﻿1
00:02:02,927 --> 00:02:07,515
‫"فيراري"

2
00:02:09,934 --> 00:02:12,854
‫"إنزو فيراري"، السائق السابق وزوجته "لورا"
‫بدآ صناعة سيارات "فيراري"

3
00:02:12,937 --> 00:02:16,816
‫فوق الدمار الذي حل بـ"إيطاليا"
‫بعد الحرب في عام ١٩٤٧

4
00:02:19,652 --> 00:02:23,865
‫١٩٥٧

5
00:06:26,139 --> 00:06:27,182
‫أجل؟

6
00:06:27,265 --> 00:06:29,100
‫من فضلك، أبلغي السيد "فيراري"

7
00:06:29,184 --> 00:06:33,355
‫أن "جان بيرا"، سائق الـ"مازيراتي"
‫وصل للتو من "ميلانو"

8
00:06:33,438 --> 00:06:34,439
‫شكراً

9
00:06:34,522 --> 00:06:37,359
‫شكراً لك يا سيدتي المحترمة

10
00:07:03,259 --> 00:07:04,302
‫أجل؟

11
00:07:04,386 --> 00:07:06,638
‫"لورا"، أنا "كيتي"، هل هو موجود؟

12
00:07:06,721 --> 00:07:08,390
‫هو يستحم

13
00:07:08,973 --> 00:07:11,976
‫انقلي إليه رسالة من فضلك، "جان بيرا" هنا

14
00:07:20,777 --> 00:07:21,736
‫كيف الحال؟

15
00:07:45,301 --> 00:07:47,721
‫سيد "فيراري"، سيد "فيراري"

16
00:07:49,055 --> 00:07:50,473
‫هلا تسمح لي بأن أعرفك إلى نفسي

17
00:07:50,557 --> 00:07:52,183
‫أنا "ألفونسو دي بورتاغو"

18
00:08:04,070 --> 00:08:09,534
‫شركة أوبرا

19
00:08:20,378 --> 00:08:21,379
‫إنه "فيراري"

20
00:08:23,840 --> 00:08:27,218
‫صباح الخير يا "إنزو"، لقد عاد أصدقاؤك

21
00:08:27,761 --> 00:08:29,512
‫آمل أن يكون أداؤهم أفضل هذه المرة

22
00:08:29,596 --> 00:08:32,390
‫أداؤهم أفضل من أداء سياراتك
‫في "موناكو" الأسبوع الماضي

23
00:08:33,433 --> 00:08:35,769
‫"إنزو"، يجب أن نتكلم

24
00:08:36,770 --> 00:08:38,229
‫هل الوضع بهذا السوء؟

25
00:08:38,313 --> 00:08:39,647
‫سآتي لرؤيتك لاحقاً

26
00:09:12,013 --> 00:09:12,722
‫أجل؟

27
00:09:12,806 --> 00:09:16,267
‫لقد وصل "بيرا"، لقد أقله الأخوان "أورسي" من المحطة

28
00:09:16,351 --> 00:09:17,560
‫هل أخبرتك زوجتك؟

29
00:09:17,685 --> 00:09:20,980
‫ يقال إنه سينافس على الرقم القياسي الذي حققناه

30
00:09:21,272 --> 00:09:22,607
‫هل الطراز ٨٠١ جاهز؟

31
00:09:22,690 --> 00:09:25,235
‫بعد قداس العمال عند التاسعة، بعد ذلك

32
00:09:25,318 --> 00:09:26,611
‫سأتصل بـ"كاستلوتي"

33
00:09:27,195 --> 00:09:28,238
‫"بيرا" هنا

34
00:09:28,321 --> 00:09:29,322
‫حقاً؟

35
00:09:29,697 --> 00:09:32,700
‫اتصالات هاتفية كثيرة، ظننت أن "فرانك سيناترا"
‫وصل إلى المدينة

36
00:09:32,784 --> 00:09:33,993
‫فندق "ميديتشي"، "فلورنسا"

37
00:09:34,077 --> 00:09:35,203
‫ماذا كنت سأقول لهم؟

38
00:09:35,286 --> 00:09:38,706
‫أعتذر، ولكن زوجي ليس هنا،
‫ لقد خرج ليقيم علاقة مع غيري

39
00:09:38,790 --> 00:09:40,500
‫شكراً، طاب يومكم

40
00:09:40,583 --> 00:09:41,876
‫سيد "كاستلوتي" من فضلك

41
00:09:41,960 --> 00:09:45,797
‫"إنزو"، لا أحفل مع من تخرج ولا يهمني العدد

42
00:09:46,965 --> 00:09:51,052
‫ولكن القاعدة تقضي بأن تعود
‫قبل وصول الخادمة مع قهوة الصباح

43
00:09:51,135 --> 00:09:52,804
‫كان ذلك الاتفاق، أليس كذلك؟

44
00:09:52,887 --> 00:09:53,930
‫"لورا"، أرجوك

45
00:09:53,972 --> 00:09:55,849
‫صباح الخير يا سيدتي، القائد

46
00:10:02,730 --> 00:10:03,773
‫آلو؟

47
00:10:03,857 --> 00:10:05,191
‫"أوجينيو" يا بني

48
00:10:05,859 --> 00:10:06,943
‫أيها القائد

49
00:10:07,318 --> 00:10:09,445
‫أيمكنك أن تتواجد في حلبة "مودينا"
‫لسباق السيارات الساعة ١١؟

50
00:10:10,446 --> 00:10:11,906
‫أحضر معك قفازاتك الجالبة للحظ السعيد

51
00:10:12,448 --> 00:10:13,533
‫أي قفازات؟

52
00:10:13,616 --> 00:10:16,911
‫القفازات التي ستهزم "بيرا"
‫الذي أتى ليسلبك رقمنا القياسي

53
00:10:18,746 --> 00:10:20,123
‫- سأكون هناك
‫- جيد

54
00:10:20,248 --> 00:10:21,666
‫أهذا كل شيء يا سيدتي؟

55
00:10:21,749 --> 00:10:22,458
‫أجل

56
00:10:23,251 --> 00:10:24,961
‫"لورا"، لقد تعطلت السيارة

57
00:10:31,843 --> 00:10:33,136
‫ما الذي يحصل في الداخل؟

58
00:10:33,219 --> 00:10:37,390
‫السيدة المحترمة تحاول قتل القائد

59
00:10:40,143 --> 00:10:42,812
‫صباح الخير يا "بيبينو"، لقد تركته حياً

60
00:10:42,896 --> 00:10:45,315
‫أعطي هذا المسدس لك لأجل حمايتك

61
00:10:45,398 --> 00:10:47,525
‫وتكلم مع "كوغي"، فأنت على شفير الإفلاس

62
00:10:49,527 --> 00:10:51,529
‫كنت واثقة من أن الأمر سيبلغ هذا الحد

63
00:10:51,613 --> 00:10:53,239
‫لقد أعطيتها مسدساً وهي ستستخدمه

64
00:10:53,907 --> 00:10:56,618
‫هي تحمل رواتب الموظفين في المصنع داخل حقيبة يدها

65
00:10:56,743 --> 00:10:59,746
‫قد أعيد تسليح "ألمانيا"
‫قبل أن أعطي هذه المرأة مسدساً

66
00:11:00,330 --> 00:11:03,124
‫سيوصلك "بيبينو" أنت و"لورا" إلى المقبرة هذا الصباح

67
00:11:03,458 --> 00:11:07,170
‫ولا تنس قداس العمال إلا إن أردت
‫أن تدفع أجوراً أعلى العام المقبل

68
00:11:07,253 --> 00:11:08,546
‫لا تتشاجري مع "لورا"

69
00:11:10,882 --> 00:11:11,883
‫صباح الخير

70
00:11:11,966 --> 00:11:13,927
‫لم يتأذ أحد لذا لا تحولي الأمر إلى أزمة

71
00:11:14,010 --> 00:11:16,220
‫ماذا؟ ولكن ما الذي قلته؟

72
00:11:49,212 --> 00:11:50,630
‫صباح الخير أيها القائد

73
00:11:51,047 --> 00:11:52,131
‫صباح الخير

74
00:11:59,263 --> 00:12:00,932
‫هل عرفت من يتواجد في السيارة؟

75
00:12:01,849 --> 00:12:03,267
‫إنه "جان بيرا"

76
00:12:03,351 --> 00:12:06,479
‫لا تخف يا "ماتيو"
‫إن سلبونا رقمنا القياسي، سنسترده

77
00:12:07,730 --> 00:12:09,607
‫كيف كان أداء فريقنا لكرة القدم البارحة؟

78
00:12:11,317 --> 00:12:13,486
‫أنت تعرف جيداً، لقد خسرنا

79
00:12:13,569 --> 00:12:16,155
‫لقد كانت لائحة طويلة من الكوارث

80
00:12:16,489 --> 00:12:18,032
‫كم مضى على توليك الفريق؟

81
00:12:18,700 --> 00:12:20,034
‫ماذا عن سباقات "ليمانس"؟

82
00:12:20,118 --> 00:12:21,953
‫"جاغوار" في المراتب
‫الأولى والثانية والثالثة، ما هذا؟

83
00:12:22,036 --> 00:12:26,874
‫أنا أتعلم من أخطائي بينما أنت تكرر الأخطاء
‫التي ارتكبتها أسبوعاً تلو الآخر

84
00:12:27,792 --> 00:12:29,961
‫حين تلعبون ضد فريق "بولونيا"، آمل أن تفوزوا

85
00:12:30,044 --> 00:12:33,923
‫وإلا سأضطر إلى نقل المصنع لئلا ييأس السائقون

86
00:12:34,007 --> 00:12:39,220
‫لأنهم يعيشون في مدينة لا ينفك فريق
‫كرة القدم فيها يسجل الإخفاقات

87
00:12:39,762 --> 00:12:42,140
‫فريق كرة قدم "مودينا" هو مفخرة منطقة "إميليا"

88
00:13:22,597 --> 00:13:23,973
‫يريد "كوغي" أن يراني

89
00:13:27,435 --> 00:13:28,770
{\an8}‫هذا يعني أن الأخبار سيئة

90
00:13:28,853 --> 00:13:32,940
{\an8}‫"ألفريدو دينو فيراري"

91
00:13:37,695 --> 00:13:39,739
‫اليوم، تعمدت والدتك ألا تصيبني

92
00:13:42,617 --> 00:13:44,994
‫ذات يوم، ستصيبني وسأتواجد هنا برفقتك

93
00:13:54,837 --> 00:13:56,839
‫أسمع أصواتاً في نومي مجدداً

94
00:13:59,300 --> 00:14:02,762
‫شقيقي ووالدي

95
00:14:05,181 --> 00:14:06,933
‫كما أنني أرى وجهيهما

96
00:14:09,352 --> 00:14:13,397
‫والآن أرى "كمباري" و"بورزاكيني" أيضاً

97
00:14:14,148 --> 00:14:16,359
‫صديقاي العزيزان اللذان ماتا في اليوم نفسه

98
00:14:16,442 --> 00:14:21,155
‫قبل ٢٤ سنة في مثل هذا الأسبوع في "مونزا"
‫في عصر ذلك اليوم المشؤوم

99
00:14:25,827 --> 00:14:26,994
‫أشباح

100
00:14:32,583 --> 00:14:37,755
‫في وقت من الأوقات، أحببت والدتك بجنون

101
00:14:41,759 --> 00:14:43,511
‫كانت امرأة مختلفة في ذلك الوقت

102
00:14:44,887 --> 00:14:46,973
‫ولكن كنت كذلك أيضاً

103
00:14:49,350 --> 00:14:50,893
‫كما أنني أراك

104
00:14:55,731 --> 00:14:57,733
‫في كل لحظة أغمض فيها عيني

105
00:15:25,011 --> 00:15:26,846
‫أريد أن أرى وجهك

106
00:15:34,854 --> 00:15:40,902
‫حسناً، حسناً، سأذهب لأتولى شؤون اليوم

107
00:16:15,144 --> 00:16:18,898
‫هل أخبرتك عن ابني "ألفريدو"، شقيق "إنزو" البكر؟

108
00:16:19,774 --> 00:16:21,317
‫مرات عدة يا سيدتي

109
00:16:22,026 --> 00:16:24,987
‫مأساة، خسرته في الحرب العالمية الأولى

110
00:16:26,030 --> 00:16:27,323
‫نعم يا سيدتي

111
00:16:27,949 --> 00:16:30,952
‫دعني أقول لك شيئاً، لقد مات الابن الخطأ

112
00:16:40,044 --> 00:16:43,256
‫"ألفريدو دينو فيراري"

113
00:18:04,128 --> 00:18:07,965
‫لو عاش "يسوع" اليوم وليس قبل ١٠٠٠ سنة

114
00:18:09,050 --> 00:18:11,427
‫كان ليولد في بلدة صغيرة مثل "مودينا"

115
00:18:12,802 --> 00:18:18,851
‫ولم يكن ليعمل كنجار، بل كعامل في المعدن مثلكم

116
00:18:20,186 --> 00:18:25,941
‫لذا الإله الذي فهم كنجار كمال أداة كالمنحت

117
00:18:26,692 --> 00:18:32,448
‫سيقدر كمهندس دقة المخرطة وطبيعة المعدن

118
00:18:33,324 --> 00:18:39,580
‫كيف يمكن لمهاراتكم أن تصقله وتمنحه شكلاً
‫وتضربه ليتحول إلى محرك

119
00:18:40,289 --> 00:18:46,128
‫يحمل بداخله ناراً تنتج قوة تنقلنا بسرعة عبر العالم

120
00:18:48,798 --> 00:18:50,716
‫لذا نرفع له الشكر اليوم

121
00:18:55,763 --> 00:18:56,931
‫هل أنت بخير؟

122
00:21:01,305 --> 00:21:02,556
‫رافقكم الله

123
00:21:03,182 --> 00:21:04,600
‫اذهبوا بسلام

124
00:21:11,982 --> 00:21:14,235
‫جيد جداً، حسناً، ممتاز

125
00:21:17,029 --> 00:21:19,031
‫"مازيراتي"

126
00:21:19,406 --> 00:21:21,283
‫عظيم، عظيم

127
00:21:23,410 --> 00:21:26,413
‫عظيم، عظيم، جيد جداً

128
00:21:27,456 --> 00:21:28,749
‫دقيقة و٣٢ ثانية وسبعة أعشار الثانية

129
00:21:28,832 --> 00:21:30,417
‫حققت دقيقة و٣٢ ثانية وتسعة أعشار الثانية

130
00:21:31,418 --> 00:21:33,087
‫سيد "فيراري"، الـ"مازيراتي"...

131
00:21:33,170 --> 00:21:34,213
‫فقط للوقت الحاضر

132
00:21:34,296 --> 00:21:35,381
‫متى سنسترد الرقم القياسي؟

133
00:21:35,464 --> 00:21:36,465
‫فوراً

134
00:21:43,222 --> 00:21:44,223
‫حسناً

135
00:21:55,025 --> 00:21:56,819
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور يا "أوجينيو"

136
00:21:57,403 --> 00:22:01,949
‫حسناً، لتكن قيادتك متروية حتى
‫تحمى الإطارات ثم انطلق بأقصى سرعة

137
00:22:02,324 --> 00:22:04,660
‫ستحقق دورة كاملة في دقيقة و٣٠ ثانية إن حالفنا الحظ

138
00:22:06,245 --> 00:22:08,038
‫اهتم بـ"شيشيليا"، حسناً؟

139
00:22:40,696 --> 00:22:42,323
‫"شيشيليا مانزيني"؟

140
00:22:46,201 --> 00:22:47,620
‫كنت أعرف والدتك

141
00:23:12,186 --> 00:23:13,729
‫دقيقة و٣٤ ثانية

142
00:23:15,564 --> 00:23:16,649
‫هو بطيء

143
00:23:25,824 --> 00:23:29,620
‫سيد "فيراري"، "ألفونسو دي بورتاغو"

144
00:23:34,541 --> 00:23:36,251
‫لقد التقينا في ساحة "لارغو غاريبالدي"

145
00:23:36,335 --> 00:23:38,712
‫نعم سيدي، كنت أسعى إلى التعريف عن نفسي

146
00:23:38,754 --> 00:23:40,589
‫أجل ولكن الإشارة أصبحت خضراء

147
00:23:52,017 --> 00:23:54,770
‫لقد اشتريت إحدى سياراتي العام الماضي
‫وفزت في سباق "فرنسا"

148
00:23:54,853 --> 00:23:57,439
‫أجل والآن أبحث عن شركة ترعاني

149
00:23:57,523 --> 00:23:59,400
‫لا أحتاج إلى سائق إضافي يا "بورتاغو"

150
00:24:57,040 --> 00:25:02,087
‫"دي بورتاغو"، اتصل بمكتبي يوم الإثنين

151
00:25:12,681 --> 00:25:13,724
‫هل أيقظتك؟

152
00:25:13,807 --> 00:25:14,933
‫كلا، كنت مستيقظة

153
00:25:15,893 --> 00:25:16,977
‫هل أيقظت الفتى؟

154
00:25:17,519 --> 00:25:18,562
‫دعني أعد القهوة

155
00:25:37,873 --> 00:25:39,124
‫لم تتفوه بكلمة

156
00:25:40,417 --> 00:25:41,794
‫وما عساي أقوله؟

157
00:25:42,544 --> 00:25:45,005
‫الصحف ومحطات الراديو قالت كل شيء

158
00:25:45,881 --> 00:25:46,965
‫حقاً؟

159
00:25:49,259 --> 00:25:51,762
‫هل كان الشاب "كاستيلوتي" صديقك؟

160
00:25:54,097 --> 00:25:56,725
‫أو كان السبب؟ السيارة هي السبب؟ أو أنت السبب؟

161
00:25:59,394 --> 00:26:01,605
‫- هل ستشتاق إليه؟
‫- هل هذا الكلام سيعيده؟

162
00:26:04,066 --> 00:26:05,192
‫لماذا هذا الإلحاح؟

163
00:26:05,275 --> 00:26:06,276
‫لماذا برأيك؟

164
00:26:08,153 --> 00:26:09,446
‫أعرف أن الأمر يهمك

165
00:26:10,989 --> 00:26:11,990
‫يهمني؟

166
00:26:13,534 --> 00:26:17,871
‫قبل ٢٤ سنة مثل هذا الأسبوع، خسرت صديقين

167
00:26:18,831 --> 00:26:23,836
‫"كمباري" و"بورزاكيني" في "مونزا"
‫في السيارات التي صنعتها

168
00:26:27,506 --> 00:26:31,677
‫وعرفت مذاك الحين أنه ينبغي أن أضع جداراً فاصلاً

169
00:26:34,888 --> 00:26:35,889
‫وإلا؟

170
00:26:36,598 --> 00:26:38,308
‫وإلا ينبغي أن أختار مهنة أخرى

171
00:26:54,575 --> 00:26:59,037
‫"فيراري" هي شركة صناعية
‫أشبه بـ"ساتورن" الذي التهم أبناءه

172
00:26:59,371 --> 00:27:01,999
‫أولاً "توماكو" والآن "كاستيلوتي"

173
00:27:02,875 --> 00:27:05,502
‫إن استمررت في قتل أبطال الأمة

174
00:27:05,836 --> 00:27:08,797
‫سنضطر إلى الذهاب إلى "أميركا" للعيش بين الأجانب

175
00:27:08,881 --> 00:27:10,716
‫أنا لم أقتل "كاستيلوتي"

176
00:27:10,799 --> 00:27:11,842
‫الصحف تتهمك

177
00:27:11,925 --> 00:27:14,845
‫لست الفاعل بل ينبغي إلقاء اللوم على والدته

178
00:27:16,221 --> 00:27:19,641
‫هذا صحيح، فلقد كان مخطوباً لـ"شيشيليا مانزيني"

179
00:27:19,975 --> 00:27:22,853
‫أرادت والدته أن يتزوج من امرأة راقية أكثر

180
00:27:23,353 --> 00:27:28,025
‫ونتيجة العبء الذي أثقل كاهله بسببها، تشتت أفكاره

181
00:27:28,108 --> 00:27:31,612
‫ففقد تركيزه واصطدمت سيارته ومات

182
00:27:31,695 --> 00:27:32,779
‫هو يلوم الأم

183
00:27:32,863 --> 00:27:36,116
‫ما أقوله هو، حين تتدخل الأم في هذا الموضوع

184
00:27:36,199 --> 00:27:37,951
‫عادة يحل الموت

185
00:27:43,749 --> 00:27:47,127
‫اتصل بالمصرف واطلب إلغاء راتب "كاستيلوتي"

186
00:27:50,047 --> 00:27:51,173
‫واتصل بـ"كيتي"

187
00:27:51,757 --> 00:27:55,093
‫أحتاج إلى تقرير عن السيارة لشركة التأمين

188
00:27:59,056 --> 00:28:00,223
‫حاضر سيدتي

189
00:28:17,741 --> 00:28:18,909
‫ها هو "فيراري"

190
00:28:24,623 --> 00:28:26,166
‫لماذا السيارة مكشوفة؟

191
00:28:26,249 --> 00:28:27,459
‫لم أشأ أن يتبلل الغطاء

192
00:28:27,542 --> 00:28:29,628
‫هذه السيارة للملك "حسين"، أدخلها

193
00:28:29,670 --> 00:28:31,922
‫واحرص على أن تكون حجرة القيادة جافة قبل أن تسلمها

194
00:28:32,422 --> 00:28:33,799
‫حاضر سيدي القائد

195
00:28:42,724 --> 00:28:45,018
‫أخر الملك واطلب منهم الإسراع في تجهيز السيارة

196
00:28:45,102 --> 00:28:46,311
‫حاضر أيها القائد

197
00:28:49,106 --> 00:28:50,107
‫إذاً؟

198
00:28:50,190 --> 00:28:52,192
‫أنت على شفير الإفلاس، "لورا" محقة

199
00:28:52,275 --> 00:28:53,610
‫- كيف؟
‫- كيف؟

200
00:28:54,236 --> 00:28:56,279
‫إليك كيف، أنت تنفق أكثر مما تكسب

201
00:28:56,363 --> 00:28:58,323
‫إن إنتاج السيارات يغطي تكاليف السباقات

202
00:28:58,949 --> 00:29:01,868
‫يمكنني أن أدير "البرتغال"
‫بالمال الذي تنفقه على السباقات

203
00:29:03,412 --> 00:29:05,831
‫كم سيارة أنتجت العام الماضي؟

204
00:29:05,914 --> 00:29:08,834
‫١٤٠، ١٥٠

205
00:29:08,917 --> 00:29:11,461
‫- ٩٨
‫- ١٩٨

206
00:29:11,586 --> 00:29:14,089
‫كلا، ٩٨

207
00:29:15,924 --> 00:29:17,092
‫وما الحل؟

208
00:29:17,175 --> 00:29:18,260
‫جد شريكاً

209
00:29:18,760 --> 00:29:22,139
‫لدي شريك، زوجتي، هي شديدة البخل مع المال

210
00:29:22,222 --> 00:29:26,059
‫شريك فعلي مثل "أنييلي" في "فيات" أو "هنري فورد"

211
00:29:26,143 --> 00:29:27,728
‫شخص لديه رأسمال يضخه لك

212
00:29:27,811 --> 00:29:30,147
‫كلا، هذا مستحيل، مع المال سيريدون السيطرة

213
00:29:30,230 --> 00:29:31,982
‫وينبغي أن تكون السيطرة الكاملة لي

214
00:29:32,065 --> 00:29:34,317
‫إن الشريك المناسب سيساعدك في إنتاج السيارات

215
00:29:34,901 --> 00:29:36,903
‫فيما أنت تفعل ما تشاء في مجال السباقات

216
00:29:38,739 --> 00:29:43,952
‫ارفع الإنتاج إلى ٤٠٠ سيارة للبيع
‫في السنة واجذب الأموال

217
00:29:45,704 --> 00:29:46,913
‫حينها يمكنك أن تفاوض

218
00:29:46,997 --> 00:29:50,792
‫كيف نصنع، بالأحرى كيف نبيع ٤٠٠ سيارة في السنة؟

219
00:29:51,460 --> 00:29:55,922
‫احتلت "جاغوار" أول ثلاث مراتب
‫في "ليمانس" مما رفع مبيعاتها

220
00:29:56,882 --> 00:29:59,009
‫إن فزت يوم الأحد، ستزيد نسبة مبيعاتك يوم الإثنين

221
00:29:59,885 --> 00:30:02,012
‫لديك ملوك يقفون في الصف للشراء

222
00:30:02,429 --> 00:30:05,599
‫"جاغوار" تشارك في السباق لبيع السيارات فحسب

223
00:30:05,682 --> 00:30:07,434
‫أما أنا، فأبيع السيارات لأشارك في السباق

224
00:30:07,517 --> 00:30:09,394
‫نحن شركتان مختلفتان للغاية

225
00:30:09,478 --> 00:30:12,064
‫حاول النجاة وإلا لن يتبقى لك شركة

226
00:30:13,523 --> 00:30:14,524
‫مرحباً

227
00:30:16,860 --> 00:30:21,323
‫أنا "ألفونسو دي بورتاغو"
‫لدي موعد مع السيد "فيراري"

228
00:30:24,743 --> 00:30:25,994
‫اجلس من فضلك

229
00:30:34,711 --> 00:30:39,925
‫فز بسباق "الألف ميل" يا "إنزو"
‫واجذب الأموال الخارجية وإلا ستفلس

230
00:30:51,478 --> 00:30:53,396
‫سيد "فيراري"، هذا السيد "ألفونسو"

231
00:30:53,480 --> 00:30:55,398
‫أجل، أعرف من يكون... "كوغي"

232
00:30:55,482 --> 00:30:57,109
‫ماركيز "دي بوتاغو"

233
00:31:02,614 --> 00:31:03,657
‫"فيراري"

234
00:31:04,449 --> 00:31:05,575
‫"كوغي"

235
00:31:11,289 --> 00:31:15,418
‫هناك أمر إضافي، كيف حصلت "لورا"
‫على كامل ملكية المصنع؟

236
00:31:16,461 --> 00:31:18,588
‫كان النازيون على وشك توقيفي

237
00:31:18,672 --> 00:31:22,217
‫لذا أضفت اسمها مع نصف الحصص، لقد بنيناه معاً

238
00:31:23,218 --> 00:31:24,302
‫استرد الملكية

239
00:31:24,386 --> 00:31:28,140
‫فإن تفاوضت مع "أنييلي" أو "فورد"، يجب أن تكون قوياً

240
00:31:28,223 --> 00:31:30,058
‫القول أسهل من الفعل

241
00:31:30,142 --> 00:31:31,351
‫"فيراري"

242
00:31:32,602 --> 00:31:33,854
‫جلالة الملك!

243
00:31:33,937 --> 00:31:37,232
‫أمر إضافي، إن كان وضعي سيئاً، فماذا عن "مازيراتي"؟

244
00:31:37,315 --> 00:31:39,734
‫وضعهم أسوأ، أنا أمنحهم ستة أشهر

245
00:31:39,818 --> 00:31:41,820
‫لقد لجأوا إلى الفرنسيين للتمويل

246
00:31:41,903 --> 00:31:44,489
‫وهم أيضاً سيحاولون
‫أن يثبتوا أنفسهم في سباق الألف ميل

247
00:31:44,906 --> 00:31:48,660
‫ستكون أنظار الجميع متجهة إلى السباق
‫وسيفوز فريق واحد

248
00:31:50,078 --> 00:31:51,413
‫احرص على أن يكون فريقك

249
00:31:56,042 --> 00:31:57,127
‫جلالتك

250
00:31:57,169 --> 00:31:58,378
‫أي واحد منا؟

251
00:31:59,963 --> 00:32:01,965
‫جلالته، أما أنت، فاذهب إلى الحلبة

252
00:32:02,465 --> 00:32:04,009
‫جلالتك، رافقني بهذا الاتجاه

253
00:32:08,180 --> 00:32:10,348
‫آمل أن تكون المقاسات التي طلبتها دقيقة

254
00:32:11,224 --> 00:32:13,268
‫في المرة الفائتة، بالكاد بلغت قدماي الدواسات

255
00:32:13,351 --> 00:32:14,144
‫بالتأكيد

256
00:32:53,099 --> 00:32:54,601
‫هو يقود مثل "فارزي"

257
00:33:56,371 --> 00:33:57,455
‫كيف كان أدائي؟

258
00:33:58,498 --> 00:33:59,874
‫أنت تقود مثل "فارزي"

259
00:34:01,918 --> 00:34:04,296
‫ستتضمن واجباتك الاختبار والسباقات

260
00:34:04,879 --> 00:34:05,922
‫سباق الألف ميل؟

261
00:34:06,006 --> 00:34:07,257
‫ستقود سيارة من طراز ٢٥٠

262
00:34:07,340 --> 00:34:09,968
‫ليست أقوى سيارة ولكن يمكنك الاعتماد عليها

263
00:34:10,051 --> 00:34:12,887
‫وهي سريعة على المنعطفات
‫لذا أتوقع منك أن تسجل نقاطاً عالية

264
00:34:14,389 --> 00:34:15,515
‫الممثلات

265
00:34:16,975 --> 00:34:19,436
‫أكن لهن إعجاباً، ولكن لا تسمح لهم بالاقتراب
‫من مواقع ركن سيارات السباق

266
00:34:19,519 --> 00:34:23,773
‫فهن مصدر إلهاء للمصورين الذين ينبغي
‫أن يركزوا على سياراتي، مفهوم؟

267
00:34:25,025 --> 00:34:26,067
‫حسناً

268
00:34:39,706 --> 00:34:44,627
‫"بيتر"، اهتم بسائقنا الجديد، فهو متعرق وجائع

269
00:34:45,128 --> 00:34:48,006
‫- مرحباً يا "فون"، كيف حالك؟
‫- أبي، أبي

270
00:34:48,089 --> 00:34:49,174
‫ماذا تفعل هنا؟

271
00:34:49,215 --> 00:34:50,717
‫أريد توقيعه

272
00:34:50,800 --> 00:34:53,386
‫- توقيع "كولينز"؟
‫- كلا بل توقيع "دي بورتاغو"

273
00:34:53,928 --> 00:34:54,971
‫حسناً

274
00:34:55,347 --> 00:34:58,850
‫"كافالينو"

275
00:35:06,816 --> 00:35:08,401
‫كف عن الادعاء بأنك تجيد العد

276
00:35:09,110 --> 00:35:12,155
‫تسرني رؤيتك، كيف حالك؟ كيف حال ابنك؟

277
00:35:12,864 --> 00:35:16,159
‫"فون"، هذا "مايك هوثورن"، بطل العالم المستقبلي

278
00:35:16,242 --> 00:35:17,827
‫"فون تريبس" الشهير

279
00:35:17,911 --> 00:35:21,414
‫"أوليفييه جوديبيان"
‫أفضل سائق سيارات رياضية في العالم

280
00:35:21,498 --> 00:35:22,957
‫"تاروفي"، الأقدم

281
00:35:23,583 --> 00:35:24,751
‫الأفضل على الإطلاق

282
00:35:24,834 --> 00:35:28,463
‫"كيتي"، أفضل مهندس لكنه في حال توتر دائم

283
00:35:29,255 --> 00:35:34,386
‫و"سكالييتي" الذي يعمل على مشروع سري جداً
‫ولا يسمح لنا بمناقشته

284
00:35:34,803 --> 00:35:36,304
‫الوداع لـ"مازيراتي"

285
00:35:37,180 --> 00:35:39,807
‫إذاً "دي بورتاغو"، ما الذي أتى بك إلى هذا المكان

286
00:35:39,891 --> 00:35:43,520
‫فيما يعرف الجميع أن مستقبل تكنولوجيا
‫السيارات مع المحركات الخلفية يكمن في "إنكلترا"؟

287
00:35:43,645 --> 00:35:44,896
‫- المحركات الخلفية؟
‫- أجل

288
00:35:44,978 --> 00:35:46,563
‫ينبغي بالمحرك أن يكون في الجهة الأمامية

289
00:35:46,648 --> 00:35:48,942
‫نحتاج إلى مزيد من القوة، هل تسمع يا "كيتي"؟

290
00:35:50,192 --> 00:35:51,653
‫لكنها تنعطف بسرعة

291
00:35:52,028 --> 00:35:53,613
‫لكنها غير سريعة على المسار المستقيم

292
00:35:53,696 --> 00:35:57,283
‫ولقد بات للإنكليز اختراع جديد
‫وهو الفرامل على عكس طراز ٢٥٠

293
00:35:59,576 --> 00:36:01,037
‫حسناً، بصحة "دي بورتاغو"

294
00:36:01,119 --> 00:36:02,204
‫بصحتك

295
00:36:04,707 --> 00:36:06,251
‫بصحة شعر "دي بورتاغو"

296
00:36:08,460 --> 00:36:09,712
‫ألستم من رأيي؟

297
00:36:19,264 --> 00:36:20,389
‫"فون"

298
00:37:16,571 --> 00:37:17,739
‫ما الذي يضحكك؟

299
00:37:20,909 --> 00:37:22,785
‫كنت أتساءل متى ستعود

300
00:37:23,244 --> 00:37:26,247
‫كيف عساي أبقى بعيداً؟ عدت لأجل الخوخ

301
00:37:31,669 --> 00:37:32,921
‫أين "بييرو"؟

302
00:37:33,296 --> 00:37:34,923
‫في طريق العودة من المدرسة

303
00:37:36,049 --> 00:37:37,425
‫لقد سألني البارحة

304
00:37:37,509 --> 00:37:38,510
‫ماذا؟

305
00:37:39,052 --> 00:37:41,888
‫هل أنا "بييرو لاردي" أو "بييرو فيراري"؟

306
00:38:00,365 --> 00:38:02,534
‫أبي، هل حصلت عليه؟

307
00:38:04,160 --> 00:38:06,037
‫التوقيع، لا!

308
00:38:06,371 --> 00:38:10,291
‫لم تلتقط له صورة جميلة بعد

309
00:38:10,375 --> 00:38:11,501
‫أي توقيع؟

310
00:38:11,584 --> 00:38:13,211
‫"دي بورتاغو" من "إسبانيا"

311
00:38:13,294 --> 00:38:14,796
‫سيقود لي

312
00:38:16,631 --> 00:38:17,632
‫رائع

313
00:38:22,804 --> 00:38:24,597
‫لماذا تحبه إلى هذه الدرجة؟

314
00:38:24,681 --> 00:38:28,726
‫هو يقود مثل "فارزي" وسأصبح سائقاً مثلك

315
00:38:29,769 --> 00:38:32,355
‫كلا، ليس مثلي، لقد فزت بسباقات قليلة

316
00:38:32,438 --> 00:38:33,940
‫هذا أفضل بكثير

317
00:38:35,483 --> 00:38:36,526
‫لماذا؟

318
00:38:39,445 --> 00:38:43,700
‫حسناً، ازعم أنك داخل هذا المحرك

319
00:38:45,368 --> 00:38:47,036
‫داخل أنابيب ضخ الهواء والوقود

320
00:38:48,454 --> 00:38:50,665
‫هنا تماماً، ازعم فحسب

321
00:38:50,748 --> 00:38:54,460
‫أنت صغير جداً، بحجم نملة صغيرة

322
00:38:54,544 --> 00:38:55,878
‫والآن انظر إلى الأعلى

323
00:38:57,380 --> 00:38:58,673
‫إنه فضي اللون

324
00:38:59,382 --> 00:39:00,758
‫ماذا ترى؟

325
00:39:00,842 --> 00:39:02,260
‫نفق كبير

326
00:39:02,343 --> 00:39:04,137
‫مثل الأنبوب، صحيح؟

327
00:39:05,221 --> 00:39:07,765
‫والآن ازعم أن المياه تتدفق فيه بسرعة

328
00:39:08,224 --> 00:39:10,810
‫ما الذي يحصل حين تضرب هذا الجانب؟

329
00:39:11,936 --> 00:39:13,563
‫سيتدفق بعض منها إلى الجوانب

330
00:39:13,646 --> 00:39:19,986
‫ولكن إن جعلت الالتواء أخف وزلقاً أكثر

331
00:39:20,987 --> 00:39:21,988
‫ماذا سيحصل؟

332
00:39:23,406 --> 00:39:24,907
‫ستتدفق المياه بشكل أسرع

333
00:39:28,202 --> 00:39:30,580
‫الوقود والهواء سيتحركان بشكل أسرع مثل المياه

334
00:39:31,164 --> 00:39:32,915
‫وهذا كل ما يفعله المحرك

335
00:39:33,541 --> 00:39:37,837
‫يحرك الوقود داخله ويشعله بسرعة

336
00:39:37,920 --> 00:39:40,048
‫فيخرج الوقود القديم ويدخل الوقود الجديد

337
00:39:40,423 --> 00:39:43,009
‫وكلما حصل ذلك بسرعة، حصلت على قوة أكبر

338
00:39:49,682 --> 00:39:50,933
‫هذا يبدو أفضل

339
00:39:52,810 --> 00:39:53,936
‫أليس كذلك؟

340
00:39:57,065 --> 00:39:58,983
‫لدي سر أقوله لك

341
00:39:59,776 --> 00:40:02,528
‫في الحياة كلها، حين يسير أمر ما بشكل أفضل

342
00:40:03,154 --> 00:40:05,323
‫يكون عادة أجمل للنظر

343
00:40:07,533 --> 00:40:09,160
‫"بييرو"، اذهب للاغتسال

344
00:40:17,418 --> 00:40:18,711
‫هل ستبقى لتناول الطعام؟

345
00:40:19,629 --> 00:40:21,297
‫سأبقى معك و"بييرو"

346
00:40:21,381 --> 00:40:23,091
‫هل ستعود بعد ذلك؟

347
00:40:23,174 --> 00:40:25,802
‫- ربما، سأحاول
‫- علام يتوقف قرارك؟

348
00:40:25,885 --> 00:40:27,804
‫على كيفية سير الأمور معها

349
00:40:32,350 --> 00:40:33,768
‫أنا متسامحة جداً

350
00:40:35,103 --> 00:40:36,270
‫ماذا تقصدين؟

351
00:40:37,105 --> 00:40:38,356
‫أنا عصرية جداً

352
00:40:39,649 --> 00:40:42,318
‫ينبغي أن أغضب مثل أي امرأة إيطالية طبيعية

353
00:40:42,402 --> 00:40:43,736
‫أفضلك كما أنت

354
00:40:43,820 --> 00:40:45,196
‫أنا واثقة من ذلك

355
00:40:47,365 --> 00:40:49,367
‫ينبغي أن أتصرف كعشيقة

356
00:40:49,867 --> 00:40:55,289
‫"إنزو"، أشعر بحزن كبير
‫اشتر لي معطفاً من الفرو وعقداً ماسياً

357
00:40:56,249 --> 00:40:57,625
‫"بييرو"

358
00:40:58,418 --> 00:40:59,627
‫اجلس

359
00:41:03,798 --> 00:41:06,884
‫لا تقلق، لا أنوي أن أتغير

360
00:41:06,968 --> 00:41:08,720
‫- شكراً
‫- شكراً؟

361
00:41:10,638 --> 00:41:11,806
‫على لا شيء

362
00:41:13,641 --> 00:41:14,892
‫لا أفعل ذلك لأجلك

363
00:41:15,977 --> 00:41:18,563
‫هل تعرفين ما هو أصعب جزء في حياتي معك؟

364
00:41:19,480 --> 00:41:21,149
‫- لا وجود لذلك
‫- ولكن بلى

365
00:41:21,774 --> 00:41:23,651
‫- ماذا؟
‫- الابتعاد عنك

366
00:41:24,819 --> 00:41:28,281
‫حين تتواجدين معي، ما هي المقولة الشهيرة؟
‫حياتك سهلة كصنع فطيرة

367
00:41:29,240 --> 00:41:31,200
‫المقولة هي سهلة كصنع قالب حلوى والأمر غير صحيح

368
00:41:53,097 --> 00:41:54,265
‫شكراً يا "ألدا"

369
00:41:57,393 --> 00:41:58,728
‫هذه من "كوغي"

370
00:41:59,729 --> 00:42:02,857
‫يقول إن أيامنا معدودة إن لم نجد شريكاً جديداً

371
00:42:03,900 --> 00:42:06,402
‫إحدى الشركات الكبرى مثل "فيات" أو "فورد"

372
00:42:06,486 --> 00:42:10,031
‫كلا، لم تعمل يوماً لدى مدير لذا لن يروقك ذلك

373
00:42:10,114 --> 00:42:12,950
‫لجذب هذا الشريك، هو يقترح أن نتوسع

374
00:42:13,034 --> 00:42:15,578
‫يتكلم عن إنتاج ٤٠٠ سيارة في السنة

375
00:42:15,703 --> 00:42:17,997
‫وكيف سنبيع ٤٠٠ سيارة في السنة؟

376
00:42:18,080 --> 00:42:21,459
‫ينبغي أن نفوز بسباق الألف ميل
‫حينها ستتدفق الطلبات لشراء سيارات رياضية

377
00:42:21,542 --> 00:42:25,922
‫هذا الرجل ضليع في قانون إبرام العقود
‫ما الذي يعرفه عن سباقات السيارات؟

378
00:42:26,547 --> 00:42:31,010
‫ألف ميل على طرقات سيئة
‫مع الخراف والكلاب، قد يحصل أي شيء

379
00:42:33,012 --> 00:42:34,096
‫ماذا غير ذلك؟

380
00:42:35,264 --> 00:42:36,432
‫ماذا غير ذلك؟

381
00:42:39,811 --> 00:42:45,066
‫ينبغي أن أحصل على حصصك في الشركة
‫بالإضافة إلى الملكية لأفاوض

382
00:42:46,609 --> 00:42:49,403
‫لأن "هنري فورد" لن يتعامل مع امرأة

383
00:42:50,780 --> 00:42:55,201
‫كلا بل حين يتعلق الأمر بعقد اتفاقية
‫سيكون ذلك صعباً وسريعاً

384
00:42:55,660 --> 00:42:57,703
‫ينبغي أن تكون الأمور كلها تحت سيطرتي

385
00:42:57,787 --> 00:42:59,747
‫ولكن نصف الأمور تحت سيطرتي

386
00:42:59,831 --> 00:43:02,124
‫"لورا"، ماذا تريدينني أن أقول؟

387
00:43:02,208 --> 00:43:06,587
‫"سيد "فورد"، لقد اتفقنا ولكن أولاً ينبغي
‫أن ننتظر لأحصل على الإذن من زوجتي؟

388
00:43:06,671 --> 00:43:08,214
‫أجل، يمكنك أن تقول ذلك

389
00:43:12,593 --> 00:43:18,558
‫أتعلم؟ سأمنحك توكيلاً بشأن حصصي لتتوصل إلى اتفاقية

390
00:43:21,644 --> 00:43:23,479
‫مقابل نصف مليون دولار

391
00:43:23,563 --> 00:43:25,314
‫لا أملك نصف مليون!

392
00:43:25,648 --> 00:43:27,525
‫ستملك ذلك المبلغ إن تمكنت من إبرام صفقة

393
00:43:30,820 --> 00:43:34,490
‫حسناً، سأحرر لك شيكاً بتاريخ متأخر

394
00:43:36,075 --> 00:43:37,285
‫ليس بتاريخ متأخر

395
00:43:37,368 --> 00:43:42,039
‫سأعطيك شيكاً شرط أن تعديني
‫بألا تتقاضينه إلا إن تمت الصفقة

396
00:43:44,125 --> 00:43:45,334
‫هل هذا منطقي؟

397
00:43:55,595 --> 00:43:56,804
‫هل هذا منطقي؟

398
00:44:03,144 --> 00:44:04,812
‫نحتاج إلى هذه الصفقة

399
00:44:05,605 --> 00:44:06,939
‫بشرط واحد

400
00:44:07,857 --> 00:44:08,900
‫ما هو؟

401
00:44:11,402 --> 00:44:12,904
‫أريد أن أسترد مسدسي

402
00:44:13,487 --> 00:44:14,655
‫ماذا؟

403
00:44:15,948 --> 00:44:17,491
‫أريد أن أسترد مسدسي

404
00:45:11,963 --> 00:45:13,464
‫هل وظفت "دي بورتاغو"؟

405
00:45:13,547 --> 00:45:14,632
‫أجل

406
00:45:15,508 --> 00:45:16,842
‫سأحرر العقد

407
00:45:18,636 --> 00:45:20,972
‫وأحتاج إلى المال لـ"شيشيليا مانزيني"

408
00:45:23,057 --> 00:45:24,558
‫كم؟

409
00:45:24,642 --> 00:45:26,018
‫٢٥ ألف دولار

410
00:45:26,394 --> 00:45:29,313
‫ماذا؟ ٢٥ ألف دولار

411
00:45:29,397 --> 00:45:33,150
‫هي مفلسة، والدتها أخبرتني

412
00:45:34,735 --> 00:45:37,947
‫والدتها؟ هل كنت تقيم علاقة مع والدتها؟

413
00:45:38,531 --> 00:45:41,492
‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟

414
00:45:42,159 --> 00:45:44,453
‫أريد ٢٥ ألف دولار نقداً

415
00:45:44,537 --> 00:45:46,914
‫لقد كنت تقيم علاقة مع الأم والابنة إذاً

416
00:45:46,998 --> 00:45:49,417
‫- الاثنتان
‫- لدينا واجبات تجاه تلك العائلة

417
00:45:49,500 --> 00:45:53,421
‫واجبات! يا للتعاطف والدعم! هذا كلام فارغ!

418
00:45:56,632 --> 00:45:57,883
‫هذا كلام فارغ!

419
00:45:58,551 --> 00:46:00,094
‫أنا متعاطف بالفعل!

420
00:46:05,141 --> 00:46:11,897
‫خمسة، عشرة، ١٥ مليون ليرة

421
00:46:11,981 --> 00:46:14,525
‫أو ٢٥ ألف دولار

422
00:46:19,780 --> 00:46:21,741
‫كيف تريدينني أن أسجل ذلك؟

423
00:46:21,824 --> 00:46:25,995
‫كتقدمة للسيدة "مانزيني" لشراء ملكية

424
00:46:27,163 --> 00:46:29,915
‫هي ستستخدم المكان ولكن سنحتفظ بحق التصرف

425
00:46:29,999 --> 00:46:32,668
‫العقد نفسه كما بالنسبة إلى "كاسلفيترو"

426
00:46:34,003 --> 00:46:35,421
‫"كاسلفيترو"؟

427
00:46:36,589 --> 00:46:38,716
‫لدينا ملكية في "كاسلفرانكو"

428
00:46:39,633 --> 00:46:42,803
‫أجل صحيح، آسف، لقد أخطأت بين البلدتين

429
00:46:51,896 --> 00:46:54,523
‫كما أحتاج إلى تخصيص راتب مصرفي لسائق جديد

430
00:46:55,274 --> 00:46:56,609
‫هو يدعى "دي بورتاغو"

431
00:46:57,109 --> 00:46:58,319
‫كيف نكتب ذلك؟

432
00:46:58,402 --> 00:47:05,367
‫"د.ي. ب.و.ر.ت.ا.غ.و"

433
00:47:11,207 --> 00:47:12,333
‫شكراً

434
00:47:13,709 --> 00:47:14,752
‫شكراً

435
00:47:35,606 --> 00:47:36,982
‫"كاسلفيترو"

436
00:47:40,069 --> 00:47:42,863
‫كما تريد السيدة المحترمة

437
00:47:52,081 --> 00:47:54,959
‫أيها القائد، المؤتمر الصحفي

438
00:48:02,299 --> 00:48:05,386
‫هو يخرج مع "ليندا كريستيان"
‫تلك الشقراء الذي تلحق به إلى كل مكان

439
00:48:05,469 --> 00:48:07,263
‫- من هو؟
‫- "دي بورتاغو"

440
00:48:07,346 --> 00:48:10,599
‫"تيرون باور" هجر "ريتا هايورث" لأجل الشقراء

441
00:48:10,975 --> 00:48:13,144
‫هي هجرت "تيرون باور" لأجل "دي بورتاغو"

442
00:48:13,227 --> 00:48:15,020
‫ما الذي تقرأه أيها القائد؟

443
00:48:15,104 --> 00:48:16,522
‫فقرة الفضائح

444
00:48:16,856 --> 00:48:18,732
‫إليك أسماء الحاضرين

445
00:48:19,608 --> 00:48:22,611
‫وسأستثني "دي ماسيمو" و"فوزارو"، هما الأسوأ

446
00:48:22,736 --> 00:48:25,739
‫لا، لا، أريدهما هناك

447
00:48:42,006 --> 00:48:43,257
‫إذاً ما رأيك؟

448
00:48:44,633 --> 00:48:46,010
‫لا وجود لمنفضة

449
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
‫هل أصبحت نزوياً؟

450
00:48:49,638 --> 00:48:52,766
‫هل حاولت يوماً أن تنفض رماد السيجارة
‫من سيارة تسير بسرعة ٢٠٠ كيلومتر في الساعة؟

451
00:48:52,850 --> 00:48:55,811
‫أنا أقدم لك سيارة جديدة متفوقة على "مازيراتي"

452
00:48:55,895 --> 00:48:59,273
‫هذا كلام فارغ، الـ"مازيراتي" أسرع وهي مزودة بمنفضة

453
00:48:59,356 --> 00:49:02,234
‫إن وضعت لك منفضة، هل ستقودها في سباق الألف ميل؟

454
00:49:07,531 --> 00:49:10,492
‫جيد ولا تطلب مني جهاز ملاحة

455
00:49:10,576 --> 00:49:13,078
‫أنت تعرف كل إنش، لقد اشتركت في السباق ١٦ مرة

456
00:49:14,079 --> 00:49:18,042
‫أرى في عينيك أنك ستطلب ذلك
‫لكنك لن تغريني أيها الثعلب الفضي

457
00:49:18,125 --> 00:49:20,252
‫اعملوا على تنظيفها كلها قبل جلسة التصوير

458
00:49:22,046 --> 00:49:23,505
‫- كيف كانت؟
‫- جيدة

459
00:49:24,381 --> 00:49:26,717
‫لا أطرح عليك هذا السؤال لأسمع كلمة جيد

460
00:49:26,800 --> 00:49:28,052
‫أريد أن أعرف بشأن الفرامل

461
00:49:28,135 --> 00:49:31,513
‫أريد التفاصيل عن القيادة وجهاز التعليق
‫ومعدلات النقل والقوة الدافعة

462
00:49:31,847 --> 00:49:34,308
‫إن كانت ستشارك في سباق الألف ميل
‫ينبغي أن تكون بكامل جهوزيتها

463
00:49:34,391 --> 00:49:35,476
‫هيا، أخبره كل شيء

464
00:49:35,517 --> 00:49:37,102
‫انطلق، إلى الداخل

465
00:49:45,194 --> 00:49:46,946
‫حسناً، "دي ماسيمو"

466
00:49:47,488 --> 00:49:48,697
‫أيها السيد "فيراري"

467
00:49:49,448 --> 00:49:50,783
‫لست قاتلاً

468
00:49:50,866 --> 00:49:52,284
‫كان تعبيراً مجازياً

469
00:49:52,409 --> 00:49:53,535
‫ارحل!

470
00:49:53,953 --> 00:49:55,496
‫- أيها القائد
‫- ارحل

471
00:49:56,789 --> 00:50:01,085
‫"فوزارو"، قلت إنني مثل "ساتورن" الذي يلتهم أولاده

472
00:50:01,168 --> 00:50:03,587
‫كنت أستشهد بعبارة من "الفاتيكان" أيها القائد

473
00:50:03,671 --> 00:50:05,047
‫أنت أيضاً ارحل

474
00:50:06,590 --> 00:50:09,635
‫وأنت يا "موريتي"، أنا صانع الأرامل؟

475
00:50:10,261 --> 00:50:12,846
‫لمعلوماتك، لم يكن "كاستيلوتي" متزوجاً، حسناً؟

476
00:50:12,930 --> 00:50:14,014
‫ارحل

477
00:50:15,432 --> 00:50:19,770
‫حين نفوز، أعجز عن رؤية سياراتي
‫بسبب الصور التي تلتقطونها لصديقات السائقين

478
00:50:19,853 --> 00:50:22,439
‫وحين نخسر، تكتبون كلماتكم الجارحة

479
00:50:23,732 --> 00:50:25,442
‫يكفي تجريحاً وإهانة

480
00:50:26,110 --> 00:50:27,236
‫لنكمل

481
00:50:28,779 --> 00:50:31,699
‫دعوني أعرفكم إلى فريق سباق الألف ميل لهذا الربيع

482
00:50:31,782 --> 00:50:33,575
‫سيد "فيراري"

483
00:50:34,326 --> 00:50:38,080
‫هذا "دي بورتاغو" الذي حل مكان "كاستيلوتي"

484
00:50:38,163 --> 00:50:39,623
‫لكنه يقود مثل "فارزي"

485
00:50:39,707 --> 00:50:43,210
‫"فون"، هل صحيح أن "ليندا كريستيان" هي صديقتك؟

486
00:50:43,294 --> 00:50:44,628
‫لا تجب عن هذا السؤال

487
00:50:44,712 --> 00:50:46,714
‫هذا صديقي القديم "تاروفي"

488
00:50:46,797 --> 00:50:49,967
‫في المرة السابقة احتل المتربة الثانية
‫وهذه المرة سيحتل المرتبة الأولى

489
00:50:50,676 --> 00:50:53,721
‫"بيتر كولينز"، بطل العالم المستقبلي

490
00:50:54,346 --> 00:50:56,682
‫"تافي فون تريبس"، نمر لا يقهر

491
00:50:57,182 --> 00:51:01,562
‫وهذا "أوليفييه جاندوبيان"
‫أسرع سائق سيارات في العالم

492
00:51:09,153 --> 00:51:12,197
‫"ليندا"، "ليندا"، انظري بهذا الاتجاه

493
00:51:13,532 --> 00:51:16,201
‫- "ليندا"، ابتسامة عريضة
‫- لقطة لك بالسيارة!

494
00:51:17,077 --> 00:51:19,204
‫"ليندا"، مع السيارة

495
00:51:25,753 --> 00:51:27,296
‫"رنكاتي"، أريد التكلم معك بعد المؤتمر

496
00:51:27,671 --> 00:51:29,256
‫تكلم معي لاحقاً

497
00:51:50,652 --> 00:51:52,529
‫توقف! توقف!

498
00:51:52,613 --> 00:51:55,074
‫عد أدراجك

499
00:52:08,670 --> 00:52:10,005
‫انعطف يميناً

500
00:52:33,695 --> 00:52:35,072
‫"جيوزيبي"

501
00:52:42,746 --> 00:52:45,165
‫"رنكاتي"، أريد أن أطلب منك خدمة

502
00:52:46,333 --> 00:52:51,922
‫اكتب مقالاً مفاده أن شائعات تنتشر

503
00:52:52,005 --> 00:52:56,552
‫بأنني أتكلم مع "هنري فورد الثاني"
‫بشأن مستقبل المصنع

504
00:52:58,095 --> 00:53:04,309
‫وفي النهاية، قل إنك سألتني عن الموضوع
‫وأنا نكرت الأمر بشكل جازم

505
00:53:06,353 --> 00:53:09,022
‫وهل أنت بالفعل تنكر ذلك بشكل جازم؟

506
00:53:09,106 --> 00:53:11,650
‫أجل بالتأكيد، أنا أنكر ذلك بشكل جازم

507
00:53:14,778 --> 00:53:20,284
‫إن كتبت هذا المقال، هل ستعطيني
‫مقابلة حصرية بشأن حياتك الخاصة؟

508
00:53:21,702 --> 00:53:25,664
‫أجل إن وعدتني بعدم نشر ذلك

509
00:53:28,375 --> 00:53:29,918
‫للوقت الحاضر

510
00:53:30,419 --> 00:53:32,171
‫حتى أعطيك الإذن

511
00:53:34,965 --> 00:53:37,759
‫حسناً، لقد اتفقنا

512
00:55:39,506 --> 00:55:42,884
‫"لينا لاردي"

513
00:56:05,741 --> 00:56:06,908
‫هل ستذهبين الليلة؟

514
00:56:07,409 --> 00:56:09,244
‫أجل، مع أصدقائي

515
00:56:30,474 --> 00:56:31,850
‫هو يلزم الصمت

516
00:56:33,602 --> 00:56:36,063
‫لم أحضر له توقيع "دي بورتاغو"

517
00:56:36,146 --> 00:56:37,564
‫ليس هذا السبب

518
00:56:37,648 --> 00:56:38,857
‫ما الأمر إذاً؟

519
00:56:39,608 --> 00:56:41,485
‫بعد أسبوعين، سنحتفل بسر التثبيت

520
00:56:42,069 --> 00:56:43,362
‫أي اسم سيحمل؟

521
00:56:44,071 --> 00:56:46,031
‫"بييرو لاردي" أو "بييرو فيراري"؟

522
00:56:48,492 --> 00:56:50,952
‫حين كان في العاشرة من عمره
‫قلنا إننا سنحل هذه المسألة

523
00:56:51,662 --> 00:56:54,748
‫ثم ازدادت حالة "دينو" سوءاً
‫وهو لا يزال "بييرو لاردي"

524
00:56:55,749 --> 00:56:57,292
‫لم يعد لدي الأعذار له

525
00:56:58,210 --> 00:56:59,670
‫أجلي سر التثبيت

526
00:56:59,711 --> 00:57:01,630
‫رفاقه في الصف سيحتفلون بذلك

527
00:57:02,047 --> 00:57:03,632
‫قولي إنه فقد الإيمان

528
00:57:03,715 --> 00:57:04,716
‫"إنزو"

529
00:57:05,967 --> 00:57:07,386
‫من غيرنا يعرف بشأنه؟

530
00:57:07,469 --> 00:57:10,764
‫لا أحد عدا رئيس الشرطة

531
00:57:11,556 --> 00:57:12,599
‫الطبيب؟

532
00:57:12,683 --> 00:57:14,226
‫أجل، الطبيب

533
00:57:14,768 --> 00:57:16,228
‫وأساتذة "بييرو"

534
00:57:16,311 --> 00:57:17,437
‫الأساتذة

535
00:57:17,521 --> 00:57:19,064
‫"تافوني"، "سيرجيو"

536
00:57:19,147 --> 00:57:20,315
‫بالتأكيد، "تافوني"

537
00:57:20,399 --> 00:57:22,734
‫- ومدير المصرف؟
‫- مدير المصرف

538
00:57:22,859 --> 00:57:24,611
‫- "إنزو"
‫- لا أحد غيرهم

539
00:57:24,695 --> 00:57:26,697
‫"إنزو"، نحن في "إيطاليا"، حسناً؟

540
00:57:27,280 --> 00:57:28,782
‫"مودينا" كلها تعرف

541
00:57:28,865 --> 00:57:30,242
‫باستثناء "لورا"

542
00:57:31,785 --> 00:57:33,662
‫وينبغي بالأمر أن يبقى على حاله

543
00:57:33,745 --> 00:57:35,163
‫بالأخص في الوقت الحاضر

544
00:57:37,332 --> 00:57:41,253
‫ستقولين لي، "إنزو"
‫لا تكن بورجوازياً وإيطالياً إلى هذه الدرجة

545
00:57:42,129 --> 00:57:44,131
‫لا تجعلني أبدو متحفظة

546
00:57:44,464 --> 00:57:45,841
‫أنت تقرأين الكتب الفرنسية

547
00:57:49,720 --> 00:57:53,348
‫ما حصل بيننا في الحرب
‫حصل تماماً كما مع كثيرين غيرنا

548
00:57:54,099 --> 00:57:55,726
‫وأحياناً أتمنى لو أن ذلك لم يحصل

549
00:57:59,229 --> 00:58:00,689
‫كيف عساك تقولين ذلك؟

550
00:58:01,648 --> 00:58:04,901
‫لأنني لو كنت امرأة كما أنا عليه الآن
‫وليس كما كنت قبل ١٢ سنة

551
00:58:05,277 --> 00:58:07,863
‫لم أكن لأتدخل قط في زواج امرأة أخرى

552
00:58:10,490 --> 00:58:16,037
‫والآن هي فقدت ولداً ولكن الحاضر هو كما هو

553
00:58:16,121 --> 00:58:19,958
‫وفي عالمنا هنا، بيني وبينك و"بييرو"

554
00:58:21,585 --> 00:58:23,545
‫ما هو الأفضل لمصلحة "بييرو"؟

555
00:58:26,047 --> 00:58:27,549
‫من يتكلم نيابة عنه؟

556
00:58:32,596 --> 00:58:34,055
‫أنت والده

557
00:58:38,643 --> 00:58:40,312
‫كيف سنصلح هذا الوضع؟

558
00:58:41,897 --> 00:58:43,273
‫لا أعلم

559
00:58:45,692 --> 00:58:47,110
‫ولكن هذا لا يقلل من أهمية الموضوع

560
00:59:12,427 --> 00:59:13,720
‫ألن تأتي؟

561
00:59:14,179 --> 00:59:16,807
‫كلا، اختلق عذراً لغيابي

562
00:59:17,724 --> 00:59:19,267
‫المال لـ"شيشيليا"؟

563
00:59:19,976 --> 00:59:21,603
‫المغلف بني اللون قرب الباب

564
01:00:12,362 --> 01:00:15,240
‫لماذا أسمع أنك تبحث عن مستثمرين من الخارج؟

565
01:00:15,323 --> 01:00:17,075
‫هل يكلفك "فانجيو" كثيراً؟

566
01:00:17,158 --> 01:00:20,453
‫كلا، مع التلفاز، سيزداد عالم سباقات السيارات شهرة

567
01:00:20,537 --> 01:00:22,622
‫للقيام بذلك، ينبغي أن نحصل على التمويل

568
01:00:23,874 --> 01:00:25,542
‫بدأت اللعبة تتغير يا "إنزو"

569
01:00:25,625 --> 01:00:29,713
‫والرأسمال الخارجي سيقدم خدماته لـ"مازيراتي"

570
01:00:29,796 --> 01:00:32,424
‫بالتأكيد، بعد أن نفوز بسباق الألف ميل

571
01:03:48,453 --> 01:03:49,746
‫أنا حامل

572
01:04:35,125 --> 01:04:36,376
‫أين الجميع؟

573
01:04:36,751 --> 01:04:38,128
‫لقد منحتهم اليوم إجازة

574
01:04:38,503 --> 01:04:40,296
‫لا عجب إذاً أنك متأخر في كل شيء

575
01:04:40,380 --> 01:04:41,965
‫"إنزو"، إنه يوم الأحد

576
01:04:42,590 --> 01:04:44,759
‫يعمل رجالي في عطلات الأسبوع طوال أيام السنة لأجلك

577
01:04:45,885 --> 01:04:48,930
‫لم يرهم أولادهم منذ ولادتهم

578
01:04:49,013 --> 01:04:50,056
‫هذا مؤسف جداً

579
01:04:50,181 --> 01:04:52,767
‫بصحتك وبصحة أولئك الفاشلين الذين توظفهم

580
01:04:53,643 --> 01:04:57,272
‫"دي بورتاغو" يخفف سرعته
‫بعد أن ضغط على الفرامل بقوة

581
01:04:57,355 --> 01:05:00,150
‫السيدة "فاندربيلت" و"كوبر" يشاهدان بحماسة

582
01:05:00,233 --> 01:05:04,779
‫فيما "لويس إيفانز"
‫يجتاز المسار المستقيم وخلفه "موسو فيراري"

583
01:05:04,863 --> 01:05:08,825
‫يتصدر "فانوال" السباق بسرعة متوسطة
‫تبلغ ١٢٠ ميلًا في الساعة

584
01:05:09,200 --> 01:05:11,286
‫يتصاعد الدخان من إطارات "موسو"

585
01:05:11,369 --> 01:05:14,706
‫فيما يشد الأعصاب كلها
‫في محاولة للاقتراب من السيارة أمامه

586
01:05:14,789 --> 01:05:18,960
‫عرفنا أن صداماً حصل بين "بي أر أم" و"كوبر كلايمكس"

587
01:05:19,043 --> 01:05:22,255
‫الدخان كثيف مما يصعب...

588
01:05:42,567 --> 01:05:43,693
‫ما هي المشكلة؟

589
01:05:51,576 --> 01:05:52,619
‫لا!

590
01:05:53,828 --> 01:05:55,455
‫- هل هي قابلة للمشاركة؟
‫- هذا سيئ

591
01:05:56,706 --> 01:05:58,291
‫هذا سيئ بل سيئ جداً

592
01:06:09,052 --> 01:06:14,515
‫تتبقى ثلاث دورات مع "فانجيو" و"موسو"
‫في الصدارة ويليهما "بيرا" و"ديبورتاغو"

593
01:06:14,891 --> 01:06:17,018
‫هو يبذل قصارى جهده للاقتراب منه

594
01:06:27,320 --> 01:06:30,573
‫"دي بورتاغو" وهو يستخدم فرامله أولاً

595
01:06:48,091 --> 01:06:49,300
‫استدع "دي بورتاغو"

596
01:06:52,720 --> 01:07:00,019
‫"دي بورتاغو" إلى محطة التوقف

597
01:07:05,858 --> 01:07:06,943
‫"فون"

598
01:07:07,026 --> 01:07:08,278
‫- ماذا؟
‫- اخرج من السيارة

599
01:07:08,861 --> 01:07:11,114
‫- ماذا؟
‫- اخرج من السيارة، سيحل "بيتر" مكانك

600
01:07:14,867 --> 01:07:16,286
‫شكراً يا صديقي

601
01:07:19,038 --> 01:07:20,873
‫انطلق، انطلق، انطلق

602
01:07:25,128 --> 01:07:26,296
‫ما الذي حصل؟

603
01:07:35,054 --> 01:07:36,389
‫كنت لأهزمه

604
01:07:37,640 --> 01:07:38,808
‫ينقصكم الالتزام

605
01:07:43,146 --> 01:07:44,731
‫انظروا إلى فريق "مازيراتي"

606
01:07:46,190 --> 01:07:51,487
‫"فانجيو" و"بيرا" وستيرلينغ موس"

607
01:07:52,655 --> 01:07:54,449
‫هم محترفون ولديهم العزم

608
01:07:55,908 --> 01:07:59,329
‫إنهم رجال لديهم عزم قاهر للفوز

609
01:08:02,165 --> 01:08:04,542
‫والقساوة تملأ قلوبهم

610
01:08:05,752 --> 01:08:07,045
‫لا يتعلقون بشيء

611
01:08:08,421 --> 01:08:12,925
‫هم مخلصون لأمر واحد، ليس فريقهم
‫بل هم مخلصون لرغبتهم في الفوز

612
01:08:14,677 --> 01:08:19,849
‫إن أمطرت وكانت الحلبة زلقة بسبب الزيوت
‫والسيارات يصعب السيطرة عليها

613
01:08:19,932 --> 01:08:21,517
‫هل سيتوانون؟ كلا

614
01:08:21,601 --> 01:08:27,565
‫فريقي لسباق الربيع، هل أفراده شجعان وماهرون؟ أجل

615
01:08:27,648 --> 01:08:29,233
‫تخرجوا حديثاً من الجامعات

616
01:08:31,986 --> 01:08:35,031
‫هم أرستوقراطيين ويأتون مباشرة من سلالات نبيلة

617
01:08:36,699 --> 01:08:39,202
‫شبان رياضيون نبلاء، هذا رائع فعلاً

618
01:08:42,163 --> 01:08:46,459
‫على المسار المستقيم قبل المنعطف
‫في حلبة "نوفو موند"، هناك فرصة واحدة

619
01:08:47,418 --> 01:08:50,296
‫يصل "بيرا" إلى جانبكم وهو يتحداكم

620
01:08:50,838 --> 01:08:52,131
‫أنتم متعادلون

621
01:08:52,590 --> 01:08:56,677
‫ولكن لا يستطيع شيئان
‫أن يشغلا المكان نفسه في الوقت نفسه

622
01:08:57,595 --> 01:08:59,180
‫و"بيرا" لا يخفف سرعته

623
01:08:59,806 --> 01:09:01,599
‫المنعطف يقترب

624
01:09:02,141 --> 01:09:04,477
‫ربما أنتم تعانون أزمة في الهوية

625
01:09:04,602 --> 01:09:06,938
‫هل أنا رياضي أو منافس؟

626
01:09:07,355 --> 01:09:10,233
‫ما الذي سيظنه الفرنسيون
‫إن جعلت "بيرا" يصطدم بالشجرة؟

627
01:09:10,608 --> 01:09:13,152
‫فتخففون سرعتكم وهو يمر

628
01:09:13,236 --> 01:09:15,363
‫هو فاز وأنتم خسرتم

629
01:09:20,785 --> 01:09:24,205
‫ففي هذا الوقت نفسه
‫فكر "بيرا" قائلاً: لا يهم، سيموت كلانا

630
01:09:29,293 --> 01:09:32,505
‫لا تخطئوا، نحن كلنا متسابقون أو كنا كذلك

631
01:09:32,964 --> 01:09:35,675
‫نحن كلنا متأكدون من أن الأمر لن يحصل معنا

632
01:09:36,217 --> 01:09:40,221
‫ثم يقتل صديقي لذا سأتخلى عن المشاركة
‫في السباقات إلى الأبد يوم الإثنين

633
01:09:40,304 --> 01:09:41,931
‫أعود إلى السباق يوم الأحد

634
01:09:43,891 --> 01:09:45,768
‫نعرف كلنا أنه شغفنا المميت

635
01:09:50,231 --> 01:09:51,732
‫فرحنا الرهيب

636
01:09:57,071 --> 01:09:59,031
‫ولكن إن صعدتم إلى إحدى سياراتي

637
01:09:59,115 --> 01:10:01,576
‫ولا يرغمكم أحد على الجلوس على مقعدها

638
01:10:01,659 --> 01:10:03,035
‫فأنتم تصعدون إلى داخلها لتفوزوا

639
01:10:06,747 --> 01:10:07,999
‫دوسوا على الفرامل لاحقاً

640
01:10:10,168 --> 01:10:11,627
‫اسرقوا فوزهم منهم

641
01:10:16,299 --> 01:10:17,967
‫اجعلوهم يرتكبون الخطأ

642
01:10:36,861 --> 01:10:39,447
‫كنت لأهزم "بيرا"

643
01:10:50,124 --> 01:10:52,335
‫سأغير الخطة لسباق الألف ميل

644
01:10:52,418 --> 01:10:54,378
‫أريدك و"أوليفييه" أن تتبادلا السيارتين

645
01:10:54,921 --> 01:10:57,965
‫هو سيقود السيارة الصغيرة فيما ستقود طراز ٣٣٥

646
01:10:58,049 --> 01:11:01,093
‫أنت تعطيني واحدة من أقوى السيارات في السباق

647
01:11:01,177 --> 01:11:02,470
‫حسناً، لنفكر في الأمر بطريقة مختلفة

648
01:11:02,553 --> 01:11:04,764
‫أنا أعطي "أوليفييه" السيارة الأكثر مرونة

649
01:11:05,598 --> 01:11:06,724
‫ألن يمانع؟

650
01:11:07,934 --> 01:11:10,019
‫بالتأكيد سيمانع لكنه سيهزمك في أي حال

651
01:11:17,777 --> 01:11:22,573
‫هذا هو التوكيل الذي طلبه
‫السيد "فيراري" لتوقعي عليه

652
01:11:23,157 --> 01:11:27,745
‫والشيك بقيمة ٥٠٠ ألف دولار

653
01:11:31,039 --> 01:11:32,416
‫لم يتم التوقيع عليه

654
01:11:35,503 --> 01:11:40,758
‫التوقيع على التوكيل مشروط بتوقيع الشيك

655
01:11:41,549 --> 01:11:43,219
‫بالتأكيد أنه نسي

656
01:11:43,302 --> 01:11:44,719
‫هذا كلام فارغ يا "كوزيتي"

657
01:11:47,139 --> 01:11:48,474
‫ارحلي من فضلك

658
01:11:48,848 --> 01:11:49,976
‫أعطني قلماً

659
01:12:23,759 --> 01:12:24,760
‫ممتاز

660
01:12:32,143 --> 01:12:35,563
‫سأحتفظ بهذه الوثائق حتى يتم التوقيع على شيكي

661
01:12:40,568 --> 01:12:47,617
‫وأريد معلومات عن دفعات خاصة
‫تمت عبر المصنع العام الماضي

662
01:12:48,659 --> 01:12:49,910
‫لمن؟

663
01:12:51,120 --> 01:12:52,997
‫"لينا لاردي"

664
01:12:55,207 --> 01:12:56,624
‫"لينا لاردي"

665
01:12:57,335 --> 01:13:01,756
‫أريد معرفة المبلغ والمدة التي كان يحصل فيها ذلك

666
01:13:19,649 --> 01:13:20,650
‫أجل؟

667
01:13:20,733 --> 01:13:26,322
‫"إنزو"، "لينا لاردي"، ما الذي يعنيه لك هذا الاسم؟

668
01:13:30,743 --> 01:13:32,244
‫هل الفتى هو ابنك؟

669
01:13:32,787 --> 01:13:33,913
‫أجل

670
01:13:43,214 --> 01:13:44,757
‫أحتاج إلى التفكير في الموضوع

671
01:14:16,747 --> 01:14:17,873
‫لقد عرفت

672
01:14:19,709 --> 01:14:21,335
‫- الفتى؟
‫- ذلك أيضاً

673
01:14:25,172 --> 01:14:26,757
‫إذاً ما رأيك؟

674
01:14:27,425 --> 01:14:31,095
‫السائق أمام هذه السيارة
‫سيتبول في سرواله حين يراها عبر مرآته

675
01:14:32,596 --> 01:14:37,810
‫وحين تجتاز سيارته
‫سيرى أن جهتها الخلفية رائعة للغاية

676
01:14:39,103 --> 01:14:40,521
‫إذاً، ما الذي سأفعله؟

677
01:14:40,604 --> 01:14:41,939
‫ما الذي تريد أن تفعله؟

678
01:14:42,398 --> 01:14:43,566
‫أهجرها

679
01:14:43,649 --> 01:14:45,443
‫إذاً افعل ذلك

680
01:14:48,988 --> 01:14:50,865
‫هل ترى تلك الحمامة في الأعلى؟

681
01:14:53,075 --> 01:14:56,203
‫لقد تركت باب قفصها مفتوحاً لكنها ترفض الخروج

682
01:14:56,829 --> 01:14:58,789
‫لقد نسيت معنى الحرية

683
01:14:58,873 --> 01:15:01,000
‫الحرية بالنسبة إلى هذه الحمامة تعني الموت

684
01:15:08,632 --> 01:15:11,343
‫أخبر "لورا" أنه يجدر بكما أن تعيشا منفصلين

685
01:15:11,844 --> 01:15:15,931
‫وأنك ستعيش مع "لينا" وستعترف بالفتى

686
01:15:16,474 --> 01:15:18,225
‫هذا رأي الجميع في أي حال

687
01:15:18,309 --> 01:15:20,978
‫لا يهمني رأي الجميع، ما هو رأيك أنت؟

688
01:15:25,065 --> 01:15:27,860
‫هناك عائلات كثيرة تتقاضى أجرها منك

689
01:15:29,612 --> 01:15:32,364
‫تحتاج شركة "فيراري"
‫إلى الاستمرارية لتبقى على حالها

690
01:15:55,012 --> 01:15:56,347
‫لدينا تاريخ معاً

691
01:16:07,608 --> 01:16:09,485
‫ابقي حيث أنت أيتها الحمامة وإلا ستهلكين

692
01:16:22,998 --> 01:16:25,209
‫منطقة "إميليا" كلها تعرف وأنا لا؟

693
01:16:29,129 --> 01:16:30,673
‫ظننت أن ذلك سيفطر قلبك

694
01:16:31,715 --> 01:16:33,968
‫لقد فطرت قلبي منذ سنوات طويلة يا "إنزو"

695
01:16:38,931 --> 01:16:40,307
‫متى بدأت العلاقة؟

696
01:16:41,851 --> 01:16:42,977
‫خلال الحرب

697
01:16:43,811 --> 01:16:45,855
‫كان المصنع قد تعرض للقصف مرتين

698
01:16:47,815 --> 01:16:49,441
‫بدأت العلاقة في أسوأ مراحل الحرب

699
01:16:49,525 --> 01:16:51,610
‫كانت تعمل في مصنع "أورلاندي" لصناعة السيارات

700
01:16:52,528 --> 01:16:55,656
‫كنت و"دينو" في الجبل في ذلك العام
‫ومع حلول عيد الميلاد، كانت حاملاً

701
01:16:57,324 --> 01:16:59,577
‫لذا اشتريت "كاسلفيترو" وهي ذهبت للعيش هناك

702
01:17:01,620 --> 01:17:04,373
‫هل هي مختلفة عن الأخريات؟

703
01:17:08,961 --> 01:17:10,254
‫كنت مغرماً بها

704
01:17:12,631 --> 01:17:13,966
‫وما زلت كذلك

705
01:17:19,597 --> 01:17:24,810
‫أجد نفسي أتشارك حياتي كلها
‫مع امرأة لم أقابلها يوماً

706
01:17:31,734 --> 01:17:37,364
‫هذا يحولك إلى مهزلة في السنوات التي مرضى فيها ابننا

707
01:17:38,741 --> 01:17:40,242
‫وحين كان يحتضر

708
01:17:40,326 --> 01:17:41,577
‫كيف عساك تقولين ذلك؟

709
01:17:43,287 --> 01:17:47,541
‫ذلك الفتى، هل سيرث مصنعنا؟ اسمنا؟

710
01:17:48,542 --> 01:17:50,961
‫لأنني لا أريد ذلك، لدينا ابن

711
01:17:51,045 --> 01:17:56,091
‫ابن، ابنان، خمسة أبناء
‫هل سيخفف ذلك شوقي إلى "دينو"؟

712
01:17:57,217 --> 01:18:02,222
‫أراه كل صباح في المقبرة والمستشفى حيث مات
‫تحصل على تمويل باسمه

713
01:18:02,681 --> 01:18:04,683
‫لقد بنيت مدرسة على شرفه

714
01:18:04,767 --> 01:18:06,477
‫الشرف؟ من يحفل؟

715
01:18:06,560 --> 01:18:08,062
‫كان يفترض بك أن تنقذه

716
01:18:09,021 --> 01:18:10,356
‫هل تلومينني على موته؟

717
01:18:10,439 --> 01:18:11,482
‫أجل

718
01:18:11,565 --> 01:18:13,901
‫أجل، لأنك وعدتني بأنه لن يموت

719
01:18:14,693 --> 01:18:17,321
‫كل شيء، لقد فعلت كل شيء

720
01:18:17,905 --> 01:18:20,074
‫وضعت جداول بكمية الوحدات الحرارية
‫التي يمكنه تناولها

721
01:18:20,157 --> 01:18:21,909
‫وكمية ما يأكله وما يخرج من جسمه

722
01:18:21,992 --> 01:18:25,621
‫لقد وضعت رسماً بيانياً
‫بدرجات الألبومين ودرجات الأزوتيميا

723
01:18:26,413 --> 01:18:27,456
‫إدرار البول

724
01:18:27,539 --> 01:18:30,793
‫إن معرفتي بالتهاب الكلى والحثل
‫أكثر من معرفتي بالسيارات

725
01:18:30,876 --> 01:18:33,712
‫أجل أنا ألومك، ألومك لأنك تركته يموت

726
01:18:33,796 --> 01:18:35,798
‫الأب خدع نفسه

727
01:18:37,299 --> 01:18:38,801
‫المهندس العظيم

728
01:18:39,635 --> 01:18:41,720
‫سأعيد إلى ابني عافيته

729
01:18:42,137 --> 01:18:45,391
‫أطباء سويسريون وإيطاليون، هذا كلام فارغ، لقد فشلت

730
01:18:45,975 --> 01:18:47,226
‫لم أنقذه

731
01:18:47,601 --> 01:18:51,146
‫لأنك كنت تحصل على العزاء
‫في "كاسلفيترو" لذا فقدت تركيزك

732
01:18:51,230 --> 01:18:54,942
‫كان لديك ابن آخر يكبر معافى
‫فيما كان "دينو" يزداد ضعفاً

733
01:18:55,025 --> 01:18:57,778
‫ما الذي يجول في بالك؟ لقد مرض

734
01:18:57,903 --> 01:19:02,074
‫الحثل، التهاب الكلى، هذا ما دمره!

735
01:19:02,825 --> 01:19:04,034
‫هذا ما دمرنا!

736
01:19:04,159 --> 01:19:07,329
‫وما همك؟ لديك ابن آخر! لديك زوجة أخرى!

737
01:19:07,413 --> 01:19:10,082
‫هي ليست زوجتي لكنه ابني!

738
01:19:15,504 --> 01:19:16,547
‫غادر هذا المنزل!

739
01:19:31,061 --> 01:19:35,524
‫تلك هي الوثائق وهي تمنحك السلطة للتفاوض باسمي

740
01:19:38,902 --> 01:19:43,365
‫وهناك مشكلة في شيكك، لقد نسيت أن توقعه

741
01:19:51,498 --> 01:19:56,003
‫نحن شريكان وهذا الشيك هو تهديد لنا

742
01:19:59,798 --> 01:20:03,677
‫إن تقاضيته قبل أن أبرم الصفقة، سينتهي أمر "فيراري"

743
01:20:04,261 --> 01:20:05,471
‫هذا صحيح

744
01:20:23,155 --> 01:20:26,408
‫لقد تم الأمر، هي تعرف

745
01:20:38,837 --> 01:20:40,172
‫ستأتين إلى "مودينا"

746
01:20:41,215 --> 01:20:42,299
‫ماذا؟

747
01:20:42,841 --> 01:20:46,220
‫لم لا؟ فأنا أقيم في "مودينا"

748
01:20:46,762 --> 01:20:49,515
‫لا يتعلق الأمر بي بل بـ"بييرو"

749
01:20:50,891 --> 01:20:54,478
‫هل سيضطر إلى التسلل؟ واسم من سيحمل؟

750
01:20:57,397 --> 01:20:59,108
‫هل تعرف أنه ابننا؟

751
01:20:59,858 --> 01:21:05,697
‫هي تعرف أنه ابني ولكن لم نحل المسألة

752
01:21:25,509 --> 01:21:29,471
‫أبي! لا تنس توقيع "دي بورتاغو"

753
01:21:29,555 --> 01:21:30,722
‫عد إلى النوم

754
01:21:30,806 --> 01:21:32,015
‫أبي!

755
01:21:33,892 --> 01:21:41,692
‫"فيراري"، "فيراري"، "فيراري"

756
01:21:41,775 --> 01:21:49,616
‫"فيراري"، "فيراري"، "فيراري"

757
01:22:23,358 --> 01:22:24,735
‫سيد "فيراري"

758
01:22:28,071 --> 01:22:30,365
‫أيها القائد "فيراري"

759
01:22:41,335 --> 01:22:42,461
‫لقد وصل

760
01:22:43,128 --> 01:22:44,588
‫- "بيتر"
‫- كيف حالك؟

761
01:22:44,671 --> 01:22:46,798
‫حسناً هيا، تعال بهذا الاتجاه

762
01:22:46,882 --> 01:22:48,425
‫هذا "بيتر كولينز"

763
01:22:51,887 --> 01:22:54,765
‫حسناً، هيا بنا

764
01:22:57,601 --> 01:23:00,229
‫هذا صديقي الجديد "دي بورتاغو"، أجدد سائق لدينا

765
01:23:05,651 --> 01:23:06,902
‫بالتوفيق أيها السيدان

766
01:23:07,527 --> 01:23:09,196
‫طاب عصرك أيها القائد

767
01:23:09,571 --> 01:23:11,531
‫أوراق التسجيل والرخص

768
01:23:15,494 --> 01:23:16,828
‫طاب عصركم أيها السادة

769
01:23:19,957 --> 01:23:22,125
‫طاب عصرك يا "أورسي"

770
01:23:22,751 --> 01:23:24,253
‫طاب عصرك يا "فيراري"

771
01:23:26,797 --> 01:23:28,215
‫خمسة سيارات ستشارك

772
01:23:28,298 --> 01:23:32,719
‫"كولينز"، "تاروفي"، "دي بورتاغو"
‫"فون تريبس" و"جاندبيان"

773
01:23:50,362 --> 01:23:51,738
‫هل تعملون على تعزيزها؟

774
01:23:51,822 --> 01:23:53,323
‫أجل لمواجهة الرطوبة

775
01:23:55,617 --> 01:23:58,287
‫لا نوم، أنت بالأخص

776
01:24:08,422 --> 01:24:09,756
‫مساء الخير أيها القائد

777
01:24:09,840 --> 01:24:11,300
‫مساء الخير يا صديقي

778
01:24:14,469 --> 01:24:17,973
‫كل سيارة تحمل وقت انطلاقها

779
01:24:23,395 --> 01:24:27,190
‫احرص على أن يبرزوها في كل محطة وإلا لن يتأهلوا

780
01:24:33,113 --> 01:24:35,824
‫حسناً، لدي بعض التعليمات الأخيرة

781
01:24:38,035 --> 01:24:39,077
‫تجديد كمية الوقود

782
01:24:39,161 --> 01:24:44,082
‫ذكرا الميكانيكيين بأن الوقود
‫يوضع في الخزان لا على السائقين

783
01:24:44,166 --> 01:24:47,294
‫بالأخص "تاروفي" إذ أفضل ألا يموت حرقاً

784
01:25:27,667 --> 01:25:30,295
‫أنا أراسل "ليندا"، ماذا سأقول لها؟

785
01:25:32,172 --> 01:25:33,382
‫لا أعلم

786
01:25:42,182 --> 01:25:43,558
‫عزيزتي "ليندا"، إن لم أنج...

787
01:25:54,861 --> 01:25:58,824
‫عزيزتي "لويز"، الرسالة نفسها
‫التي أكتبها قبل كل سباق

788
01:25:59,908 --> 01:26:02,911
‫لست قلقاً على نفسي في هذا السباق كالعادة

789
01:26:03,370 --> 01:26:06,665
‫خوفي الوحيد هو أن تحتاجي إلي وألا أكون حاضراً

790
01:26:07,290 --> 01:26:11,545
‫في هذا الاحتمال البعيد، اعلمي أنني أحبك دوماً

791
01:26:11,670 --> 01:26:12,671
‫"لويز"

792
01:27:03,597 --> 01:27:08,226
‫تذكر ما قلته لك، تواجد خلف "تاروفي" و"كولينز"

793
01:27:08,977 --> 01:27:10,896
‫حسناً؟ هما يعرفان الطريق

794
01:27:10,979 --> 01:27:14,816
‫إن بقيت خلفهما حتى "بولونيا"، قد تفوز

795
01:27:14,900 --> 01:27:15,984
‫هناك أمر أخير

796
01:27:26,203 --> 01:27:30,916
‫أيمكنك التوقيع على هذا، هو لشاب مميز جداً

797
01:27:31,958 --> 01:27:33,251
‫ما اسمه؟

798
01:27:33,335 --> 01:27:34,336
‫"بييرو"

799
01:27:35,128 --> 01:27:36,421
‫"بييرو"

800
01:27:37,047 --> 01:27:40,300
‫"ب.ي.ي.ر.و"

801
01:27:41,384 --> 01:27:44,679
‫إن حاول "موس" و"بيرا" المرور، حرك يدك ليمرا

802
01:27:45,263 --> 01:27:47,682
‫تقضي مهمتك بإنهاء السباق من دون أن تتأذى

803
01:27:48,683 --> 01:27:50,185
‫سأراك في "بولونيا"

804
01:27:50,268 --> 01:27:51,561
‫بالتوفيق!

805
01:28:00,195 --> 01:28:01,363
‫صباح الخير يا "بيتر"

806
01:28:01,446 --> 01:28:02,739
‫وسيكون خيراً بالفعل

807
01:28:02,822 --> 01:28:04,074
‫هذه السيارة تستطيع الفوز

808
01:28:04,157 --> 01:28:07,452
‫حالما تصل إلى الجبال، أنت أوفر حظاً من الآخرين

809
01:28:07,536 --> 01:28:10,121
‫ثم سيكون الفائز إما أنت أو "دي بورتاغو"، مفهوم؟

810
01:28:10,205 --> 01:28:12,290
‫هل تنسى أمر "موس" و"بيرا"؟

811
01:28:12,374 --> 01:28:15,126
‫احترس من الكلاب الشاردة والأولاد، هم الخطر الفعلي

812
01:28:17,712 --> 01:28:18,880
‫حسناً

813
01:28:30,058 --> 01:28:33,853
‫يمكنك أن تفوز بهذا السباق "تاروفي"
‫إن لم تدخن حتى الموت قبل أن نهايته

814
01:28:33,937 --> 01:28:35,814
‫كيف هو الطقس عند ممر "فوتا"؟

815
01:28:36,231 --> 01:28:37,607
‫إنه جيد، ربما بعض الأمطار

816
01:28:37,691 --> 01:28:40,110
‫اسمعني، أنت تحتاج إلى هذا السباق

817
01:28:40,193 --> 01:28:43,905
‫كيف ستتمكن من أن تخبر أحفادك
‫بأنك حملت كل كأس في "أوروبا"

818
01:28:43,989 --> 01:28:45,323
‫لكنك لم تفز يوماً بسباق الألف ميل؟

819
01:28:45,407 --> 01:28:50,203
‫احرص على أن أحصل على الدعم من دون أخطاء
‫بالأخص عند محطات التزود بالوقود

820
01:28:50,287 --> 01:28:51,621
‫حسناً، هذه الروحية المطلوبة

821
01:28:59,629 --> 01:29:01,298
‫"ستيرلينغ"، هل أنت جاهز؟

822
01:29:01,381 --> 01:29:04,926
‫- أجل
‫- تصدر السباق فوراً وابق في المقدمة

823
01:29:05,010 --> 01:29:06,553
‫- بالتأكيد
‫- عظيم

824
01:29:14,686 --> 01:29:19,941
‫"جان"، ابق خلف سيارات الـ"فيراري" وانتظر

825
01:29:20,025 --> 01:29:26,072
‫أحدهم سيخفف سرعته وسيستبعد نفسه
‫ثم زد سرعتك قبل "بولونيا"، حسناً؟

826
01:29:26,156 --> 01:29:27,240
‫حسناً

827
01:29:57,395 --> 01:29:58,647
‫تسرني رؤيتك

828
01:30:03,985 --> 01:30:05,862
‫لمرة هو لم يتذمر

829
01:30:14,788 --> 01:30:16,956
‫سباق "دوغلاس"

830
01:30:49,864 --> 01:30:51,408
‫هل تعرف الطريق؟

831
01:30:51,491 --> 01:30:52,951
‫لست متأكداً

832
01:31:37,370 --> 01:31:39,330
‫حسناً، لنر ما يمكنها أن تفعله

833
01:31:55,263 --> 01:31:56,806
‫دعه يمر يا "فون"

834
01:32:47,106 --> 01:32:49,609
‫لا فرامل، لقد انكسرت الدواسة

835
01:32:51,820 --> 01:32:53,363
‫لننقل هذه السيارة المعطلة إلى المصنع

836
01:32:58,284 --> 01:33:01,913
‫أول سيارة وصلت إلى "رافينا" هذا الصباح
‫هي "فيراري" مع "بيتر كولينز"

837
01:33:02,038 --> 01:33:06,876
‫ وسيارة "فيات" ٥٠٠ بتوقيت ١٤٠ في المرحلة الأخيرة

838
01:33:07,418 --> 01:33:08,962
‫"فيراري" يتكلم

839
01:33:32,402 --> 01:33:33,653
‫خرج "موس" من السباق

840
01:34:10,148 --> 01:34:11,399
‫طريق مستقيم

841
01:34:48,603 --> 01:34:49,854
‫ما الوجهة التالية؟

842
01:35:12,543 --> 01:35:13,586
‫أيها القائد؟

843
01:35:13,670 --> 01:35:15,463
‫- اتصال من المحامي "أنييلي"
‫- حسناً

844
01:35:15,838 --> 01:35:18,424
‫اجلسا أيها السيدان، اعذراني لبعض الوقت

845
01:35:29,143 --> 01:35:30,353
‫أيها المحامي

846
01:35:30,436 --> 01:35:33,982
‫أعتذر لأنني أتصل خلال السباق يا "فيراري"

847
01:35:34,065 --> 01:35:38,945
‫ولكن أرى أمامي مقال لـ"رنكاتي" وهو يثير القلق

848
01:35:39,028 --> 01:35:40,446
‫أيها المحامي، لا ينقل المقال الحقيقة

849
01:35:40,530 --> 01:35:43,449
‫أجهل من أين يأتون بقصصهم

850
01:35:47,370 --> 01:35:48,579
‫الموضوع مهم

851
01:35:49,205 --> 01:35:51,207
‫يستحيل أن تنتقل "فيراري" إلى الأجانب

852
01:35:51,290 --> 01:35:52,834
‫أنتم ثروة وطنية

853
01:35:53,459 --> 01:35:55,294
‫جوهرة في تاج "إيطاليا"

854
01:35:56,587 --> 01:35:57,630
‫بالضبط

855
01:35:57,714 --> 01:36:01,259
‫إذاً لماذا ينبغي بالجوهرة أن تتقشف
‫لتتمكن سياراتها من المشاركة في كل سباق؟

856
01:36:01,342 --> 01:36:03,469
‫إن كان الوضع بهذا السوء، فلماذا لم تتصل بي؟

857
01:36:03,553 --> 01:36:05,596
‫لقد فعلت ذلك لكنك رفضت

858
01:36:06,931 --> 01:36:09,434
‫هذا مستحيل، متى حصل ذلك؟

859
01:36:09,517 --> 01:36:10,977
‫عام ١٩١٧

860
01:36:11,019 --> 01:36:13,271
‫توقف، كنت صغيراً

861
01:36:13,354 --> 01:36:15,481
‫كنت في الـ١٩ من عمري، كنت أحتاج إلى وظيفة

862
01:36:15,565 --> 01:36:19,193
‫عادت السكرتيرة حاملة بطاقة
‫كُتبت عليها كلمة واحدة، لا

863
01:36:19,736 --> 01:36:21,154
‫حصل ذلك منذ وقت طويل

864
01:36:21,946 --> 01:36:24,032
‫في عالم الأعمال، كل يوم هو يوم جديد

865
01:36:25,158 --> 01:36:27,994
‫إن أهمية شركة "فيات" لا يحدها زمان

866
01:36:28,995 --> 01:36:30,997
‫إن العرض الذي ستقدمه لي سيكون مليئاً بالشروط

867
01:36:31,080 --> 01:36:32,123
‫هذا غير صحيح

868
01:36:32,206 --> 01:36:34,167
‫سيتواجد مدرائي في مدينة "تورينو"

869
01:36:34,250 --> 01:36:35,668
‫ينبغي أن نتكلم في الموضوع

870
01:36:36,335 --> 01:36:42,008
‫إن كنت تسعى خلف مساعدة مالية
‫تكلم معي أرجوك، ليس مع "فورد"

871
01:36:43,426 --> 01:36:44,677
‫أنت منشغل الآن،

872
01:36:44,761 --> 01:36:48,014
‫ اتصل بي بعد سباق الألف ميل

873
01:36:48,639 --> 01:36:50,183
‫سأتصل بك في الصباح الباكر

874
01:36:58,024 --> 01:36:59,150
‫حسناً

875
01:37:27,095 --> 01:37:27,720
‫انتهينا؟

876
01:37:27,804 --> 01:37:28,679
‫حسناً؟

877
01:38:09,554 --> 01:38:12,306
‫حين تصل إلى "بولونيا"، غيّر الإطارات، سأبلغهم

878
01:38:12,390 --> 01:38:13,850
‫- حسناً، مرحباً
‫- مرحباً

879
01:38:15,685 --> 01:38:16,811
‫وافيني إلى "بريسكيا"

880
01:38:16,894 --> 01:38:18,604
‫لا أستطيع، لدينا اختبار تصوير

881
01:38:19,730 --> 01:38:24,735
‫سأفوز، أريدك أن تكوني حاضرة هناك

882
01:41:28,669 --> 01:41:29,962
‫هل سلكت طريقاً مختصراً؟

883
01:41:30,629 --> 01:41:32,089
‫- أجل
‫- هيا

884
01:41:41,057 --> 01:41:44,060
‫أيها القائد، توقف لنلتقط لك صورة

885
01:41:55,738 --> 01:41:57,573
‫سيد "فيراري"، سؤال

886
01:42:05,206 --> 01:42:06,290
‫مفتاحك

887
01:42:09,043 --> 01:42:10,961
‫شكراً، شكراً

888
01:42:17,426 --> 01:42:18,844
‫طاب يومك

889
01:42:32,942 --> 01:42:34,402
‫كم لديك من الوقت؟

890
01:42:34,735 --> 01:42:36,612
‫ستصل السيارات الأولى بعد ساعة تقريباً

891
01:42:37,655 --> 01:42:38,989
‫عند الثانية والنصف تقريباً

892
01:43:07,351 --> 01:43:08,352
‫هل الأمور على ما يرام؟

893
01:43:08,436 --> 01:43:10,271
‫كلا، لقد تعطل جهاز النقل

894
01:43:10,396 --> 01:43:12,523
‫أجهل إن كان التروس أو المحور الخلفي

895
01:43:12,606 --> 01:43:14,275
‫ولكن السيارة تعطلت في أي حال

896
01:43:15,109 --> 01:43:16,318
‫من يتواجد خلفي؟

897
01:43:16,402 --> 01:43:18,279
‫الجميع، أنت في الصدارة

898
01:43:19,071 --> 01:43:20,364
‫- ماذا عن "موس"؟
‫- لقد خرج من السباق

899
01:43:20,990 --> 01:43:22,616
‫- متى؟
‫- قبل "بادوفا"

900
01:43:23,325 --> 01:43:24,660
‫لماذا لم تخبرني؟

901
01:43:25,703 --> 01:43:27,246
‫فـ"موس" هو الذي كان يقلقني

902
01:43:28,664 --> 01:43:33,210
‫ولكن عطلت جهاز النقل الآن، أليس كذلك؟

903
01:43:36,046 --> 01:43:38,174
‫أيها الفتى، هل تريد موزة "كولينز"؟

904
01:43:41,427 --> 01:43:43,846
‫"بيتر"، يمكنك أن تفعل ذلك، اهدأ

905
01:44:05,451 --> 01:44:07,453
‫شكراً جزيلاً، بالتوفيق

906
01:44:09,580 --> 01:44:12,666
‫"تاروفي"، لقد أعطيتك سيارة جديدة، انظر إليها

907
01:44:13,042 --> 01:44:14,752
‫المحور الخلفي التوى

908
01:44:15,127 --> 01:44:17,838
‫لدي التروس الأول والثالث والرابع فقط

909
01:44:27,431 --> 01:44:28,390
‫ما الذي حصل؟

910
01:44:28,474 --> 01:44:30,267
‫انحرفت عن الطريق عند ممر "فوتا"

911
01:44:30,351 --> 01:44:33,437
‫أنت راكب في سيارة "فيراري"، كان يجدر بك أن تمشي

912
01:44:36,524 --> 01:44:37,858
‫لا أظن أنها ستصل إلى خط النهاية

913
01:44:37,983 --> 01:44:40,277
‫إن ألحقت بها أي ضرر إضافي يا "تاروفي"، ستدفع الثمن

914
01:44:41,278 --> 01:44:42,696
‫أيها القائد، الآن وقد خرجت "مازيراتي" من السباق

915
01:44:42,780 --> 01:44:45,241
‫سنكون في خطر إن ضغطنا على سياراتنا أكثر مما يجب

916
01:44:45,324 --> 01:44:47,034
‫اطلب من السائقين أن يحافظوا على مراكزهم

917
01:44:47,117 --> 01:44:48,702
‫أجل، ولماذا سأفعل ذلك؟ لن يستمعوا إلي

918
01:44:49,203 --> 01:44:51,747
‫هل من مشاكل يا "أوليفييه"؟ أنت المتصدر في فئتك

919
01:44:51,830 --> 01:44:53,040
‫سأفوز بهذا السباق في أي حال

920
01:44:53,123 --> 01:44:54,166
‫ويمكنك أن تفعل ذلك

921
01:44:54,250 --> 01:44:55,751
‫المحور الخلفي في سيارة "كولينز" انكسر

922
01:44:55,834 --> 01:44:57,461
‫و"تافي" يواجه مشكلة في جهاز النقل

923
01:44:57,545 --> 01:44:59,255
‫لذا يتبقى "تاروفي" ولقد تعطل تروس لديه

924
01:44:59,338 --> 01:45:01,423
‫- إذاً الأمر بيني و"دي بورتاغو"
‫- أنت و"دي بورتاغو"

925
01:45:01,507 --> 01:45:03,592
‫حسناً، هيا بنا، هيا

926
01:45:03,676 --> 01:45:05,094
‫ولكن إن استمررنا بهذه الوتيرة...

927
01:45:05,177 --> 01:45:06,428
‫لأجل مستقبل المصنع

928
01:45:06,512 --> 01:45:09,765
‫بني مصنعي بفضل السباقات وهم متسابقون

929
01:45:12,268 --> 01:45:13,519
‫أظن أنه يمكنني أن أفوز

930
01:45:13,602 --> 01:45:14,937
‫يستحسن بك ذلك أيها العجوز

931
01:45:15,020 --> 01:45:17,982
‫إن لم تكن بين أول ثلاثة مراتب
‫لن تتكلم زوجتك معك مجدداً

932
01:45:18,065 --> 01:45:20,276
‫وأولادك كذلك الأمر، هيا انطلق!

933
01:45:27,283 --> 01:45:28,867
‫- كيف حال "بيرا"؟
‫- إنه بخير

934
01:45:29,410 --> 01:45:30,661
‫لم ينفك يتحداني

935
01:45:30,744 --> 01:45:33,539
‫هو استخدم فرامله وأنت تجاوزته
‫ولو فعلت ذلك، كان ليتجاوزك

936
01:45:33,622 --> 01:45:34,957
‫وإلا لن يستخدم أحد فرامله

937
01:45:35,791 --> 01:45:37,626
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- تحتاج إلى إطارات جديدة

938
01:45:38,335 --> 01:45:39,962
‫لا وقت أمامي، تحققوا من ضغط الإطارات

939
01:45:40,045 --> 01:45:41,088
‫"كيتي"، تحقق من الإطارات

940
01:45:41,171 --> 01:45:43,257
‫- "نلسون"، هل عاينت الإطار الأمامي؟
‫- أجل، إنه بخير

941
01:45:44,592 --> 01:45:46,051
‫نحن نهدر الوقت يا "فيراري"، هيا

942
01:45:46,135 --> 01:45:47,845
‫"كيتي"، عاين الإطار الأمامي

943
01:45:47,928 --> 01:45:49,179
‫- الإطارات جيدة
‫- "كيتي"

944
01:45:49,263 --> 01:45:50,306
‫إنها غير صالحة

945
01:45:50,389 --> 01:45:51,765
‫هل ستوصلنا إلى "بريسكيا"؟

946
01:45:52,808 --> 01:45:54,310
‫هل ستوصلنا إلى "بريسكيا"؟

947
01:45:58,314 --> 01:45:59,773
‫هيا، هيا

948
01:46:10,200 --> 01:46:13,120
‫"لورا"، سيدتي، "لورا" من فضلك

949
01:46:13,621 --> 01:46:15,247
‫"لورا"، من فضلك

950
01:46:15,581 --> 01:46:20,044
‫من فضلك "لورا"، صورة إضافية من فضلك

951
01:46:20,127 --> 01:46:22,129
‫في آخر الأخبار من سباق الألف ميل

952
01:46:22,254 --> 01:46:26,091
‫تشعرون حتماً بالفضول مثلي
‫لمعرفة من سيحقق النصر اليوم

953
01:46:26,175 --> 01:46:27,843
‫لنستمع إلى السيد "فيراري"

954
01:46:36,560 --> 01:46:38,103
‫سيد "فيراري"، من سيفوز؟

955
01:46:38,187 --> 01:46:40,230
‫قد يكون الفائز أي سائق من بين الخمسة الأول

956
01:46:40,314 --> 01:46:42,066
‫وماذا عن سيارة "جاندبيان" من طراز ٢٥٠؟

957
01:46:42,733 --> 01:46:47,029
‫هو يظهر أن أصغر سيارة "فيراري" حتى،
‫قادرة على بلوغ أعلى المستويات

958
01:46:47,404 --> 01:46:48,447
‫هل قد يفوز؟

959
01:46:48,530 --> 01:46:50,532
‫بالتأكيد قد يفوز!
‫فمن يريد أن يحتل المرتبة الثانية؟

960
01:46:53,535 --> 01:46:55,496
‫هل كنت تعرفين بشأنها ولم تخبريني قط؟

961
01:46:55,621 --> 01:46:57,456
‫يحق له بوريث

962
01:46:59,208 --> 01:47:00,376
‫لقد منحته وريثاً

963
01:47:03,045 --> 01:47:06,298
‫ولقد تبين أن وريثاً واحداً لم يكن كافياً

964
01:47:14,890 --> 01:47:17,851
‫لقد منحته وريثاُ، لقد منحته وريثاً!

965
01:48:04,690 --> 01:48:05,816
‫"إدواردو"

966
01:48:06,400 --> 01:48:07,776
‫"إدواردو"

967
01:48:12,990 --> 01:48:14,992
‫"إدواردو"، عد واغسل يديك

968
01:48:55,657 --> 01:48:56,909
‫هم قادمون!

969
01:48:58,869 --> 01:49:01,038
‫أظن أن هذا الفتى مهووس بتلك السيارات

970
01:49:01,538 --> 01:49:03,081
‫لا يفكر إلا في السيارات

971
01:49:40,994 --> 01:49:41,995
‫"٢١ غويديزولو، ٢.٧"

972
01:51:03,660 --> 01:51:04,828
‫مرحباً يا "بيتر"

973
01:51:04,912 --> 01:51:06,204
‫أين "فون"؟

974
01:51:06,288 --> 01:51:10,167
‫لا أعلم، كان خلفي حتى تعطلت سيارتي

975
01:51:11,126 --> 01:51:12,711
‫سيكون في مكان ما هنا

976
01:51:50,916 --> 01:51:54,127
‫أيها المارشال، لقد أتينا لنقل السيارة

977
01:52:04,763 --> 01:52:06,223
‫"دي بورتاغو"؟

978
01:52:06,306 --> 01:52:07,808
‫لقد نقلوا جثته

979
01:53:19,421 --> 01:53:20,464
‫آلو؟

980
01:53:20,547 --> 01:53:21,590
‫"بييرو"

981
01:53:21,673 --> 01:53:22,716
‫نعم

982
01:53:22,799 --> 01:53:25,927
‫أنا "إنزو"، أردت أن أهنئك

983
01:53:28,305 --> 01:53:30,891
‫ما حصل لا يتعلق بنصرك اليوم

984
01:53:32,267 --> 01:53:34,227
‫سيسجل التاريخ انتصارك

985
01:53:35,395 --> 01:53:37,147
‫- أيها القائد
‫- طابت ليلتك يا "بييرو"

986
01:53:38,857 --> 01:53:40,484
‫وأنا أجدد تحياتي لك

987
01:53:49,034 --> 01:53:52,496
‫الشرطة في طريقها من "روما"، يريدون السيارة

988
01:54:02,672 --> 01:54:05,634
‫لا أعلم، أجهل متى، أنا آسف

989
01:54:05,717 --> 01:54:07,094
‫سأبلغه أنك اتصلت

990
01:54:11,348 --> 01:54:12,849
‫القائد غير متوفر

991
01:54:15,519 --> 01:54:17,521
‫آسف لكنه منشغل جداً

992
01:54:39,960 --> 01:54:42,629
‫السيد "فيراري" غير متوفر للإجابة عن أسئلتك

993
01:54:47,134 --> 01:54:48,635
‫أيها القائد

994
01:54:52,889 --> 01:54:57,060
‫هذا الإطار اصطدم بحجر
‫أو بشيء صلب ليمزقه

995
01:54:58,270 --> 01:54:59,855
‫لم يكن العطل من الإطار

996
01:55:15,871 --> 01:55:21,543
‫لقد اتصلت بي "لينا" وطلبت مني أن أقودك إلى هناك

997
01:55:27,924 --> 01:55:29,134
‫ما الذي حصل؟

998
01:55:37,309 --> 01:55:39,644
‫نعرف كلنا أن الموت يحدق بالسائقين

999
01:55:41,021 --> 01:55:44,357
‫لا، لا، لا

1000
01:55:44,441 --> 01:55:48,862
‫الأولاد لا يعرفون، العائلات لا تعرف

1001
01:55:52,616 --> 01:55:55,285
‫يجب أن أتكلم مع الصحفيين الأشرار
‫ثم أوصلني إلى المنزل

1002
01:55:55,952 --> 01:55:57,579
‫"تافوني"، "توماسو"

1003
01:56:01,708 --> 01:56:02,918
‫"إنزو"

1004
01:56:07,214 --> 01:56:08,632
‫لقد تقاضت الشيك

1005
01:56:22,812 --> 01:56:25,023
‫لماذا لم تنفك تطلب من سائقيك الاستمرار
‫رغم الإطارات ذات النوعية السيئة؟

1006
01:56:25,106 --> 01:56:31,404
‫هل تدرك أن إهمالك قتل تسعة أشخاص
‫من بينهم خمسة أولاد؟

1007
01:56:31,488 --> 01:56:33,823
‫كيف تنوي الرد على التهم كلها؟

1008
01:56:33,907 --> 01:56:36,284
‫كيف تنوي تبرير عدد الإصابات؟

1009
01:56:37,827 --> 01:56:38,870
‫"كاسلفيترو"؟

1010
01:56:38,954 --> 01:56:41,331
‫لا بل إلى "لارغو غاريبالدي"

1011
01:56:42,123 --> 01:56:45,919
‫اتصل بـ"لينا" لأجلي وابلغها أنني قد أتصل غداً ربما

1012
01:56:47,254 --> 01:56:48,672
‫أنا منشغل

1013
01:57:07,941 --> 01:57:10,860
‫هل تدرك أن إهمالك تسبب...

1014
01:57:10,944 --> 01:57:14,781
‫اسمعوا، إن كانت "إيطاليا"
‫تبحث عن كبش محرقة، فأنا هنا!

1015
01:57:22,163 --> 01:57:23,415
‫لا إنارة؟

1016
01:57:24,249 --> 01:57:25,917
‫أعاني صداعاً

1017
01:57:26,668 --> 01:57:29,838
‫لم ينفك الهاتف يرن طوال الليل، لذا فصلته

1018
01:57:32,465 --> 01:57:35,260
‫أنت في ورطة فعلية لا سيما بسبب الإطارات

1019
01:57:36,011 --> 01:57:39,055
‫الإعلام يتنافس لمعرفة من سيظهرك أكثر شراً

1020
01:57:39,139 --> 01:57:41,683
‫لا مشكلة في الإطارات، لقد ارتطم بشيء ما

1021
01:57:41,766 --> 01:57:43,184
‫هل تلقيت أي اتصالات؟

1022
01:57:44,644 --> 01:57:46,354
‫"أوغوليني" من صحيفة "لا غازيت"

1023
01:57:46,438 --> 01:57:47,605
‫ما الذي قلته له؟

1024
01:57:47,689 --> 01:57:49,149
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم

1025
01:57:50,734 --> 01:57:53,903
‫ثم ذلك الرجل من مجلة "أوتو سبورت"
‫وقلت له أن يذهب إلى الجحيم

1026
01:57:54,904 --> 01:57:56,406
‫ثم "أنييلي"

1027
01:57:56,489 --> 01:57:59,117
‫- "أنييلي"؟
‫- قلت له أن يعاود الاتصال

1028
01:58:00,410 --> 01:58:01,536
‫هل من أحد آخر؟

1029
01:58:01,953 --> 01:58:03,246
‫"كوغي"

1030
01:58:03,330 --> 01:58:06,541
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم ثم فصلت الهاتف

1031
01:58:06,624 --> 01:58:07,625
‫عظيم

1032
01:58:08,043 --> 01:58:09,586
‫أمي، ماذا تفعلين؟

1033
01:58:09,669 --> 01:58:11,296
‫لقد حزمت أمتعتي، متى سنغادر؟

1034
01:58:11,379 --> 01:58:13,631
‫لن نذهب إلى أي مكان، عودي إلى النوم

1035
01:58:24,142 --> 01:58:26,144
‫هذه طريقة الله ليعاقبنا

1036
01:58:27,729 --> 01:58:28,813
‫يعاقبنا نحن؟

1037
01:58:29,439 --> 01:58:33,068
‫هل تظنين أن تسعة أشخاص ماتوا
‫في "غويدزولو" لينتقم الله مني ومنك؟

1038
01:58:35,904 --> 01:58:39,115
‫لقد تلقيت رسالة من المصرف بأنك تقاضيت الشيك

1039
01:58:39,991 --> 01:58:42,869
‫هم يتصلون بخبراء الإعسار، لقد انتهى أمر الشركة

1040
01:58:43,953 --> 01:58:46,206
‫المصرف يتصرف بجنون لأجل تفاهة

1041
01:58:46,289 --> 01:58:48,124
‫تفاهة؟ لقد تسببت بإفلاسنا

1042
01:58:48,208 --> 01:58:49,376
‫"إنزو"، توقف!

1043
01:58:50,001 --> 01:58:54,130
‫كيف تفيد نفسك حين تقول إنك كبش محرقة وشهيد؟

1044
01:58:54,672 --> 01:58:57,592
‫من أنت؟ ما الذي أصبحت عليه؟ القديس "سيباستيان"؟

1045
01:58:57,675 --> 01:59:00,095
‫تقف هناك وتسمح لهم بتوجيه سهام التهم عليك؟

1046
01:59:03,640 --> 01:59:05,016
‫اذهب وواجههم

1047
01:59:05,850 --> 01:59:08,937
‫أولئك الصحفيون، أولئك الذين يكتبون مقالات رخيصة

1048
01:59:09,020 --> 01:59:10,939
‫هددهم، ابتزهم

1049
01:59:11,940 --> 01:59:16,486
‫والذين يقاومون وهم الأكثر شراً ونفاقاً

1050
01:59:16,778 --> 01:59:19,447
‫هؤلاء، قدم لهم الرشاوى

1051
01:59:21,991 --> 01:59:28,331
‫حينها، ربما هم أيضاً سيكتشفون
‫أن حكيم "مارانيلو" تعرض للإهانة ظلماً

1052
01:59:28,706 --> 01:59:33,962
‫ربما ينبغي بالاعتدال أن يفرض نفسه
‫مجدداً في الصحافة الإيطالية المتميزة

1053
01:59:35,797 --> 01:59:37,173
‫لذا أنت تحتاج إلى المال نقداً

1054
01:59:51,396 --> 01:59:53,940
‫لقد ظننت أنني سأحزم أمتعتي وأرحل، أليس كذلك؟

1055
01:59:54,774 --> 01:59:56,151
‫لقد خطر ذلك في بالي

1056
01:59:57,902 --> 01:59:59,612
‫ولقد خطر ذلك في بالي أيضاً

1057
02:00:01,823 --> 02:00:03,241
‫هل ستمولين ذلك؟

1058
02:00:03,324 --> 02:00:05,118
‫كلا، أنا أقرضك المال فحسب

1059
02:00:08,037 --> 02:00:09,330
‫وما هي الشروط؟

1060
02:00:15,503 --> 02:00:16,796
‫لا شروط

1061
02:00:20,633 --> 02:00:21,926
‫لا شروط

1062
02:00:25,597 --> 02:00:27,474
‫كنت أرى جزءاً منك في "دينو"

1063
02:00:29,058 --> 02:00:34,272
‫دفئك، ذكاؤك، فرحك

1064
02:00:35,190 --> 02:00:36,566
‫كان يتمتع بذلك

1065
02:00:38,610 --> 02:00:41,112
‫كما اكتسبت ذلك منك في سنواتنا الأولى

1066
02:00:42,655 --> 02:00:44,073
‫ولكن بعد مرور بعض الوقت

1067
02:00:45,575 --> 02:00:49,162
‫لم أحصل إلا على ما تبقى من شجاراتك في المصنع

1068
02:00:51,331 --> 02:00:55,418
‫الطموح، الاندفاع، الخطط وجنون الارتياب

1069
02:00:57,295 --> 02:01:00,590
‫حتى علاقتنا وكأن ذلك كان سينقذ "دينو"

1070
02:01:05,678 --> 02:01:08,556
‫ما أحببته لديك وجدته فيه أيضاً

1071
02:01:15,271 --> 02:01:16,523
‫ولقد تبخر هذا كله

1072
02:01:24,531 --> 02:01:26,407
‫لا شروط، لديك المال

1073
02:01:31,079 --> 02:01:32,288
‫ولكن أمنيتي

1074
02:01:34,916 --> 02:01:36,918
‫بسبب حزني على ابننا

1075
02:01:37,794 --> 02:01:39,712
‫ولأجل السنوات التي قضيتها في بناء الشركة

1076
02:01:42,966 --> 02:01:48,346
‫لا تمنح الفتى شهرة "فيراري" طالما حييت

1077
02:02:55,580 --> 02:02:56,873
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1078
02:02:58,207 --> 02:02:59,876
‫أتيت مع "جيوزيبي"

1079
02:03:00,293 --> 02:03:01,628
‫"جيوزيبي"؟

1080
02:03:05,048 --> 02:03:07,550
‫لقد أرسلته والدتك لأنها تريدني أن أحضر إلى المنزل

1081
02:03:14,098 --> 02:03:15,767
‫لم تأت إلى هنا سابقاً، أليس كذلك؟

1082
02:03:16,517 --> 02:03:17,644
‫كلا

1083
02:03:20,563 --> 02:03:21,814
‫أتعرف؟

1084
02:03:23,483 --> 02:03:27,737
‫ستأتي ووالدتك للعيش معي في "مودينا"

1085
02:03:27,820 --> 02:03:31,074
‫أبي، هل إرسال التلفاز أفضل؟

1086
02:03:33,076 --> 02:03:34,327
‫أفضل بكثير

1087
02:03:35,078 --> 02:03:36,954
‫يمكنك أن ترى الهوائي من نافذتي

1088
02:03:37,455 --> 02:03:39,165
‫هل حصلت لي على توقيع "دي بورتاغو"؟

1089
02:03:41,793 --> 02:03:43,086
‫أجل

1090
02:03:45,755 --> 02:03:46,756
‫تعال

1091
02:03:51,761 --> 02:03:56,849
‫سأعرفك إلى شقيقك "دينو"، ليتك عرفته

1092
02:03:59,435 --> 02:04:01,437
‫كان ليأخذك معه إلى كل مكان

1093
02:04:20,540 --> 02:04:24,377
‫درس "بييرو" الهندسة ولقد أدخله "إنزو"
‫إلى عالم المنافسة في الـ١٩ من عمره

1094
02:04:24,460 --> 02:04:30,842
‫تمت تبرئة "فيراري"
‫من حادثة الاصطدام في "غويدوزولو"

1095
02:04:34,095 --> 02:04:36,848
‫ماتت "لورا" عام ١٩٧٨

1096
02:04:36,889 --> 02:04:43,229
‫في السنوات التالية
‫عاش "إنزو" مع "لينا" في "مودينا"

1097
02:04:44,605 --> 02:04:50,069
‫"بييرو فيراري" هو نائب رئيس شركة "فيراري" المساهمة

‫

