﻿1
00:00:36,691 --> 00:00:40,361
‫{\an8}"شيكاغو"

2
00:00:41,019 --> 00:00:45,607
‫أمك مرضت، حصل ذلك بهذه البساطة.

3
00:00:46,816 --> 00:00:49,527
‫لم يستطع أحد إيقاف الأمر.

4
00:00:50,278 --> 00:00:53,823
‫هذا ليس عدلاً، لا سبب لذلك.

5
00:00:54,240 --> 00:00:59,579
‫وإذا بدأنا السؤال عن السبب، سنصاب بالجنون.

6
00:01:22,268 --> 00:01:27,273
‫سخنها لخمس دقائق في المايكرويف، أي منها.

7
00:01:29,359 --> 00:01:30,777
‫هل تعرف تحضير العصير؟

8
00:01:35,281 --> 00:01:37,492
‫مايكرويف لخمس دقائق.

9
00:01:54,843 --> 00:01:59,430
‫خذ، إنه رقم طبيبي النفسي، اتصل به.

10
00:02:08,523 --> 00:02:11,776
‫مجموعة دعم مَن خسر زوجته.

11
00:02:12,986 --> 00:02:18,408
‫"شبكة أسرة (شيكاغو) للسرطان"،
‫"آباء بدون شركاء"، "شركاء بدون والدين".

12
00:02:18,491 --> 00:02:21,578
‫"عانق نفسك"، "عانق صديقاً"،
‫"عانق طبيباً نفسياً"...

13
00:02:21,661 --> 00:02:25,123
‫اعمل بجد، العمل سينقذك.

14
00:02:25,206 --> 00:02:28,918
‫العمل وحده سينجيك من الهم.

15
00:02:33,965 --> 00:02:36,676
‫لا تأبه بشأنه، إنه مجرد رجل خسر زوجته.

16
00:02:43,266 --> 00:02:47,061
‫ما أعتقد أننا نحتاجه فعلاً هو التغيير.

17
00:02:47,520 --> 00:02:51,566
‫فكرة جيدة، خذ بضع أسابيع عطلة،
‫خذ "جوناه" للصيد.

18
00:02:54,986 --> 00:02:59,198
‫لا، تغيير حقيقي، مدينة جديدة.

19
00:03:00,575 --> 00:03:03,703
‫مكان لا أفكر فيه بـ"ماغي" عند كل زاوية.

20
00:03:13,171 --> 00:03:14,088
‫إلى أين ستذهب؟

21
00:03:19,636 --> 00:03:21,679
‫كنت أفكر في "سياتل".

22
00:03:22,597 --> 00:03:27,518
‫بعد بضع أشهر، ستبدأ بمقابلة النساء،
‫أنت بحاجة إلى واحدة.

23
00:03:27,602 --> 00:03:31,147
‫أمضي قدماً، صحيح، هذا ما سأفعله.

24
00:03:31,230 --> 00:03:34,817
‫وبعد بضع أشهر، سأكون بخير،
‫سأنمو قلباً جديداً.

25
00:03:34,901 --> 00:03:40,448
‫- "سام" أنا آسفة، أنا لم أقصد...
‫- أنا أعلم، لكن لن يحصل هذا مرتين.

26
00:05:20,798 --> 00:05:24,761
‫{\an8}"بالتيمور"
‫بعد 18 شهراً

27
00:05:30,641 --> 00:05:35,396
‫- الطويلة حمراء الشعر هي قريبتك "أيرين".
‫- ستتعرف عليها بفعل نظرتها المخيبة.

28
00:05:35,480 --> 00:05:38,691
‫ كانت متزوجة من "هارولد" الذي هرب
‫مع السكرتيرة.

29
00:05:38,775 --> 00:05:42,570
‫وعاد لأن "أيرين" هددته بقتل الكلب
‫إن لم يفعل.

30
00:05:42,653 --> 00:05:46,365
‫شقيقك "دنيس" هو بروفيسور
‫في جامعة "جونز هوبكنز".

31
00:05:47,992 --> 00:05:52,914
‫- إنه متزوج من "بتسي".
‫- أكثر امرأة تنافسية في العالم.

32
00:05:52,997 --> 00:05:58,044
‫- لا أعلم كيف سأتذكر كل هذا؟
‫- "والتر" ستفعل.

33
00:06:10,264 --> 00:06:14,519
‫- العم "ميلتون" خسر كل أمواله...
‫- وأموال غيره من الناس.

34
00:06:14,644 --> 00:06:19,190
‫بسبب التسويق الهرمي، لن أذكر دائرة
‫الإيرادات الداخلية أو نظام السجون.

35
00:06:19,273 --> 00:06:21,776
‫والدتك تدعى "باربرا"، ووالدك "كليف"...

36
00:06:23,152 --> 00:06:26,405
‫- والدي لديه قطارات كهربائية.
‫- حقاً؟

37
00:06:27,365 --> 00:06:29,951
‫هل أنا ما يفكرون به؟

38
00:06:30,535 --> 00:06:33,955
‫"والتر"، سيحبونك.

39
00:06:37,166 --> 00:06:40,628
‫جميعاً، "آني" لديها إعلان.

40
00:06:42,380 --> 00:06:45,925
‫أنا و"والتر" مخطوبان.

41
00:06:50,930 --> 00:06:52,640
‫شكراً لك.

42
00:06:59,897 --> 00:07:01,691
‫تهانينا يا "والتر".

43
00:07:03,943 --> 00:07:07,321
‫باركك القدير.

44
00:07:08,239 --> 00:07:12,785
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما السبب هو الورود.

45
00:07:12,869 --> 00:07:18,583
‫- سننقلها.
‫- كلا! لا تلمسيها، أشعر بالسوء وأنا أعطس.

46
00:07:18,666 --> 00:07:22,503
‫- هذه لحظة مهمة جداً بالنسبة لي.
‫- إنه حساس تجاه كل شيء، لا تقلقوا بشأنه.

47
00:07:22,587 --> 00:07:25,756
‫النحل، أنا حساس تجاه النحل.

48
00:07:25,840 --> 00:07:28,759
‫"هارولد" حساس تجاه كل أنواع النحل.

49
00:07:28,843 --> 00:07:32,138
‫علينا دائماً أن نحمل حقنة أدرينالين
‫أينما ذهبنا.

50
00:07:32,221 --> 00:07:35,141
‫ لو أكل قطعة صغيرة جداً من الجوز...

51
00:07:35,224 --> 00:07:38,478
‫ رأسي ينتفخ مثل البطيخ وأقع ميتاً.

52
00:07:38,728 --> 00:07:43,107
‫- الأمر نفسه مع "هارولد" والنحل.
‫- قدمنا سمك السلمون في زفافنا.

53
00:07:43,191 --> 00:07:47,653
‫- أنا أعتقد أن زفافاً بدون سلمون بارد هو...
‫- لست حساساً ضد السلمون.

54
00:07:47,737 --> 00:07:49,030
‫ليس لديه حساسية.

55
00:07:49,113 --> 00:07:51,741
‫لا أعتقد ذلك، لكنك لن تعرف ذلك.

56
00:07:51,824 --> 00:07:55,369
‫- لن تعرف أبداً.
‫- "هارولد" لم يكن دوماً حساساً تجاه النحل.

57
00:07:55,453 --> 00:07:59,415
‫يا للأسف عزيزي، كان لدينا الشامبانيا،
‫ما الذي فعلنا بها؟

58
00:07:59,499 --> 00:08:01,709
‫استخدمناها للإفراج عن العم "ميلتون".

59
00:08:04,212 --> 00:08:08,674
‫- متى ستتزوجان يا "آني"؟
‫- أوائل يونيو، في الحديقة.

60
00:08:10,134 --> 00:08:14,180
‫- ماذا بشأن "هارولد" والنحل؟
‫- أنا حساس تجاه النحل.

61
00:08:16,224 --> 00:08:20,019
‫سلمون بارد، سلطة الخيار لذيذة، فراولة

62
00:08:20,686 --> 00:08:23,606
‫للأسف إنني حساس تجاه الفراولة.

63
00:08:26,442 --> 00:08:28,486
‫هل هذا مناسب لك؟

64
00:08:29,278 --> 00:08:34,784
‫أنا اليوم أعتبر نفسي أكثر
‫رجل محظوظ على وجه الأرض.

65
00:08:36,953 --> 00:08:40,998
‫- أتذكر يا أبي؟ جملة "لو غيريغ" من...
‫- فيلم "برايد أوف ذا يانكيز"

66
00:08:41,082 --> 00:08:46,754
‫- "برايد أوف ذا يانكيز".
‫- إنه بايسبول، مرجع تاريخي.

67
00:08:47,463 --> 00:08:51,676
‫أود أن أقدم نخباً، نخب شقيقتي الصغرى.

68
00:08:52,260 --> 00:08:54,428
‫نخب "والتر" وطفلتي.

69
00:08:59,225 --> 00:09:02,395
‫رجاءً ليأكل الجميع قبل أن يبرد الطعام.

70
00:09:05,731 --> 00:09:11,571
‫ها هو ذا، المجتمع التاريخي أراده
‫لكنني ما كنت لأعطيهم إياه.

71
00:09:11,654 --> 00:09:16,367
‫- أمي...
‫- لاحظت أن هذه عادت إلى عالم الموضة.

72
00:09:16,617 --> 00:09:18,411
‫ثوب جدتي.

73
00:09:21,163 --> 00:09:25,960
‫- إنه رجل لطيف يا "آني".
‫- أعلم، إنه رائع، أليس كذلك؟

74
00:09:27,336 --> 00:09:30,089
‫- وهو رياضي بارع.
‫- هل والداه لطيفان؟

75
00:09:30,172 --> 00:09:33,843
‫ستحبينهما، سنذهب إلى العاصمة الليلة
‫لنكون معهم صباح الميلاد.

76
00:09:33,926 --> 00:09:37,763
‫- كيف حدث هذا؟
‫- الأمر سخيف حقاً.

77
00:09:38,931 --> 00:09:43,227
‫كنت أراه في المكتب، بالطبع أراه فهو
‫الناشر المساعد.

78
00:09:43,352 --> 00:09:46,981
‫وذات يوم، طلبنا سندويشات من المتجر نفسه...

79
00:09:47,064 --> 00:09:51,402
‫وأخذ هو خبز القمح بالخس والطماطم
‫خاصتي، والذي هو حساس ضده.

80
00:09:51,485 --> 00:09:53,696
‫وأنا أخذت الخبز الأبيض بالخس والطماطم
‫خاصته.

81
00:09:53,779 --> 00:09:56,240
‫- كم هذا رائع.
‫- إنه كذلك، صحيح؟

82
00:09:56,324 --> 00:10:01,287
‫تتخذين ملايين القرارات التي لا تعني شيئاً
‫وذات يوم تطلبين الطعام وتتغير حياتك.

83
00:10:01,370 --> 00:10:03,456
‫القدر يتدخل هكذا.

84
00:10:03,539 --> 00:10:07,710
‫أمي، القدر هو شيء اخترعناه لأننا لا نريد
‫أن تعترف

85
00:10:07,793 --> 00:10:10,046
‫أن كل ما يحدث هو مصادفة.

86
00:10:10,129 --> 00:10:15,092
‫إذن كيف تفسرين أنكما اخترتما
‫نفس السندوتش عدا عن الخبز؟

87
00:10:15,468 --> 00:10:18,929
‫كم عدد الأشخاص الذين يحبون الخس والطماطم

88
00:10:19,013 --> 00:10:21,349
‫بدون أي شيئ آخر كالتونة؟

89
00:10:23,017 --> 00:10:26,145
‫لم تكن إشارة، بل محض صدفة.

90
00:10:26,896 --> 00:10:30,858
‫كنت في "أتلانتك سيتي" مع عائلتي،
‫و"كليف" كان نادلاً.

91
00:10:30,941 --> 00:10:34,695
‫لم يكن من المفترض أن يعمل ليلتها،
‫افترضي أنه لم يفعل.

92
00:10:35,780 --> 00:10:39,617
‫طلب مني أن نسير عند منصف الليل معه
‫في منتزه "ستيل بير".

93
00:10:39,700 --> 00:10:42,870
‫أخبرتك هذه القصة ملايين المرات سابقاً
‫لكنني لا أبالي.

94
00:10:44,246 --> 00:10:46,582
‫ثم أمسك يدي.

95
00:10:46,666 --> 00:10:51,504
‫ثم نظرت إلى أيدينا ولم
‫أستطع تفرقة أصابعي من أصابعه.

96
00:10:52,463 --> 00:10:55,883
‫- وعندها علمت...
‫- ماذا؟

97
00:10:56,676 --> 00:10:59,804
‫- تعلمين ماذا...
‫- ماذا؟

98
00:11:00,346 --> 00:11:03,766
‫سحر، كان ذلك سحراً.

99
00:11:06,644 --> 00:11:10,898
‫علمت أننا سنبقى معاً للأبد وأن كل شيئ
‫سيكون رائعاً.

100
00:11:10,981 --> 00:11:13,609
‫تماماً كما تشعرين تجاه "والتر".

101
00:11:13,734 --> 00:11:17,446
‫"والتر"، إنه اسم رسمي، أليس كذلك؟

102
00:11:18,948 --> 00:11:24,787
‫إحدى الأمور التي كنت أعرفها حقاً هو
‫أنني ووالدك سنحظى بوقت رائع في...

103
00:11:25,204 --> 00:11:27,581
‫السرير، أعتقد أنكم تدعونه؟

104
00:11:28,666 --> 00:11:32,920
‫بالطبع احتجنا عدة سنوات قبل أن أصبح كل
‫شيئ مثالياً في ذلك المجال.

105
00:11:33,003 --> 00:11:34,922
‫لذا لا تقلقي إذا أخذ ذلك وقتاً.

106
00:11:35,005 --> 00:11:39,718
‫- نحن بالفعل...
‫- حسناً، كيف يجري الأمر؟

107
00:11:40,594 --> 00:11:44,974
‫- مثالياً.
‫- حبيبتي...

108
00:11:48,060 --> 00:11:51,439
‫- إنها إشارة.
‫- أنت لا تؤمنين بالإشارات.

109
00:11:57,653 --> 00:12:01,782
‫لقد أحبوك، أخبرتك أنهم سيحبونك، وقد أحبوك.

110
00:12:02,158 --> 00:12:04,827
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أحبك يا "والتر".

111
00:12:07,496 --> 00:12:11,250
‫- هل دعاك أحد يوماً باسم غير "والتر"؟
‫- كلا.

112
00:12:13,043 --> 00:12:16,755
‫- حتى في صغرك؟
‫- كلا، حتى في صغري.

113
00:12:19,467 --> 00:12:23,137
‫- متأكدة أنك لا تريدين القدوم برفقتي؟
‫- لا، كيف سأعود إلى "بالتيمور" يوم الجمعة؟

114
00:12:24,054 --> 00:12:28,434
‫لقد نسيت الهدية، لقد تركت هدية
‫زوجة أبيك في الداخل صدفةً.

115
00:12:28,517 --> 00:12:31,729
‫أعدك عندما نكبر بالسن، سيكون عليك تذكيري
‫بأن أضع أسناني

116
00:12:31,812 --> 00:12:35,774
‫سأسير في الأرجاء وأنا أحرك لثتي
‫بدون أن ألاحظ شيئاً.

117
00:12:36,609 --> 00:12:39,653
‫- سأنتظر.
‫- ستنتظر؟ صحيح.

118
00:12:39,737 --> 00:12:44,492
‫كلا لا تنتظرني يا "والتر"، اسبقني، نحن
‫متأخران أصلاً، سأكون خلفك بفارق عشر دقائق.

119
00:13:15,689 --> 00:13:18,275
‫أهلاً مرة أخرى إلى "أنت ومشاعرك"

120
00:13:18,359 --> 00:13:21,904
‫أنا الدكتورة "مارشا فيلدستون" أذيع مباشرة
‫في أنحاء "أميركا"

121
00:13:21,987 --> 00:13:24,615
‫من أعلى برج "سيرز" في "شيكاغو".

122
00:13:24,698 --> 00:13:28,410
‫الليلة سنتكلم عن الأماني والأحلام.

123
00:13:28,494 --> 00:13:30,204
‫ما هي أمنيتك لليلة الميلاد؟

124
00:13:30,287 --> 00:13:34,750
‫ما هي أمنيتك؟
‫أمنيتي هي تغيير المحطة الإذاعية.

125
00:13:35,417 --> 00:13:40,589
‫- موضوع هذه الأمسية هو "أنت وطحالك".
‫- ليس حقاً.

126
00:13:40,673 --> 00:13:45,302
‫والآن أغنية "جنغل بيلز" بالعكس تغنيها
‫لكم فرقة "نيو جيرزي" "كيب ماياتس"

127
00:13:45,386 --> 00:13:48,973
‫- "سياتل" تفضل بالكلام.
‫- مرحباً أنا "جوناه..."

128
00:13:49,723 --> 00:13:54,144
‫لا تذكر اسمك كاملاً، تبدو أصغر من فئة
‫متصلينا المعتادين، كم عمرك يا "جوناه"؟

129
00:13:54,853 --> 00:13:57,606
‫- عمري 8 سنوات.
‫- ولم أنت مستيقظ لهذا الوقت؟

130
00:13:57,815 --> 00:13:59,483
‫الوقت ليس متأخراً في "سياتل"

131
00:13:59,567 --> 00:14:03,571
‫بالطبع أنت محق، ما هي أمنيتك للميلاد
‫يا "جوناه"

132
00:14:03,821 --> 00:14:07,700
‫إنها ليست لي بل لأبي، أعتقد أنه
‫يحتاج زوجة جديدة.

133
00:14:08,033 --> 00:14:09,660
‫ألا تعجبك الزوجة التي لديه الآن؟

134
00:14:09,743 --> 00:14:12,329
‫هو لا يملك واحدة الآن، هذه هي المشكلة.

135
00:14:12,413 --> 00:14:13,664
‫أين هي أمك؟

136
00:14:13,747 --> 00:14:16,584
‫- لقد ماتت.
‫- أنا آسفة لسماع ذلك.

137
00:14:16,667 --> 00:14:19,336
‫مَن يمكنه تصديق هذا؟

138
00:14:19,837 --> 00:14:22,882
‫كنت حزيناً جداً لكنني أعتقد أن أبي أسوأ"

139
00:14:22,965 --> 00:14:25,426
‫هل تحدثت مع أبيك بشأن هذا؟

140
00:14:25,593 --> 00:14:27,845
‫- كلا.
‫- لمَ لا؟

141
00:14:27,928 --> 00:14:31,432
‫- لأن ذلك يشعره بالحزن أكثر.
‫- يمكنني فهم هذا.

142
00:14:31,515 --> 00:14:34,059
‫- "جوناه"، هل والدك في المنزل الآن؟
‫- أجل.

143
00:14:34,143 --> 00:14:37,771
‫- ما الذي يفعله؟ هل هو مشغول؟
‫- ليس حقاً، هو جالس في الخارج.

144
00:14:37,855 --> 00:14:42,026
‫أنا متأكدة من أنه يمكنني المساعدة، لكنني
‫أحتاجك لتساعدني حتى أساعده.

145
00:14:42,109 --> 00:14:43,360
‫- ما أريدك أن تفعله...
‫- المرأة البائسة.

146
00:14:43,444 --> 00:14:45,863
‫- هو أن تجعل والدك يتحدث على الهاتف...
‫- أقفل الخط يا "جوناه"، لا تنصت إليها.

147
00:14:45,946 --> 00:14:49,116
‫- مستحيل سيقتلني.
‫- ثق بي يا "جوناه"

148
00:14:49,199 --> 00:14:53,162
‫لن يغضب عندما يدرك كم أنك قلق بشأنه.

149
00:14:53,245 --> 00:14:56,999
‫- أتريدين المراهنة؟
‫- إن صرخ عليّ، لن أستمع لبرنامجك مجدداً.

150
00:14:57,082 --> 00:14:59,126
‫حسناً، هذا منصف.

151
00:15:00,878 --> 00:15:03,547
‫- أبي.
‫- نعم؟

152
00:15:03,797 --> 00:15:05,966
‫هناك شخص على الهاتف يرغب بالتحدث معك.

153
00:15:09,511 --> 00:15:11,889
‫- اسمه "سام".
‫- "سام"؟

154
00:15:12,056 --> 00:15:14,934
‫إن كنتم تتابعوننا للتو، هذه الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون"

155
00:15:15,017 --> 00:15:17,186
‫وموضوع الليلة هو أمنياتكم وأحلامكم.

156
00:15:17,269 --> 00:15:20,689
‫- سأهتم بالأمر.
‫- ومعنا على الخط الآن شخص من "سياتل".

157
00:15:21,065 --> 00:15:25,361
‫مرحباً يا "سام"، هذه الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون" من إذاعة "نتورك أميركا"

158
00:15:26,487 --> 00:15:30,783
‫حسناً، ما الذي تبيعينه الليلة؟
‫شوايات أو أطقم سكاكين؟

159
00:15:30,866 --> 00:15:34,286
‫لا، أنا لا أبيع شيئاً، أريد فقط المساعدة.

160
00:15:34,370 --> 00:15:37,831
‫أريدك أن تعلم أن ابنك اتصل وطلب مني نصيحة

161
00:15:37,915 --> 00:15:41,168
‫- حول كيف يمكنك أن تجد زوجة جديدة.
‫- مَن أنت؟

162
00:15:41,710 --> 00:15:47,216
‫الدكتورة "مارشا فيلدستون" من إذاعة
‫"نتورك أميركا"، وأنت على الهواء.

163
00:15:47,299 --> 00:15:48,592
‫ هل اتصلت بمحطة إذاعية؟

164
00:15:48,676 --> 00:15:51,595
‫"سام" هل أنت معي؟

165
00:15:51,679 --> 00:15:53,514
‫أجل.

166
00:15:53,597 --> 00:15:57,726
‫ابنك يشعر أنه منذ وفاة زوجتك أنك
‫كنت تعيساً

167
00:15:57,810 --> 00:16:00,980
‫وهو قلق بشدة بشأنك.

168
00:16:01,480 --> 00:16:06,193
‫أخرج من مخبأك، لن أواجه هذا وحدي.

169
00:16:06,276 --> 00:16:10,489
‫أعتقد أنه صعب جداً عليه أن
‫يتحدث إليك بشأن كل هذا.

170
00:16:10,572 --> 00:16:14,201
‫واعتقدت أنه ربما يمكننا التحدث،
‫ربما سيشعر "جوناه" ببعض التحسن.

171
00:16:14,284 --> 00:16:17,788
‫ تحدث إليها يا أبي، إنها دكتورة.

172
00:16:17,871 --> 00:16:20,791
‫أي اختصاص؟ قد يكون اسمها الأول "دكتورة".

173
00:16:21,500 --> 00:16:26,588
‫- أرجوك.
‫- "سام"، إنها أمنيته لعيد الميلاد.

174
00:16:28,132 --> 00:16:30,259
‫- حسناً.
‫- جيد.

175
00:16:31,844 --> 00:16:35,764
‫أنا أعلم أن هذا صعب،
‫لكن كم مضى على وفاة زوجتك؟

176
00:16:37,641 --> 00:16:42,021
‫- نحو سنة ونصف تقريباً.
‫- هل حظيت بأي علاقات منذ ذلك الحين؟

177
00:16:43,939 --> 00:16:47,609
‫- كلا.
‫- كلا؟ لمَ لا؟

178
00:16:50,237 --> 00:16:53,991
‫- "مارشا"، أو أدعوك الدكتورة "فيلدستون"؟
‫- الدكتورة "مارشا"

179
00:16:54,575 --> 00:16:57,870
‫د. "مارشا"، أنا لا أقصد أن أكون لئيماً...

180
00:16:57,953 --> 00:17:00,164
‫وأنا لا أريد أن أنتهك خصوصيتك.

181
00:17:00,247 --> 00:17:05,044
‫- بالطبع.
‫- أكمل يا "سام"، أنا أصغي، "سام".

182
00:17:08,964 --> 00:17:12,468
‫مررنا بوقت عصيب في البداية

183
00:17:13,552 --> 00:17:15,637
‫لكننا نتعامل معه.

184
00:17:17,931 --> 00:17:23,437
‫وأنا و"جوناه" سنعود للسابق مجدداً،
‫حالما أكسر الراديو خاصته.

185
00:17:25,939 --> 00:17:28,817
‫لا شك لدي أن أب رائع.

186
00:17:28,901 --> 00:17:32,654
‫- يمكنك أن تعلم الكثير من صوت شخص.
‫- بالطبع تستطيعين.

187
00:17:32,738 --> 00:17:37,159
‫لكن لا بد من وجود شيء ناقص إن كان
‫"جوناه" يشعر أنك حزين.

188
00:17:37,451 --> 00:17:40,370
‫بضعة أسئلة بعد، هل تنام ليلاً؟

189
00:17:40,871 --> 00:17:43,082
‫إنه لا ينام على الإطلاق.

190
00:17:43,165 --> 00:17:45,793
‫- كيف تعلم هذا؟
‫- أنا أعيش هنا يا أبي.

191
00:17:49,463 --> 00:17:52,299
‫انظري، إنه عيد الميلاد.

192
00:17:56,929 --> 00:18:00,182
‫"ماغي"...زوجتي

193
00:18:00,390 --> 00:18:02,893
‫هي حقاً لم تكن...

194
00:18:02,976 --> 00:18:08,398
‫أعني أنها أحبت...لقد جعلت كل شيء جميلاً.

195
00:18:10,776 --> 00:18:14,363
‫والأمر صعب في هذا الوقت من السنة.

196
00:18:14,446 --> 00:18:16,198
‫وكل طفل يحتاج إلى أم.

197
00:18:16,281 --> 00:18:20,702
‫ألا يمكن أن تكون بحاجة إلى شخصٍ بقدر
‫"جوناه"؟

198
00:18:24,248 --> 00:18:26,542
‫- أجل.
‫- لا تُجب عن هذا.

199
00:18:26,625 --> 00:18:28,710
‫سنعود إلى هذا بعد الاستماع إلى الرسائل.

200
00:18:28,794 --> 00:18:32,172
‫"سام" و"جوناه"، لا تقفلا الخط،
‫إن انضممتم لنا للتو

201
00:18:32,256 --> 00:18:35,425
‫نحن نتكلم مع: "صاحٍ في (سياتل)"

202
00:18:35,509 --> 00:18:39,596
‫وسنعود بعد هذه الاستراحة
‫مع إجابات المستمعين.

203
00:18:40,389 --> 00:18:44,768
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- يتصل الناس ويعلقون على ما قلته.

204
00:18:46,937 --> 00:18:49,731
‫هذا مسل جداً، ومفيد.

205
00:18:56,238 --> 00:19:00,909
‫- أراهن أنه طويل ذو مؤخرة لطيفة.
‫- أراهن أنه لم يستحم منذ أسابيع.

206
00:19:00,993 --> 00:19:03,412
‫- "هارييت"، اصمتي.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

207
00:19:03,495 --> 00:19:04,997
‫كوب شاي مع كيس الشاي خارج الكوب.

208
00:19:05,330 --> 00:19:09,209
‫ ربما سأذهب إلى "سياتل" وأعطيه هدية
‫الميلاد.

209
00:19:09,293 --> 00:19:12,629
‫اذهبي إن أردت، لكن لا تفتحي ثلاجته

210
00:19:13,297 --> 00:19:18,177
‫إنهم لا يغطون شيئاً عند وضعه في الثلاجة،
‫فقط يدخلونه ويتركونه ليعفن وحده.

211
00:19:19,011 --> 00:19:22,764
‫ما أقوله أنني لن أطرد هذا الرجل من السرير
‫لأنه أكل مقرمشات، أتفهمين ما أقوله؟

212
00:19:22,848 --> 00:19:23,807
‫خمس وستون سنتاً.

213
00:19:23,891 --> 00:19:26,727
‫لنأخذ اتصالاً قبل أن نعود مع "الصاحي".

214
00:19:27,394 --> 00:19:30,480
‫"تينيسي"، أنت على الهواء.

215
00:19:32,024 --> 00:19:35,027
‫أريد أن أعرف أين يمكنني الحصول على عنوانه.

216
00:19:35,861 --> 00:19:37,487
‫عزيزتي، قفي في الصف.

217
00:19:41,200 --> 00:19:44,161
‫إن تسمح لي بسؤال أرغب بسؤالك عنه...

218
00:19:44,786 --> 00:19:46,038
‫تفضلي.

219
00:19:46,663 --> 00:19:50,626
‫الأشخاص الذين أحبوا بصدق مرة
‫أكثر ترجيحاً ليحبوا من جديد.

220
00:19:50,709 --> 00:19:55,088
‫"سام"، هل تعتقد أنه يوجد أحد
‫يمكنك أن تحبه بقدر زوجتك؟

221
00:19:58,008 --> 00:20:01,762
‫دكتورة "مارشا"، من الصعب تصور ذلك.

222
00:20:02,846 --> 00:20:04,431
‫ما الذي ستفعله؟

223
00:20:05,599 --> 00:20:09,686
‫سأخرج من سريري كل صباح

224
00:20:10,938 --> 00:20:12,898
‫وأتنفس طوال اليوم.

225
00:20:13,899 --> 00:20:15,817
‫ثم بعد فترة

226
00:20:16,568 --> 00:20:21,490
‫لن أحتاج إلى تذكير
‫نفسي بالخروج من سريري والتنفس.

227
00:20:23,575 --> 00:20:26,787
‫ثم لن أحتاج للتفكير في...

228
00:20:28,247 --> 00:20:30,707
‫كيف كانت حياتي جميلة ومثالية لفترة.

229
00:20:31,333 --> 00:20:34,753
‫"سام"، أخبرني بما هو مميز بشأن زوجتك.

230
00:20:36,296 --> 00:20:38,257
‫كم مدة برنامجك؟

231
00:20:42,386 --> 00:20:46,348
‫كانت ملايين الأشياء الصغيرة

232
00:20:46,431 --> 00:20:51,019
‫التي عندما تجمعينها عنت
‫أنه علينا أن نكون معاً.

233
00:20:51,603 --> 00:20:55,148
‫وقد علمت ذلك عندما لمستها لأول مرة.

234
00:20:56,566 --> 00:21:01,405
‫يشبه شعور العودة إلى المنزل،
‫لكن لم أشعر بمثل ذلك سابقاً.

235
00:21:02,072 --> 00:21:04,283
‫كنت فقط أمسك يدها

236
00:21:05,284 --> 00:21:07,369
‫لأساعدها على الخروج من السيارة.

237
00:21:09,162 --> 00:21:10,080
‫وعندها علمت.

238
00:21:11,373 --> 00:21:15,002
‫- كان ذلك أشبه بالسحر.
‫- السحر.

239
00:21:17,254 --> 00:21:22,759
‫يا رفاق حان وقت إنهاء البث، أنا الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون" من "شيكاغو"

240
00:21:23,010 --> 00:21:27,097
‫وأتمنى لجميع المستمعين،
‫عيد ميلاد سحرياً ومباركاً

241
00:21:27,514 --> 00:21:30,392
‫ولك أيها "الصاحي في (سياتل)"

242
00:21:30,517 --> 00:21:34,730
‫نأمل أن تتصل
‫مجدداً وتعلمنا كيف تجري أمورك.

243
00:21:34,813 --> 00:21:36,315
‫يمكنك أن تعتمدي على ذلك.

244
00:22:26,281 --> 00:22:30,952
‫هذا الرجل يبيع أفضل حساء
‫وهو أكثر رجل لئيم في "أميركا".

245
00:22:31,036 --> 00:22:34,623
‫ أشعر بالحماس تجاه هذا، الأمر لا يتعلق
‫بالحساء فحسب.

246
00:22:34,706 --> 00:22:35,791
‫قم بالأمر، ماذا غيره؟

247
00:22:35,874 --> 00:22:38,168
‫قصة ليلة الميلاد، رجاءً لا تجعليني أكتبها.

248
00:22:38,376 --> 00:22:43,173
‫استمعوا لهذا: "خدمة اتصالات في منطقة
‫(شيكاغو) بقيت مشغولة لساعتين ليلة الميلاد"

249
00:22:43,256 --> 00:22:47,010
‫"عندما اتصل طفل ما للمحطة الإذاعية وقال
‫أن والده يحتاج إلى زوجة جيدة"

250
00:22:47,677 --> 00:22:50,722
‫"ألفي امرأة اتصلت للمحطة
‫تسأل عن رقم الرجل"

251
00:22:51,598 --> 00:22:54,935
‫لقد سمعته، اتصل الطفل وقال
‫أن والده يحتاج إلى زوجة.

252
00:22:55,018 --> 00:23:00,857
‫والطبيبة بعدها ترغم الرجل
‫على محادثتها وهو يرفض.

253
00:23:01,233 --> 00:23:04,861
‫ثم وبدون أي سبب، يبدأ بالحديث
‫عن مدى حبه لزوجته

254
00:23:04,945 --> 00:23:08,365
‫وكيف وقع في غرامها كما لو أنه
‫إحدى البقرات في "ميشيغن".

255
00:23:09,282 --> 00:23:10,617
‫أي بقرات في "ميشيغن"؟

256
00:23:10,700 --> 00:23:13,870
‫مقتطف من برنامج "60 دقيقة" عن البقرات
‫التي ماتت جراء ماس كهربائي قوي.

257
00:23:13,954 --> 00:23:16,623
‫لا أحد يعلم السبب، ربما كانت في "وسكونسن".

258
00:23:17,374 --> 00:23:22,379
‫بأي حال، كنت أستمع إليه وهو يتحدث
‫عن مدى حبه لزوجته وفجأة بدأت بالبكاء.

259
00:23:23,547 --> 00:23:26,716
‫كما يحصل عندما أشاهد إعلانات شركات
‫الهواتف، لا أحتاج لمشاهدته كاملاً

260
00:23:26,800 --> 00:23:30,929
‫فقط المشهد عندما تقدم الطفلة لأمها
‫ثلاجة جديدة مع ربطة حمراء كبيرة.

261
00:23:31,012 --> 00:23:32,806
‫إعلان "بولوفوي"

262
00:23:32,889 --> 00:23:37,060
‫طفلان في الخامسة في حفل عيد ميلاد جدهما.

263
00:23:37,144 --> 00:23:39,020
‫هذا يقتلني.

264
00:23:40,981 --> 00:23:42,315
‫يجب أن تكتبي شيئاً بخصوص هذا الموضوع.

265
00:23:42,399 --> 00:23:44,943
‫- بشأن ماذا؟
‫- مهما كان ذلك.

266
00:23:45,026 --> 00:23:48,864
‫سأخبرك ما هو، ألفي امرأة تتصل
‫على محطة إذاعية من أجل زوج؟

267
00:23:48,989 --> 00:23:50,866
‫هناك الكثير من النساء البائسات في الخارج
‫تبحثن عن الحب.

268
00:23:50,949 --> 00:23:52,826
‫خاصة بعد عمرٍ معين.

269
00:23:52,909 --> 00:23:56,079
‫أتعلمين أنه من الأسهل أن تقتلي على يد
‫إرهابي من أن تتزوجي بعد سن الأربعين.

270
00:23:56,163 --> 00:23:59,916
‫- هذا ليس صحيحاً، كل هذه الإحصاءات.
‫- هذا صحيح، إنها ليست صحيحة.

271
00:24:00,000 --> 00:24:02,502
‫- لكنها تبدو صحيحة.
‫- تبدو صحيحة لأنها صحيحة.

272
00:24:02,586 --> 00:24:05,130
‫هناك كتاب كامل حول أن هذه الإحصائية
‫غير صحيحة.

273
00:24:05,213 --> 00:24:08,216
‫- اهدئي، أنت من طرح الموضوع.
‫- أنا لم أفعل.

274
00:24:08,300 --> 00:24:11,469
‫- هل قرأت حتى هذا الكتاب؟
‫- هل قرأ أحد الكتاب كاملاً؟

275
00:24:11,553 --> 00:24:14,598
‫هل انتهيتما؟ حسناً، أين كنا؟

276
00:24:15,390 --> 00:24:18,935
‫إن كان شخص أرمل، لماذا نقول "ترمّل".

277
00:24:19,019 --> 00:24:21,062
‫بدلاً من قول "تأرمل"؟

278
00:24:23,315 --> 00:24:24,983
‫كنت فقط أتساءل.

279
00:24:27,027 --> 00:24:28,403
‫ماذا كان ذلك في الاجتماع؟

280
00:24:28,486 --> 00:24:31,031
‫- ماذا كان ماذا؟
‫- ما مشكلتك؟

281
00:24:31,489 --> 00:24:35,118
‫- لا توجد مشكلة.
‫- هناك أمر ما يشغلك.

282
00:24:35,368 --> 00:24:38,330
‫- ما الذي تقولينه؟
‫- مهما كان يمكنك إخباري.

283
00:24:38,830 --> 00:24:43,043
‫- "صاحٍ في (سياتل)"؟
‫- هكذا دعته في البرنامج لأنه لا ينام.

284
00:24:43,126 --> 00:24:45,712
‫والآن ألفي امرأة تريد رقمه.

285
00:24:46,463 --> 00:24:47,505
‫قد يكون الرجل سكيراً

286
00:24:48,089 --> 00:24:52,177
‫متحولاً جنسياً، مدمناً، قاتل بالمنشار

287
00:24:52,260 --> 00:24:55,263
‫أو شخصاً مريضاً حقاً، مثل "ريك".

288
00:24:57,224 --> 00:24:59,059
‫في الحقيقة، بدا لطيفاً.

289
00:25:01,311 --> 00:25:05,523
‫حقاً؟ الآن بدأت أفهم الوضع.

290
00:25:05,774 --> 00:25:08,652
‫أرجوك يا "ماغي"، أنا مغرمة بجنون
‫بـ"والتر".

291
00:25:08,735 --> 00:25:10,320
‫لقد قام بشيء جنوني الليلة الماضية.

292
00:25:10,403 --> 00:25:11,738
‫ماذا كان؟

293
00:25:13,531 --> 00:25:16,451
‫كان مضحكاً جداً، كنا نضحك جداً،
‫ماذا كان ذلك؟

294
00:25:29,631 --> 00:25:34,552
‫كنت أفكر، عليّ الذهاب إلى "بوسطن"
‫من أجل مؤتمر "إي إي بي"، صحيح؟

295
00:25:34,886 --> 00:25:38,306
‫ثم عليّ زيارة "ونستن هيوز"
‫للتحدث بشأن تغيير حواسيبنا.

296
00:25:39,307 --> 00:25:43,311
‫لمَ لا نلتقي في "نيويورك"
‫من أجل عطلة عيد العشاق؟

297
00:25:43,728 --> 00:25:46,022
‫"والتر"، أود ذلك.

298
00:25:46,856 --> 00:25:49,192
‫يمكننا النزول في فندق "ذا بلازا".

299
00:25:49,651 --> 00:25:51,569
‫نتزلج في "سنترال بارك".

300
00:25:52,028 --> 00:25:55,407
‫- نعد قائمة.
‫- نعد قائمة؟

301
00:25:56,157 --> 00:26:00,495
‫تعلمين...من أجل الصحون،
‫الكؤوس، الفضيات، كل شيء.

302
00:26:03,832 --> 00:26:04,708
‫ما رأيك بذلك؟

303
00:26:08,128 --> 00:26:10,714
‫سآخذك إلى "تشاينا تاون" لتناول "ديم سام".

304
00:26:11,047 --> 00:26:13,842
‫- هل تحتوي قمحاً؟
‫- لا أعتقد ذلك.

305
00:26:22,976 --> 00:26:27,230
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة...

306
00:26:27,314 --> 00:26:31,609
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد...

307
00:26:32,193 --> 00:26:35,113
‫"جوناه"، استيقظ، الكرة ستسقط.

308
00:26:48,126 --> 00:26:50,920
‫لا بأس، ها أنت ذا.

309
00:27:24,454 --> 00:27:28,458
‫- سنة جديدة سعيدة.
‫- سنة جديدة سعيدة.

310
00:27:32,420 --> 00:27:35,673
‫- قبّل "هاورد".
‫- ليلة سعيدة يا "هاورد".

311
00:29:08,933 --> 00:29:10,769
‫أيمكنني الحصول على نصف جعتك؟

312
00:29:12,270 --> 00:29:14,022
‫طبعاً، تفضلي.

313
00:29:16,691 --> 00:29:21,154
‫ما الذي اعتدت قوله؟ "نخب النظر إليك"؟

314
00:29:22,030 --> 00:29:25,283
‫- "نخب الطين في عينك"؟
‫- "نخبنا".

315
00:29:27,452 --> 00:29:29,788
‫اعتدت أن تقولي: "نخبنا".

316
00:29:34,209 --> 00:29:37,545
‫حبيبتي، أشتاق لك كثيراً لدرجة الألم.

317
00:29:56,606 --> 00:30:00,193
‫أتريد أن تخبره؟ سأخبره.

318
00:30:00,276 --> 00:30:02,904
‫لقد عادت مع فكرة جديدة.

319
00:30:03,780 --> 00:30:07,826
‫"سام"، أنا سعيدة أنك هنا،
‫لقد سمعتك على الراديو.

320
00:30:07,909 --> 00:30:09,702
‫لقد أخبرت الجميع عنك.

321
00:30:09,786 --> 00:30:12,789
‫- نحن بالفعل نعلم بشأنك.
‫- من "غرايس"

322
00:30:12,914 --> 00:30:15,041
‫المرسلة؟ إذن كل "سياتل" تعلم.

323
00:30:15,124 --> 00:30:17,585
‫كنت أنظف أسناني، وفجأة سمعتك.

324
00:30:17,669 --> 00:30:20,755
‫لم أستطع تصديق أذني،
‫اتصلت بأمي في "لاس فيغاس"

325
00:30:20,839 --> 00:30:25,593
‫وقلت: أمي، شغلي الراديو، هذا مهندسي.

326
00:30:25,885 --> 00:30:28,638
‫أتعلم، من اللطيف حقاً

327
00:30:28,721 --> 00:30:32,016
‫عندما يستطيع الرجل التعبير عن مشاعره.

328
00:30:32,100 --> 00:30:34,978
‫- هذا حقاً رائع.
‫- أتمنى لو أستطيع التعبير عن مشاعري.

329
00:30:35,061 --> 00:30:36,604
‫إذاً "كلير"، هل هناك من مشكلة؟

330
00:30:36,688 --> 00:30:40,233
‫لم أنم جيداً الليلة الماضية،
‫أنت تعرف الشعور يا "سام".

331
00:30:40,316 --> 00:30:45,738
‫لأنه أدركت أن الصحون الكبيرة لن
‫تسع في الثلاجة التي طلبناها

332
00:30:45,822 --> 00:30:47,782
‫وعندما أضيف حفلات،
‫دائماً ما أستعمل الصحون الكبيرة

333
00:30:47,866 --> 00:30:50,702
‫لذا ظننت يمكنني الحصول على ثلاجة
‫"ساب زيرو" عوضاً عن هذه

334
00:30:50,785 --> 00:30:54,080
‫- والمشكلة الوحيدة...
‫- علينا إعادة العمل على كل الخزن.

335
00:30:54,163 --> 00:30:55,206
‫سنهدم هذا الحائط.

336
00:30:55,290 --> 00:30:59,002
‫- هذا جدار داعم.
‫- سيكون هناك تأخير يا "كلير" لـِ...

337
00:30:59,669 --> 00:31:01,838
‫- اثنان، ثلاثة...
‫- خمسة، ستة...

338
00:31:01,921 --> 00:31:06,009
‫- اثنا عشر أسبوعاً.
‫- لا أمانع، المهم أن يتم الأمر.

339
00:31:07,176 --> 00:31:11,723
‫عليّ الذهاب، المصمم اتصل، إلى اللقاء.

340
00:31:16,978 --> 00:31:21,190
‫هذا هو القدر، هي مطلقة، لا نريد أن نعيد
‫العمل على الخزائن وأنت تحتاج إلى زوجة.

341
00:31:21,774 --> 00:31:25,570
‫- ماذا يدعون عندما يتقابل كل شيء؟
‫- مثلث "بيرمودا".

342
00:31:35,705 --> 00:31:38,750
‫وهذا آخر، هل هناك مجال لآخر؟

343
00:31:41,502 --> 00:31:44,631
‫- انظر يا أبي؟ كلها من أجلك.
‫- أجل يا سيدي، تفضل.

344
00:31:48,885 --> 00:31:51,471
‫"صاحٍ في (سياتل)"
‫تقدمة الدكتورة "مارشا فيلدستون".

345
00:31:51,554 --> 00:31:56,100
‫إن كنت تواجه صعوبة في النوم،
‫حاول شرب كوب ماء من الجهة الأخرى.

346
00:31:56,351 --> 00:31:58,853
‫- ظننت هذا للحازوقة؟
‫- حقاً للحازوقة؟

347
00:31:58,937 --> 00:32:02,649
‫من أجل الحازوقة، تحتاج إلى حمل ملعقة
‫كبيرة من السكر في فمك لدقيقة.

348
00:32:04,442 --> 00:32:06,069
‫شكراً لك.

349
00:32:06,569 --> 00:32:10,698
‫- ماذا تملكك لتعطيهم عنواننا؟
‫- اتصلوا وسألوا بشأنه.

350
00:32:12,825 --> 00:32:17,830
‫"عزيزي صاحٍ في (سياتل)، أنت أكثر
‫رجل مثير سمعته في حياتي"

351
00:32:18,414 --> 00:32:22,001
‫مهلاً، اتصلوا؟ كيف حصلوا على رقمنا؟

352
00:32:22,085 --> 00:32:24,128
‫دعني أحزر، أنت أعطيتهم إياه.

353
00:32:24,212 --> 00:32:27,215
‫عليك أن تعطيهم الرقم، فلن يسمحوا لك
‫التكلم على الهواء.

354
00:32:27,298 --> 00:32:31,094
‫"عزيزي صاحٍ في (سياتل)،
‫أنا أعيش في (تولسا)، أين هذا؟

355
00:32:32,095 --> 00:32:34,931
‫ إنها في "أوكلاهوما"، أتعرف أين هذه؟

356
00:32:35,515 --> 00:32:36,474
‫في مكان ما في الوسط.

357
00:32:37,183 --> 00:32:41,104
‫أنا لن أفكر حتى بما لا يعلمونك
‫إياه في المدرسة، لن أفكر بذلك.

358
00:32:41,187 --> 00:32:44,691
‫أجل، مكان ما في الوسط،
‫وأعتقد أننا يجب أن نستبعد

359
00:32:44,774 --> 00:32:47,527
‫كل واحدة لا تعيش في الجوار.

360
00:32:48,111 --> 00:32:49,404
‫إنها مستعدة للطيران إلى أي مكان.

361
00:32:51,990 --> 00:32:54,701
‫إنها تبدو مثل معلمة الصف الثالث،
‫وأنا كرهت معلمة الصف الثالث.

362
00:32:54,784 --> 00:32:58,162
‫مهلاً لحظة، إنها حقاً معلمة الصف الثالث.

363
00:32:59,414 --> 00:33:03,209
‫- ألن تقرأ أي من هذه؟
‫- كلا، لا يتم الأمر بهذه الطريقة.

364
00:33:03,835 --> 00:33:07,547
‫أفضل مقابلة امرأة تعجبني.

365
00:33:10,717 --> 00:33:12,719
‫وأدعوها لشراب أو...

366
00:33:12,844 --> 00:33:14,262
‫أو شريحة بيتزا؟

367
00:33:14,345 --> 00:33:19,308
‫لا عشاء خلال الموعد الأول، لأنه بحلول
‫منتصف الموعد ستندم لدعوتها على العشاء.

368
00:33:19,392 --> 00:33:23,771
‫أما إذا كان مجرد شراب، إن أعجبتك،
‫يمكنك دعوتها للعشاء.

369
00:33:23,855 --> 00:33:28,317
‫وإن لم تعجبك، يمكنك أن تقول
‫"كان هذا رائعاً"، ثم تذهب إلى المنزل.

370
00:33:28,401 --> 00:33:30,028
‫أترى ما أعني؟

371
00:33:32,030 --> 00:33:33,573
‫أتساءل إن كان الأمر يجري هكذا الآن.

372
00:33:34,157 --> 00:33:37,952
‫- لا يجري، هن يدعونك للخروج.
‫- بدأت ألاحظ ذلك

373
00:33:38,536 --> 00:33:41,039
‫إن حصلت على زوجة جديدة،
‫ستقيم علاقة معها، صحيح؟

374
00:33:42,790 --> 00:33:44,667
‫ آمل ذلك.

375
00:33:45,418 --> 00:33:47,545
‫هل ستجرح لك ظهرك؟

376
00:33:49,881 --> 00:33:54,343
‫في الأفلام، النساء دائماً ما يجرحن ظهر
‫الرجل ويصرخن أثناء العلاقة.

377
00:33:54,719 --> 00:33:55,928
‫ كيف تعلم بشأن هذا؟

378
00:33:56,012 --> 00:33:57,680
‫لدى "جايد" محطات كابل.

379
00:34:01,851 --> 00:34:03,686
‫ناولني تلك المنشفة من خلفك.

380
00:34:10,026 --> 00:34:12,195
‫- أنا أحتاجها أيضاً.
‫- دعني أساعدك.

381
00:34:13,112 --> 00:34:14,781
‫"لدى (جايد) محطات كابل"!

382
00:35:43,119 --> 00:35:45,496
‫نعود إليكم مع أفضل لحظات الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون".

383
00:35:45,580 --> 00:35:48,332
‫الطبيبة النفسية والصديقة لم تحظ بها يوماً.

384
00:35:48,416 --> 00:35:52,336
‫- أتذكرون "مقطوع في (ميامي)"؟
‫- يقول إنه لا يحبني بعد الآن.

385
00:35:52,670 --> 00:35:55,464
‫لمَ تريدين البقاء مع شخص لا يحبك؟

386
00:35:55,840 --> 00:35:57,550
‫"خائب الظن في (دنفر)".

387
00:35:57,633 --> 00:36:01,721
‫كل مرة أقترب فيها من النشوة،
‫يذهب ويحضر لنفسه سندويشاً.

388
00:36:01,804 --> 00:36:03,848
‫ لمَ لا تحضرين له سندويشاً قبل ذلك؟

389
00:36:03,931 --> 00:36:05,933
‫"صاحٍ في (سياتل)"

390
00:36:06,017 --> 00:36:10,313
‫سأخرج من سريري كل صباح

391
00:36:11,689 --> 00:36:14,192
‫وأتنفس طوال اليوم.

392
00:36:15,401 --> 00:36:19,697
‫ثم بعد فترة لن أحتاج إلى تذكير نفسي

393
00:36:19,780 --> 00:36:23,993
‫بالخروج من سريري والتنفس.

394
00:36:26,621 --> 00:36:30,124
‫ثم لن أحتاج للتفكير في...

395
00:36:31,626 --> 00:36:34,587
‫كيف كانت حياتي جميلة ومثالية لفترة.

396
00:36:35,671 --> 00:36:39,258
‫"سام"، أخبرني بما هو مميز بشأن زوجتك.

397
00:36:40,509 --> 00:36:42,929
‫كم مدة برنامجك؟

398
00:36:48,768 --> 00:36:50,394
‫كانت ملايين الأشياء الصغيرة

399
00:36:50,478 --> 00:36:55,650
‫التي عندما تجمعينها عنت
‫أنه علينا أن نكون معاً.

400
00:36:55,733 --> 00:36:59,737
‫وقد علمت ذلك، عندما لمستها لأول مرة.

401
00:37:00,696 --> 00:37:05,993
‫أشبه بشعور العودة إلى المنزل،
‫لكن لم أشعر بمثل ذلك سابقاً.

402
00:37:06,410 --> 00:37:11,249
‫كنت فقط أمسك يدها لأساعدها
‫على الخروج من السيارة.

403
00:37:13,251 --> 00:37:16,587
‫وعندها علمت، كان ذلك أشبه...

404
00:37:18,214 --> 00:37:19,966
‫...بالسحر

405
00:37:41,737 --> 00:37:45,157
‫أعتقد أنني أجن يا "دنيس"،
‫هل أنت سعيد بزواجك؟

406
00:37:46,534 --> 00:37:50,913
‫أعني، لماذا تزوجت؟ أكان الأمر ساحراً؟

407
00:37:51,747 --> 00:37:55,918
‫تزوجت لأن "بتسي" قالت أنه علينا
‫الانفصال أو الزواج، لذا تزوجنا.

408
00:37:57,003 --> 00:38:00,798
‫لكن عندما قابلتها للمرة الأولى،
‫هل ظننت أنها المرأة الوحيدة من أجلك؟

409
00:38:00,881 --> 00:38:04,260
‫أنها بطريقة غامضة كان مقدراً لكما؟

410
00:38:05,136 --> 00:38:08,306
‫"آني"، عندما تنجذبين لأحدهم

411
00:38:08,389 --> 00:38:12,810
‫هذا يعني أن اللاوعي لديك
‫منسجم مع اللاوعي خاصته، بشكل لاواعي.

412
00:38:13,311 --> 00:38:16,897
‫لذا ما نعتقد أن القدر هو فقط خليتا
‫عصب تعلمان أنهما متطابقتان.

413
00:38:18,941 --> 00:38:25,239
‫أنا حتى لا أعلمه، أنا أرى كل هذه
‫التخيلات تجاه رجل لم أقابله حتى.

414
00:38:25,406 --> 00:38:27,241
‫ وهو يعيش في "سياتل".

415
00:38:27,325 --> 00:38:29,410
‫إنها تمطر تسع أشهر في السنة في "سياتل".

416
00:38:29,493 --> 00:38:33,706
‫أعلم، أنا لا أريد الانتقال إلى "سياتل".

417
00:38:37,460 --> 00:38:41,964
‫لكن ما لا أريد فعلاً القيام به هو أن أبقى
‫أتساءل دوماً ما أمكن أن يحدث

418
00:38:42,048 --> 00:38:44,050
‫ومعرفة أنه أمكنني القيام بشيء.

419
00:38:44,425 --> 00:38:48,596
‫ما الذي تعتقده؟ إنه مجرد تردد، أليس كذلك؟

420
00:38:48,679 --> 00:38:51,640
‫ الجميع يذعر قبل الزواج، ألم تفعل؟

421
00:38:52,641 --> 00:38:54,477
‫أجل فعلت.

422
00:38:54,560 --> 00:38:58,356
‫شكراً جزيلاً يا "دنيس"،
‫أنا أشعر بالتحسن بمجرد الكلام معك.

423
00:38:59,940 --> 00:39:02,902
‫"ساندي" لديها صديقة تدعى "غليندا"،
‫إنها رافعة أثقال.

424
00:39:03,361 --> 00:39:05,237
‫عنقها ليس أكبر من رأسها...

425
00:39:05,321 --> 00:39:09,450
‫كلا، أنا لا أسألك أن تجعل بيننا موعد،
‫لا أحتاج مساعدتك في هذا.

426
00:39:09,533 --> 00:39:12,578
‫أريد فقط أن أعرف كيف هو الوضع في الخارج.

427
00:39:12,661 --> 00:39:16,499
‫هذا ما أحاول أن أقوله لك، ما تبحث عنه
‫النساء، العضلات ومؤخرة لطيفة.

428
00:39:17,917 --> 00:39:19,835
‫أتعني مثل "لديه مؤخرة لطيفة"؟

429
00:39:20,586 --> 00:39:22,088
‫أين سمعت هذا مؤخراً؟

430
00:39:22,171 --> 00:39:23,422
‫في كل مكان.

431
00:39:23,506 --> 00:39:27,009
‫لا يمكنك حتى مشاهدة التلفاز
‫بدون أن ترى امرأة

432
00:39:27,093 --> 00:39:28,886
‫ظنت أن مؤخرة رجل كانت لطيفة.

433
00:39:29,220 --> 00:39:32,181
‫مَن كانت المرأة الأولى لتقول هذا، لا أعلم،
‫لكن بطريقة ما انتشرت.

434
00:39:32,765 --> 00:39:34,433
‫إذن كيف هي مؤخرتي؟

435
00:39:37,770 --> 00:39:40,022
‫- ليست سيئة.
‫- حقاً؟ لكن هل هي لطيفة؟

436
00:39:41,232 --> 00:39:43,526
‫لا أعلم، هل نضع علامات للمنحنيات؟

437
00:39:44,902 --> 00:39:46,112
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها مع إحداهن؟

438
00:39:50,574 --> 00:39:52,284
‫في عهد الرئيس "جيمي كارتر"، عام 1978.

439
00:39:54,453 --> 00:39:58,374
‫الأمور مختلفة قليلاً الآن،
‫أولاً عليكما أن تكونا أصدقاء.

440
00:39:58,457 --> 00:40:03,838
‫عليكما أن تعجبا ببعض، ثم تتعانقان،
‫قد يستمر هذا لسنوات.

441
00:40:04,338 --> 00:40:07,341
‫ثم تختبران نفسيكما،
‫وبعدها تبدآن المضاجعة مع واقٍ ذكري.

442
00:40:07,425 --> 00:40:08,968
‫الخبر السار أنكما تتقاسمان الحساب.

443
00:40:10,094 --> 00:40:12,471
‫ لا أعتقد أنه يمكنني أن أدع امرأة تدفع
‫للعشاء.

444
00:40:12,555 --> 00:40:15,015
‫رائع، سيقيمون لك احتفالاً

445
00:40:15,099 --> 00:40:17,935
‫ستكون رجل العام في مجلة "سياتل".

446
00:40:19,854 --> 00:40:21,605
‫"تيراميسو".

447
00:40:21,689 --> 00:40:24,191
‫- ما هو "تيراميسو"؟
‫- ستكتشف ذلك.

448
00:40:24,608 --> 00:40:26,235
‫- ما هو؟
‫- سترى.

449
00:40:26,318 --> 00:40:29,196
‫إحدى النساء ستريدني أن أقوم بها
‫من أجلها وأنا لا أعلم ما هي.

450
00:40:29,280 --> 00:40:30,698
‫ ستحبها.

451
00:40:31,782 --> 00:40:35,995
‫هذا سيكون صعباً، أصعب مما تصورته.

452
00:40:37,037 --> 00:40:39,957
‫ماذا بشأن المصممة في ورشة "بينيت"؟

453
00:40:40,124 --> 00:40:42,293
‫- "فيكتوريا"؟
‫- أجل، إنها مرحة.

454
00:40:43,586 --> 00:40:49,758
‫لا، لن أتمكن من ذلك،
‫أنا فقط أجمع الملاحظات.

455
00:40:49,842 --> 00:40:54,638
‫- كيف أفعل هذا؟
‫- ستتصل بها وتذهبان لمشاهدة العينات.

456
00:40:54,722 --> 00:40:57,600
‫أتصل بها على الهاتف لنذهب لمشاهدة العينات؟

457
00:40:57,683 --> 00:40:59,059
‫هذا صحيح، أنماط الألوان.

458
00:41:00,269 --> 00:41:05,566
‫افعلها مثلي، كن رقيقاً،
‫فكر مثل "كاري غرانت".

459
00:41:06,233 --> 00:41:09,737
‫هل سيقول "كاري غرانت"
‫"تعالي لمشاهدة عيناتي"؟

460
00:41:09,820 --> 00:41:11,697
‫كيف لك أن تعلم؟ ربما قد فعل، لم يفعل؟

461
00:41:11,780 --> 00:41:15,117
‫- أعلم لم يقم ذلك في الأفلام...
‫- ليس في "غانغا دن"؟

462
00:41:15,201 --> 00:41:19,914
‫"غانغا دن" ليس من هذا النوع من الأفلام،
‫مَن يعلم كيف هو حقيقةً.

463
00:41:19,997 --> 00:41:22,416
‫لكن هل فعل هذا مع "دايان كانن"؟

464
00:41:22,500 --> 00:41:25,878
‫أجل بالطبع، "مرحباً (دايان)،
‫انظري إلى هذه العينات"

465
00:41:44,855 --> 00:41:46,565
‫"جوناه"، لقد عدت!

466
00:41:50,069 --> 00:41:51,820
‫"جوناه"؟

467
00:41:58,911 --> 00:42:00,579
‫"جوناه".

468
00:42:10,756 --> 00:42:11,924
‫مرحباً يا أبي، هذه "جيسيكا".

469
00:42:14,677 --> 00:42:17,096
‫سررت بمقابلتك يا "جيسيكا".

470
00:42:17,263 --> 00:42:21,225
‫أبي هذا مذهل، إن شغلت هذا بالعكس
‫سيقول أن "(بول) مات".

471
00:42:22,434 --> 00:42:26,480
‫- أجل، أنا أعلم.
‫- كيف تعلم؟

472
00:42:29,108 --> 00:42:33,612
‫- أبي أيمكنك إغلاق الباب؟
‫- بالطبع.

473
00:42:34,530 --> 00:42:38,826
‫"ميم"، و"واو"، مرحباً ووداعاً.

474
00:43:52,650 --> 00:43:54,151
‫مرحباً "فكتوريا"؟

475
00:43:55,819 --> 00:43:59,865
‫هذا "سام بولدوين"،
‫لا أعلم إن كنت تذكرينني، لكن...

476
00:44:01,116 --> 00:44:02,743
‫هذا جيد.

477
00:44:05,454 --> 00:44:11,210
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين
‫باحتساء شراب معي؟

478
00:44:12,503 --> 00:44:13,921
‫عشاء؟

479
00:44:15,339 --> 00:44:17,341
‫العشاء سيكون أفضل.

480
00:44:18,509 --> 00:44:21,345
‫يوم الجمعة يبدو رائعاً.

481
00:44:22,096 --> 00:44:24,556
‫سمعت أنه مكان جيد.

482
00:44:27,309 --> 00:44:30,938
‫السابعة والنصف ستكون جيدة، سأ...

483
00:44:33,941 --> 00:44:36,985
‫حسناً، سأقابلك هناك.

484
00:44:38,153 --> 00:44:43,075
‫حسناً إذن هذه الجمعة، عند السابعة
‫والنصف للعشاء.

485
00:44:43,158 --> 00:44:44,576
‫رائع.

486
00:44:46,328 --> 00:44:47,705
‫وأنا أيضاً، وداعاً.

487
00:44:55,379 --> 00:44:57,005
‫ هل أنت مغرمة به؟

488
00:45:00,300 --> 00:45:01,468
‫أنا لست كذلك الآن.

489
00:45:02,428 --> 00:45:06,056
‫هذه هي الأيام حيث علم الناس كيف يحبون.

490
00:45:06,598 --> 00:45:08,600
‫- أنت حالة مجنونة.
‫- كانوا يعلمون ذلك.

491
00:45:08,684 --> 00:45:12,855
‫الوقت والمسافة، لا شيء ليفرقهم
‫لأنهم كانوا يعلمون

492
00:45:12,938 --> 00:45:16,483
‫- كان ذلك صحيحاً وحقيقياً.
‫- وفيلماً.

493
00:45:17,151 --> 00:45:19,027
‫هذه هي مشكلتك، أنت لا تريدين أن تقعي
‫في الحب

494
00:45:19,111 --> 00:45:22,781
‫تريدين أن الوقوع بحب فيلم، إقرأيها لي.

495
00:45:24,867 --> 00:45:28,871
‫عزيزي "الصاحي وابنه"،
‫أنا لم أكتب رسالة كهذه في حياتي.

496
00:45:29,371 --> 00:45:32,458
‫ هذا ما يكتبه الجميع في بداية رسائلهم
‫للغرباء.

497
00:45:32,541 --> 00:45:35,461
‫أنا أعلم هذا، تعتقدين أنني لا أعلم هذا؟

498
00:45:36,128 --> 00:45:37,838
‫ماذا بشأن "والتر"؟

499
00:45:38,755 --> 00:45:42,551
‫"والتر"، أفعل أي شيء لأتزوج من "والتر".

500
00:45:42,843 --> 00:45:48,557
‫إنه غير متوقع، تعتقدين أنه يمكنك
‫أن تعرفيه من النظر إليه لكنك لا تستطيعين.

501
00:45:50,184 --> 00:45:52,728
‫يجب أن أكتب شيئاً في هذه عن السحر.

502
00:45:52,811 --> 00:45:54,229
‫- ماذا؟
‫- أي شيء.

503
00:45:54,313 --> 00:45:58,108
‫ماذا لو لم أقابله؟ ماذا لو كان هذا الرجل
‫قدري ولم أقابله يوماً؟

504
00:45:58,192 --> 00:46:00,819
‫ قدرك قد يكون نهايتك، أنظري إليّ كمثال.

505
00:46:01,403 --> 00:46:03,030
‫أريد مقابلتك...

506
00:46:04,448 --> 00:46:06,450
‫في أعلى مبنى "إمباير ستايت"

507
00:46:08,243 --> 00:46:10,829
‫عند غروب يوم الحب.

508
00:46:12,206 --> 00:46:14,791
‫سأكون في "نيويورك" مع "والتر"،
‫يمكنني أن أجد الوقت.

509
00:46:16,502 --> 00:46:18,795
‫سأكون في "نيويورك" مع "والتر"!

510
00:46:26,512 --> 00:46:28,472
‫أتريدين أن تسمعي عن القدر؟

511
00:46:28,555 --> 00:46:32,309
‫لو أنني لم أتزوج "مارتن" ما كنت لاشتريت
‫المنزل ذو الشجرة الميتة.

512
00:46:32,392 --> 00:46:36,313
‫على حساب ذلك، تطلقت منه واصطدمت بسيارة

513
00:46:36,396 --> 00:46:38,565
‫والتقيت بـ"ريك" أثناء شرائي دعامة للعنق.

514
00:46:38,774 --> 00:46:42,819
‫لم تخبريني يوماً أنك تطلقت بسبب شجرة ميتة.

515
00:46:43,987 --> 00:46:47,407
‫- الرجل الشجرة.
‫- هل أحببت الرجل الشجرة؟

516
00:46:47,491 --> 00:46:52,746
‫أنا لم أقل الحب، هل قلت الحب؟
‫هذا هو جزئي المفضل.

517
00:46:54,790 --> 00:46:59,836
‫- إنه الآن أو أبداً.
‫- أبداً كلمة مخيفة.

518
00:47:01,296 --> 00:47:04,258
‫سنكون أغبياء إن تركنا السعادة
‫تمر بالقرب منا.

519
00:47:07,219 --> 00:47:10,973
‫الشتاء قد يكون بارداً لهؤلاء
‫بدون الذكريات الدافئة.

520
00:47:13,559 --> 00:47:15,727
‫نحن بالفعل فاتنا الربيع.

521
00:47:18,772 --> 00:47:21,900
‫- الرجال لا يفهمون يوماً هذا الفيلم.
‫- أنا أعلم.

522
00:47:24,695 --> 00:47:27,155
‫أمي!

523
00:47:29,658 --> 00:47:30,492
‫أمي!

524
00:47:30,576 --> 00:47:34,204
‫- لا بأس، أنا هنا، أنا قادم.
‫- أبي.

525
00:47:34,997 --> 00:47:37,124
‫حسناً، لا بأس.

526
00:47:38,458 --> 00:47:42,421
‫لا بأس، ما كان هذا؟

527
00:47:42,629 --> 00:47:44,798
‫- كان يغرق.
‫- ماذا هو؟

528
00:47:44,881 --> 00:47:47,467
‫منزلنا، كان الماء يدخل من كل النوافذ.

529
00:47:50,887 --> 00:47:52,014
‫أصبحت أفضل الآن.

530
00:47:55,892 --> 00:48:01,815
‫ماذا نفعل الآن؟ اعتادت أمك أن تغني
‫لك عندما تحظى بأحلام سيئة.

531
00:48:03,108 --> 00:48:04,192
‫"وداعاً أيها الطائر الأسود"

532
00:48:08,363 --> 00:48:13,285
‫أنا أشتاق إليها، ماذا تعتقد
‫يحصل للشخص بعد أن يموت؟

533
00:48:14,911 --> 00:48:18,165
‫- أنا لا أعلم.
‫- هل تؤمن بوجود الجنة؟

534
00:48:22,169 --> 00:48:26,340
‫لم أؤمن يوماً بفكرة الحياة ما بعد الموت.

535
00:48:26,423 --> 00:48:27,966
‫لكن الآن لا أعلم.

536
00:48:29,676 --> 00:48:34,681
‫لأنني أحظى بهذه الأحلام بشأن...بشأن أمك.

537
00:48:37,059 --> 00:48:39,353
‫ونتحدث مطولاً

538
00:48:41,438 --> 00:48:42,648
‫بشأنك.

539
00:48:42,731 --> 00:48:46,860
‫كيف هو حالك، وهي تعلم ذلك أصلاً.

540
00:48:46,943 --> 00:48:48,528
‫لكنني أخبرها على أي حال.

541
00:48:49,196 --> 00:48:50,989
‫إذن ما هذا؟

542
00:48:53,075 --> 00:48:54,534
‫إنه نوع من الحياة ما بعد الموت، أليس كذلك؟

543
00:48:56,411 --> 00:48:57,954
‫بدأت أنساها.

544
00:49:14,513 --> 00:49:17,933
‫كانت تستطيع أن تقشر تفاحة

545
00:49:19,267 --> 00:49:23,647
‫بشريط طويل متعرج

546
00:49:25,857 --> 00:49:27,734
‫التفاحة بأكملها.

547
00:49:40,539 --> 00:49:44,251
‫- أنا أحبك يا "جوناه".
‫- أنا أحبك يا أبي.

548
00:49:51,425 --> 00:49:53,009
‫سأراك في الغد.

549
00:51:07,375 --> 00:51:12,255
‫"لوري"؟ مرحباً معك "آني"، أنا بخير.

550
00:51:14,216 --> 00:51:16,426
‫أنا أكتب مقالاً عن برامج الراديو.

551
00:51:16,510 --> 00:51:20,055
‫هل تعلمين أحداً يعمل مع الدكتورة
‫"فيلدستون"؟

552
00:51:20,138 --> 00:51:23,475
‫أنا كاتبة لصحيفة "بالتيمور صن"،
‫صديقة "لوري جونسنز".

553
00:51:23,558 --> 00:51:26,186
‫أنا أكتب مقالاً عن كيف يتعامل الناس
‫مع الحرمان.

554
00:51:26,269 --> 00:51:30,232
‫وسمعت أنه تلقيت اتصال الليلة
‫الماضية من رجل ما من "سياتل".

555
00:51:38,657 --> 00:51:41,993
‫هذا "جوناه بالدوين"، نحن لسنا في المنزل
‫الآن لكن يمكنك...

556
00:51:43,036 --> 00:51:43,954
‫"بالدوين".

557
00:51:44,037 --> 00:51:47,541
‫"مرحباً بكم في مركز أخبار مدينة (نيكسس).
‫بحث جديد، أدخل طلبك"

558
00:51:49,501 --> 00:51:53,255
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)."

559
00:51:57,342 --> 00:52:00,345
‫"تم إيجاد 216 نتيجة عن (سامويل بولدوين)،
‫اضغط على حرف (ياء) لإظهار النتائج."

560
00:52:05,809 --> 00:52:09,938
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)،
‫(جوناه بولدوين)."

561
00:52:11,898 --> 00:52:14,067
‫تم إيجاد (سامويل بولدوين)، (جوناه بولدوين)
‫اضغط حرف (ياء) لطباعة النتائج."

562
00:52:15,735 --> 00:52:17,445
‫"متوفاة"

563
00:52:20,323 --> 00:52:21,992
‫"(بولدوين)، (مارغريت أبوت).
‫زوجة (سامويل)، والدة (جوناه)"

564
00:52:22,075 --> 00:52:23,451
‫"الجنازة يوم الخميس، الـ10 من يونيو،
‫الساعة 10 صباحاً"

565
00:52:23,535 --> 00:52:25,912
‫"كنيسة (راحة الجنة)، شارع 110 شمال.
‫إرسال الزهور إلى مجتمع بساتين (شيكاغو)"

566
00:52:28,206 --> 00:52:32,586
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)، (شيكاغو)."

567
00:52:34,629 --> 00:52:35,463
‫"اضغط حرف (ياء) لإظهار النتائج"

568
00:52:38,258 --> 00:52:40,635
‫"اعتقل للاختلاس، 1961".
‫"عضو مجلس بلدي مدان لاستلام رشوى، 1967"

569
00:52:40,719 --> 00:52:44,681
‫"مهندس مبنى (سيتي بلازا)."
‫"حامل لقب حالي في رماية الرمح."

570
00:52:46,391 --> 00:52:47,601
‫مهندس.

571
00:52:55,567 --> 00:53:01,656
‫"وكالة تحريات (أي أي أي)، (سياتل)"

572
00:53:04,784 --> 00:53:11,708
‫"تدقيق في خلفية مع صورة الوجه..."

573
00:53:15,211 --> 00:53:20,175
‫"...لـ(سامويل بولدوين)، (سياتل)، مهندس،
‫ملف سري"

574
00:53:22,260 --> 00:53:25,555
‫حسناً يا "كلاريس"، سأعود إما بحلول
‫منتصف الليل

575
00:53:25,639 --> 00:53:28,266
‫أو الـ8:30 في حال كارثة.

576
00:53:28,350 --> 00:53:30,352
‫إليك رسالة لكلينا

577
00:53:30,435 --> 00:53:33,021
‫- "الصاحي وابنه"
‫- سأترك رقم المطعم الذي سنذهب إليه

578
00:53:33,104 --> 00:53:36,608
‫وإن حصلت أي مشكلة
‫إليك رقم طبيب الأطفال فوق الهاتف.

579
00:53:36,691 --> 00:53:41,112
‫وهذه قنينة "إيبيكاك" إن شرب أحد
‫السم هنا بالقرب من قنينة العصير.

580
00:53:41,905 --> 00:53:46,576
‫- كيف أبدو؟ هل أبدو جيداً؟
‫- رائع.

581
00:53:46,826 --> 00:53:52,374
‫أنا أبدو سخيفاً، أبدو كما لو أنني أحاول
‫بجهد، كنت سأذهب لأقص شعري.

582
00:53:52,540 --> 00:53:57,379
‫- هذه رسالة جيدة يا أبي.
‫- كعوب هذا الحذاء غريبة...

583
00:53:58,296 --> 00:54:00,548
‫اسمها "آني ريد".

584
00:54:01,299 --> 00:54:03,385
‫أبي اقرأ هذه.

585
00:54:06,221 --> 00:54:08,223
‫"عزيزي الصاحي وابنه"

586
00:54:10,016 --> 00:54:12,227
‫"أنا لاعبة بايسبول ممتازة، ودعني أخبرك"

587
00:54:12,310 --> 00:54:16,231
‫"(بروكس روبنسون) كان الأفضل

588
00:54:17,565 --> 00:54:19,859
‫علينا أن نتفق على هذا،
‫لأنني من (بالتيمور)"

589
00:54:19,943 --> 00:54:22,529
‫تعتقد أن "بروكس روبنسون"، وأنت أيضاً

590
00:54:22,612 --> 00:54:24,072
‫الجميع يعتقد أن "بروكس روبنسون" هو الأفضل.

591
00:54:24,155 --> 00:54:25,699
‫ إنها إشارة.

592
00:54:26,199 --> 00:54:29,285
‫تعال إلى هنا، سأريك الإشارة.

593
00:54:29,661 --> 00:54:31,997
‫إليك إشارة، حسناً.

594
00:54:32,956 --> 00:54:36,459
‫أين تقع "سياتل"؟ صحيح، و"بالتيمور"؟ هناك!

595
00:54:38,211 --> 00:54:40,588
‫إنها هناك، أنظر، واحد، اثنان،
‫ثلاثة أربعة...

596
00:54:40,672 --> 00:54:44,551
‫هناك تقريباً 26 ولاية بينهما،
‫هذه هي الإشارة.

597
00:54:44,634 --> 00:54:48,388
‫سأخرج من هنا، وداعاً،
‫طابت ليلتك، أنا أحبك.

598
00:54:52,809 --> 00:54:54,936
‫"كلاريس"، هل نقلت سيارتك؟

599
00:55:05,155 --> 00:55:09,701
‫- شكراً لك يا "ديريك"، سآخذ...
‫- نبيذ "سبريتزر" الأبيض؟

600
00:55:09,951 --> 00:55:11,870
‫- وأنت سيدي؟
‫- لا شيء، شكراً.

601
00:55:13,538 --> 00:55:16,332
‫- أنت تبدين جميلة.
‫- وأنت كذلك.

602
00:55:22,005 --> 00:55:23,798
‫ظننت أنك لن تتصل بي يوماً.

603
00:55:25,050 --> 00:55:27,635
‫أردت ذلك حقاً، لكنني ظننت أنك لن تفعل.

604
00:55:28,219 --> 00:55:31,639
‫عذراً سيد "بالدوين"، اتصال من أجلك.

605
00:55:40,857 --> 00:55:44,069
‫أبي أيمكننا الذهاب إلى "نيويورك"
‫يوم عيد العشاق؟

606
00:55:46,571 --> 00:55:51,618
‫"آني ريد" من "بالتيمور" تريد لقائنا عند
‫أعلى مبنى "إمباير ستايت" يوم عيد العشاق.

607
00:55:53,244 --> 00:55:55,205
‫"جوناه"!

608
00:55:55,288 --> 00:55:59,834
‫هل وقعت؟ هل أنت تنزف؟
‫هل "كلاريس" موجودة؟ هل تم شنقها؟

609
00:55:59,918 --> 00:56:02,921
‫- كلا.
‫- إذاً هذا سبب اتصالك بي؟

610
00:56:03,004 --> 00:56:08,468
‫إذا حجزنا الآن يمكننا أن نحظى بتذاكر
‫رخيصة، فوالدا "جيسيكا" وكيلا سفر...

611
00:56:08,551 --> 00:56:12,806
‫أنا لن أتكلم معك بهذا الشأن
‫الآن، سنتحدث لاحقاً.

612
00:56:12,889 --> 00:56:16,101
‫لا أصدق أن هذه المحادثة دامت حتى
‫هذا الوقت، اذهب إلى النوم.

613
00:56:24,067 --> 00:56:27,362
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، ألديك أولاد؟

614
00:56:27,445 --> 00:56:28,822
‫- كلا.
‫- أتريدين ولدي؟

615
00:56:32,617 --> 00:56:34,702
‫سآخذ شراب "أبسولوت".

616
00:56:54,264 --> 00:56:56,182
‫ضع هذا جانباً، توقف عن هذا.

617
00:56:57,267 --> 00:57:01,354
‫- ها هي ذا.
‫- لماذا أحضرت البقالة؟

618
00:57:01,437 --> 00:57:06,401
‫- سوف تطبخ لنا، لذا تحضّر.
‫- مرحباً يا "سام"، شكراً.

619
00:57:06,901 --> 00:57:09,404
‫دعيني أحزر، لا بد أنك "جوناه".

620
00:57:11,865 --> 00:57:14,325
‫- مرحباً.
‫- انتهيت؟

621
00:57:14,409 --> 00:57:15,243
‫أجل.

622
00:57:15,368 --> 00:57:17,328
‫- السيارة من هذا الاتجاه.
‫- جيد.

623
00:57:18,872 --> 00:57:22,917
‫إنها مع رسامها السادس ولن ننهي العمل أبداً.

624
00:57:23,001 --> 00:57:25,003
‫الآن تريد المدفأة مطوّبة من جديد.

625
00:57:25,086 --> 00:57:27,380
‫ أنا أعرفها جيداً، يمكنني الاتصال بها.

626
00:57:27,464 --> 00:57:30,675
‫لا أنا أملك الحل، أنا فقط سأضربها
‫بإحدى الطوب.

627
00:57:34,596 --> 00:57:37,640
‫هذا مضحك جداً، أنت مضحك جداً.

628
00:57:37,724 --> 00:57:40,477
‫عندما تريد تنفيذ شيء،
‫تقول إحدى عباراتها مثل:

629
00:57:40,560 --> 00:57:43,980
‫أنا لا أعلم، أنا غبية، أنت أخبرني،
‫أنت تعلم أكثر مني

630
00:57:44,063 --> 00:57:49,319
‫أيمكننا فقط أن نقلب المنزل ونقلب الجهات
‫ونضع كل ما في الخلف في الأمام؟

631
00:57:49,402 --> 00:57:54,073
‫وأيمكن لمقدمة المنزل بأكملها تفتح بعد
‫تثبيتها بمفصل يفتح باب الكراج؟

632
00:57:55,533 --> 00:57:58,912
‫ أجل، يمكننا، علينا فقط أن...

633
00:57:58,995 --> 00:58:01,122
‫ننقل الخزن.

634
00:58:09,255 --> 00:58:10,715
‫"جوناه"، أحضر بعض هذه الأغراض إلى هنا.

635
00:58:13,009 --> 00:58:14,219
‫أتحبين البايسبول؟

636
00:58:16,221 --> 00:58:21,142
‫أجل، في الواقع تملك شركتي مقاعد خاصة
‫لمباراة "مارينرز"، لمَ لا نذهب معاً ذات يوم؟

637
00:58:23,019 --> 00:58:25,522
‫- ماذا بشأن التخييم؟
‫- ماذا بشأنه؟

638
00:58:25,980 --> 00:58:29,317
‫- أتحبين التخييم؟
‫- ذهبت للتخييم ذات مرة.

639
00:58:30,652 --> 00:58:33,196
‫ أتعلم ماذا يا أبي، علينا الذهاب للتخييم
‫أكثر.

640
00:58:33,279 --> 00:58:36,324
‫أنت محق، التخييم جيد، حان وقت النوم.

641
00:58:36,741 --> 00:58:40,286
‫- لكنها الساعة العاشرة فقط.
‫- هذا صحيح، حان وقت النوم.

642
00:58:41,371 --> 00:58:42,956
‫طابت ليلتك.

643
00:58:46,960 --> 00:58:50,213
‫ألا تريد أن تشكر "فيكتوريا"
‫على هذا العشاء اللذيذ؟

644
00:58:50,296 --> 00:58:54,133
‫شكراً على العشاء، لمَ أر يوماً أحد
‫يطبخ البطاطا بهذه الطريقة.

645
00:58:56,052 --> 00:58:59,180
‫أنا سعيدة أنه أعجبك،
‫طابت ليلتك يا "جوناه".

646
00:59:02,767 --> 00:59:06,854
‫نحن لا نرى الكثير من البطاطا هنا،
‫نحن رجال الأرز.

647
01:00:02,452 --> 01:00:05,246
‫أنا آسفة يا "والتر"، أنا آسفة.

648
01:00:09,334 --> 01:00:11,419
‫- مرحباً
‫- شغلي الراديو خاصتك.

649
01:00:12,795 --> 01:00:16,299
‫الطفل يتحدث، جعلتني أستمع لهذا الهراء،
‫هيا، شغلي الراديو.

650
01:00:18,885 --> 01:00:23,056
‫إنها "بيكي"، إنها تواجه المشاكل مع "ريك"
‫مجدداً.

651
01:00:23,139 --> 01:00:25,850
‫سأنزل للأسفل يا "بيكي" وأتصل بك.

652
01:00:28,770 --> 01:00:31,439
‫أنا آسفة يا "والتر"، هل تنزف؟

653
01:00:52,460 --> 01:00:54,754
‫إنها يقبلها الآن.

654
01:00:55,672 --> 01:00:59,425
‫"جوناه"، أخبر الحقيقة،
‫هل أنت تتجسس على والدك؟

655
01:00:59,509 --> 01:01:04,180
‫- مَن يقبل في هذا الوقت؟
‫- عليّ أن أجعلهما يتوقفان.

656
01:01:04,681 --> 01:01:08,226
‫- كيف سأشرح هذا لـ"والتر"؟
‫- جاءت وحضرت العشاء.

657
01:01:08,434 --> 01:01:11,437
‫أحضرت كيسين من البقالة
‫كأنها ستبقى هنا لسنة.

658
01:01:11,521 --> 01:01:15,983
‫"جوناه"، من الجيد أن والدك يواعد،
‫الأمر فقط صعب عليك.

659
01:01:16,067 --> 01:01:20,780
‫إنه شيء تعتقد أنك تريده،
‫لكن عندما يحصل عليه يخيفك.

660
01:01:20,863 --> 01:01:22,782
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لكن فكر

661
01:01:22,865 --> 01:01:27,704
‫ألا يفترض بوالدك أن يحكم
‫إن كان شخص جيداً من أجله؟

662
01:01:27,870 --> 01:01:29,706
‫إنه ليس عاقلاً كفاية ليحكم على أي شيء.

663
01:01:30,289 --> 01:01:32,667
‫إنه يقبلها على الشفاه، إنها سافلة.

664
01:01:32,750 --> 01:01:35,712
‫قامت سافلة بإغواء أبي، ما الذي سأفعله؟

665
01:01:35,795 --> 01:01:40,550
‫اهدأ يا "جوناه"، غداً صباحاً عندما
‫تتناول الفطور مع والدك

666
01:01:40,633 --> 01:01:43,052
‫أخبره ما تشعر به

667
01:01:43,136 --> 01:01:46,597
‫ليس من الجيد أن تبقي مشاعرك في داخلك.

668
01:01:51,352 --> 01:01:54,522
‫الآنسة "سكارليت"،
‫في خزانة المكنسة مع الراديو.

669
01:01:55,898 --> 01:02:00,528
‫"والتر"، لقد أخفتني،
‫لا تفعل هذا من مجدداً.

670
01:02:04,282 --> 01:02:06,284
‫ظننت أنني رأيت عنكبوت الأرملة السوداء.

671
01:02:06,367 --> 01:02:10,705
‫- لقد أخفتنا حتى الموت أنا و"فكتوريا".
‫- كانت هناك.

672
01:02:11,122 --> 01:02:14,584
‫المرة المقبلة التي تعتقد فيها أنك رأيت
‫عنكبوت الأرملة السوداء، أريدك أن تقول:

673
01:02:14,667 --> 01:02:19,255
‫"أبي، اعذرني لكنني أعتقد
‫أن هناك حشرة سامة في المنزل"

674
01:02:19,380 --> 01:02:22,341
‫وأنا سآتي بهدوء لأهتم بأمرها،
‫اصرخ هكذا مرة أخرى وسأقتلك.

675
01:02:22,425 --> 01:02:25,428
‫"بيكي" سمعت رجلاً في الراديو
‫وكانت واثقة أنك "ريك"

676
01:02:25,511 --> 01:02:31,142
‫ثم اتضح أن الرجل يعيش في "دولوث".

677
01:02:31,434 --> 01:02:33,102
‫أين هي "دولوث"؟

678
01:02:33,269 --> 01:02:37,899
‫- هذا ليس منطقي.
‫- أعلم "والتر"، غير منطقي على الإطلاق.

679
01:02:37,982 --> 01:02:40,651
‫ شكراً للقدير أن حياتي متماسكة.

680
01:02:40,735 --> 01:02:43,279
‫"دولوث"؟ هذه في "نورث داكوتا".

681
01:02:58,127 --> 01:03:02,757
‫- أنا أحب هذه الرسالة، عليك أن تكتب لها.
‫- أتعتقدين هذا؟

682
01:03:03,007 --> 01:03:05,176
‫"هاء، ألف، واو"

683
01:03:05,551 --> 01:03:06,928
‫ماذا تعنين؟

684
01:03:07,136 --> 01:03:08,596
‫هي أملك الوحيد.

685
01:03:20,775 --> 01:03:24,153
‫كنت أظن أنه ربما يمكنني أن أكتب
‫مقالاً عن برامج الراديو.

686
01:03:25,488 --> 01:03:29,700
‫- ربما عليك الذهاب لمكان للبحث في الموضوع
‫- بالتأكيد.

687
01:03:49,178 --> 01:03:53,808
‫- لم تستطيعي القيام بمقابلة على الهاتف؟
‫- كلا ليس من أجل المقال الذي أكتبه.

688
01:03:53,891 --> 01:03:58,062
‫- لن أطيل البقاء في "شيكاغو".
‫- عندما تعودين سأكون قد رحلت.

689
01:03:58,354 --> 01:04:01,983
‫- عندها سأراك في "نيويورك".
‫- أنا سأفتحه.

690
01:04:06,863 --> 01:04:11,701
‫هذا القبطان "براونينغ"
‫نحن نطير على ارتفاع 35 ألف قدم.

691
01:04:11,784 --> 01:04:16,414
‫الطقس يبدو نقياً وسنصل إلى "سياتل"
‫على الموعد.

692
01:04:17,707 --> 01:04:19,500
‫ ألا تكرهين الطيران؟

693
01:04:19,584 --> 01:04:24,881
‫أجل، لكنني أخبرت أفظع كذبة للرجل
‫الذي سأتزوجه.

694
01:04:25,673 --> 01:04:27,884
‫أتعتقدين أن أي كذبة هي خيانة؟

695
01:04:29,427 --> 01:04:31,387
‫لقد قلت الطيران.

696
01:04:39,437 --> 01:04:42,565
‫- شكراً لإحضاري إلى هنا.
‫- هو يحب بالطائرات.

697
01:04:43,858 --> 01:04:45,276
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟ كتذكار؟

698
01:04:46,527 --> 01:04:50,740
‫أيحب كرات الثلج الزجاجية؟
‫تهزها وينزل الثلج؟

699
01:04:50,823 --> 01:04:54,327
‫بالتأكيد، سيروق لي ذلك، شكراً جزيلاً لك.

700
01:04:58,706 --> 01:05:00,750
‫- إنه بعمر الثامنة.
‫- إنه يجيد ما يفعل.

701
01:05:01,334 --> 01:05:05,963
‫لقد قرأت مقالاً عن هذا،
‫الأطفال بشعون في هذه السن، هذا طبيعي.

702
01:05:07,423 --> 01:05:12,803
‫ربما عندما أعود، يمكننا أن نمضي
‫بعض الوقت وحدنا، ما رأيك؟

703
01:05:19,226 --> 01:05:20,728
‫إلى اللقاء يا "جوناه".

704
01:05:26,108 --> 01:05:27,360
‫"جوناه".

705
01:05:28,277 --> 01:05:31,739
‫استمع إليّ، أنت لا تعرف "فكتوريا".

706
01:05:32,406 --> 01:05:37,119
‫في الواقع هي لغز لي أيضاً.

707
01:05:37,328 --> 01:05:41,165
‫إنها تقلب شعرها كثيراً، لماذا تفعل هذا؟

708
01:05:41,499 --> 01:05:46,712
‫أهذا انقباض؟ أم تحتاج إلى قصة شعر
‫أو تستعمل مشبكاً لتبقي شعرها عن وجهها؟

709
01:05:48,339 --> 01:05:51,509
‫هذه هي الأمور التي أريد معرفتها.

710
01:05:51,592 --> 01:05:54,845
‫ولهذا السبب أنا أواعدها.

711
01:05:56,180 --> 01:06:01,227
‫هذا كل ما أفعله،
‫أنا لا أعيش معها، ولن أتزوجها.

712
01:06:01,310 --> 01:06:03,396
‫أيمكنك أن تقدر الفرق؟

713
01:06:04,981 --> 01:06:09,318
‫هذا ما يفعله العزاب، يختبرون
‫الناس ليروا أيهم يناسبهم.

714
01:06:09,402 --> 01:06:12,071
‫لكن كل شخص يحتاج لتعديل، لا أحد مثالي.

715
01:06:13,114 --> 01:06:15,741
‫لا يوجد أحد مثالي...

716
01:06:31,924 --> 01:06:33,259
‫تعال.

717
01:06:36,012 --> 01:06:39,181
‫أبي، كنت أتحدث مع "جيسيكا" بشأن التقمص.

718
01:06:39,265 --> 01:06:41,225
‫هي قالت أنك كنت تعرف "آني" في حياة أخرى

719
01:06:41,934 --> 01:06:43,978
‫- مَن هي "آني"؟
‫- المرأة التي كتبت لنا.

720
01:06:44,061 --> 01:06:47,565
‫لكن "جيسيكا" تقول أنك و"آني" لم تكونا معاً
‫في تلك الحياة

721
01:06:47,648 --> 01:06:50,317
‫لذا قلباكما مثل قطع أحجية مفقودة

722
01:06:50,401 --> 01:06:52,695
‫وعندما تجتمعان، الأحجية تكتمل.

723
01:06:54,280 --> 01:06:59,785
‫السبب لمعرفتي لهذا بدلاً منك هو لأنني صغير
‫ونقي، وأنا أكثر تواصلاً مع القوى الكونية.

724
01:07:00,703 --> 01:07:03,456
‫- مَن يخبرك هذه الأمور؟
‫- "جيسيكا".

725
01:07:03,539 --> 01:07:06,250
‫أنا آمل حقاً أنك لن تتزوج "جيسيكا".

726
01:09:50,080 --> 01:09:53,667
‫- شاهدتهما يلعبان على الشاطئ.
‫- هل تحدثت إليه؟

727
01:09:54,919 --> 01:09:56,879
‫لم أستطع فعل ذلك.

728
01:09:58,964 --> 01:10:02,218
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- لقد كذبت وصعدت الطائرة.

729
01:10:02,509 --> 01:10:07,973
‫هذا ليس ما أعنيه، سأعود إلى هناك غداً

730
01:10:08,057 --> 01:10:12,895
‫- وأتكلم معه حقاً.
‫- حسناً، جيد، إلى اللقاء.

731
01:10:12,978 --> 01:10:14,855
‫- "بيك".
‫- ماذا؟

732
01:10:17,358 --> 01:10:21,487
‫- هل هذا جنوني؟
‫- كلا، هذا الجزء الغريب بالأمر.

733
01:10:23,239 --> 01:10:26,909
‫- شكراً لك، أنا أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

734
01:11:32,433 --> 01:11:34,560
‫سعيد برؤيتك، أين "غريغ"؟

735
01:11:59,084 --> 01:12:00,294
‫مرحباً.

736
01:12:01,837 --> 01:12:02,921
‫مرحباً.

737
01:12:09,845 --> 01:12:12,556
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- لقد رحلت، هذا واضح.

738
01:12:14,224 --> 01:12:16,060
‫ كنت واقفة في وسط الشارع؟

739
01:12:16,143 --> 01:12:19,938
‫- أتعلمين ذلك الحلم عندما تسيرين وسط
‫الشارع عارية والجميع ينظر إليك؟

740
01:12:20,105 --> 01:12:25,527
‫- أنا أحب هذا الحلم.
‫- لم يكن هذا مقارنة بالخزي الذي شعرته.

741
01:12:25,611 --> 01:12:28,322
‫- لكنه رآك صحيح؟
‫- لقد رآني.

742
01:12:28,405 --> 01:12:29,823
‫لقد كنتما وجهاً لوجه.

743
01:12:30,074 --> 01:12:32,868
‫- هو قال مرحباً.
‫- هو قال مرحباً، وما الذي قلته؟

744
01:12:32,993 --> 01:12:36,789
‫- كل ما استطعت قوله هو مرحباً.
‫- يا إلهي.

745
01:12:41,627 --> 01:12:42,836
‫إنها إشارة.

746
01:12:43,796 --> 01:12:47,966
‫إنها إشارة أنني شاهدت هذا الفيلم
‫مرات أكثر من اللازم.

747
01:12:48,926 --> 01:12:53,931
‫كم أنا سخيفة، من اللحظة التي استمعت
‫فيها لذلك البرنامج على الراديو

748
01:12:54,014 --> 01:12:55,724
‫أصبحت غبية بالكامل.

749
01:12:55,808 --> 01:12:59,395
‫- أنت لست غبية.
‫- شكراً لك، أنا حمقاء.

750
01:12:59,770 --> 01:13:01,688
‫ أنت لا تعلمين مَن كانت يا "آني".

751
01:13:01,772 --> 01:13:03,941
‫لقد رأيتها، أملك صورة لها.

752
01:13:04,024 --> 01:13:08,237
‫سأريك صورتها، ذلك المحقق أرسل لي صورتها.

753
01:13:08,695 --> 01:13:12,116
‫هذا ما تبدو عليه بالضبط.

754
01:13:13,158 --> 01:13:17,454
‫- هذه صورة ظهر إحداهن.
‫- إنها هي وهو كان مجنوناً بحبها.

755
01:13:18,831 --> 01:13:21,875
‫ما هذه؟ إنها من "سياتل".

756
01:13:30,467 --> 01:13:31,718
‫"بيكي".

757
01:13:34,138 --> 01:13:35,848
‫لقد أرسلت رسالتك في البريد.

758
01:13:38,434 --> 01:13:41,228
‫"عزيزتي (آني)، شكراً لك على رسالتك

759
01:13:41,311 --> 01:13:44,356
‫كانت رائعة، تبدين أنيقة"

760
01:13:47,818 --> 01:13:53,031
‫"نحن متحمسان بشأن مقابلتك
‫في (نيويورك) في عيد العشاق ورؤية إن كنا...

761
01:13:54,491 --> 01:13:56,410
‫خاء لام باء."

762
01:13:57,244 --> 01:14:01,290
‫"أراك قريباً صاحٍ في (سياتل)"

763
01:14:02,249 --> 01:14:03,333
‫"خاء لام باء؟"

764
01:14:08,005 --> 01:14:10,007
‫خلقنا لبعضنا البعض.

765
01:14:11,592 --> 01:14:14,761
‫إنها لطيفة، إنها مثل أحجية صغيرة.

766
01:14:19,516 --> 01:14:22,603
‫إذن لا يستطيع الكتابة، أين المشكلة؟

767
01:14:22,853 --> 01:14:28,567
‫القدرة اللغوية مبالغ في تقديرها عند الرجل،
‫حاجتنا إليها هي ما تدخلنا في المتاعب.

768
01:14:28,650 --> 01:14:32,613
‫سأركض إلى ذراعي "والتر"،
‫إن كان يقبل بعودتي.

769
01:14:32,696 --> 01:14:34,740
‫- وماذا بشأن الرسالة؟
‫- لا تعني شيئاً

770
01:14:34,823 --> 01:14:38,076
‫لقد كُتبت قبل أن أذهب إلى هناك،
‫قبل السافلة.

771
01:14:41,538 --> 01:14:45,000
‫المشكلة أنها لم تبدُ كسافلة

772
01:14:45,083 --> 01:14:47,961
‫بدت كشخص كنا لنصاحبه.

773
01:14:52,633 --> 01:14:54,593
‫ رأيتها في المطار ثم هنا؟

774
01:14:54,676 --> 01:14:57,930
‫ثم حاولت محادثتها، كما لو أنني أعرفها،
‫كان أمراً غريباً.

775
01:14:58,013 --> 01:15:03,685
‫- أتعني مثل حدث سابق؟
‫- هذا ما أعنيه، حدث سابق، أجل.

776
01:15:03,769 --> 01:15:06,772
‫على الأقل أنت في تخرج وتقابل آخرين،
‫وهذا رائع.

777
01:15:07,397 --> 01:15:11,568
‫- أعني حقاً هناك فقط واحدة.
‫- "فكتوريا".

778
01:15:12,361 --> 01:15:15,072
‫- لا تعجبك "فكتوريا"؟
‫- تضحك مثل الضبع.

779
01:15:15,906 --> 01:15:20,994
‫- هل هذا صحيح؟
‫- كلا، بعض الشيء، قليلاً.

780
01:15:21,078 --> 01:15:24,873
‫أخبرهم بما فعلته،
‫أخبرهم عن برنامج الراديو.

781
01:15:27,042 --> 01:15:30,921
‫ليلة الميلاد يتصل بأحد برامج الراديو

782
01:15:31,004 --> 01:15:33,799
‫ ويخبرهم أنني أحتاج زوجة جديدة.

783
01:15:34,466 --> 01:15:37,594
‫أنت تمزح؟ هذا لطيف جداً.

784
01:15:37,928 --> 01:15:41,890
‫- والآن هو مهووس بامرأة كتبت لي.
‫- هل أنت جاد؟

785
01:15:41,974 --> 01:15:44,810
‫أجل، تريدني أن أقابلها عند أعلى مبنى
‫"إمباير ستايت"

786
01:15:44,893 --> 01:15:47,104
‫يوم عيد العشاق.

787
01:15:48,105 --> 01:15:50,148
‫- هل مثل ذلك الفيلم.
‫- أي فيلم؟

788
01:15:50,232 --> 01:15:52,651
‫"أن أفير تو ريممبر"، هل شاهده أحدكما؟

789
01:15:55,404 --> 01:15:58,490
‫"كاري غرانت" و"ديبرا كار"،
‫هل اسمها "كار" أو "كير"؟

790
01:15:59,074 --> 01:16:00,117
‫- "كار".
‫- "كير".

791
01:16:02,202 --> 01:16:07,040
‫كانت ستقابله عند أعلى مبنى "إمباير ستايت"،
‫لكن صدمتها سيارة أجرة.

792
01:16:07,666 --> 01:16:11,712
‫وهو أنتظرها مطولاً، أعتقد أنها كانت تمطر.

793
01:16:12,796 --> 01:16:18,385
‫ثم لم يسمح كبرياءها أن تخبره أنها...

794
01:16:21,763 --> 01:16:26,893
‫مشلولة،
‫وهو أبيّ أكثر من أن يكتشف لمَ لم تأت.

795
01:16:27,853 --> 01:16:29,354
‫لكنه يأتي لرؤيتها على أي حال.

796
01:16:32,190 --> 01:16:35,235
‫المشهد رائع عندما يأتي لرؤيتها.

797
01:16:35,527 --> 01:16:40,532
‫لأنه لا يلاحظ حتى أنها لم تقم لتحيته.

798
01:16:41,116 --> 01:16:43,285
‫وهو مرير جداً.

799
01:16:44,578 --> 01:16:48,415
‫وتعتقد أنه سيخرج من الباب

800
01:16:49,041 --> 01:16:50,542
‫من دون أن يعرف السبب.

801
01:16:50,626 --> 01:16:53,754
‫هي فقط ممدة هناك على الكنبة

802
01:16:53,837 --> 01:16:58,133
‫مع بطانية فوق قدميها المرتعشتين الصغيرتين.

803
01:17:00,427 --> 01:17:02,846
‫- هل أنت بخير؟
‫- إنها جيدة.

804
01:17:04,264 --> 01:17:09,686
‫ثم يقول "لقد رأيت اللوحة"،
‫ثم يدخل غرفة النوم.

805
01:17:10,228 --> 01:17:13,523
‫وينظر ثم يخرج وينظر إليها

806
01:17:14,358 --> 01:17:16,943
‫ثم يعلمان ويحتضنان بعضهما وهذا حقاً...

807
01:17:18,904 --> 01:17:21,948
‫- هذا فيلم للإناث.
‫- هذا ما أعتقده.

808
01:17:22,658 --> 01:17:25,410
‫أين نوع من الأشخاص يكتب رسالة
‫لشخص تكلم على الراديو؟

809
01:17:25,494 --> 01:17:28,789
‫وصلتني مئات الرسائل من نساء من كل أنحاء
‫البلد.

810
01:17:28,872 --> 01:17:30,248
‫نساء بائسات.

811
01:17:30,332 --> 01:17:33,669
‫فقط لأن إحداهن تبحث عن رجل محترم لا يعني
‫أنها بائسة.

812
01:17:33,752 --> 01:17:36,088
‫- ماذا عن الجشعات والمتعطشين للحب؟
‫- كلا.

813
01:17:36,254 --> 01:17:39,257
‫من الأسهل أن يقتلك إرهابي
‫على أن تتزوجي بعد سن الأربعين.

814
01:17:39,341 --> 01:17:42,010
‫- هذا بالطبع غير صحيح.
‫- حسناً يا عزيزتي.

815
01:17:43,804 --> 01:17:45,889
‫لا أريد زوجة يوصلها البريد

816
01:17:45,972 --> 01:17:50,268
‫أريد امرأة يمكنني التحدث معها بشكل
‫لائق أثناء العشاء

817
01:17:50,477 --> 01:17:53,939
‫بدون ذرف الدموع بسبب فيلم قديم.

818
01:17:54,022 --> 01:17:57,067
‫- إنها عاطفية جداً.
‫- أنا بكيت في نهاية فيلم "ديرتي دازن".

819
01:17:57,150 --> 01:17:57,984
‫من لم يبكي؟

820
01:17:58,068 --> 01:18:01,321
‫"جيم براون" كان يرمي القنابل اليدوية
‫داخل أعمدة التهوية.

821
01:18:01,405 --> 01:18:03,115
‫و"ريتشارد جاكل" و"لي مارفن"

822
01:18:03,198 --> 01:18:08,704
‫كانا يجلسان فوق دبابة يرتديان زي النازيين.

823
01:18:09,204 --> 01:18:15,419
‫"تريني لوبيز" يكسر رقبته عندما ينزل
‫بالمظلة عند خطوط النازيين.

824
01:18:17,045 --> 01:18:21,341
‫"ريتشارد جاكل" كان يرتدي خوذة لامعة
‫لأنه كان من الشرطة العسكرية.

825
01:18:21,425 --> 01:18:25,262
‫أرجوك لا تقل المزيد،
‫رباه، كم أحب هذا الفيلم.

826
01:18:34,646 --> 01:18:38,859
‫- هذا أفضل فيلم شاهدته في حياتي.
‫- ما هو الرائع بشأنه؟

827
01:18:39,317 --> 01:18:41,778
‫عليك أن تجدها يا "جوناه"،
‫عليك أن تذهب إليها.

828
01:18:41,862 --> 01:18:43,905
‫أتعلمين كم من المال أحتاج لأصل
‫إلى "نيويورك"؟

829
01:18:44,656 --> 01:18:48,243
‫لا أحد يعلم، الأسعار تتغير كل يوم.

830
01:18:49,035 --> 01:18:51,621
‫- كم من المال تملك؟
‫- 80 دولاراً.

831
01:18:52,372 --> 01:18:56,668
‫- أنا أملك 42 دولاراً، هذا سيغطي الأجرة.
‫- لكن كيف سأصل إلى هناك؟

832
01:18:57,794 --> 01:19:02,215
‫عليّ أن أوصل هذه البطاقات،
‫هل يمكنك مراقبة الوضع؟

833
01:19:14,770 --> 01:19:17,522
‫- أين تريد مقعدك؟
‫- عند النافذة.

834
01:19:18,148 --> 01:19:20,275
‫- أتريد طبق فاكهة؟
‫- لا أعلم، هل أريد واحداً؟

835
01:19:21,067 --> 01:19:23,236
‫أفضل أن أموت على أن آكل طعام طائرة.

836
01:19:23,320 --> 01:19:27,491
‫سأكتب أنك في 12، حتى يسمحوا لك
‫بالطيران وحدك، ولا تزعجك المضيفات.

837
01:19:27,574 --> 01:19:30,202
‫هل أنت مجنونة؟ مَن سيصدق أنني في 12؟

838
01:19:30,285 --> 01:19:33,413
‫إن كان مذكوراً على الحاسوب،
‫سيصدقون كل شيء

839
01:19:33,497 --> 01:19:36,208
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- هل تريدني أن أقول

840
01:19:36,291 --> 01:19:39,920
‫أنك أصغر من طولك وأنهم لا يجدر بهم
‫أن يقولوا شيئاً حتى لا يؤذوا مشاعرك؟

841
01:19:40,003 --> 01:19:42,339
‫أجل، هذه فكرة رائعة!

842
01:20:02,734 --> 01:20:05,445
‫- سيفوتك القطار.
‫- كلا لن يفوتني.

843
01:20:06,404 --> 01:20:10,283
‫أنا سعيدة جداً يا "بيكي"، أنا أشعر
‫بالسعادة أخيراً.

844
01:20:10,367 --> 01:20:12,118
‫هذا صحيح وحقيقي.

845
01:20:12,202 --> 01:20:17,123
‫والباقي يحصل عندما تشاهدين الكثير
‫من الأفلام، تغفلين عمّا يحدث.

846
01:20:17,624 --> 01:20:19,835
‫أرجوك، لا تخبري أحداً بما حدث.

847
01:20:19,918 --> 01:20:25,549
‫لأنني سأذل إن علم أحد أنني قمت
‫بشيء مثل هذا.

848
01:20:26,675 --> 01:20:28,385
‫- أتعدينني؟
‫- أعدك.

849
01:20:29,094 --> 01:20:31,096
‫"الصاحي في (سياتل)" أصبح قديماً.

850
01:21:05,255 --> 01:21:07,340
‫- تفضلي.
‫- لا، ابدأ أنت.

851
01:21:08,174 --> 01:21:11,553
‫كنت سأقول فقط أنه منذ عيد الميلاد...

852
01:21:12,804 --> 01:21:16,057
‫كنت مختلفة، مبتعدة ومشتتة الذهن.

853
01:21:16,141 --> 01:21:19,269
‫لكن الآن أشعر

854
01:21:19,352 --> 01:21:22,397
‫كما لو أنك تعودين من الحالة التي كنت فيها.

855
01:21:23,481 --> 01:21:24,649
‫أنا أفعل.

856
01:21:26,943 --> 01:21:32,782
‫كنت فقط...أعتقد أنني توترت.

857
01:21:33,825 --> 01:21:38,830
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟
‫أعني ألا تشعر بالتوتر تجاه...

858
01:21:39,873 --> 01:21:42,584
‫- تعلم...
‫- ماذا؟

859
01:21:44,336 --> 01:21:48,256
‫- الأبد.
‫- كلا.

860
01:21:55,096 --> 01:21:56,598
‫أنا فعلت.

861
01:21:57,140 --> 01:22:01,645
‫أتعلم ما أعتقد، أعتقد أنني فكرت أن ذلك كان
‫مثالياً أكثر من اللزوم.

862
01:22:03,104 --> 01:22:08,276
‫بدأت أتساءل إن كنا التجسيد الإنساني
‫لشيئين صحيحان معاً يشكلان خطأ.

863
01:22:08,902 --> 01:22:13,782
‫أتعلم كيف، كان مثل القسمة لكن لا،
‫إن كنت تفهم ما أقصده.

864
01:22:15,700 --> 01:22:20,413
‫عليك أن تكبر، لا يمكنك أن تبقى
‫ضمن تخيلات المراهقين حول...

865
01:22:20,747 --> 01:22:24,751
‫كم ستكون حياتك مثيرة،
‫لا تكرهني، لكنني أحب هذا النمط.

866
01:22:25,293 --> 01:22:27,295
‫- لا يمكنك.
‫- لكنني أفعل.

867
01:22:27,379 --> 01:22:29,965
‫هذا مثل طقم أطباق جدتي.

868
01:22:30,256 --> 01:22:33,969
‫- كم عدد الأفراد؟
‫- عشرة.

869
01:22:37,055 --> 01:22:42,602
‫بالضبط، ثمانية رقم صغير واثنا عشر كبير.

870
01:23:06,626 --> 01:23:09,838
‫- "والتر"!
‫- كان لأمي.

871
01:23:12,173 --> 01:23:17,762
‫طلبت منهم تصغير حجمه،
‫كانت تملك أصابع سمينة.

872
01:23:20,390 --> 01:23:24,185
‫إنه جميل جداً،
‫إنه الخاتم نفسه الذي سأختاره

873
01:23:24,269 --> 01:23:28,148
‫لو وُضعت كل خواتم العالم أمامي لأختار منها.

874
01:23:31,067 --> 01:23:35,989
‫أترى ما أعنيه؟ بعض الناس يحبون
‫أن تكون علاقتهم مليئة بالمفاجآت

875
01:23:36,072 --> 01:23:39,367
‫لكنني لست منهم.

876
01:23:40,827 --> 01:23:43,163
‫المفاجآت مبالغ فيها.

877
01:23:46,249 --> 01:23:50,795
‫سأغادر في الصباح الباكر لكنني لن أغادر
‫لأكثر من ليلة، و"كلاريس" ستكون هنا.

878
01:23:50,879 --> 01:23:55,091
‫يمكنك أن تشاهد أفلام "جيرالدو"، بعض أفلام
‫الرعب على قناة "إيلم 12"، من دون علمي.

879
01:23:55,383 --> 01:24:00,388
‫- هل أنت ذاهب برفقتها؟
‫- سأذهب مع "فكتوريا"، أجل.

880
01:24:02,807 --> 01:24:05,518
‫ولا تحاول فعل أي شيء مخادع.

881
01:24:08,688 --> 01:24:11,566
‫لا تذهب للتدحرج في اللبلاب السام بمجرد
‫مغادرتي للمنزل.

882
01:24:12,275 --> 01:24:15,070
‫أو تحبس نفسك في خزانة
‫إذا فعلت شيئاً يستدعي التقطيب.

883
01:24:15,153 --> 01:24:18,490
‫إن سقطت أصابعك ستبقى هكذا،
‫لن يضع أحد عليها الثلج

884
01:24:18,573 --> 01:24:22,368
‫ليأخذك إلى المشفى لتكون
‫رائداً في جراحة الليزر.

885
01:24:23,203 --> 01:24:26,122
‫- هل هذا بشأن المرأة في "بالتيمور"؟
‫- "آني".

886
01:24:30,752 --> 01:24:35,006
‫- لا يهمني ما تفعله!
‫- جيد، سأخبرك ما سأفعله في عطلة الأسبوع.

887
01:24:35,090 --> 01:24:41,304
‫سأحظى بعلاقة، نحن في التسعينات وأنا الرجل
‫الوحيد في "أميركا" الذي سيحظى بعلاقة.

888
01:24:41,387 --> 01:24:45,809
‫وأنا لم أحظى بالكثير سابقاً،
‫ست فتيات في الجامعة أو ربما سبعة.

889
01:24:47,102 --> 01:24:49,813
‫- كم مضى على وجودك هناك؟
‫- منذ الأزل.

890
01:24:50,105 --> 01:24:51,189
‫ما الذي سمعتني للتو أقوله؟

891
01:24:51,272 --> 01:24:53,858
‫"ست فتيات في الجامعة أو ربما سبعة"

892
01:24:53,942 --> 01:24:56,736
‫سبعة، ثمانية! "ماري كيلي".

893
01:24:56,820 --> 01:24:58,113
‫هذه هي التي تعجبني.

894
01:25:01,157 --> 01:25:06,287
‫"جوناه" الحقيقة هي أنه لن تعجبك
‫أي امرأة لأنها ليست أمك.

895
01:25:06,371 --> 01:25:11,501
‫- وما أدراك أنت؟ ما خطب "آني"؟
‫- "جوناه"، اصمت.

896
01:25:12,168 --> 01:25:17,841
‫أصمت؟ أمي لم تقل لي يوماً
‫أن أصمت أو صرخت في وجهي.

897
01:25:17,924 --> 01:25:19,217
‫هذه المحادثة قد انتهت.

898
01:25:19,300 --> 01:25:21,010
‫لمَ لا يمكننا الذهاب إلى "نيويورك"؟

899
01:25:21,094 --> 01:25:26,391
‫من المستحيل أن نصعد طائرة لنذهب لمقابلة
‫امرأة قد تكون مجنونة مريضة.

900
01:25:26,474 --> 01:25:28,893
‫- ألم تشاهد فيلم "فاتال أتراكشن"؟
‫- لم تدعني أشاهده.

901
01:25:28,977 --> 01:25:34,023
‫أنا شاهدته، وقد أخافني وأخاف كل رجل
‫في "أميركا"

902
01:25:35,775 --> 01:25:38,069
‫أنا لن أغادر قبل أن توافق.

903
01:25:43,825 --> 01:25:45,827
‫أنا أكرهك!

904
01:25:45,910 --> 01:25:49,831
‫هذا جيد، سيكون لديك الكثير لتخبره
‫لـ"أوبرا" كيف دمر والدك حياتك

905
01:25:49,914 --> 01:25:53,459
‫بالذهاب إلى عطلة مميزة
‫في فندق "هوليداي إن".

906
01:26:08,850 --> 01:26:12,270
‫"جوناه"، "كلاريس" وصلت وأنا عليّ المغادرة.

907
01:26:23,865 --> 01:26:26,618
‫"جوناه"، استمع عليّ المغادرة...

908
01:26:56,231 --> 01:27:01,236
‫"جيسيكا" عزيزتي، عليك أن تخبرينا أين هو،
‫والد "جوناه" مستاء جداً.

909
01:27:02,195 --> 01:27:05,698
‫"جيسيكا"، هذا والدك، أخبرينا أين هو؟

910
01:27:09,661 --> 01:27:11,955
‫- "نون ياء".
‫- ما هذا؟

911
01:27:12,038 --> 01:27:14,749
‫- "لا مجال".
‫- بل هذا "لام ميم".

912
01:27:16,167 --> 01:27:20,338
‫- "نيويورك" إنه في طريقه إلى "نيويورك".
‫- ماذا؟

913
01:27:20,421 --> 01:27:21,256
‫كيف؟

914
01:27:21,339 --> 01:27:23,758
‫طائرة "يونايتد"، رقم الرحلة 597.

915
01:27:24,634 --> 01:27:26,261
‫- متى تغادر؟
‫- عند السابعة والنصف.

916
01:27:34,394 --> 01:27:37,355
‫تفضل، إليك دبوساً للطيران معنا.

917
01:27:37,438 --> 01:27:38,690
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

918
01:27:38,773 --> 01:27:40,900
‫- أيمكنني أن آخذ هذه منك؟
‫- كلا.

919
01:27:56,958 --> 01:27:59,752
‫- إلى أين يا فتى؟
‫- مبنى "إمباير ستايت".

920
01:28:01,045 --> 01:28:04,507
‫- مبنى "إمباير ستايت".
‫- لا تقف بالقرب من الرصيف المرة المقبلة.

921
01:28:07,677 --> 01:28:12,807
‫ها هو ذا، ما الذي ستفعله عندما
‫تصل للأعلى؟ ستبصق نزولاً؟

922
01:28:12,890 --> 01:28:15,893
‫كلا، سألتقي بأمي الجديدة.

923
01:28:36,456 --> 01:28:41,377
‫- أنا آسف، أنا "جوناه"، هل أنت "آني"؟
‫- كلا، أنا "سينثيا".

924
01:28:48,801 --> 01:28:51,179
‫عذراً، هل أنت "آني"؟

925
01:29:29,258 --> 01:29:31,552
‫طاولة رائعة، شكراً.

926
01:29:34,097 --> 01:29:35,807
‫هل هناك من خطب؟

927
01:29:36,974 --> 01:29:39,519
‫- هل أحضر لكما شراباً؟
‫- الشمبانيا؟

928
01:29:41,312 --> 01:29:43,106
‫حسناً.

929
01:29:43,981 --> 01:29:47,443
‫هل يمكننا الحصول
‫على قنينة من "دوم ديلويز"؟

930
01:29:50,738 --> 01:29:53,950
‫- أنا أمزح.
‫- إنه يمزح، كان يقصد "دوم بيرينيون".

931
01:29:58,788 --> 01:30:00,665
‫إطلالة جميلة.

932
01:30:01,040 --> 01:30:05,753
‫"والتر"، هناك ما يجب أن أخبرك به.

933
01:30:20,351 --> 01:30:22,979
‫آسف، حالة طوارئ.

934
01:30:23,187 --> 01:30:26,065
‫مال، أترى؟

935
01:31:43,476 --> 01:31:47,521
‫إذن قد يكون في أعلى مبنى
‫"إمباير ستايت" الآن؟

936
01:31:48,397 --> 01:31:53,027
‫لا، أعتقد أنه قد يكون، لا.

937
01:31:55,071 --> 01:32:00,284
‫إنه ليس السبب يا "والتر"، بل أنا،
‫لا يمكنني فعل هذا.

938
01:32:02,745 --> 01:32:06,374
‫اسمعي يا "آني"، أنا أحبك.

939
01:32:07,250 --> 01:32:09,377
‫لكن لنترك هذا جانباً.

940
01:32:10,419 --> 01:32:13,172
‫لا أريد أن أكون شخصاً ترضخين للبقاء معه

941
01:32:13,256 --> 01:32:17,051
‫لا أريد أن أكون شخصاً أي أحد يرضخ
‫للبقاء معه.

942
01:32:19,303 --> 01:32:23,683
‫الزواج صعب كفاية بدون التوقعات المنخفضة.

943
01:32:24,850 --> 01:32:28,896
‫- أليس كذلك؟
‫- "والتر"، أنا لا أستحقك.

944
01:32:30,356 --> 01:32:32,483
‫لا، لن أصف وضعي هكذا.

945
01:32:34,277 --> 01:32:36,279
‫لكن لا بأس.

946
01:32:52,878 --> 01:32:55,756
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

947
01:33:02,096 --> 01:33:04,056
‫- ماذا؟
‫- انظر.

948
01:33:12,815 --> 01:33:15,735
‫- إنها إشارة.
‫- مَن يحتاج إلى إشارة؟

949
01:33:16,402 --> 01:33:20,406
‫"والتر"، عليّ المغادرة.

950
01:33:34,003 --> 01:33:38,132
‫"جوناه"!

951
01:33:39,717 --> 01:33:41,594
‫أبي!

952
01:33:55,983 --> 01:34:00,112
‫ماذا لو حدث شيء لك؟
‫ماذا لو لم أستطع الوصول إليك؟

953
01:34:00,696 --> 01:34:02,990
‫أنا آسف.

954
01:34:05,743 --> 01:34:10,664
‫ماذا كنت لأفعل؟
‫أنت عائلتي، أنت كل ما أملك.

955
01:34:11,248 --> 01:34:13,376
‫ظننت أنها ستكون هنا.

956
01:34:13,459 --> 01:34:17,880
‫نحن بخير، حتى الآن،
‫هل فعلت أي شيء سخيف؟

957
01:34:19,048 --> 01:34:22,259
‫- هل أفسدت الأمر على كلينا؟
‫- كلا.

958
01:35:15,312 --> 01:35:18,232
‫- منصة المراقبة؟
‫- آسف، لقد فات الأوان.

959
01:35:19,942 --> 01:35:23,904
‫- أرجوك، عليّ أن أكون في الأعلى
‫- نحن نغلق المكان، لا مزيد من الجولات.

960
01:35:30,202 --> 01:35:31,036
‫اسمع.

961
01:35:32,663 --> 01:35:36,167
‫ألا يمكنني إلقاء نظرة؟
‫من المفترض أن ألتقي شخصاً.

962
01:35:36,250 --> 01:35:40,671
‫على الأرجح ليس في الأعلى،
‫لكن إن لم أفعل، سأمضي حياتي وأنا أتساءل.

963
01:35:41,630 --> 01:35:45,009
‫- "كاري غرانت"، صحيح؟
‫- هل تعرف الفيلم؟

964
01:35:45,926 --> 01:35:48,179
‫إنه أحد أفلام زوجتي المفضلة.

965
01:35:56,979 --> 01:35:59,815
‫ربما عندما نعود للمنزل، سنحضر كلباً.

966
01:36:00,191 --> 01:36:02,860
‫- حسناً
‫- ماذا تعني بـ"حسناً"؟

967
01:36:03,527 --> 01:36:07,072
‫- ألن تود الحصول على كلب؟
‫- بالتأكيد.

968
01:36:19,460 --> 01:36:22,171
‫أنا آسف يا سيدتي، لا يوجد أحد.

969
01:36:24,673 --> 01:36:28,719
‫- هل يمكنني أخذ دقيقة؟
‫- تفضلي.

970
01:37:42,876 --> 01:37:45,045
‫تركتها بالقرب من التلسكوب.

971
01:38:11,947 --> 01:38:13,699
‫- إنها أنت.
‫- إنها أنا.

972
01:38:14,283 --> 01:38:17,202
‫ رأيتك في الشارع.

973
01:38:17,620 --> 01:38:21,582
‫- هل أنت "آني"؟
‫- أجل.

974
01:38:24,877 --> 01:38:26,211
‫أنت "آني"؟

975
01:38:29,465 --> 01:38:32,968
‫- لابد من أن هذا لك.
‫- أنا "جوناه"

976
01:38:33,594 --> 01:38:36,680
‫- هذا أبي، اسمه "سام".
‫- مرحباً يا "جوناه"

977
01:38:39,725 --> 01:38:40,893
‫و"سام".

978
01:38:45,773 --> 01:38:48,817
‫- ومن هذا؟
‫- "هاورد".

979
01:39:06,293 --> 01:39:07,252
‫الأفضل بنا أن نذهب.

980
01:39:15,135 --> 01:39:15,969
‫هلا ذهبنا؟

981
01:40:03,100 --> 01:40:07,229
‫"سام"، سررت بمقابلتك.

982
01:44:51,388 --> 01:44:54,474
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

