﻿1
00:00:24,816 --> 00:00:27,069
‫عندما تصاب
‫وتُترك في سهول أفغانستان

2
00:00:27,277 --> 00:00:30,739
‫وتأتي النساء
‫لقطع بقاياك،

3
00:00:31,114 --> 00:00:34,326
‫تدحرج حتّى سلاحك
‫وفجّر دماغك،

4
00:00:34,535 --> 00:00:38,372
‫ولاقِ ربّك كجنديّ.
‫روديارد كيبلينغ

5
00:01:01,228 --> 00:01:04,647
‫الوحش n

6
00:03:28,709 --> 00:03:32,629
‫أفغانستان، 1981

7
00:03:33,046 --> 00:03:36,925
‫السنة الثانية
‫بعد الاحتلال الروسي

8
00:06:28,889 --> 00:06:30,349
‫تفرّقوا.

9
00:06:30,766 --> 00:06:32,309
‫تفرّقوا.

10
00:06:32,851 --> 00:06:34,102
‫بسرعة.

11
00:06:35,729 --> 00:06:38,357
‫أخرج سلاحك، غوليكوف.

12
00:06:48,158 --> 00:06:49,535
‫كامينسكي.

13
00:06:52,955 --> 00:06:54,957
‫تحرّك.

14
00:06:59,002 --> 00:07:01,296
‫هناك، هناك.

15
00:07:08,554 --> 00:07:10,347
‫كامينسكي.

16
00:07:21,400 --> 00:07:26,238
‫- تي 5447، ما وضعك؟
‫- أنجز العمل، أكاد أنتهي.

17
00:07:26,405 --> 00:07:29,241
‫لتنضمّ كلّ الوحدات
‫إلى فرقها.

18
00:07:29,449 --> 00:07:30,701
‫نلت منها.

19
00:07:30,909 --> 00:07:35,122
‫هل أرديت الخراف؟
‫لم يبق سوى بعضها...

20
00:07:35,664 --> 00:07:37,124
‫تي 5447، عُلم، 6.

21
00:07:39,001 --> 00:07:43,755
‫خلف المبنى هناك.
‫هل أحضرت تذكاراً؟

22
00:07:43,964 --> 00:07:46,925
‫أعطني باعث اللهب.

23
00:07:47,134 --> 00:07:48,927
‫ماذا لديك؟

24
00:07:50,804 --> 00:07:54,433
‫تعالَ إليّ، تعالَ إليّ!
‫أنا في طريقي.

25
00:07:54,600 --> 00:07:58,604
‫غوليكوف، تعالَ إلى هنا.
‫أحضر السيانيد.

26
00:07:58,812 --> 00:08:01,732
‫أين الحقائب الإضافيّة؟

27
00:08:02,024 --> 00:08:03,609
‫مولوتوف!

28
00:08:13,452 --> 00:08:15,829
‫أنا أحترق!

29
00:08:46,902 --> 00:08:48,862
‫تدين لي.
‫أحضراه.

30
00:08:49,029 --> 00:08:52,533
‫هيّا، خذ سلاحه.
‫هيّا، هيّا!

31
00:08:52,699 --> 00:08:53,825
‫تحرّكا.

32
00:08:55,827 --> 00:09:00,499
‫أيّها السافل!
‫ستموت!

33
00:09:11,051 --> 00:09:13,178
‫ضعاه تحت الشاحنة.

34
00:09:21,228 --> 00:09:25,357
‫ضع قدميك تحت العجلة.
‫أتريد أن أركله؟

35
00:09:25,524 --> 00:09:28,026
‫لا يمكنكم قتل أصدقائي!

36
00:09:28,193 --> 00:09:32,990
‫إصعد وشغّلها.
‫سنسحقك كعنقود عنب.

37
00:09:33,574 --> 00:09:36,451
‫إسأله عن مكان
‫الثوّار الآخرين.

38
00:09:39,830 --> 00:09:40,789
‫أين الثوّار؟

39
00:09:41,290 --> 00:09:43,750
‫المجاهدون يحيطون بكم!

40
00:09:44,042 --> 00:09:48,130
‫سيموت 10 روس كلاب
‫مقابل كلّ أفغاني!

41
00:09:48,297 --> 00:09:51,592
‫ماذا قال؟
‫لا يعرف، سيّدي.

42
00:09:53,177 --> 00:09:54,887
‫أطلب منهنّ التوقّف!

43
00:09:58,015 --> 00:09:58,891
‫لا تقتربن أكثر!

44
00:09:59,725 --> 00:10:01,143
‫أطلقوا سراحه!

45
00:10:02,060 --> 00:10:04,771
‫شيرينا! آمرك بالابتعاد
‫عن هذا المكان!

46
00:10:09,318 --> 00:10:10,360
‫ساقطة!

47
00:10:10,527 --> 00:10:13,322
‫هذا القائد يفضّل الرصاص
‫على الكلام. إرحلي!

48
00:10:15,199 --> 00:10:16,241
‫خائن!

49
00:10:16,742 --> 00:10:20,704
‫قل لقائدك السافل
‫أن يطلق سراحه!

50
00:10:22,247 --> 00:10:27,586
‫سيّدي، هؤلاء النساء يتوسلن
‫إليك بتواضع كي تسلمهنّ السجين

51
00:10:29,213 --> 00:10:33,967
‫أطلب منهنّ أن يشاهدن
‫ماذا يحلّ بالثوّار.

52
00:10:36,011 --> 00:10:37,971
‫إفعل ذلك، كوفيرشينكو.

53
00:10:44,520 --> 00:10:45,812
‫سيصبح زوجي!

54
00:10:47,981 --> 00:10:51,026
‫لن يهرب أيّ روسيّ
‫من أفغانستان!

55
00:10:54,154 --> 00:10:55,239
‫إلى الأمام!

56
00:11:08,919 --> 00:11:10,671
‫إلى الأمام!

57
00:11:11,213 --> 00:11:14,007
‫لا إله إلاّ الله!

58
00:11:50,502 --> 00:11:52,588
‫- الوجهات، سيّدي.
‫- لناحية زاوية اليمين.

59
00:11:52,963 --> 00:11:55,507
‫- ماذا؟
‫- لناحية زاوية اليمين.

60
00:11:56,717 --> 00:12:00,929
‫- سيّدي، هل أنت متأكّد؟
‫- قلت لناحية زاوية اليمين. هل تسمعني؟

61
00:12:01,305 --> 00:12:06,518
‫- أجل، سيّدي.
‫- تي 5447، هل تسمعني؟

62
00:12:06,685 --> 00:12:11,440
‫- ما موقعك؟
‫- لِمَ لا يسمعوننا؟

63
00:12:11,815 --> 00:12:14,276
‫تي 5447، هل تسمعني؟

64
00:12:20,449 --> 00:12:21,867
‫ضاعت الدبّابة.

65
00:12:22,534 --> 00:12:23,535
‫لا!

66
00:12:23,911 --> 00:12:25,537
‫نحتاج إلى المساعدة.

67
00:13:51,957 --> 00:13:52,875
‫تاج!

68
00:13:54,209 --> 00:13:55,127
‫عمّي!

69
00:13:55,627 --> 00:13:56,587
‫هيّا.

70
00:14:01,341 --> 00:14:02,718
‫عمّي، لماذا؟

71
00:14:03,886 --> 00:14:05,137
‫هذا انتقام.

72
00:14:36,126 --> 00:14:37,711
‫كوني أمّه.

73
00:15:02,027 --> 00:15:02,986
‫مصطفى!

74
00:15:13,580 --> 00:15:15,290
‫مرحباً، تاج محمّد.

75
00:15:26,468 --> 00:15:28,011
‫قريبي، هدنة.

76
00:15:28,345 --> 00:15:29,513
‫عمّي، مرحباً.

77
00:15:39,857 --> 00:15:43,610
‫لطالما قلت، آمن بالله
‫واحتفظ بمسدّس مخبّأ.

78
00:15:44,695 --> 00:15:46,947
‫كلّ جزء من أجزائي يصرخ
‫لأقتلك.

79
00:15:47,781 --> 00:15:49,908
‫إذاً لم يتغيّر
‫أيّ شيء بيننا.

80
00:15:51,201 --> 00:15:52,202
‫تاج...

81
00:15:53,203 --> 00:15:54,997
‫...ما كان والدك
‫ليخلّ بالهدنة.

82
00:15:55,455 --> 00:15:56,582
‫ماذا تريد؟

83
00:16:00,419 --> 00:16:04,298
‫دبّابة قتلت شعبكم
‫وهي ضائعة في وادي جاكال.

84
00:16:04,464 --> 00:16:06,633
‫أعرف ذلك الوادي.

85
00:16:07,342 --> 00:16:10,804
‫ثمّة مكان واحد
‫لدخوله والخروج منه.

86
00:16:11,221 --> 00:16:14,892
‫جئت أناشد شرفكم
‫للثأر لأفغانستان.

87
00:16:16,768 --> 00:16:18,562
‫عندما يتكلّم
‫مصطفى عن الشرف...

88
00:16:19,146 --> 00:16:21,982
‫...تكون نهاية العالم قريبة.

89
00:16:24,026 --> 00:16:26,486
‫قريبي، عمّي، سئمنا
‫قصّة الثأر القديمة.

90
00:16:26,778 --> 00:16:29,573
‫لننتقم معاً.
‫ولنتقاسم الطريدة.

91
00:16:32,534 --> 00:16:36,788
‫لن أحارب
‫إلى جانب قمّام...

92
00:16:37,206 --> 00:16:40,459
‫...يبحث عن الذهب
‫بين أضراس الروس.

93
00:16:42,878 --> 00:16:44,379
‫إذهب إذاً
‫إلى الباكستان.

94
00:16:45,297 --> 00:16:47,216
‫سأتكلّم مع الـ خان.

95
00:16:48,550 --> 00:16:50,719
‫قُتل والدي.

96
00:16:52,221 --> 00:16:54,598
‫أصبح أخي شاهزمان الخان الآن.

97
00:16:56,642 --> 00:16:58,852
‫إستشهد أخوك
‫تحت دبّابة روسيّة.

98
00:17:07,194 --> 00:17:09,029
‫أنت الخان الآن، تاج محمّد.

99
00:17:25,295 --> 00:17:28,966
‫أيّها الخان، سنقاتل
‫إلى جانبك لنثأر لـ شاهزمان.

100
00:17:32,886 --> 00:17:34,596
‫بهذه يمكننا
‫تدمير الدبّابة!

101
00:17:34,972 --> 00:17:36,431
‫أعرف كيف أستعملها!

102
00:17:38,350 --> 00:17:39,768
‫ما قولك، تاج؟

103
00:17:44,106 --> 00:17:47,734
‫لم يذهب أخوك إلى الباكستان.
‫ذهب إلى الجنّة.

104
00:17:57,911 --> 00:17:59,162
‫رباه!

105
00:18:00,122 --> 00:18:04,126
‫أعطني رجلاً أمزّقه.

106
00:18:04,793 --> 00:18:07,337
‫من الآن فصاعداً...

107
00:18:07,838 --> 00:18:10,799
‫...أنا حجر في مقلاعك!

108
00:18:11,758 --> 00:18:13,177
‫الثأر!

109
00:18:56,762 --> 00:19:00,140
‫لا ارى القرية.
‫لا أتمكّن من رفعها.

110
00:19:08,273 --> 00:19:10,484
‫اللعنة.
‫هيا!

111
00:19:17,741 --> 00:19:19,910
‫سيّدي؟
‫أين نحن بحقّ الجحيم؟

112
00:19:20,285 --> 00:19:21,954
‫لا أعرف، سيّدي.

113
00:19:23,539 --> 00:19:26,959
‫أين طريق كانداهار؟
‫لا أعرف، سيّدي.

114
00:19:27,167 --> 00:19:32,005
‫نسفت قنبلة المولوتوف جهاز الراديو.
‫لا بثّ لدينا.

115
00:19:40,806 --> 00:19:44,017
‫لا بدّ من أنّ التلال هنا.

116
00:19:44,893 --> 00:19:48,856
‫هل كانداهار من الجهة الأخرى؟
‫لستُ متأكّداً.

117
00:19:49,064 --> 00:19:53,902
‫الإحداثيّات هي 31 درجة--
‫أعفيت من مركزك.

118
00:19:54,111 --> 00:19:56,780
‫أعطِ السجلاّت لـ كوفيرشينكو.
‫لماذا؟

119
00:19:56,947 --> 00:19:59,867
‫عدم كفاءة.
‫ما مهمّتي؟

120
00:20:00,033 --> 00:20:03,328
‫ولا واحدة.
‫هنّئ نفسك.

121
00:20:03,495 --> 00:20:06,957
‫علامَ؟
‫محاولة إنقاذ الصهاريج.

122
00:20:07,457 --> 00:20:10,419
‫تحقّق من هذه الجهة.
‫إلى مركزك.

123
00:20:14,631 --> 00:20:19,094
‫قل وحسب، "حاضر، سيّدي"
‫وابق بعيداً.

124
00:20:19,261 --> 00:20:24,349
‫لِم سخر الثائر منّي؟
‫لم يسخر منك، كان سعيداً.

125
00:20:24,516 --> 00:20:28,103
‫إن متّ في حرب مقدّسة
‫ستصعد إلى الجنّة.

126
00:20:28,270 --> 00:20:30,147
‫أتؤمن بهذا؟

127
00:20:31,440 --> 00:20:34,735
‫بعد الجامعة،
‫لم أعد متأكّداً ممّا أؤمن به.

128
00:20:53,420 --> 00:20:56,298
‫أحتاج إلى امرأة !

129
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
‫ربما ستجد خروفاً آخر.
‫ربما.

130
00:20:59,676 --> 00:21:04,306
‫كامينسكي، أطفئ الموسيقى.
‫غوليكوف وضعها، سيّدي.

131
00:21:05,224 --> 00:21:06,892
‫اللعنة!

132
00:21:11,605 --> 00:21:14,483
‫تعالَ إلى هنا،
‫أريد أن أريك شيئاً.

133
00:21:28,121 --> 00:21:31,041
‫تحت الحصار.
‫نيران، تفرّفوا.

134
00:21:33,210 --> 00:21:35,045
‫المدفعي.

135
00:21:36,004 --> 00:21:38,549
‫جنود عند الحرف!

136
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
‫شغّل المحرّك!

137
00:21:48,600 --> 00:21:51,562
‫المدى؟
‫3-0-0!

138
00:21:55,899 --> 00:21:57,317
‫ما الخطب؟

139
00:21:57,484 --> 00:21:59,444
‫أخرجها من هنا!

140
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
‫مستعدّ للانطلاق.
‫إلى الأمام، هيّا!

141
00:22:11,290 --> 00:22:14,126
‫إلى فوق، ساماد.

142
00:22:20,757 --> 00:22:21,800
‫إلى فوق!

143
00:22:23,343 --> 00:22:24,845
‫أطلق النيران.
‫في طريقها.

144
00:22:45,032 --> 00:22:45,949
‫هيّا بنا!

145
00:22:56,460 --> 00:22:58,420
‫قلت إنّه بإمكانك القضاء
‫على الدبّابة بطلقة واحدة!

146
00:22:58,837 --> 00:23:00,464
‫ربما ليست مشيئة الله.

147
00:23:02,424 --> 00:23:04,635
‫أو ربما أنت رامٍ سيّئ!

148
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
‫أنا خان!

149
00:23:06,929 --> 00:23:09,306
‫أطالب بأن أكون
‫من يفجّر الدبّابة!

150
00:23:10,307 --> 00:23:12,351
‫أعطني قاذفة
‫الصواريخ المحمولة.

151
00:23:13,435 --> 00:23:15,604
‫نسيبك حادّ الطباع، عمّي.

152
00:23:24,446 --> 00:23:26,448
‫سنبقى كلّنا معاً!

153
00:23:26,657 --> 00:23:27,658
‫تاج --

154
00:23:28,158 --> 00:23:30,661
‫من يدعو نفسه خاناً
‫لا يكون بخان.

155
00:23:31,286 --> 00:23:32,621
‫صبراً، يا تاج.

156
00:23:32,788 --> 00:23:34,248
‫هذه محاكمتك.

157
00:23:38,210 --> 00:23:39,169
‫عمّي؟

158
00:23:41,046 --> 00:23:43,173
‫هذا غير مهمّ.
‫مجرّد خدش.

159
00:23:45,843 --> 00:23:46,802
‫هيّا --

160
00:23:48,262 --> 00:23:51,390
‫يهدي الله سبلنا.

161
00:23:55,143 --> 00:23:57,855
‫خانزمان! أفظل! هيّا!

162
00:25:30,697 --> 00:25:33,200
‫واحد فقط شرب الماء!
‫ساماد!

163
00:25:33,575 --> 00:25:37,120
‫طلبت منك
‫رمي العليبة بعيداً.

164
00:25:37,746 --> 00:25:40,040
‫عند أمري، أيّها المدفعيّ.

165
00:25:40,958 --> 00:25:43,502
‫تحرّك، تحرّك، تحرّك.
‫تحرّك.

166
00:25:46,672 --> 00:25:48,382
‫المدفع جاهز للإطلاق.
‫نيران.

167
00:25:48,590 --> 00:25:50,008
‫في طريقها.

168
00:25:52,386 --> 00:25:55,430
‫كبوّ.
‫ضعه على النظام اليدويّ.

169
00:25:58,141 --> 00:26:00,185
‫كبوّ.
‫ترجّلوا من الدبّابة!

170
00:26:22,875 --> 00:26:26,879
‫ما الأمر؟
‫كبوّ. أعرف أنّها ستنفجر.

171
00:26:27,045 --> 00:26:29,256
‫بدت القنبلة جيّدة لي.

172
00:26:30,966 --> 00:26:34,720
‫ساماد، هل
‫لمست القنبلة؟

173
00:26:35,679 --> 00:26:36,930
‫أجل، سيّدي.

174
00:26:37,848 --> 00:26:41,894
‫سلّمتها--
‫سلّمتها لـ غوليكوف، سيّدي.

175
00:26:42,102 --> 00:26:47,191
‫الكبوّ أمر يحدث، سيّدي.
‫مرّة كلّ مئة طلق.

176
00:26:50,986 --> 00:26:54,489
‫مسؤوليّة الشاحن
‫التفريغ.

177
00:26:54,656 --> 00:26:56,033
‫غوليكوف.

178
00:26:59,578 --> 00:27:02,414
‫لم أمسك بواحدة منها قبلاً.

179
00:27:05,334 --> 00:27:06,919
‫سأفعل ذلك، سيّدي.

180
00:27:09,588 --> 00:27:13,258
‫لا يدري ماذا يفعل، سيّدي.
‫دعني أقوم بذلك.

181
00:27:17,888 --> 00:27:20,390
‫كامينسكي.
‫سيّدي.

182
00:27:20,557 --> 00:27:25,145
‫إستهدف الموجا؟؟؟
‫لا تزح ناظريك عنهم.

183
00:27:25,312 --> 00:27:27,606
‫كوفيرشينكو، غوليكوف.

184
00:28:17,781 --> 00:28:22,077
‫سيّدي، ربما عليّ فعل هذا.
‫ماذا إن حصل شيء؟

185
00:28:24,121 --> 00:28:27,124
‫عندئذٍ سيكون كامينسكي
‫الآمر للمرّة الأولى.

186
00:28:32,629 --> 00:28:35,549
‫أخبرني شيئاً، كوفيرشينكو.

187
00:28:35,716 --> 00:28:38,677
‫لِمَ تدافع عن الأفغاني؟

188
00:28:39,720 --> 00:28:42,723
‫لأنّه يبذل قصارى جهده.

189
00:28:42,931 --> 00:28:45,559
‫هذا ما يثير قلقي.

190
00:28:48,562 --> 00:28:51,899
‫لديك ما يلزم.
‫رأيت ذلك.

191
00:28:52,065 --> 00:28:54,776
‫حافظ على تفكيرك
‫السليم وحسب.

192
00:28:59,531 --> 00:29:01,450
‫لِمَ لا نقاتل وحسب؟

193
00:29:01,617 --> 00:29:06,413
‫لأنّه يمكنهم ثقبنا بواسطة
‫قاذفة الصواريخ المحمولة.

194
00:29:30,646 --> 00:29:31,855
‫ماذا جرى؟

195
00:29:32,022 --> 00:29:36,026
‫رحلوا.
‫أنقذ ساماد حياتهم.

196
00:29:36,193 --> 00:29:38,278
‫لم أفعل شيئاً.

197
00:29:41,698 --> 00:29:44,284
‫ضع لغماً في تلك المنطقة.
‫حاضر، سيّدي.

198
00:29:44,493 --> 00:29:46,119
‫هيّا، هيّا.

199
00:30:00,926 --> 00:30:04,888
‫- أخرجنا من هنا، كوفيرشينكو.
‫- الدبّابة تنطلق.

200
00:30:56,231 --> 00:31:00,152
‫ننزف لأنّنا ضعفاء أمام
‫الخردة الروسيّة.

201
00:31:05,199 --> 00:31:07,784
‫لا أمل للمجاهد بالحياة.

202
00:31:08,744 --> 00:31:12,664
‫عمّنا مصاب أيضاً.
‫فليبقَ هنا مع نور.

203
00:31:13,540 --> 00:31:17,044
‫سيشفى جرحي
‫عندما أرى الدبّابة تنفجر.

204
00:31:19,004 --> 00:31:21,423
‫سنترك له الطعام والماء.

205
00:31:54,873 --> 00:31:55,791
‫الله أكبر.

206
00:32:42,629 --> 00:32:43,881
‫مقبرة أخرى.

207
00:32:46,550 --> 00:32:48,594
‫الرياح تغطّي أثر الدبّابة،
‫نريد العودة إلى القرية.

208
00:32:50,679 --> 00:32:55,100
‫لا قرية لديكم - البادل
‫وحسب!+

209
00:33:34,598 --> 00:33:36,099
‫رجل مقدّس.

210
00:33:47,402 --> 00:33:49,530
‫داوود! أتيت!

211
00:33:51,698 --> 00:33:55,661
‫أمرني النبيّ محمّد
‫بإضرام النار لإنارة طريقك.

212
00:33:56,370 --> 00:33:59,665
‫بمشيئة الله، بحجر واحد
‫ستقتل الوحش، داوود!

213
00:34:01,458 --> 00:34:02,417
‫أيّ وحش؟

214
00:34:03,460 --> 00:34:04,545
‫جولياد !

215
00:34:07,631 --> 00:34:09,091
‫أنظر يا تاج، أثر دبّابة!

216
00:34:32,197 --> 00:34:34,241
‫هل نضرم ناراً، سيّدي؟

217
00:34:36,909 --> 00:34:40,205
‫بالتأكيد أضعت
‫الموجا السفلة سيّدي.

218
00:34:40,414 --> 00:34:44,835
‫نحو الدبّابة، كامينسكي.
‫حاضر، سيّدي.

219
00:34:53,927 --> 00:34:55,262
‫دعني أطرقها.

220
00:34:56,763 --> 00:35:00,434
‫إنّه البوشتانوالي.
‫إنّه قانون الشرف.

221
00:35:00,934 --> 00:35:04,605
‫- بوشتانوالي.
‫- 3 مستلزمات.

222
00:35:04,980 --> 00:35:08,233
‫أوّلاً، ميلماستيا: حسن الضيافة.

223
00:35:08,609 --> 00:35:09,943
‫ميلماستيا.

224
00:35:10,319 --> 00:35:13,572
‫ثانياً، البادال: الانتقام.

225
00:35:13,780 --> 00:35:17,993
‫- بادال.
‫ثالثاً، ناناواتي:

226
00:35:18,202 --> 00:35:23,123
‫واجب تأمين ملجأ لجميع من يطلب.

227
00:35:24,082 --> 00:35:26,168
‫الجميع؟
‫الجميع.

228
00:35:26,335 --> 00:35:29,046
‫حتّى العدوّ.
‫الجميع.

229
00:35:30,672 --> 00:35:32,799
‫ماذا لو قتلت أخاك؟

230
00:35:33,383 --> 00:35:36,678
‫وتأتي للبادال، الانتقام...

231
00:35:36,845 --> 00:35:38,972
‫...وطلبت الناناواتي.

232
00:35:39,765 --> 00:35:44,186
‫عندئذٍ سأكون مرغماً
‫على إطعامك، إكسائك وحمايتك.

233
00:35:44,353 --> 00:35:46,730
‫هذا تصرّف متحضّر.

234
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
‫ما هو، الناناواتي؟
‫- نانا-واتي.

235
00:35:51,026 --> 00:35:54,613
‫- ناناواتي.
‫- الخبز؟

236
00:36:03,038 --> 00:36:07,543
‫كما لو كان
‫يمضغ براز الجاموس.

237
00:36:09,294 --> 00:36:10,879
‫لاسلو...

238
00:36:12,214 --> 00:36:17,177
‫... عليك الانتقال من هنا فور عودتنا.
‫سأنال احترامه مع الوقت.

239
00:36:17,344 --> 00:36:22,558
‫عندما يلاحقك هذا العجوز،
‫لا يمكنك تجاهله.

240
00:36:22,724 --> 00:36:27,896
‫أعتبر هذا الاستغلال هو
‫الثمن الذي يجب دفعه للتعلّم.

241
00:36:28,814 --> 00:36:33,986
‫أحبّ أفغانستان،
‫لكنّنا برغوث في ذيل دبّ.

242
00:36:34,403 --> 00:36:36,989
‫علينا الانضمام
‫إلى القرن العشرين.

243
00:36:37,197 --> 00:36:40,993
‫عندما يتقبّل الأفغان هذا،
‫سأكون هناك...

244
00:36:41,159 --> 00:36:44,079
‫...أتعلّم التكنولوجيا
‫والروسيّة.

245
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
‫إذاً أنت وطنيّ؟
‫أجل.

246
00:36:46,915 --> 00:36:51,336
‫وكذلك هذا الثائر. اراد
‫إبقاء الأمور على حالها.

247
00:36:51,670 --> 00:36:55,883
‫ليت بإمكاني الإيمان بشيء
‫بهذا القدر. أحسده.

248
00:36:56,175 --> 00:37:00,179
‫إذاً لِمَ سحقته؟
‫لم يكن لديّ الخيار.

249
00:37:01,805 --> 00:37:05,934
‫يكون لديك الخيار دائماً.
‫أرسلت صورها وهي عارية.

250
00:37:06,101 --> 00:37:10,105
‫أعطني إيّاها.
‫تشبه الحوريّات.

251
00:37:13,817 --> 00:37:15,777
‫لديّ النصف الذي أريده.

252
00:37:22,242 --> 00:37:25,746
‫أيّها السافل.
‫دعني وشاْني.

253
00:37:28,457 --> 00:37:32,044
‫ماذا يحدث؟
‫لا شيء، سيّدي.

254
00:37:36,924 --> 00:37:38,800
‫شكراً، كونستانتين.

255
00:37:49,436 --> 00:37:51,146
‫ما هذا؟

256
00:37:55,609 --> 00:37:59,321
‫سائل فرامل؟
‫لا عجب من أنّها لا تعمل.

257
00:37:59,863 --> 00:38:04,826
‫هذا يثبّتني على المدفع، سيّدي.
‫أصفّيه بواسطة الخبز.

258
00:38:04,993 --> 00:38:10,582
‫بعدئذٍ أضيف العنب
‫والسكّر. تتخمّر لبضعة أيّام.

259
00:38:15,796 --> 00:38:18,924
‫هل أرفع به تقريراً، سيّدي؟
‫تعالَ إلى هنا.

260
00:38:23,428 --> 00:38:25,347
‫بسبب غلطة واحدة؟

261
00:38:25,514 --> 00:38:29,351
‫إنّه أفضل مدفعيّ.
‫غضّ الطرف عن هذا.

262
00:38:29,560 --> 00:38:32,688
‫تمّ ذلك. كتب بالحبر.

263
00:39:13,187 --> 00:39:16,815
‫الأفضل أن تحذر.

264
00:39:16,982 --> 00:39:21,570
‫أحياناً يقتل القنّاصون
‫سائقي الدبّابات.

265
00:39:21,737 --> 00:39:25,866
‫أحياناً ينال السائقون منهم أوّلاً.
‫حقّاً؟

266
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
‫قنبلة يدوية!

267
00:39:30,495 --> 00:39:31,622
‫إنخفضوا!

268
00:39:33,040 --> 00:39:34,541
‫اللعنة.

269
00:39:36,126 --> 00:39:37,669
‫أين هم؟

270
00:39:45,969 --> 00:39:47,179
‫لا تفجّرها!

271
00:39:47,804 --> 00:39:50,098
‫أقتل الروس الذين تحتها،
‫لا تفجّر الدبّابة!

272
00:39:53,977 --> 00:39:55,479
‫قنبلة يدويّة!

273
00:39:59,775 --> 00:40:03,195
‫إفتح الصندوق!
‫أنا أذبَح!

274
00:40:03,403 --> 00:40:04,780
‫افتح الصندوق.

275
00:40:06,281 --> 00:40:08,075
‫أنا أنزف!

276
00:40:13,872 --> 00:40:15,874
‫إلى الداخل!
‫إلى الداخل.

277
00:40:16,041 --> 00:40:18,210
‫ادخل الدبابة. اسرع!

278
00:40:22,130 --> 00:40:24,591
‫أخرجنا من هنا!

279
00:40:25,509 --> 00:40:26,635
‫اسرع!

280
00:40:29,346 --> 00:40:31,640
‫ثمّة حريق في الأعلى.

281
00:40:31,890 --> 00:40:34,810
‫أنا أموت!
‫لا أرى.

282
00:40:34,977 --> 00:40:36,228
‫إلى أقصى اليمين!

283
00:40:40,107 --> 00:40:43,026
‫ايها المدفعي، اعبر الى جهة
‫اليمين بدرجة 180.

284
00:40:44,570 --> 00:40:46,697
‫اني احتضر!
‫اعطني مطفىء النيران!

285
00:40:47,197 --> 00:40:48,240
‫نحن نعبر.

286
00:40:50,409 --> 00:40:52,578
‫لا أرى بسبب النيران!

287
00:41:04,173 --> 00:41:08,302
‫حدد الموقع ايها المدفعي.
‫سدد الهدف نحو مركز اندلاع النيران.

288
00:41:08,510 --> 00:41:10,637
‫لا استطيع الوصول الى
‫الارتفاع المعين.

289
00:42:21,250 --> 00:42:24,169
‫يمكننا الكشف
‫في إطار منطقة تمتدّ على 100 متر.

290
00:42:26,380 --> 00:42:29,716
‫لا بدّ من أنّ لديهم
‫جمالاً أو ما شابه.

291
00:42:29,883 --> 00:42:31,885
‫يرغبون في الدبّابة بشدّة.

292
00:42:32,052 --> 00:42:34,763
‫يستمرّون بالعودة وحسب.
‫اصمت!

293
00:42:37,599 --> 00:42:40,853
‫كم من الوقت سنبقى؟

294
00:42:41,019 --> 00:42:44,022
‫إلى أن نتمكّن من الرؤية.

295
00:42:44,189 --> 00:42:46,567
‫افتح الصندوق، سيدي؟
‫كلا.

296
00:42:47,234 --> 00:42:49,611
‫عليّ التبوّل.
‫عليك الانتظار.

297
00:42:50,779 --> 00:42:55,242
‫هل لديك ماء؟
‫لم نجلبها.

298
00:42:55,409 --> 00:42:58,745
‫والمؤن كذلك.
‫ممتاز.

299
00:42:58,912 --> 00:43:03,292
‫سيحظى أصدقاؤك بوليمة.
‫لا تحتاجون إلى الطعام والماء.

300
00:43:03,625 --> 00:43:05,711
‫نحن بمأمن هنا.

301
00:43:08,547 --> 00:43:11,592
‫ضربوا دبّاباتي بكلّ شيء.

302
00:43:12,509 --> 00:43:15,053
‫في مونغوليا في ما مضى...

303
00:43:16,180 --> 00:43:19,183
‫...بقاذفة صواريخ محمولة.
‫ضربة مباشرة.

304
00:43:22,811 --> 00:43:26,023
‫طار كلّ من القائد
‫والمدفعيّ والسقف.

305
00:43:34,281 --> 00:43:37,659
‫عدت إلى خطوطنا.

306
00:43:40,245 --> 00:43:42,539
‫دبّابات اليوم أفضل.

307
00:43:43,749 --> 00:43:45,542
‫أفضل بكثير.

308
00:43:57,763 --> 00:44:00,349
‫لا يمكنني الانتظار.

309
00:44:00,557 --> 00:44:03,602
‫سيّدي! سيّدي!

310
00:44:03,644 --> 00:44:06,730
‫كم عددهم؟
‫من 20 إلى 25. يحيطون بنا.

311
00:44:06,939 --> 00:44:10,859
‫محطّات القتال.
‫لا أعتقد أنّهم يروننا.

312
00:44:11,443 --> 00:44:13,779
‫هم في مدى قاذفة الصواريخ المحمولة.
‫لحظة.

313
00:44:13,946 --> 00:44:16,823
‫المدفعيّ، الجنود، المدفع.
‫رُفع.

314
00:44:17,032 --> 00:44:20,410
‫حدّد.
‫الظلام دامس. لا استطيع ان احدد.

315
00:44:23,956 --> 00:44:25,624
‫بواسطة الأشعّة تحت الحمراء.
‫إنّها معطّلة.

316
00:44:25,958 --> 00:44:28,043
‫إنّهم يحيطون بنا.

317
00:44:29,086 --> 00:44:33,632
‫إستعدّ للعبور يساراً بدرجة 360.
‫أطلق النار عند أمري.

318
00:44:34,716 --> 00:44:36,552
‫إنطلق.
‫أطلق النيران.

319
00:44:51,525 --> 00:44:53,068
‫أوقف إطلاق النار!

320
00:45:00,909 --> 00:45:01,994
‫ماتوا جميعاً، سيّدي.

321
00:45:10,961 --> 00:45:12,504
‫ساماد.
‫أجل، سيّدي.

322
00:45:12,880 --> 00:45:14,464
‫إذهب وتحقّق.

323
00:45:19,386 --> 00:45:21,597
‫تحرّك!
‫حاضر، سيّدي.

324
00:45:49,791 --> 00:45:51,835
‫كامينسكي، إنخفض.

325
00:45:57,424 --> 00:45:59,760
‫كوفيرشينكو،
‫إلى المدفع.

326
00:46:07,601 --> 00:46:11,271
‫ليكن ساماد في مداك.
‫ماذا؟

327
00:46:11,438 --> 00:46:13,565
‫نل منه الآن، إنّه خائن.

328
00:46:16,735 --> 00:46:18,779
‫هل أنت مجنون؟

329
00:46:19,238 --> 00:46:24,034
‫ان عدم اتباعك الاوامر هو
‫الذي ادى الى اخفاض رتبتك لسائق دبابة.

330
00:46:24,201 --> 00:46:26,578
‫محطّتك التالية هي السجن.

331
00:46:26,995 --> 00:46:30,582
‫انصحك بالا تخالف أمراً آخر.

332
00:46:32,876 --> 00:46:34,628
‫أردِ ساماد الآن.

333
00:46:41,969 --> 00:46:43,262
‫لن افعل.

334
00:46:53,397 --> 00:46:54,815
‫كم قتيلاً؟

335
00:46:55,691 --> 00:46:57,693
‫إنّها غزلان، سيّدي.

336
00:46:59,611 --> 00:47:01,029
‫قطيع غزلان.

337
00:47:18,505 --> 00:47:21,550
‫الروسيّ يقتل لمجرّد القتل.

338
00:47:36,315 --> 00:47:40,319
‫الزيت يتسرّب منّا، سيّدي.
‫إرفعوا الشنركل وأقفلوا المدفع.

339
00:47:40,485 --> 00:47:45,657
‫هل سننزل تحت الماء، سيّدي؟
‫يوجد ثائرون خلفنا يتعقّبون أثرنا.

340
00:48:42,756 --> 00:48:45,634
‫ساماد، كفى.

341
00:48:48,262 --> 00:48:51,181
‫أنا أصلّي، سيّدي.
‫إنهض.

342
00:48:59,481 --> 00:49:03,652
‫أوفّق بين المذهب
‫المادّي الجدليّ والله...

343
00:49:03,819 --> 00:49:05,779
‫...أليس هذا شأني؟

344
00:49:07,489 --> 00:49:12,744
‫لِمَ لا تثق بي؟
‫تعرف أنّني عضو في الحزب.

345
00:49:13,495 --> 00:49:18,333
‫إبني في موسكو، سيّدي.
‫هل سأخاطر بحياة ابني؟

346
00:49:18,542 --> 00:49:20,002
‫قلت انهض.

347
00:49:24,923 --> 00:49:27,634
‫تحقّق من عمق البحيرة.

348
00:49:28,969 --> 00:49:30,637
‫كيف، سيّدي؟

349
00:49:31,471 --> 00:49:33,056
‫إمشِ فيها.

350
00:49:43,025 --> 00:49:45,027
‫لست بحاجة إلى هذا.

351
00:50:01,460 --> 00:50:06,423
‫باردة مثل الثلج.
‫لم أسألك عن حرارتها.

352
00:50:08,383 --> 00:50:11,136
‫هل القعر موحل أم صخريّ؟

353
00:50:12,930 --> 00:50:14,598
‫صخريّ.

354
00:50:28,445 --> 00:50:29,863
‫لماذا؟

355
00:50:30,072 --> 00:50:32,241
‫قلت لماذا؟
‫أصمت.

356
00:50:37,788 --> 00:50:39,498
‫ماذا تفعل؟

357
00:50:39,665 --> 00:50:41,875
‫أسجّل هذا.
‫إرفع تقريراً باسمك.

358
00:50:42,042 --> 00:50:47,256
‫سيوصلك هذا إلى المحكمة العسكريّة.
‫وقتل رجالك كذلك!

359
00:51:09,236 --> 00:51:12,281
‫كنت لتفعل الأمر نفسه.

360
00:51:12,656 --> 00:51:17,327
‫ساماد كان منتظراً فرصة
‫ليسلّم الدبّابة للأعداء.

361
00:51:19,913 --> 00:51:22,207
‫كنت أذكى منه بكثير.

362
00:51:22,708 --> 00:51:25,335
‫لم أدرس الفلسفة.

363
00:51:26,211 --> 00:51:29,339
‫قرأت ملفّك.

364
00:51:29,715 --> 00:51:32,968
‫أتعرف ماذا
‫يرد فيه عنك؟

365
00:51:33,135 --> 00:51:35,762
‫أنّ لديّ تفكيري الخاص.

366
00:51:38,765 --> 00:51:41,310
‫لديك تفكيرك الخاصّ.

367
00:51:42,019 --> 00:51:46,356
‫عندما كنت في الثامنة أدافع
‫عن ستالينغراد، لم يكن لي تفكيري الخاصّ.

368
00:51:46,607 --> 00:51:49,735
‫عنما طالبت روسيا
‫بأرواحنا، أعطينا.

369
00:51:49,902 --> 00:51:54,656
‫قدّم والدي نفسهما.

370
00:51:54,823 --> 00:51:58,493
‫لم يفكّر أخي في نفسه،
‫وقدّمها.

371
00:51:59,870 --> 00:52:04,166
‫مدّدني رفاقي
‫على سطح الدبّابات النازيّة.

372
00:52:04,333 --> 00:52:08,295
‫وضعت قنابل المولوتوف
‫تحت البريجات والمدافع...

373
00:52:08,504 --> 00:52:11,048
‫...وبعدئذٍ رفعوني.

374
00:52:14,927 --> 00:52:17,262
‫دعوني بفتى الدبّابات.

375
00:52:19,014 --> 00:52:21,975
‫فجّرت الكثير
‫من الدبّابات النازيّة.

376
00:52:23,936 --> 00:52:25,562
‫الكثير منها.

377
00:52:28,482 --> 00:52:32,361
‫ومع مرور السنين،
‫تعلّمت التعرّف إلى الخونة.

378
00:53:14,278 --> 00:53:17,114
‫ما مدى تضرّرها؟
‫تعني الدبّابة؟

379
00:53:18,991 --> 00:53:21,451
‫أتعتقد أنّه فقد عقله؟

380
00:53:23,245 --> 00:53:25,122
‫ماذا تفعل؟
‫ماذا؟

381
00:53:25,289 --> 00:53:28,250
‫أتريد أن تكون التالي؟
‫لا تتكلّم مع هذا السافل.

382
00:53:28,876 --> 00:53:31,503
‫كم يمكننا الابتعاد بعد؟
‫ليس بعيداً بما يكفي.

383
00:53:32,296 --> 00:53:34,506
‫علينا التخلّص
‫من هذه السافلة...

384
00:53:34,673 --> 00:53:37,843
‫...وتفكيك مدفع الدوشكا،
‫والسير حتّى طريق كانداهار.

385
00:53:38,260 --> 00:53:40,679
‫عمّ تتكلّمان؟

386
00:53:44,892 --> 00:53:47,352
‫خطرت لـ كامينسكي
‫فكرة مثيرة للاهتمام، سيّدي.

387
00:53:48,979 --> 00:53:51,607
‫التخلّص من الدبّابة
‫والعودة سيراً على الأقدام.

388
00:53:53,317 --> 00:53:55,861
‫إنّه كاذب لعين، سيّدي.

389
00:53:57,571 --> 00:54:01,617
‫بالنسبة إلى رجل له تفكيره الخاصّ،
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟

390
00:54:04,620 --> 00:54:05,996
‫حسناً، سيّدي...

391
00:54:06,163 --> 00:54:10,167
‫...ثقبت الإطارات، وشرب
‫كامينسكي الفرامل ...

392
00:54:10,334 --> 00:54:13,420
‫...والبطاريّة ضعيفة،
‫والزيت يتسرّب.

393
00:54:13,587 --> 00:54:16,548
‫إذا ما ارتفعت حرارة المحرّك،
‫سيتعطّل.

394
00:54:16,715 --> 00:54:18,467
‫وما من مؤن لدينا.

395
00:54:18,675 --> 00:54:22,721
‫لا يبدو أنّ الموجا بحاجة إلى
‫الوقود أو شيء نحن لا علم لنا به...

396
00:54:22,930 --> 00:54:24,890
‫...ولديهم قاذفة صواريخ محمولة.

397
00:54:26,600 --> 00:54:28,852
‫تسديدهم يتحسّن، سيّدي.

398
00:54:31,730 --> 00:54:33,815
‫أنت معجب بهم، أليس كذلك؟

399
00:54:35,150 --> 00:54:40,113
‫لقد جعلونا نهرب.
‫ماذا تقترح؟ الاستسلام؟

400
00:54:45,452 --> 00:54:48,914
‫أنّه انتهاك صريح للقانون
‫العسكري السوفييتي.

401
00:54:49,748 --> 00:54:54,461
‫لكنّك تناصر الفكرة، أليس كذلك؟
‫هذا عصيان، كوفيرشينكو.

402
00:54:58,465 --> 00:54:59,967
‫حاول.

403
00:55:01,093 --> 00:55:04,221
‫كامينسكي، خذ سلاحه. وغطّه.
‫حاضر، سيّدي.

404
00:55:05,722 --> 00:55:07,891
‫غوليكوف، أحضر حبالاً.

405
00:55:14,106 --> 00:55:16,066
‫الآن.

406
00:55:18,151 --> 00:55:19,319
‫قيّداه بتلك الصخرة.

407
00:55:20,070 --> 00:55:23,365
‫سأطاردك، كامينسكي.
‫سأكون أسوأ كوابيسك.

408
00:55:23,532 --> 00:55:25,117
‫أصمت.

409
00:55:25,951 --> 00:55:27,536
‫هل سمعتني؟

410
00:55:28,745 --> 00:55:32,457
‫لا تكن غبياً.
‫لا أصدّق هذا.

411
00:55:32,624 --> 00:55:34,001
‫لا تتحرّك، أيّها السافل.

412
00:55:34,376 --> 00:55:36,545
‫ماذا تفعل؟
‫أصمت.

413
00:55:38,630 --> 00:55:42,134
‫ورّط نفسه في هذا.
‫أنت تابع حقير.

414
00:55:42,885 --> 00:55:44,094
‫تباً.

415
00:55:45,053 --> 00:55:47,347
‫أحضر الروزنامة.
‫حاضر، سيّدي.

416
00:55:48,640 --> 00:55:53,604
‫ليست بحوزته، سيّدي. تركها في الدبّابة.
‫إربط لغماً به.

417
00:55:54,313 --> 00:55:57,983
‫اجل سيدي.
‫مخبول ومجنون. لا تكن غبياً.

418
00:55:58,317 --> 00:55:59,651
‫لا تتحرّك.

419
00:56:05,824 --> 00:56:09,244
‫إن احتجت إلى شيء،
‫أومئ برأسك وحسب.

420
00:56:20,422 --> 00:56:23,342
‫كونستانتين، أنا آسف.
‫انتون.

421
00:56:23,550 --> 00:56:25,969
‫آنتون، أنت التالي.

422
00:56:26,136 --> 00:56:30,098
‫عد إلى تلك الدبّابة
‫وفجّره، إرجع وفكّ قيودي.

423
00:56:30,265 --> 00:56:31,850
‫أنت التالي.
‫لا يمكنني.

424
00:56:32,017 --> 00:56:36,897
‫أتسمعني، آنتون؟
‫آنتون، لا تتركني هنا.

425
00:56:37,105 --> 00:56:38,941
‫لا يمكنني.
‫فكّ قيودي، آنتون.

426
00:56:40,651 --> 00:56:42,528
‫أنت جنديّ صالح، آنتون.

427
00:56:42,694 --> 00:56:46,490
‫يمكن الاعتماد عليك
‫عندما يُطلب منك قتل أمّك.

428
00:56:46,657 --> 00:56:49,451
‫غوليكوف، اللعنة.

429
00:56:54,039 --> 00:56:56,416
‫لا تتركني هنا، أيّها الجبان.

430
00:56:57,167 --> 00:56:59,211
‫غوليكوف، أيّها السافل.

431
00:57:31,535 --> 00:57:36,498
‫أعتقد أنّك فعلت الصواب، سيّدي.
‫أقدّر لك هذا، كامينسكي.

432
00:57:36,665 --> 00:57:40,669
‫وأعتقد أنّني أتكلّم بالنيابة
‫عن الجميع عندما أقول هذا.

433
00:57:41,962 --> 00:57:46,341
‫ما كتبه هنا قد يقفل
‫الأبواب في وجهكما لباقي حياتكما.

434
00:57:47,509 --> 00:57:50,637
‫لا أعرف لماذا لم تقتله
‫وحسب، سيّدي.

435
00:57:50,971 --> 00:57:53,515
‫كنت أحاول كسب بعض الوقت.

436
00:57:58,645 --> 00:58:00,439
‫أصبحت الدبّابة أوسع، سيّدي.

437
00:58:16,622 --> 00:58:17,623
‫شيرينا!

438
00:58:18,665 --> 00:58:20,626
‫ماذا تفعلين هنا؟

439
00:58:25,005 --> 00:58:28,967
‫أكبر، سنحارب الدبّابة معكم.

440
00:58:29,676 --> 00:58:31,720
‫لا أسلحة بحوزتكنّ.

441
00:58:43,106 --> 00:58:45,776
‫عدن إلى القرية،
‫يا نسوة!... هيّا!

442
01:00:10,819 --> 01:00:11,361
‫عمّي...

443
01:00:13,780 --> 01:00:15,532
‫...هل أنا صالح
‫لأكون خاناً؟

444
01:00:18,202 --> 01:00:22,331
‫طرح السؤال يجعل منك خاناً.

445
01:00:31,882 --> 01:00:35,385
‫عندما يموت الوحش، سنعود.

446
01:00:37,429 --> 01:00:39,223
‫سأكون في الانتظار.

447
01:01:37,155 --> 01:01:40,492
‫ها هي.
‫طريق كانداهار.

448
01:01:50,210 --> 01:01:53,172
‫كامينسكي، وصلنا إلى الديار.

449
01:02:00,262 --> 01:02:02,514
‫سيّدي.
‫كاد الوقود ينفد.

450
01:02:03,265 --> 01:02:06,018
‫علينا بلوغ الطريق.
‫حاضر، سيّدي.

451
01:02:07,436 --> 01:02:09,188
‫أوقف الدبّابة.
‫ماذا؟

452
01:02:09,563 --> 01:02:12,274
‫أوقف الدبّابة، أوقف الدبّابة.

453
01:02:19,907 --> 01:02:23,744
‫بالتأكيد يمكنني الوصول،
‫هذا وحسب--

454
01:04:10,058 --> 01:04:11,185
‫أرجوكنّ...

455
01:04:14,897 --> 01:04:15,939
‫هلاّ تحرّرنني من قيودي.

456
01:04:16,106 --> 01:04:19,526
‫يا نساء أفغانستان،
‫حوّلن حزنكنّ إلى حجارة!

457
01:04:22,946 --> 01:04:24,239
‫كفى.

458
01:04:31,288 --> 01:04:32,706
‫يا إلهي. كفى.

459
01:04:32,873 --> 01:04:35,542
‫أرجوكنّ، كفى.
‫كفى!

460
01:04:35,959 --> 01:04:37,002
‫ناناواتاي!

461
01:04:53,227 --> 01:04:54,728
‫شيرينا، كيف وجدتنا؟

462
01:04:55,062 --> 01:04:56,021
‫كانت مشيئة اللّه...

463
01:04:56,522 --> 01:04:58,148
‫وجدناه مقيّداً بالصخرة.

464
01:04:59,983 --> 01:05:02,027
‫لك الشرف بفعل ذلك، خان.

465
01:05:02,236 --> 01:05:04,238
‫ناناواتاي!

466
01:05:08,951 --> 01:05:10,244
‫يطلب الرحمة.

467
01:05:11,036 --> 01:05:14,206
‫أعلّمك كلمة أخرى - بادل!
‫العين بالعين والسنّ بالسنّ!

468
01:05:14,873 --> 01:05:16,416
‫أصمتي، يا امرأة!

469
01:05:18,877 --> 01:05:19,962
‫هل تتكلّم الأفغانيّة؟

470
01:05:23,465 --> 01:05:24,758
‫ما اسمك؟

471
01:05:27,010 --> 01:05:28,637
‫يمكن للغراب النطق بكلمة،

472
01:05:28,971 --> 01:05:32,140
‫لكنّ الغراب ليس رجلاً،
‫وليس الروسي.

473
01:05:33,308 --> 01:05:34,560
‫أقتلوه!

474
01:05:35,602 --> 01:05:39,648
‫إن انتهكنا العرف وقتلناه
‫نكون أسوأ من الكفّار.

475
01:05:50,158 --> 01:05:52,995
‫لكن لِمَ تخلّت عنه الدبّابة؟

476
01:06:41,919 --> 01:06:43,879
‫الناناواتي للأفغان.

477
01:06:44,379 --> 01:06:47,382
‫إن كان عدوّ عدوّنا،
‫فهو صديقنا.

478
01:06:47,883 --> 01:06:49,635
‫لنعتَنيَ بضيفنا.

479
01:07:23,460 --> 01:07:24,044
‫كُل.

480
01:07:24,461 --> 01:07:25,587
‫إختنق.

481
01:08:12,467 --> 01:08:14,636
‫كسرتها عندما أوقعتها.

482
01:08:15,470 --> 01:08:18,890
‫وإذاً؟ قتل داوود
‫جولياد بحجر واحد وحسب.

483
01:08:42,663 --> 01:08:44,332
‫هذه قاذفة صواريخ محمولة.

484
01:08:51,256 --> 01:08:52,591
‫إنّه معطّل.

485
01:08:53,759 --> 01:08:55,886
‫معطّل.

486
01:09:03,644 --> 01:09:04,937
‫صلّح.

487
01:09:07,189 --> 01:09:09,733
‫سأصلّح، سأصلّح.

488
01:09:30,087 --> 01:09:31,630
‫معطّل.
‫معطّل.

489
01:09:35,801 --> 01:09:37,344
‫إنفيلد.

490
01:09:38,303 --> 01:09:39,513
‫إنفيلد.

491
01:09:39,680 --> 01:09:43,475
‫أحتاج إلى الـ إنفيلد
‫لتصليح قاذفة الصواريخ المحمولة.

492
01:09:50,858 --> 01:09:52,192
‫شكراً.

493
01:10:20,304 --> 01:10:23,473
‫الآن أفسد سلاحين
‫من أسلحتنا!

494
01:11:09,895 --> 01:11:12,439
‫إنّه مرسل من الله بالفعل!

495
01:11:20,155 --> 01:11:21,240
‫كابوم.

496
01:11:24,952 --> 01:11:25,994
‫بالضبط.

497
01:11:40,592 --> 01:11:42,135
‫هذه دبّابة.

498
01:11:42,594 --> 01:11:44,471
‫دبّابة.
‫أجل، دبّابة.

499
01:11:46,515 --> 01:11:47,933
‫قاذفة صواريخ محمولة...

500
01:11:49,309 --> 01:11:50,727
‫...كابوم...

501
01:11:50,894 --> 01:11:51,937
‫...دبّابة.

502
01:11:55,816 --> 01:11:57,693
‫قاذفة صواريخ
‫محمولة كابوم دبّابة.

503
01:12:01,488 --> 01:12:02,865
‫أنت...

504
01:12:03,532 --> 01:12:05,117
‫...قاذفة صواريخ محمولة...

505
01:12:05,534 --> 01:12:06,743
‫...كابوم...

506
01:12:07,119 --> 01:12:08,453
‫...دبّابة.

507
01:12:10,539 --> 01:12:11,915
‫إنّه روسي!

508
01:12:12,666 --> 01:12:14,418
‫يعرف كيف يستعمل هذه...

509
01:12:14,960 --> 01:12:17,713
‫...وحاولوا قتله.

510
01:12:22,759 --> 01:12:25,304
‫أنت كابوم دبّابة.

511
01:13:00,964 --> 01:13:02,883
‫أجل، أنا كابوم دبّابة.

512
01:14:05,821 --> 01:14:10,033
‫هيّا، يا رجل. هيّا، أحضر
‫أغراضك. لنرحل من هنا.

513
01:14:21,253 --> 01:14:23,130
‫يا شباب.

514
01:14:25,007 --> 01:14:27,134
‫لا أصدّق.

515
01:14:28,051 --> 01:14:32,723
‫من أين أتيتم؟
‫هذا جميل.

516
01:14:33,098 --> 01:14:37,186
‫تسرّنا رؤيتكم.
‫يا إلهي.

517
01:14:44,860 --> 01:14:50,073
‫لو لم نكن نبحث عن الماء،
‫لما وجدناكم قطّ يا جماعة.

518
01:14:50,866 --> 01:14:54,870
‫هيّا اصعد.
‫سأطلب منهم ضرب الدبّابة.

519
01:14:56,496 --> 01:14:59,374
‫لا أحد يهدر دبّابتي.

520
01:15:10,093 --> 01:15:12,054
‫عوُدا إلى الدبّابة.

521
01:15:13,305 --> 01:15:16,475
‫لماذا؟
‫لأنّني قلت هذا.

522
01:15:18,894 --> 01:15:22,481
‫سنعود إلى ديارنا، سيّدي.
‫أجل، في الدبّابة.

523
01:15:24,691 --> 01:15:28,403
‫لِم لا يمكننا العودة إلى البيت
‫في المروحيّة اللعينة؟

524
01:15:29,488 --> 01:15:31,323
‫لأنّكما من سائقي الدبّابات.

525
01:15:32,491 --> 01:15:35,077
‫أجل، وأنتم في مكان لا خروج منه.

526
01:15:39,331 --> 01:15:44,336
‫ثمّة طريقة واحدة للخروج من
‫هذا الوادي عبر الممرّ الذي أتيتم منه.

527
01:16:14,241 --> 01:16:17,536
‫نعود من حيث أتينا.

528
01:16:21,790 --> 01:16:23,542
‫هل لديكم ماء فائض؟

529
01:16:23,709 --> 01:16:27,296
‫لا. ضعا الوقود
‫الفائض في الدبّابة.

530
01:16:27,629 --> 01:16:30,966
‫أطلب عبر اللاسيلكي
‫المزيد من الوقود لنتزوّد به عند المرور.

531
01:16:32,426 --> 01:16:35,554
‫يا إلهي، يا له من حقير.

532
01:17:10,464 --> 01:17:12,132
‫ماذا نفعل؟

533
01:17:13,217 --> 01:17:17,346
‫لِمَ لا نهرب.
‫هل أنت مجنون؟

534
01:17:17,721 --> 01:17:20,224
‫سيردينا ونحن في الجوّ.

535
01:18:20,784 --> 01:18:22,995
‫الدبّابة تغادر!

536
01:18:24,204 --> 01:18:26,540
‫الممرّ! الممرّ!

537
01:18:26,832 --> 01:18:29,710
‫إنّها تعود إلى الممرّ!

538
01:18:31,128 --> 01:18:32,462
‫ماذا، ماذا؟

539
01:18:33,213 --> 01:18:36,383
‫دبّابة.
‫أجل، أعرف. ماذا؟

540
01:18:36,717 --> 01:18:38,051
‫دبّابة.

541
01:18:40,387 --> 01:18:41,722
‫دبّابة.

542
01:18:51,690 --> 01:18:54,735
‫الطريق مسدود، الطريق مسدود.

543
01:19:08,999 --> 01:19:11,835
‫الممرّ. إنّه يقصد الممرّ.

544
01:19:12,002 --> 01:19:15,881
‫لكن لِم يقصد الممرّ؟
‫لِم لم يصعد إلى المروحيّة؟

545
01:19:16,048 --> 01:19:20,052
‫لن يتخلّى السافل عن دبّابته.
‫لن يهدر دبّابته.

546
01:19:24,097 --> 01:19:26,391
‫لقد رحل. لقد رحل.

547
01:19:28,519 --> 01:19:30,187
‫دبّابات جبال؟

548
01:19:35,651 --> 01:19:36,818
‫جبال --

549
01:19:41,281 --> 01:19:45,827
‫عليه الاستدارة من حولها
‫ليصل إلى الممرّ.

550
01:19:52,251 --> 01:19:54,795
‫أتعرف طريقاً مختصرة؟

551
01:19:55,170 --> 01:19:57,589
‫دبّابة.
‫طريق مختصرة. فهمت.

552
01:19:57,840 --> 01:19:59,591
‫فهمت.

553
01:20:03,720 --> 01:20:04,847
‫كونستانتين.

554
01:20:12,062 --> 01:20:13,605
‫كونستانتين، خان.

555
01:21:13,999 --> 01:21:19,004
‫سيّدي، إرتفعت حرارة المحرّك.
‫سر بسرعة 20 كيلومتراً في الساعة.

556
01:21:19,254 --> 01:21:21,882
‫سيّدي، المشعاع
‫بحاجة إلى ماء.

557
01:21:22,883 --> 01:21:24,843
‫إستمرّ بالتقدّم.
‫اللعنة.

558
01:21:25,010 --> 01:21:27,679
‫اللعنة، سيّدي،
‫سيتوقّف المحرّك.

559
01:21:28,222 --> 01:21:31,850
‫إستمرّ بالتقدّم.
‫لم تعد حفرة الماء بعيدة.

560
01:22:30,909 --> 01:22:33,120
‫أتعتقدان أنّهم ردّوا الاتّصال؟

561
01:22:34,246 --> 01:22:36,248
‫بالطبع.

562
01:22:39,668 --> 01:22:42,337
‫أكره هذا البلد اللعين.

563
01:22:44,673 --> 01:22:46,675
‫عبّئ المشعاع.

564
01:24:20,143 --> 01:24:23,188
‫ساحات معركة.

565
01:24:23,689 --> 01:24:28,068
‫المجاهدون.
‫على بعد ألف متر.

566
01:24:31,154 --> 01:24:33,031
‫شغّلها.

567
01:24:37,870 --> 01:24:41,415
‫أعبر لناحية اليسار.
‫هيّا.

568
01:24:43,333 --> 01:24:45,544
‫شغّل المحرّك.

569
01:24:46,336 --> 01:24:49,965
‫اللعنة.
‫لا يمكنني، سيّدي، تأبى أن تدور.

570
01:24:50,841 --> 01:24:52,759
‫إنتقل إلى البطاريّة الأساسيّة.

571
01:24:54,011 --> 01:24:57,556
‫فارغة، البطاريّة فارغة، سيّدي.

572
01:25:17,618 --> 01:25:22,539
‫أخرجنا من هنا!
‫أحاول، سيّدي! الحرارة مرتفعة جداً!

573
01:25:22,706 --> 01:25:25,167
‫استعمل الانتقال اليدوي الى
‫جهة اليسار.

574
01:25:33,675 --> 01:25:36,637
‫ايها المدفعي، استعمل القذيفة.

575
01:25:37,971 --> 01:25:40,682
‫نفدت القنابل، سيّدي!
‫أي شيء!

576
01:25:45,604 --> 01:25:46,980
‫إرتفعت الحرارة الآن!

577
01:25:56,657 --> 01:25:58,659
‫اللعنة.
‫هيّا !

578
01:26:24,768 --> 01:26:26,228
‫في طريقها.

579
01:26:29,731 --> 01:26:31,942
‫تفرّقوا! تفرّقوا!

580
01:26:32,526 --> 01:26:33,569
‫إلى فوق!

581
01:26:35,612 --> 01:26:37,114
‫في طريقها!

582
01:26:40,033 --> 01:26:41,994
‫هم في مدى
‫قاذفة الصواريخ المحمولة، سيّدي.

583
01:26:51,670 --> 01:26:53,338
‫هيّا!

584
01:26:56,592 --> 01:26:57,843
‫شغّلتها، سيّدي!

585
01:27:29,917 --> 01:27:32,961
‫الدبّابة! معطّلة!
‫الآن!

586
01:27:35,214 --> 01:27:37,341
‫مصطفى! هيّا!

587
01:27:38,467 --> 01:27:40,219
‫لديّ ما أريده.

588
01:27:40,844 --> 01:27:41,887
‫الوحش يهرب!

589
01:27:42,596 --> 01:27:44,848
‫الله منحك
‫نعمة - إستمتع بها !

590
01:27:45,182 --> 01:27:46,725
‫يا نسيبي، أنت حقير!

591
01:27:57,277 --> 01:27:59,279
‫حسن، أنت ذكي.

592
01:27:59,613 --> 01:28:01,823
‫هل يمكنك تعلّم التحليق
‫بالمروحيّة؟

593
01:29:30,871 --> 01:29:32,289
‫من هنا.

594
01:29:57,022 --> 01:29:58,232
‫اللعنة!

595
01:30:30,764 --> 01:30:33,517
‫علوّنا مرتفع جداً، جداً.

596
01:30:33,684 --> 01:30:35,394
‫هيّا، أيّها السافل.

597
01:30:43,360 --> 01:30:46,446
‫لا يمكننا رفع المدفع، يعرف ذلك.
‫من؟

598
01:30:46,613 --> 01:30:49,074
‫أنت لي!
‫بادال.

599
01:30:49,241 --> 01:30:52,786
‫إستمرّ بإطلاق النيران.
‫الجولة الأخيرة، سيّدي.

600
01:31:01,920 --> 01:31:03,672
‫إشحن من جديد!
‫نفدت الذخيرة!

601
01:31:15,017 --> 01:31:18,187
‫إنّها تحترق!
‫علينا بلوغ الممرّ!

602
01:31:36,538 --> 01:31:38,332
‫إنخفض!

603
01:32:04,816 --> 01:32:06,068
‫سيّدي!

604
01:32:06,568 --> 01:32:10,948
‫صاروخ!
‫أحتاج إلى صاروخ!

605
01:32:21,500 --> 01:32:24,169
‫إرمِ! الصاروخ!

606
01:32:24,336 --> 01:32:25,629
‫إرمِ!

607
01:33:14,261 --> 01:33:17,806
‫الممرّ أمامنا مباشرة!
‫على بعد 100 متر!

608
01:33:31,987 --> 01:33:35,282
‫أسرَع، كامينسكي!
‫حاضر، سيّدي!

609
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
‫أصاب الفوّهة وحسب!

610
01:34:16,907 --> 01:34:19,701
‫نجحنا، سيّدي!
‫نجحنا!

611
01:34:39,721 --> 01:34:43,725
‫الله!
‫لِم تخلّيت عنّا؟

612
01:35:39,239 --> 01:35:42,993
‫كان جولياد يرتدي درعاً،
‫لكنّ حجراً واحداً قتله!

613
01:35:46,538 --> 01:35:48,332
‫بادال!

614
01:36:22,032 --> 01:36:25,702
‫خرجنا عن الطريق، سيّدي.
‫يا إلهي.

615
01:36:46,849 --> 01:36:48,725
‫هل نهرب، سيّدي؟

616
01:36:48,892 --> 01:36:52,855
‫لا. الدبّابات قادمة.
‫نحن في مأمن هنا.

617
01:36:59,820 --> 01:37:01,488
‫نيران!
‫أقفلها!

618
01:37:07,828 --> 01:37:09,538
‫فتى الدبّابات!

619
01:37:10,163 --> 01:37:14,960
‫قلت، يا فتى الدبّابات!
‫لديّ شيء لك، يا فتى الدبّابات!

620
01:37:15,169 --> 01:37:16,545
‫كوفيرشينكو!

621
01:37:19,631 --> 01:37:22,092
‫الحرارة مرتفعة هنا،
‫يا فتى الدبّابات؟

622
01:37:22,342 --> 01:37:26,638
‫سيّدي، نالوا منّا! اللعنة!
‫اللعنة.

623
01:37:26,847 --> 01:37:31,059
‫علينا الصعود!
‫سنموت هنا!

624
01:37:34,605 --> 01:37:39,067
‫أريدك، يا فتى الدبّابات!
‫اللعنة!

625
01:37:49,244 --> 01:37:51,622
‫أتعرف أوامرنا الدائمة؟

626
01:37:52,414 --> 01:37:54,041
‫ماذا؟

627
01:37:54,374 --> 01:37:59,588
‫عند الإصابة، تصبح حصناً صغيراً. عند
‫نفاد الذخيرة، تصبح غرفة محصّنة تحت الأرض.

628
01:37:59,796 --> 01:38:01,882
‫عند نفاد الوقت،
‫تصبح بطلاً.

629
01:38:07,012 --> 01:38:11,683
‫لا بدّ من أنّك مجنون.
‫الآن، معاً.

630
01:38:20,901 --> 01:38:22,736
‫إليك بدبّوس القنبلة.

631
01:38:27,115 --> 01:38:29,201
‫سنموت هنا!

632
01:38:31,119 --> 01:38:36,291
‫أيّها الحقير! لا تطلقوا النار.
‫لا تطلقوا النار.

633
01:38:37,251 --> 01:38:39,878
‫يا حقير، أخرج!
‫لا تطلقوا النار!

634
01:38:49,054 --> 01:38:50,889
‫اللعنة!

635
01:39:13,662 --> 01:39:15,330
‫الله كريم!

636
01:39:16,415 --> 01:39:19,209
‫لم ارغب في تركك هناك.

637
01:39:19,585 --> 01:39:24,256
‫خذوا داسكال ودعونا نرحل.
‫الرجاء لا تدعهم يقتلونني.

638
01:39:24,631 --> 01:39:26,175
‫إنهض.

639
01:39:26,925 --> 01:39:29,219
‫عدم الرجولة
‫يشوّه الانتقام.

640
01:39:33,682 --> 01:39:35,851
‫ناناواتي شرافي.

641
01:39:40,105 --> 01:39:42,441
‫سيبقى روسياً إلى الأبد.

642
01:39:42,983 --> 01:39:45,277
‫تنحّوا وسأقتل الجميع!

643
01:39:51,366 --> 01:39:54,661
‫المصفحة انتهى اجلها.

644
01:39:55,495 --> 01:39:57,623
‫ناناواتي شرافي.

645
01:40:06,798 --> 01:40:09,259
‫هل أنت ملاك أم شيطان؟

646
01:40:35,202 --> 01:40:39,873
‫حسنا، خذوا الحذاء.
‫حسناً، خذوا الخوذة.

647
01:40:40,415 --> 01:40:43,627
‫حسناً، خذوا الحذاء،
‫خذوا الحذاء.

648
01:40:46,713 --> 01:40:48,131
‫آسف، سيّدي.

649
01:40:49,258 --> 01:40:51,260
‫ليست بحرب.

650
01:40:52,094 --> 01:40:54,054
‫ليست مثل ستالينغراد.

651
01:40:56,390 --> 01:40:59,434
‫لِم نحن النازيّون هذه المرّة؟

652
01:41:01,311 --> 01:41:03,105
‫لِمَ؟

653
01:41:05,148 --> 01:41:07,651
‫أحاول أن أكون جندياً صالحاً.

654
01:41:08,861 --> 01:41:12,865
‫لكن لا يمكن أن تكون جنديّاً
‫صالحاً في حرب فاسدة، سيّدي.

655
01:41:14,575 --> 01:41:17,870
‫أريدك أن تعيش
‫لتراهم ينتصرون.

656
01:41:19,121 --> 01:41:20,330
‫هيّا.

657
01:41:21,290 --> 01:41:23,625
‫قلت، هيّا!

658
01:42:28,148 --> 01:42:30,192
‫بادال.

659
01:42:58,011 --> 01:42:59,304
‫أفغانستان.

660
01:43:29,626 --> 01:43:31,837
‫لا أفهمك.

661
01:43:40,179 --> 01:43:41,972
‫كونستانتين.

662
01:43:55,861 --> 01:43:57,738
‫سامحني، يا خان...

663
01:44:01,783 --> 01:44:03,493
‫هرب اثنان.

