﻿1
00:00:14,097 --> 00:00:15,224
‫{\an8}‫"انتهاك"‬

2
00:00:17,184 --> 00:00:18,810
‫{\an8}‫"انتهاك"‬

3
00:00:19,478 --> 00:00:20,437
‫{\an8}‫"انتهاك"‬

4
00:00:23,982 --> 00:00:25,359
‫{\an8}‫"انتهاك مدة الاصطفاف لساعتين"‬

5
00:01:39,683 --> 00:01:41,685
‫ماذا تفعل هناك يا صاح؟‬

6
00:01:44,354 --> 00:01:45,981
‫أقتلع رؤوسها فقط...‬

7
00:01:48,984 --> 00:01:50,569
‫يفضّل أن تأتي معنا.‬

8
00:01:54,406 --> 00:01:59,369
‫{\an8}‫كول هاند لوك‬

9
00:02:00,287 --> 00:02:01,872
‫{\an8}‫"هدئ السرعة - رجال يعملون"‬

10
00:02:10,547 --> 00:02:12,424
‫هل يمكنني خلع القميص يا رئيس؟‬

11
00:02:12,758 --> 00:02:14,343
‫نعم، اخلعه يا "دراغلاين".‬

12
00:02:22,392 --> 00:02:25,187
‫- هل يمكنني مسح العرق يا رئيس؟‬
‫- أجل يا "كوكو". امسح العرق.‬

13
00:02:25,562 --> 00:02:27,606
‫هل يمكنني شرب الماء يا رئيس؟‬

14
00:02:27,814 --> 00:02:29,775
‫{\an8}‫حسناً، يمكنك الشرب يا "غامبلر".‬

15
00:02:30,484 --> 00:02:32,486
‫{\an8}‫"ربيت"، أعطه ماء ليشرب.‬

16
00:02:43,121 --> 00:02:47,167
‫{\an8}‫- حسناً، توقفوا عن العمل!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

17
00:03:03,475 --> 00:03:05,310
‫فيما تحملق هناك يا "سوسيتي"؟‬

18
00:03:05,394 --> 00:03:06,979
‫أفحص آلتي يا رئيس.‬

19
00:03:18,365 --> 00:03:20,158
‫"دراغ"، حافلة السجناء الجدد.‬

20
00:03:26,456 --> 00:03:29,251
‫مجموعة.‬
‫لا بد أنها تحمل نصف درزينة من الجدد.‬

21
00:03:32,713 --> 00:03:35,591
‫{\an8}‫- أراهن على شراب أنهم ليسوا أكثر من خمسة.‬
‫- تراهن.‬

22
00:03:36,008 --> 00:03:39,011
‫{\an8}‫"بابلوغتس"، لدينا رهان هنا.‬

23
00:04:15,005 --> 00:04:16,923
‫حسناً، اصطفوا أيها الرجال.‬

24
00:04:18,257 --> 00:04:20,385
‫يا حارس الكلاب، أسكتها!‬

25
00:04:20,636 --> 00:04:23,055
‫تشم رائحة السجناء الجدد،‬
‫هذا كل ما في الأمر يا رئيس.‬

26
00:04:30,437 --> 00:04:32,314
‫ماذا أحضروا لنا اليوم؟‬

27
00:04:35,359 --> 00:04:36,902
‫هيا يا "بلو".‬

28
00:04:37,945 --> 00:04:42,241
‫"غيبسون"، ٥٠٧، جريمة قتل.‬

29
00:04:42,741 --> 00:04:44,326
‫هذا جيد مقابل سنتين.‬

30
00:04:44,952 --> 00:04:47,079
‫كانت هذه حادثة. لم أتورط قط في المتاعب.‬

31
00:04:47,162 --> 00:04:48,413
‫نادي القائد "يا قائد".‬

32
00:04:48,497 --> 00:04:52,751
‫"ادغر بوتر"، ٣٠٢ ومقاومة الاعتقال.‬

33
00:04:52,960 --> 00:04:54,044
‫سنة واحدة.‬

34
00:04:54,127 --> 00:04:56,213
‫كنت أفتّش فحسب عن مأوى من المطر.‬

35
00:04:57,548 --> 00:05:00,175
‫أنصت لما أقوله. نادي القائد "يا قائد".‬

36
00:05:00,884 --> 00:05:01,885
‫نعم يا سيدي.‬

37
00:05:01,969 --> 00:05:03,762
‫أما بقيتنا فتنادينا "يا رئيس". هل تسمع؟‬

38
00:05:03,846 --> 00:05:04,888
‫نعم يا رئيس.‬

39
00:05:04,972 --> 00:05:08,183
‫سنفتخر بهذا الرجل يا سيد "هانيكت".‬

40
00:05:09,601 --> 00:05:11,144
‫"ريموند برات".‬

41
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
‫نعم يا قائد.‬

42
00:05:12,813 --> 00:05:15,315
‫اقتحام ومداهمة بيت واعتداء.‬

43
00:05:15,732 --> 00:05:17,276
‫خمس سنوات.‬

44
00:05:17,568 --> 00:05:18,652
‫بحار سابق.‬

45
00:05:19,820 --> 00:05:22,155
‫أظن أن حرفته ستكون مفيدة لنا يا قائد.‬

46
00:05:22,948 --> 00:05:24,157
‫ربما.‬

47
00:05:24,241 --> 00:05:25,909
‫"لوكاس جاكسون".‬

48
00:05:25,993 --> 00:05:27,077
‫هذا أنا يا قائد.‬

49
00:05:27,286 --> 00:05:32,833
‫تحطيم ممتلكات حكومية بحالة السكر.‬
‫ما هذا؟‬

50
00:05:34,418 --> 00:05:36,670
‫اقتلعت رؤوس عدادات الاصطفاف يا قائد.‬

51
00:05:40,549 --> 00:05:42,092
‫لم نصادف ذلك من قبل.‬

52
00:05:42,176 --> 00:05:44,469
‫ماذا فكرت أن تنال من ذلك؟‬

53
00:05:44,553 --> 00:05:47,306
‫يمكنك القول إنني لم أكن أفكر يا قائد.‬

54
00:05:49,641 --> 00:05:52,019
‫مكتوب هنا أنك أبليت بلاء حسناً في الحرب.‬

55
00:05:52,186 --> 00:05:55,397
‫حصلت على نجمة فضية ونجمة برونزية‬
‫ومرتين على وسام القلب القرمزي...‬

56
00:05:56,481 --> 00:06:00,027
‫كنت رقيباً لكنك فقدت الرتبة.‬

57
00:06:00,110 --> 00:06:01,528
‫وأصبحت جندياً بسيطاً.‬

58
00:06:02,613 --> 00:06:04,573
‫كنت أبدد الوقت أيها القائد.‬

59
00:06:06,283 --> 00:06:09,328
‫سيكون لديك وقت طويل الآن. سنتان.‬

60
00:06:11,330 --> 00:06:12,748
‫حسناً، هذا ليس بالكثير.‬

61
00:06:12,831 --> 00:06:15,209
‫لدينا شخصان يقضيان ٢٠ سنة هنا.‬

62
00:06:15,626 --> 00:06:17,711
‫ولدينا شخص سيقضي كل حياته هنا.‬

63
00:06:18,128 --> 00:06:21,965
‫لدينا كل الأنواع‬
‫وستنسجمون معنا بكل سهولة.‬

64
00:06:22,549 --> 00:06:25,511
‫طبعاً إذا أردتم الهرب...‬

65
00:06:25,677 --> 00:06:29,973
‫وقررتم العودة للبيت،‬
‫ستُمنحون وقتاً اضافياً،‬

66
00:06:30,641 --> 00:06:33,644
‫وسنقيد أرجلكم بالسلاسل‬
‫لنثقل عليكم قليلاً.‬

67
00:06:33,852 --> 00:06:37,606
‫هذا لصالحكم فقط. ستتعلمون القوانين.‬

68
00:06:39,149 --> 00:06:41,193
‫هذا يرجع لكم فقط.‬

69
00:06:42,736 --> 00:06:47,282
‫والآن، يمكن أن أكون رجلاً طيباً‬
‫أو شريراً للغاية.‬

70
00:06:52,120 --> 00:06:54,665
‫هذا يرجع إليكم.‬

71
00:06:55,499 --> 00:06:57,167
‫هيا، لنتحرك.‬

72
00:07:11,390 --> 00:07:13,809
‫"قسم إدارة السجون، سجن الطريق رقم ٣٦"‬

73
00:07:14,560 --> 00:07:16,436
‫الواحد تلو الآخر. هيا، تحركوا!‬

74
00:07:28,365 --> 00:07:29,867
‫تُوجد على الملابس أرقام غسيل.‬

75
00:07:29,950 --> 00:07:32,744
‫تذكروها وارتدوا ملابسكم فقط.‬

76
00:07:32,828 --> 00:07:34,788
‫من ينسى رقمه،‬
‫سيقضي ليلة بالحبس الانفرادي.‬

77
00:07:34,955 --> 00:07:37,082
‫احتفظوا بالملاعق.‬

78
00:07:37,249 --> 00:07:39,209
‫من يضيع ملعقته،‬
‫سيقضي ليلة بالحبس الانفرادي.‬

79
00:07:39,835 --> 00:07:41,920
‫لا مجال للتحرش أو الشجار في المبنى.‬

80
00:07:42,004 --> 00:07:44,923
‫إذا كنت تحمل ضغينة لزميل آخر،‬
‫تشاجر معه بعد ظهر يوم السبت.‬

81
00:07:45,007 --> 00:07:47,801
‫من يتحرش أو يتشاجر في المبنى،‬
‫سيقضي ليلة في الحبس الانفرادي.‬

82
00:07:48,218 --> 00:07:51,513
‫أول جرس لإطفاء النور في الساعة ٥٥،٧‬
‫حيث ستتوجهون إلى أسرّتكم.‬

83
00:07:51,680 --> 00:07:52,931
‫وآخر جرس يدق في الثامنة.‬

84
00:07:53,015 --> 00:07:55,767
‫من لا يكون بسريره في الثامنة،‬
‫سيقضي ليلته بالحبس الانفرادي.‬

85
00:07:56,226 --> 00:07:58,228
‫يُحظر التدخين‬
‫وفي وضع الاضطجاع على السرير.‬

86
00:07:58,312 --> 00:08:00,856
‫كي تدخن يجب أن تكون رجليك‬
‫على جانبي سريرك.‬

87
00:08:01,273 --> 00:08:04,818
‫من يدخن وهو مضطجع‬
‫سيقضي ليلة في الحبس الانفرادي.‬

88
00:08:05,068 --> 00:08:06,111
‫ستحصلون على ملائتين.‬

89
00:08:06,195 --> 00:08:08,405
‫كل سبت تضعون الملاءة النظيفة بالأعلى‬

90
00:08:08,488 --> 00:08:09,531
‫والتي بالأعلى في الأسفل‬

91
00:08:09,615 --> 00:08:11,325
‫وتبعثون السفلية للغسيل.‬

92
00:08:11,742 --> 00:08:14,244
‫من يسلم الملاءة الخطأ،‬
‫سيقضي ليلة بالحبس الانفرادي.‬

93
00:08:14,328 --> 00:08:16,496
‫يُحظر الدخول للسرير بملابس داخلية متسخة.‬

94
00:08:16,580 --> 00:08:19,791
‫من يضطجع بملابس داخلية متسخة،‬
‫سيقضي ليلة بالحبس الانفرادي.‬

95
00:08:20,167 --> 00:08:23,128
‫من لا يعيد زجاجة مائه الفارغة‬
‫سيقضي ليلة بالحبس الانفرادي.‬

96
00:08:23,295 --> 00:08:26,423
‫من يتكلم بصوت عال،‬
‫سيقضي ليلة بالحبس الانفرادي.‬

97
00:08:26,757 --> 00:08:29,092
‫لو كانت لديكم أسئلة، اقصدوني.‬

98
00:08:29,885 --> 00:08:33,304
‫اسمي "كار"، حارس الطابق.‬
‫أنا مسؤول عن النظام هنا.‬

99
00:08:34,222 --> 00:08:35,890
‫من لا يحافظ على النظام، سيقضي ليلة في...‬

100
00:08:36,140 --> 00:08:37,308
‫الحبس الانفرادي.‬

101
00:08:38,727 --> 00:08:41,063
‫آمل ألا تكون مشاغباً.‬

102
00:08:51,782 --> 00:08:54,284
‫أربعة فقط. ماذا قلت لك؟‬
‫أنت مدين لي بمشروب.‬

103
00:08:54,368 --> 00:08:55,953
‫حسناً، أنا مدين لك.‬

104
00:08:56,620 --> 00:08:58,622
‫تحركوا.‬

105
00:09:02,042 --> 00:09:04,294
‫هل يوجد هنا شخص من ولاية "كونتيكت"؟‬

106
00:09:06,380 --> 00:09:07,464
‫لا عليكم.‬

107
00:09:07,714 --> 00:09:09,174
‫اغسلوا أيديكم!‬

108
00:09:10,467 --> 00:09:11,885
‫اغسلوا أيديكم!‬

109
00:09:12,886 --> 00:09:14,304
‫هيا!‬

110
00:09:21,645 --> 00:09:25,774
‫ماذا تفعلون هنا؟ اذهبوا لتأكلوا! هيا!‬

111
00:09:38,370 --> 00:09:39,997
‫- اثنان وسبعون.‬
‫- اثنان وسبعون.‬

112
00:09:41,623 --> 00:09:43,375
‫في المرة القادمة ابتعد عن مكاني.‬

113
00:09:43,458 --> 00:09:45,669
‫لو حاولت ذلك مرة أخرى، سأطرحك أرضاً.‬

114
00:09:45,752 --> 00:09:47,671
‫لم أكن أعرف أنه مقعدك الخاص.‬

115
00:09:48,046 --> 00:09:49,756
‫يُحظر أخذ مقعد الغير يا رجل.‬

116
00:09:49,840 --> 00:09:51,133
‫هذا ليس ذنبه. لم يقل أحد شيئاً...‬

117
00:09:51,508 --> 00:09:55,053
‫التزم الأدب يا فتى. تتصرف كالمتشرد.‬

118
00:09:55,721 --> 00:09:57,681
‫"متشرد"، هذا مناسب.‬

119
00:09:57,848 --> 00:10:00,392
‫لقد فزت بلقبك بين السجناء.‬

120
00:10:00,475 --> 00:10:03,145
‫لقد سموني بأسماء أسوأ من قبل.‬

121
00:10:03,312 --> 00:10:04,354
‫عندما كنت بالبحرية...‬

122
00:10:04,438 --> 00:10:05,647
‫أنتم أيها الجدد...‬

123
00:10:06,064 --> 00:10:08,692
‫عليكم أن تبدأوا في إحسان التصرف‬
‫بسرعة مع الجماعة.‬

124
00:10:08,775 --> 00:10:10,027
‫لدينا قوانين.‬

125
00:10:10,110 --> 00:10:11,153
‫ولكي تتعلموها...‬

126
00:10:11,236 --> 00:10:13,947
‫يجب عليكم استخدام آذانكم‬
‫أكثر من أفواهكم.‬

127
00:10:16,366 --> 00:10:18,035
‫هل تفوه أحد بشيء؟‬

128
00:10:18,118 --> 00:10:19,953
‫لم أقل أي شيء يا رئيس.‬

129
00:10:20,913 --> 00:10:21,830
‫من هذا الشخص؟‬

130
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
‫"لوكاس جاكسون".‬

131
00:10:25,292 --> 00:10:27,669
‫لا تحصل على اسم‬
‫طالما لم يعطك "دراغلاين" واحداً.‬

132
00:10:28,754 --> 00:10:32,799
‫ربما نسميه بـ"عديم الأذن".‬
‫لا تكثر من الإنصات، أليس كذلك يا فتى؟‬

133
00:10:33,050 --> 00:10:34,801
‫لم يُذكر شيء يستحق السمع.‬

134
00:10:35,594 --> 00:10:39,014
‫مجرد أن عدد من الأشخاص‬
‫أعلنوا عن قوانين وأسس.‬

135
00:10:41,141 --> 00:10:42,559
‫السجين الجديد يبدو كلاعب بوكر.‬

136
00:10:42,643 --> 00:10:44,269
‫هيا، العب.‬

137
00:10:44,353 --> 00:10:45,771
‫هذا لن يفاجئني.‬

138
00:10:46,021 --> 00:10:47,606
‫أعرف أن لديك خمسة دولارات.‬

139
00:10:47,689 --> 00:10:51,401
‫هذا يكفيك لتشترك باللعبة.‬
‫هل ستشترك في اللعب أم لا؟‬

140
00:10:51,610 --> 00:10:52,903
‫لن أشترك.‬

141
00:10:55,781 --> 00:10:58,700
‫حسناً، إنها خمسة سنتات لك يا "دراغ".‬
‫لنواصل اللعب.‬

142
00:11:01,495 --> 00:11:03,539
‫- هيا يا "دراغ".‬
‫- عشرة سنتات.‬

143
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
‫أول جرس.‬

144
00:11:12,631 --> 00:11:14,383
‫حسناً، أنهوا اللعب.‬

145
00:11:17,636 --> 00:11:18,929
‫كيف أصبت بهذا الجرح؟‬

146
00:11:19,012 --> 00:11:20,097
‫أي جرح؟‬

147
00:11:22,474 --> 00:11:23,559
‫آخر جرس.‬

148
00:11:23,767 --> 00:11:24,893
‫آخر جرس.‬

149
00:11:40,617 --> 00:11:42,578
‫أدعوك يا رب لأن تجعل روحي...‬

150
00:11:56,383 --> 00:11:57,634
‫٥٠ يا رئيس.‬

151
00:11:57,718 --> 00:11:59,052
‫حسناً يا "كار". ٥٠.‬

152
00:12:10,439 --> 00:12:12,232
‫سآتي إلى هنا يا "كار".‬

153
00:12:12,316 --> 00:12:14,109
‫حسناً، الآن.‬

154
00:12:30,083 --> 00:12:31,293
‫- ٢٨.‬
‫- ٢٩.‬

155
00:12:31,376 --> 00:12:32,544
‫- ٣٠.‬
‫- ٣١.‬

156
00:12:32,628 --> 00:12:34,546
‫- ٣٢.‬
‫- ٣٣.‬

157
00:12:34,630 --> 00:12:37,299
‫- ٣٤.‬
‫- ٣٥.‬

158
00:13:20,217 --> 00:13:22,052
‫- ٢١.‬
‫- ٢٢.‬

159
00:13:22,261 --> 00:13:23,303
‫- ٢٣.‬
‫- ٢٤.‬

160
00:13:23,387 --> 00:13:24,555
‫- ٢٥.‬
‫- ٢٦.‬

161
00:13:24,638 --> 00:13:25,848
‫- ٢٧.‬
‫- ٢٨.‬

162
00:13:25,973 --> 00:13:27,683
‫- ٢٩.‬
‫- ٣٠.‬

163
00:13:27,766 --> 00:13:29,685
‫- ٣١.‬
‫- ٣٢.‬

164
00:13:29,768 --> 00:13:31,603
‫- ٣٣.‬
‫- ٣٤.‬

165
00:13:31,770 --> 00:13:33,897
‫- ٣٥.‬
‫- ٣٦.‬

166
00:13:35,607 --> 00:13:38,694
‫انهض من مكاني! أيها السجين الجديد الغبي.‬

167
00:14:10,267 --> 00:14:13,478
‫أنا مندوب مبيعات.‬
‫كنت أمر من هذه الشوارع دائماً.‬

168
00:14:13,854 --> 00:14:16,607
‫"دراغ"، اليوم سيكون حاراً جداً.‬

169
00:14:18,233 --> 00:14:20,986
‫نعم، يبدو لي أن الكثيرين‬
‫سيصابون بضربة شمس اليوم.‬

170
00:14:21,069 --> 00:14:23,155
‫أنا محظوظ أنني حصلت على مكنسة.‬

171
00:14:23,238 --> 00:14:27,618
‫أنا أعمل بالأعلى. عمل مريح.‬
‫ما كنت أريد أن أعمل بالقناة اليوم.‬

172
00:14:28,076 --> 00:14:29,536
‫هل نعمل في قناة؟‬

173
00:14:30,787 --> 00:14:31,997
‫ما خطبك؟‬

174
00:14:32,080 --> 00:14:35,584
‫أنت المعتاد على الشوارع،‬
‫ألم تر قافلة سجناء من قبل؟‬

175
00:14:36,043 --> 00:14:39,213
‫لست معتاداً على العمل الشاق.‬
‫كنت أحاول دائماً أن أتجنبه.‬

176
00:14:39,546 --> 00:14:41,882
‫وأنا شخصياً لا أحبه كثيراً أيضاً.‬

177
00:14:42,382 --> 00:14:45,385
‫سيكون يوماً صعباً للبدء في ذلك.‬

178
00:14:45,636 --> 00:14:49,723
‫والآن يا "كوكو"،‬
‫هلا منحت هذا السجين الجديد فرصة...‬

179
00:14:49,806 --> 00:14:51,391
‫وتعطيه المكنسة اليوم؟‬

180
00:14:52,309 --> 00:14:54,686
‫اللعنة! لن أنزل في تلك القناة!‬

181
00:14:55,270 --> 00:14:58,398
‫سأقدر لك ذلك.‬
‫إنني لست بحالة صحية جيدة اليوم.‬

182
00:14:58,607 --> 00:15:01,151
‫"كوكو"، هل حقاً ستبيع وظيفتك؟‬

183
00:15:01,818 --> 00:15:03,237
‫حسناً يا "دراغ"، ربما اضطر لذلك.‬

184
00:15:03,320 --> 00:15:06,323
‫ربما يوفيك "لوكاس" بطل الحرب ثمنك.‬

185
00:15:06,406 --> 00:15:08,158
‫سأعطيك ٥٠ سنتاً.‬

186
00:15:08,408 --> 00:15:12,162
‫٥٠ سنتاً مقابل عمل بسيط جداً؟‬
‫هذا يساوي دولاراً على الأقل.‬

187
00:15:12,663 --> 00:15:13,872
‫سأجعلها دولاراً.‬

188
00:15:13,956 --> 00:15:15,249
‫اتفقنا.‬

189
00:15:19,837 --> 00:15:21,964
‫أين سمعت أنني كنت بطل حرب؟‬

190
00:15:22,172 --> 00:15:24,007
‫عصفور صغير همس لي بذلك.‬

191
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
‫هل اقتلعت رؤوس... ماذا كانت؟‬

192
00:15:26,176 --> 00:15:27,469
‫رؤوس العدادات؟‬

193
00:15:28,053 --> 00:15:30,556
‫أهكذا يتصرف إنسان ناضج؟‬

194
00:15:32,724 --> 00:15:36,186
‫تعرف كيف يكون الأمر في بلدة صغيرة.‬
‫لا يوجد ما تفعله في المساء.‬

195
00:15:38,021 --> 00:15:40,274
‫على الأغلب كان تصفية حسابات قديمة.‬

196
00:15:57,207 --> 00:15:59,751
‫يا رئيس،‬
‫اتفقت مع هذا الرجل أنني سآخذ المكنسة.‬

197
00:15:59,835 --> 00:16:01,086
‫اذهب للعمل.‬

198
00:16:04,173 --> 00:16:07,426
‫- إنك لا تفهم، أبرمت هذا الاتفاق.‬
‫- ابدأ بالعمل.‬

199
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
‫لكننا اتفقنا.‬

200
00:16:13,307 --> 00:16:14,600
‫ابدأ بالعمل.‬

201
00:16:34,453 --> 00:16:38,123
‫خذ الأمور بروية. لن تصمد هكذا لساعتين.‬

202
00:16:41,043 --> 00:16:42,503
‫أيمكنني خلع القميص يا رئيس؟‬

203
00:16:42,711 --> 00:16:44,713
‫نعم يا "دراغلاين"، اخلعه.‬

204
00:16:44,796 --> 00:16:47,883
‫- هل يمكنني أن أفعل ذلك أيضاً؟‬
‫- نعم، اخلعه.‬

205
00:16:48,884 --> 00:16:50,385
‫هل يمكن شرب الماء يا رئيس؟‬

206
00:17:05,567 --> 00:17:07,778
‫أصيب الرجل بضربة شمس يا رئيس.‬

207
00:17:30,592 --> 00:17:31,844
‫حسناً يا رجال.‬

208
00:17:32,094 --> 00:17:34,012
‫فلنأكل بعض الفاصوليا.‬

209
00:17:49,820 --> 00:17:51,947
‫سنتراهن على مشروب بارد أنه لن يصمد.‬

210
00:17:53,699 --> 00:17:54,867
‫أنا أراهن.‬

211
00:17:55,158 --> 00:17:57,160
‫"بابلوغتس"، يُوجد رهان هنا.‬

212
00:18:22,060 --> 00:18:25,606
‫- يا رئيس، هل يمكنني الشرب؟‬
‫- حسناً.‬

213
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
‫من هذا؟‬

214
00:18:32,529 --> 00:18:34,156
‫إنه "غودفري".‬

215
00:18:34,448 --> 00:18:36,116
‫الرئيس المتجول.‬

216
00:18:49,421 --> 00:18:50,839
‫ألا يتكلم أبداً؟‬

217
00:18:55,135 --> 00:18:57,012
‫يبدو لي أنه قال شيئاً.‬

218
00:19:33,590 --> 00:19:35,926
‫أنت مدين لهذا الرجل بمشروب بارد.‬

219
00:19:51,441 --> 00:19:52,526
‫حسناً!‬

220
00:19:52,776 --> 00:19:55,070
‫"غيبسون"، اخرج من الصف.‬

221
00:19:56,613 --> 00:19:59,199
‫الرئيس "بول"‬
‫يقول إنك كنت غير راض عن عملك.‬

222
00:19:59,283 --> 00:20:01,493
‫قال إنك كنت تشتكي.‬

223
00:20:01,577 --> 00:20:04,371
‫سنمنحك فرصة للتفكير في ذلك.‬

224
00:20:05,080 --> 00:20:06,206
‫حسناً.‬

225
00:20:06,331 --> 00:20:07,624
‫هيا بنا.‬

226
00:20:16,216 --> 00:20:17,718
‫اخلع ملابسك.‬

227
00:21:16,235 --> 00:21:17,361
‫الجرس الأول.‬

228
00:21:19,029 --> 00:21:24,701
‫مرهق تماماً. يبدو أن الطريق الشاق‬
‫نال أخيراً من "لوكاس" بطل الحرب.‬

229
00:21:25,744 --> 00:21:27,913
‫سأنتعش بالصباح. أريد أن أنام قليلاً.‬

230
00:21:28,080 --> 00:21:31,875
‫يا إلهي، لم أكن أتصور أن يضعوه‬
‫في الحبس الانفرادي في يومه الأول.‬

231
00:21:31,959 --> 00:21:34,044
‫كان من المفترض أن تكون مجرد نكتة.‬

232
00:21:35,003 --> 00:21:36,380
‫لا تُوجد أي مكانس.‬

233
00:21:36,463 --> 00:21:39,424
‫حسناً،‬
‫لا يُتوقع أن تتعلم كل شيء في اليوم الأول.‬

234
00:21:40,092 --> 00:21:42,594
‫ربما يكونون قد لقّنوه درساً غالياً جداً.‬

235
00:21:44,429 --> 00:21:46,807
‫ومنحوه ليلة كاملة ليفكر بالأمر.‬

236
00:21:47,099 --> 00:21:50,018
‫ليس بيدنا شيء لو أنه مغفلاً.‬
‫أليس كذلك يا "دراغ"؟‬

237
00:21:50,644 --> 00:21:54,773
‫بالطبع لا. لم يدخل الحبس الانفرادي‬
‫بسبب المزحة التي فعلناها معه.‬

238
00:21:55,399 --> 00:21:57,609
‫لقد سُجن لأنه جادل الحارس.‬

239
00:21:58,026 --> 00:22:01,446
‫لديهم قوانين خاصة بهم.‬
‫لا حيلة لنا مع ذلك.‬

240
00:22:01,780 --> 00:22:05,450
‫كان سيحدث هذا لشخص كثير الشكوى مثله‬
‫عاجلاً أم آجلاً.‬

241
00:22:06,410 --> 00:22:09,496
‫يجب عليه أن يتعلم القوانين مثل الجميع.‬

242
00:22:10,622 --> 00:22:14,209
‫نعم، هؤلاء الرؤساء بحاجة إلى كل المساعدة‬
‫التي يمكنهم الحصول عليها.‬

243
00:22:14,877 --> 00:22:16,712
‫هل تحاول أن تشير إلى شيء؟‬

244
00:22:21,508 --> 00:22:23,635
‫آخر جرس!‬

245
00:22:24,178 --> 00:22:25,888
‫آخر جرس!‬

246
00:22:27,306 --> 00:22:29,558
‫في يوم من الأيام، سألقنه درساً.‬

247
00:22:30,058 --> 00:22:32,144
‫٤٩ وواحد في الحبس الانفرادي يا رئيس.‬

248
00:22:32,227 --> 00:22:35,522
‫صحيح يا "كار".‬
‫٤٩ وواحد في الحبس الانفرادي.‬

249
00:23:07,971 --> 00:23:09,389
‫أيمكنني ارتداء النظارات يا رئيس؟‬

250
00:23:11,725 --> 00:23:13,018
‫هل رأيت ذلك؟‬

251
00:23:13,101 --> 00:23:14,394
‫لديّ عيون، أليس كذلك؟‬

252
00:23:14,478 --> 00:23:17,523
‫هل يمكنني أن أفوت ذلك؟‬

253
00:23:21,401 --> 00:23:23,320
‫يا إلهي! انظروا إلى هذا!‬

254
00:23:32,246 --> 00:23:35,082
‫- هل يمكنني تنظيف النظارات، يا رئيس؟‬
‫- يمكنك التنظيف.‬

255
00:23:43,799 --> 00:23:46,635
‫- سأخلع النظارات يا رئيس.‬
‫- حسناً، اخلعها.‬

256
00:23:46,718 --> 00:23:48,846
‫اللعنة هذه الأشياء تخفي المنظر عني.‬

257
00:23:51,932 --> 00:23:54,601
‫يا ربي! أنا أموت! أنا أموت!‬

258
00:24:02,568 --> 00:24:04,111
‫يا لها من امرأة جميلة.‬

259
00:24:06,113 --> 00:24:08,240
‫يا لهما من ثديين. "لوسيل".‬

260
00:24:16,707 --> 00:24:19,334
‫"لوسيل"، حبيبتي.‬

261
00:24:29,303 --> 00:24:32,598
‫يا إلهي، أنا أموت! ‬

262
00:24:36,143 --> 00:24:39,813
‫ثوبها معلق بدبوس أمان واحد.‬

263
00:24:42,149 --> 00:24:44,568
‫يا دبوس الأمان، افتح!‬

264
00:24:47,738 --> 00:24:49,114
‫هيا، انفتح!‬

265
00:24:51,909 --> 00:24:53,202
‫يا إلهي...‬

266
00:24:53,285 --> 00:24:57,164
‫مهما فعلت، لا تعمني لدقيقتين أخريين.‬

267
00:24:59,124 --> 00:25:00,542
‫"لوسيل" خاصتي.‬

268
00:25:03,086 --> 00:25:06,006
‫"لوسيل" خاصتك.‬
‫من أين حصلت على هذا الاسم؟‬

269
00:25:06,256 --> 00:25:08,091
‫هذه "لوسيل"، أيها الأحمق.‬

270
00:25:08,675 --> 00:25:12,012
‫أي فتاة بريئة هكذا ولها هذا القوام...‬

271
00:25:12,095 --> 00:25:14,056
‫لا بد أن تسمى "لوسيل" فحسب.‬

272
00:25:15,974 --> 00:25:18,435
‫ادعكيها يا عزيزتي. نظفي السيارة.‬

273
00:25:18,727 --> 00:25:20,270
‫ادعكي، ادعكي...‬

274
00:25:50,467 --> 00:25:52,177
‫يا إلهي، لا تدرك ماذا تفعل.‬

275
00:25:53,011 --> 00:25:55,514
‫إنها تدرك بالضبط ماذا تفعل.‬

276
00:25:55,597 --> 00:25:58,600
‫إنها تدفعنا إلى الجنون وتستمتع بكل لحظة!‬

277
00:25:58,851 --> 00:26:01,520
‫لا تتكلم هكذا عن "لوسيل" خاصتي!‬

278
00:26:15,200 --> 00:26:17,411
‫"(ماكدونالد) العجوز لديه مزرعة‬

279
00:26:17,494 --> 00:26:20,080
‫وفي مزرعته يمتلك خنزيراً."‬

280
00:26:29,089 --> 00:26:30,299
‫هلا سكتّ يا "بابلوغتس"!‬

281
00:26:30,382 --> 00:26:31,967
‫لم لا تدعه وشأنه؟ إنه سعيد.‬

282
00:26:32,050 --> 00:26:33,427
‫لأنه مجرد أحمق ملعون!‬

283
00:26:33,677 --> 00:26:35,804
‫لم لا تصمت؟‬

284
00:26:36,013 --> 00:26:38,348
‫توقفا! هيا.‬

285
00:27:11,048 --> 00:27:13,091
‫"لوسيل".‬

286
00:27:15,928 --> 00:27:20,265
‫"لوسيل".‬

287
00:27:26,396 --> 00:27:28,857
‫- أنهض يا "كار".‬
‫- انهض الآن.‬

288
00:27:31,235 --> 00:27:33,237
‫- أنهض يا "كار".‬
‫- أجل.‬

289
00:27:33,403 --> 00:27:34,947
‫وهنا يا "كار".‬

290
00:27:37,866 --> 00:27:38,867
‫نعم. ‬

291
00:27:40,118 --> 00:27:41,286
‫وأنا أنهض يا "كار".‬

292
00:27:42,079 --> 00:27:44,831
‫كلا، لا تفعل. العدد مكتمل.‬

293
00:28:03,892 --> 00:28:05,769
‫يا لها من فتاة "لوسيل" هذه.‬

294
00:28:06,436 --> 00:28:10,524
‫لديها ثديان كبيران، أليس كذلك؟‬

295
00:28:12,693 --> 00:28:16,655
‫هل رأيتم كيف كادتا أن تخرجا من ثوبها؟‬

296
00:28:17,114 --> 00:28:19,116
‫كفى يا "دراغ". توقف عن هذا الحديث.‬

297
00:28:20,284 --> 00:28:21,743
‫والقسم السفلي...‬

298
00:28:22,536 --> 00:28:25,330
‫لم يغط الثوب شيئاً أكثر من...‬

299
00:28:29,251 --> 00:28:32,212
‫قد تصاب بالبرد هكذا.‬

300
00:28:33,130 --> 00:28:36,884
‫كان الثوب ضيقاً جداً على مؤخرتها...‬

301
00:28:36,967 --> 00:28:41,430
‫وأنا أعتقد أنني رأيت إحدى الدرز تنفتح.‬

302
00:28:42,222 --> 00:28:44,141
‫وأخذت الفتحة في الاتساع...‬

303
00:28:45,142 --> 00:28:48,979
‫أكثر وأكثر.‬

304
00:28:49,062 --> 00:28:50,355
‫انس ذلك يا رجل.‬

305
00:28:52,816 --> 00:28:54,735
‫ماذا تعني بعبارة "انس ذلك"؟‬

306
00:28:55,068 --> 00:28:59,156
‫توقف عن المبالغة في الكلام عن هذه الفتاة.‬
‫إنك لا تفيد أحداً بذلك.‬

307
00:29:02,034 --> 00:29:04,745
‫أيها السجين الجديد، يحبذ أن تنام.‬

308
00:29:06,079 --> 00:29:09,124
‫حافظ على قوتك لأنك سوف تحتاجها.‬

309
00:29:11,210 --> 00:29:12,127
‫غداً.‬

310
00:29:38,529 --> 00:29:40,239
‫هناك. هكذا.‬

311
00:29:46,828 --> 00:29:47,829
‫اضربه!‬

312
00:29:59,675 --> 00:30:03,053
‫أجهز عليه يا "دراغ".‬

313
00:30:06,723 --> 00:30:07,724
‫اذهب ونل منه.‬

314
00:30:07,808 --> 00:30:09,810
‫- ضربة رائعة يا "دراغ".‬
‫- ابتعد عنه.‬

315
00:30:14,314 --> 00:30:15,941
‫- ما زالت لديه فرصة.‬
‫- هيا.‬

316
00:30:19,945 --> 00:30:21,947
‫- هيا.‬
‫- هكذا يا "لوك".‬

317
00:30:22,614 --> 00:30:24,324
‫- ابق منخفضاً يا "لوك".‬
‫- أجهز عليه.‬

318
00:30:24,700 --> 00:30:26,493
‫إنها ضربة كبيرة.‬

319
00:30:34,168 --> 00:30:35,669
‫هيا يا "لوكاس"!‬

320
00:30:35,919 --> 00:30:37,546
‫أقوى يا "دراغ".‬

321
00:30:46,221 --> 00:30:48,432
‫لماذا لا تبقى مستلقياً يا "لوك"؟‬
‫سيواصل ضربك.‬

322
00:30:48,599 --> 00:30:51,560
‫هذا ليس ذنبك. إنه شديد الضخامة.‬

323
00:30:51,643 --> 00:30:52,895
‫دعه يضربك بالأنف، لينزف دمك.‬

324
00:30:53,478 --> 00:30:55,314
‫ربما سيوقفكما الرؤساء قبل أن يقتلك.‬

325
00:30:55,564 --> 00:30:56,982
‫لا أريد أن أفزعه.‬

326
00:30:57,191 --> 00:30:58,567
‫ابق بالأسفل يا "لوك"!‬

327
00:30:59,151 --> 00:31:00,819
‫- هيا.‬
‫- لا تنهض.‬

328
00:31:00,986 --> 00:31:04,489
‫ابق بالأسفل يا "لوك". سوف يقتلك.‬

329
00:31:47,157 --> 00:31:48,534
‫ابق مستلقياً!‬

330
00:32:06,426 --> 00:32:08,846
‫يجب إيقاف ذلك.‬

331
00:32:50,387 --> 00:32:51,763
‫ابق بالأسفل.‬

332
00:32:52,347 --> 00:32:53,724
‫أنت مهزوم!‬

333
00:32:54,975 --> 00:32:57,186
‫ستضطر لقتلي.‬

334
00:34:07,589 --> 00:34:08,966
‫حسناً، الرهانات جاهزة. لنبدأ.‬

335
00:34:09,049 --> 00:34:13,637
‫الملك يحصل على ثلاث أوراق والملكة ورقتين،‬
‫سبعة، زوج من السبعات هنا.‬

336
00:34:13,719 --> 00:34:17,014
‫الزوج ينال أربعة.‬
‫لا مساعدة. الثلاثة تنال ورقتي رقم واحد.‬

337
00:34:17,099 --> 00:34:18,266
‫أراهن على السبعات.‬

338
00:34:18,350 --> 00:34:19,643
‫رهان بخمسة سنتات.‬

339
00:34:22,103 --> 00:34:23,397
‫- أفوّت الدور.‬
‫- أفوّت الدور.‬

340
00:34:23,522 --> 00:34:24,731
‫أضاهي الرهان.‬

341
00:34:36,284 --> 00:34:37,411
‫أرفع الرهان دولاراً واحداً.‬

342
00:34:37,494 --> 00:34:39,036
‫دولار؟‬

343
00:34:41,623 --> 00:34:43,458
‫مرة واحدة.‬

344
00:34:43,876 --> 00:34:45,377
‫حسناً، أنا أراهن.‬

345
00:34:45,918 --> 00:34:48,755
‫اللعنة، لو حصلت على أوراق جيدة،‬
‫سوف أنزل بك شر هزيمة. أراهن.‬

346
00:34:48,839 --> 00:34:51,675
‫ملك، ثلاثة، تحصل على أربعة،‬
‫ملكة، اثنان، يساوي خمسة...‬

347
00:34:51,757 --> 00:34:53,427
‫وزوج من السبعة يحصل على ولد.‬

348
00:34:53,510 --> 00:34:57,054
‫ورقم واحد الكبير الكبير‬
‫يساوي صفعة على الوجه.‬

349
00:34:58,682 --> 00:35:00,809
‫حسناً، لا بد أن توجه مسار اللعب.‬

350
00:35:01,768 --> 00:35:03,187
‫ألعب مرة أخرى.‬

351
00:35:03,395 --> 00:35:04,521
‫أراهن.‬

352
00:35:07,482 --> 00:35:09,026
‫أضع دولاراً.‬

353
00:35:10,444 --> 00:35:11,737
‫- ابدأ الأسئلة.‬
‫- بالطبع.‬

354
00:35:11,862 --> 00:35:13,530
‫- ماذا لديك؟‬
‫- سبعتان.‬

355
00:35:13,655 --> 00:35:16,825
‫أرى ذلك أيها الأحمق.‬
‫لكن ماذا لديك في يدك؟‬

356
00:35:19,453 --> 00:35:21,705
‫ليس لديه ورق جيد. ارفع الرهان واكتسحه.‬

357
00:35:21,788 --> 00:35:22,873
‫كان يراهن...‬

358
00:35:22,956 --> 00:35:25,042
‫حسناً، فلتضع رهانك فحسب.‬

359
00:35:25,459 --> 00:35:26,293
‫أنا أراهن.‬

360
00:35:26,877 --> 00:35:28,879
‫يجب أن تراهن بنفس المبلغ‬
‫لتستمر في اللعب.‬

361
00:35:28,962 --> 00:35:30,923
‫لا أستطيع. ليس لدي أي أوراق جيدة للعب...‬

362
00:35:31,006 --> 00:35:33,842
‫حظي عثر. سأخرج من اللعب.‬

363
00:35:34,426 --> 00:35:38,180
‫ملك، أربعة، ثلاثة.‬
‫لديك تسعة. لا شيء واضح.‬

364
00:35:38,472 --> 00:35:41,058
‫سبعتان وولد تنال ستة.‬

365
00:35:41,141 --> 00:35:43,727
‫سبعتان،‬
‫لا زال لديك فرصة في الفوز بتلك الجولة.‬

366
00:35:45,062 --> 00:35:46,438
‫رهان بخمسة سنتات.‬

367
00:35:51,485 --> 00:35:52,778
‫ضع دولاراً.‬

368
00:35:52,945 --> 00:35:54,613
‫أعطه دولاراً!‬

369
00:35:54,696 --> 00:35:57,157
‫سأزيد الرهان دولاراً.‬

370
00:35:59,117 --> 00:36:00,202
‫زد دولاراً.‬

371
00:36:00,369 --> 00:36:01,453
‫اللعنة!‬

372
00:36:01,537 --> 00:36:03,247
‫لا تنظر إليّ أيها الأحمق.‬

373
00:36:05,374 --> 00:36:06,416
‫هيا.‬

374
00:36:06,500 --> 00:36:09,837
‫ماذا ستفعل؟ تلعب كمغفل؟‬
‫لا بد أن تعادل رهانه.‬

375
00:36:10,170 --> 00:36:13,131
‫أعرف أن لديه ملكين. لا يتعين عليك‬
‫أن تكرر ذلك على مسامعي مرارا.‬

376
00:36:13,215 --> 00:36:14,925
‫يجب أن تضاهي الرهان على كل حال.‬

377
00:36:15,133 --> 00:36:16,844
‫لا بد أن تجعله يريك ما لديه من أوراق.‬

378
00:36:17,261 --> 00:36:19,429
‫الرجل لديه ملكان.‬
‫انسحب الآن وقلل خسارتك.‬

379
00:36:23,851 --> 00:36:28,480
‫هل تريد رؤيتهما؟ ها هي.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬

380
00:36:31,817 --> 00:36:33,944
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

381
00:36:34,027 --> 00:36:36,697
‫أيها المغفل، تغلب عليك من دون شيء لديه.‬

382
00:36:36,780 --> 00:36:40,742
‫كما حاول أن يفعل معي اليوم.‬
‫عندما كان يقوم لي... من دون أي شيء.‬

383
00:36:41,326 --> 00:36:42,744
‫نعم، حسناً...‬

384
00:36:45,414 --> 00:36:48,876
‫أحياناً لا شيء‬
‫يكون بمثابة أوراق لعب جيدة.‬

385
00:36:51,962 --> 00:36:53,463
‫ابتعدوا.‬

386
00:36:53,547 --> 00:36:55,924
‫أريد الجلوس بالقرب من فتاي.‬

387
00:36:58,010 --> 00:37:00,137
‫"لوك" الواثق.‬

388
00:37:02,556 --> 00:37:04,141
‫وزّع الورق.‬

389
00:37:07,603 --> 00:37:08,729
‫سألعب هذه الجولة أيضاً.‬

390
00:37:25,329 --> 00:37:26,330
‫هيا يا "لاودماوث".‬

391
00:37:27,289 --> 00:37:30,167
‫هيا، اخرج إلى هناك. جاءت والدتك لتزورك.‬

392
00:37:32,336 --> 00:37:34,087
‫لا تدعني وشأني أبداً!‬

393
00:37:34,588 --> 00:37:36,590
‫كن سعيداً لأن لديك من يزورك يا فتى.‬

394
00:37:36,673 --> 00:37:39,051
‫"لوك"، هناك زيارة لك.‬

395
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
‫"سجن الطريق رقم ٣٦"‬

396
00:37:52,356 --> 00:37:54,441
‫- بُني.‬
‫- كفى يا أمي.‬

397
00:37:54,608 --> 00:37:57,069
‫"السير معك عن قرب‬

398
00:38:00,697 --> 00:38:05,410
‫هبه لي يا (يسوع)، فهذا رجائي‬

399
00:38:08,330 --> 00:38:13,252
‫{\an8}‫السير يومياً بالقرب منك"‬

400
00:38:13,877 --> 00:38:16,255
‫{\an8}‫- هل يمكن الخروج يا رئيس؟‬
‫- اخرج يا "لوك".‬

401
00:38:16,338 --> 00:38:19,883
‫{\an8}‫"لتسمح بذلك يا ربي‬

402
00:38:19,967 --> 00:38:22,261
‫لتسمح به‬

403
00:38:25,889 --> 00:38:30,435
‫خلال أيام الكدح القريبة‬

404
00:38:32,771 --> 00:38:37,734
‫لو سقطت، ربي القدير، من يهتم لأمري؟‬

405
00:38:42,114 --> 00:38:47,077
‫من سواك يحمل عني نيري؟‬

406
00:38:49,288 --> 00:38:52,958
‫لا أحد سواك يا ربي وإلهي‬

407
00:38:53,041 --> 00:38:55,544
‫لا أحد سواك"‬

408
00:39:07,806 --> 00:39:09,141
‫كيف وجدتني؟‬

409
00:39:09,224 --> 00:39:12,060
‫هذه الفتاة التي تُدعى "هيلين"...‬

410
00:39:12,144 --> 00:39:14,563
‫بعثت بأمتعتك مع رسالة...‬

411
00:39:14,646 --> 00:39:19,943
‫و"جون" هنا كتب إلى الشرطة.‬

412
00:39:20,944 --> 00:39:22,779
‫حقاً؟‬

413
00:39:24,573 --> 00:39:26,825
‫- قل.‬
‫- هل يمكن التوجه إلى هنا يا رئيس؟‬

414
00:39:30,370 --> 00:39:32,623
‫حسناً يا "أرليتا"، يجب أن أبقى هنا.‬

415
00:39:36,543 --> 00:39:39,588
‫كأن أملي دائماً أن أراك مستقراً‬
‫في حياتك...‬

416
00:39:39,796 --> 00:39:43,342
‫وتنجب لي كثيراً من الاحفاد.‬

417
00:39:44,801 --> 00:39:47,054
‫كنت أريد أن ألبي أمنيتك، لكن...‬

418
00:39:47,137 --> 00:39:50,349
‫لا أعرف أين أجدهم الآن.‬

419
00:39:53,769 --> 00:39:55,312
‫أحياناً...‬

420
00:39:56,104 --> 00:39:58,690
‫كنت أريد أن يكون الناس‬
‫مثل الكلاب يا "لوك".‬

421
00:40:01,109 --> 00:40:04,404
‫يأتي يوم...‬

422
00:40:05,572 --> 00:40:09,785
‫لا تعود تعرف فيه الكلبة جراءها...‬

423
00:40:11,161 --> 00:40:15,749
‫وهكذا لا يكون لديها أمل‬
‫أو حب ليسببا لها الحزن.‬

424
00:40:18,460 --> 00:40:20,796
‫لا تعود تبالي.‬

425
00:40:25,092 --> 00:40:26,802
‫هل يُسمح لكم بالتدخين هنا؟‬

426
00:40:26,885 --> 00:40:29,179
‫هل يُسمح بالتدخين يا رئيس؟‬

427
00:40:37,855 --> 00:40:39,147
‫بذلت قصارى جهودك يا "أرليتا".‬

428
00:40:40,774 --> 00:40:44,820
‫ما فعلته بنفسي هو مشكلتي أنا وحدي.‬

429
00:40:44,903 --> 00:40:48,949
‫كلا يا "لوك". لست وحدك.‬

430
00:40:49,533 --> 00:40:51,785
‫أينما تذهب، أنا معك.‬

431
00:40:52,661 --> 00:40:54,329
‫و"جون" أيضاً.‬

432
00:40:57,416 --> 00:40:59,668
‫هل فكرت قط في أن ذلك‬
‫ربما يمثل عبئاً ثقيلاً عليّ؟‬

433
00:41:01,920 --> 00:41:05,924
‫اعتقدنا دائماً أنك قوي بما يكفي لتحمله.‬

434
00:41:08,177 --> 00:41:09,595
‫هل أخطأنا؟‬

435
00:41:09,720 --> 00:41:10,929
‫لا أعرف.‬

436
00:41:13,599 --> 00:41:14,933
‫الأمور لا تكون أبداً على النحو...‬

437
00:41:15,017 --> 00:41:16,310
‫الذي تبدو عليه يا "أرليتا".‬

438
00:41:16,393 --> 00:41:17,978
‫كل واحد يختار طريقه.‬

439
00:41:18,395 --> 00:41:19,980
‫لم يتبق لي سوى...‬

440
00:41:21,940 --> 00:41:23,817
‫أن أحبك وأتركك.‬

441
00:41:26,278 --> 00:41:28,405
‫نعم.‬

442
00:41:30,449 --> 00:41:34,119
‫لن أسأل ماذا تنوي فعله‬
‫عندما تخرج لأنني...‬

443
00:41:34,203 --> 00:41:36,121
‫على كل حال، سأكون ميتة.‬

444
00:41:40,125 --> 00:41:41,960
‫لم تكوني تريدين أن تعيشي إلى الأبد.‬

445
00:41:42,044 --> 00:41:43,962
‫لم تكن حياتك سهلة.‬

446
00:41:45,756 --> 00:41:49,092
‫كانت لي بعض الفترات الجيدة.‬

447
00:41:49,760 --> 00:41:51,303
‫والدك يا "لوك"...‬

448
00:41:51,762 --> 00:41:54,765
‫لم يكن يجلس بالبيت كثيراً...‬

449
00:41:54,932 --> 00:41:57,559
‫اللعنة، لكنه كان يعرف كيف يضحكني.‬

450
00:42:01,104 --> 00:42:04,566
‫الطريقة التي تتحدثين بها عنه‬
‫تجعلني أود لو كنت عرفته.‬

451
00:42:15,077 --> 00:42:16,912
‫كان سيقضي عليك بالضحك.‬

452
00:42:29,508 --> 00:42:31,718
‫- "لوك"؟‬
‫- نعم يا أمي؟‬

453
00:42:34,388 --> 00:42:35,597
‫ما الخطب الذي أصابنا؟‬

454
00:42:35,681 --> 00:42:38,517
‫- لا شيء. كل شيء على ما يرام.‬
‫- كلا.‬

455
00:42:41,019 --> 00:42:42,646
‫"أرليتا"، حاولت.‬

456
00:42:43,856 --> 00:42:45,899
‫أعني أن...‬

457
00:42:47,234 --> 00:42:50,195
‫أعيش حراً ولا أخدع أحداً ولكن...‬

458
00:42:50,779 --> 00:42:53,991
‫لا أعرف،‬
‫يبدو أنني لا أستطيع أن أجد فرصة لذلك.‬

459
00:42:58,453 --> 00:43:00,706
‫كانت لديك دائماً وظائف جيدة.‬

460
00:43:01,790 --> 00:43:04,668
‫وتلك الفتاة من ولاية "كنتاكي"...‬

461
00:43:04,835 --> 00:43:08,422
‫لقد أعجبتني.‬

462
00:43:09,298 --> 00:43:12,384
‫لكنها هربت مع ذلك الشاب‬
‫صاحب السيارة المفتوحة.‬

463
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
‫ولم لا تفعل؟‬

464
00:43:15,220 --> 00:43:19,808
‫فكرة الزواج كانت تربككم جميعاً.‬

465
00:43:21,185 --> 00:43:23,979
‫كنت تحاول أن تكون نزيهاً ومحترماً.‬

466
00:43:24,646 --> 00:43:28,317
‫وكنت تقتلنا من الملل.‬

467
00:43:38,660 --> 00:43:40,245
‫سأترك البيت إلى "جون".‬

468
00:43:40,412 --> 00:43:42,331
‫هذا جيد. يستحق ذلك.‬

469
00:43:42,414 --> 00:43:44,249
‫هذا ليس السبب.‬

470
00:43:46,043 --> 00:43:50,130
‫لم أمنح "جون"...‬

471
00:43:51,465 --> 00:43:54,259
‫الحب الذي منحتك إياه قط.‬

472
00:43:54,343 --> 00:43:58,055
‫ولذا أريد أن أعوّضه.‬

473
00:43:59,890 --> 00:44:02,309
‫لا تظن أنه عليك أن تقول شيئاً.‬

474
00:44:06,605 --> 00:44:08,774
‫طبيعة الأمر، كما تدرك...‬

475
00:44:13,779 --> 00:44:18,242
‫هي أنك أحياناً تحب ابناً...‬

476
00:44:20,077 --> 00:44:22,371
‫أو لا.‬

477
00:44:23,830 --> 00:44:26,542
‫مع "جون"، لم أكنّ نفس الحب فحسب.‬

478
00:44:31,922 --> 00:44:34,007
‫يجب أن أذهب يا "أرليتا".‬

479
00:44:34,216 --> 00:44:38,011
‫كن سعيداً يا فتى.‬
‫سوف تتدبر أمورك في الحياة.‬

480
00:44:48,939 --> 00:44:52,651
‫يا عم "لوك"، لماذا ليست لديك سلاسل؟‬

481
00:44:54,444 --> 00:44:56,280
‫سأخبرك بشيء.‬

482
00:44:56,363 --> 00:45:00,075
‫السلاسل ليست جائزة. تحصل عليها‬
‫عقاباً على ارتكاب الأخطاء.‬

483
00:45:01,535 --> 00:45:04,997
‫ولو ارتكبت خطأ فاحشاً،‬
‫فستتورط مع الرجل الكبير.‬

484
00:45:05,581 --> 00:45:07,207
‫إنه شخص قاس جداً.‬

485
00:45:07,416 --> 00:45:09,543
‫فهمت؟‬

486
00:45:22,347 --> 00:45:23,932
‫إلى اللقاء يا "أرليتا". اهتمي بنفسك.‬

487
00:45:24,892 --> 00:45:27,269
‫تعلم أنني سأفعل ذلك يا فتى.‬

488
00:45:30,939 --> 00:45:32,441
‫لا سبب للعودة بعد الآن.‬

489
00:45:39,406 --> 00:45:44,369
‫"فقط السير معك عن قرب‬

490
00:45:47,789 --> 00:45:52,753
‫هبه لي يا (يسوع)، فهذا رجائي‬

491
00:45:55,923 --> 00:46:00,886
‫السير يومياً بالقرب منك‬

492
00:46:04,223 --> 00:46:08,018
‫لتسمح بذلك يا ربي‬

493
00:46:08,101 --> 00:46:11,897
‫لتسمح بذلك‬

494
00:46:13,023 --> 00:46:17,986
‫خلال أيام الكدح القريبة‬

495
00:46:20,614 --> 00:46:25,577
‫لو سقطت، يا إلهي، من يهتم بأمري؟‬

496
00:46:29,498 --> 00:46:32,000
‫من سواك‬

497
00:46:32,125 --> 00:46:36,129
‫يحمل عني نيري؟‬

498
00:46:36,713 --> 00:46:40,175
‫لا أحد سواك يا ربي وإلهي‬

499
00:46:40,592 --> 00:46:44,346
‫لا أحد سواك"‬

500
00:47:05,284 --> 00:47:07,578
‫حسناً.‬

501
00:47:08,370 --> 00:47:10,831
‫نجحت جماعتكم كثيراً...‬

502
00:47:11,790 --> 00:47:14,585
‫فقرر القائد منحكم شيئاً خاصاً.‬

503
00:47:16,879 --> 00:47:20,215
‫عليكم نشر القار في شارع كامل.‬

504
00:47:22,342 --> 00:47:24,803
‫وأريد أن أراكم وأنتم تعملون جاهدين.‬

505
00:47:30,350 --> 00:47:32,269
‫خذوا المجارف.‬

506
00:47:32,352 --> 00:47:33,937
‫تحركوا!‬

507
00:47:37,316 --> 00:47:39,318
‫بالتأكيد سيصاب بعضهم بضربة شمس اليوم.‬

508
00:47:39,401 --> 00:47:40,611
‫ماذا يتعين علينا أن نفعل؟‬

509
00:47:40,694 --> 00:47:44,907
‫هل تظن أنك كنت تعمل بجد؟‬
‫هذا المجهود الشاق سيقضي عليكم.‬

510
00:48:26,740 --> 00:48:28,992
‫هيا، ارفعوا المجارف!‬

511
00:48:30,869 --> 00:48:32,496
‫هيا!‬

512
00:48:32,829 --> 00:48:36,124
‫أن لم أمت أولاً، فبالتأكيد سألوي ذراعي.‬

513
00:48:36,208 --> 00:48:37,334
‫صحيح يا رئيس.‬

514
00:48:45,801 --> 00:48:47,886
‫ليس بهذه السرعة يا صديقي.‬

515
00:48:48,595 --> 00:48:50,264
‫هذا شارع طويل جداً.‬

516
00:48:52,015 --> 00:48:55,769
‫يريد أن نعمل بسرعة، هيا لنمنحه ذلك.‬

517
00:48:56,603 --> 00:49:00,566
‫نعمل بسرعة وبجد. نعم.‬

518
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
‫لماذا نسرع؟‬

519
00:49:04,945 --> 00:49:07,823
‫يريد السرعة؟ لنمنحه إياها.‬

520
00:49:08,782 --> 00:49:11,827
‫لنعتبر المجرفة ملعقة. احفر يا رجل.‬

521
00:49:26,091 --> 00:49:27,843
‫هيا يا شباب!‬

522
00:49:27,968 --> 00:49:29,887
‫نستمر قدماً يا رئيس!‬

523
00:50:08,842 --> 00:50:11,678
‫هل تشرح لي ماذا يحدث هنا يا "ربيت"؟‬

524
00:50:12,054 --> 00:50:15,307
‫لا أعرف يا رئيس. أظن أن الحر يؤثر عليهم.‬

525
00:50:21,897 --> 00:50:24,441
‫لا يعرفون كيف يتصرفون.‬

526
00:50:24,525 --> 00:50:27,861
‫لم يروا سجناء يعملون هكذا قط.‬

527
00:51:34,052 --> 00:51:36,138
‫"قف"‬

528
00:51:43,937 --> 00:51:46,106
‫إلى أين يؤدي هذا الطريق؟‬

529
00:51:46,231 --> 00:51:48,775
‫هذا كله. يوشك على الانتهاء.‬

530
00:51:49,401 --> 00:51:51,236
‫ولكن لم تغب الشمس بعد.‬

531
00:51:51,445 --> 00:51:52,988
‫لدينا ساعتان إضافيتان.‬

532
00:51:54,656 --> 00:51:56,408
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

533
00:51:57,409 --> 00:51:58,827
‫لا شيء.‬

534
00:51:59,912 --> 00:52:03,415
‫أنت رائع ومذهل يا "لوك".‬

535
00:52:04,208 --> 00:52:06,335
‫أنت تافه مجنون!‬

536
00:52:27,731 --> 00:52:29,983
‫"بينما لصقت (كارول) شفتيها به...‬

537
00:52:30,067 --> 00:52:34,196
‫لمست يده اليمنى جسدها الناعم.‬

538
00:52:35,030 --> 00:52:38,492
‫شوق وخوف، اغراء وذهول...‬

539
00:52:38,909 --> 00:52:42,913
‫شوق وخوف سارا بجسدها الجميل الغض."‬

540
00:52:45,123 --> 00:52:47,000
‫يجب إغلاق التهوية لئلا نغرق...‬

541
00:52:47,084 --> 00:52:49,837
‫ولكن الجو خانق هنا.‬

542
00:52:51,004 --> 00:52:52,589
‫بمناسبة الحديث عن الغرق.‬

543
00:52:53,382 --> 00:52:54,883
‫عندما كنت بالقوات البحرية...‬

544
00:52:54,967 --> 00:52:57,803
‫كنت مرة في غواصة،‬
‫وعندما تكون بعرض البحر...‬

545
00:52:57,970 --> 00:53:00,931
‫هلا حكيت قصتك ورحلت! الجو حار جداً.‬

546
00:53:11,525 --> 00:53:13,694
‫هل رأيت كيف أكل الولد النحيل اليوم؟‬

547
00:53:13,777 --> 00:53:15,863
‫أكل مثلك تماماً.‬

548
00:53:15,988 --> 00:53:19,408
‫لم أكن أشعر أني بخير. أظن أنني أعاني‬
‫القرحة أو شيء من هذا القبيل.‬

549
00:53:20,325 --> 00:53:23,370
‫كانت ملعقته أكبر.‬
‫جعل الأمر يبدو كما لو أن ملعقتك بها فتحة.‬

550
00:53:23,662 --> 00:53:24,913
‫لا تبالغ يا "كلارنس".‬

551
00:53:25,122 --> 00:53:27,541
‫ماذا تعني باسم "كلارنس"؟‬
‫هل تنعتني بالكاذب؟‬

552
00:53:28,000 --> 00:53:29,126
‫كلا، لست كاذباً.‬

553
00:53:29,209 --> 00:53:32,963
‫لكنك تميل للمبالغة إلى حد ما.‬

554
00:53:35,465 --> 00:53:38,510
‫هذا بطل التهام الطعام في المعسكر.‬

555
00:53:39,720 --> 00:53:42,139
‫اللعنة،‬
‫رأيته يبتلع ١٠ قطع من الشيكولاتة...‬

556
00:53:42,222 --> 00:53:44,975
‫وسبع مشروبات باردة في ١٥ دقيقة.‬

557
00:53:46,226 --> 00:53:50,272
‫يمكنه أكل الزجاج المكسور‬
‫والمسامير الصدئة.‬

558
00:53:50,439 --> 00:53:54,443
‫ولو تسمح لي بقطع رأسك الأبيض،‬
‫فسيأكله أيضاً.‬

559
00:53:55,903 --> 00:53:58,322
‫يمكنني تناول ٥٠ بيضة.‬

560
00:54:02,367 --> 00:54:03,869
‫لا يمكن لأحد أن يأكل ٥٠ بيضة.‬

561
00:54:04,036 --> 00:54:05,579
‫قلت للتو أن بمقدوره أكل أي شىء.‬

562
00:54:05,662 --> 00:54:06,830
‫هل أكلت ٥٠ بيضة من قبل؟‬

563
00:54:06,997 --> 00:54:08,999
‫ليس بمقدور أحد أكل ٥٠ بيضة.‬

564
00:54:09,541 --> 00:54:11,710
‫"بابلوغتس"، لدينا رهان هنا.‬

565
00:54:12,044 --> 00:54:14,838
‫إذا قال فتاي إنه يستطيع أكل ٥٠ بيضة،‬
‫فهو حقاً يفعل.‬

566
00:54:14,922 --> 00:54:16,715
‫حسناً، لكن خلال كم من الوقت؟‬

567
00:54:17,591 --> 00:54:18,425
‫خلال ساعة.‬

568
00:54:19,092 --> 00:54:21,261
‫حسناً،‬
‫أعتقد أنني سوف أشترك في هذا الرهان.‬

569
00:54:21,345 --> 00:54:22,638
‫ضع دولارين. سأذهب إلى "كوكو".‬

570
00:54:22,763 --> 00:54:24,181
‫هيا، لنضع مالاً حقيقياً.‬

571
00:54:24,264 --> 00:54:26,099
‫حسناً، ٢٠ دولاراً. أي شيء.‬

572
00:54:26,183 --> 00:54:28,435
‫ستغطي النقابة كل رهان تود الدخول فيه.‬

573
00:54:28,519 --> 00:54:29,561
‫"كوكو"، اذهب وأحضر ورقة.‬

574
00:54:29,645 --> 00:54:32,940
‫"دراغ"، ٥٠ بيضة تزن‬
‫ما يقرب من ٣ كيلوجرامات.‬

575
00:54:33,607 --> 00:54:36,318
‫معدته لن تتحمل ذلك. ستنفجر.‬

576
00:54:36,401 --> 00:54:37,402
‫هذا سيقتله.‬

577
00:54:37,486 --> 00:54:40,322
‫هيا، ضعوا المال. هيا يا "غامبلر"‬
‫و"ديناميت"، ضعوا رهاناتكم.‬

578
00:54:40,656 --> 00:54:43,408
‫هذا الأحمق سيسجل مبالغ الرهان.‬
‫هيا يا "لاودماوث"، ضع رهانك.‬

579
00:54:43,492 --> 00:54:44,952
‫لحظة، كيف سيكون البيض؟‬

580
00:54:45,702 --> 00:54:48,163
‫مسلوق لمدة ١٥ دقيقة، سآكله خلال ساعة.‬

581
00:54:48,413 --> 00:54:50,707
‫هناك قانون واحد، ممنوع التقيؤ.‬

582
00:54:50,832 --> 00:54:53,252
‫إذا تقيأ، ستخسر.‬

583
00:54:53,544 --> 00:54:56,338
‫متى رأيت فتاي يتقيأ؟‬

584
00:54:56,755 --> 00:54:58,924
‫والآن اصمت وأعط المال إلى "كوكو".‬

585
00:54:59,258 --> 00:55:01,927
‫هيا الآن. هنا.‬

586
00:55:05,931 --> 00:55:08,267
‫لماذا قلت ٥٠ بيضة؟‬

587
00:55:08,559 --> 00:55:11,770
‫لماذا لم تقل ٣٥ أو ٣٩؟‬

588
00:55:11,854 --> 00:55:13,897
‫بدا رقماً لطيفاً مستديراً.‬

589
00:55:13,981 --> 00:55:17,401
‫أنت تتكلم عن المال. ما خطبك؟‬

590
00:55:18,068 --> 00:55:21,280
‫على الأقل سيبدد هذا الوقت.‬

591
00:55:26,827 --> 00:55:28,912
‫- ١٠!‬
‫- ١٠، صحيح.‬

592
00:55:32,416 --> 00:55:34,501
‫ماذا فعلت؟‬

593
00:55:36,211 --> 00:55:38,297
‫سرقت وكذبت.‬

594
00:55:38,839 --> 00:55:40,090
‫ارفع يديك اليسرى.‬

595
00:55:40,382 --> 00:55:43,427
‫- لكنني أحببت جاري...‬
‫- وزوجته.‬

596
00:55:44,303 --> 00:55:46,013
‫لن ينجح أبداً.‬

597
00:55:47,347 --> 00:55:48,390
‫انتظر لحظة.‬

598
00:55:48,807 --> 00:55:51,768
‫ما يجب علينا فعله هو توسعة بطنك الصغير.‬

599
00:55:51,894 --> 00:55:53,228
‫هيا يا رجل.‬

600
00:55:53,478 --> 00:55:56,815
‫أبعد كل هذه الأشياء عن الطريق‬
‫لنفسح مكاناً للبيض.‬

601
00:55:56,899 --> 00:55:58,692
‫ما رأيك؟‬

602
00:55:58,859 --> 00:56:02,321
‫يجب أن تمارس التمارين‬
‫لتجعل معدتك في أفضل حال.‬

603
00:56:06,617 --> 00:56:08,285
‫هل أنت جاهز؟‬

604
00:56:08,452 --> 00:56:10,829
‫هيا!‬

605
00:56:21,465 --> 00:56:25,177
‫يا رئيس، هذا الرجل بحاجة‬
‫لدواء مسهل وجرعة من شربة الملح.‬

606
00:56:25,260 --> 00:56:27,679
‫لم يقل أحد شيئاً عن هذا.‬

607
00:56:32,434 --> 00:56:33,936
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

608
00:56:36,313 --> 00:56:39,107
‫- أريد استرداد نقودي.‬
‫- لن ترد أي نقود.‬

609
00:56:50,285 --> 00:56:52,871
‫ولا ٢٠ حبة منها سوف تحدث أي فرق.‬

610
00:56:52,955 --> 00:56:54,831
‫لماذا تقلق؟ لن ينجح.‬

611
00:56:54,915 --> 00:56:56,041
‫هل نسترد نقودنا؟‬

612
00:56:56,124 --> 00:56:58,544
‫ماذا يفعل؟‬

613
00:57:33,412 --> 00:57:36,456
‫- انظروا لهذا البيض.‬
‫- نعم.‬

614
00:57:36,582 --> 00:57:39,710
‫حسناً، تراجعوا أيها المشاة.‬
‫هذا ليس حادث سيارة.‬

615
00:57:39,877 --> 00:57:40,878
‫هل هذه كل الـ٥٠؟‬

616
00:57:40,961 --> 00:57:43,630
‫وسعوا الطريق، إن نقودي معرضة للضياع هنا.‬

617
00:57:45,549 --> 00:57:46,800
‫أجريت الحساب.‬

618
00:57:46,884 --> 00:57:50,137
‫لو أكل بيضة كل دقيقة،‬
‫فلديه ١٠ دقائق لابتلاعها.‬

619
00:57:50,220 --> 00:57:53,056
‫تلقيت للتو ٥ دولارات‬
‫من مسابقة لرعاة البقر.‬

620
00:57:53,432 --> 00:57:55,350
‫- لم؟ هل ستراهن بها؟‬
‫- سقطت من على آخر ثور.‬

621
00:57:55,684 --> 00:57:58,687
‫- إنك تقشر بيضه.‬
‫- هذا صحيح يا سيد "ألاباي".‬

622
00:57:58,770 --> 00:58:00,898
‫سيقشر البيض بنفسه. هذا مفهوم.‬

623
00:58:01,148 --> 00:58:03,775
‫ربما تكون مزيف أموال ماهراً...‬

624
00:58:03,859 --> 00:58:05,068
‫وتعطي شيكات من دون رصيد‬

625
00:58:05,152 --> 00:58:07,321
‫ولكننا معشر الريفيين لسنا أغبياء تماماً.‬

626
00:58:07,863 --> 00:58:10,741
‫عندما يتعلق الأمر بالقانون،‬
‫فلا شيء مفهوم.‬

627
00:58:10,908 --> 00:58:13,118
‫انتظر لحظة فقط!‬

628
00:58:13,202 --> 00:58:15,996
‫من أقرّ قانون تقشير البيض؟‬

629
00:58:16,747 --> 00:58:19,791
‫أنا مدرّبه.‬
‫أنا النقابة التي تغطي كل الرهانات.‬

630
00:58:19,875 --> 00:58:22,586
‫أنا مقشر البيض الرسمي التابع له.‬
‫هذا هو القانون.‬

631
00:58:27,466 --> 00:58:29,635
‫انتظروا حتى رأس الساعة.‬

632
00:58:29,718 --> 00:58:31,845
‫اعتمدت على حقيقة‬
‫أنه كان يتعين عليه أن يقشرها.‬

633
00:58:31,929 --> 00:58:33,555
‫في البداية كان الملح...‬

634
00:58:34,473 --> 00:58:36,600
‫ماذا يجري؟‬

635
00:58:40,604 --> 00:58:43,148
‫حسناً.‬

636
00:58:45,150 --> 00:58:46,568
‫هل أنت جاهز يا بطل؟‬

637
00:58:52,574 --> 00:58:55,077
‫هل أنتم مستعدون؟‬

638
00:58:55,369 --> 00:58:57,287
‫هيا!‬

639
00:58:57,579 --> 00:58:59,665
‫١...‬

640
00:58:59,915 --> 00:59:01,416
‫٢...‬

641
00:59:01,708 --> 00:59:03,001
‫٣...‬

642
00:59:03,085 --> 00:59:06,129
‫سيفقد أصبعه إذا استمر هكذا.‬

643
00:59:14,638 --> 00:59:16,723
‫٢٤...‬

644
00:59:21,395 --> 00:59:22,437
‫٢٥...‬

645
00:59:22,521 --> 00:59:24,773
‫تمهل قليلاً.‬

646
00:59:28,694 --> 00:59:30,404
‫٢٦...‬

647
00:59:33,490 --> 00:59:34,825
‫هراء، أنه يضيع الوقت فقط.‬

648
00:59:34,908 --> 00:59:37,327
‫ما هذا التمرين، هل هو جزء من القواعد؟‬

649
00:59:38,161 --> 00:59:40,205
‫يجدر بك أن تنسى أمره.‬

650
00:59:53,635 --> 00:59:56,138
‫٣٢...‬

651
01:00:00,017 --> 01:00:02,102
‫يتبقى أمامه ١٨ بيضة أخرى...‬

652
01:00:02,186 --> 01:00:03,228
‫ما الخطب؟‬

653
01:00:03,312 --> 01:00:05,105
‫- أعتقد أنه سيتقيأ.‬
‫- كلا.‬

654
01:00:05,189 --> 01:00:06,773
‫- انتهى الأمر.‬
‫- قضي عليه.‬

655
01:00:06,857 --> 01:00:08,609
‫- هيا يا "لوك".‬
‫- بقيت ١٨ بيضة.‬

656
01:00:08,692 --> 01:00:10,319
‫سوف تشعر بتحسن.‬

657
01:00:10,694 --> 01:00:12,738
‫- أعطني قطعة ورق.‬
‫- انتهى أمره.‬

658
01:00:21,455 --> 01:00:24,249
‫كالبطيخة الناضجة التي توشك على الانفجار.‬

659
01:00:24,333 --> 01:00:26,877
‫لقد انتهى أمر فتاك يا "دراغ".‬
‫أضاع آخر سنت لدي.‬

660
01:00:26,960 --> 01:00:30,672
‫- لم يبد الأمر صحيحاً يا "دراغ".‬
‫- معدة الإنسان لا تستوعب أكثر من ذلك.‬

661
01:00:40,599 --> 01:00:44,228
‫- إنه بخير.‬
‫- سوف يمرض نفسه.‬

662
01:00:49,274 --> 01:00:51,693
‫- إنه بخير.‬
‫- هيا يا فتى.‬

663
01:00:55,197 --> 01:00:58,408
‫أراهنك بدولار أنه لن ينجح في التهام‬
‫٥٠ بيضة، وسأحصل على دولارين.‬

664
01:00:58,492 --> 01:01:00,202
‫أنت ولد جيد.‬

665
01:01:00,661 --> 01:01:04,122
‫خذ الدولار واشتر شمعة احتراق جديدة‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

666
01:01:04,248 --> 01:01:06,708
‫ولكن بما أنك اتخذت موقفاً...‬

667
01:01:06,834 --> 01:01:09,878
‫فلم لا تضع بعض النقود في الوجهة‬
‫التي تؤيدها وليس مجرد دولار تافه!‬

668
01:01:10,045 --> 01:01:11,588
‫كل ما لدي ٣.٧٥ دولار فقط يا "دراغ".‬

669
01:01:11,922 --> 01:01:13,173
‫هذا الرهان مقبول. "كوكو".‬

670
01:01:13,257 --> 01:01:16,552
‫حسناً،‬
‫أريد أن أسمع من بقيتكم رهانات عالية.‬

671
01:01:16,635 --> 01:01:18,136
‫أين المتراهنون الكبار؟‬

672
01:01:18,554 --> 01:01:22,724
‫أظن أنك حصلت على كل شيء يا "دراغلاين".‬
‫لقد تم استثمار كل المال الذي بالمعسكر.‬

673
01:01:32,234 --> 01:01:34,987
‫- ٥ يا "ربيت".‬
‫- ٣٣.‬

674
01:01:35,737 --> 01:01:37,739
‫- ما الوقت؟‬
‫- هيا يا عزيزي.‬

675
01:01:38,115 --> 01:01:40,450
‫باقي من الزمن ٢٤ دقيقة.‬

676
01:01:41,785 --> 01:01:45,664
‫دع بطنك تسترح وتستمتع بالأكل.‬

677
01:01:46,498 --> 01:01:48,083
‫٣٩.‬

678
01:01:48,417 --> 01:01:50,127
‫تهبط إلى البطن.‬

679
01:01:51,044 --> 01:01:53,797
‫٢٤ دقيقة، لن ينجح أبداً.‬

680
01:01:58,886 --> 01:02:00,345
‫٤١.‬

681
01:02:00,429 --> 01:02:04,933
‫ابقى مشدوداً يا فتى.‬
‫بقيت ٩ بيضات على الانتصار الكبير.‬

682
01:02:05,017 --> 01:02:06,185
‫هل يأكلها يا "ألاباي"؟‬

683
01:02:06,268 --> 01:02:08,854
‫- نعم، أنه يمضغ. انظر إلى ذلك.‬
‫- بيض قديم.‬

684
01:02:08,937 --> 01:02:11,899
‫أنه بيض حمام. في الواقع، بيض سمك.‬

685
01:02:12,107 --> 01:02:13,358
‫كم وقتاً تبقى يا "كار"؟‬

686
01:02:13,901 --> 01:02:16,403
‫٦ دقائق يا "ستيف".‬

687
01:02:16,486 --> 01:02:17,988
‫امضغ!‬

688
01:02:18,238 --> 01:02:19,323
‫أنت تساعده على المضع الآن!‬

689
01:02:19,406 --> 01:02:21,200
‫- لا أفعل...‬
‫- دعه وشأنه.‬

690
01:02:22,868 --> 01:02:25,078
‫- ٤٢...‬
‫- إنه لا يبصقها.‬

691
01:02:26,914 --> 01:02:28,707
‫بيضة صغيرة جداً.‬

692
01:02:34,296 --> 01:02:36,131
‫بقيت دقيقتان!‬

693
01:02:36,882 --> 01:02:39,343
‫ها هي واحدة قادمة يا عزيزي.‬

694
01:02:39,510 --> 01:02:41,803
‫- حسناً.‬
‫- "لوك".‬

695
01:02:42,930 --> 01:02:43,972
‫ها أنت ذا.‬

696
01:02:44,932 --> 01:02:45,766
‫٤٤.‬

697
01:02:46,016 --> 01:02:49,311
‫حسناً، الآن، اغضب من ذلك البيض الملعون.‬

698
01:02:49,478 --> 01:02:50,646
‫التهمه يا فتى.‬

699
01:02:50,729 --> 01:02:51,730
‫امضغه.‬

700
01:02:51,813 --> 01:02:54,024
‫أجهز عليه.‬

701
01:02:58,904 --> 01:03:00,322
‫- ٣٠ ثانية.‬
‫- انتهينا يا عزيزي.‬

702
01:03:00,822 --> 01:03:02,282
‫- ها هي البيضة الأخيرة.‬
‫- احشرها في فمك.‬

703
01:03:02,366 --> 01:03:05,118
‫ضعها هنا. ابتلعها.‬

704
01:03:05,494 --> 01:03:09,081
‫هذه هي البيضة الأخيرة يا عزيزي. امضغ.‬

705
01:03:09,706 --> 01:03:11,416
‫لا بد أن يبتلعها قبل انتهاء الوقت.‬

706
01:03:11,500 --> 01:03:14,711
‫١٠، ٩، ٨...‬

707
01:03:15,045 --> 01:03:17,923
‫٧، ٦، ٥...‬

708
01:03:18,549 --> 01:03:21,343
‫٤، ٣، ٢...‬

709
01:03:21,677 --> 01:03:24,221
‫ثانية واحدة، صفر!‬

710
01:03:26,598 --> 01:03:28,433
‫لحظة! لم يبتلع الأخيرة.‬

711
01:03:28,517 --> 01:03:32,062
‫- لا، لم يبتلعها.‬
‫- هل تعتقد ذلك؟ انظر إلى ذلك.‬

712
01:03:32,145 --> 01:03:34,022
‫افتح فمك.‬

713
01:03:50,038 --> 01:03:51,456
‫ليس بمقدور أحد أكل ٥٠ بيضة.‬

714
01:04:11,143 --> 01:04:13,020
‫يوجد هنا في الحشائش ثعبان يا رئيس!‬

715
01:04:13,103 --> 01:04:14,479
‫اضربه.‬

716
01:04:14,730 --> 01:04:16,064
‫اضربه.‬

717
01:04:20,903 --> 01:04:23,030
‫هل ألتقطه هنا يا رئيس؟‬

718
01:04:32,748 --> 01:04:35,542
‫يا رئيس؟ نسيت عصاك.‬

719
01:04:48,388 --> 01:04:50,098
‫أنت تجيد التصويب.‬

720
01:04:56,480 --> 01:05:01,193
‫"لوك"، لقد تجاوزت الحدود عندما جادلته.‬

721
01:05:01,818 --> 01:05:03,111
‫سوف يُطلق سراحك عما قريب.‬

722
01:05:03,195 --> 01:05:05,697
‫لم لا تتعامل مع الأمور على نحو أقل حدة؟‬

723
01:05:25,175 --> 01:05:27,803
‫حسناً، اصعدوا إلى الشاحنة.‬

724
01:05:36,103 --> 01:05:39,314
‫يا إلهي، انظروا إليه!‬

725
01:05:39,565 --> 01:05:43,235
‫كفى يا "لوك"!‬
‫لا يمكنك أن تتحدث عنه على هذا النحو.‬

726
01:05:43,861 --> 01:05:47,322
‫أما زلت تؤمن بالرب وتظن أنه يراقبنا؟‬

727
01:05:47,823 --> 01:05:49,408
‫ادخل!‬

728
01:05:49,491 --> 01:05:51,785
‫ألا تخاف؟‬

729
01:05:52,035 --> 01:05:53,620
‫ألا تخاف الموت؟‬

730
01:05:53,745 --> 01:05:56,707
‫الموت؟ يمكنه قبض روحي متى يريد.‬

731
01:05:56,790 --> 01:05:58,750
‫هل تسمع ذلك؟ هل تسمعه؟‬

732
01:05:59,835 --> 01:06:03,088
‫هيا! يمكنك قبض روحي متى تريد.‬

733
01:06:03,755 --> 01:06:05,465
‫أثبت لي أنك هناك! هيا!‬

734
01:06:05,591 --> 01:06:08,760
‫أحبني، اكرهني، اقتلني، أي شيء!‬
‫اجعلني أعرف أنك موجود فحسب.‬

735
01:06:13,849 --> 01:06:16,059
‫فقط أقف تحت المطر...‬

736
01:06:16,185 --> 01:06:17,144
‫أتحدث إلى نفسي.‬

737
01:06:22,357 --> 01:06:26,111
‫يدفع "ديك الأعمى" ٣ دولارات‬
‫ويقترض ٥ دولارات.‬

738
01:06:26,570 --> 01:06:27,738
‫التالي.‬

739
01:06:28,238 --> 01:06:29,865
‫- هل ترجع أم تقترض؟‬
‫- أقترض.‬

740
01:06:30,282 --> 01:06:34,119
‫السيد "لوك" هو الشخص الكريم‬
‫في قسم القروض التابع لنا.‬

741
01:06:35,245 --> 01:06:37,289
‫أنا بحاجة إلى ٥ دولارات فقط.‬

742
01:06:39,458 --> 01:06:41,919
‫كنت أعرف أنك ستأكل كل البيض.‬

743
01:06:42,503 --> 01:06:44,338
‫حقاً؟ أنا لم أكن أعرف.‬

744
01:06:47,049 --> 01:06:50,010
‫هذا هو عزيزي "لوك". يبتسم كالطفل...‬

745
01:06:50,636 --> 01:06:52,971
‫لكنه يعض كالتمساح. التالي.‬

746
01:06:53,305 --> 01:06:54,723
‫أنا مدين بالـ٣٠.‬

747
01:06:54,806 --> 01:06:57,351
‫لا أعتقد أنك تقبل شيكاً؟‬

748
01:07:00,979 --> 01:07:02,147
‫"لوك".‬

749
01:07:05,192 --> 01:07:07,736
‫هذا لك.‬

750
01:07:26,463 --> 01:07:27,422
‫لقد ماتت والدته.‬

751
01:07:47,693 --> 01:07:49,069
‫"أليباي".‬

752
01:08:20,058 --> 01:08:23,729
‫"لا أهتم ما إذا كان الجو ماطراً‬
‫أو قارص البرودة‬

753
01:08:23,812 --> 01:08:27,899
‫ما دام لدي تمثال بلاستيكي لـ(المسيح)‬

754
01:08:28,567 --> 01:08:32,988
‫معلقاً في سيارتي‬

755
01:08:36,950 --> 01:08:40,953
‫لونه وردي ويبعث على السرور‬

756
01:08:41,037 --> 01:08:44,582
‫يشع نوراً في الظلام لأنه متقزح اللون‬

757
01:08:45,125 --> 01:08:47,544
‫سأصطحبه معي‬

758
01:08:49,171 --> 01:08:51,881
‫وأنا أسافر بعيداً.‬

759
01:08:55,301 --> 01:08:59,223
‫احصل لنفسك على تمثال جميل للعذراء‬

760
01:08:59,305 --> 01:09:02,643
‫ترتدي الحرير جالسة‬

761
01:09:03,769 --> 01:09:08,524
‫على قاعدة تمثال من قوقعة حيوان رخوي‬

762
01:09:11,318 --> 01:09:15,613
‫عندما أبلغ الـ٩٠ لا أشعر بالخوف‬

763
01:09:15,697 --> 01:09:19,408
‫لأن معي (مريم العذراء)‬

764
01:09:19,493 --> 01:09:21,995
‫تحفظني وترشدني‬

765
01:09:22,078 --> 01:09:24,790
‫لئلا أذهب إلى جهنم‬

766
01:09:31,880 --> 01:09:34,716
‫احصل لنفسك على تمثال جميل للعذراء‬

767
01:09:34,800 --> 01:09:41,807
‫ترتدي الحرير جالسة‬
‫على قاعدة تمثال من قوقعة حيوان رخوي‬

768
01:09:44,350 --> 01:09:47,062
‫عندما أبلغ الـ٩٠، لا أشعر بالخوف‬

769
01:09:47,145 --> 01:09:49,648
‫لأن معي (العذراء مريم)‬

770
01:09:49,731 --> 01:09:51,149
‫تحفظني وترشدني‬

771
01:09:51,233 --> 01:09:54,361
‫لئلا أذهب إلى جهنم"‬

772
01:10:15,007 --> 01:10:16,508
‫"لوك"، اخرج من الصف.‬

773
01:10:25,851 --> 01:10:28,437
‫عندما تموت والدة شخص،‬

774
01:10:28,520 --> 01:10:32,649
‫يبدأ بالتفكير بالجنازة‬
‫والتعبير عن الاحترام...‬

775
01:10:33,192 --> 01:10:36,361
‫وسرعان ما يبدأ في فقدان صوابه.‬

776
01:10:37,863 --> 01:10:40,449
‫وتهتاج مشاعره فيحاول الهروب.‬

777
01:10:41,617 --> 01:10:44,369
‫سوف نمنعك من الخروج للطريق لفترة.‬

778
01:10:51,251 --> 01:10:53,795
‫سأصلي على روح والدتك يا "لوك".‬

779
01:11:34,503 --> 01:11:38,882
‫آسف يا "لوك". أؤدي واجبي فقط.‬
‫لابد أن تقدر موقفي.‬

780
01:11:41,093 --> 01:11:43,679
‫التذرّع بوظيفتك‬
‫لا يجعل من ذلك صواباً يا رئيس.‬

781
01:11:53,814 --> 01:11:55,566
‫٢١.‬

782
01:11:55,649 --> 01:11:56,775
‫- ٢٢.‬
‫- ٢٣.‬

783
01:11:56,859 --> 01:11:58,902
‫- ٢٤.‬
‫- ٢٥.‬

784
01:11:58,986 --> 01:12:01,905
‫- ٢٦.‬
‫- ٢٧.‬

785
01:12:01,989 --> 01:12:03,782
‫- ٢٨.‬
‫- ٢٩.‬

786
01:12:03,866 --> 01:12:05,534
‫- ٣٠.‬
‫- ٣١.‬

787
01:12:08,036 --> 01:12:11,456
‫- هل أنقله إلى فوق يا رئيس؟‬
‫- انقله.‬

788
01:12:37,482 --> 01:12:39,401
‫- ٤.‬
‫- ٤.‬

789
01:12:39,484 --> 01:12:41,695
‫٥.‬

790
01:12:41,778 --> 01:12:43,155
‫- ٦.‬
‫- ٧.‬

791
01:12:43,238 --> 01:12:45,407
‫- ٨.‬
‫- ٩.‬

792
01:12:45,490 --> 01:12:46,533
‫- ١٠.‬
‫- ١١.‬

793
01:12:46,617 --> 01:12:48,327
‫- ١٢.‬
‫- ١٣.‬

794
01:13:05,052 --> 01:13:08,013
‫والدتك مدفونة تحت التراب الآن.‬
‫فليبارك الرب روحها.‬

795
01:13:09,389 --> 01:13:11,517
‫يفضل أن تنسى ذلك يا "لوك".‬

796
01:13:12,100 --> 01:13:15,312
‫لديك يوم ونصف استراحة. غداً إجازة.‬

797
01:14:08,490 --> 01:14:11,118
‫- عيد استقلال سعيداً!‬
‫- ولك أيضاً!‬

798
01:14:56,330 --> 01:14:59,374
‫كفى! لتطفئوا النور.‬
‫لقد نلتم ما يكفيكم من مرح.‬

799
01:14:59,708 --> 01:15:02,544
‫الجرس الأول! تحرك يا "ستيفي".‬

800
01:15:02,794 --> 01:15:04,630
‫"كار". تعال إلى هنا.‬

801
01:15:08,800 --> 01:15:11,094
‫ماذا لديك هناك؟ كتاب قذر آخر يا "دراغ"؟‬

802
01:15:11,178 --> 01:15:14,890
‫اعمل معروفاً بنفسك واقرأ القطعة‬
‫التي وضع "كوكو" خطأ تحتها.‬

803
01:15:17,601 --> 01:15:20,812
‫"لقد حركت رأسها قليلاً وارتقى لأعلى...‬

804
01:15:22,147 --> 01:15:24,733
‫ووضع يده اليسرى على (كارول)...‬

805
01:15:25,484 --> 01:15:27,736
‫بينما ضغطت (كارول)..."‬

806
01:15:27,819 --> 01:15:29,780
‫لا يمكنني تحمل ذلك.‬

807
01:15:32,199 --> 01:15:35,827
‫- الآن تصل إلى أفضل جزء.‬
‫- أجل، استمر.‬

808
01:15:47,464 --> 01:15:50,968
‫- لا أستطيع أن أسمعك.‬
‫- "جسمها المرتجف...‬

809
01:15:51,051 --> 01:15:53,971
‫ارتعش تحت..."‬

810
01:15:54,638 --> 01:15:56,849
‫حسناً!‬

811
01:15:57,516 --> 01:16:00,227
‫آخر جرس!‬

812
01:16:02,688 --> 01:16:04,773
‫- تحرك.‬
‫- "كار".‬

813
01:16:04,898 --> 01:16:07,234
‫ما هذه الضجة بالخارج؟‬

814
01:16:10,946 --> 01:16:13,323
‫شخص على الجدار يا رئيس!‬

815
01:16:18,036 --> 01:16:19,705
‫اضربه!‬

816
01:16:25,210 --> 01:16:26,879
‫لحظة بحق السماء!‬

817
01:16:26,962 --> 01:16:30,048
‫"بلو" عد إلى هنا! اللعنة!‬

818
01:16:32,718 --> 01:16:34,136
‫"بلو"، عزيزي!‬

819
01:16:34,553 --> 01:16:37,764
‫٤٨ رجلاً يا رئيس.‬
‫وواحد في الحبس الانفرادي وواحد هرب.‬

820
01:16:37,890 --> 01:16:41,101
‫٤٨. وواحد في الحبس الانفرادي وواحد هرب.‬

821
01:17:04,625 --> 01:17:06,877
‫أصغوا إلى "بلو" وهو يغني.‬

822
01:17:07,794 --> 01:17:11,256
‫إنه يقول إنه شم رائحته. اكتشفه.‬

823
01:17:11,340 --> 01:17:13,050
‫هذا الكلب يدور حول ذيله.‬

824
01:17:13,217 --> 01:17:14,927
‫سيمسك به.‬

825
01:17:15,469 --> 01:17:18,472
‫أمر القائد بأن ننتظر الدورية هنا.‬

826
01:17:18,764 --> 01:17:20,474
‫كان عليه الانتظار حتى أطلقه.‬

827
01:17:20,557 --> 01:17:22,476
‫بهذا الشكل يمكنه أن يتعقبه بسرعة.‬

828
01:17:22,559 --> 01:17:25,604
‫لم يهرب للشارع مثل الآخرين.‬

829
01:17:26,021 --> 01:17:28,357
‫أنا مرهق جداً. هذه ليست مهمتي.‬

830
01:18:28,458 --> 01:18:31,753
‫- كلابك مجنونة.‬
‫- يمشي بطرق متقطعة.‬

831
01:18:31,837 --> 01:18:34,756
‫أنه أذكى مما كنت أظن. هيا بنا.‬

832
01:21:12,789 --> 01:21:14,750
‫لقد نجح.‬

833
01:21:16,543 --> 01:21:18,045
‫انظر يا قائد!‬

834
01:21:18,795 --> 01:21:20,631
‫انظر ماذا فعل بـ"بلو".‬

835
01:21:21,673 --> 01:21:24,885
‫لقد مات.‬

836
01:21:26,261 --> 01:21:28,180
‫مات نتيجة الجهد الكبير.‬

837
01:21:46,907 --> 01:21:49,618
‫- هنا يا رئيس.‬
‫- أحضره.‬

838
01:21:58,001 --> 01:21:59,837
‫سيد "هنيكات".‬

839
01:22:02,923 --> 01:22:04,424
‫اصطفوا أمام القائد.‬

840
01:22:48,468 --> 01:22:51,889
‫ستتعود السلاسل بعد فترة ما يا "لوك"...‬

841
01:22:52,306 --> 01:22:55,225
‫لكنك لن تنسى صوت صليلها أبداً.‬

842
01:22:56,685 --> 01:23:00,063
‫لأنها ستذكرك بما كنت أكرره لك دائماً...‬

843
01:23:01,148 --> 01:23:02,441
‫لصالحك.‬

844
01:23:03,692 --> 01:23:06,278
‫ليتك تكف عن حسن معاملتي يا قائد.‬

845
01:23:10,365 --> 01:23:12,492
‫لا تكلمني هكذا أبداً.‬

846
01:23:13,619 --> 01:23:16,914
‫أبداً!‬

847
01:23:22,878 --> 01:23:25,422
‫ما نواجهه هنا...‬

848
01:23:26,590 --> 01:23:28,550
‫هو فشل في التواصل.‬

849
01:23:29,801 --> 01:23:33,222
‫هناك أشخاص يصعب عليهم الفهم.‬

850
01:23:33,931 --> 01:23:38,393
‫فيحدث ما حدث في الأسبوع الماضي،‬
‫وهذه الطريقة التي اختارها.‬

851
01:23:39,019 --> 01:23:41,396
‫لقد حصل على ما أراده.‬

852
01:23:43,482 --> 01:23:47,027
‫أنا لا أحب ذلك مثلكم تماماً.‬

853
01:23:56,119 --> 01:23:58,372
‫حسناً، انظر هنا.‬

854
01:23:59,331 --> 01:24:01,166
‫عرفت أنهم سيمسكون بك.‬

855
01:24:01,250 --> 01:24:03,126
‫سلاسل وسنوات إضافية...‬

856
01:24:03,210 --> 01:24:05,921
‫انتهيت من الهروب إلى الأبد يا فتى.‬

857
01:24:06,421 --> 01:24:08,966
‫لنرك تحاول الهروب ثانيةً.‬

858
01:24:09,508 --> 01:24:13,136
‫رائحتك صارت سيئة للغاية،‬
‫حتي أنني أستطيع تقفي أثرك بنفسي.‬

859
01:24:15,472 --> 01:24:18,767
‫نعم، من المفروض أن يكون هذا سهلاً‬
‫على كلب لعين مثلك.‬

860
01:24:31,530 --> 01:24:33,073
‫أخبرنا بما حدث. إلى أين وصلت؟‬

861
01:24:33,156 --> 01:24:35,117
‫اصمت ودعه يأكل.‬

862
01:24:35,200 --> 01:24:36,869
‫٣ كيلومترات تقريباً.‬

863
01:24:39,538 --> 01:24:40,914
‫ساحة ركن السيارات عند المتجر.‬

864
01:24:40,998 --> 01:24:43,125
‫وجدت سيارة بالموقف ومفاتيحها بالداخل.‬

865
01:24:43,208 --> 01:24:46,461
‫قدت بسرعة ووجدت إشارة حمراء‬
‫ووقفت سيارة شرطة بجانبي.‬

866
01:24:49,047 --> 01:24:51,133
‫ماذا فعلت حينها؟‬

867
01:24:51,675 --> 01:24:53,719
‫انتظرت حتى يتغير الضوء.‬

868
01:24:55,387 --> 01:24:58,473
‫لم يتوقف الشرطي عن التمعن،‬
‫متسائلاً عما يفعله رجل مثلي‬

869
01:24:58,557 --> 01:25:02,019
‫يلبس زي سجناء بقيادته سيارة فارهة كهذه.‬

870
01:25:03,896 --> 01:25:05,772
‫ماذا فعل؟‬

871
01:25:06,273 --> 01:25:08,817
‫انحنى وقال: "مرحباً"!‬

872
01:25:09,902 --> 01:25:12,154
‫إنجاز كبير لشرطي. هذا كل شيء.‬

873
01:25:12,237 --> 01:25:14,948
‫بالتأكيد ترقى لملازم بسبب ذلك.‬

874
01:25:21,288 --> 01:25:24,041
‫الآن علينا الانصياع للقوانين والانتظار.‬

875
01:25:25,000 --> 01:25:27,628
‫سريعاً سوف يخف الضغط عليك.‬

876
01:25:27,711 --> 01:25:31,173
‫سيعود كل شيء كما كان.‬

877
01:25:43,852 --> 01:25:46,480
‫سمعت أنك لا تؤمن بالرب يا "لوك".‬

878
01:25:47,231 --> 01:25:50,192
‫تعجبت كيف ينتهي الأمر بشاب نزيه مثلك...‬

879
01:25:50,275 --> 01:25:52,569
‫إلى الانخراط في عالم الجريمة...‬

880
01:25:54,029 --> 01:25:56,615
‫أعرف الآن.‬

881
01:25:56,907 --> 01:26:00,702
‫أنا هنا منذ ٢٢ سنة.‬

882
01:26:01,370 --> 01:26:04,331
‫طوال هذا الوقت، لم أقتل أي رجل أبيض...‬

883
01:26:05,707 --> 01:26:07,167
‫لكني لا أتورع عن فعل ذلك...‬

884
01:26:07,793 --> 01:26:10,796
‫عذراً يا رئيس لا أقصد مقاطعتك.‬
‫لكن شعرت فجأة بحاجة لقضاء حاجتي.‬

885
01:26:11,088 --> 01:26:13,340
‫لا بأس.‬

886
01:26:13,799 --> 01:26:16,260
‫اذهب خلف الشجر.‬

887
01:26:16,677 --> 01:26:19,263
‫كل شخص يحتاج أحياناً لبعض الخصوصية.‬

888
01:26:19,638 --> 01:26:22,808
‫واصل تحريك الشجيرة قليلاً لنعرف أنك هناك.‬

889
01:26:22,891 --> 01:26:24,810
‫لا تنس تحريك الأغصان.‬

890
01:26:25,602 --> 01:26:27,729
‫نعم يا رئيس.‬

891
01:26:53,630 --> 01:26:55,966
‫أهز الأغصان يا رئيس!‬

892
01:26:58,886 --> 01:27:00,929
‫ما زلت أهز يا رئيس!‬

893
01:27:03,974 --> 01:27:06,351
‫أنا أهز يا رئيس.‬

894
01:27:27,581 --> 01:27:29,499
‫اللعنة!‬

895
01:27:30,125 --> 01:27:32,711
‫لقد هرب! أحضروا الكلاب!‬

896
01:28:31,728 --> 01:28:33,355
‫من أين هذه؟‬

897
01:28:33,438 --> 01:28:36,024
‫كيف تخلع البنطال؟‬

898
01:28:36,692 --> 01:28:39,319
‫أسهل طريقة هي التخلص من السلاسل.‬

899
01:28:40,279 --> 01:28:41,488
‫لكنكم لستم أقوياء كفايةً.‬

900
01:28:41,947 --> 01:28:44,491
‫أقوياء كفاية لماذا؟‬

901
01:28:45,450 --> 01:28:46,952
‫لرفع الفأس.‬

902
01:28:47,035 --> 01:28:48,078
‫أنا أستطيع.‬

903
01:28:48,161 --> 01:28:49,538
‫- أراهن أنك لا تستطيع.‬
‫- بل أستطيع.‬

904
01:28:49,621 --> 01:28:51,498
‫- بل لا تستطيع.‬
‫- بل أستطيع.‬

905
01:28:51,665 --> 01:28:53,333
‫- أراهن أنك لا تستطيع.‬
‫- أستطيع.‬

906
01:28:54,001 --> 01:28:56,461
‫إذاً اذهب وأحضره.‬

907
01:29:02,259 --> 01:29:03,385
‫ما اسمك؟‬

908
01:29:03,468 --> 01:29:05,137
‫- "بن".‬
‫- "بن"؟‬

909
01:29:05,804 --> 01:29:08,807
‫ألاتريد خلع الأشرطة عن البنطال؟‬

910
01:29:09,516 --> 01:29:11,977
‫هكذا تماماً.‬

911
01:29:26,116 --> 01:29:28,160
‫- هل تريد مشاهدة شيء مضحك؟‬
‫- نعم.‬

912
01:29:28,243 --> 01:29:30,329
‫حسناً، ادخل هناك وأحضر لي...‬

913
01:29:30,412 --> 01:29:33,874
‫مسحوق شطة وفلفلاً وكاري‬
‫وأشياء من هذا القبيل. الكثير، اتفقنا؟‬

914
01:29:51,808 --> 01:29:54,019
‫دعني أعتن بذلك يا بنيّ.‬

915
01:30:28,303 --> 01:30:29,596
‫ها هي.‬

916
01:30:30,264 --> 01:30:31,348
‫شكراً يا بني.‬

917
01:30:31,431 --> 01:30:33,183
‫ماذا به؟‬

918
01:30:33,350 --> 01:30:35,310
‫سيكون بخير.‬

919
01:30:39,273 --> 01:30:41,108
‫يا فتى.‬

920
01:30:41,191 --> 01:30:43,861
‫والآن أصغ، سوف تحظون ببعض المرح.‬
‫أتسمع ذلك؟‬

921
01:30:43,944 --> 01:30:46,613
‫تتذكر ماذا فعلت الكلاب‬
‫عندما تأتي إلى هنا...‬

922
01:30:46,697 --> 01:30:49,241
‫وسيمكنك إخباري بذلك‬
‫في أحد الأيام. اتفقنا؟‬

923
01:32:02,856 --> 01:32:03,857
‫"ستيفي".‬

924
01:32:04,358 --> 01:32:06,401
‫لم تراسلني زوجتي منذ شهر.‬

925
01:32:09,154 --> 01:32:10,906
‫بالتأكيد هي مريضة ثانيةً.‬

926
01:32:15,494 --> 01:32:17,120
‫"دراغ"...‬

927
01:32:17,829 --> 01:32:19,540
‫مجلة من أجلك.‬

928
01:32:21,708 --> 01:32:23,585
‫- هل وصل شيء يا "كار"؟‬
‫- مجلات.‬

929
01:32:23,669 --> 01:32:27,047
‫"كوكو"، من يبعث لي بمجلات؟‬

930
01:32:27,714 --> 01:32:29,299
‫"ديناميت".‬

931
01:32:29,466 --> 01:32:31,385
‫- لا أعرف، أنها من "أتلانتا".‬
‫- "ستيف"، أعطني واحدة.‬

932
01:32:31,468 --> 01:32:33,178
‫عمي!‬

933
01:32:33,262 --> 01:32:37,099
‫لم تصلني أي أخبار منه منذ ٨ سنوات‬
‫والآن يبعث لي بالمجلات؟‬

934
01:32:37,891 --> 01:32:40,269
‫لا بد أنه فقد صوابه. انظر!‬

935
01:32:44,147 --> 01:32:45,357
‫انظروا إلى هذا!‬

936
01:32:45,440 --> 01:32:47,776
‫- هذا "لوك".‬
‫- انظر إلى هذا، اثنتان.‬

937
01:32:47,985 --> 01:32:50,320
‫- أنا أموت.‬
‫- رباه.‬

938
01:32:51,238 --> 01:32:53,156
‫ما المكتوب؟‬

939
01:32:53,448 --> 01:32:55,284
‫ما المكتوب؟‬

940
01:32:55,367 --> 01:32:58,704
‫"أيها الشباب، أنا أتمتع بالحياة. (لوك)."‬

941
01:32:59,371 --> 01:33:00,873
‫دعني ألق نظرة. تعال هنا.‬

942
01:33:00,956 --> 01:33:03,000
‫مررها.‬

943
01:33:05,377 --> 01:33:07,921
‫لا بد أن طولهما يزيد عن ١٨٠ سنتيمتراً.‬

944
01:33:11,133 --> 01:33:13,260
‫أعدها.‬

945
01:33:13,969 --> 01:33:15,304
‫{\an8}‫انظروا.‬

946
01:33:15,387 --> 01:33:17,472
‫{\an8}‫يا ربي! نحن نحفر ونحتضر هنا...‬

947
01:33:17,556 --> 01:33:19,933
‫{\an8}‫وهو يتمتع بالحياة.‬

948
01:33:22,436 --> 01:33:24,438
‫- ١.‬
‫- ٢.‬

949
01:33:24,521 --> 01:33:25,939
‫- ٣.‬
‫- ٤.‬

950
01:33:26,023 --> 01:33:27,357
‫- ٥.‬
‫- ٦.‬

951
01:33:27,441 --> 01:33:29,151
‫- ٧.‬
‫- ٨.‬

952
01:33:48,670 --> 01:33:50,631
‫هلا كففت عن ذلك يا "كوكو"!‬

953
01:33:50,923 --> 01:33:53,008
‫لماذا لا تحاول إجباري يا "دراغ"؟‬

954
01:34:04,353 --> 01:34:07,773
‫- "دراغ"، دعني أر الصورة.‬
‫- لماذا؟‬

955
01:34:07,981 --> 01:34:09,983
‫بحقك يا "دراغ" دعنا نر الصورة.‬

956
01:34:10,067 --> 01:34:12,069
‫أنت مجرد طفل. ماذا تعرف عن ذلك؟‬

957
01:34:12,819 --> 01:34:15,113
‫- يحظر عليك رؤية صور قذرة كهذه.‬
‫- نعم.‬

958
01:34:15,197 --> 01:34:17,574
‫"لوك" مع الفتيات يحتسي كل هذا الخمر.‬

959
01:34:17,658 --> 01:34:18,742
‫هيا، دعني ألق نظرة.‬

960
01:34:18,825 --> 01:34:21,036
‫هذا سيفسد رأسك.‬
‫ويمكن أن يوحي لك بأفكار...‬

961
01:34:21,119 --> 01:34:22,162
‫ويغمى عليك.‬

962
01:34:22,496 --> 01:34:23,789
‫هيا يا "دراغ"، كن صديقاً وفياً.‬

963
01:34:23,872 --> 01:34:27,042
‫كم يستحق هذا برأيك؟‬
‫نظرة خاطفة على تلك الصورة؟‬

964
01:34:27,125 --> 01:34:29,545
‫نظرة خاطفة الآن.‬
‫تكفي لحفظ التفاصيل في الذاكرة.‬

965
01:34:29,628 --> 01:34:31,004
‫زجاجة مشروب.‬

966
01:34:31,088 --> 01:34:33,215
‫بارد... مشروب بارد واحد...‬

967
01:34:33,757 --> 01:34:37,135
‫لتمتع نظرك الجائع الشهواني بتلك الصورة؟‬

968
01:34:37,302 --> 01:34:39,429
‫صورة حقيقية للجنة ذاتها...‬

969
01:34:39,513 --> 01:34:43,100
‫- وملكين يتعابثان هناك مع فتاي؟‬
‫- مشروب بارد، اتفقنا؟‬

970
01:34:43,308 --> 01:34:46,103
‫- سأدفع نصف علبة سجائر.‬
‫- حسناً، اتفقنا.‬

971
01:34:46,186 --> 01:34:48,230
‫زجاجة واحدة مقدماً.‬

972
01:35:02,953 --> 01:35:04,788
‫زجاجة باردة في يديّ الصغيرتين الساخنتين.‬

973
01:35:04,872 --> 01:35:07,583
‫هذا يسري على الجميع.‬

974
01:35:08,041 --> 01:35:09,376
‫دعني أر.‬

975
01:35:09,459 --> 01:35:12,171
‫{\an8}‫- هل دفعت؟‬
‫- نعم، سجائر.‬

976
01:35:15,257 --> 01:35:17,176
‫نحن قادمون يا "ويكرمان".‬

977
01:35:45,787 --> 01:35:49,625
‫إذا هربت مرة واحدة، تحصل لنفسك‬
‫على زوج واحد من السلاسل.‬

978
01:35:50,209 --> 01:35:53,045
‫وإذا هربت مرتين، تحصل لنفسك على زوجين.‬

979
01:35:53,962 --> 01:35:55,714
‫لن تتلقى الثالث...‬

980
01:35:55,797 --> 01:35:58,425
‫لأنك سوف تفكر على نحو صحيح بعد ذلك.‬

981
01:35:58,967 --> 01:36:01,053
‫وأنا أقصد "صحيح".‬

982
01:36:03,096 --> 01:36:05,140
‫انظروا إلى "لوك" جيداً.‬

983
01:36:07,309 --> 01:36:08,977
‫"لوك" الواثق.‬

984
01:36:16,485 --> 01:36:18,195
‫- ها هو.‬
‫- احملوه. برفق.‬

985
01:36:18,320 --> 01:36:20,155
‫- مهلاً!‬
‫- دعوه يتنفس!‬

986
01:36:22,491 --> 01:36:24,701
‫يا فتاي المسكين. لقد أوسعوه ضرباً.‬

987
01:36:25,452 --> 01:36:27,788
‫لا أعتقد أن الفتيات ستطاردك الآن.‬

988
01:36:27,871 --> 01:36:29,039
‫سأحضر أسبريناً.‬

989
01:36:29,122 --> 01:36:30,916
‫- يحتاج إلى طبيب.‬
‫- ألن تتعلم أبداً؟‬

990
01:36:31,166 --> 01:36:32,751
‫لن يحضروا الطبيب حتى لا يرى ما فعلوه.‬

991
01:36:32,918 --> 01:36:34,169
‫بعض الثلج ستجعل هذا التورم يقل.‬

992
01:36:34,294 --> 01:36:36,421
‫أحضر شيفرة الحلاقة خاصتك،‬
‫سنحاول تنظيف جروح الرأس.‬

993
01:36:36,713 --> 01:36:40,050
‫كيف حالك يا صديقي؟ كيف تشعر يا صديقي؟‬

994
01:36:40,133 --> 01:36:41,552
‫ربما لا يستطيع أن يسمعك.‬

995
01:36:42,010 --> 01:36:44,638
‫- يجب أن نعطيه مشروباً بارداً.‬
‫- موجود.‬

996
01:36:44,721 --> 01:36:47,516
‫- هذا هو فتاي.‬
‫- سيكون على ما يرام.‬

997
01:36:48,058 --> 01:36:52,062
‫"لوك"،‬
‫ها هي الصورة التي بعثتها لنا. انظر هنا.‬

998
01:36:57,109 --> 01:36:59,194
‫تعرف كيف تختار فتياتك يا "لوك".‬

999
01:36:59,278 --> 01:37:01,822
‫هيا، أخبرنا. كيف كنّ؟‬

1000
01:37:01,905 --> 01:37:03,699
‫ألن تنتظروا حتى يتوقف النزيف؟‬

1001
01:37:03,782 --> 01:37:06,076
‫- ربما تعودون إلى أشغالكم.‬
‫- كفوا، يا شباب.‬

1002
01:37:06,535 --> 01:37:08,704
‫الصورة مزيفة. كلفتني راتب أسبوع.‬

1003
01:37:08,996 --> 01:37:10,497
‫ماذا تقصد بمزيفة؟‬

1004
01:37:10,581 --> 01:37:11,623
‫عم تتحدث يا رجل؟‬

1005
01:37:11,707 --> 01:37:14,084
‫تظهر بالصورة فتاتان.‬

1006
01:37:14,168 --> 01:37:16,295
‫هل مارست الجنس معهما‬
‫في مرة واحدة، أعني سوياً؟‬

1007
01:37:17,171 --> 01:37:20,340
‫الصورة مزيفة. أردت أن أخدعكم.‬

1008
01:37:20,465 --> 01:37:22,676
‫ماذا تقصد؟ لقد رأينا كل شيء!‬

1009
01:37:22,759 --> 01:37:23,886
‫لقد قضيت وقتاً ممتعاً.‬

1010
01:37:23,969 --> 01:37:25,095
‫لقد نجحت.‬

1011
01:37:25,345 --> 01:37:27,723
‫لا شيء. لم أفعل شيئاً. لم أمتلك شيئاً.‬

1012
01:37:28,265 --> 01:37:30,350
‫بعض المدن، بعض الرؤساء.‬

1013
01:37:31,101 --> 01:37:33,061
‫مرة ضحكت بصوت عال، فأبلغ عني.‬

1014
01:37:33,437 --> 01:37:34,438
‫لكنها معي هنا!‬

1015
01:37:34,605 --> 01:37:38,400
‫كفوا عن ذلك! افهموا!‬

1016
01:37:39,276 --> 01:37:40,903
‫اذهبوا إلى هناك بأنفسكم!‬

1017
01:37:42,654 --> 01:37:46,241
‫توقفوا عن التعبير عن أحساسكم بالإثارة‬
‫من أجلي! ابتعدوا عني!‬

1018
01:37:46,491 --> 01:37:48,702
‫لا أستطيع التنفس. امنحوني بعض الهواء!‬

1019
01:37:55,584 --> 01:37:57,461
‫لم يعد كسابق عهده، ألا ترون ذلك؟‬

1020
01:37:57,544 --> 01:38:00,339
‫إنه مصاب بشدة. لا يدري ماذا يقول.‬

1021
01:38:01,507 --> 01:38:03,675
‫حسناً، هيا، انتهوا من ذلك.‬

1022
01:38:03,800 --> 01:38:05,135
‫والآن، أعيدوا ترتيب المكان.‬

1023
01:38:27,991 --> 01:38:29,368
‫كنت تحملق.‬

1024
01:38:29,451 --> 01:38:32,454
‫لا تستطيع التركيز في قطع تلك الحشائش‬
‫إذا كانت تحملق.‬

1025
01:38:32,538 --> 01:38:35,123
‫لست بحاجة لأسباب كي تضربني يا رئيس.‬

1026
01:38:40,504 --> 01:38:43,507
‫أول جرس! تحركوا.‬

1027
01:38:48,387 --> 01:38:49,555
‫لن يصمد.‬

1028
01:38:49,721 --> 01:38:51,181
‫عم تتحدث؟‬

1029
01:39:02,943 --> 01:39:06,488
‫ستنهار الزنزانة قبل أن يستسلم "لوك".‬

1030
01:39:06,738 --> 01:39:08,866
‫يملك "لوك" الشجاعة أكثرمن العقل.‬

1031
01:39:09,283 --> 01:39:11,034
‫لا تملك شجاعة بالمرة.‬

1032
01:39:11,326 --> 01:39:14,037
‫كلا، ولا سلاسل أيضاً.‬

1033
01:39:14,246 --> 01:39:16,456
‫مجرد مزيف ورق حقير.‬

1034
01:39:16,623 --> 01:39:19,585
‫لم يسعفك الحظ في لعب دور تابع الزعيم،‬
‫أليس كذلك؟‬

1035
01:39:19,918 --> 01:39:21,086
‫توقفوا.‬

1036
01:39:22,254 --> 01:39:25,716
‫حسناً! آخر جرس!‬

1037
01:39:26,133 --> 01:39:28,635
‫هل تريد قضاء الليلة‬
‫بالحبس الانفرادي أيضاً؟‬

1038
01:39:32,806 --> 01:39:36,935
‫حسناً، ها هو بطلنا في التهام الطعام.‬
‫لم يأكل منذ أربعة أيام.‬

1039
01:39:37,019 --> 01:39:40,022
‫بالتأكيد ستحتاج إلى المزيد.‬
‫احتفظنا بالقليل من أجلك.‬

1040
01:39:40,606 --> 01:39:41,857
‫أنت تعرف القوانين.‬

1041
01:39:41,940 --> 01:39:44,318
‫نظف الطبق وإلا ستعود للحبس الانفرادي.‬

1042
01:39:44,401 --> 01:39:45,611
‫هذا يكفي يا "دوغ بوي".‬

1043
01:39:45,694 --> 01:39:47,779
‫من يعود من العالم الحر،‬
‫تكون لديه شهية كبيرة.‬

1044
01:39:47,863 --> 01:39:50,699
‫سنوسع هذا البطن، أليس كذلك؟‬

1045
01:41:06,441 --> 01:41:08,026
‫حسناً، هيا بنا.‬

1046
01:41:08,694 --> 01:41:09,695
‫١.‬

1047
01:41:10,904 --> 01:41:12,531
‫- ٢.‬
‫- ٣.‬

1048
01:41:12,614 --> 01:41:14,616
‫- ٤.‬
‫- ٥.‬

1049
01:41:14,700 --> 01:41:16,159
‫- ٦.‬
‫- ٧.‬

1050
01:41:16,243 --> 01:41:18,287
‫يسرني أنك صمدت هذا الأسبوع.‬

1051
01:41:18,954 --> 01:41:22,291
‫الآن لديك استراحة‬
‫ليوم ونصف حتى يوم الإثنين.‬

1052
01:41:23,292 --> 01:41:24,376
‫"لوك"!‬

1053
01:41:52,321 --> 01:41:54,698
‫هذه قناة الرئيس "كين".‬

1054
01:41:55,365 --> 01:41:57,451
‫لقد قلت له إنك وسّختها.‬

1055
01:41:58,410 --> 01:42:00,537
‫كيف وصلت قذارتك إلى هنا؟‬

1056
01:42:01,747 --> 01:42:03,207
‫لا أعرف يا رئيس.‬

1057
01:42:04,666 --> 01:42:07,211
‫ادخل هناك ونظفها.‬

1058
01:42:22,643 --> 01:42:24,478
‫"تستيقظ في الصباح‬

1059
01:42:24,561 --> 01:42:26,730
‫تسمع الجرس يرن‬

1060
01:42:26,813 --> 01:42:28,649
‫تذهب في سير منتظم إلى المائدة‬

1061
01:42:28,732 --> 01:42:30,734
‫ترى نفس الشيء اللعين‬

1062
01:42:30,817 --> 01:42:32,236
‫حسناً، إنه على المائدة‬

1063
01:42:32,778 --> 01:42:36,490
‫سكين وشوكة وصحن، قل أي شيء عنها‬

1064
01:42:36,782 --> 01:42:38,742
‫وستتورط في المتاعب مع الرجل‬

1065
01:42:39,326 --> 01:42:41,161
‫ستتورط في المتاعب مع الرجل‬

1066
01:42:41,245 --> 01:42:42,955
‫دع منتصف الليل خاصة‬

1067
01:42:43,413 --> 01:42:45,165
‫يلق بضوئه عليّ‬

1068
01:42:45,374 --> 01:42:47,209
‫دع منتصف الليلة خاصة‬

1069
01:42:47,334 --> 01:42:49,920
‫يشع بنورها المحب عليّ‬

1070
01:42:51,922 --> 01:42:53,715
‫لو ذهبت ذات مرة إلى (هيوستن)‬

1071
01:42:54,007 --> 01:42:55,342
‫يجب أن تسير على نحو صحيح‬

1072
01:42:56,093 --> 01:42:58,554
‫ويجدر بك ألا تترنح‬

1073
01:42:58,637 --> 01:43:00,597
‫ويجدر بك ألا تتشاجر‬

1074
01:43:00,681 --> 01:43:02,891
‫لأن المأمور سيلقي القبض عليك"‬

1075
01:43:02,975 --> 01:43:05,227
‫ماذا تفعل يا "لوك"؟‬

1076
01:43:07,271 --> 01:43:09,898
‫أخرج أوساخي‬
‫من قناة الرئيس "كين" يا رئيس.‬

1077
01:43:10,524 --> 01:43:13,193
‫الويل لك لو ألقيت أوساخك بساحتي.‬

1078
01:43:13,443 --> 01:43:15,195
‫هل سمعتني؟‬

1079
01:43:15,487 --> 01:43:17,364
‫اخرج الآن.‬

1080
01:43:19,074 --> 01:43:21,034
‫"لو ذهبت ذات مرة إلى (هيوستن)‬

1081
01:43:21,118 --> 01:43:23,078
‫يا ربي، يجب أن تسير على نحو صحيح‬

1082
01:43:23,161 --> 01:43:24,997
‫ويجدر بك ألا تترنح‬

1083
01:43:25,080 --> 01:43:27,165
‫ويجدر بك ألا تتشاجر‬

1084
01:43:27,249 --> 01:43:28,876
‫لأن المأمور سوف يلقي القبض عليك‬

1085
01:43:29,459 --> 01:43:31,378
‫سوف يطرحونك أرضاً‬

1086
01:43:31,461 --> 01:43:33,505
‫قل أي شيء عن ذلك‬

1087
01:43:33,589 --> 01:43:35,716
‫وسوف يزج بك في السجن‬

1088
01:43:35,799 --> 01:43:37,509
‫دع منتصف الليل خاصة‬

1089
01:43:37,593 --> 01:43:39,511
‫يلقي بنوره عليّ"‬

1090
01:44:00,449 --> 01:44:03,869
‫قلت لك أن تخرج القذارة‬
‫من قناة الرئيس "كين".‬

1091
01:44:07,247 --> 01:44:08,373
‫نعم يا رئيس.‬

1092
01:44:08,665 --> 01:44:10,542
‫لماذا ما زالت القذارة بالداخل؟‬

1093
01:44:17,257 --> 01:44:19,051
‫لا أعرف يا رئيس.‬

1094
01:44:19,551 --> 01:44:21,178
‫لا تعرف...‬

1095
01:44:44,993 --> 01:44:46,495
‫"ما من قبر‬

1096
01:44:46,620 --> 01:44:49,581
‫سيضم جسدي‬

1097
01:44:51,208 --> 01:44:56,213
‫ما من قبر سيضم جسدي‬

1098
01:44:59,424 --> 01:45:02,970
‫ضعني في ذهنك أيها القدير‬

1099
01:45:03,178 --> 01:45:06,640
‫املأ قلبك بالحب‬

1100
01:45:07,224 --> 01:45:09,643
‫ما من قبر‬

1101
01:45:09,810 --> 01:45:13,313
‫سوف يضم جسدي‬

1102
01:45:14,314 --> 01:45:16,567
‫ما من قبر‬

1103
01:45:16,650 --> 01:45:19,695
‫سوف يضم جسدي"‬

1104
01:45:51,935 --> 01:45:54,062
‫ما الذي جاء بكل هذه القاذورات هنا؟‬

1105
01:46:01,361 --> 01:46:03,280
‫لا أعرف.‬

1106
01:46:05,949 --> 01:46:07,492
‫قاتل!‬

1107
01:46:13,832 --> 01:46:15,918
‫"عندما كنت طفلاً صغيراً‬

1108
01:46:16,001 --> 01:46:18,545
‫كانت أمي تهزني في مهدي‬

1109
01:46:18,629 --> 01:46:21,965
‫في حقول القطن القديمة في موطني‬

1110
01:46:23,926 --> 01:46:25,552
‫كانت في (لويزيانا)"‬

1111
01:46:25,719 --> 01:46:27,221
‫لا تفعل يا رئيس.‬

1112
01:46:27,346 --> 01:46:28,680
‫هيا، اعمل.‬

1113
01:46:29,598 --> 01:46:32,100
‫لا تفعل يا رئيس.‬
‫لا تكل لي المزيد من الضرب.‬

1114
01:46:34,811 --> 01:46:37,147
‫من أجل الرب، لا تكل لي المزيد من الضرب.‬

1115
01:46:37,356 --> 01:46:41,485
‫ما الذي قلته؟‬
‫ما الاسم الذي استخدمته يا "لوك"؟‬

1116
01:46:42,945 --> 01:46:44,154
‫يا إلهي!‬

1117
01:46:46,323 --> 01:46:47,574
‫يا إلهي!‬

1118
01:46:53,121 --> 01:46:55,874
‫أصلي للرب ألا تكيل لي المزيد من الضرب.‬

1119
01:46:58,752 --> 01:47:01,922
‫سأفعل كل ما تريد، لكن لن أتحمل المزيد.‬

1120
01:47:02,714 --> 01:47:05,884
‫- هل عاد إليك صوابك يا "لوك"؟‬
‫- نعم...‬

1121
01:47:07,970 --> 01:47:09,346
‫عاد إليّ صوابي.‬

1122
01:47:13,934 --> 01:47:15,185
‫عاد إليّ صوابي يا رئيس.‬

1123
01:47:23,068 --> 01:47:24,987
‫وماذا لو لم تف بوعدك؟‬

1124
01:47:25,070 --> 01:47:26,989
‫كلا، لن أفعل يا رئيس.‬

1125
01:47:28,115 --> 01:47:30,200
‫وماذا لو أجبتنا بوقاحة؟‬

1126
01:47:30,492 --> 01:47:33,036
‫كلا، لن أفعل. عاد إليّ صوابي.‬

1127
01:47:41,086 --> 01:47:43,422
‫إذا هربت ثانيةً، سنقتلك.‬

1128
01:47:43,505 --> 01:47:45,257
‫لن أهرب ثانيةً يا رئيس.‬

1129
01:47:52,181 --> 01:47:56,351
‫اغتسل واذهب للنوم. أنت بحاجة لذلك.‬

1130
01:47:58,729 --> 01:48:00,022
‫هيا يا بني.‬

1131
01:48:01,773 --> 01:48:03,400
‫اخرج من هناك.‬

1132
01:48:38,268 --> 01:48:40,270
‫يدخل واحد يا رئيس.‬

1133
01:49:07,172 --> 01:49:08,632
‫عاد إليّ صوابي الآن.‬

1134
01:49:45,127 --> 01:49:46,295
‫أين أنت؟‬

1135
01:49:48,005 --> 01:49:49,631
‫أين أنت الآن؟‬

1136
01:50:36,595 --> 01:50:40,390
‫- حسناً، كفى.‬
‫- نعم، سيدي.‬

1137
01:50:41,850 --> 01:50:44,269
‫"لوك"، أحضر إليهم ماء.‬

1138
01:50:45,354 --> 01:50:46,605
‫نعم يا رئيس.‬

1139
01:51:01,870 --> 01:51:03,121
‫سأحضرها يا رئيس.‬

1140
01:51:08,961 --> 01:51:10,879
‫"لوك"، أحضر البندقية.‬

1141
01:52:01,513 --> 01:52:03,515
‫لقد أصبته يا رئيس.‬

1142
01:52:03,932 --> 01:52:05,434
‫اذهب وأحضره يا "لوك".‬

1143
01:52:26,038 --> 01:52:29,041
‫لقد مات، لكنه لا يترك القضيب.‬

1144
01:52:39,551 --> 01:52:42,095
‫قطّعه من أجل غدائنا يا "لوك".‬

1145
01:52:43,013 --> 01:52:44,765
‫أجل أيها الرئيس "بول".‬

1146
01:53:31,228 --> 01:53:33,647
‫لقد سرق مفاتيح الشاحنة.‬

1147
01:53:34,731 --> 01:53:36,483
‫ومفاتيح هذه الشاحنة أيضاً!‬

1148
01:53:52,916 --> 01:53:55,961
‫"أنا أهز الأغصان يا رئيس. أنا أهزها!"‬

1149
01:54:02,092 --> 01:54:03,677
‫هذا فتاي "لوك"...‬

1150
01:54:07,514 --> 01:54:10,559
‫"لا تضربني يا رئيس. لا تضربني.‬

1151
01:54:11,518 --> 01:54:15,189
‫سأفعل كل ما تريده. فقط لا تضربني."‬

1152
01:54:15,397 --> 01:54:17,900
‫أنت مثالي. هذا هي حقيقتك.‬

1153
01:54:18,192 --> 01:54:20,027
‫لم يعرفوا حتى أنك تخدعهم.‬

1154
01:54:22,487 --> 01:54:25,866
‫أخدعهم؟ لا يمكنك أن تخدعهم في أمر كهذا.‬

1155
01:54:25,949 --> 01:54:27,201
‫كسروا إرادتي.‬

1156
01:54:28,493 --> 01:54:31,705
‫لكنهم لم يغيروا ذهني.‬
‫ليس بضربي. لا يا سيدي.‬

1157
01:54:32,539 --> 01:54:35,501
‫وطوال هذه المدة كنت تخطط للهرب مرة أخرى.‬

1158
01:54:37,294 --> 01:54:39,796
‫لم أخطط لشيء في حياتي.‬

1159
01:55:05,447 --> 01:55:08,408
‫هذا طريق يؤدي إلى بلدة صغيرة.‬
‫آمنة للغاية.‬

1160
01:55:08,492 --> 01:55:12,037
‫عملت عدة مرات هنا. نحن آمنون. هيا.‬

1161
01:55:12,120 --> 01:55:13,372
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

1162
01:55:13,455 --> 01:55:15,374
‫عم تتحدث يا "لوك"؟‬

1163
01:55:15,457 --> 01:55:18,168
‫سنذهب إلى بيتي ونتناول وجبة كبيرة.‬

1164
01:55:18,627 --> 01:55:23,006
‫ثم سأريك بعض فتيات القرية‬
‫اللائي يعرفن أي متعة...‬

1165
01:55:24,424 --> 01:55:26,260
‫بعدها سنخرج "كوكو" من هناك.‬

1166
01:55:26,343 --> 01:55:28,887
‫وحينئذ يصبح الثلاثي مكتملاً مرة أخرى.‬

1167
01:55:28,971 --> 01:55:32,641
‫لن يعرف العالم الحر ما ينتظره.‬

1168
01:55:33,141 --> 01:55:36,311
‫أنت و"كوكو" ستتدبران أمركما من دوني.‬

1169
01:55:37,271 --> 01:55:39,189
‫ماذا تعني يا "لوك"؟‬

1170
01:55:40,190 --> 01:55:42,192
‫قمت بإثارة ما يكفي من ضجة في هذا العالم.‬

1171
01:55:42,276 --> 01:55:45,320
‫أكملا هذا بالنيابة عني.‬
‫أرسلا إليّ بطاقة بريدية عنه.‬

1172
01:55:45,737 --> 01:55:47,656
‫- لكن يا "لوك"...‬
‫- هوّن عليك يا "دراغ".‬

1173
01:55:47,739 --> 01:55:49,575
‫إلى أين تذهب؟‬

1174
01:55:49,658 --> 01:55:50,826
‫أنا ذاهب وحدي.‬

1175
01:55:52,202 --> 01:55:54,997
‫وماذا سأفعل وأنا وحدي؟‬

1176
01:55:57,708 --> 01:56:01,295
‫لو لم أرتكب تلك الحماقة،‬
‫فلن يكون أمامي سوى سنتين في السجن.‬

1177
01:56:02,212 --> 01:56:05,382
‫ولكن عندما رأيتك تطير بهذه الشاحنة...‬

1178
01:56:08,427 --> 01:56:10,137
‫أنت محق يا "لوك".‬

1179
01:56:11,305 --> 01:56:12,931
‫يجب أن نفترق.‬

1180
01:56:14,141 --> 01:56:18,478
‫هذا سيكون آمناً لكلينا.‬

1181
01:56:20,480 --> 01:56:26,111
‫"لوك"! مع ذلك، أنت شاب جيد.‬

1182
01:56:29,531 --> 01:56:30,824
‫حافظ على نفسك!‬

1183
01:56:33,785 --> 01:56:35,412
‫هل تسمعني؟‬

1184
01:57:28,090 --> 01:57:29,383
‫هل يوجد هنا أحد؟‬

1185
01:57:44,982 --> 01:57:47,484
‫مرحباً أيها الوالد العجوز.‬
‫هل أنت بالبيت هذا المساء؟‬

1186
01:57:51,947 --> 01:57:55,325
‫هل لديك لحظة للتحدث معي؟‬
‫حان الوقت لكي نتحدث معاً قليلاً.‬

1187
01:57:59,788 --> 01:58:01,874
‫أعرف أنني شخص شرير...‬

1188
01:58:02,207 --> 01:58:05,919
‫قتلت أناساً في الحرب وثملت‬

1189
01:58:06,211 --> 01:58:08,589
‫وأتلفت ممتلكات عامة وما شابه.‬

1190
01:58:09,131 --> 01:58:11,049
‫أعلم أنه ليس من حقي أن أطلب الكثير...‬

1191
01:58:11,133 --> 01:58:15,470
‫ولكن رغم ذلك، عليك أن تعترف‬
‫بأنك لم تحسن إليّ منذ وقت طويل.‬

1192
01:58:16,680 --> 01:58:20,684
‫بدأ الأمر يبدو كما لو أنك دبرت الأشياء‬
‫مسبقاً حتى لا أنجح أبداً في حياتي.‬

1193
01:58:22,186 --> 01:58:24,146
‫من الداخل والخارج وكل تلك...‬

1194
01:58:25,063 --> 01:58:28,192
‫القوانين والنظم والرؤساء.‬

1195
01:58:28,275 --> 01:58:30,152
‫أنت خلقتني على النحو الذي به.‬

1196
01:58:30,527 --> 01:58:32,863
‫ماذا يناسبني؟‬

1197
01:58:35,532 --> 01:58:38,243
‫اسمع، يجب أن أخبرك.‬

1198
01:58:40,537 --> 01:58:42,873
‫لقد كانت بدايتي جيدة...‬

1199
01:58:47,377 --> 01:58:49,505
‫لكن أخذت أتعب.‬

1200
01:58:51,673 --> 01:58:53,008
‫متى سينتهي ذلك؟‬

1201
01:58:55,302 --> 01:58:57,262
‫ماذا تخطط من أجلي؟‬

1202
01:58:57,888 --> 01:58:59,348
‫ماذا أفعل الآن؟‬

1203
01:59:03,769 --> 01:59:05,395
‫حسناً.‬

1204
01:59:07,523 --> 01:59:08,815
‫حسناً.‬

1205
01:59:14,613 --> 01:59:16,156
‫أجثو على ركبتي متضرعاً.‬

1206
01:59:28,877 --> 01:59:30,754
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

1207
01:59:32,881 --> 01:59:35,133
‫يصعب التعامل معي، صحيح؟‬

1208
01:59:36,218 --> 01:59:37,678
‫حالة صعبة.‬

1209
01:59:41,557 --> 01:59:43,225
‫يبدو أنه علي إيجاد الطريق بنفسي.‬

1210
01:59:56,655 --> 01:59:57,656
‫"لوك"!‬

1211
02:00:08,375 --> 02:00:10,252
‫هل هذا جوابك، أيها العجوز؟‬

1212
02:00:12,421 --> 02:00:14,423
‫أعتقد أنك حالة صعبة أنت أيضاً.‬

1213
02:00:19,887 --> 02:00:21,805
‫"لوك"، هل أنت بخير؟‬

1214
02:00:23,849 --> 02:00:27,686
‫لقد ضبطونا. إنهم بالخارج.‬
‫أكثر من الذباب.‬

1215
02:00:28,478 --> 02:00:30,731
‫رؤساء، كلاب، رجال شرطة...‬

1216
02:00:30,814 --> 02:00:33,817
‫بنادق لا تُعد ولا تُحصى.‬

1217
02:00:34,359 --> 02:00:36,987
‫أمسكوا بي بعدما افترقنا مباشرةً.‬

1218
02:00:37,654 --> 02:00:40,991
‫كانوا يريدون قتلك لكني كلّمتهم.‬

1219
02:00:41,575 --> 02:00:44,620
‫وافقوا على أنه إذا أقنعتك‬
‫بالاستسلام بهدوء...‬

1220
02:00:45,329 --> 02:00:47,956
‫لن يضربوك هذه المرة.‬

1221
02:00:49,458 --> 02:00:51,752
‫وحتى سيعيدون لنا أسرّتنا القديمة؟‬

1222
02:00:52,669 --> 02:00:54,421
‫طبعا، لم لا؟‬

1223
02:00:55,130 --> 02:00:58,509
‫هربنا لعدة ساعات فقط. إنهم متفاهمون.‬

1224
02:01:03,263 --> 02:01:04,264
‫حسناً.‬

1225
02:01:05,724 --> 02:01:09,686
‫"لوك"، يجب أن تسمع كلامي.‬

1226
02:01:10,938 --> 02:01:14,149
‫كل ما عليك فعله هو تسليم نفسك...‬

1227
02:01:14,566 --> 02:01:15,943
‫بسلام وهدوء.‬

1228
02:01:17,361 --> 02:01:19,112
‫فقط تصرف بلطف.‬

1229
02:01:22,282 --> 02:01:23,909
‫كما أفعل دائماً، صحيح؟‬

1230
02:01:24,660 --> 02:01:26,787
‫نعم. تصرف...‬

1231
02:01:31,083 --> 02:01:34,294
‫"لوك"، ماذا تفعل؟‬

1232
02:01:54,982 --> 02:01:58,652
‫"ما نواجهه هنا هو فشل في التواصل."‬

1233
02:02:05,242 --> 02:02:06,451
‫"لوك".‬

1234
02:02:07,077 --> 02:02:08,370
‫"لوك".‬

1235
02:02:42,404 --> 02:02:43,614
‫اذهبا وأحضراه.‬

1236
02:03:20,442 --> 02:03:23,820
‫اصمد يا "لوك". اصمد.‬

1237
02:03:25,656 --> 02:03:28,367
‫سنهز العالم ثانيةً يا "لوك".‬

1238
02:03:30,077 --> 02:03:32,204
‫سوف نرسل إليك بطاقة بريدية.‬

1239
02:03:33,497 --> 02:03:36,124
‫اتبعوني وأنا سأتصل لاسلكياً‬
‫بعيادة الطوارئ لتفتح أبوابها.‬

1240
02:03:36,208 --> 02:03:38,377
‫سآخذه إلى مستشفي السجن.‬

1241
02:03:38,460 --> 02:03:40,087
‫هذا على بعد ساعة من هنا. لن يصمد.‬

1242
02:03:40,212 --> 02:03:42,714
‫ابتعد عن الطريق. إنه لنا.‬

1243
02:04:28,302 --> 02:04:30,429
‫لقد أخذوه من هذا الطريق.‬

1244
02:04:30,554 --> 02:04:33,140
‫- كيف بدا يا "دراغ"؟‬
‫- أجل يا "دراغ"، كيف كان يبدو؟‬

1245
02:04:33,223 --> 02:04:35,309
‫هل كانت عيناه مفتوحتين أم مغلقتين؟‬

1246
02:04:35,392 --> 02:04:37,853
‫- كان يبتسم.‬
‫- يبتسم؟‬

1247
02:04:40,063 --> 02:04:44,693
‫هذا صحيح، هل تعرفون ابتسامة "لوك"؟‬

1248
02:04:45,110 --> 02:04:47,613
‫بقيت على وجهه حتى النهاية.‬

1249
02:04:48,071 --> 02:04:49,323
‫لو لم يدركوا ذلك من قبل،‬

1250
02:04:49,448 --> 02:04:52,743
‫ففي تلك اللحظة أدركوا‬
‫أنهم ما كانوا سيستطيعون إخضاع "لوك" أبداً.‬

1251
02:04:53,702 --> 02:04:55,245
‫ابتسامة "لوك".‬

1252
02:04:57,581 --> 02:05:03,170
‫"لوك"، يا له من شخص مميز.‬
‫"لوك" الواثق، اللعنة!‬

1253
02:05:03,921 --> 02:05:06,173
‫وُلد ليهز العالم.‬

