1
00:00:33,207 --> 00:00:35,084
‫ما هذا؟‬

2
00:00:36,543 --> 00:00:39,463
‫مجرد طفل الليل،"جوناثن".‬

3
00:00:42,591 --> 00:00:44,969
‫تعال.‬

4
00:00:45,135 --> 00:00:48,055
‫اجلس بجانبي على الشرفة.‬

5
00:00:57,398 --> 00:00:59,108
‫الطقس بارد هنا.‬

6
00:01:00,943 --> 00:01:03,404
‫لا، ليس بارداً.‬

7
00:01:03,570 --> 00:01:04,947
‫إنه جميل.‬

8
00:01:07,449 --> 00:01:09,410
‫أحب الليل كثيراً.‬

9
00:01:12,746 --> 00:01:15,666
‫لم يسبق أن رأيتك تبدين بهذا‬
‫الجمال من قبل يا "نينا".‬

10
00:01:17,084 --> 00:01:19,545
‫شاحبة جداً.‬

11
00:01:19,712 --> 00:01:21,463
‫في غاية...‬

12
00:01:21,630 --> 00:01:23,090
‫...التألق.‬

13
00:01:24,174 --> 00:01:25,467
‫في غاية....‬

14
00:01:25,634 --> 00:01:27,011
‫نعم؟‬

15
00:01:28,470 --> 00:01:31,432
‫- شفاهك في غاية الاحمرار.‬
‫- أهي كذلك؟‬

16
00:01:32,474 --> 00:01:34,935
‫هل ترغب بتقبيلها؟‬

17
00:01:47,615 --> 00:01:51,161
‫لماذا تنظرين إلي بغاية الغرابة يا "نينا"؟‬

18
00:01:51,328 --> 00:01:53,496
‫ليس أنت يا "جوناثن".‬

19
00:01:53,663 --> 00:01:55,040
‫رقبتك.‬

20
00:01:57,751 --> 00:02:00,837
‫هل سبق وأخبرك أحد...‬

21
00:02:01,004 --> 00:02:03,131
‫...بأنها كانت جميلة؟‬

22
00:02:04,049 --> 00:02:06,593
‫- لا.‬
‫- تعال.‬

23
00:02:07,969 --> 00:02:10,972
‫ألقِ برأسك على صدري.‬

24
00:02:22,192 --> 00:02:23,568
‫توقفي...‬

25
00:02:23,735 --> 00:02:25,654
‫...يا مخلوقة الليل!‬

26
00:02:31,660 --> 00:02:34,579
‫من أنت الذي تقطع عليّ غذائي الليلي؟‬

27
00:02:35,872 --> 00:02:38,625
‫أنا...‬

28
00:02:38,792 --> 00:02:40,877
‫..."بيتر فينسينت"...‬

29
00:02:41,044 --> 00:02:43,505
‫...قاتل مصّاصي الدماء.‬

30
00:02:48,969 --> 00:02:51,888
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

31
00:03:21,668 --> 00:03:24,170
‫والآن مقدّم الحلقة...‬

32
00:03:24,337 --> 00:03:26,172
‫..."بيتر فينسينت".‬

33
00:03:26,339 --> 00:03:28,341
‫ليلة الرعب!‬

34
00:03:28,508 --> 00:03:30,969
‫أنا "بيتر فينسينت"...‬

35
00:03:31,136 --> 00:03:34,264
‫...أنقل إليكم مسرح "ليلة الرعب".‬

36
00:03:34,431 --> 00:03:37,183
‫"تشارلي"! بدأ عرض "بيتر فينسينت".‬

37
00:03:37,350 --> 00:03:39,102
‫انسي أمر "بيتر فينسينت".‬

38
00:03:39,269 --> 00:03:40,770
‫لكنك تحبّه.‬

39
00:03:40,937 --> 00:03:42,939
‫لكنني أحبّك أكثر.‬

40
00:03:45,191 --> 00:03:50,156
‫رحلتنا الليلة إلى الرعب هي عن...‬

41
00:03:50,323 --> 00:03:51,949
‫...قلعة الدم.‬

42
00:03:52,116 --> 00:03:54,785
‫ستبقيكم بمنتهى التشنج والخوف‬
‫وأنتم على مقاعدكم.‬

43
00:03:54,952 --> 00:03:57,288
‫- كف عن هذا.‬
‫- أعرف أنها ستكون كذلك.‬

44
00:03:57,455 --> 00:03:59,498
‫إنها إحدى رحلاتي المفضلة.‬

45
00:03:59,665 --> 00:04:01,876
‫ولسبب وجيه جداً.‬

46
00:04:02,043 --> 00:04:03,919
‫أنا ألعب دور البطولة فيها.‬

47
00:04:14,263 --> 00:04:16,265
‫ليلة الرعب!‬

48
00:04:17,642 --> 00:04:20,645
‫"تشارلي"، قلت لك توقّف!‬

49
00:04:20,811 --> 00:04:23,981
‫يا إلهي، "إيمي"، توقفي عن هذا!‬

50
00:04:24,148 --> 00:04:26,317
‫لقد مضى على وجودنا معاً سنة تقريباً.‬

51
00:04:26,484 --> 00:04:28,944
‫كل ما أسمعه على الإطلاق هو‬
‫"تشارلي، توقّف."‬

52
00:04:33,699 --> 00:04:34,992
‫أنا آسف.‬

53
00:04:39,330 --> 00:04:40,831
‫وأنا أيضاً.‬

54
00:04:40,998 --> 00:04:43,042
‫أنا خائفة فحسب، هذا كل شيء.‬

55
00:04:55,972 --> 00:04:57,890
‫دعنا نستلقي في الفراش.‬

56
00:05:00,559 --> 00:05:02,436
‫هل تقصدين ما تقولينه؟‬

57
00:05:39,307 --> 00:05:41,517
‫"تشارلي"...‬

58
00:05:41,684 --> 00:05:42,852
‫...أنا جاهزة.‬

59
00:05:43,019 --> 00:05:45,271
‫"إيمي"، لن تصدّقي ذلك.‬

60
00:05:45,438 --> 00:05:48,149
‫هناك رجلان في الحديقة يحملان تابوتاً.‬

61
00:05:49,400 --> 00:05:51,777
‫لقد نذرنا أنفسنا للشيطان.‬

62
00:05:51,944 --> 00:05:53,654
‫طبعاً.‬

63
00:05:53,821 --> 00:05:55,781
‫وهما عند الأرض السبخة، صحيح؟‬

64
00:05:55,948 --> 00:05:58,326
‫- "إيمي"، أنا جاد.‬
‫- وأنا كذلك.‬

65
00:05:58,492 --> 00:06:00,537
‫هل تريد معاشرتي أم لا؟‬

66
00:06:05,584 --> 00:06:09,004
‫"إيمي"، أسرعي، تعالي إلى هنا.‬
‫لابد لك من رؤية ذلك.‬

67
00:06:12,924 --> 00:06:17,429
‫حسناً، لعله ليس تابوتاً، لكني رأيت رجلين‬
‫يحملان شيئاً إلى ذلك المنزل.‬

68
00:06:17,596 --> 00:06:18,930
‫لا أستطيع أن أفهمك.‬

69
00:06:19,097 --> 00:06:21,975
‫أولاً كنت تريد معاشرتي،‬
‫وبعدها لم تعد ترغب بذلك.‬

70
00:06:23,268 --> 00:06:24,728
‫ما الأمر؟‬

71
00:06:25,646 --> 00:06:26,897
‫لا شيء يا أمي.‬

72
00:06:27,064 --> 00:06:28,440
‫تعالا إلى هنا كلاكما.‬

73
00:06:32,194 --> 00:06:34,571
‫هل بدأتما شجار الأحبة يا أولاد؟‬

74
00:06:34,738 --> 00:06:36,657
‫لا يا أمي. لا شيء كهذا.‬

75
00:06:36,823 --> 00:06:38,992
‫حسناً، لا عيب في ذلك على الإطلاق.‬

76
00:06:39,159 --> 00:06:40,994
‫معدّل الطلاق أعلى بنسبة 76 بالمائة...‬

77
00:06:41,161 --> 00:06:43,747
‫...لدى الزوجين اللذين لا يتشاجران‬
‫قبل الزواج.‬

78
00:06:43,914 --> 00:06:47,334
‫- نحن في المدرسة الثانوية!‬
‫- التخطيط المستقبلي لا يؤذي إطلاقاً.‬

79
00:06:47,501 --> 00:06:52,214
‫"إيمي"، هلّا تذكرين أمك بأننا سنلعب‬
‫البوكر في بيتها في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

80
00:06:52,381 --> 00:06:54,216
‫نعم يا سيدة "بروستر".‬

81
00:06:55,133 --> 00:06:56,677
‫تصبح على خير يا "تشارلي".‬

82
00:06:57,010 --> 00:06:58,470
‫نعم، تصبحين على خير.‬

83
00:07:00,681 --> 00:07:02,474
‫- تصبحين على خير يا سيدة "بروستر".‬
‫- تصبحين على خير.‬

84
00:07:02,641 --> 00:07:04,685
‫شكراً على مساعدة "تشارلي"‬
‫في واجبه المنزلي.‬

85
00:07:04,851 --> 00:07:06,269
‫في أي وقت.‬

86
00:07:07,479 --> 00:07:08,897
‫هل سأراك غداً يا "تشارلي"؟‬

87
00:07:15,028 --> 00:07:18,365
‫"تشارلي"، هذا لم يكن تصرفاً لطيفاً،‬
‫عدم مرافقتك "إيمي" إلى الباب الأمامي.‬

88
00:07:18,532 --> 00:07:20,367
‫هناك أناس في المنزل المجاور.‬

89
00:07:20,534 --> 00:07:22,869
‫أعتقد أن المالك الجديد ينتقل إليه.‬

90
00:07:23,036 --> 00:07:25,038
‫- أي مالك جديد؟‬
‫- ألم أخبرك؟‬

91
00:07:25,205 --> 00:07:28,041
‫"بوب هوسكينز" قال بأنه تمكّن أخيراً‬
‫من التخلّص من البيت.‬

92
00:07:28,208 --> 00:07:31,712
‫- ولمن باعه؟‬
‫- لشخص يقوم بترميم المنازل.‬

93
00:07:31,878 --> 00:07:33,839
‫والمفروض أنه في منتهى الجاذبية.‬

94
00:07:34,006 --> 00:07:37,300
‫آمل أن يكون على علم بما ينتظره‬
‫في هذا المنزل.‬

95
00:07:37,467 --> 00:07:39,553
‫سيستغرق إصلاحه الكثير من العمل....‬

96
00:07:39,720 --> 00:07:43,473
‫وجد رجل مقتولاً الليلة‬
‫خلف باحة سكّة القطار.‬

97
00:07:43,640 --> 00:07:47,019
‫التفاصيل لم تتوفر بعد،‬
‫في انتظار إعلام أقرب أفراد أسرته.‬

98
00:07:48,770 --> 00:07:51,648
‫شكراً يا سيد "سميث".‬
‫أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬

99
00:07:51,815 --> 00:07:53,900
‫ذلك الحقير!‬

100
00:07:54,067 --> 00:07:56,903
‫لماذا لم يخبرنا بأنه سيفاجئنا بامتحان قصير؟‬

101
00:07:57,070 --> 00:08:01,241
‫هذا هو القصد من الامتحان المفاجئ،‬
‫لكي يفاجئك.‬

102
00:08:01,408 --> 00:08:03,160
‫شكراً على تعليمي.‬

103
00:08:03,327 --> 00:08:04,703
‫مرحباً يا "إيمي".‬

104
00:08:06,455 --> 00:08:09,333
‫هل اكتشفت أخيراً طبيعتك‬
‫وما أنت عليه فعلاً؟‬

105
00:08:09,500 --> 00:08:10,960
‫ابتعد عني يا "شرير".‬

106
00:08:11,127 --> 00:08:13,421
‫لتنادني بما تشاء.‬

107
00:08:13,588 --> 00:08:16,132
‫أنت من يفشل في المعاشرة وليس أنا.‬

108
00:08:43,618 --> 00:08:45,536
‫هل العنوان هنا هو 99 "أوك"؟‬

109
00:08:45,703 --> 00:08:47,955
‫لا، البيت المجاور لنا.‬

110
00:08:48,122 --> 00:08:50,083
‫شكراً.‬

111
00:09:00,468 --> 00:09:03,346
‫- أمي؟‬
‫- نعم. أنا هنا.‬

112
00:09:05,682 --> 00:09:07,558
‫هل رأيت الساكن الجديد في المنزل‬
‫المجاور لنا؟‬

113
00:09:07,725 --> 00:09:10,144
‫لا، لكنه يمارس عمل النجارة في بيته.‬

114
00:09:10,311 --> 00:09:12,313
‫ولسوء حظي، لابد أن يكون لوطياً.‬

115
00:09:12,480 --> 00:09:13,940
‫لا أعتقد ذلك.‬

116
00:09:14,107 --> 00:09:16,943
‫- لماذا؟ ما الذي تعرفه وأجهله أنا؟‬
‫- لا شيء.‬

117
00:09:17,110 --> 00:09:18,820
‫علي أن أذهب وأدرس.‬

118
00:09:18,987 --> 00:09:21,280
‫تدرس؟ أنت؟‬

119
00:09:59,444 --> 00:10:00,903
‫مرحباً.‬

120
00:10:04,657 --> 00:10:06,534
‫أنا آسف فعلاً بخصوص ليلة أمس.‬

121
00:10:06,701 --> 00:10:09,245
‫لقد كانت غلطتي، وليست غلطتك.‬

122
00:10:09,412 --> 00:10:10,663
‫صحيح؟‬

123
00:10:12,165 --> 00:10:14,584
‫اسمعي يا "إيمي"، أنا أحبك.‬

124
00:10:16,336 --> 00:10:18,713
‫لا أريد أن أتشاجر معك أبداً مرة أخرى.‬

125
00:10:18,880 --> 00:10:21,216
‫أنا بمنتهى السعادة لأننا سوينا هذا الخلاف.‬

126
00:10:21,383 --> 00:10:24,553
‫- نقلت الشرطة تقريراً عن جريمة قتلٍ ثانية.‬
‫- لقد كنت تعيسة خلال اليومين الماضيين.‬

127
00:10:24,720 --> 00:10:26,764
‫الضحية الثانية، والتي تم اكتشاف جثّتها‬
‫صباح هذا اليوم...‬

128
00:10:26,930 --> 00:10:28,932
‫...كانت مومساً معروفة.‬

129
00:10:29,099 --> 00:10:31,393
‫عدم التحدث معك على الهاتف--‬

130
00:10:31,560 --> 00:10:33,395
‫"تشارلي"، هل تستمع إلي؟‬

131
00:10:33,562 --> 00:10:37,733
‫وقد وجدت الجثة المتفسخة تحت جسر "كريك"‬
‫الشمالي قرب الطاحونة القديمة.‬

132
00:10:37,900 --> 00:10:39,318
‫ولا يوجد ما يوصل إلى الفاعل....‬

133
00:10:39,485 --> 00:10:42,946
‫- هل تعرف ما سمعته على موجة الشرطة؟‬
‫- ماذا؟‬

134
00:10:43,113 --> 00:10:45,824
‫أنها لم تكن جريمة القتل الوحيدة.‬

135
00:10:45,991 --> 00:10:47,868
‫الثانية خلال يومين.‬

136
00:10:49,036 --> 00:10:51,413
‫ولتستمع لهذا:‬

137
00:10:51,580 --> 00:10:54,958
‫تم قطع رأس الضحيتين.‬

138
00:10:55,125 --> 00:10:56,627
‫هل تصدّق ذلك؟‬

139
00:10:56,794 --> 00:10:58,629
‫أنت مختل عقلياً.‬

140
00:11:13,018 --> 00:11:15,896
‫أنت رائعة جداً يا "بروستر"!‬

141
00:11:17,022 --> 00:11:18,524
‫لا أستطيع تحمّل ذلك!‬

142
00:11:54,768 --> 00:11:55,769
‫مرحباً يا ولد!‬

143
00:11:58,522 --> 00:12:01,483
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء!‬

144
00:12:01,650 --> 00:12:03,193
‫حقاً؟‬

145
00:12:03,360 --> 00:12:06,322
‫حسناً، تأكد من عدم قيامك بشيء...‬

146
00:12:06,488 --> 00:12:07,740
‫...يا ولد.‬

147
00:14:37,265 --> 00:14:40,143
‫أمي، أفيقي! لا أصدق ما يحدث‬
‫في البيت الذي بجوارنا.‬

148
00:14:40,310 --> 00:14:42,146
‫- ماذا؟‬
‫- إن لديه مخالب.‬

149
00:14:42,313 --> 00:14:44,523
‫الرجل الذي اشترى البيت لديه مخالب.‬

150
00:14:44,690 --> 00:14:48,402
‫مخالب. هذا جميل.‬
‫علي أن أستيقظ الساعة السابعة صباحاً.‬

151
00:14:53,699 --> 00:14:55,618
‫مخالب؟ "تشارلي"!‬

152
00:15:43,833 --> 00:15:45,418
‫لقد نسيتَ شيئاً.‬

153
00:16:31,213 --> 00:16:34,091
‫هذا المايكرويف لا يذيب حلوى‬
‫الخطمي كما يجب أبداً.‬

154
00:16:34,258 --> 00:16:36,177
‫اشرب هذا.‬

155
00:16:36,344 --> 00:16:39,430
‫لست بحاجة لشراب الكاكاو الساخن.‬
‫لم أرَ كابوساً.‬

156
00:16:39,597 --> 00:16:42,016
‫لقد قتلوا فتاةً هناك.‬

157
00:16:42,183 --> 00:16:45,019
‫- كم بقيت ساهراً ليلة أمس وأنت تدرس؟‬
‫- أمي، لست مريضاً!‬

158
00:16:45,186 --> 00:16:47,021
‫لقد كان لدى الرجل مخالب.‬

159
00:16:47,188 --> 00:16:50,608
‫وقد طار فوق رأسي وطواط وبعد لحظة‬
‫خرج من الظلال.‬

160
00:16:50,775 --> 00:16:52,611
‫ألا تدركين معنى ذلك؟‬

161
00:16:52,778 --> 00:16:54,029
‫انتظر، دعني أخمّن.‬

162
00:16:54,196 --> 00:16:55,238
‫ماذا؟‬

163
00:16:56,239 --> 00:16:58,158
‫إنه مصّاص دماء!‬

164
00:16:58,909 --> 00:17:00,035
‫ماذا؟‬

165
00:17:01,411 --> 00:17:05,165
‫مصّاص دماء!‬
‫ألم تستمعي لأي شيء مما قلته؟‬

166
00:17:07,501 --> 00:17:10,629
‫"تشارلي"، هل هذه مجرد خدعة...‬

167
00:17:10,796 --> 00:17:12,673
‫...حتى تستطيع استعادتي؟‬

168
00:17:14,091 --> 00:17:16,802
‫لتنسي الموضوع. سأذهب إلى الشرطة.‬

169
00:17:16,968 --> 00:17:19,805
‫لن تستطيع أن تخبر الشرطة بذلك.‬
‫سوف يسجنونك.‬

170
00:17:19,971 --> 00:17:22,808
‫حسناً جداً، لن أخبرهم بأنه مصّاص دماء.‬

171
00:17:22,975 --> 00:17:25,394
‫ولكنني سأخبرهم بكل تأكيد‬
‫عن موضوع المرأتين.‬

172
00:17:25,560 --> 00:17:27,562
‫"تشارلي"!‬

173
00:17:39,783 --> 00:17:41,868
‫هل أنت متأكد من ذلك الآن؟‬

174
00:17:49,376 --> 00:17:51,545
‫- نعم؟‬
‫- سيد "داندريدج"؟‬

175
00:17:51,712 --> 00:17:54,214
‫لا، أنا شريكه في الغرفة، "بيلي كول".‬

176
00:17:54,381 --> 00:17:57,884
‫الملازم "لينوكس"، جرائم القتل.‬
‫هل تمانع في دخولنا؟‬

177
00:17:58,051 --> 00:18:00,262
‫لا، إطلاقاً. ادخل.‬

178
00:18:08,103 --> 00:18:10,272
‫إن منزلك جميل جداً.‬

179
00:18:10,439 --> 00:18:13,567
‫- نعم. نحن نقوم بترميمه.‬
‫- أين السيد "داندريدج"؟‬

180
00:18:13,734 --> 00:18:15,319
‫لقد ذهب للقيام بعمل.‬

181
00:18:15,485 --> 00:18:18,530
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- لقد وقعت جريمة قتل ليلة أمس.‬

182
00:18:18,697 --> 00:18:21,950
‫جارك "تشارلي" يعتقد بأنه رأى الضحية‬
‫في هذا المنزل.‬

183
00:18:22,117 --> 00:18:24,745
‫هذا مستحيل. لقد كنت مع "جيري"‬
‫طوال ليلة أمس.‬

184
00:18:24,911 --> 00:18:27,622
‫- لم يتواجد هنا أي شخص آخر.‬
‫- هذا كذب.‬

185
00:18:27,789 --> 00:18:30,625
‫رأيته وهو يحمل جثّتها إلى الخارج‬
‫في كيس بلاستيكي.‬

186
00:18:30,792 --> 00:18:33,128
‫ماذا تقول في ذلك؟‬

187
00:18:33,295 --> 00:18:36,631
‫شاب مجنون. لقد أخرجت بعض الأكياس،‬
‫لكنها كان ممتلئة بالقمامة.‬

188
00:18:36,798 --> 00:18:37,799
‫"إيمي"؟‬

189
00:18:37,966 --> 00:18:39,593
‫تعال، دعني أريك.‬

190
00:18:39,760 --> 00:18:43,972
‫اسمع، الكيس الذي رأيته كان بداخله جثة،‬
‫وليس قمامة.‬

191
00:18:44,139 --> 00:18:46,558
‫هل رأيت فعلاً الجثة يا "تشارلي"؟‬

192
00:18:48,435 --> 00:18:50,812
‫- في الواقع، لا، ولكن--‬
‫- حسناً.‬

193
00:18:50,979 --> 00:18:54,775
‫دعني أصحبك إلى الخلف.‬
‫سأريك الأكياس التي وضعت فيها القمامة.‬

194
00:18:54,941 --> 00:18:58,070
‫- حسناً، دعنا نراها.‬
‫- أستطيع أن أثبت لك أنه يكذب.‬

195
00:19:00,322 --> 00:19:02,158
‫دعونا نلقي نظرة على القبو‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

196
00:19:02,325 --> 00:19:04,035
‫ما الذي في الأسفل يا "تشارلي"؟‬

197
00:19:04,202 --> 00:19:06,788
‫نعم، "تشارلي".‬
‫ما الذي في الأسفل هناك؟‬

198
00:19:10,416 --> 00:19:12,794
‫واضح أن الشاب ارتكب غلطة،‬
‫أيها الضابط.‬

199
00:19:12,960 --> 00:19:16,547
‫تابوت! هذا ما هو موجود في الأسفل.‬
‫لقد رأيتهم وهم يدخلونه.‬

200
00:19:17,590 --> 00:19:18,675
‫ماذا؟‬

201
00:19:18,841 --> 00:19:21,678
‫"جيري داندريدج" موجود فيه.‬
‫ينام نوم غير الأموات.‬

202
00:19:24,972 --> 00:19:26,849
‫عن أي شيء تتكلّم؟‬

203
00:19:27,016 --> 00:19:28,977
‫إنه مصّاص دماء.‬

204
00:19:29,143 --> 00:19:32,313
‫رأيته ليلة أمس. كانت لديه مخالب،‬
‫وقد عضّها في رقبتها.‬

205
00:19:32,480 --> 00:19:34,190
‫بحق السماء!‬

206
00:19:34,357 --> 00:19:36,067
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:19:36,234 --> 00:19:38,820
‫انتظر. لا يمكن أن نغادر هكذا!‬

208
00:19:38,987 --> 00:19:41,239
‫لدي تابوت من أجلك!‬

209
00:19:41,406 --> 00:19:43,324
‫لا يهمني ما تقوله!‬

210
00:19:45,785 --> 00:19:47,662
‫أيها الملازم، استمع إلي أرجوك.‬

211
00:19:47,829 --> 00:19:51,416
‫اسمع، أنا أقولها لك،‬
‫"جيري داندريدج" مصّاص دماء.‬

212
00:19:51,582 --> 00:19:53,876
‫طبعاً، وأنا "ديرتي هاري". اسمع.‬

213
00:19:54,043 --> 00:19:58,047
‫إذا حدث ورأيتك في مخفر الشرطة مجدداً،‬
‫سأرمي بك في السجن إلى الأبد!‬

214
00:19:58,214 --> 00:20:01,050
‫أيها الملازم، استمع إلي للحظة!‬

215
00:20:01,217 --> 00:20:03,928
‫أعرف أن هذا جنون. أعرف ذلك، ولكن--‬

216
00:20:04,095 --> 00:20:05,722
‫اسمع أيها الملازم--‬

217
00:20:26,701 --> 00:20:28,328
‫يا إلهي.‬

218
00:20:54,354 --> 00:20:56,606
‫"إيفل"!‬

219
00:20:59,567 --> 00:21:02,612
‫ولمن أدين بتلك السعادة المريبة؟‬

220
00:21:02,779 --> 00:21:04,781
‫مصّاص الدماء يعرف أنني أعرف بأمره.‬

221
00:21:04,947 --> 00:21:07,533
‫أو على الأقل سيعرف حين‬
‫يستيقظ الليلة.‬

222
00:21:07,700 --> 00:21:09,160
‫عن أي شيء تتكلّم؟‬

223
00:21:09,327 --> 00:21:11,329
‫مصاص دماء يسكن في المنزل‬
‫المجاور لي...‬

224
00:21:11,496 --> 00:21:14,249
‫...وسوف يقتلني إذا لم أقم‬
‫بحماية نفسي.‬

225
00:21:16,126 --> 00:21:18,587
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لدي وقت لأشرح لك.‬

226
00:21:18,754 --> 00:21:21,924
‫لتخبرني فقط ما الذي عليّ فعله‬
‫كي أحمي نفسي.‬

227
00:21:22,091 --> 00:21:24,134
‫مضحك جداً يا "بروستر".‬

228
00:21:24,301 --> 00:21:26,512
‫"إيفل"، أرجوك! أنا لا أمزح!‬

229
00:21:26,679 --> 00:21:29,932
‫- أخبرني ما الذي علي فعله.‬
‫- لا تنادني باسم الشرير بعد الآن!‬

230
00:21:31,100 --> 00:21:33,644
‫لماذا يتوجب عليّ مساعدتك على كل حال؟‬

231
00:21:33,811 --> 00:21:35,813
‫اسمع، معي 8 دولارات.‬

232
00:21:35,980 --> 00:21:38,107
‫ساعدني، وسأعطيك إياها.‬

233
00:21:40,150 --> 00:21:43,445
‫من المستبعد عني أن أرفض‬
‫أخذ مال المغفل.‬

234
00:21:49,451 --> 00:21:53,622
‫أين ومتى تتوقع أن يقوم مصّاص الدماء‬
‫بالهجوم؟‬

235
00:21:53,789 --> 00:21:55,624
‫في غرفة نومي، الليلة.‬

236
00:22:00,587 --> 00:22:03,090
‫لتبدأ بهذا.‬

237
00:22:03,257 --> 00:22:08,554
‫ولكن يجب عليك أن تتحلّى‬
‫بإيمان كامل به حتى ينجح.‬

238
00:22:08,721 --> 00:22:10,681
‫ثم لتحضر بعض الثوم.‬

239
00:22:10,848 --> 00:22:14,184
‫ولتضع الأشياء التي تستطيع ارتداءها‬
‫حول عنقك ولتقم بتعليقها على النافذة.‬

240
00:22:14,351 --> 00:22:18,105
‫فإن أتى ليهجم عليك،‬
‫فهذه هي الطريقة. عندها--‬

241
00:22:18,272 --> 00:22:21,483
‫طبعاً! هناك الماء المقدّس!‬

242
00:22:21,650 --> 00:22:25,863
‫ولكن عليك أن تحضر الكاهن‬
‫ليقرأ عليه ويباركه أولاً.‬

243
00:22:27,406 --> 00:22:29,742
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

244
00:22:29,908 --> 00:22:33,203
‫لكن أفضل حماية لك الآن‬
‫يا "تشارلز"...‬

245
00:22:33,370 --> 00:22:36,665
‫...هي أنّ مصّاص الدماء لن يستطيع‬
‫دخول منزلك...‬

246
00:22:36,832 --> 00:22:41,003
‫...دون دعوة المالك الشرعي أولاً.‬

247
00:22:41,170 --> 00:22:43,589
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد تماماً.‬

248
00:22:45,090 --> 00:22:46,675
‫شكراً. شكراً لك.‬

249
00:23:02,441 --> 00:23:06,820
‫"تشارلي"، هل تستطيع الحضور إلى هنا،‬
‫لو سمحت؟ هناك شخص أريدك أن تقابله.‬

250
00:23:08,072 --> 00:23:09,490
‫نعم يا أمي.‬

251
00:23:13,827 --> 00:23:16,080
‫"تشارلي"، هذا جارنا القريب...‬

252
00:23:16,246 --> 00:23:18,082
‫..."جيري داندريدج".‬

253
00:23:28,843 --> 00:23:30,261
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

254
00:23:35,976 --> 00:23:38,520
‫"تشارلي"، لا تكن وقحاً. صافح باليد.‬

255
00:23:48,446 --> 00:23:52,367
‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أنا دعوته لتناول شراب.‬

256
00:23:52,534 --> 00:23:54,244
‫ماذا فعلت؟‬

257
00:23:54,411 --> 00:23:56,913
‫دعوته للحضور. لماذا؟‬

258
00:23:57,080 --> 00:23:58,415
‫ماذا جرى يا "تشارلي"؟‬

259
00:23:58,581 --> 00:24:02,002
‫هل معنى ذلك أنني لن أستطيع الحضور‬
‫دون أن تتم دعوتي أولاً؟‬

260
00:24:03,086 --> 00:24:04,754
‫أنت محق بذلك تماماً.‬

261
00:24:04,921 --> 00:24:07,257
‫طبعاً، طالما أنه قد تم الترحيب بي...‬

262
00:24:07,424 --> 00:24:10,260
‫...فسوف أكثر من الزيارة على الأغلب.‬

263
00:24:10,427 --> 00:24:13,388
‫والحقيقة، سأحضر كلما أحسست برغبة‬
‫في ذلك.‬

264
00:24:15,724 --> 00:24:18,601
‫بعد إذن أمك بالطبع.‬

265
00:24:18,768 --> 00:24:21,062
‫"جيري"، في أي وقت.‬

266
00:24:22,814 --> 00:24:26,776
‫جميل فعلاً أن نرى شخصاً ممتعاً‬
‫ينتقل إلى منطقة سكننا أخيراً.‬

267
00:24:28,987 --> 00:24:31,072
‫"تشارلي"، هل أنت على ما يرام؟‬

268
00:24:32,991 --> 00:24:35,076
‫نعم يا أمي، أنا بخير.‬

269
00:24:36,661 --> 00:24:38,913
‫علي أن أعود لكتابة وظيفة المثلثات .‬

270
00:24:39,080 --> 00:24:40,582
‫فرصة سعيدة.‬

271
00:24:41,916 --> 00:24:43,877
‫إلى اللقاء.‬

272
00:24:44,044 --> 00:24:45,754
‫قريباً جداً.‬

273
00:28:22,472 --> 00:28:24,808
‫نحن لا نريد أن نوقظ أمك، أليس كذلك؟‬

274
00:28:26,184 --> 00:28:28,812
‫وإلا فإن عليّ أن أقتلها أيضاً.‬

275
00:28:28,979 --> 00:28:30,522
‫صحيح؟‬

276
00:28:55,797 --> 00:28:59,426
‫هل تدرك مقدار المشاكل التي سببتها لي؟‬

277
00:28:59,593 --> 00:29:01,720
‫بتجسسك عليّ.‬

278
00:29:01,887 --> 00:29:04,765
‫وكدت تزعج نومي بعد ظهر هذا اليوم.‬

279
00:29:06,308 --> 00:29:08,310
‫وتشي بي إلى رجال الشرطة!‬

280
00:29:19,279 --> 00:29:21,907
‫أنت تستحق أن تموت يا ولد.‬

281
00:29:26,244 --> 00:29:30,165
‫طبعاً، بوسعي أن أقدّم لك ما لا أملكه.‬

282
00:29:30,332 --> 00:29:31,750
‫الخيار.‬

283
00:29:33,043 --> 00:29:35,253
‫انسَ أمري يا "تشارلي".‬

284
00:29:36,421 --> 00:29:38,715
‫انسَ أمري، وسأنسى أنا أمرك.‬

285
00:29:38,882 --> 00:29:40,759
‫ما رأيك يا "تشارلي"؟‬

286
00:29:53,481 --> 00:29:54,941
‫مغفّل.‬

287
00:31:14,979 --> 00:31:16,397
‫"تشارلي"!‬

288
00:31:31,454 --> 00:31:33,873
‫"تشارلي"، هل تسمعني؟‬

289
00:31:41,547 --> 00:31:43,007
‫"تشارلي"، هل هذا أنت؟‬

290
00:31:44,384 --> 00:31:45,927
‫بابي لا يفتح.‬

291
00:31:57,188 --> 00:32:00,733
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا شيء. لقد رأيت كابوساً.‬

292
00:32:01,985 --> 00:32:05,155
‫لقد رأيت واحداً ليلة أمس.‬
‫لقد كان رهيباً.‬

293
00:32:05,322 --> 00:32:09,493
‫كنت في متجر يبيع برخصة كبرى وفجأة‬
‫لاحظت أنني عارية تماماً.‬

294
00:32:10,577 --> 00:32:12,454
‫- ماذا جرى الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

295
00:32:12,621 --> 00:32:14,456
‫مجرد حيوانات الراكون في القمامة‬
‫مرة أخرى.‬

296
00:32:14,623 --> 00:32:17,084
‫- عودي إلى نومك.‬
‫- وماذا عن كابوسك؟‬

297
00:32:17,251 --> 00:32:19,753
‫- هل تريد حبوب الفاليوم؟‬
‫- أنا بخير الآن.‬

298
00:32:19,920 --> 00:32:22,423
‫- بصدق.‬
‫- أنا بحاجة للنوم.‬

299
00:32:22,589 --> 00:32:26,301
‫سأبدأ العمل بمناوبة الليل غداً،‬
‫في الثالثة صباحاً.‬

300
00:32:26,468 --> 00:32:29,346
‫- إنه ذو تأثير سيء جداً على بشرتي.‬
‫- تصبحين على خير يا أمي.‬

301
00:33:20,439 --> 00:33:22,524
‫أعرف أنك هناك يا "تشارلي".‬

302
00:33:22,691 --> 00:33:24,360
‫أستطيع أن أراك.‬

303
00:33:34,078 --> 00:33:35,788
‫ماذا بك يا "تشارلي"؟‬

304
00:33:35,954 --> 00:33:37,873
‫خائف؟‬

305
00:33:38,957 --> 00:33:42,753
‫أنت من بدأ بهذا يا "تشارلي"،‬
‫وسوف أقوم بإنهائه.‬

306
00:33:46,006 --> 00:33:48,258
‫لقد دمرت سيارتك يا "تشارلي".‬

307
00:33:49,927 --> 00:33:53,347
‫لكن هذا ليس هاماً مقارنةً‬
‫بما سوف أفعله بك...‬

308
00:33:55,808 --> 00:33:57,226
‫...ليلة الغد.‬

309
00:34:04,108 --> 00:34:06,235
‫مرة أخرى، مقدّم برنامجكم...‬

310
00:34:06,402 --> 00:34:08,153
‫..."بيتر فينسينت".‬

311
00:34:08,320 --> 00:34:10,656
‫مساء الخير، للمعجبين بالرعب.‬

312
00:34:10,823 --> 00:34:13,742
‫هل عرفتم بأن هناك الكثير من الناس...‬

313
00:34:13,910 --> 00:34:16,454
‫...الذين لا يؤمنون بوجود مصّاصي الدماء؟‬

314
00:34:17,330 --> 00:34:18,748
‫لكنني أؤمن بذلك...‬

315
00:34:18,915 --> 00:34:22,669
‫...لأني أعرف أنهم موجودون.‬

316
00:34:22,836 --> 00:34:27,632
‫لقد حاربتهم بكل مظاهرهم:‬

317
00:34:27,799 --> 00:34:31,553
‫الرجل، الذئاب، الوطاويط...‬

318
00:34:31,720 --> 00:34:36,224
‫...وكنت أربح دوماً!‬

319
00:34:37,183 --> 00:34:39,602
‫لهذا يدعونني...‬

320
00:34:39,769 --> 00:34:42,313
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم.‬

321
00:34:44,107 --> 00:34:45,567
‫والآن...‬

322
00:34:46,860 --> 00:34:48,987
‫...لتراقبوني وأنا أقوم بذلك.‬

323
00:34:58,621 --> 00:34:59,956
‫هيا يا "بيتر".‬

324
00:35:05,128 --> 00:35:06,921
‫هيا.‬

325
00:35:18,224 --> 00:35:22,312
‫سيد "فينسينت"، هل أستطيع التحدّث‬
‫إليك لدقيقة؟‬

326
00:35:22,479 --> 00:35:25,065
‫أرجوك يا سيد "فينسينت".‬
‫الأمر هام جداً جداً.‬

327
00:35:25,231 --> 00:35:28,485
‫- ما الذي تريدني أن أوقّعه؟‬
‫- عفواً؟‬

328
00:35:28,652 --> 00:35:30,612
‫أنت تريد توقيعي للذكرى، ألست كذلك؟‬

329
00:35:31,780 --> 00:35:35,116
‫لا، يا سيدي، لقد أثار ما قلته‬
‫ليلة أمس على التلفزيون فضولي...‬

330
00:35:35,283 --> 00:35:37,118
‫...عن الاعتقاد بوجود مصّاصي الدماء.‬

331
00:35:37,285 --> 00:35:39,037
‫وماذا عن ذلك؟‬

332
00:35:39,204 --> 00:35:40,789
‫هل كنت جاداً؟‬

333
00:35:41,623 --> 00:35:43,041
‫بكل تأكيد.‬

334
00:35:44,876 --> 00:35:47,754
‫لسوء الحظ، لا أحداً من جيلك‬
‫يبدو كذلك.‬

335
00:35:47,921 --> 00:35:49,297
‫ماذا تقصد؟‬

336
00:35:49,464 --> 00:35:53,093
‫لقد تم فصلي لأنه لا أحد يريد أن يرى‬
‫قتلة مصّاصي الدماء بعد الآن...‬

337
00:35:53,259 --> 00:35:54,761
‫...ولا مصّاصي الدماء.‬

338
00:35:54,928 --> 00:35:57,681
‫من الواضح أن كل ما يريدونه هو‬
‫رجالاً مخبولين ومجانين...‬

339
00:35:57,847 --> 00:36:01,518
‫...يجرون وهم يرتدون أقنعة ويقطّعون‬
‫شاباتٍ عذراوات.‬

340
00:36:01,685 --> 00:36:03,019
‫اعذرني.‬

341
00:36:04,729 --> 00:36:06,648
‫أنا أؤمن بوجود مصّاصي الدماء.‬

342
00:36:12,737 --> 00:36:13,989
‫هذا جميل.‬

343
00:36:15,365 --> 00:36:19,077
‫لو كان هناك المزيد من أمثالك، لكانت‬
‫معدّلات مشاهدة برنامجي قد ارتفعت.‬

344
00:36:19,244 --> 00:36:22,956
‫والحقيقة أن هناك واحد منهم يسكن‬
‫بجانب منزلي.‬

345
00:36:23,123 --> 00:36:25,001
‫هل لك أن تساعدني في قتله؟‬

346
00:36:27,795 --> 00:36:29,088
‫عفواً؟‬

347
00:36:29,255 --> 00:36:31,757
‫أتعرف جريمة القتل التي حدثت‬
‫منذ بضعة أيام؟‬

348
00:36:31,924 --> 00:36:33,426
‫نعم.‬

349
00:36:33,592 --> 00:36:37,680
‫الرجل الذي يسكن بجانبي هو الفاعل،‬
‫وهو مصّاص دماء.‬

350
00:36:39,432 --> 00:36:43,310
‫إن كانت هذه فكرتك عن المزاح،‬
‫فإن هذا لا يسلّيني.‬

351
00:36:43,477 --> 00:36:45,479
‫سيد "فينسينت"، أنا لا أمزح.‬

352
00:36:45,646 --> 00:36:47,773
‫أنا جاد بمعنى الكلمة.‬

353
00:36:48,899 --> 00:36:51,861
‫حسناً، اعذرني لو سمحت--‬

354
00:36:52,987 --> 00:36:55,990
‫ولكن يا سيد "فينسينت"،‬
‫عليك أن تصدّقني.‬

355
00:36:56,157 --> 00:36:59,994
‫إني أقول الحقيقة. لقد ذكرت أنك‬
‫تؤمن بوجود مصّاصي الدماء.‬

356
00:37:00,161 --> 00:37:02,204
‫لقد كذبت.‬

357
00:37:02,371 --> 00:37:04,206
‫والآن، لو سمحت أن تدعني وشأني--‬

358
00:37:04,373 --> 00:37:06,208
‫عليك أن تستمع إلي!‬

359
00:37:06,375 --> 00:37:08,836
‫لقد حاول مصّاص الدماء قتلي‬
‫ليلة أمس...‬

360
00:37:09,003 --> 00:37:11,088
‫...وحطّم سيارتي حين لم ينجح.‬

361
00:37:11,255 --> 00:37:16,260
‫سيعود الليلة.‬
‫إن لم أحظَ بالمساعدة، سيقتلني.‬

362
00:37:16,427 --> 00:37:18,262
‫سيد "فينسينت"!‬

363
00:37:18,429 --> 00:37:20,806
‫سيد "فينسينت"، أرجوك،‬
‫استمع إلي للحظة.‬

364
00:37:20,973 --> 00:37:22,391
‫لا! انتظر!‬

365
00:37:22,558 --> 00:37:24,727
‫أرجوك، سيد "فينسينت"! انتظر!‬

366
00:37:31,108 --> 00:37:34,612
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- وماذا عنك؟ لقد أنهيت علاقتك به.‬

367
00:37:34,779 --> 00:37:38,282
‫- إن هذا ليس من شأنك.‬
‫- إذاً، فأنت تحبينه.‬

368
00:37:38,449 --> 00:37:39,825
‫هل من أحد في البيت؟‬

369
00:37:48,501 --> 00:37:50,127
‫يا للهول.‬

370
00:37:56,258 --> 00:37:58,219
‫ما سبب وجود كل هذا؟‬

371
00:37:58,386 --> 00:38:00,429
‫دفاع عن النفس.‬

372
00:38:00,596 --> 00:38:02,723
‫ليس معنى هذا أنني بحاجة له.‬

373
00:38:02,890 --> 00:38:04,725
‫سوف يموت قبل حلول الليل.‬

374
00:38:04,892 --> 00:38:07,395
‫- من سيموت؟‬
‫- "داندريدج".‬

375
00:38:07,561 --> 00:38:11,440
‫أنتظر الرجل الذي يعيش معه ليغادر،‬
‫وعندها سأجد تابوته...‬

376
00:38:11,607 --> 00:38:13,526
‫...وأدخل هذه في قلبه.‬

377
00:38:15,027 --> 00:38:16,654
‫هذه جريمة قتل يا "تشارلي".‬

378
00:38:19,031 --> 00:38:21,575
‫لن تستطيعي قتل مصّاص دماء يا "إيمي".‬

379
00:38:21,742 --> 00:38:24,370
‫إنهم ميتون. أتذكرين؟‬

380
00:38:26,539 --> 00:38:29,458
‫اسمعي. لقد سجّلت هذا.‬

381
00:38:32,962 --> 00:38:34,923
‫"إيمي".‬

382
00:38:35,090 --> 00:38:36,925
‫ما الذي سنفعله؟‬

383
00:38:37,092 --> 00:38:39,094
‫هذا يشبه برنامج "ليلة الرعب".‬

384
00:38:39,261 --> 00:38:43,265
‫والآن إلى الأخبار. وجدت جثة امرأة أخرى‬
‫صباح هذا اليوم...‬

385
00:38:43,432 --> 00:38:45,267
‫...خلف سوق "شيريدان" المركزي--‬

386
00:38:45,434 --> 00:38:47,060
‫ليس لديّ أي خيار.‬

387
00:38:48,103 --> 00:38:50,188
‫لابد أن يوقفه أحد.‬

388
00:38:51,940 --> 00:38:54,901
‫سيكون خطراً دخول هذا المنزل بمفردك.‬

389
00:38:57,821 --> 00:39:00,365
‫أنت بحاجة لكل المساعدة التي بوسعك‬
‫الحصول عليها.‬

390
00:39:01,074 --> 00:39:03,452
‫شخص مثل "بيتر فينسينت"،‬
‫على سبيل المثال؟‬

391
00:39:03,618 --> 00:39:04,995
‫لقد حاولت معه من قبل.‬

392
00:39:06,204 --> 00:39:08,999
‫حسناً، دعنا نحاول ثانيةً‬
‫قبل أن تفعل أي شيء.‬

393
00:39:09,166 --> 00:39:11,585
‫ليس لدينا ما يكفي من الوقت يا "إيمي".‬

394
00:39:11,752 --> 00:39:14,588
‫حسناً، وماذا سيحدث لو دخلت‬
‫ذلك البيت بمفردك...‬

395
00:39:14,755 --> 00:39:16,465
‫...وأمسك بك؟‬

396
00:39:16,631 --> 00:39:18,467
‫من سيمنعه عندها؟‬

397
00:39:18,633 --> 00:39:22,888
‫نعم. عندها سيتمكّن من مصّ دم‬
‫كل من في البلدة.‬

398
00:39:24,222 --> 00:39:26,683
‫ولا يعني هذا أنها ستكون خسارة كبرى.‬

399
00:39:26,850 --> 00:39:29,227
‫"تشارلي"، سيحل الظلام قريباً.‬

400
00:39:30,854 --> 00:39:33,732
‫أنت لا تريد دخول المنزل عندها،‬
‫ألست كذلك؟‬

401
00:39:33,899 --> 00:39:36,276
‫لا، أنت محقة في ذلك.‬

402
00:39:40,781 --> 00:39:43,408
‫- حسناً جداً، سأحاول معه ثانيةً.‬
‫- عظيم.‬

403
00:39:43,575 --> 00:39:46,953
‫أنت تعدنا بألا تفعل شيئاً قبل‬
‫أن تسمع منّا، مفهوم؟‬

404
00:39:49,498 --> 00:39:50,957
‫حسناً. هيا بنا.‬

405
00:39:53,794 --> 00:39:56,046
‫أنت لا تصدقينني، أليس كذلك؟‬

406
00:39:57,798 --> 00:39:59,549
‫أحبك يا "تشارلي".‬

407
00:39:59,716 --> 00:40:01,134
‫"إيمي"، هيا بنا!‬

408
00:40:02,010 --> 00:40:03,470
‫"يمنع الدخول عنوة"‬

409
00:40:12,062 --> 00:40:13,689
‫"إنذار بالإخلاء"‬

410
00:40:19,695 --> 00:40:20,779
‫نعم؟‬

411
00:40:20,946 --> 00:40:23,949
‫سيد "فينسينت"،‬
‫هل نستطيع التحدث معك للحظة؟‬

412
00:40:24,116 --> 00:40:26,994
‫لا أعتقد أن الآن هو أفضل وقت لذلك.‬

413
00:40:27,160 --> 00:40:29,871
‫أرجوك. الأمر بغاية الأهمية.‬

414
00:40:33,375 --> 00:40:34,960
‫حسناً، لو تسمحون...‬

415
00:40:35,127 --> 00:40:38,046
‫...بالانتظار هنا للحظة....‬

416
00:40:39,464 --> 00:40:40,716
‫ادخلوا!‬

417
00:40:43,635 --> 00:40:46,055
‫ما الذي أستطيع أن أفعله من أجلكم؟‬

418
00:40:47,557 --> 00:40:49,017
‫أن أوقّع لكم للذكرى...‬

419
00:40:50,643 --> 00:40:53,604
‫...وربما مقابلة من أجل جريدة مدرستكم؟‬

420
00:40:53,771 --> 00:40:56,024
‫أخشى بأن هذا الأمر يفوق ذلك أهميةً.‬

421
00:40:57,650 --> 00:40:59,068
‫حقاً؟‬

422
00:41:01,321 --> 00:41:04,282
‫ما الذي يمكن له أن يكون أكثر‬
‫أهمية من توقيعي؟‬

423
00:41:04,449 --> 00:41:06,075
‫إنقاذ حياة شاب.‬

424
00:41:06,951 --> 00:41:08,453
‫نعم.‬

425
00:41:08,619 --> 00:41:12,415
‫أستطيع أن أتبين كيف يمكن لهذا‬
‫أن يكون أكثر أهمية.‬

426
00:41:12,582 --> 00:41:16,836
‫ربما عليكم إيضاح الأمر.‬

427
00:41:18,087 --> 00:41:20,965
‫هل تذكر شاباً مخنثاً يدعى‬
‫"تشارلي بروستر"؟‬

428
00:41:21,132 --> 00:41:22,508
‫قال إنه أتى لرؤيتك.‬

429
00:41:23,926 --> 00:41:26,637
‫إنه من يعتقد بوجود مصّاص دماء‬
‫يسكن بجانبه.‬

430
00:41:26,804 --> 00:41:29,515
‫إنه مجنون.‬

431
00:41:30,975 --> 00:41:32,852
‫يا عزيزتي...‬

432
00:41:33,019 --> 00:41:35,480
‫...أتمنى ألا يكون واحداً من أصدقائك.‬

433
00:41:35,646 --> 00:41:38,733
‫نعم، إنها تعجب بمن هو بغيض.‬

434
00:41:38,900 --> 00:41:40,109
‫"إيمي"!‬

435
00:41:40,276 --> 00:41:42,487
‫نحن بحاجة لمساعدتك كي نوقفه.‬

436
00:41:42,654 --> 00:41:45,365
‫إنه يعتقد فعلاً بأن جاره مصّاص دماء...‬

437
00:41:45,531 --> 00:41:47,492
‫- ...وهو يخطط لقتله.‬
‫- أجل.‬

438
00:41:47,659 --> 00:41:50,036
‫بعصا يدخلها في قلبه.‬

439
00:41:52,538 --> 00:41:54,582
‫هل أنتما جادّان؟‬

440
00:41:55,792 --> 00:41:57,168
‫يا عزيزتي.‬

441
00:41:57,335 --> 00:42:00,672
‫إن صديقك بحاجة لدكتور نفسي،‬
‫وليس لقاتل مصّاص دماء.‬

442
00:42:00,838 --> 00:42:03,424
‫- أرجوك يا سيد "فينسينت".‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

443
00:42:03,591 --> 00:42:06,594
‫كما ترون، إنه إغراء "هوليوود".‬

444
00:42:06,761 --> 00:42:11,224
‫لقد عُرض علي دور البطولة في فيلم هام.‬

445
00:42:11,391 --> 00:42:14,352
‫وكان عليّ الاستقالة من "ليلة الرعب".‬

446
00:42:14,519 --> 00:42:16,521
‫- سأعطيك مالاً.‬
‫- كم المبلغ؟‬

447
00:42:16,688 --> 00:42:18,606
‫معي 500 دولار كأسهم ادخارية.‬

448
00:42:18,773 --> 00:42:19,982
‫سآخذها.‬

449
00:42:21,818 --> 00:42:27,365
‫والآن، كيف سنتمكّن من شفاء‬
‫صديقك الشاب...‬

450
00:42:27,532 --> 00:42:29,367
‫...من هذا الوهم؟‬

451
00:42:30,159 --> 00:42:32,036
‫لقد وجدت الحل لكل شيء.‬

452
00:42:32,203 --> 00:42:34,580
‫سنذهب جميعاً لزيارة الجار‬
‫الساكن بجانبه...‬

453
00:42:34,747 --> 00:42:37,834
‫...وتجري أنت نوعاً من الاختبار‬
‫لمصّاص الدماء...‬

454
00:42:38,001 --> 00:42:39,961
‫...لتثبت أنه إنسان.‬

455
00:42:40,128 --> 00:42:43,673
‫كما فعلت في "طقوس الهلاك"؟‬

456
00:42:43,840 --> 00:42:46,676
‫حيث تنظر في المرآة...‬

457
00:42:46,843 --> 00:42:51,723
‫...ولم تنعكس صورة الرجل في المرآة،‬
‫وعندها عرفت بأنه مصّاص دماء.‬

458
00:42:52,890 --> 00:42:54,350
‫نعم.‬

459
00:42:56,854 --> 00:42:59,314
‫لقد كان هذا أحد أدواري المفضّلة.‬

460
00:43:02,985 --> 00:43:05,529
‫هل تعلمون...‬

461
00:43:05,696 --> 00:43:07,573
‫...أنني لا أزال...‬

462
00:43:08,657 --> 00:43:10,576
‫...أحتفظ بالوسيلة؟‬

463
00:43:42,733 --> 00:43:43,817
‫إنه لك.‬

464
00:43:51,158 --> 00:43:53,077
‫نعم، أنا "جيري داندريدج".‬

465
00:43:56,330 --> 00:43:58,707
‫فهمت.‬

466
00:43:58,874 --> 00:44:00,209
‫حسناً، نعم، بالطبع.‬

467
00:44:00,376 --> 00:44:03,420
‫أنا مستعد دائماً لمساعدة الشباب...‬

468
00:44:03,587 --> 00:44:06,632
‫...لكنني أخشى بأن الصلبان‬
‫ليست مجال نقاش.‬

469
00:44:06,799 --> 00:44:10,844
‫لقد وُلدت من جديد مؤخراً.‬

470
00:44:11,011 --> 00:44:12,846
‫لقد وُلد من جديد كمسيحي.‬

471
00:44:13,013 --> 00:44:15,307
‫يعتقد أن استخدام الصلبان تدنيس للمقدّسات.‬

472
00:44:15,474 --> 00:44:19,436
‫- لتسأله عن إحساسه تجاه الماء المقدّس.‬
‫- وماذا عن الماء المقدّس؟‬

473
00:44:19,603 --> 00:44:20,979
‫لا. لن ينجح ذلك أيضاً.‬

474
00:44:21,146 --> 00:44:24,692
‫قل له بأنها مجرد مياه عادية من الصنبور.‬
‫وكل ما عليه عمله هو أن يرشفها.‬

475
00:44:28,445 --> 00:44:31,115
‫نعم. نعم. حسناً. هذه فكرة جيدة.‬

476
00:44:31,281 --> 00:44:35,619
‫ولكن لا تحضروه قبل الساعة‬
‫السادسة من مساء الغد.‬

477
00:44:35,786 --> 00:44:37,830
‫سأكون في الخارج حتى ذلك الوقت.‬

478
00:44:41,583 --> 00:44:44,670
‫يبدو أنه ليس علينا الخروج الليلة إذاً.‬

479
00:44:44,837 --> 00:44:49,133
‫أصدقائه سيحضرونه ليلة الغد...‬

480
00:44:49,299 --> 00:44:51,427
‫...ليثبتوا له أنني لست...‬

481
00:44:52,469 --> 00:44:53,929
‫...مصّاص دماء.‬

482
00:44:58,475 --> 00:45:01,353
‫إنها السادسة وعشر دقائق.‬
‫وقال بأنه سيكون هنا الساعة السادسة.‬

483
00:45:01,520 --> 00:45:03,897
‫إن قال إنه سيأتي إلى هنا.‬
‫فمعنى ذلك أنه سيأتي.‬

484
00:45:04,982 --> 00:45:06,401
‫ها قد أتى!‬

485
00:45:13,074 --> 00:45:14,159
‫شكراً.‬

486
00:45:14,326 --> 00:45:15,994
‫"تشارلي بروستر"، على ما أعتقد.‬

487
00:45:16,161 --> 00:45:18,038
‫"بيتر فينسينت"، قاتل مصّاصي الدماء.‬

488
00:45:18,204 --> 00:45:21,333
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أقدّر ذلك.‬

489
00:45:21,499 --> 00:45:23,335
‫مساء الخير.‬
‫والآن، لنبدأ العمل.‬

490
00:45:23,501 --> 00:45:27,756
‫أين هو عرين مخلوق الليل المشتبه به؟‬

491
00:45:27,922 --> 00:45:29,007
‫هناك.‬

492
00:45:30,925 --> 00:45:32,844
‫نعم. أفهم ما تقصده.‬

493
00:45:33,928 --> 00:45:36,973
‫هناك إمكانية فريدة.‬

494
00:45:38,266 --> 00:45:40,226
‫والآن، هل نستطيع البدء؟‬

495
00:45:40,393 --> 00:45:42,645
‫انتظر. أين الأوتاد‬
‫والمطارق الخاصة بك؟‬

496
00:45:42,812 --> 00:45:44,731
‫تركتهم في حقيبتي.‬

497
00:45:44,898 --> 00:45:46,775
‫لن تدخل إلى هناك من دونها.‬

498
00:45:46,941 --> 00:45:51,154
‫ولكن علي أن أثبت بأنه مصّاص دماء‬
‫قبل أن أقتله يا "تشارلي".‬

499
00:45:51,321 --> 00:45:53,948
‫اسمع، أنا أعرف أنه مصّاص دماء!‬

500
00:45:54,115 --> 00:45:56,951
‫أنا من يجب أن يعرف ذلك يا "تشارلي".‬

501
00:45:57,118 --> 00:45:59,037
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

502
00:45:59,871 --> 00:46:01,456
‫هذا ماء مقدّس.‬

503
00:46:01,623 --> 00:46:04,084
‫إذا لمسته قطرة واحدة،‬
‫سيصاب بالقروح والبثور.‬

504
00:46:04,250 --> 00:46:06,503
‫سأطلب منه أن يشربها...‬

505
00:46:06,670 --> 00:46:09,255
‫...بينما نقوم جميعاً بمراقبته.‬

506
00:46:09,422 --> 00:46:10,882
‫وقد أبدى استعداده للموافقة.‬

507
00:46:11,049 --> 00:46:14,427
‫ولكن إن كنت مصيباً وأثبتّ‬
‫أنه مصّاص دماء...‬

508
00:46:14,594 --> 00:46:15,845
‫...فسوف يقتلنا جميعاً.‬

509
00:46:16,012 --> 00:46:17,764
‫لا، لن يفعل ذلك يا "تشارلي".‬

510
00:46:17,931 --> 00:46:20,975
‫في النهاية، أنا موجود هنا لحمايتك،‬
‫وأنا "بيتر فينسينت"!‬

511
00:46:21,142 --> 00:46:23,061
‫أعرف يا سيد "فينسينت"، ولكن--‬

512
00:46:24,229 --> 00:46:25,730
‫مرحباً! "بيتر فينسينت".‬

513
00:46:26,940 --> 00:46:28,608
‫"بيلي كول".‬

514
00:46:28,775 --> 00:46:29,776
‫فرصة سعيدة.‬

515
00:46:30,986 --> 00:46:32,904
‫ألن تدخلوا جميعاً؟‬

516
00:46:38,076 --> 00:46:39,536
‫و"تشارلي".‬

517
00:46:47,293 --> 00:46:50,255
‫"جير"! لقد وصلوا.‬

518
00:46:52,132 --> 00:46:54,467
‫لعله لم يسمعك.‬

519
00:46:54,634 --> 00:46:56,928
‫لقد سمعني بشكل كامل.‬

520
00:47:18,284 --> 00:47:19,535
‫سيد "فينسينت".‬

521
00:47:20,619 --> 00:47:22,163
‫لقد شاهدت كل أفلامك...‬

522
00:47:22,330 --> 00:47:25,082
‫...وقد وجدتها...‬

523
00:47:25,249 --> 00:47:26,417
‫...مسلّية جداً.‬

524
00:47:26,584 --> 00:47:28,711
‫شكراً.‬

525
00:47:30,338 --> 00:47:32,298
‫ومن هما هذان...‬

526
00:47:33,466 --> 00:47:36,135
‫...الشابان الجذّابان؟‬

527
00:47:37,219 --> 00:47:39,138
‫"إيد تومبسون".‬

528
00:47:40,389 --> 00:47:42,141
‫"إيمي بيترسون".‬

529
00:48:02,745 --> 00:48:03,996
‫أنا مفتون.‬

530
00:48:07,541 --> 00:48:10,419
‫أليس هذا ما يفترض أن يفعله مصاصو‬
‫الدماء يا "تشارلي"؟‬

531
00:48:11,545 --> 00:48:14,173
‫- لو سمحت.‬
‫- هذا مصّاص دماء فعلاً يا "بروستر".‬

532
00:48:15,299 --> 00:48:17,009
‫يا إلهي، إنه رائع.‬

533
00:48:27,353 --> 00:48:30,731
‫اعذروني على تلك الفوضى.‬
‫لم أنتهِ من إفراغ أغراضي بعد.‬

534
00:48:30,898 --> 00:48:33,609
‫أين تحتفظ بالتابوت؟‬
‫أم أن لديك أكثر من واحد؟‬

535
00:48:33,776 --> 00:48:35,236
‫"تشارلي"!‬

536
00:48:35,403 --> 00:48:37,488
‫لا بأس يا سيد "فينسينت".‬

537
00:48:37,655 --> 00:48:40,449
‫لقد اعتدت على ذلك تماماً الآن.‬

538
00:48:40,616 --> 00:48:44,453
‫كما تعلم أو قد لا تعلم، "تشارلي" أحضر‬
‫الشرطة إلى هنا منذ بضعة أيام.‬

539
00:48:44,620 --> 00:48:46,038
‫"تشارلي"، لم تفعل!‬

540
00:48:46,205 --> 00:48:50,167
‫لقد فعلت ذلك بكل تأكيد. إلا أنهم‬
‫لم يصدّقوني أكثر من أي واحد منكم.‬

541
00:48:51,085 --> 00:48:52,753
‫ولكنك ستصدّقني قريباً جداً.‬

542
00:48:52,920 --> 00:48:54,839
‫أعطه الماء المقدّس.‬

543
00:48:56,716 --> 00:48:59,427
‫"تشارلي"، ليس هناك من داعٍ‬
‫لأن تكون فظاً بهذا الخصوص.‬

544
00:48:59,593 --> 00:49:02,179
‫لا بأس في ذلك على الإطلاق،‬
‫يا سيد "فينسينت".‬

545
00:49:04,390 --> 00:49:06,308
‫أين هو؟‬

546
00:49:12,398 --> 00:49:16,068
‫وهل أنت متأكد من أن هذا ماء مقدّس؟‬

547
00:49:17,111 --> 00:49:18,237
‫متأكد تماماً.‬

548
00:49:19,322 --> 00:49:22,241
‫رأيت الراهب "سكانلون" وهو‬
‫يباركه بنفسه.‬

549
00:49:24,076 --> 00:49:26,538
‫استعدي للجري. سوف أحميك.‬

550
00:49:37,841 --> 00:49:39,259
‫لآخر قطرة.‬

551
00:49:54,649 --> 00:49:55,901
‫تفضّل.‬

552
00:49:56,068 --> 00:49:57,527
‫مقتنع؟‬

553
00:49:58,403 --> 00:50:00,238
‫تماماً.‬

554
00:50:02,157 --> 00:50:04,993
‫حسناً، والآن يا "تشارلي"،‬
‫لقد رأيت ذلك.‬

555
00:50:05,160 --> 00:50:09,831
‫هل اقتنعت الآن بأن السيد "داندريدج"‬
‫ليس مصّاص دماء؟‬

556
00:50:09,998 --> 00:50:11,667
‫هذا مستحيل.‬

557
00:50:11,833 --> 00:50:14,086
‫ولكن يا "تشارلي"، لقد رأيت ذلك.‬

558
00:50:14,252 --> 00:50:18,465
‫أنت تعرف كما أعرف أنا تماماً أن مصّاص‬
‫الدماء لا يستطيع شرب الماء المقدّس.‬

559
00:50:19,966 --> 00:50:21,551
‫إذاً فهو لم يكن مباركاً.‬

560
00:50:21,718 --> 00:50:23,887
‫هل تدعوني كاذباً أيها الشاب؟‬

561
00:50:25,055 --> 00:50:27,349
‫إن لم يكن مصّاص دماء...‬

562
00:50:27,516 --> 00:50:28,892
‫...دعه يلمس هذا.‬

563
00:50:33,146 --> 00:50:35,524
‫لقد جعلت من نفسك أضحوكة مرة.‬

564
00:50:35,691 --> 00:50:38,443
‫فلا داعي لأن تضاعف الخطأ.‬

565
00:50:38,610 --> 00:50:41,655
‫لقد سببت لأصدقائك ما يكفي من الألم.‬

566
00:50:47,369 --> 00:50:51,331
‫ولستَ راغباً بأن تسبب لهم المزيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

567
00:51:07,055 --> 00:51:08,932
‫لا، طبعاً لا.‬

568
00:51:09,099 --> 00:51:12,769
‫إذاً هل اقتنعت أخيراً بأنني‬
‫لست مصّاص دماء أيضاً؟‬

569
00:51:12,936 --> 00:51:14,354
‫صحيح؟‬

570
00:51:15,522 --> 00:51:16,732
‫نعم.‬

571
00:51:16,898 --> 00:51:20,360
‫حسناً، أنا سعيد لتسوية هذا الأمر.‬

572
00:51:21,611 --> 00:51:25,073
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أقدّر ذلك‬
‫يا سيد "فينسينت".‬

573
00:51:25,240 --> 00:51:28,076
‫- لقد قدّمت مساعدة عظيمة.‬
‫- أنا سعيد بخدمتك.‬

574
00:51:28,243 --> 00:51:32,331
‫لقد كان لقائك فرصة سعيدة حقاً.‬
‫تعال للزيارة في أي وقت تشاء.‬

575
00:51:32,497 --> 00:51:34,750
‫ستكونون موضع ترحابٍ على الدوام.‬

576
00:51:34,916 --> 00:51:37,086
‫أود ذلك يا سيد "داندريدج".‬

577
00:51:37,253 --> 00:51:38,755
‫نادني "جيري" لو سمحت.‬

578
00:51:38,921 --> 00:51:40,840
‫دعونا نغادر هذا المكان.‬

579
00:51:41,007 --> 00:51:43,176
‫هذا ينطبق عليك أيضاً يا "إيد".‬

580
00:51:43,343 --> 00:51:46,721
‫أتوقع أن لدينا نفس الاهتمامات‬
‫بأفلام الرعب، الغموض.‬

581
00:51:50,224 --> 00:51:52,352
‫هل هناك خطب ما يا سيد "فينسينت"؟‬

582
00:51:53,644 --> 00:51:56,230
‫لقد شعرت نوعاً ما....‬

583
00:52:00,485 --> 00:52:03,196
‫يا لي من أخرق غير بارع.‬

584
00:52:05,657 --> 00:52:07,075
‫هل أنت متأكد؟‬

585
00:52:08,201 --> 00:52:09,619
‫بالطبع.‬

586
00:52:09,786 --> 00:52:12,622
‫لقد أخذنا الكثير من وقتك فعلاً.‬

587
00:52:12,789 --> 00:52:15,708
‫شكراً جزيلاً. لنذهب الآن، جميعاً.‬

588
00:52:17,251 --> 00:52:19,170
‫شكراً. وداعاً.‬

589
00:52:22,757 --> 00:52:25,134
‫- ماذا جرى لك؟‬
‫- لا شيء.‬

590
00:52:25,301 --> 00:52:28,137
‫- إذاً لماذا ترتجف؟‬
‫- أنا لا أرتجف.‬

591
00:52:28,304 --> 00:52:32,058
‫لقد رأيت ما أقنعك بأنه مصّاص دماء،‬
‫أليس كذلك؟‬

592
00:52:32,225 --> 00:52:35,061
‫- طبعاً لا!‬
‫- أرجوك يا سيد "فينسينت".‬

593
00:52:35,228 --> 00:52:37,230
‫عليك أن تخبرني.‬

594
00:52:37,397 --> 00:52:38,773
‫حسناً!‬

595
00:52:40,942 --> 00:52:43,444
‫لم تنعكس صورته على مرآتي.‬

596
00:52:44,612 --> 00:52:47,657
‫- هل أنت راضٍ الآن؟‬
‫- عليك الاتصال بالشرطة.‬

597
00:52:47,824 --> 00:52:49,242
‫اللعنة!‬

598
00:52:50,785 --> 00:52:53,663
‫إلى أين تذهب أيها الغبي؟‬

599
00:52:53,830 --> 00:52:54,998
‫- إلى البيت!‬
‫- مستحيل.‬

600
00:52:55,164 --> 00:52:57,291
‫علينا إيصال "إيمي" إلى البيت أولاً.‬

601
00:53:00,044 --> 00:53:02,630
‫تبدو مثلها تماماً، أليست كذلك؟‬

602
00:53:08,970 --> 00:53:10,096
‫أمر واحد جيد.‬

603
00:53:11,139 --> 00:53:13,099
‫لن يصدّقوه على الإطلاق الآن.‬

604
00:53:19,772 --> 00:53:21,315
‫حقاً؟‬

605
00:53:27,572 --> 00:53:29,449
‫- دعنا نختصر الطريق من هنا.‬
‫- مستحيل!‬

606
00:53:29,615 --> 00:53:32,702
‫نريد مزيداً من الأضواء والبشر.‬
‫كلما كانوا أكثر كان أفضل.‬

607
00:53:32,869 --> 00:53:36,122
‫اسمع يا "بروستر"،‬
‫مصاصو الدماء لا وجود لهم.‬

608
00:53:36,289 --> 00:53:38,124
‫ألم تفهم ذلك بعد؟‬

609
00:53:38,291 --> 00:53:40,293
‫وماذا لو كنت مخطئاً يا "إيفل"؟‬

610
00:53:40,460 --> 00:53:43,296
‫ماذا لو كان "داندريدج" مصّاص دماء‬
‫ويعتقد بأنك تعرف ذلك؟‬

611
00:53:43,463 --> 00:53:46,507
‫هل كنت ستمشي في هذا الزقاق عندها؟‬

612
00:53:48,344 --> 00:53:50,763
‫عليك اللعنة يا "بروستر".‬

613
00:53:50,929 --> 00:53:53,432
‫"إيفل"، ابقَ معنا، مفهوم؟‬

614
00:53:53,599 --> 00:53:56,477
‫انسَ ذلك. قد تكون جباناً،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

615
00:53:58,937 --> 00:54:00,814
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- دعيه يذهب.‬

616
00:54:00,981 --> 00:54:04,360
‫لن يرغب به أي مصّاص دماء على كل حال.‬
‫قد يسبب له تسمماً في الدم.‬

617
00:54:10,699 --> 00:54:12,660
‫يا إلهي! لقد حذّرته.‬

618
00:54:12,826 --> 00:54:15,704
‫لقد تمكّن مني يا "تشارلي"!‬
‫لقد عضّني!‬

619
00:54:17,039 --> 00:54:20,584
‫أنت تعرف ما ينبغي عليك فعله الآن،‬
‫ألست كذلك؟‬

620
00:54:20,751 --> 00:54:22,252
‫اقتلني.‬

621
00:54:22,419 --> 00:54:24,004
‫اقتلني، "تشارلي"...‬

622
00:54:24,171 --> 00:54:27,174
‫...قبل أن أتحول إلى مصّاص دماء...‬

623
00:54:27,341 --> 00:54:29,259
‫...وأقبّلك وأسبب لك ورماً.‬

624
00:54:31,303 --> 00:54:32,930
‫أيها الحقير!‬

625
00:54:34,807 --> 00:54:37,851
‫لقد صدّقتني فعلاً، أيها الغبي المسكين!‬

626
00:54:38,018 --> 00:54:39,395
‫ستنال نصيبك يوماً ما.‬

627
00:54:39,561 --> 00:54:42,731
‫نعم؟ متى؟ حين يعضّني مصّاص دماء.‬

628
00:54:42,898 --> 00:54:46,485
‫لا وجود لأشياء تدعى مصّاصي الدماء،‬
‫أيها المخنث!‬

629
00:55:34,700 --> 00:55:36,660
‫"تشارلي"، "إيمي"، هل هذا أنتم؟‬

630
00:55:42,875 --> 00:55:45,252
‫إن كنتم أنتم، فهذا لن ينجح.‬
‫أنا لست خائفاً.‬

631
00:57:05,458 --> 00:57:06,835
‫مرحباً يا "إدوارد".‬

632
00:57:09,421 --> 00:57:11,923
‫عليك ألا تكون خائفاً مني.‬

633
00:57:13,341 --> 00:57:15,176
‫أعرف ما معنى أن تكون مختلفاً.‬

634
00:57:16,845 --> 00:57:19,180
‫إلا أنهم لن يستطيعوا أن يسخروا منك‬
‫بعد الآن...‬

635
00:57:20,140 --> 00:57:21,349
‫...أو أن يضربوك.‬

636
00:57:23,351 --> 00:57:24,686
‫سوف أتأكد من عدم حدوث ذلك.‬

637
00:57:26,855 --> 00:57:29,441
‫كل ما عليك فعله هو أن تمسك بيدي.‬

638
00:57:30,525 --> 00:57:31,609
‫خذها يا "إدوارد".‬

639
00:57:31,776 --> 00:57:33,695
‫خذ يدي.‬

640
00:57:57,552 --> 00:57:59,429
‫ما هذا؟‬

641
00:58:02,640 --> 00:58:05,185
‫إنه "إيفل" يخادعنا مرة أخرى.‬

642
00:58:05,352 --> 00:58:09,440
‫كفّ عن هذا يا "إيفل"!‬
‫إن هذا غير مضحك!‬

643
00:58:09,607 --> 00:58:12,943
‫"إيمي"، ماذا لو كان "إيفل"‬
‫في ورطة فعلاً؟‬

644
00:58:13,110 --> 00:58:16,530
‫لن تدعه يخدعك مرة أخرى، صحيح؟‬

645
00:58:27,166 --> 00:58:30,544
‫لا تخبريني بأن هذا انقطاع‬
‫في التيار الكهربائي.‬

646
00:58:30,711 --> 00:58:32,755
‫حسناً، وما عساه يكون غير ذلك؟‬

647
00:59:23,764 --> 00:59:25,808
‫أنت! ليس بوسعك الدخول إلى هنا!‬

648
00:59:38,529 --> 00:59:40,948
‫- بمن تتصل؟‬
‫- بالشرطة.‬

649
00:59:42,867 --> 00:59:43,909
‫من أنت؟‬

650
00:59:44,076 --> 00:59:45,286
‫أنا. "إيفل إيد".‬

651
00:59:45,453 --> 00:59:47,955
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- هناك مصّاص دماء.‬

652
00:59:48,122 --> 00:59:49,623
‫دعني أدخل.‬

653
00:59:55,671 --> 00:59:57,256
‫وما الذي سنفعله؟‬

654
00:59:58,174 --> 01:00:01,010
‫ما الذي ستفعله أنت؟‬

655
01:00:07,975 --> 01:00:09,602
‫ليس أنا!‬

656
01:00:19,237 --> 01:00:22,574
‫كنت معجباً بك. هل تعرف ذلك؟‬

657
01:00:22,741 --> 01:00:24,660
‫ولكن طبعاً...‬

658
01:00:24,826 --> 01:00:26,662
‫...كان ذلك قبل...‬

659
01:00:26,828 --> 01:00:29,998
‫...أن أكتشف مقدار زيفك!‬

660
01:00:30,165 --> 01:00:32,292
‫"بيتر فينسينت"...‬

661
01:00:32,459 --> 01:00:34,378
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم!‬

662
01:01:03,615 --> 01:01:06,159
‫ما الذي فعلته بي؟‬

663
01:01:06,326 --> 01:01:07,536
‫تراجع!‬

664
01:01:13,250 --> 01:01:16,211
‫سوف يقتلك السيد لفعلتك هذه.‬

665
01:01:16,378 --> 01:01:18,630
‫ولكن ليس بسرعة.‬

666
01:01:18,797 --> 01:01:22,342
‫ببطء. ببطء شديد.‬

667
01:01:22,509 --> 01:01:23,677
‫تراجع.‬

668
01:01:25,095 --> 01:01:27,014
‫أقول تراجع!‬

669
01:01:33,770 --> 01:01:35,689
‫إنه لا يصدقني!‬

670
01:01:35,856 --> 01:01:40,318
‫أنا خائفة يا "تشارلي". خائفة حقاً.‬

671
01:01:40,485 --> 01:01:43,321
‫لن أدعه يسيطر عليك يا "إيمي".‬

672
01:01:44,406 --> 01:01:46,324
‫أعدك.‬

673
01:01:47,993 --> 01:01:50,203
‫هل لديك رقم هاتف "بيتر فينسينت"؟‬

674
01:01:50,370 --> 01:01:55,500
‫إنه لا يهتم لأمرنا!‬
‫لقد دفعت له كي يحضر اليوم.‬

675
01:01:55,667 --> 01:01:58,378
‫هذا غير مهم يا "إيمي".‬

676
01:01:58,545 --> 01:02:02,382
‫ليس لدينا أي خيار.‬
‫أعطني رقم هاتفه الآن.‬

677
01:03:26,759 --> 01:03:28,803
‫اسمع، عليك أن تساعدنا.‬

678
01:03:28,970 --> 01:03:31,472
‫"داندريدج" تمكّن من حبسي أنا و"إيمي"‬
‫في ناديه بمركز المدينة.‬

679
01:03:31,639 --> 01:03:33,266
‫لا، "تشارلي". أنا آسف.‬

680
01:03:33,433 --> 01:03:35,309
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

681
01:03:35,476 --> 01:03:39,230
‫عليك الحضور. أنت الوحيد الذي يعرف‬
‫ما الذي يحدث.‬

682
01:06:22,436 --> 01:06:24,396
‫دعها تذهب.‬

683
01:06:32,654 --> 01:06:35,074
‫أيها الحقير القذر!‬

684
01:06:40,079 --> 01:06:42,164
‫عليك ألا تفقد أعصابك يا "تشارلي".‬

685
01:06:44,083 --> 01:06:45,626
‫إن هذا ليس تصرفاً مهذباً.‬

686
01:06:45,793 --> 01:06:48,170
‫لن تستطيع قتلي هنا.‬

687
01:06:49,255 --> 01:06:52,676
‫لا أريد أن أقتلك يا "تشارلي".‬

688
01:06:52,842 --> 01:06:55,720
‫أريدك أن تحضر "بيتر فينسينت" إلى بيتي،‬
‫كلاكما فقط.‬

689
01:06:55,887 --> 01:07:00,266
‫هذا إذا كنت تريد أن ترى "إيمي"‬
‫مرة أخرى.‬

690
01:07:09,192 --> 01:07:11,319
‫- دعها تذهب!‬
‫- سأتخلص منه.‬

691
01:07:11,486 --> 01:07:14,155
‫- إنها لي.‬
‫- إن أردت الدجاج، اذهب إلى مكان آخر.‬

692
01:07:14,322 --> 01:07:16,282
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- لتبعدني.‬

693
01:07:20,870 --> 01:07:22,539
‫"ليون"!‬

694
01:08:42,369 --> 01:08:45,497
‫- "بيتر"، افتح الباب!‬
‫- من الطارق؟‬

695
01:08:45,664 --> 01:08:47,624
‫هذا أنا. "تشارلي بروستر".‬
‫دعني أدخل.‬

696
01:08:50,335 --> 01:08:53,171
‫- هل أنت واحد منهم؟‬
‫- عن أي شيء تتكلّم؟‬

697
01:08:53,338 --> 01:08:56,841
‫خذ. أمسك هذا.‬

698
01:09:03,140 --> 01:09:04,892
‫هيا.‬

699
01:09:05,935 --> 01:09:07,770
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

700
01:09:07,937 --> 01:09:10,272
‫"داندريدج" طاردني مع "إيمي"‬
‫في كل أنحاء المدينة.‬

701
01:09:10,439 --> 01:09:12,942
‫وقد حاصرنا في ملهى ليلي.‬

702
01:09:14,026 --> 01:09:16,320
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سوف أرحل.‬

703
01:09:16,487 --> 01:09:18,572
‫- لا يمكنك ذلك!‬
‫- بل يمكنني.‬

704
01:09:18,739 --> 01:09:20,950
‫لكن "إيمي" مع "داندريدج"!‬

705
01:09:21,117 --> 01:09:23,202
‫سوف يقتلها إن لم نذهب إلى بيته.‬

706
01:09:23,369 --> 01:09:26,872
‫يا إلهي. الشرطة. سأتصل بالشرطة.‬

707
01:09:27,039 --> 01:09:30,376
‫لا، "بيتر". لا! لن يصدّقوك.‬
‫لقد حاولت.‬

708
01:09:31,502 --> 01:09:34,213
‫"بيتر"، لا أحد سوانا.‬

709
01:09:35,464 --> 01:09:37,967
‫علينا أن ننقذ "إيمي".‬

710
01:09:38,134 --> 01:09:40,052
‫لا أستطيع.‬

711
01:09:47,685 --> 01:09:49,103
‫أنا...‬

712
01:09:52,106 --> 01:09:55,317
‫...تقاضيت مالاً لأتواجد هناك اليوم.‬

713
01:09:55,484 --> 01:09:57,403
‫أعرف.‬

714
01:09:58,404 --> 01:10:00,281
‫ولا تزال راغباً في مساعدتي؟‬

715
01:10:00,448 --> 01:10:02,783
‫نعم!‬

716
01:10:02,950 --> 01:10:06,662
‫أنت "بيتر فينسينت"،‬
‫قاتل مصاصي الدماء العظيم!‬

717
01:10:06,829 --> 01:10:09,206
‫هذه شخصية في الفيلم!‬

718
01:10:10,833 --> 01:10:12,835
‫إن هذا ليس حتى اسمي الحقيقي.‬

719
01:10:13,002 --> 01:10:15,463
‫أنا خائف جداً.‬

720
01:10:17,548 --> 01:10:19,967
‫آسف يا "تشارلي"، لكنني خائف.‬

721
01:10:25,556 --> 01:10:29,143
‫لن أستطيع القيام بذلك‬
‫بمفردي يا "بيتر".‬

722
01:10:30,227 --> 01:10:33,773
‫إذا لم تساعدني، سوف تموت "إيمي".‬

723
01:10:33,939 --> 01:10:35,816
‫وأنا أيضاً على الأغلب.‬

724
01:10:38,986 --> 01:10:40,946
‫أرجوك يا "بيتر".‬

725
01:10:45,493 --> 01:10:48,329
‫أنا آسف يا "تشارلي".‬

726
01:11:28,370 --> 01:11:32,416
‫إنها شخص عرفته منذ زمن بعيد.‬

727
01:11:46,972 --> 01:11:48,640
‫أين أنا؟‬

728
01:11:52,602 --> 01:11:54,479
‫أين "تشارلي"؟‬

729
01:11:57,691 --> 01:11:58,942
‫أين...؟‬

730
01:14:47,862 --> 01:14:50,406
‫"بيتر فينسينت".‬
‫جاهز لخوض المعركة مع غير الموتى.‬

731
01:14:50,573 --> 01:14:51,949
‫هذا أمر خطير.‬

732
01:14:52,116 --> 01:14:54,994
‫أنا جاد. خذ، أمسك بهذه. أمسكها.‬

733
01:14:58,790 --> 01:15:01,000
‫دعنا نرى. المشعل الكهربائي،‬
‫الأوتاد، المطرقة.‬

734
01:15:01,167 --> 01:15:03,002
‫نعم. الصليب.‬

735
01:15:03,169 --> 01:15:05,380
‫وماذا عن "بيلي كول"؟‬
‫كيف ستتمكن من إيقافه؟‬

736
01:15:05,546 --> 01:15:08,675
‫سوف أستخدم هذا.‬
‫إنه من فيلم "طقوس الهلاك".‬

737
01:15:08,841 --> 01:15:12,303
‫وماذا لو لم يكن إنساناً؟‬
‫عندها لن تتمكن الرصاصات من إيقافه.‬

738
01:15:12,470 --> 01:15:15,306
‫إنه يمشي وسط النهار الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

739
01:15:15,473 --> 01:15:16,808
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

740
01:15:16,974 --> 01:15:20,269
‫حسناً، إذاً هو إنسان. تعال.‬

741
01:15:20,436 --> 01:15:22,230
‫لست مضطراً للقيام بذلك.‬

742
01:15:22,397 --> 01:15:24,273
‫- أريد أن أشكرك--‬
‫- ليس الآن.‬

743
01:15:30,363 --> 01:15:32,282
‫ماذا جرى؟‬

744
01:15:33,951 --> 01:15:36,954
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

745
01:15:41,000 --> 01:15:43,502
‫هل أنت مجنون؟‬

746
01:15:43,669 --> 01:15:45,462
‫ليس من الباب الأمامي.‬

747
01:15:45,629 --> 01:15:47,631
‫دعنا ندخل من الخلف ونتسلل.‬

748
01:15:53,554 --> 01:15:55,472
‫فات الأوان.‬

749
01:15:58,934 --> 01:16:02,354
‫أنا "بيتر فينسينت"...‬

750
01:16:02,521 --> 01:16:04,398
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم.‬

751
01:16:25,419 --> 01:16:27,338
‫من هنا.‬

752
01:16:42,019 --> 01:16:43,937
‫هل سمعت شيئاً؟‬

753
01:16:45,606 --> 01:16:47,066
‫لا.‬

754
01:16:48,859 --> 01:16:52,321
‫دعنا نعود عند الفجر.‬
‫كما تعلم، سيكون نائماً عندها.‬

755
01:16:52,488 --> 01:16:54,490
‫ستكون لدينا فرصة أفضل لإخراج "إيمي".‬

756
01:16:54,656 --> 01:16:58,202
‫وستكون "إيمي" ميتة في حينها أيضاً.‬
‫لنذهب الآن.‬

757
01:17:14,385 --> 01:17:19,932
‫أهلاً بكم في "ليلة الرعب".‬

758
01:17:30,359 --> 01:17:32,361
‫الحقيقية.‬

759
01:17:33,570 --> 01:17:34,988
‫أين "إيمي"؟‬

760
01:17:35,155 --> 01:17:37,449
‫هنا في الأعلى.‬

761
01:17:37,616 --> 01:17:40,077
‫كل ما عليك فعله هو أن تتجاوزني.‬

762
01:17:43,832 --> 01:17:46,543
‫تراجع، يا فرخ الشيطان!‬

763
01:17:51,881 --> 01:17:54,134
‫حقاً؟‬

764
01:18:11,401 --> 01:18:14,029
‫عليك أن تتحلى بالإيمان...‬

765
01:18:14,195 --> 01:18:16,322
‫...لكي يؤثّر ذلك علي...‬

766
01:18:16,489 --> 01:18:18,533
‫...يا سيد "فينسينت".‬

767
01:18:26,416 --> 01:18:28,209
‫توقف!‬

768
01:18:29,461 --> 01:18:30,587
‫تراجع.‬

769
01:18:39,971 --> 01:18:41,639
‫سوف ننجح.‬

770
01:19:05,622 --> 01:19:07,499
‫سيدة "بروستر"!‬

771
01:19:13,171 --> 01:19:15,256
‫يا عامل الهاتف، صلني بـ--‬

772
01:19:23,932 --> 01:19:26,351
‫الحمد لله. لقد تم قطع خطوط الهاتف.‬

773
01:19:29,896 --> 01:19:31,356
‫أعرف.‬

774
01:19:33,483 --> 01:19:35,402
‫أنا فعلت ذلك!‬

775
01:19:37,487 --> 01:19:39,406
‫أين أم "تشارلي"؟‬

776
01:19:44,911 --> 01:19:49,833
‫الواقع، يبدو أنها تعمل أثناء الليل.‬

777
01:19:50,875 --> 01:19:53,796
‫لكنها تركت رسالة قصيرة.‬

778
01:20:03,681 --> 01:20:07,893
‫عشاؤه في الفرن!‬

779
01:23:33,600 --> 01:23:36,061
‫أنت أردتها. ها هي.‬

780
01:23:38,814 --> 01:23:41,650
‫خذ. ستحتاج لهذا.‬

781
01:23:41,817 --> 01:23:43,735
‫قبل الفجر مباشرة.‬

782
01:23:44,986 --> 01:23:47,155
‫ماذا فعلت بها؟‬

783
01:26:02,542 --> 01:26:04,794
‫عليّ أن أكسر الباب.‬

784
01:26:04,961 --> 01:26:07,005
‫لتصدر أصواتاً بقدر استطاعتك.‬

785
01:26:09,132 --> 01:26:11,509
‫النجدة!‬

786
01:26:11,676 --> 01:26:13,678
‫دعني أخرج!‬

787
01:26:15,138 --> 01:26:18,850
‫أرجوك! افتح الباب!‬
‫النجدة! أياً كان!‬

788
01:26:19,017 --> 01:26:22,478
‫أعتقد أنها فتحت عيناها.‬

789
01:26:28,652 --> 01:26:30,487
‫حسناً. أحضرها.‬
‫دعنا نغادر هذا المكان.‬

790
01:26:30,654 --> 01:26:33,032
‫لا نستطيع. انظر.‬

791
01:26:36,952 --> 01:26:38,620
‫يا إلهي.‬

792
01:26:41,457 --> 01:26:43,333
‫هل حدث شيء؟‬

793
01:26:43,500 --> 01:26:47,004
‫نعم. لدينا زائر.‬

794
01:26:48,672 --> 01:26:50,966
‫هل فات الأوان على إنقاذها؟‬

795
01:26:51,133 --> 01:26:52,551
‫لا.‬

796
01:26:53,761 --> 01:26:56,722
‫ليس إذا قتلنا "داندريدج" قبل الفجر.‬

797
01:26:57,806 --> 01:26:59,475
‫هل أنت متأكد؟‬

798
01:26:59,641 --> 01:27:01,977
‫حتى الآن، كل شيء يبدو وكأنه‬
‫في فيلم سينمائي.‬

799
01:27:02,144 --> 01:27:04,772
‫والآن علينا أن نحتفظ بالأمل والتفاؤل.‬

800
01:27:07,775 --> 01:27:09,693
‫لنذهب.‬

801
01:27:23,832 --> 01:27:26,835
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

802
01:27:28,796 --> 01:27:30,673
‫قاتلو مصّاصي الدماء.‬

803
01:27:35,094 --> 01:27:36,595
‫توقف وإلا أطلقت النار.‬

804
01:27:38,639 --> 01:27:39,890
‫أنا أقصد ما أقول.‬

805
01:27:40,057 --> 01:27:42,017
‫لا تجبرني على إطلاق النار.‬

806
01:27:54,738 --> 01:27:55,823
‫توقف!‬

807
01:27:58,701 --> 01:28:00,285
‫لقد تمكّنا منه.‬

808
01:28:03,789 --> 01:28:05,791
‫هل فعلت؟‬

809
01:28:10,379 --> 01:28:12,339
‫ماذا قصد بذلك؟‬

810
01:28:13,424 --> 01:28:16,051
‫لا شيء. لقد كان يثرثر فقط.‬

811
01:30:22,053 --> 01:30:23,388
‫وضعها أسوأ!‬

812
01:30:23,555 --> 01:30:26,016
‫هيا. بدأ الوقت يداهمنا.‬

813
01:30:39,362 --> 01:30:41,322
‫"إيمي".‬

814
01:30:42,574 --> 01:30:43,993
‫أفيقي.‬

815
01:30:45,494 --> 01:30:48,497
‫إني آمرك...‬

816
01:30:48,664 --> 01:30:52,585
‫...بأن تفيقي!‬

817
01:30:59,258 --> 01:31:04,347
‫أظهري لي مقدار حبك لي يا "إيمي".‬

818
01:31:05,389 --> 01:31:07,892
‫اقتليهما...‬

819
01:31:09,018 --> 01:31:10,686
‫...كليهما!‬

820
01:31:18,069 --> 01:31:19,820
‫إنه على السطح.‬

821
01:31:19,987 --> 01:31:21,864
‫سوف أصعد إلى هناك.‬

822
01:31:52,853 --> 01:31:55,064
‫إنه ليس في الأعلى.‬

823
01:31:55,231 --> 01:31:57,066
‫انتبه!‬

824
01:31:59,610 --> 01:32:01,570
‫- إنه ينزل للأسفل.‬
‫- "تشارلي".‬

825
01:32:15,042 --> 01:32:18,254
‫وبعد....‬

826
01:32:31,100 --> 01:32:32,309
‫تراجع.‬

827
01:32:37,565 --> 01:32:38,774
‫تراجع.‬

828
01:32:50,161 --> 01:32:53,915
‫عليك أن تتمتع بالإيمان حتى‬
‫يكون لهذا تأثيره...‬

829
01:32:54,082 --> 01:32:57,169
‫...يا سيد "فينسينت"!‬

830
01:32:57,335 --> 01:32:59,504
‫أتذكر؟‬

831
01:33:42,756 --> 01:33:48,011
‫لقد فاتك الوقت يا سيد "داندريدج".‬

832
01:33:48,178 --> 01:33:50,180
‫انظر خلف كتفك.‬

833
01:34:03,193 --> 01:34:04,569
‫تراجع!‬

834
01:34:45,694 --> 01:34:48,405
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم. بسرعة. إنه في القبو.‬

835
01:34:59,207 --> 01:35:02,085
‫بسرعة. لابد أن تابوته موجود‬
‫في الأسفل هنا في مكان ما.‬

836
01:35:20,772 --> 01:35:22,273
‫ما هذا؟‬

837
01:35:22,440 --> 01:35:25,109
‫لتتابع البحث. سأتحرى الأمر.‬

838
01:35:42,168 --> 01:35:43,836
‫"إيمي"؟‬

839
01:35:44,003 --> 01:35:46,047
‫هذا أنا.‬

840
01:35:46,214 --> 01:35:47,423
‫أعرف.‬

841
01:36:07,819 --> 01:36:09,320
‫لقد وجدته.‬

842
01:36:11,239 --> 01:36:13,241
‫لا تخف يا "تشارلي".‬

843
01:36:13,408 --> 01:36:15,076
‫أسرع. افتحه!‬

844
01:36:15,243 --> 01:36:16,703
‫لقد قام بإقفاله من الداخل.‬

845
01:36:18,413 --> 01:36:19,789
‫ماذا جرى؟‬

846
01:36:22,375 --> 01:36:25,837
‫ألم تعد ترغب بي بعد الآن؟‬

847
01:36:32,343 --> 01:36:35,555
‫إنها ليست غلطتي يا "تشارلي".‬

848
01:36:35,722 --> 01:36:39,976
‫لقد وعدت بأنك لن تدعه يتمكّن مني.‬

849
01:36:40,143 --> 01:36:42,228
‫لقد وعدت!‬

850
01:36:42,395 --> 01:36:43,813
‫"إيمي"....‬

851
01:38:27,126 --> 01:38:28,961
‫"تشارلي"، انتبه!‬

852
01:39:33,902 --> 01:39:35,695
‫"إيمي"!‬

853
01:41:24,346 --> 01:41:26,848
‫اسمع! لا نزال ندور في حلقة مفرغة.‬

854
01:41:27,015 --> 01:41:29,059
‫لقد عدنا إلى نفس النقطة‬
‫التي انطلقنا منها.‬

855
01:41:29,225 --> 01:41:33,688
‫سيداتي وسادتي، مسرح "ليلة الرعب".‬

856
01:41:33,855 --> 01:41:35,983
‫هذا "بيتر فينسينت"...‬

857
01:41:36,150 --> 01:41:39,028
‫...يعود مرة أخرى معكم...‬

858
01:41:39,195 --> 01:41:41,614
‫...كمقدّم لبرنامج "ليلة الرعب".‬

859
01:41:41,781 --> 01:41:46,660
‫اعتقدت بأنني سأدع مصّاصي‬
‫الدماء يستريحون لفترة.‬

860
01:41:49,372 --> 01:41:50,831
‫صحيح يا "تشارلي"؟‬

861
01:41:52,375 --> 01:41:56,504
‫والليلة لا يأتي التهديد من وراء القبور...‬

862
01:41:56,670 --> 01:41:59,673
‫...بل مما وراء النجوم...‬

863
01:41:59,840 --> 01:42:03,928
‫...حيث تراقب مخلوقات غريبة خلسةً‬
‫معسكراً صيفياً غير حذر...‬

864
01:42:04,095 --> 01:42:07,807
‫...في "المريخ يريد لحماً".‬

865
01:42:07,973 --> 01:42:10,893
‫أنا لا أمثّل فيه.‬

866
01:42:33,541 --> 01:42:35,000
‫هل حدث شيء؟‬

867
01:42:40,214 --> 01:42:42,174
‫لا شيء.‬

