﻿1
00:01:03,271 --> 00:01:04,522
‫هذا ليس سيئًا.‬

2
00:01:08,526 --> 00:01:10,194
‫لكن ليس بما يكفي لتعيش.‬

3
00:01:21,247 --> 00:01:24,250
‫هل تمانع إن جلست؟ فأنا لا أملك طاقتك.‬

4
00:01:25,751 --> 00:01:27,003
‫قاتل بعقلك…‬

5
00:01:29,922 --> 00:01:31,674
‫وليس بقلبك.‬

6
00:01:45,188 --> 00:01:46,439
‫ضربة أمامية.‬

7
00:01:47,190 --> 00:01:48,357
‫قاتل بشكل أفضل يا "آينون".‬

8
00:01:50,443 --> 00:01:51,944
‫لكنك ستموت أيضًا.‬

9
00:02:00,244 --> 00:02:01,913
‫القتال غاية لا شغف.‬

10
00:02:12,590 --> 00:02:14,717
‫لم يسبق لأحد أن وجد النصر في الطين.‬

11
00:02:20,181 --> 00:02:23,893
‫- الفلاحون يثورون.‬
‫- لطالما كانوا يثورون أيها الأمير.‬

12
00:02:23,976 --> 00:02:25,770
‫لكنهم الآن يتمردون.‬

13
00:02:26,270 --> 00:02:29,857
‫يريد الملك "فرين" أن يشهد ابنه‬
‫انتصاره النبيل.‬

14
00:02:30,983 --> 00:02:33,236
‫لا نبل في سحق البسطاء.‬

15
00:02:33,319 --> 00:02:37,824
‫إنهم خونة! أحضره بأمر من الملك!‬

16
00:02:42,036 --> 00:02:45,081
‫يمكنك القدوم أيضًا أيها الخادم.‬

17
00:04:03,492 --> 00:04:04,660
‫أتمنى لو كنا في الأسفل.‬

18
00:04:04,744 --> 00:04:07,622
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- بلى.‬

19
00:04:07,705 --> 00:04:09,540
‫فقط كي أراك تقاتل يا "بوين".‬

20
00:04:09,624 --> 00:04:11,584
‫سيكون سيفك هو الأفضل في ساحة المعركة.‬

21
00:04:12,376 --> 00:04:14,795
‫لم يُصنع سيفي من أجل مذبحة والدك.‬

22
00:04:14,879 --> 00:04:17,632
‫إنه والدي يا "بوين"، وهو الملك.‬

23
00:04:18,257 --> 00:04:19,257
‫نعم.‬

24
00:04:19,925 --> 00:04:21,552
‫لكن عندما تصبح ملكًا،‬

25
00:04:21,636 --> 00:04:24,513
‫تذكّر هذا اليوم‬
‫والفرق بين المعركة والمجزرة،‬

26
00:04:25,181 --> 00:04:27,016
‫وتذكّر تعاليم "العهد القديم".‬

27
00:04:27,683 --> 00:04:29,644
‫حينها ستصبح ملكًا أعظم من والدك.‬

28
00:04:32,772 --> 00:04:37,109
‫أعدك أيها الفارس، سأكون أعظم منه.‬

29
00:04:41,781 --> 00:04:45,576
‫"عام 984 بعد الميلاد"‬

30
00:05:15,064 --> 00:05:16,399
‫"فرين"!‬

31
00:05:17,274 --> 00:05:18,859
‫الآن، "هيو"!‬

32
00:05:33,249 --> 00:05:34,458
‫إنه محاصر!‬

33
00:05:34,542 --> 00:05:35,626
‫"آينون"!‬

34
00:05:36,335 --> 00:05:37,628
‫"آينون"!‬

35
00:05:37,712 --> 00:05:38,879
‫اقتلوه!‬

36
00:05:48,013 --> 00:05:49,849
‫"آينون"، لا!‬

37
00:06:04,488 --> 00:06:06,323
‫كفى!‬

38
00:06:06,407 --> 00:06:07,867
‫المعركة في الخارج!‬

39
00:06:30,431 --> 00:06:31,474
‫أبي؟‬

40
00:06:46,113 --> 00:06:47,448
‫مت، إنه لي!‬

41
00:07:37,748 --> 00:07:38,874
‫"آينون"!‬

42
00:07:39,375 --> 00:07:40,668
‫"آينون"!‬

43
00:07:42,211 --> 00:07:43,295
‫أنا هنا يا "آينون"!‬

44
00:07:45,589 --> 00:07:46,674
‫أنا هنا يا ملكي.‬

45
00:08:17,371 --> 00:08:22,960
‫لقد مات يا سيدتي،‬
‫زوجك الملك "فرين" قد مات.‬

46
00:08:27,256 --> 00:08:28,215
‫هنا!‬

47
00:08:28,799 --> 00:08:31,093
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- هنا!‬

48
00:08:33,137 --> 00:08:34,346
‫هنا، على السرير.‬

49
00:08:37,808 --> 00:08:38,851
‫"آينون"!‬

50
00:08:38,933 --> 00:08:42,395
‫اخرجوا! اخرج يا "بروك"!‬

51
00:08:43,898 --> 00:08:45,149
‫ابق أنت يا "بوين".‬

52
00:08:51,071 --> 00:08:52,865
‫سامحيني أيتها الملكة "آيسلين".‬

53
00:08:55,201 --> 00:08:56,785
‫ليس هناك ما أسامحك عليه.‬

54
00:08:57,786 --> 00:09:00,331
‫طغيان والده هو ما أوصله إلى هذا الحد.‬

55
00:09:04,501 --> 00:09:05,920
‫لن نستطيع إنقاذه.‬

56
00:09:16,222 --> 00:09:17,389
‫ليس تمامًا.‬

57
00:09:22,603 --> 00:09:24,563
‫"أقسم الفارس على الشجاعة.‬

58
00:09:24,647 --> 00:09:26,440
‫أقسم على الشجاعة.‬

59
00:09:26,523 --> 00:09:29,485
‫- قلبه لا يعرف سوى الفضيلة.‬
‫- الفضيلة.‬

60
00:09:29,568 --> 00:09:32,321
‫نصل سيفه يدافع عن المظلومين.‬

61
00:09:33,697 --> 00:09:35,366
‫عزته تطغى على ضعفه."‬

62
00:09:37,868 --> 00:09:40,204
‫يجب أن تبقى مستيقظًا يا بنيّ.‬

63
00:09:40,287 --> 00:09:41,497
‫يجب أن تبقى مستيقظًا.‬

64
00:09:41,580 --> 00:09:42,915
‫كرر "العهد" مجددًا.‬

65
00:09:42,998 --> 00:09:44,750
‫"عزته تطغى على ضعفه.‬

66
00:09:44,833 --> 00:09:48,045
‫لا يقول غير الحقيقة.‬

67
00:09:48,128 --> 00:09:49,588
‫غضبه‬

68
00:09:50,172 --> 00:09:51,882
‫- يدمر الأشرار.‬
‫- يدمر الأشرار."‬

69
00:10:03,852 --> 00:10:05,145
‫ابق هناك يا "بروك".‬

70
00:10:14,905 --> 00:10:17,366
‫سيدي! أيها العظيم!‬

71
00:10:21,745 --> 00:10:24,623
‫أغنيتك حزينة!‬

72
00:10:24,707 --> 00:10:26,875
‫هل النجوم ساطعة الليلة؟‬

73
00:10:26,959 --> 00:10:30,963
‫لا، ليست هناك أرواح تسطع في هذه العتمة.‬

74
00:10:38,095 --> 00:10:39,722
‫اتركونا، هيا.‬

75
00:10:42,474 --> 00:10:45,019
‫"آيسلين"، ابنة الكلتيين.‬

76
00:10:45,561 --> 00:10:48,605
‫أولئك الذين أحبوا كرمك ووصفوك بالصديق.‬

77
00:10:49,648 --> 00:10:54,028
‫نعم، ابن الملك، إنه قاس ومليء بالخداع.‬

78
00:10:54,111 --> 00:10:56,780
‫ألهذا أتيت يا زوجة قاتل التنين؟‬

79
00:10:56,864 --> 00:10:58,240
‫أرملة قاتل التنين!‬

80
00:10:59,533 --> 00:11:02,369
‫إنه ليس كوالده.‬

81
00:11:03,162 --> 00:11:06,623
‫هذا الفارس هنا هو معلمه،‬
‫لقد علّمه تعاليم "العهد القديم".‬

82
00:11:09,376 --> 00:11:10,586
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

83
00:11:23,515 --> 00:11:24,725
‫الجرح عميق.‬

84
00:11:25,684 --> 00:11:30,272
‫- أتعرفين ماذا تطلبين؟‬
‫- سأعلّمه تعاليمك.‬

85
00:11:31,106 --> 00:11:34,151
‫سيكبر على نعمتك، وسيكون عادلًا ومنصفًا.‬

86
00:11:34,902 --> 00:11:37,613
‫- أقسم بذلك.‬
‫- لا! يجب أن يقسم الصبي.‬

87
00:11:38,238 --> 00:11:39,531
‫أعطني سيفك أيها الفارس.‬

88
00:11:40,657 --> 00:11:41,658
‫سيفك!‬

89
00:11:49,875 --> 00:11:53,045
‫لا تخف، يمكنه إنقاذك.‬

90
00:11:53,128 --> 00:11:55,172
‫اسمعني الآن أيها الفتى.‬

91
00:11:55,255 --> 00:11:59,009
‫أقسم أن الاستبداد وسفك الدماء‬
‫قد ماتا مع موت أبيك.‬

92
00:11:59,093 --> 00:12:02,012
‫أقسم أنك ستحيا وتحكم بالعدل والرحمة.‬

93
00:12:02,096 --> 00:12:05,974
‫وأن تأتي إليّ لتتعلم الأسلوب القديم،‬
‫أقسم الآن!‬

94
00:12:07,101 --> 00:12:08,519
‫أقسم بذلك.‬

95
00:12:15,067 --> 00:12:16,068
‫"آينون"!‬

96
00:12:18,654 --> 00:12:19,738
‫"آينون"!‬

97
00:12:21,782 --> 00:12:22,950
‫إنه ميت!‬

98
00:12:24,785 --> 00:12:27,037
‫الهدوء يا فارس "العهد القديم".‬

99
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
‫كُن شاهدًا على عجائب المجد القديم.‬

100
00:13:22,843 --> 00:13:28,557
‫هذا نصف قلبي ليكمل ما ينقصك،‬
‫إن قوته ستزيل ضعفك.‬

101
00:13:28,640 --> 00:13:31,643
‫عش وتذكّر قسمك.‬

102
00:14:07,846 --> 00:14:10,682
‫لقد خدمت الأب من أجل ابنه فقط.‬

103
00:14:12,017 --> 00:14:16,313
‫كل آمالي متعلقة به،‬
‫فلتغفر لي شكوكي الحمقاء.‬

104
00:14:17,397 --> 00:14:21,151
‫نادني إن احتجت إليّ، اطلب مني ما شئت.‬

105
00:14:21,693 --> 00:14:25,739
‫سيفي وخدمتي تحت أمرك.‬

106
00:14:26,573 --> 00:14:32,037
‫ذكّره بقسمه دائمًا يا فارس "العهد القديم".‬

107
00:14:45,133 --> 00:14:46,093
‫"بروك".‬

108
00:14:47,803 --> 00:14:48,971
‫جلالة الملك؟‬

109
00:14:50,556 --> 00:14:56,770
‫بنى الرومان هذه القلعة الرائعة،‬
‫سأعيد بناءها، وستكون أعظم من ذي قبل.‬

110
00:14:59,147 --> 00:15:01,984
‫سيستغرق الأمر الكثير من الرجال يا مولاي‬
‫لإعادة بناء هذا الدمار.‬

111
00:15:02,568 --> 00:15:03,569
‫نعم.‬

112
00:15:04,987 --> 00:15:06,029
‫نعم، هذا صحيح.‬

113
00:15:38,729 --> 00:15:40,355
‫لست متمردًا الآن؟‬

114
00:15:40,439 --> 00:15:44,526
‫يجب أن تشكرني أيها الفتى،‬
‫ضربتي هي التي جعلتك ملكًا.‬

115
00:15:46,570 --> 00:15:49,489
‫لا يا "بروك"، لا أريد شهداء.‬

116
00:15:50,449 --> 00:15:52,534
‫الموت سيكون خلاصًا له، لا عقابًا.‬

117
00:15:56,079 --> 00:15:59,750
‫انظر إليّ جيدًا أيها الكلب،‬
‫أنا آخر شيء ستراه.‬

118
00:16:01,251 --> 00:16:03,128
‫أحرق بعضًا من وقاحة عينيه.‬

119
00:16:04,671 --> 00:16:07,799
‫لا! لا تحرق عينيّ!‬

120
00:16:07,883 --> 00:16:09,176
‫- لا!‬
‫- أبي!‬

121
00:16:12,179 --> 00:16:13,013
‫اهربوا!‬

122
00:16:20,854 --> 00:16:22,272
‫كيف تجرؤ على أن تتحداني!‬

123
00:16:22,939 --> 00:16:25,442
‫"آينون"، أنت لست على ما يرام.‬

124
00:16:25,525 --> 00:16:28,945
‫لقد تم سحرك، انظر إلى هذا! إنه جنون!‬

125
00:16:30,614 --> 00:16:32,991
‫- تذكّر تعاليم "العهد القديم"!‬
‫- الملك فوق تعاليم "العهد القديم"!‬

126
00:16:36,036 --> 00:16:38,330
‫هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟‬

127
00:16:38,413 --> 00:16:40,415
‫لا أحد يعلو على تعاليم "العهد القديم".‬

128
00:16:42,167 --> 00:16:43,543
‫وبالأخص الملك.‬

129
00:17:05,190 --> 00:17:09,276
‫أيها التنين، لقد أحببت ذلك الصبي‬
‫وأنت غيرته!‬

130
00:17:09,361 --> 00:17:11,279
‫لقد خدعتني أيها التنين!‬

131
00:17:11,780 --> 00:17:17,910
‫سأجدك أينما تذهب!‬

132
00:17:19,412 --> 00:17:21,581
‫اليوم، سأصنع عهدًا جديدًا!‬

133
00:17:22,582 --> 00:17:26,503
‫سأطاردك لبقية حياتي!‬

134
00:17:29,296 --> 00:17:31,550
‫"بعد 12 سنة"‬

135
00:17:31,633 --> 00:17:37,347
‫"(أفالون)، لأجلك أنا أبحث كل يوم.‬

136
00:17:37,431 --> 00:17:42,978
‫عن قبر (آرثر) وتعاليم عهده القديم.‬

137
00:17:43,061 --> 00:17:49,359
‫وعندما أجد تلك الأحجار المقدسة، سأصلي.‬

138
00:17:50,110 --> 00:17:55,657
‫(أفالون) المشرق، لا تظن أنني مغفل.‬

139
00:17:55,741 --> 00:18:00,454
‫فبحثي لن يذهب سدى، إنه بحث روحاني…"‬

140
00:18:01,371 --> 00:18:02,664
‫روحاني!‬

141
00:18:02,748 --> 00:18:05,208
‫روحاني يا "ميرلين"!‬

142
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
‫"ميرلين"!‬

143
00:18:15,302 --> 00:18:16,928
‫الجميع ناقدون!‬

144
00:18:39,659 --> 00:18:40,577
‫تنين.‬

145
00:18:40,660 --> 00:18:43,580
‫- نعم، أعرف! أين هو؟‬
‫- هناك…‬

146
00:19:18,740 --> 00:19:20,325
‫عد إلى هنا أيها الحصان.‬

147
00:19:20,408 --> 00:19:21,701
‫يا لك من جبان.‬

148
00:19:26,122 --> 00:19:30,627
‫مذهل، إنها بطولة تماثل بطولات‬
‫أيام "آرثر" والمائدة المستديرة.‬

149
00:19:30,710 --> 00:19:32,838
‫لم أر مثل هذه المهارة من قبل!‬

150
00:19:32,921 --> 00:19:35,006
‫إذًا لا بد أنك عشت حياة منعزلة…‬

151
00:19:36,049 --> 00:19:38,969
‫- ككاهن.‬
‫- نعم.‬

152
00:19:39,052 --> 00:19:41,888
‫مؤلف وعالم ومؤرخ وشاعر.‬

153
00:19:41,972 --> 00:19:44,808
‫خادمك الأخ "غيلبرت" يا سيدي‬
‫من "غلوكنسبور".‬

154
00:19:44,891 --> 00:19:48,562
‫حياتي المتواضعة هي رهن لبطولتك العظيمة،‬

155
00:19:48,645 --> 00:19:51,731
‫ولشجاعتك الفائقة ولسيفك البتار.‬

156
00:19:52,482 --> 00:19:54,526
‫أنت موهوب في تعبيراتك الشعرية.‬

157
00:19:54,609 --> 00:19:58,572
‫سيدي، يجب أن تقرأ كتاباتي،‬
‫لكنك تقلل من موهبتك.‬

158
00:19:58,655 --> 00:20:03,243
‫التواضع بجانب الشجاعة،‬
‫عهود "كاميلوت" القديمة لا زالت موجودة.‬

159
00:20:03,326 --> 00:20:07,247
‫أنا لا أستحق المقارنة بـ"كاميلوت"،‬
‫لم يتبق إلا تنين واحد.‬

160
00:20:11,042 --> 00:20:13,545
‫أحسنت أيها الفارس! تهانينا.‬

161
00:20:13,628 --> 00:20:16,673
‫لك الامتنان منا ومن الملك "آينون".‬

162
00:20:16,756 --> 00:20:20,343
‫يمكنك الاحتفاظ بالامتنان،‬
‫سآخذ الذهب، منك أو من الملك.‬

163
00:20:20,427 --> 00:20:22,929
‫- الذهب أيها الفارس؟‬
‫- اتفقنا على صفقة، هل تتذكر؟‬

164
00:20:23,013 --> 00:20:25,181
‫كيس من الذهب على كل تنين أقتله.‬

165
00:20:26,141 --> 00:20:27,934
‫هل شرفك له ثمن يا سيدي الفارس؟‬

166
00:20:29,352 --> 00:20:30,979
‫ثمة نفقات.‬

167
00:20:31,062 --> 00:20:33,940
‫الشرف لن يطعم بطني أو يضع لحصاني حدوة.‬

168
00:20:34,024 --> 00:20:37,861
‫الكاهن محق،‬
‫من واجبك حماية أتباع الملك "آينون"‬

169
00:20:37,944 --> 00:20:39,112
‫بصفتك فارس في المملكة.‬

170
00:20:39,195 --> 00:20:41,948
‫ليس في هذه المملكة،‬
‫فأنا لا أنحني لـ"آينون".‬

171
00:20:43,450 --> 00:20:46,077
‫كان يجب أن أعرف أيها الأجنبي الوضيع.‬

172
00:20:46,661 --> 00:20:48,872
‫حسنًا، عليك أن تذهب أيها المتشرد‬
‫قبل أن أقبض عليك.‬

173
00:20:50,957 --> 00:20:53,168
‫- تابعوا عملكم أيها الحثالة!‬
‫- تابعوا عملكم.‬

174
00:20:53,251 --> 00:20:57,714
‫إن لم تحصدوا قمح الملك "آينون"‬
‫قبل هطول المطر، فسأحصد رؤوسكم!‬

175
00:20:59,716 --> 00:21:01,301
‫سيدي الفارس! انتظر!‬

176
00:21:04,179 --> 00:21:06,640
‫سيدي الفارس! اسمعني!‬

177
00:21:06,723 --> 00:21:09,351
‫إنني مسافر، هل يمكننا أن نسافر معًا؟‬

178
00:21:09,434 --> 00:21:11,686
‫الطريق لا يزال مجانيًا،‬
‫إلا إذا كان "آينون" قد فرض عليه ضريبة.‬

179
00:21:22,656 --> 00:21:27,202
‫ضريبة طريق أيها الملك "آينون"، صحيح؟‬

180
00:21:30,080 --> 00:21:31,706
‫أعني، إنها طرقاتك في النهاية.‬

181
00:21:31,790 --> 00:21:34,000
‫على الناس أن يدفعوا ثمن استخدامها،‬

182
00:21:34,084 --> 00:21:36,586
‫ومن لا يستطيع الدفع، فعليه بالعمل.‬

183
00:21:36,670 --> 00:21:37,671
‫أنت مبدع يا "فيلتون".‬

184
00:21:37,754 --> 00:21:40,423
‫أنت فقط من تملك عقلًا جيدًا تحت قبعة سيئة.‬

185
00:21:41,299 --> 00:21:43,635
‫هذا جيد، "قبعة سيئة."‬

186
00:21:44,302 --> 00:21:46,137
‫ابتعد عن طريقي أيها المغرور.‬

187
00:21:46,221 --> 00:21:48,014
‫"بروك"، البعض يجيدون اصطياد الرجال،‬

188
00:21:48,098 --> 00:21:50,809
‫والبعض يجيدون اصطياد الأموال،‬
‫وكلاهما لديه قيمة لديّ.‬

189
00:22:55,582 --> 00:22:56,541
‫"كارا"؟‬

190
00:22:59,711 --> 00:23:00,670
‫"كارا".‬

191
00:23:01,880 --> 00:23:04,966
‫أخبرتك ألّا تأتي إلى هنا بعد الآن.‬

192
00:23:05,049 --> 00:23:10,096
‫أنا فتاة غير مطيعة، هيا، اشرب كأسًا.‬

193
00:23:12,056 --> 00:23:15,685
‫- ضربة مذهلة يا صاحب السمو!‬
‫- هل تريد مضاعفة الرهان؟‬

194
00:23:15,769 --> 00:23:19,564
‫نعم، بكل سرور، هل نختار دلو الماء؟‬

195
00:23:19,647 --> 00:23:21,941
‫اثبت مكانك.‬

196
00:23:25,570 --> 00:23:27,989
‫- رائع!‬
‫- نضاعف الرهان؟‬

197
00:23:28,072 --> 00:23:30,325
‫نعم، لم لا؟‬

198
00:23:33,578 --> 00:23:34,662
‫مذهل!‬

199
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
‫هدف متحرك.‬

200
00:23:38,500 --> 00:23:39,542
‫قروية حثالة.‬

201
00:23:46,800 --> 00:23:49,427
‫تجرئين على التدخل في رياضة الملك!‬

202
00:23:50,011 --> 00:23:52,222
‫ليست هناك رياضة في استهداف رجل عجوز مريض.‬

203
00:23:54,390 --> 00:23:56,309
‫أتوسل إليك يا جلالة الملك، اتركه.‬

204
00:23:57,268 --> 00:24:00,688
‫لقد مضى 12 عامًا، وقلعتك قد بُنيت.‬

205
00:24:03,149 --> 00:24:04,484
‫لن يستطيع أن يسبب لك أي أذى.‬

206
00:24:07,320 --> 00:24:08,905
‫بحق الرب، أطلق سراحه.‬

207
00:24:14,494 --> 00:24:15,495
‫أبي!‬

208
00:24:17,121 --> 00:24:19,791
‫كنت أقول دائمًا إن الموت يُعد خلاصًا‬
‫وليس عقابًا.‬

209
00:24:20,667 --> 00:24:21,709
‫هيا بنا.‬

210
00:24:27,507 --> 00:24:28,550
‫"كارا"؟‬

211
00:25:14,679 --> 00:25:16,014
‫مرحى…‬

212
00:25:16,097 --> 00:25:17,599
‫مرحى…‬

213
00:25:17,682 --> 00:25:21,311
‫لقد قررت أن أؤلّف "قصيدة (بوين)."‬

214
00:25:21,394 --> 00:25:24,105
‫كيف تفضّل أن أصيغها؟‬

215
00:25:24,188 --> 00:25:25,481
‫بعيدًا عن هنا!‬

216
00:25:25,565 --> 00:25:28,985
‫لا تقلق نفسك بشأن سلامتي!‬

217
00:25:29,068 --> 00:25:32,071
‫أقصد…الأبيات والوزن الشعري.‬

218
00:25:33,281 --> 00:25:36,618
‫هل أحسّنها بجماليات شعرية؟‬

219
00:25:36,701 --> 00:25:39,412
‫أم تريد فقط الحقائق مصاغة كما هي؟‬

220
00:25:39,996 --> 00:25:41,623
‫إن لم تصمت الآن،‬

221
00:25:41,706 --> 00:25:44,500
‫أنا وأنت فقط من سنصبح هنا جثتين هامدتين.‬

222
00:25:44,584 --> 00:25:48,338
‫أقصد، يجب أن تنشغل‬
‫بمطاردة ومحاربة التنانين.‬

223
00:25:48,421 --> 00:25:50,673
‫لكن ماذا لو سقط تنين في الغابة‬

224
00:25:50,757 --> 00:25:53,134
‫دون أن يسمع ذلك أحد، هل يصدر ذلك صوتًا؟‬

225
00:25:53,760 --> 00:25:55,803
‫- أيها الأخ "غيلبرت"؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:26:05,855 --> 00:26:09,359
‫الريشة أعظم من…‬

227
00:26:11,235 --> 00:26:12,695
‫الريشة أعظم من…‬

228
00:26:23,706 --> 00:26:28,169
‫هذا كل ما تبقى من آخر قاتل تنانين‬
‫قام بتوريط نفسه معي.‬

229
00:26:28,252 --> 00:26:30,964
‫لو كنت مكانك، لاستقلت قبل أن أصل.‬

230
00:26:37,845 --> 00:26:39,180
‫نعم!‬

231
00:26:39,263 --> 00:26:41,808
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

232
00:26:47,021 --> 00:26:47,855
‫أمسكه!‬

233
00:26:49,440 --> 00:26:52,193
‫كما تعلم، لديّ الكثير من الضحايا هنا.‬

234
00:26:52,276 --> 00:26:54,112
‫لن أكون واحد منهم!‬

235
00:26:57,240 --> 00:26:59,534
‫لقد أعطيتك تحذيري الأخير.‬

236
00:27:01,077 --> 00:27:03,496
‫إلى فم الموت يلقي بنفسه.‬

237
00:27:04,080 --> 00:27:05,665
‫إلى المكان الكئيب المظلم.‬

238
00:27:07,250 --> 00:27:11,629
‫إلى الخوف الذي لا يعرف الطريق إلى قلبه،‬
‫ربما ليحاكم مصيره.‬

239
00:27:13,006 --> 00:27:17,176
‫كان ذلك جيدًا، ماذا قلت؟‬

240
00:27:25,435 --> 00:27:27,603
‫قليلًا من النفث الناري، أليس كذلك؟‬

241
00:27:28,396 --> 00:27:31,649
‫لماذا كلما أردتم الشهرة لأنفسكم‬
‫أيها الفرسان‬

242
00:27:31,733 --> 00:27:33,443
‫تختارون اصطيادنا نحن التنانين؟‬

243
00:27:34,027 --> 00:27:37,905
‫أنا لست باحثًا عن الشهرة،‬
‫فقد حظيت بمجموعة!‬

244
00:27:37,989 --> 00:27:41,701
‫نعم، أنت من تقتل التنانين من أجل المال.‬

245
00:27:41,784 --> 00:27:43,745
‫يكفيني أنه عمل مشرّف.‬

246
00:27:44,662 --> 00:27:49,709
‫- على المرء أن يكسب عيشه.‬
‫- نعم، يجب أن يعيش المرء.‬

247
00:27:50,626 --> 00:27:54,464
‫بما أنك تبحث عن الربح،‬
‫فعلينا أن نبدأ أيضًا.‬

248
00:27:54,547 --> 00:28:00,636
‫لا تبتهج كثيرًا،‬
‫ليس الربح هو غايتي، بل المتعة.‬

249
00:28:01,220 --> 00:28:04,932
‫لربما تكون المتعة قليلة،‬
‫بينما سيكون الثمن أغلى مما تتصور!‬

250
00:28:11,230 --> 00:28:15,276
‫احذر يا "بوين"! لقد ذهب من ذلك الطريق!‬

251
00:28:15,359 --> 00:28:17,737
‫احذر يا "بوين"!‬

252
00:29:08,329 --> 00:29:10,456
‫لا يمكنك الطيران إلى الأبد!‬

253
00:29:10,540 --> 00:29:12,375
‫ولا أنت!‬

254
00:29:12,458 --> 00:29:14,627
‫أبطئ!‬

255
00:29:15,670 --> 00:29:17,755
‫هيا، زر الغابة.‬

256
00:29:29,392 --> 00:29:30,268
‫انتبه!‬

257
00:29:31,352 --> 00:29:32,645
‫أحسنت!‬

258
00:29:34,272 --> 00:29:36,482
‫للأسف، لا بد أن هذا مؤلم.‬

259
00:29:36,566 --> 00:29:38,359
‫- نعم!‬
‫- مجددًا؟‬

260
00:29:39,026 --> 00:29:42,655
‫ومجددًا؟ ما رأيك بالرحلة حتى الآن؟‬

261
00:29:44,907 --> 00:29:47,368
‫نحن نكسب المال الآن، صحيح؟‬

262
00:29:49,287 --> 00:29:52,290
‫والآن، هل هناك مكان تريدني أن أوصلك إليه؟‬

263
00:30:08,389 --> 00:30:11,184
‫السيف ضد المخالب والأنياب.‬

264
00:30:11,267 --> 00:30:14,103
‫واللهب ضد الدرع، هذا هراء، من سيربح؟‬

265
00:30:14,187 --> 00:30:20,610
‫الميدان، الدرع، المهارة،‬
‫ذلك الذي سُلخ لحمه عن عظمه.‬

266
00:30:20,693 --> 00:30:25,281
‫لا، من سيلقى مصرعه قريبًا؟‬

267
00:30:25,364 --> 00:30:29,660
‫من سيلقى مصرعه؟‬

268
00:30:32,205 --> 00:30:36,876
‫رباه، أنت بارع،‬
‫لم أواجه مثل هذا التحدي من قبل.‬

269
00:30:36,959 --> 00:30:39,045
‫وعلى الأرجح أنك لن تشهد مثله مجددًا.‬

270
00:31:06,030 --> 00:31:07,406
‫اللعنة!‬

271
00:31:13,079 --> 00:31:15,248
‫بالغت في الثقة، أليس كذلك؟‬

272
00:31:15,331 --> 00:31:18,876
‫قليلًا، ولكن إن فزت، فسينتهي عملك تمامًا.‬

273
00:31:18,960 --> 00:31:22,505
‫لن أتوقف حتى أخلّص العالم من آخر تنين.‬

274
00:31:23,506 --> 00:31:24,799
‫أنا الأخير!‬

275
00:31:47,989 --> 00:31:51,492
‫أنت تريد أن تنقذ حراشفك‬
‫بالقيام ببعض الخدع.‬

276
00:31:54,412 --> 00:31:57,748
‫ألم تلاحظ أن فريستك‬
‫أصبحت ضعيفة هذه الأيام؟‬

277
00:31:58,249 --> 00:32:02,712
‫- لقد حصلت على نصيبي في ذلك اليوم.‬
‫- إذًا أنت من قتلت ذات الندبات.‬

278
00:32:03,296 --> 00:32:04,922
‫أنا وهي كنا آخر اثنين.‬

279
00:32:05,548 --> 00:32:07,425
‫لا بد أنها كانت صيد ثمين أيها المحارب.‬

280
00:32:08,384 --> 00:32:11,387
‫وكم من الذهب جنيت لقاء جثتها المهترئة؟‬

281
00:32:11,470 --> 00:32:14,807
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- لا يمكن أن يكون كثيرًا.‬

282
00:32:15,349 --> 00:32:17,310
‫وهل تريد قتلي من أجل الرياضة؟‬

283
00:32:17,393 --> 00:32:22,523
‫وعندما لا تكون هناك تنانين للقتل،‬
‫فكيف ستكسب رزقك أيها الفارس؟‬

284
00:32:22,607 --> 00:32:23,983
‫اخرس!‬

285
00:32:44,587 --> 00:32:49,383
‫إن حاولت إنزال أسنانك،‬
‫فسيخترق سيفي دماغك مباشرةً.‬

286
00:32:54,430 --> 00:32:58,184
‫إن حاولت إدخال سيفك، فستنزل أسناني عليك!‬

287
00:32:58,267 --> 00:33:04,148
‫في ليلة مقمرة، تقاتل الجبابرة في معركة‬
‫حامية الوطيس.‬

288
00:33:05,316 --> 00:33:09,028
‫من سيتخذ خطوته المميتة أولًا؟‬

289
00:33:09,654 --> 00:33:12,990
‫أيهما سيلطخ دمه التراب؟‬

290
00:33:32,468 --> 00:33:35,846
‫يا إلهي، السيد "إيغلامور".‬

291
00:33:37,932 --> 00:33:41,602
‫شكرًا جزيلًا، كانت عالقة هناك منذ شهور.‬

292
00:33:41,686 --> 00:33:45,564
‫- هل يمكنك أن تبعد مؤخرتك عن لساني؟‬
‫- ولماذا أمنحك الراحة؟‬

293
00:33:45,648 --> 00:33:50,569
‫إن درعي متسخ بلعابك‬
‫ورائحة أنفاسك كريهة جدًا.‬

294
00:33:50,653 --> 00:33:54,824
‫حسنًا، وماذا كنت تتوقع من وجود‬
‫فرسان متعفنين بين أسناني؟‬

295
00:33:55,908 --> 00:33:58,035
‫رباه، فمي جاف جدًا.‬

296
00:34:00,913 --> 00:34:04,542
‫لا، توقف!‬

297
00:34:09,922 --> 00:34:11,090
‫آسف بشأن ذلك.‬

298
00:34:12,048 --> 00:34:15,010
‫يبدو أننا في مأزق، أليس كذلك؟‬

299
00:34:16,303 --> 00:34:20,391
‫- يمكنني المواصلة لـ3 أيام دون نوم.‬
‫- أما أنا يمكنني المواصلة لـ3 أسابيع.‬

300
00:34:21,809 --> 00:34:25,646
‫- سأطعنك قبل أن أغفو.‬
‫- وأنا سأقضمك.‬

301
00:34:26,146 --> 00:34:28,356
‫رائع، سنقتل بعضنا.‬

302
00:34:28,441 --> 00:34:30,108
‫ماذا تقترح؟‬

303
00:34:30,192 --> 00:34:34,028
‫أقترح هدنة، اخرج من فمي،‬
‫ولنتحدث وجهًا لوجه.‬

304
00:34:35,322 --> 00:34:37,240
‫وكيف يمكنني الوثوق بك؟‬

305
00:34:37,324 --> 00:34:38,992
‫أعدك بذلك.‬

306
00:34:39,869 --> 00:34:43,164
‫لا قيمة لوعد تنين.‬

307
00:34:45,416 --> 00:34:46,666
‫أيها المغفل العنيد!‬

308
00:34:50,713 --> 00:34:55,760
‫كان يجب أن أعرف! هيا، اقتلني!‬

309
00:35:00,431 --> 00:35:03,392
‫لا أريد أن أقتلك، لم أرد ذلك إطلاقًا.‬

310
00:35:03,476 --> 00:35:05,311
‫ولا أريدك أن تقتلني.‬

311
00:35:06,061 --> 00:35:10,691
‫ماذا سنجني لقاء ذلك؟‬
‫إن فزت أنت، فستخسر صفقتك.‬

312
00:35:10,775 --> 00:35:14,361
‫وإن فزت أنا، فعليّ أن أنتظر‬
‫حتى يأتي قاتل تنانين آخر‬

313
00:35:14,445 --> 00:35:16,781
‫متعطش للشهرة على حساب قتلي.‬

314
00:35:17,656 --> 00:35:21,869
‫وأنا تعبت من الاختباء في الكهوف‬
‫والتخفي في الظلام.‬

315
00:35:22,870 --> 00:35:26,707
‫سأتركك الآن، وإن أصررت على ذلك،‬

316
00:35:26,791 --> 00:35:30,711
‫فيمكننا متابعة هذا الصراع‬
‫حتى نهايته البائسة.‬

317
00:35:31,462 --> 00:35:34,965
‫أو يمكنك أن تستمع إلى الخيار البديل‬
‫الذي سأطرحه عليك.‬

318
00:35:46,060 --> 00:35:47,895
‫وما هو الخيار البديل؟‬

319
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
‫أبي، انظر!‬

320
00:36:00,282 --> 00:36:01,742
‫تنين!‬

321
00:36:06,413 --> 00:36:09,959
‫أفسحوا الطريق!‬

322
00:36:38,654 --> 00:36:40,114
‫إنها تنانين، يا لها من وحوش مزعجة.‬

323
00:36:41,866 --> 00:36:42,867
‫أنت!‬

324
00:36:43,868 --> 00:36:47,454
‫إنها كالجرذان الكبيرة،‬
‫لا تستطيع التخلص منها أبدًا.‬

325
00:36:47,538 --> 00:36:51,166
‫ما لم تدفع لي كيسين من الذهب مقدمًا.‬

326
00:36:59,842 --> 00:37:01,051
‫هيا أيها التنين.‬

327
00:37:03,721 --> 00:37:05,139
‫هيا أيها التنين.‬

328
00:37:07,933 --> 00:37:09,226
‫نعم!‬

329
00:38:05,824 --> 00:38:06,992
‫مرحبًا.‬

330
00:38:08,744 --> 00:38:12,081
‫28، 29…‬

331
00:38:12,915 --> 00:38:16,043
‫هذا مربح جدًا أيها التنين،‬
‫كان يجب أن ألتقي بك منذ وقت طويل.‬

332
00:38:16,126 --> 00:38:20,756
‫هناك الكثير من الذهب في العالم،‬
‫ربما حين تكتفي منه،‬

333
00:38:20,839 --> 00:38:24,426
‫- لن تحتاج إليّ بعد الآن.‬
‫- أنا فارس "العهد القديم".‬

334
00:38:24,510 --> 00:38:25,886
‫ألتزم بكلمتي.‬

335
00:38:25,970 --> 00:38:28,889
‫- لا تأنيب للضمير إذًا؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

336
00:38:29,682 --> 00:38:33,644
‫حسنًا، هذا الخداع لا يناسب‬
‫فارس "العهد القديم".‬

337
00:38:34,269 --> 00:38:38,190
‫أخذ النقود من "آينون" هو خدمة للبشرية.‬

338
00:38:38,273 --> 00:38:39,483
‫حقًا؟‬

339
00:38:39,566 --> 00:38:43,070
‫عندما تستفز النبلاء،‬
‫فإنهم يضغطون على الفقراء.‬

340
00:38:43,821 --> 00:38:45,197
‫هذا ليس من شأني.‬

341
00:38:45,280 --> 00:38:48,826
‫لماذا أضحي بنفسي في سبيل‬
‫أناس خائفين من إنقاذ أنفسهم؟‬

342
00:38:48,909 --> 00:38:51,578
‫لا تفسد خطة ذكية بالأخلاق.‬

343
00:38:52,246 --> 00:38:53,247
‫فليكن إذًا…‬

344
00:38:54,915 --> 00:38:56,917
‫يا فارس "العهد القديم".‬

345
00:38:58,502 --> 00:39:01,505
‫لو كنت أريد ضميرًا يقظًا، لبقيت مع الكاهن!‬

346
00:39:02,631 --> 00:39:05,217
‫وما الذي يعرفه تنين‬
‫بشأن "العهد القديم" على أي حال؟‬

347
00:39:05,300 --> 00:39:07,136
‫"نصل سيفه يدافع عن المظلومين!‬

348
00:39:07,219 --> 00:39:10,973
‫عزته تطغى على ضعفه! لا يقول غير الحقيقة!"‬

349
00:39:12,016 --> 00:39:14,476
‫اخرس! أتذكّر ذلك.‬

350
00:39:14,560 --> 00:39:18,022
‫إنها مجرد ذكرى، لا يمكن لأحد تطبيقها الآن.‬

351
00:39:18,897 --> 00:39:20,899
‫تبدو كشخص حاول تطبيقها.‬

352
00:39:20,983 --> 00:39:24,778
‫وفشلت، لذا فلن أحاول بعد الآن‬
‫أن أغير العالم أيها التنين.‬

353
00:39:24,862 --> 00:39:26,530
‫بل سأحاول التعايش معه فحسب.‬

354
00:39:26,613 --> 00:39:29,700
‫نعم، أظن أن ذلك أفضل من الموت.‬

355
00:39:29,783 --> 00:39:30,743
‫حقًا؟‬

356
00:39:30,826 --> 00:39:34,079
‫كنت أظن أنك تفضل الموت،‬
‫فأنت الأخير من نوعك،‬

357
00:39:34,163 --> 00:39:36,665
‫وكل أصدقائك قد فارقوا الحياة،‬
‫وأنت مُطارد من الصيادين.‬

358
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
‫هل أنت سعيد بتذكيري بذلك؟‬

359
00:39:41,628 --> 00:39:44,465
‫نعم أيها الفارس، فأنا أتوق إلى الموت…‬

360
00:39:46,341 --> 00:39:47,760
‫ولكنني أخاف منه.‬

361
00:39:53,974 --> 00:39:54,850
‫لماذا؟‬

362
00:39:55,642 --> 00:39:57,561
‫بغض النظر عن بؤسك، فماذا ستخسر؟‬

363
00:39:58,687 --> 00:39:59,855
‫روحي.‬

364
00:40:32,721 --> 00:40:34,014
‫فز عليه يا "بروك"!‬

365
00:40:36,391 --> 00:40:37,559
‫حسنًا، هل أنت رجل؟‬

366
00:40:37,643 --> 00:40:38,560
‫قف!‬

367
00:40:38,644 --> 00:40:41,688
‫الرجال يقفون!‬

368
00:40:50,697 --> 00:40:52,241
‫هل عليه أن يستمر يا أمي؟‬

369
00:40:52,324 --> 00:40:58,122
‫يبدو أن الميدان يتوق للسيد‬
‫"بروك" الذي لا يتعب أبدًا يا بنيّ.‬

370
00:41:00,124 --> 00:41:01,291
‫جيد.‬

371
00:41:24,314 --> 00:41:25,190
‫الهاربة!‬

372
00:41:27,151 --> 00:41:29,695
‫أولًا، طلبت الرحمة لوالدك،‬

373
00:41:30,654 --> 00:41:32,197
‫ثم تحاولين أن تثأرين له.‬

374
00:41:33,407 --> 00:41:35,909
‫الآن، ستشاركين والدك قدره.‬

375
00:41:35,993 --> 00:41:39,204
‫في مملكتك يا "آينون"،‬
‫هناك ما هو أسوأ من الموت.‬

376
00:41:42,666 --> 00:41:44,084
‫سأفكر في شيء من أجلك.‬

377
00:41:45,919 --> 00:41:47,087
‫خذوها بعيدًا.‬

378
00:41:47,171 --> 00:41:49,882
‫لا!‬

379
00:41:51,175 --> 00:41:55,137
‫لا! لقد قتل والدي!‬

380
00:41:56,180 --> 00:41:59,433
‫لقد قتل والدي! لا!‬

381
00:41:59,516 --> 00:42:01,810
‫لقد قتل والدي!‬

382
00:43:00,953 --> 00:43:02,788
‫إنني أتذكّرك الآن.‬

383
00:43:05,499 --> 00:43:06,750
‫أنا أتذكّرك.‬

384
00:43:09,670 --> 00:43:10,671
‫شعرك،‬

385
00:43:12,756 --> 00:43:13,799
‫مثل النار.‬

386
00:43:18,011 --> 00:43:20,097
‫تسببت لي بهذه الندبة.‬

387
00:43:23,141 --> 00:43:24,184
‫صحيح؟‬

388
00:43:32,234 --> 00:43:36,113
‫أنا مدين لك.‬

389
00:43:51,586 --> 00:43:52,838
‫يمكنني…‬

390
00:43:53,880 --> 00:43:55,007
‫يمكنني فعل ذلك حقًا.‬

391
00:44:03,682 --> 00:44:06,893
‫آسف يا "بوين"، آمل أن يعجبك الأمر.‬

392
00:44:14,318 --> 00:44:18,405
‫- لا بد أنك كرهتنا كثيرًا.‬
‫- كنت أكره أحد التنانين.‬

393
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
‫قتلت من كنت أريد قتله.‬

394
00:44:22,326 --> 00:44:26,747
‫لكنني لم ولن أجده أبدًا، إن كنت الأخير،‬
‫فلا بد أنه ميت.‬

395
00:44:26,830 --> 00:44:27,706
‫نعم.‬

396
00:44:28,623 --> 00:44:33,879
‫أخبرني، كيف كان ذلك التنين الذي كنت تكرهه؟‬

397
00:44:35,505 --> 00:44:37,090
‫لم يكن لديه سوى نصف قلب.‬

398
00:44:38,258 --> 00:44:41,011
‫لكن ذلك كان كافيًا لتدنيس قلب طفل بريء.‬

399
00:44:41,094 --> 00:44:44,139
‫لم يكن "آينون" بريئًا! لقد لوث القلب!‬

400
00:44:45,307 --> 00:44:46,433
‫كيف تعرف ذلك؟‬

401
00:44:47,476 --> 00:44:49,436
‫كيف تعرف ذلك أيها التنين؟‬

402
00:44:51,938 --> 00:44:54,232
‫جميع التنانين تعرف هذه القصة.‬

403
00:44:54,316 --> 00:44:56,860
‫ما كان تحلم به، جلب لها اللعنة.‬

404
00:44:56,943 --> 00:45:01,406
‫أُعطي الطفل المدلل والجاحد هبة عظيمة‬
‫ولكنه دمرها!‬

405
00:45:01,490 --> 00:45:05,911
‫لا! أنا أعرف "آينون"، فقد كنت معلمه.‬

406
00:45:06,828 --> 00:45:09,998
‫علمته أساليب الشرف والحق.‬

407
00:45:12,125 --> 00:45:14,169
‫ثم خانك،‬

408
00:45:14,920 --> 00:45:18,173
‫كما خان التنين الذي تشارك معه قلبه.‬

409
00:45:18,924 --> 00:45:24,179
‫- هذه كذبة أيها التنين!‬
‫- توقف عن نعتي بالتنين! فلديّ اسم.‬

410
00:45:26,014 --> 00:45:27,140
‫حسنًا، وما هو اسمك؟‬

411
00:45:28,475 --> 00:45:30,811
‫لا يمكنك لفظه بلسانك.‬

412
00:45:31,520 --> 00:45:32,604
‫جربني.‬

413
00:45:33,271 --> 00:45:34,272
‫إنه…‬

414
00:45:52,040 --> 00:45:56,044
‫في المرة القادمة اطعني بقوة أكثر‬
‫لتخترقي اللحم، لا اللباس فقط.‬

415
00:45:56,628 --> 00:45:58,046
‫سأخترق قلبك!‬

416
00:46:05,929 --> 00:46:07,347
‫سبق وفعلت ذلك.‬

417
00:46:12,602 --> 00:46:16,898
‫قلب مميز لا مثيل له.‬

418
00:46:17,691 --> 00:46:20,152
‫قلب أسود وذابل لا يعرف الشفقة.‬

419
00:46:25,365 --> 00:46:26,449
‫علّميني إذًا.‬

420
00:46:28,201 --> 00:46:29,369
‫أشفقي عليّ.‬

421
00:46:32,706 --> 00:46:34,082
‫سأعطيك كل شيء.‬

422
00:46:35,959 --> 00:46:37,252
‫حتى النفوذ.‬

423
00:46:39,087 --> 00:46:40,714
‫أنت جميلة جدًا.‬

424
00:46:49,472 --> 00:46:51,558
‫حتى النفوذ.‬

425
00:46:53,185 --> 00:46:54,436
‫حتى العرش.‬

426
00:47:16,750 --> 00:47:17,709
‫يا إلهي.‬

427
00:47:18,418 --> 00:47:19,502
‫شكرًا لك.‬

428
00:47:20,253 --> 00:47:22,505
‫- لقد تجاوزت المحنة الآن.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

429
00:47:23,840 --> 00:47:26,676
‫جرح قديم يؤرقني بين الحين والآخر.‬

430
00:47:29,471 --> 00:47:33,600
‫سامحني إن كنت قد تفوهت بكلمات ضايقتك.‬

431
00:47:33,683 --> 00:47:36,645
‫لم تكن أنت.‬

432
00:48:12,597 --> 00:48:13,765
‫لا تخافي.‬

433
00:48:13,848 --> 00:48:16,101
‫لن أدعك تعانين نفس مصيري.‬

434
00:48:17,769 --> 00:48:18,895
‫جئت إلى هنا لمساعدتك.‬

435
00:48:26,111 --> 00:48:28,780
‫هذا الممر سيقودك إلى أسفل البئر‬
‫ومن ثم إلى خارج أسوار القلعة.‬

436
00:48:45,547 --> 00:48:46,589
‫شكرًا…‬

437
00:48:51,177 --> 00:48:52,178
‫لك.‬

438
00:49:00,437 --> 00:49:02,564
‫هل كنت تراقبني طوال الليل؟‬

439
00:49:03,481 --> 00:49:06,192
‫كنت أفكر.‬

440
00:49:06,276 --> 00:49:08,361
‫حسنًا، بشأن ماذا؟‬

441
00:49:09,529 --> 00:49:10,530
‫بأشياء كثيرة.‬

442
00:49:11,239 --> 00:49:12,824
‫معظمها عما يجب أن أناديك.‬

443
00:49:14,075 --> 00:49:16,077
‫أعتقد أنني وجدت لك اسمًا.‬

444
00:49:16,161 --> 00:49:19,289
‫أنت تقول ذلك كما لو أنك‬
‫وصلت وقطفته من السماء.‬

445
00:49:20,749 --> 00:49:23,335
‫نعم، فعلت ذلك هناك في الأعلى.‬

446
00:49:25,378 --> 00:49:26,796
‫هل ترى تلك المجموعة من النجوم؟‬

447
00:49:27,964 --> 00:49:30,633
‫أعرف تلك النجوم جيدًا.‬

448
00:49:31,259 --> 00:49:33,136
‫هل ترى الشكل الذي تصنعه؟‬

449
00:49:33,219 --> 00:49:35,263
‫أجل، شكل تنين.‬

450
00:49:35,347 --> 00:49:38,350
‫نعم، يُطلق عليها اسم "دراكو".‬

451
00:49:39,225 --> 00:49:42,020
‫تعني "تنين" في حديث العلماء.‬

452
00:49:43,063 --> 00:49:45,398
‫إذًا، بدل أن تناديني تنين بلغتك،‬

453
00:49:45,482 --> 00:49:48,068
‫ستناديني تنين بلغة أشخاص آخرين.‬

454
00:49:48,151 --> 00:49:51,821
‫- أنت محق، هذا سخيف.‬
‫- لا.‬

455
00:49:52,697 --> 00:49:55,784
‫لا، يشرفني أن تتم تسميتي‬
‫بأسماء تلك النجوم.‬

456
00:49:55,867 --> 00:49:58,161
‫أنا…أود ذلك حقًا.‬

457
00:49:59,913 --> 00:50:01,081
‫شكرًا لك يا "بوين".‬

458
00:50:02,999 --> 00:50:04,042
‫"دراكو".‬

459
00:50:06,378 --> 00:50:07,629
‫"دراكو".‬

460
00:50:11,841 --> 00:50:14,302
‫تخلصوا من ظلم عبودية "آينون"!‬

461
00:50:15,470 --> 00:50:17,722
‫علينا أن نبدأ المقاومة!‬

462
00:50:17,806 --> 00:50:20,892
‫قال والدك هذا ذات مرة، وقد قاومنا.‬

463
00:50:20,975 --> 00:50:23,144
‫مرةً واحدة كانت كافية!‬
‫ولن نعيد ذلك مجددًا!‬

464
00:50:23,228 --> 00:50:25,730
‫لا يا "هيو"، كُن ذليلًا كالكلب‬
‫تحت حذاء "آينون" فحسب.‬

465
00:50:25,814 --> 00:50:27,816
‫على الأقل الكلب الذليل لا يزال حيًا!‬

466
00:50:27,899 --> 00:50:32,028
‫مهلًا! لماذا تهدر الطعام الجيد‬
‫على المهرطقين السيئين؟‬

467
00:50:32,570 --> 00:50:33,822
‫أنا أقول الحقيقة.‬

468
00:50:34,656 --> 00:50:35,740
‫الحقيقة؟‬

469
00:50:36,574 --> 00:50:38,952
‫ذلك أقل حماسًا أيتها الفتاة.‬

470
00:50:39,035 --> 00:50:42,497
‫هذا لن ينصر التمرد، ولكنه سيجز الرقاب،‬

471
00:50:43,039 --> 00:50:46,042
‫إن كانت هناك رقبة‬
‫تحت كعكة الطين الصغيرة هذه.‬

472
00:50:55,176 --> 00:50:58,596
‫سواءً كنتم جاهزين أم لا، ها أنا آت إليكم!‬

473
00:50:59,848 --> 00:51:01,141
‫تنين!‬

474
00:51:07,897 --> 00:51:10,024
‫أنا "دراكو"!‬

475
00:51:11,025 --> 00:51:12,110
‫حان الوقت.‬

476
00:51:21,995 --> 00:51:24,581
‫يبدو أنكم بحاجة إلى قاتل تنانين.‬

477
00:51:26,791 --> 00:51:28,918
‫أين القائد المسؤول عن هذه القرية؟‬

478
00:51:30,837 --> 00:51:32,881
‫يعيش "بروك" في منزل كبير‬
‫على بعد 9 كم من هنا.‬

479
00:51:33,506 --> 00:51:36,342
‫لكنه لن يلوم غيرنا عن أي خراب‬
‫وسيأخذ مالنا لتعويض الخسائر.‬

480
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
‫أنا لن آخذ الكثير من مالكم.‬

481
00:51:38,845 --> 00:51:42,932
‫سأعقد معكم صفقة عادلة،‬
‫ولكم حق القبول أو الرفض!‬

482
00:51:54,235 --> 00:51:56,154
‫يكفيكم إذلالًا من "آينون".‬

483
00:51:56,237 --> 00:51:59,699
‫هل ستتركون هذا العاطل يبتزكم أيضًا؟‬

484
00:52:01,534 --> 00:52:05,205
‫هذا صحيح، أنتم لستم بحاجة إليّ،‬
‫قوموا بتسوية الأمر بنفسك.‬

485
00:52:05,955 --> 00:52:07,999
‫بالطبع هناك سبل أخرى.‬

486
00:52:08,708 --> 00:52:12,420
‫ربما تريدون التضحية بإحدى بناتكم الغاليات،‬

487
00:52:12,504 --> 00:52:13,463
‫عوضًا عن الذهب.‬

488
00:52:14,047 --> 00:52:15,340
‫لا!‬

489
00:52:18,426 --> 00:52:22,764
‫سمعت أن التنانين تفضل العذارى للتضحية.‬

490
00:52:25,266 --> 00:52:28,353
‫لا تفعلوا هذا بي!‬

491
00:52:29,896 --> 00:52:31,648
‫لقد وُلدت في هذه القرية!‬

492
00:52:31,731 --> 00:52:34,526
‫كنتم تعرفون والدي ووالدتي!‬

493
00:52:34,609 --> 00:52:37,028
‫- من هذه الفتاة؟‬
‫- إنها مصدر للإزعاج، تخلص منها.‬

494
00:52:37,111 --> 00:52:39,989
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم يحاولون إرضاءك بتضحية.‬

495
00:52:40,073 --> 00:52:42,700
‫حسنًا، من الذي أعطاهم تلك الفكرة الذكية؟‬

496
00:52:42,784 --> 00:52:44,118
‫لا عليك، تخلص منها فحسب!‬

497
00:52:44,202 --> 00:52:45,995
‫- كيف؟‬
‫- كُلها!‬

498
00:52:46,079 --> 00:52:48,248
‫- أرجوك.‬
‫- ألسنا طيبين؟‬

499
00:52:48,331 --> 00:52:50,124
‫لقد أكلت السيد "إيغلامور" أيها المنافق.‬

500
00:52:50,208 --> 00:52:53,962
‫بالكاد مضغته للدفاع عن نفسي،‬
‫لكنني لم أبتلعه قط.‬

501
00:52:54,045 --> 00:52:57,507
‫- تظاهر بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

502
00:52:58,550 --> 00:52:59,509
‫إنه قادم!‬

503
00:53:00,093 --> 00:53:01,553
‫لا تتركيني هنا!‬

504
00:53:30,999 --> 00:53:32,625
‫لديك صوت جميل.‬

505
00:53:32,709 --> 00:53:33,793
‫شكرًا لك.‬

506
00:53:33,876 --> 00:53:37,171
‫نحن التنانين نحب الغناء عندما نكون سعداء.‬

507
00:53:37,255 --> 00:53:39,257
‫حسنًا، أنت لست كالتنانين على الإطلاق.‬

508
00:53:40,174 --> 00:53:42,552
‫حسنًا، كم تنينًا تعرفين؟‬

509
00:53:44,304 --> 00:53:45,305
‫حسنًا، أنت الأول.‬

510
00:53:45,388 --> 00:53:48,391
‫لا يجب عليك تصديق أقوال الشعراء.‬

511
00:53:48,474 --> 00:53:52,145
‫التنين لن يؤذي أحدًا‬
‫ما لم يحاول أحد أذيته أولًا.‬

512
00:53:52,729 --> 00:53:53,563
‫حقًا؟‬

513
00:53:54,230 --> 00:53:55,732
‫إذًا لماذا كنت في قريتي؟‬

514
00:53:55,815 --> 00:53:57,108
‫عجبًا، القرية!‬

515
00:53:58,192 --> 00:54:00,486
‫نعم، القرية! هل تذكر القرية؟‬

516
00:54:01,321 --> 00:54:04,824
‫دعه وشأنه أيها المتنمر!‬
‫اذهب يا "دراكو"، طر! سأوقفه!‬

517
00:54:04,907 --> 00:54:08,077
‫- اختر شخصًا بحجمك.‬
‫- أين كنت؟‬

518
00:54:08,161 --> 00:54:09,954
‫أنا آسف حقًا يا "بوين".‬

519
00:54:11,706 --> 00:54:13,082
‫لقد كنت مشتت.‬

520
00:54:14,876 --> 00:54:17,670
‫"بوين"، أعرّفك على "كارا".‬

521
00:54:19,714 --> 00:54:20,923
‫كان يجب أن تلتهمها.‬

522
00:54:21,466 --> 00:54:23,926
‫لا تغضب يا "بوين".‬

523
00:54:24,010 --> 00:54:27,013
‫لم لا؟ لقد تخليت عني.‬

524
00:54:27,096 --> 00:54:28,640
‫كنت قلقًا جدًا!‬

525
00:54:28,723 --> 00:54:32,310
‫- قلق؟ بشأني؟‬
‫- نعم، بشأنك!‬

526
00:54:33,186 --> 00:54:37,398
‫كنت قد رتبت كل شيء،‬
‫ونصف سكان القرية كانوا معي.‬

527
00:54:37,940 --> 00:54:40,485
‫بحثنا عنك في كل مكان،‬
‫ولم أستطع العثور عليك.‬

528
00:54:40,568 --> 00:54:42,987
‫تساءلت إن كنت ستعود ومتى ستعود.‬

529
00:54:43,071 --> 00:54:43,905
‫أنت…‬

530
00:54:46,240 --> 00:54:47,450
‫اختفيت فحسب.‬

531
00:54:48,826 --> 00:54:50,370
‫كُن حذرًا! إنه قادم!‬

532
00:55:07,303 --> 00:55:10,181
‫حسنًا، لا يمكن ذلك!‬

533
00:55:10,264 --> 00:55:11,432
‫لكنه كذلك!‬

534
00:55:12,058 --> 00:55:15,144
‫معلّمي السابق،‬
‫هل ما زلت تقدم دروسًا في النحت؟‬

535
00:55:15,228 --> 00:55:17,271
‫انزل عن حصانك، سأعطيك درسًا.‬

536
00:55:18,356 --> 00:55:21,025
‫لم يكن الوقت مناسبًا لك يا "بوين".‬

537
00:55:21,109 --> 00:55:22,902
‫ما كان يجب عليك أن تتركني.‬

538
00:55:22,985 --> 00:55:25,321
‫أنت من انفصلت عني!‬

539
00:55:25,405 --> 00:55:27,990
‫ومع ذلك تعود إليّ‬
‫مع هذه الفتاة التي فقدتها.‬

540
00:55:31,828 --> 00:55:33,621
‫أظن أنها تريد أن تظل مفقودة.‬

541
00:55:34,247 --> 00:55:36,290
‫أخشى أن الخيار ليس بيدها!‬

542
00:55:48,678 --> 00:55:50,388
‫أنا مستعد لدرسي الآن أيها الفارس.‬

543
00:56:20,835 --> 00:56:22,670
‫إنه الدرس الوحيد الذي لم تتعلمه بعد!‬

544
00:56:23,588 --> 00:56:25,798
‫لا تدر ظهرك إلا لجثة هامدة!‬

545
00:56:27,925 --> 00:56:29,177
‫وأنت جثة!‬

546
00:56:30,803 --> 00:56:32,180
‫لكنك لا تعرف ذلك فحسب!‬

547
00:56:39,103 --> 00:56:40,188
‫استلق يا "بوين"!‬

548
00:56:40,772 --> 00:56:44,150
‫أنت الحثالة الذي سيندم على‬
‫معتقداته الميتة وعالمه الميت.‬

549
00:56:44,233 --> 00:56:45,485
‫لا!‬

550
00:56:46,027 --> 00:56:47,069
‫كانت معتقداتك أيضًا!‬

551
00:56:47,153 --> 00:56:49,113
‫ليست لديّ معتقدات أبدًا.‬

552
00:56:53,993 --> 00:56:57,038
‫لقد رددتها من قبل! رددتها من قلبك!‬

553
00:56:57,121 --> 00:57:00,374
‫لقد تقيأتها لأني لم أستطع تحملها!‬

554
00:57:00,458 --> 00:57:02,460
‫لأنني عرفت أن هذا ما أردت أنت سماعه!‬

555
00:57:03,377 --> 00:57:04,712
‫هذه أكاذيب! أنت كاذب!‬

556
00:57:04,796 --> 00:57:06,088
‫لقد علّمتك إياها!‬

557
00:57:06,172 --> 00:57:08,257
‫علّمتني أن أقاتل، هذا كل شيء!‬

558
00:57:09,258 --> 00:57:10,635
‫لقد أخذت ما كنت أريده منك.‬

559
00:57:12,929 --> 00:57:14,388
‫علّمتني أن أقاتل!‬

560
00:57:29,695 --> 00:57:30,863
‫لقد أحسنت تعليمي.‬

561
00:58:11,654 --> 00:58:13,406
‫من طلب منك أن تتدخل؟‬

562
00:58:15,533 --> 00:58:17,368
‫كان كل شيء تحت سيطرتي!‬

563
00:58:33,301 --> 00:58:35,094
‫انتظر، دعني أرى.‬

564
00:58:40,641 --> 00:58:43,561
‫- لقد التأم بشكل جيد.‬
‫- لديك يد شافية يا "كارا".‬

565
00:58:46,856 --> 00:58:48,941
‫خلال بضعة أيام، ستكون تلك ندبة أخرى.‬

566
00:58:49,442 --> 00:58:51,402
‫وماذا تعنيه الندبة الأخرى؟‬

567
00:58:52,904 --> 00:58:55,698
‫أقصد للفارس، فقد عرفت فارسًا من قبل.‬

568
00:58:56,657 --> 00:58:58,117
‫وقف وحيدًا أمام ملك شرير،‬

569
00:58:58,201 --> 00:59:00,411
‫وأنقذ قائد الثوار من العمى.‬

570
00:59:01,204 --> 00:59:02,496
‫لا بد أن جسده كان مليئًا بالندب.‬

571
00:59:03,414 --> 00:59:05,625
‫مات ذلك الفارس منذ وقت طويل.‬

572
00:59:05,708 --> 00:59:07,335
‫هذا سيئ جدًا.‬

573
00:59:07,418 --> 00:59:09,086
‫أمثاله لا يملكون الحظ في هذا العالم.‬

574
00:59:09,170 --> 00:59:11,255
‫هذه هي طبيعة العالم التعيس يا فتاة.‬

575
00:59:11,339 --> 00:59:12,298
‫لا يجب أن تكون كذلك.‬

576
00:59:14,175 --> 00:59:17,428
‫الرجال أمثالك يمكنهم قيادة الآخرين.‬

577
00:59:17,511 --> 00:59:19,222
‫يمكنك منح الناس الشجاعة والأمل.‬

578
00:59:20,056 --> 00:59:20,932
‫أمل؟‬

579
00:59:21,766 --> 00:59:23,351
‫حتى لو تمكنت من تكوين جيشًا،‬

580
00:59:23,434 --> 00:59:26,437
‫هل تظنين أنه سيستطيع مواجهة جيش مدرب؟‬

581
00:59:26,520 --> 00:59:28,064
‫آخر مرة حاولوا ذلك، حدثت مذبحة.‬

582
00:59:28,147 --> 00:59:31,317
‫- أتذكّر ذلك، كنت هناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

583
00:59:33,819 --> 00:59:35,404
‫ذلك المتمرد كان أبي.‬

584
00:59:38,115 --> 00:59:39,450
‫دع الآخرين يقفون معك.‬

585
00:59:39,533 --> 00:59:41,160
‫سترى هذه المرة أن النهاية ستكون مختلفة.‬

586
00:59:45,706 --> 00:59:46,791
‫إلام تنظر؟‬

587
00:59:48,334 --> 00:59:52,171
‫أنظر إلى نفسي مرةً كل فترة.‬

588
00:59:56,175 --> 00:59:57,843
‫سأراك في القرية يا "دراكو".‬

589
00:59:58,928 --> 01:00:01,013
‫من السهل عليك قول ذلك.‬

590
01:00:01,597 --> 01:00:04,642
‫هذه المرة، سأجمع المال، وأنت ستموت.‬

591
01:00:27,290 --> 01:00:30,501
‫لا نريد أن نخسر المزيد‬
‫من الخنازير لهذا التنين.‬

592
01:00:30,584 --> 01:00:33,963
‫مهلًا! هذا الرجل محتال!‬

593
01:00:37,341 --> 01:00:38,342
‫إنها هي!‬

594
01:00:40,136 --> 01:00:42,722
‫هذه الفتاة غبية متجولة.‬

595
01:00:43,431 --> 01:00:44,807
‫إنها تتفوه بالهراء.‬

596
01:00:44,890 --> 01:00:48,519
‫أؤكد لكم، هذا الفارس ليس قاتل تنانين.‬

597
01:00:48,602 --> 01:00:50,021
‫أنت مخطئة يا ابنتي!‬

598
01:00:51,397 --> 01:00:54,066
‫إنه أعظم قاتل تنانين هنا!‬

599
01:00:54,650 --> 01:00:56,986
‫غالبًا إنه الأعظم على الإطلاق!‬

600
01:00:57,069 --> 01:01:00,072
‫- الأخ "غيلبرت"!‬
‫- "بوين"! أنت على قيد الحياة.‬

601
01:01:01,240 --> 01:01:04,410
‫حمدًا للقديسين، تبارك القديسون.‬

602
01:01:04,493 --> 01:01:05,745
‫أنت على قيد الحياة!‬

603
01:01:07,204 --> 01:01:09,874
‫وبخير تمامًا.‬

604
01:01:09,957 --> 01:01:11,125
‫أيها الأخ "غيلبرت".‬

605
01:01:11,208 --> 01:01:13,586
‫لن تجدوا شخصًا تثقون به كهذا الرجل.‬

606
01:01:13,669 --> 01:01:16,672
‫أنا شخصيًا رأيته يقتل تنينين تقريبًا.‬

607
01:01:16,756 --> 01:01:18,758
‫- أيها الأخ "غيلبرت".‬
‫- تقريبًا!‬

608
01:01:19,759 --> 01:01:22,762
‫في الواقع، لم أر الضربة القاضية‬
‫التي وجهها للتنين الثاني،‬

609
01:01:22,845 --> 01:01:25,306
‫لكن بما أن "بوين" هنا، فلا بد أنه قد فاز.‬

610
01:01:25,389 --> 01:01:27,099
‫لا.‬

611
01:01:27,641 --> 01:01:30,478
‫ألا تدركون؟ إنه متحالف مع التنين.‬

612
01:01:48,913 --> 01:01:50,081
‫أمسك هذه.‬

613
01:01:54,377 --> 01:01:55,294
‫ها قد أتى.‬

614
01:02:16,690 --> 01:02:19,068
‫غص عميقًا!‬

615
01:02:19,652 --> 01:02:21,779
‫لا أستطيع، المياه ليست عميقة.‬

616
01:02:21,862 --> 01:02:26,242
‫أحسنت يا "بوين"! لقد فعلت ذلك مجددًا!‬
‫يا له من متوحش!‬

617
01:02:26,325 --> 01:02:28,536
‫هذا أكبر من سابقه.‬

618
01:02:29,245 --> 01:02:31,205
‫في الواقع إنه بنفس الحجم تقريبًا.‬

619
01:02:40,756 --> 01:02:45,636
‫- لحم.‬
‫- لحم.‬

620
01:02:53,394 --> 01:02:54,395
‫يا إلهي.‬

621
01:02:57,565 --> 01:02:58,983
‫هيا!‬

622
01:02:59,066 --> 01:03:00,276
‫إنه يهرب!‬

623
01:03:29,013 --> 01:03:29,972
‫ماذا يجري؟‬

624
01:03:30,848 --> 01:03:35,186
‫- لحم.‬
‫- لحم.‬

625
01:03:35,269 --> 01:03:37,730
‫اهربا، هذا ما يجري!‬

626
01:03:37,813 --> 01:03:38,772
‫اهرب.‬

627
01:03:39,648 --> 01:03:40,774
‫أهرب؟‬

628
01:03:46,447 --> 01:03:47,615
‫"كارا"!‬

629
01:03:57,875 --> 01:03:59,668
‫السلام يا إخوة!‬

630
01:04:01,378 --> 01:04:03,339
‫- إنهم وثنيون!‬
‫- أيها الأخ "غيلبرت".‬

631
01:04:06,884 --> 01:04:09,261
‫يا إلهي، سامحيني يا ابنتي.‬

632
01:04:09,970 --> 01:04:11,805
‫كاذب!‬

633
01:04:17,394 --> 01:04:20,314
‫- لا تنين، لا نقود.‬
‫- لحم.‬

634
01:04:21,106 --> 01:04:24,610
‫- لحم.‬
‫- لحم…‬

635
01:04:34,453 --> 01:04:38,666
‫سنموت! ليساعدنا الرب! سنموت جميعًا!‬

636
01:04:39,250 --> 01:04:43,337
‫اهدأ أيها الأخ "غيلبرت"،‬
‫لن نموت، نحن نطير فحسب.‬

637
01:04:44,255 --> 01:04:46,048
‫إن كنت ستعرّض نفسك للقتل،‬

638
01:04:46,131 --> 01:04:48,259
‫فيجدر بك القيام بذلك‬
‫في المعركة ضد "آينون".‬

639
01:04:48,342 --> 01:04:50,386
‫أظن أن "كارا" لديها وجهة نظر.‬

640
01:04:51,053 --> 01:04:53,472
‫لكنني أفضّل أن أناقش الأمر على الأرض.‬

641
01:04:59,353 --> 01:05:02,982
‫"دراكو"، ما هذا المكان الآثم؟‬

642
01:05:03,566 --> 01:05:05,234
‫آثم؟‬

643
01:05:05,317 --> 01:05:09,613
‫هذا المكان هو "أفالون"،‬
‫مكان قبر الملك "آرثر" نفسه.‬

644
01:05:12,116 --> 01:05:16,912
‫إذًا تم التنبؤ بذلك، وأخيرًا عثرت‬
‫عليك أيها الملك "آرثر" الشجاع.‬

645
01:05:16,996 --> 01:05:22,543
‫- ودع الأغنية…‬
‫- الشجاعة، الفضيلة، الحقيقة.‬

646
01:05:24,003 --> 01:05:26,714
‫نعم، صحيح، الحقيقة.‬

647
01:05:26,797 --> 01:05:27,798
‫آمين.‬

648
01:05:29,967 --> 01:05:30,843
‫استعدي الآن يا "كارا".‬

649
01:05:32,303 --> 01:05:33,387
‫وماذا عنك يا "بوين"؟‬

650
01:05:34,847 --> 01:05:35,806
‫"بوين"؟‬

651
01:05:36,932 --> 01:05:40,769
‫هذا المكان هو "أفالون"،‬
‫عالم ظل المائدة المستديرة.‬

652
01:05:40,853 --> 01:05:44,315
‫- إنها نبوءة إلهية.‬
‫- النبوءات الإلهية لا تربح المعارك.‬

653
01:05:44,398 --> 01:05:46,025
‫ولا أنت أيضًا.‬

654
01:05:46,108 --> 01:05:48,736
‫وستكتشف ذلك عندما تحاول تكوين جيش.‬

655
01:05:50,195 --> 01:05:52,197
‫أنت تعرفين الشجاعة في قريتك مسبقًا.‬

656
01:05:52,823 --> 01:05:55,534
‫إنهم شجعان فقط في رشق البنات بالخضروات.‬

657
01:05:56,452 --> 01:05:58,037
‫يجب أن تبدأ من مكان آخر.‬

658
01:05:58,120 --> 01:05:59,955
‫هلّا تتمنى لنا الحظ يا "دراكو"؟‬

659
01:06:01,749 --> 01:06:05,919
‫منذ زمن طويل،‬
‫عندما كان الرجل شابًا والتنين كهلًا،‬

660
01:06:06,003 --> 01:06:08,255
‫أشفق الأكثر حكمةً في سلالتنا على رجل.‬

661
01:06:08,339 --> 01:06:10,924
‫جمع كل التنانين،‬

662
01:06:11,008 --> 01:06:14,845
‫وجعلها تتعهد برعاية الشاب دائمًا.‬

663
01:06:14,928 --> 01:06:16,472
‫وفي لحظة موته،‬

664
01:06:16,555 --> 01:06:22,645
‫أصبح الليل مضاءً بهذه النجوم،‬
‫وبذلك وُلدت جنة التنانين.‬

665
01:06:23,187 --> 01:06:28,233
‫ولكن عندما نموت، لا تذهب كل التنانين‬
‫إلى هذا المكان اللامع.‬

666
01:06:28,317 --> 01:06:34,990
‫لا، بل كان علينا أن نستحق الوصول إليه،‬
‫وإن لم نفعل ذلك، فإن أرواحنا تتلاشى.‬

667
01:06:36,158 --> 01:06:39,703
‫لذا فقد شاركت حياتي مع فتى يحتضر،‬

668
01:06:39,787 --> 01:06:42,665
‫كي يتحد البشر مع التنين،‬

669
01:06:42,748 --> 01:06:46,502
‫وأضمن لنفسي مكانًا‬
‫بين إخوتي القدامى في السماء.‬

670
01:06:47,211 --> 01:06:50,798
‫لكن تضحيتي أصبحت خطيئتي.‬

671
01:06:51,715 --> 01:06:52,883
‫كنت أنت.‬

672
01:06:53,926 --> 01:06:56,303
‫قلبك يخفق في صدر "آينون".‬

673
01:07:00,808 --> 01:07:06,522
‫نعم، نصف قلبي الذي كلفني كل روحي.‬

674
01:07:07,398 --> 01:07:13,195
‫عرفت حينها طبيعته الدموية،‬
‫لكني ظننت أن قلبي سيغيره.‬

675
01:07:14,488 --> 01:07:16,365
‫يا إلهي، كنت ساذجًا جدًا.‬

676
01:07:17,825 --> 01:07:18,992
‫ليس أكثر مني.‬

677
01:07:20,285 --> 01:07:24,540
‫لقد كنت أحلم طوال حياتي‬
‫أن أخدم ملوكًا نبلاء ذوي مبادئ نبيلة.‬

678
01:07:26,125 --> 01:07:27,209
‫الأحلام تموت بقسوة،‬

679
01:07:27,292 --> 01:07:30,629
‫وتبقى تحملها بيديك حتى بعد أن تحولت‬
‫إلى رماد.‬

680
01:07:32,923 --> 01:07:35,008
‫لن أكون بهذه السذاجة مجددًا!‬

681
01:07:39,221 --> 01:07:41,974
‫"كارا"، سأذهب معك.‬

682
01:07:48,147 --> 01:07:49,231
‫فليكن ذلك.‬

683
01:07:50,315 --> 01:07:51,525
‫وداعًا يا "بوين".‬

684
01:08:00,284 --> 01:08:03,120
‫الشجاعة!‬

685
01:08:04,413 --> 01:08:05,539
‫- الشجاعة!‬
‫- الشجاعة!‬

686
01:08:06,373 --> 01:08:07,791
‫الشجاعة!‬

687
01:08:07,875 --> 01:08:10,919
‫أقسم الفارس على الشجاعة.‬

688
01:08:56,673 --> 01:09:01,136
‫- أقسم الفارس على الشجاعة.‬
‫- "أقسم الفارس على الشجاعة."‬

689
01:09:01,219 --> 01:09:06,308
‫- قلبه لا يعرف سوى الفضيلة.‬
‫- "قلبه لا يعرف سوى الفضيلة."‬

690
01:09:06,391 --> 01:09:10,853
‫- نصل سيفه يدافع عن المظلومين.‬
‫- "نصل سيفه يدافع عن المظلومين."‬

691
01:09:10,938 --> 01:09:15,484
‫- عزته تطغى على ضعفه.‬
‫- "عزته تطغى على ضعفه."‬

692
01:09:15,567 --> 01:09:20,112
‫- لا يقول غير الحقيقة.‬
‫- "لا يقول غير الحقيقة."‬

693
01:09:20,197 --> 01:09:25,369
‫- غضبه يدمر الأشرار.‬
‫- "غضبه يدمر الأشرار."‬

694
01:10:08,287 --> 01:10:10,247
‫أعلم الآن أنك غاضب جدًا.‬

695
01:10:10,330 --> 01:10:12,040
‫هل تريديننا أن نقف معك‬
‫ومع كاهن ضد "آينون"؟‬

696
01:10:12,124 --> 01:10:13,292
‫- نعم.‬
‫- هذا كالذهاب إلى الجحيم.‬

697
01:10:13,375 --> 01:10:14,459
‫لكن هذه المرة يمكننا أن نفوز.‬

698
01:10:14,543 --> 01:10:16,920
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- لا أريد أن أفهم!‬

699
01:10:17,004 --> 01:10:19,464
‫أفهم هذا! أفهم 6 سنوات من الهرب!‬

700
01:10:19,548 --> 01:10:22,217
‫- هذا كل ما يجب أن أفهمه!‬
‫- أعلم.‬

701
01:10:22,301 --> 01:10:24,177
‫صدقني، أعرف ما مررت به يا "هيو".‬

702
01:10:24,261 --> 01:10:25,304
‫هذه المرة قد انضممنا…‬

703
01:10:25,387 --> 01:10:26,680
‫فقط الأحمق قد ينضم إليك.‬

704
01:10:26,763 --> 01:10:29,641
‫- أنت لا تصغي إلى ما أقوله!‬
‫- لا أريد، فقد سئمت من إزعاجك!‬

705
01:10:29,725 --> 01:10:30,642
‫والآن، اذهبي…‬

706
01:10:42,613 --> 01:10:45,157
‫وفر طاقتك من أجل القتال ضد "آينون".‬

707
01:10:45,240 --> 01:10:48,827
‫- لا يوجد أي قتال ضد "آينون".‬
‫- سأبدأ أنا ذلك القتال.‬

708
01:10:49,995 --> 01:10:51,997
‫بأي جيش أيها الفارس؟‬

709
01:11:18,190 --> 01:11:21,735
‫ألم يسبق لك في حياتك أن أطلقت‬
‫سهمًا عند الغضب أو حتى كتمرين؟‬

710
01:11:21,818 --> 01:11:23,946
‫- لا.‬
‫- اسحب قوسك.‬

711
01:11:25,989 --> 01:11:27,407
‫انظر على امتداد السهم.‬

712
01:11:27,908 --> 01:11:28,992
‫أطلق السهم.‬

713
01:11:34,247 --> 01:11:36,124
‫حظ المبتدئين، حاول ثانيةً.‬

714
01:11:41,755 --> 01:11:43,173
‫بثبات.‬

715
01:11:47,636 --> 01:11:50,389
‫أيها الأخ "غيلبرت"، أنت موهوب بالفطرة.‬

716
01:11:53,934 --> 01:11:55,102
‫على رسلك.‬

717
01:11:58,105 --> 01:12:00,232
‫هكذا، قفي بثبات.‬

718
01:12:03,735 --> 01:12:07,072
‫أعلى، أسفل.‬

719
01:12:07,155 --> 01:12:09,533
‫وجّهي ضربةً واحدة.‬

720
01:12:17,416 --> 01:12:19,001
‫يمكن لهذا أن يشق جمجمة رجل.‬

721
01:12:25,215 --> 01:12:26,842
‫مثل الحلوى.‬

722
01:12:38,603 --> 01:12:39,688
‫كُل.‬

723
01:13:06,757 --> 01:13:09,134
‫- أحتاج المزيد من الرجال!‬
‫- مضيعة للمال.‬

724
01:13:09,217 --> 01:13:11,386
‫إنهم بضعة فلاحين يلوحون بمذارات!‬

725
01:13:11,470 --> 01:13:12,721
‫لاحظت أنهم في منطقة سيطرتك.‬

726
01:13:12,804 --> 01:13:14,556
‫ولم تكن مهتمًا بالسيطرة على أتباعك‬

727
01:13:14,639 --> 01:13:16,391
‫بسبب انشغالك بالصيد في سنك هذا، أليس كذلك؟‬

728
01:13:16,475 --> 01:13:17,601
‫هل تعبث معي؟‬

729
01:13:19,352 --> 01:13:23,482
‫كنت أقول إن أي أحد منا يعادل 100 منهم.‬

730
01:13:25,567 --> 01:13:30,030
‫فارسي الشجاع "فيلتون" يتصور‬
‫أنه جيش بأكمله.‬

731
01:13:30,113 --> 01:13:31,239
‫حسنًا.‬

732
01:13:32,699 --> 01:13:33,617
‫أحمق!‬

733
01:13:35,327 --> 01:13:39,581
‫أعرف ذلك الرجل الذي يقودهم، ولن أستهين به!‬

734
01:13:40,540 --> 01:13:42,834
‫لن أستهين به أو بالتنين!‬

735
01:13:42,918 --> 01:13:44,961
‫لا تخف من التنين يا بنيّ.‬

736
01:13:47,839 --> 01:13:49,424
‫أنا لا أخاف شيئًا!‬

737
01:13:50,300 --> 01:13:52,886
‫لا شيء! هل فهمتم؟‬

738
01:14:03,355 --> 01:14:05,315
‫هدية الأم لابنها.‬

739
01:14:06,274 --> 01:14:07,984
‫إليك أفضل ما يمكنك أن تحصل عليه.‬

740
01:14:09,653 --> 01:14:10,904
‫أفضل ماذا؟‬

741
01:14:12,906 --> 01:14:14,241
‫أفضل قتلة تنانين.‬

742
01:14:29,840 --> 01:14:32,050
‫هل فكرت في المستقبل؟‬

743
01:14:32,551 --> 01:14:34,136
‫من الصعب معرفة ذلك.‬

744
01:14:34,803 --> 01:14:35,971
‫انظر إلى المعسكر.‬

745
01:14:36,721 --> 01:14:38,557
‫ماذا ترى؟ ماذا تسمع؟‬

746
01:14:40,225 --> 01:14:42,352
‫- أمل.‬
‫- بالضبط.‬

747
01:14:43,228 --> 01:14:47,023
‫في الأسفل لديك حياة وأغنيات وشجاعة.‬

748
01:14:47,107 --> 01:14:48,984
‫لديك كل ما ستحتاجه.‬

749
01:14:50,443 --> 01:14:52,904
‫والآن، أنا أيضًا لديّ.‬

750
01:15:38,366 --> 01:15:40,744
‫يجرؤ على أن يتحداني عند بوابات قلعتي،‬
‫انظروا إليه!‬

751
01:15:42,954 --> 01:15:46,750
‫حسنًا، اليوم ينتهي "العهد القديم" خاصته‬
‫وإلى الأبد!‬

752
01:15:46,833 --> 01:15:48,126
‫لا!‬

753
01:15:49,461 --> 01:15:51,213
‫نحن بأمان هنا يا صاحب الجلالة!‬

754
01:15:51,296 --> 01:15:53,882
‫لا يمكنهم اقتحام القلعة!‬

755
01:15:53,965 --> 01:15:55,717
‫سينهكهم التعب والبرد بحلول الليل.‬

756
01:15:55,800 --> 01:15:58,136
‫على الأرجح أنهم سيتراجعون إلى منازلهم.‬

757
01:16:02,182 --> 01:16:05,477
‫نحن بأمان هنا يا "آينون"! تذكّر والدك!‬

758
01:16:13,735 --> 01:16:15,237
‫تعال إلى هنا، سألتهم عينيك اللامعتين!‬

759
01:16:15,320 --> 01:16:16,905
‫هنا إلى الأسفل!‬

760
01:16:45,684 --> 01:16:46,810
‫نلت منك!‬

761
01:17:02,492 --> 01:17:03,994
‫انعطفوا يمينًا!‬

762
01:17:04,077 --> 01:17:04,911
‫حسنًا.‬

763
01:17:21,594 --> 01:17:23,847
‫لنذبحهم مثل الأغنام!‬

764
01:17:27,559 --> 01:17:30,020
‫- إلى الغابة!‬
‫- إلى الغابة!‬

765
01:18:05,805 --> 01:18:07,098
‫تشكيل!‬

766
01:18:08,391 --> 01:18:10,185
‫تشكيل!‬

767
01:18:15,106 --> 01:18:17,067
‫توقفوا!‬

768
01:18:27,118 --> 01:18:29,621
‫صف المقاتلين الثاني!‬

769
01:18:31,081 --> 01:18:32,791
‫الجناح الأيمن، تقدم!‬

770
01:18:35,251 --> 01:18:37,253
‫اهجموا يا صف المقاتلين الثاني!‬

771
01:18:43,009 --> 01:18:45,095
‫هجوم!‬

772
01:19:16,209 --> 01:19:17,419
‫تفرقوا وإلا ستموتون!‬

773
01:19:17,502 --> 01:19:19,546
‫تفرقوا وإلا ستموتون!‬

774
01:19:19,629 --> 01:19:20,547
‫هيا!‬

775
01:20:07,927 --> 01:20:08,970
‫مثل الحلوى.‬

776
01:20:22,066 --> 01:20:23,818
‫تختفي الكرامة قبل السقوط.‬

777
01:20:23,902 --> 01:20:27,071
‫النجدة!‬

778
01:20:28,198 --> 01:20:31,034
‫النجدة!‬

779
01:20:32,619 --> 01:20:34,120
‫أدر خدك الآخر يا أخي.‬

780
01:21:07,111 --> 01:21:09,614
‫تراجعوا!‬

781
01:21:10,615 --> 01:21:14,035
‫تراجعوا! عودوا إلى القلعة!‬

782
01:21:14,118 --> 01:21:15,286
‫تراجعوا!‬

783
01:21:15,370 --> 01:21:18,206
‫أيها الأخ "غيلبرت"، إنه "آينون"! أوقفه!‬

784
01:21:23,336 --> 01:21:24,337
‫يجب…‬

785
01:21:26,297 --> 01:21:27,674
‫عليك…‬

786
01:21:29,259 --> 01:21:30,093
‫ألّا…‬

787
01:21:31,177 --> 01:21:32,428
‫تقتل!‬

788
01:22:07,255 --> 01:22:08,673
‫قتلة التنانين.‬

789
01:22:30,612 --> 01:22:31,946
‫افتحوا الباب! إنه الملك!‬

790
01:22:37,577 --> 01:22:39,162
‫توقفوا!‬

791
01:22:39,787 --> 01:22:42,498
‫لا! أريده حيًا!‬

792
01:22:46,836 --> 01:22:49,172
‫أريده حيًا وسالمًا.‬

793
01:22:53,384 --> 01:22:55,470
‫سالمًا إلى الأبد.‬

794
01:22:56,721 --> 01:22:57,805
‫لا.‬

795
01:22:59,474 --> 01:23:01,392
‫سأذهب لإنقاذ التنين!‬

796
01:23:02,560 --> 01:23:04,020
‫من سيذهب معي؟‬

797
01:23:37,387 --> 01:23:40,932
‫تعالي من الظلال يا "آيسلين"،‬
‫تعالي إلى حيث أستطيع أن أراك.‬

798
01:23:53,736 --> 01:23:56,572
‫- تعرف لماذا أتيت.‬
‫- أعلم.‬

799
01:23:56,656 --> 01:23:58,241
‫حين أعطيته قلبي،‬

800
01:23:58,324 --> 01:24:02,453
‫أخذت كل السموم من صدره الشرير.‬

801
01:24:02,537 --> 01:24:06,332
‫- حتى ألم موته يجب عليّ أن أحتمله أنا.‬
‫- لا يمكنك لوم نفسك.‬

802
01:24:09,669 --> 01:24:11,504
‫الموت من دون الخلود؟‬

803
01:24:11,587 --> 01:24:13,589
‫لم يكن ذلك السبب الوحيد.‬

804
01:24:14,382 --> 01:24:18,261
‫اضطررت للانتظار حتى لا يكرر البشر خطئي‬

805
01:24:18,344 --> 01:24:20,388
‫ويدعون الطغيان يزدهر.‬

806
01:24:20,471 --> 01:24:22,932
‫وإلى أن يكون هناك أشخاص‬
‫يتذكرون تعاليم "العهد القديم"،‬

807
01:24:23,015 --> 01:24:26,060
‫يتذكرون حينها أنه حتى في العتمة يوجد نور.‬

808
01:24:28,229 --> 01:24:29,605
‫لا أستطيع الرؤية.‬

809
01:24:30,565 --> 01:24:32,066
‫هل تشع النجوم الليلة؟‬

810
01:24:35,737 --> 01:24:37,405
‫بإشراق يا سيدي.‬

811
01:24:39,031 --> 01:24:40,116
‫بإشراق.‬

812
01:24:41,242 --> 01:24:42,493
‫إذًا فلننه الأمر.‬

813
01:24:50,251 --> 01:24:51,335
‫سامحني!‬

814
01:24:54,756 --> 01:24:57,216
‫أعلم لماذا أحضرت إليّ قتلة التنانين.‬

815
01:24:59,469 --> 01:25:01,929
‫أردتهم أن يقتلوه لأنك أردت قتلي.‬

816
01:25:02,513 --> 01:25:04,766
‫أردت إصلاح خطأ ارتكبته قبل سنوات‬

817
01:25:04,849 --> 01:25:07,894
‫حين أنقذت مخلوقًا لا يستحق الإنقاذ.‬

818
01:25:15,526 --> 01:25:17,028
‫يا لك من عديمة الأمومة.‬

819
01:25:51,062 --> 01:25:54,857
‫علينا أن نفتح البوابات،‬
‫أما البقية فسينتظروننا في الخارج.‬

820
01:25:55,691 --> 01:25:57,318
‫اذهب وأنقذ تنينك يا "بوين".‬

821
01:25:58,653 --> 01:25:59,737
‫أسرعوا جميعًا.‬

822
01:26:00,446 --> 01:26:01,572
‫من هنا.‬

823
01:26:08,120 --> 01:26:10,915
‫رائع، يا لها من مفاجأة سارّة.‬

824
01:26:11,833 --> 01:26:14,794
‫توقعت حضورك يا "بوين"،‬
‫لكن مع زوجتي المستقبلية أيضًا؟‬

825
01:26:14,877 --> 01:26:16,462
‫ومع كاهن ليعقد قراننا.‬

826
01:26:16,546 --> 01:26:17,505
‫ليدفنك.‬

827
01:26:21,133 --> 01:26:22,677
‫في الواقع، ليدفن أحدنا.‬

828
01:26:27,974 --> 01:26:30,101
‫"كارا"، الباب، بسرعة!‬

829
01:26:57,587 --> 01:26:58,921
‫أسرعوا، من هنا.‬

830
01:26:59,005 --> 01:27:02,925
‫من هنا، بسرعة.‬

831
01:27:03,634 --> 01:27:05,511
‫هيا، بسرعة.‬

832
01:27:48,387 --> 01:27:51,432
‫حسنًا، لا أعرف كيف دخلت إلى هنا،‬

833
01:27:52,558 --> 01:27:57,021
‫لكنني أقول لك إنك ستخرجينني من هنا.‬

834
01:28:07,073 --> 01:28:09,575
‫"هيو"، شكرًا لك.‬

835
01:28:28,844 --> 01:28:29,845
‫لا!‬

836
01:28:44,360 --> 01:28:46,946
‫دعيني أقطعها لك كي تناسبك.‬

837
01:28:59,250 --> 01:29:00,501
‫فتاة.‬

838
01:29:03,421 --> 01:29:04,797
‫فتاة.‬

839
01:29:35,619 --> 01:29:36,746
‫"بوين"!‬

840
01:29:45,254 --> 01:29:46,213
‫"بوين"!‬

841
01:29:48,674 --> 01:29:51,010
‫أنا رجل خالد يا "لو".‬

842
01:30:48,567 --> 01:30:51,987
‫الآن، هذا أنت يا "بوين"،‬
‫أنت من يجب أن تفعلها!‬

843
01:30:52,071 --> 01:30:53,405
‫عمّ تتحدث؟‬

844
01:30:53,489 --> 01:30:57,076
‫بما أن قلبي مرتبط بـ"آينون" في الحياة،‬
‫فإنه مرتبط به في الموت أيضًا.‬

845
01:30:57,159 --> 01:31:01,121
‫- هذا ليس صحيحًا!‬
‫- لقد رأيت ذلك بنفسك!‬

846
01:31:01,205 --> 01:31:04,166
‫من خلال القلب نتشارك الألم والقوة.‬

847
01:31:04,250 --> 01:31:06,460
‫ولكن نبض نصف قلبي هو مصدر الحياة.‬

848
01:31:06,544 --> 01:31:10,172
‫- وليموت "آينون"، يجب عليّ أن أموت!‬
‫- "آينون" قد مات!‬

849
01:31:10,256 --> 01:31:11,423
‫لا يزال حيًا!‬

850
01:31:12,591 --> 01:31:13,634
‫لا يهم.‬

851
01:31:14,301 --> 01:31:16,929
‫ألا تسمع؟ لقد استولى ثوارنا على القلعة.‬

852
01:31:17,012 --> 01:31:19,181
‫سواءً كان "آينون" حيًا أم ميتًا،‬
‫فقد ربحنا!‬

853
01:31:19,265 --> 01:31:22,560
‫لن تربحوا أبدًا حتى يتدمر شر "آينون"،‬

854
01:31:22,643 --> 01:31:25,396
‫وللقيام بذلك، عليك أن تدمرني!‬

855
01:31:26,146 --> 01:31:27,106
‫لا.‬

856
01:31:27,189 --> 01:31:29,859
‫لقد أقسمت بأن سيفك وخدمتك تحت أمري،‬

857
01:31:29,942 --> 01:31:33,320
‫كي أطلبك متى شئت، لتفعل لي ما أريد.‬

858
01:31:33,404 --> 01:31:35,948
‫أنا أطالبك بقسمك أيها الفارس!‬

859
01:31:37,449 --> 01:31:42,079
‫إنه قادم لردعكم! اضرب قبل فوات الأوان!‬

860
01:31:52,882 --> 01:31:56,760
‫- أنت الأخير من بني جنسك.‬
‫- لقد انتهى زمني، اضرب!‬

861
01:31:59,430 --> 01:32:00,764
‫أنت صديقي.‬

862
01:32:00,848 --> 01:32:04,143
‫إذًا، كصديق لك أقول، اضرب من فضلك!‬

863
01:32:05,769 --> 01:32:08,439
‫- لا أستطيع.‬
‫- إذًا سأجبرك على ذلك.‬

864
01:32:11,275 --> 01:32:14,778
‫قاتلني يا قاتل التنانين! دافع عن نفسك!‬

865
01:32:27,917 --> 01:32:29,084
‫التقطه!‬

866
01:32:31,545 --> 01:32:33,756
‫إن تحركت، فإنها ستموت!‬

867
01:34:12,479 --> 01:34:13,897
‫ماذا الآن يا "دراكو"؟‬

868
01:34:16,942 --> 01:34:18,235
‫بدونك،‬

869
01:34:20,195 --> 01:34:21,488
‫ماذا نفعل؟‬

870
01:34:22,948 --> 01:34:24,074
‫إلى أين نتجه؟‬

871
01:34:40,674 --> 01:34:42,593
‫إلى النجوم يا "بوين".‬

872
01:34:43,761 --> 01:34:45,137
‫إلى النجوم.‬

873
01:36:28,615 --> 01:36:31,577
‫وفي الأيام التي تلت تضحية "دراكو"،‬

874
01:36:31,660 --> 01:36:36,081
‫قاد "بوين" و"كارا" الناس‬
‫في عهد العدالة والمساواة.‬

875
01:36:36,915 --> 01:36:39,960
‫وكما أتذكّرها الآن، كانت سنين من ذهب‬

876
01:36:40,043 --> 01:36:42,337
‫يحيط بها الدفء بنور روحاني.‬

877
01:36:42,880 --> 01:36:45,507
‫وحين أصبحت الأمور أكثر صعوبة،‬

878
01:36:45,591 --> 01:36:48,510
‫أصبح نجم "دراكو" مشعًا أكثر بالنسبة لنا،‬

879
01:36:49,094 --> 01:36:51,430
‫لأننا نعرف أين نتوجه بأنظارنا.‬

