1
00:00:40,290 --> 00:00:44,128
‫"في بداية الزمان، كان العالم مغطى باللهب،‬

2
00:00:44,211 --> 00:00:46,046
‫وكانت الشياطين تحكم البشر.‬

3
00:00:46,880 --> 00:00:49,299
‫كان عصر (أكيفاشا)،‬

4
00:00:49,383 --> 00:00:51,427
‫ملكة (أكيرون) الساحرة،‬

5
00:00:51,510 --> 00:00:53,387
‫مملكة الجحيم على الأرض.‬

6
00:00:54,430 --> 00:00:58,142
‫ثم دمر الإله العظيم، (فالكا)،‬
‫امبراطورية (أكيفاشا) الشريرة،‬

7
00:00:58,225 --> 00:01:01,520
‫لكنه ترك لهباً واحد من (أكيرون)‬
‫ليحترق إلى الأبد.‬

8
00:01:02,312 --> 00:01:06,400
‫من رماد (أكيرون) القديمة‬
‫نهضت مملكة (فالوسيا) العظيمة،‬

9
00:01:06,482 --> 00:01:10,821
‫حيث ما زال اللهب يحترق‬
‫كتذكير بزمن بدون آلهة."‬

10
00:02:48,168 --> 00:02:49,795
‫تقاتل بشكل جيد.‬

11
00:02:49,878 --> 00:02:51,004
‫شكراً لك يا سيدي.‬

12
00:02:51,672 --> 00:02:54,758
‫تريد إذن أن تكون مقاتلاً في فيلق التنين؟‬

13
00:02:54,842 --> 00:02:56,760
‫لقد نجحت في كل اختباراتك.‬

14
00:02:57,344 --> 00:02:58,971
‫كلا! ليس كلها.‬

15
00:03:02,349 --> 00:03:05,519
‫هذا لتقطيع الأخشاب.‬

16
00:03:06,353 --> 00:03:07,771
‫سلاح بربري.‬

17
00:03:09,815 --> 00:03:11,024
‫هذه...‬

18
00:03:13,735 --> 00:03:14,820
‫نعم.‬

19
00:03:16,071 --> 00:03:17,573
‫لشن حرب،‬

20
00:03:18,615 --> 00:03:20,742
‫سلاح النبلاء.‬

21
00:03:25,497 --> 00:03:26,498
‫أنت!‬

22
00:04:09,208 --> 00:04:10,375
‫تخل عن موقعك.‬

23
00:04:12,419 --> 00:04:13,629
‫وأنت كذلك.‬

24
00:04:14,504 --> 00:04:15,505
‫سكوت!‬

25
00:04:40,364 --> 00:04:42,115
‫ربما من الأجدر بك أن ترجع إلى فأسك.‬

26
00:04:43,242 --> 00:04:44,785
‫لا تحزن.‬

27
00:04:44,868 --> 00:04:47,120
‫قلة من يستطيعون الوقوف أمامي.‬

28
00:04:49,539 --> 00:04:50,582
‫من أنت؟‬

29
00:04:51,250 --> 00:04:53,252
‫"كال" من "أتلانتيس".‬

30
00:04:54,461 --> 00:04:55,545
‫"أتلانتيس"؟‬

31
00:04:58,131 --> 00:04:59,800
‫أنت تضيع وقتك هنا.‬

32
00:05:00,550 --> 00:05:04,471
‫دم كل رجل في فيلقي هو دم نبيل.‬

33
00:05:04,554 --> 00:05:06,473
‫إن لون دمي أحمر كبقية رجالك.‬

34
00:05:08,392 --> 00:05:10,227
‫كن شجاعاً يا "كال".‬

35
00:05:10,310 --> 00:05:13,063
‫لكل شخص منا مكان على هذه الأرض.‬

36
00:05:13,146 --> 00:05:14,606
‫حتى لبربري مثلك.‬

37
00:05:14,690 --> 00:05:16,316
‫جنرال "تاليجارو"!‬

38
00:05:29,746 --> 00:05:31,999
‫جنرال "تاليجارو"،‬
‫يوجد حالة من الفوضى في القصر.‬

39
00:05:32,833 --> 00:05:34,918
‫الملك يذبح ورثته.‬

40
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
‫دم ملكي!‬

41
00:05:38,213 --> 00:05:39,756
‫إلى القصر الملكي.‬

42
00:06:40,525 --> 00:06:43,361
‫أسرع! ابتعدوا عن الطريق!‬

43
00:07:25,779 --> 00:07:27,030
‫ماذا فعلت يا "بورنا"؟‬

44
00:07:28,323 --> 00:07:30,784
‫ابني الأكبر ينافسني على العرش.‬

45
00:07:30,867 --> 00:07:34,204
‫لذلك لن أخيب أمل أبنائي في المستقبل!‬

46
00:07:35,163 --> 00:07:36,873
‫هذا جنون يا سيدي.‬

47
00:07:37,833 --> 00:07:41,294
‫حتى أنت يا "تاليجارو"‬
‫تريد الحصول على تاجي.‬

48
00:07:41,378 --> 00:07:42,754
‫أنت تريده.‬

49
00:07:43,839 --> 00:07:45,799
‫خذه هيا، خذه!‬

50
00:07:51,763 --> 00:07:53,682
‫لن تُسفك دماء أخرى الليلة.‬

51
00:07:53,765 --> 00:07:55,684
‫عدا دمائك أنت إذا كنت تصر على ذلك.‬

52
00:07:57,936 --> 00:07:59,187
‫خيانة!‬

53
00:08:32,471 --> 00:08:34,306
‫سأعفو عنك الليلة.‬

54
00:09:05,003 --> 00:09:06,296
‫التاج يا "كال".‬

55
00:09:06,963 --> 00:09:08,340
‫أعطني إياه.‬

56
00:09:11,551 --> 00:09:15,096
‫إنه حقي المكتسب بالولادة. أنا الوارث.‬

57
00:09:15,180 --> 00:09:16,598
‫أعطني إياه.‬

58
00:09:19,434 --> 00:09:20,685
‫انتظر!‬

59
00:09:21,978 --> 00:09:23,855
‫أنا ولي العهد يا ابن عمي!‬

60
00:09:27,484 --> 00:09:30,904
‫يجب توضيح المسائل القانونية أيها اللوردات.‬

61
00:09:30,987 --> 00:09:33,240
‫- التاج ملكي!‬
‫- لا!‬

62
00:09:35,200 --> 00:09:36,451
‫إنه ملكي أنا.‬

63
00:09:38,828 --> 00:09:40,539
‫وأنا أعطيه لـ...‬

64
00:09:40,622 --> 00:09:42,332
‫وأنا أعطيه لك يا "كال".‬

65
00:09:42,874 --> 00:09:45,377
‫هيا. خذه.‬

66
00:09:46,127 --> 00:09:47,754
‫واحتفظ به إذا كنت تستطيع ذلك.‬

67
00:09:55,595 --> 00:09:57,556
‫قانون الخلافة المقدس،‬

68
00:09:58,098 --> 00:10:01,226
‫لا يمكن تجاهله أو تغييره.‬

69
00:10:03,853 --> 00:10:05,605
‫يعيش الملك.‬

70
00:10:06,356 --> 00:10:07,774
‫يعيش الملك!‬

71
00:10:14,114 --> 00:10:16,199
‫يعيش الملك.‬

72
00:10:17,701 --> 00:10:19,828
‫يعيش الملك!‬

73
00:10:26,626 --> 00:10:28,920
‫يعيش الملك "كال".‬

74
00:10:37,304 --> 00:10:40,515
‫سيدي، لا يجب عليك الانحناء لأحد.‬

75
00:10:44,603 --> 00:10:45,854
‫مساء الخير.‬

76
00:10:46,855 --> 00:10:48,732
‫- ملكي.‬
‫- سيدي.‬

77
00:10:58,783 --> 00:11:01,828
‫حريم "بورنا" يا مولاي،‬

78
00:11:07,751 --> 00:11:09,419
‫أصبحن ملكك.‬

79
00:11:14,382 --> 00:11:15,508
‫سامحني يا "تو".‬

80
00:11:17,761 --> 00:11:20,013
‫حتى الملك يجب أن ينحني للنساء.‬

81
00:11:21,973 --> 00:11:23,058
‫انحنين.‬

82
00:11:34,694 --> 00:11:36,279
‫أنت ما زلت تقرئين الكف.‬

83
00:11:37,280 --> 00:11:38,573
‫لقد قرأته لي من قبل.‬

84
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
‫"ملك بأيدي ملك." أتذكرين؟‬

85
00:11:41,826 --> 00:11:44,329
‫لا أصدق أنك تذكر يا مولاي.‬

86
00:11:44,412 --> 00:11:46,539
‫- لقد كنت ثملاً جداً.‬
‫- اصمتي!‬

87
00:11:46,623 --> 00:11:48,124
‫أنت وقحة.‬

88
00:11:49,626 --> 00:11:50,835
‫ولكنها صادقة.‬

89
00:11:51,711 --> 00:11:54,506
‫نعم، لقد كنت مخموراً، كما أذكر.‬

90
00:11:54,589 --> 00:11:57,926
‫"بورنا" غضب لأني أمسكتك بخصرك‬
‫وحاولت تقبيلك.‬

91
00:11:58,426 --> 00:12:00,345
‫لقد قبلتني.‬

92
00:12:00,428 --> 00:12:02,597
‫ولم يكن خصري هو ما أمسكت به.‬

93
00:12:04,933 --> 00:12:06,101
‫ما اسمك؟‬

94
00:12:06,684 --> 00:12:07,977
‫"زاريتا".‬

95
00:12:19,948 --> 00:12:21,783
‫أحضري أوراقك إلى حجرتي يا "زاريتا".‬

96
00:12:46,808 --> 00:12:47,809
‫اتركانا.‬

97
00:12:53,940 --> 00:12:57,193
‫- هل أخلع ملابسي يا سيدي؟‬
‫- لا. اخلطي الورق.‬

98
00:12:57,277 --> 00:12:59,571
‫ثم اكشفي عن مصير المملكة في أوراقك.‬

99
00:13:06,119 --> 00:13:08,455
‫أولاً يد الروح.‬

100
00:13:14,085 --> 00:13:16,379
‫- النمر.‬
‫- إنه تميمتي.‬

101
00:13:16,463 --> 00:13:18,590
‫كانوا يطلقون علي لقب النمر،‬
‫عندما كنت قرصاناً.‬

102
00:13:19,048 --> 00:13:21,009
‫علامة العظمة والقوة.‬

103
00:13:22,510 --> 00:13:24,971
‫بعد ذلك تأتي يد الوجود.‬

104
00:13:30,810 --> 00:13:31,853
‫مسعى.‬

105
00:13:34,230 --> 00:13:36,107
‫حياتي كلها كانت مسعى.‬

106
00:13:37,734 --> 00:13:39,486
‫يد القدر.‬

107
00:13:40,278 --> 00:13:41,529
‫القدر؟‬

108
00:13:43,865 --> 00:13:45,074
‫القبلة.‬

109
00:13:50,455 --> 00:13:52,999
‫مصير مملكتك سوف تحدده قبلة.‬

110
00:13:53,958 --> 00:13:55,168
‫قبلة؟‬

111
00:13:58,379 --> 00:13:59,714
‫هكذا إذن؟‬

112
00:14:07,138 --> 00:14:09,140
‫هل أخلع ملابسي الآن؟‬

113
00:14:09,224 --> 00:14:10,475
‫هل أنت على عجلة من أمرك؟‬

114
00:14:12,936 --> 00:14:14,938
‫أنا كما تريد.‬

115
00:14:16,731 --> 00:14:18,858
‫امرأتي لا تلعب ألعاباً.‬

116
00:14:18,942 --> 00:14:20,109
‫أنا لست امرأتك.‬

117
00:14:21,486 --> 00:14:23,154
‫أنا مجرد جارية.‬

118
00:14:31,663 --> 00:14:32,872
‫"تو" كان محقاً.‬

119
00:14:33,414 --> 00:14:34,791
‫أنت وقحة.‬

120
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
‫ولكن صادقة.‬

121
00:14:36,668 --> 00:14:38,878
‫لا أمارس الجنس مع النساء رغماً عنهن.‬

122
00:14:39,462 --> 00:14:43,299
‫طالما أنهن يأتين بأمر منك‬
‫وليس باختيارهن، كيف ستعرف؟‬

123
00:14:45,552 --> 00:14:48,847
‫سأبذل قصارى جهدي لترضى عني‬
‫في غرفة النوم الآن،‬

124
00:14:48,930 --> 00:14:52,517
‫لكن لا تخلط ما بين الإذعان والحماس.‬

125
00:14:53,768 --> 00:14:56,145
‫قدر الجارية هو أن تستسلم.‬

126
00:14:58,690 --> 00:15:01,609
‫والآن، هل أخلع ملابسي؟‬

127
00:15:07,282 --> 00:15:09,951
‫لا أحتاج أن يعلمني أحد عن قدر الجواري.‬

128
00:15:11,995 --> 00:15:14,789
‫تعلمت هذا الدرس عندما رُبطت‬
‫في مجداف سفينة قرصان.‬

129
00:15:15,957 --> 00:15:18,543
‫لـ5 سنوات طويلة،‬

130
00:15:18,626 --> 00:15:19,961
‫تعلمت.‬

131
00:15:24,173 --> 00:15:25,884
‫سأنام بمفردي هذه الليلة.‬

132
00:15:40,523 --> 00:15:41,983
‫جلالتك.‬

133
00:15:45,111 --> 00:15:46,529
‫استمعوا إلي الآن.‬

134
00:15:46,905 --> 00:15:49,741
‫سيُطلق سراح كل الرقيق في "فالوسيا"!‬

135
00:15:49,908 --> 00:15:51,117
‫بمن فيهم جارياتي.‬

136
00:15:52,243 --> 00:15:53,870
‫أنت، اذهب إلى بيتك.‬

137
00:15:54,746 --> 00:15:56,664
‫أنا في بيتي يا صاحب الجلالة.‬

138
00:15:56,748 --> 00:15:58,249
‫لقد وُلدت هنا في القصر.‬

139
00:16:00,960 --> 00:16:04,422
‫إذن، ابتداء من الآن، ستتقاضى أجراً عادلاً.‬

140
00:16:05,757 --> 00:16:07,175
‫وأنت، من أين أنت؟‬

141
00:16:07,926 --> 00:16:09,969
‫"زالجرا" يا صاحب الجلالة.‬

142
00:16:10,053 --> 00:16:11,304
‫هل ترغب في الذهاب إلى وطنك؟‬

143
00:16:12,138 --> 00:16:13,640
‫إذن، اذهب الآن فأنت حر.‬

144
00:16:13,723 --> 00:16:14,807
‫"كال"!‬

145
00:16:14,891 --> 00:16:19,395
‫من حق رجال "فالوسيا" الأحرار امتلاك الرقيق‬
‫بحسب القانون.‬

146
00:16:19,479 --> 00:16:20,688
‫لقد تغير القانون.‬

147
00:16:21,856 --> 00:16:23,608
‫اسمع يا مولاي،‬

148
00:16:23,691 --> 00:16:27,403
‫منذ آلاف السنين،‬
‫نُقش هذا القانون على الحجر.‬

149
00:16:27,987 --> 00:16:29,739
‫لقد حُفر بواسطة أجدادنا،‬

150
00:16:29,822 --> 00:16:32,116
‫ولا يمكن أن يتغير.‬

151
00:16:33,076 --> 00:16:36,329
‫مهما بلغت مدى قسوة القانون أو عدم إنصافه؟‬

152
00:16:36,412 --> 00:16:39,999
‫القانون أكبر من أي ملك،‬

153
00:16:40,124 --> 00:16:44,587
‫وكمخصي ملكي، أقسمت على حمايته.‬

154
00:17:04,607 --> 00:17:06,150
‫يعيش الملك!‬

155
00:17:07,110 --> 00:17:08,736
‫يعيش الملك!‬

156
00:17:13,950 --> 00:17:14,992
‫الحرية!‬

157
00:17:20,414 --> 00:17:21,749
‫أيامنا معدودة!‬

158
00:17:24,126 --> 00:17:26,962
‫قوى الشر لا ترتاح إطلاقاً.‬

159
00:17:28,047 --> 00:17:30,091
‫وقتك قصير أيضاً يا "ماندارا".‬

160
00:17:32,677 --> 00:17:34,012
‫"ماندارا"!‬

161
00:17:34,929 --> 00:17:37,181
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- "أسكالنت".‬

162
00:17:38,141 --> 00:17:39,726
‫الكاهن الأعظم لـ"فالكا".‬

163
00:17:40,435 --> 00:17:42,520
‫كان يحاول إعادة فتح معبده.‬

164
00:17:42,603 --> 00:17:45,106
‫وتم نفيه من قبل الملك "بورنا"‬
‫بتهمة الهرطقة.‬

165
00:17:45,189 --> 00:17:46,274
‫لا!‬

166
00:17:47,191 --> 00:17:48,985
‫بسبب التحدث عن حقيقة "فالكا".‬

167
00:17:50,445 --> 00:17:55,116
‫"فالكا" تجعل اللهب غير المقدس يحترق‬
‫كتذكير بزمن بدون آلهة،‬

168
00:17:55,199 --> 00:17:57,827
‫كنذير شؤم لما سيحدث.‬

169
00:17:58,494 --> 00:17:59,537
‫كلام تافه!‬

170
00:18:01,289 --> 00:18:02,915
‫- أطلقوا سراحه.‬
‫- لا يمكنك أن تفعل!‬

171
00:18:02,999 --> 00:18:05,835
‫هل يوجد قانون قديم يمنع ذلك أيضاً؟‬

172
00:18:05,918 --> 00:18:07,253
‫إن كان الأمر كذلك، أخبرني الآن.‬

173
00:18:08,087 --> 00:18:10,673
‫حتى ذلك الحين،‬
‫اتركوا الرجال يعبدون أي إله يريدونه.‬

174
00:18:13,092 --> 00:18:14,594
‫أعد فتح معبدك أيها الكاهن.‬

175
00:18:15,553 --> 00:18:17,096
‫يعيش الملك!‬

176
00:18:17,180 --> 00:18:19,682
‫- يعيش الملك "كال"!‬
‫- يعيش الملك!‬

177
00:18:21,017 --> 00:18:22,894
‫تنطلق بسرعة جداً يا "كال".‬

178
00:18:22,977 --> 00:18:24,270
‫ليس بالسرعة الكافية.‬

179
00:18:53,841 --> 00:18:55,093
‫الحرية!‬

180
00:18:59,806 --> 00:19:02,517
‫يعيش الملك "كال"!‬

181
00:19:02,600 --> 00:19:05,144
‫يعيش الملك!‬

182
00:19:06,687 --> 00:19:08,731
‫العصا في اليد الأخرى.‬

183
00:19:08,815 --> 00:19:10,942
‫يعيش الملك "كال"!‬

184
00:19:11,025 --> 00:19:14,320
‫يعيش الملك "كال"! يعيش!‬

185
00:19:14,403 --> 00:19:16,781
‫- "كال"!‬
‫- أعضاء القصر الملكي،‬

186
00:19:16,864 --> 00:19:18,658
‫شعب "فالوسيا"،‬

187
00:19:19,200 --> 00:19:21,953
‫لعدة قرون، كان عرش الياقوت‬

188
00:19:22,036 --> 00:19:26,249
‫مركزاً لجميع قوى العالم!‬

189
00:19:26,332 --> 00:19:30,211
‫والآن أقدم لكم ملككم الجديد.‬

190
00:19:30,795 --> 00:19:32,964
‫يعيش الملك "كال"!‬

191
00:19:33,047 --> 00:19:37,385
‫يعيش الملك "كال"!‬

192
00:19:59,115 --> 00:20:00,992
‫جواسيس الأعداء يا مولاي.‬

193
00:20:01,075 --> 00:20:03,077
‫لا شك أنهم أُرسلوا من "كوموريا".‬

194
00:20:07,290 --> 00:20:08,583
‫لا شك في ذلك.‬

195
00:20:17,091 --> 00:20:19,010
‫هل طلبتني يا سيدي؟‬

196
00:20:19,677 --> 00:20:21,304
‫نعم، حتى أودعك.‬

197
00:20:22,388 --> 00:20:23,431
‫تودعني؟‬

198
00:20:24,307 --> 00:20:26,684
‫لن أستطيع السيطرة على عواطفك يا "زاريتا".‬

199
00:20:27,685 --> 00:20:30,062
‫يمكنك الرحيل. لقد انتهى أمر القانون.‬

200
00:20:31,272 --> 00:20:32,773
‫أختار البقاء.‬

201
00:20:43,701 --> 00:20:44,785
‫لماذا؟‬

202
00:20:45,912 --> 00:20:48,039
‫عندما تصبح ملكاً، تصبح وحيداً.‬

203
00:20:48,122 --> 00:20:49,707
‫أحداث اليوم أوضحت ذلك.‬

204
00:20:50,708 --> 00:20:53,044
‫أنا معتادة على مؤامرات القصر يا مولاي.‬

205
00:20:53,127 --> 00:20:55,546
‫أستطيع مساعدتك. أنا...‬

206
00:20:59,383 --> 00:21:01,510
‫هل هذا السبب الوحيد لبقائك؟‬

207
00:21:06,974 --> 00:21:10,019
‫الليلة، سأنام بمفردي.‬

208
00:21:17,777 --> 00:21:19,445
‫أنا أتسرع جداً.‬

209
00:21:26,118 --> 00:21:27,495
‫أين هو؟‬

210
00:21:39,548 --> 00:21:41,133
‫لقد حان الوقت يا "تاليجارو".‬

211
00:21:42,134 --> 00:21:44,387
‫لماذا جئت بنا إلى هذا المكان الشرير؟‬

212
00:21:44,470 --> 00:21:45,638
‫لم آت بكما.‬

213
00:21:46,639 --> 00:21:48,391
‫لقد وصلتني رسالة مختومة بختمنا.‬

214
00:21:48,516 --> 00:21:50,977
‫كما نفعل يا ابن أخي،‬
‫ولكن إذا لم يرسلها أحد منا...‬

215
00:21:53,187 --> 00:21:55,231
‫إذن ثمة من يعلم بمؤامرتنا على الملك.‬

216
00:21:55,314 --> 00:21:56,524
‫هذا صحيح.‬

217
00:21:58,943 --> 00:22:01,195
‫ولماذا فشلت.‬

218
00:22:04,615 --> 00:22:05,658
‫"إيناروس".‬

219
00:22:09,870 --> 00:22:12,707
‫لقد سمعت إشاعة أن أشباحك تجوب المدينة.‬

220
00:22:12,790 --> 00:22:15,376
‫لست بحاجة لرفقة البشر.‬

221
00:22:16,794 --> 00:22:19,755
‫ولكني أرى أنك ما زلت تحتاج لحلقة النار.‬

222
00:22:20,298 --> 00:22:25,511
‫"دع البشر يعبدون الآلهة التي يريدونها."‬
‫أليس هذا ما قاله ملكك الجديد؟‬

223
00:22:28,305 --> 00:22:30,725
‫وماذا تريد الآن أيها الساحر؟‬

224
00:22:31,892 --> 00:22:35,438
‫جئت للمساعدة في مؤامرتكم‬
‫لقتل ملككم البربري.‬

225
00:22:35,521 --> 00:22:36,564
‫كيف؟‬

226
00:22:37,440 --> 00:22:40,401
‫لا تستطيع التغلب على النمر‬
‫بالأسلحة البسيطة.‬

227
00:22:44,405 --> 00:22:47,116
‫يجب أن تصنعوا له كميناً أولاً.‬

228
00:22:58,419 --> 00:23:03,924
‫أخيراً، حان الوقت لقيامة نبلاء "أكيرون"‬
‫القدامى الذين ماتوا منذ زمن طويل.‬

229
00:23:28,365 --> 00:23:30,785
‫"أكيفاشا" الساحرة الحمراء.‬

230
00:23:38,876 --> 00:23:40,211
‫ها هي.‬

231
00:23:41,337 --> 00:23:44,131
‫ملكة السحرة من "أكيرون" القديمة.‬

232
00:23:45,758 --> 00:23:47,093
‫لنرى.‬

233
00:23:48,177 --> 00:23:50,137
‫ثديها الأيسر فوق قلبها.‬

234
00:23:51,055 --> 00:23:52,098
‫اللفافة!‬

235
00:24:03,776 --> 00:24:06,278
‫اللفافة قالت الحقيقة.‬

236
00:24:11,117 --> 00:24:12,326
‫دم "أكيفاشا".‬

237
00:24:37,101 --> 00:24:39,228
‫عودي أيتها الملكة!‬

238
00:25:01,709 --> 00:25:03,377
‫قبلة "أكيرون".‬

239
00:25:03,460 --> 00:25:05,796
‫قبلة النار المقدسة.‬

240
00:25:05,880 --> 00:25:09,425
‫دعيها تشعل النار في روحك.‬

241
00:25:13,762 --> 00:25:16,724
‫استيقظي! استيقظي وانهضي،‬

242
00:25:17,474 --> 00:25:18,517
‫وعيشي!‬

243
00:25:19,435 --> 00:25:21,729
‫عيشي واحكمي!‬

244
00:25:51,800 --> 00:25:53,552
‫"أكيفاشا".‬

245
00:25:58,432 --> 00:25:59,808
‫"أكيفاشا"؟‬

246
00:26:00,726 --> 00:26:03,812
‫- "أكيفاشا"؟‬
‫- أنت "أكيفاشا".‬

247
00:26:03,896 --> 00:26:05,064
‫أتتذكرين؟‬

248
00:26:06,023 --> 00:26:07,358
‫ملكتي.‬

249
00:26:09,818 --> 00:26:13,781
‫نار "أكيرون" المقدسة‬
‫لا تزال مشتعلة منذ عصرك.‬

250
00:26:15,366 --> 00:26:17,201
‫- ومملكتي؟‬
‫- اختفت.‬

251
00:26:17,284 --> 00:26:21,622
‫ولكن اللفافة تقول إنك سوف تنهضين‬
‫وتستعيدين عرش الياقوت.‬

252
00:26:21,705 --> 00:26:24,041
‫وبالتالي ستفعلين ذلك، وسأساعدك.‬

253
00:26:24,124 --> 00:26:27,211
‫وبعد 6 أيام من ذلك التاريخ،‬

254
00:26:27,628 --> 00:26:30,464
‫سيسود الظلام الأرض،‬

255
00:26:30,547 --> 00:26:32,424
‫وسوف تنهض "أكيرون" مجدداً.‬

256
00:26:33,717 --> 00:26:35,302
‫من أنت؟‬

257
00:26:35,386 --> 00:26:37,346
‫"إيناروس"، خادمك المتواضع،‬

258
00:26:37,805 --> 00:26:39,723
‫الذي ضحى بحياته لأجل عودتك.‬

259
00:26:53,237 --> 00:26:56,740
‫العالم تغير كثيراً أثناء سباتك.‬

260
00:26:59,159 --> 00:27:00,953
‫نمت لوقت طويل.‬

261
00:27:14,425 --> 00:27:16,135
‫صباح الخير يا مولاي.‬

262
00:27:18,929 --> 00:27:21,598
‫اليوم ستلتقي بأفضل أناس في "فالوسيا".‬

263
00:27:21,724 --> 00:27:24,101
‫ربما تجد ملكتك بينهم!‬

264
00:27:24,184 --> 00:27:25,644
‫- ملكتي؟‬
‫- نعم.‬

265
00:27:25,769 --> 00:27:26,979
‫لك حق الاختيار،‬

266
00:27:27,062 --> 00:27:28,981
‫زواج لائق قد يؤكد أنك من النبلاء.‬

267
00:27:29,940 --> 00:27:31,942
‫هل يمكنني الحصول على المرأة التي أريدها؟‬

268
00:27:34,069 --> 00:27:35,487
‫مولاي.‬

269
00:27:35,571 --> 00:27:36,864
‫تحياتي الطيبة يا مولاي.‬

270
00:27:36,947 --> 00:27:38,699
‫صباح الخير يا مولاي.‬

271
00:27:41,702 --> 00:27:44,580
‫تعال. قف في مكانك من أجل التقديم.‬

272
00:27:46,165 --> 00:27:47,875
‫أترى يا سيدي،‬

273
00:27:47,958 --> 00:27:51,128
‫كل نبيل من نبلائك جاء بجوهرة بيته.‬

274
00:27:55,257 --> 00:27:58,302
‫"فنارا" من بيت "باليان".‬

275
00:27:58,385 --> 00:28:00,804
‫نقية كالثلج.‬

276
00:28:03,557 --> 00:28:04,600
‫لقد التقينا من قبل.‬

277
00:28:05,476 --> 00:28:07,019
‫وليست بهذا النقاء.‬

278
00:28:10,731 --> 00:28:12,274
‫ابنة أخي اللعين.‬

279
00:28:12,399 --> 00:28:16,695
‫"ناليسا"، ابنة "ديوكلان".‬
‫جاءت لتعرب عن ولائها يا مولاي.‬

280
00:28:19,531 --> 00:28:23,619
‫تعال إلي! كن حبيبي!‬

281
00:28:24,161 --> 00:28:25,287
‫الملكة.‬

282
00:28:25,371 --> 00:28:26,872
‫الفتاة التالية يا مولاي.‬

283
00:28:28,207 --> 00:28:29,875
‫مولاي، الفتاة التالية.‬

284
00:28:31,251 --> 00:28:33,128
‫اكشفي نقابك.‬

285
00:28:33,212 --> 00:28:34,963
‫دعيني أرى وجهك.‬

286
00:28:36,256 --> 00:28:38,258
‫الأصول لا تسمح بذلك.‬

287
00:28:39,218 --> 00:28:41,553
‫الملك هو من يضع الأصول.‬

288
00:28:45,557 --> 00:28:47,601
‫أحبني الآن!‬

289
00:28:47,685 --> 00:28:49,436
‫مولاي، الآخرون.‬

290
00:28:51,563 --> 00:28:53,190
‫لا يوجد آخرون.‬

291
00:28:53,899 --> 00:28:56,068
‫أنا لك.‬

292
00:29:03,867 --> 00:29:04,910
‫ملكتي!‬

293
00:29:21,218 --> 00:29:22,594
‫ملكتي.‬

294
00:29:29,685 --> 00:29:32,521
‫نخب الملك والملكة.‬

295
00:29:32,604 --> 00:29:35,274
‫أتمنى أن تطول ليلة زفافك أكثر من مدة حكمك.‬

296
00:29:40,070 --> 00:29:41,780
‫وأن يبتسم القدر لكما.‬

297
00:29:42,823 --> 00:29:43,866
‫حسناً، دعنا نرى.‬

298
00:29:44,533 --> 00:29:47,119
‫"زاريتا" تعالي وأخبرينا بمصيرنا.‬

299
00:29:56,170 --> 00:29:57,379
‫"زاريتا".‬

300
00:29:59,089 --> 00:30:00,591
‫ماذا تفعل هنا؟‬

301
00:30:00,674 --> 00:30:02,885
‫"بورنا" مات. ألم تسمعي؟‬

302
00:30:05,053 --> 00:30:06,597
‫لقد افتقدتك.‬

303
00:30:06,680 --> 00:30:08,390
‫كنت مجنوناً لتعود.‬

304
00:30:12,644 --> 00:30:14,688
‫ليس من فترة طويلة، كنت مجرد قرصان.‬

305
00:30:14,772 --> 00:30:18,776
‫واليوم، أنا ملك، وعندي أجمل ملكة بجانبي.‬

306
00:30:18,859 --> 00:30:20,944
‫- من فكر بذلك؟‬
‫- أنا فكرت في ذلك.‬

307
00:30:21,445 --> 00:30:22,446
‫حقاً؟‬

308
00:30:23,197 --> 00:30:24,656
‫قرأت ذلك في الورق.‬

309
00:30:26,074 --> 00:30:27,117
‫اجلسي.‬

310
00:30:27,701 --> 00:30:29,369
‫تنبئي بالمستقبل.‬

311
00:30:35,375 --> 00:30:36,960
‫هل ستختار؟‬

312
00:30:39,713 --> 00:30:42,424
‫لماذا القلق حول الغد،‬

313
00:30:42,508 --> 00:30:44,593
‫عندما سنرى قدرنا الليلة؟‬

314
00:30:54,102 --> 00:30:55,103
‫لا!‬

315
00:30:56,814 --> 00:30:58,065
‫لا يجب أن تذهب!‬

316
00:31:01,693 --> 00:31:04,613
‫- عرافتك غيورة يا زوجي.‬
‫- إنه غير مهم. إنه...‬

317
00:31:05,322 --> 00:31:07,241
‫هذا هو القدر الذي اخترته.‬

318
00:31:07,324 --> 00:31:08,784
‫إنها بطاقة الموت.‬

319
00:31:08,867 --> 00:31:11,787
‫هل علي التنافس علانية مع تعاطفك‬
‫تجاه إحدى ساقطات القصر؟‬

320
00:31:14,122 --> 00:31:16,542
‫- ابتعدي.‬
‫- الورق لا يكذب!‬

321
00:31:16,625 --> 00:31:18,669
‫لقد نسيت مكانك.‬

322
00:31:18,752 --> 00:31:20,254
‫- لا!‬
‫- لنذهب!‬

323
00:31:25,300 --> 00:31:26,301
‫هل أنت بخير؟‬

324
00:31:26,802 --> 00:31:28,762
‫يبدو أن كاهننا معجب بك يا "زاريتا".‬

325
00:31:30,639 --> 00:31:33,725
‫من الممكن أنك تريدين الذهاب مع هذا المعجب.‬

326
00:31:41,149 --> 00:31:43,402
‫سأبقى وأخدم الملك.‬

327
00:31:50,075 --> 00:31:51,118
‫كفى!‬

328
00:31:51,201 --> 00:31:54,329
‫الليلة هي ليلة زفافي.‬
‫يجب على الجميع مشاركتنا أفراحنا.‬

329
00:31:54,413 --> 00:31:55,956
‫نعم!‬

330
00:32:22,149 --> 00:32:23,233
‫نعم.‬

331
00:32:32,284 --> 00:32:33,493
‫"ناليسا".‬

332
00:32:39,374 --> 00:32:40,918
‫تعال وقبل عروستك.‬

333
00:33:12,032 --> 00:33:13,408
‫لقد مات.‬

334
00:33:14,409 --> 00:33:15,744
‫لقد مات!‬

335
00:33:16,286 --> 00:33:17,663
‫لقد مات!‬

336
00:33:27,172 --> 00:33:29,257
‫لم يكن الخمر. أخذت القليل منه.‬

337
00:33:29,341 --> 00:33:31,426
‫لكن السم، نعم.‬

338
00:33:32,344 --> 00:33:33,428
‫كيف؟‬

339
00:33:34,680 --> 00:33:35,681
‫من؟‬

340
00:33:44,147 --> 00:33:45,440
‫العاهرة!‬

341
00:33:46,483 --> 00:33:48,068
‫من هنا، في الداخل.‬

342
00:34:54,092 --> 00:34:55,677
‫لقد أبليت بلاء حسناً.‬

343
00:34:55,761 --> 00:34:57,179
‫لقد أتممت اتفاقنا.‬

344
00:34:58,180 --> 00:35:01,516
‫وعندما أصبح ملكاً، سوف أكافئك ببذخ.‬

345
00:35:27,292 --> 00:35:30,462
‫هل تحب اللهب؟‬

346
00:35:31,880 --> 00:35:34,216
‫لم يكن من المفترض‬
‫أن تلعب بالنار يا "إيناروس".‬

347
00:35:34,299 --> 00:35:36,718
‫إنها تحمل ذكريات سيئة جداً.‬

348
00:35:42,557 --> 00:35:44,392
‫يدي!‬

349
00:35:44,976 --> 00:35:46,394
‫أعيديها‬

350
00:35:47,312 --> 00:35:48,980
‫أعيديها كاملة مجدداً!‬

351
00:35:49,064 --> 00:35:52,526
‫لا! ذلك سيذكرك من السيد.‬

352
00:35:54,986 --> 00:35:56,571
‫ماذا أنت أيتها الساحرة؟‬

353
00:35:58,740 --> 00:36:00,158
‫أنا ملكة.‬

354
00:36:00,784 --> 00:36:02,077
‫بفضلك.‬

355
00:36:02,661 --> 00:36:04,121
‫ماذا تريدين؟‬

356
00:36:06,248 --> 00:36:08,291
‫أريدك يا زوجي.‬

357
00:36:09,584 --> 00:36:11,545
‫كنت سأقتلك،‬

358
00:36:12,712 --> 00:36:14,548
‫لكن بعد ليلة أمس،‬

359
00:36:16,675 --> 00:36:17,843
‫انضم إلي.‬

360
00:36:18,677 --> 00:36:20,679
‫سأجعلك خالداً.‬

361
00:36:22,681 --> 00:36:25,142
‫وستكون الأرض إمبراطوريتنا.‬

362
00:36:25,809 --> 00:36:28,103
‫أنت ملكي.‬

363
00:36:28,645 --> 00:36:30,355
‫نعم.‬

364
00:36:30,438 --> 00:36:32,524
‫أفضل الموت.‬

365
00:36:45,370 --> 00:36:46,621
‫ليكن كذلك إذن.‬

366
00:36:47,831 --> 00:36:49,332
‫افعلها!‬

367
00:36:49,875 --> 00:36:51,209
‫ببطء.‬

368
00:36:52,794 --> 00:36:54,254
‫بنعمة "فالكا"،‬

369
00:36:54,337 --> 00:36:57,174
‫سأرسلك إلى أظلم حفرة في الجحيم!‬

370
00:36:57,799 --> 00:37:00,343
‫لا تضيع وقتك في صلاتك أيها الكلب.‬

371
00:37:00,427 --> 00:37:02,846
‫قريباً سيأتي الجحيم إلينا.‬

372
00:37:31,374 --> 00:37:33,752
‫أنت قبيح.‬

373
00:38:33,228 --> 00:38:34,562
‫مولاي.‬

374
00:38:36,523 --> 00:38:39,609
‫شككت في أفعال غبية.‬
‫مسرور لأنك على قيد الحياة.‬

375
00:38:39,693 --> 00:38:41,611
‫طبعاً أنا حي.‬

376
00:38:41,695 --> 00:38:43,571
‫لقد نجوت من زنزانات أكثر صعوبة من ذلك.‬

377
00:38:43,655 --> 00:38:45,824
‫كل سكان "فالوسيا" يعتقدون أنك قد قُتلت.‬

378
00:38:46,366 --> 00:38:48,410
‫سيشنقون "زاريتا" بتهمة ارتكاب الجريمة.‬

379
00:38:52,706 --> 00:38:55,792
‫عندما أضع يديّ على هذه الشيطانة،‬

380
00:38:55,875 --> 00:38:58,128
‫سأنتزع قلبها الشرير.‬

381
00:38:58,670 --> 00:39:00,088
‫لن يكون من السهل قتلها.‬

382
00:39:09,055 --> 00:39:11,975
‫آثار الحروق هذه على صدرها. ماذا هي؟‬

383
00:39:12,058 --> 00:39:13,601
‫نقود "أكيرون" القديمة.‬

384
00:39:14,602 --> 00:39:17,522
‫كانت ملكتك ذات مرة‬
‫ملكة إمبراطورية الشر تلك.‬

385
00:39:17,605 --> 00:39:21,609
‫حين انغمس العالم في الظلام،‬
‫وحكمت الشياطين البشر.‬

386
00:39:22,402 --> 00:39:23,737
‫الساحرة الحمراء؟‬

387
00:39:24,237 --> 00:39:27,115
‫عروستك عمرها 3000 عاماً.‬

388
00:39:27,198 --> 00:39:28,783
‫لقد قالت إن عمرها 19 عاماً.‬

389
00:39:29,367 --> 00:39:31,244
‫إنها "أكيفاشا" التي عادت إلى الحياة.‬

390
00:39:32,412 --> 00:39:36,458
‫عن طريق عرش الياقوت،‬
‫سوف تعيد "أكيرون" القديمة،‬

391
00:39:36,541 --> 00:39:38,626
‫وتفتح أبواب الجحيم.‬

392
00:39:39,961 --> 00:39:43,048
‫"سوف يتحدد مصير مملكتك بقبلة."‬

393
00:39:56,061 --> 00:39:57,103
‫هل المكان مريح؟‬

394
00:39:58,688 --> 00:39:59,731
‫البراغيث.‬

395
00:40:03,109 --> 00:40:06,237
‫توقف! مهلاً! انتظر هناك.‬

396
00:40:08,073 --> 00:40:09,282
‫الحارس، جلالتك.‬

397
00:40:12,327 --> 00:40:14,746
‫ابتعد من هنا! هيا. تحرك.‬

398
00:40:22,962 --> 00:40:26,257
‫- اذهب. ابتعد عن طريقي.‬
‫- المعذرة.‬

399
00:40:49,906 --> 00:40:52,325
‫قتلت الملك! يجب أن تموتي!‬

400
00:41:10,218 --> 00:41:11,469
‫لنذهب!‬

401
00:41:23,231 --> 00:41:25,316
‫يجب أن تتوبي أيتها الساحرة!‬

402
00:42:12,322 --> 00:42:14,282
‫ثمة رائحة كريهة.‬

403
00:42:14,365 --> 00:42:15,742
‫حسناً، لست الفاعل.‬

404
00:42:19,579 --> 00:42:20,788
‫إنه أنا.‬

405
00:42:56,699 --> 00:42:58,243
‫الرائحة الكريهة!‬

406
00:43:01,579 --> 00:43:04,832
‫- أعتقد أن الجسد قد اهترأ.‬
‫- إنه لشيء جيد أن نحرقه.‬

407
00:43:04,916 --> 00:43:07,335
‫ستخف الرائحة مع ذلك البخور.‬

408
00:43:22,350 --> 00:43:26,396
‫ليعاني هذا الكلب ألماً أبدياً.‬

409
00:43:27,730 --> 00:43:28,940
‫لكن ليس اليوم!‬

410
00:43:40,535 --> 00:43:41,536
‫أوقفوه!‬

411
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
‫ميؤوس منه.‬

412
00:44:08,605 --> 00:44:09,689
‫احذر!‬

413
00:44:11,566 --> 00:44:13,860
‫- توجهي إلى المعبد!‬
‫- من هنا.‬

414
00:44:17,030 --> 00:44:18,615
‫هيا نسرع. أسرع!‬

415
00:44:22,577 --> 00:44:23,828
‫من هو؟‬

416
00:44:23,911 --> 00:44:25,163
‫من غيره؟‬

417
00:44:28,249 --> 00:44:29,751
‫أنت تشتهينه!‬

418
00:44:35,423 --> 00:44:38,051
‫عاطفتي تحرق أيها العبد.‬

419
00:44:38,968 --> 00:44:40,094
‫أغلقوا الباب!‬

420
00:44:42,930 --> 00:44:44,682
‫بسرعة! إلى الداخل!‬

421
00:44:47,310 --> 00:44:48,478
‫بسرعة!‬

422
00:44:57,695 --> 00:45:00,531
‫اقبضوا عليه! هيا، أعيدوه!‬

423
00:45:00,615 --> 00:45:03,451
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- لا تدعه يخرج!‬

424
00:45:03,993 --> 00:45:05,411
‫اقبضوا عليه!‬

425
00:45:09,832 --> 00:45:11,167
‫استمروا بالتقدم!‬

426
00:45:23,763 --> 00:45:25,014
‫هذا ليس جيداً.‬

427
00:45:26,432 --> 00:45:28,017
‫"كال"!‬

428
00:45:28,101 --> 00:45:29,602
‫اللعنة.‬

429
00:45:30,603 --> 00:45:31,604
‫اللعنة!‬

430
00:45:45,201 --> 00:45:46,661
‫- الممر!‬
‫- توقف!‬

431
00:45:46,744 --> 00:45:49,414
‫باسم الملكة، أنزلوا أسلحتكم!‬

432
00:45:50,748 --> 00:45:53,292
‫باسم الملك، أنزلوا أسلحتكم!‬

433
00:45:54,460 --> 00:45:55,753
‫"كال" حي.‬

434
00:45:55,837 --> 00:45:57,630
‫- جلالتك.‬
‫- سيدي.‬

435
00:45:58,131 --> 00:45:59,465
‫جلالتك.‬

436
00:46:00,299 --> 00:46:01,509
‫جلالتك.‬

437
00:46:01,592 --> 00:46:04,095
‫انهضوا. أقول لكم إن "كال" قد مات!‬

438
00:46:04,762 --> 00:46:07,932
‫ولن يتكرر أبداً أن يلطخ عرشنا أي أجنبي.‬

439
00:46:08,015 --> 00:46:09,058
‫دجال!‬

440
00:46:09,142 --> 00:46:10,184
‫خائن!‬

441
00:46:17,066 --> 00:46:18,317
‫على قدميك.‬

442
00:46:20,069 --> 00:46:21,279
‫مهلاً!‬

443
00:46:23,739 --> 00:46:26,200
‫اذهبي! "أسكالنت"!‬

444
00:46:28,995 --> 00:46:31,122
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أستطيع أن أقتل أحداً.‬

445
00:46:31,205 --> 00:46:32,415
‫هل تقول ذلك الآن؟‬

446
00:46:49,432 --> 00:46:51,601
‫أخفض هذا. هيا!‬

447
00:46:57,440 --> 00:46:58,608
‫هيا!‬

448
00:47:02,195 --> 00:47:04,197
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

449
00:47:07,408 --> 00:47:08,451
‫مهلاً!‬

450
00:47:08,534 --> 00:47:10,286
‫ما هي طبيعة علاقتك بالكاهن؟‬

451
00:47:11,287 --> 00:47:12,497
‫إنه أخي.‬

452
00:47:13,539 --> 00:47:14,749
‫أخوك؟‬

453
00:47:20,880 --> 00:47:23,174
‫أخوها؟ جيد.‬

454
00:47:47,490 --> 00:47:50,660
‫هل أنت كاذبة أم مجرد حمقاء؟‬

455
00:47:52,036 --> 00:47:53,454
‫أنت تخونني.‬

456
00:47:54,455 --> 00:47:55,748
‫إنه ليس هنا.‬

457
00:47:56,791 --> 00:47:58,251
‫لقد قلت إنه مات!‬

458
00:47:58,334 --> 00:47:59,627
‫تذكر من أنت!‬

459
00:48:01,504 --> 00:48:03,548
‫مكاني على العرش.‬

460
00:48:05,132 --> 00:48:06,968
‫ما هي اللعبة التي تلعبينها؟‬

461
00:48:07,718 --> 00:48:09,929
‫الكلب يعرف بعض الخدع، هذا كل شيء.‬

462
00:48:10,012 --> 00:48:13,474
‫اعثر عليه واقتله، وعندها سوف نحكم معاً.‬

463
00:48:13,891 --> 00:48:16,352
‫لا. إن هذا لم يكن جزءاً من اتفاقنا.‬

464
00:48:18,646 --> 00:48:20,982
‫لقد عدلت اتفاقنا.‬

465
00:48:21,065 --> 00:48:23,401
‫ادع ألا أغير ما هو أكثر من ذلك.‬

466
00:48:28,155 --> 00:48:29,240
‫تحركوا!‬

467
00:48:31,325 --> 00:48:32,952
‫سنحل أولاً مشكلة "كال".‬

468
00:48:33,953 --> 00:48:37,331
‫ثم نسعى لكي تتقيح في قبرها حيث تنتمي.‬

469
00:49:06,027 --> 00:49:07,695
‫ميناء "تاتيلي".‬

470
00:49:07,778 --> 00:49:11,324
‫من هنا يجب أن نبحر شمالاً،‬
‫اعثر على جزيرة الجليد،‬

471
00:49:11,991 --> 00:49:13,993
‫ثم استرجع نفس "فالكا".‬

472
00:49:14,994 --> 00:49:17,413
‫نفس "فالكا" مجرد أسطورة.‬

473
00:49:17,496 --> 00:49:21,334
‫لقرون، بحث البشر عنه، ولم يجده أحد.‬

474
00:49:22,335 --> 00:49:24,587
‫- لا وجود له.‬
‫- إنه موجود!‬

475
00:49:24,670 --> 00:49:26,756
‫نفس "فالكا" وحده قادر على إطفاء اللهب‬

476
00:49:26,839 --> 00:49:28,591
‫المتدفق في عروق "أكيفاشا".‬

477
00:49:30,176 --> 00:49:31,802
‫إذا فشلت،‬

478
00:49:31,886 --> 00:49:33,346
‫فإن "فالوسيا" سيُقضى عليها.‬

479
00:50:01,248 --> 00:50:02,958
‫- انتظرا هنا.‬
‫- أين تذهب؟‬

480
00:50:03,834 --> 00:50:05,127
‫لرؤية صديق قديم.‬

481
00:50:11,676 --> 00:50:14,345
‫اعذروا شريكي. إنه لا يعلم ما يقول.‬

482
00:50:14,428 --> 00:50:16,931
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

483
00:50:17,014 --> 00:50:18,140
‫هذا جيد.‬

484
00:50:19,892 --> 00:50:21,310
‫مهلاً!‬

485
00:50:21,394 --> 00:50:23,521
‫"كال"!‬

486
00:50:23,604 --> 00:50:25,147
‫قالوا لي إنك تُوفيت.‬

487
00:50:25,231 --> 00:50:26,941
‫لقد حاولوا.‬

488
00:50:28,109 --> 00:50:31,278
‫ولكن ها أنا، أشرب خمرك.‬

489
00:50:32,822 --> 00:50:33,864
‫وهو خمر جيد أيضاً.‬

490
00:50:33,948 --> 00:50:37,618
‫"كال"، أنت لم تتغير يا صديقي.‬

491
00:50:37,702 --> 00:50:41,497
‫تعال أيها الضخم صاحب العضلات‬
‫والشعر الكثيف.‬

492
00:50:41,580 --> 00:50:45,084
‫هيا حدثني! أحضر المشروب يا "بوتشي"!‬

493
00:50:45,626 --> 00:50:47,628
‫مسرور برؤيتك يا "جوبا".‬

494
00:50:47,712 --> 00:50:49,380
‫انظر إلى هذا المكان.‬

495
00:50:49,463 --> 00:50:51,757
‫إنه ليس كالأيام الخوالي.‬

496
00:50:52,967 --> 00:50:56,220
‫لدي قراصنة أغنياء مثلك.‬

497
00:50:56,303 --> 00:50:57,763
‫هل تعرف ماذا يقولون.‬

498
00:50:57,847 --> 00:51:01,934
‫لا يكفي المرء أن يحظى بالكثير من المال‬
‫أو العديد من الأصدقاء الصالحين.‬

499
00:51:03,227 --> 00:51:04,895
‫لا أرى أي أصدقاء.‬

500
00:51:07,398 --> 00:51:10,568
‫هيا يا "كال". لقد عدنا للعمل، أليس كذلك؟‬

501
00:51:16,866 --> 00:51:18,033
‫أريد منك معروفاً.‬

502
00:51:19,076 --> 00:51:20,786
‫ماذا تريد؟ امرأة؟‬

503
00:51:20,870 --> 00:51:22,163
‫"بوتشي"!‬

504
00:51:22,830 --> 00:51:24,165
‫لا.‬

505
00:51:24,248 --> 00:51:26,917
‫امرأتان؟ 10 نساء؟‬

506
00:51:27,001 --> 00:51:28,252
‫لا نساء.‬

507
00:51:29,754 --> 00:51:30,838
‫لا نساء؟‬

508
00:51:31,839 --> 00:51:34,884
‫هل تعاني من مشكلة يا "كال"؟‬

509
00:51:37,595 --> 00:51:38,679
‫"جوبا".‬

510
00:51:44,268 --> 00:51:45,770
‫أريد سفينة.‬

511
00:51:50,566 --> 00:51:55,362
‫هذه هي أسرع سفينة لدي.‬

512
00:51:55,446 --> 00:51:56,989
‫خذها يا صديقي.‬

513
00:51:57,072 --> 00:51:58,741
‫إنها لك.‬

514
00:51:59,450 --> 00:52:00,618
‫لم لا تأتي معنا؟‬

515
00:52:02,870 --> 00:52:06,081
‫كما تعلم يا "كال"، أكره رائحة السمك.‬

516
00:52:07,708 --> 00:52:08,834
‫أصر.‬

517
00:52:09,835 --> 00:52:11,796
‫لدينا الكثير لنفعله.‬

518
00:52:20,012 --> 00:52:21,263
‫أيها القبطان.‬

519
00:52:25,100 --> 00:52:26,268
‫أبحر شمالاً.‬

520
00:52:30,397 --> 00:52:32,233
‫استيقظ أيها الحثالة!‬

521
00:52:32,316 --> 00:52:34,193
‫استعد!‬

522
00:52:36,654 --> 00:52:39,114
‫الرياح ترتفع. انشروا الأشرعة.‬

523
00:52:42,284 --> 00:52:43,410
‫افعل ذلك!‬

524
00:52:45,663 --> 00:52:46,914
‫حملوا المجاديف!‬

525
00:52:47,456 --> 00:52:48,791
‫"دون" سيبحر!‬

526
00:53:11,814 --> 00:53:12,982
‫لقد أبحر من "تاتيلي".‬

527
00:53:13,983 --> 00:53:15,651
‫متوجها شمالاً.‬

528
00:53:18,737 --> 00:53:20,239
‫إنه يبحث عن جزيرة الجليد.‬

529
00:53:22,199 --> 00:53:25,953
‫- إنه يبحث عن نفس "فالكا".‬
‫- لم يعثر عليه أي رجل من قبل.‬

530
00:53:26,078 --> 00:53:27,872
‫"كال" ليس رجلاً عادياً.‬

531
00:53:29,832 --> 00:53:31,125
‫"تاليجارو"،‬

532
00:53:32,251 --> 00:53:33,919
‫يجب أن توقفه.‬

533
00:53:34,003 --> 00:53:36,213
‫تستطيع هزيمته بمساعدتي.‬

534
00:53:36,297 --> 00:53:37,923
‫لكن أولاً، لا بد من تجهيز سفينة.‬

535
00:53:38,757 --> 00:53:40,342
‫أين أبحر؟‬

536
00:53:40,509 --> 00:53:42,136
‫اترك هذا لي.‬

537
00:53:43,387 --> 00:53:48,601
‫أطعني، وسوف تشاركني المجد‬
‫الذي يفوق طموحاتك.‬

538
00:53:48,684 --> 00:53:49,768
‫نعم؟‬

539
00:53:49,852 --> 00:53:52,771
‫القوة والخلود.‬

540
00:53:54,356 --> 00:53:56,108
‫اقبل دعوتي.‬

541
00:53:56,233 --> 00:53:57,568
‫شاركني عرشي.‬

542
00:54:07,161 --> 00:54:08,454
‫السمع والطاعة يا مولاتي.‬

543
00:54:12,958 --> 00:54:14,126
‫ساقطة.‬

544
00:54:17,546 --> 00:54:19,798
‫نفس "فالكا"!‬

545
00:54:19,882 --> 00:54:20,966
‫أيها الأحمق.‬

546
00:54:21,842 --> 00:54:24,511
‫كان العالم سيكون ملكك يا "كال".‬

547
00:54:24,637 --> 00:54:26,180
‫كنت سأكون ملكك.‬

548
00:54:29,391 --> 00:54:32,811
‫تدفقي يا رياح الجحيم.‬

549
00:54:32,895 --> 00:54:33,938
‫تدفقي.‬

550
00:54:34,021 --> 00:54:38,150
‫أرسلي لعنتي عبر البحار.‬

551
00:55:21,568 --> 00:55:22,820
‫هل من الممكن أن أفعل شيئاً لك؟‬

552
00:55:24,613 --> 00:55:25,823
‫أنا بخير.‬

553
00:55:34,707 --> 00:55:36,583
‫لا تحبي دون أمل يا أختاه.‬

554
00:55:38,836 --> 00:55:39,962
‫طعام.‬

555
00:55:41,005 --> 00:55:42,131
‫أنت؟‬

556
00:55:50,305 --> 00:55:52,599
‫تعالي يا زهرتي الغالية.‬

557
00:55:52,683 --> 00:55:55,102
‫ستشعرين بتحسن إذا كان لديك شيء تأكلينه.‬

558
00:55:55,185 --> 00:55:56,353
‫هل تحبين عين السمك؟‬

559
00:55:57,813 --> 00:55:58,981
‫لا، ليس عين السمك.‬

560
00:55:59,064 --> 00:56:00,733
‫إذن، أحضروا اللحم.‬

561
00:56:00,816 --> 00:56:03,777
‫انسوا المقبلات. تعال وكل يا صديقي!‬

562
00:56:03,902 --> 00:56:06,238
‫يوجد كل شيء عند "جوبا".‬

563
00:56:06,363 --> 00:56:08,615
‫تعالوا واحتفلوا يا أصدقائي!‬

564
00:56:11,035 --> 00:56:12,661
‫اعذرني يا سيدي.‬

565
00:56:12,745 --> 00:56:15,414
‫أين حسن سلوكي؟ أن آكل قبل الملك.‬

566
00:56:15,497 --> 00:56:16,957
‫أين ذهب عقلك؟‬

567
00:56:17,041 --> 00:56:18,542
‫تناول الطعام قبل "جوبا".‬

568
00:56:19,585 --> 00:56:21,795
‫ماذا؟ أعتقد ذلك...‬

569
00:56:22,337 --> 00:56:25,758
‫أنت تفطر قلبي يا "كال".‬
‫هل تعتقد أنني سأسممك؟‬

570
00:56:25,841 --> 00:56:27,301
‫بالطبع لا.‬

571
00:56:39,271 --> 00:56:41,523
‫أترى، هذا ليس مسمماً. إنه جاف قليلاً.‬

572
00:56:41,607 --> 00:56:42,858
‫حسناً إذن،‬

573
00:56:42,941 --> 00:56:46,278
‫بعض الخمر سيطريه.‬

574
00:56:46,361 --> 00:56:47,946
‫بالطبع. في صحتك.‬

575
00:56:48,030 --> 00:56:49,865
‫لا. في صحتك أنت.‬

576
00:56:50,783 --> 00:56:51,867
‫اشربه.‬

577
00:57:01,085 --> 00:57:03,796
‫هيا يا أصدقائي، لا تكونوا سخيفين!‬

578
00:57:03,879 --> 00:57:06,673
‫كلوا واشربوا واملؤوا بطونكم!‬

579
00:57:13,180 --> 00:57:15,057
‫"كال".‬

580
00:57:17,726 --> 00:57:23,399
‫الأمور ليست على ما يرام منذ أنا وأنت...‬

581
00:57:27,403 --> 00:57:29,071
‫لا عليك يا "زاريتا".‬

582
00:57:30,322 --> 00:57:33,826
‫لن تشعر بدوار البحر خلال يوم أو اثنين.‬

583
00:57:45,838 --> 00:57:47,631
‫مرحباً.‬

584
00:57:48,424 --> 00:57:50,717
‫هيا.‬

585
00:57:55,639 --> 00:57:56,849
‫هيا.‬

586
00:58:00,394 --> 00:58:02,646
‫أخيراً استيقظت يا "كال".‬

587
00:58:06,442 --> 00:58:09,987
‫لديك معدات جميلة.‬
‫سوف أحصل على سعر جيد عند بيعها.‬

588
00:58:10,404 --> 00:58:14,992
‫لقد تصرفت بحماقة بالتأكيد الليلة الماضية.‬

589
00:58:15,075 --> 00:58:18,078
‫بالمناسبة، الأكل لم يكن مسمماً.‬

590
00:58:18,203 --> 00:58:19,413
‫كان به مخدر.‬

591
00:58:20,456 --> 00:58:25,169
‫ملكتك سوف تكون سعيدة‬
‫عندما نرسو في "فالوسيا".‬

592
00:58:25,252 --> 00:58:27,838
‫أعتقد أنك ستدر علي مالاً وفيراً.‬

593
00:58:27,921 --> 00:58:31,633
‫في غضون ذلك،‬
‫يمكنك أن تكسب قوتك هنا بالتجديف.‬

594
00:58:31,717 --> 00:58:33,969
‫متأكد أنك ستغفر لي بسرعة.‬

595
00:58:34,052 --> 00:58:35,387
‫ماذا فعلت بـ"زاريتا"؟‬

596
00:58:36,054 --> 00:58:37,389
‫هي؟‬

597
00:58:38,974 --> 00:58:42,144
‫أحضروا السيدة الجميلة! أحضروها إلى هنا!‬

598
00:58:42,227 --> 00:58:43,562
‫تحركي!‬

599
00:58:44,354 --> 00:58:46,148
‫أجل أحضروها!‬

600
00:58:46,732 --> 00:58:48,650
‫دعوني!‬

601
00:58:48,734 --> 00:58:51,236
‫يمكنني أن أبيعها أيضاً.‬

602
00:58:52,404 --> 00:58:54,406
‫حسناً، أتعلم،‬

603
00:58:54,948 --> 00:58:57,242
‫أعتقد أنها تستطيع التنظيف.‬

604
00:58:57,326 --> 00:58:58,577
‫أيها اللعين!‬

605
00:58:59,912 --> 00:59:01,246
‫لماذا، أنت...‬

606
00:59:02,998 --> 00:59:06,835
‫لا تلائمك هذه الملابس الجميلة.‬

607
00:59:09,338 --> 00:59:11,298
‫اربطوها إلى الشجرة.‬

608
00:59:34,655 --> 00:59:36,198
‫سأقتلك.‬

609
00:59:36,281 --> 00:59:37,449
‫لا أظن ذلك.‬

610
00:59:39,159 --> 00:59:40,244
‫هذه الحبال قوية جداً.‬

611
00:59:43,372 --> 00:59:45,499
‫من المؤسف أن سفينتك ليست قوية.‬

612
00:59:46,667 --> 00:59:48,961
‫أين السيف؟‬

613
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
‫"كال"، هيا، إنه أنا.‬

614
00:59:58,887 --> 01:00:01,098
‫كنت أمزح فقط. كانت مزحة.‬

615
01:00:01,181 --> 01:00:04,268
‫هيا. كان يجب أن ترى وجهك.‬

616
01:00:05,310 --> 01:00:06,770
‫يجب أن ترى وجهك.‬

617
01:00:10,899 --> 01:00:12,192
‫"كال"!‬

618
01:00:14,361 --> 01:00:16,154
‫اسحب السكين. اسحبها!‬

619
01:00:17,990 --> 01:00:20,284
‫"كال"! لا أستطيع السباحة!‬

620
01:00:31,628 --> 01:00:32,921
‫"زاريتا"!‬

621
01:00:33,797 --> 01:00:35,507
‫لا أجيد السباحة!‬

622
01:00:35,591 --> 01:00:36,717
‫"زاريتا"!‬

623
01:00:59,239 --> 01:01:01,408
‫لا تذهبي إلى أي مكان! تشبثي!‬

624
01:01:21,428 --> 01:01:23,055
‫في الأسفل!‬

625
01:01:23,138 --> 01:01:24,765
‫في الأسفل!‬

626
01:01:26,808 --> 01:01:27,851
‫هيا!‬

627
01:01:48,455 --> 01:01:49,831
‫جيد أيها الكاهن.‬

628
01:01:49,915 --> 01:01:50,957
‫لا!‬

629
01:01:58,757 --> 01:02:00,092
‫"زاريتا"!‬

630
01:02:21,571 --> 01:02:23,115
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

631
01:02:23,740 --> 01:02:24,825
‫مشغولاً.‬

632
01:02:25,992 --> 01:02:27,494
‫أعطني يدك.‬

633
01:02:29,287 --> 01:02:31,081
‫"ثورون"! يجب أن نغير مسارنا.‬

634
01:02:31,164 --> 01:02:33,458
‫- أبحر شمالاً.‬
‫- نعم أيها النمر.‬

635
01:02:37,921 --> 01:02:41,049
‫"كال"! تستطيع العودة الآن.‬

636
01:02:41,133 --> 01:02:42,175
‫"كال"!‬

637
01:02:42,259 --> 01:02:43,301
‫حثالة!‬

638
01:02:59,484 --> 01:03:01,528
‫يا شعب "فالوسيا".‬

639
01:03:02,404 --> 01:03:07,242
‫كونوا على ثقة بأننا سنجد العاهرة‬
‫التي قتلت ملكنا الحبيب،‬

640
01:03:07,325 --> 01:03:10,120
‫وذاك الدجال الذي جعلها تهرب من العدالة.‬

641
01:03:10,871 --> 01:03:12,664
‫سوف نقتلهما!‬

642
01:03:15,834 --> 01:03:17,169
‫واعرفوا هذا.‬

643
01:03:17,878 --> 01:03:20,380
‫ميراث "كال" لن يموت أبداً!‬

644
01:03:21,381 --> 01:03:24,426
‫سأقود "فالوسيا" إلى المستقبل،‬

645
01:03:24,509 --> 01:03:27,888
‫وسوف تدوم مملكتنا متفوقة!‬

646
01:04:16,895 --> 01:04:17,979
‫ما المشكلة؟‬

647
01:04:21,691 --> 01:04:24,569
‫أنت تضيعين عاطفتك مع رجال لا يستحقونك،‬

648
01:04:24,653 --> 01:04:28,073
‫عندما يكون الشخص الذي أعادك من الموت‬

649
01:04:28,156 --> 01:04:31,618
‫هو خادمك المخلص.‬

650
01:04:37,249 --> 01:04:38,667
‫"إيناروس"!‬

651
01:04:41,586 --> 01:04:43,463
‫أنت تنسى مكانك.‬

652
01:05:17,455 --> 01:05:18,915
‫جزيرة الجليد.‬

653
01:05:23,712 --> 01:05:25,046
‫انتهبوا للعمق!‬

654
01:05:26,047 --> 01:05:27,799
‫الرياح تهب!‬

655
01:05:27,883 --> 01:05:29,301
‫ارفعوا الأشرعة!‬

656
01:05:31,887 --> 01:05:33,680
‫جدفوا!‬

657
01:05:37,642 --> 01:05:39,394
‫تابعوا التجديف!‬

658
01:05:41,730 --> 01:05:42,772
‫جاهزون!‬

659
01:05:46,359 --> 01:05:49,362
‫يجب أن تلبس ثياباً ملكية، وليس فرو الدببة.‬

660
01:05:49,446 --> 01:05:51,698
‫لم تُولد جارية يا مولاي.‬

661
01:05:52,657 --> 01:05:54,826
‫لقد حكم "بورنا" علي بالموت بتهمة الهرطقة،‬

662
01:05:54,910 --> 01:05:57,245
‫ولكن "زاريتا" توسلت إليه ليرحمني.‬

663
01:05:58,204 --> 01:06:00,707
‫وقايضت عفتها وحريتها مقابل حياتي.‬

664
01:06:39,037 --> 01:06:41,414
‫زيدوا عدد المصابيح على ظهر السفينة!‬

665
01:06:47,003 --> 01:06:48,755
‫أبقوا عيونكم مفتوحة!‬

666
01:06:52,092 --> 01:06:53,218
‫قريباً.‬

667
01:07:00,308 --> 01:07:01,726
‫"أسكالنت"!‬

668
01:07:09,734 --> 01:07:11,027
‫أمسك الدفة!‬

669
01:07:32,424 --> 01:07:34,676
‫السفن التي لم تعد أبداً!‬

670
01:07:56,197 --> 01:07:57,615
‫أعطني يدك!‬

671
01:08:02,328 --> 01:08:04,372
‫هناك! الكهف!‬

672
01:08:25,018 --> 01:08:27,228
‫- "أسكالنت"!‬
‫- أنا بخير.‬

673
01:08:50,042 --> 01:08:51,127
‫"فالكا"!‬

674
01:09:08,394 --> 01:09:09,770
‫"كال"! انظر!‬

675
01:09:23,326 --> 01:09:25,912
‫"ما كان مزيفاً لا بد أن يكون صحيحاً.‬

676
01:09:26,037 --> 01:09:29,457
‫لأن حامل قوة (فالكا)‬

677
01:09:29,541 --> 01:09:31,626
‫يجب عليه أن يتحدى اللهب غير المقدس."‬

678
01:09:34,379 --> 01:09:35,797
‫ماذا يعني هذا؟‬

679
01:09:41,344 --> 01:09:42,720
‫"أسكالنت".‬

680
01:09:47,892 --> 01:09:49,352
‫"العذراوات المصليات...‬

681
01:09:50,645 --> 01:09:52,605
‫هن الناقلات."‬

682
01:10:04,284 --> 01:10:06,578
‫- "زاريتا"!‬
‫- "زاريتا"!‬

683
01:10:07,120 --> 01:10:08,454
‫"أسكالنت"!‬

684
01:10:34,647 --> 01:10:36,858
‫"هن الناقلات."‬

685
01:10:36,941 --> 01:10:39,027
‫"أكيفاشا" كانت الناقلة.‬

686
01:10:39,110 --> 01:10:40,195
‫امرأة.‬

687
01:10:40,278 --> 01:10:42,947
‫المرأة فقط من تستطيع إحضار نفس "فالكا".‬

688
01:10:43,489 --> 01:10:46,951
‫نمر!‬

689
01:10:51,789 --> 01:10:52,874
‫"كال"!‬

690
01:11:12,685 --> 01:11:14,938
‫أسجد أمامك يا "فالكا"،‬

691
01:11:15,021 --> 01:11:18,399
‫أصلي لعبدك "كال"، الذي أحبه.‬

692
01:11:19,609 --> 01:11:21,486
‫أعرف أنني لست نقية،‬

693
01:11:21,569 --> 01:11:23,238
‫ولكن حبي قوي.‬

694
01:11:29,327 --> 01:11:31,120
‫تعال أيها البربري!‬

695
01:11:32,705 --> 01:11:34,207
‫أنا لك.‬

696
01:11:42,382 --> 01:11:45,009
‫أرى أنك لست بارعاً‬
‫في استخدام سلاح النبلاء.‬

697
01:11:50,139 --> 01:11:52,684
‫اجعليني ناقلك!‬

698
01:11:53,268 --> 01:11:56,562
‫دعيني أطفئ لهب النار الذي يستهزئ بغضبك!‬

699
01:12:48,656 --> 01:12:49,907
‫"زاريتا"!‬

700
01:12:55,872 --> 01:12:57,540
‫"زاريتا"، تحدثي إلي.‬

701
01:12:58,541 --> 01:13:00,335
‫إنه بداخلها.‬

702
01:13:01,294 --> 01:13:03,046
‫نفس "فالكا".‬

703
01:13:03,129 --> 01:13:07,175
‫أشعر ببرد شديد.‬

704
01:13:07,258 --> 01:13:09,761
‫يجب أن تقف "زاريتا" في لهب "أكيرون".‬

705
01:13:11,220 --> 01:13:13,389
‫إنها الطريقة الوحيدة لهزيمة "أكيفاشا".‬

706
01:13:24,442 --> 01:13:25,818
‫لا تستطيع الحصول عليها.‬

707
01:14:34,804 --> 01:14:36,139
‫"أسكالنت"!‬

708
01:14:40,893 --> 01:14:42,770
‫أنه ما بدأته أيها الكاهن.‬

709
01:14:44,647 --> 01:14:45,982
‫لا!‬

710
01:14:48,276 --> 01:14:49,527
‫لا!‬

711
01:14:54,449 --> 01:14:56,451
‫لا تستطيع الفوز. أنت مقضي عليك!‬

712
01:15:03,875 --> 01:15:05,835
‫كل من وما تحبه قد حُكم عليه بالموت بسببك،‬

713
01:15:05,918 --> 01:15:09,255
‫كلب متغطرس يريد أن يكون ملكاً!‬

714
01:15:14,927 --> 01:15:16,012
‫تعال إلى هنا.‬

715
01:15:30,067 --> 01:15:31,486
‫"كال"!‬

716
01:15:47,376 --> 01:15:48,419
‫"أسكالنت"!‬

717
01:15:58,804 --> 01:15:59,931
‫"كال"،‬

718
01:16:01,015 --> 01:16:02,350
‫إذا ماتت "زاريتا"،‬

719
01:16:03,226 --> 01:16:05,645
‫سوف يضيع نفس "فالكا" إلى الأبد،‬

720
01:16:06,521 --> 01:16:08,814
‫و"فالوسيا" سوف تصبح جحيماً.‬

721
01:16:10,650 --> 01:16:12,443
‫إنها تحبك كثيراً.‬

722
01:16:13,945 --> 01:16:15,821
‫أضاعت حبها على مغفل!‬

723
01:16:16,781 --> 01:16:19,033
‫لقد أعمتني كبريائي،‬

724
01:16:19,158 --> 01:16:21,160
‫وأحلام النبالة الجشعة.‬

725
01:16:21,994 --> 01:16:23,913
‫والمملكة سوف تدفع ثمن هذا.‬

726
01:16:26,082 --> 01:16:27,333
‫دعيني أنظر إليك.‬

727
01:16:29,335 --> 01:16:31,003
‫لمسة باردة.‬

728
01:16:40,137 --> 01:16:41,681
‫اللهب يموت.‬

729
01:16:47,019 --> 01:16:49,146
‫الكاهن كان على حق.‬

730
01:16:49,230 --> 01:16:52,233
‫ستبقين داخل النار غير المقدسة‬

731
01:16:52,316 --> 01:16:54,110
‫إلى أن تتوقف عن الاحتراق.‬

732
01:16:57,071 --> 01:16:59,198
‫- أبعدوها من هنا.‬
‫- سيدي.‬

733
01:17:00,741 --> 01:17:04,287
‫الآن، سأدمر الساحرة الكاذبة،‬

734
01:17:05,288 --> 01:17:07,873
‫وسآخذ مكاني الصحيح كملك.‬

735
01:17:12,420 --> 01:17:14,589
‫بعد كل ما فعلناه باسم "فالكا".‬

736
01:17:15,506 --> 01:17:16,632
‫اسمع،‬

737
01:17:17,550 --> 01:17:18,884
‫إلهك سخر منا.‬

738
01:18:27,870 --> 01:18:29,538
‫سامحيني يا "فالكا".‬

739
01:19:23,092 --> 01:19:25,469
‫- "ديوكالون".‬
‫- يا مولاتي،‬

740
01:19:25,553 --> 01:19:29,473
‫إعلانك قد تسبب بالكثير‬
‫من القلق لدى النبلاء.‬

741
01:19:29,598 --> 01:19:30,933
‫النبلاء؟‬

742
01:19:31,976 --> 01:19:34,478
‫هل اعتقدت حقاً أنني سأتنازل عن العرش؟‬

743
01:19:38,858 --> 01:19:40,109
‫ما هذا؟‬

744
01:19:40,192 --> 01:19:41,861
‫المستقبل.‬

745
01:19:42,570 --> 01:19:44,572
‫كل ما أردته هو أن أكون ملكاً.‬

746
01:19:44,655 --> 01:19:45,906
‫لقد كان حقي!‬

747
01:19:47,450 --> 01:19:49,410
‫ماذا أحضرت من الجحيم؟‬

748
01:19:50,703 --> 01:19:54,081
‫قايضت على روحي، و"فالوسيا" ضاعت!‬

749
01:19:54,165 --> 01:19:57,126
‫نعم، و"أكيرون" سوف تنهض من جديد.‬

750
01:19:57,209 --> 01:19:59,962
‫الماضي سيعود.‬

751
01:20:00,045 --> 01:20:02,465
‫وأنا سأجعلك الماضي.‬

752
01:20:02,548 --> 01:20:03,716
‫ساحرة!‬

753
01:20:20,608 --> 01:20:22,067
‫"إيناروس"، ساعدني.‬

754
01:20:22,151 --> 01:20:25,362
‫- ساعدني!‬
‫- ليس أنا يا غبي.‬

755
01:21:04,151 --> 01:21:06,946
‫لقد انتهى الأمر يا ملكتي.‬

756
01:21:23,796 --> 01:21:25,256
‫سيدتي.‬

757
01:21:25,339 --> 01:21:26,632
‫لقد حان الوقت.‬

758
01:21:29,426 --> 01:21:30,469
‫"كال"؟‬

759
01:21:34,431 --> 01:21:35,766
‫"كال"!‬

760
01:21:40,813 --> 01:21:43,858
‫- مستحيل.‬
‫- لا! أوقفوه!‬

761
01:21:44,149 --> 01:21:46,902
‫اقتله! أو تحمل غضبي!‬

762
01:21:48,529 --> 01:21:52,032
‫أيها اللهب، احمنا من البرد!‬

763
01:22:12,636 --> 01:22:14,096
‫بسرعة يا سيدتي.‬

764
01:22:38,704 --> 01:22:40,414
‫كوني الناقلة.‬

765
01:22:50,633 --> 01:22:54,094
‫عرش الياقوت ملكي أيتها الساحرة.‬

766
01:22:54,178 --> 01:22:56,430
‫سآخذ ما أستحقه،‬

767
01:22:56,513 --> 01:22:58,933
‫والآن أعطيك حقك.‬

768
01:23:15,324 --> 01:23:17,743
‫- اللهب لا ينطفئ.‬
‫- لا!‬

769
01:23:18,410 --> 01:23:20,245
‫اللهب لا ينطفئ!‬

770
01:23:29,630 --> 01:23:31,048
‫لا يا "فالكا".‬

771
01:23:31,131 --> 01:23:32,508
‫لا يجب أن تموتي.‬

772
01:23:33,050 --> 01:23:34,510
‫لا يجب أن تموتي!‬

773
01:24:18,220 --> 01:24:20,347
‫لا تزال بربرياً يا "كال".‬

774
01:25:04,683 --> 01:25:06,018
‫"كال"!‬

775
01:25:07,061 --> 01:25:09,813
‫لقد فشلت يا "كال".‬

776
01:25:09,897 --> 01:25:11,815
‫لقد فشلت بشكل كامل.‬

777
01:25:11,899 --> 01:25:14,985
‫نفس "فالكا" مات بموتها،‬

778
01:25:15,069 --> 01:25:16,695
‫وبعد لحظات،‬

779
01:25:16,779 --> 01:25:20,157
‫سأصبح لا أقهر!‬

780
01:25:50,854 --> 01:25:51,939
‫"كال".‬

781
01:25:57,778 --> 01:26:00,322
‫قبلة.‬

782
01:26:14,002 --> 01:26:15,254
‫زوجي.‬

783
01:26:21,301 --> 01:26:22,719
‫زوجي.‬

784
01:26:24,221 --> 01:26:26,223
‫تعال وقبل عروسك.‬

785
01:26:29,101 --> 01:26:30,144
‫نعم.‬

786
01:26:31,478 --> 01:26:32,646
‫قبلة.‬

787
01:26:55,961 --> 01:26:57,504
‫زوجي.‬

788
01:26:58,797 --> 01:27:00,674
‫أنت بارد جداً.‬

789
01:27:01,717 --> 01:27:02,759
‫بارد.‬

790
01:27:18,025 --> 01:27:21,862
‫مصير مملكتي سوف تحدده قبلة!‬

791
01:27:51,934 --> 01:27:53,018
‫ارجع!‬

792
01:27:54,269 --> 01:27:56,355
‫حياتها مقابل التاج!‬

793
01:27:56,939 --> 01:27:58,440
‫مهلاً!‬

794
01:27:59,524 --> 01:28:01,485
‫التاج!‬

795
01:28:11,662 --> 01:28:13,789
‫هكذا يقاتل البربري.‬

796
01:28:46,405 --> 01:28:48,031
‫أعطني هذا، هلا تفعل؟‬

797
01:28:50,575 --> 01:28:52,995
‫يا شعب "فالوسيا"،‬

798
01:28:53,078 --> 01:28:56,456
‫أقدم لكم ملككم الجديد!‬

799
01:28:58,959 --> 01:29:00,502
‫مولاي.‬

800
01:29:00,585 --> 01:29:03,880
‫مولاي؟‬

801
01:29:03,964 --> 01:29:06,758
‫كل رقيق "فالوسيا" الآن أحرار.‬

802
01:29:06,967 --> 01:29:08,135
‫لا!‬

803
01:29:10,345 --> 01:29:11,930
‫لكن القوانين!‬

804
01:29:18,437 --> 01:29:21,606
‫القوانين!‬

805
01:29:25,527 --> 01:29:26,862
‫خذ هذا.‬

806
01:29:28,071 --> 01:29:31,158
‫- ابتعدوا عن طريقي، تحركوا!‬
‫- لقد تم إطلاق سراح الحريم.‬

807
01:29:31,241 --> 01:29:33,952
‫إنها أوامر الملك.‬

808
01:29:34,036 --> 01:29:35,078
‫لا.‬

809
01:29:37,622 --> 01:29:38,999
‫لا تنحني لي.‬

810
01:29:41,960 --> 01:29:44,004
‫يجب أن أنحني لك يا ملكتي.‬

811
01:29:46,298 --> 01:29:47,924
‫فتاة من عامة الشعب يا مولاي؟‬

812
01:29:52,596 --> 01:29:55,474
‫- المرأة التي أحبها.‬
‫- لكنها يا مولاي، إنها...‬

813
01:29:56,391 --> 01:29:59,978
‫- إنها ليست من الطبقة النبيلة!‬
‫- وأنا كذلك. إنه لشيء جيد أيضاً.‬

814
01:30:00,103 --> 01:30:02,814
‫بدمائنا سوف تحيا "فالوسيا"‬
‫بدم جديد وتعود قوية.‬

815
01:30:02,981 --> 01:30:05,108
‫لكن يا مولاي!‬

816
01:30:08,737 --> 01:30:11,490
‫إن لم يعجبك حكمي، تعال وخذ مكاني.‬

817
01:30:18,205 --> 01:30:20,957
‫بهذه الفأس سوف أحكم!‬

818
01:30:22,876 --> 01:30:24,628
‫عاش الملك!‬

819
01:30:25,295 --> 01:30:27,130
‫عاش الملك!‬

820
01:30:27,214 --> 01:30:29,174
‫عاش الملك!‬

821
01:30:29,257 --> 01:30:31,384
‫عاش الملك!‬

822
01:30:31,468 --> 01:30:35,514
‫عاش الملك!‬

823
01:30:35,597 --> 01:30:39,267
‫عاش الملك!‬

824
01:30:39,351 --> 01:30:43,146
‫عاش الملك!‬

825
01:30:43,230 --> 01:30:44,773
‫عاش الملك!‬

826
01:35:31,810 --> 01:35:33,812
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى‬

