﻿1
00:00:43,502 --> 00:00:46,463
‫{\an8}‫"مهرجان عيد سان سلفاتور"

2
00:00:54,513 --> 00:00:57,140
‫ماذا قد تفعل لتنقذ من تحب؟

3
00:00:59,101 --> 00:01:02,396
‫لأجل "إدوارد"، لن يردعني رادع

4
00:01:17,035 --> 00:01:18,662
‫ماذا يفعل؟

5
00:01:19,788 --> 00:01:20,956
‫"إدوارد"!

6
00:01:20,998 --> 00:01:21,999
‫"إدوارد"؟ أين؟

7
00:01:23,959 --> 00:01:26,044
‫ها هو! "إدوارد"، أنت الأفضل

8
00:01:26,545 --> 00:01:28,297
‫بل "جاكوب" هو الأفضل!

9
00:01:47,024 --> 00:01:48,525
‫"واقي الشمس ٥٠٠"

10
00:01:53,739 --> 00:01:55,657
‫إنه يكشف نفسه!

11
00:02:13,842 --> 00:02:15,052
‫كلا!

12
00:02:20,098 --> 00:02:21,141
‫"إدوارد"!

13
00:02:39,243 --> 00:02:40,702
‫دعوني أبدأ من البداية

14
00:02:41,537 --> 00:02:43,956
‫كنت أعيش مع أمي في "نيفادا"

15
00:02:45,332 --> 00:02:49,336
‫لكنها في تنقل دائم لأنها تحترف الغولف

16
00:02:49,711 --> 00:02:51,964
‫"تايغر وودز" يحب القبيحات

17
00:02:53,006 --> 00:02:57,094
‫لذا جئت‬
‫إلى مدينة ضباب "سبوركس"، "واشنطن"

18
00:02:57,469 --> 00:03:00,973
‫عدد السكان: ٣١٢٠

19
00:03:06,937 --> 00:03:08,230
‫سحقاً

20
00:03:10,816 --> 00:03:13,527
‫بل ٣١١٩

21
00:03:16,321 --> 00:03:19,658
‫بأي حال، جئت لأقيم مع أبي...

22
00:03:20,158 --> 00:03:22,578
‫"فرانك". إنه عمدة البلدة

23
00:03:25,706 --> 00:03:27,291
‫أصبح شعرك أطول

24
00:03:30,335 --> 00:03:32,588
‫أنا أطلته

25
00:03:35,340 --> 00:03:37,551
‫يصعب علي القبول بنمو فتاتي الصغيرة

26
00:03:40,053 --> 00:03:41,597
‫أعني، انظري إلى حجم صدرك

27
00:03:41,847 --> 00:03:42,973
‫أبي!

28
00:03:54,067 --> 00:03:56,612
‫أشعر بالوحدة

29
00:03:57,112 --> 00:03:59,656
‫لا أحد يفهمني

30
00:04:00,073 --> 00:04:04,786
‫إني بغاية التعاسة

31
00:04:06,079 --> 00:04:08,081
‫لماذا لا يمكنني أن أجد

32
00:04:09,041 --> 00:04:11,793
‫صديقاً بديلاً وسيماً

33
00:04:12,753 --> 00:04:15,130
‫النادي - الليلة فقط.‬
‫إجازة أسبوع مصاصي الدماء

34
00:04:15,631 --> 00:04:17,298
‫هناك ما يثير الغرابة بهذه البلدة

35
00:04:17,841 --> 00:04:19,760
‫طبيب أسنان عائلي.‬
‫عضات أكثر لمعاناً

36
00:04:21,970 --> 00:04:23,639
‫لكن لا يمكنني أن أتبينها

37
00:04:24,097 --> 00:04:26,475
‫"نعمل لقاء الدم"

38
00:04:41,281 --> 00:04:43,867
‫كنت أقيم هنا في صغري

39
00:04:46,203 --> 00:04:48,580
‫لكني لم أعد إليه من زمن طويل

40
00:04:53,877 --> 00:04:56,129
‫تركت غرفتك كما أنت تركتها

41
00:05:06,682 --> 00:05:07,808
‫رائع

42
00:05:08,183 --> 00:05:10,394
‫أتذكرين قارضك "هرمن"؟

43
00:05:11,895 --> 00:05:13,814
‫ربما فاتته بعض الأغذية

44
00:05:15,691 --> 00:05:16,817
‫يمكنك التسلي بألعابك

45
00:05:18,944 --> 00:05:20,320
‫لا أظن

46
00:05:22,906 --> 00:05:23,991
‫ما هذا؟

47
00:05:24,992 --> 00:05:26,910
‫شعرت بالوحدة منذ رحيل أمك

48
00:05:32,291 --> 00:05:35,586
‫بعض الناس متحمسون لرؤيتك.‬
‫من تريد مصاصتها

49
00:05:35,627 --> 00:05:36,628
‫أحسنت

50
00:05:39,631 --> 00:05:41,884
‫أبي، أصبحت مراهقة

51
00:05:42,217 --> 00:05:43,343
‫صحيح

52
00:05:44,469 --> 00:05:46,221
‫يجدر بي أن أشتري لك أشياء جديدة

53
00:05:51,476 --> 00:05:55,522
‫"فرانك"، لم يفهمني.‬
‫لم أعد تلك الطفلة الصغيرة

54
00:06:08,243 --> 00:06:09,620
‫"بيكا"، أتذكرين "بوبي وايت"؟

55
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
‫أجل

56
00:06:11,997 --> 00:06:13,457
‫تبدو بحالة جيدة

57
00:06:13,999 --> 00:06:15,125
‫حالة جيدة؟

58
00:06:15,792 --> 00:06:16,919
‫أنا مقعد

59
00:06:17,169 --> 00:06:20,881
‫لا أشعر بشيء تحت خصري.‬
‫أتعرفين ماذا يوجد تحت خصري؟

60
00:06:21,256 --> 00:06:22,549
‫قضيبي!

61
00:06:23,509 --> 00:06:24,551
‫آسفة

62
00:06:25,511 --> 00:06:28,013
‫سعدنا جميعاً بعودتك. خاصة أبوك

63
00:06:28,388 --> 00:06:30,057
‫لا يتوقف عن التحدث عنك

64
00:06:30,390 --> 00:06:32,142
‫حاذر، سأدحرجك عن التل

65
00:06:32,434 --> 00:06:33,685
‫أرعبتني. تعال

66
00:06:37,439 --> 00:06:38,732
‫هيا بنا

67
00:06:40,901 --> 00:06:42,402
‫أنت في مشكلة!

68
00:06:44,571 --> 00:06:46,198
‫مرحباً. أنا "جاكوب"

69
00:06:49,701 --> 00:06:51,703
‫كنا نصنع فطائر من الوحل معاً

70
00:06:53,121 --> 00:06:54,414
‫لعبة الطبيب؟

71
00:06:55,123 --> 00:06:56,583
‫أجل، صحيح

72
00:06:58,168 --> 00:06:59,378
‫تذكرت الآن

73
00:07:00,712 --> 00:07:02,047
‫قمت بفحص البروستاتا لديك

74
00:07:05,050 --> 00:07:08,262
‫إذن، هل سنكون في نفس المدرسة؟

75
00:07:09,054 --> 00:07:10,305
‫أنا في مدرسة المحمية

76
00:07:10,722 --> 00:07:12,641
‫سيكون ممتعاً الشرب والمقامرة‬
‫طوال اليوم

77
00:07:15,352 --> 00:07:18,063
‫مؤسف أن لا نكون معاً في نفس المدرسة

78
00:07:18,438 --> 00:07:20,524
‫كان سرني أن أعرف ولو شخصاً واحداً

79
00:07:27,281 --> 00:07:28,574
‫جلبت هدية عودتك إلى البيت

80
00:07:29,366 --> 00:07:30,659
‫ما رأيك؟

81
00:07:33,120 --> 00:07:37,249
‫أظنك تحاول أن تشتري حبي‬
‫بهذه الشاحنة المتداعية

82
00:07:37,708 --> 00:07:40,586
‫للتعويض عن إهمالك لي كوالد طوال سنين

83
00:07:41,753 --> 00:07:43,255
‫قلت لك إنها ستعجبها

84
00:07:44,673 --> 00:07:45,799
‫هذا عظيم

85
00:07:46,758 --> 00:07:47,801
‫أصلحت المحرك بنفسي

86
00:07:48,093 --> 00:07:49,344
‫شكراً، "جاكوب"

87
00:07:49,386 --> 00:07:50,679
‫هيا، اصعدي

88
00:07:57,019 --> 00:07:59,021
‫ضخي الوقود لإدارتها

89
00:07:59,605 --> 00:08:00,898
‫تباً للبراغيث

90
00:08:08,113 --> 00:08:10,032
‫"جاكوب"، قدمك

91
00:08:13,160 --> 00:08:16,455
‫منذ سن بلوغي وأنا أشعر بأنني... مختلف

92
00:08:19,625 --> 00:08:20,626
‫هر!

93
00:08:24,922 --> 00:08:26,423
‫هر، هر! تعال يا هر!

94
00:08:26,798 --> 00:08:27,799
‫تعال

95
00:08:36,475 --> 00:08:39,019
‫مدرسة "سبوركس" الثانوية. موطن مصاصي الدماء

96
00:08:40,229 --> 00:08:43,398
‫موقف طالب جديد أسيء فهمه‬
‫ومعه شاحنة مزرية

97
00:08:47,611 --> 00:08:50,614
‫أنتقل إلى مدرسة بدأت صفوفها

98
00:08:51,073 --> 00:08:53,158
‫حياة الطالب الجديد دائماً صعبة

99
00:08:53,492 --> 00:08:56,328
‫ملابس أنيقة.‬
‫أما زلت تتسوقين في قسم الفتيان؟

100
00:08:56,662 --> 00:08:59,581
‫هوني عليها.‬
‫هذا ما كنت أرتديه عندما كنت بتول

101
00:09:01,208 --> 00:09:04,503
‫أين قصصت شعرك،‬
‫في "السحاقيات الرائعات"؟

102
00:09:30,112 --> 00:09:31,238
‫أيتها الطالبة الجديدة!

103
00:09:37,327 --> 00:09:38,537
‫مرحباً، أنا "ديريك"

104
00:09:38,579 --> 00:09:39,621
‫أنا "بيكا"

105
00:09:39,913 --> 00:09:43,375
‫أنا عينا وأذنا هذا المكان.‬
‫سأزودك بكل ما تحتاجينه

106
00:09:43,417 --> 00:09:46,753
‫أوراق للغش، هرمونات نمو بشرية،‬
‫أعضاء للزرع

107
00:09:48,338 --> 00:09:50,382
‫"تحضير إتش". حشيشة طبية

108
00:09:50,757 --> 00:09:51,967
‫كلا، شكراً

109
00:09:55,512 --> 00:10:00,309
‫فهمت. أنت واحدة من الأرستقراطيات‬
‫اللواتي تشكي من الوحدة المزمنة

110
00:10:00,809 --> 00:10:04,021
‫بل أقرب إلى النوع‬
‫الذي يشكو من قلة روح المرح

111
00:10:04,396 --> 00:10:06,190
‫من النوع الدائم التعاسة

112
00:10:06,565 --> 00:10:10,652
‫قلقة، دونما شخصية، ومع ذلك،‬
‫كل الرجال المثيرين يجدونني لا أقاوم

113
00:10:14,656 --> 00:10:16,867
‫يجب أن تكوني "بيكا". أنا "ريك"

114
00:10:17,659 --> 00:10:22,456
‫تباً، تبدين حقاً مضجرة وباردة.‬
‫أتريدين مرافقتي إلى حفلة التخرج؟

115
00:10:23,373 --> 00:10:24,416
‫أرأيت؟

116
00:10:25,000 --> 00:10:27,461
‫أنا "جنيفر"، ملكة التخرج المستقبلية

117
00:10:27,836 --> 00:10:31,590
‫سأتصرف كصديقتك العزيزة،‬
‫لكن إن لمست "ريك"، سأطعنك

118
00:10:47,773 --> 00:10:49,066
‫من هم؟

119
00:10:53,320 --> 00:10:54,655
‫إنهم آل "سولن"

120
00:10:55,239 --> 00:10:59,535
‫يتبناهم جميعاً الدكتور "كارلتون"،‬
‫إذن لا تربطهم أية علاقة أحيائية

121
00:10:59,993 --> 00:11:03,038
‫لكنهم متقاربون جداً

122
00:11:12,214 --> 00:11:16,134
‫انتقلوا إلى هنا قبل بضع سنوات‬
‫وهم بغاية الغرابة

123
00:11:16,593 --> 00:11:19,638
‫إنهم سر غامض. بشرتهم...

124
00:11:20,097 --> 00:11:22,975
‫باردة كالثلج، ويقتاتون بلحوم البشر

125
00:11:23,350 --> 00:11:25,644
‫وينامون جميعاً في نعوش

126
00:11:27,271 --> 00:11:28,480
‫ربما كانوا كنديين

127
00:11:32,401 --> 00:11:34,653
‫ومن هؤلاء؟

128
00:11:35,487 --> 00:11:37,906
‫"سنوكي"، "ج. واو"، "د.ج". "بولي د"

129
00:11:38,198 --> 00:11:39,741
‫ليس الأغبياء من "ساحل جيرسي"

130
00:11:43,370 --> 00:11:44,454
‫هو

131
00:11:47,833 --> 00:11:51,837
‫الشخص الشاحب ذو الشعر المنتصب‬
‫والنظرة المتغطرسة

132
00:11:56,008 --> 00:11:57,301
‫"إدوارد سولن"

133
00:11:57,593 --> 00:11:59,344
‫إنه بغاية الإثارة

134
00:11:59,678 --> 00:12:02,723
‫لكن يبدو أن لا أحد هنا جدير به

135
00:12:05,184 --> 00:12:07,519
‫لم يقبل بي حتى كصديقة على "فايسبوك"

136
00:12:10,731 --> 00:12:13,692
‫نشاطه المفضل: البحث عن روح...

137
00:12:14,067 --> 00:12:16,737
‫سقطت باللعنة الأبدية؟

138
00:12:17,321 --> 00:12:19,740
‫لكن لا يهمني "إدوارد"

139
00:12:21,617 --> 00:12:23,994
‫لدي فتى آخر كاحتياطي

140
00:12:24,411 --> 00:12:28,832
‫للأسف، رحل للقتال في العراق،‬
‫لكننا نتراسل طوال الوقت

141
00:12:29,750 --> 00:12:30,751
‫يدعى "جون"

142
00:12:33,837 --> 00:12:36,423
‫عزيزي "جون": أسبوعان معاً

143
00:12:36,882 --> 00:12:38,967
‫كانا كافيين للوقوع في حبك

144
00:12:39,384 --> 00:12:43,931
‫وخلال هذين الأسبوعين،‬
‫ما فعلته معي لم يفعله شخص من قبل

145
00:12:44,515 --> 00:12:46,517
‫ما زال لا يمكنني ركوب الدراجة

146
00:12:49,686 --> 00:12:51,188
‫هل أنت مصغية؟

147
00:13:03,242 --> 00:13:05,911
‫هل تقيمان اتصالاً فورياً؟

148
00:13:07,246 --> 00:13:08,372
‫كيف عرفت؟

149
00:13:08,664 --> 00:13:10,874
‫"هاردويك" ١٠١؟

150
00:13:11,250 --> 00:13:13,502
‫تتبادلان التحديق بالحركة البطيئة

151
00:13:15,170 --> 00:13:17,923
‫ورغم إن هذا مبتذل وفاضح،‬
‫فهو يكشف عن شوقكما المتبادل

152
00:13:20,092 --> 00:13:21,134
‫أجل

153
00:13:49,621 --> 00:13:50,831
‫"بيكا"

154
00:13:51,164 --> 00:13:55,335
‫لم لا تجلسين إلى جانب ذاك الفتى الغامض‬
‫الذي قدر لك أن تقيمي علاقة رائعة معه

155
00:13:55,752 --> 00:13:58,130
‫الذي سيولد أربعة كتب ورخصة فيلم؟

156
00:14:22,404 --> 00:14:23,906
‫هل رائحتي كريهة؟

157
00:14:24,281 --> 00:14:25,741
‫أجل. كالتونة

158
00:14:26,450 --> 00:14:27,743
‫غداء

159
00:14:33,165 --> 00:14:34,583
‫أنا "بيكا"

160
00:14:36,251 --> 00:14:37,252
‫أنا "إدوارد"

161
00:14:38,212 --> 00:14:39,630
‫إذن أنت جديدة في "سبوركس"

162
00:14:43,050 --> 00:14:44,593
‫أيعجبك الطقس؟

163
00:14:44,635 --> 00:14:47,679
‫لا أحب البرد والرطوبة

164
00:14:48,597 --> 00:14:51,308
‫إذن يجب أن تكرهي "سليربيز"

165
00:14:55,896 --> 00:14:58,690
‫أحاول أن أفهمك

166
00:15:00,400 --> 00:15:03,445
‫حسناً. افتحوا كتبكم على الصفحة ٦٣

167
00:15:07,115 --> 00:15:08,492
‫"يوميات مصاصي الدماء"

168
00:15:09,159 --> 00:15:13,872
‫هذا درس علم إحياء.‬
‫لماذا تقرأ "يوميات مصاصي الدماء"؟

169
00:15:21,380 --> 00:15:23,799
‫في الثمانينيات،‬
‫كان الكوكايين هو الصرعة

170
00:15:24,216 --> 00:15:25,467
‫وفي التسعينيات، موسيقى الغرانج

171
00:15:25,843 --> 00:15:27,928
‫والآن عصر مصاصي الدماء

172
00:15:29,263 --> 00:15:30,931
‫يشكلون آخر صرعة

173
00:15:35,853 --> 00:15:37,437
‫هذا مذهل

174
00:16:30,866 --> 00:16:31,992
‫مرحباً

175
00:16:34,578 --> 00:16:35,954
‫لماذا لا ترتدي قميصاً؟

176
00:16:36,288 --> 00:16:38,290
‫أعمل بدوام جزئي في "أبركرومبي وفيتش"

177
00:16:38,874 --> 00:16:43,378
‫دائماً نفس الأسئلة المجنونة. من أنت؟‬
‫لماذا تفعل هذا؟

178
00:16:43,837 --> 00:16:45,380
‫هل أنت حقاً صهباء؟

179
00:16:47,174 --> 00:16:48,383
‫أجل

180
00:16:48,425 --> 00:16:49,468
‫هذا مثير

181
00:16:52,638 --> 00:16:55,516
‫إني متعلق بأكل النواشف

182
00:16:56,016 --> 00:16:58,477
‫وأظنك تعرف ما أريد أكله

183
00:17:00,270 --> 00:17:01,438
‫"شيتوس"؟

184
00:17:04,358 --> 00:17:05,608
‫طبعاً

185
00:17:06,026 --> 00:17:08,278
‫شكراً يا صديقي. تعجبني

186
00:17:13,992 --> 00:17:14,992
‫"أنطوان"؟

187
00:17:17,454 --> 00:17:18,914
‫القتل

188
00:17:22,626 --> 00:17:24,086
‫أجل. أنا المخطىء

189
00:17:25,546 --> 00:17:28,131
‫تعرف من نحن، أليس كذلك؟

190
00:17:30,801 --> 00:17:32,094
‫بلى

191
00:17:33,637 --> 00:17:35,389
‫أنتم فرقة "بلاك آيد بيز"!

192
00:17:37,349 --> 00:17:39,351
‫هيا الآن، ثانية؟

193
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
‫لماذا يظن الجميع أننا "بلاك آيد بيز"؟

194
00:17:42,729 --> 00:17:45,607
‫هي، معقول، إنها تشبه "فيرغي"

195
00:17:45,983 --> 00:17:50,279
‫وهو يشبه "وليام"، لكن رباه!‬
‫ليس معهم حتى رجل أبيض في الفرقة!

196
00:17:57,286 --> 00:17:58,954
‫- لقد ضربني!‬
‫- صحيح

197
00:17:59,371 --> 00:18:00,664
‫فنون قتال مختلطة

198
00:18:01,498 --> 00:18:02,916
‫"تاي بو"...

199
00:18:03,333 --> 00:18:06,211
‫و"يوغالاتس" ابتكرا هذا!

200
00:18:18,640 --> 00:18:20,100
‫ما رأيك بهذا أيها الوسيم؟

201
00:18:29,568 --> 00:18:31,737
‫أبعداه عني! أبعداه عني!

202
00:18:32,070 --> 00:18:33,322
‫والآن المرفق!

203
00:18:36,742 --> 00:18:38,118
‫أيها السافل!

204
00:18:39,995 --> 00:18:41,288
‫لست خائفاً منك!

205
00:18:41,538 --> 00:18:43,081
‫يجب أن تخاف

206
00:19:56,321 --> 00:20:00,784
‫تباً لحب المراهقين المجهد

207
00:20:22,347 --> 00:20:25,559
‫لا أنفك عن التفكير ﺒ"إدوارد سولن"

208
00:20:28,395 --> 00:20:31,523
‫لا من رجل فان كان ليقوى على ذلك

209
00:20:31,982 --> 00:20:35,319
‫أو يملك هكذا براعة

210
00:20:37,446 --> 00:20:39,239
‫لا يمكن أن يكون بشرياً

211
00:20:41,283 --> 00:20:44,786
‫بهذا الوقت،‬
‫كانت العلاقة تتوطد بين "بلير" و"نايت"

212
00:20:45,245 --> 00:20:47,414
‫الذي كان يحب "سيرينا" في السر

213
00:20:47,706 --> 00:20:50,667
‫عفواً، لكنك تقاطعين سردي

214
00:20:51,043 --> 00:20:53,921
‫سحقاً! برنامج خاطئ

215
00:20:54,505 --> 00:20:55,964
‫عناق وقبلات، عناق وقبلات

216
00:20:57,633 --> 00:20:58,717
‫- "بيكا"!‬
‫- "جاكوب"

217
00:20:59,009 --> 00:21:00,511
‫سمعت بالحادث. هل أنت بخير؟

218
00:21:00,886 --> 00:21:02,804
‫أجل

219
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
‫جلبت لك هذه

220
00:21:11,897 --> 00:21:13,232
‫"أنت جميلة"

221
00:21:13,565 --> 00:21:14,900
‫"أحبك باستماتة"

222
00:21:16,443 --> 00:21:19,071
‫"أرجوك أن تكوني أم أطفالي"

223
00:21:20,864 --> 00:21:24,785
‫شكراً، "جاكوب".‬
‫أنت بغاية اللطف والمراعاة

224
00:21:25,160 --> 00:21:26,995
‫ستكون أية فتاة محظوظة بالحصول عليك

225
00:21:28,872 --> 00:21:32,334
‫لكن ليس أنا، طبعاً.‬
‫أنت بمثابة أخي المنحرف الصغير

226
00:21:38,882 --> 00:21:40,676
‫سمعت أنك تخرجين مع "إدوارد سولن"

227
00:21:42,052 --> 00:21:45,097
‫ابتعدي عنه. فيه شيء بغاية الغرابة

228
00:21:46,181 --> 00:21:47,182
‫"بيكا"!

229
00:21:49,184 --> 00:21:50,477
‫يحسن بي الذهاب

230
00:21:58,902 --> 00:22:01,154
‫مرحباً، حبيبتي. ها أنت هنا

231
00:22:04,491 --> 00:22:05,742
‫وقعت جريمة قتل اليوم

232
00:22:07,119 --> 00:22:08,912
‫الصياد "سكالي"، قرب الأرصفة

233
00:22:10,581 --> 00:22:15,210
‫سحبت الدماء من جسده وكانت على عنقه‬
‫جراح عض. أتعرفين ماذا يعني هذا؟

234
00:22:16,587 --> 00:22:17,963
‫آل "كرداشيان" في البلدة

235
00:22:21,049 --> 00:22:22,551
‫أريدك أن تأخذي هذا

236
00:22:23,468 --> 00:22:24,553
‫رشاش توابل؟

237
00:22:24,887 --> 00:22:29,474
‫أنت فتاتي الصغيرة وهناك قاتل طليق.‬
‫أريد التأكد من حماية نفسك

238
00:22:30,767 --> 00:22:34,104
‫سأهاجمك. أريدك أن ترشيني

239
00:22:34,771 --> 00:22:36,773
‫حبيبتي، أنا تدربت على هذا

240
00:22:37,524 --> 00:22:38,817
‫ها أنا قادم

241
00:22:43,280 --> 00:22:44,781
‫تباً!

242
00:22:46,700 --> 00:22:48,327
‫إنه مؤلم جداً!

243
00:22:48,619 --> 00:22:50,704
‫- إنه يحرق‬
‫- آسفة، أبي

244
00:22:51,079 --> 00:22:52,289
‫أنا فخور بك

245
00:22:52,331 --> 00:22:53,457
‫هل أنت بخير؟

246
00:22:54,958 --> 00:22:57,211
‫الرشاش يردع المهاجم فقط مؤقتاً

247
00:22:57,544 --> 00:22:59,796
‫يجب أن تصيبي الرجل حيث يتنفس

248
00:23:06,637 --> 00:23:09,306
‫أصبت المكان المناسب. أحسنت

249
00:23:11,225 --> 00:23:12,643
‫لكني ما زلت أهاجمك

250
00:23:15,062 --> 00:23:16,522
‫انتزعي الشاربين، حبيبتي

251
00:23:16,772 --> 00:23:18,065
‫لكنك تحب شاربيك

252
00:23:18,357 --> 00:23:21,151
‫لو حدث لك مكروه، لن أقوى على العيش

253
00:23:21,568 --> 00:23:22,986
‫افعلي ذلك! افعلي!

254
00:23:27,658 --> 00:23:29,243
‫أصبحت جاهزة

255
00:23:50,806 --> 00:23:51,807
‫"إدوارد"؟

256
00:23:58,146 --> 00:23:59,565
‫هل أنا أحلم؟

257
00:23:59,857 --> 00:24:02,276
‫أجل. أنت تحلمين

258
00:24:02,693 --> 00:24:05,195
‫- إذن أنت لست هنا حقيقة‬
‫- بالضبط

259
00:24:05,654 --> 00:24:06,905
‫عودي ونامي

260
00:24:24,047 --> 00:24:25,966
‫يجب أن أسجل "سحرة موقع وايفرلي"

261
00:24:30,304 --> 00:24:32,389
‫"باترون"! "ماريو لوبيز"!

262
00:24:48,322 --> 00:24:50,073
‫"بيكا"، أنت تسيرين في نومك

263
00:24:56,038 --> 00:24:57,331
‫أنت تسيرين في نومك

264
00:25:19,436 --> 00:25:22,856
‫مجرد تنفسك أكبر هدية قد تقدمينها لي

265
00:25:34,284 --> 00:25:37,913
‫بدأت أتساءل، لعلني لم أكن أحلم

266
00:25:38,372 --> 00:25:42,209
‫يجب أن أعرف اللغز.‬
‫من كان "إدوارد سولن"؟

267
00:25:42,668 --> 00:25:46,797
‫هل كان إنساناً...‬
‫أم شيئاً مختلفاً تماماً؟

268
00:25:48,257 --> 00:25:49,550
‫تباً!

269
00:25:49,883 --> 00:25:51,385
‫أسقط بطاقة عمله!

270
00:25:52,928 --> 00:25:56,598
‫"إدوارد سولن" - مصاص دماء بامتياز.‬
‫متى أصبحت خفاشاً، لا يمكنك التراجع!

271
00:26:04,815 --> 00:26:09,486
‫أسعدتم صباحاً، طلاب مدرسة "سبوركس".‬
‫أصبحت تذاكر حفلة التخرج متاحة للبيع

272
00:26:09,945 --> 00:26:14,116
‫وبعد المدرسة اليوم،‬
‫لا تنسوا زيارة المربع للتبرع بالدم

273
00:26:14,533 --> 00:26:17,911
‫برعاية عائلة "سولن" السخية

274
00:26:22,332 --> 00:26:25,794
‫حفلة التخرج! تعالوا إلى حفلة التخرج!‬
‫تكاد حفلة التخرج تحين!

275
00:26:26,253 --> 00:26:28,547
‫هنا! خذوا راياتكم لحفلة التخرج

276
00:26:29,673 --> 00:26:30,757
‫انظري

277
00:26:30,799 --> 00:26:32,176
‫حفلة تخرج مدرسة "سبوركس" الثانوية

278
00:26:32,467 --> 00:26:33,760
‫الموضوع مذهل

279
00:26:34,052 --> 00:26:35,846
‫الموضوع مصاصو الدماء؟

280
00:26:36,221 --> 00:26:38,056
‫- فكرنا فيه جزافاً!‬
‫- رائع، صحيح؟

281
00:26:39,433 --> 00:26:44,229
‫سيكون كمهرجان "سان سلفاتور" في "إيطاليا"‬
‫الذي يحتفل بمقتل مصاصي الدماء

282
00:26:44,688 --> 00:26:48,525
‫استأجرنا ملعباً حجرياً.‬
‫سنبدو كأننا في القرن الخامس عشر

283
00:26:48,984 --> 00:26:52,821
‫يجب أن يكون ممتعاً. العديد من كبار المصاصين،‬
‫الإفراط بالشرب!

284
00:26:54,781 --> 00:26:55,908
‫هل ستأتين؟

285
00:26:56,575 --> 00:27:00,078
‫لست أدري. لا أحب حفلات التخرج

286
00:27:00,579 --> 00:27:04,583
‫أنا أحبها. حقاً يا "بيكا"، ما مشكلتك؟

287
00:27:05,042 --> 00:27:07,419
‫حفلة التخرج‬
‫نقطة التحول في حياة كل فتاة

288
00:27:07,753 --> 00:27:11,924
‫حلمت بأن أصبح ملكة حفلة التخرج‬
‫منذ نعومة أظفاري

289
00:27:25,771 --> 00:27:27,022
‫يجب أن نتحدث

290
00:28:14,444 --> 00:28:16,864
‫بشرتك بيضاء شاحبة

291
00:28:17,447 --> 00:28:21,952
‫ترتدي ملابس أنيقة. وتمتنع عن الحب

292
00:28:23,370 --> 00:28:24,997
‫أعرف من أنت

293
00:28:25,747 --> 00:28:27,082
‫قوليها

294
00:28:28,458 --> 00:28:30,669
‫بصوت عال. قوليها

295
00:28:32,671 --> 00:28:33,922
‫شقيق "جوناس"

296
00:28:34,214 --> 00:28:35,215
‫صحيح

297
00:28:37,426 --> 00:28:38,719
‫مهلاً، ماذا؟

298
00:28:39,469 --> 00:28:41,763
‫كلا، أنا مصاص دماء. مفهوم؟

299
00:28:42,514 --> 00:28:44,141
‫كان هذا تخميني الثاني

300
00:28:44,183 --> 00:28:47,978
‫اطرحي إذن على نفسك السؤال البديهي

301
00:28:48,687 --> 00:28:50,939
‫ماذا نحب أن نأكل؟

302
00:28:53,358 --> 00:28:54,985
‫حبوب مصاصي الدماء؟

303
00:28:58,530 --> 00:29:00,449
‫يجب أن تري شكلي الحقيقي

304
00:29:03,160 --> 00:29:07,247
‫لذا لا نظهر تحت أشعة الشمس.‬
‫سيدرك الناس أننا نختلف

305
00:29:12,836 --> 00:29:15,380
‫إنك... تشع

306
00:29:16,757 --> 00:29:18,050
‫كلا، هذه فقط حليتي

307
00:29:22,721 --> 00:29:25,265
‫أنت لم تفهمي. أنا قاتل!

308
00:29:34,149 --> 00:29:35,984
‫- أتبثين رسالة؟‬
‫- أجل، "جنيفر"

309
00:29:37,444 --> 00:29:38,737
‫يا إلهي. "إدوارد" لذيذ جداً!

310
00:29:43,408 --> 00:29:46,745
‫أنا أخطر ضاري العالم

311
00:29:52,334 --> 00:29:53,377
‫أريد أن ألتهمك!

312
00:30:00,259 --> 00:30:01,552
‫عائلتي...

313
00:30:02,511 --> 00:30:04,513
‫لم تكن كسائر مصاصي الدماء

314
00:30:05,013 --> 00:30:07,266
‫يمكننا أن نسيطر على عطشنا

315
00:30:07,683 --> 00:30:11,061
‫نكتفي بصيد الحيوانات‬
‫و"ربات البيوت الحقيقيات في أطلنطا"

316
00:30:12,271 --> 00:30:15,482
‫لكن لا أدري إن أمكنني‬
‫السيطرة على نفسي وأنا معك

317
00:30:23,866 --> 00:30:25,784
‫اسمع... "إد"

318
00:30:27,035 --> 00:30:29,413
‫لا أحب الألاعيب، لذا...

319
00:30:31,248 --> 00:30:33,417
‫سأكون صريحة معك

320
00:30:34,626 --> 00:30:36,837
‫إنك حقاً تعجبني

321
00:30:38,463 --> 00:30:40,883
‫يعجبي شكل الأوروبيين‬
‫الذين يبدون كمدمنين

322
00:30:41,633 --> 00:30:44,178
‫أنت بغاية العصرية، و...

323
00:30:45,846 --> 00:30:47,055
‫وأريد أن أكون معك

324
00:30:47,347 --> 00:30:50,225
‫يمكنني أن أقرأ أفكار الجميع ما عداك

325
00:30:50,601 --> 00:30:53,478
‫يجب أن تخبريني تماماً بما تفكرين

326
00:30:55,230 --> 00:30:57,316
‫أنت جميل

327
00:30:58,400 --> 00:31:00,068
‫لذا لست مضطراً إلى أن تكون ذكياً

328
00:31:01,737 --> 00:31:03,572
‫هلا رافقتني إلى حفلة التخرج؟

329
00:31:05,324 --> 00:31:06,617
‫أجل

330
00:31:06,909 --> 00:31:07,910
‫هذا رائع

331
00:31:19,171 --> 00:31:22,591
‫كانت هناك ثلاثة أشياء كنت متأكدة منها

332
00:31:22,633 --> 00:31:25,135
‫أولها، أن "إدوارد" كان مصاص دماء

333
00:31:25,594 --> 00:31:29,431
‫ثانياً، "معبود أميركا"‬
‫لن ينجح بدون "سيمون". وثالثاً...

334
00:31:29,932 --> 00:31:33,185
‫متى رأيت "إدوارد" مرة أخرى‬
‫سأحبه حتى الإرهاق

335
00:31:35,145 --> 00:31:36,939
‫رباه، لقد أجفلتني

336
00:31:46,657 --> 00:31:48,450
‫أريد أن أجرب شيئاً

337
00:31:48,825 --> 00:31:51,578
‫وأنا أيضاً. أحب لعب الأدوار

338
00:31:58,210 --> 00:32:00,295
‫لم يكن هذا قصدي

339
00:32:07,761 --> 00:32:09,221
‫لا تتحركي

340
00:32:27,364 --> 00:32:31,285
‫قبلني الآن. أعرف أنه لن يضير

341
00:32:47,467 --> 00:32:51,221
‫كان هذا مذهلاً. لم أفعل هذا من قبل

342
00:32:51,638 --> 00:32:53,265
‫لنذهب الآن حتى النهاية

343
00:33:00,355 --> 00:33:01,648
‫خاتم الطهارة

344
00:33:13,785 --> 00:33:17,289
‫لن أتمكن من مقاومة رغباتي...

345
00:33:17,998 --> 00:33:19,041
‫بقتلك!

346
00:33:19,458 --> 00:33:20,751
‫لا يهمني

347
00:33:22,544 --> 00:33:24,421
‫يا إلهي!

348
00:33:25,797 --> 00:33:26,924
‫"بيكا"، كلا!

349
00:33:33,972 --> 00:33:36,517
‫حقاً؟ أحب العنف

350
00:33:57,871 --> 00:33:58,997
‫ابتعدي عني

351
00:33:59,248 --> 00:34:02,793
‫كلا، أرجوك لا تقتربي أكثر! هذا لسلامتك

352
00:34:03,252 --> 00:34:04,753
‫أحاول أن أحميك

353
00:34:10,509 --> 00:34:11,635
‫"بيكا"؟

354
00:34:14,763 --> 00:34:15,764
‫"بيكا"؟

355
00:34:32,406 --> 00:34:35,617
‫إن كان هذا لينجح، علينا أن نتمهل

356
00:34:36,994 --> 00:34:38,829
‫أظن لا بأس

357
00:34:39,621 --> 00:34:43,458
‫رغم أن هرموناتي المراهقة تستعر‬
‫وأشتهيك...

358
00:34:45,210 --> 00:34:48,088
‫أشعر بنزاع داخلي بشأن فقدي لعذريتي

359
00:34:48,880 --> 00:34:52,050
‫أعرف أنك لن تمارس أي شيء معي‬
‫لأنك مصاص دماء

360
00:34:52,467 --> 00:34:55,762
‫لذا، هذا أقصى حلم لفتاة

361
00:34:57,764 --> 00:34:59,141
‫كانت ملاحظة بغاية العمق

362
00:35:01,476 --> 00:35:04,104
‫قرأتها في صفحة مراسلات "ستيفني ماير"

363
00:35:08,692 --> 00:35:12,279
‫أعدك أنك طالما أنت معي، لن تتأذي أبداً

364
00:35:29,338 --> 00:35:30,380
‫بدءاً من الآن

365
00:36:13,966 --> 00:36:15,259
‫سحقاً!

366
00:36:15,801 --> 00:36:20,597
‫أظننا نعرف أن ما قتل الصياد "سكالي"‬
‫لم يكن حيواناً. انظر لهذه الآثار

367
00:36:21,515 --> 00:36:23,350
‫لا يعني سوى أمراً واحداً

368
00:36:23,976 --> 00:36:25,310
‫كنديون

369
00:36:26,186 --> 00:36:27,813
‫تباً للمتسللين عبر الحدود

370
00:36:28,146 --> 00:36:32,150
‫يأتون ويأخذون الأعمال الصعبة‬
‫التي نرفضها نحن الأميركيون

371
00:36:32,484 --> 00:36:34,111
‫ويقتلون الآن صيادينا

372
00:36:34,444 --> 00:36:37,739
‫"فرانك"، أظنك لم تفهم الصورة الكبرى

373
00:36:43,453 --> 00:36:44,872
‫هذه الصورة الكبرى

374
00:36:54,673 --> 00:36:59,303
‫كان عيدي اﻠ١٨‬
‫وكان آل "سولن" يقيمون لي حفلة

375
00:37:06,018 --> 00:37:07,644
‫هذا بيتنا

376
00:37:14,943 --> 00:37:16,778
‫لا داعي للتوتر

377
00:37:18,864 --> 00:37:21,116
‫إني أختلف عنك

378
00:37:21,867 --> 00:37:23,243
‫قد لا يقبلون بي

379
00:37:25,913 --> 00:37:30,709
‫كما عندما دعاني صديقي السابق "ديشون"‬
‫إلى منزل جدته في أعياد "كوانزا"

380
00:37:58,237 --> 00:37:59,363
‫أريد أن أعرفك إلى عائلتي

381
00:38:00,614 --> 00:38:03,659
‫يجب أن تكوني "بيكا".‬
‫أنا أم "إدوارد"، "إيدن"

382
00:38:04,034 --> 00:38:06,411
‫سمعنا الكثير عنك

383
00:38:06,995 --> 00:38:09,748
‫طعام بالأصابع؟

384
00:38:12,584 --> 00:38:14,503
‫"آلكس" و"روزالين"

385
00:38:16,922 --> 00:38:19,341
‫أعرف أننا سنكون صديقتين عزيزتين

386
00:38:19,675 --> 00:38:20,717
‫هذه "أيريس"

387
00:38:23,679 --> 00:38:24,805
‫أرجو ذلك

388
00:38:25,430 --> 00:38:28,934
‫كلا، تعرف أنه سيحدث.‬
‫يتمتع بعضنا بقوى مميزة

389
00:38:29,309 --> 00:38:31,019
‫"أيريس" تتمتع برؤيا المستقبل

390
00:38:35,274 --> 00:38:36,775
‫لكني لست في طمثي

391
00:38:37,192 --> 00:38:39,653
‫سيأتيك. يأتي باكراً هذا الشهر

392
00:38:43,323 --> 00:38:44,616
‫اطمئني، "بيكا"

393
00:38:44,867 --> 00:38:47,452
‫نحن كأية عائلة أميركية عادية

394
00:38:47,828 --> 00:38:49,413
‫غير أننا لا نملك روحاً

395
00:38:49,746 --> 00:38:53,166
‫ونجوب الأرض محاولين أن نروي غليلنا‬
‫الذي لا يرتوي من الدم

396
00:38:58,255 --> 00:38:59,339
‫أنا "جيريميا"

397
00:38:59,631 --> 00:39:02,342
‫إنه حديث العهد في العائلة

398
00:39:02,801 --> 00:39:05,137
‫لا يزال يحاول السيطرة على جوعه للبشر

399
00:39:18,734 --> 00:39:22,404
‫لا أريد أن أسبب أية مشكلة.‬
‫ربما يجدر بي الرحيل

400
00:39:22,821 --> 00:39:25,282
‫لكن عليك أن تفتحي هداياك

401
00:39:30,871 --> 00:39:31,914
‫جرح بسبب الورق

402
00:39:56,313 --> 00:39:57,606
‫إنك تنزفين

403
00:39:57,898 --> 00:40:00,400
‫جرح بليغ. يجب أن أكون أصبت شرياناً

404
00:40:39,815 --> 00:40:40,858
‫أنفك!

405
00:40:41,525 --> 00:40:43,944
‫لم يجدر بي الاحتفال البارحة‬
‫مع "لندسي لوهان"

406
00:40:48,574 --> 00:40:51,535
‫كلما اصطحبت فتاة إلى البيت،‬
‫تحاولون أن تأكلوها!

407
00:40:53,370 --> 00:40:55,289
‫- هذا ظلم‬
‫- هيا بنا!

408
00:40:58,000 --> 00:40:59,251
‫هل طلب أحدكم طعاماً صينياً؟

409
00:41:02,546 --> 00:41:05,132
‫أسرعي، سيعاودهم الجوع بعد نصف ساعة

410
00:41:46,048 --> 00:41:47,966
‫ما حدث هناك...

411
00:41:48,967 --> 00:41:50,636
‫لا يمكن أبداً أن يتكرر

412
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
‫طالما أنا معك، لن تكوني بأمان

413
00:41:57,809 --> 00:42:00,229
‫لذا أريدك أن تعضني

414
00:42:00,646 --> 00:42:01,939
‫حولني إلى مصاصة دماء

415
00:42:02,523 --> 00:42:03,732
‫كلا

416
00:42:03,774 --> 00:42:07,027
‫أنا سأشيخ وأنت ستبقى كما أنت.‬
‫عمري الآن ١٨

417
00:42:07,444 --> 00:42:08,946
‫أكاد أكون عجوزة منذ الآن

418
00:42:13,742 --> 00:42:14,868
‫أنا...

419
00:42:15,827 --> 00:42:20,165
‫لن أتحمل العيش مع نفسي إن حولتك‬
‫إلى مصاصة دماء

420
00:42:21,291 --> 00:42:23,836
‫أنت دائماً مثيرة ومتعافية، و...

421
00:42:25,003 --> 00:42:29,174
‫ورائعة الجمال، ومتفرغة لوقتك‬
‫ومعك المال الكافي لتسافري في أنحاء العالم

422
00:42:29,883 --> 00:42:31,969
‫كأنك "جورج كلوني"

423
00:42:33,220 --> 00:42:37,474
‫الغريب أن الشيء الوحيد الذي يشيخ‬
‫هو مؤخرتك

424
00:42:40,435 --> 00:42:42,145
‫تتجعد مع الوقت

425
00:42:46,567 --> 00:42:47,860
‫لن تريني ثانية

426
00:42:49,236 --> 00:42:50,362
‫فقط...

427
00:42:52,197 --> 00:42:54,616
‫عديني بأن لا تقومي بأي عمل متهور

428
00:42:58,078 --> 00:43:01,290
‫حسناً.‬
‫أعدك بأن لا أخرج مع "كريس براون"

429
00:43:35,657 --> 00:43:36,700
‫وداعاً

430
00:43:44,124 --> 00:43:45,250
‫"إدوارد"؟

431
00:43:46,668 --> 00:43:47,711
‫"إدوارد"؟

432
00:43:48,712 --> 00:43:50,464
‫"إدوارد"! "إدوارد"!

433
00:43:59,973 --> 00:44:03,977
‫تتركني وحدي في الغابات التي تعج‬
‫بمصاصي الدماء ويرغبون في التهامي؟

434
00:44:44,059 --> 00:44:46,144
‫يبدو أن "إدوارد" ترك لنا وليمة

435
00:44:53,569 --> 00:44:56,113
‫بئس الأمر. هذا بالضبط ما كنت أقصده

436
00:44:57,573 --> 00:44:58,615
‫خذ هذا!

437
00:45:05,080 --> 00:45:07,624
‫جئت لمساعدتك أيتها الفاجرة!

438
00:45:08,750 --> 00:45:09,793
‫آسفة

439
00:45:10,043 --> 00:45:13,964
‫لا مفر لك.‬
‫حبيبك "إدوارد" ليس هنا لإنقاذك

440
00:45:40,949 --> 00:45:43,911
‫هيا يا "جاك". أين ميثاق الأخوة؟

441
00:45:44,494 --> 00:45:47,623
‫لا يمكنك أن تأكل صديقة أحدهم‬
‫بعد انفصالهما

442
00:46:08,977 --> 00:46:10,687
‫آل "كارداشيان"

443
00:46:10,729 --> 00:46:11,772
‫"جاك"، كلا!

444
00:46:16,485 --> 00:46:17,778
‫هيا بنا!

445
00:46:25,744 --> 00:46:26,787
‫"بيكا"

446
00:46:28,372 --> 00:46:30,541
‫يجب أن أمتص السم منك

447
00:46:30,874 --> 00:46:33,043
‫سيكون هذا شاقاً علي

448
00:46:33,377 --> 00:46:36,755
‫لأن مذاق دمك قد يثير فيّ النزق

449
00:46:39,091 --> 00:46:41,343
‫- من جهة أخرى...‬
‫- افعل هذا فحسب!

450
00:46:47,432 --> 00:46:52,020
‫حسناً، "إدوارد"... أظنك سحبت كل السم.‬
‫يمكنك أن تتوقف الآن

451
00:47:19,798 --> 00:47:22,843
‫واختفى "إدوارد" فجأة

452
00:47:26,555 --> 00:47:28,974
‫لم أستطع أن أنساه

453
00:47:29,349 --> 00:47:31,310
‫لماذا كان عليه أن يتركني؟

454
00:47:33,437 --> 00:47:36,732
‫"إنه ليس مغرماً بك"

455
00:47:39,193 --> 00:47:40,777
‫دليل الفتاة للتغلب على حب مصاص دماء

456
00:47:41,111 --> 00:47:42,654
‫اعترافات مجنونة بحب خفاش

457
00:47:42,905 --> 00:47:44,615
‫"كلي. صلي. مصي الدماء"

458
00:47:45,032 --> 00:47:46,491
‫مر الوقت، لكن...

459
00:47:46,783 --> 00:47:48,035
‫سبتمبر

460
00:47:48,076 --> 00:47:50,829
‫اشتياقي ﻠ"إدوارد" لم يخمد.‬
‫كان الجميع يذكرني به

461
00:47:54,833 --> 00:47:56,543
‫أكتوبر

462
00:47:56,960 --> 00:47:58,795
‫لم أستطع أن أنزع "إدوارد" من رأسي

463
00:48:02,966 --> 00:48:04,676
‫نوفمبر

464
00:48:06,011 --> 00:48:07,554
‫حيثما نظرت

465
00:48:13,060 --> 00:48:14,937
‫ديسمبر

466
00:48:16,104 --> 00:48:17,439
‫مهما رأيت

467
00:48:21,026 --> 00:48:24,238
‫بدون "إدوارد"، لا حياة لي

468
00:48:24,947 --> 00:48:26,365
‫شعرت كأنني أحتضر

469
00:48:26,949 --> 00:48:30,619
‫وكنت في كل ليلة أحلم بالكوابيس‬
‫وتجعلني أصرخ

470
00:48:31,036 --> 00:48:32,579
‫بصوت عال جدا

471
00:48:41,672 --> 00:48:43,257
‫"بيكا". "بيكا"

472
00:48:46,343 --> 00:48:47,970
‫أنت متكدرة جداً

473
00:48:48,595 --> 00:48:50,305
‫دعيني أقيس مستوياتك

474
00:48:52,724 --> 00:48:54,351
‫"مستوى الغضب". "بيكا". "تل الشجرة"

475
00:48:54,601 --> 00:48:56,061
‫هذا لا يبشر خيراً

476
00:48:56,603 --> 00:48:59,857
‫غضبك يفوق‬
‫"الحياة السرية للمراهقة الأميركية"

477
00:49:00,774 --> 00:49:04,278
‫أتعرفين، حبيبتي، لست ماهراً في الأبوة

478
00:49:04,736 --> 00:49:07,781
‫لكني أدرك أن الفراق شاق جداً

479
00:49:08,615 --> 00:49:12,452
‫خاصة من كان بوسامة وإثارة "إدوارد"

480
00:49:12,911 --> 00:49:14,830
‫ذاك الفتى يملأ ثيابه

481
00:49:15,247 --> 00:49:18,750
‫أقول في نفسي: "يا سلام، انظروا إليه"

482
00:49:19,751 --> 00:49:21,044
‫"انظروا إليه"

483
00:49:24,006 --> 00:49:28,093
‫ولنواجه الواقع، حبيبتي. لست جميلة.‬
‫وكثيرة الارتعاش

484
00:49:28,510 --> 00:49:30,179
‫وهذا يثير التوتر

485
00:49:31,096 --> 00:49:33,307
‫هذا أجمل ما ستحظين به

486
00:49:35,350 --> 00:49:36,643
‫أحسنت يا فتاتي

487
00:49:40,647 --> 00:49:43,609
‫"جنيفر" تتصل بك باستمرار.‬
‫يجب أن تخرجي معها

488
00:49:43,984 --> 00:49:45,360
‫ستروّح عنك

489
00:49:46,653 --> 00:49:48,322
‫ألقي تحية المساء على أمك الجديدة

490
00:49:49,072 --> 00:49:50,115
‫طابت ليلتك، "بيكا"

491
00:49:50,532 --> 00:49:53,744
‫أبي. أحبك

492
00:49:55,704 --> 00:49:56,997
‫إنها حقاً تحبك

493
00:49:59,750 --> 00:50:01,126
‫طابت ليلتك، حبيبتي

494
00:50:04,421 --> 00:50:06,006
‫لست أفهم

495
00:50:06,048 --> 00:50:07,508
‫لماذا قد ترغب فتاة‬
‫في الخروج مع مصاص دماء؟ هذا غباء

496
00:50:09,176 --> 00:50:11,345
‫أجل. بغاية الغباء

497
00:50:11,386 --> 00:50:13,180
‫هذا الفيلم سيفشل تماماً

498
00:50:18,310 --> 00:50:21,939
‫لا يمكنني أن أصدق كيف تزوجا‬
‫وأنجبا طفلاً مصاص دماء

499
00:50:22,397 --> 00:50:25,150
‫شكراً لإفسادك الموضوع لنا يا غبية!

500
00:50:32,157 --> 00:50:35,369
‫مؤسف أن يتركك "إدوارد" دون رفيق‬
‫لحفلة التخرج

501
00:50:35,827 --> 00:50:38,080
‫كان هذا الفستان بدا رائعاً عليك

502
00:50:39,748 --> 00:50:43,836
‫لكنك لن تحتاجيه لأن "إدوارد" تركك‬
‫في الغابة كأنك لا شيء

503
00:50:46,588 --> 00:50:48,674
‫لذا سأرتديه عنك

504
00:50:49,800 --> 00:50:52,678
‫سأثير غيرة الجميع

505
00:50:53,136 --> 00:50:54,888
‫ألا يمكنك أن تموتي؟

506
00:50:55,514 --> 00:50:56,557
‫كلا

507
00:50:57,599 --> 00:50:58,767
‫لكن أنت بإمكانك ذلك

508
00:51:07,818 --> 00:51:10,237
‫هذه سيارتي. أين ركنت سيارتك؟

509
00:51:11,989 --> 00:51:13,240
‫هناك

510
00:51:18,495 --> 00:51:21,665
‫قرب هؤلاء الدراجين الأشرار المخيفين

511
00:51:24,126 --> 00:51:25,169
‫أراك في المدرسة غداً!

512
00:51:45,063 --> 00:51:48,400
‫مرحباً، حبيبتي.‬
‫تعالي! يمكنك الجلوس على دراجتي

513
00:51:52,112 --> 00:51:55,324
‫"بيكا". هؤلاء الرجال خطرون.‬
‫ابتعدي عنهم

514
00:51:59,578 --> 00:52:02,831
‫سحقاً هؤلاء حقاً خطرون

515
00:52:03,498 --> 00:52:04,666
‫قلت لك

516
00:52:08,086 --> 00:52:12,090
‫أكان هذا قد حدث فعلاً أم أنني أهلوس

517
00:52:12,633 --> 00:52:17,429
‫خطر لي، كلما ارتكبت الحماقات،‬
‫زادت فرصي برؤية "إدوارد" ثانية

518
00:52:18,347 --> 00:52:19,890
‫هذا المكباح

519
00:52:19,932 --> 00:52:20,974
‫وهذا المخنق

520
00:52:23,185 --> 00:52:24,978
‫"جاكوب"، هناك...

521
00:52:26,271 --> 00:52:30,317
‫فيك شيء مختلف. لكن لا أدري ما هو

522
00:52:32,277 --> 00:52:35,155
‫كنت أريد أن أخبرك.‬
‫أصبحت رجلاً الآن، "بيكا"

523
00:52:36,823 --> 00:52:38,992
‫تقصد أنك...؟

524
00:52:39,034 --> 00:52:41,828
‫أجل. تلقيت مراسم البلوغ

525
00:52:42,246 --> 00:52:43,789
‫مبروك!

526
00:52:47,626 --> 00:52:48,919
‫إذن، هل ستخرجين معي الآن؟

527
00:52:50,796 --> 00:52:52,381
‫ماذا؟ لم أسمعك

528
00:52:53,215 --> 00:52:54,800
‫أجل...

529
00:52:55,551 --> 00:52:56,844
‫هل ستخرجين معي...

530
00:52:57,177 --> 00:52:58,303
‫ماذا؟

531
00:52:58,345 --> 00:53:00,013
‫لو تكفين عن زيادة سرعة الدواسة

532
00:53:00,472 --> 00:53:03,684
‫بذلك، عندما أسألك شيئاً هاماً،‬
‫ستسمعينني

533
00:53:05,018 --> 00:53:06,812
‫أجل. آسفة

534
00:53:07,312 --> 00:53:08,438
‫شكراً

535
00:53:09,481 --> 00:53:10,774
‫أردت أن أسألك...

536
00:53:11,108 --> 00:53:13,151
‫لو أنك... هيا الآن!

537
00:53:13,485 --> 00:53:15,404
‫"بيكا"، هلا خرجت معي؟

538
00:53:17,072 --> 00:53:20,284
‫آسفة، لا أحب الصراخ في وجهي، "جاكوب"

539
00:53:22,661 --> 00:53:25,080
‫أظنني سآخذها في جولة صغيرة

540
00:53:25,539 --> 00:53:27,040
‫لكن قبلاً سأفعل شيئاً

541
00:53:27,624 --> 00:53:28,876
‫قطعت أنبوب المكباح!

542
00:53:37,759 --> 00:53:40,179
‫"بيكا"، توقفي. ستؤذين نفسك

543
00:53:47,394 --> 00:53:50,105
‫"إدي". قد يبدو هذا حقيراً

544
00:53:50,564 --> 00:53:53,609
‫لكن لا يمكنني أن أوقف هوسي بك

545
00:53:53,942 --> 00:53:56,904
‫ضعي الغيتار من يدك‬
‫وكفي عن الغناء مثل "تايلور سويفت"

546
00:53:59,198 --> 00:54:02,034
‫إن كان هذا سيجمعني بك، "إدوارد"، فليكن

547
00:54:02,492 --> 00:54:03,535
‫"بيكا"!

548
00:54:03,785 --> 00:54:05,162
‫لا تشربي هذا الحليب

549
00:54:05,579 --> 00:54:06,955
‫لديك حساسية للحليب

550
00:54:07,247 --> 00:54:08,999
‫هذا لأجلك، "إدوارد"

551
00:54:13,754 --> 00:54:14,880
‫يا إلهي!

552
00:54:20,677 --> 00:54:23,347
‫آسف. لكني حاولت أن أحذرك

553
00:54:24,181 --> 00:54:25,182
‫"بيكا"!

554
00:54:28,977 --> 00:54:30,771
‫أتحاولين أن تقتلي نفسك؟

555
00:54:32,606 --> 00:54:34,191
‫إنك تنزفين

556
00:54:39,279 --> 00:54:41,823
‫جسمك يعلوه...

557
00:54:42,950 --> 00:54:44,243
‫الفرو

558
00:54:47,037 --> 00:54:48,038
‫أهذه ثداء؟

559
00:54:48,413 --> 00:54:50,666
‫أجل. إنها عشرة، بالواقع

560
00:54:54,586 --> 00:54:56,296
‫يحسن بي أن أوفر لك الإسعاف

561
00:54:59,591 --> 00:55:01,051
‫كان هذا سريعاً

562
00:55:04,513 --> 00:55:07,724
‫أنت رائعة

563
00:55:20,612 --> 00:55:23,657
‫احمدي ربك أنني أنا وجدتك وليس "راشل"

564
00:55:24,032 --> 00:55:25,951
‫لماذا؟ ماذا حدث ﻠ"راشل"؟

565
00:55:26,285 --> 00:55:27,494
‫أسندوا إليها...

566
00:55:28,704 --> 00:55:29,955
‫دوراً آخر

567
00:55:35,919 --> 00:55:39,590
‫تريد أن تعذبك لما فعلته ﺒ"جاك"

568
00:55:40,716 --> 00:55:43,594
‫أقله أنا سألتهمك بسرعة

569
00:55:45,929 --> 00:55:47,431
‫- "بيكا"!‬
‫- "جاكوب"، اهرب!

570
00:55:53,687 --> 00:55:55,772
‫أهذا كل شيء؟ كلب "شيواوا"

571
00:55:56,523 --> 00:56:00,527
‫أظن ذلك.‬
‫عملية التحول لا تزال جديدة عليّ

572
00:56:00,903 --> 00:56:04,573
‫لا يمكنك ردعي. لست بمستذئب

573
00:56:05,073 --> 00:56:06,992
‫لذا أتنقل دائماً مع قطيع

574
00:56:22,966 --> 00:56:25,052
‫إنها تمطر رجالاً

575
00:56:25,511 --> 00:56:28,055
‫هللويا. إنها تمطر رجالاً

576
00:56:29,014 --> 00:56:30,057
‫آمين

577
00:56:30,599 --> 00:56:32,226
‫سأخرج

578
00:56:32,476 --> 00:56:34,728
‫سأنصرف

579
00:56:35,187 --> 00:56:38,232
‫وقد ابتللت

580
00:56:38,857 --> 00:56:40,776
‫إنها تمطر رجالاً

581
00:56:41,235 --> 00:56:43,779
‫هللويا. إنها تمطر رجالاً

582
00:56:44,571 --> 00:56:45,864
‫آمين

583
00:56:46,156 --> 00:56:47,783
‫إنها تمطر رجالاً، أجل

584
00:56:48,242 --> 00:56:49,535
‫أرجوكم

585
00:56:49,826 --> 00:56:51,245
‫عليكن به يا فتيات!

586
00:57:30,742 --> 00:57:31,994
‫هلا وقعت على هذا؟

587
00:57:43,964 --> 00:57:46,508
‫والآن، لننقلك إلى البيت

588
00:57:51,638 --> 00:57:54,933
‫ستكون بخير الآن. حتماً نجحت

589
00:57:56,894 --> 00:58:00,898
‫أتشعر بالأسى على نفسك؟ مثلجة توت؟

590
00:58:08,071 --> 00:58:10,616
‫لماذا لا يكونان معاً؟

591
00:58:18,749 --> 00:58:21,502
‫ها أنت هنا! بحثت عنك في كل مكان

592
00:58:23,921 --> 00:58:25,380
‫تبدو بحالة مزرية

593
00:58:25,714 --> 00:58:26,840
‫ماذا تريدين؟

594
00:58:27,466 --> 00:58:31,386
‫نأسف جميعاً لأننا حاولنا‬
‫أن نشرب دم "بيكا". حتى "جيريميا"

595
00:58:31,762 --> 00:58:33,430
‫لكن حدث لها أمر رهيب

596
00:58:38,769 --> 00:58:39,811
‫"بيكا" من؟

597
00:58:40,312 --> 00:58:43,273
‫نسيتها تماماً. وأتابع حياتي

598
00:58:43,690 --> 00:58:45,442
‫ضقت ذرعاً بالفتيات العاديات

599
00:58:45,776 --> 00:58:48,320
‫عثرت أخيراً على من هي أغرب مني

600
00:58:48,654 --> 00:58:51,865
‫أمنيتي الأولى،‬
‫اجعل الموسيقى أصخب ما يكون

601
00:58:52,241 --> 00:58:56,578
‫أمنيتي الثانية،‬
‫أنا والفتيات في أكثر الملابس إثارة

602
00:58:58,497 --> 00:58:59,498
‫غرابة مبالغة؟

603
00:58:59,915 --> 00:59:04,711
‫"إدوارد"، أبصرت رؤيا.‬
‫كانت "بيكا" تركب دراجة نارية

604
00:59:06,713 --> 00:59:08,674
‫حاولت قتل نفسها

605
00:59:13,846 --> 00:59:16,223
‫أخشى أن تكون "بيكا" قد ماتت

606
00:59:21,311 --> 00:59:22,437
‫كلا

607
00:59:23,814 --> 00:59:25,399
‫يجب أن أعرف

608
00:59:28,735 --> 00:59:30,028
‫كيف تشعرين؟

609
00:59:30,821 --> 00:59:32,531
‫إنه "إدوارد"، صحيح؟

610
00:59:40,122 --> 00:59:42,040
‫"رجل العلاقة الجديدة". "شاي أعشاب"

611
00:59:47,212 --> 00:59:48,547
‫لماذا خلعت قميصك

612
00:59:50,007 --> 00:59:52,885
‫ينص عقدي علي أن أفعل ذلك كل ١٠ دقائق‬
‫أمام الكاميرا

613
01:00:09,735 --> 01:00:10,777
‫اسمعي

614
01:00:12,321 --> 01:00:13,488
‫"إدوارد" تخلى عنك

615
01:00:14,698 --> 01:00:18,702
‫لكن أنا لن أفعل ذلك أبداً.‬
‫أريد أن أتخطى مرحلة الصداقة

616
01:00:19,661 --> 01:00:21,413
‫إنك تعجبينني كثيراً، "بيكا"

617
01:00:22,497 --> 01:00:23,999
‫وأنت أيضاً تعجبني كثيراً

618
01:00:25,584 --> 01:00:27,085
‫عندما أكون معك

619
01:00:27,711 --> 01:00:31,882
‫أشعر بالأمن والطمأنينة

620
01:00:33,467 --> 01:00:34,760
‫شكراً

621
01:00:35,093 --> 01:00:37,387
‫خلافاً لما أشعره مع "إدوارد"

622
01:00:37,804 --> 01:00:41,975
‫عواطف متأججة، شبق،‬
‫وكامل الثمرة المحرمة

623
01:00:42,809 --> 01:00:44,728
‫معه، لا يتعلق الأمر إلا بجسدي

624
01:00:47,439 --> 01:00:48,690
‫هلا أجبت على هذا؟

625
01:00:57,824 --> 01:00:59,326
‫المأمور "كراين"؟

626
01:00:59,368 --> 01:01:00,661
‫كلا، ليس هنا

627
01:01:01,578 --> 01:01:04,623
‫أين هو؟ من الأهمية أن أكلمه

628
01:01:06,291 --> 01:01:10,838
‫"بيكا". أنا في مأتم الصياد "سكالي".‬
‫الروستو في الفرن. الحشيشة بأعلى درج

629
01:01:11,797 --> 01:01:12,798
‫إنه في المأتم

630
01:01:14,883 --> 01:01:16,301
‫رباه لا!

631
01:01:16,593 --> 01:01:19,805
‫لشدة تشوه الجثة،‬
‫اضطر الحانوتي لإلصاقها بالغراء

632
01:01:20,138 --> 01:01:22,724
‫لإعادة الرأس، ووضع البلور مكان العينين

633
01:01:35,654 --> 01:01:37,072
‫هذا صحيح

634
01:01:38,657 --> 01:01:39,700
‫"بيكا" ماتت

635
01:01:39,950 --> 01:01:42,369
‫"إدوارد"، أنا آسفة

636
01:01:45,956 --> 01:01:47,374
‫لا يمكنني العيش بدونها

637
01:01:50,294 --> 01:01:54,047
‫الوداع يا "آيريس". سأقتل نفسي

638
01:02:03,557 --> 01:02:06,101
‫أبصرت رؤيا أخرى عن "بيكا"

639
01:02:07,477 --> 01:02:08,520
‫إنها بخير

640
01:02:08,937 --> 01:02:11,023
‫ليس عليك أن تقتل نفسك

641
01:02:13,275 --> 01:02:14,568
‫"إدوارد"!

642
01:02:16,862 --> 01:02:17,905
‫سحقاً

643
01:02:26,330 --> 01:02:28,081
‫حفلة التخرج رائعة!

644
01:02:30,876 --> 01:02:33,086
‫أحب الشرب!

645
01:02:33,879 --> 01:02:36,882
‫ما الخطب، "بيكا"؟‬
‫ما زلت بدون رفيق لحفلة التخرج؟

646
01:02:38,342 --> 01:02:39,968
‫فاشلة!

647
01:02:41,011 --> 01:02:43,013
‫خذي، اشربي أيتها الفاجرة!

648
01:02:44,598 --> 01:02:48,602
‫وعدتني بالحب الليلة.‬
‫قمة الإثارة في حياتي!

649
01:02:55,192 --> 01:02:57,611
‫"بيكا"! اصعدي إلى السيارة في الحال!

650
01:03:09,706 --> 01:03:11,708
‫- ما الخطب؟‬
‫- يظن "إدوارد" أنك مت

651
01:03:12,709 --> 01:03:13,794
‫لماذا يظن ذلك؟

652
01:03:15,712 --> 01:03:18,090
‫أنا...

653
01:03:19,716 --> 01:03:21,134
‫علمي علمك

654
01:03:21,677 --> 01:03:24,555
‫يرفض العيش بدونك ويريد الموت

655
01:03:25,430 --> 01:03:26,723
‫يا له من رومانسي

656
01:03:28,767 --> 01:03:29,893
‫"بيكا"!

657
01:03:30,477 --> 01:03:33,105
‫لا تذهبي. إنك ملكي

658
01:03:34,439 --> 01:03:38,902
‫يجب أن أعلم. من سيكون، أنا أم هو؟

659
01:03:41,071 --> 01:03:42,865
‫لن أقبل بأي رفض

660
01:03:43,198 --> 01:03:46,743
‫لن أدعك تذهبين قبل أن تخبريني، نهائياً

661
01:03:47,160 --> 01:03:49,288
‫حسناً، "جاكوب"...

662
01:03:49,955 --> 01:03:50,998
‫سأخبرك

663
01:03:53,750 --> 01:03:55,377
‫إني أختار...

664
01:03:55,711 --> 01:03:57,004
‫هر!

665
01:03:59,965 --> 01:04:01,508
‫عد إلى هنا يا هر!

666
01:04:04,344 --> 01:04:08,348
‫"إدوارد" ذاهب إلى عصابة "زولتوري"‬
‫ليقتلوه. أبصرت ذلك في الرؤيا

667
01:04:08,765 --> 01:04:10,976
‫ماذا؟ من هم آل "زولتوري"؟

668
01:04:11,351 --> 01:04:15,939
‫مصاصو دماء لا يبالون إلا بأنفسهم‬
‫ونظرتهم للعالم محدودة

669
01:04:16,356 --> 01:04:18,066
‫مثل محطة أنباء "فوكس"

670
01:04:18,400 --> 01:04:19,568
‫يا إلهي!

671
01:04:19,610 --> 01:04:23,614
‫عندما يعرض "إدوارد" نفسه لأشعة الشمس،‬
‫آل "زولتوري" سيقتلونه

672
01:04:24,114 --> 01:04:27,951
‫لا يمكنهم السماح للبشر بأن يعرفوا‬
‫أن مصاصي الدماء يعيشون بينهم

673
01:04:28,452 --> 01:04:31,246
‫- أين سيحدث هذا؟‬
‫- في حفلة التخرج

674
01:04:33,081 --> 01:04:36,001
‫آل "زولتوري" لا يفوتون أي مهرجان‬
‫لعيد "سان سلفاتور"

675
01:04:36,376 --> 01:04:38,253
‫طاروا من "إيطاليا"

676
01:04:38,587 --> 01:04:41,798
‫قولي ما شئت عنهم،‬
‫لكنهم يجيدون إحياء الاحتفالات

677
01:04:42,174 --> 01:04:44,092
‫اشربوا! اشربوا! اشربوا!

678
01:04:56,897 --> 01:04:58,607
‫لدي مهارات

679
01:04:58,649 --> 01:05:03,445
‫أهلاً بكم، طلاب مدرسة "سبوركس" الثانوية‬
‫إلى حفلة تخرج عام ٢٠١٠

680
01:05:11,787 --> 01:05:14,373
‫لا تنسوا، الحدث الأبرز على الطريق

681
01:05:14,873 --> 01:05:18,252
‫تتويج ملك وملكة حفلة التخرج

682
01:05:18,669 --> 01:05:22,089
‫إن لم تصوتوا بعد، لا تقلقوا،‬
‫لا يزال الوقت متاحاً

683
01:05:22,130 --> 01:05:23,131
‫فقط كضمان

684
01:05:30,639 --> 01:05:35,143
‫"بيكا"، أنت وحدك قادرة على ردع "إدوارد".‬
‫يجب أن تريه أنك ما زلت حية

685
01:05:35,519 --> 01:05:37,479
‫سأفعل كل ما يلزم

686
01:05:44,236 --> 01:05:47,447
‫إذن، ما العمل لإنقاذ من نحب

687
01:05:49,074 --> 01:05:52,244
‫لأجل "إدوارد"... لن يردعني رادع

688
01:05:56,248 --> 01:05:59,585
‫رأيتم هذا الجزء،‬
‫لننتقل إلى ما يحدث لاحقاً

689
01:06:09,636 --> 01:06:10,762
‫كلا!

690
01:06:15,893 --> 01:06:16,894
‫"إدوارد"!

691
01:06:23,859 --> 01:06:24,985
‫سحقاً!

692
01:06:25,277 --> 01:06:27,196
‫{\an8}‫أهلاً بكم إلى حفلة تخرج مصاصي الدماء

693
01:06:46,381 --> 01:06:47,633
‫"إدوارد"!

694
01:06:57,351 --> 01:07:01,188
‫"إدوارد"، لم تعد مشمسة. إنه "الشفق"

695
01:07:03,148 --> 01:07:04,191
‫انظروا، "قمر جديد"

696
01:07:07,319 --> 01:07:08,612
‫"خسوف"؟

697
01:07:09,238 --> 01:07:10,822
‫انظروا إلي جميعاً!

698
01:07:13,283 --> 01:07:16,495
‫هذا أنا... بكل مجدي

699
01:07:23,043 --> 01:07:24,419
‫فلس الحظ

700
01:07:35,097 --> 01:07:36,223
‫"إدوارد"!

701
01:07:42,020 --> 01:07:43,021
‫"بيكا"؟

702
01:07:44,231 --> 01:07:45,607
‫أنت حية؟

703
01:07:53,323 --> 01:07:55,117
‫يجب أن تذهب الآن

704
01:08:03,458 --> 01:08:05,836
‫"بيكا"، أنا جد آسف

705
01:08:06,587 --> 01:08:08,755
‫أعدك بأن لا أتركك ثانية

706
01:08:10,883 --> 01:08:12,759
‫آل "زولتور" يطاردونني، صحيح؟

707
01:08:13,302 --> 01:08:14,344
‫أجل

708
01:08:16,013 --> 01:08:17,221
‫لا تقلقي، "بيكا"

709
01:08:17,264 --> 01:08:19,850
‫ليس هذا تهديداً، صحيح؟

710
01:08:20,309 --> 01:08:21,643
‫- كفى!‬
‫- "كفى!"

711
01:08:22,102 --> 01:08:23,353
‫- إنك تقتله!‬
‫- "إنك تقتله!"

712
01:08:23,645 --> 01:08:25,147
‫لم نمارس حتى الحب بعد

713
01:08:25,189 --> 01:08:27,107
‫"لم نمارس حتى الحب بعد"

714
01:08:27,608 --> 01:08:28,609
‫حقاً؟

715
01:08:47,836 --> 01:08:49,421
‫ارقصوا اﻠ"هاسل"

716
01:08:50,130 --> 01:08:51,423
‫ارقصوا اﻠ"هاسل"

717
01:08:58,430 --> 01:08:59,555
‫"بيكا"

718
01:09:00,432 --> 01:09:01,558
‫"بيكا"

719
01:09:01,600 --> 01:09:02,809
‫أبي...

720
01:09:03,560 --> 01:09:06,939
‫ها أنت هنا. لقد أقلقتني.‬
‫لا يزال هناك قاتل طليق

721
01:09:08,857 --> 01:09:11,401
‫لكنك ترقصين مع أصدقائك،‬
‫إذن كل شيء كما يرام

722
01:09:11,443 --> 01:09:12,611
‫أبي، كلا

723
01:09:12,653 --> 01:09:13,694
‫"فرانك"، انتظر

724
01:09:13,946 --> 01:09:15,072
‫يجب أن تعرف الحقيقة

725
01:09:15,988 --> 01:09:19,033
‫كل جرائم القتل ارتكبها مصاصو الدماء

726
01:09:22,037 --> 01:09:23,080
‫و"إدوارد" واحد منهم

727
01:09:24,831 --> 01:09:26,082
‫و"بوبي وايت" مستذئب

728
01:09:28,085 --> 01:09:29,169
‫آسف

729
01:09:29,211 --> 01:09:31,380
‫- فهمت‬
‫- الحمد لله

730
01:09:32,005 --> 01:09:33,924
‫موضوع حفلة التخرج

731
01:09:36,760 --> 01:09:37,803
‫كلا، أبي

732
01:09:38,136 --> 01:09:39,304
‫وقتاً ممتعاً

733
01:09:39,345 --> 01:09:41,430
‫للمناسبة، شكراً على كل شيء

734
01:09:55,320 --> 01:09:58,365
‫قريبان جداً. افترقا، فرقا بين الأذرع

735
01:09:58,907 --> 01:10:02,744
‫قريبان جداً. افترقا، فرقا بين الأذرع

736
01:10:05,330 --> 01:10:09,334
‫قريبان جداً. افترقا، فرقا بين الأذرع

737
01:10:20,721 --> 01:10:22,181
‫ابتسما

738
01:10:28,437 --> 01:10:29,479
‫ابتسما

739
01:10:49,166 --> 01:10:50,292
‫ما...

740
01:10:51,418 --> 01:10:52,503
‫هذا؟

741
01:10:53,587 --> 01:10:54,630
‫كتاب المدرسة السنوي

742
01:11:00,844 --> 01:11:02,804
‫"إدوارد"، سأقتلك! صيفاً ممتعاً.‬
‫مع حبي، "دارو"

743
01:11:12,231 --> 01:11:13,482
‫أين "بيكا"؟

744
01:11:22,824 --> 01:11:25,077
‫استسلم الآن، أو...

745
01:11:25,410 --> 01:11:27,913
‫دق "سلفاتوري" عنقها كعود رفيع

746
01:11:34,920 --> 01:11:37,714
‫يجب أن تدفع ثمن عرض نفسك

747
01:11:41,051 --> 01:11:44,513
‫سأقول ماذا سأفعل يا "إد إلى وارد"

748
01:11:44,847 --> 01:11:46,223
‫لن أقتلك

749
01:11:46,598 --> 01:11:49,309
‫لكن على "بيكا" أن تصبح مصاصة دماء

750
01:11:49,935 --> 01:11:52,187
‫- اتفقنا؟‬
‫- كلا، لم نتفق

751
01:11:52,604 --> 01:11:54,022
‫محال! أبداً!

752
01:11:54,398 --> 01:11:56,817
‫حسناً. اقطعا رأس "إدوارد"...

753
01:11:57,150 --> 01:12:00,112
‫ثم مزقا جسده إرباً وأضرما فيه النار

754
01:12:00,654 --> 01:12:02,906
‫كلا، مهلاً، أعني أجل! أعني أجل!

755
01:12:03,365 --> 01:12:05,909
‫ستحب أن تصبح مصاصة دماء

756
01:12:06,285 --> 01:12:09,162
‫غالباً ما تصرح بذلك صح، حبيبتي؟

757
01:12:09,538 --> 01:12:11,206
‫أظن ذلك

758
01:12:11,623 --> 01:12:12,958
‫إذن عضها الآن!

759
01:12:14,001 --> 01:12:15,294
‫عضها!

760
01:12:28,682 --> 01:12:30,851
‫اسمعوا! هلا أعرتموني انتباهكم؟

761
01:12:31,602 --> 01:12:34,730
‫إليكم الآن اللحظة‬
‫التي طال انتظاركم لها

762
01:12:35,147 --> 01:12:39,943
‫ملك وملكة حفلة تخرج مدرسة "سبوركس" الثانوية‬
‫لهذا العام

763
01:12:40,861 --> 01:12:41,862
‫هما...

764
01:12:43,488 --> 01:12:44,615
‫"جنيفر" و"ريك"!

765
01:12:49,870 --> 01:12:51,455
‫يحيا "ريك"

766
01:12:52,956 --> 01:12:54,333
‫تهانينا

767
01:12:55,792 --> 01:12:57,085
‫شكراً!

768
01:12:59,922 --> 01:13:00,964
‫انتظروا!

769
01:13:01,298 --> 01:13:05,802
‫يبدو أنكما تلقيتما ٦٩ ألف صوتاً

770
01:13:06,803 --> 01:13:07,804
‫في صف من ٣٠٠ فقط

771
01:13:13,560 --> 01:13:15,646
‫أنتما مستبعدان

772
01:13:16,021 --> 01:13:17,231
‫ماذا؟

773
01:13:20,317 --> 01:13:22,402
‫أيها السافل!

774
01:13:24,488 --> 01:13:26,740
‫حياتي انتهت!

775
01:13:28,075 --> 01:13:31,286
‫كمديركم، سأرشح غيرهما

776
01:13:31,828 --> 01:13:33,956
‫كملك وملكة حفلة التخرج

777
01:13:33,997 --> 01:13:35,916
‫وسأختار...

778
01:13:36,333 --> 01:13:38,919
‫سوف... دعوني أرى

779
01:13:39,253 --> 01:13:41,004
‫سأختار...

780
01:13:41,380 --> 01:13:43,131
‫أختاركما أنتما!

781
01:13:49,137 --> 01:13:50,889
‫- نحن؟‬
‫- أجل!

782
01:13:51,223 --> 01:13:54,810
‫لأنكما تمثلان‬
‫أفضل ما في حفلة التخرج هذه

783
01:13:55,227 --> 01:13:57,980
‫تبدوان حقاً كاثنين شريرين

784
01:13:58,355 --> 01:14:00,440
‫من مصاصي الدماء

785
01:14:05,279 --> 01:14:07,281
‫يا إلهي! لقد فزنا!

786
01:14:07,823 --> 01:14:09,116
‫لقد فزنا!

787
01:14:10,242 --> 01:14:11,743
‫أجل، أجل، أجل!

788
01:14:14,454 --> 01:14:16,206
‫تحركوا. ابتعدوا عن طريقي

789
01:14:30,596 --> 01:14:31,889
‫"إدوارد"!

790
01:14:33,724 --> 01:14:35,350
‫عض. عض

791
01:14:42,441 --> 01:14:43,734
‫إفعل

792
01:14:45,485 --> 01:14:46,945
‫عضني الآن

793
01:14:49,740 --> 01:14:52,618
‫لا أريد أن أنتظر لحظة أخرى

794
01:14:55,162 --> 01:14:57,706
‫سأحولك فقط إلى مصاصة دماء

795
01:14:59,166 --> 01:15:00,459
‫بشرط

796
01:15:02,878 --> 01:15:04,171
‫أن تتزوجيني

797
01:15:09,218 --> 01:15:10,344
‫أجل

798
01:15:18,602 --> 01:15:19,603
‫أنت مستعدة؟

799
01:15:23,148 --> 01:15:24,816
‫أدخل الأنياب هنا

800
01:15:55,848 --> 01:15:56,932
‫كيف تشعرين؟

801
01:15:57,766 --> 01:15:58,892
‫ممتازة

802
01:16:00,102 --> 01:16:03,146
‫كما كنت دائماً أتخيله

803
01:16:04,815 --> 01:16:06,108
‫أحبك

804
01:16:10,195 --> 01:16:11,613
‫فريق "جاكوب" يا فاجرة!

805
01:16:32,968 --> 01:16:34,553
‫تباً لي

806
01:22:03,924 --> 01:22:04,925
‫ARABIC

