1
00:00:20,958 --> 00:00:22,291
‫انظرا إليها.‬

2
00:00:22,375 --> 00:00:24,750
‫تأمّلاها جيداً.‬

3
00:00:25,458 --> 00:00:28,500
‫رسمتها "هيلما آف كلينت" في سنة 1914.‬

4
00:00:29,375 --> 00:00:32,333
‫أرادت أن تثير شعور التناقض.‬

5
00:00:33,083 --> 00:00:35,291
‫يُقال إن الخط العامودي الذي يقسم اللوحة‬

6
00:00:35,375 --> 00:00:37,666
‫يمثل نقطة تلاقي القوى المتناقضة.‬

7
00:00:37,750 --> 00:00:42,708
‫الوحدة الضرورية من أجل الخلق،
ازدواجية النور والظلام،‬

8
00:00:42,791 --> 00:00:46,000
‫الذكورة والأنوثة، الحياة والموت.‬

9
00:00:46,083 --> 00:00:50,500
‫وبالرغم من أنها تبدو مبهمة،
إلا أنها تجسد بجعةً.‬

10
00:00:51,333 --> 00:00:53,666
‫لكن ماذا تريان؟ بماذا تشعران؟‬

11
00:00:54,666 --> 00:00:56,833
‫عندما ترى مديرتي هذه اللوحة تشعر بالغيرة،‬

12
00:00:56,916 --> 00:00:59,208
‫لأن أحد الحمقى في "سوثبيز"
باع هذه المجموعة‬

13
00:00:59,291 --> 00:01:01,125
‫بمبلغ يفوق الخيال.‬

14
00:01:01,208 --> 00:01:05,250
‫أما أنا، فينتابني شعور
يستحيل وصفه عند رؤيتها.‬

15
00:01:05,333 --> 00:01:06,541
‫عند رؤيتها أشعر...‬

16
00:01:06,625 --> 00:01:08,458
‫عمّ تتحدثين؟‬

17
00:01:09,416 --> 00:01:11,083
‫- ماذا؟
- تتحدث عن الطبعة.‬

18
00:01:11,166 --> 00:01:13,166
‫أتحدث إليكما عن اللوحة.‬

19
00:01:13,250 --> 00:01:15,375
‫أحببتها. أعجبني اللون الأحمر. إنها رائعة.‬

20
00:01:15,458 --> 00:01:17,125
‫- اللون الأحمر جميل.
- الأحمر، صحيح؟‬

21
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
‫أتعرفين بماذا أشعر؟‬

22
00:01:18,708 --> 00:01:20,833
‫أشعر بأنك لا تعيشين هنا.‬

23
00:01:20,916 --> 00:01:25,916
‫لذا من الغريب أن تعلّقي لوحةً
على جدار منزلنا.‬

24
00:01:26,708 --> 00:01:27,625
‫أفهمك.‬

25
00:01:27,708 --> 00:01:30,166
‫لكن بما أنني أنام هنا،‬

26
00:01:30,250 --> 00:01:32,500
‫ارتأيت أن أنشر بعض الثقافة في منزلكما.‬

27
00:01:32,583 --> 00:01:35,541
‫- ثقافة؟ إنها مجرد دائرة.
- إنها جميلة يا "روني".‬

28
00:01:35,625 --> 00:01:37,041
‫ليست جميلة، وأنا قلق‬

29
00:01:37,125 --> 00:01:39,250
‫من محاولة أختك
الانتقال للعيش معنا بشكل دائم.‬

30
00:01:39,333 --> 00:01:41,083
‫هذا ما أقوله بالضبط.‬

31
00:01:41,166 --> 00:01:43,625
‫إنكما تخوضان تجربةً فريدةً
من نوعها مع اللوحة.‬

32
00:01:43,708 --> 00:01:46,166
‫- شكراً لإخبارنا ذلك.
- إنه يوم مهم لـ"آنا".‬

33
00:01:46,250 --> 00:01:48,000
‫إنهم يقيمون مزاداً مهماً.‬

34
00:01:48,083 --> 00:01:50,958
‫حسناً. حظاً موفقاً
في بيع الأشكال الهندسية.‬

35
00:01:51,625 --> 00:01:54,791
‫تساوي هذه الأشكال الهندسية
ملايين الدولارات يا "روني".‬

36
00:01:54,875 --> 00:01:56,416
‫بل عشرات الملايين في الواقع.‬

37
00:01:56,500 --> 00:01:59,083
‫واليوم، بعض أهم جامعي اللوحات الخاصة‬

38
00:01:59,166 --> 00:02:03,708
‫في العالم، سيحضرون وسأكون هناك معهم.‬

39
00:02:03,791 --> 00:02:06,166
‫هذا رائع. هل ستحصلين على المال من المزاد؟‬

40
00:02:06,250 --> 00:02:07,791
‫لأن ذلك سيكون رائعاً.‬

41
00:02:07,875 --> 00:02:11,166
‫السماسرة فقط هم من يحصلون على العمولة،
ولهذا أنام على كنبتك.‬

42
00:02:11,250 --> 00:02:15,250
‫لكن إن كنت أريد العمل في معرض فني كبير،
فعليّ أن أحصل على رسالة توصية جيدة.‬

43
00:02:15,333 --> 00:02:18,750
‫ورسالة توصية "كلير دوبونت" هي الأفضل.‬

44
00:02:18,833 --> 00:02:19,916
‫صدّقاني.‬

45
00:02:21,541 --> 00:02:22,916
‫لا أظن أنكما تدركان‬

46
00:02:23,000 --> 00:02:25,666
‫مدى حسن حظي
لمشاركتي في برنامج "إيروينز" التدريبي.‬

47
00:02:25,750 --> 00:02:28,750
‫لا أظن أنك تدركين مدى حسن حظك
لعيشك في هذا المنزل.‬

48
00:02:28,833 --> 00:02:29,958
‫- "روني".
- ماذا؟‬

49
00:02:30,041 --> 00:02:31,666
‫يمكنها المكوث ولا يمكنني اقتناء كلب؟‬

50
00:02:31,750 --> 00:02:34,041
‫إنها أختي، هناك فارق.‬

51
00:02:34,125 --> 00:02:36,458
‫أجل، هناك فارق.
يمكنك ممارسة الجنس أمام الكلب.‬

52
00:02:36,541 --> 00:02:38,125
‫لا يمكنك فعل ذلك. اصمت.‬

53
00:02:38,208 --> 00:02:40,125
‫كان يُفترض أن تمكث لـ3 أسابيع وليس لأشهر.‬

54
00:02:40,208 --> 00:02:43,333
‫- تبدو خصيتاي كشطيرة كالزون.
- خصيتاك بخير.‬

55
00:02:43,416 --> 00:02:46,416
‫اسمعي يا "آنا"، أكره أن أتفق معه،‬

56
00:02:46,500 --> 00:02:49,125
‫لكن وجهة نظره سديدة بعض الشيء.‬

57
00:02:49,208 --> 00:02:51,041
‫علينا التفكير في خطة، اتفقنا؟‬

58
00:02:51,125 --> 00:02:53,625
‫- لا يمكنك الاستمرار على هذا المنوال.
- أجل.‬

59
00:02:53,708 --> 00:02:55,958
‫أتفهّم ذلك. لكن كما تعرفان‬

60
00:02:56,041 --> 00:02:59,083
‫العيش في "نيويورك" مكلف ولا أملك المال.‬

61
00:02:59,166 --> 00:03:01,333
‫- أعدكما بأنني سأغادر قريباً.
- أجل.‬

62
00:03:01,416 --> 00:03:02,583
‫كنا نتحدث‬

63
00:03:02,666 --> 00:03:05,708
‫عن عودتك إلى "فلوريدا"
والالتحاق بالقوات البحرية.‬

64
00:03:05,791 --> 00:03:06,875
‫- أنا...
- لا تبدأ مجدداً!‬

65
00:03:06,958 --> 00:03:08,541
‫لن أعود إلى "فلوريدا".‬

66
00:03:08,625 --> 00:03:11,458
‫إنها رائعة، سيتسنى لك السفر
ولديهم تأمين على الأسنان و"مافريك".‬

67
00:03:11,541 --> 00:03:13,500
‫- تأمين الأسنان؟
- سيدفعون تكاليف الجامعة.‬

68
00:03:13,583 --> 00:03:18,583
‫ارتدت الجامعة مرتين.
لديّ شهادة ماجستير في تاريخ الفن.‬

69
00:03:18,666 --> 00:03:21,291
‫لديّ ماجستير في أفلام الكونغ فو
لكن لا يسعني تسديد فواتيري.‬

70
00:03:21,375 --> 00:03:23,500
‫أيّ فواتير؟ تحدد الحكومة سقف إيجار شقتك‬

71
00:03:23,583 --> 00:03:26,458
‫منذ أن سكنتها جدتك في عام 1957.‬

72
00:03:26,541 --> 00:03:29,208
‫ماتت جدتي هنا.
هل كنت تعرفين ذلك؟ وأمي أيضاً.‬

73
00:03:29,291 --> 00:03:31,708
‫وبمشيئة الرب سأموت أنا وأختك هنا.‬

74
00:03:31,791 --> 00:03:33,791
‫أتعلمين من لن يموت هنا؟ أنت.‬

75
00:03:33,875 --> 00:03:36,875
‫لأنه ليس منزلك، بل منزلنا.‬

76
00:03:36,958 --> 00:03:38,125
‫عزيزي.‬

77
00:03:38,208 --> 00:03:41,916
‫- "عزيزي"؟ هل سمعت ما قاله؟
- إنه شاب رومانسي!‬

78
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
‫يا للهول!‬

79
00:03:43,500 --> 00:03:46,916
‫لمعلوماتكما، شهادة تاريخ الفن مفيدة جداً.‬

80
00:03:47,000 --> 00:03:50,083
‫مفيدة في ماذا؟ أنت تنامين على أريكة.‬

81
00:03:50,166 --> 00:03:53,291
‫أولاً، هذه ليست أريكة. بل كنبة.‬

82
00:03:53,375 --> 00:03:55,041
‫وهذا ليس منزلاً، بل غرفة.‬

83
00:03:55,125 --> 00:03:57,666
‫وهذه ليست دائرة، بل بجعة!‬

84
00:03:58,291 --> 00:03:59,291
‫يا للهول!‬

85
00:04:06,208 --> 00:04:08,291
‫- هل ترين بجعةً؟
- لا، لا أرى بجعة.‬

86
00:04:08,375 --> 00:04:09,666
‫حمداً للرب.‬

87
00:04:10,000 --> 00:04:13,666
‫"ترقية"‬

88
00:04:14,090 --> 00:04:22,090
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#557fwd"># الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="19"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

89
00:04:27,166 --> 00:04:30,875
‫"الرصيد: 124.06 دولار"‬

90
00:05:21,082 --> 00:05:23,916
‫"(إيروينز)، (نيويورك)"‬

91
00:05:24,000 --> 00:05:26,332
‫"الفعاليات القادمة"‬

92
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
‫أحب أن أرسم الرجل...‬

93
00:05:28,082 --> 00:05:29,166
‫"(إيروينز)، (نيويورك)"‬

94
00:05:29,250 --> 00:05:31,541
‫تبدين جميلةً يا "آنا".‬

95
00:05:31,625 --> 00:05:33,582
‫- تبدين جميلةً أيضاً.
- أعلم.‬

96
00:05:33,666 --> 00:05:36,000
‫إنه اليوم المرتقب يا "آيمي".
إنه يوم المزاد.‬

97
00:05:36,082 --> 00:05:38,582
‫إنه وقت جذب الانتباه ووقت...‬

98
00:05:39,791 --> 00:05:40,625
‫ماذا؟‬

99
00:05:41,582 --> 00:05:43,457
‫- إلام تنظرين؟
- هذا سيئ.‬

100
00:05:43,541 --> 00:05:45,125
‫ماذا يُوجد عليه؟ ماذا؟‬

101
00:05:45,207 --> 00:05:46,791
‫ليس شيئاً خطيراً، أليس كذلك؟‬

102
00:05:47,500 --> 00:05:50,500
‫لا نعمل لدى مختلة مهووسة بالكمال.‬

103
00:05:50,582 --> 00:05:53,082
‫- يا للهول!
- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

104
00:05:53,166 --> 00:05:55,082
‫صباح الخير جميعاً!‬

105
00:06:00,625 --> 00:06:01,750
‫إنه يوم المزاد.‬

106
00:06:02,416 --> 00:06:04,875
‫زبائن "إيروينز" على وشك الدخول من الباب‬

107
00:06:04,958 --> 00:06:08,291
‫وإنفاق ملايين الدولارات
على مجموعة لوحات وجدتها ونسقتها‬

108
00:06:08,375 --> 00:06:09,625
‫ووضعتها في هذا المعرض.‬

109
00:06:09,708 --> 00:06:14,291
‫عند دخولهم، أريدهم أن يروا
أن كل شيء مثالي.‬

110
00:06:14,375 --> 00:06:18,082
‫وهذا يتضمن مظهركم.‬

111
00:06:46,666 --> 00:06:49,457
‫أنتم الـ3، إلى الداخل.‬

112
00:06:49,541 --> 00:06:51,375
‫اذهبوا للاختباء قبل أن يراكم أحد.‬

113
00:06:51,457 --> 00:06:54,250
‫فليذهب البقية إلى غرفة المزاد.
لنبدأ العمل.‬

114
00:06:54,332 --> 00:06:55,541
‫أجل.‬

115
00:06:55,625 --> 00:06:56,582
‫مهلاً.‬

116
00:06:58,250 --> 00:06:59,291
‫أنت.‬

117
00:06:59,375 --> 00:07:00,541
‫ما اسمك؟‬

118
00:07:00,625 --> 00:07:01,458
‫أنا؟‬

119
00:07:02,625 --> 00:07:04,333
‫"آنا سانتوس".‬

120
00:07:04,416 --> 00:07:07,625
‫ما هذه البقعة الهائلة
الموجودة على ظهر قميصك؟‬

121
00:07:08,833 --> 00:07:10,125
‫لا شيء.‬

122
00:07:10,208 --> 00:07:11,833
‫هل تقصدين أنني أهلوس؟‬

123
00:07:11,916 --> 00:07:13,125
‫لا، آسفة.‬

124
00:07:13,916 --> 00:07:15,708
‫لا بدّ أن ذلك حدث على متن القطار.‬

125
00:07:15,791 --> 00:07:17,291
‫في أيّ قسم أنت؟‬

126
00:07:17,375 --> 00:07:20,416
‫أنهيت دورتي في قسم الفهرسة‬

127
00:07:20,500 --> 00:07:24,250
‫وانتقلت إلى قسم المزادات،
لذا ستكونين مديرتي الجديدة.‬

128
00:07:25,291 --> 00:07:26,832
‫سنرى كم سيستمر ذلك.‬

129
00:07:27,375 --> 00:07:28,666
‫أنت، أيتها القصيرة الغريبة.‬

130
00:07:28,750 --> 00:07:30,832
‫أعطيها سترتك، تصيبني البقعة بالاكتئاب.‬

131
00:07:30,916 --> 00:07:32,250
‫- أجل.
- غطيها.‬

132
00:07:32,332 --> 00:07:33,457
‫- أجل.
- بالطبع.‬

133
00:07:34,832 --> 00:07:35,750
‫خذي.‬

134
00:07:35,832 --> 00:07:38,416
‫لم وضعت هذا على جسدك بشكل دائم؟‬

135
00:07:39,041 --> 00:07:40,291
‫أحب الفن.‬

136
00:07:40,375 --> 00:07:41,582
‫أعيدي لها السترة.‬

137
00:07:41,666 --> 00:07:44,750
‫ستتوليان عملاً بحيث لا يراكما أحد.‬

138
00:07:44,832 --> 00:07:47,041
‫حسناً، لنذهب. سمعتم ما قالته.‬

139
00:07:47,125 --> 00:07:49,416
‫من المفترض أن يكون هذا أول يوم لي هناك.‬

140
00:07:49,500 --> 00:07:53,125
‫كنت سأصبح فتاةً لا غنى عنها
وأبني مستقبلاً باهراً وأصبح معروفة.‬

141
00:07:53,207 --> 00:07:54,041
‫تباً!‬

142
00:07:54,707 --> 00:07:56,166
‫آسفة. أتريدين كتيّباً؟‬

143
00:07:56,832 --> 00:07:59,166
‫استمتعي بيومك.
أعلمينا إن احتجت إلى أيّ شيء.‬

144
00:08:01,083 --> 00:08:04,333
‫هذا محزن جداً. "كلير" محقة.‬

145
00:08:04,416 --> 00:08:06,541
‫بسبب حسن نيتها، لم تستطع إدخالك إلى هناك‬

146
00:08:06,625 --> 00:08:08,833
‫وأنت ملطخة بهذا الشيء.‬

147
00:08:08,916 --> 00:08:10,541
‫كفاك يا "سوزيت". "ملطخة"؟‬

148
00:08:10,625 --> 00:08:12,625
‫إنها بحجم نقطة. لا يمكنك ملاحظتها حتى.‬

149
00:08:12,708 --> 00:08:15,041
‫أبقيا فميكما مغلقين وأعينكما مفتوحة.‬

150
00:08:15,125 --> 00:08:18,457
‫واثقة بأنكما معتادتان على فعل العكس.‬

151
00:08:19,832 --> 00:08:21,582
‫- وداعاً.
- هل قالت...‬

152
00:08:21,666 --> 00:08:24,625
‫أجل. أشارت إلى أننا نلعق الكثير من...‬

153
00:08:25,707 --> 00:08:26,791
‫عودا إلى مكتبيكما.‬

154
00:08:26,875 --> 00:08:29,041
‫ألن نبقى لحضور المزاد؟‬

155
00:08:29,125 --> 00:08:31,582
‫بلى، لكن عودا إلى مكتبيكما.‬

156
00:08:31,666 --> 00:08:33,250
‫أهلاً بكم في دار "إيروينز"...‬

157
00:08:33,332 --> 00:08:37,207
‫لا أفهم كيف يستطيع المرء
أن يصبح فناناً محترماً‬

158
00:08:37,290 --> 00:08:39,082
‫ويبقى على قيد الحياة رغم ذلك.‬

159
00:08:39,165 --> 00:08:41,540
‫لا أفهم كيف سأفتتح معرضي الخاص.‬

160
00:08:41,625 --> 00:08:44,750
‫يكلّف أصغر مكان زرته
10 آلاف دولار في الشهر.‬

161
00:08:44,833 --> 00:08:46,708
‫ولا تملكين شيئاً‬

162
00:08:46,790 --> 00:08:50,290
‫سوى شخصيتك الرائعة
والكثير من الأحلام يا صديقتي.‬

163
00:08:50,375 --> 00:08:52,083
‫أتساءل إن كانت "كلير" فقيرةً سابقاً.‬

164
00:08:52,165 --> 00:08:54,165
‫لا تنخدعي بلهجتها الراقية والرائعة.‬

165
00:08:54,250 --> 00:08:57,208
‫سمعت أنها من "مينيتونكا" في "مينيسوتا".‬

166
00:08:57,290 --> 00:08:58,250
‫مهلاً، ماذا؟‬

167
00:08:58,333 --> 00:09:00,833
‫أعلم، هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

168
00:09:01,541 --> 00:09:05,833
‫المهم، إن كان جميع الفنانين العظماء
أمواتاً ولوحاتهم في المتاحف،‬

169
00:09:05,916 --> 00:09:07,375
‫فماذا أكون أنا؟‬

170
00:09:08,416 --> 00:09:09,708
‫مهلاً، هل أنا شبح؟‬

171
00:09:09,791 --> 00:09:10,625
‫"آيمي"!‬

172
00:09:11,375 --> 00:09:14,541
‫انظري، لوحة "أماريو" مرسومة بالأكريليك.‬

173
00:09:14,625 --> 00:09:17,166
‫كُتب أنها مرسومة بالزيت
لكنها مرسومة بالأكريليك.‬

174
00:09:17,250 --> 00:09:18,250
‫هل أنت متأكدة؟‬

175
00:09:18,333 --> 00:09:21,166
‫إنها لوحة لـ"كارمن هيريرا"،
أظن أنني خبيرة في هذا.‬

176
00:09:23,000 --> 00:09:26,291
‫عليّ أن أدخل إلى قاعة المزاد.
يجب أن تعلم "كلير" بهذا.‬

177
00:09:26,375 --> 00:09:28,875
‫أشعر أنك تحاولين دخول مكان‬

178
00:09:28,958 --> 00:09:31,791
‫مُنعت من دخوله.‬

179
00:09:32,833 --> 00:09:34,083
‫أظن أنني سأفعل ذلك.‬

180
00:09:34,165 --> 00:09:35,790
‫- لا يجدر بك فعل ذلك.
- سأفعل ذلك.‬

181
00:09:35,875 --> 00:09:37,875
‫- أظن أنها فكرة سيئة.
- سأدخل.‬

182
00:09:37,958 --> 00:09:39,915
‫- لا، أرجوك.
- انظري إليّ وأنا أدخل.‬

183
00:09:40,000 --> 00:09:42,415
‫سأروي قصتك عندما تقتلك "كلير"!‬

184
00:09:46,290 --> 00:09:47,125
‫"يبدأ المزاد بمليون دولار"‬

185
00:09:47,208 --> 00:09:52,333
‫نواصل المزاد يا سيداتي وسادتي،
مليونان و400 ألف دولار.‬

186
00:09:52,415 --> 00:09:56,750
‫مليونان و400 ألف، مليونان و500 ألف،
يزيد السيد إلى مليونين و600 ألف.‬

187
00:09:56,833 --> 00:09:59,915
‫تزيد السيدة بالقرب مني
إلى مليونين و700 ألف دولار.‬

188
00:10:00,000 --> 00:10:01,708
‫هل من يزيد عن مليونين و800 ألف؟‬

189
00:10:01,791 --> 00:10:03,083
‫ماذا تفعلين؟‬

190
00:10:03,166 --> 00:10:05,000
‫عليّ التحدث إلى "كلير". هناك خطأ.‬

191
00:10:05,083 --> 00:10:07,500
‫هل جُننت؟ إن لم تعودي أدراجك الآن،‬

192
00:10:07,583 --> 00:10:10,166
‫فستتحدثين إلى ممرض في الإسعاف.‬

193
00:10:11,041 --> 00:10:12,750
‫ماذا تفعل المعتوهة الملطخة بالقذارة هنا؟‬

194
00:10:12,833 --> 00:10:14,375
‫- عجبي!
- لا مجال لأساعدك الآن.‬

195
00:10:14,458 --> 00:10:17,625
‫- هناك خطأ في الكتيّب.
- مستحيل. في أيّ لوحة؟‬

196
00:10:17,708 --> 00:10:19,416
‫ليس أمامنا وقت. دعاني أتحدث إلى "كلير".‬

197
00:10:19,500 --> 00:10:22,625
‫قطعاً لا. التفتي حالاً. من تحسبين نفسك؟‬

198
00:10:22,708 --> 00:10:25,791
‫- ماذا يحدث؟
- هناك خطأ في الكتيّب.‬

199
00:10:25,875 --> 00:10:28,708
‫وصف اللوحة رقم 17 خاطئ.
إنها مرسومة بالأكريليك على الخشب.‬

200
00:10:30,916 --> 00:10:33,415
‫- إن كنت مخطئة، فسينتهي أمرك.
- لست مخطئة.‬

201
00:10:33,500 --> 00:10:35,540
‫غادري بهدوء الآن. غطّي البقعة.‬

202
00:10:35,625 --> 00:10:36,625
‫- حسناً.
- اذهبي!‬

203
00:10:36,708 --> 00:10:40,915
‫رسمتها "أماريو دوس"
في سنة 1971 بالزيت على الخشب.‬

204
00:10:41,000 --> 00:10:42,875
‫- المعذرة يا "ريجينالد".
- المعذرة.‬

205
00:10:45,833 --> 00:10:49,665
‫هناك خطأ طباعي بسيط.
رُسمت بالأكريليك على الخشب وليس بالزيت.‬

206
00:10:49,750 --> 00:10:51,750
‫وبهذا نفتتح المزاد...‬

207
00:10:56,333 --> 00:10:59,415
‫...صعب جداً. أجل، سأقول لك...‬

208
00:10:59,500 --> 00:11:00,583
‫تفضّل قهوتك يا سيدي.‬

209
00:11:08,083 --> 00:11:09,250
‫خطأ طباعي بسيط.‬

210
00:11:11,583 --> 00:11:12,875
‫خطأ طباعي بسيط؟‬

211
00:11:15,166 --> 00:11:16,916
‫لا تُوجد أخطاء طباعية بسيطة.‬

212
00:11:18,166 --> 00:11:21,708
‫هناك أخطاء كبيرة لعينة فحسب.‬

213
00:11:24,083 --> 00:11:26,708
‫هل تعاطيتم الممنوعات مؤخراً؟‬

214
00:11:27,291 --> 00:11:30,375
‫هذه الكتيّبات بحوزتنا منذ 6 أيام.‬

215
00:11:30,458 --> 00:11:34,583
‫"ريجينالد" أفضل منظم مزادات
في "نيويورك"، وهو عاجز عن الكلام.‬

216
00:11:34,665 --> 00:11:37,000
‫- إنه محرج جداً.
- أنا آسفة.‬

217
00:11:37,083 --> 00:11:41,540
‫كاد هذا أن يدمر سمعته
وسمعة دار "إيروينز" وسمعتي.‬

218
00:11:44,165 --> 00:11:45,750
‫من المسؤول؟‬

219
00:11:47,083 --> 00:11:49,458
‫سأكتشف الفاعل. من فعل ذلك؟ هيا.‬

220
00:11:55,458 --> 00:11:56,415
‫أنت.‬

221
00:11:58,165 --> 00:11:59,290
‫مرحباً.‬

222
00:12:02,250 --> 00:12:03,291
‫ما اسمك؟‬

223
00:12:09,333 --> 00:12:11,541
‫"بوبي"؟ "برونسون"؟‬

224
00:12:12,333 --> 00:12:13,333
‫"بلايك".‬

225
00:12:13,916 --> 00:12:14,916
‫"بلير".‬

226
00:12:15,416 --> 00:12:17,416
‫"بازل". "بينديكيت".‬

227
00:12:17,500 --> 00:12:19,875
‫"بيلي". أجل.‬

228
00:12:19,958 --> 00:12:21,625
‫هذا مثالي،‬

229
00:12:21,708 --> 00:12:26,833
‫إذ لا شيء يعبّر عن الرقي مثل اسم "بيلي".‬

230
00:12:27,416 --> 00:12:29,000
‫إذاً يا "بيلي"،‬

231
00:12:29,083 --> 00:12:33,875
‫هل تدرك أن قيمة لوحة "دوس"
لـ"كارمن هيريرا" هي مليون دولار؟‬

232
00:12:36,458 --> 00:12:40,208
‫إن أردت إنفاق مليون دولار على لوحة فنية‬

233
00:12:41,375 --> 00:12:44,083
‫وكان الشخص الذي يبيعك إياها لا يعلم‬

234
00:12:44,165 --> 00:12:47,333
‫نوع الطلاء الذي رُسمت به، فكيف ستشعر؟‬

235
00:12:48,708 --> 00:12:50,958
‫ستشعر بأن مسؤولي دار مزادات "إيروينز"‬

236
00:12:51,040 --> 00:12:53,000
‫لا فكرة لديهم عمّا يفعلون.‬

237
00:12:54,958 --> 00:12:57,290
‫لذا اليوم يا "بيلي"‬

238
00:12:57,375 --> 00:13:02,583
‫ستودّع مسيرتك المهنية الفاشلة
وتختفي من هنا.‬

239
00:13:02,666 --> 00:13:07,791
‫لن تقبل أيّ دار مزادات في العالم بتوظيفك‬

240
00:13:07,875 --> 00:13:11,375
‫بعد الرسائل الإلكترونية التي سأرسلها،
لذا فهذه بمثابة حفلة تقاعدك.‬

241
00:13:11,458 --> 00:13:12,500
‫حسناً، مرحى!‬

242
00:13:12,583 --> 00:13:13,916
‫أحضروا له الشمبانيا.‬

243
00:13:14,500 --> 00:13:15,833
‫استمتع بتقاعدك.‬

244
00:13:16,833 --> 00:13:17,833
‫اشربها.‬

245
00:13:19,541 --> 00:13:20,375
‫هذا جيد.‬

246
00:13:22,500 --> 00:13:23,416
‫انتهى عملك.‬

247
00:13:24,333 --> 00:13:27,000
‫غادر من فضلك. انتهى عملك. الآن.‬

248
00:13:31,541 --> 00:13:33,665
‫"آنا سانتوس".‬

249
00:13:34,750 --> 00:13:35,833
‫"آنا".‬

250
00:13:35,915 --> 00:13:40,583
‫شكراً لقيامك بالحد الأدنى
الذي يتطلبه هذا العمل،‬

251
00:13:40,665 --> 00:13:42,915
‫وهو أكثر ممّا قام به الأغلبية اليوم.‬

252
00:13:44,125 --> 00:13:45,250
‫أحسنت.‬

253
00:13:45,333 --> 00:13:49,125
‫أحسنت!‬

254
00:13:49,208 --> 00:13:51,500
‫نخب الحد الأدنى!‬

255
00:13:52,958 --> 00:13:54,290
‫هيا يا "آنا"!‬

256
00:14:01,000 --> 00:14:01,833
‫"آنا".‬

257
00:14:03,125 --> 00:14:04,291
‫ما الخطب؟‬

258
00:14:05,041 --> 00:14:08,291
‫إثارة إعجاب "كلير" أكبر انتصار لي.‬

259
00:14:09,041 --> 00:14:10,250
‫ماذا في ذلك؟‬

260
00:14:10,333 --> 00:14:13,666
‫حصلت على مديح بدلاً من مكافأة مالية.‬

261
00:14:14,375 --> 00:14:16,083
‫لن يسدد المديح إيجار المنزل.‬

262
00:14:16,166 --> 00:14:19,208
‫صحيح. عليك تسديد الإيجار بالمال.‬

263
00:14:22,458 --> 00:14:23,541
‫"آيمي"، إذا...‬

264
00:14:24,541 --> 00:14:28,541
‫إذا لم ينجح هذا البرنامج التدريبي،
فسينتهي الأمر.‬

265
00:14:29,583 --> 00:14:31,708
‫سأُضطر إلى العودة إلى "تامبا"‬

266
00:14:31,791 --> 00:14:34,625
‫وبيع رسومات قوارب للعجائز.‬

267
00:14:37,250 --> 00:14:39,250
‫هل يمكنني أن أبيت في منزلك لاحقاً؟‬

268
00:14:40,000 --> 00:14:41,583
‫لديّ زوار لاحقاً يا عزيزتي.‬

269
00:14:54,083 --> 00:14:56,915
‫- اللعنة! مجدداً؟
- اصمت يا "روني".‬

270
00:14:57,000 --> 00:14:59,415
‫- لم تسكتينني؟
- لأن صوتك مرتفع.‬

271
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
‫أشعر بالألم في عرق النسا.‬

272
00:15:04,875 --> 00:15:06,083
‫هل تمازحينني؟‬

273
00:15:08,500 --> 00:15:09,625
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

274
00:15:13,416 --> 00:15:14,708
‫استيقظت الآن.‬

275
00:15:14,791 --> 00:15:17,375
‫لأنها أثارت ضجيجاً أثناء دخولها إلى الشقة.‬

276
00:15:23,250 --> 00:15:25,208
‫- اللعنة!
- آسفة!‬

277
00:15:25,875 --> 00:15:29,958
‫من هو الأحمق الذي يتصل في الساعة 7 صباحاً؟‬

278
00:15:30,916 --> 00:15:32,165
‫مرحباً، من يتكلم؟‬

279
00:15:32,915 --> 00:15:33,750
‫مرحباً؟‬

280
00:15:34,708 --> 00:15:37,375
‫مرحباً. هل انقطع الاتصال؟ هل تسمعينني؟‬

281
00:15:37,458 --> 00:15:40,875
‫لا، أعتذر. مرحباً، إلى من أتحدث من فضلك؟‬

282
00:15:40,958 --> 00:15:42,040
‫أنا "كلير".‬

283
00:15:42,125 --> 00:15:43,415
‫المعذرة؟‬

284
00:15:43,500 --> 00:15:44,790
‫أنا مديرتك.‬

285
00:15:47,125 --> 00:15:51,040
‫- مرحباً. أجل، أعرف من أنت.
- توقّعت ذلك.‬

286
00:15:51,125 --> 00:15:53,165
‫أظن أن هذا هو سبب إصابتي بالإمساك.‬

287
00:15:53,250 --> 00:15:55,000
‫- هل أنت مشغولة؟
- لأنني لا أستطيع النوم.‬

288
00:15:55,083 --> 00:15:58,250
‫لا، لست مشغولة. آسفة، ما الأمر؟‬

289
00:15:58,333 --> 00:16:01,041
‫- "ما الأمر"؟
- لا، آسفة، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

290
00:16:01,125 --> 00:16:03,416
‫حدث أمر طارئ في مكتبنا في "لندن"‬

291
00:16:03,500 --> 00:16:06,791
‫وسأكون مشغولةً جداً.
أحتاج إلى مساعدة إضافية.‬

292
00:16:06,875 --> 00:16:08,833
‫أتريدين أن أسافر إلى "لندن"؟‬

293
00:16:10,000 --> 00:16:11,541
‫هل جواز سفرك صالح؟‬

294
00:16:13,166 --> 00:16:16,791
‫أجل.‬

295
00:16:16,875 --> 00:16:18,541
‫جيد. يمكنك السفر إلى "لندن" إذاً.‬

296
00:16:19,541 --> 00:16:23,083
‫أجل، بالتأكيد. أعني بالطبع. هذا رائع. متى؟‬

297
00:16:23,166 --> 00:16:24,000
‫الآن.‬

298
00:16:25,208 --> 00:16:26,041
‫الآن؟‬

299
00:16:26,125 --> 00:16:28,041
‫يجب أن تذهبي إلى المطار في الحال.‬

300
00:16:28,125 --> 00:16:30,958
‫لا تتأخري.
سترسل لك "سوزيت" التفاصيل. وداعاً.‬

301
00:16:31,791 --> 00:16:32,790
‫وداعاً.‬

302
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
‫دُعيت للذهاب إلى "لندن" مع "كلير دوبونت".‬

303
00:16:40,750 --> 00:16:42,458
‫أليس هذا ما أردته؟‬

304
00:16:42,540 --> 00:16:43,875
‫أجل!‬

305
00:16:46,333 --> 00:16:48,208
‫سأذهب إلى "لندن" مع "كلير دوبونت"!‬

306
00:16:48,290 --> 00:16:51,790
‫- تمهّلي. سأساعدك في توضيب أغراضك.
- سأذهب إلى "لندن" مع "كلير دوبونت"!‬

307
00:16:51,875 --> 00:16:56,208
‫لنضع كل أغراضك في حقيبتك،
لا تعلمين كم ستمضين هناك.‬

308
00:16:56,290 --> 00:16:59,708
‫علمت أنك ستصبحين ذات شأن.
لهذا أبقيتك في منزلي لفترة طويلة.‬

309
00:16:59,790 --> 00:17:01,708
‫- دعيني أساعدك في هذه.
- شكراً.‬

310
00:17:01,791 --> 00:17:04,540
‫- سأغيب لبضعة أيام فحسب.
- أجل، لا تتشاءمي.‬

311
00:17:05,833 --> 00:17:07,333
‫أريدك أن تتذكري شيئاً.‬

312
00:17:07,415 --> 00:17:11,000
‫- "لندن" مختلفة عن "نيويورك"، اتفقنا؟
- هذا صحيح. أجل.‬

313
00:17:11,083 --> 00:17:14,833
‫لا أريد أن تغريك ساعاتهم الكبيرة
ولهجة القراصنة.‬

314
00:17:14,915 --> 00:17:17,958
‫اسمعي، أنت من أهل "نيويورك" الآن.‬

315
00:17:18,040 --> 00:17:21,000
‫من جميع النواحي.
حتى لو لم يكن لديك مكان لتقيمي فيه.‬

316
00:17:22,040 --> 00:17:25,250
‫وبما أنك ابنة "نيويورك"، عليك الكفاح‬

317
00:17:25,915 --> 00:17:28,875
‫كل يوم.‬

318
00:17:28,958 --> 00:17:31,291
‫مهما واجهت من صعوبات. اتفقنا؟‬

319
00:17:32,125 --> 00:17:37,458
‫وتذكّري، لا شيء حقيقي ما لم تثقي بنفسك.‬

320
00:17:38,750 --> 00:17:40,583
‫هذا لطيف حقاً يا "روني".‬

321
00:17:40,666 --> 00:17:42,041
‫"روكي بالبوا" قال ذلك.‬

322
00:17:42,708 --> 00:17:43,791
‫أليس من "فيلادلفيا"؟‬

323
00:17:43,875 --> 00:17:46,125
‫انتقل إليها من "بروكلين".‬

324
00:17:47,458 --> 00:17:48,916
‫- أحبك.
- أحبك.‬

325
00:17:49,000 --> 00:17:49,916
‫- حقاً؟
- أحبك.‬

326
00:17:50,000 --> 00:17:51,750
‫- أحبك يا "فيف".
- يمكنك النجاح.‬

327
00:17:51,833 --> 00:17:52,916
‫- صحيح.
- يمكنك النجاح.‬

328
00:17:53,000 --> 00:17:54,458
‫- "روني".
- انتظري قليلاً.‬

329
00:17:54,541 --> 00:17:57,708
‫- تفضّلي. على الرحب والسعة.
- شكراً.‬

330
00:17:57,791 --> 00:17:59,125
‫- حسناً.
- خذي الحقيبة.‬

331
00:17:59,208 --> 00:18:00,250
‫- حسناً.
- وداعاً.‬

332
00:18:00,333 --> 00:18:02,333
‫- راسلينا عندما تعبرين أمن المطار.
- سأفعل ذلك.‬

333
00:18:02,416 --> 00:18:03,333
‫- أحبك.
- حسناً.‬

334
00:18:03,416 --> 00:18:04,791
‫- أحبكما. شكراً.
- وداعاً.‬

335
00:18:04,875 --> 00:18:06,750
‫- اخرجي من منزلي. شكراً.
- وداعاً.‬

336
00:18:14,666 --> 00:18:15,750
‫مرحباً.‬

337
00:18:15,833 --> 00:18:17,041
‫لماذا لم تحضري عربة؟‬

338
00:18:17,125 --> 00:18:19,583
‫عربة؟ أجل.‬

339
00:18:21,208 --> 00:18:22,333
‫آسفة.‬

340
00:18:31,041 --> 00:18:32,500
‫سأقابلكما في الداخل!‬

341
00:18:44,291 --> 00:18:45,208
‫مرحباً.‬

342
00:18:45,291 --> 00:18:47,708
‫- أعطيني جواز سفرك، سنسجل دخولنا.
- أجل.‬

343
00:18:48,375 --> 00:18:50,875
‫- يا للهول.
- أتسرعين؟ ليس أمامنا الكثير من الوقت.‬

344
00:18:50,958 --> 00:18:53,666
‫حسناً. تفضّلي.‬

345
00:18:55,166 --> 00:18:56,875
‫يا للهول، هذه الصورة مأساوية.‬

346
00:18:57,541 --> 00:18:58,958
‫إنها لطيفة جداً.‬

347
00:18:59,916 --> 00:19:01,666
‫لا تسافرين كثيراً.‬

348
00:19:01,750 --> 00:19:04,375
‫استخدمته مرةً واحدة
من أجل الدراسة خارج البلاد.‬

349
00:19:05,458 --> 00:19:07,125
‫سيكون هذا رائعاً بالنسبة إليك إذاً.‬

350
00:19:08,041 --> 00:19:09,916
‫- ضعي حقائبك هنا.
- أجل.‬

351
00:19:10,000 --> 00:19:11,041
‫"الدرجة الاقتصادية، تسجيل الدخول"‬

352
00:19:11,125 --> 00:19:12,500
‫ضعي الأمتعة هنا.‬

353
00:19:12,583 --> 00:19:15,875
‫يقيسون وزن الحقائب هنا
للتأكد من أنها ليست ثقيلةً جداً.‬

354
00:19:15,958 --> 00:19:18,958
‫- شكراً يا "رينيه".
- يا للهول.‬

355
00:19:19,041 --> 00:19:20,625
‫لم كل هذا التأخير؟‬

356
00:19:20,708 --> 00:19:23,041
‫الهدف من الفئة الذهبية هو الكفاءة.‬

357
00:19:26,583 --> 00:19:29,291
‫لا. لست على متن هذه الرحلة.‬

358
00:19:30,208 --> 00:19:31,625
‫ألن أسافر معكما؟‬

359
00:19:31,708 --> 00:19:35,041
‫لا تُوجد شواغر في طائرتنا،
لذا حجزت لك في رحلة تغادر بعد 4 ساعات.‬

360
00:19:35,125 --> 00:19:37,833
‫- في الدرجة الاقتصادية.
- من الأفضل أن تنامي.‬

361
00:19:37,916 --> 00:19:41,416
‫- لأنك ستشرعين في العمل فور وصولك.
- أجل. لا تأبه "كلير" باضطرابات السفر.‬

362
00:19:43,291 --> 00:19:45,208
‫لم أحضرتماني إلى هنا باكراً؟‬

363
00:19:45,291 --> 00:19:46,791
‫لتساعدينا في حمل الحقائب يا سخيفة.‬

364
00:19:47,750 --> 00:19:49,166
‫استمتعن برحلتكن.‬

365
00:19:49,833 --> 00:19:51,041
‫شكراً.‬

366
00:19:51,125 --> 00:19:53,583
‫ستؤخرنني عن احتساء مشروبي الأول.‬

367
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
‫هذا غير حكيم.‬

368
00:19:56,916 --> 00:19:58,750
‫ألا تتحركين من دون أمر مباشر؟‬

369
00:19:58,833 --> 00:20:01,541
‫لن تغادر طائرتي قبل بضع ساعات، لذا...‬

370
00:20:01,625 --> 00:20:03,041
‫- طائرتنا محجوزة بالكامل.
- أجل.‬

371
00:20:03,125 --> 00:20:04,666
‫حقاً؟ لم جئت باكراً؟‬

372
00:20:06,875 --> 00:20:10,500
‫لأساعدك في الحقائب أو حمل أشياء أخرى.‬

373
00:20:11,166 --> 00:20:14,291
‫حسناً. قرار حكيم. أحسنت في التملق.‬

374
00:20:14,375 --> 00:20:17,000
‫لكن عليك أن تباشري العمل في الصباح.‬

375
00:20:17,083 --> 00:20:18,375
‫لا أريد سماع هراء اضطراب السفر.‬

376
00:20:18,458 --> 00:20:21,291
‫سأنشئ بريداً إلكترونياً
وأحوّل المكالمات إلى هاتفها.‬

377
00:20:21,375 --> 00:20:25,541
‫"رينيه"، اعفيني من التفاصيل. لنذهب.‬

378
00:20:25,625 --> 00:20:28,250
‫سيصبح هاتفك جزءاً منك على مدار الساعة.‬

379
00:20:28,333 --> 00:20:31,250
‫"لندن". أنا متحمسة. أراك هناك.‬

380
00:20:32,625 --> 00:20:34,541
‫في هذا الوقت، نرغب في دعوتكم...‬

381
00:20:34,625 --> 00:20:37,416
‫لا أدري كيف تتحملين هؤلاء الـ3.‬

382
00:20:37,500 --> 00:20:40,041
‫سأسافر إلى "إنكلترا" لأول مرة في حياتي.‬

383
00:20:40,125 --> 00:20:42,416
‫إن كان عليّ الانتظار، فهذا ما سأفعله.‬

384
00:20:42,500 --> 00:20:44,541
‫- هل يمكنني رؤية جواز سفرك من فضلك؟
- أجل.‬

385
00:20:47,166 --> 00:20:50,041
‫مقعد ضيق وبجانب المرحاض؟‬

386
00:20:51,291 --> 00:20:53,708
‫تعرفان كيفية إفساد رحلة
عبر المحيط "الأطلسي".‬

387
00:20:53,791 --> 00:20:55,000
‫ستحتاجين إلى الراحة.‬

388
00:20:55,083 --> 00:20:57,625
‫صالة الدرجة الأولى هي أفضل مكان للانتظار.‬

389
00:20:58,500 --> 00:21:02,250
‫ما لم يتمكن هذا الحاسوب من تسديد
قرض طلابي عمره سنوات، فلست متأكدةً من ذلك.‬

390
00:21:02,333 --> 00:21:03,833
‫رقّيتك للتوّ.‬

391
00:21:03,916 --> 00:21:05,083
‫رقّيتني؟‬

392
00:21:05,958 --> 00:21:07,041
‫ماذا؟ لماذا؟‬

393
00:21:07,125 --> 00:21:09,375
‫عليّ التعامل مع الحمقى
بضع مرات في اليوم فحسب.‬

394
00:21:09,458 --> 00:21:11,583
‫يبدو أن عليك فعل ذلك طوال الوقت.‬

395
00:21:11,666 --> 00:21:13,125
‫الدرجة الأولى؟‬

396
00:21:13,208 --> 00:21:16,375
‫لم أسافر في الدرجة الأولى من قبل.
هذا مذهل. شكراً جزيلاً.‬

397
00:21:16,458 --> 00:21:19,833
‫لا أعلم كيف أشكرك. ترقّيت للتوّ!‬

398
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
‫أخبرتك أنها ليست خرافة.‬

399
00:21:24,208 --> 00:21:25,750
‫"الدرجة الأولى"‬

400
00:21:25,833 --> 00:21:28,583
‫- مرحباً. أهلاً بك في الصالة.
- مرحباً. شكراً.‬

401
00:21:29,166 --> 00:21:32,875
‫ستدخلين إلى المنتجع
وستحصلين على جلسة تدليك طويلة وجميلة.‬

402
00:21:32,958 --> 00:21:35,583
‫ثم جلسة علاجية ممتعة بعد ذلك.‬

403
00:21:35,666 --> 00:21:39,333
‫ثم سيسرنا أن نقدّم لك كأس "بلودي ماري".‬

404
00:21:40,833 --> 00:21:43,083
‫أجل، رجاءً. أنا موافقة على كل ذلك.‬

405
00:21:50,125 --> 00:21:51,416
‫- مرحباً.
- كيف حالك؟‬

406
00:21:52,291 --> 00:21:55,041
‫المنتجع رائع. أجل، عليك تجربته.‬

407
00:22:02,708 --> 00:22:04,625
‫- مرحباً.
- أحاول الاتصال بـ"كلير دوبونت".‬

408
00:22:04,708 --> 00:22:08,291
‫- هل أنت "سوزيت"؟
- لا. آسفة، أنا "آنا"، مساعدتها الثالثة.‬

409
00:22:08,375 --> 00:22:12,041
‫"كلير" على متن الطائرة الآن.
لكن كيف يمكنني مساعدتك؟‬

410
00:22:12,125 --> 00:22:14,375
‫أريد عنواناً في "لندن" من أجل التوصيل.‬

411
00:22:14,458 --> 00:22:17,833
‫عنوان؟ المعذرة، انتظري لأتأكد...‬

412
00:22:21,333 --> 00:22:22,250
‫يا للهول.‬

413
00:22:23,708 --> 00:22:26,625
‫يا للهول.‬

414
00:22:26,708 --> 00:22:27,833
‫أجل.‬

415
00:22:27,916 --> 00:22:30,083
‫- إنه من الجلد السويدي.
- أجل.‬

416
00:22:30,166 --> 00:22:32,666
‫- لا تقلقي بشأنه.
- أتأتي معي؟‬

417
00:22:32,750 --> 00:22:34,583
‫- أيمكنني تسديد تكاليف التنظيف؟
- لا.‬

418
00:22:34,666 --> 00:22:35,708
‫- هل أنت متأكد؟
- أجل.‬

419
00:22:36,750 --> 00:22:37,791
‫آسفة.‬

420
00:22:39,166 --> 00:22:42,416
‫هل تسمعينني؟‬

421
00:22:42,500 --> 00:22:44,916
‫يسرنا وجودك على متن الطائرة
يا آنسة "سانتوس".‬

422
00:22:45,000 --> 00:22:46,583
‫أتريدين البدء بالشامبانيا؟‬

423
00:22:46,666 --> 00:22:48,500
‫أجل. شكراً.‬

424
00:22:50,458 --> 00:22:51,458
‫حسناً.‬

425
00:22:59,125 --> 00:23:01,583
‫كانت ترتدي أرديةً مجانية بالكامل‬

426
00:23:01,666 --> 00:23:06,500
‫وتضع الكثير من مستحضرات الوجه المختلفة...‬

427
00:23:06,583 --> 00:23:07,875
‫لحظة، آسف.‬

428
00:23:12,750 --> 00:23:16,666
‫لا، كانت تتجول في الصالة
من دون أن تنظر أمامها.‬

429
00:23:16,750 --> 00:23:19,458
‫سكبت شرابها على ملابسي
ولم تشح بنظرها عن هاتفها‬

430
00:23:19,541 --> 00:23:22,458
‫من دون أن تكترث.
أجل، إنها مدمنة على الكحول على الأرجح.‬

431
00:23:26,333 --> 00:23:27,208
‫إنها فكرة سديدة.‬

432
00:23:29,833 --> 00:23:31,291
‫حسناً، وداعاً. آسف.‬

433
00:23:31,375 --> 00:23:34,166
‫أيمكنني تقديم شيء لك،
كالجعة أو النبيذ أو مشروب "بلودي ماري"؟‬

434
00:23:35,000 --> 00:23:37,916
‫إن كنت تريد مشروب "بلودي ماري"،
فيمكنك عصر سترتي.‬

435
00:23:38,000 --> 00:23:39,958
‫يمكنك استخراج بضع كؤوس منها.‬

436
00:23:41,000 --> 00:23:43,750
‫لكن لا. أريد كأسين من الشامبانيا.‬

437
00:23:43,833 --> 00:23:46,833
‫- كأسان من الشامبانيا. حاضر يا سيدي.
- شكراً.‬

438
00:23:46,916 --> 00:23:48,583
‫هل أردت مشروباً مختلفاً؟‬

439
00:23:48,666 --> 00:23:50,166
‫لا بأس. شكراً.‬

440
00:23:50,250 --> 00:23:51,125
‫هل أنت متأكدة؟‬

441
00:23:51,208 --> 00:23:52,208
‫ربما شراب "بلودي ماري"؟‬

442
00:23:52,291 --> 00:23:54,291
‫لا أحبه بصراحة.‬

443
00:23:54,375 --> 00:23:55,291
‫حسناً.‬

444
00:23:55,375 --> 00:23:58,958
‫أعتذر، تفوح منّي رائحة مشروب "في 8".‬

445
00:23:59,041 --> 00:24:00,708
‫ظننت أنك وضعته عمداً.‬

446
00:24:03,416 --> 00:24:04,875
‫أنا "ويليام" بالمناسبة.‬

447
00:24:04,958 --> 00:24:06,000
‫"آنا".‬

448
00:24:06,083 --> 00:24:07,041
‫"آنا".‬

449
00:24:07,125 --> 00:24:09,791
‫سُررت بلقائك يا "آنا".
لم أنت مسافرة إلى "لندن"؟‬

450
00:24:09,875 --> 00:24:12,541
‫لديّ عمل. هل أنت عائد إلى موطنك؟‬

451
00:24:12,625 --> 00:24:15,416
‫كيف عرفت ذلك؟
أبسبب جاذبيتي الإنكليزية الراقية؟‬

452
00:24:16,583 --> 00:24:17,833
‫أجل، هذا هو السبب.‬

453
00:24:18,500 --> 00:24:20,458
‫لا، في الواقع...‬

454
00:24:20,541 --> 00:24:22,541
‫كنت أجري مقابلة عمل في "نيويورك".‬

455
00:24:22,625 --> 00:24:25,458
‫وسأعود الآن لرؤية أمي في عيد مولدها.‬

456
00:24:25,541 --> 00:24:28,291
‫حسناً. ستحصل على النقاط لقاء ذلك.‬

457
00:24:28,375 --> 00:24:30,333
‫نقاط؟ لم أكن أعلم أننا نخوض لعبة.‬

458
00:24:30,416 --> 00:24:32,875
‫- علام سأحصل إن فزت؟
- كأس "بلودي ماري".‬

459
00:24:32,958 --> 00:24:35,458
‫سأتوقف عن جمع النقاط في هذه الحالة.‬

460
00:24:47,250 --> 00:24:50,083
‫ما العمل الذي قادك إلى "إنكلترا"؟‬

461
00:24:50,750 --> 00:24:53,541
‫أعمل في دار مزادات هنا في المدينة.‬

462
00:24:54,333 --> 00:24:55,708
‫وفرعنا في "لندن"‬

463
00:24:55,791 --> 00:24:59,791
‫استدعى مديرة مكتب "نيويورك" لحل مشكلة.‬

464
00:24:59,875 --> 00:25:00,750
‫مديرة؟‬

465
00:25:02,083 --> 00:25:03,875
‫هذا مبهر.‬

466
00:25:03,958 --> 00:25:05,125
‫أجل.‬

467
00:25:05,208 --> 00:25:06,708
‫اعذريني.‬

468
00:25:06,791 --> 00:25:08,791
‫لكنك تبدين أصغر من أن تكوني مديرة.‬

469
00:25:10,875 --> 00:25:12,708
‫ماذا؟ هل تسمعين هذا كثيراً؟‬

470
00:25:15,041 --> 00:25:17,791
‫أجل، هذا صحيح.‬

471
00:25:18,666 --> 00:25:20,958
‫على الأرجح لأنني...‬

472
00:25:21,958 --> 00:25:24,916
‫أصغر مديرة في تاريخ الشركة.‬

473
00:25:26,291 --> 00:25:27,291
‫أجل.‬

474
00:25:27,375 --> 00:25:28,666
‫يا للروعة. هذا...‬

475
00:25:29,791 --> 00:25:31,583
‫يا لك من محظوظة. سُررت بمعرفتك.‬

476
00:25:31,666 --> 00:25:35,958
‫عملت بجد من أجل ذلك يا "ويل".
هل يمكنني مناداتك بـ"ويل"؟‬

477
00:25:38,166 --> 00:25:39,333
‫هل أنا مخطئة؟‬

478
00:25:39,416 --> 00:25:41,208
‫لا أصدّق أنك قلت ذلك.‬

479
00:25:41,291 --> 00:25:42,125
‫أنت شرير.‬

480
00:25:42,208 --> 00:25:43,875
‫يبدو أنكما تستمتعان بوقتكما.‬

481
00:25:43,958 --> 00:25:45,416
‫هذا ما تظنه.‬

482
00:25:45,500 --> 00:25:48,500
‫إنها تنتقد مصدر رزقي منذ نصف ساعة.‬

483
00:25:48,583 --> 00:25:49,833
‫هل أحضر لكما كأسين إضافيتين؟‬

484
00:25:49,916 --> 00:25:51,333
‫أجل. أحضر كأسين.‬

485
00:25:51,416 --> 00:25:53,166
‫- من فضلك. شكراً.
- حاضر يا سيدي.‬

486
00:25:55,500 --> 00:25:57,083
‫إنها جميلة.‬

487
00:25:59,416 --> 00:26:00,291
‫حسناً.‬

488
00:26:00,375 --> 00:26:02,958
‫اسمعي، ما أحاول إيضاحه‬

489
00:26:03,041 --> 00:26:06,208
‫هو أن وظيفتي تتطلب التعامل مع الفن يومياً.‬

490
00:26:06,291 --> 00:26:10,541
‫آسفة. كيف لشخص يعمل في مجال التسويق
أن يتعامل مع الفن يومياً؟‬

491
00:26:10,625 --> 00:26:11,791
‫لا تفعلي هذا.‬

492
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
‫عملك كمديرة فنية‬

493
00:26:13,583 --> 00:26:15,541
‫لا يخوّلك تحديد ما الذي يُعتبر فناً.‬

494
00:26:15,625 --> 00:26:18,125
‫- لا تجري الأمور هكذا.
- هذا ما يعنيه ذلك بالضبط.‬

495
00:26:18,208 --> 00:26:20,666
‫اذكر شيئاً مفيداً واحداً تقدمه الإعلانات.‬

496
00:26:20,750 --> 00:26:23,000
‫ما كنت لأُولد لولا الإعلانات.‬

497
00:26:23,666 --> 00:26:24,500
‫كفاك.‬

498
00:26:24,583 --> 00:26:26,500
‫حسناً، سأثبت لك ذلك.‬

499
00:26:27,500 --> 00:26:31,000
‫ظهرت أمي في إعلان لبن في التسعينيات.‬

500
00:26:31,083 --> 00:26:32,125
‫وشاهده أبي‬

501
00:26:32,208 --> 00:26:37,041
‫ولاحقها حتى وافقت على الزواج منه
وأنجبا طفلاً.‬

502
00:26:39,125 --> 00:26:39,958
‫أهذه أمك؟‬

503
00:26:40,041 --> 00:26:40,875
‫"لبن يوناني طبيعي، إنه كل ما أحتاج إليه"‬

504
00:26:41,666 --> 00:26:42,625
‫إنها جميلة.‬

505
00:26:42,708 --> 00:26:45,583
‫هذا ألطف ممّا كان يقوله
الفتيان في المدرسة.‬

506
00:26:46,416 --> 00:26:49,000
‫أهذا هو سبب وجودك إذاً؟‬

507
00:26:49,083 --> 00:26:51,250
‫شهوة والدك بسبب اللبن اليوناني الطبيعي؟‬

508
00:26:51,333 --> 00:26:53,291
‫إن كنت تريدين التسبب لي بأزمة وجود،‬

509
00:26:53,375 --> 00:26:56,125
‫فأجل، هذا هو سبب وجودي.‬

510
00:26:58,416 --> 00:27:02,416
‫يثبت هذا أن المصادفات قد تغيّر مسار حياتك.‬

511
00:27:42,916 --> 00:27:46,375
‫سيداتي وسادتي، سنهبط الآن في "لندن".‬

512
00:27:47,125 --> 00:27:48,458
‫مرحباً.‬

513
00:27:48,541 --> 00:27:50,333
‫ارفعي مقعدك للهبوط من فضلك.‬

514
00:27:50,958 --> 00:27:52,166
‫أجل.‬

515
00:27:53,250 --> 00:27:56,583
‫وأريد استعادة مرشتيّ الملح والفلفل أيضاً.‬

516
00:27:57,583 --> 00:27:58,625
‫ماذا؟‬

517
00:27:58,708 --> 00:28:01,291
‫مرشّتا الملح والفلفل.‬

518
00:28:11,083 --> 00:28:12,125
‫أعتذر عن ذلك.‬

519
00:28:13,125 --> 00:28:14,125
‫شكراً.‬

520
00:28:21,333 --> 00:28:22,291
‫هذا لا يُصدّق.‬

521
00:28:23,541 --> 00:28:27,041
‫عليّ التكلم مع دائرة الهجرة عند الهبوط،
أليس كذلك؟‬

522
00:28:36,333 --> 00:28:39,125
‫"القادمون"‬

523
00:28:39,208 --> 00:28:41,458
‫"العادي 99.75 يورو، الممتاز 111.75 يورو
رجال الأعمال 130.10 يورو"‬

524
00:28:41,541 --> 00:28:42,666
‫تباً.‬

525
00:28:42,750 --> 00:28:44,125
‫هل تعلمين إلى أين ستذهبين؟‬

526
00:28:45,333 --> 00:28:46,875
‫أجل. إلى فندق "كارلسون".‬

527
00:28:46,958 --> 00:28:48,875
‫- إنه فاخر جداً.
- أختار الأفضل فقط.‬

528
00:28:48,958 --> 00:28:50,708
‫- إن كنت ترغبين...
- "ويل".‬

529
00:28:52,458 --> 00:28:54,791
‫"ويلي"!‬

530
00:28:54,875 --> 00:28:55,750
‫انتظري قليلاً.‬

531
00:28:57,208 --> 00:28:59,791
‫- مرحباً يا عزيزي.
- مرحباً يا أمي.‬

532
00:28:59,875 --> 00:29:01,500
‫لم تفوح منك هذه الرائحة؟‬

533
00:29:01,583 --> 00:29:03,500
‫يا للهول. انظر إلى مظهرك. ماذا فعلت؟‬

534
00:29:03,583 --> 00:29:05,208
‫- أجل.
- لم تبدو متعباً؟‬

535
00:29:05,291 --> 00:29:07,125
‫- كيف كانت الرحلة؟
- أجل، كانت...‬

536
00:29:07,208 --> 00:29:10,541
‫هل أحضرت امرأةً جميلةً إلى الوطن
لتلتقي بأمك التي تكبر بسرعة؟‬

537
00:29:10,625 --> 00:29:12,375
‫ما زال هناك أمل برؤية أحفادي.‬

538
00:29:12,458 --> 00:29:15,791
‫هذه "آنا". إنها أمريكية
وهذه أول زيارة لها إلى "لندن".‬

539
00:29:15,875 --> 00:29:19,458
‫سكبت شراب "بلودي ماري"
على حذائي وسروالي وسترتي.‬

540
00:29:19,541 --> 00:29:21,166
‫لا تكن وقحاً يا "ويلي".‬

541
00:29:21,250 --> 00:29:24,041
‫"آنا"، أريد أن أعرّفك إلى أمي "كاثرين".‬

542
00:29:24,125 --> 00:29:26,375
‫- تشرفت بلقائك.
- سُررت بلقائك أيضاً.‬

543
00:29:26,458 --> 00:29:27,583
‫أنت جميلة.‬

544
00:29:27,666 --> 00:29:30,375
‫تبدين كشخصية رسمها "جون بيرو".‬

545
00:29:31,125 --> 00:29:32,958
‫يا له من كلام لطيف.‬

546
00:29:33,041 --> 00:29:34,916
‫"جون بيرو" أحد فنانيّ المفضلين.‬

547
00:29:35,000 --> 00:29:35,916
‫وأنا أيضاً.‬

548
00:29:36,000 --> 00:29:38,375
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ هل تنتظرين أحداً؟‬

549
00:29:38,916 --> 00:29:42,375
‫لا. أنا بمفردي.
لكنني ذاهبة إلى فندق "كارلسون".‬

550
00:29:42,458 --> 00:29:43,750
‫لا.‬

551
00:29:43,833 --> 00:29:46,416
‫يبعد فندق "كارلسون" 4 شوارع عن بيتنا.‬

552
00:29:46,500 --> 00:29:47,583
‫هل تريدين أن نوصلك؟‬

553
00:29:47,666 --> 00:29:49,958
‫لا يمكنني. سوف...‬

554
00:29:50,041 --> 00:29:52,083
‫تعالي معنا. أرجوك.‬

555
00:29:52,166 --> 00:29:53,583
‫سيفيدني ذلك كثيراً.‬

556
00:29:54,250 --> 00:29:55,125
‫احمل حقائبها.‬

557
00:29:55,208 --> 00:29:56,416
‫كنت سأفعل ذلك.‬

558
00:29:56,500 --> 00:29:57,416
‫مرحباً يا سيدي.‬

559
00:29:57,500 --> 00:29:59,958
‫- مرحباً يا "جو". كيف حالك؟
- أنا بخير. سُررت برؤيتك.‬

560
00:30:00,041 --> 00:30:01,333
‫هذه صديقتنا الجديدة "آنا".‬

561
00:30:01,416 --> 00:30:04,333
‫- دعيني آخذ حقائبك.
- مهلاً. دعني...‬

562
00:30:04,416 --> 00:30:06,541
‫- سآخذ هذه معي.
- أجل، حسناً.‬

563
00:30:07,166 --> 00:30:10,458
‫سنتوقف سريعاً لإيصال "آنا"
إلى فندق "كارلسون".‬

564
00:30:10,541 --> 00:30:12,791
‫هذا رائع. لا بد أنك تشغلين وظيفةً جيدة.‬

565
00:30:12,875 --> 00:30:15,791
‫ما هو عملك يا عزيزتي؟‬

566
00:30:15,875 --> 00:30:17,416
‫لا تدفعاها إلى التحدث عن ذلك.‬

567
00:30:18,291 --> 00:30:20,250
‫أعمل في مجال الفن.‬

568
00:30:21,333 --> 00:30:24,416
‫هذا رائع. كنت واثقةً بأنني معجبة بك.‬

569
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
‫مجال الفن، يا لها من مفارقة.‬

570
00:30:27,541 --> 00:30:32,125
‫إنه كالقول إنك تعملين في مجال الشوكولا
أو الأدوية أو الجنس الاستثنائي.‬

571
00:30:32,208 --> 00:30:33,833
‫إنه أمر مذهل.‬

572
00:30:34,458 --> 00:30:36,250
‫لكن ماذا بالتحديد؟‬

573
00:30:37,125 --> 00:30:38,291
‫- بالتحديد؟
- أجل.‬

574
00:30:38,375 --> 00:30:41,541
‫- أتقصدين ماذا أعمل بالتحديد؟
- أجل.‬

575
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
‫إنه عمل ممل.‬

576
00:30:43,416 --> 00:30:46,291
‫أؤمّن وأبيع‬

577
00:30:46,375 --> 00:30:51,166
‫مجموعات مميزة من أجمل اللوحات الفنية
من أنحاء العالم‬

578
00:30:51,250 --> 00:30:52,583
‫إلى مختلف أنواع...‬

579
00:30:52,666 --> 00:30:55,333
‫الأقليات الحاكمة وأمراء الحرب والأثرياء.‬

580
00:30:55,416 --> 00:30:58,583
‫إلى زبائن يظنون
أنهم يفهمون الفن أكثر منّي.‬

581
00:30:58,666 --> 00:31:00,791
‫مثل ابنك مدير الإعلانات الساحر.‬

582
00:31:01,458 --> 00:31:03,833
‫- ما هو عملك يا "كاثرين"؟
- لن تخمّني.‬

583
00:31:03,916 --> 00:31:07,000
‫في الواقع، أنا فنانة.‬

584
00:31:07,083 --> 00:31:08,875
‫غريبة أطوار مثلك.‬

585
00:31:08,958 --> 00:31:10,666
‫لكن في النهاية، القدر‬

586
00:31:10,750 --> 00:31:14,625
‫شاء أن أصبح نجمةً على المسرح والشاشة.‬

587
00:31:14,708 --> 00:31:16,541
‫- وإعلانات اللبن.
- يا للهول.‬

588
00:31:16,625 --> 00:31:18,291
‫هل وصل ذلك الإعلان إلى "أمريكا"؟‬

589
00:31:18,375 --> 00:31:19,875
‫كنت أحب ذلك الإعلان.‬

590
00:31:19,958 --> 00:31:20,833
‫أريتها إياه يا أمي.‬

591
00:31:20,916 --> 00:31:22,875
‫يا لك من متبجح.‬

592
00:31:22,958 --> 00:31:25,375
‫أيعني هذا أنك مشهورة؟‬

593
00:31:25,458 --> 00:31:27,625
‫يعرفني الكل من "دوفر" إلى "هيبرديز".‬

594
00:31:28,291 --> 00:31:30,708
‫لكن عملي لم يصل
إلى "الولايات المتحدة" للأسف.‬

595
00:31:30,791 --> 00:31:33,208
‫لأنني معقدة بالنسبة إلى ذوقهم.‬

596
00:31:33,291 --> 00:31:34,625
‫إنها مشهورة في "بريطانيا".‬

597
00:31:35,291 --> 00:31:36,708
‫هذا أفضل بصراحة.‬

598
00:31:36,791 --> 00:31:40,416
‫لا أرتاح لوجودي
في نفس القارة مع "فلوريدا".‬

599
00:31:41,666 --> 00:31:43,500
‫أنا من هناك في الواقع.‬

600
00:31:46,458 --> 00:31:49,583
‫عزيزتي، تبدين عقلانيةً جداً.‬

601
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
‫شكراً.‬

602
00:32:24,958 --> 00:32:27,250
‫حسناً. اسمعي، إن لم تكوني مشغولةً‬

603
00:32:27,333 --> 00:32:30,500
‫في عملك كمديرة فنية مختالة من "نيويورك"
أو أياً كان ما تزاولينه،‬

604
00:32:30,583 --> 00:32:34,041
‫فيسرني اصطحابك لأريك المدينة.‬

605
00:32:34,125 --> 00:32:37,041
‫قد أكون مشغولةً جداً في العمل.‬

606
00:32:37,125 --> 00:32:38,125
‫حسناً.‬

607
00:32:38,208 --> 00:32:40,083
‫لكن يمكننا تبادل رقمينا.‬

608
00:32:40,166 --> 00:32:41,083
‫"آنا".‬

609
00:32:42,125 --> 00:32:43,708
‫عليك أن تعطيني رقم هاتفك.‬

610
00:32:43,791 --> 00:32:45,500
‫أجل، بالطبع.‬

611
00:32:46,625 --> 00:32:48,166
‫أريد أن أراها مجدداً.‬

612
00:32:48,250 --> 00:32:50,083
‫أجل. هذا لطيف ولبق. شكراً يا أمي.‬

613
00:32:51,708 --> 00:32:52,625
‫تفضّلي.‬

614
00:32:52,708 --> 00:32:54,833
‫سأصمت الآن وأدعكما تنظمان أموركما.‬

615
00:32:55,416 --> 00:32:56,583
‫- شكراً.
- وداعاً يا عزيزتي.‬

616
00:32:56,666 --> 00:32:58,791
‫- شكراً جزيلاً لإيصالي.
- العفو.‬

617
00:32:59,541 --> 00:33:01,041
‫أظن أنني...‬

618
00:33:01,750 --> 00:33:04,500
‫- ستأخذ الرقم من أمك.
- أجل، بالضبط.‬

619
00:33:05,750 --> 00:33:07,708
‫يُستحسن أن أذهب إلى المنزل وأبدّل ملابسي.‬

620
00:33:07,791 --> 00:33:11,375
‫- أعتذر مجدداً عن... أجل.
- لا بأس. أنا أمزح.‬

621
00:33:11,458 --> 00:33:14,416
‫- حسناً.
- حسناً. وداعاً.‬

622
00:33:14,500 --> 00:33:15,458
‫وداعاً.‬

623
00:33:22,250 --> 00:33:24,458
‫حسناً، ليكن كلامي واضحاً.‬

624
00:33:25,291 --> 00:33:27,833
‫هل نقلتم وفحصتم مجموعة "بروفيل"؟‬

625
00:33:27,916 --> 00:33:30,125
‫أريد تقارير عن تقدّم العمل.‬

626
00:33:30,208 --> 00:33:31,416
‫وصلت أخيراً.‬

627
00:33:31,500 --> 00:33:34,333
‫أتدركين أن انتظاري لك يجعلك بلا قيمة؟‬

628
00:33:34,416 --> 00:33:38,541
‫إن كنت سأعيد ترتيب حياتي لإصلاح أخطائك،‬

629
00:33:38,625 --> 00:33:39,875
‫فأقل ما يمكنك فعله‬

630
00:33:39,958 --> 00:33:43,666
‫هو إبعاد غريب الأطوار
الذي يكثر من مثبت الشعر عن مكتبي.‬

631
00:33:52,875 --> 00:33:54,416
‫لا تغرّك المظاهر.‬

632
00:33:55,833 --> 00:33:57,625
‫ليست بهذا الجمال عادةً.‬

633
00:33:58,625 --> 00:34:02,458
‫أسديك نصيحةً
بما أنها أول زيارة لك إلى "لندن".‬

634
00:34:03,333 --> 00:34:05,125
‫كوني متأهبةً دائماً لهطول المطر.‬

635
00:34:07,000 --> 00:34:09,750
‫تذكّري أنك هنا من أجل العمل،‬

636
00:34:09,833 --> 00:34:11,041
‫وليس اللهو.‬

637
00:34:12,166 --> 00:34:16,625
‫ومهما حدث، لا تحاولي
التفوق في الشرب على السكان المحليين.‬

638
00:34:17,416 --> 00:34:19,666
‫لا تمارسي الجنس مع أيّ أحد يشبه "جود لو".‬

639
00:34:22,083 --> 00:34:23,416
‫إلام تنظرين؟‬

640
00:34:24,250 --> 00:34:25,708
‫إنه مكلّف بالاهتمام بالجناح.‬

641
00:34:26,666 --> 00:34:29,166
‫- هل هو كبير الخدم؟
- إنه "بيرسي".‬

642
00:34:29,250 --> 00:34:30,208
‫أجل يا سيدتي.‬

643
00:34:30,291 --> 00:34:31,500
‫لا شيء يا "بيرسي".‬

644
00:34:31,583 --> 00:34:32,875
‫شكراً يا سيدتي.‬

645
00:34:32,958 --> 00:34:35,625
‫هل ستغيّرين غرفتك؟‬

646
00:34:35,708 --> 00:34:38,208
‫لا، سأذهب إلى "روما".‬

647
00:34:39,041 --> 00:34:41,666
‫الوضع مزر في مكتب "روما".‬

648
00:34:41,750 --> 00:34:43,291
‫مهلاً، هل سنذهب إلى "روما"؟‬

649
00:34:43,375 --> 00:34:45,541
‫لا. أنا سأذهب إلى "روما".‬

650
00:34:45,625 --> 00:34:47,250
‫أنتن الـ3 ستبقين هنا.‬

651
00:34:47,333 --> 00:34:50,666
‫ستتكفلن بالمزاد. سأعود غداً.
دوّني الملاحظات.‬

652
00:34:50,750 --> 00:34:52,458
‫أجل، سأحضر حاسوبي المحمول.‬

653
00:34:54,541 --> 00:34:58,958
‫هناك اجتماع لطاقم العمل في دار "إيروينز"
في الساعة 1:00 مساءً.‬

654
00:34:59,041 --> 00:34:59,875
‫تباً.‬

655
00:34:59,958 --> 00:35:04,833
‫ستذهبين إلى المكتب مباشرةً.
لا تتكلمي مع أحد باستثناء "سوزيت".‬

656
00:35:04,916 --> 00:35:06,625
‫- ستأخذك إلى مكتبك.
- "سوزيت".‬

657
00:35:06,708 --> 00:35:07,750
‫انظري.‬

658
00:35:07,833 --> 00:35:08,750
‫هذا الملف‬

659
00:35:09,500 --> 00:35:15,291
‫يحوي كل اللوحات الفنية
التي نسقتها وبعتها في دار "إيروينز".‬

660
00:35:15,375 --> 00:35:17,791
‫- إنه ملف كبير.
- أهذه مشكلة؟‬

661
00:35:17,875 --> 00:35:20,416
‫لا، هذا رائع.‬

662
00:35:23,500 --> 00:35:28,583
‫أريدك أن تراجعي كل اللوحات
وتخبريني قيمتها الحالية.‬

663
00:35:29,750 --> 00:35:32,666
‫أريد أرقاماً دقيقةً لاستغلالها.‬

664
00:35:32,750 --> 00:35:34,208
‫استغلالها في ماذا؟‬

665
00:35:34,291 --> 00:35:36,458
‫أبقي هذا سراً، لكن هذا ليس من شأنك.‬

666
00:35:37,125 --> 00:35:38,375
‫صحيح. بالتأكيد.‬

667
00:35:39,416 --> 00:35:41,166
‫حسناً، اذهبي. انتهيت.‬

668
00:35:42,250 --> 00:35:43,916
‫هل عليّ تسجيل الدخول إلى الفندق قبل...‬

669
00:35:44,000 --> 00:35:45,833
‫لن تمكثي هنا.‬

670
00:35:45,916 --> 00:35:48,333
‫ستحجز لك "سوزيت" في مكان أرخص.‬

671
00:35:48,416 --> 00:35:50,208
‫ذكّريها بالتذكرتين أيضاً.‬

672
00:35:50,291 --> 00:35:53,041
‫- تذكرتيّ ماذا؟
- ستعلم عمّا أتحدث.‬

673
00:35:53,125 --> 00:35:57,000
‫لو كنت مكانك،
لغادرت منذ 15 دقيقة كيلا أتأخر.‬

674
00:35:57,083 --> 00:35:58,041
‫أجل، سأغادر.‬

675
00:35:58,125 --> 00:35:59,833
‫تباً.‬

676
00:36:03,458 --> 00:36:04,333
‫حسناً.‬

677
00:36:10,625 --> 00:36:11,625
‫تباً.‬

678
00:36:12,208 --> 00:36:15,625
‫المعذرة، هل حقيبة حاسوبي المحمول لديكم؟‬

679
00:36:16,500 --> 00:36:19,125
‫سأستفسر عن ذلك،
لكنني متأكد بأن هذا كل ما لدينا.‬

680
00:36:19,916 --> 00:36:21,833
‫تباً. لا بد أنني تركتها في السيارة.‬

681
00:36:21,916 --> 00:36:23,041
‫آسف جداً.‬

682
00:36:23,125 --> 00:36:24,375
‫لا بأس. شكراً.‬

683
00:36:34,333 --> 00:36:35,208
‫تباً.‬

684
00:36:56,541 --> 00:36:58,375
‫"منظمو مزادات (إيروينز)
(كينغزغيت رو)، (لندن)"‬

685
00:37:07,958 --> 00:37:09,166
‫- "كلير؟
- في الأعلى.‬

686
00:37:11,958 --> 00:37:13,041
‫تباً.‬

687
00:37:25,583 --> 00:37:28,416
‫لقد وصلت.‬

688
00:37:28,500 --> 00:37:31,333
‫هل استخدمت البوصلة لإيجاد المكان؟‬

689
00:37:31,416 --> 00:37:33,416
‫هل تأخرت عن اجتماع طاقم العمل؟‬

690
00:37:35,083 --> 00:37:38,375
‫حسناً، لا يمكن أن تظهر "كلير"
مع شخص يبدو بهذا المظهر.‬

691
00:37:39,041 --> 00:37:40,083
‫ماذا؟‬

692
00:37:40,666 --> 00:37:43,125
‫رتبي هندامك وضعي حقيبتك تحت مكتبي.‬

693
00:37:44,708 --> 00:37:45,583
‫حسناً.‬

694
00:37:48,041 --> 00:37:49,041
‫هيا بنا.‬

695
00:37:51,833 --> 00:37:55,291
‫تذكّري، لا أصدقاء لك هناك سوانا.‬

696
00:37:55,375 --> 00:37:57,500
‫ونحن لسنا صديقتيك حتى.‬

697
00:37:58,458 --> 00:37:59,875
‫حسناً. أتوق إلى ذلك.‬

698
00:38:00,625 --> 00:38:01,791
‫لا بد أنكم تتساءلون‬

699
00:38:01,875 --> 00:38:04,250
‫عن سبب إحضاركم إلى هنا على وجه السرعة.‬

700
00:38:04,916 --> 00:38:08,041
‫هناك مجموعة متاحة لنا فقط.‬

701
00:38:08,125 --> 00:38:11,625
‫لم يحظ سوى قلة من الناس بفرصة رؤية...‬

702
00:38:11,708 --> 00:38:14,750
‫بحق السماء يا "أرنولد". أرجوك، ما هي؟‬

703
00:38:16,083 --> 00:38:17,875
‫إنها مجموعة "بروفيل".‬

704
00:38:19,666 --> 00:38:23,375
‫لكن مجموعة "بروفيل"
لم تُعرض للبيع منذ عقود.‬

705
00:38:24,041 --> 00:38:26,666
‫- ما هي مجموعة "بروفيل"؟
- أجل. ولم تعد كذلك الآن.‬

706
00:38:26,750 --> 00:38:28,916
‫لا بد أنك أقنعته.‬

707
00:38:29,000 --> 00:38:30,333
‫لا، لقد مات.‬

708
00:38:30,416 --> 00:38:33,666
‫لكن زوجته كانت تنفق ثروته‬

709
00:38:34,375 --> 00:38:36,666
‫بطريقة مذهلة بصراحة.‬

710
00:38:37,708 --> 00:38:40,291
‫إنها بحاجة إلى المال في أسرع وقت.‬

711
00:38:40,958 --> 00:38:43,708
‫ستجمع هذه المجموعة
كبار الزبائن تحت سقف واحد.‬

712
00:38:43,791 --> 00:38:46,833
‫نشرت الخبر بتكتم. أريد فاحشي الثراء فقط.‬

713
00:38:46,916 --> 00:38:48,750
‫- هل أدوّن الملاحظات؟
- توقّفي.‬

714
00:38:48,833 --> 00:38:49,875
‫ومن هي المالكة؟‬

715
00:38:49,958 --> 00:38:52,208
‫سأفصح عن ذلك لمن يجب أن يعرف فقط.‬

716
00:38:52,875 --> 00:38:57,375
‫لضمان نجاحنا، أحضرت أفضل سمسارين لدينا.‬

717
00:38:57,458 --> 00:39:00,666
‫- "جيرارد"، مدير مكتب "باريس"...
- مرحباً.‬

718
00:39:00,750 --> 00:39:02,208
‫و"كلير دوبونت" من "نيويورك".‬

719
00:39:02,916 --> 00:39:06,666
‫"كلير" في طريقها إلى "روما" لحل أزمة أخرى.‬

720
00:39:06,750 --> 00:39:11,916
‫لكننا نأمل بأن تعود في الوقت المناسب
للاحتفال بنجاحنا يا أصدقائي.‬

721
00:39:12,000 --> 00:39:15,416
‫أتوقّع أن تعملوا معاً كفريق.‬

722
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
‫أتوقّع أن نحقق نجاحاً باهراً.‬

723
00:39:18,291 --> 00:39:19,791
‫باشروا العمل الآن.‬

724
00:39:20,458 --> 00:39:22,500
‫مرحباً. لا بدّ أنك "آنا".‬

725
00:39:23,291 --> 00:39:25,875
‫مرحباً. أجل. كيف تعرف اسمي؟‬

726
00:39:25,958 --> 00:39:28,833
‫معرفة الموظفين الواعدين جزء من عملي.‬

727
00:39:28,916 --> 00:39:31,958
‫وقيل لي إنك نجمة في "نيويورك".‬

728
00:39:32,583 --> 00:39:34,416
‫لا. أنا مجرد مساعدة.‬

729
00:39:34,500 --> 00:39:36,333
‫علينا جميعاً أن نبدأ من مكان ما.‬

730
00:39:36,416 --> 00:39:38,291
‫ومتأكد بأنك ستبلين حسناً.‬

731
00:39:38,375 --> 00:39:40,041
‫- اتفقنا؟
- شكراً.‬

732
00:39:40,125 --> 00:39:44,750
‫لكن أرجوك، أخبريني إن أربكك شيء ما‬

733
00:39:44,833 --> 00:39:46,333
‫أو إن كنت بحاجة إلى صديق ينصت إليك.‬

734
00:39:46,916 --> 00:39:49,083
‫اتفقنا؟ أعرف طبيعة "كلير".‬

735
00:39:49,166 --> 00:39:51,000
‫- إنها...
- مرحباً يا "جيرارد".‬

736
00:39:51,083 --> 00:39:52,333
‫سُررنا برؤيتك.‬

737
00:39:52,416 --> 00:39:55,166
‫تعالي معنا يا "آنا". سنريك مكتبك.‬

738
00:39:56,041 --> 00:39:58,375
‫- إنه العدو.
- بل أكثر من مجرد عدو.‬

739
00:39:58,458 --> 00:39:59,375
‫تقول "كلير" دائماً،‬

740
00:39:59,458 --> 00:40:03,291
‫"نتنافس مع موظفي (سوثبيز) و(كريستي)،
لكننا نخوض حرباً ضد (جيرارد) و(باريس)."‬

741
00:40:03,375 --> 00:40:05,208
‫- ماذا فعل؟
- بل ما الذي لم يفعله؟‬

742
00:40:05,291 --> 00:40:08,083
‫هو من باع لوحة "فان كوخ"
للوغد صاحب شركة العملة الرقمية.‬

743
00:40:08,166 --> 00:40:09,166
‫هو من فعل ذلك؟‬

744
00:40:09,250 --> 00:40:12,333
‫يدّعي أنه باع لوحةً إلى فنان حسّن اللوحة.‬

745
00:40:12,416 --> 00:40:15,041
‫- رسم وجهاً تعبيرياً بالبخاخ عليها.
- بالضبط.‬

746
00:40:15,125 --> 00:40:17,166
‫في حال قدوم "جيرارد"
إلى "الولايات المتحدة"،‬

747
00:40:17,250 --> 00:40:20,041
‫طلبت من أبي أن يعتقله
ويرسله إلى "غوانتنامو".‬

748
00:40:20,125 --> 00:40:22,708
‫- ماذا؟
- ما قصتك إذاً؟‬

749
00:40:23,625 --> 00:40:26,250
‫أتريدين إثارة إعجاب "كلير"
لكي تعيّنك مكان إحدانا؟‬

750
00:40:26,333 --> 00:40:28,541
‫عليك إعادة التفكير في الأمر
إن كان هذا صحيحاً.‬

751
00:40:28,625 --> 00:40:31,541
‫أريد التخرج من البرنامج التدريبي فحسب‬

752
00:40:31,625 --> 00:40:33,333
‫وافتتاح معرض في يوم ما.‬

753
00:40:33,416 --> 00:40:34,375
‫معرض؟‬

754
00:40:34,458 --> 00:40:36,625
‫أقصد أنني لا أحاول سرقة منصبيكما.‬

755
00:40:36,708 --> 00:40:37,833
‫حسناً، لا يهم.‬

756
00:40:37,916 --> 00:40:42,583
‫عند ترقية "كلير" لاستلام منصب "أرنولد"،
سنذهب معها نحن الاثنتان. وليس أنت.‬

757
00:40:42,666 --> 00:40:43,583
‫إلى أين يذهب "أرنولد"؟‬

758
00:40:43,666 --> 00:40:46,291
‫يريد التقاعد قريباً. وعندما يفعل ذلك...‬

759
00:40:46,375 --> 00:40:48,875
‫ستصبح "كلير" أول امرأة
تترأس مجلس إدارة "إيروينز".‬

760
00:40:48,958 --> 00:40:50,666
‫وسنكون إلى جانبها.‬

761
00:40:58,000 --> 00:40:59,375
‫ما هذا المكان؟‬

762
00:40:59,458 --> 00:41:01,833
‫لا تسافر "كلير" عادةً
بصحبة مساعدتها الثالثة،‬

763
00:41:01,916 --> 00:41:03,666
‫لذا لا مكان لك في الأعلى.‬

764
00:41:03,750 --> 00:41:05,166
‫ما هذه الرائحة؟‬

765
00:41:05,250 --> 00:41:06,416
‫غاز "فورمالديهايد"؟‬

766
00:41:06,500 --> 00:41:07,666
‫خشب متعفن؟‬

767
00:41:07,750 --> 00:41:09,833
‫إنها "إنكلترا". لا أقصد الإهانة.‬

768
00:41:10,458 --> 00:41:12,583
‫أرادت "كلير" أن أذكّرك بالتذكرتين.‬

769
00:41:12,666 --> 00:41:14,375
‫يا للهول، تذكرتا مسرحية "ميدسامر".‬

770
00:41:14,458 --> 00:41:16,708
‫نفدت منذ أسابيع. لن أحصل عليها.‬

771
00:41:21,458 --> 00:41:22,416
‫هذا رائع.‬

772
00:41:24,000 --> 00:41:26,416
‫هذا مكتبي إذاً.‬

773
00:41:26,500 --> 00:41:27,333
‫أجل.‬

774
00:41:28,291 --> 00:41:30,500
‫- دعاني أخمّن، فندقي...
- قذر.‬

775
00:41:30,583 --> 00:41:33,041
‫- قذر. صحيح.
- استمتعي بالصخر الحريري.‬

776
00:41:33,125 --> 00:41:34,625
‫- وداعاً.
- وداعاً.‬

777
00:41:52,208 --> 00:41:53,958
‫"ويل"، هل هو يسجّل؟‬

778
00:41:54,041 --> 00:41:55,791
‫أجل، إنه يسجّل. أمسكي الهاتف.‬

779
00:41:55,875 --> 00:41:57,916
‫عزيزتي، أنا "كاثرين".‬

780
00:41:58,000 --> 00:42:00,166
‫حاسوبك المحمول بحوزتي.‬

781
00:42:00,250 --> 00:42:03,833
‫اسمعي يا عزيزتي، يجب أن تأتي
فنحن نقيم حفلةً عفوية.‬

782
00:42:03,916 --> 00:42:04,958
‫سيأتي بعض الأصدقاء.‬

783
00:42:05,041 --> 00:42:07,500
‫سأرسل لك العنوان الآن.‬

784
00:42:07,583 --> 00:42:09,375
‫أراك قريباً. وداعاً.‬

785
00:42:09,458 --> 00:42:11,958
‫لا.‬

786
00:42:29,041 --> 00:42:32,375
‫"(ذا رينز)"‬

787
00:42:32,458 --> 00:42:34,791
‫"فندق (ذا رينز)"‬

788
00:42:53,416 --> 00:42:55,458
‫كيف حالك؟ أخبريني كل شيء.‬

789
00:42:55,541 --> 00:42:57,083
‫حسناً، إليك خطتي.‬

790
00:42:57,166 --> 00:42:59,000
‫سأذهب إلى الحفلة وأحضر حاسوبي المحمول‬

791
00:42:59,083 --> 00:43:00,916
‫وأحاول ألّا أتكلم مع أحد هناك.‬

792
00:43:01,000 --> 00:43:03,375
‫ثم سأستقل سيارة أجرة
وأعود إلى هذا المكان القذر.‬

793
00:43:03,458 --> 00:43:06,625
‫أو يمكنك احتساء قدر ما تستطيعين
من المشروبات المجانية.‬

794
00:43:06,708 --> 00:43:09,708
‫والتسكع مع شخصيات بريطانية مشهورة‬

795
00:43:09,791 --> 00:43:12,541
‫وممارسة الجنس مع الأمير "ويليام" شخصياً.‬

796
00:43:12,625 --> 00:43:15,750
‫قد يكون هذا أفضل شيء حدث لك.‬

797
00:43:15,833 --> 00:43:19,833
‫لا يا "آيمي". كذبت عليه وعلى أمه
حول الكثير من الأشياء.‬

798
00:43:20,500 --> 00:43:22,291
‫كذبت على متن الطائرة.‬

799
00:43:22,375 --> 00:43:25,916
‫هل تظنين أنها كانت ستعطيك رقمها‬

800
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
‫لو كانت تعلم أنك متدربة بلا مأوى؟‬

801
00:43:28,041 --> 00:43:29,083
‫لا أقصد الإهانة.‬

802
00:43:29,166 --> 00:43:31,875
‫أشعر بالغيرة من أسلوب حياتك الرائع.‬

803
00:43:32,541 --> 00:43:35,041
‫يبدو الرجل الذي قابلته
على متن الطائرة وسيماً.‬

804
00:43:35,125 --> 00:43:36,125
‫ما رأيك؟‬

805
00:43:37,833 --> 00:43:40,333
‫يجب ألّا تخافي من إظهار شخصيتك الحقيقية.‬

806
00:43:40,416 --> 00:43:41,666
‫يتفق "بوب" معي.‬

807
00:43:41,750 --> 00:43:43,791
‫حسم اتفاق "بوب" معك المسألة.‬

808
00:43:56,416 --> 00:43:58,041
‫أعلم أنك تسببت بذلك. أنت فظيع.‬

809
00:43:58,125 --> 00:43:59,958
‫- أنت فظيع.
- لست أكذب.‬

810
00:44:00,041 --> 00:44:01,916
‫- إنني أسأل فحسب.
- سأرسله حالاً.‬

811
00:44:02,000 --> 00:44:03,291
‫اتفقنا. أحبكم...‬

812
00:44:04,083 --> 00:44:05,250
‫"آنا"!‬

813
00:44:05,333 --> 00:44:06,208
‫"كاثرين".‬

814
00:44:08,166 --> 00:44:10,500
‫- يا للروعة. تبدين مذهلة.
- أجل.‬

815
00:44:10,583 --> 00:44:12,500
‫- مرحباً.
- ادخلي.‬

816
00:44:12,583 --> 00:44:15,250
‫لا بأس. سآخذ حاسوبي المحمول وأرحل.‬

817
00:44:15,333 --> 00:44:16,708
‫أشعر أن ملابسي غير لائقة.‬

818
00:44:16,791 --> 00:44:19,333
‫أنت جميلة وفاتنة. لا تكوني سخيفة.‬

819
00:44:19,416 --> 00:44:22,291
‫شكراً. يا للهول، أهذا عيد مولدك؟‬

820
00:44:22,375 --> 00:44:24,416
‫عيد مولدي في الأسبوع المقبل.‬

821
00:44:24,500 --> 00:44:26,916
‫لكنني أحب الاحتفال باكراً.‬

822
00:44:27,000 --> 00:44:29,666
‫أليس كذلك؟
من المؤسف أن نحتفل في يوم واحد فقط.‬

823
00:44:29,750 --> 00:44:33,166
‫أجل، أسبوع مولد سعيداً إذاً.
أتمنى لو أنني أحضرت لك هدية.‬

824
00:44:33,250 --> 00:44:35,083
‫أنت هدية عيد مولدي.‬

825
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
‫أقيم هذه اللقاءات دائماً.‬

826
00:44:39,333 --> 00:44:43,416
‫تساعد السهرات المفاجئة أصدقاءك
على تذكّر سبب عشقهم لك.‬

827
00:44:44,625 --> 00:44:45,625
‫شكراً.‬

828
00:44:46,416 --> 00:44:48,375
‫هذا المنزل مذهل.‬

829
00:44:48,458 --> 00:44:51,041
‫تصرّفي كأنك في منزلك.‬

830
00:44:51,125 --> 00:44:54,791
‫سأذهب لأخبر "ويل" أنك هنا.‬

831
00:45:00,500 --> 00:45:04,500
‫"بطولة (كاثرين دولاروش)، (ذا لاست فوندو)"‬

832
00:45:08,791 --> 00:45:09,791
‫لقد جئت.‬

833
00:45:11,416 --> 00:45:14,166
‫أجل، لم أرد تخييب ظن أمك.‬

834
00:45:14,250 --> 00:45:15,916
‫ظننت أنك تريدين رؤيتي.‬

835
00:45:16,000 --> 00:45:17,666
‫لم قد أريد رؤيتك مجدداً؟‬

836
00:45:17,750 --> 00:45:21,458
‫بسبب وسامتي الشديدة
وانتهائي من 100 تمرين ضغط للتوّ‬

837
00:45:21,541 --> 00:45:24,375
‫- وقراءتي لكتاب المدرسة الانطباعية.
- تمارين الضغط مفيدة.‬

838
00:45:24,458 --> 00:45:26,666
‫يبدو أن جنسيتي إنكليزياً
هي ميزتي الوحيدة عندك.‬

839
00:45:26,750 --> 00:45:27,833
‫أبداً.‬

840
00:45:27,916 --> 00:45:32,083
‫طعام وشراب مجاني وأشخاص راقيون.
هناك الكثير من المزايا.‬

841
00:45:32,166 --> 00:45:35,416
‫لست متأكداً من المستفيد من ذلك،
لكن هكذا هي منازل الفنانات.‬

842
00:45:35,500 --> 00:45:39,166
‫"ويل"، أنقذني. إنها كارثة.‬

843
00:45:39,250 --> 00:45:43,416
‫يقيم "مايكل فاوست" تجمعاً عند المشرب
وأريد كأساً أخرى.‬

844
00:45:43,500 --> 00:45:46,333
‫آسف يا "آنا". هذا "جوليان ماركس".‬

845
00:45:48,208 --> 00:45:51,166
‫هل أنت "جوليان ماركس" المشهور؟‬

846
00:45:51,250 --> 00:45:53,041
‫بشحمه ولحمه.‬

847
00:45:53,125 --> 00:45:56,208
‫يا للروعة. أحب أعمالك.‬

848
00:45:56,291 --> 00:45:59,041
‫ما أروع لوحة "درانكن ريسليرز".‬

849
00:45:59,125 --> 00:46:01,166
‫شهوانية وغريبة في الوقت عينه.‬

850
00:46:01,250 --> 00:46:02,916
‫من الصعب فعل ذلك.‬

851
00:46:03,000 --> 00:46:04,833
‫زرت معرض لوحاتك القديمة في "نيويورك"...‬

852
00:46:04,916 --> 00:46:06,583
‫- يا للهول.
- مهلاً.‬

853
00:46:06,666 --> 00:46:07,833
‫معرض اللوحات القديمة...‬

854
00:46:07,916 --> 00:46:09,916
‫أليس من المفترض أن تكون ميتاً؟‬

855
00:46:10,000 --> 00:46:13,291
‫هذا محرج، عليك أن تعذريني‬

856
00:46:13,375 --> 00:46:17,708
‫لكنني ظننت أنني لو كنت ميتاً،
لحصلت على سعر أكبر لقاء لوحاتي.‬

857
00:46:17,791 --> 00:46:19,833
‫- حصلت على سعر أكبر بالفعل.
- هذا صحيح.‬

858
00:46:19,916 --> 00:46:22,208
‫"آنا"، أنت محقة.‬

859
00:46:22,291 --> 00:46:24,583
‫لا يفهم أغلب الناس الغرابة في أعمالي.‬

860
00:46:24,666 --> 00:46:25,833
‫لا أعلم السبب.‬

861
00:46:26,583 --> 00:46:29,208
‫أظن أن السبب هو الجانب الجنسي.‬

862
00:46:29,291 --> 00:46:32,291
‫الأعضاء التناسلية غريبة حقاً.‬

863
00:46:33,333 --> 00:46:35,583
‫تحقق حلم والدي يا "ويليام".‬

864
00:46:35,666 --> 00:46:37,291
‫أحببت امرأةً أخيراً.‬

865
00:46:37,375 --> 00:46:39,625
‫أحبك، لنثمل.‬

866
00:46:39,708 --> 00:46:40,791
‫لنثمل.‬

867
00:46:47,208 --> 00:46:48,541
‫شكراً جزيلاً.‬

868
00:46:48,625 --> 00:46:51,958
‫دع الثعلب وشأنه من فضلك.
لم يفعل لك أيّ شيء.‬

869
00:46:52,041 --> 00:46:54,083
‫أظن أنك تعجبني عندما تكون محرجاً.‬

870
00:46:54,166 --> 00:46:55,958
‫- تخيلي هذا.
- هذا ممتع حقاً.‬

871
00:46:56,041 --> 00:47:00,458
‫حياتي كلها مع هذين الاثنين.
ولا أحد أبداً...‬

872
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
‫اعذراني، آسفة.‬

873
00:47:04,125 --> 00:47:06,208
‫مرحباً، أنا "آنا سانتوس".‬

874
00:47:06,291 --> 00:47:08,625
‫أجل، أعلم أيتها الخرقاء، فأنا من اتصل بك.‬

875
00:47:08,708 --> 00:47:09,833
‫صحيح، أنا آسفة.‬

876
00:47:09,916 --> 00:47:12,083
‫أين أنت؟ هل أنت في حفلة؟‬

877
00:47:12,833 --> 00:47:16,333
‫لا. أنا في الفندق الذي حجزت...‬

878
00:47:16,416 --> 00:47:20,333
‫الذي حجزت لي فيه وهناك حانة بجانبه.‬

879
00:47:20,416 --> 00:47:22,958
‫حسناً، اسمعي، أمضيت 18 ساعة‬

880
00:47:23,041 --> 00:47:27,000
‫وأنا أحاول الحصول على تذكرتين
لمسرحية "ميدسامر نايت" لـ"شكسبير".‬

881
00:47:27,083 --> 00:47:27,916
‫حسناً.‬

882
00:47:28,000 --> 00:47:30,833
‫لذا أريد منك أن تنهي عملي لهذه الليلة
بينما أتابع المحاولة.‬

883
00:47:30,916 --> 00:47:32,250
‫سأرسل لك التفاصيل.‬

884
00:47:32,333 --> 00:47:37,083
‫أنا مشغولة الآن في التعامل مع شيء
من أجل "كاثرين"...‬

885
00:47:37,166 --> 00:47:38,375
‫أقصد "كلير".‬

886
00:47:39,041 --> 00:47:39,958
‫آسفة.‬

887
00:47:40,041 --> 00:47:41,791
‫ألا تريدين الحصول على عمل؟‬

888
00:47:41,875 --> 00:47:44,041
‫أنت المساعدة الثالثة وعملك هو مساعدتي.‬

889
00:47:44,125 --> 00:47:47,708
‫أجل، بالطبع. تسرني مساعدتك. ماذا تريدين؟‬

890
00:47:47,791 --> 00:47:51,083
‫أخبرتك ذلك للتو. تفقّدي بريدك الوارد.
والآن باشري العمل.‬

891
00:47:51,166 --> 00:47:52,375
‫حسناً، هل تريدين...‬

892
00:48:07,416 --> 00:48:08,750
‫ها أنت ذي.‬

893
00:48:08,833 --> 00:48:11,583
‫هل تقابلتما على متن الطائرة؟‬

894
00:48:11,666 --> 00:48:13,083
‫أجل، هذا صحيح.‬

895
00:48:13,166 --> 00:48:16,666
‫هل تعرف أين "ويل"؟
أريده أن يحضر حاسوبي المحمول.‬

896
00:48:16,750 --> 00:48:18,833
‫أرسلته ليحضر لي شراب أبسينث.‬

897
00:48:19,375 --> 00:48:21,166
‫لا يمكن أن يعيش رسّام ميت من دونه.‬

898
00:48:22,166 --> 00:48:25,916
‫هل تتوقعين فعل شيء مثير
في أثناء وجودك هنا؟‬

899
00:48:26,000 --> 00:48:29,125
‫لا أعلم. أظن أنني سأنشغل في العمل.‬

900
00:48:29,208 --> 00:48:32,541
‫هذا مؤسف. "لندن" مدينة حيوية جداً.‬

901
00:48:33,625 --> 00:48:36,541
‫في الواقع هناك شيء أريد فعله
في أثناء وجودي هنا.‬

902
00:48:36,625 --> 00:48:40,000
‫أحاول الحصول على تذكرتين
لحضور عرض "ميدسامر نايتس دريم"،‬

903
00:48:40,083 --> 00:48:43,250
‫لكنها بيعت بالكامل
وتواجه مساعدتي صعوبةً في الحصول عليهما.‬

904
00:48:43,333 --> 00:48:45,625
‫يمكنني إحضار التذكرتين لك بنفسي.‬

905
00:48:45,708 --> 00:48:46,875
‫"كاثرين"!‬

906
00:48:47,541 --> 00:48:48,791
‫"جوليان"!‬

907
00:48:51,250 --> 00:48:55,458
‫- مرحباً.
- مرحباً. هذا جيد، لقد تعرفت إلى "آنا".‬

908
00:48:56,166 --> 00:48:59,916
‫- أليست لطيفة؟ أجل.
- أجل، إنها رائعة.‬

909
00:49:00,000 --> 00:49:01,958
‫عمّ كنتما تتحدثان؟‬

910
00:49:02,041 --> 00:49:05,125
‫"جوليان"، آسف لكن يبدو أن شراب أبسينث نفد.‬

911
00:49:06,666 --> 00:49:10,416
‫حسناً، بات لدينا مشكلتان
وأظن أن بوسعك مساعدتنا لحلهما.‬

912
00:49:10,500 --> 00:49:13,708
‫أولاً، عزيزتي "آنا"‬

913
00:49:13,791 --> 00:49:16,625
‫تعجز عن الحصول على تذكرتين
لعرض "ميدسامر نايتي نايتس دريم".‬

914
00:49:16,708 --> 00:49:19,333
‫سأتصل بـ"كينيث" غداً يا عزيزتي. لا قلقي.‬

915
00:49:19,416 --> 00:49:21,791
‫لم أرد أن تفعلي هذا في عيد مولدك.‬

916
00:49:21,875 --> 00:49:24,541
‫مكتب "ويل" موجود في شارع المسرح ذاته.‬

917
00:49:24,625 --> 00:49:25,833
‫يمكنه إحضارهما لك.‬

918
00:49:25,916 --> 00:49:26,791
‫حقاً؟‬

919
00:49:27,333 --> 00:49:29,916
‫أجل، يمكنني فعل ذلك بالتأكيد.
لا تُوجد مشكلة.‬

920
00:49:30,750 --> 00:49:34,541
‫وثانياً، أريد شراب أبسينث.‬

921
00:49:35,125 --> 00:49:36,250
‫فهمت.‬

922
00:49:37,166 --> 00:49:41,500
‫أظن أن هناك قارورةً مخبأة...‬

923
00:49:43,625 --> 00:49:45,375
‫في المكتبة.‬

924
00:49:45,458 --> 00:49:47,500
‫آسفة، لا أريد أن أفسد متعتكما‬

925
00:49:47,583 --> 00:49:50,625
‫لكن لديّ الكثير من العمل
لهذه الليلة، لذا...‬

926
00:49:52,250 --> 00:49:53,833
‫- أجل.
- حاسوبك المحمول.‬

927
00:49:53,916 --> 00:49:57,083
‫سأحضره لك وسألقاكما في المكتبة.‬

928
00:49:57,166 --> 00:49:59,125
‫- إنه...
- يجب أن أذهب معك.‬

929
00:49:59,208 --> 00:50:01,833
‫- لا.
- لا. أجل.‬

930
00:50:01,916 --> 00:50:04,500
‫ابقي هنا مع الثنائي المرح، ثم سنغادر معاً.‬

931
00:50:08,583 --> 00:50:09,416
‫مهلاً...‬

932
00:50:11,333 --> 00:50:12,750
‫هل هذه أصلية؟‬

933
00:50:14,166 --> 00:50:15,291
‫هذه اللوحة لـ"رينوار".‬

934
00:50:16,166 --> 00:50:19,875
‫وهي معلّقة في الغرفة التي لا تدخلين إليها؟‬

935
00:50:24,250 --> 00:50:25,333
‫وهذه اللوحة لـ"سيزان".‬

936
00:50:25,708 --> 00:50:26,541
‫أجل.‬

937
00:50:26,625 --> 00:50:28,166
‫لم لا تدخلين إلى هذه الغرفة؟‬

938
00:50:28,250 --> 00:50:29,833
‫إنه مكتب "بوريس".‬

939
00:50:29,916 --> 00:50:34,083
‫كان زوجي الثالث،
وقد تُوفيّ في العام الفائت.‬

940
00:50:34,291 --> 00:50:35,958
‫أنا آسفة.‬

941
00:50:36,041 --> 00:50:37,458
‫ترك لي هذه اللوحات.‬

942
00:50:38,000 --> 00:50:41,541
‫لطالما شعرت بأنها سوداوية.‬

943
00:50:41,625 --> 00:50:44,708
‫لا، ليست سوداويةً إطلاقاً.‬

944
00:50:44,958 --> 00:50:48,083
‫تعبّر كل من هذه اللوحات عن الحب؟‬

945
00:50:48,500 --> 00:50:49,500
‫الحب؟‬

946
00:50:49,583 --> 00:50:53,000
‫من الواضح أن زوجك كان رجلاً رومنسياً.‬

947
00:50:53,083 --> 00:50:54,875
‫لم يكن كذلك. بل كان روسياً.‬

948
00:50:55,875 --> 00:50:58,625
‫تروي هذه المجموعة قصة حب.‬

949
00:50:59,541 --> 00:51:00,375
‫أنا جادّة.‬

950
00:51:00,458 --> 00:51:03,416
‫فهذه على سبيل المثال
تعبّر عن الحب غير المتبادل.‬

951
00:51:03,500 --> 00:51:06,958
‫وهذه اللوحات الـ3 التي تحوي شخصيات عارية
تعبّر عن الحب الشغوف.‬

952
00:51:07,750 --> 00:51:13,000
‫وهذه المرأة التي تقف قرب سرير حبيبها
الذي يصارع الموت تعبّر عن الحب الأبدي.‬

953
00:51:14,458 --> 00:51:15,291
‫تعبّر كلها عن الحب.‬

954
00:51:15,541 --> 00:51:17,250
‫لم أفكر فيها بهذه الطريقة من قبل.‬

955
00:51:17,791 --> 00:51:20,000
‫أنت خبيرة في هذا حقاً.‬

956
00:51:20,083 --> 00:51:23,666
‫آمل ذلك، بما أنها مهنتها.‬

957
00:51:24,875 --> 00:51:27,208
‫إنها مديرة دار مزادات في "نيويورك".‬

958
00:51:27,291 --> 00:51:29,875
‫يزداد المديرون صغراً في السن.‬

959
00:51:29,958 --> 00:51:31,000
‫أيّ دار؟‬

960
00:51:31,083 --> 00:51:32,041
‫المعذرة.‬

961
00:51:32,416 --> 00:51:33,583
‫أيّ دار؟‬

962
00:51:35,458 --> 00:51:36,333
‫"إيروينز".‬

963
00:51:39,208 --> 00:51:41,041
‫هذا مذهل.‬

964
00:51:41,833 --> 00:51:42,666
‫أنا جادّة.‬

965
00:51:43,166 --> 00:51:45,041
‫هذه مصادفة سعيدة.‬

966
00:51:45,666 --> 00:51:50,875
‫طلبت من دار "إيروينز"
أن يبيعوها في مزادهم.‬

967
00:51:51,291 --> 00:51:52,500
‫هل ستبيعينها؟‬

968
00:51:52,583 --> 00:51:54,916
‫هذا جيد، لأننا لم نحبّها يوماً.‬

969
00:51:55,000 --> 00:51:56,916
‫هل ستبيع دار "إيروينز" هذه المجموعة؟‬

970
00:51:57,000 --> 00:51:59,125
‫أجل، أليس هذا ممتعاً؟‬

971
00:51:59,208 --> 00:52:00,708
‫ممتع جداً.‬

972
00:52:00,916 --> 00:52:01,791
‫أجل.‬

973
00:52:02,750 --> 00:52:06,000
‫آسفة، هل أنت من عائلة "بروفيل"؟‬

974
00:52:06,083 --> 00:52:08,791
‫ظننت أنك من عائلة "دولاروش".‬

975
00:52:08,875 --> 00:52:10,250
‫أنا من عائلة "بروفيل" عملياً.‬

976
00:52:10,333 --> 00:52:14,708
‫لكنني ارتأيت أن "دولاروش"
مناسب أكثر للّافتة.‬

977
00:52:15,958 --> 00:52:17,666
‫هذه مجموعة "بروفيل".‬

978
00:52:18,083 --> 00:52:20,375
‫أنا مرتبكة، ألم تكوني على علم بذلك؟‬

979
00:52:21,916 --> 00:52:23,416
‫لا، أعني...‬

980
00:52:24,708 --> 00:52:29,625
‫لم يوكّلوني لتولّي أمر هذه المجموعة.‬

981
00:52:29,708 --> 00:52:33,625
‫أرسلوني إلى هنا لمساعدة عملاء آخرين.‬

982
00:52:33,708 --> 00:52:35,500
‫إنه عمل جماعي.‬

983
00:52:35,583 --> 00:52:39,625
‫وكّلوا "كلير دوبونت" بالتعامل معي،
لكنني أفضّل التعامل معك.‬

984
00:52:39,708 --> 00:52:44,625
‫سأطلب من "أرنولد" أن يسلّمك مسؤولية مزادي.‬

985
00:52:44,708 --> 00:52:47,916
‫لا، لا تفعلي ذلك أرجوك.‬

986
00:52:48,708 --> 00:52:53,750
‫كل ما في المسألة هو أن السيد "بينك"...
أقصد "أرنولد" أو "أرني" كما أناديه،‬

987
00:52:53,833 --> 00:52:56,291
‫يريد التكتّم حيال هذه المجموعة حالياً،‬

988
00:52:56,375 --> 00:53:01,083
‫وسأقع في متاعب جمّة‬

989
00:53:01,166 --> 00:53:04,708
‫إذا عرف أيّ منهم أنني أتحدث إليك حتى.‬

990
00:53:06,083 --> 00:53:08,291
‫أجل، أخبرني ذلك.‬

991
00:53:08,375 --> 00:53:09,833
‫يريد إبقاء المسألة...‬

992
00:53:11,333 --> 00:53:12,333
‫سرية.‬

993
00:53:12,416 --> 00:53:15,208
‫أجل، سرية للغاية.‬

994
00:53:15,291 --> 00:53:19,125
‫ثقي بي يا "كاثرين"،
أنت في أيد أمينة مع "كلير".‬

995
00:53:19,208 --> 00:53:21,791
‫لا يُوجد أفضل منها لإتمام هذه الصفقة.‬

996
00:53:22,333 --> 00:53:25,166
‫إنها تقليدية بصراحة،‬

997
00:53:25,250 --> 00:53:28,458
‫وأنا شابة قليلة الخبرة أتدخّل في عملها،‬

998
00:53:28,541 --> 00:53:30,833
‫ولا أريد أن تظن أنني...‬

999
00:53:30,916 --> 00:53:34,791
‫أريد الاستيلاء على عملها
أو أقلل من احترامها بأي شكل من الأشكال.‬

1000
00:53:34,875 --> 00:53:37,625
‫لأن أثر ذلك سيكون سلبياً عليّ وعلى الشركة.‬

1001
00:53:37,708 --> 00:53:38,750
‫أجل.‬

1002
00:53:40,333 --> 00:53:41,541
‫سلبي جداً.‬

1003
00:53:41,625 --> 00:53:44,416
‫المجال الفني شديد المنافسة.‬

1004
00:53:45,708 --> 00:53:46,625
‫أجل.‬

1005
00:53:46,708 --> 00:53:50,000
‫"آنا"، إن لم يكن بوسعك الإشراف
على مزاد مجموعتي، فعلى الأقل‬

1006
00:53:50,083 --> 00:53:52,750
‫اخرجي معنا مجدداً غداً مساءً.‬

1007
00:53:52,833 --> 00:53:54,583
‫ستُقام فعالية في "ساوث بانك".‬

1008
00:53:54,666 --> 00:53:58,208
‫إنها حفلة فنية أخرى للأسف. سيحضرها الجميع.‬

1009
00:53:58,291 --> 00:54:01,500
‫يجب أن ترى "آنا" هذا المعرض
ويجب أن تأخذها.‬

1010
00:54:01,583 --> 00:54:04,333
‫وإلا سيفتنها شاب آخر غيرك،‬

1011
00:54:04,416 --> 00:54:06,125
‫وأين ستكون حينها؟‬

1012
00:54:06,208 --> 00:54:07,041
‫في الحانة.‬

1013
00:54:07,125 --> 00:54:11,541
‫يبدو هذا رائعاً، ورغم هذه الأمسية المذهلة‬

1014
00:54:11,625 --> 00:54:14,250
‫لم آت إلى هنا في إجازة، لذا...‬

1015
00:54:14,333 --> 00:54:17,625
‫إن لم تأتيا، فسيصيبني الإحباط طوال الليل.‬

1016
00:54:17,708 --> 00:54:21,541
‫اهدئي، فأنت تجيدين التصرف تحت الضغط.‬

1017
00:54:21,625 --> 00:54:24,166
‫المهم، سُررت بحضورك الليلة.‬

1018
00:54:24,250 --> 00:54:27,541
‫وسأترك تذكرتيّ عرض "ميدسامر" مع "ويل".‬

1019
00:54:28,041 --> 00:54:30,416
‫تعرفان ما عليكما فعله، أليس كذلك؟‬

1020
00:54:30,500 --> 00:54:33,666
‫شكراً جزيلاً على كل شيء يا "كاثرين".‬

1021
00:54:33,750 --> 00:54:37,500
‫وأتمنى أن تحجمي عن ذكر ما حدث اليوم...‬

1022
00:54:37,583 --> 00:54:39,958
‫"آنا سانتوس"؟ لم أسمع بها من قبل.‬

1023
00:54:40,041 --> 00:54:42,791
‫- بالضبط. طابت ليلتك يا "كاثرين".
- طابت ليلتك.‬

1024
00:54:44,166 --> 00:54:45,583
‫عيد مولد سعيداً.‬

1025
00:54:46,791 --> 00:54:48,583
‫لا تنسي هذه.‬

1026
00:54:48,666 --> 00:54:51,375
‫- طابت ليلتك. حسناً.
- طابت ليلتك.‬

1027
00:54:51,458 --> 00:54:53,583
‫طابت ليلتك، سُررت بلقائك يا "جوليان".‬

1028
00:54:53,666 --> 00:54:56,000
‫إلى اللقاء.‬

1029
00:54:56,083 --> 00:54:59,291
‫"(إيروينز)"‬

1030
00:55:18,041 --> 00:55:20,458
‫"(ويل دولاروش): حصلت على التذكرتين"‬

1031
00:55:37,291 --> 00:55:38,125
‫هيا.‬

1032
00:55:38,208 --> 00:55:39,708
‫اعكس الكرة، هيا!‬

1033
00:55:40,750 --> 00:55:41,708
‫حسناً.‬

1034
00:55:42,333 --> 00:55:43,333
‫مررها!‬

1035
00:55:47,875 --> 00:55:50,541
‫أبعدتها عن خط المرمى. تصدّ رائع.‬

1036
00:55:50,625 --> 00:55:52,458
‫مرة أخرى!‬

1037
00:55:52,541 --> 00:55:54,291
‫محاولة أخرى!‬

1038
00:55:57,166 --> 00:55:58,000
‫مباراة رائعة.‬

1039
00:55:59,500 --> 00:56:00,375
‫تجمّعوا هنا.‬

1040
00:56:02,791 --> 00:56:04,583
‫حسناً.‬

1041
00:56:05,166 --> 00:56:06,333
‫أحسنتم عملاً اليوم.‬

1042
00:56:06,416 --> 00:56:09,333
‫أرى تحسناً ملحوظاً لديكم جميعاً،
وهذا رائع.‬

1043
00:56:09,458 --> 00:56:11,208
‫تنتظرنا مباراة مهمة في عطلة نهاية الأسبوع،‬

1044
00:56:11,291 --> 00:56:13,708
‫وعلينا أن نفوز
إذا أردنا الظفر بالبطولة، اتفقنا؟‬

1045
00:56:13,791 --> 00:56:14,875
‫سُررت كثيراً‬

1046
00:56:14,958 --> 00:56:16,666
‫- بتدريبكم هذه السنة...
- من هذه؟‬

1047
00:56:18,750 --> 00:56:21,041
‫تبدو أكبر سناً من أن تلعب معهم.‬

1048
00:56:21,125 --> 00:56:22,791
‫ألعب معهم أثناء التدريب فقط.‬

1049
00:56:22,875 --> 00:56:26,875
‫لكن عدا عن ذلك
أنا مدربهم ومديرهم ومشجعهم...‬

1050
00:56:26,958 --> 00:56:30,458
‫تبدو مسؤولياتك كثيرة. ما اسم فريقكم؟‬

1051
00:56:30,541 --> 00:56:32,416
‫"الأسود"!‬

1052
00:56:32,500 --> 00:56:34,708
‫وبالأخص هذا الفتى، فهو يعضّ في الواقع.‬

1053
00:56:35,916 --> 00:56:36,750
‫حسناً، هيا.‬

1054
00:56:36,833 --> 00:56:40,083
‫كفى حملقة بهذه المرأة الجميلة
واركضوا حول الملعب لننهي التدريب.‬

1055
00:56:40,166 --> 00:56:41,125
‫لا تتأففوا.‬

1056
00:56:41,250 --> 00:56:43,583
‫عليكم بذل جهدكم إذا أردتم الفوز بالبطولة.‬

1057
00:56:43,666 --> 00:56:45,333
‫حسناً، عندما أصفّر...‬

1058
00:56:47,416 --> 00:56:49,000
‫- ما هذه؟
- إنها صفارة.‬

1059
00:56:49,083 --> 00:56:50,166
‫- ماذا أفعل؟
- انفخي فيها.‬

1060
00:56:53,250 --> 00:56:54,375
‫- هيا.
- هذا جيد.‬

1061
00:56:54,500 --> 00:56:57,041
‫أهو المكان المنشود
للحصول على تذاكر لمسرح "ويست إند"؟‬

1062
00:56:57,125 --> 00:57:00,125
‫توجب عليّ التفرّغ للقائك
رغم انشغالي الدائم، أليس كذلك؟‬

1063
00:57:00,208 --> 00:57:02,083
‫أتقصد عندما لا تكون في العمل
في منتصف النهار؟‬

1064
00:57:02,166 --> 00:57:03,458
‫أتقصدين عملي في التسويق؟‬

1065
00:57:03,541 --> 00:57:07,333
‫لا، أزاوله بهدف المتعة.
هذا هو عملي الحقيقي.‬

1066
00:57:09,291 --> 00:57:11,708
‫- أعلم ما الذي ترمي إليه.
- إلام أرمي؟‬

1067
00:57:11,791 --> 00:57:13,541
‫بحقك، تعرف عمّا أتحدث.‬

1068
00:57:14,291 --> 00:57:15,708
‫تعرف ما الذي ترمي إليه.‬

1069
00:57:15,791 --> 00:57:18,291
‫طلبت مني القدوم إلى هنا أثناء...‬

1070
00:57:20,416 --> 00:57:23,208
‫أتقصدين تدريب فريق كرة قدم
من أطفال معرضين للفشل الأكاديمي‬

1071
00:57:23,291 --> 00:57:26,375
‫أم شبهي الكبير بلاعب أحلامك
المحترف في الدوري الممتاز؟‬

1072
00:57:26,458 --> 00:57:28,000
‫لا أحب هذا النوع من الرجال.‬

1073
00:57:28,083 --> 00:57:29,625
‫درست تاريخ الفن، هل نسيت؟‬

1074
00:57:29,708 --> 00:57:31,875
‫تحب المهووسات بالعلم مثيلاتك
لاعبي كرة القدم.‬

1075
00:57:31,958 --> 00:57:34,166
‫على المهووسة بالعلم الماثلة أمامك
العودة للعمل.‬

1076
00:57:34,250 --> 00:57:36,875
‫لذا أودّ أن تعطيني التذكرتين لأنطلق.‬

1077
00:57:36,958 --> 00:57:38,375
‫- أجل، بخصوص ذلك.
- لا.‬

1078
00:57:38,458 --> 00:57:42,083
‫لا، إنهما معي.
لكنني كنت أفكر في تناول الغداء أولاً.‬

1079
00:57:42,166 --> 00:57:44,250
‫- الغداء؟
- أجل.‬

1080
00:57:44,333 --> 00:57:47,791
‫- "ويل"، بالكاد سنح لي الوقت للقائك هنا.
- أليس لديك وقت للغداء؟‬

1081
00:57:47,875 --> 00:57:50,666
‫كان عليك إرسال أحد مساعديك إذاً.‬

1082
00:57:51,625 --> 00:57:55,250
‫لا أعلم، أردت رؤيتك.‬

1083
00:57:56,416 --> 00:57:58,166
‫في هذه الحالة، سأسير معك إلى وجهتك.‬

1084
00:57:59,708 --> 00:58:00,541
‫حسناً.‬

1085
00:58:01,541 --> 00:58:02,541
‫اتبعني.‬

1086
00:58:04,250 --> 00:58:05,375
‫سأعطيك التذكرتين،‬

1087
00:58:05,458 --> 00:58:07,708
‫لكن يجب أن تعديني
بأنك سترافقينني هذه الليلة.‬

1088
00:58:07,791 --> 00:58:09,958
‫قل لوالدتك إنني أشكرها.‬

1089
00:58:10,041 --> 00:58:12,666
‫وسأفكر في مرافقتك هذه الليلة.‬

1090
00:58:12,750 --> 00:58:13,833
‫سنذهب إلى "ساوث بانك".‬

1091
00:58:13,916 --> 00:58:15,208
‫لا بدّ أنك تحبين هذه الأشياء.‬

1092
00:58:15,291 --> 00:58:18,000
‫كما أنني لن أرى شيئاً
ينال إعجابي إن لم تأتي.‬

1093
00:58:18,083 --> 00:58:20,291
‫سأحاول الانتهاء من العمل باكراً.‬

1094
00:58:21,000 --> 00:58:24,583
‫نحن مشغولون في التجهيز لمزاد "بروفيل".‬

1095
00:58:24,666 --> 00:58:28,208
‫اسمعي، سأطلب من أمي أن تلغي كل شيء‬

1096
00:58:28,291 --> 00:58:29,916
‫إن كان ذلك سيؤدي إلى تفرّغك.‬

1097
00:58:31,500 --> 00:58:33,833
‫ليس عليك فعل ذلك. يمكنني الذهاب غالباً.‬

1098
00:58:33,916 --> 00:58:36,625
‫إذاً سأقلّك من فندقك في الساعة الـ8.‬

1099
00:58:36,708 --> 00:58:40,125
‫لا تأتي إلى الفندق. سألقاك هناك إذا ذهبت.‬

1100
00:58:40,625 --> 00:58:41,708
‫حسناً.‬

1101
00:58:42,208 --> 00:58:43,500
‫قبل أن أنسى...‬

1102
00:58:43,583 --> 00:58:45,458
‫لا، احتفظي بها.‬

1103
00:58:45,916 --> 00:58:49,333
‫أبقيها معك كتذكار،
وكلما تنفخين فيها ستفكرين فيّ.‬

1104
00:58:51,083 --> 00:58:52,125
‫اصمت.‬

1105
00:59:04,791 --> 00:59:06,000
‫أنهيت كل شيء.‬

1106
00:59:06,875 --> 00:59:08,000
‫تفوح منك رائحة العشب.‬

1107
00:59:08,083 --> 00:59:09,833
‫إنها كريهة. "كلير"!‬

1108
00:59:11,583 --> 00:59:12,458
‫أنت هنا.‬

1109
00:59:12,541 --> 00:59:14,166
‫شكراً على توضيح ما هو واضح.‬

1110
00:59:14,250 --> 00:59:17,125
‫تولّي أمر كيّ هذه الفساتين.
واطلبي منهم الانتباه إلى الحاشية.‬

1111
00:59:17,208 --> 00:59:18,833
‫إذا أفسدوها، فستتحملين المسؤولية.‬

1112
00:59:19,541 --> 00:59:21,541
‫"سوزيت"، حان دورك.‬

1113
00:59:21,625 --> 00:59:24,500
‫أخبريني أنك أحضرت التذكرتين،
وإلا توقفي عن التنفس.‬

1114
00:59:24,583 --> 00:59:27,958
‫"كلير"، أنا آسفة.
كان ذلك مستحيلاً. اتصلت بكل معارفي.‬

1115
00:59:28,041 --> 00:59:29,666
‫- هل قلت إن ذلك مستحيل؟
- آسفة.‬

1116
00:59:29,750 --> 00:59:31,666
‫أتقصدين عرض "ميدسامر نايتس دريم"؟‬

1117
00:59:31,750 --> 00:59:33,791
‫لأنني أحضرت لك تذكرتين لهذا المساء؟‬

1118
00:59:33,875 --> 00:59:35,750
‫عمّ تتحدثين؟‬

1119
00:59:36,375 --> 00:59:38,625
‫فعلتها الفتاة الجديدة مرةً أخرى.‬

1120
00:59:38,708 --> 00:59:42,958
‫ماذا عن المشروع الخاص الذي كلفتك به؟‬

1121
00:59:43,041 --> 00:59:45,958
‫أنهيته. أرسلت لك الجدول
الذي يحوي الأرقام النهائية.‬

1122
00:59:46,041 --> 00:59:48,625
‫وأكدّت حضور "كاثرين دولاروش"
يوم الاثنين في الساعة الـ10.‬

1123
00:59:48,750 --> 00:59:51,166
‫- هل ستأتي "كاثرين دولاروش" إلى هنا؟
- قالت هذا للتو.‬

1124
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
‫كما أنني أكّدت حضور المدعوين‬

1125
00:59:52,583 --> 00:59:55,916
‫ودققت الكتيّب وكتبت كل توصيفات اللوحات.‬

1126
01:00:02,208 --> 01:00:03,666
‫لا يسعني شكرك بما يكفي يا "كلير".‬

1127
01:00:03,750 --> 01:00:05,583
‫أتوق إلى هذا كثيراً.‬

1128
01:00:05,666 --> 01:00:09,958
‫كما أنك قمت بعمل رائع في "روما".
لقد أنقذتني، أحسنت.‬

1129
01:00:10,041 --> 01:00:13,458
‫لا تبد متفاجئاً يا "أرنولد"، إنه عملي.‬

1130
01:00:13,541 --> 01:00:15,625
‫لا يمكن لأفعالك أن تفاجئني.‬

1131
01:00:15,708 --> 01:00:17,666
‫- ماذا عن الغداء؟
- لن نذهب!‬

1132
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
‫حسناً.‬

1133
01:00:20,083 --> 01:00:21,666
‫الوظيفة لي أيها الوغد.‬

1134
01:00:22,416 --> 01:00:25,458
‫تبدين مرتابةً يا "كلير".
أتيت للمساعدة فحسب.‬

1135
01:00:25,541 --> 01:00:27,583
‫كما استوليت على عملائي العام الماضي؟‬

1136
01:00:27,666 --> 01:00:30,583
‫يا للهول، متى ستنسين ذلك؟‬

1137
01:00:30,666 --> 01:00:34,625
‫ما رأيك بأن أنسى
حين أتولّى الإدارة وأطردك من الشركة؟‬

1138
01:00:44,500 --> 01:00:50,500
‫"(ويل دولاروش):
أراك قريباً! أنا أكثر أناقةً منك بالطبع."‬

1139
01:01:17,416 --> 01:01:21,791
‫- مرحباً. تبدو وسيماً.
- يا لجمالك! أنت فاتنة يا عزيزتي.‬

1140
01:01:21,875 --> 01:01:25,291
‫- يا للعجب، أنت متألقة.
- أليست رائعة؟‬

1141
01:01:25,375 --> 01:01:28,000
‫- توقّف.
- حسناً، هيا يا أعزائي.‬

1142
01:01:28,083 --> 01:01:29,208
‫تبدين جميلةً بالفعل.‬

1143
01:01:29,291 --> 01:01:31,791
‫أظن أن هذه هي الليلة المنشودة.‬

1144
01:01:31,875 --> 01:01:34,458
‫أشعر بوجود توأم روحي هنا.‬

1145
01:01:34,541 --> 01:01:36,750
‫كم توأم روح أصبح لديك حتى الآن؟‬

1146
01:01:36,833 --> 01:01:38,791
‫توقفت عن العد من زمن بعيد.‬

1147
01:01:39,916 --> 01:01:41,791
‫- "جون".
- "كاثرين".‬

1148
01:01:43,125 --> 01:01:46,375
‫- مرحباً، شكراً جزيلاً على استضافتنا.
- يسرني ذلك.‬

1149
01:01:47,000 --> 01:01:51,708
‫تعرف "جوليان" و"ويل".
وهذه ضيفتنا "آنا سانتوس".‬

1150
01:01:51,791 --> 01:01:53,000
‫- مرحباً.
- "آنا".‬

1151
01:01:54,083 --> 01:01:56,375
‫أنا قلق من نظر الناس إلى فستانك‬

1152
01:01:56,458 --> 01:01:57,708
‫وليس إلى لوحاتي.‬

1153
01:01:59,083 --> 01:02:00,750
‫شكراً.‬

1154
01:02:01,833 --> 01:02:04,041
‫أحسنت عملاً برسمك هذه اللوحات.‬

1155
01:02:04,125 --> 01:02:05,000
‫- شكراً.
- أجل.‬

1156
01:02:05,083 --> 01:02:07,208
‫"جون"، أودّ أن أعرّفك إلى أحدهم.‬

1157
01:02:08,708 --> 01:02:11,458
‫اعذروني. استمتعوا بالأمسية.‬

1158
01:02:21,250 --> 01:02:22,875
‫ما رأيك؟‬

1159
01:02:24,083 --> 01:02:25,458
‫أحببتها.‬

1160
01:02:25,541 --> 01:02:26,375
‫حقاً؟‬

1161
01:02:27,291 --> 01:02:30,750
‫لا، تبدو مثل كتلة زرقاء كبيرة...‬

1162
01:02:30,833 --> 01:02:34,500
‫"ويلي"، تعال واحتس الشراب معي.‬

1163
01:02:35,875 --> 01:02:37,041
‫ماذا تريد أن تشرب؟‬

1164
01:02:37,125 --> 01:02:37,958
‫عزيزتي.‬

1165
01:02:41,916 --> 01:02:46,583
‫كنت أفكر فيما قلته
في حفلة الأمس طوال اليوم.‬

1166
01:02:47,291 --> 01:02:49,625
‫يا للهول، ماذا قلت؟‬

1167
01:02:49,708 --> 01:02:50,833
‫بخصوص مجموعتي.‬

1168
01:02:50,916 --> 01:02:52,083
‫ماذا بها؟‬

1169
01:02:52,166 --> 01:02:53,875
‫بمجرد نظرك إلى اللوحات‬

1170
01:02:53,958 --> 01:02:58,958
‫أريتني جانباً عاطفياً من "بوريس"
لم أكن أعرفه.‬

1171
01:02:59,041 --> 01:03:00,666
‫دفعني ذلك إلى افتقاده.‬

1172
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
‫ومعرفة أنني سأتخلى
عن هذه اللوحات مبكراً...‬

1173
01:03:05,958 --> 01:03:07,583
‫أشعرتني بالحنين.‬

1174
01:03:08,166 --> 01:03:09,166
‫أتفهّم ذلك.‬

1175
01:03:10,083 --> 01:03:12,375
‫لكن سيكون كل شيء على ما يُرام، أليس كذلك؟‬

1176
01:03:12,833 --> 01:03:14,333
‫أجل، بالتأكيد.‬

1177
01:03:15,250 --> 01:03:16,250
‫ابتسما!‬

1178
01:03:18,125 --> 01:03:19,333
‫صورة أخرى.‬

1179
01:03:23,333 --> 01:03:24,500
‫تفضّلي.‬

1180
01:03:24,583 --> 01:03:26,083
‫- عليّ الذهاب.
- ماذا؟‬

1181
01:03:26,166 --> 01:03:27,458
‫ماذا؟‬

1182
01:03:27,541 --> 01:03:29,333
‫أصابني إرهاق الرحلات الجوية فجأةً.‬

1183
01:03:29,416 --> 01:03:30,750
‫- عزيزتي.
- أشعر بالإرهاق،‬

1184
01:03:30,833 --> 01:03:32,541
‫لكن شكراً جزيلاً يا "كاثرين".‬

1185
01:03:32,625 --> 01:03:34,791
‫- سُررت برؤيتك؟
- سُررت برؤيتك. إلى اللقاء.‬

1186
01:03:34,875 --> 01:03:36,125
‫- أتريدين كتيّباً؟
- لا، شكراً.‬

1187
01:03:36,208 --> 01:03:37,083
‫ماذا...‬

1188
01:03:37,166 --> 01:03:39,791
‫من هي صديقتك؟ هل هي ممثلة أيضاً؟‬

1189
01:03:39,875 --> 01:03:41,375
‫لا، إنها "آنا سانتوس".‬

1190
01:03:41,458 --> 01:03:44,791
‫تعمل في دار "إيروينز"
وهي مديرة فرع "نيويورك".‬

1191
01:03:45,291 --> 01:03:46,125
‫"آنا".‬

1192
01:03:47,458 --> 01:03:48,458
‫ماذا يحدث؟‬

1193
01:03:49,666 --> 01:03:52,500
‫لا شيء، أشعر بالإرهاق فحسب.‬

1194
01:03:53,041 --> 01:03:53,958
‫حقاً؟‬

1195
01:03:56,833 --> 01:03:59,666
‫لا أعلم، أذهب إلى هذا النوع من الفعاليات
في "نيويورك" دائماً‬

1196
01:03:59,750 --> 01:04:02,750
‫وفكرت في أن نفعل شيئاً مختلفاً اليوم.‬

1197
01:04:02,833 --> 01:04:03,875
‫كأن أرتاح هذه الليلة.‬

1198
01:04:04,541 --> 01:04:06,666
‫آسف، لم أكن أعلم أنك ترتاحين ليلاً.‬

1199
01:04:07,125 --> 01:04:08,625
‫لا أمانع فعل ذلك هذه الليلة.‬

1200
01:04:09,125 --> 01:04:09,958
‫حسناً.‬

1201
01:04:11,083 --> 01:04:12,083
‫خطرت لي فكرة.‬

1202
01:04:16,083 --> 01:04:18,916
‫يسّرني اختفاء اضطراب السفر المفاجئ.‬

1203
01:04:19,458 --> 01:04:21,250
‫أجل، اتضّح أنك تعرف الحل.‬

1204
01:04:21,833 --> 01:04:24,291
‫ماذا حدث منذ قليل؟
أتعانين من الحساسية تجاه حيّ "مايفير"؟‬

1205
01:04:24,375 --> 01:04:25,416
‫ماذا؟‬

1206
01:04:25,541 --> 01:04:27,291
‫أتعانين من الحساسية تجاه حيّ "مايفير"؟‬

1207
01:04:29,791 --> 01:04:33,125
‫لا، لكنني لم أرد أن يراني أحد معك.‬

1208
01:04:34,291 --> 01:04:36,375
‫- آسفة.
- حسناً، لم ننته بعد.‬

1209
01:04:36,750 --> 01:04:38,750
‫ماذا تعني؟ حقاً؟‬

1210
01:04:39,166 --> 01:04:40,500
‫لا، تعالي.‬

1211
01:05:08,583 --> 01:05:09,666
‫شكراً.‬

1212
01:05:12,708 --> 01:05:14,000
‫هل نطلب سيارة أجرة؟‬

1213
01:05:14,791 --> 01:05:16,625
‫أجل، يمكننا فعل ذلك.‬

1214
01:05:17,625 --> 01:05:18,791
‫ألن يكون ذلك أسرع؟‬

1215
01:05:19,166 --> 01:05:20,500
‫أجل، لا شك في ذلك.‬

1216
01:05:20,583 --> 01:05:23,416
‫لكننا لن نتمكن من السير معاً.‬

1217
01:05:29,458 --> 01:05:30,875
‫أجل، خذي سترتي.‬

1218
01:05:40,291 --> 01:05:41,916
‫ها قد وصلنا.‬

1219
01:05:42,666 --> 01:05:43,666
‫أجل.‬

1220
01:05:44,083 --> 01:05:45,500
‫إلى فندقك الجميل.‬

1221
01:05:46,916 --> 01:05:48,125
‫فندقي الجميل.‬

1222
01:05:51,125 --> 01:05:52,291
‫هل ستدعينني للدخول؟‬

1223
01:05:53,166 --> 01:05:55,750
‫المعذرة؟ يا لصراحتك.‬

1224
01:05:55,833 --> 01:05:58,166
‫ماذا حلّ بسلوكك الحسن أيها المؤدب؟‬

1225
01:05:58,250 --> 01:06:00,166
‫أفضّل الرومنسية على حسن السلوك.‬

1226
01:06:07,291 --> 01:06:12,083
‫آسفة، عليّ الذهاب. لديّ الكثير من العمل.‬

1227
01:06:13,541 --> 01:06:16,333
‫ظننت أنك سترتاحين هذه الليلة.‬

1228
01:06:16,416 --> 01:06:17,541
‫لقد فعلت.‬

1229
01:06:17,625 --> 01:06:19,083
‫حسناً، لا بأس.‬

1230
01:06:20,291 --> 01:06:25,208
‫أظن أنني سأنتظر حتى الموعد الـ3.‬

1231
01:06:26,666 --> 01:06:27,791
‫سنرى ما سيحدث.‬

1232
01:06:30,541 --> 01:06:34,083
‫أردت إخبارك شيئاً
عندما أتيت إلى هنا المرة الماضية...‬

1233
01:06:34,458 --> 01:06:35,625
‫ما هو؟‬

1234
01:06:38,291 --> 01:06:40,666
‫ما زال عليك دفع ثمن حذائي.‬

1235
01:06:41,291 --> 01:06:42,208
‫انتهينا.‬

1236
01:06:56,458 --> 01:06:59,291
‫حسناً، عليّ الصعود.‬

1237
01:07:00,000 --> 01:07:01,958
‫ستفطرين قلبي.‬

1238
01:07:09,166 --> 01:07:10,291
‫حسناً.‬

1239
01:07:14,166 --> 01:07:15,458
‫طابت ليلتك يا "ويل".‬

1240
01:07:31,791 --> 01:07:37,791
‫"الاستقبال"‬

1241
01:07:42,500 --> 01:07:43,416
‫آسفة.‬

1242
01:07:43,916 --> 01:07:45,041
‫لا داعي للاعتذار.‬

1243
01:07:46,666 --> 01:07:47,791
‫الأمر ليس مهماً.‬

1244
01:07:48,125 --> 01:07:49,083
‫حسناً.‬

1245
01:07:50,750 --> 01:07:52,833
‫قبّلت شاباً لا مثيل لوسامته.‬

1246
01:07:53,208 --> 01:07:54,666
‫- لا مثيل لها؟
- أجل.‬

1247
01:07:54,750 --> 01:07:55,958
‫- هذا رائع.
- أجل.‬

1248
01:07:56,583 --> 01:07:57,875
‫هل تريدين احتساء شراب؟‬

1249
01:07:57,958 --> 01:08:00,041
‫لا، أنتظره هنا ليغادر فحسب.‬

1250
01:08:00,125 --> 01:08:01,541
‫ألست معجبةً به؟‬

1251
01:08:01,625 --> 01:08:05,083
‫يروق لي كثيراً. لكنه يظن أنني أقيم هنا
وهذا غير صحيح.‬

1252
01:08:05,750 --> 01:08:06,958
‫- حسناً.
- أجل.‬

1253
01:08:08,041 --> 01:08:09,041
‫هل أطلب لك سيارة أجرة؟‬

1254
01:08:09,333 --> 01:08:10,333
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

1255
01:08:10,833 --> 01:08:11,875
‫شكراً.‬

1256
01:08:13,000 --> 01:08:14,291
‫هل ستقابلينه مجدداً؟‬

1257
01:08:15,041 --> 01:08:15,875
‫لا أعلم.‬

1258
01:08:16,582 --> 01:08:17,832
‫لا أعلم إن كان سيسنح الوقت.‬

1259
01:08:18,457 --> 01:08:20,082
‫"معرض (تايت مودرن)
مجانيّ ومفتوح أمام الجميع"‬

1260
01:08:32,416 --> 01:08:35,416
‫مرحباً، أيمكنني حجز طاولة لشخصين‬

1261
01:08:35,541 --> 01:08:36,875
‫في هذا الأسبوع؟‬

1262
01:08:38,291 --> 01:08:40,166
‫سيكون يوم الأربعاء مثالياً.‬

1263
01:08:41,375 --> 01:08:42,916
‫آسفة، هل قلت بعد شهرين؟‬

1264
01:08:43,000 --> 01:08:45,707
‫- أجل، لا يناسبني هذا.
- "آنا"، أعطيني الهاتف.‬

1265
01:08:45,791 --> 01:08:48,125
‫- انتظري.
- أعطيني الهاتف قليلاً.‬

1266
01:08:48,207 --> 01:08:50,832
‫مرحباً، هل أنت "كايسي"؟‬

1267
01:08:51,332 --> 01:08:52,791
‫"كايسي"، أنا "ويل دولاروش".‬

1268
01:08:53,625 --> 01:08:56,332
‫أجل، آسف، لكن هل يمكنك أن تسديني معروفاً؟‬

1269
01:09:01,875 --> 01:09:03,457
‫أمّنت لك الحجز.‬

1270
01:09:07,416 --> 01:09:09,791
‫"حافلة جولة (لندن)"‬

1271
01:09:43,957 --> 01:09:48,291
‫بخصوص هذه الوظيفة في "نيويورك"...‬

1272
01:09:49,500 --> 01:09:50,666
‫إذا قدّموا لي عرضاً.‬

1273
01:09:51,541 --> 01:09:52,875
‫إذا قدّموا لك عرضاً.‬

1274
01:09:53,957 --> 01:09:57,041
‫هل تفكّر في قبول هذا العمل حقاً؟‬

1275
01:09:57,541 --> 01:10:00,125
‫بات يستهويني الأمر أكثر فأكثر.‬

1276
01:10:01,291 --> 01:10:02,833
‫لم قد تودّ الانتقال إلى "نيويورك"‬

1277
01:10:02,916 --> 01:10:06,000
‫رغم أن حياتك في "لندن" رائعة؟‬

1278
01:10:06,416 --> 01:10:07,250
‫لست...‬

1279
01:10:09,666 --> 01:10:11,583
‫خذي حفلة عيد مولد أمي على سبيل المثال...‬

1280
01:10:11,666 --> 01:10:13,625
‫قضيت حياتي بأكملها على هذا المنوال.‬

1281
01:10:13,708 --> 01:10:15,416
‫تعرفين كيف هي الحال،‬

1282
01:10:15,500 --> 01:10:19,708
‫يحاول الناس استغلالي لتحقيق غاياتهم.‬

1283
01:10:19,791 --> 01:10:23,541
‫وفي حالتي شاءت الصدف
أن تكون غايتهم هي أمي.‬

1284
01:10:24,833 --> 01:10:25,833
‫وقد مللت من ذلك.‬

1285
01:10:26,791 --> 01:10:29,750
‫ولهذا السبب أعتبرك حالةً استثنائية.‬

1286
01:10:31,000 --> 01:10:32,833
‫ما الذي يجعلني حالةً استثنائية؟‬

1287
01:10:32,916 --> 01:10:34,833
‫أنت غنية وناجحة‬

1288
01:10:34,916 --> 01:10:37,458
‫وأصغر مديرة في تاريخ الشركة.‬

1289
01:10:37,541 --> 01:10:40,416
‫ومع ذلك ما زلت تتصرفين على طبيعتك.‬

1290
01:10:40,500 --> 01:10:42,416
‫رأيت كيف يغيّر المال الناس.‬

1291
01:10:42,500 --> 01:10:44,916
‫رأيتهم يتحولون إلى وحوش...‬

1292
01:10:46,708 --> 01:10:49,083
‫أما أنت فما زلت على طبيعتك.‬

1293
01:10:50,541 --> 01:10:51,625
‫ويعني هذا لي الكثير.‬

1294
01:10:52,458 --> 01:10:55,625
‫لذا، نخب أملي...‬

1295
01:10:56,750 --> 01:10:57,750
‫بالظفر بالوظيفة.‬

1296
01:11:02,208 --> 01:11:03,375
‫نخب الأمل.‬

1297
01:11:06,166 --> 01:11:07,166
‫بصحتك.‬

1298
01:11:07,500 --> 01:11:11,083
‫تحدثت إلى "ويليام دولاروش"
في "ساوث بانك" مساء الجمعة.‬

1299
01:11:11,166 --> 01:11:13,666
‫- ابن "كاثرين"؟
- لم يتوقف عن التغزّل بي.‬

1300
01:11:13,750 --> 01:11:15,458
‫لا يأبه أحد بمعرفة إلى من تتحدثين.‬

1301
01:11:16,000 --> 01:11:17,041
‫صباح الخير يا "آنا".‬

1302
01:11:17,500 --> 01:11:18,500
‫صباح الخير.‬

1303
01:11:18,583 --> 01:11:21,250
‫أتأتين إلى مكتبي وتغلقين الباب؟‬

1304
01:11:23,125 --> 01:11:24,833
‫يبدو أنك في ورطة.‬

1305
01:11:25,875 --> 01:11:27,458
‫كنا نعلم أنك لن تستمري طويلاً.‬

1306
01:11:29,458 --> 01:11:32,375
‫المهم، سأنجب أنا و"ويل"
أطفالاً غاية في الجمال.‬

1307
01:11:32,750 --> 01:11:33,916
‫يا لك من محظوظة.‬

1308
01:11:35,416 --> 01:11:36,250
‫إذاً...‬

1309
01:11:37,291 --> 01:11:38,291
‫كيف حالك؟‬

1310
01:11:39,041 --> 01:11:39,875
‫المعذرة؟‬

1311
01:11:41,375 --> 01:11:44,500
‫ما الذي يستهويك في الحياة؟‬

1312
01:11:44,958 --> 01:11:47,375
‫أجل، ما الذي يستهويني؟‬

1313
01:11:49,083 --> 01:11:50,666
‫يستهويني...‬

1314
01:11:51,375 --> 01:11:52,208
‫العمل.‬

1315
01:11:52,291 --> 01:11:53,666
‫- لصالحك.
- هذا جيد.‬

1316
01:11:53,750 --> 01:11:56,500
‫أنا مسرورة وممتنة لوجودي هنا.‬

1317
01:11:56,583 --> 01:11:57,458
‫هذا جيد.‬

1318
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
‫أجل.‬

1319
01:11:59,500 --> 01:12:00,500
‫أجل.‬

1320
01:12:11,750 --> 01:12:13,250
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬

1321
01:12:15,208 --> 01:12:17,208
‫أنا محتارة فحسب.‬

1322
01:12:18,458 --> 01:12:20,500
‫ما الذي نفعله؟‬

1323
01:12:20,583 --> 01:12:23,041
‫نجري محادثةً ونتناول الشوكولا.‬

1324
01:12:24,458 --> 01:12:26,625
‫حسناً، هذا رائع.‬

1325
01:12:30,500 --> 01:12:31,833
‫أعلم ما الذي كنت تفعلينه.‬

1326
01:12:34,583 --> 01:12:37,166
‫- ماذا تقصدين؟
- هل ظننت أنني لن ألاحظ؟‬

1327
01:12:39,208 --> 01:12:41,333
‫أرى مدى اجتهادك في العمل.‬

1328
01:12:42,041 --> 01:12:43,583
‫ألاحظ ذلك كل يوم.‬

1329
01:12:43,958 --> 01:12:46,125
‫أريدك أن تلاحظي أنني أقدّر ذلك.‬

1330
01:12:46,208 --> 01:12:49,125
‫وعندما أتولّى إدارة الشركة‬

1331
01:12:49,208 --> 01:12:50,791
‫سأكافئك على ذلك.‬

1332
01:12:54,833 --> 01:12:58,083
‫شكراً يا "كلير". هذا مذهل.‬

1333
01:12:58,375 --> 01:12:59,458
‫أعلم ذلك.‬

1334
01:13:01,791 --> 01:13:02,791
‫حقاً؟‬

1335
01:13:03,333 --> 01:13:05,208
‫إنها "كاثرين دولاروش".‬

1336
01:13:06,583 --> 01:13:07,416
‫أدخليها.‬

1337
01:13:07,500 --> 01:13:10,958
‫لم تأت، بل اتصلت.‬

1338
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
‫سأغادر لتتحدثي إليها.‬

1339
01:13:23,375 --> 01:13:24,416
‫أنا "كلير".‬

1340
01:13:34,083 --> 01:13:36,125
‫ألغت "دولاروش" المزاد للتو.‬

1341
01:13:36,208 --> 01:13:37,625
‫ماذا؟ ماذا قالت؟‬

1342
01:13:37,708 --> 01:13:40,041
‫تعلّقت فجأةً باللوحات.‬

1343
01:13:40,125 --> 01:13:42,458
‫ذكرت شيئاً عن الحب الكامن فيها.‬

1344
01:13:42,875 --> 01:13:44,625
‫يا له من هراء متخلّف!‬

1345
01:13:46,458 --> 01:13:47,750
‫لكن ما أعرفه...‬

1346
01:13:49,375 --> 01:13:52,125
‫هو أن لا أحد يستغني عن ملايين الدولارات
من دون سبب وجيه.‬

1347
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
‫هناك من ألّبها.‬

1348
01:13:54,125 --> 01:13:55,458
‫شركة "سوثبي".‬

1349
01:13:58,625 --> 01:14:00,000
‫تباً!‬

1350
01:14:00,083 --> 01:14:03,000
‫قد يكون هناك جامع لوحات آخر
يحاول استغفالنا‬

1351
01:14:03,083 --> 01:14:05,333
‫وشراء كل شيء منها من دون وساطتنا.‬

1352
01:14:05,416 --> 01:14:08,375
‫كل ما يتطلبه الأمر هو تعليق سخيف واحد‬

1353
01:14:08,458 --> 01:14:10,166
‫لتخسر ثقتها بنا.‬

1354
01:14:10,833 --> 01:14:11,666
‫أنت.‬

1355
01:14:12,666 --> 01:14:15,958
‫قلت إنك رأيت ابنها "ويليام"
في المعرض الليلة الفائتة.‬

1356
01:14:16,041 --> 01:14:19,125
‫هل قال أيّ شيء عن الإلغاء؟‬

1357
01:14:19,208 --> 01:14:21,208
‫أنا... في الواقع...‬

1358
01:14:21,791 --> 01:14:23,750
‫لم أتحدث إليه. اختلقت ذلك.‬

1359
01:14:25,083 --> 01:14:26,500
‫ما خطبك؟‬

1360
01:14:26,958 --> 01:14:28,125
‫لديّ الكثير من العيوب.‬

1361
01:14:29,500 --> 01:14:30,583
‫حسناً.‬

1362
01:14:32,416 --> 01:14:34,750
‫الشغل الشاغل للجميع‬

1363
01:14:34,833 --> 01:14:37,916
‫هو اكتشاف من يقف وراء الإلغاء.‬

1364
01:14:38,000 --> 01:14:41,416
‫كانت هذه اللوحات
غير معروضة للبيع منذ عقود.‬

1365
01:14:41,833 --> 01:14:46,208
‫إذا حرمتنا شركة "سوثبي" منها،
فسيسخرون بينما يحققون أرباحاً طائلة.‬

1366
01:14:47,250 --> 01:14:50,708
‫أكّدي لي أنك تستطيعين حل المشكلة.‬

1367
01:14:50,791 --> 01:14:52,166
‫يمكنني حل المشكلة.‬

1368
01:14:54,125 --> 01:14:55,250
‫كما أفعل عادةً.‬

1369
01:15:00,416 --> 01:15:01,250
‫"آنا"؟‬

1370
01:15:03,208 --> 01:15:05,291
‫ينتظرك شخص اسمه "ويلي" عند مكتب الاستقبال.‬

1371
01:15:06,791 --> 01:15:09,250
‫- من هو؟
- أحضر شيئاً لـ"كلير". لا تشغلي بالك.‬

1372
01:15:15,125 --> 01:15:16,666
‫فكرت في اتخاذ مبادرة جريئة.‬

1373
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
‫تعال.‬

1374
01:15:24,416 --> 01:15:25,291
‫انتظري قليلاً.‬

1375
01:15:25,375 --> 01:15:27,000
‫- تابع السير.
- ماذا؟‬

1376
01:15:28,375 --> 01:15:29,458
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1377
01:15:29,541 --> 01:15:31,875
‫فكرت في مفاجأتك بتناول الغداء معاً.‬

1378
01:15:31,958 --> 01:15:34,125
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا من دون إبلاغي.‬

1379
01:15:34,208 --> 01:15:35,875
‫ماذا؟ لا أفهم.‬

1380
01:15:35,958 --> 01:15:36,916
‫لا تفهم؟‬

1381
01:15:37,000 --> 01:15:40,833
‫ألا تفهم مدى إحراجي
بقدومك إلى هنا في اليوم‬

1382
01:15:40,916 --> 01:15:43,333
‫الذي سحبت فيه والدتك مجموعتها من مزادنا؟‬

1383
01:15:43,416 --> 01:15:45,083
‫"آنا"، لا علاقة لي بذلك؟‬

1384
01:15:45,166 --> 01:15:46,791
‫لا فكرة لديّ عمّا تفعله.‬

1385
01:15:46,875 --> 01:15:49,750
‫لا علاقة لك بذلك؟
أنت ابنها وأنا أعمل في دار "إيروينز".‬

1386
01:15:49,833 --> 01:15:52,958
‫يا للهول، كانت هذه فكرةً سيئة. يا لحماقتي.‬

1387
01:15:53,041 --> 01:15:56,291
‫لا تبالغي في رد فعلك.
سحبت بعض اللوحات فحسب.‬

1388
01:15:56,375 --> 01:15:58,208
‫ليست نهاية العالم.‬

1389
01:15:58,666 --> 01:16:00,833
‫تبيعين اللوحات طوال الوقت.‬

1390
01:16:00,916 --> 01:16:04,541
‫عدم اكتراثك بالأمر يا "ويل"
لا يعني أنه غير مهم.‬

1391
01:16:05,208 --> 01:16:06,666
‫هذا مهم لي.‬

1392
01:16:07,083 --> 01:16:08,708
‫إنه مهم جداً لي.‬

1393
01:16:08,791 --> 01:16:10,708
‫كان ذلك أكبر مزاد في حياتي المهنية،‬

1394
01:16:10,791 --> 01:16:14,125
‫وقد عرّضته للخطر لأنني ظننت
أنك ووالدتك فهمتما ذلك.‬

1395
01:16:14,208 --> 01:16:17,333
‫آسف، لم أكن أعرف أن المسألة
تهمّك كثيراً يا "آنا".‬

1396
01:16:17,416 --> 01:16:18,583
‫إنها تهمّني.‬

1397
01:16:18,791 --> 01:16:22,666
‫أتيت لإخبارك أنني حصلت
على عرض من الشركة في "نيويورك".‬

1398
01:16:25,166 --> 01:16:27,458
‫هذا رائع حقاً.‬

1399
01:16:28,375 --> 01:16:30,166
‫أتمنى لو أنني أشعر بسعادة أكبر،‬

1400
01:16:30,250 --> 01:16:33,916
‫لكن بينما حصلت على عرض عمل
لم تكن بحاجة إليه‬

1401
01:16:34,000 --> 01:16:35,708
‫أصبح عملي في خطر.‬

1402
01:16:35,791 --> 01:16:36,875
‫لم أكن بحاجة إليه؟‬

1403
01:16:37,875 --> 01:16:39,291
‫كانت هذه غلطةً كبيرة.‬

1404
01:16:41,666 --> 01:16:44,875
‫لا، أظن أن الغلطة الوحيدة هي عدم إدراكي‬

1405
01:16:44,958 --> 01:16:46,625
‫أن هذه العلاقة مبنية‬

1406
01:16:46,708 --> 01:16:49,291
‫على حصولك على شيء في المقابل.‬

1407
01:16:49,666 --> 01:16:50,625
‫"ويل".‬

1408
01:16:51,000 --> 01:16:54,083
‫التذكرتان والدعوات والاهتمام، إنها مهزلة.‬

1409
01:16:54,541 --> 01:16:55,416
‫"ويل"؟‬

1410
01:16:55,500 --> 01:16:56,500
‫حظاً طيباً.‬

1411
01:17:12,791 --> 01:17:15,208
‫"(سوزيت): كشفت أمرك أيتها الساقطة"‬

1412
01:17:15,291 --> 01:17:20,583
‫"(ذا لندن ميل)"‬

1413
01:17:40,791 --> 01:17:42,125
‫آنسة "سانتوس"!‬

1414
01:17:45,708 --> 01:17:46,541
‫"جناح كبار الشركاء"‬

1415
01:17:46,625 --> 01:17:47,958
‫هل لي بكلمة من فضلك؟‬

1416
01:17:50,750 --> 01:17:51,916
‫يا لها من صورة جميلة.‬

1417
01:17:52,000 --> 01:17:52,875
‫"فعالية (ساوث بانك) الباذخة، مديرة فرع
(إيروينز) في (نيويورك)، (آنا سانتوس)‬

1418
01:17:52,958 --> 01:17:53,833
‫كانت أجمل من في حفل معرض (بوش) الفني."‬

1419
01:17:53,916 --> 01:17:56,083
‫- "كلير"، يمكنني تفسير ذلك.
- لا، سأشرح بدلاً عنك.‬

1420
01:17:56,166 --> 01:17:59,458
‫في هذه الصورة، ترتدين فستاني.‬

1421
01:18:00,500 --> 01:18:03,000
‫كما أنك مديرة فرع "إيروينز" في "نيويورك"‬

1422
01:18:03,083 --> 01:18:06,166
‫وتقضين وقتاً ممتعاً مع عميلتنا.‬

1423
01:18:06,250 --> 01:18:10,125
‫هذا غريب،
لأنني مديرة فرع "إيروينز" في "نيويورك".‬

1424
01:18:10,416 --> 01:18:12,791
‫لكنني مسرورة لأنك ظهرت في الصورة.‬

1425
01:18:13,583 --> 01:18:15,458
‫بما أن "كاثرين" سحبت مجموعتها،‬

1426
01:18:15,541 --> 01:18:18,666
‫فلا بدّ أنك تقومين بعمل رديء.‬

1427
01:18:18,750 --> 01:18:21,458
‫أعلم أن هذا سيبدو جنونياً الآن...‬

1428
01:18:21,875 --> 01:18:24,458
‫لكنني أؤكد لك أنني لم أتعمّد حدوث هذا.‬

1429
01:18:24,541 --> 01:18:28,833
‫التقيت بابن "كاثرين" على متن الطائرة
وقد أساء فهم ما قلته له.‬

1430
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
‫إنها مصادفة.‬

1431
01:18:30,333 --> 01:18:31,416
‫لم تكن مصادفة.‬

1432
01:18:32,416 --> 01:18:33,250
‫لقد كذبت.‬

1433
01:18:34,458 --> 01:18:37,708
‫كذبت لكي تكتسبي ثقة "كاثرين".‬

1434
01:18:39,666 --> 01:18:41,291
‫ادّعيت أنك تزاولين عملي.‬

1435
01:18:42,791 --> 01:18:45,166
‫وتحايلت لارتداء فستاني باهظ الثمن.‬

1436
01:18:46,375 --> 01:18:49,208
‫من المؤسف أنك لا تمتلكين كفاءتي.‬

1437
01:18:49,291 --> 01:18:51,083
‫"كاثرين" لا تردّ على هاتفها.‬

1438
01:18:51,166 --> 01:18:53,708
‫دعني أتعامل مع "كاثرين".
يمكنني إيجاد حل. ثق بي.‬

1439
01:18:53,791 --> 01:18:56,000
‫الثقة بك ليست ما يجول في بالنا الآن.‬

1440
01:18:56,083 --> 01:18:58,708
‫"سوزيت"، احجزي لها تذكرة طائرة.
أريد رحيلها حالاً.‬

1441
01:18:58,791 --> 01:19:00,000
‫هذا من دواعي سروري.‬

1442
01:19:00,083 --> 01:19:01,000
‫اتصلي بالأمن.‬

1443
01:19:01,625 --> 01:19:06,041
‫المعذرة يا "كلير"، ألم تكوني على علم
بأنها كانت تنتحل شخصيتك؟‬

1444
01:19:06,125 --> 01:19:07,500
‫عليك اللعنة يا "جيرارد".‬

1445
01:19:09,291 --> 01:19:10,916
‫يريد الكثير من الناس احتلال مكاني.‬

1446
01:19:11,000 --> 01:19:13,416
‫كيف حدث ذلك معك بالتحديد يا "كلير"؟‬

1447
01:19:13,500 --> 01:19:14,541
‫استُدعيت إلى "روما".‬

1448
01:19:14,625 --> 01:19:17,291
‫- أأتحمّل المسؤولية؟
- لم يكن ذلك عوناً لي بالتأكيد.‬

1449
01:19:17,375 --> 01:19:20,166
‫اعذريني، عليّ حل المشكلات التي تسببت بها.‬

1450
01:19:20,250 --> 01:19:24,250
‫سيتولّى "جيرارد" مسؤولية المزاد
إلى أن أجد حلاً.‬

1451
01:19:24,333 --> 01:19:26,166
‫تسهّلين الأمر عليّ كثيراً.‬

1452
01:19:26,250 --> 01:19:29,708
‫أحسنت يا "جيرارد". أخرجاها من هنا.
لم تعد تعمل لصالح "إيروينز".‬

1453
01:19:30,958 --> 01:19:31,875
‫"كلير".‬

1454
01:19:33,958 --> 01:19:35,958
‫"كلير"، لا يمكنني وصف أسفي.‬

1455
01:19:43,875 --> 01:19:46,000
‫أتحسّر على ضياع إمكانياتك سدى.‬

1456
01:20:22,541 --> 01:20:25,375
‫آسفة يا صديقتي.
أتمنى لو أنني كنت إلى جانبك.‬

1457
01:20:25,458 --> 01:20:28,375
‫أعلم ذلك يا "فيف". أتمنى لو أنك هنا أيضاً.‬

1458
01:20:29,166 --> 01:20:30,333
‫مرحباً.‬

1459
01:20:30,416 --> 01:20:31,375
‫ما هذا الصوت؟‬

1460
01:20:31,458 --> 01:20:35,000
‫اسمعي، أكره إبلاغك بهذا
في أسوأ يوم في حياتك، لكن...‬

1461
01:20:36,625 --> 01:20:39,125
‫- أحضرت أنا و"روني" كلباً دنماركياً ضخماً.
- أجل!‬

1462
01:20:39,208 --> 01:20:40,041
‫مهلاً، ماذا؟‬

1463
01:20:40,125 --> 01:20:41,333
‫تعرّفي إلى "ماريو".‬

1464
01:20:42,166 --> 01:20:43,875
‫بات يعيش هنا بدلاً منك.‬

1465
01:20:43,958 --> 01:20:47,958
‫اسمعي، "ماريو" بمثابة طفلنا،
وتعرفين مدى ضيق منزلنا.‬

1466
01:20:48,041 --> 01:20:49,916
‫لم أحضرتما كلباً دنماركياً ضخماً إذاً؟‬

1467
01:20:50,000 --> 01:20:50,958
‫أجل، لا بأس.‬

1468
01:20:51,041 --> 01:20:53,916
‫سأضع كل أغراضك في صندوق ونضعه في الردهة.‬

1469
01:20:54,000 --> 01:20:55,500
‫"روني"، إنها تواجه وقتاً عصيباً.‬

1470
01:20:55,583 --> 01:20:56,541
‫لا بأس.‬

1471
01:20:56,625 --> 01:20:58,291
‫رُميت في الشارع للتو‬

1472
01:20:58,375 --> 01:21:00,375
‫واستُبدلت بكلب دنماركي ضخم.‬

1473
01:21:00,458 --> 01:21:02,500
‫- لا.
- ما زال خيار القوات البحرية متاحاً.‬

1474
01:21:14,791 --> 01:21:19,083
‫أسهل قرار اتخذته في حياتي؟
إنه سؤال سهل، انضمامي للقوات البحرية.‬

1475
01:21:54,750 --> 01:21:55,750
‫لا.‬

1476
01:21:56,500 --> 01:21:59,208
‫لم يطردوني لأنني كنت أمضي وقتي‬

1477
01:21:59,291 --> 01:22:01,541
‫مع عميل لم يكن من المفترض بي أن أقابله.‬

1478
01:22:02,083 --> 01:22:04,083
‫لا، طُردت لأنني...‬

1479
01:22:06,166 --> 01:22:09,625
‫لأنني انتحلت صفة مديرتي.‬

1480
01:22:12,791 --> 01:22:14,500
‫لست مديرةً في "إيروينز".‬

1481
01:22:14,583 --> 01:22:17,208
‫أنا بعيدة كل البعد
عن منصب مديرة في "إيروينز".‬

1482
01:22:21,000 --> 01:22:24,791
‫قبل قدومي إلى "لندن"، كنت أوزّع الكتيّبات‬

1483
01:22:25,916 --> 01:22:29,208
‫ولوحات المزايدة والكراسي القابلة للطيّ.‬

1484
01:22:31,708 --> 01:22:33,166
‫طُردت لأنني كذبت.‬

1485
01:22:34,625 --> 01:22:39,583
‫وبدأت أدرك أن الادعاء
بأنني أهم مما أنا عليه‬

1486
01:22:39,875 --> 01:22:44,208
‫حقق لي في أسبوع أشياء أكثر مما حققته
بتصرفي على طبيعتي في سنة.‬

1487
01:22:45,916 --> 01:22:50,750
‫كذبت يا "كاثرين"
لأنني أردت عيش حياة شخص آخر ولو لمرة.‬

1488
01:22:51,625 --> 01:22:54,916
‫لأنني لا أثق بنفسي.‬

1489
01:22:58,500 --> 01:23:01,458
‫أنا متفاجئة بكل هذا "آنا".‬

1490
01:23:01,875 --> 01:23:04,166
‫ظننت أنني أعرفك.‬

1491
01:23:04,250 --> 01:23:08,250
‫لربما اخترعت اسم "آنا سانتوس" أيضاً.‬

1492
01:23:08,333 --> 01:23:10,125
‫لا، "آنا سانتوس" هو اسمي الحقيقي.‬

1493
01:23:10,208 --> 01:23:13,708
‫حمداً لله على وجود
شيء واحد حقيقي على الأقل.‬

1494
01:23:13,791 --> 01:23:16,125
‫أنا عاجزة عن الكلام بصراحة.‬

1495
01:23:17,083 --> 01:23:18,250
‫ما رأيك يا "جوليان"؟‬

1496
01:23:18,750 --> 01:23:19,708
‫أنا مصدوم.‬

1497
01:23:20,541 --> 01:23:21,916
‫إنها صدمة كبيرة.‬

1498
01:23:22,000 --> 01:23:24,291
‫- صدمة عارمة.
- صدمة لا تُصدّق.‬

1499
01:23:30,583 --> 01:23:31,791
‫تابعي!‬

1500
01:23:32,833 --> 01:23:34,375
‫أحسنت!‬

1501
01:23:34,833 --> 01:23:36,333
‫عمل رائع.‬

1502
01:23:36,875 --> 01:23:40,958
‫الادعاء بأنني شخص آخر، هو مصدر رزقي.‬

1503
01:23:41,958 --> 01:23:42,958
‫ألست غاضبة؟‬

1504
01:23:43,041 --> 01:23:45,791
‫وصفني البعض بأنني سريعة الغضب.
أتظن أنني غاضبة؟‬

1505
01:23:45,875 --> 01:23:47,083
‫بل مسعورة.‬

1506
01:23:47,166 --> 01:23:49,625
‫إلا أنني أعشق الأداء الجيد.‬

1507
01:23:49,708 --> 01:23:51,000
‫يجب أن تكوني ممثلة مسرح.‬

1508
01:23:51,083 --> 01:23:54,625
‫ستبقين فقيرة، لكنك ستقعين في مشكلات أقل.‬

1509
01:23:54,708 --> 01:23:57,791
‫عزيزتي، يجب أن تعلمي
أن لا ذنب لك في كل ما حدث.‬

1510
01:23:57,875 --> 01:24:00,166
‫أشكرك على لطفك يا "كاثرين"، لكن...‬

1511
01:24:00,250 --> 01:24:01,458
‫لم أكن أتصرف بلطف.‬

1512
01:24:01,791 --> 01:24:04,083
‫كنت أستغلك.‬

1513
01:24:05,125 --> 01:24:06,500
‫تستغلّينني؟‬

1514
01:24:06,583 --> 01:24:09,375
‫ما حدث كان خطة مبيعات.‬

1515
01:24:10,083 --> 01:24:11,166
‫ماذا؟‬

1516
01:24:11,250 --> 01:24:14,166
‫عندما كنت شابة، ذهبت إلى "الدار البيضاء".‬

1517
01:24:14,250 --> 01:24:16,375
‫- إنه فيلم رائع.
- اصمت يا "جوليان".‬

1518
01:24:16,458 --> 01:24:18,125
‫كنت أعيش في "المغرب".‬

1519
01:24:19,208 --> 01:24:21,666
‫وتعلّمت المساومة في البازار الكبير.‬

1520
01:24:22,125 --> 01:24:26,166
‫إحدى أهم الخطوات قبل أن تُعقد الصفقة‬

1521
01:24:26,583 --> 01:24:27,708
‫هي المغادرة.‬

1522
01:24:28,291 --> 01:24:31,125
‫إذا كانوا مقتنعين أنك ستغادرين حقاً،‬

1523
01:24:31,833 --> 01:24:33,875
‫فسيقدّمون عرضاً أفضل.‬

1524
01:24:35,583 --> 01:24:36,708
‫ماذا عن "بوريس"؟‬

1525
01:24:36,791 --> 01:24:40,041
‫ظننت أنك انسحبت بسبب ما قلته.‬

1526
01:24:40,125 --> 01:24:41,958
‫أعرف "بوريس" أكثر منك بقليل يا عزيزتي.‬

1527
01:24:42,041 --> 01:24:43,916
‫كنت زوجته بحق السماء.‬

1528
01:24:44,000 --> 01:24:47,000
‫الشيء الوحيد الذي اهتم به وأحبه هو المال.‬

1529
01:24:47,083 --> 01:24:50,416
‫لم أكن أظن أن ذلك قد يسبب الأذى لأحد.‬

1530
01:24:51,583 --> 01:24:54,125
‫إذاً ليس لي ذنب فيما حدث.‬

1531
01:24:54,708 --> 01:24:55,833
‫أنت موهوبة،‬

1532
01:24:56,500 --> 01:25:01,000
‫لكنني أحتاج إلى شيء أكبر
من بضع كلمات عن اللوحات‬

1533
01:25:01,083 --> 01:25:06,000
‫لأرفض عرضاً بقيمة 85 مليون دولار.‬

1534
01:25:06,708 --> 01:25:08,708
‫قررت أنني أريد منزلاً شاطئياً‬

1535
01:25:09,333 --> 01:25:10,208
‫في "إسبانيا".‬

1536
01:25:10,625 --> 01:25:11,666
‫أجل.‬

1537
01:25:12,583 --> 01:25:15,250
‫إلام ترمين إذاً؟‬

1538
01:25:15,333 --> 01:25:19,541
‫أظن أن الوقت حان لنذهب إلى هناك
لنتابع المزاد.‬

1539
01:25:19,625 --> 01:25:21,125
‫لقاء عمولة أقل.‬

1540
01:25:21,208 --> 01:25:23,375
‫- بالطبع.
- لا يمكنني العودة إلى "إيروينز".‬

1541
01:25:23,458 --> 01:25:25,958
‫أخرجني عنصرا أمن من الشركة.‬

1542
01:25:26,041 --> 01:25:30,500
‫أجل، أنت محقة.
لا يمكنك العودة إلى "إيروينز"‬

1543
01:25:30,583 --> 01:25:32,208
‫بثياب ملطخة بالطلاء.‬

1544
01:25:33,416 --> 01:25:35,333
‫هل تسمحين لي بالتفتيش في خزانتك؟‬

1545
01:25:37,208 --> 01:25:38,291
‫أسمح لك بذلك.‬

1546
01:25:45,458 --> 01:25:46,458
‫الأمن!‬

1547
01:25:48,166 --> 01:25:49,208
‫مرحباً.‬

1548
01:25:50,000 --> 01:25:51,166
‫"كاثرين".‬

1549
01:25:51,833 --> 01:25:53,208
‫سُررت بقدومك.‬

1550
01:25:56,125 --> 01:25:58,375
‫أيها العجوز "جوليان"، تبدو رائعاً.‬

1551
01:25:58,791 --> 01:26:00,000
‫سمعت أنك ميت.‬

1552
01:26:00,083 --> 01:26:04,458
‫لم يكن ميتاً مثل هذه الصفقة،
إلى أن غيّرت "آنا" رأيي.‬

1553
01:26:04,541 --> 01:26:05,666
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1554
01:26:05,750 --> 01:26:07,125
‫أتت "آنا" معي.‬

1555
01:26:08,083 --> 01:26:10,291
‫- كيف تسعني مساعدتك؟
- حسناً...‬

1556
01:26:12,291 --> 01:26:14,666
‫أريد متابعة المزاد.‬

1557
01:26:16,541 --> 01:26:18,291
‫لكن بعد حدوث تغيير بسيط.‬

1558
01:26:19,458 --> 01:26:20,541
‫حسناً.‬

1559
01:26:21,041 --> 01:26:25,166
‫أنا متعلقة كثيراً بالمجموعة.‬

1560
01:26:25,875 --> 01:26:30,750
‫سأعيّن شخصاً ليدير المزاد نيابةً عني.‬

1561
01:26:30,833 --> 01:26:32,458
‫شخص أثق به.‬

1562
01:26:32,541 --> 01:26:33,875
‫اختاري من تشائين.‬

1563
01:26:35,500 --> 01:26:39,000
‫ستدير "آنا سانتوس" المزاد.‬

1564
01:26:42,625 --> 01:26:45,125
‫أتوقّع أن تعاملها كما تعاملني.‬

1565
01:26:45,208 --> 01:26:47,250
‫إذا سمعت حدوث عكس ذلك،‬

1566
01:26:47,333 --> 01:26:49,458
‫فسأنقل مجموعتي إلى شركة "سوثبي".‬

1567
01:26:49,541 --> 01:26:50,583
‫هل تمزحين؟‬

1568
01:26:51,291 --> 01:26:54,083
‫يسرّنا العمل مع "آنا".‬

1569
01:26:54,166 --> 01:26:58,083
‫إنها شابة مذهلة من برنامجنا التدريبي.‬

1570
01:27:03,000 --> 01:27:04,083
‫ألديكم اعتراض؟‬

1571
01:27:04,166 --> 01:27:06,291
‫لا، على الإطلاق.‬

1572
01:27:06,375 --> 01:27:07,416
‫أليس كذلك يا "كلير"؟‬

1573
01:27:09,625 --> 01:27:10,958
‫أهلاً بعودتك يا "آنا".‬

1574
01:27:11,041 --> 01:27:12,083
‫أهلاً بعودتك يا "آنا".‬

1575
01:27:16,166 --> 01:27:18,666
‫- أحبك.
- أحبك. شكراً.‬

1576
01:27:18,958 --> 01:27:21,458
‫وشكراً لك على ثقتك بنا.‬

1577
01:27:22,416 --> 01:27:25,916
‫"آنا"، هل تريدين مكتب "سوزيت"؟‬

1578
01:27:26,000 --> 01:27:28,625
‫- ماذا؟
- نريد أن تكون "آنا" مرتاحة.‬

1579
01:27:28,708 --> 01:27:30,291
‫أتريدين شرب الماء أم الشامبانيا؟‬

1580
01:27:30,375 --> 01:27:32,750
‫لا داعي لهذا يا "أرنولد". شكراً لك.‬

1581
01:27:33,083 --> 01:27:37,916
‫قبل أن نبدأ، هناك شخص لا أريده ضمن الفريق.‬

1582
01:27:41,958 --> 01:27:42,958
‫"جيرارد".‬

1583
01:27:45,708 --> 01:27:46,541
‫ماذا؟‬

1584
01:27:47,041 --> 01:27:49,041
‫لا يا عزيزتي. لا يمكنك فعل ذلك.‬

1585
01:27:49,125 --> 01:27:51,083
‫بل يمكنني فعل ذلك يا عزيزي.‬

1586
01:27:51,166 --> 01:27:55,375
‫أساءت "كلير" معاملتك. ألا تريدين الانتقام؟‬

1587
01:27:55,458 --> 01:27:59,083
‫لا. لا أريد الانتقام، بل أريد "كلير".‬

1588
01:27:59,375 --> 01:28:02,833
‫قدّمت لهذه الشركة
أكثر من جميع من في الغرفة.‬

1589
01:28:03,500 --> 01:28:05,333
‫وحققت ضعف الأرباح التي حققتها.‬

1590
01:28:10,125 --> 01:28:13,000
‫- حسناً يا "جيرارد"...
- أجل.‬

1591
01:28:13,083 --> 01:28:15,875
‫يبدو أنه لا يريدك أحد. هيا بنا.‬

1592
01:28:16,750 --> 01:28:18,875
‫المعذرة، هل ستبقى "كلير"؟‬

1593
01:28:18,958 --> 01:28:20,208
‫ستبقى "كلير"، أجل.‬

1594
01:28:21,458 --> 01:28:22,458
‫هيا.‬

1595
01:28:30,958 --> 01:28:32,416
‫ماذا يحدث؟‬

1596
01:28:33,166 --> 01:28:34,208
‫أخبرتهما الحقيقة.‬

1597
01:28:34,708 --> 01:28:35,833
‫ماذا أخبرتهما؟‬

1598
01:28:36,958 --> 01:28:40,666
‫قلت لهما إنك أفضل من يستطيع إدارة المزاد.‬

1599
01:28:41,333 --> 01:28:45,000
‫وإنك مستعدة لتدمير أيّ شخص
يخطئ بحقك أو بحق الشركة.‬

1600
01:28:45,750 --> 01:28:47,750
‫توجّب عليك القتال للظفر بمنصبك،‬

1601
01:28:49,083 --> 01:28:50,125
‫وأنا أيضاً.‬

1602
01:28:53,375 --> 01:28:54,375
‫تابعي.‬

1603
01:28:55,750 --> 01:28:57,708
‫أودّ البدء بالعروض الافتتاحية.‬

1604
01:28:59,333 --> 01:29:03,291
‫أظن أننا انتقصنا من قيمة بعض اللوحات.‬

1605
01:29:05,500 --> 01:29:06,625
‫ما رأيك؟‬

1606
01:29:19,583 --> 01:29:21,916
‫أتفق معك في الواقع.‬

1607
01:29:23,791 --> 01:29:25,791
‫كنت أعرف أنني أعجبت بك لسبب وجيه.‬

1608
01:29:26,291 --> 01:29:27,416
‫لا أخطئ أبداً.‬

1609
01:29:30,916 --> 01:29:32,208
‫أنبدأ بالعمل؟‬

1610
01:29:39,000 --> 01:29:40,166
‫هيا بنا، لنذهب.‬

1611
01:29:43,708 --> 01:29:47,625
‫أريد أن أقول بصفتي من ذوات البشرة الملونة‬

1612
01:29:47,708 --> 01:29:50,041
‫أنك مصدر إلهام.‬

1613
01:29:50,875 --> 01:29:54,125
‫يا للهول يا "رينيه"، بشرتها حنطية فحسب.‬

1614
01:29:54,208 --> 01:29:57,833
‫ماذا؟ إنها من "غواتيمالا".
يجب أن تكون سويتك الثقافية أكبر.‬

1615
01:29:57,916 --> 01:29:58,750
‫- حسناً.
- حسناً.‬

1616
01:29:58,833 --> 01:29:59,875
‫أنا من "فلوريدا".‬

1617
01:30:01,125 --> 01:30:02,291
‫جهزوا الكراسي.‬

1618
01:30:04,791 --> 01:30:08,333
‫حفزتهما على العمل يا ابنة "فلوريدا".
هذا مثير للإعجاب.‬

1619
01:30:11,208 --> 01:30:13,333
‫أنت يا من ترتدي هذا الجورب الغريب!‬

1620
01:30:14,416 --> 01:30:15,541
‫هل لي بكلمة؟‬

1621
01:30:17,208 --> 01:30:19,000
‫"(إيروينز)، 648"‬

1622
01:30:33,666 --> 01:30:37,750
‫اللوحة الأخيرة من مجموعة "بروفيل".
سيبدأ المزاد بـ75 مليون جنيه إسترليني.‬

1623
01:30:37,833 --> 01:30:39,083
‫من سيزيد إلى 85؟‬

1624
01:30:39,166 --> 01:30:40,791
‫بـ90 مليوناً، شكراً لك يا سيدتي.‬

1625
01:30:40,875 --> 01:30:43,625
‫100 مليون جنيه إسترليني للسيدة.‬

1626
01:30:43,708 --> 01:30:46,000
‫هل سيزيد أحدكم؟
هل ننهي المزاد بـ100 مليون؟‬

1627
01:30:46,083 --> 01:30:48,125
‫زاد السيد إلى 110 ملايين.‬

1628
01:30:48,208 --> 01:30:51,041
‫بـ110 ملايين. 120 مليوناً، أحسنت.‬

1629
01:30:51,125 --> 01:30:54,125
‫من سيزيد إلى 130 مليوناً؟ أجل، بـ130.‬

1630
01:30:54,208 --> 01:30:57,750
‫سيدفع هذا السيد إلى يميني 130 مليوناً.‬

1631
01:30:57,833 --> 01:31:00,666
‫خذوا نفساً عميقاً. 140 مليوناً!‬

1632
01:31:00,750 --> 01:31:03,458
‫إنه رقم قياسي لهذا الرسّام.‬

1633
01:31:03,541 --> 01:31:06,333
‫سنبيع...
ليست ملكك بعد يا سيدي. 140 مليون.‬

1634
01:31:06,416 --> 01:31:08,916
‫ألا تريدون المزايدة؟
لا تُوجد مزايدات عبر الهاتف.‬

1635
01:31:09,000 --> 01:31:10,958
‫ستُباع للسيدة، هل أنت واثقة؟‬

1636
01:31:13,083 --> 01:31:14,791
‫بيعت! إنها عملية البيع الأخيرة!‬

1637
01:31:15,208 --> 01:31:18,541
‫مجموع المبالغ 250 مليون جنيه إسترلينياً.‬

1638
01:31:18,625 --> 01:31:21,208
‫إنه أكبر مزاد في تاريخ "إيروينز".‬

1639
01:31:23,666 --> 01:31:24,708
‫متى ستغادرين؟‬

1640
01:31:24,791 --> 01:31:25,625
‫الليلة.‬

1641
01:31:25,708 --> 01:31:28,250
‫أريد رؤية عملاء في "نيويورك".‬

1642
01:31:28,333 --> 01:31:29,583
‫ألا تتوقفين عن العمل؟‬

1643
01:31:31,125 --> 01:31:35,291
‫هذا ما يجب أن تتمتع به
رئيسة مجلس إدارة "إيروينز" المستقبلية.‬

1644
01:31:36,000 --> 01:31:37,541
‫شكراً يا "أرنولد".‬

1645
01:31:37,625 --> 01:31:39,291
‫لنتحدث عن ذلك. هيا بنا.‬

1646
01:31:40,125 --> 01:31:41,125
‫انتظرت ذلك لوقت طويل.‬

1647
01:31:43,833 --> 01:31:46,000
‫تجهزي للمغادرة في تمام الـ7 مساءً.‬

1648
01:31:46,083 --> 01:31:47,750
‫لست بحاجة إلى ترقية هذه المرة.‬

1649
01:31:47,833 --> 01:31:50,416
‫ستكونين في مقدمة الطائرة حيث تنتمين.‬

1650
01:31:52,333 --> 01:31:54,458
‫ألم يكن ذلك مثيراً؟‬

1651
01:31:54,541 --> 01:31:56,000
‫تهانيّ يا "آنا".‬

1652
01:31:56,083 --> 01:31:59,125
‫لم تكن العمولة قليلةً في النهاية.‬

1653
01:31:59,208 --> 01:32:00,541
‫لا، لم تكن كذلك.‬

1654
01:32:01,083 --> 01:32:02,458
‫هل أتى "ويل"؟‬

1655
01:32:02,541 --> 01:32:04,416
‫- لا، بالطبع لم يأت.
- أجل.‬

1656
01:32:04,500 --> 01:32:06,208
‫الرجال وكرة القدم.‬

1657
01:32:06,291 --> 01:32:08,916
‫هذا صحيح، راهنت بـ20 جنيهاً على المباراة.‬

1658
01:32:09,000 --> 01:32:11,125
‫أردت أن أشرح له أنني...‬

1659
01:32:11,625 --> 01:32:12,875
‫مهلاً، ماذا؟‬

1660
01:32:12,958 --> 01:32:14,958
‫يخوض فريق "الأسود" المباراة النهائية،‬

1661
01:32:15,041 --> 01:32:17,791
‫ولا يستطيع الأطفال في سن الـ7
تدريب أنفسهم.‬

1662
01:32:17,875 --> 01:32:19,041
‫أجل!‬

1663
01:32:20,250 --> 01:32:21,166
‫لقد كذبتم.‬

1664
01:32:22,041 --> 01:32:25,250
‫أتحمّل الكثير من الأشياء في حياتي،
لكن لا وقت لديّ للكذب.‬

1665
01:32:25,333 --> 01:32:28,791
‫العالم قاس بما يكفي
حتى من دون اضطراري إلى الحذر الدائم.‬

1666
01:32:28,875 --> 01:32:30,708
‫أظن أن ذلك لا يعني لكم شيئاً.‬

1667
01:32:31,500 --> 01:32:34,000
‫وهذا يفطر قلبي.‬

1668
01:32:35,666 --> 01:32:37,083
‫جعلتموني أصدّق‬

1669
01:32:37,166 --> 01:32:40,125
‫أنكم تريدون الفوز لتصبحوا أبطالاً.‬

1670
01:32:40,333 --> 01:32:42,375
‫أفضل لاعب لديهم مصاب بالربو.‬

1671
01:32:43,125 --> 01:32:44,458
‫أنتم متعادلون مع فريق‬

1672
01:32:44,541 --> 01:32:47,291
‫يحتاج أفضل لاعبيه إلى جهاز استنشاق
ليدخل إلى الملعب.‬

1673
01:32:50,958 --> 01:32:53,875
‫لم أكن سأقول ذلك الآن،
لكن بما أننا بلغنا هذا الحد، فسأفعل ذلك.‬

1674
01:32:53,958 --> 01:32:58,000
‫اتفقنا؟ بعد المباراة،
سآخذكم جميعاً إلى مطعم "بيتزا إكسبرس".‬

1675
01:32:59,333 --> 01:33:01,583
‫عملتم بجد هذا الموسم، وتستحقون ذلك.‬

1676
01:33:02,166 --> 01:33:07,291
‫لكن إذا فزتم، فأضمن لكم
تناول كمية غير محدودة من المثلجات.‬

1677
01:33:07,916 --> 01:33:09,708
‫ماذا لو أردت 6 كرات؟‬

1678
01:33:09,791 --> 01:33:11,250
‫كمية غير محدودة.‬

1679
01:33:11,333 --> 01:33:12,958
‫أريد منكم أن تدخلوا إلى الملعب‬

1680
01:33:13,041 --> 01:33:15,125
‫وأن تبذلوا جهدكم في هذه الدقائق الأخيرة.‬

1681
01:33:15,208 --> 01:33:17,083
‫ليس من أجلكم أو من أجلي.‬

1682
01:33:17,166 --> 01:33:20,625
‫ولا حتى من أجل أهاليكم
والأشخاص الذين أتوا لمشاهدتكم أياً كانوا.‬

1683
01:33:20,708 --> 01:33:24,708
‫لكن من أجل الشوكولا والفانيلا والفستق
والنكهة الغريبة التي يحبها "زين".‬

1684
01:33:24,791 --> 01:33:25,791
‫عنب الكشمش.‬

1685
01:33:25,875 --> 01:33:28,250
‫بالضبط. هاتوا أيديكم، هيا.‬

1686
01:33:29,208 --> 01:33:30,041
‫هل أنتم جاهزون؟‬

1687
01:33:30,916 --> 01:33:33,333
‫- 1، 2، 3، "الأسود"!
- "الأسود"!‬

1688
01:33:33,416 --> 01:33:34,916
‫- هيا!
- علينا بالفوز!‬

1689
01:33:35,000 --> 01:33:36,250
‫من أجل المثلجات!‬

1690
01:33:36,333 --> 01:33:37,291
‫أجل!‬

1691
01:33:47,791 --> 01:33:50,083
‫ظننت أن الرشوة ممنوعة في الرياضة.‬

1692
01:33:51,125 --> 01:33:52,750
‫الوقت ليس مناسباً.‬

1693
01:33:53,750 --> 01:33:57,291
‫أجل، لكن طائرتي ستقلع بعد 3 ساعات‬

1694
01:33:57,375 --> 01:33:59,708
‫ولا يمكنني المغادرة قبل أن أتحدث إليك.‬

1695
01:33:59,791 --> 01:34:02,083
‫مع احترامي،
إلا أننا وصلنا إلى الدقائق الأخيرة.‬

1696
01:34:02,166 --> 01:34:03,208
‫فهمت.‬

1697
01:34:03,291 --> 01:34:05,000
‫إلى الدفاع يا "تومي".‬

1698
01:34:08,375 --> 01:34:10,375
‫كنت آمل أن أتحدث إليك بعد المزاد،‬

1699
01:34:10,458 --> 01:34:12,291
‫لكنك لم تأت.‬

1700
01:34:12,375 --> 01:34:13,500
‫سمعت أنه جرى على ما يُرام.‬

1701
01:34:13,583 --> 01:34:15,750
‫سمعت عن خطة أمي لإتمام الصفقة.‬

1702
01:34:15,833 --> 01:34:18,125
‫كما سمعت عن اعترافك الكبير أيضاً.‬

1703
01:34:18,208 --> 01:34:21,958
‫أجل، تبيّن أننا كنا نكذب نحن الاثنتان.‬

1704
01:34:22,791 --> 01:34:26,166
‫كانت تمثّل. تتمتع أمي بالكثير
من الصفات السيئة، لكنها ليست كاذبة.‬

1705
01:34:26,250 --> 01:34:29,916
‫هذا صحيح. وأنا لم أكن أكذب أيضاً.
ليس كل الوقت على الأقل.‬

1706
01:34:30,791 --> 01:34:34,583
‫آسفة لأنني كذبت عليك يا "ويل".‬

1707
01:34:34,666 --> 01:34:37,541
‫لكن يجب أن تعرف أنني رغم كذبي حيال عملي،‬

1708
01:34:37,625 --> 01:34:41,458
‫إلا أن شخصيتي ومشاعري لم تكونا كذبة.‬

1709
01:34:42,083 --> 01:34:43,875
‫ما كنت لأستطيع اختلاق ذلك حتى لو أردت.‬

1710
01:34:45,208 --> 01:34:48,041
‫أودّ أن نبدأ من جديد.‬

1711
01:34:48,833 --> 01:34:50,833
‫لن ترى منّي سوى الواقع هذه المرة.‬

1712
01:34:50,916 --> 01:34:53,875
‫أقدّر ذلك، لكن إذا أردت التحدث عن الواقع‬

1713
01:34:53,958 --> 01:34:57,208
‫فتذكّري أنك ستبتعدين
لآلاف الكيلومترات عن حياتي.‬

1714
01:34:57,291 --> 01:34:59,125
‫ماذا حدث لوظيفتك الجديدة في "نيويورك"؟‬

1715
01:34:59,208 --> 01:35:00,083
‫رفضتها.‬

1716
01:35:00,166 --> 01:35:02,500
‫رفضتها؟ لماذا؟‬

1717
01:35:02,583 --> 01:35:04,750
‫أنت لا تتحرك يا "رايان". هيا، ركّز!‬

1718
01:35:04,833 --> 01:35:09,041
‫أنا مسرور لأن حياتك بدأت تتحسن ولأنك فزت‬

1719
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
‫ولأن أمي ستشتري
منزلها الشاطئي في "إسبانيا".‬

1720
01:35:11,208 --> 01:35:13,166
‫ومن الرائع أنك تتصرفين بلطف معي مجدداً‬

1721
01:35:13,250 --> 01:35:14,875
‫بعد أن حصلت على كل ما أردته.‬

1722
01:35:14,958 --> 01:35:17,958
‫لكنك تصرفت بشكل سيئ معي
عندما لم تجر الأمور على هواك.‬

1723
01:35:18,041 --> 01:35:20,500
‫ومن الصعب أن أرى ذلك بشكل مختلف.‬

1724
01:35:20,583 --> 01:35:23,000
‫أقسم إنني كنت سأطلعك
على الحقيقة في النهاية.‬

1725
01:35:23,083 --> 01:35:26,666
‫أردت فعل ذلك من دون أن أفقد صوابي،
وأشعر بأن ذلك مستحيل.‬

1726
01:35:26,750 --> 01:35:30,416
‫تورطت بما لا طاقة لي به
وكبرت المشكلة مع الوقت.‬

1727
01:35:30,500 --> 01:35:34,750
‫لكن بصراحة يا "ويل"،
لا أظن أنك كنت ستواصل علاقتك بي‬

1728
01:35:35,208 --> 01:35:36,208
‫لو أنك عرفت الحقيقة.‬

1729
01:35:37,291 --> 01:35:40,750
‫حقيقة أنني لست مثلك.‬

1730
01:35:40,833 --> 01:35:43,625
‫عائلتي ليست متنفذةً ولا أملك المال‬

1731
01:35:43,708 --> 01:35:45,833
‫ولم أسدد ديون بطاقتي الائتمانية منذ سنوات.‬

1732
01:35:46,625 --> 01:35:50,166
‫ما زلت أعيش في شقة مكونة من غرفة واحدة
مع أختي وخطيبها‬

1733
01:35:50,250 --> 01:35:54,166
‫وأستيقظ كل صباح على كنبتهما
كضيفة غير مرحب بها،‬

1734
01:35:54,708 --> 01:35:58,458
‫على أمل أن أثير إعجاب مديرتي ولو قليلاً‬

1735
01:35:59,000 --> 01:36:01,833
‫لكي أحظى بفرصة لإثارة إعجاب شخص مثلك.‬

1736
01:36:03,333 --> 01:36:05,416
‫وحينها ما كان ليعرف أحد أنني...‬

1737
01:36:05,916 --> 01:36:07,500
‫أنني لا أملك شيئاً.‬

1738
01:36:08,208 --> 01:36:09,291
‫وأنني...‬

1739
01:36:11,125 --> 01:36:12,166
‫نكرة.‬

1740
01:36:13,250 --> 01:36:15,750
‫من الواضح أنني لست كما ظننتني.‬

1741
01:36:15,833 --> 01:36:19,041
‫وأياً كان الشخص الذي كنت تحاولين
إثارة إعجابه، يبدو أنه وغد.‬

1742
01:36:23,500 --> 01:36:27,541
‫يا للهول! أجل، أحسنت يا جميلتي!‬

1743
01:36:28,458 --> 01:36:32,416
‫أجل. انتظروا قليلاً. سأعود بسرعة.‬

1744
01:36:35,833 --> 01:36:39,125
‫اسمعي يا "آنا"، لست نكرة.‬

1745
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
‫لعلّك فتاة رائعة أيضاً،‬

1746
01:36:41,166 --> 01:36:43,458
‫- لكن لم تسنح لي فرصة اكتشاف ذلك.
- "ويل"، أنا...‬

1747
01:36:43,541 --> 01:36:46,041
‫أتمني لو أنني حظيت بفرصة
لأتعرف على شخصيتك الحقيقية.‬

1748
01:36:46,583 --> 01:36:49,833
‫وكل ما يتعلق بالكنبة. أتمنى لك رحلةً آمنة.‬

1749
01:36:49,916 --> 01:36:51,000
‫هل سنذهب لتناول البيتزا؟‬

1750
01:36:51,083 --> 01:36:54,291
‫أجل، هيا بنا. أنا فخور بكم.‬

1751
01:36:54,375 --> 01:36:55,833
‫هل رأيت تصدّياتي؟‬

1752
01:36:55,916 --> 01:36:58,875
‫كما وعدتكم، المثلجات والبيتزا.‬

1753
01:37:06,416 --> 01:37:07,833
‫نحن مستعدون للإقلاع.‬

1754
01:37:07,916 --> 01:37:10,291
‫الرجاء التأكد من وضعية الطاولة والشاشة‬

1755
01:37:10,375 --> 01:37:12,541
‫بأنها موضوعة كما يجب،‬

1756
01:37:12,625 --> 01:37:14,375
‫وتأكدوا من أن مقاعدكم...‬

1757
01:37:14,458 --> 01:37:15,958
‫أتريدين الشمبانيا؟‬

1758
01:37:16,791 --> 01:37:17,791
‫شكراً.‬

1759
01:37:44,291 --> 01:37:47,083
‫"بعد 6 أشهر"‬

1760
01:37:52,583 --> 01:37:54,000
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

1761
01:37:54,083 --> 01:37:56,875
‫أظن أنني بدأت أفهم الآن.‬

1762
01:37:58,333 --> 01:37:59,500
‫حقاً؟‬

1763
01:37:59,583 --> 01:38:01,541
‫كنت سأصبح مليونيراً في الروضة.‬

1764
01:38:01,625 --> 01:38:02,458
‫- "روني"!
- ماذا؟‬

1765
01:38:02,541 --> 01:38:04,208
‫- إنها جميلة.
- إنها مجرد مربع يا "فيف".‬

1766
01:38:04,291 --> 01:38:06,166
‫هناك طعام ومشروبات مجانية هناك.‬

1767
01:38:06,250 --> 01:38:07,458
‫وما أدراك أنها مجانية؟‬

1768
01:38:07,541 --> 01:38:08,541
‫إنه معرضي.‬

1769
01:38:10,083 --> 01:38:11,625
‫يا لرقيّك يا "آنا".‬

1770
01:38:11,708 --> 01:38:12,541
‫راقية.‬

1771
01:38:13,375 --> 01:38:14,333
‫تصرّفا براحتكما.‬

1772
01:38:14,416 --> 01:38:16,166
‫قلت لك إنها ستنجح، أليس كذلك يا "فيف"؟‬

1773
01:38:16,250 --> 01:38:19,833
‫إذا حصلت على عمولة كبيرة مثلها،
فسأحلّق مع "مافريك".‬

1774
01:38:23,166 --> 01:38:25,250
‫ما هو شعورك حيال إدارة المعرض؟‬

1775
01:38:25,625 --> 01:38:27,375
‫إنه شعور رائع يا "آيمي".‬

1776
01:38:27,458 --> 01:38:29,500
‫- لديك المال.
- أجل.‬

1777
01:38:29,583 --> 01:38:31,375
‫- صحتك جيدة.
- أجل.‬

1778
01:38:31,458 --> 01:38:33,083
‫يمكنك إنشاء حساب على تطبيق "رايا".‬

1779
01:38:33,166 --> 01:38:35,333
‫شبكة علاقات "كلير" واسعة جداً.‬

1780
01:38:36,125 --> 01:38:37,375
‫انظري، إنها هنا.‬

1781
01:38:46,333 --> 01:38:47,875
‫- جميلة.
- أجل، لا أقصد هذه.‬

1782
01:38:47,958 --> 01:38:49,708
‫لم أكن أتوقّع قدومها.‬

1783
01:38:50,125 --> 01:38:51,666
‫إنها مشغولة بحكم العالم.‬

1784
01:38:54,541 --> 01:38:57,250
‫آسفة لأنه لم يأت.‬

1785
01:38:58,208 --> 01:38:59,333
‫لا بأس.‬

1786
01:39:00,125 --> 01:39:01,791
‫كان من الغباء أن أتفاءل.‬

1787
01:39:01,875 --> 01:39:03,000
‫لنخرج هذه الليلة.‬

1788
01:39:03,916 --> 01:39:08,208
‫واثقة بأن هناك آلاف أشخاص الذي يودّون...‬

1789
01:39:08,541 --> 01:39:09,791
‫التحدث إليك.‬

1790
01:39:10,208 --> 01:39:11,458
‫حصل على فرصته.‬

1791
01:39:12,958 --> 01:39:14,166
‫سنفعل ذلك لاحقاً.‬

1792
01:39:14,833 --> 01:39:16,166
‫عليّ البقاء لأقفل الأبواب.‬

1793
01:39:22,416 --> 01:39:24,291
‫تهانيّ، إنه جميل بحق.‬

1794
01:39:24,375 --> 01:39:26,166
‫- قمت بعمل رائع.
- شكراً.‬

1795
01:39:26,250 --> 01:39:27,666
‫- شكراً جزيلاً لك.
- أجل.‬

1796
01:39:27,750 --> 01:39:28,625
‫مرحباً، تهانيّ.‬

1797
01:39:28,708 --> 01:39:30,625
‫- أشكركم على قدومكم.
- أحسنت عملاً.‬

1798
01:39:30,708 --> 01:39:32,791
‫- المعرض رائع يا "آنا"، شكراً.
- شكراً.‬

1799
01:39:56,166 --> 01:39:58,041
‫هل تعرفين مدى صعوبة سرقتهما؟‬

1800
01:39:59,875 --> 01:40:00,875
‫"ويل".‬

1801
01:40:13,750 --> 01:40:17,041
‫ماذا تفعل هنا؟
هل قبلت الوظيفة في "نيويورك".‬

1802
01:40:17,125 --> 01:40:18,791
‫هذا ليس سبب قدومي.‬

1803
01:40:19,208 --> 01:40:20,291
‫لم أتيت إذاً؟‬

1804
01:40:20,750 --> 01:40:22,125
‫ما زلت تدينين لي بثمن حذاء الجلد.‬

1805
01:40:24,291 --> 01:40:27,708
‫سأشتري لك حذاءً جديداً
إذا اعترفت بأنك اشتقت لي.‬

1806
01:40:28,500 --> 01:40:30,208
‫إنه طلب صعب.‬

1807
01:40:30,916 --> 01:40:33,416
‫هل حان الوقت لتتهرب من صفقة سيئة؟‬

1808
01:40:33,875 --> 01:40:35,541
‫لا أستطيع فعل ذلك مجدداً.‬

1809
01:40:44,208 --> 01:40:45,375
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1810
01:40:48,250 --> 01:40:51,041
‫لنبدأ بوضع حقائبك في شقتي.‬

1811
01:40:57,500 --> 01:40:58,583
‫كنبة جميلة.‬

1812
01:44:12,666 --> 01:44:14,666
‫ترجمة "طارق الياس"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#557fwd"># الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}<b><font face="Arabic Typesetting" size="19"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

1813
01:44:14,750 --> 01:44:16,750
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

