﻿1
00:02:35,791 --> 00:02:39,083
‫"يا إله أمطار الخير

2
00:02:40,333 --> 00:02:43,583
‫لا تتردد

3
00:02:43,666 --> 00:02:45,916
‫اغطس في المحيط

4
00:02:46,000 --> 00:02:48,666
‫خذ كفايتك وحلّق نحو السماء

5
00:02:51,833 --> 00:02:55,958
‫دع جسدك يمتقع بالسمرة كملك الكون

6
00:02:59,791 --> 00:03:05,000
‫عالق في أحضان (بادمانابا)

7
00:03:07,958 --> 00:03:10,250
‫عسى أن تشعّ كالبرق

8
00:03:13,166 --> 00:03:15,666
‫عسى أن يردد رعدك صدى محارته المقدسة"

9
00:03:16,000 --> 00:03:18,083
‫هجوم!

10
00:03:19,291 --> 00:03:23,208
‫"حلّق كوابل من الأسهم من قوسه المقدس

11
00:03:26,458 --> 00:03:28,541
‫يرطّب العالم

12
00:03:29,166 --> 00:03:31,458
‫بأمطار الوفرة

13
00:03:32,125 --> 00:03:34,208
‫دعونا نحتفل"

14
00:03:39,875 --> 00:03:42,208
‫هُزم "كاريكالان" العظيم.

15
00:03:46,541 --> 00:03:48,625
‫هل أنت ابنة الكاهن؟

16
00:03:49,083 --> 00:03:51,541
‫لا، أنا ابنة الإلهة.

17
00:03:52,375 --> 00:03:55,875
‫هل ستأتين معي إلى القصر لتصبحي صديقتي؟

18
00:03:56,208 --> 00:03:58,833
‫يجب أن أقدّم الأزهار للإلهة،
‫وأرتّل الصلوات.

19
00:03:59,416 --> 00:04:02,541
‫وأحضّر الطعام،
‫في الليل، يجب أن أوصد أبواب المعبد.

20
00:04:02,625 --> 00:04:05,666
‫الأميرة وجّهت إليك الدعوة يا "نانديني"،
‫اذهبي معها.

21
00:04:06,166 --> 00:04:08,250
‫تعالي أيتها الأميرة.

22
00:04:11,375 --> 00:04:13,916
‫أيتها الأميرة، صديقتك الجديدة جميلة جدًا.

23
00:04:14,000 --> 00:04:16,375
‫ستبدو كأميرة إن وضعت المجوهرات.

24
00:04:16,708 --> 00:04:19,083
‫لنسمها "أميرة بركة المعبد."

25
00:04:19,166 --> 00:04:21,000
‫جمالها يثير الحسد.

26
00:04:21,083 --> 00:04:23,166
‫الأمير "أديتا كاريكالان" قادم.

27
00:04:25,125 --> 00:04:27,541
‫"كوندافاي"! من هذه الأميرة؟

28
00:04:54,666 --> 00:04:56,833
‫سامحيها، إنها يتيمة.

29
00:04:57,541 --> 00:05:01,416
‫هربت "نانديني"، بدافع الخوف،
‫آمل ألّا يكون هناك شيء مفقود.

30
00:05:07,208 --> 00:05:11,208
‫لن تدخل القصر مجددًا، سأحرص على ذلك.

31
00:05:25,583 --> 00:05:27,666
‫"نانديني"! توقفي!

32
00:05:32,208 --> 00:05:34,291
‫هل تنافسين حصاني؟

33
00:05:37,833 --> 00:05:42,333
‫قد يكون الحصان مُلكك،
‫لكن هذه الغابة مُلكي أنا.

34
00:06:02,666 --> 00:06:05,791
‫- قد يرانا أحد.
‫- فليرونا.

35
00:06:07,041 --> 00:06:10,000
‫- يُفترض ألّا أتحدث إليك.
‫- بأمر ممن؟

36
00:06:11,083 --> 00:06:12,541
‫الأميرة.

37
00:06:12,625 --> 00:06:14,750
‫هل تقصدين "كوندافاي"؟ لماذا؟

38
00:06:16,833 --> 00:06:20,750
‫أنا يتيمة، لا أحد يعرف شيئًا عن عائلتي.

39
00:06:31,833 --> 00:06:33,916
‫سأغادر إلى "ثانجافور" اليوم.

40
00:06:35,208 --> 00:06:37,291
‫إنها أوامر الإمبراطور.

41
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
‫يجب أن أرافقه إلى الحرب.

42
00:06:43,250 --> 00:06:45,333
‫إلى الحرب؟

43
00:06:45,750 --> 00:06:47,833
‫بهذا السن؟

44
00:06:48,500 --> 00:06:51,000
‫قد لا أعود قبل عام أو اثنين.

45
00:06:55,500 --> 00:06:58,833
‫"أيتها الزهرة الجميلة

46
00:07:00,333 --> 00:07:04,791
‫هلّا تزينينه بإكليل يا صديقتي

47
00:07:15,041 --> 00:07:18,041
‫أيها المحارب الملكي، أيها الشجاع والقوي

48
00:07:20,500 --> 00:07:22,500
‫محارب (تشولا) الذي لا يُقهر

49
00:07:22,916 --> 00:07:26,083
‫عسى أن يزدهر عالمك، المجد لنصرك

50
00:07:26,458 --> 00:07:30,333
‫من يجرؤون على معارضتك، أرسلهم إلى قبورهم

51
00:07:30,833 --> 00:07:32,875
‫يا ملاك الحب الأبدي

52
00:07:32,958 --> 00:07:35,125
‫تتوق إليك الفتيات الجميلات

53
00:07:35,208 --> 00:07:37,250
‫نحن نتغنى بمجدك أيها الشجاع

54
00:07:37,666 --> 00:07:39,500
‫خنجر على خصرك

55
00:07:39,583 --> 00:07:41,833
‫تحمل العالم على منكبيك

56
00:07:41,916 --> 00:07:44,041
‫تعال واحكم قلبي

57
00:07:44,125 --> 00:07:46,041
‫اركب سفينتك

58
00:07:46,125 --> 00:07:50,291
‫وادخل ساحة المعركة كألف فيل مهاجم

59
00:07:50,666 --> 00:07:52,958
‫أيها القدير، يا ملك الملوك، تعال

60
00:07:53,041 --> 00:07:54,916
‫المجد لنصرك!

61
00:07:55,000 --> 00:07:57,125
‫أيها المحارب الملكي، أيها الشجاع والقوي"

62
00:08:08,000 --> 00:08:10,083
‫"تغنّي العذارى الملكيات

63
00:08:10,500 --> 00:08:12,625
‫النساء يرقصن

64
00:08:12,708 --> 00:08:15,958
‫يغنّي المغنون احتفالًا،
‫تتحرك عربات الخيول بانسجام

65
00:08:16,958 --> 00:08:20,916
‫تسطع كالشمس المشرقة
‫فوق المياه المترقرقة، يا قدير

66
00:08:21,416 --> 00:08:25,500
‫عندما يمجد الغناء جيشك،
‫يناضل الشعراء بحثًا عن الكلمات

67
00:08:26,208 --> 00:08:30,208
‫كالرياح العاصفة التي تهب في البحر،
‫تنطلق سفنك مسرعة عبر المياه المتقلبة

68
00:08:30,666 --> 00:08:34,500
‫تربّت عليك الأمواج العاتية،
‫اهجم جنوبًا أيها المحارب الشجاع

69
00:08:35,000 --> 00:08:39,166
‫أيها المحارب الملكي، أيها الشجاع والقوي"

70
00:08:41,666 --> 00:08:45,250
‫"شعب (أروفا نادو) يطيع أوامره

71
00:08:45,750 --> 00:08:47,625
‫يا قاهر الشماليين

72
00:08:47,708 --> 00:08:50,333
‫أبناء (كوداكو نادو) ينحنون أمام جبروته

73
00:08:50,416 --> 00:08:52,500
‫مدمر جبروت (بانديان)"

74
00:09:05,791 --> 00:09:08,333
‫"أيها القمر الصغير

75
00:09:08,666 --> 00:09:12,291
‫ما سبب كل هذا البعد بيننا؟

76
00:09:13,666 --> 00:09:16,875
‫عندما تهب الرياح العاتية يا حبيبتي

77
00:09:18,458 --> 00:09:22,125
‫كيف يأمل أقوى لهب أن يشتعل؟

78
00:09:22,750 --> 00:09:25,041
‫لم تعد النجوم تتألق من أجلي

79
00:09:25,500 --> 00:09:27,833
‫لم يعد الدم يجري في عروقي

80
00:09:30,541 --> 00:09:34,708
‫أشعر بأن المملكة تنهار يا حبيبتي

81
00:09:35,208 --> 00:09:38,541
‫ما المعنى المتبقي في الحياة؟

82
00:09:39,250 --> 00:09:42,708
‫أين أبحث عنك يا حبيبتي؟

83
00:09:43,375 --> 00:09:45,916
‫أي طريق أسلك؟

84
00:09:47,750 --> 00:09:51,083
‫سوء الحظ يُحكم قبضته عليّ يا حبيبتي

85
00:09:51,625 --> 00:09:55,625
‫ويغمرني في ظلام محفوف بالمخاطر"

86
00:10:04,333 --> 00:10:06,916
‫"أين رقصتك المفعمة بالحيوية؟

87
00:10:07,500 --> 00:10:09,791
‫أين كلماتك المعسولة؟

88
00:10:12,541 --> 00:10:15,250
‫أين ابتسامتك الشقية؟

89
00:10:15,583 --> 00:10:19,166
‫أين هيئتك الجميلة؟

90
00:10:20,750 --> 00:10:24,333
‫أين يداك الباعثتان على الطمأنينة
‫كغيوم ناعمة؟"

91
00:10:25,916 --> 00:10:28,250
‫إمبراطورة "ثانجافور" المستقبلية.

92
00:10:29,791 --> 00:10:33,583
‫"أين عيناك الباحثتان في الأرجاء
‫والدافئتان كخيوط الفجر؟

93
00:10:37,416 --> 00:10:39,916
‫أيها القمر الصغير

94
00:10:41,625 --> 00:10:44,791
‫ما سبب كل هذا البعد بيننا؟

95
00:10:45,416 --> 00:10:49,708
‫عندما تهب الرياح العاتية يا حبيبتي

96
00:10:49,791 --> 00:10:52,708
‫كيف يأمل أقوى لهب أن يشتعل؟"

97
00:10:56,250 --> 00:10:58,083
‫ارحمونا.

98
00:10:58,166 --> 00:11:01,541
‫سنغادر هذه المملكة، لا تعذبونا.

99
00:11:02,000 --> 00:11:06,125
‫"أشعر بأن الكون ينزلق من بين أصابعي

100
00:11:06,750 --> 00:11:10,208
‫انشقت السماء يا حبيبتي

101
00:11:11,208 --> 00:11:14,250
‫العالم ينهار أمامي

102
00:11:15,458 --> 00:11:18,541
‫تركتني في نار مستعرة

103
00:11:19,416 --> 00:11:21,833
‫كيف أمكنك أن تتركيني؟

104
00:11:23,291 --> 00:11:25,250
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

105
00:11:26,583 --> 00:11:30,541
‫لعنة الفراق كانت هدية وداعك لي"

106
00:11:33,541 --> 00:11:35,625
‫"نانديني"!

107
00:11:44,166 --> 00:11:51,125
‫"(بونيين سيلفان)، الجزء الثاني"

108
00:11:55,958 --> 00:11:59,083
‫في عام 968 للميلاد،

109
00:11:59,833 --> 00:12:04,708
‫واجهت إمبراطورية "تشولا" مؤامرات عديدة
‫واضطرابات سياسية وحرب وشيكة.

110
00:12:05,166 --> 00:12:07,250
‫كان "كوتيغا" ملك قبيلة "راشتراكوتا"

111
00:12:07,625 --> 00:12:10,833
‫يحشد جيشًا ضخمًا لمهاجمة "ثانجافور".

112
00:12:12,458 --> 00:12:14,833
‫للانتقام لموت الملك "فيرا بانديان"،

113
00:12:15,458 --> 00:12:20,000
‫تسلل قتلة مأجورون من سلالة "بانديان"
‫إلى مملكة "تشولا".

114
00:12:22,000 --> 00:12:24,250
‫عم "سوندارا تشوزار"،

115
00:12:24,333 --> 00:12:27,291
‫ابن "غانداراتيدار"، "مادورانتاكان"،

116
00:12:27,625 --> 00:12:31,333
‫خلافًا لرغبة والده وأوامر والدته،

117
00:12:31,833 --> 00:12:34,375
‫كان عازمًا على المطالبة بعرش "تشولا".

118
00:12:35,083 --> 00:12:38,541
‫أمين خزينة "تشولا"، المحارب الشجاع،

119
00:12:38,833 --> 00:12:41,916
‫"بيريا بازوفيتارايار" والزعماء

120
00:12:42,541 --> 00:12:45,625
‫أيدوا مطالبة "مادورانتاكان" بالعرش.

121
00:12:45,916 --> 00:12:48,458
‫بينما "نانديني"،
‫زوجة "بيريا بازوفيتارايار"،

122
00:12:49,041 --> 00:12:51,125
‫تآمرت مع ثوار "بانديان"

123
00:12:51,541 --> 00:12:53,958
‫ضد مملكة "تشولا".

124
00:12:54,750 --> 00:12:58,916
‫كما أنها خدعت الإمبراطور، والد "أرونموزي"،
‫لإصدار أمر

125
00:12:59,000 --> 00:13:02,375
‫بالقبض على الأمير "أرونموزي"
‫وإعادته من "لانكا".

126
00:13:03,250 --> 00:13:07,708
‫لكن سفينة سجن "تشولا"
‫التي كانت تحمل "أرونموزي"

127
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
‫علقت في عاصفة خطيرة وغرقت.

128
00:13:12,125 --> 00:13:16,958
‫بعد أن علموا بموت "أرونموزي"،
‫غضب أفراد عائلة "تشولا" وصُدموا.

129
00:13:17,541 --> 00:13:22,916
‫مقتنعون بأن "نانديني"
‫كانت وراء مؤامرة قتل "أرونموزي"،

130
00:13:23,458 --> 00:13:29,041
‫غضب أخوه الأكبر "أديا كاريكالان"
‫وقاد جيشه إلى "ثانجافور".

131
00:13:40,458 --> 00:13:42,875
‫"كودياكاراي"

132
00:14:09,625 --> 00:14:11,083
‫يا أفراد "بانديان"!

133
00:14:11,291 --> 00:14:14,166
‫عوضوني عن تحطيم قاربي!

134
00:14:14,583 --> 00:14:16,416
‫كيف تذهبون من دون أن تدفعوا لي؟

135
00:14:16,500 --> 00:14:20,333
‫غرق نمر "تشولا" الشاب في البحر،
‫أقامت أسماك "بانديان" وليمة عليه.

136
00:14:21,375 --> 00:14:23,791
‫سقط نمر "تشولا" في البحر.

137
00:14:26,541 --> 00:14:28,625
‫كفّ عن الكلام يا "ديفارالان"!

138
00:14:28,708 --> 00:14:30,125
‫نلنا منه.

139
00:14:30,208 --> 00:14:34,125
‫- هل رأيت الأمير يموت؟
‫- رأيته يغرق بأمّ عيني.

140
00:14:34,208 --> 00:14:38,458
‫- هل رأيت جثته الهامدة؟
‫- رأيت نارًا تشتعل في كل الاتجاهات.

141
00:14:38,833 --> 00:14:40,916
‫هبّت عاصفة مدمرة.

142
00:14:41,000 --> 00:14:43,416
‫- أيها الأحمق!
‫- ماذا حدث يا "رافيداسان"؟

143
00:14:43,833 --> 00:14:45,958
‫لم نر جثته.

144
00:14:46,958 --> 00:14:50,583
‫إلى أن نراها، لن يرتوي تعطشنا للانتقام.

145
00:14:52,375 --> 00:14:55,000
‫لا تزال نيراننا مستعرة.

146
00:14:55,666 --> 00:14:57,833
‫أين "نانديني" ملكة "بازوفور"؟

147
00:14:57,916 --> 00:15:00,041
‫إنها مع والدها قرب المنارة.

148
00:15:00,125 --> 00:15:03,541
‫ثمة جنود في كل مكان، يحرسون الشاطئ.

149
00:15:04,875 --> 00:15:08,958
‫"راكاما"، لا حاجة إلى البحث،
‫لم يعد النمر الشاب حيًا.

150
00:15:10,166 --> 00:15:11,458
‫"راكاما"،

151
00:15:11,541 --> 00:15:15,875
‫اذهبي إلى "نانديني" ملكة "بازوفور"،
‫أخبريها بأنني أرغب برؤيتها الآن.

152
00:15:30,458 --> 00:15:32,208
‫أرى راية "بالافا".

153
00:15:32,291 --> 00:15:36,291
‫سمعت أن "بارتيبيندران" كان في "لانكا"،
‫هل يُعقل أن يكون هو؟

154
00:15:36,875 --> 00:15:39,583
‫لا بد أنه أنقذ "أرونموزي"،
‫"أرونموزي" قادم!

155
00:15:43,541 --> 00:15:46,291
‫"بارتيبيندران"! أين "أرونموزي"؟

156
00:15:46,583 --> 00:15:48,208
‫آمل ألّا يكون قد أُصيب بمكروه.

157
00:15:48,291 --> 00:15:51,458
‫لا تتظاهر! أنت من أراده ميتًا.

158
00:15:52,833 --> 00:15:54,375
‫كيف تجرؤ!

159
00:15:54,458 --> 00:15:57,125
‫ألم ترسل سفينة لتسجن "أرونموزي"؟

160
00:15:59,208 --> 00:16:02,291
‫غرقت السفينة في البحر وغرق معها.

161
00:16:08,833 --> 00:16:10,916
‫"أرونموزي" هو الطفل الذي ربّيته.

162
00:16:12,250 --> 00:16:16,250
‫كنت آمل أن يتمكن من السباحة إلى الشاطئ.

163
00:16:16,875 --> 00:16:18,875
‫هو ليس ممن يموتون بسهولة بالغة.

164
00:16:18,958 --> 00:16:22,166
‫من أمرك بالإبحار إلى "لانكا"؟

165
00:16:22,750 --> 00:16:25,916
‫قتلت "أرونموزي"، قيّدوا الخائن!

166
00:16:29,208 --> 00:16:33,125
‫أنت بمثابة جدّ "كاريكالا"، قيّدني بنفسك.

167
00:16:33,583 --> 00:16:35,666
‫لن يجرؤ أحد آخر على ذلك!

168
00:16:53,375 --> 00:16:55,458
‫من هذا؟

169
00:16:56,458 --> 00:17:01,000
‫تحياتي لملكة "بازوفور"،
‫أنا "بارتيبيندران" ملك "بالافا".

170
00:17:02,166 --> 00:17:04,041
‫ليس أي "بارتيبيندران"!

171
00:17:04,125 --> 00:17:07,958
‫إنه من قطع رأس "فيرا بانديان".

172
00:17:11,541 --> 00:17:15,333
‫فقط "أديتا كاريكالان" من يستطيع قول ذلك،
‫أنا صديقه.

173
00:17:16,583 --> 00:17:18,666
‫لماذا تتحدث عن ذلك الآن؟

174
00:17:21,250 --> 00:17:23,333
‫أين "أرونموزي"؟

175
00:17:23,416 --> 00:17:25,958
‫أليس على متن سفينتك؟

176
00:17:27,875 --> 00:17:30,041
‫أنا ملك، ولا أكذب.

177
00:17:32,750 --> 00:17:35,500
‫الأكاذيب التي يقولها الملوك
‫تُدعى بالسياسة.

178
00:17:37,708 --> 00:17:40,583
‫يجب أن نفتش سفينته.

179
00:17:40,958 --> 00:17:44,333
‫- أنا سأفتشها.
‫- يا أخي، دعني أرافقك.

180
00:17:44,708 --> 00:17:47,166
‫احرصوا على عدم هروب ملك "بالافا".

181
00:17:47,541 --> 00:17:49,625
‫سأراقبه بنفسي.

182
00:18:00,833 --> 00:18:03,375
‫والدك يشكّ بي من دون سبب.

183
00:18:06,958 --> 00:18:09,041
‫هل أنا من أطلق العاصفة في البحر؟

184
00:18:09,958 --> 00:18:12,291
‫كيف يُعقل أن يُلقى اللوم عليّ
‫بشأن موت "أرونموزي"؟

185
00:18:12,375 --> 00:18:15,000
‫لن يُلقى اللوم عليك، بل عليّ.

186
00:18:15,958 --> 00:18:18,041
‫كالعادة، سيقول الجميع:

187
00:18:18,375 --> 00:18:22,500
‫"في النهاية، سحرت رجلًا عجوزًا
‫للاستيلاء على عرش (تشولا)."

188
00:18:27,416 --> 00:18:30,083
‫لن يقول أحد شيئًا كهذا.

189
00:18:30,375 --> 00:18:33,541
‫ثمة شخص سيقول ذلك.

190
00:18:36,750 --> 00:18:38,958
‫من؟

191
00:18:39,041 --> 00:18:41,125
‫الأميرة "كوندافاي".

192
00:18:44,583 --> 00:18:50,166
‫هل رأيت؟ التزمت الصمت حين ذكرت اسمها.

193
00:18:51,416 --> 00:18:54,916
‫في النهاية،
‫إنها أميرة من "تشولا" وفاتنة الجمال.

194
00:18:55,583 --> 00:18:58,958
‫لا يمكن لجمالها أن يضاهي
‫جمال إصبع قدمك الصغير.

195
00:18:59,333 --> 00:19:03,208
‫أنت تقول هذا الآن، لكن تريث حتى تراها.

196
00:19:03,708 --> 00:19:06,458
‫هذه ليست طبيعتي، أنا…

197
00:19:12,541 --> 00:19:14,625
‫هل يمكنك أن تفعل شيئًا من أجلي؟

198
00:19:15,166 --> 00:19:17,250
‫أي شيء.

199
00:19:18,250 --> 00:19:22,000
‫يجب أن ننقذ مملكة "تشولا"
‫من نزاع عائلي مميت.

200
00:19:22,500 --> 00:19:24,541
‫كيف؟

201
00:19:24,625 --> 00:19:26,708
‫هناك طريقة واحدة.

202
00:19:27,583 --> 00:19:30,291
‫وأنت فقط يمكنك فعل ذلك.

203
00:19:31,166 --> 00:19:33,333
‫ماذا يجب أن أفعل؟

204
00:19:36,541 --> 00:19:38,625
‫هل ستنفّذ ما أقوله؟

205
00:19:39,916 --> 00:19:43,500
‫إن طلبت مني مملكتي، فسأقدّمها إليك.

206
00:19:45,958 --> 00:19:48,041
‫هل هذا صحيح؟

207
00:19:54,166 --> 00:19:57,583
‫تحياتي للإله "شيفا".

208
00:19:58,041 --> 00:20:01,791
‫الإله الأزرق الخالد.

209
00:20:02,125 --> 00:20:06,666
‫يا إله الكون.

210
00:20:07,291 --> 00:20:10,583
‫باسم الإله "شيفا".

211
00:20:11,458 --> 00:20:18,416
‫هنا، أرانا الإله "شيفا" دربًا جديدًا،
‫نحن شعب "كالاموغار".

212
00:20:19,625 --> 00:20:23,333
‫المخلص لـ"شيفا" العظيم
‫وابن "غانداراتيدار" الذي لا مثيل له،

213
00:20:24,125 --> 00:20:27,625
‫أمير "تشولا"، "مادورانتاكان"، هنا لرؤيتنا.

214
00:20:28,458 --> 00:20:30,625
‫يا ساحق الخطايا!

215
00:20:32,416 --> 00:20:36,916
‫وردتنا أخبار من "كودياكاراي"،
‫ابتلع البحر "أرونموزي".

216
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
‫- المجد للإله "شيفا"!
‫- المجد للإله "شيفا"!

217
00:20:40,250 --> 00:20:42,875
‫- التالي الآن هو…
‫- "مادورانتاكان ديفار".

218
00:20:43,208 --> 00:20:45,291
‫"مادورانتاكان ديفار"!

219
00:20:45,958 --> 00:20:51,125
‫لديك دعم 50 ألفًا من الـ"كالاموغار"
‫التوّاقين إلى الحرب.

220
00:20:51,625 --> 00:20:53,125
‫يا ساحق الخطايا!

221
00:20:53,208 --> 00:20:57,000
‫المجد للإله "شيفا"!

222
00:21:25,541 --> 00:21:27,625
‫مولاي الأمير،

223
00:21:28,208 --> 00:21:30,125
‫اسمي "يوغراديفان".

224
00:21:30,208 --> 00:21:32,583
‫أنا قائد الـ"راشتراكوتا"
‫لدى الملك "كوتيغا".

225
00:21:33,500 --> 00:21:36,500
‫ابن أخيه "كاركان" أتى برسالة.

226
00:21:38,500 --> 00:21:40,791
‫الـ"راشتراكوتا" هم أعداء "تشولا".

227
00:21:41,500 --> 00:21:44,458
‫لم يعودوا كذلك،
‫عدوّنا الآن هو "كاريكالان".

228
00:21:45,000 --> 00:21:48,250
‫لا يمكنكم هزيمة "كاريكالان" بمفردكم،
‫لكننا سنستطيع فعل ذلك إن اتحدنا.

229
00:21:49,583 --> 00:21:51,708
‫تريدني أن أتّحد معكم،

230
00:21:51,791 --> 00:21:54,625
‫أنتم أعداء "تشولا"، وأن أخون مملكتي؟

231
00:21:54,708 --> 00:21:57,583
‫عدوّ عدوّي هو صديقي، المجد للإله "شيفا"!

232
00:21:57,666 --> 00:22:00,541
‫ليس عليك أن تخون مملكتك،
‫بل كُن حليفنا فحسب.

233
00:22:00,625 --> 00:22:03,000
‫سنجعلك الإمبراطور القادم في "تشولا".

234
00:22:03,083 --> 00:22:06,000
‫باسم الملك "كوتيغا"، أعدك بذلك.

235
00:22:06,541 --> 00:22:08,958
‫وكدليل على ذلك، أقدّم إليك…

236
00:22:14,875 --> 00:22:17,625
‫ابنة الملك "كوتيغا"، "ماتولي".

237
00:22:21,250 --> 00:22:24,833
‫إن صاهرت ملكنا، فسيملؤنا ذلك بالفخر.

238
00:22:25,166 --> 00:22:28,583
‫باتحادنا، يمكننا إخضاع "الهيمالايا".

239
00:22:28,916 --> 00:22:31,583
‫إن أمكن عقد هذا التحالف،
‫فستكون مسؤولية الملك

240
00:22:31,791 --> 00:22:35,416
‫أن ينصّبك إمبراطورًا على "تشولا"
‫من دون إراقة دماء.

241
00:22:37,541 --> 00:22:39,625
‫إن وافق "مادورانتاكان ديفار"،

242
00:22:40,000 --> 00:22:41,791
‫فأعلمنا بذلك.

243
00:22:41,875 --> 00:22:43,875
‫ستكون قواتنا مستعدة للوقوف بجانبك.

244
00:22:45,041 --> 00:22:47,250
‫المجد للإله "شيفا"!

245
00:22:53,208 --> 00:22:55,291
‫سمو الأمير.

246
00:22:56,833 --> 00:22:59,000
‫أنت بخير يا أميري.

247
00:22:59,083 --> 00:23:01,041
‫افتح عينيك.

248
00:23:02,791 --> 00:23:04,875
‫أيها الأمير، نحن نقترب من الشاطئ.

249
00:23:05,833 --> 00:23:08,333
‫أيها الأمير، لن يطول الأمر.

250
00:24:08,666 --> 00:24:11,791
‫أيها الأمير، ابق معي.

251
00:24:12,916 --> 00:24:15,708
‫انظر يا "بونغوزالي"! هناك قارب يقترب.

252
00:24:16,291 --> 00:24:19,250
‫- قارب من ذاك؟
‫- رأيته من المنارة.

253
00:24:19,791 --> 00:24:22,083
‫رأيت قارب "بونغوزالي" قرب القناة.

254
00:24:22,875 --> 00:24:25,666
‫هذا يعني أن الأمير "بونيين سيلفان"…

255
00:24:25,750 --> 00:24:29,958
‫اسحب القارب نحونا.

256
00:24:30,500 --> 00:24:33,375
‫"بونغوزالي"…

257
00:24:35,750 --> 00:24:37,833
‫لا يُوجد أحد فيه.

258
00:24:38,416 --> 00:24:40,500
‫"نامبي"، هل هذا أنت؟

259
00:24:40,916 --> 00:24:43,916
‫- أين الأمير؟
‫- "بونغوزالي"، حرك الأشرعة.

260
00:24:44,791 --> 00:24:47,416
‫- أيها الوغد! هل قتلت الأمير؟
‫- اصمت!

261
00:24:53,041 --> 00:24:55,125
‫الأمير هنا.

262
00:24:55,500 --> 00:24:57,916
‫إنه ليس بخير، يحتاج إلى طبيب.

263
00:25:00,125 --> 00:25:02,041
‫- إنه على قيد الحياة!
‫- ماذا حدث؟

264
00:25:02,125 --> 00:25:05,125
‫- "بونيين سيلفان" على قيد الحياة.
‫- اصمت!

265
00:25:05,208 --> 00:25:07,291
‫مملكة "تشولا" ستنجو الآن.

266
00:25:16,333 --> 00:25:19,291
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أتيت مع "بارتيبيندران".

267
00:25:19,708 --> 00:25:21,541
‫ثم تبعت "سيندان".

268
00:25:21,625 --> 00:25:23,750
‫يجب أن أُعلم رئيس الوزراء.

269
00:25:23,833 --> 00:25:26,083
‫ابق هادئًا.

270
00:25:26,166 --> 00:25:28,541
‫يحتاج الأمير إلى طبيب أولًا.

271
00:25:29,375 --> 00:25:32,666
‫- أُصيب بحمى خطيرة.
‫- يجب ألّا يعرف أحد أنه هنا.

272
00:25:34,583 --> 00:25:37,208
‫لنأخذه إلى دير في "ناغاباتينام".

273
00:25:37,291 --> 00:25:39,375
‫سيعالجه النُسّاك البوذيون.

274
00:25:43,208 --> 00:25:46,041
‫- الشاطئ يعجّ بالجنود.
‫- من هناك؟

275
00:25:49,250 --> 00:25:51,333
‫"نامبي"، اركب القارب، أسرع!

276
00:25:52,958 --> 00:25:55,416
‫اتجه إلى "ناغاباتينام"، سأتولى أمرهم.

277
00:25:59,750 --> 00:26:01,833
‫من هناك؟

278
00:26:01,916 --> 00:26:04,000
‫عجبًا! "رافيداسان"!

279
00:26:04,416 --> 00:26:06,708
‫هل هذا أنت؟

280
00:26:06,791 --> 00:26:08,708
‫كيف حال العائلة؟

281
00:26:08,791 --> 00:26:11,166
‫هل كانت الأمطار غزيرة في قريتك هذا العام؟

282
00:26:11,708 --> 00:26:13,458
‫كيف وصلت إلى هنا؟

283
00:26:13,541 --> 00:26:18,291
‫سقطت في البحر وسبحت إلى هنا.

284
00:26:18,833 --> 00:26:20,250
‫كنت جائعًا.

285
00:26:20,333 --> 00:26:23,625
‫لذا تسلقت شجرة بحثًا عن بيضة بومة أو غراب.

286
00:26:23,708 --> 00:26:25,333
‫لكن غصن الشجرة انكسر.

287
00:26:25,416 --> 00:26:28,333
‫أيها الساحر،
‫هل يمكنك أن تجد لي بيضة حمامة؟

288
00:26:28,916 --> 00:26:31,083
‫مهلًا! أين "أرونموزي"؟

289
00:26:32,416 --> 00:26:35,375
‫أنا "أرونموزي"، وهذا ختمي.

290
00:26:36,583 --> 00:26:38,666
‫يا للهول! لقد ضاع في البحر.

291
00:26:39,041 --> 00:26:41,250
‫أنت الساحر، أليس كذلك؟

292
00:26:41,666 --> 00:26:45,000
‫لا، نحن أسياد الموت.

293
00:26:46,291 --> 00:26:48,375
‫خذنا إلى "أرونموزي".

294
00:26:48,916 --> 00:26:50,958
‫وإلا منعناك من العبور.

295
00:26:52,333 --> 00:26:55,250
‫"ديفارالان"، تم التنبؤ لي بالموت في الماء.

296
00:26:55,625 --> 00:26:57,875
‫فلنتحدث على اليابسة، أفسحوا الطريق.

297
00:26:59,083 --> 00:27:01,333
‫اقترب، لنسو المسألة هنا.

298
00:27:01,791 --> 00:27:03,875
‫دعوني أعبر!

299
00:27:05,458 --> 00:27:08,708
‫"تامبي"! لا تجذف بهذه السرعة،
‫ألا ترى قاربي؟

300
00:27:09,583 --> 00:27:10,750
‫لا، لا أراه.

301
00:27:10,833 --> 00:27:13,875
‫- تمهل، انتبه إلى قاربي.
‫- دعوني أعبر!

302
00:27:17,041 --> 00:27:19,166
‫أيها المجنون! توقف.

303
00:30:09,666 --> 00:30:12,958
‫"دير (تشوداماني)، (ناغاباتينام)"

304
00:30:26,083 --> 00:30:28,541
‫"كوراكوتوراي"

305
00:30:39,166 --> 00:30:42,500
‫"بارتيبيندران"، قل لي إن "أرونموزي" حي
‫وبصحة جيدة فحسب.

306
00:30:43,125 --> 00:30:45,208
‫أرفض سماع أي شيء آخر.

307
00:30:46,916 --> 00:30:49,000
‫التمني وحده لا يغيّر شيئًا.

308
00:30:50,833 --> 00:30:52,458
‫هل رأيت ذلك بأمّ عينك؟

309
00:30:52,541 --> 00:30:54,750
‫- هل رأيته؟
‫- نعم.

310
00:30:55,125 --> 00:30:58,583
‫غرق في البحر، وغرق "فانتياتيفان" معه.

311
00:31:35,166 --> 00:31:37,416
‫ظننت أنك ستجلب لي أخبارًا سارّة.

312
00:31:37,791 --> 00:31:40,083
‫كنت غبيًا لأنني ظننت ذلك.

313
00:31:40,166 --> 00:31:42,250
‫كنت أنتظر أخبارًا منك.

314
00:31:42,833 --> 00:31:46,583
‫كنت عاجزًا، رفض "أرونموزي" الإصغاء إليّ.

315
00:31:47,250 --> 00:31:49,375
‫تجاهل أوامرك أيضًا.

316
00:31:55,291 --> 00:31:58,625
‫أخبرني يا "بارتيبيندران"، من وراء هذا؟

317
00:31:59,458 --> 00:32:01,125
‫هل هي الفاعلة؟

318
00:32:01,208 --> 00:32:03,208
‫هل كانت أفعى "بازوفور" تلك؟ أخبرني.

319
00:32:04,291 --> 00:32:06,916
‫لا، المتمردون من "بانديان" هم المسؤولون.

320
00:32:07,291 --> 00:32:09,375
‫لديهم صلة ما.

321
00:32:09,916 --> 00:32:12,750
‫المتمردون من "بانديان"
‫ناشطون في مملكة "تشولا"،

322
00:32:13,166 --> 00:32:15,166
‫بفضلها.

323
00:32:15,250 --> 00:32:17,500
‫أعمت الكراهية بصيرتك.

324
00:32:20,541 --> 00:32:22,625
‫لقد تغيرت.

325
00:32:23,833 --> 00:32:26,875
‫أخبرني بالحقيقة، هل رأيتها؟

326
00:32:27,500 --> 00:32:30,250
‫"أديتا"، مملكة "تشولا" بخطر.

327
00:32:30,666 --> 00:32:34,750
‫وحدك من يمكنه إنقاذ الإمبراطور
‫وشعب "تشولا".

328
00:32:35,708 --> 00:32:38,916
‫دع الأمر لي،
‫سيزحف جيشي غدًا إلى "ثانجافور".

329
00:32:39,291 --> 00:32:42,833
‫ليس من الحكمة فعل ذلك،
‫سيظن الناس أنك تتحدى والدك.

330
00:32:43,333 --> 00:32:45,333
‫لدى "مادورانتاكان" جيش أيضًا.

331
00:32:45,416 --> 00:32:48,583
‫إن تحداك، فستندلع حرب أهلية.

332
00:32:49,083 --> 00:32:51,208
‫"ستُدمر المملكة."

333
00:32:51,625 --> 00:32:54,125
‫هذا ما طلبت مني "نانديني" أن أخبرك به.

334
00:32:58,375 --> 00:33:00,666
‫إذًا،

335
00:33:00,750 --> 00:33:02,833
‫لقد رأيتها بالفعل.

336
00:33:04,333 --> 00:33:06,291
‫ماذا قالت أيضًا؟

337
00:33:08,250 --> 00:33:10,416
‫"أديتا"، أنت مستقبل "تشولا".

338
00:33:10,958 --> 00:33:14,750
‫لإنقاذ المملكة، تطلب منك "نانديني ديفي"
‫الذهاب إلى "كادامبور".

339
00:33:15,291 --> 00:33:17,166
‫إلى "كادامبور"؟

340
00:33:17,250 --> 00:33:19,833
‫وكر المؤامرات؟

341
00:33:21,541 --> 00:33:23,708
‫إذًا، أنت رسول منها الآن؟

342
00:33:27,416 --> 00:33:29,500
‫هل أغوتك تلك الأفعى أيضًا؟

343
00:33:30,375 --> 00:33:32,250
‫هل التفت حول قلبك؟

344
00:33:32,333 --> 00:33:35,208
‫"أديتا"، أنا صديقك المخلص.

345
00:33:36,583 --> 00:33:38,666
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب،

346
00:33:39,125 --> 00:33:41,208
‫وسنفعل ذلك مجددًا.

347
00:33:42,041 --> 00:33:46,500
‫من أجلك ومن أجل مستقبل مملكتك،

348
00:33:47,833 --> 00:33:50,291
‫تعال معي.

349
00:33:55,166 --> 00:33:57,250
‫"بارتيبيندران"،

350
00:33:58,958 --> 00:34:01,500
‫ماذا كانت كلماتها بالضبط؟

351
00:34:02,958 --> 00:34:06,375
‫قالت إنك ملزم بالقدوم إن وجّهت إليك دعوة.

352
00:34:36,791 --> 00:34:40,625
‫ما زلت تحتفظين بختم النمر الذي أعطاك إياه
‫"أديتا كاريكالان" منذ سنوات.

353
00:34:49,041 --> 00:34:52,541
‫لقد فتنك، ثم تركك وذهب إلى الحرب.

354
00:34:53,291 --> 00:34:56,291
‫طُردت ككلب ضال، هل تتذكرين؟

355
00:35:00,000 --> 00:35:01,750
‫إلام تلمّحين؟

356
00:35:01,833 --> 00:35:04,250
‫هل تظنين أن إرادتي ستتزعزع
‫إن رأيته مجددًا؟

357
00:35:04,875 --> 00:35:08,208
‫ظلّ ختم النمر مخفيًا حتى الآن.

358
00:35:08,833 --> 00:35:10,916
‫إنه في يدك اليوم.

359
00:35:11,000 --> 00:35:13,083
‫انتبهي لكلامك!

360
00:35:14,125 --> 00:35:17,500
‫كنت يتيمة تعيشين على قارعة الطريق.

361
00:35:18,208 --> 00:35:21,875
‫الكثيرون استغلوا جمالك.

362
00:35:22,416 --> 00:35:24,458
‫لكن "فيرا بانديان" كان يحميك.

363
00:35:25,375 --> 00:35:27,791
‫عاملك كابنة له.

364
00:35:27,875 --> 00:35:29,958
‫لا تنسي ذلك أبدًا.

365
00:35:32,375 --> 00:35:36,208
‫- لن أنجو.
‫- من يجرؤ على قول ذلك؟

366
00:35:37,000 --> 00:35:39,083
‫لن أفقد الأمل.

367
00:35:40,375 --> 00:35:42,833
‫سأنقذك بطريقة ما.

368
00:35:44,291 --> 00:35:46,375
‫"نانديني".

369
00:35:47,541 --> 00:35:49,750
‫هل تعدينني بشيء؟

370
00:35:51,416 --> 00:35:53,500
‫مُرني.

371
00:35:54,166 --> 00:35:56,125
‫ابني، "أمارابوجانغا"،

372
00:35:58,416 --> 00:36:01,583
‫ربّيه كأخ لك.

373
00:36:02,833 --> 00:36:04,500
‫هلّا تفعلين.

374
00:36:04,583 --> 00:36:08,500
‫ستكون موجودًا لتتوّج "أمارابوجانغيا"
‫ملكًا على "بانديان".

375
00:36:10,333 --> 00:36:12,416
‫ابني.

376
00:36:17,125 --> 00:36:19,208
‫"رافيداسان".

377
00:36:22,250 --> 00:36:24,958
‫الرجل الذي تخلى عنك

378
00:36:25,416 --> 00:36:27,500
‫لم يعفُ عن "فيرا بانديان".

379
00:36:32,958 --> 00:36:35,041
‫"نانديني".

380
00:36:37,458 --> 00:36:39,625
‫أتوسل إليك.

381
00:36:40,791 --> 00:36:42,541
‫اعفُ عن حياته.

382
00:36:42,625 --> 00:36:44,708
‫لا!

383
00:36:49,250 --> 00:36:51,083
‫"فاسوكي"،

384
00:36:51,166 --> 00:36:53,291
‫لم أنس شيئًا.

385
00:36:58,666 --> 00:37:01,375
‫"تيرومارايكادو"

386
00:37:12,458 --> 00:37:14,500
‫هل نسيتني؟

387
00:37:14,583 --> 00:37:16,916
‫كيف أنساك يا أميري؟

388
00:37:17,833 --> 00:37:20,583
‫ألا يجب أن ننتقم لمقتل أبيك؟

389
00:37:22,458 --> 00:37:25,416
‫بلى، سنفعل، ستتدحرج رؤوسهم.

390
00:37:27,625 --> 00:37:32,041
‫سندمّر قبيلة "تشولا" يا "أمارابوجانغا".

391
00:38:09,916 --> 00:38:12,000
‫اسمعوني يا حراس "فيرا بانديان".

392
00:38:12,916 --> 00:38:17,083
‫عدوّنا اللدود "كاريكالان"،
‫لا بد أنه سمع عن غرق "أرونموزي".

393
00:38:17,166 --> 00:38:19,750
‫لا بد أنه متجه نحونا كفيل هائج.

394
00:38:21,583 --> 00:38:24,958
‫هذا السيف السام
‫سيقضي على ذلك الفيل الهائج.

395
00:38:26,708 --> 00:38:28,333
‫ليحرق مولوده الأول،

396
00:38:28,416 --> 00:38:31,083
‫سيهرع "سوندارا تشوزار" من قصره بلا حراس.

397
00:38:33,541 --> 00:38:35,625
‫ستكون هذه فرصتنا

398
00:38:36,166 --> 00:38:38,250
‫لقطع رأس الإمبراطور.

399
00:38:43,791 --> 00:38:46,250
‫إن كان "أرونموزي" لا يزال حيًا،

400
00:38:48,375 --> 00:38:51,833
‫عندما يسمع عن مقتل أخيه وأبيه،

401
00:38:53,416 --> 00:38:55,500
‫سيخرج من مخبئه.

402
00:38:56,041 --> 00:38:58,375
‫ليضحي به أفراد "بانديان".

403
00:38:58,458 --> 00:39:00,541
‫"رافيداسان"!

404
00:39:03,333 --> 00:39:05,416
‫ستفشل خطتك.

405
00:39:07,166 --> 00:39:09,666
‫لم تتمكن من قتل "أرونموزي" في "لانكا".

406
00:39:10,291 --> 00:39:12,375
‫تذكّر أنك فشلت مرات عدة.

407
00:39:15,416 --> 00:39:18,708
‫"كاريكالان" أقوى من "أرونموزي" بكثير.

408
00:39:19,750 --> 00:39:22,916
‫سيستحيل حتى الاقتراب من ذلك الفيل الهائج.

409
00:39:33,291 --> 00:39:37,041
‫إن تمكنّا من قتل أحد أولئك الثلاثة،

410
00:39:38,041 --> 00:39:41,291
‫فسيكون الاثنان الآخران تحت حراسة مشددة.

411
00:39:43,833 --> 00:39:46,041
‫جيش "ثانجافور" بأكمله

412
00:39:46,125 --> 00:39:48,750
‫سيبدأ بالبحث عنا على اليابسة وفي الغابة.

413
00:39:49,375 --> 00:39:51,458
‫سيطاردوننا.

414
00:40:01,083 --> 00:40:04,416
‫سيموت "كاريكالان" على يدي في "كادامبور".

415
00:40:05,083 --> 00:40:06,625
‫هذا مؤكد.

416
00:40:06,708 --> 00:40:10,125
‫كيف يمكننا التأكد
‫من مجيء "كاريكالان" إلى "كادامبور"؟

417
00:40:12,416 --> 00:40:14,833
‫أنا التي دعوته.

418
00:40:22,625 --> 00:40:25,166
‫هناك طريقة واحدة فقط للوفاء بوعدنا.

419
00:40:26,208 --> 00:40:28,125
‫عند اكتمال القمر القادم،

420
00:40:28,208 --> 00:40:32,291
‫يجب أن نقتل النمور الثلاثة في الوقت ذاته.

421
00:40:38,708 --> 00:40:42,833
‫يجب اغتيال كل نمر من دون أن يدرك

422
00:40:44,875 --> 00:40:46,958
‫موت الآخر.

423
00:40:57,583 --> 00:41:02,250
‫علينا الوفاء بالوعد الذي قطعناه
‫أمام جثة "فيرا بانديان" الهامدة.

424
00:41:04,041 --> 00:41:07,125
‫المجد للإمبراطور "فيرا بانديان"!

425
00:41:08,041 --> 00:41:10,750
‫ستُدمر قبيلة "تشولا".

426
00:41:32,750 --> 00:41:34,625
‫"ديفي"؟

427
00:41:34,708 --> 00:41:36,791
‫هل هذه أنت؟

428
00:41:38,083 --> 00:41:40,291
‫أجبني بصدق.

429
00:41:41,458 --> 00:41:43,791
‫حينها يمكنك العودة إلى "فالام"
‫ورأسك في مكانه.

430
00:41:46,458 --> 00:41:49,583
‫"ديفي"، عندما غادرت "فالام"،

431
00:41:50,166 --> 00:41:53,458
‫لم أعد أمي بأن أعود ورأسي في مكانه.

432
00:41:54,291 --> 00:41:56,583
‫لذا لا يهم إن فقدته.

433
00:42:02,791 --> 00:42:05,375
‫تعرف أين يختبئ "أرونموزي".

434
00:42:06,500 --> 00:42:10,333
‫إن لم تخبرني، فلن تموت ميتة مشرّفة.

435
00:42:13,541 --> 00:42:17,416
‫وإن أخبرتك، فلن أعيش حياة مشرّفة.

436
00:42:18,291 --> 00:42:20,375
‫"أرونموزي" سيعيش.

437
00:42:23,125 --> 00:42:26,708
‫أعرف مكانه، لكنني لا أستطيع إخبارك.

438
00:42:34,666 --> 00:42:36,750
‫رغم أنني أعرف سرًا يخصّك.

439
00:42:41,666 --> 00:42:43,750
‫إن أردت، فيمكنني إخبارك به.

440
00:42:47,333 --> 00:42:49,416
‫أي سرّ؟

441
00:42:51,750 --> 00:42:54,083
‫هذه ليست طريقة للبوح بالأسرار.

442
00:42:55,375 --> 00:42:57,458
‫اطلبي من رجالك الابتعاد.

443
00:43:06,291 --> 00:43:08,375
‫"أمارابوجانغا"، السيف.

444
00:43:11,916 --> 00:43:14,708
‫ذلك الوغد "رافيداسان" ضربني بشدة.

445
00:43:18,750 --> 00:43:21,208
‫في "ثانجافور"، أنت ملكة "بازوفور".

446
00:43:21,750 --> 00:43:23,958
‫في هذه الغابة، أنت ملكة "بانديان".

447
00:43:26,166 --> 00:43:28,250
‫أين تحكمين أيضًا؟

448
00:43:28,666 --> 00:43:30,750
‫أي سرّ كنت تعني؟

449
00:43:33,250 --> 00:43:36,416
‫رأيت سيدة تشبهك تمامًا.

450
00:43:36,916 --> 00:43:38,875
‫قد تكون أمك.

451
00:43:43,666 --> 00:43:45,750
‫كان شعرها طويلًا وأشيب.

452
00:43:46,583 --> 00:43:49,333
‫جاءت كملاك حارس على ظهر فيل.

453
00:43:57,458 --> 00:43:59,208
‫أنت تكذب!

454
00:43:59,291 --> 00:44:01,375
‫هناك شيء آخر.

455
00:44:03,375 --> 00:44:05,458
‫كانت بكماء.

456
00:44:09,750 --> 00:44:11,833
‫أين حصل ذلك؟

457
00:44:11,916 --> 00:44:14,000
‫أين رأيتها؟

458
00:44:15,708 --> 00:44:19,916
‫إن أجبت على هذا السؤال،
‫فسأموت بسرعة، أنا لست غبيًا.

459
00:44:22,125 --> 00:44:26,583
‫يجب أن تضمني لي العبور الآمن،
‫يجب ألّا يتبعني رجالك.

460
00:44:30,250 --> 00:44:32,333
‫أعدك،

461
00:44:33,208 --> 00:44:35,291
‫أقسم على هذا السيف

462
00:44:36,458 --> 00:44:38,541
‫إننا لن نقتلك.

463
00:44:39,208 --> 00:44:42,208
‫شكرًا للرب! ضمنت إنقاذ رأسي.

464
00:44:43,166 --> 00:44:45,666
‫الرأس مهم جدًا يا "ديفي".

465
00:44:46,625 --> 00:44:50,958
‫هل يمكنك قطع الحبل بروية؟

466
00:44:56,625 --> 00:44:58,708
‫لا داعي إلى ذلك يا "ديفي".

467
00:44:59,125 --> 00:45:02,583
‫أي "فالافارايان" من قبيلة "فانار"
‫يلتزم بكلمته.

468
00:45:04,625 --> 00:45:06,083
‫أخبرني.

469
00:45:06,166 --> 00:45:08,250
‫أين رأيت أمي؟

470
00:45:09,625 --> 00:45:13,916
‫في "لانكا"، تعيش كملكة الغابة.

471
00:45:15,625 --> 00:45:17,708
‫إنها تشبهك تمامًا.

472
00:45:18,208 --> 00:45:20,416
‫نسخة مطابقة عنك.

473
00:45:20,500 --> 00:45:22,583
‫على وجهها،

474
00:45:23,041 --> 00:45:26,125
‫لا أثر للغضب أو مشاعر انتقام.

475
00:45:26,583 --> 00:45:30,500
‫فقط عاطفة الأم.

476
00:46:06,875 --> 00:46:08,958
‫حتى عندما تبكين،

477
00:46:09,583 --> 00:46:11,666
‫يظهر جمالك.

478
00:46:21,791 --> 00:46:23,875
‫أنت الرجل الوحيد

479
00:46:24,375 --> 00:46:28,250
‫الذي رأى دموعي أيها الـ"فالافارايان".

480
00:46:29,625 --> 00:46:33,083
‫إن رأيت أمي مجددًا، فأحضرها إليّ.

481
00:46:37,750 --> 00:46:41,166
‫"رافيداسان"، دعه يذهب.

482
00:46:56,166 --> 00:46:58,250
‫يا للهول!

483
00:46:58,625 --> 00:47:01,333
‫أشعر بوجود شبح يحوم حولي.

484
00:47:03,875 --> 00:47:06,833
‫أيتها الإلهة "كالي"،
‫إن ذكرت اسمك، فسيختفي الشبح.

485
00:47:07,666 --> 00:47:11,416
‫- يا ساحق الخطايا!
‫- هناك، أراه!

486
00:47:12,375 --> 00:47:15,958
‫- إنني أرى الشبح.
‫- يا ساحق الخطايا!

487
00:47:16,625 --> 00:47:18,291
‫من أنت؟

488
00:47:18,375 --> 00:47:20,625
‫أنا "كالاموغان".

489
00:47:20,708 --> 00:47:23,708
‫أتيت لأقدّمك كأضحية.

490
00:47:25,083 --> 00:47:27,125
‫- مهلًا، أنت "نامبي".
‫- عجبًا!

491
00:47:28,375 --> 00:47:30,500
‫فكّ وثاقي أولًا، ثم قدّمني كأضحية.

492
00:47:30,875 --> 00:47:32,958
‫كيف تعرّفت عليّ؟

493
00:47:33,291 --> 00:47:35,583
‫قبل أن تظهر، برز بطنك.

494
00:47:35,666 --> 00:47:37,750
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

495
00:47:38,166 --> 00:47:40,333
‫أتيت لإنقاذك.

496
00:47:43,833 --> 00:47:47,750
‫فوجئت لأنهم لم يضحوا بك للإلهة "كالي".

497
00:47:48,083 --> 00:47:51,708
‫ضربك "رافيداسان" بقسوة،

498
00:47:51,791 --> 00:47:55,541
‫ظننت أنك ستكون مستلقيًا
‫على عتبة باب إله الموت.

499
00:47:56,208 --> 00:47:57,500
‫ضربني بقسوة فعلًا.

500
00:47:57,583 --> 00:48:00,875
‫لكنني أجيد التمثيل أكثر منك،
‫سمعت كل ما قالوه.

501
00:48:01,625 --> 00:48:04,541
‫اذهب إلى "أديتا كاريكالان"،
‫وأنا سأحذّر الأميرة "كوندافاي".

502
00:48:05,666 --> 00:48:07,333
‫لحية؟ تنكّرك الجديد؟

503
00:48:07,416 --> 00:48:09,250
‫بسرعة!

504
00:48:09,333 --> 00:48:11,416
‫كيف اكتشف أمري؟

505
00:48:32,833 --> 00:48:35,875
‫المجد للإله "شيفا"!

506
00:48:36,750 --> 00:48:39,541
‫"بازاياراي"

507
00:48:41,750 --> 00:48:43,875
‫لن نغادر قبل أن تجيبونا.

508
00:48:44,333 --> 00:48:46,583
‫ماذا حلّ بـ"بونيين سيلفان"؟

509
00:48:48,666 --> 00:48:51,458
‫- أين أميرنا؟
‫- هل مات؟

510
00:48:51,833 --> 00:48:53,916
‫أفسحوا الطريق!

511
00:49:08,166 --> 00:49:11,125
‫المجد للإله "شيفا"!

512
00:49:14,541 --> 00:49:17,208
‫المجد للإله "شيفا"!

513
00:49:22,083 --> 00:49:24,291
‫هل هذا حقًا ابني "مادورانتاكان"؟

514
00:49:34,458 --> 00:49:36,708
‫أين أمي أيتها الملكة "سيمبيان ماهاديفي"؟

515
00:49:37,333 --> 00:49:39,833
‫أرسلت إليّ دعوة ترحيبية،

516
00:49:40,458 --> 00:49:42,541
‫فجئت مع أصدقائي.

517
00:49:46,375 --> 00:49:48,583
‫أين أمي؟

518
00:49:49,833 --> 00:49:52,458
‫هل تركت شيئًا لابنها الحبيب؟

519
00:49:52,541 --> 00:49:54,666
‫تاج أو سبحة للصلاة؟

520
00:49:55,583 --> 00:49:59,875
‫اطلبي منها أن تقدّمها إليّ أمام أصدقائي.

521
00:50:03,625 --> 00:50:06,083
‫- لماذا استدعتني إلى هنا؟
‫- عمي،

522
00:50:07,125 --> 00:50:11,416
‫هل صحيح أنك حشدت جيشًا لمقارعة الإمبراطور؟

523
00:50:11,875 --> 00:50:14,625
‫إنهم أتباع الإله "شيفا".

524
00:50:15,166 --> 00:50:18,000
‫إنهم لا يطيعون إلا أوامر إلههم.

525
00:50:18,541 --> 00:50:20,500
‫ما هي أوامر إلههم؟

526
00:50:21,125 --> 00:50:23,208
‫البحث عن الحقيقة والمطالبة بحقوقهم.

527
00:50:24,333 --> 00:50:27,750
‫هل تلقّوا أوامر بمقارعة الإمبراطور
‫وتدمير المملكة؟

528
00:50:28,208 --> 00:50:30,291
‫هل هذه هي الحقوق التي تطالب بها؟

529
00:50:30,708 --> 00:50:33,000
‫هل تنوي أن تتزوج ابنة "كوتيغا"؟

530
00:50:33,083 --> 00:50:35,166
‫حتى تستولي على عرش "تشولا"؟

531
00:50:36,625 --> 00:50:40,416
‫العرش لي، استعاره مني الإمبراطور.

532
00:50:40,500 --> 00:50:42,041
‫سأطالب باستعادته الآن.

533
00:50:42,125 --> 00:50:46,791
‫- قيّدوا الجاسوس.
‫- لديّ رسالة سرّية، لست جاسوسًا.

534
00:50:46,875 --> 00:50:49,041
‫الجواسيس فقط يحملون رسائل سرّية.

535
00:50:49,125 --> 00:50:52,416
‫عندما كان والدك مريضًا،
‫وغادر أخواك إلى الحرب،

536
00:50:52,500 --> 00:50:54,583
‫من حكم المملكة؟

537
00:50:55,166 --> 00:50:58,958
‫في الخفاء، أنا حكمتها،
‫الآن سأحكمها على مرأى من الجميع.

538
00:50:59,500 --> 00:51:01,583
‫هذا العرش لي.

539
00:51:04,291 --> 00:51:06,416
‫المجد للإله "شيفا"!

540
00:51:06,875 --> 00:51:09,000
‫المجد للإله "شيفا"!

541
00:51:11,250 --> 00:51:13,416
‫يحيا المخلص لـ"شيفا"، "مادورانتاكان"!

542
00:51:17,875 --> 00:51:20,125
‫أنا صديق "أديتا كاريكالان"

543
00:51:20,708 --> 00:51:22,791
‫ورسول من "أرونموزي ديفار".

544
00:51:23,125 --> 00:51:25,708
‫الأميرة تنتظرني.

545
00:51:28,000 --> 00:51:30,083
‫فكّوا وثاقي.

546
00:51:31,958 --> 00:51:35,333
‫نعم! أعرف "بازوفيتارايار" أيضًا.

547
00:51:36,458 --> 00:51:39,375
‫لديّ خاتم التوقيع
‫الذي أعطتني إياه "نانديني ديفي".

548
00:51:41,000 --> 00:51:43,625
‫أنجزت المهمة التي أوكلتني بها الأميرة.

549
00:51:44,000 --> 00:51:46,791
‫يجب أن أراها في الحال، يا لكم من حمقى!

550
00:51:54,166 --> 00:51:56,250
‫أحمل أخبارًا سارّة.

551
00:51:56,958 --> 00:51:59,041
‫خذوني إلى أميرتكم.

552
00:52:05,500 --> 00:52:07,583
‫من هذا؟

553
00:52:08,458 --> 00:52:11,541
‫تعال، الشكر للقدير،
‫يُوجد رجل واحد هنا على الأقل.

554
00:52:13,500 --> 00:52:17,041
‫فكّ وثاقي،
‫يمكنني أن أقتلك حتى وأنا معصوب العينين.

555
00:52:22,083 --> 00:52:23,875
‫من أنت؟

556
00:52:23,958 --> 00:52:26,041
‫أين "أرونموزي"؟

557
00:52:27,125 --> 00:52:29,208
‫هل أرسلوا امرأة؟

558
00:52:30,875 --> 00:52:33,000
‫لماذا عليّ أن أخبرك؟

559
00:52:33,291 --> 00:52:35,041
‫ألا يهمك رأسك؟

560
00:52:35,125 --> 00:52:37,750
‫لا، لن تقطعي رأسي.

561
00:52:40,416 --> 00:52:42,500
‫ما المانع؟

562
00:52:42,958 --> 00:52:45,958
‫لأن رسالة مهمة بُعثت معي إلى أميرتك.

563
00:52:51,666 --> 00:52:53,208
‫أية رسالة؟

564
00:52:53,291 --> 00:52:56,583
‫لن أسلّمها إلا إليها، من أنت؟

565
00:52:57,791 --> 00:52:59,875
‫أرسلتني الأميرة إلى هنا.

566
00:53:01,500 --> 00:53:04,958
‫حقًا؟ ماذا قالت؟

567
00:53:06,458 --> 00:53:08,541
‫قالت: "اقتلي الجاسوس".

568
00:53:10,791 --> 00:53:12,875
‫ألم ترني؟

569
00:53:16,166 --> 00:53:18,250
‫ألم تتعرّف عليّ؟

570
00:53:19,250 --> 00:53:21,875
‫لا، لا بد أنها نسيت من تكون.

571
00:53:25,833 --> 00:53:27,750
‫على الأرجح.

572
00:53:27,833 --> 00:53:30,083
‫أنا مجرد جندي متواضع.

573
00:53:30,166 --> 00:53:32,250
‫وهي ابنة الإمبراطور.

574
00:53:33,416 --> 00:53:35,500
‫- بالإضافة إلى…
‫- بالإضافة إلى ماذا؟

575
00:53:37,458 --> 00:53:40,041
‫سمعت أنها ستتزوج "بارتيبيندران" قريبًا.

576
00:53:40,750 --> 00:53:43,250
‫وماذا في ذلك؟ ما شأنك أنت؟

577
00:53:44,500 --> 00:53:46,416
‫لا شيء حقًا.

578
00:53:46,500 --> 00:53:49,791
‫في النهاية، من أنا؟
‫لا أحكم ولو رقعة أرض صغيرة.

579
00:53:49,875 --> 00:53:51,958
‫كيف يمكنني أن أرغب…

580
00:54:01,041 --> 00:54:03,291
‫بما كنت ترغب؟

581
00:54:03,375 --> 00:54:05,333
‫أشياء كثيرة.

582
00:54:06,500 --> 00:54:09,166
‫من قال لك
‫إن الأميرة ستتزوج "بارتيبيندران"؟

583
00:54:09,875 --> 00:54:12,875
‫إذًا، ألن تتزوجه؟ حقًا؟

584
00:54:13,958 --> 00:54:15,791
‫لماذا؟

585
00:54:15,875 --> 00:54:19,666
‫ثمة رجل آخر يشغل بالها.

586
00:54:21,250 --> 00:54:23,333
‫لقد وعد الأميرة بشيء،

587
00:54:24,291 --> 00:54:26,375
‫لكنه نسي.

588
00:54:27,416 --> 00:54:29,500
‫الوعد محفوظ.

589
00:54:30,333 --> 00:54:32,416
‫الأمير الذي كان من المفترض أن أعيده

590
00:54:33,458 --> 00:54:35,541
‫بخير وبأمان.

591
00:54:36,416 --> 00:54:38,500
‫تلك كانت الأوامر.

592
00:54:39,041 --> 00:54:41,375
‫شكرًا لك على تنفيذها.

593
00:54:42,333 --> 00:54:44,500
‫لكن ماذا عن الوعد؟

594
00:54:48,500 --> 00:54:50,583
‫أي وعد؟

595
00:54:51,291 --> 00:54:54,750
‫أن حياته كانت ملكها، وليست ملكه.

596
00:54:56,625 --> 00:55:00,458
‫"عندما يتبسم قلبي، يتبسم وجهي أيضًا

597
00:55:01,666 --> 00:55:04,833
‫عندما يتبسم وجهي، تتبسم الأزهار أيضًا

598
00:55:06,541 --> 00:55:09,166
‫عندما تتبسم الأزهار، تتبسم الأشجار أيضًا

599
00:55:12,083 --> 00:55:15,625
‫عندما تتبسم الأشجار، تتبسم البراعم أيضًا

600
00:55:17,208 --> 00:55:21,458
‫من عساه يكون؟

601
00:55:22,166 --> 00:55:26,416
‫من ينسج إكليل الابتسامات هذا؟

602
00:55:27,583 --> 00:55:31,791
‫من الموجود في كل شيء؟

603
00:55:32,500 --> 00:55:37,041
‫من ربط قلبي بكل ما هو من حولي؟

604
00:55:37,625 --> 00:55:40,833
‫أيتها الشلالات البعيدة
‫أنت رائعة كتبختر الطبيعة

605
00:55:42,916 --> 00:55:47,416
‫أيتها الأشجار الباسقة،
‫أنت ترفعين مظلات السماء تلك"

606
00:56:00,125 --> 00:56:02,208
‫"تيرومالاي".

607
00:56:02,583 --> 00:56:07,666
‫أيها الأمير، حين وصلت على حصاني إلى هنا،
‫كان الفجر قد بزغ.

608
00:56:08,375 --> 00:56:10,500
‫انقطعت أنفاسنا.

609
00:56:11,000 --> 00:56:13,541
‫أحمل خبرًا سارًا.

610
00:56:14,416 --> 00:56:18,375
‫الخبر يخصك وحدك، لذا لم أدخل المعسكر.

611
00:56:21,416 --> 00:56:24,333
‫- هل تحمل أخبارًا عن أخي؟
‫- نعم يا أميري.

612
00:56:27,041 --> 00:56:30,458
‫يجب أن تأتي معي إلى الدير
‫في "ناغاباتينام".

613
00:56:34,750 --> 00:56:36,875
‫أميري.

614
00:56:36,958 --> 00:56:39,333
‫- "تيرومالاي".
‫- أميري!

615
00:56:39,708 --> 00:56:41,791
‫"تيرومالاي"…

616
00:56:44,750 --> 00:56:48,375
‫- أيها الأمير…
‫- لا.

617
00:56:52,000 --> 00:56:55,500
‫"دير (تشوداماني)، (ناغاباتينام)"

618
00:57:28,791 --> 00:57:31,291
‫ترعرعت مع أميرين محاربين.

619
00:57:32,583 --> 00:57:36,250
‫يجب ألّا أبكي، لذا اجعلني أضحك.

620
00:57:39,708 --> 00:57:41,791
‫عندما كنت بعيدًا،

621
00:57:41,875 --> 00:57:44,625
‫هل وجدت لنفسك شابًا يا أختي؟

622
00:57:46,333 --> 00:57:48,500
‫توقف! قال "فانتياتيفان"…

623
00:57:48,750 --> 00:57:50,875
‫هل هو المنشود؟

624
00:57:50,958 --> 00:57:54,458
‫- لا تمزح! قال لي "فانتياتيفان"…
‫- لا بد أنه هو إذًا!

625
00:57:54,958 --> 00:57:56,250
‫انس الأمر.

626
00:57:56,333 --> 00:57:59,041
‫أنقذتك امرأة بكماء من الغرق.

627
00:57:59,416 --> 00:58:01,500
‫من كانت يا "أرونموزي"؟

628
00:58:14,166 --> 00:58:16,250
‫"نانديني".

629
00:58:17,083 --> 00:58:19,166
‫ماذا تقول؟

630
00:58:20,208 --> 00:58:22,958
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي تنقذ فيها حياتي.

631
00:58:23,291 --> 00:58:26,250
‫أنقذتني عندما سقطت في نهر "كافيري".

632
00:58:26,791 --> 00:58:29,416
‫- "نانديني"؟
‫- نعم.

633
00:58:31,583 --> 00:58:33,708
‫كانت تشبه "نانديني" تمامًا.

634
00:58:34,791 --> 00:58:36,958
‫لكن شعرها كان طويلًا وأشيب.

635
00:58:38,291 --> 00:58:40,291
‫لم تكن "نانديني".

636
00:58:40,375 --> 00:58:43,708
‫بل كانت سيدة مسنة تشبهها.

637
00:58:45,208 --> 00:58:47,291
‫"فانتياتيفان" ظن ذلك أيضًا.

638
00:58:48,958 --> 00:58:51,041
‫لكن كيف؟

639
00:58:51,708 --> 00:58:53,875
‫كيف يُعقل هذا؟

640
00:58:53,958 --> 00:58:57,666
‫لماذا قد تنقذ حياتك،
‫كما لو كانت أمًا حنونة؟

641
00:59:07,958 --> 00:59:12,000
‫- يا صاحب الشعر! إلى أين؟
‫- كيف عرفتني؟

642
00:59:12,083 --> 00:59:15,125
‫رائحة الأرز بالتمر الهندي فضحت أمرك،
‫لماذا أنت هنا؟

643
00:59:15,500 --> 00:59:18,000
‫أتيت لأصلّي لـ"بوذا"، ماذا عنك؟

644
00:59:18,083 --> 00:59:20,291
‫كيف ستصلّي إن أقدمت على بتر أطرافك؟

645
00:59:20,375 --> 00:59:22,458
‫يا له من كلام عنيف في دير للبوذيين!

646
00:59:22,833 --> 00:59:25,708
‫قلت إنك ستحضر "كاريكالان" إلى هنا،
‫وبدلًا من ذلك، ظهرت كناسك.

647
00:59:26,083 --> 00:59:29,375
‫هل تؤمن بأن كل النُسّاك البوذيين هم كذلك؟

648
00:59:40,041 --> 00:59:42,833
‫كدت أموت، والآن أشعر بأنني وُلدت من جديد.

649
00:59:43,166 --> 00:59:46,041
‫لم أستطع تخيل هذا العالم من دونك.

650
00:59:46,833 --> 00:59:49,083
‫كدت أفقد عقلي.

651
00:59:49,166 --> 00:59:51,750
‫هل ظننت أنني سأتركك بسهولة؟

652
00:59:53,000 --> 00:59:55,375
‫أنوي التسبب بالمزيد من المتاعب لك.

653
00:59:55,958 --> 00:59:58,041
‫تماثل إلى الشفاء أولًا.

654
00:59:59,708 --> 01:00:03,125
‫لا يمكنني البقاء طويلًا،
‫إن كان هناك من يتبعني،

655
01:00:04,416 --> 01:00:06,500
‫سيعرفون أنك هنا.

656
01:00:07,916 --> 01:00:10,291
‫يجب أن أغادر الآن وأعود قريبًا.

657
01:00:11,291 --> 01:00:14,833
‫أخي، أعرف أنك ذاهب إلى "كادامبور"،
‫لكن يجب ألّا تذهب.

658
01:00:15,291 --> 01:00:17,375
‫حسنًا.

659
01:00:17,750 --> 01:00:22,416
‫- سنطلب منهم المجيء إلى "ثانجافور".
‫- حسنًا، لن أذهب.

660
01:00:23,708 --> 01:00:24,916
‫هل أنت راضية؟

661
01:00:25,000 --> 01:00:29,083
‫ستذهب إلى هناك لتقابل "نانديني"،
‫لماذا يجب أن تراها؟

662
01:00:29,416 --> 01:00:33,166
‫يجب أن أعرف ماذا تريد مني،
‫يمكنها أن تأخذ كل ما أملك.

663
01:00:33,791 --> 01:00:38,166
‫لا تتحدث إليها يا أخي
‫وأنت لا تزال تشعر بالمرارة.

664
01:00:38,833 --> 01:00:40,916
‫دعني أتحدث إليهم.

665
01:00:43,916 --> 01:00:47,208
‫لا داعي إلى أن تحمياني.

666
01:00:48,750 --> 01:00:50,833
‫بدأ كل هذا بسببي.

667
01:00:52,375 --> 01:00:54,458
‫يجب أن أنهي الأمر بمفردي.

668
01:00:54,541 --> 01:00:56,625
‫مهلًا.

669
01:01:25,291 --> 01:01:27,458
‫"فالافارايان"!

670
01:01:27,541 --> 01:01:30,125
‫- أيها الأمير!
‫- لم أرك منذ وقت طويل.

671
01:01:31,625 --> 01:01:33,541
‫تحياتي يا أميري.

672
01:01:33,625 --> 01:01:35,541
‫لقد أنجزت مهمتك يا صديقي.

673
01:01:35,625 --> 01:01:38,416
‫الآن يمكنني الاعتراف
‫بأن لدى قبيلة "فانار" محاربين شجعانًا.

674
01:01:38,916 --> 01:01:40,625
‫شكرًا لك أيها الأمير.

675
01:01:40,708 --> 01:01:42,791
‫أخبر أخي بما تعرفه.

676
01:01:44,958 --> 01:01:48,625
‫سمعت متمردي "بانديان" المطاردين في الغابة.

677
01:01:50,250 --> 01:01:52,666
‫تعاهدوا على قتل 3 نمور من "تشولا"
‫في الوقت نفسه تقريبًا.

678
01:01:53,500 --> 01:01:56,250
‫بعد يومين من الآن،
‫عند القمر المكتمل القادم.

679
01:01:56,791 --> 01:01:58,833
‫تحت إرشاد "نانديني".

680
01:01:59,041 --> 01:02:01,125
‫لذا دعوك إلى "كادامبور".

681
01:02:05,000 --> 01:02:08,750
‫متمردو "بانديان" في كل مكان.

682
01:02:13,958 --> 01:02:17,333
‫"كوندافاي"، عودي إلى "ثانجافور"،
‫احرصي على حصولك على حماية كاملة.

683
01:02:18,625 --> 01:02:21,875
‫"فالافارايان"، عندما تتحسن صحة أخي،

684
01:02:22,291 --> 01:02:24,583
‫من مسؤوليتك أن تحضره إلى "ثانجافور".

685
01:02:28,041 --> 01:02:29,041
‫أخبره.

686
01:02:29,125 --> 01:02:32,833
‫أيها الأمير،
‫اسمح لي بمرافقتك إلى "كادامبور".

687
01:02:34,041 --> 01:02:36,041
‫سنتولى أمر "نانديني" وأعدائنا.

688
01:02:36,541 --> 01:02:40,333
‫هل ستأتي لحمايتي؟ أم لحماية "نانديني"؟

689
01:02:40,791 --> 01:02:43,958
‫أيها الأمير، حمايتك هي واجبي.

690
01:02:45,416 --> 01:02:46,958
‫يا صديقي،

691
01:02:47,041 --> 01:02:50,416
‫لن أسمح لك بمرافقتي، هذا أمر.

692
01:02:51,625 --> 01:02:53,708
‫أيها الأمير!

693
01:02:54,500 --> 01:02:56,791
‫إن تجاهلت أوامري،

694
01:02:56,875 --> 01:02:59,000
‫فلن أتحمل مسؤولية ما سيُصيبك.

695
01:03:12,458 --> 01:03:14,916
‫"كادامبور"

696
01:03:31,125 --> 01:03:33,375
‫وليّ العهد.

697
01:03:33,791 --> 01:03:35,750
‫قاهر الـ"بانديا".

698
01:03:35,833 --> 01:03:39,125
‫انظروا إلى الأمير "أديتا كاريكالان"،
‫إنه يقترب!

699
01:03:41,750 --> 01:03:44,916
‫حضور الأمير أعاد المجد إلى "كادامبور".

700
01:03:57,041 --> 01:03:59,750
‫لماذا تُغلق البوابات بهذه السرعة؟

701
01:04:00,166 --> 01:04:02,208
‫هل تنوي أن تسجنني أيضًا؟

702
01:04:02,291 --> 01:04:03,625
‫أميري!

703
01:04:03,708 --> 01:04:07,041
‫هذا الحصن ليس كبيرًا بما يكفي
‫لاستقبال كل جنودك.

704
01:04:10,958 --> 01:04:13,041
‫صديقي العزيز،

705
01:04:13,583 --> 01:04:15,583
‫"بارتيبيندران بالافان".

706
01:04:16,333 --> 01:04:18,291
‫هل غيرت ولاءك؟

707
01:04:18,375 --> 01:04:20,458
‫أنا دائمًا إلى جانبك.

708
01:04:22,208 --> 01:04:25,208
‫أنا عن نفسي لا أعرف إلى جانب من أقف.

709
01:04:25,291 --> 01:04:27,708
‫يغيّر الناس ولاءهم كثيرًا.

710
01:04:28,333 --> 01:04:30,541
‫ثم يبدؤون بالتآمر.

711
01:04:34,583 --> 01:04:36,666
‫عمي الأكبر!

712
01:04:51,125 --> 01:04:53,208
‫ملكة "بازوفور".

713
01:04:55,958 --> 01:04:58,041
‫كيف حالك؟

714
01:05:20,625 --> 01:05:22,708
‫هل أنت بخير؟

715
01:05:26,458 --> 01:05:28,375
‫عمي الأكبر،

716
01:05:28,458 --> 01:05:30,541
‫كيف أحضرت ملكتك إلى هنا؟

717
01:05:31,375 --> 01:05:33,458
‫في محمل مغلق؟

718
01:05:33,541 --> 01:05:37,333
‫جاءت على ظهر فيلي، تمكن الجميع من رؤيتها.

719
01:05:38,000 --> 01:05:41,791
‫هذه هي الطريقة الصحيحة، اتّبعوا هذا العمل.

720
01:05:46,250 --> 01:05:49,375
‫أخبرني جاسوس بأن كل القادة يتآمرون ضدي.

721
01:05:53,083 --> 01:05:56,625
‫يبدو أن الشك يشوش تفكيرك يا سمو الأمير.

722
01:05:58,916 --> 01:06:01,083
‫لماذا قد يشوش تفكيري؟

723
01:06:01,833 --> 01:06:05,041
‫ها هو سيد "بازوفور".

724
01:06:05,583 --> 01:06:10,541
‫هل كنت لأظن أنه سيتصرف ضد "تشولا"؟
‫هل أنا مجنون؟

725
01:06:10,916 --> 01:06:13,000
‫ما رأيك يا عمي الأكبر؟

726
01:06:16,500 --> 01:06:18,083
‫أين القادة الآخرون؟

727
01:06:18,166 --> 01:06:22,541
‫- سيصلون قبل غروب الشمس.
‫- جيد! دعهم يأتون.

728
01:06:23,833 --> 01:06:25,916
‫سنخطط معًا.

729
01:06:28,833 --> 01:06:30,916
‫أحب المؤامرات.

730
01:06:32,125 --> 01:06:35,625
‫أفضل مكان لحياكة مؤامرة هو حصن "كادامبور".

731
01:06:36,291 --> 01:06:38,375
‫ما رأيك يا عمي الأكبر؟

732
01:07:24,416 --> 01:07:26,500
‫دعونا ندخل.

733
01:07:26,833 --> 01:07:28,916
‫دعونا ندخل!

734
01:07:29,916 --> 01:07:31,958
‫من تخبئون؟ دعونا ندخل!

735
01:07:33,583 --> 01:07:35,416
‫هل هذا الأمير "أرونموزي فارمان"؟

736
01:07:35,500 --> 01:07:37,541
‫يحيا الأمير "أرونموزي"!

737
01:07:37,625 --> 01:07:39,625
‫لقد احتجزوا الأمير.

738
01:07:39,708 --> 01:07:42,333
‫هؤلاء النُسّاك احتجزوا الأمير.

739
01:07:48,916 --> 01:07:51,166
‫يجب ألّا يُوصم هذا الدير بالعار بسببي.

740
01:07:57,166 --> 01:07:59,208
‫تعالوا!

741
01:08:08,041 --> 01:08:12,041
‫أيها الأمير،
‫رأيت متمردي "بانديان" مختبئين بين الحشود.

742
01:08:12,666 --> 01:08:15,416
‫إنهم يخططون لمهاجمتك، لا تخرج.

743
01:08:16,333 --> 01:08:19,291
‫أيها الأمير، يمكننا الهروب عبر القناة.

744
01:08:19,666 --> 01:08:23,416
‫إنها تفضي إلى "أنايمانغالام"
‫ثم إلى "بازاياراي".

745
01:08:24,083 --> 01:08:27,375
‫هل تقترح أن أختبئ وأخدع شعبي؟

746
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
‫الحكام الذين لا يثقون برعاياهم
‫لا يحق لهم أن يحكموهم.

747
01:08:37,250 --> 01:08:39,333
‫"بونيين سيلفان" هنا بالفعل!

748
01:08:44,166 --> 01:08:47,458
‫طلبت اللجوء إلى هذا الدير.

749
01:08:48,375 --> 01:08:51,041
‫عالجني النُسّاك.

750
01:08:51,708 --> 01:08:55,375
‫يستحق هؤلاء النُسّاك الاحترام نفسه
‫الذي نُظهره للحكماء.

751
01:08:55,666 --> 01:08:58,541
‫يحيا "بونيين سيلفان"!

752
01:09:00,208 --> 01:09:04,666
‫يجب أن أغادر إلى "ثانجافور"،
‫لكنني سأعود قريبًا.

753
01:09:05,666 --> 01:09:09,791
‫يجب أن تصلحوا الضرر
‫الذي ألحقتموه بهذا الدير.

754
01:09:10,375 --> 01:09:13,916
‫عودوا إلى منازلكم
‫حالما تحصلون على بركات النُسّاك.

755
01:09:14,375 --> 01:09:15,666
‫أنا آمركم بذلك!

756
01:09:15,750 --> 01:09:18,875
‫كما تأمر أيها الأمير،
‫يحيا "بونيين سيلفان"!

757
01:09:23,083 --> 01:09:27,750
‫يجب أن يبقى الأمير ويقبل ضيافة الفقراء.

758
01:09:28,208 --> 01:09:30,625
‫نطلب منك البقاء ليوم آخر.

759
01:09:32,500 --> 01:09:34,541
‫نطلب منك البقاء أيها الأمير.

760
01:09:43,333 --> 01:09:45,250
‫سيكتمل القمر غدًا.

761
01:09:45,333 --> 01:09:49,333
‫شارك في صلواتنا واطلب بركات "بوذا".

762
01:09:49,750 --> 01:09:51,708
‫هذا سيفرحنا كثيرًا.

763
01:09:52,541 --> 01:09:55,500
‫أيها الأمير، لا تقبل طلبهم…

764
01:11:54,458 --> 01:11:56,541
‫"تامبي".

765
01:13:53,125 --> 01:13:55,208
‫هيا! اقتلوه!

766
01:15:03,458 --> 01:15:05,166
‫أيها النُسّاك، تنحوا جانبًا.

767
01:15:05,250 --> 01:15:07,333
‫الأمير "أرونموزي" هو عدوّنا، وليس أنتم.

768
01:15:07,666 --> 01:15:09,750
‫لا نريد أن نريق دماءكم.

769
01:15:10,250 --> 01:15:12,333
‫تنحوا جانبًا.

770
01:16:26,333 --> 01:16:28,416
‫هل تسمع ناقوس الموت؟

771
01:16:57,833 --> 01:16:59,708
‫ألست متمردًا من "بانديان"؟

772
01:16:59,791 --> 01:17:02,458
‫انظر إلى هناك.

773
01:17:03,541 --> 01:17:06,166
‫أمير آخر من "تشولا" سيموت على ظهر الفيل.

774
01:17:07,750 --> 01:17:09,708
‫حاذر من مهماز سائس الفيل.

775
01:17:20,625 --> 01:17:22,708
‫أمسكوا به!

776
01:17:41,916 --> 01:17:44,166
‫أيها الأمير، لا! احذر من السائس!

777
01:17:47,041 --> 01:17:49,291
‫الفيل! مهماز السائس.

778
01:17:55,625 --> 01:17:57,708
‫أيها الأمير!

779
01:17:59,583 --> 01:18:01,666
‫أيها الأمير، لا تركب الفيل.

780
01:18:06,083 --> 01:18:08,083
‫انظر إليّ، هنا!

781
01:18:11,083 --> 01:18:13,166
‫أيها الأمير! أتوسل إليك، انظر إلى هناك.

782
01:18:24,083 --> 01:18:27,083
‫أيها الأمير، انظر إليّ.

783
01:19:32,583 --> 01:19:34,666
‫"ثانجافور"

784
01:19:44,250 --> 01:19:46,333
‫أين هو؟

785
01:19:47,541 --> 01:19:49,791
‫لا أجرؤ على القول، حتى لنفسي.

786
01:19:49,875 --> 01:19:52,500
‫لا تفعلي، للجدران آذان أيضًا.

787
01:19:53,625 --> 01:19:55,916
‫من الجيد أن يكون بخير.

788
01:19:57,166 --> 01:20:00,875
‫أبي، أتيت إلى هنا لأطرح سؤالًا على "يوا".

789
01:20:02,791 --> 01:20:05,791
‫أظن أن "أرونموزي"
‫التقى بامرأة بكماء في "لانكا".

790
01:20:06,583 --> 01:20:09,000
‫ركبت فيلًا كإلهة الغابة.

791
01:20:09,625 --> 01:20:12,625
‫قال إنها تشبه "نانديني" كثيرًا.

792
01:20:18,750 --> 01:20:21,916
‫هل تتذكر حين نصّبت "كاريكالان"
‫وليًا للعهد؟

793
01:20:22,333 --> 01:20:25,958
‫أتى "بيريا بازوفيتارايار" إلى القصر
‫مع زوجته اليتيمة.

794
01:20:26,333 --> 01:20:30,041
‫عندما رأيت "نانديني" لأول مرة فوجئت.

795
01:20:30,958 --> 01:20:34,375
‫شحب وجهك وارتعش جسدك.

796
01:20:34,875 --> 01:20:36,958
‫بدوت مصدومًا.

797
01:20:37,500 --> 01:20:40,416
‫سألت لاحقًا ابنة من كانت.

798
01:20:41,666 --> 01:20:45,125
‫ما زلت أتذكّر تعابيرك المشوشة.

799
01:20:46,000 --> 01:20:48,666
‫هناك شيء تعرفه عنها، أخبرني.

800
01:20:50,750 --> 01:20:53,500
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

801
01:20:54,208 --> 01:20:56,416
‫من هذه الملكة البكماء التي تشبه "نانديني"؟

802
01:20:57,083 --> 01:21:00,875
‫لقد ماتت منذ سنوات عديدة.

803
01:21:01,708 --> 01:21:03,791
‫لا أعرف من تقصدين.

804
01:21:04,125 --> 01:21:07,458
‫لا يُعقل أن تكون ميتة،
‫أنقذت "أرونموزي" من الغرق في البحر.

805
01:21:08,250 --> 01:21:12,458
‫أنقذته في وقت سابق أيضًا
‫عندما سقط في نهر "كافيري".

806
01:21:12,541 --> 01:21:14,625
‫لم تعد على قيد الحياة.

807
01:21:14,708 --> 01:21:16,833
‫غرقت في البحر.

808
01:21:17,208 --> 01:21:19,333
‫من هي؟

809
01:21:25,708 --> 01:21:27,791
‫خطيئة ارتكبتها.

810
01:21:30,875 --> 01:21:34,708
‫كانت أسوأ خيانة ارتكبها الجميع
‫على الإطلاق.

811
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
‫وعدتها بأنني سأعود.

812
01:21:44,166 --> 01:21:47,166
‫وبدلًا من ذلك،
‫جئت إلى هنا وأصبحت إمبراطورًا.

813
01:21:49,041 --> 01:21:51,333
‫فقدت "مانداكيني".

814
01:21:54,541 --> 01:21:58,000
‫فقدت ملاكي الصامت.

815
01:22:01,916 --> 01:22:04,041
‫هل كان يجب أن تصبح الإمبراطورة؟

816
01:22:06,375 --> 01:22:09,416
‫كيف يمكن لإمبراطور
‫أن يتصرف بطريقة غير أخلاقية؟

817
01:22:11,166 --> 01:22:14,583
‫إن كان الإمبراطور يتصرف هكذا،
‫فكيف يمكن لشعبه أن يكون أخلاقيًا؟

818
01:22:14,916 --> 01:22:17,000
‫"كوندافاي"،

819
01:22:17,666 --> 01:22:24,041
‫حين كنت صغيرًا،
‫كنت كأخيك "أديتا كاريكالان".

820
01:22:25,958 --> 01:22:28,083
‫كنت متهورًا.

821
01:22:29,333 --> 01:22:31,875
‫كنت عنيدًا ومندفعًا.

822
01:22:34,333 --> 01:22:37,666
‫هاجمت بحرية "بانديان" سفينتي.

823
01:22:39,541 --> 01:22:42,916
‫لذا لجأت إلى جزيرة بقرب "لانكا".

824
01:22:48,208 --> 01:22:52,750
‫- فتاة من الجزيرة أنقذت حياتي.
‫- "مانداكيني"؟

825
01:23:02,250 --> 01:23:05,041
‫قضيت معها بضعة أيام فقط،

826
01:23:11,166 --> 01:23:15,083
‫لكنها فازت بقلبي خلافًا لغيرها.

827
01:23:19,250 --> 01:23:21,375
‫عندما علمت بأن سفينتي تحطمت،

828
01:23:22,208 --> 01:23:25,125
‫جاءت سفينة أخرى من "تشولا" بحثًا عني.

829
01:23:26,333 --> 01:23:28,500
‫رغم آثامي،

830
01:23:30,541 --> 01:23:33,333
‫أمسكت بيد "مانداكيني"، وقطعت لها وعدًا،

831
01:23:33,708 --> 01:23:37,083
‫وصعدت على متن السفينة.

832
01:23:44,875 --> 01:23:48,041
‫لم تفارق خيالي،
‫حتى بعد عودتي إلى "ثانجافور".

833
01:23:53,666 --> 01:23:56,875
‫أرسلت وزيري "أنيرودا" ليحضرها إليّ.

834
01:23:59,208 --> 01:24:01,291
‫حين عاد،

835
01:24:04,000 --> 01:24:09,000
‫أخبرني بأن "مانداكيني" قد غرقت في البحر.

836
01:24:11,333 --> 01:24:15,833
‫إذًا، "نانديني" التي كنت أمقتها
‫هي ابنة الملكة البكماء؟

837
01:24:15,916 --> 01:24:19,250
‫- وأختي؟
‫- ماذا تعنين؟

838
01:24:19,583 --> 01:24:23,958
‫هل لهذا السبب طردت "نانديني"
‫عندما وقع "كاريكالان" في حبها؟

839
01:24:24,708 --> 01:24:26,916
‫لا يا ابنتي!

840
01:24:27,000 --> 01:24:29,250
‫لطالما اعتقدت أنك رجل صادق وشريف.

841
01:24:29,666 --> 01:24:32,000
‫إذًا أنت والد "نانديني".

842
01:24:32,833 --> 01:24:35,541
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أنت تكذب.

843
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
‫سأسأل شخصًا لا يكذب.

844
01:24:38,625 --> 01:24:40,708
‫"كوندافاي"، توقفي.

845
01:24:55,500 --> 01:24:58,250
‫أنت تعرفين حقيقة "نانديني"، أليس كذلك؟

846
01:25:00,083 --> 01:25:02,416
‫يقول الجميع إنك لا تكذبين أبدًا.

847
01:25:04,083 --> 01:25:06,750
‫هل الملكة البكماء أمها؟

848
01:25:08,583 --> 01:25:11,000
‫و"سوندارا تشوزار" والدها؟

849
01:25:18,958 --> 01:25:21,041
‫إنها أختي، أليست كذلك؟

850
01:25:21,541 --> 01:25:24,333
‫يجب أن تكون "مانداكيني" إمبراطورة
‫بدلًا من أمي.

851
01:25:25,791 --> 01:25:31,208
‫"كوندافاي"، ابنتي العزيزة، أنت مخطئة.

852
01:25:31,916 --> 01:25:35,833
‫بعد عامين من تنصيب والدك إمبراطورًا،

853
01:25:36,500 --> 01:25:39,208
‫وتزوج أمك، جاءت "مانداكيني" إلى هنا.

854
01:25:40,125 --> 01:25:42,291
‫كانت حبلى.

855
01:25:42,625 --> 01:25:46,000
‫فكيف سيكون الإمبراطور والد طفلتها؟

856
01:25:47,291 --> 01:25:51,708
‫رحلت "مانداكيني"،
‫تاركة طفلتها مع كاهن المعبد.

857
01:25:53,291 --> 01:25:55,541
‫"نانديني" ليست أختك.

858
01:25:56,750 --> 01:26:00,041
‫من هي إذًا؟ من والدها؟

859
01:26:00,541 --> 01:26:02,625
‫لا أعرف يا "كوندافاي".

860
01:26:03,583 --> 01:26:07,583
‫لكنها ليست أختك، صدّقني.

861
01:26:14,083 --> 01:26:16,166
‫"كادامبور"

862
01:26:33,375 --> 01:26:37,000
‫قبل 3 سنوات، نصّبني والدي وليًا للعهد.

863
01:26:40,875 --> 01:26:42,958
‫وافق جميع من هنا على ذلك القرار.

864
01:26:43,583 --> 01:26:45,666
‫ألم توافق أنت؟

865
01:26:47,750 --> 01:26:51,250
‫الآن تريدونني أن أعطي العرش
‫لـ"مادورانتاكان"؟

866
01:26:52,791 --> 01:26:56,833
‫هل هذا عدل يا سيدي؟

867
01:26:58,541 --> 01:27:00,625
‫هل أنا مخطئ في الرفض؟

868
01:27:00,708 --> 01:27:05,291
‫لا يمكننا القول إن "مادورانتاكان"
‫لا يستحق العرش.

869
01:27:05,916 --> 01:27:10,666
‫تبدأ مملكة "تشولا" من "كانيا كوماري"
‫وتمتد شمالًا نحو نهر "كريشنا".

870
01:27:11,333 --> 01:27:14,666
‫يا أميري، الأرض جنوب نهر "كوليدام"
‫ستصبح لـ"مادورانتاكان"،

871
01:27:15,000 --> 01:27:17,416
‫وسيكون كل ما تبقّى لك.

872
01:27:17,833 --> 01:27:19,583
‫ستكون هذه قسمة عادلة.

873
01:27:19,666 --> 01:27:22,000
‫"ستكون هذه قسمة عادلة."

874
01:27:25,625 --> 01:27:31,375
‫هل تريدون تقسيم مملكة "تشولا"؟

875
01:27:34,000 --> 01:27:37,916
‫هل ستقسّمونها؟

876
01:27:38,666 --> 01:27:41,666
‫هل هذا ما تقترحونه؟

877
01:27:42,000 --> 01:27:45,000
‫تقسيم المملكة أشبه بتقسيم قلب أمّ.

878
01:27:46,083 --> 01:27:49,875
‫أو مشاركة الآخرين بزوجة؟

879
01:27:51,500 --> 01:27:54,291
‫بالنسبة إليكم أيها العجائز،
‫قد يبدو حلًا عادلًا،

880
01:27:54,750 --> 01:27:56,833
‫لكنني لن أوافق عليه.

881
01:27:58,750 --> 01:28:00,833
‫ماذا الآن؟

882
01:28:03,375 --> 01:28:05,458
‫ما الذي تخططون له أيضًا؟

883
01:28:08,458 --> 01:28:11,416
‫سبق وسجنتم الإمبراطور في قصره.

884
01:28:11,875 --> 01:28:14,833
‫حولتموه إلى دمية.

885
01:28:16,625 --> 01:28:19,416
‫هل تمنّى الإمبراطور حقًا

886
01:28:19,833 --> 01:28:24,750
‫أن يسجن "أرونموزي"؟ أم أنكم أجبرتموه؟

887
01:28:25,750 --> 01:28:27,291
‫عمي الأكبر! صدّقني.

888
01:28:27,375 --> 01:28:29,458
‫شعب "تشولا" غاضب.

889
01:28:29,833 --> 01:28:33,958
‫يعتبرونك مسؤولًا عن غرق "أرونموزي".

890
01:28:34,833 --> 01:28:38,041
‫أيها الأمير، من يجرؤ على اتهامي؟

891
01:28:39,208 --> 01:28:42,708
‫سأقطع ألسنتهم،
‫سأقطع رؤوس من يوجّهون الاتهام إليّ.

892
01:28:46,625 --> 01:28:49,750
‫إن قتلت كل من اتهموك،

893
01:28:50,125 --> 01:28:52,750
‫فستتحول مملكة "تشولا" إلى مقبرة واسعة.

894
01:28:53,833 --> 01:28:57,958
‫تتحدث عن العدالة والحقوق،

895
01:28:58,666 --> 01:29:02,708
‫بينما تتمنى أن تنصّب رجلًا غير مؤهل للحكم
‫لتحكم من خلاله.

896
01:29:04,875 --> 01:29:07,583
‫- لماذا لا تصبح إمبراطورًا بدلًا من ذلك؟
‫- "أديتا"!

897
01:29:08,333 --> 01:29:11,791
‫كفى! نحن جميعًا مجتمعون هنا اليوم

898
01:29:12,208 --> 01:29:14,375
‫لنتمكن من تفادي حرب أهلية.

899
01:29:14,833 --> 01:29:17,250
‫لا تقسم مملكة "تشولا" العظيمة هذه باسمي.

900
01:29:17,625 --> 01:29:19,708
‫المملكة لي.

901
01:29:21,083 --> 01:29:23,583
‫أعطاني إياها أبي.

902
01:29:35,250 --> 01:29:40,208
‫إن كنتم ترغبون بذلك،
‫فسأمنح العرش لـ"مادورانتاكان".

903
01:29:45,250 --> 01:29:47,333
‫دعوه يحكم "ثانجافور".

904
01:29:49,916 --> 01:29:52,000
‫لكن شريطة أمر واحد.

905
01:29:56,666 --> 01:29:58,791
‫سيبقى جيشي تحت إمرتي.

906
01:29:59,916 --> 01:30:02,250
‫لن آتي إلى "ثانجافور".

907
01:30:02,333 --> 01:30:04,875
‫الأراضي التي سأستولي عليها،
‫شمال نهر "كريشنا"،

908
01:30:05,250 --> 01:30:09,625
‫ستكون لي أو لأخي "أرونموزي".

909
01:30:15,291 --> 01:30:19,500
‫- أوافق على عرضك.
‫- نوافق جميعًا.

910
01:30:19,875 --> 01:30:22,916
‫سنذهب معًا إلى "ثانجافور"
‫ونخبر الإمبراطور ثم نقرر.

911
01:30:23,291 --> 01:30:25,375
‫هذا غير ممكن.

912
01:30:25,875 --> 01:30:29,250
‫إن أمرني الإمبراطور بعكس ذلك،

913
01:30:29,625 --> 01:30:31,750
‫فسألتزم بإطاعته.

914
01:30:32,666 --> 01:30:35,083
‫يجب أن ينتهي الأمر في قصر "كادامبور".

915
01:30:36,750 --> 01:30:40,708
‫اذهب فورًا إلى "ثانجافور"
‫وأحضر "مادورانتاكان" إلى هنا.

916
01:30:46,458 --> 01:30:48,541
‫حسنًا.

917
01:30:53,458 --> 01:30:55,541
‫انتظر.

918
01:30:58,458 --> 01:31:01,083
‫هذه المرة أحضره على العلن،

919
01:31:02,083 --> 01:31:04,750
‫بدلًا من إخفائه في محمل "نانديني"!

920
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
‫يا للهول، يا له من حصن كبير!

921
01:31:32,500 --> 01:31:35,625
‫- وهل تعيش هنا؟
‫- لا، أعيش بالقرب من المعبد.

922
01:31:37,875 --> 01:31:39,583
‫ربما يجب أن أبقى هنا.

923
01:31:39,666 --> 01:31:41,916
‫هيا، تعالي إلى منزلي.

924
01:31:42,000 --> 01:31:44,083
‫إلى منزلك؟ لماذا؟

925
01:31:44,750 --> 01:31:46,833
‫لتكوني زوجتي.

926
01:31:48,625 --> 01:31:50,750
‫وأتشارك أكاليل الزهور معك؟

927
01:31:52,333 --> 01:31:55,625
‫أريد المجوهرات والحرير والقصور،
‫هل يمكنك أن تمنحني كل ذلك؟

928
01:31:56,041 --> 01:31:59,833
‫تلك الأشياء لن تمنحك السلام،
‫لكن يمكنني أن أمنحك حياة هادئة.

929
01:32:03,166 --> 01:32:06,166
‫سنصل إلى ذلك النوع من السلام بعد الموت.

930
01:32:10,166 --> 01:32:12,250
‫تعالي يا "بونغوزالي"!

931
01:32:17,541 --> 01:32:19,625
‫تنحّ جانبًا!

932
01:32:22,166 --> 01:32:24,250
‫أليس هذا جيش "بونيين سيلفان"؟

933
01:32:25,166 --> 01:32:27,375
‫يقوده "بيريا فيلار".

934
01:32:27,458 --> 01:32:29,750
‫- يجب أن نسرع.
‫- لماذا؟

935
01:32:30,375 --> 01:32:32,833
‫ستُغلق بوابات الحصن قريبًا،
‫أسمع قرع الطبول، تعالي!

936
01:32:40,958 --> 01:32:43,041
‫هيا.

937
01:33:02,750 --> 01:33:04,833
‫لا تنظر إلى الخلف.

938
01:33:17,666 --> 01:33:20,541
‫"مانداكيني"؟ ما الذي جاء بها إلى هنا؟

939
01:33:26,916 --> 01:33:29,000
‫القائد "كالانتاكا كاندان".

940
01:33:33,208 --> 01:33:34,333
‫"بونغوزالي"!

941
01:33:34,416 --> 01:33:36,500
‫هل هذا هو النفق السرّي؟

942
01:33:46,625 --> 01:33:48,791
‫أيها القائد!

943
01:33:49,208 --> 01:33:51,708
‫أيها الجبان! لماذا أغلقت بوابات الحصن؟

944
01:33:54,166 --> 01:33:57,833
‫نحن هنا لنطردكما أيها الخائنان.

945
01:33:58,333 --> 01:34:00,458
‫أنت وأخوك.

946
01:34:00,916 --> 01:34:02,666
‫خائنان؟

947
01:34:02,750 --> 01:34:06,541
‫أحضرت جيشك لمهاجمة "سوندارا تشوزار"،
‫أنت الخائن.

948
01:34:06,625 --> 01:34:07,875
‫انتبه لكلامك!

949
01:34:07,958 --> 01:34:10,333
‫أنت من يحتجز الإمبراطور سجينًا.

950
01:34:11,750 --> 01:34:15,166
‫"مادورانتاكان"، إنني أحذّرك.

951
01:34:15,708 --> 01:34:18,625
‫كل من يعارض وليّ العهد "أديتا كاريكالان"

952
01:34:19,083 --> 01:34:22,708
‫هو عدوّ يجب أن نذبحه.

953
01:34:23,416 --> 01:34:25,500
‫اهرب، إن كنت تريد أن تعيش.

954
01:34:25,833 --> 01:34:29,750
‫هل أنت هنا لمهاجمة الإمبراطور؟
‫شعب "تشولا" لن يسامحك.

955
01:34:30,083 --> 01:34:33,083
‫الإمبراطور سيقرر ذلك، أحضره إلى هنا.

956
01:34:33,458 --> 01:34:36,291
‫أحضره إلى هنا، وإلا أعلنت الحرب.

957
01:34:36,666 --> 01:34:39,625
‫- أتحداك!
‫- إنني أحذّرك.

958
01:34:40,125 --> 01:34:43,791
‫سأمهلك حتى غروب شمس الغد،
‫نطالب برؤية الإمبراطور.

959
01:34:44,041 --> 01:34:47,125
‫وإلا دمرنا هذا الحصن تمامًا.

960
01:34:47,625 --> 01:34:50,000
‫ستُباد قبيلة "بازوفور" خاصتك، احذر!

961
01:34:50,416 --> 01:34:52,750
‫أيها الحراس، إن تقدموا خطوة،

962
01:34:53,208 --> 01:34:55,291
‫فلا ترحموهم.

963
01:34:59,000 --> 01:35:00,541
‫"مادورانتاكان"، إلى أين؟

964
01:35:00,625 --> 01:35:02,833
‫يجب أن أغادر هذا الحصن الآن،
‫لا شيء لي هنا.

965
01:35:03,166 --> 01:35:05,416
‫سيُقرر كل شيء الليلة.

966
01:35:05,750 --> 01:35:08,333
‫ستُتوّج غدًا، تحلّ بالصبر!

967
01:35:08,708 --> 01:35:12,333
‫أنت من يجب أن يتحلّى بالصبر،
‫احرص على ألّا يشنقك الجيش.

968
01:35:12,750 --> 01:35:15,375
‫سأعود إلى "ثانجافور" ليتم تتويجي.

969
01:35:15,708 --> 01:35:18,166
‫من دون سفك دماء أو حرب،

970
01:35:18,541 --> 01:35:21,375
‫سأحكم مملكة "تشولا".

971
01:35:22,208 --> 01:35:25,625
‫هذه المملكة لـ"شيفا"، المجد للإله "شيفا"!

972
01:35:26,583 --> 01:35:28,750
‫المجد للإله "شيفا"!

973
01:36:13,583 --> 01:36:15,333
‫هل تسمعين وقع أقدام؟

974
01:36:15,416 --> 01:36:18,833
‫أرواح أولئك الذين هلكوا
‫في هذا النفق تتجول هنا.

975
01:36:19,166 --> 01:36:21,250
‫لا تخف.

976
01:36:27,541 --> 01:36:29,708
‫هل الأشباح والأرواح موجودة حقًا؟

977
01:36:30,125 --> 01:36:34,083
‫نعم، وتقتات على الذين يرتجفون خوفًا مثلك.

978
01:36:41,500 --> 01:36:43,541
‫هل هذا هو؟

979
01:36:45,416 --> 01:36:47,541
‫لا تفزع، انظر إلى خلفه.

980
01:36:48,333 --> 01:36:50,875
‫الهواء يدخل النفق من هنا.

981
01:36:50,958 --> 01:36:54,291
‫يمكنك رؤية غرفة النمر العجوز من هذا النفق.

982
01:37:18,916 --> 01:37:21,000
‫الكثيرون يحرسون النمر العجوز.

983
01:37:21,416 --> 01:37:22,833
‫تحلّ بالصبر.

984
01:37:22,916 --> 01:37:25,291
‫سيذهبون هذا المساء
‫للتضرع إلى الإلهة "دورغا".

985
01:37:25,708 --> 01:37:27,625
‫سيكون النمر وحيدًا.

986
01:37:27,708 --> 01:37:29,791
‫لكنه تحت حراسة مشددة.

987
01:37:29,875 --> 01:37:33,750
‫عند اصطياد نمر،
‫على المرء الانتظار بصبر قبل الهجوم.

988
01:37:45,666 --> 01:37:47,750
‫"فاناتي"!

989
01:37:49,375 --> 01:37:51,458
‫أفسحوا الطريق، تنحوا جانبًا!

990
01:37:52,500 --> 01:37:55,166
‫لدينا رسالة للإمبراطور، أفسحوا الطريق.

991
01:37:55,375 --> 01:38:00,000
‫ابنة "كودومبالور بيريا فيلار" بالتبني،

992
01:38:00,416 --> 01:38:02,625
‫الغالية "فاناتي ديفي" هنا، أفسحوا الطريق!

993
01:38:03,750 --> 01:38:06,250
‫"فاناتي"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

994
01:38:06,666 --> 01:38:08,791
‫لديّ رسالة للإمبراطور.

995
01:38:09,916 --> 01:38:13,000
‫هل هي عن "أرونموزي فارمان"؟ ماذا سمعت عنه؟

996
01:38:13,750 --> 01:38:16,166
‫سمعت أنه محارب عظيم.

997
01:38:16,500 --> 01:38:19,833
‫لا يمكن لأحد أن يُغرقه
‫في نهر "كافيري" أو في البحر.

998
01:38:20,208 --> 01:38:21,666
‫كفى!

999
01:38:21,750 --> 01:38:23,916
‫أين الأمير؟ أخبريني.

1000
01:38:24,000 --> 01:38:26,333
‫لا يمكنني إخبار أحد إلا الإمبراطور.

1001
01:38:26,750 --> 01:38:28,875
‫تحركوا! إنها أوامر الإمبراطور.

1002
01:38:28,958 --> 01:38:30,916
‫تحياتي للأميرة!

1003
01:38:31,000 --> 01:38:34,666
‫لا يُسمح إلا بدخول الفيل وما على ظهره.

1004
01:38:35,833 --> 01:38:37,791
‫أيها القائد، ثمة رسالة لك.

1005
01:38:37,875 --> 01:38:40,333
‫إن أُلحق أي ضرر بابنة أخي،

1006
01:38:41,250 --> 01:38:43,625
‫فسأبيد قبيلتك عن بكرة أبيها.

1007
01:38:43,958 --> 01:38:48,416
‫يا لك من جبان! هل تريد ضرب حصار
‫لتتويج ابنة أخيك إمبراطورة؟

1008
01:38:48,958 --> 01:38:50,500
‫كيف تجرؤ!

1009
01:38:50,583 --> 01:38:54,000
‫هل تحاول أن تجعلني أعتلي العرش؟

1010
01:38:54,875 --> 01:38:59,833
‫حتى لو تزوجت "بونيين سيلفان"،
‫فلن أكون سوى زوجة.

1011
01:39:00,416 --> 01:39:02,583
‫لن أعتلي العرش إلى جانبه.

1012
01:39:03,000 --> 01:39:06,166
‫يا لك من حمقاء!
‫كل امرأة ستسعد إن أصبحت مليكته.

1013
01:39:06,500 --> 01:39:08,666
‫تنحّ جانبًا! يجب أن نقابل الإمبراطور.

1014
01:39:08,750 --> 01:39:10,833
‫من أنت؟

1015
01:39:10,916 --> 01:39:13,625
‫الأمير، هذا أنت! لقد أخفتنا.

1016
01:39:14,166 --> 01:39:16,750
‫يحيا "أرونموزي فارمان"!
‫يحيا "بونيين سيلفان"!

1017
01:39:17,333 --> 01:39:19,416
‫يحيا "بونيين سيلفان"!

1018
01:39:20,041 --> 01:39:22,541
‫أخبر الإمبراطور بأن الأمير قد وصل.

1019
01:39:22,875 --> 01:39:26,083
‫تولّ أمر ترتيبات الترحيب
‫بـ"بونيين سيلفان".

1020
01:39:27,208 --> 01:39:30,708
‫افتح بوابات الحصن
‫ولا تسمح إلا للأمير بالدخول.

1021
01:39:34,333 --> 01:39:38,500
‫- آمل أن تكون بخير.
‫- بالطبع، هل أنت بخير؟

1022
01:39:39,208 --> 01:39:41,291
‫ما سبب هذا الحصار؟

1023
01:39:42,916 --> 01:39:46,000
‫كيف لك أن تقرر من سيكون الإمبراطور التالي؟

1024
01:39:47,208 --> 01:39:49,208
‫استسلم لقائد الحصن.

1025
01:39:49,291 --> 01:39:51,375
‫أيها الأمير.

1026
01:39:51,750 --> 01:39:55,500
‫أيها القائد، هل ستطيع أوامري؟

1027
01:39:56,750 --> 01:39:58,833
‫كما تأمر.

1028
01:39:58,916 --> 01:40:01,083
‫ألقوا بأسلحتكم أرضًا.

1029
01:40:07,583 --> 01:40:10,750
‫"بونغوزالي"،
‫إذًا هل تخليت عن الماء من أجل اليابسة؟

1030
01:40:11,166 --> 01:40:13,125
‫- أيها الأمير!
‫- هل هذا "سيندان"؟

1031
01:40:13,208 --> 01:40:15,000
‫"تيرومالاي"! تعال.

1032
01:40:15,083 --> 01:40:17,166
‫من بعدك أيها الأمير.

1033
01:40:18,291 --> 01:40:21,708
‫- من هذه الفتاة يا "تيرومالاي"؟
‫- أخبريه…

1034
01:40:22,708 --> 01:40:26,000
‫الإمبراطور بخطر،
‫متمردو "بانديان" دخلوا الحصن.

1035
01:40:26,416 --> 01:40:28,375
‫كيف دخلوا؟

1036
01:40:28,458 --> 01:40:30,541
‫أخبريه يا "بونغوزالي".

1037
01:40:30,958 --> 01:40:33,291
‫قادتهم خادمة "نانديني" إلى الداخل.

1038
01:40:33,375 --> 01:40:36,083
‫رأيتهم وهم يذهبون إلى مخدعها.

1039
01:40:36,166 --> 01:40:40,166
‫أيها الحارس! استدع الحرس الملكي فورًا.

1040
01:40:40,750 --> 01:40:42,833
‫تعالي معي يا فتاة.

1041
01:41:07,500 --> 01:41:09,583
‫لا يزال النمر الصغير حيًا.

1042
01:41:15,625 --> 01:41:17,708
‫فشل رجالنا في "ناغاباتينام".

1043
01:41:21,875 --> 01:41:23,833
‫هذه فرصتنا لقتلهما.

1044
01:41:33,541 --> 01:41:36,125
‫- ابنة "سيريا فيلار"!
‫- أجل، إنها "فاناتي".

1045
01:42:00,583 --> 01:42:04,250
‫- ما هذا الصوت؟
‫- لا شيء، تابعوا التقدم.

1046
01:42:05,041 --> 01:42:07,125
‫بسرعة.

1047
01:42:18,375 --> 01:42:20,458
‫الجميع، توجهوا شرقًا!

1048
01:44:01,083 --> 01:44:03,166
‫من هناك؟

1049
01:44:06,750 --> 01:44:08,833
‫من هذا؟

1050
01:44:18,375 --> 01:44:20,375
‫من هناك؟

1051
01:44:25,500 --> 01:44:27,583
‫من هناك؟

1052
01:44:35,125 --> 01:44:37,208
‫من هناك؟

1053
01:44:50,625 --> 01:44:52,708
‫"مانداكيني".

1054
01:44:56,000 --> 01:44:58,083
‫هل هذه أنت؟

1055
01:44:59,333 --> 01:45:01,416
‫هل هذه أنت حقًا؟

1056
01:45:02,833 --> 01:45:04,958
‫ما زلت على قيد الحياة!

1057
01:45:07,916 --> 01:45:10,000
‫سامحيني.

1058
01:45:11,666 --> 01:45:13,791
‫أنا آثم.

1059
01:45:14,166 --> 01:45:16,291
‫المجد للملك "فيرا بانديان"!

1060
01:45:33,333 --> 01:45:35,625
‫"مانداكيني"!

1061
01:46:03,583 --> 01:46:05,583
‫عسى أن يعيش ملك "مادوراي" المجيد

1062
01:46:05,666 --> 01:46:07,750
‫"فيرا بانديان" إلى الأبد!

1063
01:46:38,583 --> 01:46:41,916
‫"لن يتغنى الشبان بأمجادك بعد الآن

1064
01:46:42,291 --> 01:46:45,458
‫لن تنقر النساء بعد الآن

1065
01:46:45,958 --> 01:46:49,166
‫على أوتار آلتك الموسيقية

1066
01:46:49,875 --> 01:46:52,500
‫فالأوتار مقطوعة

1067
01:46:53,541 --> 01:46:57,375
‫لن يغنّي لك مغنّو البلاط بعد الآن

1068
01:47:01,083 --> 01:47:06,458
‫رمز الرجولة وقاتل كل الأعداء

1069
01:47:08,833 --> 01:47:12,250
‫حامل السيف الحاد فقد بركاته

1070
01:47:16,750 --> 01:47:20,458
‫فلماذا تزهرين الآن يا زهرة (مولاي)؟

1071
01:47:25,000 --> 01:47:28,416
‫لماذا تزهرين الآن إذًا؟

1072
01:47:31,750 --> 01:47:34,750
‫لن يتغنى الشبان بأمجادك بعد الآن

1073
01:47:35,416 --> 01:47:38,333
‫لن تنقر النساء بعد الآن

1074
01:47:39,416 --> 01:47:42,333
‫على أوتار آلتك الموسيقية

1075
01:47:43,750 --> 01:47:45,833
‫فالأوتار مقطوعة

1076
01:47:47,166 --> 01:47:50,541
‫لن يغنّي لك مغنّو البلاط بعد الآن

1077
01:47:54,583 --> 01:47:57,416
‫رمز الرجولة

1078
01:47:58,208 --> 01:48:01,541
‫وقاتل كل الأعداء

1079
01:48:02,000 --> 01:48:05,916
‫حامل السيف الحاد فقد بركاته

1080
01:48:10,000 --> 01:48:14,875
‫فلماذا تزهرين الآن يا زهرة (مولاي)؟"

1081
01:48:19,916 --> 01:48:22,000
‫"راشتراكوتا نادو"

1082
01:48:29,625 --> 01:48:33,541
‫المجد للإله "شيفا"!

1083
01:48:40,875 --> 01:48:43,541
‫المجد لـ"مادورانتاكان ديفار"!

1084
01:48:43,625 --> 01:48:45,708
‫يحيا المخلص لـ"شيفا"،
‫"مادورانتاكان ديفار"!

1085
01:48:48,708 --> 01:48:50,791
‫أخيرًا، حان وقتنا.

1086
01:48:53,125 --> 01:48:55,958
‫لن ينهض أفراد "تشولا" قبل 100 عام من الآن.

1087
01:49:10,666 --> 01:49:13,708
‫فكّ وثاقي، أعرف أسرارًا مهمة كثيرة.

1088
01:49:14,583 --> 01:49:16,791
‫ستكون حياة أميرك "أديتا" بخطر الليلة.

1089
01:49:17,333 --> 01:49:20,291
‫أغلق فمك! وإلا قطعت لسانك.

1090
01:49:22,041 --> 01:49:24,333
‫القمر مكتمل الليلة.

1091
01:49:24,416 --> 01:49:27,208
‫احذروا! حياة أميركم بخطر…

1092
01:49:29,208 --> 01:49:31,625
‫"نهر (كوليدام)، (كادامبور)"

1093
01:49:38,000 --> 01:49:41,083
‫إلى أين يذهب "بيريا بازوفيتارايار"؟
‫مؤامرة أخرى؟

1094
01:49:41,166 --> 01:49:46,041
‫لو كانت أحصنتنا معنا،
‫لتبعناه واكتشفنا ما يخطط له.

1095
01:49:47,041 --> 01:49:49,166
‫انظر إلى هناك!

1096
01:49:57,041 --> 01:49:58,416
‫ما هذا؟

1097
01:49:58,500 --> 01:50:01,291
‫النفق المؤدي إلى قصر "كادامبور".

1098
01:50:04,416 --> 01:50:06,666
‫لا، لا تذهب، أصغ إليّ.

1099
01:50:21,916 --> 01:50:24,791
‫"يا فتاة القارب، جذفي نحوي بقاربك

1100
01:50:26,416 --> 01:50:29,000
‫إنها تفرش فراشها، بانتظاري"

1101
01:50:31,500 --> 01:50:33,041
‫من هذا؟

1102
01:50:33,125 --> 01:50:36,500
‫بحّار، اشتبهنا بأنه جاسوس.

1103
01:50:50,083 --> 01:50:51,416
‫هل أنت من "بانديان"؟

1104
01:50:51,500 --> 01:50:54,166
‫أنا من "تشولا"،
‫ومن "بانديان" قليلًا والباقي من "لانكا".

1105
01:50:55,000 --> 01:50:57,458
‫أعمل لصالح أي شخص من أجل الذهب.

1106
01:50:58,333 --> 01:51:00,583
‫اسمي "كاروتيرومان".

1107
01:51:00,666 --> 01:51:02,333
‫تخلصوا منه!

1108
01:51:02,416 --> 01:51:06,166
‫لا، أنا أعرف الكثير من الأسرار.

1109
01:51:07,166 --> 01:51:11,416
‫أعرف مخبأ كنوز "بانديان" في "لانكا".

1110
01:51:12,416 --> 01:51:14,791
‫اتركوني!

1111
01:51:20,416 --> 01:51:22,500
‫هل أخبرك بسرّ آخر؟

1112
01:51:22,958 --> 01:51:26,875
‫الليلة، سيحوم الموت فوق "كاريكالان"،
‫من خلال الملكة "نانديني".

1113
01:51:27,166 --> 01:51:28,750
‫ماذا قلت؟

1114
01:51:28,833 --> 01:51:32,666
‫متمردو "بانديان" والملكة
‫تآمروا على قتل الأمير.

1115
01:51:33,291 --> 01:51:37,541
‫أنزل حبلًا من أجلي، وإلا غرقت الحقيقة معي.

1116
01:51:38,000 --> 01:51:40,208
‫إنه مجنون ومسعور.

1117
01:51:41,083 --> 01:51:43,375
‫- أنزلوا سلّم الحبال.
‫- "فيراسينا"!

1118
01:51:44,875 --> 01:51:47,583
‫مولاي، رأيتهم بأمّ عيني وسمعتهم أيضًا.

1119
01:51:48,375 --> 01:51:51,375
‫أخذت متمردي "بانديان"
‫إلى "كادامبور" في قاربي.

1120
01:51:51,458 --> 01:51:53,625
‫سينتقمون الليلة لموت ملكهم.

1121
01:51:54,041 --> 01:51:56,125
‫أديروا القارب.

1122
01:52:45,625 --> 01:52:47,708
‫يحيا "فيرا بانديان"!

1123
01:53:02,166 --> 01:53:04,458
‫حان الوقت!

1124
01:53:26,583 --> 01:53:29,791
‫كم واحدًا منكم هنا؟

1125
01:53:42,625 --> 01:53:44,500
‫سيأتي "كاريكالان" الليلة بالتأكيد…

1126
01:53:44,583 --> 01:53:46,000
‫حالما تقتلينه،

1127
01:53:46,083 --> 01:53:49,083
‫سنكون هنا لحمايتك.

1128
01:53:49,791 --> 01:53:53,750
‫انتظر هنا يا "رافيداسان"، تحلّ بالصبر.

1129
01:53:54,833 --> 01:53:58,083
‫لا تأت إليّ إلا عندما أناديك.

1130
01:53:59,833 --> 01:54:04,041
‫إن ترددت، فسنُضطر إلى قتله.

1131
01:54:05,000 --> 01:54:07,750
‫كل من يعترض طريقنا سيُقتل،

1132
01:54:08,416 --> 01:54:10,500
‫حتى ولو كنت أنت.

1133
01:54:18,291 --> 01:54:20,375
‫"رافيداسان"،

1134
01:54:20,791 --> 01:54:22,916
‫إن كان هناك شيء لا أستطيع فعله،

1135
01:54:23,916 --> 01:54:26,958
‫فسيكون أمرًا يفوق قدراتك بالتأكيد.

1136
01:54:29,416 --> 01:54:31,500
‫انتظر هنا.

1137
01:55:03,666 --> 01:55:05,750
‫أنت؟ هنا؟

1138
01:55:06,541 --> 01:55:07,833
‫اذهب بعيدًا.

1139
01:55:07,916 --> 01:55:10,458
‫أعطيني سيف شعار السمكة وسأذهب.

1140
01:55:11,083 --> 01:55:14,166
‫ستجد الكثير من السيوف والرماح
‫في كوخ الصيد.

1141
01:55:15,541 --> 01:55:19,916
‫أخبريني بالحقيقة،
‫تنوين الوفاء بقسمك الليلة، أليس كذلك؟

1142
01:55:21,125 --> 01:55:25,458
‫"ديفي"، لا ترتكبي هذه الخطيئة الفظيعة.

1143
01:55:26,541 --> 01:55:28,625
‫هل أنت هنا لإيقافي؟

1144
01:55:30,125 --> 01:55:32,208
‫حسنًا إذًا.

1145
01:55:32,916 --> 01:55:37,666
‫لماذا لا تمنع صديقك من المجيء إلى هنا
‫بدلًا من ذلك؟

1146
01:55:38,791 --> 01:55:43,958
‫"ديفي"، إن عرف أنني هنا، فلن يرحمني.

1147
01:55:45,625 --> 01:55:49,583
‫لا يمكنني إيقافه، لذا أتيت إليك.

1148
01:55:55,916 --> 01:55:58,000
‫"نانديني"!

1149
01:56:02,125 --> 01:56:06,125
‫اتركه، سمع الأمير صوت سقوط السيف حتمًا.

1150
01:56:07,041 --> 01:56:09,458
‫سيشكّ إن وُضع السيف بعيدًا.

1151
01:56:09,541 --> 01:56:11,625
‫يجب أن تختبئ.

1152
01:56:19,583 --> 01:56:21,666
‫لا تقفلي الباب.

1153
01:56:29,291 --> 01:56:31,458
‫"نانديني".

1154
01:57:46,125 --> 01:57:48,291
‫هل كان يُفترض بالسيف أن يرحب بي؟

1155
01:57:52,500 --> 01:57:57,166
‫أليست هذه الطريقة اللائقة
‫للترحيب بالنمور الشجعان؟

1156
01:58:00,041 --> 01:58:03,000
‫ظننت أنك نسيت الماضي.

1157
01:58:07,166 --> 01:58:09,958
‫وأنت؟ هل نسيته؟

1158
01:58:13,625 --> 01:58:15,708
‫ربما لا يمكنك النسيان،

1159
01:58:16,916 --> 01:58:19,000
‫لكن ألا يمكنك أن تسامحي؟

1160
01:58:21,375 --> 01:58:23,666
‫من أنا لأسامحك؟

1161
01:58:24,583 --> 01:58:27,083
‫فقدت كل التعاطف، عمدًا.

1162
01:58:29,291 --> 01:58:32,250
‫وحدك من يمكنه مسامحة نفسه.

1163
01:58:50,875 --> 01:58:53,291
‫هذا السيف كان مخصصًا لي.

1164
01:58:56,291 --> 01:59:00,500
‫سيف من "بانديان"؟ جيد.

1165
01:59:02,125 --> 01:59:04,416
‫لا بد أنه يشتهي رأسي إذًا.

1166
01:59:06,833 --> 01:59:08,375
‫أخبريني.

1167
01:59:08,458 --> 01:59:10,541
‫لماذا…

1168
01:59:12,416 --> 01:59:14,666
‫لماذا دعوتني إلى هنا؟

1169
01:59:16,250 --> 01:59:19,833
‫لا تقولي إنك فعلت ذلك
‫من أجل التوصل إلى تسوية.

1170
01:59:20,416 --> 01:59:22,500
‫لن أصدّقك.

1171
01:59:22,583 --> 01:59:24,666
‫لو صدّقتك، لما كنت هنا.

1172
01:59:30,250 --> 01:59:32,333
‫لماذا أتيت إذًا؟

1173
01:59:33,541 --> 01:59:35,625
‫ماذا أملت أن تكسب؟

1174
01:59:36,250 --> 01:59:38,333
‫أمل؟

1175
01:59:38,791 --> 01:59:40,875
‫لم أعد آمل شيئًا.

1176
01:59:41,291 --> 01:59:45,250
‫قلبي مليء باليأس والمرارة.

1177
01:59:46,833 --> 01:59:51,208
‫السعادة والسلام يتملصان
‫من الذين يكرهون أنفسهم.

1178
01:59:53,125 --> 01:59:55,583
‫طلبت مني شيئًا واحدًا فقط.

1179
01:59:56,250 --> 01:59:58,333
‫حياة "فيرا بانديان".

1180
01:59:58,875 --> 02:00:00,958
‫وأنا تجاهلت طلبك.

1181
02:00:04,250 --> 02:00:06,333
‫تلك الفعلة سممت حياتي.

1182
02:00:09,208 --> 02:00:11,666
‫وهذا السم يستنزفني.

1183
02:00:15,041 --> 02:00:17,333
‫لا يمكن إحياء الموتى.

1184
02:00:18,666 --> 02:00:20,750
‫ولا يمكن تغيير الماضي.

1185
02:00:22,125 --> 02:00:25,416
‫لا أنا ولا أنت يمكننا التراجع عما فعلنا.

1186
02:00:26,666 --> 02:00:29,291
‫ألا يمكنني التعويض عن ذلك
‫بالتخلي عن حياتي؟

1187
02:00:31,083 --> 02:00:33,916
‫أتيت إلى هنا لتقتليني وتأخذي بثأرك.

1188
02:00:35,000 --> 02:00:37,083
‫ولهذا السبب أنا هنا.

1189
02:00:54,083 --> 02:00:56,875
‫لذا يمكنك أن تطعني قلبي.

1190
02:01:03,958 --> 02:01:06,875
‫الموت على يديك هو الحرية بالنسبة إليّ.

1191
02:01:07,875 --> 02:01:09,958
‫اقتليني.

1192
02:01:10,750 --> 02:01:12,833
‫اقتليني!

1193
02:01:18,291 --> 02:01:20,375
‫اقتليني.

1194
02:01:55,833 --> 02:01:57,916
‫لا يمكنك قتلي.

1195
02:02:02,375 --> 02:02:04,458
‫أنت محق.

1196
02:02:04,875 --> 02:02:06,958
‫لا أستطيع.

1197
02:02:07,750 --> 02:02:09,833
‫لأنني أعيش في قلبك.

1198
02:02:11,875 --> 02:02:13,958
‫ماذا تقول؟

1199
02:02:15,666 --> 02:02:17,750
‫أنا زوجة "بازوفيتارايار".

1200
02:02:20,541 --> 02:02:23,291
‫قد تكونين ملكة "بازوفور" بنظر العالم.

1201
02:02:25,750 --> 02:02:28,000
‫لكنك بنظري ستظلين دائمًا "نانديني".

1202
02:02:29,708 --> 02:02:34,125
‫انظري إليّ وأخبريني بأنني لا أعيش في قلبك.

1203
02:02:36,625 --> 02:02:39,375
‫أخبريني بأنك لن تذرفي دمعة واحدة عليّ.

1204
02:02:40,625 --> 02:02:42,708
‫أخبريني بأنك تكرهينني.

1205
02:02:44,416 --> 02:02:46,500
‫قوليها!

1206
02:03:02,500 --> 02:03:04,583
‫تعالي معي.

1207
02:03:06,958 --> 02:03:09,041
‫سأتخلى عن مملكتي.

1208
02:03:10,125 --> 02:03:13,250
‫سأقطع كل العلاقات مع والديّ وعائلتي.

1209
02:03:14,166 --> 02:03:16,583
‫لنعبر البحار إلى أراض بعيدة.

1210
02:03:16,916 --> 02:03:20,250
‫أنت تعنين لي أكثر من حياتي.

1211
02:03:28,916 --> 02:03:31,000
‫أتمنى أن أعيش في قصر.

1212
02:03:32,416 --> 02:03:34,500
‫أستمتع بامتيازات الملكية.

1213
02:03:35,875 --> 02:03:37,958
‫وأجلس على عرش.

1214
02:03:40,250 --> 02:03:42,666
‫لذا تزوجت "بازوفيتارايار".

1215
02:03:44,750 --> 02:03:46,833
‫وحاولت إنقاذ حياة "فيرا بانديان".

1216
02:04:01,083 --> 02:04:02,625
‫أنت تكذبين.

1217
02:04:02,708 --> 02:04:04,916
‫كلها أكاذيب!

1218
02:04:14,166 --> 02:04:16,250
‫أكاذيب.

1219
02:04:17,666 --> 02:04:19,750
‫إنها الحقيقة.

1220
02:04:26,833 --> 02:04:30,458
‫إذًا…اقتليني إذًا.

1221
02:04:31,208 --> 02:04:33,250
‫دعيني أموت على يديك.

1222
02:04:33,333 --> 02:04:34,875
‫اقتليني!

1223
02:04:34,958 --> 02:04:37,041
‫هيا.

1224
02:04:45,958 --> 02:04:48,000
‫أين الأمير؟

1225
02:04:48,083 --> 02:04:50,250
‫- أين هو؟
‫- في القصر.

1226
02:04:50,625 --> 02:04:53,208
‫هل النظر إليّ يصعّب من الأمر؟

1227
02:05:20,375 --> 02:05:22,458
‫لم أعد "أديتا كاريكالان"
‫الذي أحببته في الماضي.

1228
02:05:25,625 --> 02:05:29,166
‫أنا قاتل، جسد بلا روح يقف أمامك.

1229
02:05:31,958 --> 02:05:34,041
‫اذبحيني.

1230
02:05:36,375 --> 02:05:38,458
‫أيها الأمير!

1231
02:05:38,791 --> 02:05:41,500
‫أيها الأمير!

1232
02:06:48,875 --> 02:06:51,041
‫اذهبوا لتروا ماذا يحدث.

1233
02:07:03,083 --> 02:07:05,166
‫أميري.

1234
02:07:12,500 --> 02:07:14,583
‫أميري.

1235
02:07:25,333 --> 02:07:27,416
‫لا!

1236
02:07:30,750 --> 02:07:32,833
‫لا!

1237
02:07:53,458 --> 02:07:56,958
‫أيها القاتل! قتلت الأمير.

1238
02:07:57,541 --> 02:08:01,416
‫"فانتياتيفان"، هل قتلته؟
‫تنفيذًا لأوامر من؟ "أرونموزي"؟

1239
02:08:01,875 --> 02:08:05,458
‫دخل هذا الجاسوس عبر الزنزانات
‫ليغتال الأمير.

1240
02:08:07,083 --> 02:08:08,666
‫آثم!

1241
02:08:08,750 --> 02:08:12,208
‫هل أرسلك "أرونموزي" إلى هنا؟

1242
02:08:19,791 --> 02:08:22,208
‫"أرونموزي"، أيها الخائن! قتلت صديقي.

1243
02:08:22,583 --> 02:08:25,541
‫على هذه الخطيئة، يجب أن تواجه سيفي.

1244
02:08:38,708 --> 02:08:42,000
‫"أديتا"، يا بنيّ.

1245
02:08:43,125 --> 02:08:45,125
‫يا للهول!

1246
02:08:45,208 --> 02:08:47,833
‫قُضي على قبيلتي الآن، سيُلقى اللوم علينا.

1247
02:08:48,791 --> 02:08:50,875
‫يا للهول!

1248
02:08:51,333 --> 02:08:53,666
‫كفى! صمتًا.

1249
02:08:55,000 --> 02:08:57,416
‫أنت دعوت الأمير إلى هنا.

1250
02:08:58,000 --> 02:09:00,083
‫أنت المسؤول عن موته.

1251
02:09:00,666 --> 02:09:02,750
‫أنت من دبّر المؤامرة.

1252
02:09:03,291 --> 02:09:05,500
‫قيّدوه.

1253
02:09:06,333 --> 02:09:09,750
‫ستُحاسب على جرائمك،
‫خذوا "فالافارايان" أيضًا.

1254
02:09:10,125 --> 02:09:12,833
‫اتركوني! يجب أن أبقى مع الأمير.

1255
02:09:13,166 --> 02:09:15,291
‫إنه أميري.

1256
02:09:15,375 --> 02:09:18,166
‫دعوني أذهب.

1257
02:09:31,416 --> 02:09:33,916
‫"إنها ليلة اكتمال القمر.

1258
02:09:34,416 --> 02:09:37,083
‫حين تنزل الآلهة إلى الأرض."

1259
02:09:38,833 --> 02:09:42,125
‫ليرقد "أديتا كاريكالان" بسلام.

1260
02:09:43,166 --> 02:09:45,791
‫ليرقد نمر "تشولا" هذا بسلام.

1261
02:09:48,291 --> 02:09:52,333
‫فليرقد مدمر "بانديان" بسلام.

1262
02:09:56,083 --> 02:09:59,125
‫"ألا يمكنكم رؤيته؟

1263
02:10:04,083 --> 02:10:07,708
‫ألا يمكنكم رؤية سيف نصر (تشولا)؟

1264
02:10:10,250 --> 02:10:14,375
‫أيتها الزهرة الجميلة

1265
02:10:20,041 --> 02:10:24,375
‫هلّا تزينينه بإكليل يا صديقتي"

1266
02:11:12,000 --> 02:11:15,416
‫"يا شجرة التين المقدسة!
‫حكم (بانديان) في الماضي

1267
02:11:15,500 --> 02:11:18,625
‫قُطع الرأس وأُريق نهر من الدماء

1268
02:11:19,041 --> 02:11:22,250
‫كل ثروات البحر كانت ملكًا لأسلافنا"

1269
02:11:34,791 --> 02:11:36,875
‫ماذا حدث لـ"كاريكالان"؟

1270
02:11:38,458 --> 02:11:41,750
‫أخبرت هذا الرجل العجوز
‫بأن يحمي الأمير من الخطر.

1271
02:11:42,916 --> 02:11:46,666
‫يا ابنة "مانداكيني"، هل انتقمت كليًا؟

1272
02:11:49,333 --> 02:11:52,541
‫إن علمت أمك البكماء بهذا، فسيُفطر قلبها.

1273
02:11:53,291 --> 02:11:55,375
‫اصمت يا "كاروتيرومان"!

1274
02:12:00,833 --> 02:12:02,916
‫- "مانداكيني" هي أمك.
‫- توقف!

1275
02:12:03,500 --> 02:12:05,208
‫- اسم والدك…
‫- قلت توقف!

1276
02:12:05,291 --> 02:12:07,375
‫ألا تريدين أن تعرفي من يكون؟

1277
02:12:09,375 --> 02:12:11,458
‫"فيرا بانديان".

1278
02:12:12,833 --> 02:12:15,000
‫الملك "فيرا بانديان".

1279
02:12:15,208 --> 02:12:18,416
‫- "كاروتيرومان"، ألم نحذّرك؟
‫- ألم نفعل؟

1280
02:12:18,875 --> 02:12:20,000
‫توقف عن الكلام!

1281
02:12:20,083 --> 02:12:22,583
‫يا لي من بائس! من أجل بضع قطع نقدية،

1282
02:12:23,125 --> 02:12:26,083
‫قدت "فيرا بانديان" إلى الجزيرة
‫حيث كان يختبئ "سوندارا تشوزار".

1283
02:12:27,625 --> 02:12:30,208
‫لكن أفراد قبيلة "تشولا" هربوا،
‫دمروا الجزيرة بدلًا من ذلك.

1284
02:12:32,625 --> 02:12:37,250
‫انتقم "فيرا بانديان" من "سوندارا تشوزار"
‫بواسطة "مانداكيني".

1285
02:12:59,333 --> 02:13:01,458
‫"رافيداسان"، انظر إليّ.

1286
02:13:03,250 --> 02:13:05,333
‫أنت مدين لي بإجابة.

1287
02:13:05,958 --> 02:13:08,041
‫هل اختطف "فيرا بانديان" أمي؟

1288
02:13:12,875 --> 02:13:15,916
‫هل أنجبني أبي عبر خطيئة؟

1289
02:13:19,208 --> 02:13:21,666
‫لماذا أخفى الحقيقة عني؟

1290
02:13:23,333 --> 02:13:25,750
‫لماذا عاملني كيتيمة؟

1291
02:13:30,458 --> 02:13:32,666
‫هل أنا حقًا ابنة "فيرا بانديان"؟

1292
02:13:36,041 --> 02:13:40,041
‫كان الجواسيس يراقبونك بينما كنت تكبرين،
‫من أرسلهم برأيك؟

1293
02:13:41,041 --> 02:13:43,541
‫من آواك عندما رماك أبناء "تشولا"؟

1294
02:13:44,083 --> 02:13:47,000
‫كان "فيرا بانديان"…لماذا؟

1295
02:13:50,083 --> 02:13:53,791
‫قبل أن يموت، همس: "سامحيني يا (نانديني)."

1296
02:14:07,916 --> 02:14:10,000
‫تلك الكلمات نبعت من روحه.

1297
02:14:13,500 --> 02:14:18,458
‫لمن عهد بابنه الصغير؟ مات بين ذراعيّ من؟

1298
02:14:31,041 --> 02:14:34,125
‫لماذا نطيع أوامرك برأيك؟

1299
02:14:39,291 --> 02:14:41,416
‫لأنك ابنة "فيرا بانديان".

1300
02:15:11,916 --> 02:15:15,000
‫تحياتي لملك "راشتراكوتا"، "كوتيغا"!

1301
02:15:15,916 --> 02:15:17,833
‫أهلًا بك!

1302
02:15:17,916 --> 02:15:19,958
‫يسرّنا انضمامك إلينا.

1303
02:15:20,041 --> 02:15:23,166
‫معًا سنحكم من الجنوب إلى الشمال.

1304
02:15:25,375 --> 02:15:27,458
‫لديّ هدف واحد فقط.

1305
02:15:28,125 --> 02:15:31,208
‫الانتقام لموت صديقي العزيز،
‫"أديتا كاريكالان".

1306
02:15:31,750 --> 02:15:35,458
‫"تايلابار"، ملك "تشالوكيا"،

1307
02:15:36,500 --> 02:15:39,666
‫و"ماراسيمار"، ملك "غانغا"، انضما إلينا.

1308
02:15:39,750 --> 02:15:42,250
‫ملك "لانكا" أيضًا هنا مع جيشه.

1309
02:15:43,375 --> 02:15:47,041
‫سنقطع رأس "أرونموزي".

1310
02:15:47,583 --> 02:15:49,125
‫هل سيرضيك ذلك؟

1311
02:15:49,208 --> 02:15:52,458
‫جيش "بالافا" مستعد لشن الحرب.

1312
02:15:52,541 --> 02:15:53,833
‫"كوتيغا"،

1313
02:15:53,916 --> 02:15:56,083
‫أنت تتراجع عن وعدك.

1314
02:15:56,625 --> 02:15:59,583
‫قلت إنني لست مضطرًا إلى خيانة مملكتي
‫إن انضممت إليك.

1315
02:16:00,250 --> 02:16:03,500
‫وعدت بأن تجعلني إمبراطورًا في "تشولا"
‫من دون إراقة دماء.

1316
02:16:04,041 --> 02:16:06,125
‫أقسمت بحياة ابنتك.

1317
02:16:06,875 --> 02:16:08,958
‫ستصبح إمبراطورًا.

1318
02:16:09,333 --> 02:16:11,500
‫لا تقلق حيال الوسيلة.

1319
02:16:12,458 --> 02:16:16,416
‫هل تريدني أن أتسول التاج من عدوّي؟

1320
02:16:17,708 --> 02:16:19,791
‫يجري دم "تشولا" في عروقي.

1321
02:16:20,708 --> 02:16:25,166
‫هل ظننت أنني سأقبل بالفتات؟

1322
02:16:27,041 --> 02:16:29,208
‫بدلًا من أن أصبح إمبراطورًا بدعمك،

1323
02:16:30,291 --> 02:16:33,000
‫أفضّل أن أعيش كعبد لـ"أرونموزي".

1324
02:16:44,291 --> 02:16:51,250
‫أمي هجرتني.

1325
02:16:53,250 --> 02:16:55,875
‫"أديتا كاريكالان" الذي ادّعى أنه يحبني،

1326
02:16:57,875 --> 02:16:59,958
‫رماني خارج مملكته.

1327
02:17:02,416 --> 02:17:08,208
‫"فيرا بانديان" اختطف أمي وأنجبني.

1328
02:17:09,500 --> 02:17:12,666
‫أخفى عني هذه الحقيقة القاسية
‫حتى لفظ أنفاسه الأخيرة.

1329
02:17:16,500 --> 02:17:19,708
‫كنت مجرد دمية في أيديهم.

1330
02:17:21,208 --> 02:17:23,291
‫الشخص الوحيد الذي أحبني،

1331
02:17:24,083 --> 02:17:28,833
‫من دون أن ينتظر شيئًا في المقابل كان زوجي.

1332
02:17:31,541 --> 02:17:33,791
‫أنا ممتنة لك إلى الأبد.

1333
02:17:35,916 --> 02:17:39,750
‫ربما في حياتي القادمة، سأعوضك عن ذلك.

1334
02:17:54,250 --> 02:17:56,333
‫توقفوا!

1335
02:17:58,291 --> 02:18:02,625
‫أيها القائد،
‫"بيريا بازوفيتارايار" في معبد "كوترافاي".

1336
02:19:17,125 --> 02:19:21,291
‫يا صاحب السمو، إنه القاتل، يجب أن يُعدم.

1337
02:19:22,208 --> 02:19:24,125
‫"كانداماران"!

1338
02:19:24,208 --> 02:19:28,083
‫كيف تعرف أنه قتل "كاريكالان"؟ هل شهدت ذلك؟

1339
02:19:28,458 --> 02:19:32,208
‫وجدناه بالقرب من جثة الأمير
‫في غرفة الملكة.

1340
02:19:32,541 --> 02:19:34,583
‫لماذا كان هناك؟

1341
02:19:34,666 --> 02:19:38,375
‫"سامبوفارايار"، ما ردك على التهمة
‫الموجهة إلى "فانتياتيفان"؟

1342
02:19:39,166 --> 02:19:41,333
‫يا صاحب السمو،

1343
02:19:41,416 --> 02:19:43,500
‫تحدث هذا الأحمق عن الأمر سابقًا.

1344
02:19:44,583 --> 02:19:47,708
‫لم أصدّقه حينها، ولا أصدّقه الآن.

1345
02:19:49,208 --> 02:19:53,000
‫لقد تم تضليلي فدعوت الأمير إلى "كادامبور".

1346
02:19:54,041 --> 02:19:56,625
‫والآن لحق بنا العار.

1347
02:20:02,000 --> 02:20:04,083
‫يا صاحب السمو،

1348
02:20:05,458 --> 02:20:07,541
‫لقد قتلت "كاريكالان".

1349
02:20:23,166 --> 02:20:25,625
‫وعدت الأميرة بأن أضحي بحياتي

1350
02:20:26,708 --> 02:20:28,791
‫في سبيل حمايته.

1351
02:20:32,708 --> 02:20:36,458
‫للحظة، فشلت.

1352
02:20:39,666 --> 02:20:41,750
‫فشلت في أداء واجبي.

1353
02:20:49,041 --> 02:20:51,125
‫فشلت في حماية الأمير.

1354
02:20:52,875 --> 02:20:54,958
‫أنا أستحق العقاب.

1355
02:21:33,583 --> 02:21:35,458
‫يا صاحب السمو.

1356
02:21:35,541 --> 02:21:38,375
‫ارتكبت خيانة بحق سلالة "تشولا".

1357
02:21:39,500 --> 02:21:43,208
‫شهوتي لـ"نانديني" تشوش حواسي.

1358
02:21:44,416 --> 02:21:48,333
‫من دون أن أدرك،
‫سمحت لمتمردي "بانديان" بالدخول إلى قصري.

1359
02:21:51,000 --> 02:21:53,083
‫أنا المسؤول

1360
02:21:56,916 --> 02:21:59,000
‫عن موت "كاريكالان".

1361
02:22:08,375 --> 02:22:11,958
‫محارب "فانار" هذا دخل من كوخ الصيد.

1362
02:22:13,000 --> 02:22:17,583
‫لم أشأ أن يطلق إنذارًا،
‫لذا أحكمت عليه بقبضتي.

1363
02:22:18,375 --> 02:22:20,625
‫فقد وعيه.

1364
02:22:20,708 --> 02:22:23,041
‫ما كان ليعرف

1365
02:22:25,333 --> 02:22:27,416
‫من قتل "أديتا كاريكالان".

1366
02:22:28,625 --> 02:22:31,625
‫- من قتله إذًا؟
‫- يا صاحب السمو،

1367
02:22:32,875 --> 02:22:37,000
‫ذهبت إلى "كادامبور"
‫لأنني علمت أن حياة الأمير كانت بخطر.

1368
02:22:38,625 --> 02:22:41,125
‫لكن متمردي "بانديان" أوقفوني.

1369
02:22:42,625 --> 02:22:47,000
‫لا بد أنهم قتلوا الأمير
‫لينتقموا لموت ملكهم.

1370
02:22:48,375 --> 02:22:50,458
‫لم أستطع إنقاذ "كاريكالان".

1371
02:22:51,125 --> 02:22:53,666
‫أنا المسؤول عن موته.

1372
02:23:02,208 --> 02:23:05,916
‫لقد عبر جيش "راشتراكوتا" حدودنا.

1373
02:23:08,125 --> 02:23:10,250
‫أيها القائد، خذ كتيبتك

1374
02:23:10,333 --> 02:23:12,416
‫وجيش "بيريا فيلار" إلى البوابات الشمالية.

1375
02:23:13,291 --> 02:23:15,416
‫جهّزوا فيلة الحرب.

1376
02:23:27,666 --> 02:23:29,625
‫أيها الإمبراطور!

1377
02:23:29,708 --> 02:23:33,083
‫إن كنت سأموت، فدعني أموت في ساحة المعركة.

1378
02:23:42,583 --> 02:23:44,666
‫الدروع في مواقعها!

1379
02:24:05,625 --> 02:24:10,208
‫انضم "كوتيغا" إلى جيش "بالافا" و"لانكا".

1380
02:24:10,958 --> 02:24:13,041
‫أصبحت قوته 3 أضعاف الآن.

1381
02:24:24,875 --> 02:24:27,208
‫لكن "أديتا كاريكالان" معنا بروحه.

1382
02:24:38,750 --> 02:24:40,541
‫"كاركان".

1383
02:24:40,625 --> 02:24:42,708
‫مهلًا!

1384
02:25:05,708 --> 02:25:08,458
‫"بارتيبيندران"،
‫أفراد "راشتراكوتا" هم أعداؤنا.

1385
02:25:09,416 --> 02:25:11,666
‫حاربنا ضدهم معًا.

1386
02:25:13,000 --> 02:25:15,083
‫اليوم أنت و"أرونموزي" من أعدائي.

1387
02:25:15,833 --> 02:25:18,583
‫لذا "راشتراكوتا" حلفائي الآن.

1388
02:25:20,500 --> 02:25:24,458
‫لا يرغب "بونيين سيلفان"
‫بمحاربة أعز أصدقاء أخيه.

1389
02:25:25,875 --> 02:25:28,875
‫هل يخشى ألّا يكون جيشه قويًا بما يكفي؟

1390
02:25:31,000 --> 02:25:33,083
‫أين "بازوفيتارايار"؟

1391
02:25:33,458 --> 02:25:36,916
‫هل يختبئ في الحصن؟ هل هجر النمر الشاب؟

1392
02:25:44,291 --> 02:25:46,291
‫أتيت إلى هنا بسلام.

1393
02:25:46,375 --> 02:25:49,166
‫يجب أن أنتقم لموت صديقي "كاريكالان"
‫قبل أن تُحرق جثته.

1394
02:25:50,625 --> 02:25:53,208
‫قتلت صديقي، سأروي الأرض بدمك.

1395
02:25:54,166 --> 02:25:58,458
‫أريد رأس "أرونموزي" لأنني أرسلتك.

1396
02:25:59,250 --> 02:26:01,000
‫اذهب وأخبره.

1397
02:26:01,083 --> 02:26:03,541
‫"بارتيبيندران"، توقف.

1398
02:26:12,791 --> 02:26:15,375
‫"أرونموزي"، دعني أكون أول المقاتلين.

1399
02:26:16,125 --> 02:26:18,208
‫دع السهم الأول يُصيبني.

1400
02:26:18,875 --> 02:26:21,541
‫هكذا أكفّر عن ذنوبي.

1401
02:26:23,250 --> 02:26:26,875
‫قال أبي إنك ستعود إلينا قبل بدء المعركة.

1402
02:26:28,250 --> 02:26:32,291
‫قف بجانبي، سيكون جيش "كايكولا" تحت إمرتك.

1403
02:26:43,166 --> 02:26:45,250
‫اقرعوا طبول الحرب!

1404
02:27:42,583 --> 02:27:44,666
‫هجوم!

1405
02:27:47,791 --> 02:27:49,916
‫النصر لنا!

1406
02:31:09,666 --> 02:31:11,750
‫النصر لنا!

1407
02:32:12,458 --> 02:32:16,875
‫المجد لـ"سوندارا تشوزار"!

1408
02:32:24,333 --> 02:32:27,125
‫"بارانتاكا تشوزار"،
‫أول قاهر لقبيلة "بانديان".

1409
02:32:27,833 --> 02:32:30,041
‫و"غانداراتيدار"، مبارك بنعمة "شيفا".

1410
02:32:31,500 --> 02:32:34,000
‫و"أرينجايار"، قاهر قبيلة "راشتراكوتا"،

1411
02:32:34,500 --> 02:32:36,833
‫و"أديتا كاريكالان"،
‫قاطع رأس "فيرا بانديان".

1412
02:32:37,208 --> 02:32:39,541
‫وُلد من سلالتهم اللامعة،

1413
02:32:39,625 --> 02:32:41,750
‫"بونيين سيلفان" حقق نصرًا عظيمًا.

1414
02:32:41,833 --> 02:32:44,291
‫المجد للابن، المولود من قبيلة "سيمبيان".

1415
02:32:44,625 --> 02:32:46,750
‫كفى!

1416
02:32:46,833 --> 02:32:49,458
‫المجد الذي تتحدث عنه
‫يكمن في انتصارات أسلافي.

1417
02:32:51,166 --> 02:32:55,708
‫أمامي طريق طويل لأحقق مثل هذا الشرف.

1418
02:33:01,708 --> 02:33:04,916
‫يا صاحب السمو، لقد نصّبتني وليًا للعهد.

1419
02:33:06,083 --> 02:33:08,416
‫إذًا، هل هذا التاج لي؟

1420
02:33:11,541 --> 02:33:15,250
‫التاج ليس ما أعرضه، لقد فزت به.

1421
02:33:19,333 --> 02:33:24,333
‫إذًا هل يخوّلني هذا أن أعطيه لمن أشاء؟

1422
02:33:29,500 --> 02:33:33,083
‫لـ"مادورانتاكان" الحق في هذا التاج.

1423
02:33:34,208 --> 02:33:38,000
‫تحت حكمك،
‫حكم من دون أن يراه أحد لمدة 25 عامًا.

1424
02:33:38,791 --> 02:33:41,083
‫ستزدهر المملكة تحت حكمه.

1425
02:33:48,708 --> 02:33:54,416
‫أريد أن أعطي التاج لعمي "مادورانتاكان".

1426
02:33:55,208 --> 02:33:57,291
‫"أرونموزي"، لا!

1427
02:33:58,083 --> 02:34:00,166
‫أنا لا أستحقه.

1428
02:34:00,708 --> 02:34:02,250
‫كنت طامعًا.

1429
02:34:02,333 --> 02:34:04,791
‫الطمع والطموح من سمات الملك العظيم.

1430
02:34:05,125 --> 02:34:07,666
‫يجب أن نفوز بمملكة "بارات".

1431
02:34:08,375 --> 02:34:10,458
‫ارفعوا راية النمر في "الهيمالايا".

1432
02:34:10,916 --> 02:34:13,708
‫فلتجعل الإلهة "كافيري" أرضنا
‫أكثر خصوبة ومحاصيلنا وفيرة.

1433
02:34:14,083 --> 02:34:19,208
‫فلتنتشر المعرفة ولتُبن المعابد.

1434
02:34:21,625 --> 02:34:26,083
‫أنا و"فالافاراياران"
‫سنقف إلى جانبك بسيفينا.

1435
02:34:27,375 --> 02:34:29,666
‫ويقودنا عمنا الأكبر "بازوفيتارايار".

1436
02:34:51,583 --> 02:34:53,958
‫المجد لـ"مادورانتاكان ديفار"!

1437
02:35:00,583 --> 02:35:02,625
‫المجد لـ"مادورانتاكان ديفار"!

1438
02:35:33,333 --> 02:35:35,500
‫المجد لـ"مادورانتاكان ديفار"!

1439
02:35:37,125 --> 02:35:39,250
‫المجد لـ"مادورانتاكان ديفار"!

1440
02:35:47,250 --> 02:35:49,333
‫يا سائس الفيل!

1441
02:35:50,458 --> 02:35:55,958
‫"انظروا إلى ملك الملوك!
‫فاتح الأركان الأربعة

1442
02:35:56,041 --> 02:36:00,541
‫أتى ليعلن نهاية العبودية

1443
02:36:00,625 --> 02:36:05,250
‫ستزدهر البشرية والعالم

1444
02:36:05,333 --> 02:36:11,083
‫تحت حكم المحارب ذي عباءة أشعة الشمس

1445
02:36:11,833 --> 02:36:17,125
‫أيها الجبار في كل مكان

1446
02:36:17,208 --> 02:36:21,791
‫تقدّم لتحكم الأنهار والصحاري والغابة

1447
02:36:21,875 --> 02:36:27,791
‫فلتهتز ساحة المعركة بلمسة سيفك

1448
02:36:27,875 --> 02:36:32,333
‫هاجم كإعصار قوي"

1449
02:36:36,250 --> 02:36:38,416
‫"المذنب الذي ظهر في سماء (تشولا)"

1450
02:36:38,500 --> 02:36:41,083
‫"اختفى مع وفاة (أديتا كاريكالان)."

1451
02:36:43,458 --> 02:36:48,333
‫"بنى (بونيين سيلفان)
‫أسطولًا بحريًا كبيرًا،"

1452
02:36:48,416 --> 02:36:54,041
‫"مؤسسًا مملكة (تشولا) عبر البحار."

1453
02:36:54,125 --> 02:36:58,750
‫"بعد 14 عامًا من موت (مادورانتاكان)،"

1454
02:36:58,833 --> 02:37:02,125
‫"اعتلى (بونيين سيلفان) العرش."

1455
02:37:02,208 --> 02:37:08,041
‫"عُرف باسم (راجاراجا تشولا)،
‫أي ملك الملوك."

1456
02:37:10,416 --> 02:37:17,375
‫"أُلقي القبض على (رافيداسان)
‫والقتلة المأجورين من "بانديان" وعُوقبوا."

1457
02:37:19,625 --> 02:37:21,708
‫"في عام 1010 للميلاد،
‫بنى (راجاراجا تشولا)"

1458
02:37:21,791 --> 02:37:24,625
‫"معبد (بيروفودايار) الكبير في (ثانجافور)."

1459
02:37:26,583 --> 02:37:32,000
‫"حلّت حقبة ذهبية
‫تحت حكم (راجاراجا تشولا) العظيم".

1460
02:37:32,666 --> 02:37:34,750
‫النصر لنا!
