﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
‫ترجمة: موريال ضو‬

2
00:00:27,750 --> 00:00:31,458
‫"حكمت المحكمة العليا في (الولايات المتحدة)‬
‫بأن الفصل العنصري غير دستوري."‬

3
00:00:31,541 --> 00:00:35,125
‫"مع ذلك…"‬

4
00:01:36,750 --> 00:01:40,791
‫"(بايرد رستن)"‬

5
00:01:41,750 --> 00:01:43,666
‫على الأمور أن تتغير وفورًا.‬

6
00:01:43,750 --> 00:01:48,125
‫لهذا السبب، سننظم تظاهرة‬
‫خلال انعقاد المؤتمر الديمقراطي الوطني.‬

7
00:01:48,208 --> 00:01:49,958
‫وهل الجمهوريون أفضل؟‬

8
00:01:50,041 --> 00:01:52,541
‫ننوي أن نواجههم أيضًا.‬

9
00:01:53,500 --> 00:01:57,708
‫أتريدونني إذًا أن أقود 5,000 شخص من السود‬
‫نحو "لوس أنجلوس"،‬

10
00:01:57,791 --> 00:02:00,500
‫وأقاطع المؤتمر الديمقراطي؟‬

11
00:02:01,958 --> 00:02:03,666
‫آسف، لكنني لست الرجل المنشود.‬

12
00:02:06,833 --> 00:02:08,958
‫من قال إنك لست الرجل المنشود؟‬

13
00:02:10,750 --> 00:02:12,458
‫ألم تكن الرجل المنشود‬

14
00:02:12,541 --> 00:02:15,041
‫حين تزعمت مقاطعة حافلات "مونتغومري"‬

15
00:02:15,125 --> 00:02:17,583
‫أو حين تحدّثت ببلاغة ليلة تفجير بيتك؟‬

16
00:02:17,666 --> 00:02:20,500
‫يصدف أنك تنسى أنني أصبحت كاهنًا شريكًا‬
‫في كنيسة "إيبينيزر".‬

17
00:02:20,583 --> 00:02:23,541
‫حين سمعك "كلارينس لافون" تتكلم أول مرة،‬
‫اتصل بي وقال،‬

18
00:02:23,625 --> 00:02:26,500
‫"يا (بايرد)، لكلامه تأثير سحري."‬

19
00:02:26,583 --> 00:02:28,791
‫أتعلم ماذا رأى؟ رأى نجمًا.‬

20
00:02:29,375 --> 00:02:32,541
‫وحين يبدأ ذاك النجم بالتوهّج‬
‫أكثر من أي شيء آخر،‬

21
00:02:32,625 --> 00:02:36,708
‫حتى أكثر من أي زعيم أسود أتى قبله،‬

22
00:02:36,791 --> 00:02:38,541
‫فسيفعلون أي شيء يقدرون عليه‬

23
00:02:38,625 --> 00:02:41,791
‫لإخماد نورك وتحجيمك.‬

24
00:02:43,791 --> 00:02:46,750
‫يا سيدة "إيلا بايكر"، تلقيت عدة اتصالات‬

25
00:02:46,833 --> 00:02:50,625
‫من رجال نافذين في الحركة‬
‫لا يرون أي حكمة في هذه التظاهرات.‬

26
00:02:50,708 --> 00:02:53,500
‫رجال أتشارك معهم روابط قوية.‬

27
00:02:53,583 --> 00:02:55,708
‫ليس بعد أن تغادر هذه الغرفة.‬

28
00:02:56,458 --> 00:03:01,041
‫يا صديقي، من أكثر ما يسعدني هو رؤيتك تنجح.‬

29
00:03:01,625 --> 00:03:04,125
‫نحتاج إليك لتقودنا إلى "لوس أنجلوس"،‬

30
00:03:04,208 --> 00:03:08,875
‫حيث سنعلم "كينيدي" والحزب الديمقراطي كلّه‬
‫بكلّ شغف،‬

31
00:03:08,958 --> 00:03:11,125
‫أنهم إن لم يدعموا شعبنا،‬

32
00:03:11,208 --> 00:03:14,416
‫وإن لم يعترضوا على الفصل العنصري،‬
‫فلن يدعمهم شعبنا.‬

33
00:03:14,500 --> 00:03:16,875
‫- صدقت!‬
‫- نعم!‬

34
00:03:16,958 --> 00:03:18,208
‫افعل هذا يا "مارتن".‬

35
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
‫استغلّ قوّتك.‬

36
00:03:25,000 --> 00:03:26,791
‫يسرّني أن أعلن‬

37
00:03:26,875 --> 00:03:30,000
‫أن صديقي الدكتور "مارتن لوثر كينغ"‬

38
00:03:30,083 --> 00:03:31,666
‫سينضم إلينا في "لوس أنجلوس".‬

39
00:03:31,750 --> 00:03:32,791
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

40
00:03:36,833 --> 00:03:39,000
‫صدّقني، هذه أفضل عصيدة على الإطلاق.‬

41
00:03:39,083 --> 00:03:42,166
‫أذكّرك بأنني وُلدت وترعرعت في "جورجيا".‬
‫كانت أمي…‬

42
00:03:42,250 --> 00:03:43,083
‫تذوّقها.‬

43
00:03:54,208 --> 00:03:56,750
‫- كيف حال حبيبتي "كوريتا"؟‬
‫- بخير.‬

44
00:03:56,833 --> 00:03:58,791
‫- والأطفال؟‬
‫- اشتاقوا إليك.‬

45
00:03:58,875 --> 00:04:01,541
‫كلّما دخلت ذاك البيت،‬
‫يسألونني، "كيف حال العم (بايرد)؟"‬

46
00:04:01,625 --> 00:04:03,333
‫"أين العم (بايرد)؟"‬

47
00:04:04,083 --> 00:04:07,916
‫والأسودان اللذان يعتبران نفسيهما نبيلين‬
‫من الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟‬

48
00:04:08,416 --> 00:04:09,250
‫"روي".‬

49
00:04:09,333 --> 00:04:10,875
‫"باول".‬

50
00:04:12,791 --> 00:04:17,125
‫أتوق لسماع ما سيقولانه‬
‫عن تحرّكنا في "لوس أنجلوس".‬

51
00:04:19,208 --> 00:04:21,291
‫إنه مؤتمري وهو حزبي.‬

52
00:04:21,375 --> 00:04:23,666
‫أواجه الديمقراطيين اليمينيين‬
‫في الكونغرس منذ 15 سنة،‬

53
00:04:23,750 --> 00:04:25,208
‫"(آدم كلايتون باول)‬
‫عضو الكونغرس الديمقراطي"‬

54
00:04:25,291 --> 00:04:27,125
‫ولاحقتهم وفزت بكلّ شيء،‬
‫من استطلاعات الضرائب‬

55
00:04:27,208 --> 00:04:29,833
‫إلى الحق في التبوّل في حمّام الكونغرس.‬

56
00:04:29,916 --> 00:04:32,583
‫كيف يجرؤ ذاك الأسود على التأهب‬
‫بدون استشارتي أولًا؟‬

57
00:04:32,666 --> 00:04:35,458
‫- لو تواصل "كينغ" معك، هل كنت لتوافق؟‬
‫- قطعًا لا.‬

58
00:04:35,541 --> 00:04:38,833
‫يجب أن يعرف ذاك السافل المناضل‬
‫أن عليه البقاء في الجنوب حيث ينتمي.‬

59
00:04:39,500 --> 00:04:41,000
‫أنا ألوم "رستن".‬

60
00:04:43,708 --> 00:04:48,041
‫منذ مقاطعة حافلات "مونتغومري"،‬
‫جعل "كينغ" يظن أنه المجيء الثاني.‬

61
00:04:48,750 --> 00:04:51,083
‫تبًا لـ"بايرد رستن".‬

62
00:04:51,166 --> 00:04:53,625
‫حركاته الهادفة إلى لفت الأنظار منافية‬
‫لأسلوب تعديل السياسات وتغيير القوانين.‬

63
00:04:53,750 --> 00:04:55,708
‫"(روي ويلكنز)‬
‫أمين عام الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬

64
00:04:56,375 --> 00:04:58,708
‫ولن أذكر ما لا يجوز ذكره.‬

65
00:04:58,791 --> 00:04:59,708
‫لا.‬

66
00:04:59,791 --> 00:05:01,333
‫رأيي أن تقولها.‬

67
00:05:01,416 --> 00:05:03,708
‫رأيي أن تقولها وتقولها بصوت عال.‬

68
00:05:05,916 --> 00:05:06,833
‫أصغ إليّ.‬

69
00:05:07,583 --> 00:05:11,041
‫سأتصل بمكتب الدكتور الكاهن الطيب اليوم.‬

70
00:05:12,083 --> 00:05:14,250
‫إن لم يلغوا هذا الهراء،‬

71
00:05:15,000 --> 00:05:19,375
‫فسيعرف العالم‬
‫حقيقة "مارتن لوثر كينغ" وملكته.‬

72
00:05:21,000 --> 00:05:23,166
‫ويا عزيزي، لا أقصد "كوريتا".‬

73
00:05:24,541 --> 00:05:28,208
‫لقد فعل عضو الكونغرس "باول"‬
‫الكثير من أجل "هارلم".‬

74
00:05:28,250 --> 00:05:30,125
‫"(إيه. فيليب راندولف)، منظم النقابة"‬

75
00:05:30,208 --> 00:05:32,250
‫بقدر ما فعل لنفسه تقريبًا.‬

76
00:05:32,333 --> 00:05:36,666
‫لكن هذه كذبة جريئة وهو يعرف ذلك.‬

77
00:05:36,750 --> 00:05:38,791
‫يجب أن أخبر "مارتن". يجب…‬

78
00:05:38,875 --> 00:05:42,750
‫أجل، أدرك أن "مارتن" مديرك وصديقك.‬

79
00:05:42,833 --> 00:05:45,375
‫لكن أقلّه دعني أكلّم "بايرد" أولًا،‬

80
00:05:45,458 --> 00:05:48,875
‫إذ من المؤكد أن هذا سيهزّ روحه فوق كلّ شيء!‬

81
00:05:50,708 --> 00:05:52,708
‫أنا و"مارتن"؟‬

82
00:05:52,791 --> 00:05:54,625
‫لا.‬

83
00:05:54,708 --> 00:05:56,083
‫أخوان، نعم.‬

84
00:05:56,166 --> 00:05:57,708
‫كما أنه لا يعجبني.‬

85
00:05:57,791 --> 00:06:00,625
‫التهديد والتحدث عن تبليغ الصحافة البيضاء…‬

86
00:06:00,708 --> 00:06:04,291
‫يا زعيم،‬
‫أنت تعتبرها مشكلة لكنني أعتبرها فرصة.‬

87
00:06:04,375 --> 00:06:06,541
‫ردًا على اتهامات "باول" المتهورة،‬

88
00:06:06,625 --> 00:06:08,750
‫سأكتب رسالة وأقدّم استقالتي.‬

89
00:06:09,333 --> 00:06:12,166
‫حين يرفضها "مارتن"،‬
‫سنكون قد أجبرناه على رؤية‬

90
00:06:12,250 --> 00:06:14,583
‫من يريد له الخير ومن لا يريده.‬

91
00:06:14,666 --> 00:06:16,250
‫لم أنت متأكد هكذا؟‬

92
00:06:17,125 --> 00:06:19,333
‫لأنني أعرف "مارتن" يا سيدي.‬

93
00:06:19,416 --> 00:06:20,458
‫- "بايرد"؟‬
‫- سيدي.‬

94
00:06:20,541 --> 00:06:23,375
‫- ربما تعرف "مارتن"، لكنك لا…‬
‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

95
00:06:26,250 --> 00:06:28,833
‫افترضت أننا سنكون وحدنا.‬

96
00:06:33,125 --> 00:06:35,208
‫"مقرّ الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬

97
00:07:02,083 --> 00:07:04,708
‫نشكرك على سنوات خدمتك الكثيرة.‬

98
00:07:43,250 --> 00:07:46,500
‫"التحرير - لا سبيل لتحقيق السلام‬
‫السلام هو السبيل"‬

99
00:07:47,541 --> 00:07:50,041
‫"امنعوا القنبلة"‬

100
00:08:08,291 --> 00:08:09,541
‫عصبة مناهضي الحرب.‬

101
00:09:07,125 --> 00:09:09,666
‫"(بايرد)، أتتصل بي من فضلك؟ (إيلا بايكر)"‬

102
00:09:16,333 --> 00:09:19,083
‫"(بايرد)، مرّ بي. (راشيل)"‬

103
00:09:24,291 --> 00:09:26,125
‫"أنهوا الفصل العنصري الآن!"‬

104
00:09:32,916 --> 00:09:33,750
‫المعذرة.‬

105
00:09:36,208 --> 00:09:38,666
‫- مرحبًا! أخي.‬
‫- "بلايدن".‬

106
00:09:38,750 --> 00:09:40,500
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

107
00:09:40,583 --> 00:09:43,041
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- كيف الحال يا رجل؟ تبدو بخير.‬

108
00:09:45,833 --> 00:09:46,666
‫نعم.‬

109
00:09:47,791 --> 00:09:49,541
‫عجبًا يا آنسة "كلوديا".‬

110
00:09:50,416 --> 00:09:53,333
‫رباه! سأحشر نفسي هنا لأمرّ.‬

111
00:09:55,500 --> 00:09:56,833
‫إذا ذهبت إلى الجنوب مجددًا،‬

112
00:09:56,916 --> 00:09:59,750
‫فسأذهب حاملًا بندقية في يدي،‬
‫والأخ "مالكولم" في قلبي.‬

113
00:09:59,833 --> 00:10:00,666
‫صحيح.‬

114
00:10:00,750 --> 00:10:02,583
‫مرحبًا! كيف الحال يا رجل؟‬

115
00:10:02,666 --> 00:10:04,250
‫"بايرد".‬

116
00:10:05,625 --> 00:10:06,500
‫"بايرد".‬

117
00:10:09,291 --> 00:10:11,458
‫"لم أر جمالًا حقيقيًا قبل هذه الليلة."‬

118
00:10:11,541 --> 00:10:13,625
‫هل تتحدث إلى الـ"فودكا" أم إليّ؟‬

119
00:10:18,625 --> 00:10:20,750
‫أفترض أنه أُقيمت تظاهرة ما؟‬

120
00:10:20,833 --> 00:10:24,125
‫تمّ تعطيلها، فدعونا الجميع إلى هنا.‬

121
00:10:24,208 --> 00:10:25,708
‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين!‬

122
00:10:25,791 --> 00:10:27,333
‫- أجل!‬
‫- جميل.‬

123
00:10:28,125 --> 00:10:30,000
‫إليك معلومة عن السيدة "إيلا بايكر".‬

124
00:10:30,791 --> 00:10:32,708
‫كانت من أول داعمي‬
‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية.‬

125
00:10:32,791 --> 00:10:35,625
‫إنها بلا رحمة مثل بـ"آل كابون"‬
‫في لعب الورق.‬

126
00:10:35,708 --> 00:10:38,000
‫ألعاب "تونك" و"بيد ويست" والـ8 المجنونة.‬

127
00:10:41,083 --> 00:10:44,500
‫أنت مدهشة ولا تعرفين من أكون إطلاقًا.‬

128
00:10:45,083 --> 00:10:46,750
‫أتظن أنك تعرف ما أعرفه؟‬

129
00:10:49,416 --> 00:10:50,250
‫ثلج.‬

130
00:10:54,500 --> 00:10:55,416
‫من هذا؟‬

131
00:10:58,666 --> 00:11:00,125
‫الأبواب موصدة.‬

132
00:11:02,333 --> 00:11:03,791
‫الإطارات مقطوعة.‬

133
00:11:06,083 --> 00:11:07,000
‫لا مفرّ.‬

134
00:11:08,625 --> 00:11:10,750
‫أُلقيت قنابل حارقة في الداخل.‬

135
00:11:11,708 --> 00:11:13,375
‫بدأ الناس بالصراخ.‬

136
00:11:15,958 --> 00:11:16,875
‫خرجت أخيرًا.‬

137
00:11:17,916 --> 00:11:19,375
‫وجدت نفسي أرضًا.‬

138
00:11:21,375 --> 00:11:22,500
‫وهذا الرجل الأبيض…‬

139
00:11:24,958 --> 00:11:27,083
‫أخذ أنبوبًا‬

140
00:11:28,083 --> 00:11:29,833
‫وضربني…‬

141
00:11:31,500 --> 00:11:34,000
‫مرارًا وتكرارًا.‬

142
00:11:34,083 --> 00:11:35,000
‫أنا آسف جدًا.‬

143
00:11:36,250 --> 00:11:38,125
‫كأننا نبالي بأسفك.‬

144
00:11:38,625 --> 00:11:41,125
‫لا بد أن أحد أعمامك أو أنسبائك‬
‫كان يحمل الأنبوب.‬

145
00:11:41,208 --> 00:11:43,500
‫- نشأت في "بروكلين".‬
‫- أتسمع هذا الهراء؟‬

146
00:11:43,583 --> 00:11:46,458
‫- لم قد يكون لي أنسباء في "ألاباما"؟‬
‫- أبيض يتفوه بالهراء.‬

147
00:11:46,541 --> 00:11:47,458
‫"توم" ليس كذلك.‬

148
00:11:47,541 --> 00:11:49,750
‫أراهن أنهما يحملان بطاقات عضوية‬

149
00:11:49,833 --> 00:11:53,291
‫في فرقة "مارتن دي لاود" الرباني‬
‫المناهضة للعنف.‬

150
00:11:53,875 --> 00:11:56,541
‫لنلعب إذًا. سأكون الأمريكي الأبيض المتعصب.‬

151
00:11:57,416 --> 00:11:59,916
‫سأضربك بشدة حتى يبدأ جسدك بالصراخ.‬

152
00:12:00,666 --> 00:12:03,000
‫سأضربك كما ضربوا "تايرون".‬

153
00:12:03,833 --> 00:12:05,916
‫سأضربك حتى تنادي أمك.‬

154
00:12:06,000 --> 00:12:07,500
‫مهلًا!‬

155
00:12:07,583 --> 00:12:10,375
‫أنا من كان ينادي بالمقاومة السلمية‬

156
00:12:10,458 --> 00:12:11,666
‫من قبل أن تُولدوا.‬

157
00:12:11,750 --> 00:12:13,916
‫- فاضربني.‬
‫- "بايرد"، يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

158
00:12:14,000 --> 00:12:18,458
‫المسالم يعارض استخدام العنف،‬
‫لكن يجب أن يكون مستعدًا لتلقيه.‬

159
00:12:19,000 --> 00:12:20,041
‫صوّب يسارًا فقط.‬

160
00:12:20,791 --> 00:12:23,750
‫فقد تولّى شرطي أمر الجهة اليمنى عام 1942.‬

161
00:12:25,375 --> 00:12:26,583
‫من أجل التناسق.‬

162
00:12:32,041 --> 00:12:34,166
‫سمعت أنه حين قال لك "كينغ" أن ترحل،‬

163
00:12:35,333 --> 00:12:38,875
‫خبأت ذيلك بين ساقيك وانسحبت كالجبان.‬

164
00:12:42,708 --> 00:12:43,833
‫أنت نكرة.‬

165
00:12:46,666 --> 00:12:49,166
‫إنها ليلة الجمعة. وُصفت بما هو أسوأ.‬

166
00:13:03,500 --> 00:13:05,875
‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬

167
00:13:05,958 --> 00:13:09,333
‫ألم يكف أنني قدّمت وجهي‬
‫ليكون كيس ملاكمة لملاكم مستقبلي؟‬

168
00:13:09,916 --> 00:13:11,500
‫أقصد الحفلة.‬

169
00:13:11,583 --> 00:13:16,166
‫الحفلة هي للمقبّلات والضحك‬
‫والرقص لمحبّي الموسيقى اللاتينية.‬

170
00:13:16,250 --> 00:13:19,916
‫كاد أن يقع شجار في وقت سابق اليوم.‬
‫لم تكن الأمور بهذا الشكل.‬

171
00:13:20,000 --> 00:13:24,125
‫والآن هذا كلّ ما يحصل. التنسيق اللاعنفي‬
‫ومؤتمر المساواة العرقية والنهوض بالملونين،‬

172
00:13:24,208 --> 00:13:28,125
‫كلّنا نقاتل من أجل أجندات وشعارات وأغنيات.‬

173
00:13:28,208 --> 00:13:30,458
‫- أتعرف من يفوز؟‬
‫- أنا على وشك اكتشاف ذلك.‬

174
00:13:30,541 --> 00:13:33,875
‫"بول كونور" في "بيرمينغهام"‬
‫و"ستروم ثورموند" في مجلس الشيوخ.‬

175
00:13:33,958 --> 00:13:38,791
‫فيما ننفجر غضبًا ونصيح وننهش بعضنا البعض.‬

176
00:13:38,875 --> 00:13:40,041
‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬

177
00:13:40,125 --> 00:13:41,625
‫لديّ عمل بالفعل.‬

178
00:13:41,708 --> 00:13:44,125
‫أنا و"ماستي" عملنا معًا بشكل متقطع منذ…‬

179
00:13:44,208 --> 00:13:46,750
‫إنه يكرهك لأنك تملك كلّ ما لا يملكه.‬

180
00:13:46,833 --> 00:13:48,791
‫الجاذبية والشغف والاندفاع.‬

181
00:13:48,875 --> 00:13:52,250
‫"توم"، ما زال عليك أن تتعلم‬
‫أنه من غير الحكمة أن تتكلم عمّا لا تعرفه.‬

182
00:13:52,333 --> 00:13:54,041
‫لم لا تعترف بأنك ما زلت غاضبًا‬

183
00:13:54,125 --> 00:13:56,083
‫بسبب ما حصل بينك وبين الدكتور "كينغ"،‬

184
00:13:56,166 --> 00:13:57,708
‫ولذلك ستستخدم أي حجة،‬

185
00:13:57,791 --> 00:14:00,291
‫- حتى العمل في وظيفة تكرهها…‬
‫- كلام غير عقلاني.‬

186
00:14:00,375 --> 00:14:01,625
‫…لتتجنب قضية تحبها؟‬

187
00:14:01,708 --> 00:14:03,916
‫أنت ذكي في بعض الأمور، لكن ليس في كلّ شيء.‬

188
00:14:04,000 --> 00:14:05,083
‫يحق لي أن يكون لي رأي.‬

189
00:14:05,166 --> 00:14:08,791
‫وفي ما يتعلق بحياتي وماضيّ،‬
‫خاصةً في ما يتعلق بـ"مارتن"،‬

190
00:14:08,875 --> 00:14:10,916
‫يحق لي أن أقول، "هذا يكفي!"‬

191
00:14:26,625 --> 00:14:29,041
‫حين تحققت آخر مرة، كان هذا غير قانوني.‬

192
00:14:31,458 --> 00:14:33,625
‫حين تحققت آخر مرة،‬
‫كانت علاقتنا أيضًا غير قانونية.‬

193
00:15:15,375 --> 00:15:16,416
‫خطرت لي فكرة.‬

194
00:15:20,125 --> 00:15:21,791
‫أتريد أن أكون مساعدي مجددًا؟‬

195
00:15:23,416 --> 00:15:24,583
‫بالطبع.‬

196
00:15:24,666 --> 00:15:26,875
‫أعطني ملف "راندولف" و"ترومان" من عام 1948.‬

197
00:15:26,958 --> 00:15:28,458
‫في ذاك الصندوق هناك.‬

198
00:15:34,041 --> 00:15:37,916
‫قبل 30 عامًا، مشى "غاندي" نحو البحر،‬

199
00:15:38,000 --> 00:15:39,916
‫وحمل حفنة من الملح،‬

200
00:15:40,625 --> 00:15:43,583
‫وألهم حركة أسقطت إمبراطورية.‬

201
00:15:44,083 --> 00:15:47,541
‫حان الوقت لنفعل الأمر نفسه.‬

202
00:15:54,666 --> 00:15:56,916
‫سوف ننظم‬

203
00:15:57,000 --> 00:16:01,375
‫أكبر تظاهرة سلمية في تاريخ هذه الأمة.‬

204
00:16:01,458 --> 00:16:02,541
‫كم حجمها؟‬

205
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
‫100 ألف شخص.‬

206
00:16:05,625 --> 00:16:06,708
‫هل هو جاد؟‬

207
00:16:06,791 --> 00:16:09,250
‫تظاهرة ضخمة لمدة يومين،‬

208
00:16:09,333 --> 00:16:12,375
‫تتمتع بما يكفي من القوة‬
‫لإغلاق "البيت الأبيض" والكونغرس.‬

209
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
‫تظاهرة تضم مشاغبين ملائكيين مثلكم،‬

210
00:16:16,833 --> 00:16:19,583
‫يؤمنون بأفكار جريئة وملهمة جدًا،‬

211
00:16:19,666 --> 00:16:23,750
‫وسيتطلب تنفيذها أن تتعاضد جميع المجموعات‬
‫وتصبح مجموعة واحدة.‬

212
00:16:24,333 --> 00:16:27,041
‫فتكلّموا واصرخوا وتولوا القيادة!‬

213
00:16:27,125 --> 00:16:30,291
‫ماذا إذا أغرقنا مكاتب‬
‫جميع أعضاء مجلسي النواب والشيوخ‬

214
00:16:30,375 --> 00:16:33,291
‫بممثلين من الكنيسة وحزب العمال‬
‫والحقوق المدنية؟‬

215
00:16:33,375 --> 00:16:34,500
‫- وبعد…‬
‫- وبعد؟‬

216
00:16:34,583 --> 00:16:36,958
‫أعداد هائلة تمنع الفرع التشريعي من العمل.‬

217
00:16:37,041 --> 00:16:38,291
‫اكتبي ذلك على الجدار.‬

218
00:16:38,375 --> 00:16:41,416
‫لا. من المستحيل تدريب هذا العدد‬
‫من ممارسي الضغوط الفعالين…‬

219
00:16:41,500 --> 00:16:45,416
‫لا. لا تقتل فكرة غريزية قبل ولادتها.‬

220
00:16:45,500 --> 00:16:48,666
‫بدلًا من جماعات الضغط،‬
‫لم لا نرسل ناخبين تابعين لكلّ منهم‬

221
00:16:48,750 --> 00:16:51,291
‫يرفضون المغادرة قبل أن يُسمعوا؟‬

222
00:16:51,375 --> 00:16:53,666
‫هذا تعاون بامتياز.‬

223
00:16:53,750 --> 00:16:56,666
‫- اكتبها على الحائط.‬
‫- لم لست متعاونًا مثل "نورم"؟‬

224
00:16:56,750 --> 00:16:58,250
‫أنا… اصمتي!‬

225
00:16:58,333 --> 00:17:00,250
‫- لم تعد إلى البيت البارحة.‬
‫- اصمتي.‬

226
00:17:00,333 --> 00:17:03,750
‫"راشيل"؟‬
‫كم شخصًا يلزم لتطويق "البيت الأبيض"؟‬

227
00:17:03,833 --> 00:17:04,708
‫كم شخصًا؟‬

228
00:17:05,833 --> 00:17:07,583
‫آسفة، ظننت أنه تمهيد لدعابة.‬

229
00:17:07,666 --> 00:17:09,541
‫- أحقًا تريدني أن أتبيّن الأمر؟‬
‫- نعم!‬

230
00:17:09,625 --> 00:17:13,375
‫لأنه في اليوم الثاني،‬
‫سنطوّق "البيت الأبيض"…‬

231
00:17:13,458 --> 00:17:15,000
‫ارسمي "البيت الأبيض".‬

232
00:17:15,083 --> 00:17:16,583
‫…وسنغني للرئيس.‬

233
00:17:16,666 --> 00:17:20,041
‫"لن أدع الرئيس يبعدني"‬

234
00:17:20,125 --> 00:17:20,958
‫هيا!‬

235
00:17:21,041 --> 00:17:23,208
‫"يبعدني‬

236
00:17:23,291 --> 00:17:24,375
‫يبعدني‬

237
00:17:24,458 --> 00:17:28,166
‫لن أدع الرئيس يبعدني‬

238
00:17:28,250 --> 00:17:30,416
‫- سوف…‬
‫- سأستمر بالسير‬

239
00:17:30,500 --> 00:17:31,916
‫سأستمر بالكلام"‬

240
00:17:32,000 --> 00:17:32,833
‫هيا!‬

241
00:17:32,916 --> 00:17:34,875
‫"السير نحو أرض الحرية"‬

242
00:17:36,666 --> 00:17:40,166
‫ماذا عن ترتيبات النوم؟‬
‫تضم العاصمة عددًا محدودًا من الفنادق للسود.‬

243
00:17:40,250 --> 00:17:42,208
‫ماذا عن الخيم؟ مثل…‬

244
00:17:42,291 --> 00:17:44,000
‫بحر من الخيم.‬

245
00:17:44,083 --> 00:17:47,375
‫خيم كبيرة وجريئة بما يكفي‬
‫لتوحيد حركة كاملة.‬

246
00:17:47,458 --> 00:17:48,875
‫أعطني هذا.‬

247
00:17:50,750 --> 00:17:52,250
‫وبالقرب من نصب "لينكولن"،‬

248
00:17:52,333 --> 00:17:56,833
‫سنقيم مسرحًا يكون منبرًا‬
‫لقادة جميع منظمات حقوق الإنسان.‬

249
00:17:56,916 --> 00:17:58,750
‫لم القادة وحسب؟‬

250
00:18:01,875 --> 00:18:03,916
‫المزيد!‬

251
00:18:04,541 --> 00:18:05,916
‫لم ننته بعد.‬

252
00:18:07,625 --> 00:18:09,250
‫يمكننا أن نفعل الكثير.‬

253
00:18:09,333 --> 00:18:12,000
‫- اجمعوا التواقيع. سنتابع…‬
‫- أجل.‬

254
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
‫هذه بداية جيدة جدًا.‬

255
00:18:14,333 --> 00:18:17,041
‫أظن أن علينا أن ننظم الأمر‬
‫بحيث نستطيع كلّنا…‬

256
00:18:21,250 --> 00:18:23,125
‫"تحديد مطالب واضحة!"‬

257
00:18:23,208 --> 00:18:25,458
‫"تعويم المكاتب التشريعية!"‬

258
00:18:36,000 --> 00:18:39,500
‫عام 1941، دعوت إلى مسيرة هائلة وواسعة‬

259
00:18:39,583 --> 00:18:42,666
‫للاعتراض على التمييز‬
‫في قطاع الدفاع لكنها أُلغيت.‬

260
00:18:42,750 --> 00:18:45,541
‫لا، انصاع "روزفلت" لمطالبنا.‬

261
00:18:45,625 --> 00:18:47,541
‫وكذلك "ترومان" عام 1948.‬

262
00:18:48,208 --> 00:18:51,333
‫الأمر التنفيذي رقم 9981،‬

263
00:18:51,416 --> 00:18:53,916
‫إنهاء الفصل العنصري في الجيش.‬

264
00:18:57,416 --> 00:18:59,416
‫حان الوقت لتنظيم مسيرة أخرى.‬

265
00:19:00,583 --> 00:19:01,666
‫لا يا "بايرد".‬

266
00:19:01,750 --> 00:19:03,250
‫يمكنني تولّي كلّ الأعمال الشاقة.‬

267
00:19:03,333 --> 00:19:06,041
‫سأهتم بالقاعدة الشعبية وأحشد الشباب.‬

268
00:19:06,125 --> 00:19:08,375
‫لكن في ما يتعلق بالعناصر القدامى…‬

269
00:19:08,458 --> 00:19:10,541
‫- "روي".‬
‫- خاصةً "روي".‬

270
00:19:11,250 --> 00:19:12,750
‫فإنهم يعتبرونني منبوذًا.‬

271
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
‫أنا بحاجة إليك.‬

272
00:19:15,166 --> 00:19:16,875
‫لا أستطيع يا "بايرد".‬

273
00:19:16,958 --> 00:19:19,708
‫إذا بقيت "لوسيل" حية لصيف آخر…‬

274
00:19:19,791 --> 00:19:23,000
‫نحن نكرّمها بالقيام بالعمل‬
‫الذي لطالما قمنا به.‬

275
00:19:23,791 --> 00:19:26,041
‫العمل الذي قمتما به معًا.‬

276
00:19:30,916 --> 00:19:33,833
‫مهما قال "روي" أو فعل،‬
‫أريدك أن تحسن التصرف.‬

277
00:19:33,916 --> 00:19:37,416
‫لا مشكلة بيني وبين "روي".‬
‫المشكلة بين "روي" وبيني.‬

278
00:19:37,500 --> 00:19:39,583
‫لكن من أجلك ومن أجل القضية،‬

279
00:19:39,666 --> 00:19:41,958
‫سأجلس في الركن وأبتسم.‬

280
00:19:42,041 --> 00:19:45,916
‫بعد قضاء يوم في تعويم العاصمة‬
‫وتطويق "البيت الأبيض"،‬

281
00:19:46,000 --> 00:19:49,750
‫بحيث يعجز رئيس "الولايات المتحدة"‬
‫عن دخول بيته أو الخروج منه،‬

282
00:19:49,833 --> 00:19:53,458
‫سيتراجع المتظاهرون المثابرون إلى الخيم،‬

283
00:19:53,541 --> 00:19:55,375
‫التي ستغطي متنزه "ناشونال مول".‬

284
00:19:55,458 --> 00:19:57,833
‫يا زعيم، هل ستنظم كلّ هذا بنفسك؟‬

285
00:19:57,916 --> 00:20:01,666
‫كلّنا نعرف أن شخصًا واحدًا فقط‬
‫يستطيع تنظيم حدث بهذا الحجم.‬

286
00:20:04,125 --> 00:20:05,125
‫"بايرد".‬

287
00:20:05,666 --> 00:20:07,916
‫ظننت أنك منشغل بخدمة…‬

288
00:20:08,000 --> 00:20:10,541
‫أقصد بإنقاذ البيض من القنبلة.‬

289
00:20:11,166 --> 00:20:12,291
‫أذهب حيث يحتاجون إليّ.‬

290
00:20:12,375 --> 00:20:15,208
‫يا زعيم، إن لم تخنّي ذاكرتي،‬
‫هذه محاولتك الثالثة.‬

291
00:20:15,291 --> 00:20:17,208
‫- لم يقل "محاولة".‬
‫- هل قلت شيئًا؟‬

292
00:20:17,291 --> 00:20:20,625
‫"محاولة" ليست كلمة قد أستخدمها‬
‫لوصف أعمال رجل‬

293
00:20:20,708 --> 00:20:25,041
‫هو المسؤول الوحيد‬
‫عن دخولنا الجيش وقطاع الدفاع.‬

294
00:20:25,708 --> 00:20:27,291
‫- "روي".‬
‫- نعم يا "ميدغار".‬

295
00:20:27,375 --> 00:20:29,125
‫معظم أهلنا في "ميسيسيبي"‬

296
00:20:29,208 --> 00:20:31,375
‫لم يغادروا بلداتهم قط.‬

297
00:20:31,458 --> 00:20:34,333
‫لذا فإن الفرصة للقيام بمسيرة‬
‫مع أشخاص من كلّ مكان…‬

298
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
‫ها هي ذي.‬

299
00:20:35,333 --> 00:20:37,458
‫…ستمنحهم الفرصة‬
‫لاكتشاف أنهم ليسوا بمفردهم…‬

300
00:20:37,541 --> 00:20:39,166
‫"(ميدغار إيفيرز)،‬
‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬

301
00:20:39,291 --> 00:20:40,125
‫هو يفهم ما يجري.‬

302
00:20:40,208 --> 00:20:43,583
‫…وأنهم يشاركون في نزاع أعظم بكثير‬
‫مما كانوا يحلمون.‬

303
00:20:43,666 --> 00:20:45,958
‫شكرًا أيها الأخ "إيفيرز".‬

304
00:20:46,791 --> 00:20:50,458
‫- كم تتوقع أن يكون عدد المشاركين؟‬
‫- 100 ألف شخص.‬

305
00:20:50,541 --> 00:20:51,916
‫لا، لا يمكن تحقيق ذلك.‬

306
00:20:52,000 --> 00:20:54,375
‫يا سيد "ويلكنز"، سامحني لكن هذا غير عملي.‬

307
00:20:54,458 --> 00:20:57,875
‫"إلياس" من "ألاباما" وهو منظم ميداني.‬

308
00:20:59,625 --> 00:21:02,416
‫هل لديك وقائع لدعم مزاعمك؟‬

309
00:21:02,500 --> 00:21:04,625
‫تظاهرات سابقة في العاصمة.‬

310
00:21:04,708 --> 00:21:07,583
‫عام 1913، تظاهرت 8,000 مدافعة‬
‫عن حق المرأة في التصويت.‬

311
00:21:07,666 --> 00:21:10,041
‫عام 1926، 25 ألف عنصر من "كو كلوكس كلان".‬

312
00:21:10,125 --> 00:21:15,375
‫وعام 1932، 42 ألف جندي سابق‬
‫تظاهروا وهُوجموا بغاز مسيل للدموع ودبابات.‬

313
00:21:15,958 --> 00:21:17,583
‫- من قاد الهجوم؟‬
‫- الجيش.‬

314
00:21:17,666 --> 00:21:19,708
‫- وما كان عرق المحاربين القدامى؟‬
‫- أبيض.‬

315
00:21:19,791 --> 00:21:21,666
‫رجال بيض.‬

316
00:21:24,291 --> 00:21:28,500
‫أيها الشاب، الوقائع التي عرضتها صحيحة.‬
‫لكن مفهومك للتاريخ غير صحيح.‬

317
00:21:28,583 --> 00:21:32,708
‫تظاهر 42 ألف رجل في العاصمة‬
‫لأنها كانت فترة الكساد.‬

318
00:21:32,791 --> 00:21:34,541
‫وبعد أن خدموا بلادهم،‬

319
00:21:34,625 --> 00:21:37,958
‫وجدوا أنفسهم عاطلين عن العمل ومشردين‬
‫وبلا طعام لإطعام عائلاتهم.‬

320
00:21:38,041 --> 00:21:40,583
‫وحين نقلوا قضيتهم إلى الشارع‬
‫وتعرّضوا للهجوم،‬

321
00:21:40,666 --> 00:21:42,875
‫شهد العالم على ذلك.‬

322
00:21:42,958 --> 00:21:45,500
‫أسقط "غاندي" إمبراطورية…‬

323
00:21:45,583 --> 00:21:48,500
‫هلّا يخبر أحدكم هذا الرجل‬
‫أننا لسنا في "الهند".‬

324
00:21:48,583 --> 00:21:51,791
‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬
‫تولت القيادة قانونًا طوال عقود،‬

325
00:21:51,875 --> 00:21:56,166
‫وأنت تقترح الآن أن يجتاح 100 ألف شخص‬
‫من السود العاصمة.‬

326
00:21:56,250 --> 00:22:00,291
‫- أتحدثت إلى "مارتن" بهذا الشأن؟‬
‫- فقدت رقمه وهو فقد رقمي.‬

327
00:22:00,375 --> 00:22:03,000
‫الدكتور "كينغ"، الذي لم يفقد رقمي،‬

328
00:22:03,083 --> 00:22:06,458
‫يعتقد أن الضغط الشعبي مجرد جنون مطلق.‬

329
00:22:06,541 --> 00:22:10,708
‫قضية "براون" ضد المجلس‬
‫هي قمة مجد هذه المنظمة،‬

330
00:22:10,791 --> 00:22:14,041
‫ومع ذلك، في جميع مناطق الجنوب،‬
‫حين ينام الأطفال السود،‬

331
00:22:14,125 --> 00:22:17,583
‫يرون لافتات "للبيض فقط" بدلًا من الأحلام.‬

332
00:22:17,666 --> 00:22:20,833
‫الاعتماد على المحاكم‬
‫للقضاء على التفاوت العرقي،‬

333
00:22:20,916 --> 00:22:22,083
‫هذا هو الجنون!‬

334
00:22:26,375 --> 00:22:29,583
‫يا سيد "راندولف"، أنت عملاق بين البشر،‬

335
00:22:30,458 --> 00:22:32,625
‫لكن في ما يتعلق بهذه المسألة،‬

336
00:22:32,708 --> 00:22:35,083
‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين ترفض.‬

337
00:22:46,833 --> 00:22:51,041
‫الآن وقد أوضح "روي" موقفه،‬

338
00:22:51,625 --> 00:22:55,083
‫رقم الدكتور "كينغ" الذي تزعم أنك فقدته؟‬

339
00:22:56,791 --> 00:22:57,750
‫اذهب وابحث عنه.‬

340
00:23:11,083 --> 00:23:15,791
‫"حين يتظاهر فرد‬
‫ضد رفض المجتمع الاعتراف بكرامته،‬

341
00:23:15,875 --> 00:23:19,083
‫فإن تظاهره يمنحه الكرامة."‬

342
00:23:22,000 --> 00:23:25,125
‫- لماذا تقتبس كلامي؟‬
‫- أنت مصدر إلهام.‬

343
00:23:25,750 --> 00:23:28,750
‫الإلهام المنفصل عن العمل يفقد كلّ قيمته.‬

344
00:23:28,833 --> 00:23:29,666
‫من قال ذلك؟‬

345
00:23:30,666 --> 00:23:32,375
‫أنا قلت ذلك للتو.‬

346
00:23:36,916 --> 00:23:39,875
‫أتفق مع السيد "إيفيرز". فكرتك واعدة.‬

347
00:23:39,958 --> 00:23:43,000
‫لتحدثت لكن لم أظن أن هذا ضمن صلاحيتي.‬

348
00:23:43,083 --> 00:23:44,583
‫لم تتضمن صلاحيتك دعم القضية،‬

349
00:23:44,666 --> 00:23:46,875
‫لكن تضمنت صلاحيتك‬
‫المساهمة في القضاء عليها؟‬

350
00:23:47,708 --> 00:23:52,541
‫قد تتحقق مسيرتك من دون الجمعية،‬
‫لكن ليس من دون الدكتور "كينغ".‬

351
00:23:52,625 --> 00:23:54,291
‫والسيد "ويلكنز" يعرف ذلك.‬

352
00:23:58,750 --> 00:23:59,791
‫"إلياس تايلور".‬

353
00:24:00,708 --> 00:24:02,500
‫يبدو أنك كنت على وشك أن تسأل.‬

354
00:24:02,583 --> 00:24:04,958
‫كنت سأسألك شيئًا، لكن ليس هذا.‬

355
00:24:07,416 --> 00:24:08,875
‫حذّروني.‬

356
00:24:10,875 --> 00:24:12,791
‫مهما كان ما تريد قوله، فلتقله وحسب.‬

357
00:24:12,875 --> 00:24:14,375
‫- ألا يفعل الجميع ذلك؟‬
‫- لا.‬

358
00:24:15,625 --> 00:24:18,833
‫لا، معظم الناس متواضعون وحذرون وخائفون.‬

359
00:24:19,916 --> 00:24:24,583
‫إذًا قل ما تفكر فيه على الفور،‬
‫بلا حذر وبلا خوف.‬

360
00:24:30,833 --> 00:24:33,041
‫زوجتي في المدينة حتى مساء السبت.‬

361
00:24:41,500 --> 00:24:43,666
‫السيد "ويلكنز" هنا هو…‬

362
00:24:44,250 --> 00:24:46,791
‫سيد "رستن". أنا "كلوديا تايلور".‬

363
00:24:47,500 --> 00:24:48,750
‫- هل سبق أن…‬
‫- قبل سنوات.‬

364
00:24:48,833 --> 00:24:51,000
‫تطوعت في المجلس السياسي النسائي‬

365
00:24:51,083 --> 00:24:52,583
‫خلال فترة مقاطعة الحافلات.‬

366
00:24:52,666 --> 00:24:55,583
‫لقد تحدثت وشعرت بالأمل.‬

367
00:24:56,625 --> 00:24:57,500
‫"إلياس".‬

368
00:24:58,583 --> 00:24:59,583
‫هل سبق أن التقيتما؟‬

369
00:25:00,333 --> 00:25:01,833
‫- الآن.‬
‫- في وقت سابق؟‬

370
00:25:01,916 --> 00:25:04,083
‫السيد "ويلكنز" اختار "إلياس" لتنسيق الجهود‬

371
00:25:04,166 --> 00:25:06,083
‫بين الفروع الوطنية والإقليمية‬

372
00:25:06,166 --> 00:25:08,333
‫قبل أن يتولى شؤون كنيسة أبي.‬

373
00:25:08,416 --> 00:25:12,500
‫هذه الرسالة تعود بمكافآت كثيرة‬
‫مادية وسماوية.‬

374
00:25:12,583 --> 00:25:14,250
‫رسالة سماوية بالفعل.‬

375
00:25:14,916 --> 00:25:18,541
‫لكن حين يوافق أبي،‬
‫أتوقع سيارة "لينكولن" مثل سيارة أمي.‬

376
00:25:22,500 --> 00:25:25,833
‫آمل أن أراكما مجددًا قريبًا،‬
‫ربما يوم "الشبات".‬

377
00:25:25,916 --> 00:25:28,083
‫للأسف لا. سأغادر يوم السبت.‬

378
00:25:28,166 --> 00:25:30,291
‫لكن لكان ذلك أشبه بحلم!‬

379
00:25:35,750 --> 00:25:36,583
‫احترس.‬

380
00:25:37,833 --> 00:25:40,125
‫طلبت أن تكون مساعدي وليس زوجتي.‬

381
00:25:41,000 --> 00:25:43,083
‫هذا إن كنت ما زلت تريد الوظيفة.‬

382
00:25:51,166 --> 00:25:53,416
‫حين دُعيت أول مرة إلى بيت "مارتن"،‬

383
00:25:53,500 --> 00:25:56,500
‫كان يضع أسلحة تحت الأريكة،‬
‫وكان الحراس يقفون أمام الباب.‬

384
00:25:56,583 --> 00:25:57,708
‫وهذا مُتوقع‬

385
00:25:57,791 --> 00:26:00,791
‫نظرًا للتهديدات الموجهة ضده وضد عائلته.‬

386
00:26:01,583 --> 00:26:04,541
‫بدأت أحدّثه عن المقاومة السلمية.‬

387
00:26:05,083 --> 00:26:07,500
‫ومع الوقت، أزال الأسلحة.‬

388
00:26:08,208 --> 00:26:12,083
‫إذًا أنت مصدر موقف الدكتور "كينغ"‬
‫بشأن اللاعنف؟‬

389
00:26:12,166 --> 00:26:15,333
‫مثل "يسوع المسيح" و"غاندي" و"ثورو".‬

390
00:26:17,458 --> 00:26:18,541
‫إذًا لقد وثق بك.‬

391
00:26:19,125 --> 00:26:21,583
‫لطالما أخبرته ما اعتبرته حقيقيًا.‬

392
00:26:23,291 --> 00:26:25,125
‫المعذرة. "فودكا" مع الماء.‬

393
00:26:25,916 --> 00:26:29,083
‫وما رأيك بمشروب "مانهاتن"؟‬

394
00:26:29,916 --> 00:26:33,208
‫- بعد كأسين، ستتغير!‬
‫- في هذه الحالة، أريد 3 كؤوس.‬

395
00:26:35,375 --> 00:26:37,166
‫الرجل مصاب بالربو.‬

396
00:26:37,750 --> 00:26:39,958
‫يمشي ويتنفس بصعوبة،‬

397
00:26:40,041 --> 00:26:45,416
‫لكن بمجرد أن يعتلي المنبر،‬
‫تكون نهاية العالم وشيكة.‬

398
00:26:46,875 --> 00:26:49,208
‫- سأحترق في الجحيم.‬
‫- لمشاركتك مشاعرك؟‬

399
00:26:49,291 --> 00:26:53,166
‫لأنني لا أتغنّى برجل رحّب بي في بيته‬
‫ويكرهني في الصميم.‬

400
00:26:53,250 --> 00:26:55,833
‫وهذا شعوري تجاهه تمامًا.‬

401
00:26:58,333 --> 00:27:01,500
‫أنت سيئ. أنت بارع.‬
‫سأتناول مشروبًا آخر. أتريد آخر؟‬

402
00:27:01,583 --> 00:27:02,791
‫لك ذلك.‬

403
00:27:02,875 --> 00:27:04,708
‫إذًا الكنيسة،‬

404
00:27:04,791 --> 00:27:06,125
‫هل هي حلمك أم حلمها؟‬

405
00:27:06,208 --> 00:27:08,416
‫لطالما أردت أن أخدم الرب.‬

406
00:27:10,166 --> 00:27:12,208
‫- ولقد تربّيت…‬
‫- على طائفة الصاحبيين.‬

407
00:27:13,750 --> 00:27:14,625
‫والداي…‬

408
00:27:15,500 --> 00:27:19,375
‫بل جدّاي ربياني بعد أن ابنتهما،‬

409
00:27:20,625 --> 00:27:22,416
‫أمي، رحلت.‬

410
00:27:24,458 --> 00:27:28,833
‫إذًا، الشائعات بشأنك والدكتور "كينغ"…‬

411
00:27:29,458 --> 00:27:30,708
‫كذبة بشعة‬

412
00:27:31,250 --> 00:27:34,833
‫روّج لها "آدم كلايتون باول"‬
‫ليمنع تظاهرة منظمة.‬

413
00:27:36,000 --> 00:27:38,708
‫هدّد بأن يشارك هذه الكذبة مع الصحافة.‬

414
00:27:40,333 --> 00:27:42,791
‫فواجهت خدعة "مارتن" واستقلت.‬

415
00:27:45,416 --> 00:27:46,333
‫قبل استقالتي،‬

416
00:27:47,541 --> 00:27:50,833
‫وأنهى بذلك علاقتي بالحركة.‬

417
00:27:52,875 --> 00:27:57,500
‫بعد أشهر، أصبح الكاهن "باول"‬
‫رئيسًا للجنة البرلمان للتعليم والعمل.‬

418
00:28:15,125 --> 00:28:16,208
‫وأنت مرتاح…‬

419
00:28:17,333 --> 00:28:18,375
‫هنا…‬

420
00:28:19,875 --> 00:28:21,125
‫في هذه الساعة.‬

421
00:28:38,666 --> 00:28:40,875
‫هذا مطبوع في صميمك منذ يوم ولادتك، صحيح؟‬

422
00:28:40,958 --> 00:28:43,500
‫يظنون أنك أدنى، لذا يجب أن تكون أفضل.‬

423
00:28:43,583 --> 00:28:46,666
‫- نعم.‬
‫- لذا كن ساحرًا وكن مثاليًا وكن مهذبًا.‬

424
00:28:46,750 --> 00:28:49,791
‫السلاسل الخانقة لاحترام السود.‬

425
00:28:51,000 --> 00:28:52,625
‫حين أخبرت أمي‬

426
00:28:52,708 --> 00:28:56,125
‫أنني أفضّل الرقص مع الفتيان‬
‫وليس الفتيات، قالت،‬

427
00:28:57,125 --> 00:28:59,375
‫"وماذا أفعل بهذا الخبر؟"‬

428
00:29:00,333 --> 00:29:04,000
‫ثم قالت، "أفترض أن هذا ما عليك فعله."‬

429
00:29:05,500 --> 00:29:09,708
‫حين يتكلم "مارتن"، فإنه يطلق العنان لنفسه.‬

430
00:29:10,708 --> 00:29:13,916
‫هذا ما يشعر به الناس حين يسمعونه.‬

431
00:29:14,833 --> 00:29:15,666
‫الحقيقة.‬

432
00:29:16,791 --> 00:29:18,458
‫لذا أخبرني،‬

433
00:29:19,583 --> 00:29:20,791
‫يا "إلياس تايلور"،‬

434
00:29:22,833 --> 00:29:24,583
‫كيف تعظ عن الخلاص‬

435
00:29:25,250 --> 00:29:26,958
‫ولا تريد أن تخلّص نفسك؟‬

436
00:29:28,000 --> 00:29:30,041
‫كيف تتحدث عن الحب‬

437
00:29:30,125 --> 00:29:32,916
‫وقلبك مفصول عن جسمك؟‬

438
00:29:38,666 --> 00:29:40,791
‫وحين قال "روي"،‬

439
00:29:40,875 --> 00:29:43,750
‫"يا (إلياس)، هل يمكنك أن تدعم مزاعمك؟"‬

440
00:29:43,833 --> 00:29:46,541
‫وسحبت تلك الورقة،‬

441
00:29:46,625 --> 00:29:48,916
‫آمل أنك لم تظن أنني سوف…‬

442
00:29:53,333 --> 00:29:55,125
‫علّمني كيف لا أخاف.‬

443
00:30:15,375 --> 00:30:16,541
‫طابت ليلتك.‬

444
00:30:32,583 --> 00:30:33,875
‫يا إلهي، لا.‬

445
00:30:55,625 --> 00:30:56,833
‫عار على الكاهن "كينغ".‬

446
00:30:56,916 --> 00:31:00,250
‫كيف يرسل أولئك الأطفال المساكين‬
‫ليسيروا في شوارع "بيرمينغهام"؟‬

447
00:31:01,500 --> 00:31:06,041
‫رجل ببذلة رسمية يطلق هجوم كلاب،‬
‫ويوجّه خراطيم مياه الإطفاء على الأبرياء،‬

448
00:31:06,125 --> 00:31:08,208
‫والكلمات الأولى التي تخرج من فمك اللعين‬

449
00:31:08,291 --> 00:31:10,416
‫هي "عار على الكاهن (كينغ)"؟‬

450
00:31:10,500 --> 00:31:12,000
‫"بايرد"، ما من سبب…‬

451
00:31:12,083 --> 00:31:15,416
‫ترى هذا وتفكر،‬
‫"أولئك الزنوج المساكين في الجنوب،"‬

452
00:31:15,500 --> 00:31:18,625
‫وتعجز عن فهم أنهم بمنتهى القوة،‬

453
00:31:18,708 --> 00:31:23,166
‫لأنهم اكتشفوا اليوم شجاعة‬
‫لم يعرفوا أنهم يتمتعون بها.‬

454
00:31:23,250 --> 00:31:25,250
‫- شجاعة لن تعرفها أبدًا.‬
‫- يا "بايرد"…‬

455
00:31:25,333 --> 00:31:28,125
‫تجلس وراء مكتبك بالطريقة نفسها منذ 30 سنة،‬

456
00:31:28,208 --> 00:31:31,000
‫وتقنع نفسك بأنك ملتزم بإنقاذ العالم،‬

457
00:31:31,083 --> 00:31:34,958
‫فيما أن الشيء الوحيد الذي التزمت به‬
‫هو سلامتك الشخصية وفوقيتك.‬

458
00:31:35,041 --> 00:31:36,458
‫هذا يكفي يا "بايرد".‬

459
00:31:36,541 --> 00:31:38,958
‫تصيح بـ"جيم" بسبب لون بشرته…‬

460
00:31:39,041 --> 00:31:42,125
‫لا أصيح بـ"جيم" بسبب لون بشرته.‬

461
00:31:42,208 --> 00:31:45,916
‫أصيح بـ"جيم" لأنه متعجرف وغير مطّلع.‬

462
00:31:46,000 --> 00:31:48,333
‫وإذ يصدف أنه أبيض البشرة إلى جانب ذلك،‬

463
00:31:48,416 --> 00:31:50,083
‫فهذا شأن بينه وبين الرب.‬

464
00:31:53,458 --> 00:31:57,708
‫نتفق كلّ يوم على التخلّي عمّا يجعلنا مختلفين‬

465
00:31:57,791 --> 00:32:00,375
‫لكي نستطيع معًا أن نبني عالمًا أكثر إنسانية.‬

466
00:32:00,458 --> 00:32:03,833
‫لا يمكنني أن أتخلى عما يجعلني مختلفًا.‬
‫العالم لن يسمح لي.‬

467
00:32:03,916 --> 00:32:06,666
‫وحتى لو استطعت أن أفعل ذلك،‬
‫فأنا لا أريد ذلك، ليس اليوم.‬

468
00:32:07,500 --> 00:32:08,541
‫ليس اليوم.‬

469
00:32:08,625 --> 00:32:09,958
‫ماذا تفعل؟‬

470
00:32:10,041 --> 00:32:11,458
‫إلى أين تذهب؟‬

471
00:32:14,041 --> 00:32:16,750
‫"بايرد"، يجب أن تبقى هنا‬
‫حيث يمكنني أن أحميك‬

472
00:32:16,833 --> 00:32:18,666
‫من العالم ومن نفسك.‬

473
00:32:18,750 --> 00:32:21,750
‫أنت تملك مهارات استثنائية وذكاءً حادًا،‬

474
00:32:21,833 --> 00:32:26,458
‫لكن إلى أن تعترف بغضبك من تخلّي والديك عنك،‬

475
00:32:26,541 --> 00:32:28,916
‫وهذا السبب الذي جعلك مثليًا، لكي تؤذيهم،‬

476
00:32:29,500 --> 00:32:30,541
‫ولتؤذي نفسك،‬

477
00:32:30,625 --> 00:32:33,500
‫فلن تكون كاملًا إطلاقًا. أتسمعني؟‬

478
00:32:34,333 --> 00:32:38,041
‫ليس كرجل ولا كشخص ملتزم بإنقاذ العالم.‬

479
00:32:38,125 --> 00:32:39,875
‫يا سيد "ماستي"،‬

480
00:32:40,916 --> 00:32:42,500
‫هل زرت كنيسة للسود من قبل؟‬

481
00:32:43,125 --> 00:32:44,666
‫مرات لا تُحصى.‬

482
00:32:44,750 --> 00:32:47,625
‫كوني من الصاحبيين، لم أر شيئًا مماثلًا قط.‬

483
00:32:47,708 --> 00:32:50,375
‫التصفيق والغناء والصراخ.‬

484
00:32:50,875 --> 00:32:51,958
‫شعرت كأنه…‬

485
00:32:52,833 --> 00:32:54,583
‫غضب مبجّل.‬

486
00:32:55,541 --> 00:32:59,833
‫فبدلًا من أن أقف هنا وأقول ما قد أندم عليه،‬

487
00:32:59,916 --> 00:33:01,375
‫سأغادر.‬

488
00:33:01,458 --> 00:33:02,958
‫ويوم الأحد المقبل…‬

489
00:33:05,500 --> 00:33:06,916
‫سأذهب إلى الكنيسة.‬

490
00:33:17,500 --> 00:33:20,166
‫المبشّر الشاب الجديد الذي يعمل مع "روي"؟‬

491
00:33:20,250 --> 00:33:23,000
‫سمعت أنه وسيم جدًا‬
‫لدرجة أن الرب بكى حين خلقه.‬

492
00:33:23,083 --> 00:33:27,375
‫لا أعرف ماذا ولا من تقصدين.‬

493
00:33:27,458 --> 00:33:31,333
‫ماذا عن الآخر؟ ما اسمه؟ الشاحب. "توم".‬

494
00:33:32,250 --> 00:33:33,500
‫أيعجبك ذلك أكثر؟‬

495
00:33:33,583 --> 00:33:35,166
‫يجذبني الجمال.‬

496
00:33:35,250 --> 00:33:39,000
‫أسود أو أبيض أو غير محدد.‬
‫ما دام الشخص شغوفًا وذكيًا.‬

497
00:33:39,583 --> 00:33:42,166
‫لم الجميع مهووس بما أفعله ومع من أفعله؟‬

498
00:33:42,250 --> 00:33:45,583
‫يساورني الفضول لأعرف لما استغرقت‬
‫كلّ هذا الوقت لتردّ على اتصالاتي.‬

499
00:33:45,666 --> 00:33:47,916
‫أيتها السيدة "بايكر" العزيزة،‬

500
00:33:48,000 --> 00:33:51,666
‫هذا لأنك تطرحين أسئلة عميقة ومتطفلة.‬

501
00:33:52,666 --> 00:33:56,333
‫- لم لست على متن حافلة إلى "أتلانتا" إذًا؟‬
‫- لأنني لا أهتم.‬

502
00:33:57,291 --> 00:34:00,208
‫كما أن الدكتور "كينغ" يبلي جيدًا.‬

503
00:34:01,083 --> 00:34:02,500
‫"ألباني"، "جورجيا".‬

504
00:34:02,583 --> 00:34:03,958
‫هل تسمي ذلك جيدًا؟‬

505
00:34:04,041 --> 00:34:06,791
‫من يحاول توحيد بلدة بأكملها؟‬

506
00:34:07,666 --> 00:34:09,208
‫لا بد من التركيز على الانفراد.‬

507
00:34:09,291 --> 00:34:11,458
‫لقاء غداء أو مقاطعة حافلة.‬

508
00:34:11,541 --> 00:34:15,000
‫استخف المأمور "بريتشيت"‬
‫بكلّ حركة إعلامية قام بها "مارتن".‬

509
00:34:15,083 --> 00:34:19,000
‫لذا مُحي النضال للحقوق المدنية‬
‫عن الصفحات الأولى في "نيويورك تايمز".‬

510
00:34:19,083 --> 00:34:21,041
‫ظننت أنك لا تهتم.‬

511
00:34:21,625 --> 00:34:25,458
‫القضية تهمّني طبعًا،‬
‫وتهمنّي "كوريتا" والأطفال أكثر.‬

512
00:34:25,541 --> 00:34:27,541
‫- ردّ على هاتفك.‬
‫- نعم؟‬

513
00:34:29,333 --> 00:34:30,583
‫"إيلا"، شغّلي التلفاز.‬

514
00:34:31,583 --> 00:34:32,666
‫ماذا؟ حسنًا.‬

515
00:34:34,958 --> 00:34:36,916
‫…حيث الحلول القانونية غير متوفرة.‬

516
00:34:37,500 --> 00:34:39,833
‫يُطلب الإصلاح في الشوارع،‬

517
00:34:39,916 --> 00:34:42,000
‫عبر التظاهرات والاعتصامات‬

518
00:34:42,583 --> 00:34:45,291
‫التي تولّد توترًا وتهدد باللجوء إلى العنف‬

519
00:34:45,875 --> 00:34:47,416
‫وتعرّض حياة الناس إلى الخطر.‬

520
00:34:47,500 --> 00:34:50,958
‫بالتالي، نحن نواجه أزمة أخلاقية،‬
‫كدولة وكشعب.‬

521
00:34:51,458 --> 00:34:54,833
‫في الأسبوع المقبل،‬
‫سأطلب من كونغرس "الولايات المتحدة" التصرّف.‬

522
00:34:55,375 --> 00:34:58,500
‫سأطلب أن يتعهدوا بالتزام‬
‫لم يتحقق كليًا في هذا القرن،‬

523
00:34:58,583 --> 00:35:01,833
‫الالتزام باقتراح أنه لا مكان للعرق‬

524
00:35:01,916 --> 00:35:04,250
‫في الحياة الأمريكية‬
‫ولا في القانون الأمريكي.‬

525
00:35:04,875 --> 00:35:05,708
‫الفدرالي…‬

526
00:35:09,875 --> 00:35:12,416
‫بمفردكما، أنت و"مارتن" تبليان جيدًا.‬

527
00:35:13,166 --> 00:35:16,000
‫لكن معًا، أنتما خارقان.‬

528
00:35:16,666 --> 00:35:18,541
‫- وهو يحتاج إليك الآن…‬
‫- لا أستطيع.‬

529
00:35:18,625 --> 00:35:20,291
‫…لتساعده على تبيّن الخطوة التالية،‬

530
00:35:20,375 --> 00:35:23,458
‫وأنت تحتاج إليه لتأميم هذه المسيرة.‬

531
00:35:23,541 --> 00:35:26,500
‫وإياك أن تستخدم عملك اللعين حجةً.‬

532
00:35:26,583 --> 00:35:31,625
‫استقلت من عملي بعد الظهر،‬
‫أو أخذت إجازة أو ما شابه.‬

533
00:35:31,708 --> 00:35:32,875
‫جيد.‬

534
00:35:35,208 --> 00:35:38,500
‫سمكة قرش عالقة في كوب صغير لعين.‬

535
00:35:39,375 --> 00:35:41,875
‫لم أصدق كذبة "باول" إطلاقًا،‬

536
00:35:41,958 --> 00:35:45,541
‫لكنني أصدق أنه رأى القوة‬
‫التي تتمتعان بها أنت و"مارتن"،‬

537
00:35:45,625 --> 00:35:46,958
‫وخشي على موقعه.‬

538
00:35:48,458 --> 00:35:49,583
‫جميعهم يخشونكما.‬

539
00:35:51,208 --> 00:35:53,083
‫لكن هذه البلاد‬

540
00:35:53,708 --> 00:35:57,291
‫خذلتنا مرارًا وتكرارًا.‬

541
00:35:58,125 --> 00:36:00,416
‫ومع ذلك، كلّ يوم،‬

542
00:36:01,000 --> 00:36:03,458
‫نحن نسامح عبر نضالنا لتصويب الأمور.‬

543
00:36:03,541 --> 00:36:07,083
‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تسامح "مارتن"‬
‫لأنه خذلك مرةً؟‬

544
00:36:10,041 --> 00:36:13,000
‫الجيل الجديد لا يتعب،‬

545
00:36:13,083 --> 00:36:14,833
‫وهو غاضب.‬

546
00:36:16,000 --> 00:36:18,041
‫هل تريد أن يتحول هذا الغضب إلى دم؟‬

547
00:36:18,541 --> 00:36:19,791
‫دم أطفالنا؟‬

548
00:36:19,875 --> 00:36:24,125
‫أم أنك ستستغله مع "مارتن" لنكسب حريتنا؟‬

549
00:36:26,083 --> 00:36:27,041
‫اذهب.‬

550
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
‫اذهب واستعد صديقك.‬

551
00:36:38,250 --> 00:36:41,500
‫موجة 1510 هنا في الجنوب.‬

552
00:36:41,583 --> 00:36:45,291
‫"جون أر"، إذاعة "دبليو إل إيه سي"‬
‫لموسيقى "سول"، "ناشفيل"، "تينيسي"،‬

553
00:36:45,875 --> 00:36:49,708
‫مركز البث لشركة التأمين‬
‫على الحياة والأضرار.‬

554
00:37:01,375 --> 00:37:02,666
‫لا تلمسي ذاك الزنجي.‬

555
00:37:11,500 --> 00:37:12,500
‫اجلس في الخلف.‬

556
00:37:14,083 --> 00:37:18,291
‫إذا تحركت،‬
‫فلن تعرف هذه الطفلة أن ما يجري ظلم.‬

557
00:37:21,958 --> 00:37:23,083
‫أنا لا أقاوم.‬

558
00:37:24,791 --> 00:37:25,833
‫أنا لا…‬

559
00:37:26,375 --> 00:37:27,208
‫أنا…‬

560
00:37:54,625 --> 00:37:57,208
‫"ذبح (ميدغار إيفيرز) - قتل زعيم زنجي"‬

561
00:37:59,625 --> 00:38:03,208
‫"عمل همجي يثير استنكار (كينيدي)"‬

562
00:38:07,583 --> 00:38:08,666
‫"للملونين فقط"‬

563
00:38:25,750 --> 00:38:28,208
‫- "بايرد". يا إلهي!‬
‫- "كوريتا".‬

564
00:38:28,291 --> 00:38:30,041
‫لا أصدق!‬

565
00:38:30,750 --> 00:38:33,875
‫- متى وصلت إلى البلدة؟‬
‫- منذ أقل من ساعة.‬

566
00:38:33,958 --> 00:38:35,208
‫انظر إلى حالك.‬

567
00:38:35,291 --> 00:38:37,875
‫- لا، بل انظري إلى حالك.‬
‫- يجب أن تبقى للعشاء.‬

568
00:38:37,958 --> 00:38:39,791
‫من الأفضل أن تسألي سيد المنزل.‬

569
00:38:39,875 --> 00:38:42,666
‫اسكت! لا يكون المرء سيدًا من دون عبيد.‬

570
00:38:42,750 --> 00:38:44,958
‫وفي هذا البيت، لا يُوجد أيّ من الاثنين.‬

571
00:38:45,041 --> 00:38:46,750
‫يجب أن ترى الأطفال.‬

572
00:38:46,833 --> 00:38:49,125
‫لقد نجحت! انظري، لقد نجحت!‬

573
00:38:49,208 --> 00:38:52,208
‫- اسكت!‬
‫- إذًا يا مغنية الـ"كولوراتورا".‬

574
00:38:52,291 --> 00:38:53,875
‫قاعة "كارنيغي"؟‬

575
00:38:53,958 --> 00:38:58,125
‫- أعرف أشخاصًا لديهم معارف.‬
‫- لقد وصلت للتو.‬

576
00:38:58,708 --> 00:39:01,541
‫"نوري الصغير‬

577
00:39:01,625 --> 00:39:05,208
‫سأدعه يشع‬

578
00:39:06,375 --> 00:39:10,833
‫نوري الصغير‬

579
00:39:11,375 --> 00:39:15,041
‫سأدعه يشع‬

580
00:39:15,125 --> 00:39:19,208
‫نوري الصغير‬

581
00:39:19,291 --> 00:39:23,083
‫سأدعه يشع‬

582
00:39:23,166 --> 00:39:25,416
‫سأدعه يشع‬

583
00:39:25,500 --> 00:39:28,041
‫سأدعه يشع‬

584
00:39:28,541 --> 00:39:29,916
‫سأدعه يشع"‬

585
00:39:30,000 --> 00:39:30,833
‫حسنًا.‬

586
00:39:30,916 --> 00:39:33,083
‫- "حيثما ذهبت‬
‫- ذهبت‬

587
00:39:33,166 --> 00:39:36,000
‫سأدعه يشع‬

588
00:39:36,083 --> 00:39:37,958
‫حيثما ذهبت"‬

589
00:39:38,041 --> 00:39:39,083
‫جيد.‬

590
00:39:39,166 --> 00:39:40,625
‫"سأدعه يشع"‬

591
00:39:40,708 --> 00:39:42,208
‫مكبّر الصوت. تفضلي.‬

592
00:39:42,291 --> 00:39:45,000
‫"حيثما ذهبت‬

593
00:39:45,083 --> 00:39:46,916
‫سأدعه يشع‬

594
00:39:47,000 --> 00:39:51,208
‫سأدعه يشع"‬

595
00:39:51,291 --> 00:39:53,541
‫- حسنًا. هيا.‬
‫- "(يسوع) هو النور‬

596
00:39:53,625 --> 00:39:56,666
‫(يسوع) هو النور‬

597
00:39:56,750 --> 00:39:59,500
‫سأدعه يشع‬

598
00:39:59,583 --> 00:40:02,125
‫(يسوع) هو النور‬

599
00:40:02,208 --> 00:40:03,750
‫سأدعه يشع"‬

600
00:40:03,833 --> 00:40:04,916
‫- نعم!‬
‫- هيا يا "برنيس".‬

601
00:40:05,000 --> 00:40:06,666
‫"(يسوع) هو النور"‬

602
00:40:06,750 --> 00:40:07,583
‫شكرًا.‬

603
00:40:07,666 --> 00:40:09,541
‫"سأدعه يشع‬

604
00:40:09,625 --> 00:40:12,166
‫سأدعه يشع‬

605
00:40:12,250 --> 00:40:14,583
‫سأدعه يشع"‬

606
00:40:15,166 --> 00:40:17,500
‫"فورتيسيمو"! هذا يعني بصوت أقوى!‬

607
00:40:17,583 --> 00:40:22,333
‫"سأدعه يشع"‬

608
00:40:22,416 --> 00:40:23,250
‫أحسنت!‬

609
00:40:23,333 --> 00:40:25,541
‫- أحسنت يا عم "بايرد"!‬
‫- أجل، عمي "بايرد"!‬

610
00:40:44,750 --> 00:40:47,541
‫إذًا… الأخ "ميدغار".‬

611
00:40:49,583 --> 00:40:50,833
‫لا يُوصف.‬

612
00:40:53,750 --> 00:40:56,000
‫ما رأيك في خطاب "كينيدي"؟‬

613
00:40:56,833 --> 00:40:58,875
‫محسوب وحذر.‬

614
00:40:59,625 --> 00:41:01,666
‫بعد ساعات، يُقتل "ميدغار" بإطلاق نار.‬

615
00:41:05,875 --> 00:41:08,916
‫إذًا مسيرتك طموحة.‬

616
00:41:09,000 --> 00:41:11,375
‫ما لم نظهر القوة في الوحدة،‬

617
00:41:11,458 --> 00:41:13,250
‫سيفعل "كينيدي" ما يفعلونه دائمًا.‬

618
00:41:13,833 --> 00:41:16,750
‫سيدعم تشريعًا مصيره الفشل.‬

619
00:41:18,250 --> 00:41:20,458
‫لم تكن هذه رحلة سهلة بالنسبة إليّ.‬

620
00:41:21,791 --> 00:41:26,125
‫لكن الوعد بما قد تصبح عليه هذه المسيرة،‬

621
00:41:26,208 --> 00:41:29,708
‫التأثير الهائل الذي قد تحمله،‬
‫وحياة الناس التي قد تغيّرها.‬

622
00:41:29,791 --> 00:41:31,250
‫الأحلام والرؤى‬

623
00:41:31,333 --> 00:41:33,416
‫وتطلعات أسلافنا غير المحققة…‬

624
00:41:33,500 --> 00:41:34,666
‫حين التقينا أول مرة،‬

625
00:41:36,625 --> 00:41:37,958
‫أتذكّر أنني اتصلت بـ"كوري"،‬

626
00:41:38,041 --> 00:41:42,041
‫وقلت إن المدعو "رستن" مجنون بعض الشيء.‬

627
00:41:43,416 --> 00:41:45,416
‫لكنني لم أفهم إلّا لاحقًا‬

628
00:41:46,625 --> 00:41:48,541
‫أن "بعض الشيء" لا تفيك حقك.‬

629
00:41:52,833 --> 00:41:54,208
‫اشتقت إليك يا صديقي.‬

630
00:41:56,750 --> 00:41:57,750
‫وأنا اشتقت إليك.‬

631
00:42:01,125 --> 00:42:05,333
‫بحلول الخريف، سيعمل الديمقراطيون اليمينيون‬
‫على القضاء على مشروع قانون "كينيدي" فنكون…‬

632
00:42:05,416 --> 00:42:09,250
‫أمام شهرين لتنظيم‬
‫أكبر تظاهرة سلمية على الإطلاق.‬

633
00:42:09,333 --> 00:42:11,375
‫ولا وقت لأي شيء آخر.‬

634
00:42:11,458 --> 00:42:12,291
‫مثل ماذا؟‬

635
00:42:12,375 --> 00:42:15,750
‫الخضوع للابتزاز والإساءات والأكاذيب‬

636
00:42:15,833 --> 00:42:19,333
‫التي ستلي بالتأكيد‬
‫إذا تمّ وحين يتمّ الإعلان عن مسيرة.‬

637
00:42:20,958 --> 00:42:23,958
‫ماذا عن الأمور الصحيحة بشأنك؟‬

638
00:42:25,875 --> 00:42:27,875
‫لا يمكنني أن أخفي ما تراه.‬

639
00:42:28,958 --> 00:42:32,083
‫لكن أقسم لك،‬

640
00:42:32,666 --> 00:42:33,833
‫لن يكون هناك أي…‬

641
00:42:36,000 --> 00:42:37,250
‫حوادث.‬

642
00:42:41,166 --> 00:42:44,041
‫إذًا تظاهرة أسطورية في عاصمة دولتنا،‬

643
00:42:44,125 --> 00:42:46,541
‫تُنظم خلال ما بين ثمانية إلى عشرة أسابيع‬

644
00:42:46,625 --> 00:42:49,083
‫من دون مساعدة‬
‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬

645
00:42:49,875 --> 00:42:51,875
‫يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬

646
00:42:55,916 --> 00:42:56,875
‫قلت مرةً،‬

647
00:42:58,333 --> 00:43:00,416
‫"يكون الوقت مناسبًا دائمًا‬

648
00:43:01,541 --> 00:43:02,708
‫للقيام بالعمل الصائب."‬

649
00:43:06,166 --> 00:43:08,541
‫ندعو إلى مسيرة غير عنيفة،‬

650
00:43:09,375 --> 00:43:11,250
‫مسيرة سلمية في "واشنطن".‬

651
00:43:11,833 --> 00:43:12,750
‫نعم!‬

652
00:43:12,833 --> 00:43:14,875
‫ننوي الذهاب لا بالمئات،‬

653
00:43:15,458 --> 00:43:16,750
‫ولا بالآلاف،‬

654
00:43:17,666 --> 00:43:19,625
‫بل بمئات الآلاف.‬

655
00:43:20,500 --> 00:43:22,833
‫الآن وقد دعم الدكتور "كينغ" المسيرة علنًا،‬

656
00:43:24,166 --> 00:43:26,000
‫لا يستطيع السيد "ويلكنز" مهاجمتها.‬

657
00:43:27,250 --> 00:43:28,958
‫لذا سيأتي للنيل منك.‬

658
00:43:30,625 --> 00:43:31,583
‫أيها الأخ "رستن".‬

659
00:43:33,208 --> 00:43:35,416
‫"كليف"! ماذا تفعل هنا؟‬

660
00:43:35,500 --> 00:43:38,750
‫حين سمعت باللقاء الانفرادي مع "روي"،‬

661
00:43:38,833 --> 00:43:42,708
‫قررت المجيء وتقديم الدعم المعنوي وسواه.‬

662
00:43:44,958 --> 00:43:45,916
‫"نورم"، "توم"،‬

663
00:43:46,000 --> 00:43:49,833
‫أقدّم لكما "كليف روبنسون" الذي لا يُقهر،‬
‫قائد نقابة القطاع 65.‬

664
00:43:49,916 --> 00:43:53,000
‫والرئيس العام المعيّن حديثًا‬
‫للجنة الإدارية للمسيرة.‬

665
00:43:53,083 --> 00:43:54,583
‫والمتبرّع الأول.‬

666
00:43:55,666 --> 00:43:59,041
‫لظن المرء‬
‫أنهم لم يروا رجالًا سود فخورين من قبل.‬

667
00:43:59,541 --> 00:44:04,541
‫"ستكون المعركة عظيمة عندما يحين‬
‫وقت القتال من أجل شعبنا وعرقنا!"‬

668
00:44:06,291 --> 00:44:09,041
‫أيها السيدان الأسودان، و"توم"… هيا بنا.‬

669
00:44:12,666 --> 00:44:15,958
‫أدركت أن ميزانية بقيمة 65 ألف دولار‬
‫قد تبدو مبلغًا كبيرًا…‬

670
00:44:16,041 --> 00:44:19,458
‫يا زعيم، تسري شائعة‬
‫بأنك تخطط لتنظيم المسيرة هذا الصيف.‬

671
00:44:19,541 --> 00:44:22,625
‫- هذا سريع جدًا.‬
‫- ما زالت فظاعة "بيرمينغهام" حديثة…‬

672
00:44:22,708 --> 00:44:25,041
‫- أكّد لي "بايرد" إن الوقت…‬
‫- دع الرجل يتكلم!‬

673
00:44:25,125 --> 00:44:27,250
‫علينا أن ننتهز الفرصة. الوقت هو الآن.‬

674
00:44:27,333 --> 00:44:29,166
‫- "بايرد"، لو سمحت.‬
‫- هل تفهم؟‬

675
00:44:29,250 --> 00:44:30,125
‫"بايرد"!‬

676
00:44:32,208 --> 00:44:33,041
‫"مارتن".‬

677
00:44:33,833 --> 00:44:37,333
‫كلّنا سمعنا الرئيس يعلن على القناة الوطنية‬

678
00:44:37,416 --> 00:44:40,083
‫أنه ينوي إرسال مشروع قانون إلى الكونغرس.‬

679
00:44:40,166 --> 00:44:42,083
‫بتقديري الشخصي،‬

680
00:44:42,166 --> 00:44:45,416
‫لتمرير مشروع القانون‬
‫وتخطّي مؤيدي الفصل العنصري الجنوبيين،‬

681
00:44:45,500 --> 00:44:47,583
‫لا بد من رئيس يتمتع بذكاء‬

682
00:44:48,083 --> 00:44:52,000
‫وحنكة سياسية وشغف.‬

683
00:44:52,083 --> 00:44:54,916
‫يتمتع "كينيدي" بالعنصرين الأولين بوفرة،‬
‫لكن ليس الثالث.‬

684
00:44:55,000 --> 00:44:57,083
‫ليس في ما يتعلق بالحقوق المدنية.‬

685
00:44:57,166 --> 00:44:59,458
‫لذا لنحرص على إلّا يضعف،‬

686
00:44:59,541 --> 00:45:05,541
‫علينا ألّا نضعف في التزامنا‬
‫تجاه البلاد وتجاه العرق.‬

687
00:45:06,125 --> 00:45:08,000
‫هذا سبب توقيت وطبيعة‬

688
00:45:08,083 --> 00:45:12,083
‫هذه المبادرة المستبعدة لكن الضرورية جدًا.‬

689
00:45:12,166 --> 00:45:14,958
‫- لما قلت ذلك بشكل أفضل…‬
‫- من كلّ هؤلاء الناس؟‬

690
00:45:15,041 --> 00:45:17,333
‫أنت وأنت وأنت وأنت، ابقوا.‬

691
00:45:17,416 --> 00:45:19,041
‫ليخرج الباقون.‬

692
00:45:19,125 --> 00:45:21,875
‫أنا رئيس اللجنة الإدارية،‬

693
00:45:21,958 --> 00:45:24,458
‫وحتى الآن، أنا المتبرع الوحيد للمسيرة.‬

694
00:45:24,541 --> 00:45:26,708
‫أنا ممتن لك. اخرج.‬

695
00:45:26,791 --> 00:45:29,500
‫هيا. اشطبوا أنفسكم من التاريخ.‬

696
00:45:29,583 --> 00:45:32,000
‫- هيا!‬
‫- لسُررت أكثر بفعل ذلك من دونكم.‬

697
00:45:32,083 --> 00:45:36,000
‫أيها السفلة المتباهون والاستغلاليون!‬

698
00:45:36,083 --> 00:45:37,375
‫- أترميني خارجًا؟‬
‫- "كليف"!‬

699
00:45:38,041 --> 00:45:40,250
‫- عليك اللعنة!‬
‫- "كليف".‬

700
00:45:43,666 --> 00:45:45,750
‫أتدرك ماذا يحصل في هذه اللحظة؟‬

701
00:45:46,708 --> 00:45:50,000
‫أظن أن "روي" بدأ بالتحريض ضدي.‬

702
00:45:50,083 --> 00:45:51,791
‫يجب أن نسأل أنفسنا،‬

703
00:45:51,875 --> 00:45:56,041
‫هل هذا الرجل الذي نريد اسمه مرتبطًا‬
‫بمسيرة على "واشنطن"؟‬

704
00:45:56,125 --> 00:45:59,916
‫- "جون لويس" والزعيم سيدافعان عني.‬
‫- كان في عصبة الشيوعيين اليافعين.‬

705
00:46:00,000 --> 00:46:01,916
‫ولقد تخلّى عن ذلك منذ سنوات.‬

706
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
‫- سُجن لأنه رفض دخول الجيش.‬
‫- قرار أخلاقي وليس دليل جبن.‬

707
00:46:06,083 --> 00:46:08,916
‫مع ذلك، سيستمر "روي" بالضغط.‬

708
00:46:09,000 --> 00:46:12,583
‫تصرفاته وسمعته تجعلان منه هدفًا سهلًا.‬

709
00:46:12,666 --> 00:46:15,500
‫وحين تستهدفه الصحافة البيضاء‬
‫وأصحاب القرار، وسيفعلون ذلك،‬

710
00:46:15,583 --> 00:46:16,500
‫"(ويتني يونغ)، العصبة المدنية"‬

711
00:46:16,583 --> 00:46:18,125
‫كلّ شخص على هذه الطاولة‬

712
00:46:18,208 --> 00:46:19,250
‫"(جايمس فارمر)، مؤتمر المساواة العرقية"‬

713
00:46:19,333 --> 00:46:20,625
‫"(جون لويس)،‬
‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية"‬

714
00:46:20,708 --> 00:46:23,166
‫سيكون عرضة للهجوم بسببه.‬

715
00:46:26,041 --> 00:46:27,166
‫أيها الزعيم؟‬

716
00:46:30,291 --> 00:46:32,958
‫ما التاريخ الاستراتيجي المناسب للمسيرة؟‬

717
00:46:33,666 --> 00:46:36,958
‫- ستلزمنا ثمانية أسابيع على الأقل.‬
‫- الاثنين 26 أغسطس.‬

718
00:46:37,041 --> 00:46:40,625
‫يوم الاثنين غير مناسب للإنجيليين‬
‫ويوم الجمعة غير مناسب لأصدقائنا اليهود.‬

719
00:46:40,708 --> 00:46:42,625
‫آسف يا سيدي، لكن ماذا حصل في الداخل؟‬

720
00:46:42,708 --> 00:46:46,083
‫- صوّتوا لاستبعاد "بايرد" كمدير.‬
‫- السافل!‬

721
00:46:46,166 --> 00:46:49,625
‫أول أمر لي كان إعادة تعيينه كنائب للمدير،‬

722
00:46:49,708 --> 00:46:51,250
‫وتسليمه كامل الصلاحيات.‬

723
00:46:52,166 --> 00:46:55,541
‫لا يهمني إن سميتني جامع النفايات.‬

724
00:46:56,541 --> 00:46:58,750
‫أنت رجل أسود ذكي جدًا.‬

725
00:47:00,416 --> 00:47:02,166
‫إلى العمل يا صديقي.‬

726
00:47:19,083 --> 00:47:19,916
‫هيا!‬

727
00:47:28,541 --> 00:47:29,958
‫هيا!‬

728
00:47:31,791 --> 00:47:32,625
‫الأضواء.‬

729
00:47:34,083 --> 00:47:35,708
‫مكاتبنا الجديدة!‬

730
00:47:36,375 --> 00:47:39,833
‫الطابق الثالث غير صالح للسكن،‬
‫لذا سيكون المكان مكتظًا هنا.‬

731
00:47:40,791 --> 00:47:41,625
‫قذر.‬

732
00:47:43,208 --> 00:47:44,041
‫تفضّلي.‬

733
00:47:45,333 --> 00:47:46,250
‫هنا.‬

734
00:47:49,458 --> 00:47:51,333
‫- غرفة اجتماعاتنا.‬
‫- غرفة اجتماعاتنا؟‬

735
00:47:51,416 --> 00:47:54,541
‫"راشيل"، ستكونين مسؤولة عن النقل.‬

736
00:47:54,625 --> 00:47:57,333
‫نقل 100 ألف شخص؟ لا أجيد القيادة حتى.‬

737
00:47:57,416 --> 00:48:02,166
‫"نورم"، ستتنقل من مدينة إلى أخرى‬
‫وتجمع الأموال وتنشر الخبر.‬

738
00:48:02,250 --> 00:48:03,250
‫ما ميزانيتي؟‬

739
00:48:04,166 --> 00:48:08,000
‫سيوصلك هذا المبلغ إلى المدينة الأولى‬
‫حيث ستجمع الأموال لتقصد المدينة التالية.‬

740
00:48:09,583 --> 00:48:10,708
‫مكتبي.‬

741
00:48:10,791 --> 00:48:13,958
‫بالقرب من السلالم والباب الأمامي؟‬
‫هل هذا قرار حكيم؟‬

742
00:48:14,041 --> 00:48:16,916
‫أود أن أرحب بامرأة لا تحتاج إلى تعريف.‬

743
00:48:17,000 --> 00:48:18,458
‫الدكتورة "آنا هيدجمان".‬

744
00:48:20,708 --> 00:48:22,708
‫تطوعت الدكتورة "هيدجمان"‬

745
00:48:22,791 --> 00:48:25,166
‫لقيادة عمليات التواصل‬
‫مع جميع المنظمات الدينية.‬

746
00:48:26,208 --> 00:48:27,458
‫"توم" و"إيلينور".‬

747
00:48:27,541 --> 00:48:29,666
‫- ستشرفان على كلّ الوثائق المكتوبة.‬
‫- أجل.‬

748
00:48:29,750 --> 00:48:32,125
‫أولًا، دعوة إلى اجتماع في 2 يوليو‬

749
00:48:32,208 --> 00:48:35,333
‫مع قادة منظمات الحقوق المدنية الست الكبرى.‬

750
00:48:35,833 --> 00:48:40,250
‫تلك القبعات الكبيرة لذوي الرؤوس الكبيرة.‬

751
00:48:40,958 --> 00:48:42,916
‫نريد أرقامهم ومواردهم.‬

752
00:48:43,000 --> 00:48:44,291
‫- "كورتني"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

753
00:48:45,083 --> 00:48:46,333
‫سترافقني إلى العاصمة.‬

754
00:48:46,416 --> 00:48:47,750
‫- "توم"؟‬
‫- نعم.‬

755
00:48:48,250 --> 00:48:51,041
‫بدلًا من إيجاد مكان في المدينة،‬
‫فلتسكن في غرفتي الإضافية.‬

756
00:48:51,125 --> 00:48:54,666
‫- ساعدني لأركّز وأبتعد عن المشاكل.‬
‫- جرّبنا هذا ولم ننجح.‬

757
00:48:54,750 --> 00:48:55,583
‫اسمعوني جميعًا.‬

758
00:48:58,458 --> 00:49:00,791
‫حين أعود من العاصمة بحلول مساء الغد،‬

759
00:49:00,875 --> 00:49:04,375
‫يجب أن يكون هذا المكان البائس‬
‫مقر عمليات عاملًا.‬

760
00:49:16,291 --> 00:49:18,041
‫لا يسع المرء إلا أن يشعر بالرهبة.‬

761
00:49:19,083 --> 00:49:20,500
‫يجعلنا نريد أن نؤمن.‬

762
00:49:26,500 --> 00:49:29,875
‫"بايرد رستن"، نائب مدير‬
‫مسيرة الحقوق المدنية إلى "واشنطن".‬

763
00:49:29,958 --> 00:49:30,833
‫القائد "ويلز".‬

764
00:49:31,583 --> 00:49:34,541
‫السيد "كالدويل"،‬
‫المعاونون "والدن" و"كاول" و"بارنز".‬

765
00:49:34,625 --> 00:49:37,333
‫- من مع إدارة المتنزهات الوطنية؟‬
‫- لا أحد.‬

766
00:49:38,208 --> 00:49:42,666
‫إن لم أكن مخطئًا، يخضع متنزه "مول"‬
‫لصلاحية إدارة المتنزهات الوطنية.‬

767
00:49:42,750 --> 00:49:43,583
‫صحيح.‬

768
00:49:45,916 --> 00:49:49,541
‫أيها القائد "ويلز"،‬
‫بعد أقل من سبعة أسابيع،‬

769
00:49:49,625 --> 00:49:51,291
‫حدث أسطوري يمتد على مدة يومين…‬

770
00:49:51,375 --> 00:49:53,666
‫يوم واحد. لن يكون حدثًا ليومين بعد الآن.‬

771
00:49:54,833 --> 00:49:55,875
‫بقرار من؟‬

772
00:49:55,958 --> 00:49:59,750
‫السيد "ويلكنز" من الجمعية الوطنية‬
‫يظن أيضًا أنه يجب أن يكون يومًا واحدًا.‬

773
00:49:59,833 --> 00:50:02,791
‫يمكنني الافتراض‬
‫أنك لا تعمل لدى السيد "ويلكنز".‬

774
00:50:02,875 --> 00:50:04,333
‫لا، لا أعمل لديه.‬

775
00:50:04,416 --> 00:50:05,958
‫ولا أنا.‬

776
00:50:06,041 --> 00:50:08,250
‫لذا أنا مرتبك لكونك ذكرت اسمه.‬

777
00:50:08,333 --> 00:50:11,750
‫- سيد "رستن"…‬
‫- لكنني مهتم جدًا بمعرفة لصالح من تعمل.‬

778
00:50:11,833 --> 00:50:15,708
‫نجد أن الحل الأفضل‬
‫هو أن تجيب عن أسئلتنا وليس العكس.‬

779
00:50:15,791 --> 00:50:19,916
‫أجد أن التبادل الحر‬
‫للمعلومات والأفكار مفيد أفضل بعد.‬

780
00:50:20,000 --> 00:50:22,875
‫حين تنظم حدثًا في متنزه "مول" الخاص بك،‬
‫سنفكر في هذا العرض.‬

781
00:50:22,958 --> 00:50:24,666
‫لكنه تجمّع من تنظيمك في متنزهنا…‬

782
00:50:24,750 --> 00:50:28,666
‫متنزهكم؟ أليس متنزه "ناشونال مول"‬
‫أو الباحة الأمامية لـ"أمريكا"…‬

783
00:50:28,750 --> 00:50:31,541
‫- أنت تصرّ على رفع صوتك…‬
‫- لم أرفع صوتي.‬

784
00:50:31,625 --> 00:50:33,791
‫أنتم مهتمون أكثر بوضع الحواجز‬

785
00:50:33,875 --> 00:50:35,208
‫- من إيجاد الحلول…‬
‫- حواجز؟‬

786
00:50:35,291 --> 00:50:37,250
‫الشخص الذي أردت التواصل معه‬

787
00:50:37,333 --> 00:50:40,958
‫- لم يتكبّد عناء الحضور حتى.‬
‫- لا أرى كيف يمكننا أن ندعم تجمّعكم.‬

788
00:50:41,041 --> 00:50:41,875
‫أيها السادة.‬

789
00:50:43,541 --> 00:50:44,666
‫إلى أين تذهبون؟‬

790
00:50:44,750 --> 00:50:46,458
‫سيدي، ليس تجمّعًا.‬

791
00:50:46,541 --> 00:50:48,416
‫هذا عمل عصيان مدني‬

792
00:50:48,500 --> 00:50:51,583
‫بموافقة بعض أهم المفكرين في البلاد.‬

793
00:50:51,666 --> 00:50:56,541
‫وسيُقام على مدى يومين.‬

794
00:50:59,291 --> 00:51:02,500
‫…يغادر محطة "يونيون" في "بوسطن".‬

795
00:51:02,583 --> 00:51:04,500
‫صدقني يا "مارتن"، منذ أحداث "تينيسي"،‬

796
00:51:04,583 --> 00:51:07,208
‫حين عمد الشرطيان على تشويه وجهي،‬

797
00:51:07,291 --> 00:51:10,208
‫لم أختبر تصرفات لا مبالية وتجاهلًا‬
‫مثل اليوم.‬

798
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
‫كان لديهم هدف واحد،‬

799
00:51:12,583 --> 00:51:15,416
‫وهو الحرص على أن يفشل الاجتماع.‬

800
00:51:16,125 --> 00:51:17,666
‫تقول إنه ذكر "روي".‬

801
00:51:23,166 --> 00:51:26,916
‫أجل. لكن كان واضحًا‬
‫أن الأوامر صادرة من قيادة أعلى.‬

802
00:51:27,833 --> 00:51:30,583
‫أعلى مثل الرئيس "كينيدي"‬
‫وأخيه المدعي العام؟‬

803
00:51:31,333 --> 00:51:32,791
‫أو "هوفر" والمباحث الفدرالية؟‬

804
00:51:34,750 --> 00:51:35,791
‫الجميع.‬

805
00:51:38,291 --> 00:51:39,125
‫"مارتن"؟‬

806
00:51:40,166 --> 00:51:41,958
‫تناديني "كوري" للعشاء.‬

807
00:51:43,416 --> 00:51:44,583
‫سنتحدث غدًا.‬

808
00:51:45,333 --> 00:51:46,250
‫فلتعانقها.‬

809
00:51:59,208 --> 00:52:00,250
‫مرحبًا.‬

810
00:52:04,166 --> 00:52:05,000
‫مرحبًا؟‬

811
00:52:42,750 --> 00:52:44,458
‫آسف.‬

812
00:52:47,250 --> 00:52:48,708
‫- آسف.‬
‫- هيا.‬

813
00:52:49,375 --> 00:52:50,500
‫هل أنت بمفردك؟‬

814
00:52:50,583 --> 00:52:52,791
‫لا أكون بمفردي إطلاقًا بوجود "ماهاليا".‬

815
00:52:53,666 --> 00:52:54,833
‫أتريد مشروبًا؟‬

816
00:52:56,208 --> 00:52:59,333
‫- لا، يُفضل أن أخلد إلى النوم.‬
‫- لا.‬

817
00:53:00,291 --> 00:53:01,750
‫أعددت لك مشروبًا في أي حال.‬

818
00:53:01,833 --> 00:53:03,000
‫"بايرد"…‬

819
00:53:10,458 --> 00:53:11,291
‫عمت مساءً.‬

820
00:53:50,875 --> 00:53:52,833
‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬

821
00:53:52,916 --> 00:53:54,750
‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬

822
00:53:58,625 --> 00:54:01,625
‫المسيرة إلى "واشنطن".‬
‫أنا "ميشيل هاروود"، كيف أساعدك؟‬

823
00:54:02,541 --> 00:54:04,666
‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬

824
00:54:08,083 --> 00:54:09,375
‫"لويفيل" 50؟‬

825
00:54:10,791 --> 00:54:13,875
‫- أنا "ميشيل هاروود".‬
‫- من هي "ميشيل هاروود"؟‬

826
00:54:13,958 --> 00:54:16,458
‫أي شخص يهتم بالسفر يكون "ميشيل هاروود".‬

827
00:54:16,541 --> 00:54:19,166
‫لتبسيط الأمور حين يعاودون الاتصال.‬
‫كانت فكرة "بايرد".‬

828
00:54:19,250 --> 00:54:20,750
‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬

829
00:54:20,833 --> 00:54:23,541
‫استمر الرئيس بالكلام،‬
‫وتحدّث عن نفسه بالأغلب.‬

830
00:54:23,625 --> 00:54:26,875
‫قال إنه إن حصلت أي مشكلة في المسيرة،‬
‫فسيقضي ذلك على مشروع قانونه.‬

831
00:54:26,958 --> 00:54:31,458
‫ولماذا تُنظم المسيرة في "البيت الأبيض"‬
‫خاصةً بعد خطابه ومشروع قانونه؟‬

832
00:54:31,541 --> 00:54:33,208
‫ماذا كان ردّ "روي"؟‬

833
00:54:33,291 --> 00:54:34,500
‫أومأ برأسه في الأغلب.‬

834
00:54:35,000 --> 00:54:38,250
‫- "ويتني" و"جيم"؟‬
‫- كانا يراقبان "مارتن" الذي كان يستمع.‬

835
00:54:38,875 --> 00:54:41,750
‫- ثم شقيق الرئيس…‬
‫- أكان المدعي العام موجودًا؟‬

836
00:54:41,833 --> 00:54:45,083
‫ردّد باستمرار‬
‫أن علينا أن نلغي المسيرة كلّها.‬

837
00:54:45,708 --> 00:54:47,916
‫وهل حصل هذا في المكتب البيضاوي؟‬

838
00:54:48,000 --> 00:54:49,166
‫قبل ثلاثة أيام.‬

839
00:54:51,916 --> 00:54:55,125
‫وصلتني الآن رسالة مقلقة جدًا‬
‫من السيناتور "دوغلاس".‬

840
00:54:55,208 --> 00:54:57,375
‫وصلتني رسالة أيضًا من السيناتور "هامفري".‬

841
00:54:57,458 --> 00:54:58,833
‫وأنا من السيناتور "هارت".‬

842
00:54:58,916 --> 00:55:00,416
‫- ما الموضوع؟‬
‫- المراحيض.‬

843
00:55:00,500 --> 00:55:03,125
‫- ألا تساعدنا إدارة المتنزهات؟‬
‫- لا، لن يساعدونا.‬

844
00:55:03,208 --> 00:55:06,375
‫ولهذا أقترح أن ننظم المسيرة‬
‫ضمن ائتلاف مع النقابات.‬

845
00:55:06,458 --> 00:55:08,500
‫الاتحاد الأمريكي للعمل، كونغرس المنظمات‬
‫الصناعية، اتحاد عمال قطاع المركبات…‬

846
00:55:08,583 --> 00:55:11,500
‫تعارض النقابتان حدثًا يمتد على يومين…‬

847
00:55:11,583 --> 00:55:14,666
‫- أنت في مجلس الاتحاد الأمريكي للعمل.‬
‫- لا أعرف بشأن "ميني"،‬

848
00:55:14,750 --> 00:55:17,916
‫لكن "روثر" يفضّل مسيرة من يوم واحد‬

849
00:55:18,000 --> 00:55:20,833
‫- وعدم إقامة أي حدث في "البيت الأبيض".‬
‫- تمامًا. ليكن يومًا واحدًا،‬

850
00:55:20,916 --> 00:55:22,541
‫- لا.‬
‫- واستبعدوا "البيت الأبيض".‬

851
00:55:22,625 --> 00:55:25,458
‫حاولت أن تتسبب بطردي.‬
‫والآن تريد تدمير المسيرة.‬

852
00:55:25,541 --> 00:55:28,166
‫هل تظن أنني استيقظت في أحد الأيام‬
‫وقلت لنفسي،‬

853
00:55:28,250 --> 00:55:30,250
‫"لننظم أكبر مسيرة في التاريخ‬

854
00:55:30,333 --> 00:55:33,416
‫ونطلب من الصاحبي الشيوعي السابق‬
‫(بايرد رستن) أن ينظمها؟"‬

855
00:55:33,500 --> 00:55:34,791
‫لا، لم أفعل.‬

856
00:55:34,875 --> 00:55:38,333
‫لكن حين وافقنا عليها،‬
‫فسنلتزم بها مهما حصل.‬

857
00:55:39,458 --> 00:55:41,416
‫فلتتقبل ما هو محتّم الآن،‬

858
00:55:41,500 --> 00:55:43,500
‫بدلًا من تقبّله لاحقًا،‬
‫حين تُجبر ماليًا على ذلك،‬

859
00:55:43,583 --> 00:55:46,125
‫لتظهر بمظهر القوة والوحدة.‬

860
00:55:47,500 --> 00:55:50,000
‫هذا تفكير استراتيجي.‬

861
00:55:52,958 --> 00:55:56,083
‫أعرف أن هذا قد يبدو تبسيطًا‬
‫لكلّ ما حاربنا لأجله…‬

862
00:55:56,166 --> 00:55:57,750
‫لأن هذا ما هو عليه تحديدًا.‬

863
00:55:57,833 --> 00:56:01,333
‫حدث لمدة يومين لنوضح جيدًا‬
‫أننا لن نتراجع ولن نستسلم.‬

864
00:56:01,416 --> 00:56:03,625
‫- إذا سمحت لـ"روي" بفعل هذا…‬
‫- قطعًا لا.‬

865
00:56:03,708 --> 00:56:07,416
‫"بايرد"، الزعيم معك، وكذلك أنا‬
‫والدكتورة "هيدجمان" و"جيم".‬

866
00:56:07,500 --> 00:56:10,041
‫هذا تحالف صعب لكنه يبقى تحالفًا.‬

867
00:56:10,125 --> 00:56:13,333
‫وإن لم أطلب من الحاضرين‬
‫أن يتمّ اعتقالهم في "البيت الأبيض"‬

868
00:56:13,416 --> 00:56:17,500
‫أو معاذ الله، أن يناموا في خيم،‬
‫فيمكنني أن أقنع المزيد من الرعايا بالحضور.‬

869
00:56:18,625 --> 00:56:21,333
‫- ألن نضغط على الكونغرس؟‬
‫- ولن نسير إلى "البيت الأبيض"؟‬

870
00:56:21,416 --> 00:56:24,000
‫- ولن ننصب خيمًا؟‬
‫- أصبح الأمر أشبه بنزهة لعينة.‬

871
00:56:24,083 --> 00:56:26,791
‫في اليوم الأول، حين تشاركنا الأفكار‬
‫ودوّناها على الجدار…‬

872
00:56:26,875 --> 00:56:28,791
‫يجب أن تفهم سبب خيبة أملنا.‬

873
00:56:28,875 --> 00:56:30,750
‫هل أريد هذا؟ لا.‬

874
00:56:31,375 --> 00:56:34,500
‫لكن إذا أردنا أن يحضر 100 ألف شخص،‬
‫فنحن نحتاج إلى مساعدة.‬

875
00:56:34,583 --> 00:56:36,916
‫ولنحصل على دعم النقابات ومالها،‬

876
00:56:37,000 --> 00:56:38,750
‫كان لا بد من إجراء تغييرات.‬

877
00:56:39,875 --> 00:56:42,541
‫إذا ذهبت الأختان "دوري" و"جويس"‬
‫إلى "ويستشستر"‬

878
00:56:42,625 --> 00:56:43,958
‫أو "أبر إيست سايد"،‬

879
00:56:44,041 --> 00:56:47,666
‫أعرف أنكما ستعودان بمال يكفي‬
‫لتمويل 3 حافلات وليس حافلة واحدة وحسب.‬

880
00:56:48,166 --> 00:56:50,500
‫وهذا ينطبق أيضًا‬
‫على "إيلينور" و"توم" و"شارلين".‬

881
00:56:51,166 --> 00:56:53,125
‫نحن ملتزمون بقضية‬

882
00:56:53,208 --> 00:56:56,625
‫تعديل مسار هذه البلاد نحو الحرية.‬

883
00:56:58,250 --> 00:56:59,833
‫هذا ما هو على المحك.‬

884
00:57:02,291 --> 00:57:03,750
‫لا شيء أقلّ من ذلك.‬

885
00:57:10,416 --> 00:57:13,500
‫أود أن أخبركم‬
‫كيف كانت نشأتي في "هاتيسبرغ".‬

886
00:57:13,583 --> 00:57:15,125
‫كفتاة صغيرة في "ميسيسيبي"…‬

887
00:57:15,208 --> 00:57:18,291
‫- لم يهم كم كنت ذكية…‬
‫- …لم أتغيّب عن المدرسة الدينية.‬

888
00:57:18,375 --> 00:57:20,750
‫كانوا يخبرونني أن أحلامي لن تتحقق أبدًا.‬

889
00:57:20,833 --> 00:57:22,125
‫بسبب مظهري.‬

890
00:57:22,208 --> 00:57:24,083
‫بسبب لون بشرتي.‬

891
00:57:26,333 --> 00:57:27,458
‫حصلنا على حافلة أخرى!‬

892
00:57:29,583 --> 00:57:31,250
‫"انضموا إلى مسيرة الحرية الآن!"‬

893
00:57:32,416 --> 00:57:33,708
‫"الحقوق المدنية الآن!"‬

894
00:57:33,791 --> 00:57:37,791
‫ما دام العمال السود‬
‫يسكنون في مساكن سيئة ويتلقون أجورًا زهيدة،‬

895
00:57:37,875 --> 00:57:40,416
‫فإن قدر جميع العمّال سيكون في خطر.‬

896
00:57:40,500 --> 00:57:44,125
‫كان أبي رئيس الفرع 101‬
‫في نقابة عمّال قطاع المركبات.‬

897
00:57:44,208 --> 00:57:46,416
‫- "بروكلين"!‬
‫- "بروكلين"!‬

898
00:57:51,708 --> 00:57:53,666
‫خذوا أزرار "المسيرة إلى (واشنطن)"!‬

899
00:57:53,750 --> 00:57:56,625
‫ربع دولار يا أخي! ربع دولار! شكرًا!‬

900
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‫من أجل إعتاق عرقنا!‬

901
00:57:59,500 --> 00:58:02,041
‫ربع دولار! احرصوا على الحضور!‬

902
00:58:02,125 --> 00:58:04,833
‫ربع دولار يا أختي! ربع دولار.‬

903
00:58:07,291 --> 00:58:09,291
‫خطرت لنا أفضل فكرة على الإطلاق.‬

904
00:58:14,250 --> 00:58:16,458
‫"عرض نجوم استثنائي خيري في 23 أغسطس 1963"‬

905
00:58:16,541 --> 00:58:18,500
‫"مسيرة الحقوق المدنية إلى (واشنطن)"‬

906
00:58:25,791 --> 00:58:28,416
‫- خمسة آلاف!‬
‫- خمسة آلاف دولار.‬

907
00:58:28,500 --> 00:58:33,791
‫في 28 أغسطس، ستغني "ماهاليا جاكسون"‬
‫وستسطع الحرية.‬

908
00:58:33,875 --> 00:58:35,583
‫لم تكن الحرية مجانية قط.‬

909
00:58:36,333 --> 00:58:40,166
‫لذا سنستمر في المسيرة، وسنقاتل ولن نتوقف.‬

910
00:58:40,875 --> 00:58:43,541
‫"مسيرة الحقوق المدنية إلى (واشنطن)"‬

911
00:58:46,500 --> 00:58:53,500
‫"كنيسة الخلاص المقدسة"‬

912
00:58:54,083 --> 00:58:58,666
‫ويريدكم الرب أن تعرفوا أنكم محبوبون.‬

913
00:58:58,750 --> 00:59:00,125
‫- نعم. حمدًا للرب.‬
‫- نعم.‬

914
00:59:00,208 --> 00:59:02,750
‫وهو يلفّكم بذراعيه،‬

915
00:59:02,833 --> 00:59:06,041
‫فتبدأ مخاوفكم بالتلاشي.‬

916
00:59:06,791 --> 00:59:10,833
‫وهو يقول من خلال لمسته…‬

917
00:59:10,916 --> 00:59:11,958
‫ليتمجد الرب!‬

918
00:59:12,041 --> 00:59:13,000
‫…لستم وحدكم.‬

919
00:59:13,083 --> 00:59:14,583
‫- لستم وحدكم.‬
‫- شكرًا!‬

920
00:59:14,666 --> 00:59:16,750
‫حيث شعرتم باليأس مرةً…‬

921
00:59:16,833 --> 00:59:17,708
‫نعم!‬

922
00:59:17,791 --> 00:59:19,250
‫…أصبحتم تشعرون بالقوة.‬

923
00:59:20,541 --> 00:59:22,708
‫حيث ساوركم الشك مرةً…‬

924
00:59:22,791 --> 00:59:26,208
‫- آمين! ليتمجد الرب!‬
‫- …أصبحتم تشعرون بالشجاعة والحياة.‬

925
00:59:26,791 --> 00:59:27,791
‫لأنكم تعرفون.‬

926
00:59:27,875 --> 00:59:29,750
‫- آمين!‬
‫- تعرفون!‬

927
00:59:29,833 --> 00:59:32,041
‫تعرفون!‬

928
00:59:32,125 --> 00:59:34,583
‫تعرفون‬

929
00:59:34,666 --> 00:59:36,833
‫في أعماق قلبكم،‬

930
00:59:36,916 --> 00:59:39,333
‫أنكم أبناء الرب.‬

931
00:59:39,416 --> 00:59:42,875
‫وأنه يحقّ لكم أن تحبّوا وأن تُحبّوا.‬

932
00:59:42,958 --> 00:59:46,416
‫- نعم!‬
‫- ليقل أبناء الرعية "آمين".‬

933
00:59:46,500 --> 00:59:47,333
‫آمين!‬

934
00:59:48,000 --> 00:59:51,833
‫آمين وآمين!‬

935
01:00:02,500 --> 01:00:03,916
‫- "توم"!‬
‫- نعم؟‬

936
01:00:04,000 --> 01:00:07,333
‫على المكتب دعوة إلى المسيرة‬
‫طلبت مني الدكتورة "آنا" أن أكتبها.‬

937
01:00:07,416 --> 01:00:08,833
‫تهجئتي فظيعة.‬

938
01:00:08,916 --> 01:00:12,708
‫واطلب من الضابط "جونسون"‬
‫من حراس "نيويورك" أن يأتي ويقابلني.‬

939
01:00:14,041 --> 01:00:17,166
‫وبالإضافة إلى عنصر المباحث الفدرالية‬
‫القابع أمام البيت،‬

940
01:00:17,250 --> 01:00:21,583
‫انتبه لما تقوله على الهاتف.‬
‫أشعر بأن جماعة "كينيدي" كلّها تتنصت علينا.‬

941
01:00:22,625 --> 01:00:25,041
‫تابعوا التقدّم. امشوا. ليمش الجميع.‬

942
01:00:26,375 --> 01:00:27,458
‫تحرّكوا.‬

943
01:00:27,541 --> 01:00:28,375
‫ادخلوا.‬

944
01:00:31,916 --> 01:00:32,833
‫اذهبوا.‬

945
01:00:37,125 --> 01:00:38,333
‫سيد "رستن"؟‬

946
01:00:40,416 --> 01:00:42,000
‫انتظرتك في الخارج.‬

947
01:00:42,750 --> 01:00:44,333
‫عندما وصل رجال الشرطة،‬

948
01:00:44,416 --> 01:00:47,250
‫أسدلوا الستائر وجمعوهم كالكلاب.‬

949
01:00:47,750 --> 01:00:48,958
‫لم الكاميرات؟‬

950
01:00:49,541 --> 01:00:52,500
‫تنبّه الشرطة الصحافة أحيانًا‬
‫حين ينوون القيام بغارة.‬

951
01:00:53,458 --> 01:00:54,500
‫لديّ زوجة.‬

952
01:00:55,250 --> 01:00:58,333
‫لديّ والدان وستّ أشقاء وشقيقات‬
‫ورعية بانتظاري.‬

953
01:00:58,416 --> 01:01:00,666
‫ماذا كان ليحدث لو دخلت؟‬
‫كنت على وشك الدخول.‬

954
01:01:01,958 --> 01:01:03,125
‫أين كنت؟‬

955
01:01:03,208 --> 01:01:04,916
‫تأخرت، الحمد لله.‬

956
01:01:07,625 --> 01:01:08,750
‫أم أنه إنذار من الرب.‬

957
01:01:10,375 --> 01:01:13,208
‫قالت لي أمي مرةً إنه يجب أن أتخالط فقط‬

958
01:01:13,291 --> 01:01:15,833
‫مع من لديهم ما يخسرونه بقدري.‬

959
01:01:17,625 --> 01:01:19,041
‫سنكون أكثر حذرًا.‬

960
01:01:20,375 --> 01:01:21,500
‫يجب أن أذهب. أنا…‬

961
01:01:25,041 --> 01:01:26,250
‫"إلياس".‬

962
01:01:30,250 --> 01:01:32,291
‫كم حارس يُوجد تقريبًا؟‬

963
01:01:32,375 --> 01:01:34,750
‫1,100 شرطي أسود في شرطة "نيويورك".‬

964
01:01:34,833 --> 01:01:36,708
‫أنتم الشرطيون الوحيدون الذين أثق بهم.‬

965
01:01:36,791 --> 01:01:38,750
‫لذا سأحتاج إلى كلّ واحد منكم في العاصمة،‬

966
01:01:38,833 --> 01:01:40,833
‫لكن يجب أن تبقى أسلحتكم في البيت.‬

967
01:01:40,916 --> 01:01:43,500
‫حتى لو ظننت أنها فكرة جيدة،‬
‫وهذا ليس ما أظنه،‬

968
01:01:43,583 --> 01:01:47,500
‫يفرض علينا قانون "نيويورك"‬
‫أن نحمل أسلحتنا 24 ساعة في اليوم.‬

969
01:01:47,583 --> 01:01:49,791
‫إذًا أظن أن علينا أن نغيّر القانون.‬

970
01:01:49,875 --> 01:01:51,708
‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬

971
01:01:51,791 --> 01:01:53,166
‫اليوم، من قاعة مجلس الشيوخ،‬

972
01:01:53,250 --> 01:01:56,958
‫صدرت الادعاءات التالية‬
‫من السيناتور "ستروم ثورموند".‬

973
01:01:57,041 --> 01:01:58,291
‫سأتواصل معكم.‬

974
01:01:58,375 --> 01:02:02,708
‫تحالفات السيد "كينغ" المشبوهة‬
‫مع الشيوعيين والمحرّضين‬

975
01:02:03,458 --> 01:02:05,125
‫بقيت سرًا محفوظًا جيدًا.‬

976
01:02:05,208 --> 01:02:06,166
‫"إيلينور".‬

977
01:02:06,250 --> 01:02:08,416
‫- حتى الآن.‬
‫- اتصلي بالعمدة "واغنر".‬

978
01:02:08,500 --> 01:02:13,125
‫فالسيد "بايرد رستن"‬
‫ليس مستشار السيد "كينغ" المقرب وحسب،‬

979
01:02:13,875 --> 01:02:15,291
‫بل هو أيضًا شيوعي.‬

980
01:02:16,416 --> 01:02:19,916
‫الحزب الشيوعي ينظم هذه المسيرة. إنها…‬

981
01:02:20,666 --> 01:02:23,083
‫"توم"، علينا أن نصدر ثلاثة بيانات صحافية،‬

982
01:02:23,166 --> 01:02:26,208
‫تعبّر عن الغضب العارم‬
‫وصولًا إلى التشكيك في السلامة العقلية‬

983
01:02:26,291 --> 01:02:28,958
‫لسيناتور "كارولينا" الجنوبية غير المحبوب.‬

984
01:02:29,041 --> 01:02:31,916
‫يا "إيلينور"،‬
‫ما اسم تلك المراسلة من "واشنطن بوست"؟‬

985
01:02:32,000 --> 01:02:33,875
‫- "ماكنير"؟‬
‫- "سوزانا ماكبي"؟‬

986
01:02:33,958 --> 01:02:36,541
‫- "بايرد"، الدكتور "كينغ".‬
‫- شكرًا لك. سأردّ من مكتبي.‬

987
01:02:36,625 --> 01:02:38,916
‫لن أتكلّم مع أي أحد من الصحافة سواها.‬

988
01:02:39,000 --> 01:02:41,208
‫وليعاود العمدة "واغنر" الاتصال بي.‬

989
01:02:42,791 --> 01:02:45,208
‫لحسن الحظ، عدائية "روي" تجاهك‬

990
01:02:45,291 --> 01:02:48,833
‫تطغى عليها كراهيته المطلقة‬
‫تجاه "ستروم ثورموند".‬

991
01:02:49,625 --> 01:02:51,625
‫لذا نحن بأمان الآن يا صديقي.‬

992
01:02:51,708 --> 01:02:53,208
‫شكرًا يا صديقي.‬

993
01:03:00,833 --> 01:03:02,541
‫البيان الصحافي رقم واحد.‬

994
01:03:11,166 --> 01:03:14,625
‫قبل سنوات، حين كنت في "باسادينا"‬

995
01:03:14,708 --> 01:03:17,833
‫أدلي بخطابات من أجل أخوية المصالحة…‬

996
01:03:20,958 --> 01:03:23,875
‫هل هذا مكتب "بايرد رستن" الشهير؟‬

997
01:03:29,833 --> 01:03:31,416
‫سأنهي البيانين الآخرين.‬

998
01:03:34,875 --> 01:03:36,666
‫- كنت أفكر.‬
‫- في أي شأن؟‬

999
01:03:36,750 --> 01:03:38,208
‫ما قالته السيدة "رستن".‬

1000
01:03:39,375 --> 01:03:41,083
‫"تخالط فقط مع شخص‬

1001
01:03:42,166 --> 01:03:43,791
‫لديه ما يخسره بقدرك."‬

1002
01:03:45,583 --> 01:03:47,750
‫ومن عساه يكون؟‬

1003
01:03:49,666 --> 01:03:50,666
‫من برأيك؟‬

1004
01:03:52,708 --> 01:03:56,625
‫وتتابع حديثها عن تفانيك للعدالة والسلام‬

1005
01:03:56,708 --> 01:03:58,291
‫وتصفك بالبطل.‬

1006
01:04:00,000 --> 01:04:01,208
‫أجل!‬

1007
01:04:01,916 --> 01:04:04,083
‫هذا يكفي. تخلّصوا من كلّ ذلك.‬

1008
01:04:04,833 --> 01:04:07,208
‫البارحة، كنت أفكر في المسيرة…‬

1009
01:04:07,291 --> 01:04:10,291
‫يجب أن نزوّد أكشاك رسوم المرور بمناشير‬

1010
01:04:10,375 --> 01:04:13,750
‫ليعرف الواصلون بالسيارات‬
‫إلى أين يذهبون حين يصلون إلى العاصمة.‬

1011
01:04:14,458 --> 01:04:16,375
‫بالكاد تخطت الساعة الواحدة.‬

1012
01:04:18,041 --> 01:04:18,875
‫الوقت مبكر.‬

1013
01:04:20,291 --> 01:04:21,916
‫طابت ليلتكم جميعًا.‬

1014
01:04:22,000 --> 01:04:23,041
‫اذهبوا.‬

1015
01:04:26,166 --> 01:04:28,666
‫- "بلايدن".‬
‫- سيد "رستن"، سيدي.‬

1016
01:04:29,458 --> 01:04:31,791
‫كنت أطارد العمدة بشأن مشروع.‬

1017
01:04:32,458 --> 01:04:34,000
‫وردّ اليوم على اتصالي ووافق.‬

1018
01:04:34,666 --> 01:04:36,750
‫لذلك، بدءًا من الأسبوع المقبل…‬

1019
01:04:44,083 --> 01:04:46,208
‫اتبعوني إلى الطابق الثالث من فضلكم.‬

1020
01:05:03,833 --> 01:05:09,375
‫لا أتلّقى أوامر من أي عبد أسود.‬

1021
01:05:10,291 --> 01:05:12,958
‫تظنون أنهم مهمون بسبب تلك الشارة.‬

1022
01:05:13,916 --> 01:05:17,958
‫كم شخص أسود مات بسبب تلك الشارة؟‬

1023
01:05:21,791 --> 01:05:22,666
‫جيد.‬

1024
01:05:23,458 --> 01:05:24,708
‫جيد، تنفّس.‬

1025
01:05:29,375 --> 01:05:31,000
‫حين يرون معتديًا،‬

1026
01:05:32,500 --> 01:05:34,500
‫تحرّكوا ككيان واحد واعملوا كشخص واحد.‬

1027
01:05:38,958 --> 01:05:40,916
‫إذا أردنا مجتمع سلام،‬

1028
01:05:42,625 --> 01:05:46,083
‫فلا يمكننا تحقيق مجتمع كهذا بالعنف.‬

1029
01:06:02,583 --> 01:06:04,916
‫ستتركون أسلحتكم في البيت.‬

1030
01:06:05,833 --> 01:06:09,541
‫سترتدون ربطات بيضاء على أذرعتكم‬

1031
01:06:09,625 --> 01:06:11,666
‫وتعتمرون قبعات بيضاء وتحملون صفّارات.‬

1032
01:06:12,750 --> 01:06:14,583
‫إنها مسؤوليتكم‬

1033
01:06:14,666 --> 01:06:19,750
‫أن تولّدوا جوًا من السلام‬
‫يراه الجميع ويلتزمون به.‬

1034
01:06:21,875 --> 01:06:22,791
‫ليبارككم الرب.‬

1035
01:06:23,750 --> 01:06:26,000
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- حسنًا.‬

1036
01:06:26,083 --> 01:06:27,375
‫هذا…‬

1037
01:06:28,166 --> 01:06:29,000
‫أنا ممتن لك.‬

1038
01:06:29,916 --> 01:06:32,541
‫- صديقي "إلياس تايلور" من الجمعية الوطنية.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

1039
01:06:32,625 --> 01:06:34,125
‫- شكرًا لك.‬
‫- أحسنت صنعًا.‬

1040
01:06:34,208 --> 01:06:36,208
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- اعتن بنفسك الآن.‬

1041
01:06:36,708 --> 01:06:38,291
‫شكرًا لك. هذا "إلياس تايلور".‬

1042
01:06:43,250 --> 01:06:46,875
‫أغاني إليزابيثية وترانيم روحانية للسود.‬
‫هل كنت تغني؟‬

1043
01:06:46,958 --> 01:06:49,250
‫وعزفت العود في أغنيتين.‬

1044
01:06:49,333 --> 01:06:52,583
‫لا نجد أمثالك في "ألاباما".‬

1045
01:06:52,666 --> 01:06:53,708
‫ولا في أي مكان آخر.‬

1046
01:06:57,375 --> 01:07:00,500
‫- رباه! لا. أنا…‬
‫- بلى.‬

1047
01:07:03,125 --> 01:07:08,458
‫"لم أحلم يومًا‬

1048
01:07:08,541 --> 01:07:13,833
‫بفرح سماوي كهذا‬

1049
01:07:13,916 --> 01:07:16,000
‫هل سيأتي…"‬

1050
01:07:21,291 --> 01:07:22,416
‫"توم"!‬

1051
01:07:23,791 --> 01:07:26,000
‫يقيم "توم" هنا حتى موعد المسيرة.‬

1052
01:07:26,083 --> 01:07:28,250
‫- ظننت أنك و"إيلينور"…‬
‫- أُلغي.‬

1053
01:07:29,916 --> 01:07:32,125
‫- لا بد أنك…‬
‫- لا، أنا بخير.‬

1054
01:07:35,000 --> 01:07:36,916
‫- "إلياس"، سمعت أنك متزوج.‬
‫- "توم"…‬

1055
01:07:37,000 --> 01:07:40,291
‫وأنت ارتدت جامعة "هاورد".‬
‫سمعت أن الملونين يُعاملون كالبيض.‬

1056
01:07:40,375 --> 01:07:42,125
‫- حظًا موفقًا في تحقيق العكس.‬
‫- بحقك!‬

1057
01:07:42,208 --> 01:07:45,375
‫حين كنت في الـ16،‬
‫أحضرت صديقًا أسود لتناول العشاء في بيتي.‬

1058
01:07:45,458 --> 01:07:48,833
‫أخبرني أبي أنه لن يسمح لذاك الفتى‬
‫بأن يجلس على مائدته.‬

1059
01:07:49,416 --> 01:07:51,208
‫فقُضي الأمر.‬

1060
01:07:51,291 --> 01:07:52,125
‫صديقك؟‬

1061
01:07:52,708 --> 01:07:54,083
‫عائلتي.‬

1062
01:07:54,166 --> 01:07:56,541
‫غادرت البيت وأعيش بمفردي منذ ذلك الحين.‬

1063
01:07:56,625 --> 01:07:58,333
‫حيث نشأت،‬

1064
01:07:58,416 --> 01:08:00,458
‫نتمسك بعائلتنا…‬

1065
01:08:02,666 --> 01:08:03,583
‫مهما كان.‬

1066
01:08:07,041 --> 01:08:07,875
‫"إلياس".‬

1067
01:08:13,166 --> 01:08:14,375
‫أنا أهتم لأمره.‬

1068
01:08:15,750 --> 01:08:17,750
‫من الذي لا تهتم لأمره؟‬

1069
01:08:18,583 --> 01:08:21,000
‫أنا واثق بأن ثمة طالب دكتوراه‬
‫في جامعة "كولومبيا"‬

1070
01:08:21,083 --> 01:08:23,041
‫أو ناشطًا مبتدئًا من جامعة "فيسك".‬

1071
01:08:23,125 --> 01:08:26,041
‫لم لا تأخذهما معًا إلى تلك الحانة‬
‫في الجادة الثامنة‬

1072
01:08:26,125 --> 01:08:29,500
‫وتبهجهما بقصص عن "غاندي" و"كينغ"؟‬

1073
01:08:29,583 --> 01:08:34,416
‫ثم حين يناسبك الأمر…‬
‫عفوًا. حين تصبح مشاعرهما غير مناسبة لك،‬

1074
01:08:34,500 --> 01:08:36,000
‫تنتقل إلى الشخص التالي.‬

1075
01:08:38,041 --> 01:08:40,333
‫لكن هذه المرة، بدأت تعطي قلبك لشخص‬

1076
01:08:40,416 --> 01:08:43,541
‫من الواضح أنه عاجز‬
‫عن مبادلتك المشاعر نفسها.‬

1077
01:08:43,625 --> 01:08:46,083
‫وخلال كلّ ما يجري، كنت…‬

1078
01:08:47,708 --> 01:08:48,541
‫أنا…‬

1079
01:08:57,583 --> 01:09:00,333
‫نحتاج إلى المزيد من الكراسي.‬
‫يجب أن يتّسع الفريق كلّه هنا.‬

1080
01:09:00,416 --> 01:09:02,416
‫- لكن ماذا عن الهواتف؟‬
‫- الآن!‬

1081
01:09:04,000 --> 01:09:04,833
‫"بايرد".‬

1082
01:09:06,583 --> 01:09:08,000
‫وصل ضيف "روي".‬

1083
01:09:09,458 --> 01:09:10,791
‫ما الذي يخططان له؟‬

1084
01:09:13,541 --> 01:09:14,958
‫سنكتشف بعد قليل.‬

1085
01:09:15,583 --> 01:09:19,041
‫ومع القادة الدينيين الثلاثة الجدد‬
‫و"روثر" من اتحاد عمال قطاع المركبات،‬

1086
01:09:19,125 --> 01:09:21,291
‫مجموعة الستة أصبحت مجموعة العشرة.‬

1087
01:09:25,041 --> 01:09:27,416
‫نظرًا إلى أن هذا سيكون على الأرجح‬

1088
01:09:27,500 --> 01:09:29,708
‫أحد آخر الاجتماعات قبل المسيرة…‬

1089
01:09:29,791 --> 01:09:32,583
‫سيد "راندولف"، لديّ سؤال لنائب المدير.‬

1090
01:09:32,666 --> 01:09:34,625
‫كما كنت أقول، هذا على الأرجح…‬

1091
01:09:34,708 --> 01:09:37,166
‫سيد "رستن"، أتحب عملك وتحب هذه المسيرة؟‬

1092
01:09:37,666 --> 01:09:39,083
‫من كلّ قلبي.‬

1093
01:09:39,583 --> 01:09:42,166
‫ماذا لو، وهذا سؤال افتراضي تمامًا،‬

1094
01:09:43,083 --> 01:09:46,833
‫كان ثمة شخص مرتبط بهذه المنظمة الرائعة‬
‫التي أنشأتها،‬

1095
01:09:46,916 --> 01:09:51,708
‫ومجرد وجوده يشكّل خطرًا وعبئًا‬
‫على القضية التي تحبها؟‬

1096
01:09:52,375 --> 01:09:56,500
‫شخص ذو انتماءات ماضية، سياسية وسواها،‬

1097
01:09:57,500 --> 01:10:00,000
‫بالإضافة إلى جوهره وميوله،‬

1098
01:10:00,083 --> 01:10:03,500
‫يمكن أن تستغله السلطة للإساءة بشكل كبير،‬

1099
01:10:03,583 --> 01:10:05,083
‫ليس إلى المسيرة وحسب،‬

1100
01:10:06,250 --> 01:10:09,375
‫بل إن الأعمال الانتقامية من السلطة‬

1101
01:10:09,458 --> 01:10:13,333
‫من شأنها أن تؤّخر بكلّ سهولة‬
‫النضال من أجل العدالة العرقية في البلاد‬

1102
01:10:13,416 --> 01:10:14,958
‫لعشر سنوات أو 15 سنة.‬

1103
01:10:16,500 --> 01:10:18,833
‫هل كنت لتبقي هذا الشخص في منصبه؟‬

1104
01:10:19,333 --> 01:10:22,708
‫أم إن إحساسك بالواجب كمسؤول عن القضية‬

1105
01:10:22,791 --> 01:10:26,375
‫سيدفعك إلى التخلّي عن خدمات هذا الشخص؟‬

1106
01:10:28,750 --> 01:10:30,250
‫افتراضيًا…‬

1107
01:10:32,750 --> 01:10:34,375
‫لتخلّيت عن خدماته.‬

1108
01:10:35,291 --> 01:10:39,875
‫إلّا إن كان الشخص المقصود هو أنا.‬

1109
01:10:41,416 --> 01:10:44,625
‫رّبتني "جوليا" و"جانيفر رستن"‬
‫لأكون متواضعًا وألّا أتكبّر.‬

1110
01:10:44,708 --> 01:10:48,041
‫لكن بما أنه ما من شخص آخر في الفريق تربّى…‬
‫"بلايدن"، هل أنت صحابي؟‬

1111
01:10:48,125 --> 01:10:49,708
‫- قطعًا لا.‬
‫- سيتحدثون بدلًا منك.‬

1112
01:10:49,791 --> 01:10:52,458
‫"نورم"، كم مركز إسعافات أولية تأمّن؟‬

1113
01:10:52,541 --> 01:10:55,875
‫22 مركزًا تديرها فرق من العاملين‬
‫في القطاع الطبي، ومعظمهم من السود.‬

1114
01:10:55,958 --> 01:10:58,708
‫- الماء؟‬
‫- ستة خزانات مياه سعة كلّ منها 1,500 غالون‬

1115
01:10:58,791 --> 01:11:02,500
‫للحرص على أن تبقى نوافير المياه المتنقلة‬
‫الـ27 عاملة طوال اليوم.‬

1116
01:11:02,583 --> 01:11:03,583
‫وسائل النقل؟‬

1117
01:11:03,666 --> 01:11:07,125
‫بشكل عام، لدينا 2,220 حافلة مستأجرة.‬

1118
01:11:07,208 --> 01:11:10,083
‫مؤتمر المساواة العرقية، 11 حافلة.‬
‫التنسيق الطلابي اللاعنفي، سبع حافلات.‬

1119
01:11:10,166 --> 01:11:13,125
‫- وكنيسة الكاهن "باول"؟‬
‫- استأجروا خمس حافلات.‬

1120
01:11:13,208 --> 01:11:15,333
‫يمكنني أن أعدد الولايات، لكن يا "جويس"؟‬

1121
01:11:15,416 --> 01:11:16,791
‫40 قطار حرية.‬

1122
01:11:16,875 --> 01:11:19,458
‫وأمّن اتحاد عمال قطاع المركبات‬
‫ست رحلات جوية مستأجرة،‬

1123
01:11:19,541 --> 01:11:23,666
‫لنقل العمّال من "شيكاغو" و"غراند رابيدس"‬
‫و"فلينت" و"ديترويت"‬

1124
01:11:23,750 --> 01:11:25,958
‫و"سيراكيوز" و"روتشستر" و"نيويورك".‬

1125
01:11:26,041 --> 01:11:27,875
‫وبناءً على طلب السيد "رستن"،‬

1126
01:11:27,958 --> 01:11:31,541
‫وافق العمدة على تطبيق جدول نقل‬
‫القطار النفقي الخاص بساعات الذروة‬

1127
01:11:31,625 --> 01:11:32,541
‫في الخامسة صباحًا،‬

1128
01:11:32,625 --> 01:11:35,458
‫ليلحق الركّاب بالحافلات‬
‫في السادسة صباحًا يوم المسيرة.‬

1129
01:11:35,541 --> 01:11:36,833
‫من هم الحراس؟‬

1130
01:11:36,916 --> 01:11:39,166
‫جماعة أخوية من شرطيي "نيويورك" السود.‬

1131
01:11:39,250 --> 01:11:43,166
‫وكم منهم سيكون موجودًا في العاصمة‬
‫لضمان الأمن والسلم في المسيرة؟‬

1132
01:11:43,250 --> 01:11:44,291
‫أكثر من ألف.‬

1133
01:11:44,375 --> 01:11:46,750
‫- المراحيض؟‬
‫- 292.‬

1134
01:11:46,833 --> 01:11:48,583
‫وطائرة مستأجرة تنقل المشاهير،‬

1135
01:11:48,666 --> 01:11:51,833
‫بمن فيهم "هاري فيلافونتي" و"مارلون براندو"‬

1136
01:11:51,916 --> 01:11:54,250
‫و"جايمس بالدوين" و"تشارلتون هيستون"…‬

1137
01:11:54,333 --> 01:11:55,541
‫"موسى".‬

1138
01:11:55,625 --> 01:11:59,083
‫"ديان كارول" و"سامي دايفيس جونيور"‬
‫و"لينا هورن" و"بورت لانكاستر"‬

1139
01:11:59,166 --> 01:12:00,916
‫سيحضرون أيضًا.‬

1140
01:12:01,000 --> 01:12:03,500
‫وتحقق كلّ هذا خلال سبعة أسابيع.‬

1141
01:12:03,583 --> 01:12:07,833
‫ولهذا ما كنت لأتخلّى عن خدماتي.‬

1142
01:12:09,458 --> 01:12:10,291
‫نعم!‬

1143
01:12:15,708 --> 01:12:16,916
‫نعم!‬

1144
01:12:17,000 --> 01:12:20,375
‫كيف يمكن إنجاز كلّ هذه الأمور‬
‫في هذا الوقت القصير؟‬

1145
01:12:20,458 --> 01:12:25,041
‫بالعمل ما بين 12 و15 ساعة يوميًا،‬
‫وبسبب "بايرد".‬

1146
01:12:25,125 --> 01:12:28,916
‫يا زعيم، يا دكتورة "هيدجمان"،‬
‫هل سبق أن علقت كلمة في فكركما‬

1147
01:12:29,000 --> 01:12:31,166
‫ولم تستطيعا نسيانها؟‬

1148
01:12:31,250 --> 01:12:32,083
‫ما الأمر الآن؟‬

1149
01:12:32,166 --> 01:12:35,000
‫فيما كان "بايرد" وأتباعه‬
‫يستعرضون إنجازاتهم،‬

1150
01:12:35,083 --> 01:12:38,125
‫الكلمة التي لم أستطع أن أنساها‬
‫هي "باسادينا".‬

1151
01:12:41,500 --> 01:12:42,500
‫هل زرتها يا "مارتن"؟‬

1152
01:12:42,583 --> 01:12:45,708
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬
‫- ماذا عنك يا نائب المدير؟‬

1153
01:12:46,208 --> 01:12:47,875
‫هل قضيت وقتًا في "باسادينا"؟‬

1154
01:12:51,083 --> 01:12:51,916
‫ألا تتذكر؟‬

1155
01:12:52,875 --> 01:12:54,583
‫يصدف أنني أحمل…‬

1156
01:12:56,458 --> 01:12:59,500
‫- أين وضعت ذاك الشيء؟ كان معي.‬
‫- لا، انتهيت.‬

1157
01:12:59,583 --> 01:13:00,416
‫انتهيت.‬

1158
01:13:01,083 --> 01:13:03,583
‫أنظر إلى هذا البرنامج،‬

1159
01:13:03,666 --> 01:13:05,666
‫ولا أرى اسم امرأة واحدة.‬

1160
01:13:05,750 --> 01:13:08,875
‫لا "إيلا بايكر" ولا "ديان ناش"‬

1161
01:13:08,958 --> 01:13:11,875
‫ولا "دوروثي هايت" ولا "غلوريا ريتشاردسون".‬

1162
01:13:11,958 --> 01:13:14,416
‫"ميرلي إيفيرز" و"روزا باركس".‬

1163
01:13:14,500 --> 01:13:16,958
‫لا.‬

1164
01:13:17,041 --> 01:13:18,625
‫صححوا كلامي إن كنت مخطئًا،‬

1165
01:13:18,708 --> 01:13:20,625
‫لكن اتُخذ قرار في المراحل الأولية‬

1166
01:13:20,708 --> 01:13:23,916
‫بأن وحدهم قادة المنظمات المشاركة‬
‫سيُسمح لهم بالتحدّث.‬

1167
01:13:24,000 --> 01:13:26,833
‫- مهلًا. أين اسمي؟‬
‫- هذا يعني لا سياسيين.‬

1168
01:13:26,916 --> 01:13:30,125
‫أنا أكثر من مجرد سياسي.‬

1169
01:13:30,208 --> 01:13:32,458
‫فلتهرع إلى تقاطع الجادة السابعة‬
‫والشارع 125‬

1170
01:13:32,541 --> 01:13:35,041
‫واعترض المارة‬
‫واذكر اسم "آدم كلايتون باول"…‬

1171
01:13:35,125 --> 01:13:37,416
‫يا دكتورة "هيدجمان"، أيمكنني أن أقترح‬

1172
01:13:37,500 --> 01:13:40,375
‫أن نجتمع من جديد عندما نجد حلًا؟‬

1173
01:13:40,458 --> 01:13:42,916
‫جيد. لنعد إلى الفكرة التي كنت سأثبتها…‬

1174
01:13:43,000 --> 01:13:46,083
‫أنت ضيف هنا. لا يمكنك أن تستمر…‬

1175
01:13:46,166 --> 01:13:48,583
‫هل يستطيع أحدكم أن يتحقق من علبة القفازات…‬

1176
01:13:48,666 --> 01:13:52,250
‫- "آدم"!‬
‫- قد تكون قائدًا للسود في الجنوب…‬

1177
01:13:52,333 --> 01:13:53,958
‫يا عضو الكونغرس "باول"!‬

1178
01:13:55,916 --> 01:13:59,000
‫لقد مضينا قدمًا.‬

1179
01:14:05,625 --> 01:14:08,208
‫انتهى الاجتماع.‬

1180
01:14:18,833 --> 01:14:20,083
‫حافظ على إيمانك يا عزيزي.‬

1181
01:14:41,000 --> 01:14:42,625
‫مساء الخير يا رجل الحكومة.‬

1182
01:14:42,708 --> 01:14:45,166
‫- أخبر السيد "هوفر" أن…‬
‫- سيد "رستن".‬

1183
01:14:47,583 --> 01:14:48,625
‫من المتصل؟‬

1184
01:14:49,166 --> 01:14:50,208
‫"كلوديا".‬

1185
01:14:51,625 --> 01:14:53,041
‫زوجة "إلياس".‬

1186
01:14:54,666 --> 01:14:55,708
‫نعم.‬

1187
01:15:00,583 --> 01:15:01,583
‫كيف حالك؟‬

1188
01:15:02,833 --> 01:15:04,333
‫شكرًا على سؤالك.‬

1189
01:15:04,958 --> 01:15:06,458
‫لديّ أخبار سارة.‬

1190
01:15:07,083 --> 01:15:11,708
‫قرّر والدي أن يسلّم رعيته إلى زوجي رسميًا.‬

1191
01:15:12,833 --> 01:15:13,833
‫هذا…‬

1192
01:15:15,250 --> 01:15:16,416
‫خبر رائع فعلًا.‬

1193
01:15:17,208 --> 01:15:19,333
‫يسعدني أن هذا شعورك.‬

1194
01:15:20,708 --> 01:15:23,791
‫لذا أيمكنك أن تخبر زوجي‬

1195
01:15:25,333 --> 01:15:28,291
‫أن الوقت حان ليعود إلى البيت،‬

1196
01:15:28,916 --> 01:15:31,458
‫إلى المسار الذي اختاره له الرب.‬

1197
01:15:33,291 --> 01:15:34,208
‫سيدة "تايلور"…‬

1198
01:15:34,291 --> 01:15:36,875
‫أريد أن أشكرك على الوقت.‬

1199
01:15:38,541 --> 01:15:41,625
‫الوقت المفرط الذي خصصته لـ"إلياس".‬

1200
01:15:41,708 --> 01:15:43,750
‫لكن هذا انتهى.‬

1201
01:15:45,500 --> 01:15:46,416
‫"كلوديا"…‬

1202
01:15:46,500 --> 01:15:48,958
‫أنت تؤمن بإمكانيات "إلياس".‬

1203
01:15:50,208 --> 01:15:52,958
‫أنا أعرف حدود قدراته.‬

1204
01:16:12,666 --> 01:16:13,958
‫أيها القائد "ويلز".‬

1205
01:16:14,041 --> 01:16:15,208
‫سيد "رستن".‬

1206
01:16:15,291 --> 01:16:17,125
‫يوزّع زميلي خريطة‬

1207
01:16:17,208 --> 01:16:19,625
‫تشرح بوضوح موقع أنظمة الدعم الرئيسية.‬

1208
01:16:19,708 --> 01:16:21,750
‫نوافير المياه، الأغراض الضائعة.‬

1209
01:16:21,833 --> 01:16:26,333
‫يسرّني أيضًا أن أبلّغك بأنه سيحضر‬
‫أكثر من ألف من مارشالات مدينة "نيويورك".‬

1210
01:16:26,416 --> 01:16:30,708
‫تدرّب الحراس على تفاصيل وممارسات‬
‫المقاومة السلمية‬

1211
01:16:30,791 --> 01:16:32,875
‫وبالتالي، لن يكونوا مسلّحين.‬

1212
01:16:32,958 --> 01:16:36,166
‫للمرة الأولى منذ منع الكحول،‬
‫جميع متاجر الكحول في المنطقة‬

1213
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
‫ستكون مغلقة في هذا اليوم.‬

1214
01:16:37,583 --> 01:16:40,291
‫أُلغيت جميع الجراحات الاختيارية،‬

1215
01:16:40,375 --> 01:16:43,416
‫وطلب أعضاء الكونغرس من الموظفات‬
‫البقاء في البيت.‬

1216
01:16:44,083 --> 01:16:45,250
‫لماذا؟‬

1217
01:16:46,375 --> 01:16:47,958
‫هل لأن عددًا من الأشخاص،‬

1218
01:16:48,041 --> 01:16:51,083
‫لا سيما رجال لون بشرتهم يشبه لوني،‬
‫سيكونون في المدينة؟‬

1219
01:16:51,875 --> 01:16:53,583
‫حين شغّلت التلفاز آخر مرة،‬

1220
01:16:53,666 --> 01:16:57,333
‫رأيت مجموعة من الرعاع البيض‬
‫يهاجمون أشخاصًا من السود عند منضدة غداء‬

1221
01:16:57,416 --> 01:17:00,791
‫ورأيت شرطيًا أبيض‬
‫يأمر برشّ الأطفال بخرطوم المياه.‬

1222
01:17:01,291 --> 01:17:05,458
‫لكن من الظلم لوم الجميع على أعمال البعض.‬

1223
01:17:06,375 --> 01:17:10,833
‫في الواقع، هذا هو التمييز العنصري.‬

1224
01:17:12,458 --> 01:17:15,708
‫أنتما تبدوان‬
‫كأنكما المهندسان اللذان طلبتهما.‬

1225
01:17:15,791 --> 01:17:16,666
‫صحيح.‬

1226
01:17:17,416 --> 01:17:21,125
‫يوم المسيرة،‬
‫ستكون شرطة العاصمة كلّها متأهبة،‬

1227
01:17:22,500 --> 01:17:25,416
‫إلى جانب 500 فرد من الاحتياط‬
‫و2,500 عنصر من الحرس الوطني،‬

1228
01:17:25,500 --> 01:17:27,625
‫و4,000 جندي،‬

1229
01:17:27,708 --> 01:17:30,333
‫وبحسب أوامر "البنتاغون"، 19,000 كتيبة.‬

1230
01:17:30,416 --> 01:17:32,375
‫آمل أنك حضّرت لهم ما يفعلونه،‬

1231
01:17:32,458 --> 01:17:34,708
‫لأنه ما من حاجة إلى خدماتهم هنا.‬

1232
01:17:34,791 --> 01:17:37,458
‫ومن يتواصل مباشرة مع السيد "هوفر"،‬

1233
01:17:37,541 --> 01:17:40,833
‫فليخبره أنه في 28 أغسطس،‬

1234
01:17:40,916 --> 01:17:45,166
‫السود والبيض واليافعون والعجزة‬
‫والأثرياء والطبقة العاملة والفقراء‬

1235
01:17:45,250 --> 01:17:47,583
‫سينزلون إلى العاصمة،‬

1236
01:17:47,666 --> 01:17:50,041
‫ولن يمكنه فعل أي شيء لمنع ذلك.‬

1237
01:17:51,375 --> 01:17:54,541
‫أحتاج إلى نظام صوتي يسمح لأي شخص يتكلم هنا‬

1238
01:17:54,625 --> 01:17:57,208
‫بأن يُسمع صوته في الخلف هناك.‬

1239
01:17:57,291 --> 01:18:00,583
‫لأن الصوت يحوّل الحشود إلى جمهور.‬

1240
01:18:01,708 --> 01:18:04,333
‫ومع صعود كلّ من بطلاتنا،‬

1241
01:18:04,416 --> 01:18:07,875
‫سيكشف الزعيم عن أعمالهنّ المدهشة للعالم.‬

1242
01:18:07,958 --> 01:18:11,416
‫- إذًا سيروننا ولن يسمعونا.‬
‫- يمكنهنّ أن يكتبن تقديمهنّ بأنفسهنّ.‬

1243
01:18:11,500 --> 01:18:15,333
‫مع فائق احترامي يا سيد "راندولف"،‬
‫يجب أن تقدّمهن امرأة.‬

1244
01:18:15,416 --> 01:18:17,458
‫ولا تسألني عن أي توصيات،‬

1245
01:18:17,541 --> 01:18:22,083
‫لأنه بلغني من عدد من النساء‬
‫أنهنّ لن يشاركن في المسيرة.‬

1246
01:18:22,166 --> 01:18:23,583
‫هذا مؤسف.‬

1247
01:18:24,250 --> 01:18:26,208
‫المؤسف يا سيدي‬

1248
01:18:26,875 --> 01:18:30,208
‫هي الظروف التي دفعت بهنّ‬
‫إلى اتخاذ هذا القرار.‬

1249
01:18:30,708 --> 01:18:33,291
‫"بايرد"، ماذا عرفت من "واشنطن"؟‬

1250
01:18:34,166 --> 01:18:37,125
‫سنحتاج إلى ما بين 16,000 و20,000 دولار‬
‫من أجل النظام الصوتي.‬

1251
01:18:37,208 --> 01:18:38,958
‫كيف تبدو الأرقام؟‬

1252
01:18:39,041 --> 01:18:41,458
‫- "راشيل"؟‬
‫- آخر تقدير لدينا هو 88 ألفًا.‬

1253
01:18:41,541 --> 01:18:44,875
‫إذا أتانا شخص واحد أقل من 100 ألف…‬

1254
01:18:44,958 --> 01:18:48,625
‫اللافت في الأيام الأخيرة‬
‫هو أن عضو الكونغرس "باول" يكلّمني باستمرار‬

1255
01:18:48,708 --> 01:18:50,041
‫عن التحدّث في المسيرة.‬

1256
01:18:50,125 --> 01:18:51,291
‫أتعرفون السبب؟‬

1257
01:18:52,416 --> 01:18:54,708
‫ستقيم العمة "بيس" حفلة شواء في العراء.‬

1258
01:18:55,291 --> 01:18:57,958
‫- العمة "بيس"؟‬
‫- لا تُدع عمة أحد "بيس".‬

1259
01:18:58,541 --> 01:19:01,125
‫العمة "ويليمينا"، العمة "كلاريسا"، العمة…‬

1260
01:19:01,208 --> 01:19:03,500
‫عمتي تُدعى "بيس"!‬

1261
01:19:03,583 --> 01:19:05,125
‫وتأكّد حضور 20 ضيفًا.‬

1262
01:19:05,708 --> 01:19:08,916
‫حين يتصل الأنسباء بأنسبائهم،‬
‫ويدعو الجيران جيرانهم،‬

1263
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
‫من الأفضل أن تستعد العمة "بيس"‬
‫للطهي لـ50 شخصًا على الأقل.‬

1264
01:19:13,041 --> 01:19:14,708
‫سيدي نائب المدير،‬

1265
01:19:14,791 --> 01:19:18,291
‫فلتستعد لحضور 200 ألف شخص.‬
‫سمعت هذا الكلام مني أولًا.‬

1266
01:19:19,541 --> 01:19:20,458
‫حسنًا.‬

1267
01:19:23,875 --> 01:19:24,875
‫بطاقات التعهد.‬

1268
01:19:25,375 --> 01:19:28,416
‫ليس من اللطيف أن نتسوّل يوم المسيرة.‬

1269
01:19:30,291 --> 01:19:34,291
‫"أقسم بأن ألتزم بالنضال‬
‫من أجل الحقوق المدنية.‬

1270
01:19:35,708 --> 01:19:38,875
‫وأتعهد بقلبي وعقلي وجسدي،‬

1271
01:19:39,416 --> 01:19:42,875
‫بشكل كامل ومطلق وبعيدًا عن التضحية الشخصية،‬

1272
01:19:43,833 --> 01:19:48,250
‫بتحقيق السلام الاجتماعي‬
‫عبر العدالة الاجتماعية.‬

1273
01:19:48,833 --> 01:19:52,375
‫أتعهد بأن أحمل رسالة المسيرة‬
‫إلى أصدقائي وجيراني في دياري،‬

1274
01:19:53,250 --> 01:19:56,875
‫وبأن أدفعهم إلى القيام‬
‫بالتزام مساو وبجهد مساو.‬

1275
01:19:58,416 --> 01:20:00,500
‫سأسير وسأكتب الرسائل.‬

1276
01:20:00,583 --> 01:20:02,583
‫سأتظاهر وسأصوّت.‬

1277
01:20:02,666 --> 01:20:05,916
‫سأعمل للحرص على أن يكون صوتي وصوت إخوتي‬

1278
01:20:06,000 --> 01:20:10,166
‫مسموعًا بوضوح‬
‫ويتردد في كلّ زوايا هذه البلاد."‬

1279
01:20:21,875 --> 01:20:22,750
‫زوجتي…‬

1280
01:20:27,666 --> 01:20:30,875
‫سيتقاعد والدها وسيترك الكنيسة لي.‬

1281
01:20:32,833 --> 01:20:34,166
‫اتصلت لتخبرني.‬

1282
01:20:38,750 --> 01:20:40,958
‫هل أخبرتك أيضًا أنها حامل؟‬

1283
01:20:46,625 --> 01:20:47,666
‫"إلياس"…‬

1284
01:20:49,333 --> 01:20:52,583
‫قد تظن أنك تقتل أحد جوانب كيانك،‬

1285
01:20:52,666 --> 01:20:53,708
‫لكنك لا تفعل ذلك.‬

1286
01:20:54,500 --> 01:20:56,333
‫أنت تقتل كيانك كلّه.‬

1287
01:20:58,625 --> 01:21:00,166
‫أنا رجل متزوج،‬

1288
01:21:01,750 --> 01:21:03,916
‫وسأصبح أبًا، وأنت يا سيدي،‬

1289
01:21:05,250 --> 01:21:08,750
‫رجل مريض ويجب أن تتوقف عن ملاحقتي.‬

1290
01:21:11,375 --> 01:21:13,875
‫فهمت من كلامها أيضًا أنك لم تتصل بها.‬

1291
01:21:14,375 --> 01:21:17,875
‫هل زرت هذا المتنزه ليلًا؟ جبل "موريس باثس"؟‬

1292
01:21:17,958 --> 01:21:18,916
‫من أقنعك؟‬

1293
01:21:19,000 --> 01:21:20,875
‫مكتب الآداب؟ مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

1294
01:21:20,958 --> 01:21:22,125
‫هل لديهم صور؟‬

1295
01:21:22,916 --> 01:21:26,250
‫لأن رغبات الجسد منافية للروح،‬

1296
01:21:26,333 --> 01:21:28,666
‫ورغبات الروح منافية للجسد.‬

1297
01:21:28,750 --> 01:21:31,125
‫لأن رغبات الجسد منافية للروح،‬

1298
01:21:31,208 --> 01:21:32,916
‫ورغبات الروح…‬

1299
01:21:33,000 --> 01:21:35,583
‫لحرمانك من أكثر ما ترغب فيه.‬

1300
01:22:10,041 --> 01:22:12,916
‫إن منظم هذه الكارثة التي تنتظر أن تحدث،‬

1301
01:22:13,000 --> 01:22:16,208
‫الذي يُسمى "رجل"، "بايرد رستن"،‬

1302
01:22:16,791 --> 01:22:18,541
‫ليس شيوعيًا وحسب،‬

1303
01:22:19,125 --> 01:22:20,916
‫بل هو منحرف أيضًا.‬

1304
01:22:21,416 --> 01:22:24,875
‫أملك في حوزتي سجل توقيفه في "باسادينا"،‬

1305
01:22:24,958 --> 01:22:27,708
‫بتاريخ يناير 1953.‬

1306
01:22:27,791 --> 01:22:32,416
‫اعترف السيد "رستن" بالذنب‬
‫بتصرّفه الفاسق مع رجلين.‬

1307
01:22:32,500 --> 01:22:34,583
‫إنه مثلي مُدان…‬

1308
01:22:40,791 --> 01:22:45,000
‫التزم مجلس الكنائس‬
‫بتحضير 80,000 وجبة غداء.‬

1309
01:22:45,083 --> 01:22:46,041
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1310
01:22:46,125 --> 01:22:47,875
‫نعم. زبدة الفول السوداني والهلام.‬

1311
01:22:47,958 --> 01:22:49,875
‫كنا نتحدث و…‬

1312
01:22:49,958 --> 01:22:51,166
‫لا تجيبوا.‬

1313
01:22:51,791 --> 01:22:54,000
‫- من نحن؟‬
‫- أنا والفتيات.‬

1314
01:22:54,583 --> 01:22:56,958
‫- وقررنا أن شطائر الجبنة ستكون أفضل بكثير.‬
‫- لا.‬

1315
01:22:57,041 --> 01:22:58,708
‫زبدة الفول السوداني والهلام.‬

1316
01:22:58,791 --> 01:22:59,708
‫لا تجيبوا.‬

1317
01:22:59,791 --> 01:23:03,083
‫ما الكلمة التي أقولها باستمرار؟‬

1318
01:23:03,166 --> 01:23:04,458
‫- "إيلينور"؟‬
‫- التفاصيل.‬

1319
01:23:04,541 --> 01:23:06,833
‫ستتخطى الحرارة الـ27 درجة مئوية.‬

1320
01:23:07,416 --> 01:23:09,416
‫والجبنة ستفسد.‬

1321
01:23:09,500 --> 01:23:10,541
‫أنتم أدرى من ذلك.‬

1322
01:23:13,541 --> 01:23:15,041
‫كان يجب أن تكونوا أدرى بذلك!‬

1323
01:23:52,666 --> 01:23:53,708
‫"بايرد"…‬

1324
01:23:57,250 --> 01:23:59,583
‫أنت من أذكى الرجال الذين أعرفهم.‬

1325
01:24:00,375 --> 01:24:01,958
‫فاشرح لي لماذا،‬

1326
01:24:02,583 --> 01:24:04,833
‫بعد كلّ ما تبقّى لنفعله،‬

1327
01:24:04,916 --> 01:24:09,125
‫أجد نفسي مجددًا مجبرًا على تبرير وجودي.‬

1328
01:24:11,625 --> 01:24:14,416
‫يتعلّم كلّ منا بأساليب ماكرة ومؤذية‬

1329
01:24:14,500 --> 01:24:16,791
‫أننا غير مناسبين وناقصين.‬

1330
01:24:17,291 --> 01:24:20,083
‫وأسهل طريقة لمحاربة ذاك الشعور‬
‫بأننا لا نكفي‬

1331
01:24:20,166 --> 01:24:22,333
‫هو أن نجد شخصًا نعتبره أقلّ منا.‬

1332
01:24:22,416 --> 01:24:25,625
‫أقلّ لأنه أفقر منا أو أكثر سوادًا منا‬

1333
01:24:25,708 --> 01:24:27,250
‫أو لأنه يرغب في شخص‬

1334
01:24:27,333 --> 01:24:30,750
‫تقول لنا كنائسنا وقوانيننا‬
‫إن علينا ألّا نرغب فيه.‬

1335
01:24:30,833 --> 01:24:32,875
‫حين نخبر أنفسنا هذه الأكاذيب،‬

1336
01:24:32,958 --> 01:24:35,750
‫ونبدأ بالعيش وبتصديق هذه الأكاذيب،‬

1337
01:24:35,833 --> 01:24:40,208
‫نقوم بعمل مضطهدينا لأننا نضطهد أنفسنا.‬

1338
01:24:43,625 --> 01:24:46,666
‫"ستروم ثورموند" و"هوفر" لا يهتمان لأمري.‬

1339
01:24:47,666 --> 01:24:52,875
‫بل يريدان تدمير وحدتنا‬

1340
01:24:52,958 --> 01:24:55,166
‫ومطالبتنا بتغيير هذه البلاد.‬

1341
01:24:59,916 --> 01:25:01,916
‫هل يتوقعون استقالتي؟‬

1342
01:25:04,416 --> 01:25:05,791
‫بعضهم، أجل.‬

1343
01:25:05,875 --> 01:25:08,125
‫إذًا سيكون عليهم أن يطردوني،‬

1344
01:25:08,625 --> 01:25:10,416
‫لأنني لن أستقيل.‬

1345
01:25:13,291 --> 01:25:15,250
‫يوم وُلدت أسود البشرة،‬

1346
01:25:15,916 --> 01:25:17,625
‫وُلدت مثليًا أيضًا.‬

1347
01:25:19,375 --> 01:25:22,333
‫إمّا أنهم يؤمنون بالحرية والعدالة للجميع،‬

1348
01:25:23,625 --> 01:25:24,875
‫وإمّا أنهم لا يؤمنون بهما.‬

1349
01:25:36,250 --> 01:25:38,041
‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬

1350
01:25:40,833 --> 01:25:42,375
‫- أنا "ميشيل هاروود".‬
‫- حسنًا.‬

1351
01:25:42,875 --> 01:25:45,250
‫ما اسمك وشهرتك؟‬

1352
01:25:47,583 --> 01:25:48,958
‫"ميشيل هاروود" تتحدث.‬

1353
01:25:50,916 --> 01:25:52,708
‫نعم، أنا "ميشيل".‬

1354
01:25:52,791 --> 01:25:54,000
‫"بيلوكسي"، حافلة أخرى.‬

1355
01:25:54,625 --> 01:25:56,666
‫47، "تشاتانوغا".‬

1356
01:25:58,000 --> 01:26:00,125
‫"إيلينور"، لديّ أرقام جديدة.‬
‫أتريدين رؤيتها؟‬

1357
01:26:00,208 --> 01:26:03,583
‫- هل من طلبات أخرى؟‬
‫- ستعبر كشك رسوم المرور.‬

1358
01:26:05,458 --> 01:26:08,583
‫قبل معبر متنزه "أولد دومينيون" و"واشنطن"…‬

1359
01:26:11,250 --> 01:26:14,083
‫أهذا ما تنوي أن ترتديه في إعدامي؟‬

1360
01:26:16,875 --> 01:26:18,541
‫حجاب الأرملة في المغسلة.‬

1361
01:26:24,958 --> 01:26:26,875
‫انتظرتني طوال هذا الوقت‬

1362
01:26:26,958 --> 01:26:29,041
‫لأقدّم لك شيئًا لست مستعدًا لتقديمه.‬

1363
01:26:31,500 --> 01:26:33,541
‫ربما حين أصبح أكبر سنًا،‬

1364
01:26:34,125 --> 01:26:36,458
‫وبعد أن أفوز في معظم معاركي، سوف…‬

1365
01:26:37,916 --> 01:26:39,958
‫سأحرر نفسي لأُغرم.‬

1366
01:26:41,875 --> 01:26:43,041
‫لكن حتى ذلك الحين،‬

1367
01:26:43,541 --> 01:26:45,833
‫أريدك أن تعرف أنك عائلتي.‬

1368
01:26:47,208 --> 01:26:48,375
‫لا أسرار،‬

1369
01:26:49,208 --> 01:26:50,041
‫لا عار،‬

1370
01:26:51,750 --> 01:26:52,791
‫بل الحب وحسب.‬

1371
01:26:58,791 --> 01:27:01,416
‫أنا مستاء من وجود رجال‬

1372
01:27:01,500 --> 01:27:04,083
‫يغلّفون أنفسهم بالأخلاق المسيحية،‬

1373
01:27:04,750 --> 01:27:08,875
‫وينتهكون أبسط مفاهيم الكرامة الإنسانية‬

1374
01:27:08,958 --> 01:27:11,791
‫من أجل اضطهاد رجال آخرين.‬

1375
01:27:15,208 --> 01:27:18,791
‫السيد "رستن" صاحب أخلاق عالية،‬

1376
01:27:19,791 --> 01:27:22,666
‫ومن أكثر الأشخاص المحترمين الذين عرفتهم.‬

1377
01:27:23,875 --> 01:27:27,000
‫إنه ملتزم بالديمقراطية الأمريكية‬

1378
01:27:28,125 --> 01:27:30,750
‫بقدر أي مسؤول مُنتخب حالي،‬

1379
01:27:31,583 --> 01:27:34,208
‫وهو مستعد للمواجهة لحماية حقوق الجميع،‬

1380
01:27:35,208 --> 01:27:38,625
‫بما في ذلك مواجهة من يستغلون نفوذ مناصبهم‬

1381
01:27:39,625 --> 01:27:41,500
‫لحرمانه من حقه.‬

1382
01:27:42,666 --> 01:27:44,625
‫أفتخر باعتباره صديقًا لي.‬

1383
01:27:45,333 --> 01:27:49,833
‫لا يسعني التفكير في أي شخص أفضل منه‬
‫لقيادتنا إلى العاصمة.‬

1384
01:28:02,000 --> 01:28:02,875
‫لا.‬

1385
01:28:12,458 --> 01:28:13,375
‫لا.‬

1386
01:28:20,541 --> 01:28:22,375
‫- مهلًا. أسرعوا.‬
‫- هيا.‬

1387
01:29:21,708 --> 01:29:22,916
‫سيد "رستن"!‬

1388
01:29:23,833 --> 01:29:25,125
‫"بلايدن".‬

1389
01:29:28,666 --> 01:29:30,250
‫- أي جانب؟ اليمين؟‬
‫- اليمين.‬

1390
01:29:32,041 --> 01:29:37,500
‫"مشى (يسوع) الطريق وحيدًا‬

1391
01:29:38,416 --> 01:29:44,666
‫مشاه بمفرده"‬

1392
01:29:49,208 --> 01:29:51,958
‫ربي، آمل وأصلّي أن يأتوا اليوم.‬

1393
01:29:52,041 --> 01:29:53,291
‫ضعها هناك.‬

1394
01:29:54,291 --> 01:29:55,541
‫ضعها هناك.‬

1395
01:29:57,291 --> 01:30:00,291
‫"نطالب بإنهاء التحيز الآن!"‬

1396
01:30:00,375 --> 01:30:03,416
‫شكرًا على حضورك. خذي هذه. مكانها هناك.‬

1397
01:30:06,708 --> 01:30:08,083
‫خذ المزيد منها.‬

1398
01:30:08,166 --> 01:30:10,583
‫لنوقّع ونعيد بطاقات التعهد هذه.‬

1399
01:30:13,041 --> 01:30:15,750
‫- سيد "رستن".‬
‫- سيد "رستن"، سيدي.‬

1400
01:30:15,833 --> 01:30:17,750
‫- الساعة الـ7:45 صباحًا.‬
‫- أين الجميع؟‬

1401
01:30:17,833 --> 01:30:21,208
‫- قلت إنه سيكون هناك 100 ألف شخص هنا.‬
‫- أرى 75 شخصًا كحد أقصى.‬

1402
01:30:21,291 --> 01:30:26,791
‫"ألاباما" و"ويسكونسن" و"نيفادا"‬
‫ومحطة "يونيون". الوصول نحو العاشرة.‬

1403
01:30:26,875 --> 01:30:28,083
‫"إيلينور"؟‬

1404
01:30:30,041 --> 01:30:31,166
‫الساعة العاشرة.‬

1405
01:30:31,958 --> 01:30:35,208
‫تجربة. اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1406
01:31:17,916 --> 01:31:18,750
‫حشد جميل!‬

1407
01:31:19,416 --> 01:31:21,416
‫الحرية الآن…‬

1408
01:31:21,500 --> 01:31:24,208
‫- مرحى! هذا صحيح.‬
‫- هللويا!‬

1409
01:31:29,041 --> 01:31:30,375
‫الجميع…‬

1410
01:31:56,166 --> 01:32:00,041
‫"الحرية‬

1411
01:32:00,125 --> 01:32:04,041
‫الحرية"‬

1412
01:32:09,833 --> 01:32:13,000
‫"(ماهاليا جاكسون)"‬

1413
01:32:21,666 --> 01:32:22,833
‫آمين!‬

1414
01:32:40,958 --> 01:32:42,583
‫هللويا!‬

1415
01:32:43,541 --> 01:32:44,666
‫سبحوا الرب!‬

1416
01:32:44,750 --> 01:32:46,916
‫أجل! آمين!‬

1417
01:32:49,625 --> 01:32:51,083
‫آمين يا "ماهاليا"!‬

1418
01:33:07,250 --> 01:33:10,916
‫حين نترك الأجراس تدقّ‬
‫من كلّ قرية ومن كلّ ضيعة،‬

1419
01:33:11,000 --> 01:33:14,250
‫من كلّ ولاية ومن كلّ مدينة،‬

1420
01:33:15,083 --> 01:33:17,583
‫سننجح في تسريع وصول ذاك اليوم‬

1421
01:33:17,666 --> 01:33:19,458
‫حيث يكون أبناء الرب كلّهم،‬

1422
01:33:19,541 --> 01:33:21,125
‫من السود ومن البيض،‬

1423
01:33:21,208 --> 01:33:24,208
‫من اليهود والوثنيين‬
‫والإنجيليين والكاثوليكيين،‬

1424
01:33:24,291 --> 01:33:26,458
‫يضمّون الأيدي‬

1425
01:33:26,541 --> 01:33:29,375
‫ويرنّمون كلامًا روحانيًا للسود،‬

1426
01:33:30,375 --> 01:33:33,375
‫"أحرار أخيرًا!‬

1427
01:33:33,458 --> 01:33:36,208
‫نشكر الرب القدير، نحن أحرار أخيرًا."‬

1428
01:34:40,375 --> 01:34:41,333
‫"بايرد".‬

1429
01:34:41,416 --> 01:34:43,000
‫- "آنا".‬
‫- سيد "راندولف".‬

1430
01:34:43,083 --> 01:34:45,083
‫عندما كنت طفلة،‬

1431
01:34:45,583 --> 01:34:47,833
‫كان أبي يسألني كلّ ليلة،‬

1432
01:34:48,333 --> 01:34:50,958
‫"هل كنت مفيدة اليوم؟"‬

1433
01:34:51,625 --> 01:34:54,666
‫وأنا واثقة بأن هذا ينطبق عليك.‬

1434
01:34:54,750 --> 01:34:57,625
‫لكن يا بنيّ، اليوم…‬

1435
01:34:58,583 --> 01:35:00,416
‫اليوم…‬

1436
01:35:01,708 --> 01:35:03,083
‫يا زعيم.‬

1437
01:35:03,666 --> 01:35:07,625
‫بلغني خبر للتو. دعا الرئيس‬
‫مجموعة العشرة إلى المكتب البيضاوي.‬

1438
01:35:08,750 --> 01:35:10,625
‫هذا المطلوب!‬

1439
01:35:11,541 --> 01:35:12,458
‫تهانيّ!‬

1440
01:35:12,541 --> 01:35:14,208
‫يجب أن يرافقنا "بايرد".‬

1441
01:35:16,916 --> 01:35:20,583
‫قبل أسابيع،‬
‫قلت إنني سأعمل جامع نفايات بكلّ سرور‬

1442
01:35:20,666 --> 01:35:22,041
‫إذا نجحنا في مسيرة اليوم.‬

1443
01:35:22,125 --> 01:35:26,500
‫"رستن"، أنت أهمّ من جامع نفايات بنظرنا.‬

1444
01:35:26,583 --> 01:35:28,208
‫عار عليك يا "روي"!‬

1445
01:35:28,291 --> 01:35:31,041
‫علّمتني أمي أنه ما من رجل أقل قيمة‬

1446
01:35:31,125 --> 01:35:33,875
‫لمجرد أنه يجمع النفايات للاعتناء بجماعته.‬

1447
01:35:50,333 --> 01:35:51,791
‫مرحبًا يا بنيّ. كيف حالك؟‬

1448
01:35:51,875 --> 01:35:52,791
‫هل تسمح؟‬

1449
01:35:54,750 --> 01:35:55,583
‫شكرًا لك.‬

1450
01:36:14,541 --> 01:36:18,000
‫"شارك 250 ألف شخص في المسيرة في (واشنطن)"‬

1451
01:36:18,083 --> 01:36:21,291
‫"لتكون بالتالي أضخم تظاهرة حتى اليوم."‬

1452
01:36:22,458 --> 01:36:24,958
‫"بعد تسعة أشهر، قانون الحقوق المدنية"‬

1453
01:36:25,041 --> 01:36:29,708
‫"الذي يمنع التمييز بناءً على العرق واللون‬
‫والجنس والديانة والأصل"‬

1454
01:36:29,791 --> 01:36:31,291
‫"أُقرّ في الكونغرس."‬

1455
01:36:32,458 --> 01:36:35,416
‫"عام 1977، أُغرم (بايرد) بـ(والتر نايغل)."‬

1456
01:36:35,500 --> 01:36:40,291
‫"بقيا معًا حتى وفاة (بايرد) عام 1987."‬

1457
01:36:41,333 --> 01:36:43,625
‫"بعد مرور 50 عامًا على المسيرة،"‬

1458
01:36:43,708 --> 01:36:48,958
‫"حصل (بايرد رستن) بعد وفاته‬
‫على وسام الحرية الرئاسي."‬

1459
01:46:07,000 --> 01:46:12,041
‫ترجمة "موريال ضو"‬

