1
00:01:54,225 --> 00:02:01,046
‫"بونيين سيلفان - الجزء 1"

2
00:02:09,192 --> 00:02:11,734
‫منذ ألف عام

3
00:02:12,663 --> 00:02:16,371
‫قبل فجر العصر الذهبي

4
00:02:18,169 --> 00:02:21,753
‫ظهر مذنب في سماء "تشولا".

5
00:02:23,811 --> 00:02:26,727
‫الإمبراطور "سوندارا
‫تشوزهار" الذي حكم "ثانجافور"

6
00:02:27,180 --> 00:02:29,972
‫كان لديه ولدان وبنت.

7
00:02:32,071 --> 00:02:37,372
‫نجله الأكبر، ولي العهد،
‫المحارب الشجاع "أديثا كاريكالان"

8
00:02:38,071 --> 00:02:41,530
‫هزم "الباندياس" في
‫ساحة معركة "سيفور"،

9
00:02:41,941 --> 00:02:44,649
‫بقطع رأس ملكهم "فيرا بانديان".

10
00:02:45,851 --> 00:02:47,446
‫للانتقام لموت ملكهم،

11
00:02:47,821 --> 00:02:52,655
‫تسلل قتلة "بانديان"
‫إلى مملكة "تشولا"،

12
00:02:53,597 --> 00:02:58,620
‫متعهدين بتدمير سلالة "تشولا".

13
00:03:00,408 --> 00:03:04,741
‫الأمير الأصغر "أرونموزهي فارمان"

14
00:03:05,200 --> 00:03:07,922
‫وصل إلى "لانكا" بأسطوله
‫الضخم للفوز بتلك الأرض.

15
00:03:08,608 --> 00:03:12,889
‫وفي الوقت نفسه، "أديثا
‫كاريكالان" الغاضب

16
00:03:13,342 --> 00:03:16,183
‫كان يقود جيشًا إلى الشمال
‫لغزو "راشتراكوتاس".

17
00:03:17,275 --> 00:03:21,988
‫بينما كان والده الإمبراطور
‫مريضًا في "ثانجافور".

18
00:03:22,727 --> 00:03:26,930
‫كان الإمبراطور
‫وولديه في خطر مميت.

19
00:03:27,714 --> 00:03:32,945
‫في السماء، كان المذنب ينفجر
‫من أجل دم "تشولا" الملكي...

20
00:03:46,318 --> 00:03:51,101
‫"راشتراكوتا نادو"

21
00:05:03,452 --> 00:05:08,510
‫أميري.
‫أميري.

22
00:05:38,699 --> 00:05:40,199
‫الكرات النارية!

23
00:05:46,174 --> 00:05:48,526
‫مخزن الأسلحة خلف
‫الجدار الشرقي. دمروه!

24
00:06:42,293 --> 00:06:44,480
‫النصر!

25
00:06:53,502 --> 00:06:54,983
‫النصر!

26
00:06:55,681 --> 00:06:57,838
‫النصر لنا!

27
00:07:00,038 --> 00:07:03,538
‫النصر لنا!

28
00:07:03,871 --> 00:07:05,205
‫النصر لنا!

29
00:07:09,532 --> 00:07:11,310
‫تحية للأمير "أديثا كاريكالان"!

30
00:07:13,495 --> 00:07:17,104
‫تحية للأمير "أديثا كاريكالان"!

31
00:07:23,788 --> 00:07:29,538
‫أيها الأمير، ملك "راشتراكوتاس"،
‫الملك "خوتيجا" يستلقي تحت قدميك.

32
00:07:33,580 --> 00:07:34,788
‫"خوتيجا".

33
00:07:48,621 --> 00:07:50,496
‫أرحب بالموت المجيد.

34
00:08:03,496 --> 00:08:08,996
‫رحبوا بـ...
‫اذهب!

35
00:08:10,238 --> 00:08:12,697
‫لن أقتل عدوًا آخر غير مسلح.

36
00:08:13,913 --> 00:08:17,288
‫- اذهب!
‫- اقتلني يا "أديثا"!

37
00:08:19,455 --> 00:08:22,955
‫إن الإبقاء على حياتي
‫يحكم عليّ بحياة بلا كرامة.

38
00:08:23,371 --> 00:08:28,996
‫أعطني موتًا مجيدًا. اقتلني!
‫"أديثا"، أنت ترتكب خطأً فادحًا.

39
00:08:29,455 --> 00:08:32,413
‫الفيل الجريح هو
‫العدو اللدود للنمر.

40
00:08:45,996 --> 00:08:49,038
‫ولي العهد ينتظرنا.
‫تعال يا "سيمبا". لنذهب.

41
00:08:52,330 --> 00:08:54,580
‫تحية لولي عهد "تشولا".

42
00:08:55,163 --> 00:08:58,746
‫"فالافارايان"، لقد اغتسلت!

43
00:08:59,440 --> 00:09:01,523
‫ملابس نظيفة لطيفة، زهور أيضًا.

44
00:09:02,080 --> 00:09:05,496
‫زهور النصر. في الحانة...

45
00:09:06,038 --> 00:09:08,413
‫- الحانة؟
‫- ليس الحانة، المعبد.

46
00:09:09,606 --> 00:09:13,356
‫هل محل صنع النبيذ
‫قريب؟ أم المعبد؟

47
00:09:16,023 --> 00:09:17,163
‫أعطني خنجرك.

48
00:09:18,881 --> 00:09:23,798
‫يا أمير، هل ستطردني من
‫جيشك لأنني شربت الخمر؟

49
00:09:26,045 --> 00:09:27,378
‫خنجرك يا صديقي.

50
00:09:34,413 --> 00:09:36,371
‫أريدك أن تذهب
‫إلى قلعة "كادامبور".

51
00:09:37,955 --> 00:09:41,121
‫يا أميري، "بارثيبندران"
‫يعرف مملكة "تشولا" جيدًا،

52
00:09:41,705 --> 00:09:43,621
‫أرسله إلى هناك. سأبقى هنا معك.

53
00:09:49,496 --> 00:09:50,996
‫عند اكتمال القمر التالي،

54
00:09:51,371 --> 00:09:54,580
‫سيقام حدث غير
‫مرغوب فيه في القلعة.

55
00:09:54,955 --> 00:09:56,413
‫حذرنا جواسيسنا.

56
00:09:59,386 --> 00:10:05,962
‫اكتشف ما يخططون له. هل ستذهب؟
‫من هناك

57
00:10:07,704 --> 00:10:10,547
‫رحلة إلى "ثانجافور"
‫وإبلاغ الإمبراطور.

58
00:10:15,404 --> 00:10:17,654
‫أختي "كونادفاي" في
‫قصر "بازهايراي".

59
00:10:18,230 --> 00:10:20,757
‫أخبرها بما اكتشفته.

60
00:10:29,618 --> 00:10:31,551
‫يغطي سد "تشولا"
‫نهر "بونى" المقدس

61
00:10:41,503 --> 00:10:44,461
‫تُزهر المحاصيل
‫على صوت تدفق النهر

62
00:10:44,831 --> 00:10:47,581
‫يتم شحذ الحجارة
‫وفقًا لصوت الإزميل

63
00:10:47,925 --> 00:10:50,341
‫تتمدد الأقواس على صوت العدو

64
00:10:50,841 --> 00:10:53,966
‫كل الكلمات زهرة تغني
‫بمدح لأرض "تشولا"

65
00:11:13,243 --> 00:11:14,701
‫يجب أن أرى نهر "بوني"

66
00:11:16,388 --> 00:11:17,847
‫قبل غروب الشمس

67
00:11:19,543 --> 00:11:21,126
‫يجب أن أعشق الجمال الرائع

68
00:11:22,785 --> 00:11:24,243
‫صامت كالنسيم

69
00:11:26,076 --> 00:11:27,285
‫اعبر الأراضي القاحلة

70
00:11:29,160 --> 00:11:30,535
‫اعبر الأراضي الترابية

71
00:11:32,285 --> 00:11:34,535
‫اعبر الأراضي الجافة

72
00:11:36,160 --> 00:11:38,785
‫"سيمبا"!
‫"سيمبا"!

73
00:11:39,535 --> 00:11:41,660
‫أين كنت؟ كنت قلقًا.

74
00:11:44,410 --> 00:11:47,160
‫الجمال يجعلني أفقد مسار الزمن

75
00:11:51,160 --> 00:11:54,067
‫- يا أرض، وأنا مستلقٍ على
‫صدرك - حقول خضراء مُورقة

76
00:11:54,410 --> 00:11:56,951
‫تثير الرغبات في داخلي

77
00:11:57,285 --> 00:11:58,826
‫هل سيتحول الوقت لصالحي؟

78
00:12:00,263 --> 00:12:02,097
‫هل ساقاي لن تتعب أبدًا؟

79
00:12:03,993 --> 00:12:05,701
‫يا "سيمبا"!

80
00:12:08,224 --> 00:12:09,934
‫أسمعك تجري إلى الأمام

81
00:12:12,868 --> 00:12:14,618
‫هذه السيدة "بوني"

82
00:12:17,701 --> 00:12:19,243
‫تغني بهدوء وهي تتدفق

83
00:12:19,743 --> 00:12:22,493
‫اركض بسرعة إلى
‫أرض "تشولا" الباسلة

84
00:12:22,910 --> 00:12:24,201
‫اقفز بفرح!

85
00:12:25,993 --> 00:12:27,368
‫سريع مثل النهر المتدفق

86
00:12:29,035 --> 00:12:30,493
‫صديقي، انطلق!

87
00:12:31,076 --> 00:12:32,576
‫حقق أحلامنا

88
00:12:35,285 --> 00:12:36,868
‫يجب أن أرى نهر "بوني"

89
00:12:38,618 --> 00:12:40,098
‫قبل غروب الشمس

90
00:12:41,701 --> 00:12:43,701
‫يجب أن أعجب بكل الجمال

91
00:12:44,993 --> 00:12:46,201
‫صامت كالنسيم

92
00:12:48,243 --> 00:12:49,868
‫يا جمال البشرة الفاتحة

93
00:12:51,462 --> 00:12:53,329
‫يسكن في قلبي

94
00:12:54,445 --> 00:12:56,611
‫يا سيدة شريرة

95
00:12:57,778 --> 00:12:59,320
‫ابق بالقرب مني

96
00:13:00,570 --> 00:13:02,861
‫الكثير من الجمال للنظر إليه!

97
00:13:05,820 --> 00:13:07,153
‫"أيا"، من هذا؟

98
00:13:07,570 --> 00:13:10,070
‫أقوى زعيم قبيلة في
‫"تشولا"، "بيريا بازهوفيتاريار".

99
00:13:10,611 --> 00:13:13,195
‫إن طرح مثل هذا السؤال
‫الأحمق سيتسبب في سحقك.

100
00:13:14,695 --> 00:13:16,195
‫"سيمبا"! كن هادئاً.

101
00:13:24,986 --> 00:13:28,861
‫أحمق! وضع إلهك طينًا في عقلك!

102
00:13:30,278 --> 00:13:34,695
‫إذا كان عقلي من الطين، فإن جسمك
‫كله مصنوع من الطين. الطين المسروق.

103
00:13:35,028 --> 00:13:38,278
‫انظر إلى العلامات المقدسة المكدسة
‫مثل 50 وعاءًا فخاريًا على جبينك.

104
00:13:38,861 --> 00:13:43,028
‫لا تتحدث عن علاماتي
‫المقدسة، أو سأخرج لسانك.

105
00:13:43,736 --> 00:13:46,820
‫لدي قوة ستة "شاستراس" في
‫داخلي. أنا "الوركاديان نامبي".

106
00:13:47,361 --> 00:13:51,486
‫ستة "شاستراس"؟ أخذت
‫بطنك من أجل جبل "أبامس".

107
00:13:52,403 --> 00:13:56,736
‫لا تجرؤ على الحديث
‫عن بطني! أنت وعاء الفحم!

108
00:13:57,153 --> 00:13:59,111
‫تبدو مثل بومة طينية!

109
00:14:00,320 --> 00:14:01,634
‫كل الآلهة متشابهون.

110
00:14:02,028 --> 00:14:04,028
‫- حقًا؟ هل هم جميعهم واحد؟
‫- نعم!

111
00:14:04,361 --> 00:14:07,486
‫ثم الإله الواحد هو "ماهافيشنو".

112
00:14:07,903 --> 00:14:09,653
‫"شيفا" أكبر.

113
00:14:10,278 --> 00:14:14,820
‫أوقفوا هذا الشجار! "شيفا"
‫و "فيشنو" كلاهما إله.

114
00:14:15,195 --> 00:14:17,570
‫كلنا آلهة. الرب بداخلك،
‫بداخلي، في كل شيء.

115
00:14:17,986 --> 00:14:20,153
‫- إذن الله في هذه العصا؟
‫- نعم.

116
00:14:20,528 --> 00:14:22,861
‫شاهد كيف يهاجم إله واحدًا آخر.

117
00:14:23,236 --> 00:14:24,986
‫أيو، يا إلهي!

118
00:14:25,736 --> 00:14:27,778
‫مهلا، خصلة من الشعر. بطن كبير!

119
00:14:28,236 --> 00:14:33,695
‫إذن هذا السيف هو إله
‫أقوى من جماعتك. يا إلهي!

120
00:14:34,859 --> 00:14:38,107
‫إنه يقتلني. أنا خادم "ماهافيشنو"
‫الذي لا يعرف الخوف.

121
00:14:38,486 --> 00:14:40,153
‫حقًا خادم لا يعرف الخوف!

122
00:14:40,528 --> 00:14:44,278
‫حسنًا، أخبرني الآن.
‫من هو الإله الأكبر؟

123
00:14:44,945 --> 00:14:46,028
‫"شيفا"؟ أو "فيشنو"؟

124
00:14:46,361 --> 00:14:51,220
‫عندما تكون جالسًا فوقي، أنت
‫الأعظم على الإطلاق. انهض.

125
00:14:51,556 --> 00:14:55,361
‫تبدو قويًا وتبدو ذكيًا.

126
00:14:55,778 --> 00:15:00,153
‫دعونا نحسم هذا الخلاف. من هو
‫الإله الأسمى؟ "فيشنو"؟ أو "شيفا"؟

127
00:15:00,543 --> 00:15:03,751
‫سألت بأدب كلا
‫الإلهين نفس السؤال.

128
00:15:04,251 --> 00:15:05,972
‫قالا إنهما من نفس السُمو.

129
00:15:06,376 --> 00:15:08,251
‫حتى أنني سألت "براهما".

130
00:15:08,585 --> 00:15:10,793
‫- تعلم ما قاله؟
‫- ماذا؟

131
00:15:11,126 --> 00:15:14,376
‫"فيشنو وشيفا متماثلان. أولئك الذين
‫لا يؤمنون يجب عليهم أكل الطين."

132
00:15:17,543 --> 00:15:18,835
‫سأضربك.

133
00:15:20,376 --> 00:15:24,112
‫يا إلهي!
‫توقف!

134
00:15:25,206 --> 00:15:29,506
‫محارب شجاع لديه 64
‫جرحًا من 24 معركة.

135
00:15:29,865 --> 00:15:31,993
‫حامي سلالة "تشولا"!

136
00:15:32,351 --> 00:15:35,883
‫أمين الصندوق! هنا يأتي
‫"بيريا بازهوفيتاريار"!

137
00:15:37,568 --> 00:15:40,761
‫- إنه "بيريا بازهوفيتاريار".
‫- أعرف.

138
00:15:48,516 --> 00:15:49,933
‫من الذي في العربة؟

139
00:15:50,321 --> 00:15:55,071
‫يتحكم الزعيم في مملكة "تشولا"
‫وتسيطر عليه زوجته الشابة.

140
00:15:55,567 --> 00:15:59,363
‫اسمها "نانديني". هي ملكته.

141
00:16:02,071 --> 00:16:04,738
‫أيو! من أخذ ملابسي!

142
00:16:05,280 --> 00:16:07,280
‫- من أخذهم؟
‫- "سيمبا"!

143
00:16:11,905 --> 00:16:13,613
‫"سيمبا". قف!

144
00:16:17,321 --> 00:16:20,856
‫- "ثامبي"، هل يمكنني أن أسألك شيئا؟
‫- أنت أعظم من "فيشنو".

145
00:16:21,280 --> 00:16:22,946
‫- اذهب!
‫- لا يتعلق الأمر بذلك.

146
00:16:23,325 --> 00:16:25,571
‫من أنت؟ من أين؟
‫إلى أين أنت ذاهب؟

147
00:16:25,950 --> 00:16:28,481
‫ثلاثة أسئلة. إجابة واحدة.
‫من أنت لتستجوبني؟

148
00:16:28,821 --> 00:16:31,280
‫اسمي "ثيرومالاي". معروف
‫أيضًا باسم "الوركاديان".

149
00:16:31,698 --> 00:16:35,698
‫هدفي هو نشر مجد "فيشنو".
‫أنا من أتباع "فيشنو" المخلصين.

150
00:16:36,728 --> 00:16:41,215
‫وهدفي هو خدمة النساء
‫الجميلات. أنا من مُحبي الجمال.

151
00:16:41,612 --> 00:16:46,628
‫ليكن. سؤال آخر. هل أنت
‫ذاهب إلى قصر "كادامبور"؟

152
00:16:47,696 --> 00:16:51,655
‫قصر "كادامبور"؟ لماذا أريد
‫الذهاب إلى هناك؟ تنحى جانبًا.

153
00:16:52,196 --> 00:16:54,644
‫تم تنظيم وليمة ضخمة
‫في القصر اليوم.

154
00:16:55,030 --> 00:16:56,530
‫"بيريا بازهوفيتاريار" في طريقه.

155
00:16:56,902 --> 00:16:59,530
‫ستكون هناك موسيقى
‫ورقص واحتفالات أخرى.

156
00:16:59,905 --> 00:17:01,869
‫لطالما أردت أن أرى
‫رقصة "ديفارالان".

157
00:17:02,211 --> 00:17:03,253
‫"سيمبا"، سأبيعك.

158
00:17:03,863 --> 00:17:07,571
‫خذني هناك كخادم
‫لك. سأكون أكثر طاعة.

159
00:17:10,155 --> 00:17:12,071
‫"ثامبي"، إذا لم تأخذني إلى هناك،

160
00:17:12,483 --> 00:17:14,950
‫- هل أطلب منك أمرًا؟
‫- ماذا؟

161
00:17:15,363 --> 00:17:19,071
‫هل ستعطي السيدة
‫في العربة رسالة مني؟

162
00:17:19,571 --> 00:17:22,401
‫ببطن مثل بطنك، هل
‫تخطط لمغازلة امرأة؟

163
00:17:22,863 --> 00:17:25,988
‫"سيمبا"، هيا نذهب
‫قبل أن نفجر بطنه.

164
00:17:26,417 --> 00:17:29,405
‫انتظر! خذني معك. "ثامبي"! أخي!

165
00:17:29,863 --> 00:17:32,196
‫اذهب! شق طريقك إلى هناك!

166
00:17:32,620 --> 00:17:35,196
‫لن تتجاوز بوابات الحصن.

167
00:17:36,810 --> 00:17:37,876
‫عار عليك!

168
00:17:38,265 --> 00:17:40,119
‫أنت تتنكر كرجل مقدس
‫وتعتدي على النساء؟

169
00:17:40,490 --> 00:17:43,906
‫- الأم الحلوة!
‫- انصرف! أنت بخصلة شعرك.

170
00:17:44,926 --> 00:17:47,760
‫"كادامبور"

171
00:17:55,371 --> 00:17:57,038
‫قف! قف!

172
00:17:57,760 --> 00:17:59,385
‫ليس لديه دعوة.

173
00:18:00,051 --> 00:18:01,718
‫ماذا تريد؟ اسمك؟

174
00:18:03,135 --> 00:18:07,176
‫"فالافارايان فانثياثيفان" من
‫"فالام". "أرايان" هو لقبي.

175
00:18:08,260 --> 00:18:11,968
‫- يقول إنه "فالافا"... أو شيء هكذا.
‫- أيًا كان،

176
00:18:12,385 --> 00:18:14,218
‫لدينا أوامر للحفاظ
‫على إغلاق البوابات.

177
00:18:14,593 --> 00:18:18,710
‫أميرك "كاندهاماران" هو صديقي.
‫لقد قاتلنا ضد "راشتراكوتاس".

178
00:18:20,260 --> 00:18:22,218
‫قاتل 200 ألف جندي
‫إلى جانب الأمير.

179
00:18:22,551 --> 00:18:24,551
‫الآلاف من الحمير أيضًا.

180
00:18:24,980 --> 00:18:26,707
‫هل هذا واحد من تلك الحمير؟

181
00:18:28,301 --> 00:18:30,968
‫اترك حصاني. أنا ذاهب.

182
00:18:31,301 --> 00:18:33,468
‫هذا الحمار لديه مزاج جيد.

183
00:18:33,926 --> 00:18:39,226
‫اتركه!
‫"سيمبا"، هجوم!

184
00:18:52,260 --> 00:18:53,676
‫انظر!

185
00:19:24,176 --> 00:19:28,093
‫أحمر، أحمر، أحمر،
‫أحمر! أحمر قرمزي

186
00:19:29,301 --> 00:19:31,468
‫"كاندهاماران". "كاندهاماران"!

187
00:19:32,218 --> 00:19:34,051
‫لقد دعوتني! أين أنت؟

188
00:19:34,760 --> 00:19:37,885
‫خطوة للخلف! أحمر، أحمر،
‫أحمر، أحمر! أحمر قرمزي

189
00:19:41,343 --> 00:19:43,051
‫"كاندهاماران"! أين أنت؟

190
00:19:45,260 --> 00:19:46,343
‫"كاندهاماران"!

191
00:20:04,385 --> 00:20:07,343
‫"كاندهاماران"!
‫"فانثياثيفان"، هل هذا أنت؟

192
00:20:07,676 --> 00:20:09,510
‫الآن من المؤكد أن
‫تمطر في "كادامبور".

193
00:20:10,885 --> 00:20:13,051
‫- مرحبا بك!
‫- أخيرًا!

194
00:20:13,635 --> 00:20:18,431
‫اعثر على الأرواح
‫الشريرة! أسقطها بالسيف

195
00:20:28,801 --> 00:20:31,135
‫هل كان الرجل يثير المتاعب؟

196
00:20:31,760 --> 00:20:34,032
‫كل ما حولنا حرب، حرب!

197
00:20:34,385 --> 00:20:36,801
‫الدم يغلي

198
00:20:38,343 --> 00:20:40,146
‫- من هو؟
‫- صديق عزيز.

199
00:20:40,510 --> 00:20:42,301
‫"فانثياثيفان". أمير
‫عشيرة "فانار".

200
00:20:42,760 --> 00:20:45,176
‫عشيرة "فانار"؟ في جيش من تقاتل؟

201
00:20:45,551 --> 00:20:47,843
‫قاتلت إلى جانب ولي العهد
‫في حرب "راشتراكوتا".

202
00:20:52,635 --> 00:20:55,843
‫لكنني لم أعد في جيشه. أنا هنا.

203
00:20:57,988 --> 00:21:00,405
‫يقولون أن لديك أربعة
‫وستين ندبة معركة.

204
00:21:01,338 --> 00:21:04,160
‫ألا تصدق ذلك؟ تريد عدهم؟

205
00:21:06,593 --> 00:21:10,010
‫لقد نشأنا على حكايات عن شجاعتك.

206
00:21:10,843 --> 00:21:14,968
‫لديك طريقة مع الكلمات.
‫اذهب، شاهد رقصة "ديفارالان".

207
00:21:24,385 --> 00:21:26,150
‫يا سيد أحمر اللون!

208
00:21:26,926 --> 00:21:28,385
‫يا سيد الرمح

209
00:21:29,510 --> 00:21:31,267
‫أيها المحارب ذو الأكتاف العريضة

210
00:21:31,843 --> 00:21:33,593
‫يا حامي عشائرنا

211
00:21:37,218 --> 00:21:39,260
‫يا سيد "موروجا"

212
00:21:39,635 --> 00:21:42,009
‫السيد حامل الرمح

213
00:21:42,385 --> 00:21:44,718
‫يا ملك الملوك برمح ثابت

214
00:21:45,051 --> 00:21:47,343
‫امنحنا كلماتك الميمونة

215
00:21:52,135 --> 00:21:54,218
‫هل ستسقط الأمطار؟

216
00:21:54,635 --> 00:21:56,843
‫هل ستزدهر المملكة؟

217
00:21:57,385 --> 00:21:59,600
‫هل سيدوم مجد حاكمنا؟

218
00:21:59,968 --> 00:22:01,836
‫هل سيزدهر شعبنا؟

219
00:22:02,260 --> 00:22:04,635
‫تريد الآلهة دماء النسب الملكي

220
00:22:04,926 --> 00:22:07,260
‫أحمر قرمزي، أحمر
‫قرمزي. يتدفق الدم الأحمر

221
00:22:09,760 --> 00:22:12,301
‫تريد الآلهة دماء النسب الملكي

222
00:22:12,676 --> 00:22:14,926
‫أحمر قرمزي. يسيل الدم الأحمر

223
00:22:19,760 --> 00:22:22,426
‫قم بضرب الطبل إذا كنت
‫ترغب في تدمير أعدائك

224
00:22:22,843 --> 00:22:25,426
‫اسفك دم رجل من أصل ملكي

225
00:22:25,853 --> 00:22:28,436
‫تطلب الآلهة ذبيحة.
‫يجب إراقة الدم

226
00:22:28,838 --> 00:22:31,463
‫تطلب الآلهة تاج الملك

227
00:22:31,889 --> 00:22:34,514
‫تطلب الآلهة رأسًا شابًا

228
00:22:36,300 --> 00:22:38,509
‫الثعبان، الغراب. نذير الموت

229
00:22:40,760 --> 00:22:42,426
‫تطلب الآلهة ذبيحة

230
00:22:43,676 --> 00:22:45,843
‫تطلب الآلهة تاج الملك

231
00:22:46,718 --> 00:22:48,676
‫تطلب الآلهة رأسًا شابًا

232
00:22:49,385 --> 00:22:51,343
‫تطلب الآلهة ذبيحة

233
00:22:52,343 --> 00:22:53,343
‫تضحية!

234
00:23:09,111 --> 00:23:11,153
‫كيف أصبح "سوندارا
‫تشوزهار" إمبراطورًا؟

235
00:23:11,588 --> 00:23:15,046
‫كان لـ 'غانداراثيدار' الحق في أن يكون
‫إمبراطورًا منذ أربعة وعشرين عامًا.

236
00:23:15,588 --> 00:23:16,880
‫لكنه مات فجأة.

237
00:23:17,177 --> 00:23:20,552
‫لذلك صعد ابن أخيه "سوندارا
‫تشوزهار" إلى العرش.

238
00:23:21,326 --> 00:23:24,868
‫لم يكن حقًا مكتسبًا بالولادة له. جعلنا
‫من "سوندارا تشوزهار" إمبراطورًا.

239
00:23:25,505 --> 00:23:28,421
‫- وضعنا التاج على رأسه.
‫- صحيح.

240
00:23:29,481 --> 00:23:33,277
‫لأن ابن "غانداراثيدار"
‫"مادهورانتاكان" كان طفلاً في ذلك الوقت،

241
00:23:34,020 --> 00:23:39,770
‫لذلك تركنا مملكة "تشولا"
‫في رعاية "سوندارا تشوزهار".

242
00:23:40,478 --> 00:23:43,936
‫ولكن عندما بلغ "مادهورانتاكان"
‫سن الرشد، لم يُمنح العرش.

243
00:23:44,478 --> 00:23:45,895
‫بدلا من ذلك، "سوندارا تشوزهار"

244
00:23:46,329 --> 00:23:49,704
‫عين ابنه البكر
‫"كاريكالان" ولي العهد.

245
00:23:50,895 --> 00:23:55,895
‫كان العرش حقًا مكتسبًا بالولادة
‫لـ "مادهورانتاكان". لكنه حُرم منه.

246
00:23:56,228 --> 00:23:59,936
‫"سوندارا تشوزهار" لم يطلب
‫نصيحتنا. هل تمت استشارة أحد؟

247
00:24:01,186 --> 00:24:03,603
‫تم التشاور مع البعض.

248
00:24:04,186 --> 00:24:08,395
‫طلب مشورة "سمبيان
‫ماديفي" و "كوندافاي ديفي".

249
00:24:13,978 --> 00:24:16,645
‫لم يستشرنا أحد
‫نحن زعماء "تشولا".

250
00:24:17,020 --> 00:24:18,978
‫بدلا من ذلك، استشار
‫النساء في قصره.

251
00:24:19,353 --> 00:24:22,270
‫- هل تجدون الأمر مسليًا؟
‫- اعذرني.

252
00:24:23,020 --> 00:24:26,061
‫هناك شيء يقلقني،
‫ويشاركني الآخرون قلقي.

253
00:24:27,061 --> 00:24:28,728
‫ما هو؟

254
00:24:29,478 --> 00:24:33,978
‫إذا تم إلقاء اللوم عليه لاستشارة
‫النساء، فيمكن قول الشيء نفسه عنك.

255
00:24:34,436 --> 00:24:37,353
‫نسمع أنك تستشير زوجتك الصغيرة
‫في العديد من الأمور السياسية.

256
00:24:37,686 --> 00:24:40,728
‫"فانانجاموديار"! حاسب
‫على كلامك! من تتهم؟

257
00:24:41,149 --> 00:24:43,682
‫أنا لا أتهمه زوراً، ولكن عندما
‫نتحدث عن الأمور السياسية،

258
00:24:44,080 --> 00:24:46,686
‫لماذا يجب أن تكون ملكتك حاضرة؟

259
00:24:47,061 --> 00:24:49,936
‫سؤالك عادل. يشرفني أن أجيب.

260
00:24:51,020 --> 00:24:53,520
‫هل يمكنك الانتظار
‫حتى تنتهي مداولاتنا؟

261
00:24:56,020 --> 00:24:58,228
‫"بازهوفيتارايار"، فماذا نقرر؟

262
00:24:58,770 --> 00:25:02,311
‫هل يجب أن يكون ابن "غانداراثيدار"،
‫"مادهورانتاكان"، إمبراطورًا؟

263
00:25:02,686 --> 00:25:05,853
‫أو حفيد الأخ الأصغر
‫لـ "غانداراثيدار"؟

264
00:25:06,270 --> 00:25:07,811
‫ماذا تملي أرض "تشولا"؟

265
00:25:08,186 --> 00:25:11,186
‫"غانداراثيدار" هو
‫الأكبر من بين الأخوين،

266
00:25:11,645 --> 00:25:15,895
‫- يجب أن يكون "مادهورانتاكان" إمبراطورًا.
‫- هل سيوافق "سوندارا تشوزهار" على ذلك؟

267
00:25:16,645 --> 00:25:19,853
‫إذا اتفقنا جميعًا، سأقنعه.

268
00:25:20,186 --> 00:25:23,436
‫ماذا عن "مادهورانتاكان"؟
‫أسمع أن العرش لا يهمه.

269
00:25:23,811 --> 00:25:27,311
‫- إنه من محبي "شيفا" المتحمسين.
‫- سترى ذاك قريبًا.

270
00:25:27,808 --> 00:25:30,766
‫"فانانجاموديار"، اسمح لي
‫الآن أن أتحدث عن اتهامك.

271
00:25:33,936 --> 00:25:36,311
‫أيها الأمير، هل تتفضل بالخروج؟

272
00:25:37,145 --> 00:25:40,436
‫تعرف على الزعماء الذين
‫يرغبون في جعلك إمبراطورًا.

273
00:25:55,061 --> 00:25:57,645
‫الأمير "مادهورانتاكان ديفار"!

274
00:25:59,387 --> 00:26:01,020
‫يعيش الأمير "مادهورانتاكان".

275
00:26:01,395 --> 00:26:02,978
‫يعيش محب "شيفا"!

276
00:26:05,895 --> 00:26:09,353
‫أيها الأمير، هل
‫كنت أنت في العربة؟

277
00:26:09,811 --> 00:26:12,686
‫هل الأمير هو من
‫يُزين مسكني المتواضع؟

278
00:26:14,436 --> 00:26:17,853
‫نعم. أنا ابن "غانداراثيدار".

279
00:26:18,395 --> 00:26:20,603
‫لدي الحق في عرش "تشولا".

280
00:26:21,436 --> 00:26:23,853
‫أطلب دعمكم في تحقيق مصيري.

281
00:26:26,978 --> 00:26:28,645
‫أنا أقدر دعمكم.

282
00:26:45,936 --> 00:26:47,311
‫مهلا، "فايشنافيت"!

283
00:26:48,853 --> 00:26:51,311
‫- "الوركاديان"!
‫- بسرعة!

284
00:26:51,707 --> 00:26:54,040
‫دع هذا المارق
‫يركب القارب التالي.

285
00:26:54,353 --> 00:26:55,520
‫"نامبي"، توقف!

286
00:26:55,873 --> 00:26:57,373
‫تولى زمام الأمور.

287
00:26:57,895 --> 00:26:59,770
‫أنت هناك، يا كبير البطن!

288
00:27:00,270 --> 00:27:02,186
‫"ثامبي"، حاسب كلامك!

289
00:27:02,603 --> 00:27:04,478
‫لكنك جاوبت عندما
‫ناديتك بـ "كبير البطن".

290
00:27:06,645 --> 00:27:07,936
‫انتظر! أنا قادم.

291
00:27:09,061 --> 00:27:10,686
‫ابدأ التجديف!

292
00:27:14,603 --> 00:27:15,603
‫إلى أين تذهب؟

293
00:27:16,770 --> 00:27:20,561
‫سمعت أنهم يقدمون لبن "بونجال" في
‫معبد "سريرانجام". ما هذا بالنسبة لك؟

294
00:27:21,228 --> 00:27:24,770
‫مع بطنك الكبير، يمكن أن تسقط،
‫وأنت تتسلق تلك الجدران العالية،

295
00:27:25,728 --> 00:27:29,853
‫- وتتشقق مثل وعاء من الفخار.
‫- أنا، أتسلق؟ أي جدران عالية؟

296
00:27:30,228 --> 00:27:35,186
‫"نامبي"، إذا كنت لا تريد أن
‫تسقط في النهر، فقل الحقيقة.

297
00:27:36,436 --> 00:27:39,603
‫أنت تلعب دور المخلص
‫مع علاماتك المقدسة...

298
00:27:39,936 --> 00:27:41,811
‫- هل هي ملحقات ممثل جيد؟
‫- أنا أجدف!

299
00:27:42,228 --> 00:27:44,270
‫أنا مناصر لـ "أزهوارس".

300
00:27:44,728 --> 00:27:47,061
‫"نامبي"، "كافيري"
‫مليء بالتماسيح.

301
00:27:47,478 --> 00:27:51,186
‫يحبون "الفايشنافاس" التي تأكل
‫أرز التمر الهندي. هل أرميك فيه؟

302
00:27:51,603 --> 00:27:54,186
‫إذا آذيتني، فلن
‫يرحمك "ماهافيشنو".

303
00:27:54,561 --> 00:27:56,145
‫تمساح، تمساح!

304
00:27:56,520 --> 00:27:58,561
‫لماذا صعدت إلى أسوار القلعة؟

305
00:27:58,978 --> 00:28:01,228
‫أسوار القلعة؟ من؟ أنا؟

306
00:28:01,853 --> 00:28:08,520
‫حقًا؟ انتظر. سأخبرك
‫لماذا. كنت أبحث عنك.

307
00:28:08,936 --> 00:28:10,270
‫عني؟

308
00:28:11,770 --> 00:28:12,895
‫نعم... نعم.

309
00:28:13,270 --> 00:28:16,895
‫لقد رفضوا السماح لي بالدخول
‫ولا يمكنني استخدام سيف.

310
00:28:17,228 --> 00:28:20,936
‫كان بإمكاني غناء أغاني "أزهوارس".
‫ولو فعلت، لكان الحراس ركلوني.

311
00:28:21,311 --> 00:28:25,385
‫ما هو الخيار الذي أملكه؟ اضطررت
‫إلى توسيع نطاق الجدران لمشاهدة الرقص.

312
00:28:25,409 --> 00:28:27,020
‫هل رأيت الرقصة؟
‫- ذراعي!

313
00:28:27,436 --> 00:28:30,853
‫لم أرى شيئًا. فقط
‫أسفل "ديفارالان".

314
00:28:31,186 --> 00:28:34,061
‫تم تجميعهم جميعًا معًا
‫كما لو كانوا في طقوس.

315
00:28:34,561 --> 00:28:37,853
‫استلوا سيوفهم وأخذوا...
‫ما الذي كان يحدث بالفعل؟

316
00:28:38,186 --> 00:28:41,478
‫- إذا لم ترَ شيئًا آخر؟
‫- لا. هل رأيت أي شيء؟

317
00:28:41,811 --> 00:28:45,186
‫بدا الأمر وكأنه اجتماع للصلاة.
‫ما علاقتك بالسيدة التي في العربة؟

318
00:28:45,513 --> 00:28:46,888
‫لماذا ترسل لها رسالة؟

319
00:28:47,263 --> 00:28:50,603
‫أوه هذا؟ رسالة ورق النخيل.

320
00:28:53,561 --> 00:28:57,770
‫الحقيقة! ستحولني إلى سمكة
‫إذا واصلت غمرني في النهر.

321
00:28:58,353 --> 00:29:01,353
‫في "بازهاياراي"، عشنا
‫بجوار منزل "راماناثا باطار".

322
00:29:01,770 --> 00:29:04,645
‫في أحد الأيام وجد
‫طفلةً على عتبة بابه.

323
00:29:05,020 --> 00:29:07,395
‫أطلق على الطفلة لقب "نانديني".

324
00:29:07,895 --> 00:29:09,686
‫كانت مثل أخت لي.

325
00:29:10,936 --> 00:29:15,561
‫كنت آمل أن تكبر "نانديني"
‫لتصبح متحمسة مثل "آندال".

326
00:29:16,186 --> 00:29:20,436
‫لكنها تركتنا ذات يوم واختفت.

327
00:29:21,478 --> 00:29:25,061
‫ثم سمعنا أنها تزوجت
‫من "بازهوفيتارايار".

328
00:29:25,603 --> 00:29:28,061
‫ولم أرها مرة أخرى.

329
00:29:28,436 --> 00:29:34,061
‫لهذا السبب أردت أن أرسل
‫لها رسالة. ما هي الرسالة؟

330
00:29:35,395 --> 00:29:38,520
‫"اللورد "كريشنا" في انتظارك."

331
00:30:00,478 --> 00:30:02,728
‫"سيمبا"، ها هو "مادهورانتاكان"!

332
00:30:03,434 --> 00:30:04,934
‫هل ترغب في رؤية الأمير؟

333
00:30:05,978 --> 00:30:08,936
‫هل تسألني لماذا؟ حتى نتمكن
‫من استخدام أطرافنا القوية!

334
00:30:18,103 --> 00:30:20,228
‫تحركوا! حصاني أعمى.

335
00:30:20,603 --> 00:30:22,312
‫تحركوا جانبًا! تحركوا!

336
00:30:22,686 --> 00:30:24,853
‫أيها الأمير، رجالك
‫يضايقون حصاني.

337
00:30:25,228 --> 00:30:26,603
‫أيها الأمير، أنقذنا!

338
00:30:50,270 --> 00:30:56,145
‫أنت…؟
‫تكلم! من أنت؟

339
00:30:57,353 --> 00:31:00,145
‫اعذريني. هل أنت ملكة الزعيم؟

340
00:31:03,478 --> 00:31:04,603
‫أخبرني الحقيقة.

341
00:31:05,478 --> 00:31:07,895
‫لماذا دخلت عربتي؟

342
00:31:09,353 --> 00:31:10,520
‫لنذهب يا أخي.

343
00:31:13,478 --> 00:31:14,603
‫سامحيني يا "ديفي".

344
00:31:15,270 --> 00:31:17,436
‫"الوركاديان" الذي يدعي أنه أخوك،

345
00:31:18,853 --> 00:31:20,603
‫أرسل لك رسالة.

346
00:31:22,436 --> 00:31:25,061
‫- هل أنت خادمه؟
‫- لا يا "ديفي".

347
00:31:25,436 --> 00:31:29,270
‫أنا صديق "أديثا كاريكالان".
‫طلب مني أن أذهب إلى "ثانجافور".

348
00:31:34,311 --> 00:31:38,978
‫"كاريكالان"؟
‫نعم. قاتلت إلى جانبه في المعركة.

349
00:31:44,270 --> 00:31:45,311
‫ممتاز.

350
00:31:45,770 --> 00:31:50,270
‫دعنا لا نتحدث الآن. هناك
‫جواسيس بين حاملي عربتي.

351
00:31:51,686 --> 00:31:54,436
‫تعال إلى قصري غدا.

352
00:31:57,228 --> 00:31:59,645
‫أظهر لهم خاتم التوقيع الخاص
‫بي. سيسمحون لك بالدخول.

353
00:32:07,814 --> 00:32:10,568
‫"ثانجافور"

354
00:32:18,645 --> 00:32:23,561
‫"سيمبا"! يا له من حصن مهيب!
‫سنبني واحدًا مثله تمامًا في "فالام".

355
00:32:23,978 --> 00:32:27,740
‫أنت تجرؤ على ذكر "بازهوفيتارايار"!
‫- هل أنت جاسوس "بانديان"؟

356
00:32:27,764 --> 00:32:30,311
‫من أخذ "دهوتي" الخاص بي؟
‫- "سيمبا"!

357
00:32:30,728 --> 00:32:34,061
‫يالك من أحمق! ليس مجددا!
‫لا تريني وجهك. اذهب!

358
00:32:34,645 --> 00:32:36,395
‫لا تجرؤ على متابعتي.

359
00:32:39,020 --> 00:32:41,728
‫هل يصل المرء إلى الجنة
‫حتى لو دهسك الحراس؟

360
00:32:42,103 --> 00:32:44,186
‫لا أحد يستطيع أن
‫يحاسب حراس "فيلاكارا".

361
00:32:44,645 --> 00:32:46,645
‫أليس هم حراس "سوندارا
‫تشوزهار" الخاصين؟

362
00:32:46,978 --> 00:32:49,061
‫إنهم الآن دمى "بازهوفيتارايار".

363
00:32:49,520 --> 00:32:52,186
‫في الأسبوع الماضي، وقع صبي
‫في مشكلة لقوله ذلك. مات الآن.

364
00:32:52,645 --> 00:32:55,811
‫- من أنت؟
‫- الرجل زهرة المعبد. "سيندهان أمودهان".

365
00:32:56,770 --> 00:32:59,786
‫- هل يمكنك اصطحابي إلى الإمبراطور؟
‫- أغلق بوابات الحصن!

366
00:33:00,228 --> 00:33:04,311
‫خدمة أرز التمر الهندي أسهل.
‫من أنت؟ إمبراطور "بانديان"؟

367
00:33:04,728 --> 00:33:06,811
‫- ما هي هذه اللفافة؟
‫- أكتب قصائد.

368
00:33:07,103 --> 00:33:08,686
‫هل عندك حبر؟

369
00:33:09,145 --> 00:33:12,745
‫أريد إعادة كتابة تاريخ "تشولا".
‫يجب أن أسرع قبل إغلاق البوابات.

370
00:33:12,769 --> 00:33:15,436
‫لا يمكنك الدخول.
‫- أراهن على حصاني "سيمبا".

371
00:33:15,895 --> 00:33:18,936
‫إذا عدت، فسأستعيد "سيمبا".
‫إذا لم أفعل، فاحتفظ به أنت.

372
00:33:19,395 --> 00:33:22,770
‫استخدام الرهان حتى
‫أعتني بحصانك. ماكر!

373
00:33:23,240 --> 00:33:27,032
‫أعيش بالقرب من معبد
‫"ثاليكولاثار". ما اسمك؟

374
00:33:49,353 --> 00:33:50,561
‫قائدي،

375
00:33:51,978 --> 00:33:53,561
‫أنا بريء.

376
00:33:54,186 --> 00:33:57,020
‫- ما اسمك؟
‫- "كادهيرفيلان"

377
00:33:57,353 --> 00:34:00,895
‫ظنوا أنني كنت أحمل
‫اسم "بازهوفيتارايار" عبثًا.

378
00:34:01,478 --> 00:34:04,520
‫ولكن كل ما قلته هو
‫"الرجاء إصلاح عربتي."

379
00:34:05,103 --> 00:34:09,228
‫- هل أنت جاسوس "بانديان"؟
‫- لا. أنت مخطئ.

380
00:34:12,478 --> 00:34:13,686
‫أيها القائد!

381
00:34:15,641 --> 00:34:18,558
‫حاول الدخول بإظهار خاتم الختم.

382
00:34:21,542 --> 00:34:24,459
‫اتركني! أيها القائد،
‫لقد جئت من "كانشي".

383
00:34:24,960 --> 00:34:27,460
‫أرسل ولي العهد
‫رسالة إلى الإمبراطور.

384
00:34:33,501 --> 00:34:34,918
‫هذه اللفافة للإمبراطور.

385
00:34:42,335 --> 00:34:44,293
‫والأخرى للأميرة "كوندافاي".

386
00:34:45,085 --> 00:34:48,376
‫لا يوجد شيء ذو أهمية
‫فيها. سأعطيها للإمبراطور.

387
00:34:48,835 --> 00:34:52,001
‫لا، لقد طُلب مني تسليمها شخصيًا.

388
00:34:52,710 --> 00:34:56,460
‫ألا تثق بي؟ أم أن ولي
‫العهد أصر على القيام بذلك؟

389
00:34:57,626 --> 00:35:01,918
‫لا، لقد كان أخوك، "بيريا بازهوفيتارايار"،
‫هو من أصر على أن أسلمها أنا.

390
00:35:02,835 --> 00:35:05,043
‫قابلت أخي؟ أين؟

391
00:35:05,460 --> 00:35:09,043
‫- في قصر "كادامبور".
‫- "كادامبور"؟

392
00:35:10,136 --> 00:35:11,972
‫أعطاني هذا الخاتم.

393
00:35:19,100 --> 00:35:21,766
‫- لماذا لم تقل ذلك؟
‫- لا أحد سمح لي بالتحدث.

394
00:35:22,433 --> 00:35:24,433
‫خذه إلى الإمبراطور.

395
00:35:28,266 --> 00:35:29,558
‫أيها القائد، الخاتم...

396
00:35:47,293 --> 00:35:51,751
‫قاهر الباندياس، "شيراس" و
‫"لانكا"، قد يعيش الإمبراطور إلى الأبد!

397
00:35:52,460 --> 00:35:53,460
‫من أنت؟

398
00:35:53,835 --> 00:35:56,418
‫تحياتي يا ملكتي. أنا
‫"فالافارايان فانثياثيفان".

399
00:35:56,831 --> 00:36:00,168
‫صديق الأمير "أديثا كاريكالان".
‫طلب مني المجيء إلى هنا.

400
00:36:07,585 --> 00:36:10,085
‫بنى "كاريكالان" قصرًا
‫ذهبيًا في "كانشي".

401
00:36:10,585 --> 00:36:14,543
‫- يأمل بأن تزوره.
‫- سامحني يا صاحب السمو.

402
00:36:15,585 --> 00:36:19,001
‫اللفافة كتبت من طرفي.
‫كانت ذريعة لمقابلتك.

403
00:36:19,501 --> 00:36:20,918
‫أرسلني ولي العهد إلى هنا.

404
00:36:21,335 --> 00:36:25,876
‫- كيف اعرف أنك رسوله؟
‫- فكرت في ذلك أيضًا.

405
00:36:26,546 --> 00:36:29,087
‫قال: "سيتعرف
‫الإمبراطور على رسولي".

406
00:36:29,626 --> 00:36:33,501
‫طلب مني أن أذهب إلى
‫"كادامبور" وأخبرك بما سمعته هناك.

407
00:36:34,126 --> 00:36:35,543
‫"كادامبور"؟

408
00:36:36,918 --> 00:36:40,418
‫صاحب السمو، سلالة
‫"تشولا" في خطر كبير.

409
00:36:40,960 --> 00:36:43,793
‫أولئك الذين أقسموا على
‫حمايتها، يخططون الآن لتدميرها.

410
00:36:44,251 --> 00:36:46,918
‫- من يتآمر؟ ماذا تقصد؟
‫- ملكتي.

411
00:36:47,460 --> 00:36:51,085
‫التقى زعماء القبائل في قصر
‫"كادامبور" تحت قيادة "بازهوفيتارايار"

412
00:36:51,668 --> 00:36:53,585
‫للتآمر على مملكتك.

413
00:36:54,126 --> 00:36:57,251
‫أرسلني ولي العهد للتجسس
‫عليهم ثم آت لإبلاغك.

414
00:36:57,835 --> 00:37:01,501
‫- لماذا لم ترجع إلى "كاريكالان"؟
‫- أمرني بالمجيء إلى هنا.

415
00:37:02,168 --> 00:37:04,710
‫قال يجب أن أحذرك

416
00:37:05,126 --> 00:37:07,418
‫وأخبر الأميرة "كوندافاي" أيضًا.

417
00:37:09,108 --> 00:37:12,460
‫هل حقًا قاتلت إلى جانب ابني؟
‫نعم سموكم.

418
00:37:12,895 --> 00:37:16,561
‫في حرب "راشتراكوتا".
‫كان ذلك من حسن حظي.

419
00:37:17,917 --> 00:37:19,334
‫هل استخدمت هذا السيف؟

420
00:37:22,626 --> 00:37:25,418
‫لا يا صاحب السمو. هذا
‫السيف ملك لولي العهد.

421
00:37:26,501 --> 00:37:30,918
‫عندما كنت مغادرًا،
‫استبدل سيفه بخنجري.

422
00:37:31,793 --> 00:37:34,293
‫هذا السيف... ... تمت
‫صناعته في مستودع أسلحتي.

423
00:37:34,792 --> 00:37:36,334
‫لقد أهديته له.

424
00:37:37,414 --> 00:37:40,206
‫لقد أرسله معك حتى
‫أعرف أنك صديقه.

425
00:37:44,756 --> 00:37:49,256
‫صاحب السمو، تعال معي
‫إلى "كانشي" أنت في خطر...

426
00:37:57,460 --> 00:37:59,960
‫أنا في خطر جسيم يا صاحب السمو.

427
00:38:00,626 --> 00:38:02,501
‫أطلب حمايتك.

428
00:38:02,960 --> 00:38:05,460
‫أنا الناجي الوحيد من
‫عشيرة "فانار" العظيمة.

429
00:38:05,876 --> 00:38:09,126
‫إذا أعدت لي مملكتي،
‫فسوف أخدمك حتى الموت.

430
00:38:09,543 --> 00:38:13,210
‫سامحني يا صاحب السمو.
‫سُمح له بالدخول عن طريق الخطأ.

431
00:38:14,149 --> 00:38:19,233
‫أيها القائد، هو صديق الأمير
‫"أديثا". طلب مني زيارة "كانشي".

432
00:38:20,082 --> 00:38:21,790
‫قرأ القائد الرسالة.

433
00:38:23,835 --> 00:38:25,460
‫سأرد غدًا.

434
00:38:26,746 --> 00:38:28,079
‫هو ضيفنا.

435
00:38:28,566 --> 00:38:31,441
‫أيها القائد، اعتني به جيدًا.

436
00:38:32,335 --> 00:38:33,918
‫سأفعل بكل تأكيد!

437
00:38:34,460 --> 00:38:36,585
‫صاحب السمو، يجب أن أعيد السيف.

438
00:38:37,043 --> 00:38:38,210
‫شكرا لك ملكتي.

439
00:38:45,766 --> 00:38:47,058
‫أين قصر الضيافة؟

440
00:38:47,433 --> 00:38:49,141
‫- سترى ذلك قريبًا.
‫- إنه جميل.

441
00:38:49,725 --> 00:38:52,850
‫سوف تنام بعمق هناك. سيتم
‫تقديم وجباتك في الوقت المحدد.

442
00:38:53,391 --> 00:38:55,637
‫دعني ألقي نظرة عن
‫الجوار. سأعود قريبًا.

443
00:38:57,308 --> 00:39:00,308
‫من سيواجه القائد؟ سنموت
‫إذا سمحنا لك بالذهاب.

444
00:39:00,683 --> 00:39:04,891
‫اتبعني. إذا كان هذا القصر لا
‫يعجبك، هناك آخر تحت الأرض.

445
00:39:05,391 --> 00:39:06,558
‫هل هذا جيش "فيلكارار"؟

446
00:39:06,850 --> 00:39:08,391
‫- نعم.
‫- موكب رائع!

447
00:39:08,873 --> 00:39:10,331
‫لا تدعه يهرب.

448
00:39:33,308 --> 00:39:38,458
‫يذهب من هناك!
‫سامحيني يا "ديفي".

449
00:39:47,058 --> 00:39:49,225
‫- هل يمكنك اصطحابي إلى "بازهاياراي"؟
‫- لص! لص!

450
00:40:01,366 --> 00:40:05,566
‫تحرك!
‫احذر!

451
00:40:13,258 --> 00:40:15,182
‫لا تخافوا. أنا أمير!

452
00:40:17,100 --> 00:40:19,808
‫- أمي، هل هذا لبن؟
‫- نعم يا بني.

453
00:40:20,266 --> 00:40:23,808
‫أعطني بعضًا منه.
‫هنا.

454
00:40:24,141 --> 00:40:27,459
‫أعتقد أنني قفزت من فوق
‫جدران الحصن من أجل اللبن!

455
00:40:31,808 --> 00:40:34,641
‫كم الثمن؟
‫إنه مجانًا.

456
00:40:35,225 --> 00:40:37,639
‫هدية الملكة "سمبيان
‫ماديفي" للشعب.

457
00:40:38,225 --> 00:40:40,725
‫مجانًا؟ إنها ملكة كريمة!

458
00:40:59,183 --> 00:41:01,058
‫هناك الجاسوس. امسكه!

459
00:41:11,232 --> 00:41:12,356
‫تحرك!

460
00:41:22,475 --> 00:41:25,475
‫- إنه يتسلق.
‫- دعنا نستخدم الدرج.

461
00:41:27,016 --> 00:41:28,058
‫من هنا!

462
00:41:39,391 --> 00:41:40,641
‫إنه يركض باتجاه الشرق.

463
00:41:41,516 --> 00:41:43,350
‫يا هذا! امسكه!

464
00:41:49,475 --> 00:41:51,475
‫هذا سيف ولي العهد. يجب أن أعيده.

465
00:41:58,183 --> 00:41:59,225
‫امسكه.

466
00:41:59,641 --> 00:42:00,850
‫إنه محاصر.

467
00:42:10,975 --> 00:42:12,183
‫لديك تسعة أرواح.

468
00:42:42,600 --> 00:42:43,683
‫يا إلهي!

469
00:42:46,766 --> 00:42:50,933
‫تسلق!
‫احذر.

470
00:42:56,648 --> 00:42:58,773
‫- ما الذي تحدقين به؟
‫- هل هذا أنت حقًا؟

471
00:42:59,600 --> 00:43:03,475
‫نعم هذا أنا. من يمكنني أن أكون
‫أيضًا؟ احذري، فقد يتم رؤيتنا.

472
00:43:04,641 --> 00:43:07,183
‫آخر مرة كان لديك
‫شارب كبير، أليس كذلك؟

473
00:43:08,641 --> 00:43:09,641
‫سؤال جيد.

474
00:43:10,141 --> 00:43:13,808
‫سأكون أصلع في المرة القادمة.
‫تحركي جانبا!

475
00:43:14,266 --> 00:43:18,475
‫- تعال. "ديفي" بانتظارك.
‫- كما يحلو لك.

476
00:43:23,516 --> 00:43:24,547
‫ملائكتي!

477
00:43:24,961 --> 00:43:26,304
‫- هل دعوتيه؟
‫- اسكتي!

478
00:43:26,662 --> 00:43:28,245
‫لمن هذه الجنة؟

479
00:43:38,058 --> 00:43:40,683
‫"ديفي"، مساعد الساحر هنا.

480
00:44:34,225 --> 00:44:37,725
‫أنت؟
‫بلى.

481
00:44:38,100 --> 00:44:41,215
‫ما السحر الذي سمح لك
‫بالدخول في هذا الوقت؟

482
00:44:43,391 --> 00:44:46,683
‫لا يوجد سحر. لقد
‫تسلقت سلم الحبل.

483
00:44:48,266 --> 00:44:51,850
‫إذا كنت قد أظهرت لهم
‫خاتمي، فسيسمحون لك بالدخول.

484
00:44:52,516 --> 00:44:53,891
‫لماذا تدخل مثل اللص؟

485
00:44:54,391 --> 00:44:58,516
‫كنت أهرب من جنود
‫القائد ورأيت سلم الحبل.

486
00:44:59,558 --> 00:45:01,141
‫تقصد "تشينا بازهوفيتارايار"؟

487
00:45:01,600 --> 00:45:04,808
‫هل لديه قوة مطلقة
‫هنا؟ أريته خاتمك.

488
00:45:05,475 --> 00:45:07,725
‫لا تقلقي. لم أذكرك.

489
00:45:08,516 --> 00:45:11,016
‫قلت إن "بيريا بازهوفيتارايار"
‫أعطاني إياه في "كادامبور".

490
00:45:11,391 --> 00:45:12,558
‫لكنه لم يصدقني.

491
00:45:12,891 --> 00:45:15,600
‫- أين الخاتم؟
‫- لقد احتفظت به بأمان.

492
00:45:16,141 --> 00:45:19,058
‫لن أفقد الخاتم
‫الذي اعطيتيني إياه.

493
00:45:34,391 --> 00:45:36,933
‫قلت أن "كاريكالان" أرسل رسالة.

494
00:45:38,183 --> 00:45:42,266
‫لا. كان "الوركاديان".
‫قال أنه كان مثل أخ لك.

495
00:45:42,766 --> 00:45:45,266
‫- أرسل الرسالة.
‫- ما هي الرسالة؟

496
00:45:47,203 --> 00:45:49,828
‫قال: " اللورد "كريشنا"
‫ينتظر من أجلك."

497
00:45:53,391 --> 00:45:56,641
‫لم يعد بإمكاني أن أصبح تابعًا مثل
‫"آندال" هذا حلم ضاع منذ زمن طويل.

498
00:45:57,311 --> 00:46:00,516
‫لا أوافقك الرأي.
‫لما لا؟

499
00:46:00,933 --> 00:46:04,766
‫إذا كان اللورد "كريشنا" سيراك،
‫ألن يتخلى عن "بهاما" و "روكميني"؟

500
00:46:05,198 --> 00:46:07,406
‫حتى أنه سيطرد زوجاته الـ 16,008.

501
00:46:08,062 --> 00:46:10,604
‫غالبًا ما يمتدحني
‫الرجال في وجهي.

502
00:46:11,183 --> 00:46:14,141
‫إذا أدرتي ظهرك
‫إليّ، سأثني عليك أكثر.

503
00:46:14,516 --> 00:46:17,225
‫يكفي! أنت تعرف
‫بالتأكيد كيف أن تسحر.

504
00:46:17,642 --> 00:46:21,141
‫- الآن أنت تمدحينني.
‫- إذًا أدر ظهرك لي.

505
00:46:21,600 --> 00:46:24,933
‫أنا لا أدير ظهري أبدًا في الحرب
‫أو أمام امرأة. أقف بلا خوف.

506
00:46:25,266 --> 00:46:27,725
‫يمكنك مدحي في وجهي.

507
00:46:28,850 --> 00:46:31,100
‫أنت حقًا ساحر حقيقي!

508
00:46:31,475 --> 00:46:34,141
‫محارب شجاع يحمل
‫64 جرحًا من 24 معركة.

509
00:46:34,558 --> 00:46:36,225
‫حامي سلالة "تشولا".

510
00:46:36,641 --> 00:46:41,141
‫أمين الصندوق! وصل "بيريا
‫بازهوفيتارايار" إلى "ثانجافور".

511
00:46:44,933 --> 00:46:47,058
‫لماذا تبدو مستاءً يا أخي؟

512
00:46:47,391 --> 00:46:49,475
‫جاء "فالافارايان
‫فانثياثيفان" من "كانشي"

513
00:46:49,808 --> 00:46:51,100
‫برسالة للإمبراطور.

514
00:46:51,558 --> 00:46:52,975
‫كيف دخل؟

515
00:46:53,225 --> 00:46:55,933
‫لقد أظهر لنا الخاتم
‫الذي قدمته له.

516
00:46:56,308 --> 00:46:58,141
‫لا! أنا لم أعطه إياه.

517
00:46:58,391 --> 00:46:59,766
‫إذن ما هي الرسالة؟

518
00:47:00,100 --> 00:47:03,475
‫فقط دعوة للإمبراطور
‫لزيارة "كانشي".

519
00:47:03,850 --> 00:47:06,933
‫لكنني سمعت الرسول
‫يحذره من خطر وشيك.

520
00:47:07,391 --> 00:47:09,475
‫أين هذا الرسول؟

521
00:47:09,850 --> 00:47:12,183
‫كنت أنوي سجنه،

522
00:47:12,475 --> 00:47:14,808
‫لكنه هرب. نحن نبحث عنه.

523
00:47:15,183 --> 00:47:16,975
‫لا يمكن أن يذهب بعيدًا.

524
00:47:17,391 --> 00:47:21,516
‫لماذا جعلتك قائد الحصن؟
‫يمكن لأي أحمق أن يخدعك.

525
00:47:22,100 --> 00:47:23,144
‫عار عليك!

526
00:47:23,933 --> 00:47:25,225
‫اترك الباب مفتوحًا.

527
00:47:33,683 --> 00:47:35,391
‫السيد "بازهوفور" هنا.

528
00:47:39,183 --> 00:47:42,766
‫- لم تخبرني باسمك.
‫- إنه "فانثياثيفان".

529
00:47:43,225 --> 00:47:46,016
‫- لقبي "فالافارايان".
‫- ومملكتك؟

530
00:47:47,516 --> 00:47:49,308
‫السماء من الأعلى،
‫والأرض من الأسفل.

531
00:47:52,225 --> 00:47:54,475
‫يمكنك استعادة مملكتك.

532
00:47:55,391 --> 00:47:57,558
‫إنه ليس مستحيل.

533
00:48:04,933 --> 00:48:07,725
‫"ديفي"، ليس لدي مصلحة في الحكم.

534
00:48:11,641 --> 00:48:14,641
‫كان لديه خاتم الختم الخاص
‫بك. هكذا تمكن من الدخول.

535
00:48:14,975 --> 00:48:16,516
‫لم أعطيه لأحد.

536
00:48:16,850 --> 00:48:19,891
‫كيف حصل عليه؟ من أعطاه له؟

537
00:48:22,016 --> 00:48:25,391
‫- بمن تشك؟
‫- زوجتك العزيزة.

538
00:48:26,016 --> 00:48:28,516
‫حاسب لسانك وإلا سأقطعه!

539
00:48:29,350 --> 00:48:32,558
‫لا! - تخلص منها.
‫- اصمت!

540
00:48:33,641 --> 00:48:34,975
‫اسد لي خدمة.

541
00:48:35,266 --> 00:48:38,516
‫أهدي حياتي من أجل النساء
‫الجميلات. لأجلك، سأموت عدة مرات.

542
00:48:38,891 --> 00:48:41,308
‫لكن الآن يجب أن
‫أذهب إلى "بازهاياراي".

543
00:48:42,100 --> 00:48:46,558
‫لدي لفافة لأميرة "تشولا"
‫"كوندافاي". أي لفافة؟

544
00:49:02,766 --> 00:49:05,558
‫يمكنني مساعدتك في الهروب من هنا.

545
00:49:06,600 --> 00:49:08,141
‫بشرط واحد.

546
00:49:11,391 --> 00:49:14,558
‫رد الأميرة على هذا اللفافة

547
00:49:15,558 --> 00:49:18,808
‫يجب أن تحضره لي. هل ستفعل ذلك؟

548
00:49:19,558 --> 00:49:21,600
‫"ديفي"، قد يكون خطيرًا.

549
00:49:22,266 --> 00:49:24,391
‫سيتم مكافأتك.

550
00:49:25,100 --> 00:49:29,350
‫ومكافأة تتجاوز أعنف أحلامك.

551
00:49:41,350 --> 00:49:44,183
‫سيؤدي هذا الممر
‫السري إلى الخارج.

552
00:49:47,016 --> 00:49:49,225
‫ستمر عبر غرفة كنز.

553
00:49:50,100 --> 00:49:52,850
‫لا تدع الكنوز هناك تغريك.

554
00:49:58,475 --> 00:50:00,266
‫أقف أمام الماس اللامع.

555
00:50:01,655 --> 00:50:02,713
‫هل انبهرت؟

556
00:50:03,906 --> 00:50:09,575
‫قليلًا.
‫من أنت؟

557
00:50:26,391 --> 00:50:28,350
‫المجد للسيد "بازهوفور"!

558
00:50:29,141 --> 00:50:30,600
‫أين ملكتي؟

559
00:50:33,766 --> 00:50:35,391
‫أين هي "نانديني"؟

560
00:51:07,391 --> 00:51:08,975
‫أين خاتم الختم؟

561
00:51:09,391 --> 00:51:12,016
‫- هل فقدتيه؟
‫- هل هذا ما أتى بك إلى هنا؟

562
00:51:15,016 --> 00:51:16,891
‫ألم تأت لرؤيتي؟

563
00:52:08,995 --> 00:52:10,510
‫- من أنت؟
‫- الساحر!

564
00:52:10,880 --> 00:52:12,356
‫كيف تعرفني؟

565
00:52:13,147 --> 00:52:15,201
‫أنت ساحر وأنا كذلك.

566
00:52:15,630 --> 00:52:17,796
‫انظر؟ لدي خاتم الختم.

567
00:52:18,821 --> 00:52:20,571
‫لنذهب! شخص ما قادم.

568
00:52:25,793 --> 00:52:29,626
‫هل تعرفين قيمة
‫الخاتم؟ سرقه شخص ما.

569
00:52:30,043 --> 00:52:32,376
‫لم يسرقه. أعطيته لذلك الجندي.

570
00:52:32,751 --> 00:52:34,418
‫إنه جاسوس وليس جندي.

571
00:52:34,835 --> 00:52:37,418
‫أنا أعرف. لهذا أعطيته إياه.

572
00:52:38,460 --> 00:52:40,751
‫التقيت به بالقرب من "ثانجافور".

573
00:52:41,668 --> 00:52:45,210
‫أدركت أنه جاسوس، لذلك
‫طلبت منه المجيء إلى هنا.

574
00:52:46,335 --> 00:52:48,420
‫أردت أن أعرف لمن يعمل

575
00:52:48,800 --> 00:52:51,675
‫ولماذا جاء إلى القلعة.

576
00:52:52,210 --> 00:52:53,960
‫إنه جاسوس "كاريكالان".

577
00:52:54,808 --> 00:52:57,100
‫كيف اكتشف أخوك ذلك؟

578
00:52:57,475 --> 00:52:59,746
‫ألم يكن خاتمي هو ما جعله مريبًا؟

579
00:53:00,183 --> 00:53:01,558
‫لكنه تركه يهرب.

580
00:53:01,975 --> 00:53:04,725
‫هل عرف القائد أين
‫كان الجاسوس ذاهبًا؟

581
00:53:05,600 --> 00:53:07,891
‫كان متوجهاً لرؤية
‫"كوندافاي" في "بازهاياراي"".

582
00:53:08,558 --> 00:53:13,058
‫بمجرد أن يلتقي
‫بها، سيجلب لي ردها.

583
00:53:14,350 --> 00:53:16,225
‫هل أخطأت؟

584
00:53:26,558 --> 00:53:28,641
‫عيناي ترى جمالك فقط.

585
00:53:29,933 --> 00:53:33,391
‫جمالك يخفي ذكائك. أنا عاجز.

586
00:53:37,475 --> 00:53:39,558
‫"مادهورانتاكان" آت.

587
00:53:47,766 --> 00:53:50,850
‫تحياتي للسيد "بازهوفور"
‫ولـ "نانديني ديفي".

588
00:53:51,558 --> 00:53:57,350
‫أهلًا وسهلًا! لم تعد بحاجة
‫للدخول عبر الممر السري.

589
00:53:58,141 --> 00:54:01,016
‫ستدخل قريباً كإمبراطور،
‫على رأس الفيل الملكي.

590
00:54:01,391 --> 00:54:03,350
‫إذا "شيفا" أراد ذلك.

591
00:54:07,844 --> 00:54:13,132
‫"رافيداسان". لقد نسيتي الوعد
‫الذي قطعتيه للملك "فيرا بانديان"،

592
00:54:14,112 --> 00:54:18,154
‫وقسمنا للانتقام لموت ملكنا.

593
00:54:22,391 --> 00:54:25,058
‫احمل جروح عميقة.

594
00:54:25,891 --> 00:54:27,600
‫لم أنسى شيئا.

595
00:54:28,112 --> 00:54:30,737
‫أوقفي هذا التمثيل المسرحي!
‫واجبنا هو تدمير عائلة "تشولاس".

596
00:54:31,308 --> 00:54:36,016
‫هل أنت الآن مفتونة بالفخامة
‫منذ أن أصبحتي ملكة "بازهوفور"؟

597
00:54:36,975 --> 00:54:38,350
‫أنت محق.

598
00:54:39,183 --> 00:54:41,100
‫أنا مفتونة.

599
00:54:41,850 --> 00:54:43,808
‫هل ستقطع رأسي بسبب ذلك؟

600
00:54:49,850 --> 00:54:55,558
‫"كاني".
‫ها هي نقود "لانكا" التي طلبتها.

601
00:54:57,266 --> 00:55:01,475
‫اذهب إلى "لانكا" وأحضر
‫لي رأس الأمير الشاب.

602
00:55:20,954 --> 00:55:22,850
‫قد تكون آلهة
‫"كوترافاي" على علم بهذا

603
00:55:23,735 --> 00:55:26,064
‫قد تكون آلهة "كوترافاي"
‫على علم بغضب الملك الميت

604
00:55:26,572 --> 00:55:32,576
‫سيغسل "باندياس" الشجاع
‫قدميك بدم "تشولا" مملكة

605
00:55:32,600 --> 00:55:38,908
‫"بانديان" هي المكان الذي
‫يعيش فيه إمبراطور "بانديان".

606
00:55:41,391 --> 00:55:43,391
‫هذه الغابة هي
‫"مادوراي" بالنسبة لنا.

607
00:55:43,891 --> 00:55:48,225
‫إنه "أمارابوجانغا
‫بانديان"، ابن "فيرا بانديان".

608
00:55:48,975 --> 00:55:50,933
‫يُشرف عرش "بانديان".

609
00:55:51,266 --> 00:55:53,865
‫الآلهة "كالي" الجميلة
‫ذات البشرة الداكنة

610
00:55:54,308 --> 00:55:57,100
‫آلهة الأمواج والجبال
‫الفنون. تحية لـ "كالي"!

611
00:55:57,515 --> 00:55:59,390
‫دعونا نتعهد بحياتنا.

612
00:55:59,804 --> 00:56:02,888
‫"كالي" المجيدة. امنحنا
‫النصر، أيتها آلهة "كوترافاي"!

613
00:56:05,058 --> 00:56:07,183
‫نتعهد بحياتنا من
‫أجل راية "بانديا"!

614
00:56:07,558 --> 00:56:09,475
‫نتعهد بحياتنا من
‫أجل راية "بانديا"!

615
00:56:09,975 --> 00:56:12,089
‫نتعهد بحياتنا من أجل
‫إمبراطور "بانديان"!

616
00:56:12,558 --> 00:56:14,512
‫نتعهد بحياتنا من أجل
‫إمبراطور "بانديان"!

617
00:56:15,308 --> 00:56:17,600
‫لقتل ملكنا المحبوب
‫الملك "فيرا بانديان"،

618
00:56:17,975 --> 00:56:20,391
‫سنقطع رأس أمير
‫"تشولا" "أديثا كاريكالان".

619
00:56:20,975 --> 00:56:23,100
‫- دمنا يغلي!
‫- الانتقام!

620
00:56:23,558 --> 00:56:25,766
‫الموت لأخيه "أرونموزهي فارمان"!

621
00:56:26,183 --> 00:56:28,641
‫الموت لإمبراطور "تشولا"
‫"سوندارا شوزهار"!

622
00:56:29,225 --> 00:56:31,600
‫سنهدي دمائهم إلى "كوترافاي".

623
00:56:32,558 --> 00:56:34,516
‫سوف! سوف!

624
00:56:37,850 --> 00:56:40,308
‫- هل أنت الجاسوس؟
‫- اصمت!

625
00:56:40,711 --> 00:56:43,545
‫أنا صديق ولي العهد. لهذا
‫"بازهوفيتارايار" يلاحقني.

626
00:56:45,850 --> 00:56:49,391
‫يجب أن أذهب إلى "بازهاياراي"
‫في الحال. لكني لا أعرف الطريق.

627
00:56:49,933 --> 00:56:52,225
‫- تعال معي.
‫- أنا؟

628
00:56:52,850 --> 00:56:55,808
‫- من سيدير صلوات الهيكل؟
‫- اسمعني!

629
00:56:56,725 --> 00:56:58,683
‫يجب أن أقابل الأميرة "كوندافاي".

630
00:56:59,266 --> 00:57:01,558
‫إذا لم تساعدني،
‫فسيتم القبض عليّ.

631
00:57:02,516 --> 00:57:04,475
‫ستكون مسؤولاً عن موتي.

632
00:57:04,975 --> 00:57:09,391
‫سأعود كشبح ليطاردك ويشرب دمك.

633
00:57:12,891 --> 00:57:14,183
‫ممتاز.

634
00:57:16,578 --> 00:57:22,661
‫"بازهاياراي"

635
00:57:57,453 --> 00:58:00,328
‫"انتباه! هرب جاسوس
‫من "ثانجافور".

636
00:58:00,870 --> 00:58:03,661
‫"إذا رأيتم أي شخص
‫يتصرف بشكل مريب،

637
00:58:04,161 --> 00:58:06,036
‫"عليكم بتنبيه الجنود.

638
00:58:06,370 --> 00:58:07,911
‫"أمر الإمبراطور."

639
00:58:33,370 --> 00:58:36,453
‫جئت لأوقظ حواسك

640
00:58:37,036 --> 00:58:39,328
‫جئت لأجعلك تفهم

641
00:58:40,536 --> 00:58:43,495
‫جئت لأوقظ حواسك

642
00:58:43,961 --> 00:58:46,004
‫جئت لأجعلك تفهم

643
00:58:48,078 --> 00:58:51,203
‫أيها العم الشيطان! يا شمس الليل

644
00:58:51,661 --> 00:58:54,370
‫لا تتحول إلى اللون
‫الأحمر في حالة الغضب

645
00:58:56,078 --> 00:58:58,411
‫لقد فقدت حاستك السادسة كل معنى

646
00:58:58,911 --> 00:59:01,911
‫أيها العم الشيطان! يا شمس الليل

647
00:59:02,370 --> 00:59:05,286
‫لا تتحول إلى اللون
‫الأحمر في حالة الغضب

648
00:59:05,911 --> 00:59:08,828
‫لقد فقدت حاستك السادسة كل معنى

649
00:59:09,828 --> 00:59:12,627
‫محارب، محارب، محارب!
‫أيها المحارب العظيم

650
00:59:13,286 --> 00:59:15,495
‫شجاعته عميقة كجذور
‫شجرة التين الهندية

651
00:59:15,953 --> 00:59:19,120
‫- تحياتي إلى "كوندافاي ديفي".
‫- "ساندهان"، ما هذا؟

652
00:59:21,245 --> 00:59:23,411
‫سمعت الإعلان. هل يبحثون عنك؟

653
00:59:24,161 --> 00:59:27,828
‫أيتها أميرة، أنا رجل أزهار
‫فقير في المعبد. من سيبحث عني؟

654
00:59:28,370 --> 00:59:31,036
‫- إنهم يبحثون عن جاسوس.
‫- جاسوس؟

655
00:59:32,745 --> 00:59:35,911
‫التقيت برجل في
‫"ثانجافور". ربما كان هو.

656
00:59:36,578 --> 00:59:40,036
‫كان ماكرًا. حتى أنه تمكن
‫من مقابلة الإمبراطور.

657
01:00:00,161 --> 01:00:03,286
‫صنع للتدمير. مصنوع من إرث القوة

658
01:00:03,757 --> 01:00:06,549
‫هنا يأتي الملك بوجه "كمسان"

659
01:00:07,411 --> 01:00:10,703
‫ابن القوة، الصديق الأبدي للحقيقة

660
01:00:11,161 --> 01:00:13,161
‫لا يختلف عن اللؤلؤة.
‫أنا الابن الفريد والوحيد

661
01:00:14,453 --> 01:00:16,078
‫أيها الولد الصغير!

662
01:00:17,911 --> 01:00:19,620
‫لقد ملكت الكون

663
01:00:20,060 --> 01:00:23,279
‫غزوت كل الممالك. إنها
‫ملكي، أيها الإمبراطور العظيم!

664
01:00:25,245 --> 01:00:27,953
‫هل هناك من يساويني في هذا الكون؟

665
01:00:28,453 --> 01:00:30,078
‫أيها الشرير. أيها الساحر!

666
01:00:30,453 --> 01:00:32,328
‫من هنا؟

667
01:00:32,703 --> 01:00:35,911
‫ألامس المحيطات. العلامة
‫التي على جبيني هي الشمس

668
01:00:36,411 --> 01:00:38,775
‫أقوم باستعراض حول شمال "مادوراي"

669
01:00:43,036 --> 01:00:44,870
‫ألا تستطيع التفكير؟ هل أنت قوي؟

670
01:00:46,370 --> 01:00:50,328
‫أنا مجرد طفل صغير. ألا
‫تخجل من الصراخ والسيطرة؟

671
01:00:50,870 --> 01:00:52,661
‫كيف كان شكل هذا الجاسوس؟

672
01:00:53,578 --> 01:00:54,870
‫مثل الجاسوس.

673
01:00:57,745 --> 01:01:00,078
‫يدعي أنه صديق ولي العهد.

674
01:01:02,036 --> 01:01:04,286
‫أحيانًا يتنكر في زي
‫الشيطان "كامسان".

675
01:01:07,161 --> 01:01:08,370
‫"كمسان"؟

676
01:01:08,745 --> 01:01:12,161
‫يصر على أنه يجب أن يراك بمفرده.

677
01:01:25,786 --> 01:01:28,078
‫إذا رأيت الجاسوس مرة أخرى...

678
01:01:28,495 --> 01:01:31,036
‫هل يجب أن أسلمه إليك
‫وأحصل على مكافأتي؟

679
01:01:31,536 --> 01:01:34,411
‫لا، احضره لي. لدي مهمة له.

680
01:01:50,620 --> 01:01:51,786
‫يا عم!

681
01:01:58,620 --> 01:01:59,786
‫يا عم!

682
01:02:06,578 --> 01:02:07,578
‫أيها العم الشيطان

683
01:02:12,268 --> 01:02:13,643
‫أيها العم الشيطان

684
01:02:19,328 --> 01:02:20,453
‫يا عم!

685
01:02:39,245 --> 01:02:44,328
‫أختي!
‫رجل القارب، احذر.

686
01:02:45,161 --> 01:02:47,328
‫لقد تم توقع قبر مائي لأجلي.

687
01:02:51,786 --> 01:02:54,620
‫الملك "كامسان"، لماذا
‫أردت رؤيتي وحدي؟

688
01:02:55,536 --> 01:02:57,078
‫أخبرني بذلك "سيندان أمودهان".

689
01:02:58,120 --> 01:03:00,453
‫سيجيب "كامسان". لكن من أنت؟

690
01:03:02,786 --> 01:03:05,245
‫من كنت تريد أن تقابل
‫في "بازهاياراي"؟

691
01:03:05,870 --> 01:03:09,161
‫ابنة إمبراطور "تشولا"،
‫الشقيقة الصغرى لـ "كاريكالان".

692
01:03:09,620 --> 01:03:12,078
‫الشقيقة الكبرى لـ
‫"أرونموزهي فارمان".

693
01:03:12,505 --> 01:03:14,740
‫الأميرة اللامعة لـ
‫"تشولا" "كوندافاي ديفي".

694
01:03:15,161 --> 01:03:18,411
‫أحمل كل هذه الألقاب بصعوبة.

695
01:03:24,578 --> 01:03:27,453
‫أيها الشيطان "كامسان"، لماذا
‫ترتجف؟ هل تخاف من الماء؟

696
01:03:28,703 --> 01:03:30,578
‫"كمسان"؟ خائف؟

697
01:03:30,953 --> 01:03:33,286
‫الشياطين لا تسبح في الماء.

698
01:03:34,370 --> 01:03:36,328
‫نسبح في بحر من النيران.

699
01:03:36,703 --> 01:03:41,010
‫لم أكن أرتجف، كنت أرقص.
‫أيتها الأميرة!

700
01:04:12,245 --> 01:04:16,161
‫يا له من تحول! من
‫شيطان إلى جاسوس.

701
01:04:16,995 --> 01:04:20,578
‫لم يكن لدي خيار.
‫"بازهوفيتارايار" يريد دمي.

702
01:04:21,078 --> 01:04:24,578
‫ويتبعني ذلك "فايشنافيت
‫نامبي" المزيف في كل مكان.

703
01:04:25,828 --> 01:04:27,620
‫لماذا كنت تبحث عني؟

704
01:04:28,245 --> 01:04:33,245
‫"ديفي"، أرسلني "كاريكالان" إلى
‫"كادامبور". تم عقد اجتماع سري هناك.

705
01:04:34,370 --> 01:04:39,161
‫تم أخذ الأمير "مادهورانتاكان"
‫إلى هناك في عربة "نانديني ديفي".

706
01:04:43,870 --> 01:04:45,786
‫لدي سؤال واحد فقط.

707
01:04:46,620 --> 01:04:49,661
‫هل وافق "مادهورانتاكان"
‫على المؤامرة؟

708
01:04:53,161 --> 01:04:56,370
‫تمنى أن يكون إمبراطورًا.

709
01:05:00,078 --> 01:05:03,703
‫إن شهوة القوة تفوق شهوة الجمال.

710
01:05:05,495 --> 01:05:10,453
‫ممتاز. أين هي رسالة
‫أخي؟ هل هي معك؟

711
01:05:12,203 --> 01:05:17,536
‫نعم، "ديفي". كتبت الرسالة بنفسي.
‫المجيء خالي الوفاض لا يبدو صحيحًا.

712
01:05:20,715 --> 01:05:25,403
‫أرني إياها.
‫"هذا الرسول محارب عظيم..."

713
01:05:36,411 --> 01:05:37,411
‫يا له من تواضع!

714
01:05:38,828 --> 01:05:41,703
‫تقول الكتب أن التواضع
‫يجب ألا يُقزم الحقيقة.

715
01:05:43,036 --> 01:05:45,745
‫أي كتاب؟ الذي تكتبه أنت؟

716
01:05:47,495 --> 01:05:48,745
‫نعم يا "ديفي".

717
01:05:50,161 --> 01:05:54,703
‫في الحرب ضد الـ "راشتراكوتاس"،
‫ألم تحارب إلى جانب أخي؟

718
01:05:55,745 --> 01:05:59,328
‫كنت بجانبه. قتلت
‫أكثر من ألف جندي.

719
01:06:01,786 --> 01:06:04,453
‫حسنًا. مائة؟ أكثر من خمسين؟

720
01:06:05,205 --> 01:06:07,913
‫إذا قمت بتخفيض الرقم أكثر من
‫ذلك، فإن شجاعتي ستكون موضع شك.

721
01:06:08,911 --> 01:06:12,786
‫هل أرسلك في مهمة
‫خطيرة، تليق بمحارب شجاع؟

722
01:06:13,953 --> 01:06:15,578
‫هل هذه جائزتي؟

723
01:06:16,120 --> 01:06:19,203
‫بعد كل شيء، أنت محارب
‫شجاع وقد قتلت أكثر من 50 جنديًا.

724
01:06:19,578 --> 01:06:21,661
‫هذا صحيح. أنا في انتظار أوامرك.

725
01:06:23,245 --> 01:06:25,036
‫أريدك أن تذهب إلى "لانكا".

726
01:06:25,745 --> 01:06:31,245
‫اعثر على أخي "أرونموزهي"
‫وأحضره لي. هل تستطيع فعل ذلك؟

727
01:06:33,911 --> 01:06:38,245
‫سأطلب سيد الموت،
‫إذا أمرتيني بذلك.

728
01:06:39,453 --> 01:06:40,495
‫حقًا؟

729
01:06:41,620 --> 01:06:42,745
‫اقسم بك.

730
01:06:46,495 --> 01:06:50,495
‫ممتاز. آمرك بالقفز في هذا النهر.

731
01:06:55,620 --> 01:06:56,703
‫ليس النهر يا "ديفي".

732
01:06:59,495 --> 01:07:03,286
‫ستصلك رسالتي لأخي قبل أن تذهب.

733
01:07:04,120 --> 01:07:05,786
‫لكن ولي العهد ينتظرني.

734
01:07:06,161 --> 01:07:08,828
‫سأخبره. سينتظرك.

735
01:07:10,703 --> 01:07:15,445
‫وأنا كذلك. هناك مكافأة قدرها
‫1000 قطعة ذهبية على رأسك. احذر!

736
01:07:21,411 --> 01:07:22,911
‫حياتي ملك لك يا "ديفي".

737
01:07:28,828 --> 01:07:30,745
‫سأبقى على قيد
‫الحياة لإنجاز مهمتك.

738
01:07:45,953 --> 01:07:47,328
‫الملك "كامسان"!

739
01:07:49,036 --> 01:07:50,495
‫اسد لي خدمة.

740
01:07:51,411 --> 01:07:53,919
‫عندما تطلب السيدة
‫"كريشنا" بنفسها، هل يستطيع

741
01:07:53,943 --> 01:07:57,036
‫"كامسان" أن يرفض؟ هل
‫تعطي "بونيين سيلفان" رسالة مني؟

742
01:07:57,453 --> 01:07:58,745
‫بالتأكيد!

743
01:08:00,661 --> 01:08:01,745
‫هيا!

744
01:08:10,036 --> 01:08:11,495
‫تحياتنا أيها الأمير.

745
01:08:25,703 --> 01:08:27,161
‫تحياتي يا أمي.

746
01:08:28,786 --> 01:08:31,786
‫"مادهورانتاكان"،
‫هل ما أسمعه صحيح؟

747
01:08:33,245 --> 01:08:34,495
‫ماذا سمعتي؟

748
01:08:36,411 --> 01:08:41,911
‫- أنك تريد العرش.
‫- أمي، العرش ملك لي.

749
01:08:42,953 --> 01:08:45,745
‫لك؟ من قال لك ذلك؟

750
01:08:46,495 --> 01:08:48,828
‫أعطاه والدك إلى
‫"سوندارا شوزهار".

751
01:08:50,161 --> 01:08:51,661
‫أريد استعادته.

752
01:08:53,161 --> 01:08:55,578
‫كيف يمكنك استعادة
‫ما أعطاه والدك؟

753
01:08:59,161 --> 01:09:02,911
‫لقد قمتي بتربيتي كمُحب
‫لـ "شيفا" ضد رغباتي.

754
01:09:04,453 --> 01:09:07,286
‫أنا لست من أتباع
‫"شيفا". أنا ملك.

755
01:09:10,078 --> 01:09:12,161
‫أنا لست شاة للذبح.

756
01:09:13,661 --> 01:09:15,661
‫عرش "تشولا" ملك لي.

757
01:09:16,495 --> 01:09:17,661
‫أنا الأكبر.

758
01:09:18,786 --> 01:09:22,286
‫يا بني، أنت لا تعرف كيف تحكم.

759
01:09:23,495 --> 01:09:26,120
‫"كاريكالان" و "أرونموزهي"
‫محاربان عظيمان،

760
01:09:26,703 --> 01:09:28,495
‫بينما أنت بالكاد
‫تستطيع استخدام السيف.

761
01:09:29,120 --> 01:09:32,161
‫أمي، لدي دعم من العديد
‫من زعماء القبائل العظماء.

762
01:09:33,161 --> 01:09:35,245
‫لقد أقسموا على دعم مطلبي.

763
01:09:36,786 --> 01:09:41,078
‫أنا والدتك. لا يمكنك الحصول
‫على العرش دون موافقتي.

764
01:09:42,078 --> 01:09:45,828
‫أمرك والدك بالعيش
‫كمحب لـ "شيفا".

765
01:09:46,828 --> 01:09:50,411
‫لا يمكنك الوقوف في
‫وجه "سوندارا شوزهار".

766
01:09:53,286 --> 01:09:54,995
‫أي نوع من الأمهات أنت؟

767
01:09:55,578 --> 01:09:58,745
‫تقفين في صف شخص أخذ مملكتي مني.

768
01:10:00,036 --> 01:10:03,828
‫لن أتخلى عن حقي في العرش.

769
01:10:04,745 --> 01:10:08,620
‫حتى لو طلب مني ذلك
‫والدي الراحل، فلن أستجيب له.

770
01:10:10,495 --> 01:10:13,036
‫هنا، إليك هذه المسبحة!

771
01:10:16,620 --> 01:10:18,620
‫اكسروه!

772
01:10:19,703 --> 01:10:21,161
‫اكسروه!

773
01:10:21,840 --> 01:10:25,685
‫"نولامبابادي"

774
01:10:35,161 --> 01:10:36,620
‫هجوم!

775
01:10:37,328 --> 01:10:38,995
‫هجوم!

776
01:10:49,370 --> 01:10:54,120
‫النصر! النصر!

777
01:10:54,578 --> 01:10:57,161
‫"أديثا"، الآن بعد أن
‫فزنا، فلنعد إلى الديار.

778
01:10:58,453 --> 01:11:01,036
‫لا! سنهزم "كالينجا" بعدها.

779
01:11:01,370 --> 01:11:04,161
‫مملكتك في خطر،
‫يجب أن نعود إلى الديار.

780
01:11:04,578 --> 01:11:07,453
‫"كاريكالان"، يمكن أن
‫يحدث أي شيء في أي وقت.

781
01:11:08,245 --> 01:11:10,786
‫والدك وأخوك وأنت غير آمنين.

782
01:11:11,203 --> 01:11:14,453
‫هناك مؤامرة على قدم
‫وساق للاستيلاء على مملكتك.

783
01:11:15,286 --> 01:11:19,745
‫لهذا السبب أرسلت "فانثياثيفان"
‫إلى "كوندافاي". ستهتم بالأمور.

784
01:11:20,911 --> 01:11:23,953
‫"أديثا"، أختك ماهرة في السياسة،

785
01:11:24,411 --> 01:11:26,286
‫لكنها تفتقر إلى الخبرة.

786
01:11:26,703 --> 01:11:27,953
‫النصر لنا!

787
01:11:28,745 --> 01:11:30,828
‫لا تقلل من شأن "بازهوفيتارايار".

788
01:11:31,411 --> 01:11:33,995
‫هذا الزعيم مثل أسد شرس.

789
01:11:34,453 --> 01:11:37,286
‫أسد عجوز بلا أسنان ومخالب.

790
01:11:37,870 --> 01:11:42,453
‫لا تسيئ الحكم على رجل
‫عجوز متزوج من امرأة شابة.

791
01:11:43,286 --> 01:11:45,786
‫خاصة التي لديها سم في دمها.

792
01:11:47,911 --> 01:11:50,745
‫"كاريكالان"، أنت
‫ولي العهد في "تشولا".

793
01:11:51,328 --> 01:11:53,911
‫يجب عليك حماية
‫"ثانجافور". أنت ملزم بواجبك.

794
01:11:54,286 --> 01:11:57,953
‫- المملكة مسؤوليتك.
‫- كفى!

795
01:11:58,703 --> 01:12:00,245
‫لن تطأ قدماي "ثانجافور".

796
01:12:00,620 --> 01:12:04,786
‫يجب أن تحمي أنت
‫وأخوك الإمبراطور.

797
01:12:05,078 --> 01:12:06,161
‫توقف!

798
01:12:11,036 --> 01:12:12,703
‫كفى يا جدي!

799
01:12:17,953 --> 01:12:21,870
‫لماذا أنت غاضب جدًا؟
‫غاضب؟

800
01:12:23,036 --> 01:12:28,286
‫من الغاضب؟ أيها الأمير،
‫لاحظت أنك تغضب كلما تم ذكرها.

801
01:12:28,620 --> 01:12:30,870
‫إذًا لاحظت ذلك؟ وماذا إذًا!

802
01:12:33,729 --> 01:12:36,745
‫إنساها. هذا هو الحل الأفضل.

803
01:12:39,536 --> 01:12:41,036
‫أنسى؟

804
01:12:47,286 --> 01:12:50,870
‫لكي أنساها، يجب
‫أن أقطع قلبي أولاً.

805
01:12:53,161 --> 01:12:54,870
‫كانت لي منذ الطفولة.

806
01:13:03,151 --> 01:13:07,147
‫إنها زوجة "بازهوفيتارايار".
‫الرغبة في زوجة رجل آخر خطيئة.

807
01:13:11,786 --> 01:13:12,995
‫"بارثيبندران".

808
01:13:15,036 --> 01:13:18,786
‫تزوجت ذلك الرجل العجوز... بسببي.

809
01:13:54,328 --> 01:13:56,286
‫يديها مطويتان

810
01:13:57,893 --> 01:13:59,559
‫بدت مثل براعم اللوتس.

811
01:14:10,536 --> 01:14:12,578
‫حساسة كالزهرة.

812
01:14:15,786 --> 01:14:18,286
‫زهرة بيضاء نقية.

813
01:14:30,536 --> 01:14:32,828
‫كنت ولي العهد. كانت كذلك

814
01:14:33,953 --> 01:14:35,995
‫شخص يغنى في المعبد.

815
01:14:40,828 --> 01:14:45,370
‫انقلبت عائلة "تشولا"
‫الملكية بأكملها ضدنا.

816
01:14:46,828 --> 01:14:50,495
‫حذرني والدي.
‫لكنني لم أستمع إليه.

817
01:14:54,203 --> 01:14:55,536
‫ثم ذات يوم،

818
01:14:56,911 --> 01:14:58,786
‫اختفت.

819
01:15:07,078 --> 01:15:08,828
‫"نانديني"!

820
01:15:12,703 --> 01:15:15,078
‫يموت الرجل عدة مرات في حياته.

821
01:15:19,036 --> 01:15:20,495
‫كانت تلك أول موت لي.

822
01:15:26,620 --> 01:15:28,995
‫رأيتها مرة أخرى.

823
01:15:31,578 --> 01:15:33,578
‫مرت سنوات عديدة.

824
01:15:38,703 --> 01:15:42,495
‫كنا نخوض حربًا ضد
‫إمبراطور "بانديان".

825
01:15:49,786 --> 01:15:53,536
‫هرب "فيرا بانديان"
‫من ساحة المعركة.

826
01:15:57,328 --> 01:15:59,911
‫طاردناه في الجبال والغابات.

827
01:16:06,036 --> 01:16:07,995
‫وجدته داخل كوخ صغير.

828
01:16:13,370 --> 01:16:14,828
‫كان ذلك هو اليوم

829
01:16:16,286 --> 01:16:17,828
‫الذي مُت فيه للمرة الثانية.

830
01:16:22,328 --> 01:16:24,328
‫أصبحت جثة تمشي.

831
01:16:46,429 --> 01:16:52,036
‫هذا النبيذ، الأغنية،
‫الدم، الحرب!

832
01:16:53,078 --> 01:16:55,328
‫كل هذا لأنسى.

833
01:16:55,870 --> 01:16:58,786
‫أنساها، أنسى نفسي.

834
01:16:59,745 --> 01:17:02,328
‫كل ما أفعله هو صراع للنسيان.

835
01:17:05,390 --> 01:17:07,695
‫راية النمر، راية الحرب.
‫رايتنا ترفرف عاليًا.

836
01:17:08,530 --> 01:17:10,357
‫العلم يرفرف عاليًا

837
01:17:10,710 --> 01:17:12,630
‫الحصان متشوق للذهاب

838
01:17:12,976 --> 01:17:14,663
‫القلب الحجري تحرك

839
01:17:15,161 --> 01:17:17,036
‫شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة

840
01:17:17,536 --> 01:17:19,745
‫واجه العدو بالسيوف والرماح

841
01:17:20,453 --> 01:17:21,995
‫انطلق وحارب!

842
01:17:22,911 --> 01:17:25,078
‫دع علم النمر يرتفع
‫عالياً في السماء

843
01:17:25,411 --> 01:17:27,536
‫أتمنى أن تحكم
‫مملكة "تشولا" العالم!

844
01:17:33,060 --> 01:17:37,286
‫النمر المخطط لا يخاف ولا
‫يستريح أبدًا. "تشولا"! "تشولا"!

845
01:17:37,828 --> 01:17:41,562
‫النمر الشرس لا يعرف
‫الهزيمة، يا منضبط!

846
01:18:00,078 --> 01:18:01,953
‫حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي

847
01:18:02,328 --> 01:18:04,245
‫حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي

848
01:18:04,661 --> 01:18:06,745
‫حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي

849
01:18:07,286 --> 01:18:09,411
‫جعلتني تلك المرأة بلا وعي

850
01:18:09,828 --> 01:18:11,661
‫حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي

851
01:18:12,036 --> 01:18:14,036
‫حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي

852
01:18:14,411 --> 01:18:16,411
‫حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا معنى

853
01:18:16,828 --> 01:18:18,911
‫جعلتني تلك المرأة بلا وعي

854
01:18:19,328 --> 01:18:21,078
‫أيها الشيطان!

855
01:18:21,870 --> 01:18:24,036
‫أنت أنفاسي، جرحي

856
01:18:24,370 --> 01:18:27,745
‫جسدي مغطى بندوب من ساحة المعركة

857
01:18:28,203 --> 01:18:30,203
‫لكن الندبة التي
‫أحدثتها توقف قلبي

858
01:18:30,620 --> 01:18:33,328
‫لا تقلق! اعطيني النبيذ حتى أنسى

859
01:18:33,786 --> 01:18:35,791
‫لن تتوقف رحلة هذا الرجل أبدًا

860
01:18:36,370 --> 01:18:38,328
‫احمل هذا السيف وامضِ قدمًا

861
01:18:38,661 --> 01:18:40,370
‫النمر المنتقم لا يتوقف أبدًا

862
01:18:40,745 --> 01:18:43,036
‫بابتسامة في قلبك،
‫احتفل بتناول مشروب

863
01:18:43,495 --> 01:18:44,578
‫تعال يا صديقي

864
01:18:45,036 --> 01:18:47,870
‫هل هذه اللذة أبدية؟

865
01:18:48,203 --> 01:18:49,703
‫هل الرغبة خطأ؟

866
01:19:00,203 --> 01:19:02,370
‫حلمنا بالفوز بالعالم

867
01:19:02,786 --> 01:19:04,870
‫لقد واجهنا العديد من المعارك

868
01:19:05,286 --> 01:19:08,453
‫تجاهلنا سيد الموت،
‫وقتلنا أعداءنا

869
01:19:09,620 --> 01:19:11,911
‫غفرنا لأعدائنا الذين استسلموا

870
01:19:12,328 --> 01:19:14,328
‫عاقبنا أولئك الذين عارضونا

871
01:19:14,661 --> 01:19:17,120
‫قمنا بسجن من تجاهل تحذيراتنا

872
01:19:19,536 --> 01:19:23,828
‫سلالة "تشولا" هي حياتنا.
‫تعلم وردد هذا الشعار

873
01:19:24,286 --> 01:19:26,661
‫المس الغيوم، ابلغ السماء

874
01:19:26,995 --> 01:19:30,453
‫اذهب أيها النمر. طالب بجبال
‫"الهيمالايا"! العلم يرفرف عاليًا

875
01:19:30,786 --> 01:19:32,745
‫الحصان متشوق للذهاب

876
01:19:33,078 --> 01:19:35,078
‫القلب الحجري تحرك

877
01:19:35,453 --> 01:19:37,620
‫شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة

878
01:19:38,245 --> 01:19:39,995
‫العلم يرفرف عاليًا

879
01:19:40,495 --> 01:19:42,536
‫الحصان متشوق للذهاب

880
01:19:42,870 --> 01:19:44,870
‫القلب الصخري تحرك

881
01:19:45,245 --> 01:19:47,370
‫شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة

882
01:20:22,078 --> 01:20:23,911
‫أرجوك.

883
01:20:25,333 --> 01:20:26,583
‫لا تقتله.

884
01:20:31,828 --> 01:20:33,036
‫"نانديني".

885
01:20:34,916 --> 01:20:39,245
‫لا!
‫لا!

886
01:21:34,150 --> 01:21:37,297
‫"لانكا"

887
01:21:38,189 --> 01:21:39,397
‫أيها الجنود، تأهبوا!

888
01:23:24,636 --> 01:23:25,844
‫هجوم!

889
01:23:32,136 --> 01:23:33,667
‫انتظروا! انتظروا!

890
01:23:34,886 --> 01:23:36,552
‫هجوم!

891
01:24:07,552 --> 01:24:09,302
‫هجوم!

892
01:24:18,870 --> 01:24:20,807
‫تأكد من أن الأمير محمي!

893
01:25:06,052 --> 01:25:09,969
‫النصر لنا!

894
01:25:36,302 --> 01:25:37,511
‫لقد وصل.

895
01:25:51,368 --> 01:25:55,826
‫"فايثوليا بيكشو سانجام"
‫يحيي أمير "تشولا".

896
01:25:58,052 --> 01:26:02,511
‫سيدي، لقد دعوتني، لذلك أنا هنا.

897
01:26:18,136 --> 01:26:20,386
‫ظهر مذنب في السماء.

898
01:26:21,094 --> 01:26:24,094
‫راجعنا النصوص
‫القديمة لمعرفة معناه.

899
01:26:24,636 --> 01:26:28,011
‫سيقوم بيننا ملك عظيم
‫مثل الإمبراطور "أشوكا".

900
01:26:29,261 --> 01:26:32,719
‫أنت تُظهر كل
‫العلامات مثل هذا الملك.

901
01:26:35,761 --> 01:26:39,594
‫تدعوك "مها بودهي سانجام"
‫لتكون إمبراطور "لانكا".

902
01:26:40,844 --> 01:26:45,052
‫هذا هو العرش الذي كان
‫ينتمي ذات يوم إلى ابنة "أشوكا".

903
01:26:46,219 --> 01:26:50,219
‫تم مسح جميع ملوك هذه
‫الجزيرة أولاً على هذا العرش.

904
01:26:51,094 --> 01:26:52,719
‫نقدم لك

905
01:26:53,302 --> 01:26:57,469
‫العرش والصولجان
‫والتاج. نرجوك أن تقبل.

906
01:26:58,302 --> 01:27:02,052
‫يجب أن تسود العدالة هنا. يجب
‫أن تحكم حكمة اللورد "بوذا".

907
01:27:03,052 --> 01:27:05,761
‫كل هذا سيحدث في
‫عهدك. اقبل التاج!

908
01:27:06,302 --> 01:27:08,886
‫اقبل العرش!

909
01:27:09,677 --> 01:27:11,810
‫اقبل العرش!

910
01:27:21,594 --> 01:27:22,719
‫سيدي،

911
01:27:23,594 --> 01:27:26,719
‫أمرني والدي بحمل
‫السلاح لأجل مملكة "تشولا".

912
01:27:27,552 --> 01:27:31,052
‫كمدافع عن مملكة
‫"تشولا" وخادم لشعبها،

913
01:27:31,761 --> 01:27:33,844
‫لا يمكنني قبول تاج آخر.

914
01:27:36,927 --> 01:27:39,052
‫لا أستطيع أن أتحدى أوامر والدي.

915
01:27:39,511 --> 01:27:44,177
‫لذلك، لا يمكنني قبول مشيئة
‫الرب، أو طلبك، يا سيدي.

916
01:27:45,113 --> 01:27:46,706
‫أطلب بركاتك.

917
01:27:48,594 --> 01:27:52,177
‫الشخص الذي ينحني منخفضًا
‫مُقدر له أن يرتفع إلى السماء.

918
01:27:52,802 --> 01:27:55,927
‫أتمنى أن تعيش إلى الأبد.
‫أتمنى أن تتحقق كل أمنياتك!

919
01:28:35,386 --> 01:28:36,386
‫انتظر.

920
01:28:38,011 --> 01:28:39,261
‫دعها تأتي إلينا.

921
01:28:40,427 --> 01:28:42,094
‫- رئيس مجلس الوزراء.
‫- الأميرة.

922
01:28:42,636 --> 01:28:45,302
‫هل كل شيء بخير؟ هل
‫تحسنت صحة الإمبراطور؟

923
01:28:45,719 --> 01:28:49,469
‫الأطباء الصينيون يعالجونه.
‫إنه يتعافى بشكل جيد، يا أميرتي.

924
01:28:55,136 --> 01:28:57,219
‫ما الذي يهم الناس هذه الأيام؟

925
01:28:57,718 --> 01:29:01,343
‫يسألون لماذا ابنة الإمبراطور
‫لا تزال غير متزوجة.

926
01:29:02,038 --> 01:29:03,213
‫ماذا قلت؟

927
01:29:03,802 --> 01:29:08,636
‫الأمير النبيل الذي
‫يستحق الأميرة لم يُولد بعد.

928
01:29:09,052 --> 01:29:11,511
‫بحلول الوقت الذي يولد
‫فيه ويبلغ سن الزواج،

929
01:29:11,802 --> 01:29:13,927
‫سأكون امرأة عجوز.

930
01:29:18,330 --> 01:29:23,703
‫إنها مثل البرق الداكن
‫اللامع مثل السمكة الفضية

931
01:29:24,758 --> 01:29:27,861
‫يتصادم مع هدير الرعد

932
01:29:29,853 --> 01:29:32,488
‫هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟

933
01:29:32,906 --> 01:29:37,249
‫أيتها الأبدية، هل يمكن
‫أن تتعايش هاتان القوتان؟

934
01:29:42,469 --> 01:29:43,886
‫مرحبا أيتها الأميرة!

935
01:29:44,385 --> 01:29:47,431
‫لقد حول وصولك هذا
‫الحصن إلى مكان جميل.

936
01:29:48,219 --> 01:29:51,955
‫سمعت أن هذا القصر يحتوي
‫على كل جمال العالم داخل أسواره.

937
01:29:53,715 --> 01:29:57,465
‫أنت على حق.
‫الجمال حقاً أسير هنا.

938
01:29:59,011 --> 01:30:00,552
‫أسير؟

939
01:30:04,369 --> 01:30:07,535
‫هل الجمال الذهبي لا يزين العرش؟

940
01:30:09,302 --> 01:30:12,011
‫بلى، لكن الذهب بهُت.

941
01:30:13,457 --> 01:30:15,916
‫الذهب الباهت أثمن.

942
01:30:16,969 --> 01:30:20,344
‫أغلال الذهب تبقى
‫أغلال. أليس كذلك؟

943
01:30:21,406 --> 01:30:23,739
‫لكن المفتاح في أيدينا.

944
01:30:26,136 --> 01:30:28,844
‫لا يمكن لأحد أن يخدع الأميرة.

945
01:30:31,949 --> 01:30:33,298
‫أهلًا وسهلًا.

946
01:30:39,962 --> 01:30:43,004
‫أبي، أعداؤنا بيننا.

947
01:30:44,250 --> 01:30:49,125
‫إنهم يريدون ولياً آخر للعهد. ليس
‫"أديثا كاريكالان" أو "أرونموزهي".

948
01:30:51,774 --> 01:30:54,691
‫قال صديق "كاريكالان" نفس الشيء.

949
01:30:56,196 --> 01:30:58,405
‫من يتآمر علينا؟

950
01:30:59,212 --> 01:31:01,462
‫من يريدون جعله على العرش؟

951
01:31:04,129 --> 01:31:07,171
‫ابن عمك. الأمير "مادهورانتاكان".

952
01:31:09,004 --> 01:31:12,462
‫تم التخطيط لهذه المؤامرة
‫من طرف "بازهوفيتارايار"

953
01:31:12,879 --> 01:31:14,819
‫والزعماء الآخرون
‫في قصر "كادامبور".

954
01:31:18,032 --> 01:31:19,491
‫لا أستطيع تصديق ذلك.

955
01:31:20,796 --> 01:31:23,796
‫لقد رباني "بازهوفيتارايار"
‫بكثير من المودة.

956
01:31:24,597 --> 01:31:26,090
‫لكنه تغير.

957
01:31:27,681 --> 01:31:32,931
‫هل تعلم أن زعماء القبائل
‫أتوا إلى "ثانجافور" سراً؟

958
01:31:36,681 --> 01:31:39,681
‫يخططون للقاء في
‫قصر "بازهوفيتارايار".

959
01:31:44,597 --> 01:31:47,014
‫هذا الممر تحت سيطرة
‫"بازهوفيتارايار".

960
01:31:47,431 --> 01:31:48,847
‫إلى أين يؤدي؟

961
01:31:49,181 --> 01:31:52,347
‫- غرف "نانديني ديفي".
‫- يجب أن نقرر اليوم.

962
01:31:58,499 --> 01:31:59,508
‫مرحبًا بكم!

963
01:31:59,532 --> 01:32:02,582
‫تحياتي إلى
‫"بازهوفيتارايار"! أهلًا وسهلًا!

964
01:32:06,582 --> 01:32:09,207
‫الاجتماع في الخفاء مثل
‫اللصوص ليس صحيحًا.

965
01:32:09,707 --> 01:32:11,874
‫ماذا لو اكتشفوا؟

966
01:32:12,374 --> 01:32:13,582
‫"شينا بازهوفيتارايار"،

967
01:32:13,957 --> 01:32:16,582
‫ألا تريد أن يكون "مادهورانتاكان"
‫هو الإمبراطور القادم؟

968
01:32:18,457 --> 01:32:20,624
‫وجودك يجعله شرعيًا، أيها القائد.

969
01:32:20,999 --> 01:32:24,207
‫طلبت الأميرة "كوندافاي" من "أديثا
‫كاريكالان" العودة إلى "ثانجافور".

970
01:32:24,582 --> 01:32:28,416
‫- قد يأتي بجيش كبير.
‫- يجب أن نتحرك قبل وصوله.

971
01:32:28,874 --> 01:32:31,124
‫دعونا نطلب من "سوندارا شوزهار"

972
01:32:31,541 --> 01:32:33,642
‫تسليم العرش إلى
‫"مادهورانتاكان" في الحال.

973
01:32:34,332 --> 01:32:38,457
‫سننشر شائعة مفادها أن
‫الأميرين يسيران نحو "ثانجافور"

974
01:32:38,791 --> 01:32:40,565
‫لتحدي والدهم.

975
01:32:41,582 --> 01:32:44,041
‫أيتها الأخت، هل
‫سنلتقي "نانديني ديفي"؟

976
01:32:44,457 --> 01:32:47,166
‫لا. سنلتقي بزعماء
‫القبائل المتآمرين.

977
01:32:48,041 --> 01:32:49,916
‫لسجنهم؟

978
01:32:50,541 --> 01:32:53,541
‫- لا. لزعزعة خططهم.
‫- كيف؟

979
01:32:55,041 --> 01:32:56,291
‫من خلالك!

980
01:33:00,249 --> 01:33:03,374
‫يجب تتويج الأمير
‫"مادهورانتاكان" دون تأخير.

981
01:33:04,124 --> 01:33:07,124
‫يجب أن يتم ذلك قبل
‫وصول "أديثا كاريكالان".

982
01:33:07,499 --> 01:33:11,999
‫- سنعلم الإمبراطور غدًا.
‫- لقد قررنا نحن زعماء القبائل.

983
01:33:12,582 --> 01:33:14,332
‫إذا توحد الأمراء،

984
01:33:14,791 --> 01:33:17,749
‫سوف تدمر خططنا.
‫ما هذا؟

985
01:33:18,041 --> 01:33:21,874
‫- الأميرة "كوندافاي ديفي" آتية.
‫- إنها هنا.

986
01:33:22,332 --> 01:33:24,582
‫الأميرة قادمة إلى هنا؟

987
01:33:24,957 --> 01:33:26,624
‫ابقوا جالسين.

988
01:33:27,374 --> 01:33:29,124
‫لا داعى للقلق.

989
01:33:29,582 --> 01:33:32,871
‫من الطبيعي جداً أن
‫يلتقي زعماء القبائل بي.

990
01:33:39,238 --> 01:33:44,193
‫إنها مثل البرق الداكن
‫اللامع مثل السمكة الفضية

991
01:33:44,990 --> 01:33:48,977
‫يتصادم مع هدير الرعد

992
01:33:49,454 --> 01:33:52,907
‫هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟

993
01:33:53,374 --> 01:33:57,029
‫أيتها الأبدية، هل يمكن
‫أن تتعايش هاتان القوتان؟

994
01:33:57,416 --> 01:34:00,207
‫هل يمكن أن أدخل؟ أم
‫أقدم احتراماتي من هنا؟

995
01:34:01,791 --> 01:34:04,999
‫الأميرة هنا بشكل غير متوقع.

996
01:34:05,957 --> 01:34:10,291
‫يجب أن يكون هناك شيء مهم.
‫أرجوك تعالي.

997
01:34:20,957 --> 01:34:22,166
‫مرحبًا يا "ديفي".

998
01:34:23,416 --> 01:34:24,791
‫مرحبًا أيتها الأميرة.

999
01:34:27,332 --> 01:34:28,999
‫احتراماتي لك.

1000
01:34:30,124 --> 01:34:32,757
‫من النادر أن أراكما
‫أنتما الشقيقين معًا.

1001
01:34:34,791 --> 01:34:36,374
‫تحياتي لزعماء القبائل.

1002
01:34:37,874 --> 01:34:41,166
‫كنت مارة عندما سمعت
‫أنكم جميعًا مجتمعون هنا.

1003
01:34:41,999 --> 01:34:43,916
‫لذلك اعتقدت أنني سأتوقف.

1004
01:34:44,332 --> 01:34:49,030
‫كنا نخطط لزيارتك أيتها الأميرة.
‫قبل المجيء،

1005
01:34:49,374 --> 01:34:52,624
‫أردنا مناقشة المسائل
‫الضريبية مع أمين الخزانة.

1006
01:34:53,082 --> 01:34:57,041
‫هذا ما جاء بي إلى هنا أيضًا.
‫يجب أن نخفض ضرائب معينة.

1007
01:34:57,582 --> 01:34:58,666
‫لماذا؟

1008
01:34:59,374 --> 01:35:02,666
‫الأميران "أديثا
‫كاريكالان" و "أرونموزهي"

1009
01:35:03,207 --> 01:35:04,916
‫سيتزوجان قريبُا.

1010
01:35:05,374 --> 01:35:07,082
‫يتزوجان؟

1011
01:35:07,457 --> 01:35:10,957
‫- إنهما في سن الزواج.
‫- وعرائسهم؟

1012
01:35:11,416 --> 01:35:13,582
‫لسنا بحاجة لأن ننظر بعيدًا جدًا.

1013
01:35:14,124 --> 01:35:16,124
‫لكم جميعكم بنات.

1014
01:35:17,082 --> 01:35:19,707
‫هناك ابنتك "مانيميجالاي".

1015
01:35:20,624 --> 01:35:23,999
‫ابنة "سيريا فيلار"،
‫"فاناثي"، موجودة معي هنا.

1016
01:35:25,041 --> 01:35:28,082
‫"فانانجاموديار"، اسم ابنتك
‫هو "مادهافي"، أليس كذلك؟

1017
01:35:28,582 --> 01:35:30,582
‫اسم حفيدتي هو "ثيروماجال".

1018
01:35:30,957 --> 01:35:32,832
‫ابنتي هي "ثاماري".

1019
01:35:33,291 --> 01:35:36,166
‫لا يوجد نقص في النساء
‫الشجاعات في مملكتنا.

1020
01:35:36,624 --> 01:35:39,881
‫إذا كانت أبراجهن تتطابق مع
‫أبراج الأمراء، فسيتم اختيارهن.

1021
01:35:40,456 --> 01:35:41,655
‫أليس هذا هو العرف؟

1022
01:35:49,874 --> 01:35:52,499
‫لا تقلقي. "أرونموزهي" لك.

1023
01:35:54,457 --> 01:35:57,291
‫يجب أن يكون هناك
‫اضطراب في الداخل الآن.

1024
01:35:58,791 --> 01:36:01,666
‫"أيها القائد، ما الذي يحدث؟

1025
01:36:02,249 --> 01:36:06,749
‫"لقد أحبطت فتاة
‫صغيرة خططك الكبرى."

1026
01:36:12,124 --> 01:36:14,749
‫"كوندافاي" الماكرة تلك!
‫هل يجب عليها التدخل دائمًا؟

1027
01:36:15,874 --> 01:36:19,957
‫لا أحد في مملكة "تشولا"
‫أكثر دهاء منها. ابتعد!

1028
01:36:47,957 --> 01:36:50,791
‫قد يصل "أديثا كاريكالان"
‫مع جيشه في أي لحظة.

1029
01:36:52,249 --> 01:36:56,332
‫أرسلت "كوندافاي" جاسوسًا
‫لإعادة "أرونموزهي"".

1030
01:36:57,374 --> 01:36:58,791
‫إذا عاد الشقيقان

1031
01:36:59,207 --> 01:37:02,041
‫سيستولون معًا على
‫حصن "ثانجافور".

1032
01:37:03,082 --> 01:37:07,207
‫سيقتلون الإمبراطور
‫ويدعون أن ذلك كان من فعلك.

1033
01:37:08,332 --> 01:37:11,999
‫سيقولون أنك تريد أن
‫تكون الإمبراطور القادم.

1034
01:37:12,707 --> 01:37:14,999
‫فليأتوا.

1035
01:37:15,416 --> 01:37:18,916
‫يمكنني الوقوف في وجههم. لقد
‫خضت حروبا لا تعد ولا تحصى.

1036
01:37:34,512 --> 01:37:38,846
‫الصراع داخل مملكة "تشولا"
‫سيتسبب في ضرر لا يوصف.

1037
01:37:41,207 --> 01:37:44,874
‫الصراع العائلي سيمنح
‫أعدائنا فرصة لاستعبادنا.

1038
01:37:46,166 --> 01:37:47,999
‫ستكون نهاية المملكة.

1039
01:37:51,207 --> 01:37:53,374
‫واللوم سيقع عليّ أنا.

1040
01:37:58,999 --> 01:38:01,457
‫هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه.

1041
01:38:02,582 --> 01:38:06,582
‫يجب أن نتأكد من أن "أرونموزهي"
‫و "كاريكالان" لن يوحدا القوات.

1042
01:38:08,624 --> 01:38:11,541
‫يجب إحضار "أرونموزهي"
‫وحده إلى "ثانجافور".

1043
01:38:12,791 --> 01:38:16,874
‫إذا كان الأخ الأصغر داخل
‫الحصن، فلن يقوم الأخ الأكبر بالهجوم.

1044
01:38:20,082 --> 01:38:21,374
‫لديّ اقتراح.

1045
01:38:22,707 --> 01:38:24,416
‫إذا سمحت، هل يمكنني مشاركته؟

1046
01:38:59,887 --> 01:39:01,179
‫يا فتاة القارب!

1047
01:39:03,679 --> 01:39:04,887
‫"بونجوزهالي"!

1048
01:39:05,929 --> 01:39:07,096
‫هل تلعبي معي؟

1049
01:39:10,762 --> 01:39:11,846
‫سأفقد أعصابي.

1050
01:39:13,053 --> 01:39:15,220
‫تم توقع قبر مائي لي.
‫هل كنتي تعرفين هذا؟

1051
01:39:16,915 --> 01:39:18,032
‫"بونجوزهالي"!

1052
01:40:01,762 --> 01:40:06,429
‫ألا يعرف القمر عمق المحيط؟

1053
01:40:11,429 --> 01:40:15,846
‫ألن تكشف العين شوق القلب؟

1054
01:40:20,845 --> 01:40:23,428
‫هل فقدت تلك السحابة
‫المتجولة طريقها؟

1055
01:40:23,782 --> 01:40:25,087
‫هل عندك توابل وملح؟

1056
01:40:25,743 --> 01:40:27,516
‫هناك ملح في البحر. أحضره بنفسك.

1057
01:40:30,387 --> 01:40:34,512
‫متى يلتقي الأفق والمحيط كواحد؟

1058
01:40:40,096 --> 01:40:44,221
‫الموجات ليس لها علامات

1059
01:40:45,051 --> 01:40:46,098
‫امسك هذا.

1060
01:40:49,679 --> 01:40:51,942
‫يرشدنا ضوء النجوم

1061
01:41:03,137 --> 01:41:07,825
‫"بونجوزهالي".
‫هل "سندهان أمودهان" حبيبك؟

1062
01:41:10,699 --> 01:41:12,801
‫هل قال ذلك رجل الزهور السخيف؟

1063
01:41:16,679 --> 01:41:20,179
‫إذا قال ذلك أمامي،
‫فسأرمي به في البحر.

1064
01:41:21,179 --> 01:41:25,960
‫إذًا، أنت لا تخططين للزواج منه؟
‫لماذا؟

1065
01:41:26,971 --> 01:41:31,512
‫"سندهان أمودهان" صديقي.
‫لا أستطيع أن أخون ثقته، لكن...

1066
01:41:33,050 --> 01:41:37,637
‫ولكن؟
‫هل لديّ فرصة إذًا؟

1067
01:41:44,012 --> 01:41:46,221
‫لا تتسرعي. ضعي هذا بعيدًا!

1068
01:41:46,721 --> 01:41:48,262
‫قومي بعملك وأنا سأنام.

1069
01:42:10,762 --> 01:42:14,137
‫- هل هذا هو الشاطئ اللانكي؟
‫- نعم.

1070
01:42:20,137 --> 01:42:22,762
‫- ماذا تريدين؟
‫- هل ستفعل كما أقول؟

1071
01:42:23,304 --> 01:42:28,537
‫بالتأكيد. لا أصدق
‫الوعود التي يقدمها الرجال.

1072
01:42:31,012 --> 01:42:32,137
‫اقسم بالبحر،

1073
01:42:35,012 --> 01:42:37,679
‫السماء والأرض والاتجاهات
‫الثمانية، سأفي بوعدي.

1074
01:42:40,012 --> 01:42:42,637
‫- هل ستلتقي "بونيين سيلفان"؟
‫- نعم.

1075
01:42:44,221 --> 01:42:45,429
‫اسأله

1076
01:42:47,012 --> 01:42:48,804
‫إذا كان يتذكر "سامودرا كوماري".

1077
01:42:54,429 --> 01:42:56,096
‫هل هذا سرك؟

1078
01:42:57,444 --> 01:42:59,111
‫هل ذلك ما يتوق إليه قلبك؟

1079
01:43:05,637 --> 01:43:08,929
‫حتى لو لم يسأل عنك، سأذكره.

1080
01:43:17,096 --> 01:43:21,137
‫يا "بونجوزهالي"، لقد بحثت
‫عنك في كل مكان. أين كنتي؟

1081
01:43:22,126 --> 01:43:24,876
‫هل هذا "كاروثيرومان"؟
‫ما الأخبار؟

1082
01:43:26,335 --> 01:43:28,918
‫لقد أبرمت صفقة
‫جيدة لأجرة القارب.

1083
01:43:29,471 --> 01:43:31,637
‫نحن بحاجة إلى المال الآن.

1084
01:43:32,262 --> 01:43:33,387
‫لماذا؟

1085
01:43:35,241 --> 01:43:37,449
‫- من أجل الزفاف.
‫- حفل زفاف من؟

1086
01:43:38,137 --> 01:43:40,259
‫ابنتك؟ لماذا لم تخبرني؟

1087
01:43:40,929 --> 01:43:44,387
‫أهلا يا فتاة! أنت
‫لا تعرفين قيمتي.

1088
01:43:44,804 --> 01:43:46,887
‫أتحدث عن زفافنا.

1089
01:43:49,387 --> 01:43:52,762
‫في أحلامك! لماذا توفر
‫المال للأحلام الفارغة؟

1090
01:44:20,878 --> 01:44:22,644
‫لماذا سلكت كل هذا الطريق؟

1091
01:44:23,189 --> 01:44:26,824
‫للعثور على الأعشاب الطبية ومخالب
‫النمر وشعر ذيل الفيل للإمبراطور.

1092
01:44:28,887 --> 01:44:33,929
‫يجب أن نجمع كل المتمردين
‫ضدنا في "ثامبالاي".

1093
01:44:34,429 --> 01:44:39,012
‫مهمتنا هي قتل
‫"أرونموزهي" بأسرع ما يمكن.

1094
01:44:39,929 --> 01:44:43,637
‫"أدهان ماران" و "سومان"
‫وأنا سنبحث عن الأمير.

1095
01:44:44,096 --> 01:44:47,054
‫"فاراجونان"، أنت تبحث
‫عن ملك "لانكا" "ماهيندان".

1096
01:44:47,554 --> 01:44:49,304
‫دعوني أبحث عن "أرونموزهي".

1097
01:44:49,964 --> 01:44:51,089
‫سأقتله.

1098
01:44:51,471 --> 01:44:53,762
‫لا! ستفسد مهمتنا.

1099
01:44:54,262 --> 01:44:56,304
‫ماذا فعلت من قبل؟

1100
01:44:58,679 --> 01:45:00,387
‫"رافيداسان"، لا!

1101
01:45:04,804 --> 01:45:08,429
‫لم أتردد أبدًا في
‫القتل، أو منح حياتي.

1102
01:45:11,012 --> 01:45:13,304
‫يجب أن يكون الوقت
‫والمكان مناسبان.

1103
01:45:28,846 --> 01:45:30,262
‫سأنتظر هنا.

1104
01:45:31,971 --> 01:45:34,846
‫لا أستطيع الدخول
‫بدون طلب الإمبراطور.

1105
01:46:09,471 --> 01:46:13,012
‫من الصعب مقابلة
‫"بازهوفيتارايار" هذه الأيام.

1106
01:46:13,512 --> 01:46:15,596
‫صاحب السمو، أنا خادمك.

1107
01:46:16,137 --> 01:46:17,971
‫حتى تصبح بخير،

1108
01:46:18,304 --> 01:46:21,262
‫نصحنا أطبائك بعدم إزعاجك.

1109
01:46:22,721 --> 01:46:27,310
‫ماذا لو لم أتعافى أبدًا؟ ألن
‫أرى صديقي مرة أخرى؟

1110
01:46:27,804 --> 01:46:30,846
‫صاحب السمو، نحن هنا لنطيع أمرك.

1111
01:46:33,971 --> 01:46:36,262
‫هل صحيح ما أسمعه؟

1112
01:46:38,512 --> 01:46:43,804
‫"مادهورانتكان" يرغب في الجلوس
‫على عرش "تشولا"؟ هل هذا صحيح؟

1113
01:46:47,194 --> 01:46:49,486
‫كما سمعت أن زعماء "تشولا"

1114
01:46:51,121 --> 01:46:54,621
‫اختاروه ليكون الإمبراطور القادم.

1115
01:46:57,504 --> 01:47:01,888
‫لا يهمني من يتآمر ضدي،
‫لكن كلمتي ستبقى قانونًا.

1116
01:47:02,846 --> 01:47:05,762
‫صاحب السمو، أنا أقول الحقيقة.

1117
01:47:06,221 --> 01:47:09,971
‫يتنافس أبناؤك مع
‫بعضهم البعض على تاجك.

1118
01:47:13,788 --> 01:47:17,123
‫"أرونموزهي" يريد
‫تاجي؟ من يدعي هذا؟

1119
01:47:18,179 --> 01:47:19,596
‫قد تكون شائعة.

1120
01:47:20,012 --> 01:47:23,459
‫- يتحدث الناس...
‫- هل أخرجت ألسنتهم؟

1121
01:47:25,471 --> 01:47:29,637
‫يمكنك إيقاف هذه الشائعات.
‫اطلب من أبنائك الحضور إلى هنا.

1122
01:47:30,471 --> 01:47:32,929
‫دع "أرونموزهي" يعلن أن
‫شقيقه هو الإمبراطور القادم.

1123
01:47:32,953 --> 01:47:38,429
‫سينهي كل الشائعات.
‫صحيح.

1124
01:47:38,816 --> 01:47:42,650
‫قمنا بدعوة "كاريكالان" إلى "ثانجافور"
‫عدة مرات، لكنه يرفض المجيء.

1125
01:47:43,637 --> 01:47:48,596
‫رسائلنا لا تصل إلى
‫"أرونموزهي". "بيريا فيلار" يوقفها.

1126
01:47:50,304 --> 01:47:55,221
‫كيف نتأكد من أن الأمراء سيأتون؟

1127
01:47:59,471 --> 01:48:02,054
‫يجب أن ندعو "أرونموزهي".

1128
01:48:02,971 --> 01:48:05,804
‫أرسل له رسالة
‫مفادها أن عليه أن يأتي،

1129
01:48:06,387 --> 01:48:09,637
‫وإلا يتم القبض عليه وسجنه.

1130
01:48:10,054 --> 01:48:13,887
‫- سجنه؟
‫- إنه مجرد تهديد فارغ.

1131
01:48:14,346 --> 01:48:16,346
‫سجنه؟ على أي أساس؟

1132
01:48:16,804 --> 01:48:20,679
‫عرض رهبان "لانكا"
‫تاجهم على "أرونموزهي".

1133
01:48:21,012 --> 01:48:24,096
‫رفض ذلك. لم يكن
‫عليه القيام بذلك.

1134
01:48:24,471 --> 01:48:26,637
‫هذا التاج ينتمي
‫إلى مملكة "تشولا".

1135
01:48:27,179 --> 01:48:30,012
‫إنه مدين للإمبراطور بشرح.

1136
01:48:30,387 --> 01:48:33,137
‫الشرح أو السجن.
‫هذا ما سنقوله له.

1137
01:48:34,012 --> 01:48:37,346
‫لا. ثم سيتم إدانته لتحديه والده.

1138
01:48:37,887 --> 01:48:40,496
‫إنه متهم بذلك بالفعل، يا ملكتي.

1139
01:48:46,929 --> 01:48:48,054
‫ممتاز.

1140
01:48:49,429 --> 01:48:51,262
‫أصدر أمري.

1141
01:49:06,387 --> 01:49:09,512
‫كيف يمكن للأب أن يسجن ابنه؟

1142
01:49:10,804 --> 01:49:12,804
‫كيف يعقل ذلك؟

1143
01:49:13,387 --> 01:49:16,762
‫إنه جسدي الذي هو
‫مريض، وليس عقلي.

1144
01:49:17,637 --> 01:49:18,971
‫إذًا لماذا؟

1145
01:49:20,304 --> 01:49:22,887
‫أريد أن يكون
‫"بازهوفيتارايار" مسؤولًا

1146
01:49:23,304 --> 01:49:25,971
‫لإحضار "أرونموزهي"
‫إلى هنا بأمان.

1147
01:49:27,426 --> 01:49:30,010
‫قد يعتقدون أنهم نجحوا هذه المرة،

1148
01:49:30,715 --> 01:49:34,215
‫لكن لنترك أبنائي يأتون.
‫ثم سأقرر ما يجب فعله.

1149
01:49:35,572 --> 01:49:39,197
‫اذهبي إلى الحدود الشمالية
‫وأحضري "كاريكالان" إلى هنا.

1150
01:49:39,962 --> 01:49:41,663
‫لديه مزاج متهور.

1151
01:49:42,191 --> 01:49:44,816
‫أنت فقط من يستطيع
‫جعله يستمع إلى العقل.

1152
01:49:47,804 --> 01:49:49,637
‫لماذا أنت حزينة جدًا؟

1153
01:49:50,679 --> 01:49:54,762
‫تريدين أن يأتي
‫"أرونموزهي"، أليس كذلك؟ نعم.

1154
01:49:55,346 --> 01:50:00,596
‫عندما أسمعهم يتحدثون،
‫أشعر أن لديهم دافعًا خفيًا.

1155
01:50:02,887 --> 01:50:05,721
‫أحضري لي "كاريكالان". هيا!

1156
01:50:20,429 --> 01:50:25,096
‫أيها القبطان، بمجرد وصولك
‫إلى "لانكا"، اعثر على الأمير.

1157
01:50:26,129 --> 01:50:28,629
‫أعطه أوامر الإمبراطور شخصيًا.

1158
01:50:31,137 --> 01:50:35,471
‫يجب أن لا يعرف "بيريا فيلار"
‫القائد العام لـ "أرونموزهي" شيئًا.

1159
01:50:39,471 --> 01:50:44,721
‫يا قبطان، هل تعرف ما
‫هي أوامر الإمبراطور؟

1160
01:50:54,608 --> 01:50:59,279
‫سيدي، إذا علم رجالي أننا
‫سنسجن الأمير، فسيثورون.

1161
01:51:03,413 --> 01:51:04,830
‫يجب ألا يعرفوا.

1162
01:51:07,637 --> 01:51:10,719
‫أوامر الإمبراطور هي
‫فقط لـ "بونيين سيلفان".

1163
01:51:14,887 --> 01:51:21,653
‫سيدي. تذكر أنه لا ينبغي
‫أن يلحق بالأمير أي ضرر.

1164
01:51:27,513 --> 01:51:28,981
‫هيا نبحر!

1165
01:51:46,957 --> 01:51:51,307
‫لا!
‫"ثامبالاي"

1166
01:52:24,492 --> 01:52:26,576
‫هذا غال جدًا.

1167
01:52:30,065 --> 01:52:32,273
‫"ثامبي"، معلمك يتصل بك.

1168
01:52:37,076 --> 01:52:38,326
‫"فانثياثيفان"!

1169
01:52:42,367 --> 01:52:43,409
‫هذا أنا.

1170
01:52:44,701 --> 01:52:46,576
‫إذًا أنت معلمي الآن؟

1171
01:52:47,034 --> 01:52:48,534
‫مع علاماتي المقدسة،

1172
01:52:48,826 --> 01:52:51,326
‫لا أستطيع أن أقول إنني
‫صهرك! إذن، إنه المعلم.

1173
01:52:51,784 --> 01:52:54,201
‫لست بحاجة للانحناء.
‫أعلم أنك تحترمني.

1174
01:52:55,701 --> 01:52:56,826
‫لماذا أنت هنا؟

1175
01:52:57,242 --> 01:53:00,492
‫هل تدربتم على علاج آلام الجسم؟

1176
01:53:00,951 --> 01:53:02,701
‫يا إلهي. اتركني!

1177
01:53:04,826 --> 01:53:07,784
‫أرسلت الآلهة "كوترافاي"
‫دليلين للمساعدة في مهمتنا.

1178
01:53:08,201 --> 01:53:11,326
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- مثلك أنت.

1179
01:53:11,701 --> 01:53:13,617
‫أنا أستكشف هذه المدينة البوذية.

1180
01:53:14,117 --> 01:53:17,326
‫لماذا تتبعني؟ من أرسلك إلى هنا؟

1181
01:53:17,742 --> 01:53:19,742
‫جاء "فيشنو" في حلم وقال

1182
01:53:20,201 --> 01:53:24,117
‫لقد سئم من وجوده في "سريرانغام"
‫لذا فقد جاء إلى "ثامبالاي".

1183
01:53:24,492 --> 01:53:26,992
‫اللورد "بوذا" هو شكل من
‫أشكال آلهتنا. ولكن للأسف،

1184
01:53:27,492 --> 01:53:29,951
‫بدون صولجان أو سيف
‫أو قرص. ولا يمكنه القتال.

1185
01:53:30,367 --> 01:53:32,659
‫- هل تقول أن "بوذا" هو أيضًا "فيشنو"؟
‫- نعم!

1186
01:53:34,451 --> 01:53:35,534
‫ماذا قال أيضًا؟

1187
01:53:35,951 --> 01:53:40,826
‫هل طلب منك أن تقلل من الشخير؟
‫قال "فيشنو"

1188
01:53:41,201 --> 01:53:44,909
‫إذا قابلت محاربًا يتحدث كثيرًا،

1189
01:53:45,367 --> 01:53:48,492
‫يجب أن أنقذه وأبعده عن المشاكل.

1190
01:53:49,159 --> 01:53:52,159
‫مرحبًا يا "ثامبي"! هل رأيت ذلك؟

1191
01:53:52,951 --> 01:53:56,951
‫أرى رهبانًا بوذيين ونساء
‫جميلات بزهور على شعرهن.

1192
01:53:59,242 --> 01:54:01,117
‫ليس هم! قصدت السائح.

1193
01:54:01,451 --> 01:54:04,409
‫"الوركاديان"، عندما
‫تنظر إليّ النساء الجميلات،

1194
01:54:04,826 --> 01:54:07,784
‫لماذا عليّ أن أهتم بأمر السائح؟

1195
01:54:11,576 --> 01:54:14,742
‫كم أنت غير مسؤول!

1196
01:54:15,117 --> 01:54:20,076
‫كيف عهدت لك الأميرة
‫بمثل هذه المهمة الضخمة؟

1197
01:54:30,992 --> 01:54:34,159
‫- لماذا قرعت الجرس؟
‫- "فايشنافيت"!

1198
01:54:34,992 --> 01:54:39,492
‫- هل يمكن أن تأتي معي؟
‫- هذا ما كنت أنتظره.

1199
01:54:39,867 --> 01:54:44,124
‫هيا. "نامبي"! إلى أين
‫أنت ذاهب؟ أنا قادم أيضًا.

1200
01:54:45,201 --> 01:54:51,326
‫ابتعد! - هل هذا حصان أم جمل؟
‫- انتظر. أنا قادم يا "نامبي"!

1201
01:54:52,242 --> 01:54:53,659
‫انتظر فحسب.

1202
01:54:54,451 --> 01:54:57,326
‫- وحصان لي؟
‫- طُلب مني أن أحضره وحدي.

1203
01:54:58,159 --> 01:55:00,076
‫يجب أن نتبعهم.

1204
01:55:01,326 --> 01:55:04,054
‫السيد "نارايانا"!
‫اعتني بحزمتي.

1205
01:55:27,242 --> 01:55:28,471
‫توقفوا!

1206
01:55:44,412 --> 01:55:46,379
‫- أعدها لي.
‫- لمن هذه اللفافة؟

1207
01:55:46,787 --> 01:55:48,785
‫من أنت؟ أعدها لي.

1208
01:55:51,162 --> 01:55:52,537
‫أو ستواجه سيفي.

1209
01:55:52,912 --> 01:55:54,300
‫أيو، هنا!

1210
01:55:58,739 --> 01:56:00,073
‫أين سيفك الآن؟

1211
01:56:03,816 --> 01:56:10,287
‫إذا كنت محاربًا حقيقيًا، فاهزمني في
‫معركة بالسيف، ثم خذ اللفافة. توقف!

1212
01:58:22,079 --> 01:58:24,412
‫مسرور بلقائك أيها الأمير.

1213
01:58:27,162 --> 01:58:28,329
‫كيف عرفت؟

1214
01:58:29,329 --> 01:58:33,871
‫كونك سألت كيف عرفت، لهذا.

1215
01:58:40,579 --> 01:58:42,704
‫تحيا "بونيين سيلفان"!

1216
01:58:43,079 --> 01:58:45,231
‫تحيا "بونيين سيلفان"!

1217
01:58:51,787 --> 01:58:54,621
‫من أنت؟ لماذا كنت
‫تلاحق "الواركاديان"؟

1218
01:58:55,121 --> 01:58:57,454
‫يا أمير، أنا
‫"فالافارايان فانثياثيفان".

1219
01:58:57,954 --> 01:59:01,621
‫أنتمي إلى عشيرة "فانار". أنا
‫رسول الأمير "أديثا كاريكالان".

1220
01:59:03,996 --> 01:59:05,371
‫من يملك هذا السيف؟

1221
01:59:05,704 --> 01:59:08,579
‫أعطاني الأمير إياه وطلب مني
‫أن أقابل الأميرة "كوندافاي".

1222
01:59:09,371 --> 01:59:13,079
‫أعطاك أخي هذا السيف
‫وطلب منك أن تقابل أختي؟

1223
01:59:13,412 --> 01:59:20,246
‫نعم. محارب شجاع!
‫مرحبًا بك في "لانكا" الجميلة.

1224
01:59:20,579 --> 01:59:23,954
‫- شكرا لك.
‫- هل أعجبك ترحيبي بالمحارب؟

1225
01:59:24,621 --> 01:59:27,412
‫إذا كنت ترغب في ذلك،
‫يمكننا استئناف قتالنا بالسيف.

1226
01:59:27,871 --> 01:59:31,662
‫لا استطيع محاربتك.
‫أنا مسؤول أمام أختي.

1227
01:59:47,020 --> 01:59:50,496
‫- اللفافة مكتوبة بحبر غير مرئي.
‫- كيف عرفت؟

1228
01:59:51,436 --> 01:59:52,978
‫ماذا تقول؟

1229
01:59:53,353 --> 01:59:55,436
‫يجب أن تأتي إلى
‫"بازهاياراي" في الحال.

1230
01:59:56,311 --> 01:59:58,811
‫"نامبي"، لم تنسى أي شيء؟

1231
01:59:59,186 --> 02:00:01,311
‫كامل نعمة الرب! أنا مجرد خادم.

1232
02:00:03,978 --> 02:00:06,728
‫أيها الأمير، لدي لفافة أخرى لك.

1233
02:00:08,603 --> 02:00:11,436
‫- خمن من أرسل هذه.
‫- هل كتبتها أنت؟

1234
02:00:11,770 --> 02:00:15,270
‫أيها الأمير، إنه "فايشنافيت"
‫مزيف. إنها ليست نعمة الرب.

1235
02:00:15,645 --> 02:00:18,603
‫هذه الرسالة من الأميرة "فاناثي".

1236
02:00:19,978 --> 02:00:21,228
‫من الأميرة؟

1237
02:00:21,561 --> 02:00:23,752
‫- مهارة أخرى من مهاراتك؟
‫- اصمت.

1238
02:00:26,645 --> 02:00:29,478
‫لقد أعطته لي دون
‫علم الأميرة "كوندافاي".

1239
02:00:31,103 --> 02:00:35,145
‫لم تكن تريد أي هدية وهمية
‫من "فايشنافيت" عندما تقرأها.

1240
02:00:35,603 --> 02:00:36,853
‫"نامبي"، لنذهب.

1241
02:00:37,186 --> 02:00:38,853
‫- حزمتك!
‫- شكرًا لك.

1242
02:00:39,311 --> 02:00:40,728
‫هل نتمتع ببعض السمك؟

1243
02:00:41,061 --> 02:00:43,145
‫أيو! التجديف! أنا
‫"فايشنافيت" مخلص.

1244
02:00:43,631 --> 02:00:47,255
‫الذي جسده ملطخ بالرماد المقدس.

1245
02:00:48,065 --> 02:00:52,422
‫اللص الذي سرق قلبي.

1246
02:00:55,235 --> 02:00:58,830
‫اللص الذي سرق قلبي.

1247
02:00:59,728 --> 02:01:01,811
‫أيها الأمير، من
‫الآمن لك البقاء هنا.

1248
02:01:02,103 --> 02:01:04,811
‫كانت تلك رسالة رئيس الوزراء.

1249
02:01:05,228 --> 02:01:06,770
‫أوه! إذًا أنت جاسوس
‫رئيس الوزراء؟

1250
02:01:07,186 --> 02:01:09,853
‫طلبت مني الأميرة "كوندافاي"
‫أخدك إلى "بازهاياراي".

1251
02:01:10,228 --> 02:01:11,311
‫- انتظر.
‫- انتظر أنت.

1252
02:01:11,645 --> 02:01:13,020
‫أعطيت كلمتي للأميرة.

1253
02:01:13,395 --> 02:01:17,603
‫متمردو "بانديان" موجودون في
‫كل مكان. يجب أن تكون حذرًا.

1254
02:01:18,020 --> 02:01:22,020
‫أيها الأمير، تجاهله. يشعر بالخوف
‫حتى لو نطقت بكلمة "تمساح".

1255
02:01:22,478 --> 02:01:24,020
‫- قل ذلك إذًا!
‫- تمساح!

1256
02:01:27,103 --> 02:01:29,895
‫تريدني أن أبقى هنا.

1257
02:01:30,561 --> 02:01:33,061
‫وهو يريد أن يأخذني
‫إلى "بازهاياراي".

1258
02:01:33,770 --> 02:01:35,228
‫ماذا يريد الإمبراطور؟

1259
02:01:35,853 --> 02:01:39,145
‫حتى يأمرني، لا
‫يمكنني مغادرة "لانكا".

1260
02:01:39,478 --> 02:01:41,395
‫أنت لا تعرف ما يحدث هناك.

1261
02:01:41,770 --> 02:01:44,853
‫زعماء القبائل و "بازهوفيتارايار"
‫يخططون ضد والدك.

1262
02:01:46,645 --> 02:01:48,020
‫السيد "نارايانا"!

1263
02:01:51,645 --> 02:01:52,895
‫أميري!

1264
02:03:05,561 --> 02:03:12,186
‫تحية إلى "باندياس"!
‫من أجل ملكنا "فيرا بانديان"

1265
02:03:45,670 --> 02:03:48,962
‫اطلب موتك، الآلهة "كوترافاي"

1266
02:03:54,215 --> 02:03:57,541
‫اطلب موتك، الآلهة "كوترافاي"

1267
02:04:36,186 --> 02:04:39,988
‫تراجعوا! تراجعوا!
‫السيد "نارايانا"!

1268
02:05:02,686 --> 02:05:03,936
‫عزيزي الرب!

1269
02:05:10,036 --> 02:05:11,077
‫يا أمير.

1270
02:05:14,936 --> 02:05:17,395
‫توقف عن الصراخ!
‫إنه مجرد خدش صغير.

1271
02:05:17,853 --> 02:05:20,895
‫خدش صغير؟ تم تقطيع
‫خيطي المقدس إلى قسمين.

1272
02:05:21,603 --> 02:05:25,978
‫"نامبي"، برأيك من هاجمنا؟
‫لم يبدوا وكأنهم جنود لانكيون.

1273
02:05:26,895 --> 02:05:31,103
‫لا يا أمير. إنهم متمردو
‫"بانديان". لقد حذرتك منهم.

1274
02:05:33,482 --> 02:05:35,441
‫يا أمير، من أنقذنا؟

1275
02:05:36,396 --> 02:05:38,459
‫"نامبي"، ألم تبدو مألوفة؟

1276
02:05:38,990 --> 02:05:41,308
‫لابد أنك أصبت رأسك!

1277
02:05:41,938 --> 02:05:43,563
‫قد يكون على حق.

1278
02:05:44,396 --> 02:05:48,438
‫أعتقد أنها بدت
‫مألوفة أيضًا. أتفق معه.

1279
02:05:49,648 --> 02:05:51,468
‫لقد رأيت تلك
‫"أوماي راني" من قبل.

1280
02:05:54,286 --> 02:05:56,870
‫هل تعرف لماذا يناديني
‫الناس بـ "بونيين سيلفان"؟

1281
02:05:57,300 --> 02:06:01,828
‫نعم. عندما كنت صغيرًا،
‫سقطت في نهر "بوني" بالصدفة.

1282
02:06:02,245 --> 02:06:05,495
‫الأم "بوني" أنقذت حياتك.
‫وهكذا… "بونيين سيلفان".

1283
02:06:08,078 --> 02:06:10,036
‫لم تكن الأم "بوني"
‫هي التي أنقذتني.

1284
02:06:18,009 --> 02:06:19,259
‫كانت "أوماي راني".

1285
02:06:21,120 --> 02:06:24,745
‫عندما أخرجتني من
‫الماء، رأيت وجهها.

1286
02:06:25,870 --> 02:06:28,495
‫وجه محفور الآن في ذهني.

1287
02:06:30,620 --> 02:06:32,995
‫كانت هي التي أنقذتنا بالأمس.

1288
02:06:34,786 --> 02:06:36,953
‫أدركت أنها لا تستطيع
‫الكلام. كانت صامتة.

1289
02:06:40,661 --> 02:06:42,328
‫من هي؟

1290
02:06:42,995 --> 02:06:45,661
‫لماذا تحميني؟

1291
02:06:47,661 --> 02:06:49,286
‫كيف أنا مرتبط بها؟

1292
02:06:54,161 --> 02:06:56,536
‫ماذا تعني رسومات الكهف هذه؟

1293
02:06:57,328 --> 02:06:59,953
‫ما اللغز الذي تخفيه؟

1294
02:07:01,265 --> 02:07:03,098
‫لم أستطع معرفة ذلك.

1295
02:07:04,933 --> 02:07:07,599
‫أمي، من أنت؟

1296
02:07:15,411 --> 02:07:21,536
‫تحية لابنة الإمبراطور المحبوبة
‫"سوندارا شوزهار". فاتحة "مادوراي".

1297
02:07:22,203 --> 02:07:26,036
‫إنها الأميرة
‫"كوندافاي". إنها تقترب!

1298
02:07:34,078 --> 02:07:37,870
‫هذا الرجل العجوز سئم من
‫رؤية الجنود المتعطشين للدماء.

1299
02:07:38,370 --> 02:07:42,911
‫إن رؤية حفيدتي أمر
‫ممتع مثل العسل الحلو.

1300
02:07:44,911 --> 02:07:46,661
‫أطلب بركاتك يا جدي.

1301
02:07:47,078 --> 02:07:48,370
‫بارك الله فيك.

1302
02:07:48,870 --> 02:07:50,745
‫اذهبي، أخوك في انتظارك.

1303
02:07:53,036 --> 02:07:54,661
‫ألست ابنة "فيلار"؟

1304
02:07:55,620 --> 02:07:57,620
‫لقد ولدتي لتتزوجي "أرونموزهي".

1305
02:07:58,370 --> 02:08:02,161
‫لقد غذى الشيوخ هذا
‫الحلم في قلبي لسنوات.

1306
02:08:02,661 --> 02:08:06,203
‫غدًا إذا غير الأمير
‫رأيه، فأنتم الملامون.

1307
02:08:07,608 --> 02:08:10,150
‫حتى يوم زواجك من "أرونموزهي"،

1308
02:08:10,596 --> 02:08:12,429
‫هذا الشيخ لن يموت.

1309
02:08:13,036 --> 02:08:14,870
‫لا تجعليني أنتظر طويلًا.

1310
02:08:16,870 --> 02:08:18,245
‫أنت ولي العهد.

1311
02:08:18,620 --> 02:08:21,161
‫يجب أن تأتي إلى
‫"ثانجافور" لحماية والدك.

1312
02:08:23,578 --> 02:08:24,911
‫هذه هي رغبته.

1313
02:08:25,453 --> 02:08:27,703
‫ألهذا السبب أرسلك
‫إلى هنا كل هذه الطريق؟

1314
02:08:28,245 --> 02:08:30,703
‫الجميع يخافك يا أخي.

1315
02:08:31,328 --> 02:08:34,245
‫لهذا السبب تم إرسالي
‫لأخذك إلى "ثانجافور".

1316
02:08:34,870 --> 02:08:37,703
‫ما دام أهل بازهوفيتارايار"
‫يقيمون هناك، فلن آتي.

1317
02:08:38,161 --> 02:08:41,120
‫- هل ذلك بسبب "نانديني"؟
‫- لا، بسببك أنت.

1318
02:08:42,161 --> 02:08:44,495
‫لم يطردها الإمبراطور من المملكة.

1319
02:08:44,953 --> 02:08:48,661
‫أنت فعلتي.
‫نعم، لقد أخبرت الملكة عنها.

1320
02:08:53,786 --> 02:08:55,828
‫أرسلت الملكة جنودًا لطردها.

1321
02:08:56,203 --> 02:08:58,411
‫- لقد دمرت حياتي.
‫- كان ذلك من أجل مصلحتك.

1322
02:08:58,703 --> 02:09:00,078
‫كنتي غيورة.

1323
02:09:00,495 --> 02:09:02,703
‫جمالها وذكائها يجعلك
‫تشعرين بالخزي.

1324
02:09:03,161 --> 02:09:04,286
‫إنها يتيمة.

1325
02:09:04,620 --> 02:09:08,453
‫لم تكن تعرف حتى نسبها. لا
‫يمكن أن تكون ملكة "تشولا".

1326
02:09:09,036 --> 02:09:12,245
‫أنا لست أختك فقط
‫ولكن أيضًا أميرة المملكة.

1327
02:09:13,385 --> 02:09:16,010
‫ما يهمني هو شعب "تشولا".

1328
02:09:16,453 --> 02:09:18,953
‫لا أحد منا يهم.

1329
02:09:28,620 --> 02:09:30,203
‫أنت من أخدها مني.

1330
02:09:33,078 --> 02:09:34,703
‫وحولني إلى وحش.

1331
02:09:37,411 --> 02:09:40,745
‫كنت غير مبال بدموعها.

1332
02:09:43,495 --> 02:09:45,703
‫لقد حولتها إلى ثعبان سام.

1333
02:09:49,036 --> 02:09:51,161
‫منذ ذلك الحين، ليلًا ونهارًا،

1334
02:09:52,536 --> 02:09:54,453
‫استمرت في مطاردتي.

1335
02:09:58,120 --> 02:09:59,245
‫"أديثا"،

1336
02:09:59,953 --> 02:10:04,245
‫إنها متزوجه. إنها
‫زوجة "بازهوفيتارايار".

1337
02:10:08,786 --> 02:10:09,953
‫ألا أعرف ذلك؟

1338
02:10:12,536 --> 02:10:13,911
‫كيف يمكنها أن تنساني؟

1339
02:10:17,036 --> 02:10:19,411
‫قالت ذات مرة إنها تحبني.

1340
02:10:20,328 --> 02:10:23,203
‫ثم وقعت في حب "فيرا
‫بانديان" وحاولت إنقاذه.

1341
02:10:23,536 --> 02:10:25,953
‫ثم تزوجت من هذا الرجل
‫العجوز. كيف يمكنها فعل ذلك؟

1342
02:10:29,536 --> 02:10:31,549
‫لن آتي إلى "ثانجافور"
‫أثناء وجودها هناك.

1343
02:10:47,655 --> 02:10:50,486
‫لا أستطيع.
‫أقنعي الوالد وأحضريه إليّ.

1344
02:11:21,245 --> 02:11:23,661
‫لقد أرسلت "بارثيبندران"
‫لإحضار "أرونموزهي" إلى هنا.

1345
02:11:25,078 --> 02:11:26,328
‫سيكون هنا قريبًا.

1346
02:11:28,661 --> 02:11:30,203
‫سأهتم بالباقي.

1347
02:11:30,911 --> 02:11:35,370
‫لن يأتي "أرونموزهي" إلى هنا.
‫سيتم إحضاره إلى "ثانجافور".

1348
02:11:36,536 --> 02:11:39,661
‫صدرت أوامر بسجنه.
‫أبحر الجنود إلى "لانكا".

1349
02:11:40,870 --> 02:11:42,286
‫أمر الإمبراطور.

1350
02:12:33,428 --> 02:12:34,596
‫سفينة "تشولا"!

1351
02:12:35,509 --> 02:12:36,717
‫سفينة "تشولا"!

1352
02:12:48,286 --> 02:12:49,995
‫انتظر! سأذهب وأرى.

1353
02:12:52,661 --> 02:12:54,203
‫كم عدد الجنود هناك؟

1354
02:12:55,536 --> 02:12:57,036
‫ما يقرب الثلاثين.

1355
02:13:06,661 --> 02:13:08,245
‫هل أنت من مملكة "تشولا"؟

1356
02:13:12,953 --> 02:13:14,661
‫هذه السفينة لا
‫تشبه سفينة تجارية.

1357
02:13:17,573 --> 02:13:22,176
‫أين يمكنني أن أجد الأمير
‫"بونيين سيلفان" في "لانكا"؟

1358
02:13:25,828 --> 02:13:28,120
‫لماذا تريد أن تعرف؟

1359
02:13:28,953 --> 02:13:31,203
‫هل تقصدين أنك لن تخبريني؟

1360
02:13:31,745 --> 02:13:33,661
‫نحن هنا لسجن من؟

1361
02:13:36,286 --> 02:13:37,786
‫هل سفينتك هي سفينة سجن؟

1362
02:13:38,203 --> 02:13:39,786
‫هل نحن هنا لاعتقال
‫"بونيين سيلفان"؟

1363
02:13:44,041 --> 02:13:46,536
‫إنها أوامر "بازهوفيتارايار".

1364
02:13:47,536 --> 02:13:51,453
‫"لانكا" تحت قيادة "بيريا فيلار". لا
‫يوجد تأثير لـ "بازهوفيتارايار" هنا.

1365
02:13:52,036 --> 02:13:54,661
‫هل نحن هنا لنعتقل
‫"بونيين سيلفان"؟

1366
02:13:55,161 --> 02:13:57,911
‫لماذا كان هذا مخفيا عنا؟

1367
02:13:58,453 --> 02:14:00,745
‫شعب "تشولا" لن يسامحنا.

1368
02:14:01,370 --> 02:14:03,328
‫إنه كنزهم.

1369
02:14:03,745 --> 02:14:05,578
‫أدر القوارب!

1370
02:14:06,620 --> 02:14:09,995
‫هل تعتقدون أنني هنا
‫بإرادتي؟ إنها أوامر الإمبراطور.

1371
02:14:10,495 --> 02:14:12,870
‫لا يمكننا عصيان أمره.

1372
02:14:24,995 --> 02:14:27,745
‫أين هو "ماهيندان" ملك "لانكا"؟

1373
02:14:32,078 --> 02:14:33,620
‫”داخل عمامتي.

1374
02:14:33,995 --> 02:14:35,536
‫"لماذا لا تلقي نظرة؟"

1375
02:14:35,911 --> 02:14:40,161
‫أيها الوغد! قلت إنك جئت لجمع
‫الأعشاب الطبية وأنا صدقتك.

1376
02:14:40,620 --> 02:14:43,078
‫جشعك أوصلنا إلى هنا.

1377
02:14:46,370 --> 02:14:50,286
‫خذني إلى الملك "ماهيندان".

1378
02:14:52,370 --> 02:14:53,411
‫"على جثتي."

1379
02:14:53,828 --> 02:14:57,178
‫توقف!
‫ستكافأ بسخاء.

1380
02:15:03,245 --> 02:15:06,786
‫سيكافئك الملك "ماهيندان" أيضًا.

1381
02:15:07,620 --> 02:15:09,536
‫لا يستطيع فهم ما تقوله.

1382
02:15:12,203 --> 02:15:14,578
‫"سيقتلونك قبل أن تقترب منه."

1383
02:15:15,578 --> 02:15:18,661
‫هل تريد رؤيتي أموت؟
‫أم أنك من سيموت؟

1384
02:15:19,120 --> 02:15:23,578
‫لا، لا.
‫سآخذك إلى ملك "لانكا".

1385
02:15:24,402 --> 02:15:26,944
‫أحتاج المزيد من النقود لمشكلتي.

1386
02:15:28,120 --> 02:15:32,286
‫يجب أن تستمع لي إذا
‫كنت تريد مقابلة الملك.

1387
02:15:39,536 --> 02:15:43,870
‫هيا.
‫هيا.

1388
02:16:07,495 --> 02:16:09,911
‫جلالة الملك، لقد هاجم معسكرك.

1389
02:16:10,286 --> 02:16:14,161
‫هدد بقتل كل جنودك ما
‫لم يخبروه بمكان وجودك.

1390
02:16:14,661 --> 02:16:16,411
‫لقد كونت صداقة معه...

1391
02:16:18,781 --> 02:16:20,156
‫قل له ما تريد.

1392
02:16:21,911 --> 02:16:26,036
‫كان علي استخدام هذه الأساليب
‫لرؤية ملك "لانكا" العظيم.

1393
02:16:29,995 --> 02:16:33,161
‫"جئت تبحث عني.
‫مُت الآن في حضوري."

1394
02:16:37,078 --> 02:16:40,286
‫لدي رسالة مهمة.

1395
02:16:44,203 --> 02:16:48,911
‫وصلت سفينة "تشولا"
‫أمس لتحتجز "أرونموزهي".

1396
02:16:49,370 --> 02:16:52,120
‫أمر "سوندارا شوزهار" رجاله
‫بالمجيء إلى هنا، يا سيدي.

1397
02:16:52,620 --> 02:16:55,245
‫رأيتهم بأم عيني.

1398
02:16:56,453 --> 02:17:00,036
‫سيكون "أرونموزهي فارمان" بدون
‫حراس شخصيين ووحيد على تلك السفينة.

1399
02:17:00,578 --> 02:17:02,120
‫سيكون أعزل في البحر.

1400
02:17:02,495 --> 02:17:06,052
‫إذا كنت ترغب في كسب الحرب،
‫فلن تحصل على فرصة أخرى مثل هذه.

1401
02:17:16,745 --> 02:17:21,671
‫أنا متمرد من "بانديان". أريد
‫رأس "أرونموزهي فارمان".

1402
02:17:22,620 --> 02:17:24,370
‫لماذا لم تقل ذلك؟

1403
02:17:26,911 --> 02:17:31,536
‫سيدي، أعطني عشرين
‫قاربًا وخمسين جنديًا.

1404
02:17:32,286 --> 02:17:34,953
‫سأحضر لك رأس "أرونموزهي
‫فارمان" وأرميها عند قدميك.

1405
02:17:49,072 --> 02:17:50,697
‫أستطيع أن أرى راية "بالافا".

1406
02:17:51,906 --> 02:17:53,489
‫رجال "بيريا فيلار" يقتربون.

1407
02:17:54,656 --> 02:17:56,114
‫إنه "بارثيبندران"!

1408
02:18:02,281 --> 02:18:04,531
‫التحيات لـ "بيريا فيلار"!

1409
02:18:04,906 --> 02:18:06,572
‫"فانثياثيفان"!

1410
02:18:07,239 --> 02:18:08,239
‫هذا أنا.

1411
02:18:08,656 --> 02:18:11,322
‫- أنت؟ هنا؟
‫- أنا في كل مكان.

1412
02:18:11,739 --> 02:18:13,989
‫سمعت أنك مت على
‫يدي "بازهوفيتارايار".

1413
02:18:14,864 --> 02:18:16,822
‫لا أصدق أنني ميت.

1414
02:18:17,614 --> 02:18:19,697
‫لسانك حاد أكثر من سيفك.

1415
02:18:20,114 --> 02:18:22,156
‫لماذا لا تختبر سيفي يوما ما؟

1416
02:18:22,656 --> 02:18:24,072
‫أنت لم تتغير.

1417
02:18:26,614 --> 02:18:28,489
‫لقد جئت بأوامر من "كاريكالان".

1418
02:18:28,989 --> 02:18:30,364
‫أي أوامر يا "بارثيبندران"؟

1419
02:18:30,781 --> 02:18:34,197
‫يجب أن تأتي معي في الحال.

1420
02:18:34,864 --> 02:18:38,906
‫لقد تحول زعماء القبائل
‫في "ثانجافور" إلى خونة.

1421
02:18:39,489 --> 02:18:42,072
‫إنهم يتآمرون ضد ولي العهد.

1422
02:18:43,031 --> 02:18:45,406
‫لا أحد يستطيع أن يأمل
‫في التغلب على أخي.

1423
02:18:45,822 --> 02:18:51,489
‫سمعت "أديثا كاريكالان" يقول:
‫"فقط أخي من يستطيع هزيمتي.

1424
02:18:52,031 --> 02:18:54,239
‫"لذلك يجب أن يدعمني."

1425
02:18:54,648 --> 02:18:56,939
‫لهذا أرسلني إلى هنا.

1426
02:18:58,281 --> 02:19:01,156
‫أيها القائد، ما رأيك؟

1427
02:19:02,031 --> 02:19:06,697
‫أيها الأمير، فتاة قارب
‫جاءت بأخبار هذا الصباح.

1428
02:19:07,447 --> 02:19:10,197
‫رست سفينة تابعة لـ
‫"تشولا" عند نهر "ثوندايمان"".

1429
02:19:10,614 --> 02:19:12,281
‫إنها هنا لأخذك أسيرًا.

1430
02:19:13,239 --> 02:19:15,989
‫- أين فتاة القارب هذه؟
‫- هنا.

1431
02:19:25,739 --> 02:19:28,572
‫"سامودرا كوماري"، هل تتذكريني؟

1432
02:19:31,114 --> 02:19:32,697
‫كيف يمكن أن أنسى؟

1433
02:19:35,739 --> 02:19:38,947
‫لقد أبحرت مرة في
‫قارب هذه الفتاة المتواضع.

1434
02:19:39,822 --> 02:19:42,281
‫لن أنسى ذلك اليوم أبدًا
‫ما دمت على قيد الحياة.

1435
02:19:42,697 --> 02:19:44,850
‫هل رأيتي حقًا سفن "تشولا"؟

1436
02:19:45,281 --> 02:19:47,822
‫- سمعت حديث الجنود أيضًا.
‫- ماذا قالوا؟

1437
02:19:48,165 --> 02:19:50,040
‫إنهم رجال "بازهوفيتارايار".

1438
02:19:50,864 --> 02:19:54,281
‫لقد جاؤوا بأوامر
‫الإمبراطور لسجنك.

1439
02:19:54,656 --> 02:19:56,406
‫هذه مؤامرة!

1440
02:19:57,072 --> 02:19:58,447
‫ربما.

1441
02:19:59,197 --> 02:20:05,447
‫ولكن إذا كانت هذه الأوامر تحمل ختم "تشولا"
‫الملكي، فأنا ملزم بالطاعة. هذه حماقة.

1442
02:20:08,082 --> 02:20:11,249
‫هناك مناسبتان فقط فيهما
‫يجب علي التنازل دون السؤال.

1443
02:20:11,822 --> 02:20:13,947
‫عندما يأمر الأب والحاكم.

1444
02:20:14,447 --> 02:20:19,645
‫وهو والدي والحاكم.
‫"بونجوزهالي".

1445
02:20:21,114 --> 02:20:23,326
‫- أحتاج مساعدتك مرة أخرى.
‫- قل لا!

1446
02:20:26,017 --> 02:20:29,822
‫اؤمرني.
‫يجب أن أذهب إلى نهر "ثوندايمان".

1447
02:20:30,223 --> 02:20:31,339
‫لا يا "أرونموزهي".

1448
02:20:32,197 --> 02:20:34,572
‫- يمكنني اصطحابك إلى هناك.
‫- يا فتاة...

1449
02:20:35,281 --> 02:20:37,906
‫أيها الأمير،
‫أناشدك. استمع إلينا.

1450
02:20:39,836 --> 02:20:44,308
‫أيها الأمير، إذا تجاهلتنا وأصررت
‫على الاستمرار إذًا جيشنا وأنا سنرافقك.

1451
02:20:45,437 --> 02:20:46,771
‫يجب ألا توقفنا.

1452
02:20:51,263 --> 02:20:55,398
‫"فانثياثيفان"، البس هذه العمامة.

1453
02:20:57,402 --> 02:21:01,736
‫جيد! كيف يمكنني
‫ذلك؟ إنها عمامة أمير.

1454
02:21:02,277 --> 02:21:04,857
‫أيها الأمير، اطلب
‫أي شيء آخر مني.

1455
02:21:06,281 --> 02:21:09,364
‫إنه ليس طلبًا.
‫إنه أمر.

1456
02:21:09,781 --> 02:21:13,364
‫يبدو الأمر كما لو كنت قد سكبت
‫الحديد المنصهر على رأسي.

1457
02:21:15,346 --> 02:21:17,512
‫ذات يوم سترتدي تاجًا.

1458
02:21:18,182 --> 02:21:21,557
‫ستكون أميرة من "تشولا" جالسة
‫بجوارك. سأكون هناك أيضًا.

1459
02:21:22,766 --> 02:21:25,057
‫اعتبر هذا تدريب.

1460
02:21:37,682 --> 02:21:40,349
‫ترى ذلك، مخلص لـ "فايشنافيت"؟

1461
02:21:41,141 --> 02:21:42,557
‫انظر!

1462
02:21:43,016 --> 02:21:45,807
‫لقد نزل تاج "تشولا" على رأسك.

1463
02:21:46,766 --> 02:21:48,516
‫حافظ على سلامة رأسك.

1464
02:21:56,516 --> 02:21:58,266
‫- "بونجوزهالي".
‫- نعم يا سيدي.

1465
02:21:58,599 --> 02:22:00,391
‫هل ستركبين الفيل معي؟

1466
02:22:00,682 --> 02:22:02,057
‫أنا مباركة يا أميري!

1467
02:22:03,945 --> 02:22:06,133
‫نحن محاطون بجيش "بيريا فيلار".

1468
02:22:19,974 --> 02:22:24,182
‫أمير! سفينة سجن هنا.
‫يجب أن نقابله بكامل القوة.

1469
02:22:29,274 --> 02:22:31,858
‫لقد هرب الفيل.

1470
02:22:41,516 --> 02:22:43,891
‫انقذوا الأمير! هيا!

1471
02:22:53,099 --> 02:22:54,807
‫يا أمير! يا أمير!

1472
02:22:55,266 --> 02:22:56,474
‫- توقف!
‫- لا تذهب بمفردك.

1473
02:22:56,724 --> 02:22:57,766
‫يا جنود!

1474
02:22:58,932 --> 02:23:02,057
‫أنا لست الأمير. "بونيين
‫سيلفان" يركب الفيل المجنون.

1475
02:23:02,474 --> 02:23:04,368
‫ركض في الغابة.

1476
02:23:05,735 --> 02:23:06,981
‫ابحثوا عنه. هيا!

1477
02:23:33,196 --> 02:23:35,173
‫يا لها من سفينة كبيرة!
‫الكثير من الجنود.

1478
02:23:35,637 --> 02:23:37,348
‫يا! من أنت؟

1479
02:23:37,801 --> 02:23:40,635
‫أعرف الكثير من الأسرار.

1480
02:23:41,159 --> 02:23:44,627
‫أعرف سبب وجودكم
‫هنا. أعرف ما سيحدث.

1481
02:23:47,628 --> 02:23:49,448
‫يا أمير! يا أمير!

1482
02:23:54,088 --> 02:23:55,237
‫إذًا لماذا نحن هنا؟

1483
02:23:55,760 --> 02:23:57,502
‫لسجن الأمير.

1484
02:24:41,515 --> 02:24:44,806
‫النمر الصغير هو أول قربان.

1485
02:25:29,325 --> 02:25:34,379
‫"كالي" المجيدة. امنحينا
‫النصر يا آلهة "كوترافاي"!

1486
02:25:49,106 --> 02:25:52,237
‫الآلهة تريد ذبيحة.
‫يجب إراقة الدم

1487
02:25:53,666 --> 02:25:55,459
‫قدم دمه إلى "كوترافاي".

1488
02:25:56,122 --> 02:25:58,872
‫قدم دمه إلى "كوترافاي".
‫يجب إراقة الدم

1489
02:25:59,247 --> 02:26:04,581
‫توقفوا!
‫من أنت؟

1490
02:26:07,206 --> 02:26:08,747
‫أنت دجال!

1491
02:26:11,581 --> 02:26:14,956
‫بدلاً من الاستيلاء على رأس
‫النمر، استحوذنا على ذيله.

1492
02:26:15,868 --> 02:26:18,201
‫بدلاً من الاستيلاء على رأس
‫النمر، استحوذنا على ذيله.

1493
02:26:58,914 --> 02:27:00,664
‫يا أخ…

1494
02:27:07,289 --> 02:27:08,831
‫أيها القائد!

1495
02:27:09,247 --> 02:27:12,914
‫يا أمير، لقد دفعوا
‫حياتهم لمحاولة سجنك.

1496
02:27:13,289 --> 02:27:16,289
‫"كاروثيرومان"! ماذا حدث؟

1497
02:27:16,664 --> 02:27:19,790
‫لقد خدعوني وهربوا
‫دون إعطائي ذهبي.

1498
02:27:20,831 --> 02:27:22,997
‫- من؟
‫- متمردو "بانديان".

1499
02:27:27,372 --> 02:27:28,943
‫أيها القائد!

1500
02:27:55,524 --> 02:27:56,983
‫إنه ليس "أرونموزهي".

1501
02:27:57,524 --> 02:27:59,524
‫ساحر، انظر بعناية.

1502
02:28:01,066 --> 02:28:04,108
‫أنا "أرونموزهي".
‫يمكنك رؤية تاجي.

1503
02:28:11,483 --> 02:28:14,274
‫عاقبني. لقد فشلت.

1504
02:28:15,024 --> 02:28:18,233
‫عاقبني.
‫عاقبني.

1505
02:28:18,566 --> 02:28:20,983
‫خدعتني العمامة.

1506
02:28:21,524 --> 02:28:24,692
‫"ديفارالان" أخفق. لقد أخفقت.

1507
02:28:38,274 --> 02:28:42,566
‫توقفوا!
‫إلى الشاطئ!

1508
02:29:00,469 --> 02:29:02,014
‫شغلوا المجاذيف!

1509
02:29:19,816 --> 02:29:20,816
‫سيدي.

1510
02:29:52,456 --> 02:29:55,529
‫"بونجوزهالي"،
‫توقفت الرياح.

1511
02:30:35,774 --> 02:30:37,941
‫يا أمير!
‫"كوترافاي"! رأسان لك اليوم!

1512
02:30:57,816 --> 02:31:00,998
‫- تحية إلى "باندياس"!
‫- تحية لإمبراطور "باندياس"!

1513
02:31:34,108 --> 02:31:40,151
‫أيها الأمير، إلى اليمين. أبحر
‫نحو السفينة! تحية إلى الـ "باندياس"!

1514
02:35:41,919 --> 02:35:46,294
‫سيدي.
‫يا أم المحيط!

1515
02:36:27,808 --> 02:36:29,053
‫يا أمير!

1516
02:37:14,065 --> 02:37:20,351
‫يا ألمع شمس، أين اختفيتي؟

1517
02:37:23,033 --> 02:37:27,846
‫أنظر في جميع أنحاء العالم لأجلك

1518
02:37:30,531 --> 02:37:36,898
‫نهر "بوني" ينتظر.
‫أرض "تشولا" تنتظر

1519
02:37:39,577 --> 02:37:44,296
‫نهر "بوني" ينتظر.
‫أرض "تشولا" تنتظر

1520
02:37:46,524 --> 02:37:47,816
‫ما هذا يا "فاناثي"؟

1521
02:37:48,899 --> 02:37:50,524
‫ما الخطب؟

1522
02:37:51,652 --> 02:37:54,892
‫القمر ينتظر. لكن الشمس
‫لا يمكن رؤيتها في أي مكان

1523
02:37:56,636 --> 02:37:59,670
‫لكن الشمس لا يمكن
‫رؤيتها في أي مكان

1524
02:38:00,557 --> 02:38:02,979
‫أين حبيبي؟

1525
02:38:04,399 --> 02:38:06,149
‫انظري إليَّ. تكلمي!

1526
02:38:08,024 --> 02:38:10,733
‫- هل هو "أرونموزهي"؟
‫- "بونيين سيلفان"...

1527
02:38:11,483 --> 02:38:12,899
‫ماذا حصل له؟

1528
02:38:13,816 --> 02:38:15,941
‫لقد تيتم نهر "بوني"
‫يا صاحب السمو.

1529
02:38:18,840 --> 02:38:24,085
‫أين ابني الغالي؟

1530
02:38:27,374 --> 02:38:31,484
‫أين ابني الغالي؟

1531
02:38:32,441 --> 02:38:36,024
‫الهدوء في الأوقات العصيبة
‫هو ما يجعل الملك ملكًا حقيقيًا.

1532
02:38:36,608 --> 02:38:39,149
‫- سيطر على غضبك.
‫- هذا ليس غضبًا. إنه إراقة دماء!

1533
02:38:39,566 --> 02:38:43,108
‫- للحرب!
‫- فكر قبل أن تتصرف.

1534
02:38:44,316 --> 02:38:47,941
‫هذه خدعة "نانديني".
‫عندما أراها، سأقطع رأسها.

1535
02:38:48,399 --> 02:38:49,399
‫"أديثا"!

1536
02:38:50,066 --> 02:38:54,431
‫مقدر لها أن تموت على
‫يدي. أو قد أموت على يديها.

1537
02:39:27,909 --> 02:39:30,428
‫"بونيين سيلفان - الجزء 1"

1538
02:39:30,451 --> 02:39:33,587
‫"بونيين سيلفان - الجزء 2"

1539
02:40:01,513 --> 02:40:05,649
‫"الجزء 2"

