1
00:00:48,378 --> 00:00:49,421
‫تخلص منه.

2
00:00:51,089 --> 00:00:52,841
‫{\an8}هيا بنا!

3
00:00:56,303 --> 00:00:59,181
‫{\an8}ارفعوا رؤوسكم أحسنتم، أحسنتم!

4
00:01:04,186 --> 00:01:05,270
‫{\an8}أحسنتم!

5
00:01:07,231 --> 00:01:11,568
‫- مرحباً أيها المدرب، كيف حالك؟
‫- لين سوان.

6
00:01:11,652 --> 00:01:14,905
‫لماذا أنا غير متفاجئ من وجودك

7
00:01:14,988 --> 00:01:17,115
‫في ملعبي في أول يوم للتمرين؟

8
00:01:17,199 --> 00:01:19,284
‫فريق كرة القدم الخاص بك يبدو جيداً.

9
00:01:19,368 --> 00:01:22,955
‫قد يكون كافياً لإضافة لقب آخر.

10
00:01:23,038 --> 00:01:25,624
‫وكما قال لي رجل مسن ذات مرة.

11
00:01:25,707 --> 00:01:30,712
‫"الشئ الوحيد الأفضل
‫من عشاء كركند هو خمسة منهم."

12
00:01:38,637 --> 00:01:40,722
‫ها هو يأتي القذر.

13
00:01:42,891 --> 00:01:46,353
‫ابقها نظيفة
‫ابقها باردة

14
00:02:03,245 --> 00:02:04,705
‫إنها نظيفة.

15
00:02:05,580 --> 00:02:07,708
‫{\an8}إنها باردة.

16
00:02:07,791 --> 00:02:10,502
‫{\an8}هذا ما أسميه
‫د 20 عالي الجودة.

17
00:02:12,337 --> 00:02:14,548
‫{\an8}في الرأس تماماً!

18
00:02:16,008 --> 00:02:17,592
‫{\an8}إنها هناك!

19
00:02:22,472 --> 00:02:26,601
‫ألا يوجد سحر غير معتاد
‫في دفترك الأخضر الأسطوري يا ريد؟

20
00:02:27,936 --> 00:02:32,441
‫قد أكون احتفظت
‫ببعض منه...

21
00:02:32,524 --> 00:02:33,984
‫ليوم ممطر.

22
00:02:39,448 --> 00:02:41,700
‫ماء المطر
‫ماء الربيع

23
00:02:41,783 --> 00:02:43,994
‫ماء مقطر

24
00:02:48,457 --> 00:02:51,043
‫صندوق الاقتراحات

25
00:02:51,126 --> 00:02:53,253
‫انظر ماذا لدينا هنا.

26
00:02:53,337 --> 00:02:56,631
‫عزيزي الساقي كل قذارتك واقتل
‫نفسك. التوقيع، الجميع.

27
00:02:58,592 --> 00:03:01,970
‫لا أعتبر هذا
‫نقداً بناءً.

28
00:03:03,972 --> 00:03:06,391
‫رائحتك توحي بأنك بحاجة
‫للاستحمام أيها القذر.

29
00:03:06,475 --> 00:03:10,020
‫اسمع، يمكنك أن تعتقد ما شئت
‫بشأن نظافتي الشخصية،

30
00:03:10,103 --> 00:03:12,064
‫ولكن من فضلك لا تهدر المياه.

31
00:03:12,147 --> 00:03:16,068
‫هذه سياسة سيئة. إذا أردت أن
‫تمتع نفسك على حسابي،

32
00:03:16,151 --> 00:03:18,862
‫فقط اعلمني بذلك.

33
00:03:18,945 --> 00:03:20,822
‫هذا يبدو عدلاً.

34
00:03:23,700 --> 00:03:25,202
‫أيها الساقي!

35
00:03:25,285 --> 00:03:27,454
‫جدياً، قد أجرح نفسي.

36
00:03:27,537 --> 00:03:30,874
‫لاسكي، تعال إلى هنا!

37
00:03:30,957 --> 00:03:33,502
‫نعم يا سيدي المدرب.

38
00:03:33,585 --> 00:03:35,670
‫ماذا يفعل هذا الأحمق هنا؟

39
00:03:35,754 --> 00:03:39,800
‫ألم أخبرك بوضوح العام الماضي
‫أنك يجب أن تتخلص منه؟

40
00:03:39,883 --> 00:03:43,512
‫لم أعتقد أنك كنت جدياً.
‫بالإضافة إلى أنه يقوم بعمل جيد.

41
00:03:43,595 --> 00:03:46,640
‫إنه يمزق فريقي أيها الأحمق!

42
00:03:46,723 --> 00:03:50,268
‫ثمانية عشرة سنة من هذا تكفي!

43
00:03:50,352 --> 00:03:52,521
‫أيها الساقي!

44
00:03:53,438 --> 00:03:56,525
‫- نعم، سيد كوتش بوليو.
‫- أنت مفصول!

45
00:03:58,610 --> 00:03:59,986
‫حسناً.

46
00:04:06,535 --> 00:04:08,995
‫ابتعد عن الطريق أيها الأحمق!

47
00:04:16,503 --> 00:04:18,672
‫مرحباً بكم
‫في جاكسون بايو، لويزيانا

48
00:04:18,755 --> 00:04:20,298
‫قلب كاجون كانتري

49
00:04:35,939 --> 00:04:40,152
‫بوبي باوتشر،
‫تعال واعط أمك قبلة.

50
00:04:40,235 --> 00:04:41,820
‫مرحباً يا ستيف.

51
00:04:45,907 --> 00:04:48,160
‫لماذا عدت إلى البيت مبكراً
‫يا ملاكي الغالي؟

52
00:04:48,243 --> 00:04:51,788
‫أمي، لقد حدث شئ سيئ اليوم.

53
00:04:51,872 --> 00:04:55,709
‫هل أذاك أحد يا بني؟ من هو؟
‫أخبر أمك من أذاك؟

54
00:04:55,792 --> 00:04:58,086
‫لا أحد يا أمي. غير أنني

55
00:04:58,170 --> 00:05:01,798
‫فقدت موقعي في الفريق
‫كمهندس توزيع المياه.

56
00:05:01,882 --> 00:05:05,635
‫لماذا، هذا أفضل خبر
‫سمعته منذ زمن.

57
00:05:05,719 --> 00:05:08,722
‫الآن يمكنك أن تقضي أيامك
‫في المنزل حيث تنتمي

58
00:05:08,805 --> 00:05:12,392
‫نعم، ولكنني... كنت...

59
00:05:12,476 --> 00:05:14,728
‫كنت أفكر،
‫أمي، ربما يمكنني أن...

60
00:05:14,811 --> 00:05:18,815
‫يمكنني أن أحاول الحصول على وظيفة
‫كساقي في فريق آخر.

61
00:05:18,899 --> 00:05:21,276
‫لا ترفع صوتك عليّ
‫يا بوبي باوتشر.

62
00:05:21,359 --> 00:05:24,362
‫لم أرفع صوتي يا أمي.

63
00:05:24,446 --> 00:05:27,115
‫أنا لا أحب المواجهة
‫لأنني بكر.

64
00:05:28,450 --> 00:05:30,202
‫من قال لك أنك بكر؟

65
00:05:31,620 --> 00:05:34,164
‫فيكي فالينكورت، تلك... تلك الفتاة.

66
00:05:34,247 --> 00:05:38,335
‫فتاة يا بوبي باوتشر؟

67
00:05:38,418 --> 00:05:41,338
‫ألا تتذكر ما أخبرتك أمك عن الفتيات؟

68
00:05:41,421 --> 00:05:43,548
‫أتذكر يا أمي.

69
00:05:45,967 --> 00:05:48,887
‫كان هناك شخص آخر
‫عند لوسون كريك هذا الصباح.

70
00:05:48,970 --> 00:05:51,640
‫- حقاً؟
‫- بحثنا معاً عن الكركند.

71
00:05:51,723 --> 00:05:54,851
‫- تدعى فيكي.
‫- لا أريدك أن ترتبط أبداً

72
00:05:54,935 --> 00:05:56,978
‫- بالفتيات الصغار.
‫- لم لا يا أمي؟

73
00:05:57,062 --> 00:05:59,814
‫لأن الفتيات الصغار كالشياطين!

74
00:05:59,898 --> 00:06:02,526
‫أمي، أنا ساقي.

75
00:06:02,609 --> 00:06:05,237
‫عندما يشعر الفريق بالعطش،
‫أحضر لهم الماء.

76
00:06:05,320 --> 00:06:08,113
‫هم يحتاجون الماء. وأحب أن أكون
‫الشخص الذي يحضره لهم.

77
00:06:08,197 --> 00:06:11,367
‫هم يريدون أن يتسببوا لك بالمشاكل.

78
00:06:11,450 --> 00:06:16,664
‫بوبي، أنت لا تتمتع بما يسمى
‫"بالمهارات الاجتماعية."

79
00:06:16,747 --> 00:06:18,415
‫الناس لا يفهمونك.

80
00:06:18,499 --> 00:06:21,877
‫لذلك ليس لديك أية أصدقاء،
‫ما عدا أمك.

81
00:06:21,961 --> 00:06:24,755
‫كل ما أعرفه يا جيمي هو أنني
‫يوم الجمعة القادم الموافق 29 من أغسطس

82
00:06:24,838 --> 00:06:26,590
‫في مركز معارض باتون روج

83
00:06:26,674 --> 00:06:29,093
‫سأهزم هيركلون.

84
00:06:29,176 --> 00:06:34,515
‫سأرسله مرة أخرى إلى المجرة
‫التي أتى منها. هذا وعد!

85
00:06:34,598 --> 00:06:38,435
‫كلمات قوية من رجل قوي
‫يا كابتن إنسانو.

86
00:06:38,519 --> 00:06:43,524
‫دعونا الآن نستقبل اتصال. إنه صديقنا
‫القديم من جاكسون بايو، سيد بي.

87
00:06:43,607 --> 00:06:48,404
‫مرحباً يا جيم، هل من الممكن
‫أن أتحدث مع كابتن إنسانو؟

88
00:06:48,487 --> 00:06:50,614
‫- سيد بي.
‫- كابتن إنسانو،

89
00:06:50,698 --> 00:06:53,784
‫ألاحظ أحياناً عندما تصارع

90
00:06:53,867 --> 00:06:56,662
‫أو عندما تهزم الخصم،
‫كما تحب أن تقول،

91
00:06:56,745 --> 00:07:00,165
‫- أنك تتعرق بغزارة.
‫- حقاً؟

92
00:07:00,249 --> 00:07:04,295
‫كنت أتسآل أنك، ربما،
‫تحتاج لخدمات

93
00:07:04,378 --> 00:07:06,422
‫ساقي ذو خبرة.

94
00:07:08,382 --> 00:07:11,844
‫إنه شئ لطيف للغاية.
‫كم تبلغ من العمر يا بني؟ 11 أم 12 عاماً؟

95
00:07:11,927 --> 00:07:13,804
‫أنا أبلغ من العمر 31 عاماً.

96
00:07:24,064 --> 00:07:26,775
‫أنا متأكد أن هذا الصبي لا يزال بكراً.

97
00:07:54,428 --> 00:07:57,931
‫جنوب وسط لويزيانا
‫جامعة الولاية

98
00:08:16,533 --> 00:08:19,203
‫هنا حيث جردونا من الكرة.

99
00:08:19,286 --> 00:08:21,872
‫وخسرنا الكرة مرة.

100
00:08:21,955 --> 00:08:26,126
‫مرتين. جوي يوقع الكرة.

101
00:08:26,210 --> 00:08:29,546
‫لديه وقت كاف ليلتقط الكرة وينظفها من
‫التراب ويجري بها ليضعها في مكانها

102
00:08:29,630 --> 00:08:32,549
‫قبل أن يدرك فريقنا ما يحدث.

103
00:08:40,641 --> 00:08:42,601
‫- مرحباً؟
‫- أدعى بوبي باوتشر.

104
00:08:42,685 --> 00:08:46,689
‫كنت أستعلم عما إذا كنت
‫بحاجة لساقي ذو خبرة

105
00:08:46,772 --> 00:08:48,857
‫للموسم القادم.

106
00:08:48,941 --> 00:08:51,443
‫حلة أنيقة.

107
00:08:51,527 --> 00:08:54,113
‫شكراً. إنها لوالدي.

108
00:08:54,196 --> 00:08:56,323
‫- احتفظ بتلك الفكرة.
‫- حسناً.

109
00:08:57,741 --> 00:09:00,577
‫هيا. تعالوا إلى هنا.
‫تعالوا إلى هنا. هيا.

110
00:09:00,661 --> 00:09:04,915
‫فليأت الجميع. حسناً، هذه هي.
‫هذه هي الخطة.

111
00:09:04,998 --> 00:09:08,043
‫هذه هي الخطة.
‫هذه هي الخطة. حسناً؟

112
00:09:08,127 --> 00:09:11,630
‫الظهير الربعي. المستقبلين
‫مصطفون لليسار، وواحد لليمين.

113
00:09:11,714 --> 00:09:15,175
‫هناك حام للجناح مصطف جهة اليسار
‫خلف الظهير الربعي.

114
00:09:15,259 --> 00:09:17,428
‫يعطي الكرة... كلا، لم يفعل.

115
00:09:17,511 --> 00:09:19,638
‫المستقبل يذهب جهة اليسار.

116
00:09:19,722 --> 00:09:22,933
‫بمجرد أن يحصل الظهير الربعي على الكرة،

117
00:09:23,016 --> 00:09:25,978
‫يراوغ جهة اليسار. كلا.

118
00:09:26,061 --> 00:09:28,689
‫يراوغ جهة اليمين.
‫إنه لا يراوغ.

119
00:09:30,274 --> 00:09:33,444
‫يفكر في المراوغة.
‫يدعي المراوغة.

120
00:09:34,862 --> 00:09:37,906
‫أنا لا أعرف أين أنا.

121
00:09:37,990 --> 00:09:39,742
‫لا أستطيع أن أتنفس.

122
00:09:39,825 --> 00:09:43,787
‫هذه الغرفة تضيق. يجب أن أجلس.

123
00:09:43,871 --> 00:09:46,415
‫انتظر. خذ بعض الماء.

124
00:09:54,214 --> 00:09:55,466
‫حسناً.

125
00:10:01,305 --> 00:10:05,768
‫هذا جيد. هذه أفضل بكثير
‫من التي أقدمها.

126
00:10:07,394 --> 00:10:10,147
‫أهذه هي المياه
‫التي تقدمها للاعبيك؟

127
00:10:11,648 --> 00:10:14,818
‫من الضروري أن تسمحوا
‫لي أن أكون ساقيكم.

128
00:10:14,902 --> 00:10:19,615
‫لا أستطيع أن أقوم بتعيينك.
‫لا أستطيع تعيين أي أحد. نحن...

129
00:10:19,698 --> 00:10:22,075
‫ليس عليك أن تدفع لي أجراً.
‫سأقوم بذلك مجاناً.

130
00:10:22,159 --> 00:10:25,746
‫أوعدني أنك لن تقوم بتوزيع
‫محتويات ذلك الإبريق

131
00:10:25,829 --> 00:10:28,874
‫- إلى أي إنسان.
‫- اعتبر هذا تفاقاً.

132
00:10:28,957 --> 00:10:30,542
‫هذا اتفاق؟

133
00:10:31,627 --> 00:10:35,923
‫شكراً جزيلاً يا كوتش كلين.
‫لن أخذلك.

134
00:10:36,006 --> 00:10:37,466
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

135
00:10:37,549 --> 00:10:40,385
‫سأراك
‫في التمرين.

136
00:10:40,469 --> 00:10:43,764
‫هنا ماد دوجز كانتري

137
00:11:03,617 --> 00:11:06,411
‫توقف عن الاحتفاظ بها.
‫مررها.

138
00:11:10,999 --> 00:11:13,961
‫دليل الأغبياء الكامل
‫كلية تدريب كرة القدم

139
00:11:23,512 --> 00:11:25,347
‫حسناً.

140
00:11:25,430 --> 00:11:28,433
‫يجب أن تكون لديك سرعة جري الدفاع.

141
00:11:48,829 --> 00:11:51,748
‫أنت! من الأفضل أن تكون المياه باردة

142
00:11:51,832 --> 00:11:56,587
‫نعم. أوافقك الرأي، ولكن لضمان
‫أن تكون المياه نقية،

143
00:11:56,670 --> 00:11:59,381
‫من الأفضل استخدام
‫مصدر الحرارة يا سترنو.

144
00:11:59,464 --> 00:12:03,343
‫فكما تقول أمي دائماً،
‫" أن تكون بأمان خير من أن تندم."

145
00:12:06,763 --> 00:12:10,183
‫أمي تقول ذلك أيضاً.
‫ألا تقول جميع الأمهات نفس الشئ؟

146
00:12:10,267 --> 00:12:11,727
‫- نعم.
‫- ديريك.

147
00:12:11,810 --> 00:12:15,188
‫- أنا أركل الأهداف هنا.
‫- هلا تستمع إلي

148
00:12:15,272 --> 00:12:18,442
‫أحتاج إلى تعاونك.
‫أحتاجه الآن.

149
00:12:18,525 --> 00:12:22,279
‫- هل سيكون على ما يرام؟
‫- نعم. نعم، نعم، نعم.

150
00:12:22,362 --> 00:12:24,615
‫لديه أيام جيدة وأخرى سيئة.

151
00:12:24,698 --> 00:12:27,117
‫كان مساعد مدرب
‫في كلية كبيرة،

152
00:12:27,200 --> 00:12:30,203
‫ولكنه تعرض لانهيار عقلي
‫أو ما شابه. لا تقلق.

153
00:12:30,287 --> 00:12:33,290
‫سيخرج منها. اعلمني
‫عندما تهدأ، يا عزيزي.

154
00:12:33,373 --> 00:12:35,542
‫- نعم.
‫- حسناً.

155
00:12:39,838 --> 00:12:43,216
‫هل رأيتم الساقي الجديد؟

156
00:12:44,885 --> 00:12:48,013
‫لنجعله يشعر أنه في منزله.
‫جيري، اذهب إلى اليمين.

157
00:12:48,096 --> 00:12:51,975
‫كيسي، اذهب إلى اليسار. أقصى اليسار.

158
00:12:52,059 --> 00:12:54,394
‫- عندما أعد للواحد. مستعدون؟
‫- انقسام!

159
00:12:59,566 --> 00:13:01,360
‫استعداد!

160
00:13:01,443 --> 00:13:02,736
‫أحمر 22!

161
00:13:02,819 --> 00:13:05,405
‫أحمر، 22!

162
00:13:05,489 --> 00:13:06,573
‫انطلاق!

163
00:13:19,127 --> 00:13:22,756
‫اعتقد أنك انحرفت
‫في حين لم يجب أن تفعل ذلك في هذه النقطة.

164
00:13:22,839 --> 00:13:27,094
‫- أنا آسف.
‫- انظر أيها الساقي.

165
00:13:45,237 --> 00:13:46,947
‫ماء

166
00:13:47,030 --> 00:13:50,200
‫أيها الساقي! انظر.

167
00:13:57,958 --> 00:14:01,044
‫عجباً،
‫هل كان المهندس المائي

168
00:14:01,128 --> 00:14:03,338
‫على وشك أن يسحق
‫أحد لاعبي كرة القدم الخاصين بي؟

169
00:14:03,422 --> 00:14:06,049
‫لقد بصق في براد المياه.

170
00:14:06,133 --> 00:14:09,553
‫إنه رياضي جيد جداً.

171
00:14:09,636 --> 00:14:13,682
‫ولن أسمح لساق غبي
‫أن يضربه في رأسه.

172
00:14:14,641 --> 00:14:17,894
‫هل تفهمني؟

173
00:14:17,978 --> 00:14:20,480
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لم أكن سأقوم بشئ.

174
00:14:20,564 --> 00:14:23,567
‫من الأفضل أن تقوم بشئ.
‫يجب أن تدافع عن نفسك.

175
00:14:23,650 --> 00:14:26,945
‫ولكنهم رياضيين جيدين.

176
00:14:27,029 --> 00:14:29,656
‫أنا لا أطلب منك أن تضربهم بعنف.

177
00:14:29,740 --> 00:14:33,535
‫ولكن إذا لم تدافع عن نفسك
‫سيتحكمون بك طوال الموسم.

178
00:14:33,618 --> 00:14:36,621
‫صدقني، لقد مررت بذلك.

179
00:14:42,294 --> 00:14:43,795
‫أنت أيها الأحمق!

180
00:14:47,424 --> 00:14:49,676
‫أنت أيها الأحمق!

181
00:14:51,428 --> 00:14:55,015
‫انظر إلىّ. أنا الساقي.

182
00:14:57,350 --> 00:14:59,853
‫لدي ملعقة خشبية.

183
00:15:02,105 --> 00:15:04,858
‫رائحتك توحي بأنك بحاجة
‫للاستحمام أيها القذر.

184
00:15:06,568 --> 00:15:08,320
‫أنت مفصول!

185
00:15:13,700 --> 00:15:15,410
‫توقف عن السخرية مني.

186
00:15:17,537 --> 00:15:19,664
‫أحمر، استعداد! انطلاق!

187
00:15:23,585 --> 00:15:25,629
‫- ياللروعة!
‫- تباً!

188
00:15:30,258 --> 00:15:31,259
‫أنا آسف.

189
00:15:35,055 --> 00:15:37,224
‫من هذا؟ من هناك؟

190
00:15:40,602 --> 00:15:43,730
‫حسناً هذا هو شعور الفوز.

191
00:15:43,814 --> 00:15:47,692
‫لقد فزت يا بني.

192
00:15:47,776 --> 00:15:51,488
‫يشرفني أن تلعب كرة القدم
‫ضمن هذا الفريق.

193
00:15:51,571 --> 00:15:55,534
‫- أنا؟ ألعب كرة القدم؟
‫- نعم.

194
00:15:55,617 --> 00:15:59,287
‫شكراً. ولكن لا شكراً.
‫لن تدعني أمي ألعب كرة القدم.

195
00:15:59,371 --> 00:16:02,791
‫سنذهب إلى المنزل.
‫وسأتحدث أنا وأنت مع والدتك.

196
00:16:02,874 --> 00:16:05,710
‫أمي قالت... أمي قالت...
‫أمي قالت... أمي قالت...

197
00:16:05,794 --> 00:16:09,339
‫- أمي قالت...
‫- ستوافق.

198
00:16:22,144 --> 00:16:24,688
‫هذا الثعبان يبدو شهياً.

199
00:16:24,771 --> 00:16:28,358
‫أي جزء تعتقد
‫أنني سآكل؟

200
00:16:28,441 --> 00:16:31,736
‫الثعبان ليس لديه أجزاء.

201
00:16:31,820 --> 00:16:34,823
‫ولكن إذا اطلقت عليها مسمى،

202
00:16:34,906 --> 00:16:37,909
‫سأسميها ركبته.

203
00:16:37,993 --> 00:16:41,245
‫عظيم. ركبته.

204
00:16:42,663 --> 00:16:44,915
‫وماذا ستكون الحلوى؟

205
00:16:48,919 --> 00:16:50,379
‫سنجاب.

206
00:16:53,299 --> 00:16:54,925
‫ممتاز.

207
00:16:56,135 --> 00:16:58,387
‫دعينا نتكلم عن لعب
‫بوبي لكرة القدم.

208
00:16:58,470 --> 00:17:01,515
‫لا يروقني ذلك يا سيد كوتش كلين.
‫لا يروقني ذلك على الإطلاق.

209
00:17:01,599 --> 00:17:04,393
‫ابني رقيق جداً
‫بالنسبة للعب كرة القدم،

210
00:17:04,476 --> 00:17:06,520
‫أو بالنسبة للعب مع هؤلاء العمالقة.

211
00:17:06,604 --> 00:17:08,898
‫لا أعتقد أنك تفهمينني...

212
00:17:08,981 --> 00:17:11,734
‫كلا أنت لا تفهمني
‫يا سيد كوتش كلين.

213
00:17:11,817 --> 00:17:13,986
‫ابني هو كل ما تبقى لدي.

214
00:17:15,529 --> 00:17:17,615
‫أمي، هنا.

215
00:17:17,698 --> 00:17:19,658
‫لا أستطيع تحمل هذا القلق أيها المدرب.

216
00:17:19,742 --> 00:17:23,162
‫أتعلم، كان روبرت زوجي،

217
00:17:23,245 --> 00:17:26,749
‫في يوم ما عام 1966،
‫يجمع الحطب،

218
00:17:26,832 --> 00:17:30,586
‫وكنت حامل في شهري الرابع
‫في هذا الملاك الغالي،

219
00:17:30,669 --> 00:17:33,088
‫ثم قرر أنه يود مساعدة الغرباء.

220
00:17:33,172 --> 00:17:37,343
‫وأنه سينضم إلى قوات السلام.
‫وعدني بأن كل شئ سيكون على ما يرام.

221
00:17:37,426 --> 00:17:40,262
‫كما تعدني أنت الآن.

222
00:17:40,346 --> 00:17:43,307
‫ولكن لم يكن كل شئ على ما يرام. كلا.

223
00:17:43,390 --> 00:17:46,977
‫لقد ضل طريقه في وسط
‫صحراء صحارى.

224
00:17:47,061 --> 00:17:50,147
‫ومات. مات!

225
00:17:50,231 --> 00:17:53,984
‫لم يستطع الحصول على الماء.
‫مات من الجفاف.

226
00:17:54,068 --> 00:17:57,613
‫- وتركنا بمفردنا.
‫- كان يجب أن أحضر المياه لأبي،

227
00:17:57,696 --> 00:18:00,199
‫ولكنني كنت جنيناً
‫داخل أحشاء أمي.

228
00:18:00,282 --> 00:18:03,327
‫وأنت الآن تريد أن تأخذ
‫الجزء الوحيد الذي تبقى لي من روبرت.

229
00:18:03,410 --> 00:18:07,706
‫ولكن ألا تريدين أن يحظى هذا الجزء
‫الوحيد المتبقي بتعليم جامعي؟

230
00:18:09,041 --> 00:18:12,253
‫- كلا.
‫- أنا، طالب جامعي؟

231
00:18:12,336 --> 00:18:17,299
‫نعم. بوبي، فكر بالأمر.
‫سينفتح لك عالم جديد.

232
00:18:17,383 --> 00:18:21,053
‫يا إلهي، هذا يبدو جيداً يا أمي.
‫أنا، رجل جامعي.

233
00:18:21,136 --> 00:18:22,930
‫أيها المدرب، بوبي صبي جيد،

234
00:18:23,013 --> 00:18:25,891
‫ولكنه لا يصلح للجامعة.

235
00:18:25,975 --> 00:18:28,644
‫لذلك لا تملأ رأسه
‫بتلك الأحلام المجنونة

236
00:18:28,727 --> 00:18:31,647
‫بالمدرسة والجامعة
‫وتلك الأشياء.

237
00:18:31,730 --> 00:18:35,109
‫ولكنني سئمت يا أمي من أن
‫يعتبرني الناس بلا قيمة.

238
00:18:35,192 --> 00:18:37,653
‫سئمت من ألا يكون لي أية أصدقاء.

239
00:18:37,736 --> 00:18:40,864
‫لقد تعبت من التحدث طوال الليل.
‫سآوي إلى الفراش.

240
00:18:40,948 --> 00:18:45,035
‫سررت بلقائك يا سيد كوتش.
‫حظاً سعيداً في كرة القدم.

241
00:18:45,119 --> 00:18:48,330
‫بوبي، بعد أن تخرج سيد كوتش،
‫تعال إلى غرفة نومي.

242
00:18:48,414 --> 00:18:50,207
‫سأمشط لك شعرك.

243
00:18:54,420 --> 00:18:59,258
‫عندما كنت في عمرك، منعتني والدتي
‫من الحصول على وشم روي أوربيسون.

244
00:19:06,056 --> 00:19:09,018
‫ولكن ما لا تعلمه ماما لن يضرها.

245
00:19:13,314 --> 00:19:15,941
‫أنا واثق من أنك ستتخذ القرار الصائب.

246
00:19:29,371 --> 00:19:32,416
‫تباً، لا أريد هذا الأحمق في الفريق.

247
00:19:32,499 --> 00:19:34,418
‫سيسخر منا الجميع.

248
00:19:34,501 --> 00:19:39,381
‫الجميع يسخر منا بالفعل.
‫لم نربح أية مبارة منذ عام 1994.

249
00:19:41,633 --> 00:19:43,969
‫- مرحباً! ما الأخبار يا عزيزي؟
‫- مرحباً.

250
00:19:44,053 --> 00:19:45,596
‫أين خوذتك؟

251
00:19:45,679 --> 00:19:48,223
‫ديريك، ليس لديهم خوذات.

252
00:19:48,307 --> 00:19:51,226
‫تفضل. يمكنك أن تتقاسم معي خوذتي.

253
00:19:51,310 --> 00:19:53,812
‫جربها. لنرى ما إذا كانت تناسبك.

254
00:19:57,149 --> 00:19:59,651
‫- حسناً.
‫- شكراً يا صديقي.

255
00:20:00,819 --> 00:20:02,821
‫ياله من أحمق.

256
00:20:03,822 --> 00:20:05,491
‫هيا! إلى الأمام!

257
00:20:07,242 --> 00:20:10,913
‫علينا أن نعلن أمراً.
‫ساقينا السابق، بوبي باوتشر،

258
00:20:10,996 --> 00:20:14,124
‫سيلعب في الخط الخلفي.

259
00:20:14,208 --> 00:20:17,461
‫"أنا لاعب كرة قدم."

260
00:20:18,712 --> 00:20:22,549
‫- أود أن أنتزع الكرة منه الآن.
‫- ليس بعد.

261
00:20:22,633 --> 00:20:25,969
‫حسناً. أريد أن ألعب مع الهجوم.
‫أريد أن ألعب مع الدفاع.

262
00:20:26,053 --> 00:20:29,348
‫- اذهب مع فارمر فران، قم ببعض الدورات.
‫- تباً.

263
00:20:33,435 --> 00:20:34,561
‫اصطفوا مع الكرة.

264
00:20:35,562 --> 00:20:37,231
‫اصطفوا مع الكرة.

265
00:20:40,317 --> 00:20:44,113
‫- حسناً؟ ثلاثة وعشرة.
‫- ثلاثة وعشرة؟

266
00:20:46,824 --> 00:20:49,952
‫هذه في فرصته الأخيرة

267
00:20:50,035 --> 00:20:52,413
‫لربح عشرة ياردات
‫قبل أن يركلوا الكرة.

268
00:20:52,496 --> 00:20:55,916
‫- جي، سيفوت هذا الخيار.
‫- الخيار؟

269
00:20:55,999 --> 00:20:58,794
‫لن يستطيع أبداً
‫أن يحزر ذلك.

270
00:20:58,877 --> 00:21:01,797
‫نعم، لن يستطيع.

271
00:21:01,880 --> 00:21:05,300
‫بوبي، لقد عملت كساقي لمدة 18 سنة.

272
00:21:05,384 --> 00:21:07,594
‫ألم يسبق لك وشاهدت أية مباراة؟

273
00:21:07,678 --> 00:21:10,889
‫كان لدي أشياء كثيرة تشغلني.

274
00:21:10,973 --> 00:21:14,309
‫كالتأكد من درجة الحمضية القاعدية،
‫وإعادة ملئ الأكواب.

275
00:21:14,393 --> 00:21:16,478
‫حسناً. دعنا نبسط الأمور.

276
00:21:16,562 --> 00:21:22,109
‫كيسي. أريدك أن تمسك بكيسي.
‫وتأخذ منه الكرة كما فعل جي بالأمس.

277
00:21:22,192 --> 00:21:25,154
‫- الآن؟
‫- الآن! هيا!

278
00:21:25,237 --> 00:21:28,490
‫- هل يعلم بهذا الشأن؟
‫- لا يهم. أنت محارب.

279
00:21:28,574 --> 00:21:30,033
‫هيا.

280
00:21:36,582 --> 00:21:38,292
‫ماذا تفعل؟

281
00:21:40,252 --> 00:21:42,963
‫حسناً. بوبي، بوبي.

282
00:21:43,046 --> 00:21:45,632
‫لا تخشى من أن تستخدم
‫قوتك بشكل كامل.

283
00:21:45,716 --> 00:21:49,970
‫إنه مرن. إنه فتى مرن.
‫حسناً؟ هيا.

284
00:21:50,053 --> 00:21:52,806
‫مرحباً يا كيسي،
‫أعتقد أنه يريد أن يقبلك.

285
00:21:53,557 --> 00:21:55,142
‫حسناً، هذا يكفي. شكراً لك.

286
00:21:55,225 --> 00:21:59,438
‫هل تتابع أي رياضة؟
‫أي رياضة جسدية؟

287
00:21:59,521 --> 00:22:01,773
‫- الملاكمة؟ الهوكي؟
‫- المصارعة.

288
00:22:01,857 --> 00:22:06,069
‫المصارعة! المصارعة جيدة.
‫من هو مصارعك المفضل؟

289
00:22:06,153 --> 00:22:09,531
‫بالرغم من أنه كان فظاً قليلاً
‫معي مؤخراً،

290
00:22:09,615 --> 00:22:11,617
‫إلا أنني سأقول كابتن إنسانو.

291
00:22:11,700 --> 00:22:15,579
‫حسناً، أريدك أن تفعل بكيسي

292
00:22:15,662 --> 00:22:20,709
‫كما فعل كابتن إنسانو
‫مع ذلك الفتى السيئ. هيا.

293
00:22:30,135 --> 00:22:33,680
‫- لقد لكزني في عيني.
‫- كابتن إنسانو لا يظهر أي رحمة.

294
00:22:35,432 --> 00:22:38,769
‫بوبي، أين الحدة
‫التي رأيتها أمس؟

295
00:22:38,852 --> 00:22:41,730
‫لا توجد حدة. لقد أخبرتني
‫أنني لا بد من أن أقاتل،

296
00:22:41,813 --> 00:22:44,399
‫ثم بدأت أفكر في كل من آذاني

297
00:22:44,483 --> 00:22:46,985
‫خلال السنوات الماضية.

298
00:22:47,069 --> 00:22:49,488
‫أحسنت. أحسنت.

299
00:22:49,571 --> 00:22:52,115
‫أريدك أن تفكر
‫بكل أولئك الناس الأشرار.

300
00:22:52,199 --> 00:22:56,745
‫- سيكونون بمثابة وقود الهجوم.
‫- وقود الهجوم.

301
00:22:56,828 --> 00:23:00,749
‫- ستستخدمهم لتلعب كرة القدم.
‫- وقود الهجوم.

302
00:23:00,832 --> 00:23:06,088
‫أريدك أن تدعي أن كيسي يهينك.

303
00:23:06,171 --> 00:23:09,758
‫- أدعي؟
‫- أريدك أن تتخيل

304
00:23:09,841 --> 00:23:13,011
‫الناس الذين آذوك ثم تهجم.

305
00:23:13,095 --> 00:23:16,265
‫أريدك أن تتخيل ثم تهجم.
‫أتستطيع القيام بذلك؟

306
00:23:16,348 --> 00:23:19,142
‫- سأحاول.
‫- سيحاول.

307
00:23:29,361 --> 00:23:32,114
‫ما خطبك أيها الصبي؟
‫أنت غبي جداً

308
00:23:32,197 --> 00:23:33,865
‫لتفعل ما يمليه عليك مدربك؟

309
00:23:36,535 --> 00:23:39,162
‫- كلا!
‫- كلا ماذا؟

310
00:23:45,669 --> 00:23:49,006
‫لم أقصد إذائك
‫كوتش قال لي أن أدعي.

311
00:23:49,089 --> 00:23:51,341
‫بوبي. بوبي!

312
00:23:51,425 --> 00:23:54,469
‫هل تستطيع القيام بذلك من أجلي
‫في كل مباراة؟ هل تستطيع؟

313
00:23:54,553 --> 00:23:59,099
‫لن أقوم بذلك
‫من أجلك فحسب، أنا...

314
00:23:59,182 --> 00:24:00,392
‫أجل، سأقوم بذلك من أجلك.

315
00:24:05,606 --> 00:24:09,443
‫لماذا اخترت هذا الصف؟
‫هذا صعب جداً.

316
00:24:09,526 --> 00:24:10,902
‫منظر جميل.

317
00:24:13,905 --> 00:24:18,201
‫- صحيح.
‫- حسناً، حسناً!

318
00:24:18,285 --> 00:24:19,953
‫اصمتوا
‫جميعاً الآن!

319
00:24:20,037 --> 00:24:24,374
‫تحدثنا الأسبوع الماضي

320
00:24:24,458 --> 00:24:29,838
‫عن وظائف عقل الحيوان
‫من حيث صلتها بالعدوانية.

321
00:24:29,921 --> 00:24:33,467
‫هل يستطيع أحد
‫أن يخبرني لماذا

322
00:24:33,550 --> 00:24:36,470
‫تكون التماسيح
‫عدوانية بشكل غير طبيعي؟

323
00:24:36,553 --> 00:24:39,890
‫- أنا أعرف الإجابة على هذا السؤال.
‫- أرفع يدك.

324
00:24:39,973 --> 00:24:42,434
‫هل من أحد؟ هل من أحد؟

325
00:24:42,517 --> 00:24:45,103
‫نعم، أنت يا سيدي.

326
00:24:46,563 --> 00:24:49,107
‫تقول أمي أن التماسيح مشاكسة

327
00:24:49,191 --> 00:24:51,818
‫لأن لديها أسنان كثيرة
‫وليس لديها فرشاة أسنان.

328
00:24:55,697 --> 00:24:58,950
‫أمك تقول أن التماسيح مشاكسة

329
00:24:59,034 --> 00:25:03,288
‫لأن لديها أسنان كثيرة
‫وليس لديها فرشاة أسنان.

330
00:25:03,372 --> 00:25:08,001
‫يا للروعة! هل من أحد آخر؟
‫نعم، أنت يا سيدي.

331
00:25:08,085 --> 00:25:11,838
‫التماسيح عدوانية لأن
‫النخاع المستطيل لديها متسع.

332
00:25:11,922 --> 00:25:15,550
‫- وهو ما يتحكم في السلوك العدواني.
‫- هذا صحيح!

333
00:25:15,634 --> 00:25:18,053
‫- النخاع المستطيل.
‫- ولكن أمي قالت...

334
00:25:18,136 --> 00:25:21,014
‫النخاع المستطيل...

335
00:25:22,557 --> 00:25:26,395
‫... هو المكان الذي ينبع منه
‫الغضب والغيرة والعنف.

336
00:25:26,478 --> 00:25:29,606
‫الآن هل يستطيع أي أحد

337
00:25:29,690 --> 00:25:32,150
‫أن يخبرني من أين تنبع السعادة؟

338
00:25:33,151 --> 00:25:35,362
‫- كلا.
‫- هل من أحد؟

339
00:25:37,280 --> 00:25:41,785
‫حسناً، دعونا نعرف
‫ماذا قالت والدته عن هذا الموضوع.

340
00:25:41,868 --> 00:25:45,455
‫تقول أمي أن السعادة تأتي
‫من أشعة الشمس السحرية

341
00:25:45,539 --> 00:25:47,582
‫التي تسقط عليك عندما تشعر بالكآبة.

342
00:25:50,544 --> 00:25:54,005
‫حسناً يا رفاق، أخطأت والدته مرة أخرى.

343
00:25:55,257 --> 00:25:58,969
‫كلا، أنت الذي أخطأت يا كولونيل ساندرز.
‫أمي على حق.

344
00:26:00,512 --> 00:26:03,807
‫أنت غير مصيب تماماً.
‫أمي على حق. أمي على حق!

345
00:26:03,890 --> 00:26:07,102
‫هناك خطب ما
‫في نخاعه المستطيل.

346
00:26:14,234 --> 00:26:16,945
‫لا بأس في أن أدافع عن نفسي.
‫كوتش كلين قال أنه يمكنني ذلك.

347
00:26:17,028 --> 00:26:19,531
‫سيد كوتش قال قال أنه يمكنني ذلك.
‫لا بأس يا رفاق.

348
00:26:21,742 --> 00:26:23,869
‫حسناً يا مشجعي ماد دوجز،
‫حان الوقت لبدء

349
00:26:23,952 --> 00:26:28,248
‫سنة جديدة من كرة قدم ماد دوجز.
‫بمعدل 40 هزيمة متتالية،

350
00:26:28,331 --> 00:26:31,877
‫كما يبدو أن الجميع

351
00:26:31,960 --> 00:26:34,004
‫يبحثون عن النصر.

352
00:26:52,397 --> 00:26:55,192
‫- ماذا تفعل يا بوبي؟
‫- يا إلهي،

353
00:26:55,275 --> 00:26:59,321
‫هذا جرس إنذار مبكر للجفاف.

354
00:26:59,404 --> 00:27:02,282
‫- يجب أن تحصل على د 20.
‫- لا تقلق بشأن الماء

355
00:27:02,365 --> 00:27:05,285
‫اقلق بشأن مباراة اليوم. خذ.

356
00:27:05,368 --> 00:27:11,166
‫افعل ما فعلته مع كولونيل ساندرز،
‫وستكون على ما يرام.

357
00:27:11,249 --> 00:27:15,503
‫سأفعل، شكرا.ً أنا...
‫أشعر بالسوء حيال الكذب على أمي.

358
00:27:15,586 --> 00:27:17,922
‫أتسآل ماذا تفعل الآن.

359
00:27:24,386 --> 00:27:26,972
‫ها هو ذا.

360
00:27:27,056 --> 00:27:30,017
‫- دفاع ماد دوجز ينزل الملعب.
‫- حسناً، تستطيع أن تفعلها.

361
00:27:30,100 --> 00:27:32,394
‫اكسب بعض الياردات.
‫ضع بعض النقاط على اللائحة.

362
00:27:32,478 --> 00:27:34,939
‫والتر، أراهنك بخمسين دولاراً

363
00:27:35,022 --> 00:27:38,943
‫أن جي جرونويل سيقوم بتمريرة لمسية
‫خلال اللعبة الأولى. راقب.

364
00:27:39,026 --> 00:27:41,654
‫استعداد، أزرق 22، انطلاق!

365
00:27:50,538 --> 00:27:52,331
‫أنت مدين لي بخمسين دولاراً!

366
00:27:52,414 --> 00:27:55,960
‫قلت أنها ستكون تمريرة لمسية
‫أيها الأحمق المجنون.

367
00:27:56,043 --> 00:28:00,339
‫هيا، هيا، هيا، هيا! أمسكهم، أمسكهم!
‫تستطيع أن تفعلها. هيا.

368
00:28:00,422 --> 00:28:03,342
‫بوبي، هذا نفس الشئ
‫الذي تدربنا عليه من قبل، حسناً؟

369
00:28:03,425 --> 00:28:04,760
‫حسناً، هيا، هيا، هيا. تقدم.

370
00:28:07,888 --> 00:28:10,349
‫انظر أين تذهب أيها الخارق.

371
00:28:19,149 --> 00:28:20,651
‫استعداد!

372
00:28:21,944 --> 00:28:26,073
‫حان الوقت لنرى الفتى المعاق
‫كيف تلعب كرة القدم في الجامعة.

373
00:28:27,324 --> 00:28:30,035
‫390!

374
00:28:30,119 --> 00:28:31,871
‫تحقق، تحقق!

375
00:28:31,954 --> 00:28:36,083
‫- أحمر، 18!
‫- أحمر، 18!

376
00:28:36,166 --> 00:28:39,378
‫الفتى الخارق! الفتى الخارق!
‫الفتى الخارق!

377
00:28:43,465 --> 00:28:47,469
‫- أجل!
‫- اسمك الفتى الخارق.

378
00:28:48,679 --> 00:28:50,556
‫كنت أعرف أنها فكرة جيدة.

379
00:29:03,694 --> 00:29:04,862
‫أجل!

380
00:29:08,157 --> 00:29:11,368
‫- وقت مستقطع.
‫- لماذا أعلن عن وقت مستقطع؟

381
00:29:11,452 --> 00:29:17,082
‫- ماذا تفعل؟
‫- خذ، هذه لك. استمتع.

382
00:29:17,166 --> 00:29:21,045
‫- أيها الساقي، أنت مفصول!
‫- توقف عن ذلك!

383
00:29:28,218 --> 00:29:30,137
‫نعم! بوبي!

384
00:29:34,892 --> 00:29:37,311
‫- نعم يا رجل! نعم!
‫- نعم، نعم!

385
00:29:37,394 --> 00:29:41,398
‫- اصفعوا أيديكم!
‫- لا يهم.

386
00:29:44,985 --> 00:29:47,571
‫الساقي يقتلهم.

387
00:29:47,655 --> 00:29:51,116
‫إنه أفضل مهاجم رأيته
‫منذ جو مونتانا.

388
00:29:51,200 --> 00:29:54,453
‫جو مونتانا كان ظهيراً ربعياً
‫أيها المغفل.

389
00:29:54,536 --> 00:29:56,330
‫قلت جو مانتجنا.

390
00:29:57,915 --> 00:30:01,293
‫نحن الآن في حالة تعادل سبعة الكل
‫مع 30 ثانية قبل الربع الأخير.

391
00:30:01,377 --> 00:30:03,837
‫غطاء النسر اثنين. مستعد؟

392
00:30:07,466 --> 00:30:09,593
‫حظاً موفقاً في اللعبة القادمة.

393
00:30:09,677 --> 00:30:13,555
‫سألعب
‫مع أمك الليلة.

394
00:30:13,639 --> 00:30:17,476
‫- اثنان وستون.
‫- أزرق 22، انطلق!

395
00:30:17,559 --> 00:30:21,021
‫لقد تراجع برنارد.

396
00:30:21,689 --> 00:30:24,942
‫اثنان وستون! اثنان وستون!
‫أحسنت!

397
00:30:26,318 --> 00:30:27,319
‫شكراً لك.

398
00:30:27,403 --> 00:30:30,531
‫رقم 62 يتجه لمنطقة النهاية.

399
00:30:30,614 --> 00:30:33,951
‫إنه عند 40، 30.
‫إنه يكاد...

400
00:30:35,577 --> 00:30:37,663
‫لقد وضع الكرة! الأحمر يتقدم.

401
00:30:39,415 --> 00:30:42,209
‫لقد سحقه باوتشر.

402
00:30:42,292 --> 00:30:45,796
‫أحب أمي كثيراً.
‫أنت الآن تعرف ذلك.

403
00:30:49,550 --> 00:30:53,846
‫لقد سلمهم بوبي المباراة.
‫ياله من غبي.

404
00:30:53,929 --> 00:30:55,973
‫أنت سيئ أيها الساقي!

405
00:30:58,475 --> 00:31:01,812
‫أحسنت أيها القذر.
‫لقد تسببت في خسارتنا للمباراة.

406
00:31:01,895 --> 00:31:05,941
‫أنا آسف. هل يمكن
‫أن تظل صديقتي؟

407
00:31:06,025 --> 00:31:09,903
‫- كلا! ابتعد عني.
‫- حسناً.

408
00:31:11,947 --> 00:31:13,824
‫غرفة الخزانات

409
00:31:16,493 --> 00:31:18,245
‫عذراً؟ هل أستطيع أن أساعد؟

410
00:31:20,414 --> 00:31:23,417
‫- مرحباً أيها الفارس.
‫- فيكي فالينكورت، هذا...

411
00:31:23,500 --> 00:31:27,755
‫- إنها مفاجأة سارة.
‫- نعم لقد جرجت لتوي من السجن

412
00:31:27,838 --> 00:31:31,842
‫- سمعت أنك تلعب كرة القدم.
‫- نعم، حسناً، أنا...

413
00:31:38,098 --> 00:31:39,600
‫نعم.

414
00:31:44,646 --> 00:31:49,276
‫ما رأيك أن نذهب لنأكل شيئاً ما،
‫ونروي ما حدث لنا.

415
00:31:49,359 --> 00:31:53,113
‫أمي لا تحب المطاعم

416
00:31:53,197 --> 00:31:55,032
‫ولا أن أذهب إلى أحدهم.

417
00:31:56,283 --> 00:31:59,870
‫ولكن إذا أردت، في بعض الأحيان

418
00:31:59,953 --> 00:32:03,207
‫أمي... تحضر...
‫بعد ظهر يوم الأحد...

419
00:32:03,290 --> 00:32:07,961
‫هناك مشويات
‫مع بسكويت الفحم.

420
00:32:08,045 --> 00:32:10,464
‫- هل تدعوني إلى تناول المشويات؟
‫- هذا هو.

421
00:32:10,547 --> 00:32:12,049
‫ذلك يبدو رائعاً.

422
00:32:15,010 --> 00:32:18,722
‫وبالمناسبة، أرجو أن يعجبك
‫ما فعلته بآلة جز العشب الخاصة بك.

423
00:32:29,483 --> 00:32:33,153
‫أتعرفين العرافة القديمة
‫التي تأتي في صباح الخير يا أمريكا،

424
00:32:33,237 --> 00:32:36,865
‫اسمعي ماذا قالت عن برج القوس:

425
00:32:36,949 --> 00:32:40,160
‫"ستواجهون قراراً صعباً اليوم."

426
00:32:40,244 --> 00:32:43,914
‫ولكننا في الحقيقة نواجه
‫قراراً صعباً كل يوم.

427
00:32:43,997 --> 00:32:48,001
‫- كأنها تقول أنك ستأكل اليوم.
‫- فعندما تبقى توقعاتها

428
00:32:48,085 --> 00:32:49,419
‫غامضة وعامة،

429
00:32:49,503 --> 00:32:53,298
‫هناك احتمالات أقل
‫لأن يكشف زيفها.

430
00:32:53,382 --> 00:32:56,009
‫- أياً كان أيها الفتى الجامعي.
‫- لا تقولي فتى جامعي.

431
00:32:56,093 --> 00:32:57,928
‫- ها هي أمي آتية.
‫- حسناً.

432
00:33:02,933 --> 00:33:04,601
‫هذا يبدو جيداً يا أمي.

433
00:33:06,770 --> 00:33:09,189
‫- تفضلي يا فيكي فالينكورت.
‫- شكراً لك.

434
00:33:09,273 --> 00:33:12,317
‫أمي، فيكي عرافة.

435
00:33:12,401 --> 00:33:15,028
‫أنا شخصياً لا أؤمن بهذا الشئ.

436
00:33:15,112 --> 00:33:18,282
‫علم الفلك أحد
‫أدوات الشيطان.

437
00:33:20,951 --> 00:33:23,704
‫لقد لعبت بشكل عظيم بالأمس يا بوبي.

438
00:33:23,787 --> 00:33:25,414
‫ماذا لعب بني بالأمس؟

439
00:33:27,916 --> 00:33:32,171
‫ساقي. نعم، ساقي.
‫لقد كان... ساقياً عظيماً

440
00:33:32,254 --> 00:33:35,966
‫كل من شعر بالعطش
‫حصل على مشروب على الفور،

441
00:33:36,049 --> 00:33:38,385
‫أمس في...
‫في مباراة كرة القدم.

442
00:33:38,468 --> 00:33:42,139
‫كرة القدم عبارة عن مجموعة من العمالقة
‫يتعاملون بخشوبة مع بعضهم البعض.

443
00:33:42,222 --> 00:33:44,683
‫هل تذكر عندما أرادك ذلك
‫الرجل أن تلعب؟

444
00:33:44,766 --> 00:33:48,896
‫نعم، أنا... هو... روي أوربنسون.

445
00:33:48,979 --> 00:33:51,523
‫كوتش كلين. أتذكر.

446
00:33:51,607 --> 00:33:55,235
‫هل أمسكوا بالغوريلا الهاربة
‫من حديقة الحيوانات

447
00:33:55,319 --> 00:33:58,572
‫- ولكمت في عينك؟
‫- لا يا أمي، هو...

448
00:33:58,655 --> 00:34:00,616
‫البحث مستمر.

449
00:34:03,994 --> 00:34:08,457
‫ما رأيك لو لعب بوبي
‫كرة القدم يا سيدة باوتشر؟

450
00:34:08,540 --> 00:34:11,418
‫حسناً أنا لن أفكر
‫كثيراً في هذا الأمر.

451
00:34:11,501 --> 00:34:14,254
‫وفي الحقيقة، أنا
‫لا أفكر كثيراً فيكي

452
00:34:14,338 --> 00:34:17,341
‫وجميع أسئلتك القذرة
‫يا آنسة فالينكورت.

453
00:34:17,424 --> 00:34:20,636
‫أنا أنزعج عندما
‫أراكي مهتمة ببني.

454
00:34:20,719 --> 00:34:24,890
‫أنا مهتمة كثيراً
‫بابنك يا سيدة باوتشر.

455
00:34:24,973 --> 00:34:29,102
‫حقاً؟ هل أخبرك
‫عن مدى سوء رائحة قدمه؟

456
00:34:29,186 --> 00:34:31,855
‫- أمي.
‫- عليه أن يرتدي زوجين من الجوارب.

457
00:34:31,939 --> 00:34:35,108
‫حسناً، الرجال لديهم
‫رائحة أقدام سيئة.

458
00:34:35,192 --> 00:34:38,612
‫وهل على الرجال أن يرتدوا
‫بيجامة لشخصية كرتونية

459
00:34:38,695 --> 00:34:41,782
‫- تدعى دبيوتي داوج؟
‫- أمي، أرجوك.

460
00:34:41,865 --> 00:34:45,410
‫حسناً، أتعرفين؟ أنا أجد
‫دبيوتي داوج

461
00:34:45,494 --> 00:34:49,706
‫جذاباً جداً.

462
00:34:49,790 --> 00:34:52,501
‫هل أخبرك عن مشكلته
‫الصغيرة أثناء النوم؟

463
00:34:52,584 --> 00:34:56,588
‫- أمي، أرجوك لا تفعلي ذلك.
‫- هذه هي ملاءته.

464
00:34:58,382 --> 00:35:01,260
‫أعذروني يا سيداتي،
‫أنا ذاهب لأشنق نفسي.

465
00:35:01,343 --> 00:35:03,845
‫- الآن عرفت ما الذي فعلته؟
‫- ماذا فعلت؟

466
00:35:03,929 --> 00:35:07,557
‫استمعي إلى يا حلوة.
‫المرأة الوحيدة في حياة ابني هي أنا.

467
00:35:07,641 --> 00:35:11,812
‫لا أحد سيأخذه مني، خصوصاً
‫إذا كانت فتاة فاسقة ملحدة مثلك.

468
00:35:11,895 --> 00:35:15,774
‫حقاً؟ بوبي رجل بالغ.

469
00:35:15,857 --> 00:35:19,444
‫- يستطيع أن يمضي وقته برفقة من يريد!
‫- يستطيع. مع من يريد.

470
00:35:19,528 --> 00:35:23,991
‫تباً لك يا بوبي،
‫هذه المرأة شيطانة.

471
00:35:24,074 --> 00:35:26,493
‫- أريدك أن تبقى بعيداً عنها.
‫- حاضر يا أمي.

472
00:35:26,576 --> 00:35:30,747
‫أدخل قبل أن تلقي هذه
‫الساحرة تعويذة علينا!

473
00:35:34,042 --> 00:35:36,295
‫أنا آسف يا فيكي فالينكورت.

474
00:35:42,259 --> 00:35:43,969
‫لا يهم.

475
00:35:50,350 --> 00:35:52,561
‫المركز الرياضي

476
00:35:52,644 --> 00:35:56,023
‫أضاف ماد دوجز في جامعة
‫جنوب غرب لويزيانا في المركز الرياضي،

477
00:35:56,106 --> 00:35:58,775
‫خسارة جديدة لهم،

478
00:35:58,859 --> 00:36:03,780
‫وهي الخسارة رقم 41. ولكن بوبي باوتشر
‫يعطينا الآن سبباً آخر.

479
00:36:03,864 --> 00:36:06,408
‫خلال خسارة ماد دوجز الأخيرة
‫يوم السبت الماضي،

480
00:36:06,491 --> 00:36:09,453
‫سجل الطالب الذي عمره 31 رقماً قياسياً
‫جديداً للرابطة الوطنية لرياضة الجامعات

481
00:36:09,536 --> 00:36:14,166
‫بالاستيلاء على الظهير الربعي 16
‫مرة، وحطم الرقم السابق وهو سبع مرات.

482
00:36:14,249 --> 00:36:17,711
‫وبالمناسبة بوبي باوتشر
‫هو أيضاً ساقي الفريق،

483
00:36:17,794 --> 00:36:19,838
‫مما يطرح التساؤل:

484
00:36:19,921 --> 00:36:24,301
‫ماذا يضعون في مياه
‫جاكسون بايو في لويزيانا؟

485
00:36:35,645 --> 00:36:38,857
‫نحن متوقفون عند ثلاثة
‫وبقي أقل من دقيقة.

486
00:36:38,940 --> 00:36:41,651
‫نحن عائلة واحدة ولدينا حلم واحد.

487
00:36:41,735 --> 00:36:45,739
‫هناك أربعون فرداً في هذا الفريق وليس
‫واحد. بوبي لا يستطيع أن يفعل ذلك بمفرده.

488
00:36:45,822 --> 00:36:50,118
‫اخرجوا وحققوا شيئاً!
‫ضحوا بأجسامكم. هيا، هيا، هيا!

489
00:36:50,202 --> 00:36:54,664
‫شكراً لك. يجب أن تقوم بذلك
‫بنفسك يا بوبي

490
00:36:54,748 --> 00:36:56,917
‫لأنه لا يوجد أحد
‫جيد في هذا الفريق.

491
00:36:57,000 --> 00:37:01,296
‫انظر، لا أستطيع تحمل الخسارة مرة أخرى.
‫يجب أن نكسب مباراة واحدة.

492
00:37:01,380 --> 00:37:04,674
‫اذهب وحقق شيئاً.
‫تخيل وهاجم.

493
00:37:04,758 --> 00:37:08,053
‫- تخيل واهجم. أرجوك! أرجوك!
‫- نعم، نعم، نعم، نعم.

494
00:37:09,054 --> 00:37:12,432
‫وسط كنتاكي استقر على
‫الظهير الربعي الثالث.

495
00:37:12,516 --> 00:37:16,853
‫هناك أخبار جيدة، الظهير الربعي تومي
‫جاردنر لا يعاني من رقبة مكسورة.

496
00:37:16,937 --> 00:37:20,565
‫أزرق 52! أزرق 52! انطلاق!

497
00:37:20,649 --> 00:37:23,693
‫أنا أمنعك من التحدث مع
‫هذه الساحرة. إنها شيطانة!

498
00:37:23,777 --> 00:37:27,656
‫إنها ليست شيطانة.
‫إنها أجمل امرأة في العالم.

499
00:37:27,739 --> 00:37:31,451
‫- لم أقل إنها شيطانة.
‫- أجمل امرأة في العالم!

500
00:37:31,535 --> 00:37:33,078
‫أرجوك لا تؤذني!

501
00:37:35,580 --> 00:37:37,707
‫اتبع... تقدم!

502
00:37:38,667 --> 00:37:40,669
‫أيها المجنون! حسناً، حسناً، حسناً!

503
00:37:42,003 --> 00:37:44,339
‫هذا أمان!
‫إنهم يربحون، يربحون، يربحون!

504
00:37:44,423 --> 00:37:47,634
‫بمساعدة باوتشر،
‫انتهت سلسلة الهزائم!

505
00:37:47,717 --> 00:37:50,719
‫أنا آسف للغاية يا أمي.
‫أرجوك سامحيني.

506
00:37:50,803 --> 00:37:54,223
‫أحبك كثيراً يا أمي. أحبك.

507
00:37:55,558 --> 00:37:58,477
‫- أنا أيضاً أحبك.
‫- لقد ربحنا! ربحنا يا عزيزي!

508
00:37:58,561 --> 00:38:00,646
‫ستقام حفلة كبيرة
‫وأنت ستكون فيها!

509
00:38:00,729 --> 00:38:05,943
‫- أنا؟ حفلة؟
‫- نعم يا عزيزي!

510
00:38:06,569 --> 00:38:09,113
‫بوبي! بوبي! بوبي!

511
00:38:19,582 --> 00:38:22,126
‫حلة أنيقة.

512
00:38:22,209 --> 00:38:24,837
‫شكراً لك. كانت لأبي.

513
00:38:24,920 --> 00:38:28,674
‫أمي لا تعرف أنني هنا،
‫لكنني أخذت هذه من صندوق التبريد:

514
00:38:28,757 --> 00:38:32,261
‫- كعكة الضفادع من لويزيانا.
‫- شكراً.

515
00:38:32,344 --> 00:38:36,056
‫- تفضل.
‫- مرحباً يا بوبي باوتشر!

516
00:38:36,140 --> 00:38:38,851
‫انظر من هنا، إنه المتلعثم.

517
00:38:38,934 --> 00:38:40,186
‫أتريد جعة؟

518
00:38:40,269 --> 00:38:42,688
‫سأشرب سكوتش مع ماء.
‫امسك السكوتش.

519
00:38:42,771 --> 00:38:46,192
‫- أألقيت نكتة يا بوبي؟
‫- نعم، فعلت ذلك.

520
00:38:46,275 --> 00:38:48,277
‫نكتة جيدة.

521
00:38:49,361 --> 00:38:53,949
‫والآن بعد أن ربحت المباراة
‫يجب تشعر بأن الضغط قد اختفى.

522
00:38:54,033 --> 00:38:56,702
‫وهذا سيقود إلى
‫المزيد من الانتصارات.

523
00:38:56,785 --> 00:38:59,622
‫نعم، كما حصل الساقي على
‫20 استحواذ في المباراة.

524
00:38:59,705 --> 00:39:00,956
‫وهذا أيضاً.

525
00:39:02,875 --> 00:39:05,044
‫أستاذ!

526
00:39:05,127 --> 00:39:07,922
‫ألدينا اختبار عن الزواحف
‫والبرمائيات يوم الجمعة؟

527
00:39:08,005 --> 00:39:10,299
‫نعم يا سيدي.

528
00:39:10,382 --> 00:39:12,927
‫هذا إن كان يناسبك.

529
00:39:13,010 --> 00:39:17,431
‫- بالطبع يناسبني.
‫- تحياتي لوالدتك.

530
00:39:19,016 --> 00:39:20,768
‫دعينا نتحدث مع الساقي.

531
00:39:20,851 --> 00:39:23,062
‫لعبت بشكل مذهل
‫في مباراة اليوم.

532
00:39:23,145 --> 00:39:27,107
‫أنت ظريف جداً.
‫هل تخرج مع فتاة ما؟

533
00:39:27,191 --> 00:39:29,693
‫أخرج؟

534
00:39:29,777 --> 00:39:32,238
‫أخرج مع فتيات كثيرات.

535
00:39:32,321 --> 00:39:34,573
‫أنا أيضاً أخرج مع فتيان كثيرين.

536
00:39:34,657 --> 00:39:37,117
‫أعتقد أن هذا جذاب.

537
00:39:37,201 --> 00:39:39,745
‫هل سبق وكنت مع فتى وفتاة
‫في ذات الوقت؟

538
00:39:39,828 --> 00:39:42,581
‫نعم، مرات عدة.
‫كنت ذات ليلة،

539
00:39:42,665 --> 00:39:45,334
‫مع أمي وكوتش كلين
‫في ذات الوقت.

540
00:39:47,169 --> 00:39:51,006
‫أنت فتي شقي.
‫كنت أتمني أن تكون صديقي.

541
00:39:51,090 --> 00:39:55,803
‫شكراً، ولكن، هناك فتاة،
‫تدعى فيكي فالينكورت.

542
00:39:55,886 --> 00:39:58,847
‫قد تكون شيطانة.
‫أمي قالت ذلك. لذلك،

543
00:39:58,931 --> 00:40:01,267
‫أنا ممنوع من الاتصال معها.

544
00:40:01,350 --> 00:40:05,437
‫ولكن أتمنى أن ألتقي بها يوماً
‫لأنني أحب إجراء محادثة معها.

545
00:40:22,037 --> 00:40:24,206
‫القسم الرياضي

546
00:40:36,343 --> 00:40:38,971
‫مطلوب
‫مكافأة

547
00:40:41,557 --> 00:40:43,684
‫جامعة جنوب غرب لويزيانا
‫تهزم لويزفيل 5-0

548
00:40:56,822 --> 00:40:59,325
‫إل تي لويزيانا
‫معسكر كرة القدم

549
00:40:59,408 --> 00:41:01,702
‫لدينا ضيف مميز اليوم.

550
00:41:01,785 --> 00:41:06,582
‫دعونا نرحب ببوبي باوتشر.
‫تعال يا بوبي.

551
00:41:06,665 --> 00:41:10,252
‫- شكراً يا سيد لورانس تايلور.
‫- أخبرني، ما هو سرك؟

552
00:41:10,336 --> 00:41:12,796
‫كيف تجد نفسك
‫في الموقع المناسب؟

553
00:41:12,880 --> 00:41:14,923
‫هذا سؤال جيد.

554
00:41:15,007 --> 00:41:19,094
‫ما يحدث هو أن الكرة تكون
‫في المنتصف في بادئ الأمر.

555
00:41:19,178 --> 00:41:21,180
‫ثم يقول الظهير الربعي، "حركة."

556
00:41:21,263 --> 00:41:24,975
‫هذا عندما يعطى الوسط الكرة
‫للظهير الربعي.

557
00:41:25,059 --> 00:41:28,187
‫وما أفعله هو أن أحاول
‫أخذ الكرة من الظهير الربعي،

558
00:41:28,270 --> 00:41:31,190
‫إلا إذا أعطى الكرة إلى شخص آخر،
‫في هذه الحالة،

559
00:41:31,273 --> 00:41:32,900
‫أحاول أن أنتزع الكرة من هذا الشخص.

560
00:41:37,363 --> 00:41:41,742
‫أيها السادة، هذا يقودني إلى النقطة
‫التالية: لا تدخنوا الكراك.

561
00:41:51,460 --> 00:41:53,295
‫فيكي فالينكورت.

562
00:41:54,797 --> 00:41:55,881
‫ماذا تفعلين هنا؟

563
00:41:55,964 --> 00:41:57,883
‫لا شئ.

564
00:41:57,966 --> 00:42:02,262
‫كنت أفكر في سرقة
‫سيارة إل تي البورش هناك.

565
00:42:02,346 --> 00:42:04,348
‫ولكنني أعتقد أنني يجب أن أذهب

566
00:42:04,431 --> 00:42:06,684
‫قبل أن أتسبب لك في مشاكل
‫مع والدتك.

567
00:42:06,767 --> 00:42:11,647
‫حسناً، لقد قال سيد كوتش كلين
‫أن ما لا تعرفه أمي لن يضرها

568
00:42:11,730 --> 00:42:16,568
‫ربما يمكننا العودة للمنزل معاً.

569
00:42:16,652 --> 00:42:20,364
‫- حقاً؟
‫- إذا أردت ذلك.

570
00:42:21,990 --> 00:42:23,158
‫حسناً.

571
00:43:02,698 --> 00:43:04,908
‫اجلس إن أردت.

572
00:43:08,036 --> 00:43:09,997
‫فيكي فالنكورت، أظن،

573
00:43:10,080 --> 00:43:14,293
‫لأنك مهتمة بعلم الفلك
‫وهذه الأمور الغامضة،

574
00:43:14,376 --> 00:43:16,545
‫قد تحبين ذلك.

575
00:43:18,297 --> 00:43:21,633
‫هذه مياه من جليد ألاسكا.

576
00:43:21,717 --> 00:43:26,263
‫إنها مباركة من قبل
‫رجل طب من الإسكيمو.

577
00:43:26,346 --> 00:43:29,641
‫- إنها باردة!
‫- نعم، إنها دائماً باردة.

578
00:43:29,725 --> 00:43:32,102
‫لهذا هي مميزة.

579
00:43:47,826 --> 00:43:51,121
‫هذه كانت... هذه...

580
00:43:51,205 --> 00:43:55,250
‫هذه هي المرة الأولى لي بالشفاة

581
00:43:55,334 --> 00:43:59,213
‫و... و... و... وباللسان.

582
00:43:59,296 --> 00:44:03,509
‫كان ذلك لسانك.
‫أعتقد... أعتقد أنها كانت.

583
00:44:03,592 --> 00:44:05,344
‫لم أفعل ذلك من قبل.

584
00:44:05,427 --> 00:44:07,554
‫إذا كانت هذه قبلتك الأولى،

585
00:44:07,638 --> 00:44:10,933
‫فأنا أراهن أنها المرة الأولى التي
‫ترى فيها هذا.

586
00:44:14,061 --> 00:44:17,856
‫نعم، نعم، إنها
‫المرة الأولى أيضاً،

587
00:44:17,940 --> 00:44:21,902
‫وأقدر ما...
‫ما ترينه لي الآن.

588
00:44:25,447 --> 00:44:27,908
‫فيكي فالينكورت، أعتقد أن أمي استيقظت.

589
00:44:30,536 --> 00:44:33,622
‫شيطانة، شيطانة، شيطانة.

590
00:44:35,123 --> 00:44:36,458
‫من الأفضل أن تذهبي.

591
00:44:38,710 --> 00:44:42,881
‫يا إلهي، بوبي. بعض الأحيان،
‫لا أعرف لماذا أهتم بك.

592
00:44:42,965 --> 00:44:44,550
‫أنت حتي لست رجلاً.

593
00:44:48,679 --> 00:44:52,182
‫هذا يبدو كأن ماد دوجز
‫بجامعة جنوب غرب لويزيانا

594
00:44:52,266 --> 00:44:56,645
‫بقيادة بوبي باوتشر في خط الخلف،
‫ستنتزع النصر

595
00:44:56,728 --> 00:44:59,731
‫من بربون باول.
‫أيوا قد تكسب المباراة

596
00:44:59,815 --> 00:45:03,277
‫- بإحراز هدف من 20ياردة.
‫- ولكن ماد دوجز لعبوا

597
00:45:03,360 --> 00:45:09,032
‫مباراة حماسية. انظر إلى الطريقة
‫الذي دخل بها باوتشر.

598
00:45:09,116 --> 00:45:12,661
‫وهنا نرى باوتشر
‫يخترق الجيب.

599
00:45:15,205 --> 00:45:18,292
‫هناك الكثير من الألم والخزي
‫في هذه العيون.

600
00:45:18,375 --> 00:45:20,127
‫لقد انتهى الأمر يا أصدقائي.

601
00:45:20,210 --> 00:45:23,755
‫- قدمي!
‫- يا للعجب، إنها صورة مزعجة.

602
00:45:23,839 --> 00:45:26,258
‫من الصعب مشاهداتها يا كريس.

603
00:45:26,341 --> 00:45:29,261
‫ماد دوجز!

604
00:45:29,344 --> 00:45:32,639
‫سيهزمونهم!

605
00:45:34,224 --> 00:45:35,601
‫بوبي!

606
00:45:36,518 --> 00:45:39,479
‫المياه سيئة. المشروب أفضل.

607
00:45:39,563 --> 00:45:42,441
‫- ماذا؟
‫- استخدم ذلك في الملعب.

608
00:45:42,524 --> 00:45:45,652
‫الساقي، الساقي، الساقي!

609
00:45:52,910 --> 00:45:58,290
‫المشروب لا يقضي على الظمأ فحسب
‫بل إن طعمه أفضل، أيها الغبي.

610
00:45:58,373 --> 00:46:00,709
‫أنت تشرب المياه الخطأ.

611
00:46:00,792 --> 00:46:04,755
‫- المشروب.
‫- د 20.

612
00:46:04,838 --> 00:46:09,259
‫- المشروب!
‫- د 20!

613
00:46:09,343 --> 00:46:12,137
‫المياه رديئة
‫حقاً المياه رديئة

614
00:46:12,220 --> 00:46:13,764
‫المياه رديئة

615
00:46:13,847 --> 00:46:17,225
‫توقف عن قول هذا. أنت لاتعني ذلك.
‫أنتم أشخاص سيئة.

616
00:46:37,454 --> 00:46:41,750
‫ويا أصدقائي، كريس وماد دوجز
‫ذاهبون لبوربون باول.

617
00:46:43,835 --> 00:46:44,836
‫بوربون باول.

618
00:46:44,920 --> 00:46:47,381
‫باتصار يوم الأمس،
‫استحق ماد دوجز

619
00:46:47,464 --> 00:46:50,717
‫موعد ليلة رأس السنة
‫مع ريد بوليو والكوجارز

620
00:46:50,801 --> 00:46:53,762
‫في أول باربون باول.
‫ولم يغير الساقي حظ

621
00:46:53,845 --> 00:46:57,182
‫جامعة جنوب غرب لويزيانا فحسب،
‫ولكنه جعل الفرق الأخرى

622
00:46:57,265 --> 00:47:01,687
‫تبحث عن مواهب.
‫في الحقيقة، دمرت ميشاغن

623
00:47:01,770 --> 00:47:05,023
‫إصابة على يد صبي المنشفة.

624
00:47:06,233 --> 00:47:09,403
‫ولكن فتى المنشفة اصطدم
‫بمجموعة من المشاكل.

625
00:47:31,508 --> 00:47:34,219
‫عندما أرى الكثير
‫منكم هنا الليلة،

626
00:47:34,302 --> 00:47:39,516
‫أتذكر كم كان
‫هذا الموسم مميزاً.

627
00:47:39,599 --> 00:47:44,062
‫ليس فقط للفريق.
‫ليس فقط للطلاب.

628
00:47:44,146 --> 00:47:47,232
‫لكن لكل واحد منكم

629
00:47:47,315 --> 00:47:50,736
‫في زاويتنا الصغيرة في لويزيانا!

630
00:47:53,572 --> 00:47:55,073
‫تستطيعون القيام بذلك!

631
00:47:55,157 --> 00:47:59,286
‫نعم، نستطيع،
‫وسوف نفعل.

632
00:47:59,369 --> 00:48:02,372
‫لأن لدينا شاب

633
00:48:02,456 --> 00:48:05,792
‫كان وجوده ضرورياً لنجاحنا.

634
00:48:05,876 --> 00:48:08,837
‫إنه عداء مذهل.

635
00:48:10,714 --> 00:48:13,508
‫وصديق مذهل.

636
00:48:13,592 --> 00:48:16,553
‫سيداتي آنساتي، بوبي باوتشر!

637
00:48:16,636 --> 00:48:18,346
‫فتى أجوا يستطيع

638
00:48:22,183 --> 00:48:26,687
‫- الساقي هو الأول!
‫- تستطيع القيام بذلك!

639
00:48:27,021 --> 00:48:31,108
‫الساقي آتي ليصرفك بالماء

640
00:48:33,527 --> 00:48:37,406
‫شكراً جزيلاً لكونكم أصدقائي.

641
00:48:39,784 --> 00:48:41,535
‫تستطيع القيام بذلك!

642
00:48:43,037 --> 00:48:45,122
‫وأود أن أستغل
‫هذه الفرصة لأخبركم

643
00:48:45,206 --> 00:48:48,375
‫أن أمي لا تعرف
‫أنني ألعب كرة القدم.

644
00:48:48,459 --> 00:48:51,587
‫لذلك إن لم تخبروها
‫أنني ألعب كرة القدم،

645
00:48:51,670 --> 00:48:53,089
‫سيكون ذلك جيداً.

646
00:49:11,649 --> 00:49:16,445
‫يجب أننا ضللنا الطريق.
‫كنا نحاول الذهاب إلى باربون باول.

647
00:49:16,529 --> 00:49:19,698
‫ولكن انتهى بنا المطاف
‫في قرية المعاقين في أمريكا.

648
00:49:22,993 --> 00:49:27,039
‫أتريد أن تنتزع الكرة
‫منا جميعاً أيها الساقي؟

649
00:49:28,707 --> 00:49:32,711
‫- اسحقه يا جريج.
‫- لقد وجهت لك سؤالاً أيها الأحمق.

650
00:49:33,879 --> 00:49:38,300
‫سأقطع لك رأسك.

651
00:49:38,384 --> 00:49:41,428
‫تستطيع أن تفعل ذلك!
‫اقطع رأسه!

652
00:49:43,347 --> 00:49:47,017
‫انتظر، انتظر لحظة.
‫ما المشكلة يا عزيزي؟

653
00:49:47,101 --> 00:49:50,563
‫أعني أنه مهما كان،
‫لا نريد أن نعالج المسائل بالعنف.

654
00:49:50,646 --> 00:49:52,565
‫صحيح يا كلين؟

655
00:49:52,648 --> 00:49:56,068
‫فريقك يتصرف كأنه
‫مجموعة من القذرين.

656
00:49:56,152 --> 00:50:00,156
‫كيف سيتصرف سفراء
‫جامعة لويزيانا؟

657
00:50:00,239 --> 00:50:02,700
‫ارجع إلى الحافلة.

658
00:50:06,036 --> 00:50:10,207
‫ومع ذلك، هجمت بأسلحة فتاكة،

659
00:50:10,291 --> 00:50:12,459
‫هذه إهانة بالغة جداً.

660
00:50:12,543 --> 00:50:16,922
‫أيها الشرطي،
‫اخرجها من هنا.

661
00:50:18,757 --> 00:50:21,343
‫- شكراً يا فيكي.
‫- هيا بنا.

662
00:50:25,222 --> 00:50:28,058
‫إنه الساقي.

663
00:50:28,142 --> 00:50:29,560
‫لدي شئ لك.

664
00:50:29,643 --> 00:50:34,398
‫هذا سجله
‫من مدرسة جنوب لافايت الثانوية

665
00:50:34,481 --> 00:50:36,692
‫في تشيروكي لواينز، لزويزيانا.

666
00:50:36,775 --> 00:50:39,403
‫والمشكلة الآن هو أنه

667
00:50:39,486 --> 00:50:44,366
‫لا توجد مدرسة تسمى جنوب لافايت الثانوية
‫في تشيروكي لواينز، لزويزيانا.

668
00:50:44,450 --> 00:50:47,453
‫واضح أن هذا مزيف!

669
00:50:48,746 --> 00:50:53,083
‫بالرغم من أن هذا ليس مزيفاً.

670
00:50:53,167 --> 00:50:55,502
‫وهذا من الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات.

671
00:50:55,586 --> 00:50:58,214
‫إنهم يعتقدون أنك يجب
‫ألا تلعب كرة القدم.

672
00:50:59,840 --> 00:51:02,384
‫لذلك اسمح لي أن أخبرك بذلك
‫مرة أخرى:

673
00:51:02,468 --> 00:51:04,386
‫أنت مفصول.

674
00:51:04,470 --> 00:51:07,514
‫كلا! لقد أخفقنا مجدداً!

675
00:51:07,598 --> 00:51:09,391
‫أرأيت حلقة بطولة من قبل؟

676
00:51:10,976 --> 00:51:13,520
‫لا تتلاعب بالبطل.
‫هيا يا لاسكي.

677
00:51:13,604 --> 00:51:16,565
‫- ألم تلتحق بالمدرسة الثانوية؟
‫- لقد كنت بالمدرسة المنزلية.

678
00:51:16,649 --> 00:51:19,485
‫- لم أكن أعلم أنني أحتاج...
‫- لعمل سجل مزيف.

679
00:51:19,568 --> 00:51:23,489
‫- كلا، لم أفعل.
‫- الساقي غشاش!

680
00:51:23,572 --> 00:51:25,366
‫اقطع رأسه!

681
00:51:25,449 --> 00:51:29,286
‫اسمعوا!
‫هذا لا يغير شيئاً!

682
00:51:29,370 --> 00:51:32,539
‫لقد لعبنا كفريق، وفزنا كفريق.

683
00:51:32,623 --> 00:51:34,792
‫وكون الساقي غشاش

684
00:51:34,875 --> 00:51:37,670
‫لا يغير حقيقة أن ماد دوجز

685
00:51:37,753 --> 00:51:40,256
‫سينتصرون.

686
00:51:40,339 --> 00:51:42,633
‫ماد دوجز! ماد دوجز!

687
00:51:42,716 --> 00:51:47,221
‫ماد دوجز! ماد دوجز!
‫ماد دوجز! ماد دوجز!

688
00:51:55,479 --> 00:51:57,439
‫لنحقق النصر!

689
00:52:04,238 --> 00:52:05,739
‫آسف يا بوبي.

690
00:52:14,164 --> 00:52:17,167
‫صدقني، أنا أتفهم ذلك.

691
00:52:17,251 --> 00:52:19,837
‫نعم، وأنا أقدر ذلك
‫يا سيد دود.

692
00:52:19,920 --> 00:52:22,881
‫شكراً جزيلاً. إلى اللقاء.

693
00:52:24,466 --> 00:52:27,970
‫لدي أخبار جيدة. الرابطة الوطنية لرياضة
‫الجامعات ستسمح لك باللعب في باربون باول.

694
00:52:28,053 --> 00:52:29,805
‫- نعم.
‫- يجب أن تنجح

695
00:52:29,888 --> 00:52:34,852
‫- في اختبار معادلة المرحلة الثانوية.
‫- ليس الاختبار ما يقلقني.

696
00:52:34,935 --> 00:52:38,105
‫الجميع... يكرهني.

697
00:52:39,982 --> 00:52:41,817
‫هذا غير صحيح.

698
00:52:41,900 --> 00:52:45,070
‫أحدهم قال أنه يريد
‫أن يقطع رأسي.

699
00:52:45,154 --> 00:52:48,991
‫ولا أحد من الآخرين
‫يعتقد أنها فكرة سيئة.

700
00:52:51,994 --> 00:52:54,204
‫جعلني أحدهم أبدو غشاشاً.

701
00:52:54,288 --> 00:52:57,875
‫لقد فعلتها. فعلتها.
‫فعلتها! فعلتها! فعلتها!

702
00:52:57,958 --> 00:53:01,795
‫- كنت أنا.
‫- لماذا؟

703
00:53:05,549 --> 00:53:10,429
‫لأنني أردتك أن تلعب.
‫لأنك كنت طريقي للخلاص يا بوبي.

704
00:53:10,512 --> 00:53:13,724
‫كان ذلك السبيل الوحيد لجعلك تلعب.

705
00:53:13,807 --> 00:53:15,434
‫أنا آسف للغاية.

706
00:53:16,352 --> 00:53:19,188
‫لماذا إذاً لم تنقذني؟

707
00:53:22,399 --> 00:53:26,278
‫في الحقيقة... لقد لذت بالفرار.

708
00:53:26,362 --> 00:53:29,114
‫جئت إلى مكتبي،
‫وجلست تحت المكتب وبكيت.

709
00:53:29,198 --> 00:53:32,159
‫بكيت.
‫بكيت كفتاة عمرها عشرة سنوات!

710
00:53:39,625 --> 00:53:41,251
‫أنا وريد لدينا تاريخ معاً.

711
00:53:41,335 --> 00:53:44,338
‫منذ عشرين عاماً،
‫كنا مساعدين لكوتش كافانو

712
00:53:44,421 --> 00:53:48,675
‫في جامعة لويزيانا.
‫كان ريد يدير التمارين

713
00:53:48,759 --> 00:53:51,929
‫وأنا كنت أبتكر الخطط الجديدة.

714
00:53:52,012 --> 00:53:55,307
‫يا إلهي، كم كنت جيدة.

715
00:53:56,392 --> 00:54:01,313
‫كنت أكتب الخطط
‫في دفتري الأخضر الذي كان لدي.

716
00:54:01,397 --> 00:54:04,108
‫حتى المعارضة
‫لم تكن تعرف ما أصابهم.

717
00:54:04,191 --> 00:54:07,194
‫وعندما تقاعد كوتش كافانو،
‫كنت أعلم أنا وريد،

718
00:54:07,277 --> 00:54:10,114
‫أن أحدنا سيكون وريثه.

719
00:54:13,534 --> 00:54:15,828
‫- مرحباً يا ريد.
‫- كيف حالك؟

720
00:54:17,704 --> 00:54:21,291
‫- جئت للتمنى لي حظاً سعيداً؟
‫- حسناً، ليس تماماً، كلا، كلا.

721
00:54:21,375 --> 00:54:25,504
‫في الحقيقة، لقد جئت
‫لأطلب منك معروفاً من أجل ريد.

722
00:54:25,587 --> 00:54:29,466
‫- بالتأكيد، ما هو؟
‫- حسناً، أتعرف الدفتر الأخضر

723
00:54:29,550 --> 00:54:31,844
‫الذي كنت تكتب
‫كل الخطط فيه؟

724
00:54:31,927 --> 00:54:36,181
‫أريد أن أثبت لكافانو
‫أنني أستطيع ابتكار خطط جيدة.

725
00:54:36,265 --> 00:54:38,392
‫ولكنك لم تبتكرها.

726
00:54:39,268 --> 00:54:42,604
‫إنها أفكاري. أنا أحتاجها.

727
00:54:42,688 --> 00:54:48,277
‫كلين سأحصل على هذا الدفتر،
‫بطريقة أو بأخرى.

728
00:54:48,360 --> 00:54:51,238
‫يجب أن تتركني أحصل عليه،
‫لأنك إن لم تفعل،

729
00:54:51,321 --> 00:54:54,116
‫سأحصل عليه بطريقة فظيعة،
‫سألجأ للعنف.

730
00:54:54,199 --> 00:54:56,702
‫ولا أعتقد أنك تريد ذلك،
‫أليس كذلك؟

731
00:55:02,207 --> 00:55:06,003
‫بالطبع، حصل ريد على العمل.
‫وفي اليوم التالي، فصلني.

732
00:55:06,086 --> 00:55:08,297
‫بمجرد أن حصل على دفتري،
‫لم يعد بحاجة لي.

733
00:55:11,258 --> 00:55:12,718
‫لم أتحمل الأمر.

734
00:55:12,801 --> 00:55:16,221
‫كلا يا جدتي، لم أحصل عليه.

735
00:55:16,305 --> 00:55:18,765
‫أنا لا أستطيع تصديق ذلك.

736
00:55:18,849 --> 00:55:22,728
‫أعرف. أنا مشلول.

737
00:55:24,104 --> 00:55:26,356
‫أنا أكرهه،
‫أنا أكرهه، أكرهه.

738
00:55:28,233 --> 00:55:30,569
‫هذه قصة فظيعة أيها المدرب.

739
00:55:30,652 --> 00:55:33,280
‫ولكن لماذا لم تبتكر
‫أفكار جديدة؟

740
00:55:33,363 --> 00:55:35,741
‫- حاولت، ولكنني لم أستطع.
‫- نعم.

741
00:55:35,824 --> 00:55:38,535
‫أعتقد أنني أصبت بإعاقة عقلية منذ أن

742
00:55:38,619 --> 00:55:41,330
‫أخذ ريد دفتري ورجولتي.

743
00:55:41,413 --> 00:55:44,541
‫كنت أعلم ماذا كان ينوي أن يفعل!

744
00:55:45,375 --> 00:55:48,003
‫ولم أقاوم.

745
00:55:48,086 --> 00:55:51,924
‫حسناً، ستبين له أنك
‫رجلاً يوم السبت.

746
00:55:53,759 --> 00:55:58,347
‫سأظهر للجميع أنني لست تافهاً
‫سأذهب لأدرس.

747
00:56:03,977 --> 00:56:08,607
‫أمي توقفي عن تسريح شعري
‫لأتمكن من القراءة.

748
00:56:08,690 --> 00:56:12,861
‫تقرأ؟ أنت لست بحاجة للقراءة.

749
00:56:15,697 --> 00:56:19,493
‫- لماذا تقرأ؟
‫- لأنني أستمتع بذلك يا أمي.

750
00:56:19,576 --> 00:56:23,163
‫لا يبدو لي أنك تستمتع بالقراءة
‫وأنت تجلس نكداً هكذا.

751
00:56:23,247 --> 00:56:26,667
‫أمي، علي أن أقرأ هذا الكتاب
‫وستة آخرون الليلة،

752
00:56:26,750 --> 00:56:28,877
‫وإلا لن أتمكن من لعب كرة...

753
00:56:33,173 --> 00:56:34,967
‫- ... القدم.
‫- كرة القدم؟

754
00:56:35,050 --> 00:56:38,053
‫أنت تلعب كرة القدم من دون علمي؟

755
00:56:38,136 --> 00:56:40,722
‫أنا أفعل ذلك حتى أتمكن
‫من الذهاب للجامعة.

756
00:56:40,806 --> 00:56:44,184
‫الجامعة؟ أنت تذهب للجامعة؟

757
00:56:45,435 --> 00:56:47,896
‫أنا آسف يا أمي أردت أن أخبرك.

758
00:56:47,980 --> 00:56:52,317
‫أكنت تتسكع مع أصدقاء كرة القدم
‫الوهميين في الجامعة،

759
00:56:52,401 --> 00:56:56,405
‫بينما أجلس أنا هنا بدون أحد

760
00:56:56,488 --> 00:56:59,449
‫غير ستيف؟

761
00:56:59,533 --> 00:57:01,785
‫الدجاج يذهب للقن للمبيت.

762
00:57:01,868 --> 00:57:04,830
‫وأنت تجني ثمار أنانيتك.

763
00:57:04,913 --> 00:57:07,749
‫ستخسر كل مبارياتك الوهمية

764
00:57:07,833 --> 00:57:11,086
‫وسترسب في الامتحان، لأن الجامعة...

765
00:57:11,169 --> 00:57:13,088
‫هي الشيطان؟

766
00:57:13,171 --> 00:57:16,383
‫كل شئ بالنسبة لك هو الشيطان يا أمي!

767
00:57:16,466 --> 00:57:20,137
‫حسناً، أنا أحب الجامعة
‫وأحب كرة القدم!

768
00:57:20,220 --> 00:57:24,016
‫وسأظل أفعل كليهما
‫لأنهم يجعلونني أشعر بتحسن!

769
00:57:25,475 --> 00:57:28,395
‫وبالمناسبة يا أمي،
‫التماسيح عدوانية

770
00:57:28,478 --> 00:57:30,564
‫بسبب نخاعها مستطيل!

771
00:57:36,570 --> 00:57:39,573
‫وأنا معجب بفيكي،
‫وهي أيضاً معجبة بي!

772
00:57:39,656 --> 00:57:42,409
‫وقد أرتني قوامها،
‫وأنا معجب به أيضاً!

773
00:57:56,923 --> 00:58:00,344
‫اختبار معادلة
‫مدرسة لويزيانا الثانوية

774
00:58:00,427 --> 00:58:04,056
‫يتكون من 300 سؤال
‫متعدد الاختيارات.

775
00:58:04,139 --> 00:58:07,351
‫لديك 3 ساعات.
‫حظاً سعيداً يا سيدي.

776
00:58:22,366 --> 00:58:24,826
‫تريدني أن أقتلهم؟

777
00:58:35,379 --> 00:58:37,714
‫بنجامين فرانكلين
‫اكتشف الكهرباء.

778
00:58:37,798 --> 00:58:39,383
‫في أي سنة حدث ذلك؟

779
00:58:39,466 --> 00:58:42,302
‫بن فرانكلين.

780
00:58:43,970 --> 00:58:46,932
‫أمي متى اخترع بن فرانكلين
‫الكهرباء؟

781
00:58:47,015 --> 00:58:49,976
‫هذا هراء!
‫أنا اخترعت الكهرباء.

782
00:58:50,769 --> 00:58:53,146
‫بن فرانكلين شيطان!

783
00:59:03,823 --> 00:59:06,659
‫لا أصدق أنك حصلت على 97!

784
00:59:06,742 --> 00:59:10,788
‫لا أصدق أنني أخبرت
‫أمي أن لدي مشاعر تجاهك.

785
00:59:10,871 --> 00:59:15,126
‫مرحباً بك في عالم الرجولة
‫يا بوبي باوتشر.

786
00:59:15,209 --> 00:59:18,254
‫عندما يكون لدينا متسع من الوقت،
‫سأرحب بك بالطريقة المناسبة.

787
00:59:18,337 --> 00:59:21,465
‫نعم، مرة أخرى، لا أعرف
‫ما المقصود بذلك، ولكن...

788
00:59:21,549 --> 00:59:24,719
‫يجب أن نذهب. لقد أخبرت كوتش
‫أنني سآتي إلى المباراة معك.

789
00:59:28,597 --> 00:59:32,309
‫كنت معك من الساعة الثانية إلى الرابعة
‫ليلة أمس. أخبرهم ذلك.

790
00:59:33,978 --> 00:59:38,399
‫بوبي، لقد مرضت أمك هذا الصباح.
‫إنها في المستشفى.

791
00:59:40,651 --> 00:59:43,362
‫أمي، ماذا فعلت؟

792
00:59:43,446 --> 00:59:45,197
‫أنا آسف للغاية يا أمي.

793
00:59:48,492 --> 00:59:52,246
‫يقول الدكتور أنه لا يستطيع
‫تشخيص ما بك.

794
00:59:53,497 --> 00:59:55,499
‫ولكنني أستطيع.

795
00:59:55,583 --> 00:59:57,793
‫لقد فطر قلبها بسببي.

796
00:59:57,877 --> 00:59:59,962
‫بوبي، هذا سخيف.

797
01:00:00,045 --> 01:00:04,049
‫كل من في المدينة انقلب
‫ضدي في لحظة.

798
01:00:05,134 --> 01:00:09,472
‫أمي هي الشخص الوحيد الذي يهمه
‫ما إذا عشت أم مت.

799
01:00:09,555 --> 01:00:13,726
‫إنها عالمي بأسره.
‫هلا تركتينا بمفردنا؟

800
01:00:15,227 --> 01:00:18,063
‫ستكون بخير يا بوبي.
‫من الأفضل أن نذهب.

801
01:00:18,147 --> 01:00:21,275
‫الرب أعلم ماذا يفعل الفريق
‫بمراقبة فارمر فران.

802
01:00:44,882 --> 01:00:47,218
‫أنت جعلته يبدو كالوطن.

803
01:00:55,392 --> 01:00:56,435
‫ما رأيك يا ستيف؟

804
01:00:58,270 --> 01:01:00,272
‫فليبارك الرب منزلنا

805
01:01:15,079 --> 01:01:17,623
‫لم يكن هناك جمهور أكثر
‫من اليوم، أتعرف لماذا؟

806
01:01:17,706 --> 01:01:18,707
‫ديك كلارك

807
01:01:18,791 --> 01:01:23,295
‫انظري من في التلفاز يا أمي.
‫إنه الشيطان.

808
01:01:23,379 --> 01:01:25,965
‫500¡000 صديق حميم...

809
01:01:36,809 --> 01:01:38,811
‫من هذا؟ من هنا؟

810
01:01:51,490 --> 01:01:54,743
‫ثلاثة، اثنان، واحد!

811
01:01:54,827 --> 01:01:57,913
‫- عام جديد سعيد!
‫- عام جديد سعيد يا أمي!

812
01:01:59,748 --> 01:02:04,003
‫قررت ألا أؤذيك ثانية.

813
01:02:09,341 --> 01:02:14,054
‫الساقي! الساقي!

814
01:02:14,138 --> 01:02:18,183
‫الساقي! الساقي!

815
01:02:47,546 --> 01:02:51,550
‫بوبي باوتشر،
‫كل هؤلاء الرفاق هنا الليلة

816
01:02:51,634 --> 01:02:53,719
‫ليخبروك أنهم آسفون.

817
01:02:53,802 --> 01:02:58,641
‫هم آسفون لأنهم لم يدعموك
‫عندما كان يعني ذلك شيئاً كبيراً.

818
01:02:58,724 --> 01:03:04,104
‫ولكنك لديك أصدقاء،
‫وأحدهم يريد أن يقول شيئاً. هيا.

819
01:03:08,317 --> 01:03:12,488
‫أنا لست رجلاً وسيماً.

820
01:03:12,571 --> 01:03:15,282
‫اختار الرب ألا يمنحني

821
01:03:15,366 --> 01:03:19,662
‫الجاذبية أو القدرة الرياضية

822
01:03:19,745 --> 01:03:22,081
‫أو العقل السليم.

823
01:03:22,164 --> 01:03:23,415
‫مستشفى بايو

824
01:03:23,499 --> 01:03:27,586
‫أرأيت، أنت ملهم

825
01:03:27,670 --> 01:03:31,298
‫لنا جميعاً من لم يولد وسيماً

826
01:03:31,382 --> 01:03:37,137
‫وجذاباً ولطيفاً...

827
01:03:39,932 --> 01:03:45,020
‫- لا أستطيع! لا أستطيع!
‫- لا بأس.

828
01:03:45,104 --> 01:03:49,733
‫لو كانت والدتك تسمعنا الآن
‫لكنا قلنا لها

829
01:03:49,817 --> 01:03:52,820
‫أنها ربتك جيداً،

830
01:03:52,903 --> 01:03:56,991
‫وأن لعبك لكرة القدم
‫يعني الكثير لهذه المدينة.

831
01:03:57,074 --> 01:04:01,620
‫ولكنها لا تستطيع أن تسمعنا
‫لأنها فاقدة للوعي.

832
01:04:03,330 --> 01:04:08,919
‫آسف لأنني خيبت أملكم.
‫ولكن من فضلك اخفض صوتك

833
01:04:09,003 --> 01:04:11,797
‫حتى تستطيع أمي أن ترتاح.

834
01:04:20,305 --> 01:04:23,642
‫حسناً، اجعلها تستيقظ!
‫فنحن يجب أن نربح غداً!

835
01:04:45,831 --> 01:04:50,294
‫أمي! حمداً للرب أنك بخير. أنا آسف.

836
01:04:50,377 --> 01:04:52,838
‫كنت سيئاً.
‫كنت محقة بشأن كل شئ.

837
01:04:52,921 --> 01:04:55,174
‫- لقد كنت غبياً.
‫- اصمت يا عزيزي.

838
01:04:55,257 --> 01:04:59,762
‫كان يجب أن ترى
‫ذلك منذ زمن طويل.

839
01:04:59,845 --> 01:05:03,432
‫- هل هذا أبي؟
‫- كلا، كلا.

840
01:05:03,515 --> 01:05:06,643
‫هذا رجل كنت أواعده
‫قبل أن ألتقي بوالدك.

841
01:05:06,727 --> 01:05:09,480
‫يمكن أن تقومي بكي قميص على معدته.

842
01:05:09,563 --> 01:05:13,233
‫كانت تلك شهوة، وليس حب.
‫اقلب الصفحة.

843
01:05:16,570 --> 01:05:18,655
‫هذا هو والدك.

844
01:05:18,739 --> 01:05:20,866
‫إنه وسيم جداً.

845
01:05:21,950 --> 01:05:23,202
‫اقرأ.

846
01:05:25,162 --> 01:05:27,873
‫"عزيزتي هيلين." من هي هيلين؟

847
01:05:29,875 --> 01:05:31,919
‫هذا اسمي يا بوبي.

848
01:05:36,298 --> 01:05:38,634
‫"لقد وصلت إلى نيو أورلينز.

849
01:05:38,717 --> 01:05:41,804
‫إنها أجمل في الحقيقة
‫من الصور.

850
01:05:41,887 --> 01:05:44,598
‫أنا واثق أنني
‫لن أجد صعوبة في الحصول على عمل،

851
01:05:44,681 --> 01:05:48,769
‫لذلك يمكن أن يحتوي
‫خطاب القادم على بعض المال.

852
01:05:48,852 --> 01:05:52,940
‫زوجك المحب، روبرت."
‫هذا لطيف يا أمي.

853
01:05:54,108 --> 01:05:57,361
‫"عزيزتي هيلين." هذا أنت.

854
01:05:57,444 --> 01:06:00,697
‫" وجدت عملاً كبائع عصير ليمون،

855
01:06:00,781 --> 01:06:02,825
‫ولكن عذراً، لم أرسل المال بعد.

856
01:06:02,908 --> 01:06:05,577
‫نيو أورلينز مدينة مكلفة.

857
01:06:05,661 --> 01:06:10,749
‫مكلفة، ولكنها ممتعة. أرجو أن يكون
‫كل شئ على ما يرام. روبرت."

858
01:06:12,167 --> 01:06:14,670
‫"إلى من يهمه الأمر:

859
01:06:14,753 --> 01:06:17,422
‫هذا هو خطابي الأخير.

860
01:06:17,506 --> 01:06:21,009
‫لقد افترقنا خلال
‫الأسابيع الست الماضية.

861
01:06:21,093 --> 01:06:25,264
‫أنا الآن لدي حبين في حياتي:

862
01:06:25,347 --> 01:06:29,852
‫العيش في المدن الكبرى
‫وامرأة ساحرة تدعى فيليس.

863
01:06:29,935 --> 01:06:32,896
‫الوداع، روبرتو."

864
01:06:32,980 --> 01:06:36,525
‫غير اسمه إلى روبرتو.

865
01:06:36,608 --> 01:06:38,986
‫أظن أنه اعتقد أنه أكثر غرابة.

866
01:06:39,069 --> 01:06:42,030
‫ولكن أنت تقولين يا أمي...
‫أعني، أنت تقولين...

867
01:06:42,114 --> 01:06:46,785
‫بوبي، والدك
‫لم يلتحق بقوات السلام.

868
01:06:48,078 --> 01:06:50,164
‫لقد هجرنا يا عزيزي.

869
01:06:52,416 --> 01:06:56,795
‫كلا يا أمي يجب ألا تستحضري
‫الذكريات السيئة في حالتك هذه.

870
01:06:56,879 --> 01:06:59,548
‫اصمت. أمك بصحة جيدة كالثور،

871
01:06:59,631 --> 01:07:01,925
‫وبأفضل عافية.

872
01:07:02,009 --> 01:07:04,761
‫كنت خائفة من أن تهجرني أنت أيضاً.

873
01:07:04,845 --> 01:07:10,100
‫فجعلتك تهجر كل هؤلاء الناس
‫الذين اعتمدوا عليك.

874
01:07:10,184 --> 01:07:13,020
‫أنا أخفيك عن العالم
‫يا بوبي باوتشر.

875
01:07:13,103 --> 01:07:16,732
‫ولكن لا أستطيع أن أحتفظ بك
‫لنفسي أكثر من ذلك،

876
01:07:16,815 --> 01:07:19,860
‫لأن الجميع عرفوا كم أنت مذهل.

877
01:07:21,236 --> 01:07:22,779
‫أمي!

878
01:07:24,406 --> 01:07:25,991
‫الآن...

879
01:07:28,160 --> 01:07:31,371
‫اذهب والعب كرة القدم
‫مع أصدقائك.

880
01:07:31,455 --> 01:07:34,458
‫مرحباً بكم في تغطية إيه بي سي
‫لباربون باول.

881
01:07:34,541 --> 01:07:38,003
‫مساء الخير. معكم برنت موسبرجر
‫وزميل الدراسة دان فوتس.

882
01:07:38,086 --> 01:07:41,548
‫القصة هي أن المباراة
‫هنا قد فقدت تشويقها

883
01:07:41,632 --> 01:07:45,594
‫بغياب اللاعب النجم،
‫الساقي، بوبي باوتشر.

884
01:07:45,677 --> 01:07:48,472
‫ريد لديه بعض اللاعبين الجيدين.

885
01:07:48,555 --> 01:07:52,643
‫أعلم، ولكنني كنت أريد أن أشاهد
‫الساقي. فهو يذكرني بجريج لويد.

886
01:07:52,726 --> 01:07:54,686
‫- زاك توماس.
‫- لا يهم.

887
01:07:54,770 --> 01:07:56,521
‫هل هي مستعدة؟

888
01:07:56,605 --> 01:07:59,399
‫نعم، هي أكثر من مستعدة.

889
01:07:59,483 --> 01:08:02,194
‫هيا يا عزيزي! سيفوتك القارب!

890
01:08:08,242 --> 01:08:09,409
‫هيا بنا يا فتيات.

891
01:08:15,040 --> 01:08:19,711
‫الافتتاح رائع!

892
01:08:22,464 --> 01:08:25,384
‫هولدسورث سيخرجه
‫من عمق تسع ياردات.

893
01:08:25,467 --> 01:08:27,094
‫هيا.

894
01:08:27,177 --> 01:08:28,553
‫نعم!

895
01:08:29,513 --> 01:08:33,308
‫إنهم لا يحترمون هذا الفريق
‫بدون بوبي باوتشر.

896
01:08:33,392 --> 01:08:37,437
‫هذا سبب وجيه يا برنت.
‫عشر ياردات لم تمس.

897
01:08:38,021 --> 01:08:40,732
‫ألمسوا يا كوجارس! سيبدأون هم.

898
01:08:47,906 --> 01:08:51,618
‫الربع الأول من المبارة على وشك النفاذ.
‫كوجارس في المقدمة 17 لا شئ.

899
01:08:53,829 --> 01:08:55,914
‫استعداد!

900
01:08:55,998 --> 01:08:57,541
‫ثلاثة، 33!

901
01:08:58,917 --> 01:09:01,920
‫ثلاثة، 33! انطلاق!

902
01:09:02,921 --> 01:09:05,924
‫الظهير الربعي لا يستطيع
‫الحصول على الكرة قبل أن تصل.

903
01:09:06,008 --> 01:09:09,261
‫الأمر يبدو كأنهم في الهجوم معه.

904
01:09:13,056 --> 01:09:15,726
‫هل ستأكل هذه النقانق يا جيمي؟

905
01:09:15,809 --> 01:09:17,019
‫لن آكلها الآن.

906
01:09:17,102 --> 01:09:20,105
‫أمي، أتعتقدين أننا
‫سنصل في الوقت المناسب؟

907
01:09:20,188 --> 01:09:24,067
‫انتظر! سأريك ما علمتني إياه
‫هذه السيارة.

908
01:09:28,071 --> 01:09:30,823
‫نهاية النصف الأول.
‫الكوجارس يسيطرون على الموقف.

909
01:09:30,906 --> 01:09:34,452
‫نأمل أن يستطيع ماد دوجز
‫عمل بعض التعديلات.

910
01:09:34,535 --> 01:09:36,829
‫سيفضل ذلك، لأن أدائهم سيئ.

911
01:09:42,626 --> 01:09:44,628
‫هل من أحد لديه فكرة؟

912
01:09:49,133 --> 01:09:50,468
‫أنت.

913
01:09:52,762 --> 01:09:56,015
‫هل تتذكر عندما هاجم
‫بوبي الحكم بالخطأ؟

914
01:09:57,141 --> 01:09:59,268
‫نعم، كان ذلك ممتعاً جداً.

915
01:09:59,352 --> 01:10:02,188
‫ماذا عن المرة التي هاجم فيها
‫الفتى من لويزفيل

916
01:10:02,271 --> 01:10:04,357
‫وألقى به عند القوائم؟

917
01:10:06,650 --> 01:10:11,572
‫أتذكرون عندما وضع الكرة وسقط سرواله؟

918
01:10:11,655 --> 01:10:14,533
‫وجرى ليلمس وهو عار.

919
01:10:26,212 --> 01:10:28,881
‫أتتذكرون عندما ظهر بوبي
‫خلال الاستراحة

920
01:10:28,964 --> 01:10:30,841
‫وفاز ماد دوجز في باربون باول؟

921
01:10:37,973 --> 01:10:41,894
‫آسف لأنني تسببت
‫لك في الكثير من الأذى هذا العام.

922
01:10:41,977 --> 01:10:44,438
‫أنت قلب وروح
‫هذا الفريق يا بوبي.

923
01:10:44,522 --> 01:10:47,191
‫أنت الوحيد الذي استطعت
‫أن تنجح في ذلك الاختبار من بيننا.

924
01:10:47,274 --> 01:10:51,445
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً
‫لكونكم اصدقائي.

925
01:10:51,529 --> 01:10:55,574
‫سيحين وقت العناق والقبل لاحقاً.
‫لدينا مباراة لنربحها.

926
01:10:55,658 --> 01:10:57,910
‫- نعم!
‫- اثنان، ثلاثة!

927
01:10:57,993 --> 01:10:58,953
‫ماد دوجز!

928
01:10:59,036 --> 01:11:04,959
‫في تحول مفاجئ في الأحداث،
‫وصل بوبي باوتشر خلال الاستراحة.

929
01:11:05,042 --> 01:11:09,588
‫حيث أوصلته والدته للاستوديو.

930
01:11:18,597 --> 01:11:21,517
‫الساقي! الساقي!

931
01:11:24,979 --> 01:11:27,857
‫هيا أيها الساقي

932
01:11:27,940 --> 01:11:30,818
‫كرة القدم ليست للشيطان.

933
01:11:30,901 --> 01:11:32,653
‫إنها لبوبي.

934
01:11:32,736 --> 01:11:35,823
‫حان الوقت لنهزمهم.

935
01:11:42,955 --> 01:11:46,750
‫تباً، لقد حضر. حسناً، انظر.

936
01:11:46,834 --> 01:11:48,586
‫اهدأ. اهدأ.

937
01:11:48,669 --> 01:11:51,464
‫اذهب إلى هناك وافعل
‫كما خططنا. هيا، هيا، هيا!

938
01:11:51,547 --> 01:11:53,883
‫قد يكون هذا بداية
‫لبعض الأحداث الدرامية.

939
01:11:53,966 --> 01:11:59,138
‫أم أن ماد دوجز لن يستطيعون التقدم؟
‫بوبي باوتشر في الدفاع.

940
01:11:59,221 --> 01:12:02,808
‫الكاجورس يأتون من خط 20 ياردة.

941
01:12:02,892 --> 01:12:05,352
‫إنها ضربة عكسية!

942
01:12:05,436 --> 01:12:07,980
‫لم يتم خداع باوتشر.

943
01:12:08,063 --> 01:12:10,399
‫أخطأ! روبيدوكس أخذها!

944
01:12:10,483 --> 01:12:12,568
‫ألمسوا يا ماد دوجز

945
01:12:14,862 --> 01:12:18,574
‫- باوتشر هزمه.
‫- "هزمه؟"

946
01:12:18,657 --> 01:12:21,619
‫اصفعوا أيديكم! اصفعوا أيديكم!

947
01:12:21,702 --> 01:12:23,829
‫اصفعوا أيديكم! اصفعوا أيديكم!

948
01:12:25,581 --> 01:12:29,835
‫اشربوا. أريدكم يا فتيات
‫أن تثقوا في بني.

949
01:12:29,919 --> 01:12:33,464
‫ماد دوجز يواجهون مرة أخرى.

950
01:12:33,547 --> 01:12:35,966
‫- انطلاق!
‫- جرينولي مررها.

951
01:12:36,050 --> 01:12:38,719
‫سيحاصر مرة أخرى.
‫هجوم ماد دوجز

952
01:12:38,802 --> 01:12:42,556
‫غير قادر على تحريك الكرة.
‫ولكن بسبب حماس دفاعهم،

953
01:12:42,640 --> 01:12:45,351
‫لا يزال لديهم فرصة
‫لكسب هذه المبارة.

954
01:12:45,434 --> 01:12:47,895
‫انظر. ماذا لو...

955
01:12:51,815 --> 01:12:54,276
‫ثق بي. هيا، هيا، هيا، هيا، هيا.

956
01:12:55,569 --> 01:13:00,032
‫الكارجوس يتقدمون 27- 7
‫في منتصف الربع الثالث.

957
01:13:00,115 --> 01:13:01,951
‫وينحني؟

958
01:13:02,034 --> 01:13:04,620
‫هل ستلعبون أم ماذا؟

959
01:13:07,206 --> 01:13:09,208
‫هل تحبون هجومي الجديد؟

960
01:13:12,002 --> 01:13:16,173
‫حسناً، إنها ثانية و12،
‫حتى يصطف الكوجارس مع الكرة.

961
01:13:20,052 --> 01:13:23,305
‫ما الذي يقوم به ريد بوليو،
‫يرفض اللعب ضمن الهجوم؟

962
01:13:23,389 --> 01:13:26,183
‫- دان، هذا غريب جداً.
‫- كلا، ليس غريباً يا برنت.

963
01:13:26,267 --> 01:13:29,603
‫كلا إنه عبقري. ريد يخرج
‫الساقي من المباراة.

964
01:13:29,687 --> 01:13:32,231
‫بالانحناء ثلاث مرات
‫ورفس الكرة قبل أن تمس الأرض،

965
01:13:32,314 --> 01:13:34,358
‫سيجعل هجوم ماد دوجز
‫يحاول أن يتغلب عليه.

966
01:13:34,441 --> 01:13:36,860
‫وبالطريقة التي يلعبون بها،
‫يعتبر ذلك مستحيلاً.

967
01:13:36,944 --> 01:13:39,029
‫أكثر لاعبي ماد دوجز قيمة،

968
01:13:39,113 --> 01:13:42,283
‫لاعب الخط الخلفي "الساقي"،
‫فقد قوته.

969
01:13:42,366 --> 01:13:47,121
‫مما يعني أن كوتش كلين يجب أن
‫يجد طريقة أخرى للتغلب على ريد.

970
01:13:49,290 --> 01:13:51,500
‫ماد دوجز يطلبون وقت مستقطع.

971
01:13:53,210 --> 01:13:56,213
‫سيد كوتش كلين. سيد كوتش كلين!
‫سيد كوتش كلين!

972
01:13:57,715 --> 01:14:01,927
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أريد أن أحضر بسكويتة ساخنة.

973
01:14:02,011 --> 01:14:04,930
‫سيد كوتش كلين،
‫هل أنت خائف من ريد بوليو؟

974
01:14:09,184 --> 01:14:10,603
‫أنا مرتعب منه.

975
01:14:10,686 --> 01:14:13,814
‫حسناً، لماذا لا تدعي أن
‫ريد بوليو

976
01:14:13,897 --> 01:14:16,066
‫شخصاً لا تخاف منه.

977
01:14:16,150 --> 01:14:18,652
‫- أدعي؟
‫- نعم.

978
01:14:18,736 --> 01:14:21,155
‫تخيله كأنه شخص لا تخاف منه.

979
01:14:21,238 --> 01:14:24,783
‫- ثم هاجم، كما قلت لي.
‫- سأحاول.

980
01:14:24,867 --> 01:14:26,327
‫إنه هناك.

981
01:14:39,923 --> 01:14:43,052
‫عزيزي. نعم.

982
01:14:44,053 --> 01:14:46,472
‫مرحباً، يا عزيزي.

983
01:14:52,019 --> 01:14:54,521
‫أتتغوط؟ أنت تتغوط؟

984
01:14:54,605 --> 01:14:59,026
‫نعم. حسناً. الآن.

985
01:14:59,109 --> 01:15:01,945
‫هذا ما سنقوم به.
‫سيأتي إلى هنا...

986
01:15:10,412 --> 01:15:12,748
‫تعالوا وخذوا هذا يا كوجارس.

987
01:15:12,831 --> 01:15:15,584
‫أحمر 22! انطلاق!

988
01:15:15,668 --> 01:15:18,379
‫ضربة مفاجئة قصيرة. عكسية!

989
01:15:18,462 --> 01:15:22,216
‫كلا، إنها ضربة عكسية مزدوجة.
‫ياله من مأزق!

990
01:15:22,299 --> 01:15:26,345
‫وبودج ينطلق بحرية!
‫مشكلة! جانبية!

991
01:15:26,428 --> 01:15:29,056
‫نال منه! يالها من لعبة!

992
01:15:29,139 --> 01:15:32,226
‫ضربة قصيرة للـ 15، عشرة، خمسة!

993
01:15:32,309 --> 01:15:35,354
‫- لمسة يا ماد دوجز
‫- حسناً، حسناً، حسناً.

994
01:15:35,437 --> 01:15:38,107
‫كوتش كلين لا يزال لديه
‫بعض الحيل.

995
01:15:38,190 --> 01:15:41,485
‫ماذا... ما هذا؟

996
01:15:41,568 --> 01:15:45,239
‫نحن نتحول من أفراد فريق
‫لكرة القدم إلى مجموعة من الكلاب.

997
01:15:45,322 --> 01:15:48,784
‫الآن، سنذهب إلى الخطوط
‫الجانبية ولين سوان.

998
01:15:48,867 --> 01:15:51,954
‫- ماذا لديك لنا؟
‫- أنا مع فيكي فالينكورت،

999
01:15:52,037 --> 01:15:55,124
‫أقوم بمهمات بوبي باوتشر
‫المتعلقة بالماء في هذه المباراة.

1000
01:15:55,207 --> 01:15:59,128
‫أنا لا أتولى المهمة.
‫أنا أحاول فقط ألا أخفق بشدة.

1001
01:15:59,211 --> 01:16:02,589
‫دعني أسألك. بماذا تتنبأين في الجزء
‫الباقي من هذه المباراة؟

1002
01:16:02,673 --> 01:16:06,093
‫- ماد دوجز سيربحون، 30-27.
‫- هذا مشوق جداً.

1003
01:16:06,176 --> 01:16:09,930
‫- كيف خمنت ذلك؟
‫- خمنت؟ هذا ليس تخميناً!

1004
01:16:10,013 --> 01:16:12,558
‫- هذا ما سيحدث.
‫- حسناً لا بأس

1005
01:16:12,641 --> 01:16:14,268
‫ابق حذراً.

1006
01:16:18,397 --> 01:16:20,149
‫حسناً، أين ميني؟

1007
01:16:20,232 --> 01:16:22,276
‫- ميني؟
‫- أنا هنا أيها المدرب.

1008
01:16:22,359 --> 01:16:24,945
‫اذهب وأرنا ما إذا
‫كان الساقي يستطيع إيقافك.

1009
01:16:25,028 --> 01:16:26,029
‫- حاضر يا سيدي!
‫- هيا!

1010
01:16:26,113 --> 01:16:31,618
‫ريد يرسل أحد أفضل مدافعيه كمهاجم خلفي؟
‫ما الهدف من ذلك؟

1011
01:16:31,702 --> 01:16:34,621
‫إنه يحاول أن يجد طريقة
‫ليتعادل مع الساقي.

1012
01:16:34,705 --> 01:16:37,249
‫ربما يعتقد أن ميني
‫سيتولى الأمر.

1013
01:16:37,332 --> 01:16:40,210
‫- كما فعل فريدج بالبيرز.
‫- أيها الساقي!

1014
01:16:40,294 --> 01:16:42,588
‫هل ستنقذك صديقتك مجدداً؟

1015
01:16:42,671 --> 01:16:45,466
‫كلا. سأتولى أنا
‫الأمر. سترى.

1016
01:16:45,549 --> 01:16:47,593
‫احضرها إلى الحفرة!
‫سأقضي عليك!

1017
01:16:52,055 --> 01:16:54,266
‫تبدو ككوكو تراين.

1018
01:17:04,151 --> 01:17:07,571
‫رمية مصارعة،
‫مكملة لكابتن إنسانو.

1019
01:17:14,411 --> 01:17:17,456
‫حسناً، هدف. هدف. هيا.

1020
01:17:17,539 --> 01:17:20,751
‫- ديريك. ديريك!
‫- نعم.

1021
01:17:20,834 --> 01:17:24,004
‫تخيل واهجم.
‫اذهب واركل الكرة. اركلها

1022
01:17:24,087 --> 01:17:25,923
‫انطلاق!

1023
01:17:27,049 --> 01:17:29,593
‫كيف حالك يا بني؟

1024
01:17:29,676 --> 01:17:31,261
‫كلا، كلا، كلا!

1025
01:17:40,729 --> 01:17:42,147
‫ماد دوجز 17
‫كوجارس 27

1026
01:17:56,453 --> 01:17:58,789
‫ما هذا؟

1027
01:18:04,753 --> 01:18:07,965
‫ماذا ينوي أن يفعل؟
‫هذا ليس هنا!

1028
01:18:10,384 --> 01:18:14,930
‫تأخير بعشرة في الربع الأخير،
‫كوتش كلين يفضل الهدف.

1029
01:18:15,013 --> 01:18:18,725
‫يجب أن يأملوا في ضربة جانبية
‫ولمسة لمعادلة النتيجة.

1030
01:18:18,809 --> 01:18:23,146
‫دان، انظر ماذا لدينا هنا.
‫باوتشر يلعب كحائط صد.

1031
01:18:23,230 --> 01:18:26,650
‫آخر مباراة في السنة.
‫لا استطيع أن أمنع أي شئ الآن.

1032
01:18:28,193 --> 01:18:29,486
‫استعداد!

1033
01:18:33,657 --> 01:18:35,659
‫الرمية. إنا مزيفة!

1034
01:18:39,204 --> 01:18:43,125
‫باوتشر في الأمام!
‫صد رائع!

1035
01:18:43,208 --> 01:18:47,296
‫وواحدة أخرى!
‫لمسة، ماد دوجز!

1036
01:18:47,379 --> 01:18:50,507
‫باوتشر قادهم!

1037
01:18:54,094 --> 01:18:56,430
‫ريد بوليو يستشيط غضباً يا دان.

1038
01:18:56,513 --> 01:18:59,057
‫إنه يرى موسمه المثالي
‫يضيع من بين يديه.

1039
01:18:59,141 --> 01:19:02,936
‫تراج الكوجارس بثلاثة.

1040
01:19:07,441 --> 01:19:10,736
‫ماد دوجز يجب أن يستحوذوا على الكرة
‫إذا كانت لديهم فرصة في الوقت الإضافي.

1041
01:19:10,819 --> 01:19:14,323
‫وبوبي باوتشر الآن
‫في الفريق الفائز.

1042
01:19:14,406 --> 01:19:17,159
‫آخر مباراة في السنة.
‫لا أستطيع أن أمنع أي شئ.

1043
01:19:17,242 --> 01:19:18,243
‫أعلم.

1044
01:19:20,245 --> 01:19:21,663
‫ماذا سيحدث؟

1045
01:19:21,747 --> 01:19:25,542
‫ماذا سيحدث؟ ماذا سيحدث؟

1046
01:19:28,670 --> 01:19:31,757
‫نعم، ها هي الفاسدة.

1047
01:19:31,840 --> 01:19:34,009
‫يجب أن تعبر الكمرة 10 ياردات.

1048
01:19:36,887 --> 01:19:38,931
‫إنها طليقة!

1049
01:19:39,014 --> 01:19:42,100
‫- كرة قدم ماد دوجز!
‫- حسناً

1050
01:19:42,184 --> 01:19:45,312
‫- أمي لقد أمسكت بالكرة أمسكت بها
‫- يالها من ضربة باطلة.

1051
01:19:45,395 --> 01:19:47,105
‫كانت تلك محاولة رخيصة.

1052
01:19:50,233 --> 01:19:54,947
‫يالها من ضربة جزاء غبية. تضع ماد
‫دوجز في منطقة الهدف للحصول على التعادل.

1053
01:19:55,030 --> 01:19:58,617
‫- أشك أن باوتشر يستطيع النهوض.
‫- عزيزي!

1054
01:20:05,164 --> 01:20:06,916
‫لا تزال باردة.

1055
01:20:08,584 --> 01:20:10,670
‫عذراً. ابتعد عن طريقي.

1056
01:20:13,589 --> 01:20:16,425
‫دان، أنت تكره أن يحدث ذلك.

1057
01:20:25,768 --> 01:20:28,312
‫الآن هذا د 20 عالي الجودة.

1058
01:20:29,563 --> 01:20:32,400
‫هيا، الآن. هيا يا بوبي!

1059
01:20:36,445 --> 01:20:38,698
‫احتاج الساقي بعض الماء.

1060
01:20:38,781 --> 01:20:41,909
‫ياللعجب يا دان،
‫أعرفت كل ذلك من نفسك؟

1061
01:20:41,993 --> 01:20:43,369
‫اصمت يا برنت.

1062
01:20:43,452 --> 01:20:45,121
‫ماد دوجز 24 كوجارس 27

1063
01:20:47,623 --> 01:20:50,001
‫- هل أنت بخير؟
‫- حاول أن يهزمني.

1064
01:20:50,084 --> 01:20:53,212
‫- لن أسمح له بذلك.
‫- لدي فكرة للعبة الأخيرة.

1065
01:20:53,295 --> 01:20:57,049
‫لم تقعل ذلك من قبل
‫الهجوم سيصطف هكذا.

1066
01:20:57,133 --> 01:21:00,761
‫- ستكون أنت هنا.
‫- لن يكون هناك تعادل اليوم.

1067
01:21:00,845 --> 01:21:04,557
‫كابتن كوتش يرسل
‫ألهجوم مرة أخرى للملعب.

1068
01:21:04,640 --> 01:21:08,936
‫- إنه يسعى للنصر الآن.
‫- هذا تصرف جرئ جداً يا برنت.

1069
01:21:09,020 --> 01:21:11,772
‫إما سيكون بطلاً
‫أو كبش فداء بسبب هذا.

1070
01:21:11,856 --> 01:21:15,276
‫دان، بوبي باوتشر عاد للمباراة.

1071
01:21:15,359 --> 01:21:19,572
‫إنه يلعب الآن في الهجوم!
‫نعلم ذلك. نعلم ذلك.

1072
01:21:19,655 --> 01:21:22,783
‫ميني، إذا أعطوا الكرة للساقي،

1073
01:21:22,867 --> 01:21:27,246
‫لا يهمني حتى إذا طعنته!
‫لا تدعه يبعد عنك، مفهوم؟

1074
01:21:27,329 --> 01:21:31,208
‫- حاضر يا سيدي. حاضر يا سيدي!
‫- أتفهمني؟ اذهب إلى هناك!

1075
01:21:31,292 --> 01:21:32,752
‫انتشار!

1076
01:21:41,469 --> 01:21:44,013
‫- أنا مستعد يا صديقي
‫- لنفعلها يا بوبي.

1077
01:21:46,515 --> 01:21:48,059
‫استعداد! استعداد!

1078
01:21:48,142 --> 01:21:51,645
‫43! أحمر 43!
‫انطلاق، انطلاق!

1079
01:23:08,931 --> 01:23:11,892
‫لمسة! لقد ربحوها!
‫لقد ربح المباراة ماد دوجز!

1080
01:23:11,976 --> 01:23:16,272
‫بوبي باوتشر بطل!
‫لقد تحول من ساقي إلى منقذ!

1081
01:23:16,355 --> 01:23:18,524
‫لأنه لم يكبح أي شئ!

1082
01:23:18,607 --> 01:23:23,279
‫سواني في الملعب
‫مع بطلنا، لنذهب إليه الآن!

1083
01:23:25,489 --> 01:23:28,534
‫لقد فعلناها! أنا لا أصدق ذلك!
‫أنا لا أصدق ذلك!

1084
01:23:28,617 --> 01:23:32,163
‫- أحبك يا فيكي!
‫- أنا أيضاً أحبك يا عزيزي.

1085
01:23:32,246 --> 01:23:34,081
‫نحن الأبطال!

1086
01:23:36,125 --> 01:23:40,045
‫سيد كوتش كلين لقد استعدت رجولتك!
‫لقد استعدت رجولتك!

1087
01:23:40,129 --> 01:23:43,799
‫تهانينا يا بوبي.
‫أنت أفضل لاعب في باربون باول.

1088
01:23:43,883 --> 01:23:47,553
‫- كيف تشعر؟
‫- أحب والدتي!

1089
01:23:49,180 --> 01:23:52,641
‫إنه يحب والدته

1090
01:24:07,531 --> 01:24:09,950
‫- أحسنت يا بوبي.
‫- يا للوسامة يا بوبي

1091
01:24:10,034 --> 01:24:11,619
‫أنت الأفضل يا بوبي!

1092
01:24:11,702 --> 01:24:14,705
‫بوبي، لقد كنت أخاف
‫من هذا اليوم منذ زمن بعيد.

1093
01:24:14,788 --> 01:24:18,250
‫- ولكنك حصلت على امرأة جيدة.
‫- شكراً يا أمي.

1094
01:24:18,334 --> 01:24:21,253
‫حظاً سعيداً يا بني.

1095
01:24:21,337 --> 01:24:23,297
‫هذا هو أسعد يوم في حياتي!

1096
01:24:24,715 --> 01:24:28,886
‫- انتظر حتى الليلة.
‫- ماذا سيحدث الليلة؟

1097
01:24:28,969 --> 01:24:31,222
‫- سترى
‫- تستطيع أن تفعلها!

1098
01:24:31,305 --> 01:24:35,184
‫تستطيع أن تفعل ذلك طوال الليل!

1099
01:24:40,272 --> 01:24:41,523
‫سأفعل ذلك!

1100
01:24:45,069 --> 01:24:47,905
‫متزوجون حديثاً

1101
01:24:47,988 --> 01:24:49,907
‫بوبي، هذا أنا!

1102
01:24:49,990 --> 01:24:53,035
‫- والدك، روبرتو.
‫- أبي؟

1103
01:24:53,118 --> 01:24:56,455
‫رأيتك في إي إس بي إن
‫عندما كانوا يتحدثون

1104
01:24:56,538 --> 01:24:59,708
‫- عن التحاقك باتحاد كرة القدم الأمريكي.
‫- لن أذهب إلى اتحاد كرة القدم الأمريكي.

1105
01:24:59,792 --> 01:25:02,378
‫سأظل في المدرسة وأتخرج.

1106
01:25:02,461 --> 01:25:06,340
‫تباً للمدرسة! خذ الأموال!
‫أنا وأنت يمكننا أن نكون شركاء،

1107
01:25:06,423 --> 01:25:09,843
‫كتيجر وودز ووالده.

1108
01:25:18,602 --> 01:25:21,605
‫- ضربة موفقة يا أمي.
‫- شكراً يا عزيزي.

1109
01:25:21,689 --> 01:25:24,149
‫الآن اذهب وتمتع
‫لأنك أصبحت رجلاً.

