﻿1
00:00:33,940 --> 00:00:37,861
‫مستوحى من أحداث سجلها "تاسيتوس"، ٦٠ ميلادي

2
00:00:40,899 --> 00:00:43,443
‫الإمبراطورية الرومانية
‫تحت حكم القيصر "أغسطس نيرو"

3
00:00:43,526 --> 00:00:47,030
‫امتدت إلى معظم بلدان "أوروبا"

4
00:01:00,210 --> 00:01:04,214
‫هناك منطقة واحدة، "بريطانيا" قد قاومت

5
00:01:12,263 --> 00:01:16,267
‫في جزيرة "مونا"، جثا ٣٠٠ كاهناً من الدرويد
‫أمام قوة الاحتلال الرومانية

6
00:01:31,449 --> 00:01:36,246
‫إلا أن إيمانهم بمخلصة أسطورية
‫إلهة محاربة، لم يضعف قط

7
00:01:48,383 --> 00:01:49,467
‫إلى الأمام

8
00:01:51,761 --> 00:01:53,680
‫اذهبوا، هيا

9
00:03:12,217 --> 00:03:15,845
‫"بوديكا"

10
00:03:18,932 --> 00:03:21,434
‫{\an8}"روما"

11
00:03:36,109 --> 00:03:40,322
‫"سوتونيوس بولينوس"،
قائد الفيلق الـ١٤ التوأم

12
00:03:40,405 --> 00:03:42,866
‫والفيلق الـ٢٠ المنتصر "فاليريا"

13
00:03:51,166 --> 00:03:55,754
‫كونك قائد المعسكر، ماذا أمرت رجالك بفعله؟

14
00:03:56,880 --> 00:04:00,050
‫تقدمت بتشكيلة ثلاثية،
الأفواج واحد إلى أربعة

15
00:04:00,926 --> 00:04:03,428
‫ثلاثة وخمسة للدعم،
الخيالة الاحتياطية في الجناح

16
00:04:04,179 --> 00:04:09,267
‫وماذا فعل قادة "مونا" الدينيون
‫حين رؤوا قوات الاحتلال خاصتك؟

17
00:04:10,185 --> 00:04:11,937
‫راحوا ينشدون كأنهم في حالة غشية

18
00:04:12,729 --> 00:04:16,273
‫حتى بمواجهة الفيلق الـ١٤ التوأم

19
00:04:17,359 --> 00:04:20,779
‫أولئك المحاربون الكلتيون المتمرسون جثوا؟

20
00:04:22,239 --> 00:04:27,077
‫واثقين بأن قادتهم الدينيين
‫سيقدمون لهم الخلاص ضد سيفك

21
00:04:27,702 --> 00:04:30,330
‫أجل، على ما يبدو "دومينوس"

22
00:04:31,540 --> 00:04:32,624
‫ذبحتهم؟

23
00:04:33,834 --> 00:04:35,168
‫كما يقضي واجبي إزاء "روما"

24
00:04:36,461 --> 00:04:39,297
‫يؤمن السلتيون بأغطية
الرؤوس بالأرواح المنتقمة

25
00:04:40,715 --> 00:04:43,009
‫هن محاربات يرمزن إلى
الانتقام والولادة الجديدة

26
00:04:43,969 --> 00:04:46,638
‫يؤمنون بأن محاربة ستكون حبل خلاصهم بشكل ما

27
00:04:46,721 --> 00:04:48,598
‫وستنهي الاحتلال الروماني لـ"بريطانيا"

28
00:04:49,808 --> 00:04:53,311
‫لا يجدر بهم إيجاد مخلصتهم

29
00:04:55,230 --> 00:04:57,065
‫كوني "أغسطس"، أصدرت مرسوماً صارماً

30
00:04:57,440 --> 00:05:00,193
‫يمنع النساء من تولي مراكز نفوذ

31
00:05:00,735 --> 00:05:02,696
‫مراكز قتالية، قضائية أو غير ذلك

32
00:05:03,780 --> 00:05:06,032
‫لا نحتاج إلى امرأة أخرى مثل أمي

33
00:05:08,743 --> 00:05:13,373
‫يجب تنفيذ هذا المرسوم بشكل حرفي
‫وبتهديد بإنزال العقاب الحاد

34
00:05:14,416 --> 00:05:17,711
‫خاصة بين قبائل جزيرة "بريطانيا"

35
00:05:19,337 --> 00:05:20,338
‫جلالتك

36
00:05:29,431 --> 00:05:31,933
‫{\an8}"بريطانيا"، مقاطعة "أيسيني"

37
00:07:26,673 --> 00:07:27,757
‫أخفتني

38
00:07:29,884 --> 00:07:33,305
‫ليكن القدير بعوني، أحبك أكثر مع مرور كل يوم

39
00:07:35,807 --> 00:07:38,059
‫أعلم أنك جعلتني الرجل
الأوفر حظاً على قيد الحياة

40
00:07:40,270 --> 00:07:42,981
‫وأنت ملكي...

41
00:07:44,607 --> 00:07:48,862
‫جعلتني الأم الزوجة والوالدة الأكثر فخراً

42
00:07:51,865 --> 00:07:55,368
‫دعيني أحصل عليك الآن، كالأيام الخوالي

43
00:07:56,536 --> 00:07:57,746
‫بذهن مترنح

44
00:07:59,831 --> 00:08:02,959
‫لست نائماً أو مستيقظاً

45
00:08:04,044 --> 00:08:05,795
‫أنت مستيقظ حتماً

46
00:08:09,299 --> 00:08:11,259
‫مهما فعلنا هذا الصباح

47
00:08:11,968 --> 00:08:14,804
‫يا ملك الـ"أيسيني" النبيل، الشجاع والجدير

48
00:08:15,138 --> 00:08:19,976
‫سنفعله بحضور العديد من الخدام

49
00:08:21,519 --> 00:08:23,688
‫نصف دزينة من الحراس و...

50
00:08:24,856 --> 00:08:26,649
‫فتاتين فضوليتين

51
00:08:29,027 --> 00:08:30,862
‫- استيقظتا، صحيح؟
‫- أجل

52
00:08:35,992 --> 00:08:38,411
‫طاب يومك ملكي، هل أنضم إليك على الفطور؟

53
00:08:38,495 --> 00:08:40,538
‫أنت وكامل الحصن، عزيزي "كياران"

54
00:08:41,206 --> 00:08:43,208
‫هيا، اعتبر نفسك في منزلك

55
00:08:43,833 --> 00:08:46,502
‫جلت طوال الليل، وأنا جائع

56
00:08:46,920 --> 00:08:48,129
‫جائع، هو جائع

57
00:08:48,671 --> 00:08:49,880
‫أنا جائع

58
00:08:51,549 --> 00:08:53,176
‫سآكل هذه العظام

59
00:08:57,847 --> 00:08:59,015
‫كيف الحال في "كامولوس"؟

60
00:08:59,599 --> 00:09:04,145
‫استقبلنا وكيلاً جديداً، "كاتوس ديكيانوس"

61
00:09:05,271 --> 00:09:06,272
‫أيجدر بي أن أقلق؟

62
00:09:06,606 --> 00:09:09,776
‫إنه روماني، دللته "أفريقيا"
ويكره هذا المكان

63
00:09:10,235 --> 00:09:12,737
‫سينتقل إلى دياره مع أول إشارة لحصول عصيان

64
00:09:12,821 --> 00:09:13,822
‫لنأمل ذلك

65
00:09:17,409 --> 00:09:24,082
‫عذراً "كياران"، يسري في عروق
‫ذريتي دم القدامى المتوحش

66
00:09:25,500 --> 00:09:26,584
‫ورثتاه عن أمهما

67
00:09:26,668 --> 00:09:29,587
‫ذريتك هي ابنة ملك

68
00:09:30,380 --> 00:09:33,800
‫هي ابنة ذكية جداً وسريعة الخاطر

69
00:09:33,883 --> 00:09:35,844
‫وستصبح ملكة رائعة ذات يوم

70
00:09:40,265 --> 00:09:43,017
‫- صباح الخير
‫- دراسة اللاتينية أيتها الفتاتان

71
00:09:43,101 --> 00:09:45,228
‫صباح الخير أيتها الفتاتان،
أنتما جاهزتان للصف؟

72
00:09:45,770 --> 00:09:47,105
‫- أجل، انهضا
‫- هيا

73
00:09:50,400 --> 00:09:51,484
‫صغيرتان متوحشتان

74
00:09:52,569 --> 00:09:54,904
‫نجني المال للدفع لأستاذ روماني

75
00:09:55,029 --> 00:09:58,032
‫ليعلم ابنتينا لغة المحتل

76
00:09:58,116 --> 00:10:01,953
‫كي تفهما كيفية توجيه المستقبل

77
00:10:03,580 --> 00:10:07,167
‫مستقبل سيكون فيه حكم أبيهما
‫ذكرى بعيدة لمستعمرة قديمة

78
00:10:07,917 --> 00:10:09,502
‫حسناً، علينا أن نتغير

79
00:10:09,586 --> 00:10:12,338
‫إن كنت لا تريد البقاء
‫وحيداً في البرد مثل...

80
00:10:12,422 --> 00:10:14,340
‫الـ"بريغانتيس" البرابرة

81
00:10:14,424 --> 00:10:16,718
‫أحب زوجتي البربرية

82
00:10:20,013 --> 00:10:22,807
‫لديك أمور خاصة بالملك تناقشها
‫مع "كياران" الشجاع، عزيزي

83
00:10:22,891 --> 00:10:27,604
‫وأنا لدي جلسة تجميل،
ثم سأصطحب الفتاتين إلى السوق

84
00:10:28,438 --> 00:10:29,522
‫سنأتي بحثاً عنك

85
00:10:29,898 --> 00:10:31,107
‫عديني أن تفعلي ذلك دوماً

86
00:10:32,066 --> 00:10:33,109
‫أعدك

87
00:10:35,403 --> 00:10:38,781
‫اجلس، هيا، كل هذا، لن نهدر شيئاً

88
00:10:45,747 --> 00:10:49,667
‫نستورد مساحيق التجميل الرائجة من "جرمانيا"

89
00:10:49,751 --> 00:10:51,920
‫"بلاد الغال" و"سيريكا" الأسطورية

90
00:10:53,546 --> 00:10:55,715
‫بعضها غال جداً ونادر

91
00:10:56,090 --> 00:10:59,302
‫بحيث أن الإمبراطور بذاته يختنق
‫حين يدفع فاتورة زوجته

92
00:11:08,478 --> 00:11:13,358
‫لا يعتبر الشعر الزائد رائجاً على الإطلاق هذا الموسم

93
00:11:18,488 --> 00:11:22,575
‫أحمر للخدين، أحمر ترابي، مستورد من "البلجيك"

94
00:11:22,659 --> 00:11:26,329
‫ومهروس بحجر الملاط ليصبح ذروراً ناعماً

95
00:11:28,915 --> 00:11:32,544
‫لون ردائك جميل جداً، أين وجدته؟

96
00:11:32,627 --> 00:11:35,713
‫من "أوبيدا"، خارج صفوف الرومان الأمنية

97
00:11:36,589 --> 00:11:37,715
‫كان رخيصاً هناك

98
00:11:41,928 --> 00:11:43,096
‫هل نذهب؟

99
00:11:58,861 --> 00:12:01,531
‫أرجو المعذرة، نبحث عن "أوبيدا"

100
00:12:02,407 --> 00:12:03,616
‫في الأسفل هناك

101
00:12:03,700 --> 00:12:04,701
‫شكراً

102
00:12:21,843 --> 00:12:24,178
‫ماذا؟ ما خطبكم؟

103
00:12:24,262 --> 00:12:25,513
‫لا يجدر بنا الذهاب إلى هناك

104
00:12:26,556 --> 00:12:27,849
‫ليس مكاناً مناسباً لكم

105
00:12:27,932 --> 00:12:30,226
‫نحن بمأمن، الرومان في كل مكان

106
00:12:31,019 --> 00:12:32,395
‫انظري إلى ما يفعلونه بالسارقين

107
00:12:32,478 --> 00:12:34,397
‫ليسوا مجرمين، هم مسيحيون

108
00:12:36,357 --> 00:12:39,736
‫لا يختلط المسيحيون جيداً
‫بالديانات الأخرى لذا يصلبهم الرومان

109
00:12:41,946 --> 00:12:42,989
‫علينا أن نعود

110
00:12:43,698 --> 00:12:47,327
‫سأبتاع لفافة من ذلك القماش،
ثم نعود مسرعين، حسناً؟

111
00:12:48,202 --> 00:12:49,203
‫هيا

112
00:13:05,386 --> 00:13:07,597
‫أجل، أية ألوان أخرى لديك؟

113
00:13:10,600 --> 00:13:12,935
‫"نودنز"، إله الكلاب والصيد

114
00:13:13,019 --> 00:13:14,687
‫محظر من قبل الإمبراطور "كلوديوس"

115
00:13:14,771 --> 00:13:18,900
‫"نودنز" ليس من الصفات الإلهية
‫في الطائفة الإمبراطوري

116
00:13:21,611 --> 00:13:25,948
‫منحت الآلهة الانسان فقط
‫هبات الذكاء، الفضيلة والوفاء

117
00:13:26,032 --> 00:13:27,033
‫بعض الفاكهة الطازجة؟

118
00:13:27,367 --> 00:13:29,285
‫إن كانت الطائفة الإمبراطورية فاضلة هكذا

119
00:13:29,369 --> 00:13:30,578
‫لماذا قتلوا جميع كهنة الدرويد؟

120
00:13:30,662 --> 00:13:32,372
‫غيري الموضوع من فضلك

121
00:13:37,752 --> 00:13:39,420
‫انظروا، محاربون من الـ"ترينوفانت"

122
00:14:01,693 --> 00:14:02,777
‫"بوديكا"

123
00:14:06,197 --> 00:14:07,281
‫أوقفوا ذلك الكلام

124
00:14:10,493 --> 00:14:11,536
‫هذه "بوديكا"

125
00:14:20,378 --> 00:14:21,838
‫لماذا يركعون؟

126
00:14:21,921 --> 00:14:23,297
‫ما معنى "بوديكا"؟

127
00:14:23,840 --> 00:14:25,216
‫كانت ملكة للـ"ترينوفانتي"

128
00:14:26,008 --> 00:14:27,802
‫أمي هي ملكة الـ"أيسيني"

129
00:14:27,885 --> 00:14:30,638
‫أمك هي من الـ"ترينوفانتي"
‫قد أصبحت ملكة "أيسيني"

130
00:14:31,472 --> 00:14:34,767
‫بالنسبة إلى أولئك الناس
‫يجعلها ذلك أقوى من إمبراطور روماني

131
00:14:35,935 --> 00:14:37,103
‫إنها بمثابة إله بالنسبة إليهم

132
00:14:39,689 --> 00:14:41,983
‫هل أساءت عبدتك للتو الكلام عن الإمبراطور؟

133
00:14:43,693 --> 00:14:47,363
‫لم تقصد أي سوء، هي خادمة وليست عبدة

134
00:14:47,905 --> 00:14:50,783
‫هل أنت مميزة بالنسبة
إلى أولئك المهرجين البرابرة؟

135
00:14:51,409 --> 00:14:54,120
‫مشردون يسمنون على حساب الرومان

136
00:14:54,662 --> 00:14:57,999
‫يبدو أنك تعرف أكثر مني سيدي،
لا أعرف من يكونون

137
00:14:58,708 --> 00:14:59,792
‫لنذهب أيها الولدان

138
00:15:00,209 --> 00:15:03,171
‫أطلقت عبدتك ملاحظة مهينة بحق الإمبراطور

139
00:15:03,546 --> 00:15:04,672
‫آسفة

140
00:15:04,756 --> 00:15:06,549
‫بوسع الملكة تحمل كلفة بعض النبيذ

141
00:15:07,091 --> 00:15:12,346
‫وإلا سيعرف المساعد الروماني
‫بشأن طبيعة عبدتك الثائرة

142
00:15:12,430 --> 00:15:14,098
‫تجاوزت حدودك الآن

143
00:15:14,557 --> 00:15:15,641
‫علينا أن نبحث عن أبيكما

144
00:15:15,725 --> 00:15:18,644
‫لن تذهبي إلى أي مكان، ابحثوا عن قائد فيلق

145
00:15:42,502 --> 00:15:43,419
‫اذهبوا

146
00:15:50,760 --> 00:15:52,011
‫أتريدين أن تعرفي ما فعلته اليوم؟

147
00:15:53,679 --> 00:15:56,641
‫وقفت أمام غرفة مليئة بقادة المئة

148
00:15:57,141 --> 00:16:02,730
‫وكان علي أن أقسم بأن زوجتي
هي شخص رقيق متمدن

149
00:16:03,523 --> 00:16:08,194
‫أم رائعة تحب الحياكة ببساطة

150
00:16:09,362 --> 00:16:13,658
‫لم أقل أو أفعل شيئاً لاستفزازهم، أقسم لك

151
00:16:18,955 --> 00:16:21,666
‫فاوضت وقايضت مقداراً أكبر اليوم

152
00:16:21,749 --> 00:16:24,126
‫وبشغف أكبر مما اضطررت إلى فعله طوال أعوام

153
00:16:26,671 --> 00:16:28,214
‫كان الأمر مثيراً جداً

154
00:16:28,756 --> 00:16:34,554
‫لكنني لا أود تكرار الأمر
‫لذا سنرسل الخدم إلى البلدة

155
00:16:34,637 --> 00:16:38,516
‫في المرة المقبلة التي تريدين فيها
‫شيئاً مميزاً، كرداء أزرق

156
00:16:39,517 --> 00:16:41,060
‫أقله طوال العام المقبل تقريباً؟

157
00:16:45,314 --> 00:16:46,566
‫أخبرني، ما معنى ذلك؟

158
00:16:48,276 --> 00:16:49,277
‫"بوديكا"؟

159
00:16:50,778 --> 00:16:53,990
‫كانت أسطورة لدى الـ"ترينوفانتي"
‫قبل زمن كهنة الدرويد

160
00:16:54,073 --> 00:16:55,241
‫إلهة ضارية

161
00:16:55,324 --> 00:16:57,827
‫شعب من المحاربين المتفاخرين

162
00:16:57,910 --> 00:17:01,038
‫الذين كانوا شديدي العناد لا يقبلون التفاوض

163
00:17:02,081 --> 00:17:06,335
‫ويعتقد البعض أنها ستعود مجدداً
‫لتحريرنا من الرومانيين

164
00:17:06,419 --> 00:17:07,420
‫لم أنا؟

165
00:17:11,048 --> 00:17:12,341
‫عزيزتي

166
00:17:13,509 --> 00:17:16,554
‫تزوجنا كلانا حين كنا صغيرين

167
00:17:17,471 --> 00:17:19,307
‫أنت من ذرية تتسم بالفخر

168
00:17:21,976 --> 00:17:28,441
‫يدفق دم بربري في قلبك وبوسعهم رؤية ذلك

169
00:17:29,025 --> 00:17:31,068
‫يستحيل إخفاؤه عن أولئك االناس

170
00:17:33,362 --> 00:17:36,699
‫لأنهم ينظرون إليك ويرون ما حققته في حياتك

171
00:17:36,781 --> 00:17:40,160
‫يحفزهم ذلك ويبثهم بالأمل

172
00:17:40,870 --> 00:17:42,288
‫هل هذا أمر سيئ؟

173
00:17:45,249 --> 00:17:47,459
‫قد يخيف الرومان، هذا كل ما أقوله

174
00:17:49,128 --> 00:17:50,545
‫لذا أتمنى أن تبقي هنا

175
00:17:50,630 --> 00:17:54,466
‫وتتجنبي البلدة والبرابرة، أقله لبضعة أسابيع

176
00:17:55,843 --> 00:17:58,262
‫بالطبع، بالطبع

177
00:18:01,307 --> 00:18:03,601
‫عليك إبقائي سجينة

178
00:18:06,479 --> 00:18:07,521
‫برابرة

179
00:18:09,398 --> 00:18:12,151
‫أيها الوحوش، لا تقتلوني

180
00:18:14,403 --> 00:18:16,155
‫أين خمر العسل الذي وعدتني به؟

181
00:18:17,865 --> 00:18:21,160
‫أراهن أنك تريد غسل طعم النبيذ
الروماني القذر ‫الذي كنت تحتسيه

182
00:18:21,535 --> 00:18:23,204
‫إن كان يجعلني أثمل، سأشربه

183
00:18:25,164 --> 00:18:29,168
‫إذاً أخيراً، وجدت المحاربين
الثلاثة الأكثر ضراوة لدي

184
00:18:29,251 --> 00:18:32,046
‫لماذا تخيفكما مهارتنا أيها الشابان؟

185
00:18:35,549 --> 00:18:36,550
‫أمسكا به

186
00:18:39,136 --> 00:18:41,597
‫هذا يكفي، هذا ما تنالانه لمحاربة ملك

187
00:18:43,724 --> 00:18:45,226
‫سأعود إلى الـ"كرانوغ"، سيدي

188
00:18:45,601 --> 00:18:47,687
‫بوسعك أخذ ابنتيّ الجامحتين معك

189
00:18:49,563 --> 00:18:50,815
‫- أريد التكلم مع ملكتي
‫- من هنا

190
00:18:56,153 --> 00:18:57,446
‫ما خطبه؟

191
00:18:58,823 --> 00:19:02,243
‫حين يحارب رجل في حرب ويخسر عائلته، منزله

192
00:19:02,576 --> 00:19:03,661
‫ولا يبقى لديه شيء

193
00:19:04,662 --> 00:19:06,539
‫لا يعود يضحك باستعماله السيف

194
00:19:08,207 --> 00:19:12,253
‫كان يجدر بك أن ترى كيف
استعملت تلك المرأة سيفها

195
00:19:12,336 --> 00:19:15,923
‫كانت مثيرة جداً للإعجاب، هاجمت...

196
00:19:18,467 --> 00:19:19,510
‫بدون تردد

197
00:19:22,680 --> 00:19:26,183
‫لكنني لا أريد أن تصبح ابنتي
‫من محاربات الـ"بريغانتي ترينوفانتي"

198
00:19:27,768 --> 00:19:30,062
‫يقاتلون، لا يثقون بأحد أبداً

199
00:19:31,731 --> 00:19:33,441
‫لم يعش أي منهم حياة طويلة جداً

200
00:19:35,568 --> 00:19:38,112
‫أن تتمكنا من الدفاع عن نفسهما

201
00:19:41,198 --> 00:19:42,908
‫لا يمكنه أن يكون أمراً سيئاً

202
00:19:43,409 --> 00:19:47,788
‫واضح أنك تحملين دم الـ"ترينوفانتي" في عروقك

203
00:19:49,206 --> 00:19:51,333
‫استعملي تلك الضراوة بشكل مدروس

204
00:19:53,210 --> 00:19:54,462
‫ليس بشكل متعطش للدماء

205
00:19:56,172 --> 00:19:58,382
‫استعمليها لتكوني أفضل ملكة ممكنة

206
00:20:05,097 --> 00:20:06,140
‫تعال وأمسك بي

207
00:20:06,766 --> 00:20:10,311
‫تريدين أن تصبحي محاربة، محاربة "ترينوفانتي"

208
00:20:13,064 --> 00:20:16,442
‫لنذهب إلى المنزل، إذ لدي شيء أعطيك إياه

209
00:20:27,078 --> 00:20:28,579
‫ليست فعلاً هدية مني

210
00:20:31,040 --> 00:20:32,708
‫إنها جزء من مهر أعطاني إياه والدك

211
00:20:33,584 --> 00:20:35,002
‫حين طلبت يدك للزواج

212
00:20:35,628 --> 00:20:37,797
‫في ذلك الوقت، كنت أجهل ما أفعله به

213
00:20:38,422 --> 00:20:40,132
‫لكن الأحداث الأخيرة أثبتت

214
00:20:40,800 --> 00:20:43,177
‫أنه قد يكون من الممكن ترك أصولك وراءك

215
00:20:45,554 --> 00:20:47,348
‫لكنني أظن أن أصولك لن تتركك أبداً

216
00:20:49,100 --> 00:20:50,101
‫ما هذا أبي؟

217
00:20:54,021 --> 00:20:56,690
‫حماه طوال قرون كهنة الدرويد القدامى

218
00:20:57,733 --> 00:21:01,070
‫ملكة الأرواح المنتقمة، "بوديكا"

219
00:21:08,953 --> 00:21:12,873
‫شكراً لأبي، يا ملكي

220
00:21:14,625 --> 00:21:19,255
‫قيل إن الحدادين القدامى
‫استعملوا السحر المنسي من سديم الجبال

221
00:21:19,338 --> 00:21:21,048
‫لسبك سيوف مماثلة

222
00:21:21,132 --> 00:21:26,011
‫إن أمعنت النظر
‫ترين كيف يتغير اللون مع النار الوامضة

223
00:21:26,428 --> 00:21:30,391
‫كأن تعويذة التراب الإلهية
محبوكة ضمن البرونز فيه

224
00:21:48,784 --> 00:21:49,952
‫أحببته

225
00:21:55,416 --> 00:21:57,001
‫ربما يجدر بنا وضع السيف
جانباً في الوقت الحالي

226
00:22:01,255 --> 00:22:02,256
‫أمي

227
00:22:07,303 --> 00:22:08,429
‫إلام تحدق؟

228
00:22:09,597 --> 00:22:13,601
‫لا أعلم، حس داخلي مسبق ربما

229
00:22:15,352 --> 00:22:16,395
‫آمل أنها أمور جيدة؟

230
00:22:39,376 --> 00:22:40,920
‫الرومان هنا

231
00:23:00,231 --> 00:23:01,774
‫أيتها الفيالق، تأهبي

232
00:23:03,067 --> 00:23:07,529
‫تنحوا جانباً لعبور وكيلنا الموقر،
"كاتوس ديكيانوس"

233
00:23:08,280 --> 00:23:09,823
‫أيها الفيلق، إلى الخارج

234
00:24:07,214 --> 00:24:09,466
‫سيدي، في هذا اليوم، رحب بك الـ"أيسيني" هنا

235
00:24:10,092 --> 00:24:11,093
‫في أراضينا

236
00:24:11,635 --> 00:24:15,681
‫اليوم، نقدم الجزية للإمبراطورية
‫تعال، انضم إلينا في الداخل

237
00:24:36,869 --> 00:24:37,870
‫أحسنتما

238
00:24:38,329 --> 00:24:39,580
‫أسعدتاك، لا؟

239
00:24:41,999 --> 00:24:46,086
‫هل لي بالسؤال إن كان
لديهما معلمون رومانيون؟

240
00:24:46,503 --> 00:24:47,755
‫- أجل
‫- علمت ذلك

241
00:24:48,630 --> 00:24:52,092
‫قلت لك "ماكسيموس"
‫قلت لك إنه لديهم معلمون رومان لأولادهم

242
00:24:52,426 --> 00:24:56,388
‫حين كنت في "أفريقيا"، شهدت على قرد راقص

243
00:24:56,847 --> 00:24:58,849
‫قد علمه معلم روماني

244
00:24:59,641 --> 00:25:00,976
‫هم الأفضل في العالم

245
00:25:01,060 --> 00:25:04,480
‫بوسعهم تعليم أي شخص أساسات الثقافة

246
00:25:04,980 --> 00:25:06,774
‫حتى أولئك الأولاد البرابرة

247
00:25:09,276 --> 00:25:11,737
‫كم من الوقت تنوي تشريفنا بحضورك، سيدي؟

248
00:25:13,405 --> 00:25:15,949
‫لعام، ربما اثنين

249
00:25:22,373 --> 00:25:23,749
‫سنغادر في الصباح

250
00:25:24,083 --> 00:25:28,420
‫عليكم فقط إطعام حاشيتي
الصغيرة من مؤنكم لليلة

251
00:25:28,504 --> 00:25:31,965
‫وموكبي من دافعي الأجور
‫في منتصف الشهر كل ثلاثة أشهر

252
00:25:32,049 --> 00:25:33,842
‫المتجه إلى غابة "فولبروك"

253
00:25:33,926 --> 00:25:35,803
‫لا تقلق، يا صديقي البريطاني البائس الصغير

254
00:25:36,345 --> 00:25:37,888
‫لم نأت لاستنفاد ما عندكم

255
00:25:38,931 --> 00:25:43,936
‫نرحب ببقائك قدر ما تشاء، شرف لنا أن نستضيفك

256
00:25:44,353 --> 00:25:48,816
‫إذاً أخبرني "بريساتيغوس"،
هل بنيت هذا الحصن بنفسك؟

257
00:25:49,358 --> 00:25:52,403
‫لا، إنه ملكية متوارثة بين أفراد عائلتي

258
00:25:53,278 --> 00:25:58,033
‫قمت بتحسينها وحسب،
وسأستمر في صيانتها للجيل المقبل

259
00:25:59,201 --> 00:26:01,495
‫إذاً سرقتها عائلتك من أحد

260
00:26:02,913 --> 00:26:04,748
‫ابتاعتها، قايضتها أو فازت بها

261
00:26:05,624 --> 00:26:09,837
‫كان أسلافي معروفين بتفادي العنف، عند الضرورة

262
00:26:10,963 --> 00:26:12,756
‫وأحاول الالتزام بالتقليد عينه

263
00:26:13,757 --> 00:26:18,053
‫ملكي هو تجسيد للحضارة في هذه الأرض

264
00:26:24,685 --> 00:26:27,396
‫أساس متين مرتكز على الصخر

265
00:26:29,022 --> 00:26:34,778
‫أرض صالحة للزراعة تحرثها
‫وتبقيها خصبة بسماد الحيوانات التي ترعى هنا

266
00:26:35,529 --> 00:26:38,198
‫وتربة لا تحتفظ بالرطوبة

267
00:26:38,282 --> 00:26:41,368
‫مع الارتفاع، ترشح المياه
‫والظروف معتدلة مع الانخفاض

268
00:26:41,452 --> 00:26:45,330
‫والمنظر؟ مكشوف من جميع الجهات

269
00:26:46,498 --> 00:26:48,167
‫أظنك حين يكون الطقس صافياً

270
00:26:48,250 --> 00:26:50,794
‫بوسعك رؤية كل شيء وصولاً إلى طريق "واتلنغ"

271
00:26:51,837 --> 00:26:52,963
‫أنت محق

272
00:26:53,046 --> 00:26:58,719
‫لا عجب أن الجميع كان يسعى وراء
‫هذا الحصن في الألفية الأخيرة

273
00:26:58,802 --> 00:27:01,138
‫أيها الملك البريطاني

274
00:27:03,015 --> 00:27:05,309
‫نخدمكم جيداً هنا، سيدي

275
00:27:07,144 --> 00:27:09,938
‫أجل، أجل حتماً تفعلون ذلك

276
00:27:16,361 --> 00:27:18,572
‫سنحسن السلوك بالكامل، أيها البريطانيون

277
00:27:19,865 --> 00:27:22,284
‫بوسع هذا الحقير الفضولي الإساءة إلينا إن أراد ذلك

278
00:27:23,076 --> 00:27:26,413
‫علينا التصرف بذكاء بشأن ذلك
‫سنظهر له أنه لا غنى عنا

279
00:27:28,540 --> 00:27:32,044
‫أنت محق، بالطبع

280
00:27:33,212 --> 00:27:37,382
‫والآن جهز الحراس للرحيل
‫سنطلق فرق مداهمة لبضعة أيام

281
00:27:37,466 --> 00:27:40,093
‫سنعتقل أي قطاع طرق، سارقي مواشي
‫أي عناصر غير مرغوب فيهم

282
00:27:40,177 --> 00:27:42,596
‫وسنرسلهم إلى "كاتوس ديكيانوس" كجزية

283
00:27:44,431 --> 00:27:48,602
‫حين يعلم أن هذه الأراضي خطيرة
‫قد تخف رغبته في الاستقرار هنا

284
00:27:51,355 --> 00:27:53,065
‫أنت رجل حكيم، سيدي

285
00:27:53,398 --> 00:27:56,777
‫سأركب مع الفرقة، سيفيدني بعض التمرين

286
00:28:08,622 --> 00:28:10,541
‫كم أتوق إليك يا امرأة

287
00:28:10,624 --> 00:28:14,920
‫أشعر بجفاف في روحي لا يمكن لسواك رويه

288
00:28:15,003 --> 00:28:16,213
‫أمي، أبي

289
00:28:16,922 --> 00:28:18,799
‫- هل انتهت المدرسة؟
‫- أجل

290
00:28:19,424 --> 00:28:20,717
‫دعاني أمعن النظر بكما

291
00:28:21,593 --> 00:28:25,430
‫عليكما أن تعداني بالبقاء دوماً قرب أمكما

292
00:28:26,598 --> 00:28:27,933
‫- أتعدانني؟
‫- نعدك

293
00:28:28,475 --> 00:28:30,936
‫أنتم الثلاثة، ابقوا دافئين

294
00:28:32,062 --> 00:28:33,063
‫أعدك

295
00:28:35,524 --> 00:28:37,150
‫واعلمي أنني أحبك

296
00:28:38,610 --> 00:28:39,611
‫وسأحبك دوماً

297
00:28:45,033 --> 00:28:46,034
‫أحبك أيضاً

298
00:29:53,644 --> 00:29:55,854
‫عاد الرجال، أقفلوا البوابة

299
00:31:15,934 --> 00:31:17,644
‫تحيا ملكة الـ"أيسيني"

300
00:32:58,954 --> 00:33:01,540
‫تحية للقيصر "أغسطس نيرون"

301
00:33:04,084 --> 00:33:07,963
‫تحية لـ"كيتوس ديكيانوس"، انضم إلينا رجاء

302
00:33:08,421 --> 00:33:14,678
‫لن أبقى، أشعر أن وجودي له تأثير سلبي
‫في نفسية السكان المحليين

303
00:33:17,013 --> 00:33:19,349
‫تفرط في تحليل مجرد فضول بسيط

304
00:33:20,350 --> 00:33:21,768
‫هل تلقيت عربون تقديري لك؟

305
00:33:22,727 --> 00:33:26,356
‫أجل تلقيته وأشكرك

306
00:33:27,858 --> 00:33:31,486
‫منحتني نصف ممتلكاتك وأراضيك

307
00:33:33,530 --> 00:33:36,825
‫هذه هبة كريمة جداً

308
00:33:37,534 --> 00:33:39,619
‫يسرني أنك راض سيدي

309
00:33:40,787 --> 00:33:41,872
‫لم أقل ذلك

310
00:33:44,541 --> 00:33:52,173
‫كامرأة، لا يمكن لـ"روما"
‫أن تعترف بك كملكة، ولن تفعل ذلك

311
00:33:55,260 --> 00:34:00,724
‫لا نعتبر أية امرأة جديرة بأي منصب سلطة أو حكم

312
00:34:02,100 --> 00:34:06,438
‫قيامك بذلك هو استنكار لـ"روما"
‫مجلس الشيوخ والإمبراطورية

313
00:34:06,938 --> 00:34:09,274
‫وهي إهانة شخصية للإمبراطور

314
00:34:09,900 --> 00:34:16,406
‫محاولة رشوتي لأغض النظر عن هذه السخرية الفاسقة

315
00:34:16,489 --> 00:34:20,577
‫عن تحريف قوانيننا، هذه تعتبر جريمة

316
00:34:21,369 --> 00:34:23,788
‫وهي جريمة جديرة بالمعاقبة عليها بالكامل

317
00:34:24,581 --> 00:34:25,665
‫لا أفهمك

318
00:34:26,499 --> 00:34:30,045
‫إذاً دعيني أبسط الأمر كي يستوعبه دماغك البربري

319
00:34:30,837 --> 00:34:38,470
‫لن آخذ نصف ممتلكاتك وأراضيك،
سآخذ كامل مملكتك

320
00:34:38,887 --> 00:34:46,686
‫وستجلدين بالسوط، وهو مصير
‫سيشاركك إياه أولادك، على مرأى منك

321
00:34:48,521 --> 00:34:56,821
‫تنظرين إلى "كيران"، الرجل
‫الذي أخبرني بمكان زوجك يوم مقتله

322
00:34:59,115 --> 00:35:03,453
‫الذهب الروماني يساهم في ارتداد الضعفاء والطامعين

323
00:35:06,498 --> 00:35:08,333
‫لا، أرجوك، لا، أرجوك

324
00:35:08,416 --> 00:35:10,335
‫تراجعوا

325
00:35:11,169 --> 00:35:12,337
‫لا، أرجوك

326
00:35:15,840 --> 00:35:17,050
‫لا تفعلوا ذلك

327
00:35:17,550 --> 00:35:18,593
‫توقف

328
00:35:19,427 --> 00:35:20,553
‫لا

329
00:35:24,057 --> 00:35:26,393
‫عينتني الإمبراطورية

330
00:35:26,810 --> 00:35:30,146
‫وسلمني الإمبراطور شخصياً منصبي

331
00:35:30,230 --> 00:35:34,859
‫كلمتي نافذة كالقانون، كأن "نيرون" نطق بها بنفسه

332
00:35:35,777 --> 00:35:39,447
‫بموجب ذلك، كل الأراضي والممتلكات

333
00:35:40,031 --> 00:35:45,578
‫التي يملكها "بريساتاغوس" ملك "أيسيني" هي لي

334
00:35:48,539 --> 00:35:49,623
‫تحية لـ"نيرون"

335
00:36:08,434 --> 00:36:10,812
‫إياك أن تجرؤ على لمسها

336
00:36:15,025 --> 00:36:19,362
‫لا، لا

337
00:36:23,283 --> 00:36:25,994
‫كانت هذه هدية من "نيرون"

338
00:36:27,287 --> 00:36:34,377
‫يثبتها المرء في النار
‫ثم يضعها على وجه أي عبد أساء السلوك

339
00:36:34,461 --> 00:36:36,921
‫هكذا يسمه فيصبح ملكيته

340
00:36:37,005 --> 00:36:40,884
‫"إن آر"، تعني "نيرو ريكس دروسوس"

341
00:36:41,634 --> 00:36:46,931
‫مع أنه في حالتك، قد تعني الـ"إن آر"، "نيك ريغينا"

342
00:36:47,682 --> 00:36:48,808
‫أي أنك ما عدت ملكة

343
00:36:49,934 --> 00:36:54,439
‫كل بريطاني بائس مثير للشغب ينظر إليك

344
00:36:54,856 --> 00:37:00,236
‫سيرى هذه العلامة، فيضحك ويتذكر أكاذيبك

345
00:37:10,288 --> 00:37:12,624
‫رائحة اللحم المحترق المحظورة

346
00:38:34,998 --> 00:38:39,085
‫الزمي الصمت، عليك مرافقتنا

347
00:39:19,667 --> 00:39:22,795
‫لا تموتي هنا، علينا أن نتابع السير

348
00:40:11,427 --> 00:40:16,266
‫الفتاتان؟ الفتاتان؟

349
00:40:24,190 --> 00:40:28,111
‫أين ابنتاي؟ أين ابنتاي؟

350
00:40:32,991 --> 00:40:33,992
‫هل تعرضتا للأذى؟

351
00:40:34,826 --> 00:40:35,910
‫أين ابنتاي؟

352
00:40:45,461 --> 00:40:46,462
‫نسيت

353
00:40:51,634 --> 00:40:53,344
‫لا أفهم ما حصل

354
00:40:54,804 --> 00:40:57,557
‫عليك إحضارهما، عليك إحضارهما

355
00:40:58,683 --> 00:40:59,684
‫أريد أن أعانقهما

356
00:41:00,518 --> 00:41:01,728
‫أين ابنتاي؟

357
00:41:04,647 --> 00:41:07,442
‫نحن أولادك "بوديكا"

358
00:41:17,493 --> 00:41:18,536
‫أنا...

359
00:41:25,626 --> 00:41:27,295
‫علي رؤية ابنتيّ

360
00:41:33,384 --> 00:41:35,470
‫ها أنت، أمي، أمي العزيزة

361
00:41:42,977 --> 00:41:44,228
‫صغيرتاي

362
00:41:50,568 --> 00:41:51,861
‫آسفة جداً

363
00:41:54,030 --> 00:41:58,659
‫آسفة جداً لأنني عجزت عن حمايتكما

364
00:42:00,953 --> 00:42:02,413
‫قاتلت بشدة

365
00:42:05,583 --> 00:42:07,043
‫حاولت كل شيء

366
00:42:09,212 --> 00:42:10,254
‫لا بأس أمي

367
00:42:11,381 --> 00:42:12,548
‫نحن هنا معك الآن

368
00:42:20,431 --> 00:42:21,432
‫لفمك

369
00:42:24,769 --> 00:42:25,770
‫ماذا؟

370
00:42:26,145 --> 00:42:27,146
‫لأسنانك

371
00:42:34,445 --> 00:42:36,739
‫تقول إن المحاربة عليها أن تتمكن من العض

372
00:42:38,199 --> 00:42:40,410
‫سرقتها من فم ميت قائد المئة

373
00:42:43,454 --> 00:42:44,705
‫أنا سعيدة جداً

374
00:42:44,789 --> 00:42:45,790
‫عليك أن تأكلي

375
00:42:47,250 --> 00:42:49,752
‫هي محاربة، وتقول الحقيقة

376
00:42:51,796 --> 00:42:56,175
‫تقول إنك ستصبحين ملكة، وإن مهمتك هي قتل الرومان

377
00:42:57,427 --> 00:42:58,928
‫نحن هنا لمساعدتك أمي

378
00:43:00,513 --> 00:43:04,934
‫صغيرتاي، صغيرتاي

379
00:43:08,354 --> 00:43:09,355
‫عليك أن تأكلي

380
00:43:38,468 --> 00:43:39,552
‫ماذا تتعلمان؟

381
00:43:39,886 --> 00:43:41,179
‫نتعلم استعمال الأسلحة

382
00:43:42,513 --> 00:43:44,307
‫أيجدر بنساء الـ"ترينوفانتي" أن تقاتل؟

383
00:43:44,849 --> 00:43:46,642
‫بوسع نساء الـ"ترينوفانتي" فعل أي شيء

384
00:43:47,018 --> 00:43:48,227
‫أفضل ما تفعلنه هو القتال

385
00:43:50,313 --> 00:43:52,190
‫هل لي بتمضية بعض الوقت معكما عزيزتاي؟

386
00:43:52,899 --> 00:43:54,775
‫أشعر كأنني لم أركما قط

387
00:44:02,408 --> 00:44:03,826
‫آسفة على إزعاجك

388
00:44:04,202 --> 00:44:05,203
‫لم تزعجيني

389
00:44:06,704 --> 00:44:08,539
‫هل من شيء أجلبه لك ملكتي؟

390
00:44:08,873 --> 00:44:11,918
‫لدي كل ما يلزمني حالياً لكن شكراً

391
00:44:13,961 --> 00:44:14,962
‫حسناً

392
00:44:16,547 --> 00:44:18,216
‫اعتنت بكما جيداً

393
00:44:18,841 --> 00:44:20,176
‫هي صديقتنا أمي

394
00:44:20,718 --> 00:44:21,761
‫أين أولادها؟

395
00:44:22,136 --> 00:44:26,724
‫قتل الرومان أولادها، كانت لديها ابنتان مثلنا

396
00:44:27,558 --> 00:44:29,185
‫يريدك أولئك الناس أن تكوني ملكتهم

397
00:44:29,268 --> 00:44:31,103
‫يقولون إنك مختارة، هذا شرف

398
00:44:31,479 --> 00:44:32,772
‫لا، لست مختارة

399
00:44:33,814 --> 00:44:37,443
‫بل تعرضت للخداع والخيانة وسمح شعبي بحصول ذلك

400
00:44:37,527 --> 00:44:40,905
‫لا، يقصدون أن "كاتوس" اختارك، حين وسمك

401
00:44:42,990 --> 00:44:46,786
‫لا، هذه علامة إذلال

402
00:44:46,869 --> 00:44:49,163
‫بالنسبة إلى "ترينوفانتي"، جرى مسحك

403
00:44:49,247 --> 00:44:52,917
‫يقضي واجبنا بتوحيد القبائل، وقتل الرومان

404
00:44:54,418 --> 00:44:58,548
‫أتذكرين ما أمر "كاتوس" رجاله بفعله؟
‫أمام أصدقائك وعائلتك؟

405
00:44:58,631 --> 00:45:02,677
‫أجل، أجل، آسفة، آسفة حقاً

406
00:45:06,222 --> 00:45:09,141
‫كنت ملكة الـ"أيسيني" وما زلت ملكة الـ"أيسيني"

407
00:45:09,809 --> 00:45:11,602
‫يحتاج إليك أولئك الناس الآن أكثر من أي وقت مضى

408
00:45:12,186 --> 00:45:13,854
‫ليس لديك خيار آخر حقاً

409
00:45:22,905 --> 00:45:23,906
‫مهلاً

410
00:45:24,532 --> 00:45:25,533
‫سأريك

411
00:45:27,118 --> 00:45:31,622
‫العنق، تحت الذراع، المعصم

412
00:45:33,374 --> 00:45:35,668
‫ضربة البطن ستردعهم، لكنها لن تقتلهم

413
00:45:36,460 --> 00:45:38,296
‫لأنهم يرتدون الدرع الأكثر سماكة هناك

414
00:45:39,297 --> 00:45:42,883
‫العنق، تحت الذراع، تحت الدرع

415
00:45:44,135 --> 00:45:45,261
‫ستكون هذه أهدافك

416
00:45:45,970 --> 00:45:46,971
‫أريني

417
00:45:48,598 --> 00:45:49,515
‫جيد

418
00:45:49,599 --> 00:45:50,600
‫العنق

419
00:45:52,810 --> 00:45:53,811
‫أجل

420
00:45:57,565 --> 00:45:58,566
‫هذا لك

421
00:46:13,039 --> 00:46:14,373
‫من أين جلبته؟

422
00:46:15,958 --> 00:46:17,501
‫أعطاه "كاتوس" إلى روماني

423
00:46:17,877 --> 00:46:20,713
‫قتلته والآن بات لك مجدداً

424
00:46:27,261 --> 00:46:30,014
‫لا تبكي أمي، لا يمكننا أن نظهر الضعف

425
00:46:31,140 --> 00:46:34,769
‫البرونز هو معدن الماضي، لا فرصة له بالفوز

426
00:46:34,852 --> 00:46:36,187
‫إنه ثقيل وغير مرن

427
00:46:36,270 --> 00:46:38,230
‫يشكل خطراً أكبر على مالكه منه على عدوه

428
00:46:38,314 --> 00:46:40,524
‫ليس هذا السيف، ليس بالنسبة إلي

429
00:46:40,608 --> 00:46:42,318
‫من يستعمل منطقة تدريبي؟

430
00:46:51,035 --> 00:46:53,871
‫أنت ملكة الـ"أيسيني" التي أتت لإنقاذنا، صحيح؟

431
00:46:54,705 --> 00:46:55,790
‫يسمونها "بوديكا"

432
00:46:56,207 --> 00:46:57,375
‫هذا اسم جريء

433
00:46:58,626 --> 00:46:59,877
‫لم أختره

434
00:47:00,711 --> 00:47:02,296
‫أرى الوسم على وجهك

435
00:47:02,380 --> 00:47:07,802
‫وقد رأيت ما بوسع هرة بتسعة ذيول فعله بظهر الرجل

436
00:47:08,260 --> 00:47:10,846
‫لكن كيف يخولك ذلك قيادة الـ"ترينوفانتي"؟

437
00:47:12,181 --> 00:47:14,016
‫لم يجدر بها أن تكون القائد وليس أنا؟

438
00:47:16,560 --> 00:47:17,603
‫أنا "بوديكا" وحسب

439
00:47:19,605 --> 00:47:21,732
‫حاربت كجندي احتياطي في صفوف الرومان

440
00:47:22,233 --> 00:47:25,778
‫لذا أعرف كيف يتدربون
‫كيف يستعملون الأدوات، كيف يقاتلون

441
00:47:26,529 --> 00:47:27,530
‫كيف يفكرون

442
00:47:28,406 --> 00:47:31,992
‫والآن أنا مرتد، مستهدف للقتل، كما هم جميع رجالي

443
00:47:32,827 --> 00:47:37,373
‫لكنني عدت لأقود شعبي وأحررهم من العبودية الرومانية

444
00:47:37,456 --> 00:47:38,999
‫لذا حري بك أن تتنحي جانباً

445
00:47:49,135 --> 00:47:52,054
‫هل هذا ما ستتحدين الرومان به؟

446
00:47:52,972 --> 00:47:55,975
‫كان البرونز جيداً، حين كان كل ما كنا نملكه

447
00:47:57,101 --> 00:48:00,855
‫الحديد، هو طريقة القتال العصرية

448
00:48:02,648 --> 00:48:03,649
‫أتسمحين لي؟

449
00:48:16,662 --> 00:48:22,084
‫بحق الآلهة، إنه بشع في اليد، ثقيل، غير متوازن

450
00:48:23,544 --> 00:48:24,670
‫لا حياة فيه

451
00:48:25,087 --> 00:48:28,007
‫لذا ما عدنا نستعمل البرونز، دعيني أسديك خدمة

452
00:48:36,348 --> 00:48:37,349
‫ماذا؟

453
00:48:38,434 --> 00:48:41,103
‫ماذا؟ أسديتك خدمة

454
00:48:41,520 --> 00:48:42,521
‫أين هي؟

455
00:48:46,859 --> 00:48:49,945
‫كان ذلك السيف مروعاً، أي محارب حقيقي كان ليعلم ذلك

456
00:48:58,996 --> 00:49:02,041
‫توجد تيارات قوية هناك
‫قوية بما يكفي للإمساك برجل وإغراقه

457
00:49:03,501 --> 00:49:05,503
‫أشعر الآن بالمسؤولية، أيجدر بي الغوص؟

458
00:49:06,253 --> 00:49:07,505
‫ما المثير للاهتمام إلى هذا الحد؟

459
00:49:11,592 --> 00:49:14,094
‫ربما هذا السيف يختار حامله

460
00:49:14,428 --> 00:49:15,721
‫كيف أعدت تشكيل النصل؟

461
00:49:16,847 --> 00:49:18,224
‫هكذا وجدته

462
00:49:19,558 --> 00:49:20,768
‫يجدر بهذا أن يكون مثيراً للاهتمام

463
00:49:32,071 --> 00:49:36,075
‫كنت رامي سهام في "أرمينيا"
‫مقتفي آثار لدى "غالبا" في "إسبانيا"

464
00:49:36,492 --> 00:49:37,743
‫ومسايفاً لـ"روما"

465
00:49:39,995 --> 00:49:41,580
‫طوال حياتي في القتال بالسيف

466
00:49:41,664 --> 00:49:43,749
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا الأمر مثيلاً

467
00:49:44,625 --> 00:49:49,255
‫طلب شعبنا من آلهة الأرض
‫منحنا قائداً، والآن تحقق ذلك

468
00:49:51,966 --> 00:49:53,050
‫أيتها الملكة "بوديكا"

469
00:49:55,511 --> 00:49:56,595
‫اجثوا

470
00:49:58,013 --> 00:50:01,767
‫اقبليني ورجالي كخدام أوفياء لك

471
00:50:35,551 --> 00:50:39,013
‫كنت سعيدة لكوني متعاونة وزوجة

472
00:50:43,392 --> 00:50:50,232
‫والآن هاتان الفتاتان هما الأثر الوحيد المتبقي
‫من شخصي القديم

473
00:50:54,570 --> 00:50:55,779
‫أتخالينني قادرة على فعل هذا؟

474
00:51:01,577 --> 00:51:02,912
‫أنت الوحيدة القادرة على فعل ذلك

475
00:51:06,707 --> 00:51:07,750
‫أجل

476
00:51:15,925 --> 00:51:18,302
‫قام حرفيو "كاتوفيلوني" بسبكه

477
00:51:19,803 --> 00:51:23,474
‫قبل زمن الـ"ترينوفانتي" أو الـ"أيسيني"

478
00:51:24,350 --> 00:51:26,101
‫رمز ملوكيتك

479
00:51:28,562 --> 00:51:33,192
‫سرقه الغزاة من "روما" وأعيد إليك الآن

480
00:51:35,110 --> 00:51:38,864
‫أتختارين الطوق الملكي "بوديكا"؟

481
00:51:41,492 --> 00:51:42,534
‫ضعيه

482
00:51:43,327 --> 00:51:45,537
‫عليك اختياره، إنه لك

483
00:51:49,416 --> 00:51:55,005
‫باسم ملوك "كنت" الأربعة، الملكة "بوديكا"

484
00:51:55,339 --> 00:51:57,841
‫"بوديكا"

485
00:52:00,177 --> 00:52:04,473
‫أنا "بوديكا"، أنتم شعبي

486
00:52:05,265 --> 00:52:07,267
‫نحن في زمن أخطار داهمة

487
00:52:09,520 --> 00:52:11,772
‫سنقاتل لأجل حريتنا

488
00:52:11,855 --> 00:52:13,482
‫أجل، أجل، أجل

489
00:52:13,565 --> 00:52:17,653
‫سنقاتل لأجل شرفنا
‫يقاتل الرومان مقابل الأجر

490
00:52:17,736 --> 00:52:20,531
‫نعلم أن الرومان يتقاضون أجراً
‫في منتصف الشهر كل ثلاثة أشهر

491
00:52:21,240 --> 00:52:25,119
‫بعد يومين، سيقود "كاتوس ديكيانوس"
‫موكب دافعي الأجور

492
00:52:25,202 --> 00:52:27,579
‫من "لوندينيوم" إلى "فينونيس" ثم إلى "إيبوراكوم"

493
00:52:29,248 --> 00:52:34,670
‫سيوصله ذلك مباشرة إلى غابة "فولبروك"
‫حيث سنوقعه في الكمين

494
00:52:37,548 --> 00:52:40,551
‫لـ"كاتيوس ديكيانوس" حرساً مؤلفاً من ٨٠ رجلاً

495
00:52:42,177 --> 00:52:47,599
‫يرافقه جنود احتياط من الـ"باتافيان" طوال الوقت
‫إلى جانب فرسان على خيول ومرتزقة من "غاليسيا"

496
00:52:48,017 --> 00:52:50,728
‫سيدمر أي كمين تنصبينه له، أي كمين

497
00:52:51,562 --> 00:52:52,938
‫إنها المكيدة الملائمة

498
00:52:53,522 --> 00:52:56,775
‫كان الرومان ينهبون ذهبنا منذ ٢٠ عاماً

499
00:52:57,985 --> 00:52:59,862
‫أظن أن الوقت حان لنستعيده

500
00:52:59,945 --> 00:53:00,988
‫أجل، أجل

501
00:53:01,071 --> 00:53:02,656
‫علينا التخطيط لحرب

502
00:53:03,032 --> 00:53:06,827
‫"وولفغار"، إن لم تكن خلفي في غابة "فولبروك"

503
00:53:06,910 --> 00:53:09,038
‫سأقاتل "كاتوس" بمفردي

504
00:53:10,080 --> 00:53:11,290
‫لكنني سأقاتله

505
00:53:12,750 --> 00:53:14,293
‫أنت مجنونة بقدر أرنب بري في شهر مارس

506
00:53:15,753 --> 00:53:19,048
‫لا، أنا صافية الذهن بالكامل

507
00:53:24,762 --> 00:53:28,015
‫علي أن أعلم إن كنت بجانبي

508
00:53:53,290 --> 00:53:54,333
‫أعطني سيفي

509
00:54:01,298 --> 00:54:02,341
‫شكراً

510
00:54:09,598 --> 00:54:11,225
‫هل أنا الوحيد الذي رأيت ذلك؟

511
00:54:14,061 --> 00:54:17,481
‫{\an8}أثارت إعجاب أولئك الرعاع بحيلها وخدعتهم

512
00:54:17,898 --> 00:54:21,318
‫{\an8}قد ينجح الأمر مع فرق الاحتياط الرومانية أيضاً

513
00:54:25,030 --> 00:54:27,866
‫عالمنا مليء بالإشارات

514
00:54:32,079 --> 00:54:33,122
‫لا بد أنها المختارة

515
00:54:40,254 --> 00:54:41,421
‫ألا توافقان؟

516
00:54:44,383 --> 00:54:46,426
‫صمتكما له معنى كبير

517
00:54:47,427 --> 00:54:49,304
‫تطلبين الكثير من شعب بسيط

518
00:54:51,265 --> 00:54:53,809
‫حين تسنح الفرصة، عليننا استغنامها

519
00:54:53,892 --> 00:54:56,812
‫ووجود "كاتوس" في الغابة هي فرصة

520
00:54:57,688 --> 00:54:58,689
‫هل أخطأت؟

521
00:54:59,731 --> 00:55:01,275
‫لا يجدر بك التصرف بشكل متعنت

522
00:55:02,067 --> 00:55:05,988
‫أسموني ملكتهم، ثم شككوا في خطتي

523
00:55:07,489 --> 00:55:10,117
‫لا بأس، سننفذ هذا الأمر بمفردنا، أيتها الفتاتان

524
00:55:11,034 --> 00:55:12,202
‫انظري خلفك أمي

525
00:55:26,925 --> 00:55:29,219
‫ما يقال عنك صحيح بالكامل

526
00:55:30,470 --> 00:55:32,639
‫اخترناك كملكة لنا

527
00:55:33,932 --> 00:55:35,142
‫"بوديكا"

528
00:55:35,225 --> 00:55:36,268
‫"بوديكا"

529
00:55:36,351 --> 00:55:37,519
‫"بوديكا"

530
00:55:37,603 --> 00:55:38,604
‫"بوديكا"

531
00:55:38,687 --> 00:55:40,022
‫"بوديكا"

532
00:55:40,105 --> 00:55:41,481
‫"بوديكا"

533
00:56:13,847 --> 00:56:16,058
‫ابتعدي عن الطريق، أيتها البريطانية البائسة

534
00:56:18,769 --> 00:56:20,395
‫من تكلم؟

535
00:56:21,688 --> 00:56:22,689
‫توقفوا

536
00:56:23,065 --> 00:56:24,316
‫توقفوا

537
00:56:25,150 --> 00:56:26,318
‫أنت، أيتها الفلاحة

538
00:56:37,120 --> 00:56:38,288
‫كنت ميتة

539
00:56:38,372 --> 00:56:39,373
‫أنا ملكتك

540
00:56:40,457 --> 00:56:42,209
‫أو أن طموحك أعماك؟

541
00:56:45,212 --> 00:56:46,213
‫ملكتي

542
00:56:53,512 --> 00:56:58,684
‫لا أعلم كيف أو لما أنت هنا، لكن عليك الرحيل فوراً

543
00:56:59,059 --> 00:57:04,690
‫أنا ملكة، وأود التكلم
‫مع حاكمك بالوصاية "كاتوس ديكيانوس"

544
00:57:06,441 --> 00:57:10,612
‫إن لم تذهبي فوراً، سيصلبك هذه المرة

545
00:57:13,115 --> 00:57:17,494
‫ابعث له بخبر، ملكة الـ"أيسيني" تود مكالمته

546
00:57:19,496 --> 00:57:22,457
‫إن لم تخبره، سيأمر بجلدك بالسوط مثلي

547
00:57:23,750 --> 00:57:25,002
‫أؤكد لك ذلك

548
00:57:33,343 --> 00:57:34,344
‫انظروا جيداً

549
00:57:36,013 --> 00:57:39,975
‫إن عشتم لترزقوا بأولاد، سيسألونكم عني

550
00:57:42,227 --> 00:57:47,941
‫أين هي ملكة البرطانيين البائسة هذه
‫التي تجرؤ على وقف موكبي؟

551
00:57:50,902 --> 00:57:54,197
‫حسناً، تكلمي، أيتها الكلبة

552
00:57:55,282 --> 00:57:58,368
‫يزعجني أنك لم تعرفني، عزيزي "كاتوس"

553
00:57:59,286 --> 00:58:01,580
‫أو أن مرور الزمان قد غير شكلي إلى هذا الحد؟

554
00:58:04,416 --> 00:58:05,876
‫واضح أنها مجنونة

555
00:58:06,710 --> 00:58:12,716
‫أبعدوها واقطعوا رأسها
‫ولا توقفونا بسبب هذه التفاهات مجدداً

556
00:58:12,799 --> 00:58:16,011
‫أنا الملكة "بوديكا"
‫ملكة الـ"أيسيني" والـ"ترينوفانتي"

557
00:58:16,386 --> 00:58:19,639
‫الكلتيون، والسكسونيون من البريطانيين الشماليين

558
00:58:21,099 --> 00:58:24,686
‫أنا زوجة الملك "بريساتاغوس"

559
00:58:25,896 --> 00:58:28,899
‫وسيستلزم الأمر أكثر بكثير من دمك

560
00:58:29,274 --> 00:58:32,569
‫لتطهير القذارة التي لوثتني بها أنا وابنتيّ

561
00:58:33,362 --> 00:58:35,530
‫"كاتوس ديكيانوس"

562
00:58:36,281 --> 00:58:40,660
‫أجل، اقترب وأمعن النظر بوجهي

563
00:58:41,828 --> 00:58:43,205
‫هل تذكرت شيئاً؟

564
00:58:47,042 --> 00:58:48,126
‫"بوديكا"

565
00:58:51,046 --> 00:58:57,469
‫"نيكس ريغينا"، شفيت ندبتك

566
00:58:59,221 --> 00:59:04,226
‫يفضل رجالي التدرب على أهداف حية

567
00:59:04,684 --> 00:59:06,686
‫ربما يجدر بي منحهم ذلك الامتياز

568
00:59:07,020 --> 00:59:08,313
‫الآن، يا أولادي

569
00:59:11,441 --> 00:59:12,859
‫أي سحر هو هذا؟

570
00:59:23,787 --> 00:59:25,622
‫اثبتوا في صفوفكم، اثبتوا في صفوفكم

571
01:02:42,819 --> 01:02:44,362
‫كان يختبئ في الغابة

572
01:02:47,657 --> 01:02:49,284
‫تحية للملكة "بوديكا"

573
01:02:51,494 --> 01:02:52,704
‫أيها الخائن

574
01:02:58,126 --> 01:03:00,337
‫أيها الخائن، أيها الخائن

575
01:03:05,675 --> 01:03:08,136
‫كان يفترض بك حمايته

576
01:03:12,265 --> 01:03:15,477
‫انتهى الأمر، انتهى الأمر

577
01:03:15,560 --> 01:03:19,898
‫- كان يفترض بك حمايته، وثقنا بك
‫- حققنا فوزنا اليوم، انتهى الأمر

578
01:03:19,981 --> 01:03:20,982
‫حققنا فوزنا اليوم

579
01:03:22,776 --> 01:03:26,112
‫"بوديكا"، ملكتي، انتهى الأمر

580
01:03:26,196 --> 01:03:28,573
‫لن ينتهي الأمر حتى رحيل كل روماني

581
01:03:30,325 --> 01:03:31,409
‫ملكتي؟

582
01:03:31,951 --> 01:03:33,119
‫سنتجه إلى "كامولوس"

583
01:03:34,371 --> 01:03:36,915
‫ما زال الحاكم "بولاينوس"
‫ينتظر الفرصة الملائمة في "روما"

584
01:03:37,415 --> 01:03:41,002
‫حسب ما سمعته كانت فرقته التوأم تصفي
‫كهنة الدرويد في "أنغليسي" لذا...

585
01:03:41,544 --> 01:03:42,837
‫التوقيت ملائم

586
01:03:43,505 --> 01:03:45,465
‫سنحتاج إلى بركة من مجلس الدرويد

587
01:03:46,591 --> 01:03:47,634
‫احرص على نيلك إياها

588
01:03:49,761 --> 01:03:50,845
‫أنت جدية

589
01:03:52,555 --> 01:03:55,558
‫وأخشى أنك مختلة بعض الشيء، ملكتي

590
01:03:58,144 --> 01:03:59,604
‫لكن الحرب هي لصالح الممسوسين

591
01:04:02,607 --> 01:04:03,608
‫إلى أين تذهب؟

592
01:04:05,276 --> 01:04:06,820
‫أظنني سأذهب إلى مجلس الدرويد

593
01:04:06,903 --> 01:04:11,908
‫لأجد سبباً لاجتياح "كلتي"
‫من قبل الـ"ترينوفانتي" لـ"كامولوس"

594
01:04:13,243 --> 01:04:14,285
‫ستفعل ذلك حتماً

595
01:04:16,705 --> 01:04:17,706
‫أجل

596
01:04:47,569 --> 01:04:52,741
‫حين تشربين من جمجمة "كاتوس ديكيانوس"
‫يكتمل انتصارك

597
01:04:54,033 --> 01:04:55,034
‫إنه تقليد

598
01:05:12,969 --> 01:05:19,017
‫لقد تتالت مؤخراً النذور بالشؤم
‫لقوة الاحتلال الرومانية

599
01:05:19,517 --> 01:05:22,395
‫حيث تنبؤوا بالمصائب لـ"نيرون"

600
01:05:23,229 --> 01:05:25,732
‫وعدوا بالحظ الوافر لـ"بريطانيا"

601
01:05:26,816 --> 01:05:30,069
‫وملكتها، "بوديكا"

602
01:05:36,534 --> 01:05:38,369
‫يؤيد المجلس قضيتك

603
01:05:38,912 --> 01:05:43,166
‫نحن، يؤيدوننا، ما من شيء نعجز عن إنجازه

604
01:05:50,340 --> 01:05:51,800
‫تحدقين بي

605
01:05:52,509 --> 01:05:54,093
‫تضع يدك على ركبتي

606
01:06:02,101 --> 01:06:04,938
‫بعد ٢٠ عاماً من قتل الأعداء ومطاردة زوجاتهم

607
01:06:06,523 --> 01:06:08,149
‫سامحيني ملكتي

608
01:06:08,775 --> 01:06:09,818
‫سامحتك

609
01:06:10,860 --> 01:06:12,737
‫لكن إن لمستني مجدداً بهذا الشكل

610
01:06:12,821 --> 01:06:16,783
‫سأقتلك قبل أن تشعر بالإثارة

611
01:06:16,866 --> 01:06:20,537
‫بحقك، يا امرأة، لو لم يكن لدي أصلاً زوجتان...

612
01:06:22,664 --> 01:06:24,582
‫أنت بارع في اختيار كلماتك "وولفغار"

613
01:06:28,419 --> 01:06:29,546
‫لن يحكم علينا أحد

614
01:06:31,673 --> 01:06:34,926
‫قائدان محاربان، رجل وامرأة

615
01:06:36,135 --> 01:06:38,471
‫مسبوكان كالفحم والحديد

616
01:06:38,555 --> 01:06:40,640
‫بوسعهما أن يصبحا فولاذاً في فرن الحرب

617
01:06:43,434 --> 01:06:45,353
‫أنا زوجة الملك "براساتاغاوس"

618
01:06:47,730 --> 01:06:48,773
‫ارحل رجاء

619
01:07:04,289 --> 01:07:05,999
‫قطعت مسافة بعيدة، أيتها الملكة "بوديكا"

620
01:07:07,000 --> 01:07:11,796
‫الحياة غير دائمة، عابرة

621
01:07:12,797 --> 01:07:16,801
‫سنموت جميعاً، أنت، ابنتاك

622
01:07:17,468 --> 01:07:19,304
‫ما علاقة ابنتيّ بهذا؟

623
01:07:20,430 --> 01:07:23,099
‫بقيتا في ذهنك، بينما نجوت

624
01:07:23,725 --> 01:07:24,893
‫لكنهما لم تنجوا

625
01:07:24,976 --> 01:07:26,728
‫لا، هما هنا

626
01:07:27,562 --> 01:07:34,068
‫مثل ندفات الثلج في الهواء، من الجميل جداً مشاهدتهما

627
01:07:35,236 --> 01:07:36,821
‫أمسكي بواحدة في يدك

628
01:07:38,573 --> 01:07:41,910
‫وحين تنظرين، تكون قد اختفت

629
01:07:44,287 --> 01:07:48,458
‫مثل شعور بالقشعريرة، أولى علامات الشتاء

630
01:07:49,876 --> 01:07:54,255
‫ستبقيان دوماً معك "بوديكا"، كروحين

631
01:07:57,091 --> 01:08:02,680
‫أحبي ما بوسعك أن تحبيه
‫لا تنسي أبداً ما هو الذي تحبينه

632
01:08:04,057 --> 01:08:05,224
‫بما أنه يعرفك

633
01:08:08,311 --> 01:08:09,604
‫أريد أن أموت

634
01:08:10,063 --> 01:08:11,230
‫ستموتين

635
01:08:12,106 --> 01:08:15,068
‫لكن أولاً عليك قيادة جيشك مجدداً

636
01:08:15,985 --> 01:08:19,989
‫وافق مجلس الدرويد على زحفك إلى "كامولوس"

637
01:08:22,325 --> 01:08:23,493
‫ماذا إن رفضت؟

638
01:08:24,285 --> 01:08:25,703
‫لك ملء الحرية بفعل ما تشائين

639
01:08:26,371 --> 01:08:28,331
‫ما من قواعد في هذا العالم

640
01:08:29,707 --> 01:08:32,794
‫باستثناء ما أنزله علينا الموت

641
01:08:42,679 --> 01:08:48,393
‫{\an8}بعد ٢٠ عاماً من عمل المرتزقة لم يسبق لأي درويد أن باركني

642
01:08:48,851 --> 01:08:52,230
‫{\an8}لهذا السبب كان حظك عاثراً، "وولفغار"

643
01:08:57,026 --> 01:08:59,278
‫ملكتي، عليك أن ترتاحي

644
01:09:01,781 --> 01:09:02,782
‫أخبرني

645
01:09:03,866 --> 01:09:06,703
‫أتراهما؟ أترى ابنتي؟

646
01:09:07,954 --> 01:09:13,042
‫هما فتاتان صالحتان، تحسنان السلوك، كانتا بانتظارك

647
01:09:13,126 --> 01:09:14,919
‫لا، سألتك، هل تراهما؟

648
01:09:16,796 --> 01:09:17,797
‫هل تراهما؟

649
01:09:18,423 --> 01:09:20,174
‫نراهما في قلوبنا، يا ملكتي

650
01:09:24,303 --> 01:09:28,808
‫{\an8}أحضر لها ما تأكله، هي متعبة

651
01:09:29,142 --> 01:09:30,184
‫{\an8}الآن

652
01:09:37,734 --> 01:09:39,027
‫عليك أن تستيقظي أمي

653
01:09:43,614 --> 01:09:46,451
‫إن هاجمت "كامولوس"، سيطاردك الرومان

654
01:09:47,952 --> 01:09:49,579
‫سيرسلون رماة السهام لتدميرك

655
01:09:55,668 --> 01:09:57,420
‫سأقتل كل من يرسلونه

656
01:09:58,421 --> 01:10:00,965
‫وسأجد مسكنهم وأقتل عائلاتهم

657
01:10:02,550 --> 01:10:04,719
‫عليك فعل ذلك أمي، لأجلنا

658
01:10:05,720 --> 01:10:06,763
‫لأجل أبي

659
01:10:08,598 --> 01:10:12,310
‫ما كان هذا الأمر ليحصل، لو لم أختر أن أصبح ملكة

660
01:10:14,062 --> 01:10:15,605
‫لم يكن خيارك قط أمي

661
01:10:18,107 --> 01:10:20,485
‫لكنني لو لم أكن ملكة، كنا لا نزال معاً

662
01:10:23,905 --> 01:10:25,281
‫تبدوان حقيقيتين جداً

663
01:10:27,867 --> 01:10:29,160
‫أشعر بكما

664
01:10:30,661 --> 01:10:31,746
‫أشم رائحتكما

665
01:10:35,458 --> 01:10:36,751
‫لكنني أعلم أنكما غير حقيقيتين

666
01:10:39,754 --> 01:10:41,214
‫نحن هنا معك أمي

667
01:10:44,759 --> 01:10:45,843
‫عليك أن تستعدي

668
01:10:46,719 --> 01:10:47,845
‫حان الوقت

669
01:10:49,305 --> 01:10:52,266
‫"كامولوس"

670
01:11:13,412 --> 01:11:17,625
‫قتل الرومان رجالاً، نساء وأولاداً
‫حين احتلوا بلدة "كامولوس"

671
01:11:18,835 --> 01:11:22,128
‫حولوها إلى مستوطنة تقاعد
‫لقادة المئة الكبار في السن لديهم

672
01:11:25,173 --> 01:11:26,634
‫أتريدين المسامحة والغفران؟

673
01:11:27,760 --> 01:11:29,804
‫فنعود إلى المنزل لعيش يوم آخر؟

674
01:11:32,472 --> 01:11:33,515
‫تباً لهم

675
01:11:34,058 --> 01:11:36,144
‫تحية، هذه ملكتي

676
01:11:39,063 --> 01:11:40,231
‫هيا

677
01:11:52,952 --> 01:11:54,494
‫اثبتوا

678
01:12:45,963 --> 01:12:49,175
‫ستشكل قائد مئة وسيماً "أيفن"

679
01:12:51,510 --> 01:12:53,137
‫تعلم أنني لا أحب هذه الترهات

680
01:12:57,975 --> 01:12:59,143
‫"بوديكا"

681
01:12:59,227 --> 01:13:00,436
‫وافيناهم إلى أرضهم

682
01:13:05,858 --> 01:13:07,193
‫كان رجلاً سابقاً لزمانه

683
01:13:09,987 --> 01:13:11,239
‫"بوديكا"

684
01:13:35,680 --> 01:13:37,056
‫ثأر جميل

685
01:13:37,765 --> 01:13:40,434
‫لم ينته الأمر، لكنها بداية

686
01:14:14,427 --> 01:14:15,636
‫لماذا لا يحتفلون؟

687
01:14:17,513 --> 01:14:20,099
‫لتحمل الألم، تقديراً للنصر

688
01:14:20,182 --> 01:14:21,309
‫لمن؟

689
01:14:23,477 --> 01:14:24,520
‫"ماركو"

690
01:14:27,940 --> 01:14:31,444
‫بحفرهم علامتك على خدهم

691
01:14:32,320 --> 01:14:33,988
‫يقدمون لك التقدير، ملكتي

692
01:14:40,786 --> 01:14:45,583
‫للجنود الرومان وصمتهم، والآن بات لرجالك وصمتهم

693
01:14:48,085 --> 01:14:49,628
‫أيعرفون معنى ذلك؟

694
01:14:50,755 --> 01:14:51,964
‫من يكترث؟

695
01:14:52,465 --> 01:14:55,551
‫لا يجيدون قراءة اللاتينية
‫أو أية لغة أخرى، بهذا الخصوص

696
01:14:55,634 --> 01:14:58,471
‫لكن ما يهم هو أنها علامتك

697
01:15:00,056 --> 01:15:01,182
‫هم جيشك الآن

698
01:15:07,521 --> 01:15:08,522
‫ماذا تفعل؟

699
01:15:11,108 --> 01:15:14,195
‫يفتخر الرومان بتشكيلات وحداتهم

700
01:15:14,278 --> 01:15:18,657
‫ويستمتع رجالي بنزع الحرير عن المهزومين

701
01:15:21,827 --> 01:15:23,371
‫هذه الوحدات التي سحقتها

702
01:15:26,624 --> 01:15:28,042
‫غنائم الحرب، ملكتي

703
01:15:31,212 --> 01:15:32,755
‫ليست كافية على الإطلاق

704
01:15:41,347 --> 01:15:43,974
‫غابة "كمبريدج"

705
01:16:42,700 --> 01:16:44,493
‫"بوديغا"

706
01:17:14,607 --> 01:17:17,526
‫"لندن"

707
01:17:35,461 --> 01:17:39,173
‫اثبتوا في صفوفكم، اثبتوا، لا تتشتتوا

708
01:17:51,060 --> 01:17:55,189
‫هجوم

709
01:18:02,321 --> 01:18:05,324
‫اثبتوا في صفوفكم، اثبتوا

710
01:18:43,279 --> 01:18:45,489
‫"روما"

711
01:18:47,408 --> 01:18:50,744
‫تقترب أعمال الشغب أكثر، بات وجودك هنا خطيراً

712
01:18:50,828 --> 01:18:52,871
‫لماذا يحتج شعبي؟

713
01:18:52,955 --> 01:18:56,375
‫كانت الحرب في "أوروبا" مكلفة، يحتاج شعبك إلى نصر

714
01:18:57,835 --> 01:18:58,877
‫ليست غلطتي

715
01:18:59,837 --> 01:19:01,630
‫إنها غلطة تلك المرأة المروعة

716
01:19:01,714 --> 01:19:02,923
‫كانت قوانينك

717
01:19:03,966 --> 01:19:05,884
‫أوامرك هي التي تسببت بالعصيان

718
01:19:05,968 --> 01:19:08,887
‫والآن يبدو أن "بوديكا" وجيشها لا يمكن ردعهما

719
01:19:08,971 --> 01:19:10,222
‫عزيزي "بولاينوس"

720
01:19:11,932 --> 01:19:14,893
‫أنا موسيقي، لست محارباً

721
01:19:17,938 --> 01:19:19,607
‫تخلت عني "روما"

722
01:19:20,357 --> 01:19:21,483
‫رافقنا

723
01:19:22,985 --> 01:19:24,153
‫كيف سأدافع عن نفسي؟

724
01:19:24,945 --> 01:19:26,071
‫لسنا هنا لإلحاق الأذى بك

725
01:19:27,197 --> 01:19:31,243
‫كل ما بوسعي فعله هو الظهور والغناء

726
01:19:31,327 --> 01:19:32,870
‫لأحظى بالسلام مجدداً في "بلاد الغال"

727
01:19:32,953 --> 01:19:34,163
‫لا

728
01:19:47,009 --> 01:19:49,553
‫سأمنح "روما" النصر الذي لم تستطع تحقيقه

729
01:19:56,435 --> 01:19:58,687
‫أعدوا الفرق للتحرك، سنبحر في الصباح

730
01:20:14,161 --> 01:20:15,913
‫{\an8}مات "نيرون"

731
01:20:16,455 --> 01:20:20,376
‫{\an8}يريد "بولاينوس" كسب شهرة لنفسه بتدميرنا

732
01:20:21,710 --> 01:20:26,006
‫{\an8}الرجال الذين أتوا مع "بولاينوس" هم جنود حقيقيون

733
01:20:26,090 --> 01:20:28,842
‫{\an8}يقاتلون باستعمال آلات الحرب للقتل

734
01:20:30,302 --> 01:20:35,557
‫{\an8}آمل أنك ذكي بما يكفي لإخراجنا من هنا قبل ذلك، "وولفغار"

735
01:20:40,312 --> 01:20:43,107
‫يرسلون تعزيزات لا يمكننا التغلب عليها

736
01:20:43,482 --> 01:20:44,900
‫يحتاج جيشنا إلى وقت للتعافي

737
01:20:45,484 --> 01:20:48,987
‫سنعود في الربيع مع المزيد من الرجال
‫من الشمال لدعم صفوفك

738
01:20:50,322 --> 01:20:52,282
‫ما سيكون رأي رجالي برحيلك؟

739
01:20:52,658 --> 01:20:54,243
‫عليك إرسالهم إلى الديار ايضاً

740
01:20:57,371 --> 01:20:59,415
‫لأن الوقت قد حان للانسحاب الآن

741
01:21:00,290 --> 01:21:02,376
‫لا يمكنني أن أخسر، تعلم ذلك

742
01:21:03,293 --> 01:21:05,003
‫لماذا لا ننهي ما بدأناه؟

743
01:21:05,587 --> 01:21:08,507
‫بوسعك أن تصبح أقوى من أي ملك بريطاني سبقك

744
01:21:11,260 --> 01:21:13,220
‫لا أطلب من رجالي القتال في الشتاء

745
01:21:15,305 --> 01:21:16,682
‫لا يجدر برجالك فعل ذلك أيضاً

746
01:21:18,726 --> 01:21:22,438
‫حين يستيقظ رجالك ويعلمون بأنه تركهم
‫سيثير ذلك اضطرابهم

747
01:21:23,355 --> 01:21:27,234
‫يحبك، لكنك نبذته لذا يرحل

748
01:21:27,860 --> 01:21:30,487
‫أقيمي علاقة معه، سيبقى

749
01:21:31,780 --> 01:21:33,824
‫سيكون ملكاً، بوسعك أن تكوني ملكة

750
01:21:34,241 --> 01:21:37,703
‫معاً، ستتحديان القدر وتدمران جيوش "روما"

751
01:21:40,080 --> 01:21:41,540
‫لا يمكنني أن أحب إلا رجلاً واحداً

752
01:21:43,000 --> 01:21:44,251
‫ماذا تقول ابنتاك؟

753
01:21:48,088 --> 01:21:50,382
‫بفضل خفة حركتنا، دمرنا الرومان

754
01:21:51,508 --> 01:21:54,762
‫إن تحركنا بشكل حاسم، بوسعنا إنهاء هذا الاحتلال

755
01:21:59,892 --> 01:22:01,185
‫لكن الأمر سيحصل بدوني

756
01:22:02,394 --> 01:22:04,605
‫سترسلين رجالاً منهكين إلى الذبح

757
01:22:06,356 --> 01:22:11,195
‫بوسعي أن آمرك بالبقاء أو بوسعي أن آمر بقتلك

758
01:22:13,822 --> 01:22:14,907
‫بوسعك ذلك

759
01:22:17,117 --> 01:22:18,202
‫لكنك لن تفعليه

760
01:22:34,343 --> 01:22:38,889
‫احرصوا على أخذ كل شيء، لا تتركوا شيئاً خلفكم

761
01:22:52,027 --> 01:22:53,237
‫لا أحكم عليك

762
01:22:56,198 --> 01:23:00,118
‫سنرى بعضنا مجدداً في الربيع، بعد ذوبان الثلج

763
01:23:02,162 --> 01:23:09,127
‫أنت إمبراطورة الأرض، السماء والقمر

764
01:23:11,213 --> 01:23:14,716
‫لكنك ستبقين دوماً ملكتي

765
01:23:27,896 --> 01:23:31,108
‫استعدوا، أريدنا أن ننطلق مع شروق الشمس

766
01:23:52,379 --> 01:23:53,881
‫من أرسلوا للتصدي لي؟

767
01:23:55,465 --> 01:23:59,511
‫في هذه اللحظة، يزحف الجنرال العظيم
‫"غايوس بولاينوس"

768
01:23:59,595 --> 01:24:01,221
‫إلى شارع "واتلنغ" للقائك

769
01:24:06,059 --> 01:24:07,060
‫إذاً

770
01:24:10,564 --> 01:24:11,773
‫سنرحب به

771
01:24:27,205 --> 01:24:29,249
‫سنستعمل ثقتهم المفرطة لتقسيمهم

772
01:24:30,125 --> 01:24:34,546
‫لكنهم ليسوا جنوداً آتين لخوض معركة، هم هواة

773
01:24:35,923 --> 01:24:39,426
‫ونحن أيها السادة محترفون

774
01:24:41,345 --> 01:24:43,013
‫العيون المرتفعة فخراً

775
01:24:43,096 --> 01:24:45,390
‫غير قادرة على رؤية الأرض المتزعزعة أمامهم

776
01:24:48,560 --> 01:24:49,978
‫هيا، هيا

777
01:25:06,036 --> 01:25:08,205
‫اقتلوهم جميعاً، "بوديكا"

778
01:25:08,288 --> 01:25:10,624
‫اقتلوهم جميعاً، "بوديكا"

779
01:25:10,707 --> 01:25:13,085
‫اقتلوهم جميعاً، "بوديكا"

780
01:25:13,168 --> 01:25:15,504
‫اقتلوهم جميعاً، "بوديكا"

781
01:25:15,587 --> 01:25:17,881
‫اقتلوهم جميعاً، "بوديكا"!...

782
01:26:03,176 --> 01:26:04,428
‫لم آت

783
01:26:06,388 --> 01:26:12,728
‫لم آت للتبجح بسلالة عظيمة
‫أو لاستعادة مملكتي

784
01:26:14,021 --> 01:26:16,606
‫أنا هنا للتأكيد على قضية الحرية

785
01:26:16,690 --> 01:26:17,691
‫أجل

786
01:26:19,109 --> 01:26:22,529
‫من فخر وتعجرف الرومان، لا شيء مقدس

787
01:26:22,612 --> 01:26:23,697
‫أجل

788
01:26:24,614 --> 01:26:26,908
‫بات الآلهة التواقين للثأر على مقربة منا الآن

789
01:26:33,415 --> 01:26:34,499
‫انظروا حولكم

790
01:26:35,667 --> 01:26:37,335
‫انظروا إلى إخوتكم وأخواتكم

791
01:26:38,420 --> 01:26:40,297
‫- وانظروا إلى أعدادنا
‫- أجل

792
01:26:40,380 --> 01:26:43,467
‫- انظروا كيف اتحدت قبائلنا
‫- أجل

793
01:26:43,550 --> 01:26:45,469
‫لتشهر السيف الساعي إلى الانتقام

794
01:26:48,764 --> 01:26:52,768
‫في هذا الموقع، علينا أن ننتصر

795
01:26:53,268 --> 01:26:56,396
‫وإلا سنموت بالمجد

796
01:26:57,939 --> 01:27:00,233
‫ما من حل بديل

797
01:27:23,632 --> 01:27:25,842
‫هجوم

798
01:27:40,065 --> 01:27:42,400
‫المشاة، افترقوا

799
01:27:44,569 --> 01:27:47,823
‫رماة الأسهم، اثبتوا، اثبتوا

800
01:27:49,866 --> 01:27:51,243
‫اثبتوا مكانكم

801
01:27:53,411 --> 01:27:57,082
‫رماة الأسهم إلى الأمام، رماة الأسهم، هيا

802
01:28:23,733 --> 01:28:26,027
‫اقلبوا العربة، اقلبوها

803
01:28:34,494 --> 01:28:35,662
‫اسحبوا

804
01:28:51,428 --> 01:28:52,762
‫اسحبوا، أطلقوا

805
01:28:55,056 --> 01:28:56,141
‫أطلقوا السهام

806
01:28:58,351 --> 01:28:59,352
‫أطلقوا

807
01:29:20,957 --> 01:29:25,503
‫تابعوا الإطلاق، انقضوا عليهم، أبيدوهم

808
01:29:28,381 --> 01:29:30,842
‫اطلبي المساعدة من ابنتيك، "بوديكا"، فوراً

809
01:29:33,637 --> 01:29:36,264
‫أيتها الفتاتان، هل ستساعداننا؟

810
01:29:37,015 --> 01:29:38,725
‫انتهى وقت القتال، أمي

811
01:29:40,352 --> 01:29:41,478
‫ماذا إذاً؟

812
01:29:41,937 --> 01:29:43,230
‫حان الوقت لتنضمي إلينا

813
01:29:46,858 --> 01:29:47,984
‫ماذا تقولان؟

814
01:29:53,281 --> 01:29:56,534
‫بعد كل ما عانيناه، لا أريد أن أموت كالجبانة

815
01:29:59,329 --> 01:30:00,622
‫سأذهب حيث تذهبين

816
01:30:00,956 --> 01:30:02,040
‫حين آمر بذلك

817
01:30:05,627 --> 01:30:06,920
‫أنتظر أمرك، ملكتي

818
01:30:07,003 --> 01:30:08,004
‫لنذهب

819
01:30:43,123 --> 01:30:44,332
‫"بوديكا"

820
01:31:46,561 --> 01:31:47,687
‫"بوديكا"

821
01:31:49,397 --> 01:31:55,820
‫"بوديكا"، كنت وستبقين دوماً ملكتي

822
01:32:21,388 --> 01:32:23,348
‫لا

823
01:32:47,122 --> 01:32:49,124
‫حان الوقت لتكوني زوجة وأماً مجدداً

824
01:32:49,791 --> 01:32:51,418
‫لتحبي وتلقي الرعاية

825
01:32:53,461 --> 01:32:58,258
‫اليوم اسمك في التضحية
أهم من انتصارك في المعركة

826
01:32:58,800 --> 01:32:59,968
‫حان وقت الرحيل أمي

827
01:34:50,662 --> 01:34:53,039
‫"بوديكا"، ملكة الـ"أيسيني"
‫التي ماتت عام ٦١ ميلادي

828
01:34:53,122 --> 01:34:55,542
‫بعد قيادة شعبها ضد الغازي الروماني

829
01:34:55,625 --> 01:34:57,585
‫{\an8}"ويستمنستر"، "لندن"

