﻿1
00:00:27,233 --> 00:00:31,821
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"ثاقبة الفلين الحلزونية"‬</font>

2
00:00:43,750 --> 00:00:45,418
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"الأمل - القدر - الشيطان - الموت"‬</font>

3
00:01:06,480 --> 00:01:07,815
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"شيطان"‬</font>

4
00:01:13,446 --> 00:01:17,909
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"هل تؤمن بالطالع؟"‬</font>

5
00:02:08,251 --> 00:02:10,002
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"خناجر، سيوف"‬</font>

6
00:02:21,973 --> 00:02:23,057
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"قدر"‬</font>

7
00:02:33,359 --> 00:02:34,694
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"موت"‬</font>

8
00:02:48,666 --> 00:02:52,086
‫- رباه.‬
‫- هل رأيت؟‬

9
00:02:52,253 --> 00:02:54,338
‫كان هذا ممتعًا.‬

10
00:02:55,506 --> 00:02:57,049
‫يا إلهي.‬

11
00:02:57,216 --> 00:02:59,051
‫- رائع.‬
‫- رحلة ممتعة.‬

12
00:02:59,218 --> 00:03:00,553
‫- مذهلة.‬
‫- تستحق الانتظار.‬

13
00:03:00,720 --> 00:03:02,763
‫- حبيبتي، فاتك كثير من المرح.‬
‫- أجل.‬

14
00:03:02,930 --> 00:03:05,349
‫أريد النزول.‬

15
00:03:07,059 --> 00:03:09,270
‫حسنًا. اللعبة لا تعجبه.‬

16
00:03:09,437 --> 00:03:11,898
<font face="Andalus" color="#ff0000">‫"قفزة"‬</font>

17
00:03:13,900 --> 00:03:16,360
<font face="Andalus" color="#ff0000">‫"قفزة الموت"‬</font>

18
00:03:19,280 --> 00:03:23,242
‫كانت تجربة قوية. جعلتني أتخيّل‬
‫شعور السقوط والاحتراق.‬

19
00:03:23,409 --> 00:03:26,162
‫أجل، ربما تتخيل ذلك،‬
‫لكننا مقبلون على بداية حياتنا.‬

20
00:03:26,329 --> 00:03:29,832
‫يجب أن نسرع إلى قطار الأفعوانية،‬
‫لأن تصريح الركوب للـ9:15.‬

21
00:03:29,999 --> 00:03:32,168
‫إن ضاع الموعد سنقف في الصف وقتًا طويلًا‬

22
00:03:32,335 --> 00:03:34,795
‫وهذا سيقتلني. هيا بنا.‬

23
00:03:34,962 --> 00:03:36,964
<font face="Andalus" color="#00ffff">‫"مرحبًا بمدرسة (ماكينلي) الثانوية‬
‫ليلة التخرج 2005"‬</font>

24
00:03:37,048 --> 00:03:39,842
‫لن نموت إن توقفنا‬
‫لتناول الشوكولاتة المقلية والصودا.‬

25
00:03:40,009 --> 00:03:42,345
‫طعام قبل "رحلة الشيطان"؟‬
‫هذا قد يقتلني فعلًا.‬

26
00:03:42,511 --> 00:03:46,891
‫لا. ما لا يقتلك يزيدك قوة.‬

27
00:04:04,825 --> 00:04:06,327
‫- سآخذ الكاميرا.‬
‫- لا. بحقك...‬

28
00:04:06,410 --> 00:04:09,497
‫الكاميرا ليست لي يا "كيفن"،‬
‫بل من أجل صور دفتر المدرسة السنوي.‬

29
00:04:10,748 --> 00:04:13,334
‫- التقطت الصورة. مهلًا!‬
‫- يا إلهي. يا لك من أحمق.‬

30
00:04:13,501 --> 00:04:15,169
‫أعطيني...‬

31
00:04:17,630 --> 00:04:21,300
‫هلا تمحين تلك الصورة‬
‫التي التقطها لـ"ستايسي"؟‬

32
00:04:21,466 --> 00:04:25,429
‫هذه الصور لدفتر المدرسة السنوي،‬
‫ويجب أن أسلّمها غدًا كموعد نهائي.‬

33
00:04:25,596 --> 00:04:28,724
‫وأشكّ أن صورة السروال التحتي‬
‫لـ"ستايسي كوباياشي"‬

34
00:04:28,891 --> 00:04:32,061
‫- ستُنشر في الدفتر السنوي.‬
‫- سأشتري دفترين.‬

35
00:04:32,228 --> 00:04:34,313
‫- رقم 38، طلبك جاهز.‬
‫- هذا طلبنا.‬

36
00:04:35,564 --> 00:04:38,609
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫أحيانًا ما يتجاوز "كيفن" حدوده.‬

37
00:04:38,776 --> 00:04:41,529
‫لو كان حبيبي لدفعني إلى الجنون.‬

38
00:04:41,696 --> 00:04:46,784
‫فأنا مهووسة بالسيطرة.‬
‫ما كنت لأتحمّل سلوكه.‬

39
00:04:50,454 --> 00:04:54,834
‫سأنهي علاقتي به.‬
‫بعد بضعة أسابيع. بعد التخرج.‬

40
00:04:55,001 --> 00:04:59,213
‫أريد إنهاء العلاقة منذ فترة.‬
‫لكن لا تخبري أحدًا.‬

41
00:05:00,339 --> 00:05:02,967
‫لو التقطت تلك الصورة‬
‫فستُباع كل نسخ الدفتر السنوي.‬

42
00:05:03,801 --> 00:05:05,511
‫تعجبني. تعجبني كثيرًا.‬

43
00:05:07,096 --> 00:05:09,890
‫حسنًا، أعترف أنني عديمة الأخلاق.‬

44
00:05:10,057 --> 00:05:12,268
‫- هيا. أريد أن أفوز.‬
‫- "آشلي"، أنت متقدمة.‬

45
00:05:12,435 --> 00:05:14,645
‫- أنت متقدمة للغاية.‬
‫- هل سأفوز؟‬

46
00:05:14,812 --> 00:05:17,023
‫- أجل، أسرعي!‬
‫- حسنًا. هيا!‬

47
00:05:17,189 --> 00:05:18,816
‫تأمّلوا مؤخرتيهما.‬

48
00:05:18,983 --> 00:05:21,652
‫- هل اقتربت؟ لا أريد تحويل نظري عنه.‬
‫- ستفوزين.‬

49
00:05:21,819 --> 00:05:24,196
‫- هيا!‬
‫- لا تنظري.‬

50
00:05:24,363 --> 00:05:26,073
‫- يا إلهي! هيا!‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:05:26,240 --> 00:05:28,200
‫سأفوز.‬

52
00:05:30,536 --> 00:05:32,538
‫- فزت!‬
‫- كنت واثقة من فوزك.‬

53
00:05:32,705 --> 00:05:35,041
‫- يا إلهي! أعطني جائزتي.‬
‫- تفضلي.‬

54
00:05:35,207 --> 00:05:36,959
‫- كنت رائعة يا "آشلي".‬
‫- أحسنت.‬

55
00:05:37,126 --> 00:05:38,961
‫"آشلي".‬

56
00:05:43,049 --> 00:05:46,844
‫كيف حالك يا أخي؟‬
‫هل تقضي وقتًا ممتعًا؟ رائع.‬

57
00:05:48,220 --> 00:05:51,140
‫- هل أعجبك ذلك؟‬
‫- رائع.‬

58
00:05:51,307 --> 00:05:54,643
‫نحن بارعان. صفّقوا.‬

59
00:05:54,935 --> 00:05:56,187
‫تبًا!‬

60
00:06:01,942 --> 00:06:04,445
‫معذرةً.‬

61
00:06:05,446 --> 00:06:06,781
‫لست في الصف الأخير.‬

62
00:06:06,947 --> 00:06:11,494
‫وماذا ستفعلين أيتها الفائزة‬
‫بجائزة "أجمل حبيبين"؟‬

63
00:06:12,286 --> 00:06:13,245
‫هل تعرف أمي بوجودك هنا؟‬

64
00:06:14,747 --> 00:06:16,999
‫سأعتبرك ساقطة لو أخبرتها.‬

65
00:06:17,708 --> 00:06:20,628
‫- الصور إثبات على وجودك.‬
‫- التقطي صورتي هكذا.‬

66
00:06:28,344 --> 00:06:30,930
‫رائع، هذا هدفي. 3 محاولات.‬

67
00:06:31,097 --> 00:06:32,431
‫3 محاولات، 3.‬

68
00:06:32,598 --> 00:06:35,601
‫أنا الأروع، كم أنا مثير.‬

69
00:06:35,768 --> 00:06:38,896
‫بادلني التحية.‬
‫ماذا تفعل؟ تراجع بحق السماء.‬

70
00:06:39,063 --> 00:06:40,773
‫يا إلهي، كم أنا بارع. هيا.‬

71
00:06:40,940 --> 00:06:43,484
‫أنا الأروع، بلا منازع.‬

72
00:06:43,651 --> 00:06:45,820
‫سيدي، تفضل!‬

73
00:06:47,530 --> 00:06:49,740
‫هيا، 3 محاولات ناجحة. سأحقق الفوز.‬

74
00:06:50,407 --> 00:06:52,952
‫هيا. الجائزة من نصيبي. انتبهوا. هيا.‬

75
00:06:58,290 --> 00:07:00,167
‫هذا رائع.‬

76
00:07:00,334 --> 00:07:04,421
‫يجب أن أحصل على هذه الجائزة،‬
‫لكن هل أريد الزرقاء؟ ستكون هذه جائزتي.‬

77
00:07:15,182 --> 00:07:20,938
‫حاول الهرب، لكنك لا تستطيع أن تختبئ.‬

78
00:07:21,105 --> 00:07:22,857
‫رائع. ها قد وصلنا.‬

79
00:07:23,023 --> 00:07:25,025
‫- رائع.‬
‫- ها هو.‬

80
00:07:25,192 --> 00:07:27,987
‫- رائع.‬
‫- هيا، التقطي صورتي هنا.‬

81
00:07:28,154 --> 00:07:31,824
‫هذه بداية النهاية.‬

82
00:07:34,034 --> 00:07:36,829
‫قفوا في الصف يا رفاق.‬

83
00:07:41,292 --> 00:07:42,877
‫لنركب مرةً أخرى!‬

84
00:07:43,043 --> 00:07:44,962
‫ما الخطب؟‬

85
00:07:47,298 --> 00:07:49,633
‫شعرت وكأنني رأيت هذه الأحداث من قبل.‬

86
00:07:49,800 --> 00:07:53,012
‫إلا أنها لم تحدث بعد.‬

87
00:07:53,179 --> 00:07:55,139
‫هيا يا "جيسون"، أسرع.‬

88
00:07:55,306 --> 00:07:57,016
‫- حسنًا، أنا قادم.‬
‫- أسرع.‬

89
00:07:57,183 --> 00:07:58,893
‫هل تخشين ركوب قطار الأفعوانية؟‬

90
00:08:00,561 --> 00:08:01,854
‫أنا أعرفك.‬

91
00:08:02,062 --> 00:08:06,650
‫أعتقد أنك تخشين ركوب الأفعوانية‬
‫لأنهم يقولون،‬

92
00:08:06,817 --> 00:08:11,405
‫إن المصدر الحقيقي للخوف من ركوب‬
‫هذه القطارات ينبع من الشعور بفقد السيطرة.‬

93
00:08:11,572 --> 00:08:14,575
‫يتصوّر كل إنسان أفكارًا غريبة حين يخاف.‬

94
00:08:14,742 --> 00:08:19,205
‫لكنها في النهاية‬
‫لا تكون فظيعة أبدًا كما نتصوّر. أبدًا.‬

95
00:08:20,289 --> 00:08:24,877
‫- حسنًا.‬
‫- حاول الهرب، لكنك لا تستطيع أن تختبئ.‬

96
00:08:25,044 --> 00:08:26,670
‫من هذه الزاوية،‬

97
00:08:26,837 --> 00:08:29,507
‫لو رفعتما أيديكما وأحطتما نهودكما‬

98
00:08:29,673 --> 00:08:32,176
‫فسيبدو الوضع وكأنكما تمسكان‬
‫بخصيتيّ الشيطان.‬

99
00:08:32,343 --> 00:08:34,053
‫ولم عسانا أن نفعل ذلك؟‬

100
00:08:34,220 --> 00:08:36,429
‫متى ستريان قضيبًا ضخمًا كهذا؟‬

101
00:08:36,597 --> 00:08:38,515
‫أنا أنظر الآن إلى غبي ضخم.‬

102
00:08:40,351 --> 00:08:43,354
‫- رباه، أنتما مثيرتان.‬
‫- ارحل يا "فرانكي".‬

103
00:08:43,437 --> 00:08:46,982
‫- أجل، لم جئت أصلًا؟‬
‫- أجل، لقد تخرّجت منذ عامين.‬

104
00:08:47,066 --> 00:08:48,734
‫أنا باق لمراقبة تطوركما.‬

105
00:08:48,901 --> 00:08:50,611
‫- حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- أنا جاهز.‬

106
00:08:50,778 --> 00:08:51,946
‫- لنركب القطار.‬
‫- هيا بنا.‬

107
00:08:52,112 --> 00:08:56,992
‫- تحرك.‬
‫- قد لا تعود أبدًا من رحلة الشيطان.‬

108
00:09:02,289 --> 00:09:03,332
<font face="Andalus" color="#00ffff">‫"رحلة الشيطان"‬</font>

109
00:09:03,499 --> 00:09:06,085
‫حاول ألا تصرخ.‬

110
00:09:07,294 --> 00:09:10,047
<font face="Andalus" color="#00ffff">‫"الخروج ممنوع بعد عبور البوابات.‬
‫أراك قريبًا."‬</font>

111
00:09:40,661 --> 00:09:44,039
‫هل أنت بخير؟ ليس هناك ما يدعو للقلق.‬

112
00:09:44,206 --> 00:09:46,375
‫قطار الأفعوانية قائم على مبادئ الفيزياء.‬

113
00:09:46,542 --> 00:09:49,253
‫تحويل الطاقة الكامنة إلى طاقة حركية.‬

114
00:09:49,420 --> 00:09:52,965
‫أجل. احتمالات الموت في قطار الأفعوانية‬
‫1 إلى 250 مليون.‬

115
00:09:53,132 --> 00:09:54,967
‫أشكرك على المعلومات يا "ماكينلي".‬

116
00:09:55,134 --> 00:10:00,639
‫احتمالات الموت في طريقك إلى مدينة الملاهي‬
‫أكبر من احتمالات الموت هناك.‬

117
00:10:10,065 --> 00:10:11,400
‫ستبدأ الرحلة.‬

118
00:10:18,365 --> 00:10:22,453
‫هل أعجبتكما القلادة؟‬
‫فزت بها في لعبة "السلّم المجنون".‬

119
00:10:22,620 --> 00:10:25,914
‫هل تعرفان لعبة السلّم المتأرجح المصنوع‬
‫من الحبال؟ قمت بتسلّقه.‬

120
00:10:26,081 --> 00:10:28,959
‫تعجبني القلادة. طرازها عتيق.‬

121
00:10:29,126 --> 00:10:31,837
‫"فرانكي تشيكس" عتيق الطراز أيتها الفتاتان.‬

122
00:10:32,004 --> 00:10:36,133
‫ماذا قلت؟ هذا شرف لي.‬

123
00:10:37,843 --> 00:10:40,387
‫- هيا بنا.‬
‫- حبيبتي.‬

124
00:10:40,554 --> 00:10:42,306
‫- كم عددكم؟‬
‫- 4.‬

125
00:10:42,473 --> 00:10:44,850
‫- 4. البوابة الأولى.‬
‫- أجل.‬

126
00:10:45,017 --> 00:10:46,560
‫- عربة المقدمة.‬
‫- مهلًا، لا.‬

127
00:10:46,727 --> 00:10:48,687
‫لا، أرجوكم. لا أريد إزعاج أحد.‬

128
00:10:48,854 --> 00:10:52,274
‫لكنني لن أجلس في المقدمة.‬
‫لن أحتمل رؤية القضبان. سيصيبني الذعر.‬

129
00:10:52,441 --> 00:10:57,863
‫حسنًا، اهدئي. "كاري" ستجلس معك في الخلف.‬
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

130
00:10:58,906 --> 00:11:00,699
‫لماذا أنا؟ لأننا فتاتان؟‬

131
00:11:00,866 --> 00:11:04,328
‫لا أقبل ذلك. سألتحق بجامعة "بيركلي"‬
‫ولن أزور الملاهي ثانيةً قريبًا.‬

132
00:11:04,495 --> 00:11:06,997
‫- سأجلس في المقدمة.‬
‫- "جيسون"، فلتركب بجوارها.‬

133
00:11:07,164 --> 00:11:09,249
‫- لن أموت.‬
‫- لن تجلسي بمفردك.‬

134
00:11:09,416 --> 00:11:12,419
‫اسمع، ما رأيك في تسوية المسألة‬
‫كرجلين حقيقيين؟‬

135
00:11:12,586 --> 00:11:14,671
‫- اختر.‬
‫- الصورة.‬

136
00:11:15,756 --> 00:11:18,342
‫تبًا. اللعنة.‬

137
00:11:18,675 --> 00:11:20,969
‫حسنًا، لم لا؟ إنه نفس القطار، أليس كذلك؟‬

138
00:11:21,136 --> 00:11:22,805
‫اذهبي. إلى اللقاء يا حبيبتي.‬

139
00:11:23,806 --> 00:11:27,226
‫أسدني صنيعًا. اهتم بها. إنها فزعة.‬

140
00:11:27,393 --> 00:11:31,188
‫- اتفقنا. أجل. هيا يا صديقي. لا تقلق.‬
‫- رائع.‬

141
00:12:05,139 --> 00:12:09,268
‫هيا بنا. "جيسون"! لا تتحسس حبيبتي.‬
‫أنا جاد.‬

142
00:12:09,435 --> 00:12:11,103
‫أستطيع الانتقام منك، هل تسمعني؟‬

143
00:12:11,270 --> 00:12:14,481
‫قد تحتاج إلى بعض الطمأنينة وسأكون بجوارها.‬

144
00:12:14,648 --> 00:12:18,777
‫- لا. اخرج.‬
‫- ابحث عن قمرة قيادة أخرى أيها الطيار.‬

145
00:12:18,944 --> 00:12:21,947
‫- لا. اخرج من...‬
‫- لنركب في الخلف.‬

146
00:12:29,037 --> 00:12:31,373
‫خمّنا من عاد إليكما.‬

147
00:12:33,167 --> 00:12:34,877
‫اسمعي!‬

148
00:12:35,752 --> 00:12:37,421
‫سألقاك عند النهاية.‬

149
00:12:39,089 --> 00:12:42,009
‫- تعال، لنجلس هنا.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

150
00:12:43,260 --> 00:12:47,264
‫- كيف دخلتما؟‬
‫- لم لا؟ طولي 140 سم.‬

151
00:12:47,431 --> 00:12:50,350
‫- بالتأكيد. تعاليا. أنتما. اخرجا.‬
‫- رباه.‬

152
00:12:50,517 --> 00:12:53,770
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أخبرتك أنهم سيمسكون بنا.‬

153
00:12:54,313 --> 00:12:56,398
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لنركب سيارات التصادم.‬

154
00:12:56,565 --> 00:12:58,942
‫تعالي. اجلسي.‬

155
00:13:01,236 --> 00:13:02,988
‫رائع.‬

156
00:13:05,240 --> 00:13:06,617
‫رائع.‬

157
00:13:08,035 --> 00:13:09,828
‫ماذا تريد يا رجل؟ أنا بخير.‬

158
00:13:12,915 --> 00:13:16,543
‫أتحدّاكما لتكشفا عن نهودكما الجميلة‬
‫حين نجتاز حلقة القضبان.‬

159
00:13:21,924 --> 00:13:23,842
‫رائع.‬

160
00:13:28,639 --> 00:13:31,308
‫معذرةً! ألا تجيدين القراءة؟‬

161
00:13:32,392 --> 00:13:33,977
‫"ممنوع حمل أغراض غير مربوطة!‬
‫الكاميرات ممنوعة!"‬

162
00:13:34,144 --> 00:13:37,356
‫هل أستطيع وضعها في جيبي؟ أهذا مسموح؟‬

163
00:13:37,523 --> 00:13:39,650
‫- أجل.‬
‫- رائع. أشكرك. نحن آسفان.‬

164
00:13:50,369 --> 00:13:51,703
‫تبًا.‬

165
00:13:55,457 --> 00:13:57,292
‫ابدأ التشغيل!‬

166
00:14:08,387 --> 00:14:10,597
‫رائع! هيا! لنمرح!‬

167
00:14:12,558 --> 00:14:14,101
‫هيا. تحمسي.‬

168
00:14:14,268 --> 00:14:16,937
‫- المرتفع الأول عال جدًا.‬
‫- أجل.‬

169
00:14:17,104 --> 00:14:19,439
‫هيا بنا!‬

170
00:14:20,107 --> 00:14:22,693
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

171
00:14:27,114 --> 00:14:29,157
‫- لنستمتع بالرحلة.‬
‫- أريد السرعة!‬

172
00:15:08,363 --> 00:15:10,157
‫تبًا!‬

173
00:15:20,792 --> 00:15:24,254
‫- يا إلهي.‬
‫- ها قد ارتفعنا.‬

174
00:15:24,421 --> 00:15:26,882
‫يا إلهي.‬

175
00:16:18,976 --> 00:16:22,813
‫- رائع! اكشفا عن نهودكما!‬
‫- تبًا لك يا "فرانكي"!‬

176
00:16:46,378 --> 00:16:48,422
‫تبًا!‬

177
00:16:51,591 --> 00:16:55,137
‫يا إلهي! سنسقط!‬

178
00:17:30,297 --> 00:17:32,257
‫تبًا!‬

179
00:17:39,222 --> 00:17:40,891
‫"كيفن"!‬

180
00:17:41,099 --> 00:17:42,642
‫لا.‬

181
00:17:56,073 --> 00:17:57,866
‫لا! "إيان"!‬

182
00:18:03,914 --> 00:18:05,457
‫النجدة!‬

183
00:18:10,629 --> 00:18:12,339
‫"إرين"، تشبثي!‬

184
00:18:14,883 --> 00:18:16,301
‫- تشبثي!‬
‫- لا تفلتي يديك!‬

185
00:18:16,468 --> 00:18:18,011
‫لا أستطيع.‬

186
00:18:24,726 --> 00:18:28,188
‫- يا إلهي!‬
‫- تشبثي يا "وين".‬

187
00:18:28,355 --> 00:18:31,108
‫تشبثي! ساعديني في تحريك العربة!‬

188
00:18:42,619 --> 00:18:45,664
‫اقتربنا. برفق.‬

189
00:19:00,053 --> 00:19:01,388
‫لا!‬

190
00:19:09,729 --> 00:19:13,066
‫- معذرةً! ألا تجيدين القراءة؟‬
‫- هل أستطيع وضعها في جيبي؟‬

191
00:19:13,233 --> 00:19:15,861
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

192
00:19:16,236 --> 00:19:18,029
‫رائع. لتبدأ الرحلة.‬

193
00:19:18,196 --> 00:19:20,115
‫- ما الذي...‬
‫- لنبدأ التشغيل!‬

194
00:19:20,782 --> 00:19:24,119
‫- رائع! لتبدأ الرحلة!‬
‫- يجب أن ننزل من هذا القطار.‬

195
00:19:25,162 --> 00:19:27,497
‫لا، لا تضغط الزر!‬

196
00:19:28,540 --> 00:19:31,585
‫- دعوني أنزل! دعوني أنزل!‬
‫- "وين"! لا بأس.‬

197
00:19:31,751 --> 00:19:34,045
‫- يا إلهي، سوف...‬
‫- لا! سوف يتحطم!‬

198
00:19:34,212 --> 00:19:38,008
‫ستتمزق المكابح الهيدروليكية!‬
‫ستنهار القضبان! أرجوكم!‬

199
00:19:38,175 --> 00:19:39,551
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- دعوني أنزل!‬

200
00:19:39,718 --> 00:19:40,844
‫هذه الفتاة منتشية بمخدر ما.‬

201
00:19:41,011 --> 00:19:44,306
‫- حسنًا، لنتركهم ينزلون. القسم الخلفي فقط.‬
‫- "وين". "ويندي"!‬

202
00:19:47,642 --> 00:19:52,230
‫- اهدئي. أخبريني، ما الخطب؟‬
‫- رأيته. رأيته في ذهني.‬

203
00:19:52,397 --> 00:19:54,649
‫انهارت القضبان. تحطّم قطار الأفعوانية.‬

204
00:19:54,816 --> 00:19:58,486
‫- لا، كانت خائفة بعض الشيء قبل قليل.‬
‫- هلا تسيطر على تلك الساقطة؟‬

205
00:19:58,653 --> 00:20:01,865
‫تبًا. "سيتحطم. المكابح الهيدروليكية،‬
‫قطار الأفعوانية."‬

206
00:20:02,032 --> 00:20:05,660
‫- إنها تريد جذب الاهتمام فحسب.‬
‫- أنت حقير يا "لويس".‬

207
00:20:05,827 --> 00:20:07,162
‫- تبًا لك.‬
‫- تبًا لي؟‬

208
00:20:07,329 --> 00:20:09,289
‫- لا، تبًا لك!‬
‫- لا تلمسني.‬

209
00:20:12,167 --> 00:20:14,169
‫اهدأ! مهلًا!‬

210
00:20:14,336 --> 00:20:16,922
‫- دعني أنزل.‬
‫- لن ينزل أي شخص آخر عن القطار!‬

211
00:20:17,589 --> 00:20:18,882
‫اسمع، دعني أنزل!‬

212
00:20:19,049 --> 00:20:21,384
‫- يا لها من تصرفات صبيانية.‬
‫- لننزل.‬

213
00:20:21,551 --> 00:20:23,511
‫- إليك عنه. "إيان".‬
‫- اهدؤوا!‬

214
00:20:23,678 --> 00:20:26,389
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟ هناك شجار دائر.‬

215
00:20:26,556 --> 00:20:29,976
‫أخرجوه من هنا! اهدأ! توقف!‬

216
00:20:30,143 --> 00:20:32,479
‫دعني أنزل من فضلك. يجب أن أطمئن عليها.‬

217
00:20:32,646 --> 00:20:34,397
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- اخرج من هنا!‬

218
00:20:34,564 --> 00:20:37,525
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- دعني أنزل!‬

219
00:20:37,692 --> 00:20:40,737
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- يا رجل.‬

220
00:20:40,904 --> 00:20:43,949
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- لنبدأ التشغيل.‬

221
00:20:44,115 --> 00:20:45,825
‫- دعني أنزل!‬
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬

222
00:20:48,912 --> 00:20:51,206
‫- اسمع، هذه حبيبتي!‬
‫- يا إلهي.‬

223
00:20:52,832 --> 00:20:54,626
‫أوقفه! لا! أوقف القطار!‬

224
00:20:56,461 --> 00:20:59,673
‫أوقفه! أرجوك! القضبان محطمة. أرجوك!‬

225
00:20:59,881 --> 00:21:01,675
‫- أوقفه! أرجوك!‬
‫- مهلًا.‬

226
00:21:01,883 --> 00:21:03,218
‫"جيسون"!‬

227
00:21:03,426 --> 00:21:04,970
‫اهدئي.‬

228
00:21:05,178 --> 00:21:07,514
‫- أرجوك!‬
‫- ترفّق بها يا رجل. إنها بخير.‬

229
00:21:07,722 --> 00:21:09,641
‫- دعها تهدأ.‬
‫- لتهدأ في منزلها.‬

230
00:21:09,849 --> 00:21:12,018
‫اسمعي، ما رقم هاتف منزلك؟‬

231
00:21:12,227 --> 00:21:15,480
‫سنتصل بوالدتك. وسنسوّي المسألة في هدوء.‬

232
00:21:20,485 --> 00:21:22,612
‫"جيسون"!‬

233
00:22:57,707 --> 00:22:59,375
‫"ويندي".‬

234
00:22:59,709 --> 00:23:01,086
‫انتظري.‬

235
00:23:01,544 --> 00:23:04,422
‫انتظري، "ويندي"! مهلًا.‬

236
00:23:04,798 --> 00:23:07,217
‫انتظري. أريد محادثتك في موضوع مهم.‬

237
00:23:07,425 --> 00:23:09,010
‫جئت لآخذ شهادتي فحسب.‬

238
00:23:09,219 --> 00:23:11,429
‫- ألن تحضري مراسم التخرج؟‬
‫- لا.‬

239
00:23:11,638 --> 00:23:15,558
‫لست وحدك في هذه المعاناة.‬

240
00:23:16,101 --> 00:23:20,063
‫خطر لي أنك ستكونين أفضل حالًا‬
‫بين أشخاص يشاطرونك نفس المشاعر...‬

241
00:23:20,230 --> 00:23:21,272
‫في مراسم التخرج؟‬

242
00:23:21,439 --> 00:23:23,191
‫لا، حضرت ما يكفي من جنازات.‬

243
00:23:23,399 --> 00:23:25,068
‫- إذًا من أجل "جيسون" و"كاري".‬
‫- ماذا أفعل؟‬

244
00:23:25,235 --> 00:23:28,780
‫لم يبق شيء أفعله بعدما ماتا،‬
‫لقد ماتا ولا يعرفان ما نفعله.‬

245
00:23:28,988 --> 00:23:32,534
‫إن كانا في الجنة مع "لينكولن" و"غاندي"،‬
‫فهل يهمهما حفل تخرجنا؟‬

246
00:23:32,742 --> 00:23:34,911
‫لا. أنا على قيد الحياة ولا أبالي.‬

247
00:23:35,120 --> 00:23:38,540
‫بمجرد خروجي من موقف سيارات المدرسة‬
‫ستنتهي صلتي بمدرسة "ماكينلي".‬

248
00:23:38,873 --> 00:23:42,335
‫- ماذا بقي لي هنا من دون "جيسون"؟‬
‫- أنا هنا.‬

249
00:23:42,544 --> 00:23:45,463
‫قطعت وعدًا لـ"جيسون" بأن أرعاك.‬

250
00:23:45,672 --> 00:23:48,550
‫في القطار ولدقائق معدودة.‬

251
00:23:48,758 --> 00:23:51,469
‫لم يكن وعدًا بأن ترعاني مدى الحياة.‬

252
00:23:51,678 --> 00:23:54,514
‫"كيفن"، لولا صداقتك بـ"جيسون"‬

253
00:23:54,722 --> 00:23:58,643
‫وصداقتي بـ"كاري"،‬
‫لما كنا نخرج معًا في المقام الأول.‬

254
00:24:01,855 --> 00:24:03,523
‫حتى أن أيًا منا لا يروق للآخر.‬

255
00:24:12,407 --> 00:24:14,993
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"إيان ماكينلي".‬</font>

256
00:24:15,410 --> 00:24:18,830
‫تشابه لقبي مع اسم مدرستي الثانوية‬
‫مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

257
00:24:18,997 --> 00:24:21,708
‫"جولي"، انظري من وقّع على نسختي‬
‫من الدفتر السنوي.‬

258
00:24:21,916 --> 00:24:25,003
‫- مستحيل. رائع.‬
‫- أجل.‬

259
00:24:32,802 --> 00:24:34,387
‫أرى أن ندعوها.‬

260
00:24:34,596 --> 00:24:36,681
‫- هل ترين أن هذا صواب؟‬
‫- أجل.‬

261
00:24:40,226 --> 00:24:41,728
‫"وين"؟‬

262
00:24:42,520 --> 00:24:46,733
‫نحن نستعد لحفل التخرج الليلة،‬
‫وسنذهب إلى صالون اكتساب السمرة الآن.‬

263
00:24:46,900 --> 00:24:49,360
‫ولا نمانع مطلقًا إن أردت مرافقتنا.‬

264
00:24:49,569 --> 00:24:52,614
‫- مطلقًا.‬
‫- ويمكنك التحدث معنا إن شئت.‬

265
00:24:53,781 --> 00:24:55,116
‫هذا رقم هاتفي النقّال.‬

266
00:24:56,409 --> 00:24:58,703
‫رقمك معي بالفعل.‬

267
00:25:00,872 --> 00:25:02,916
‫يا لها من لفتة لطيفة من جانبنا.‬

268
00:25:13,051 --> 00:25:15,845
‫- لست وحدك.‬
‫- أنا ممتنة لمحاولات المساعدة من الجميع.‬

269
00:25:16,054 --> 00:25:18,932
‫- أنا ممتنة فعلًا.‬
‫- لا، لقد حدث هذا من قبل.‬

270
00:25:19,140 --> 00:25:22,101
‫بحثت على الإنترنت عن تفسير...‬

271
00:25:22,310 --> 00:25:24,395
‫"ويندي"، استمعي إليّ من فضلك.‬

272
00:25:24,604 --> 00:25:28,274
‫حسنًا، اسمعي،‬
‫بحثت على الإنترنت عن تفسير لما حدث.‬

273
00:25:28,441 --> 00:25:31,194
‫فوجدت خبرًا عن صفّ من طلاب الثانوية‬
‫في "نيويورك".‬

274
00:25:31,361 --> 00:25:34,197
‫منذ 6 أعوام‬
‫كانوا مسافرين في رحلة إلى "باريس".‬

275
00:25:34,364 --> 00:25:38,576
‫وأثناء ركوب الطائرة،‬
‫راودت أحد الطلاب رؤيا بأن الطائرة ستنفجر.‬

276
00:25:38,743 --> 00:25:40,787
‫مثل تلك التي راودتك.‬

277
00:25:41,996 --> 00:25:45,708
‫أصابته نوبة جزع ونزل 7 أشخاص من الطائرة.‬

278
00:25:47,961 --> 00:25:49,337
‫مثلما حدث لنا.‬

279
00:25:51,756 --> 00:25:55,134
‫بعد الإقلاع مباشرةً، انفجرت الطائرة 180.‬

280
00:25:55,969 --> 00:25:59,097
‫على مدى الشهور التالية،‬
‫كل من نزل من تلك الطائرة‬

281
00:25:59,305 --> 00:26:01,474
‫بدؤوا يموتون تباعًا في حوادث غريبة.‬

282
00:26:02,183 --> 00:26:05,186
‫ماتوا بنفس ترتيب موتهم‬
‫لو كانوا قد بقوا على متن الطائرة.‬

283
00:26:05,561 --> 00:26:08,690
‫إلا لو تدخّل أحدهم لإنقاذ الآخر،‬
‫وعندها يتجاوزه الموت.‬

284
00:26:08,898 --> 00:26:11,234
‫تبًا لك يا "كيفن".‬

285
00:26:11,818 --> 00:26:14,612
‫مهلًا، "ويندي! مهلًا!‬

286
00:26:38,886 --> 00:26:41,055
‫هذا يتكرر كلما جئنا إلى هنا...‬

287
00:26:41,222 --> 00:26:43,891
‫أفكر في قضاء 20 دقيقة داخل جهاز "مولر".‬

288
00:26:44,058 --> 00:26:45,935
‫كان شكلنا رائعًا في كل الجنازات.‬

289
00:26:46,102 --> 00:26:47,270
‫"خطر، سريع الاشتعال"‬

290
00:26:47,437 --> 00:26:50,106
‫لكن هذا قبل أسبوعين،‬
‫ولم تُزل السمرة عنّا بعد.‬

291
00:26:50,273 --> 00:26:52,900
‫ظننت أننا سنزيد سمرتنا قليلًا فحسب.‬

292
00:26:53,109 --> 00:26:55,778
‫- أريد أن نبدو في أبهى صورة.‬
‫- معك حق.‬

293
00:26:55,987 --> 00:26:59,782
‫من أجل كل الطلاب الذين ماتوا‬
‫ولن يشهدوا التخرج.‬

294
00:27:01,617 --> 00:27:04,078
‫أنت على حق. أنا آسفة.‬

295
00:27:28,895 --> 00:27:34,567
‫هذا سواري الجالب للحظ،‬
‫وتركته جدتي لي أنا في وصيّتها.‬

296
00:27:36,569 --> 00:27:38,196
‫"جولي"؟‬

297
00:27:39,906 --> 00:27:41,449
‫أنا بحاجة...‬

298
00:27:44,911 --> 00:27:46,829
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

299
00:27:48,373 --> 00:27:52,585
‫ضميري يعذّبني بسبب موت "جيسون".‬

300
00:27:52,960 --> 00:27:55,713
‫ما كان يجب أن أسمح بتحرك ذلك القطار.‬

301
00:27:56,089 --> 00:28:00,343
‫يا إلهي، أنا دائمًا مهووسة بالسيطرة‬
‫ورغم ذلك لم أبذل جهدًا كافيًا لمنعه.‬

302
00:28:00,551 --> 00:28:04,305
‫كان يجب أن أبذل كل ما بوسعي لإيقافه.‬

303
00:28:05,723 --> 00:28:10,186
‫وأنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لكي يعود الزمن وأوقفه.‬

304
00:28:13,064 --> 00:28:14,857
‫لكن هذا مستحيل.‬

305
00:28:19,445 --> 00:28:22,073
‫لا أريد أن يأتي يوم‬
‫ويساورني نفس الشعور حيالك.‬

306
00:28:23,157 --> 00:28:25,868
‫لا أستطيع التحدث مع أمي وأبي.‬

307
00:28:27,662 --> 00:28:29,330
‫لم يبق لي سواك.‬

308
00:28:31,624 --> 00:28:35,086
‫هلا تأتين للإقامة معي قليلًا‬
‫حين أجد شقة جديدة؟‬

309
00:28:37,255 --> 00:28:39,424
‫بالطبع سآتي.‬

310
00:28:41,926 --> 00:28:43,845
‫يمكنك‬

311
00:28:45,346 --> 00:28:49,183
‫أن تحتفظي بالسوار الآن وسآخذه‬
‫حين آتي لزيارتك.‬

312
00:28:51,018 --> 00:28:54,105
‫وما رأيك في المقابل‬

313
00:28:54,313 --> 00:28:57,024
‫أن تعطيني كاميرا المدرسة‬
‫لأصوّر حفل الليلة؟‬

314
00:28:57,525 --> 00:29:00,278
‫حسنًا. بشرط أن تعيديها إلى المدرسة‬
‫يوم الاثنين.‬

315
00:29:00,945 --> 00:29:02,488
‫اتفقنا.‬

316
00:29:02,822 --> 00:29:05,867
‫في الواقع، شحن البطارية ضعيف،‬

317
00:29:06,033 --> 00:29:08,786
‫فاذهبي واستعدّي بينما أشحنها.‬

318
00:29:08,995 --> 00:29:10,538
‫حسنًا.‬

319
00:29:25,845 --> 00:29:28,931
‫- أسرع يا "يوري".‬
‫- آسف، إرسال الهاتف ضعيف جدًا هنا.‬

320
00:29:29,140 --> 00:29:32,310
‫أظن أن آلات اكتساب السمرة تشوش الإشارة،‬
‫لهذا أضطر إلى الخروج.‬

321
00:29:33,436 --> 00:29:35,104
‫لم لا تستخدم هذا الهاتف؟‬

322
00:29:35,271 --> 00:29:38,107
‫أرجو ذلك، لكن مكالماتها تطول،‬
‫فيعاقبني رب عملي.‬

323
00:29:39,776 --> 00:29:41,277
‫تبًا. ها هي تتصل.‬

324
00:29:43,029 --> 00:29:44,530
‫اسمع، اخرج وأكمل مكالمتك.‬

325
00:29:44,697 --> 00:29:47,283
‫- سندخل بنفسينا.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:29:49,243 --> 00:29:53,164
‫ممنوع إدخال المشروبات هذه المرة، مفهوم؟‬

327
00:29:53,581 --> 00:29:55,166
‫أحسنت.‬

328
00:30:06,677 --> 00:30:07,720
‫ماذا تفعلين؟‬

329
00:30:07,887 --> 00:30:10,139
‫إجراء وقائي لئلا يدخل أحد ويراني عارية.‬

330
00:30:56,686 --> 00:30:59,188
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"مدة اكتساب السمرة - لوحة التحكم،‬
‫15 دقيقة"‬</font>

331
00:31:35,683 --> 00:31:38,311
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"صور، نسخ من الكاميرا"‬</font>

332
00:31:47,904 --> 00:31:49,864
‫يا إلهي.‬

333
00:31:56,621 --> 00:31:59,206
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"تم تنظيف هذه الآلة‬
‫وأصبحت جاهزة. هل أنت جاهز؟"‬</font>

334
00:31:59,874 --> 00:32:01,208
‫مُنعنا من إدخال المشروبات.‬

335
00:32:01,375 --> 00:32:04,879
‫لو سكبت الشراب‬
‫فسنضطر لتنظيفه مثل المرة الماضية.‬

336
00:32:06,422 --> 00:32:09,300
‫هل أنت راضية الآن؟ لم يعد هناك ما يُسكب.‬

337
00:32:10,927 --> 00:32:13,429
‫لمَ يترك "يوري" الغرفة باردة هكذا؟‬

338
00:32:13,596 --> 00:32:16,015
‫ربما كانت البرودة مطلوبة من أجل الآلات.‬

339
00:32:16,182 --> 00:32:18,184
‫بضع درجات للأعلى لن تضير.‬

340
00:32:18,392 --> 00:32:20,311
<font color="#ee0000" face="Andalus">‫"منظّم الحرارة"‬</font>

341
00:32:24,065 --> 00:32:25,942
<font color="#ee0000" face="Andalus">‫"230 فولت"‬</font>

342
00:32:26,150 --> 00:32:28,903
<font face="Andalus" color="#ee0000">‫"تحذير: ممنوع ضبط هذا الجهاز‬
‫على درجة أعلى من 250 فولت"‬</font>

343
00:32:43,584 --> 00:32:45,836
‫تبًا. نسيت جهازي الموسيقي.‬

344
00:32:46,003 --> 00:32:47,421
‫يا للخسارة.‬

345
00:32:47,630 --> 00:32:49,632
‫لديهم هنا أسطوانات مدمجة.‬

346
00:32:53,469 --> 00:32:56,263
‫"سيلين"؟ "بريتني"؟‬

347
00:32:56,430 --> 00:32:59,058
‫هل نحن العميلتان الوحيدتان العصريتان؟‬

348
00:32:59,225 --> 00:33:00,768
‫أجل.‬

349
00:33:03,521 --> 00:33:05,564
‫لا يهم.‬

350
00:33:20,246 --> 00:33:21,747
‫لم لا تخلعين سروالك التحتي؟‬

351
00:33:21,914 --> 00:33:24,041
‫يقول "ستاينمتز" إن خطوط السمرة تثيره.‬

352
00:33:24,959 --> 00:33:26,585
‫حسنًا.‬

353
00:34:20,347 --> 00:34:22,224
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"شراب مثلّج بارد جدًا"‬</font>

354
00:34:48,667 --> 00:34:49,752
<font color="#ee0000" face="Andalus">‫"قتل"‬</font>

355
00:35:46,642 --> 00:35:48,227
‫هل شحنت الكاميرا؟‬

356
00:35:49,603 --> 00:35:51,438
‫آسفة، البطارية فارغة تمامًا.‬

357
00:35:51,647 --> 00:35:53,315
‫الكاميرا لا تعمل. آسفة.‬

358
00:35:57,153 --> 00:35:59,780
‫اسمعي يا "جولي"، اتركيني لحظة.‬

359
00:35:59,947 --> 00:36:01,991
‫على انفراد.‬

360
00:36:28,642 --> 00:36:30,728
‫الحرارة هنا مرتفعة هنا، أليس كذلك؟‬

361
00:36:31,896 --> 00:36:34,565
{\an5}<font color="#ffff00" face="Andalus">‫"هاتف (آشلي) النقّال"‬</font>

362
00:36:36,775 --> 00:36:38,944
‫أخطأت حين رفعت الحرارة إلى هذا الحد.‬

363
00:36:42,072 --> 00:36:43,616
<font color="#00ffff" face="Andalus">‫"اتصال من هاتف (ويندي) النقّال"‬</font>

364
00:36:58,255 --> 00:37:00,257
<font color="#0088ff">‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "آشلي"، أنا "ويندي"...‬</font>

365
00:37:00,424 --> 00:37:03,135
<font color="#0088ff">‫خدعتك. اترك رسالة.‬</font>

366
00:37:03,719 --> 00:37:05,054
<font color="#0088ff">‫"آشلي"، أنا "ويندي".‬</font>

367
00:37:05,387 --> 00:37:08,432
<font color="#0088ff">‫اتصلا بي حين تفرغان وأشكركما على الدعوة.‬</font>

368
00:37:08,599 --> 00:37:11,143
‫أغيثونا!‬

369
00:37:12,978 --> 00:37:14,980
<font color="#0088ff">‫آسفة إذ اتصلت بعد فوات الأوان.‬</font>

370
00:37:45,302 --> 00:37:46,220
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"سأعود بعد 30 دقيقة"‬</font>

371
00:37:46,303 --> 00:37:47,137
‫افتحا الباب!‬

372
00:37:55,980 --> 00:37:57,481
‫النجدة!‬

373
00:38:14,248 --> 00:38:18,419
‫قد نشعر أن حياتنا ليست ملكًا لنا.‬

374
00:38:18,585 --> 00:38:22,423
‫أن الموت يتحكم في حياتنا ويحيط بها.‬

375
00:38:22,589 --> 00:38:26,051
‫ما ميلادنا إلا بداية للموت.‬

376
00:38:26,343 --> 00:38:30,514
‫إلا أننا حين نفجع بخسارة أرواح شابة‬

377
00:38:30,973 --> 00:38:33,892
‫وهو ما بتنا نشهده كثيرًا‬
‫في الآونة الأخيرة،‬

378
00:38:34,059 --> 00:38:38,522
‫أو حين يرحل كبار السن في صمت أثناء الليل‬

379
00:38:39,064 --> 00:38:43,694
‫نتبين أننا جميعًا سواء في عيون الموت.‬

380
00:38:43,861 --> 00:38:46,405
‫"سواء في عيون الموت"؟‬

381
00:38:46,864 --> 00:38:49,491
‫- كلنا؟ كيف تقول ذلك؟‬
‫- اصمت يا "ماكينلي".‬

382
00:38:49,658 --> 00:38:52,286
‫فكّر في الأمر.‬
‫عاش "تشارلي مانسون" حتى بلغ الـ70.‬

383
00:38:52,453 --> 00:38:54,455
‫- "أسامة بن لادن" ما زال حيًا.‬
‫- هيا.‬

384
00:38:54,663 --> 00:38:57,124
‫قوّادون ونوّاب للرؤساء يعيشون بيننا.‬

385
00:38:57,291 --> 00:39:01,253
‫رغم كل ما ارتكبوا من فظائع،‬
‫فإنهم أحياء يُرزقون.‬

386
00:39:01,587 --> 00:39:05,257
‫وهاتان الفتاتان اللتان لم تؤذيا أحدًا‬
‫طوال حياتهما،‬

387
00:39:05,424 --> 00:39:07,593
‫لا تبلغان سن الـ18؟‬

388
00:39:07,801 --> 00:39:10,137
‫أين المساواة في ذلك؟‬

389
00:39:10,763 --> 00:39:13,098
‫- تعال.‬
‫- ماذا؟ أستطيع... حسنًا.‬

390
00:39:13,265 --> 00:39:16,769
‫حسنًا. أنا بخير. اتركني.‬

391
00:39:19,980 --> 00:39:23,484
‫كل من يريد تقديم تذكار أخير‬

392
00:39:23,650 --> 00:39:26,904
‫فليتقدّم الآن رجاءً.‬

393
00:39:33,327 --> 00:39:36,121
‫أشعر أن هذا ذنبي.‬

394
00:39:36,288 --> 00:39:38,707
‫لم عساه أن يكون ذنبك؟‬

395
00:39:38,874 --> 00:39:41,585
‫لأنني أرى النساء مجرد أدوات للمتعة.‬

396
00:39:41,960 --> 00:39:48,926
‫لو كنت قد رأيت الجانب الإنساني فيهما‬

397
00:39:49,093 --> 00:39:53,263
‫لما بذلتا كل هذا الجهد من أجل الجمال.‬
‫من أجل إبهار "فرانكي تشيكس".‬

398
00:39:54,139 --> 00:39:57,935
‫ما كانتا ستتبعان الحمية‬
‫وتضعان مزيل العرق وتزاولان الرياضة.‬

399
00:39:58,519 --> 00:40:00,479
‫وتكتسبان السمرة.‬

400
00:40:00,646 --> 00:40:03,982
‫لا تحزن يا "فرانكي". بل كن فخورًا‬
‫بقدرتك على تحويل كل شيء‬

401
00:40:04,149 --> 00:40:06,402
‫وتحريف كل ما يحدث بحيث تكون أنت محوره.‬

402
00:40:11,115 --> 00:40:12,825
‫يا إلهي.‬

403
00:40:22,793 --> 00:40:25,295
‫رباه. هذه الجنازات فظيعة.‬

404
00:40:25,754 --> 00:40:27,548
‫مضجرة للغاية.‬

405
00:40:27,714 --> 00:40:30,467
‫لو حضرت جنازتي يومًا‬

406
00:40:30,634 --> 00:40:34,555
‫فأحضر لي جهاز "بلاي ستيشن".‬
‫على الأقل سأجد ما يسلّيني.‬

407
00:40:42,563 --> 00:40:45,190
<font color="#0088ff">‫- مرحبًا؟‬
‫- أنا مع "جيسون".‬</font>

408
00:41:03,083 --> 00:41:04,835
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"(جيسون روبرت وايز)، 1988 - 2005"‬</font>

409
00:41:12,050 --> 00:41:14,553
‫لم تجلسين بعيدًا عن الحضور؟‬

410
00:41:15,762 --> 00:41:17,806
‫كان بوسعك الجلوس معي في الصفوف الأمامية.‬

411
00:41:17,973 --> 00:41:20,809
‫لم أرغب في إثارة استياء أي شخص بوجودي.‬

412
00:41:22,561 --> 00:41:25,814
‫وتساءلت إن كنت سأشعر هنا بالقرب من "جيسون"‬

413
00:41:26,982 --> 00:41:30,903
‫بروحه أو حضوره أو ما شابه.‬

414
00:41:32,779 --> 00:41:34,364
‫لكنني بعدما جلست هنا،‬

415
00:41:34,531 --> 00:41:39,286
‫يتفاقم شعوري بأنه لا توجد حياة بعد الموت‬

416
00:41:39,453 --> 00:41:41,330
‫في المقبرة.‬

417
00:41:43,415 --> 00:41:46,043
‫أجل، أنا أيضًا لا أشعر بروح "كاري".‬

418
00:41:47,503 --> 00:41:49,213
‫رغم أنني بحثت عن هذا الشعور.‬

419
00:41:50,172 --> 00:41:52,049
‫بحثت كثيرًا.‬

420
00:41:54,843 --> 00:41:57,846
‫خطر لي أنه ربما كان معي منذ...‬

421
00:41:59,848 --> 00:42:05,896
‫تلك الليلة، قبل أن أركب قطار الأفعوانية،‬
‫قال "جيسون"...‬

422
00:42:06,063 --> 00:42:09,358
‫لم يقل ذلك إلا ليقنعني بركوب القطار، قال،‬

423
00:42:09,525 --> 00:42:13,654
‫"خوفك نابع من شعورك‬
‫بفقدان السيطرة على الأمور."‬

424
00:42:14,613 --> 00:42:17,491
‫والخوف يلازمني‬
‫منذ اللحظة التي قال فيها هذا الكلام.‬

425
00:42:17,950 --> 00:42:21,495
‫بل وخطر لي أن كلامه‬
‫ربما تسبّب في تلك الهلوسة، لكن...‬

426
00:42:22,329 --> 00:42:25,249
‫هذا الخوف أكثر من مجرد رهبة عادية.‬

427
00:42:25,415 --> 00:42:27,834
‫بل كأنه شبح يخيّم عليّ.‬

428
00:42:28,001 --> 00:42:31,880
‫كأنه كائن حيّ يلازمني طوال الوقت.‬

429
00:42:33,549 --> 00:42:36,635
‫- هل تظنين أنه "جيسون"؟‬
‫- لا، أعرف أنه ليس هو.‬

430
00:42:37,761 --> 00:42:41,431
‫يمنحني ظل هذا الشبح شعورًا مناقضًا‬
‫لشعوري مع "جيسون".‬

431
00:42:41,765 --> 00:42:46,186
‫إنه بارد ومرعب.‬

432
00:43:22,014 --> 00:43:24,182
‫هذه آخر صورة رسمية لـ"لينكولن".‬

433
00:43:24,683 --> 00:43:28,145
‫انكسرت اللوحة الفوتوغرافية،‬
‫فخلّفت خطًا لا يمكن محوه‬

434
00:43:28,312 --> 00:43:29,980
‫في نفس مكان إصابته بالرصاصة.‬

435
00:43:32,190 --> 00:43:33,984
‫انظر. هل ترى هذا الظل؟‬

436
00:43:35,944 --> 00:43:38,238
‫ما صلتنا بهذه الصور؟‬

437
00:43:38,697 --> 00:43:39,823
‫انظر.‬

438
00:43:40,407 --> 00:43:43,785
‫وقع هذا الحادث قبل عام‬
‫من كارثة الرحلة 180. تأمّل لافتة الطريق!‬

439
00:43:43,952 --> 00:43:44,953
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"التالي، 180"‬</font>

440
00:43:45,120 --> 00:43:48,957
‫تقولين لي هذا كله لأنني زرعت في رأسك‬
‫فكرة الطائرة 180.‬

441
00:43:49,124 --> 00:43:51,418
‫وقد وقع الحادث فعلًا.‬
‫وربما كانت هذه حالتنا.‬

442
00:43:51,585 --> 00:43:53,503
‫لكن لا يمكنك تصديق كل مصادفة غريبة.‬

443
00:43:53,670 --> 00:43:56,632
‫- أنت يائسة للوصول إلى إجابة.‬
‫- التقطت هذه الصور.‬

444
00:43:56,798 --> 00:43:58,383
‫في تلك الليلة.‬

445
00:44:05,807 --> 00:44:07,142
‫هذه الصور؟‬

446
00:44:11,188 --> 00:44:12,731
‫أهذه صور الشبح؟‬

447
00:44:17,110 --> 00:44:19,988
‫تبًا.‬

448
00:44:21,031 --> 00:44:23,742
‫تبًا.‬

449
00:44:28,664 --> 00:44:30,290
‫هل أنت بخير؟‬

450
00:44:30,457 --> 00:44:31,917
‫أشعر بدوار وغثيان.‬

451
00:44:33,585 --> 00:44:35,754
‫متى تناولت الطعام لآخر مرة؟‬

452
00:44:36,963 --> 00:44:38,340
‫لا أتذكّر.‬

453
00:44:39,466 --> 00:44:41,218
‫حسنًا، هيا بنا. دعيني أقود.‬

454
00:44:45,138 --> 00:44:46,223
‫"عيد (ماكينلي) الـ300"‬

455
00:44:46,390 --> 00:44:50,477
‫مات الطلاب على متن الطائرة 180‬
‫بترتيب موتهم‬

456
00:44:50,644 --> 00:44:54,981
‫لو كانوا قد بقوا على متن الطائرة.‬
‫وإن كان هذا ينطبق علينا أيضًا...‬

457
00:44:55,565 --> 00:44:57,651
‫كان "فرانكي" جالسًا خلف "أشلين" و"آشلي".‬

458
00:44:59,027 --> 00:45:02,114
‫حين رأيت صورة "آشلي" و"أشلين"،‬
‫راودني حدس غريب.‬

459
00:45:02,280 --> 00:45:04,116
‫وكأن الصورة تلمّح إلى شيء.‬

460
00:45:04,282 --> 00:45:06,576
‫اتصلت لأحاول منعهما من الذهاب إلى الصالون.‬

461
00:45:06,785 --> 00:45:08,912
‫- كيف يبدو "فرانكي" في الصورة؟‬
‫- ها هو.‬

462
00:45:09,121 --> 00:45:11,581
‫- أهي معك؟‬
‫- أجل.‬

463
00:45:14,751 --> 00:45:16,503
‫- انتبه!‬
‫- انتبه!‬

464
00:45:16,711 --> 00:45:19,381
‫- انتبه! هل أنت مجنون؟‬
‫- آسف!‬

465
00:45:22,592 --> 00:45:24,261
‫حسنًا، لنأكل هناك.‬

466
00:45:24,469 --> 00:45:26,763
‫ادخل صفّ طلبات السيارات لئلا يسمعنا أحد.‬

467
00:45:26,972 --> 00:45:30,642
‫يسرني أن أراك وقد تخليت عن هوسك بالسيطرة‬
‫في خضم كل ما يحدث.‬

468
00:45:38,400 --> 00:45:40,068
‫- هل وجدتها؟‬
‫- أجل.‬

469
00:45:40,235 --> 00:45:42,696
‫- ها هي صورة "فرانك".‬
‫- حسنًا.‬

470
00:45:42,904 --> 00:45:44,906
‫مغزى الصورة واضح، إنه يسقط من فوق سلّم.‬

471
00:45:45,073 --> 00:45:48,118
‫سلّم مصنوع من الحبال. ربما سيُشنق.‬

472
00:45:48,994 --> 00:45:50,537
‫أو ربما ليس بهذه الحرفية.‬

473
00:45:50,704 --> 00:45:52,831
‫هل يُعقل أن تكون الجوائز هي الدليل؟‬

474
00:45:52,998 --> 00:45:55,709
‫كيف؟ هل ستسحقه‬
‫دمية "سبونجبوب" العملاقة مثلًا؟‬

475
00:45:56,877 --> 00:45:59,045
‫"سبونجبوب" يعيش تحت الماء.‬

476
00:46:00,589 --> 00:46:02,090
‫معرفتك بذلك مثيرة للشفقة.‬

477
00:46:03,216 --> 00:46:06,470
‫فاز بقلادة تحمل صورة فتاة عارية‬
‫في تلك اللعبة.‬

478
00:46:07,137 --> 00:46:09,139
‫ألا تُلصق صورة الفتاة عادةً‬
‫على مؤخرات القاطرات؟‬

479
00:46:09,222 --> 00:46:12,476
‫- بلى.‬
‫- لا أراها في هذه الصورة.‬

480
00:46:14,144 --> 00:46:16,146
‫حسنًا. رباه.‬

481
00:46:19,649 --> 00:46:21,318
‫حسنًا.‬

482
00:46:24,905 --> 00:46:28,200
‫- هل يمكنني أخذ طلبك؟‬
‫- أجل. ماذا تريدين؟‬

483
00:46:32,579 --> 00:46:33,914
‫"وين"، هل أنت بخير؟‬

484
00:46:42,255 --> 00:46:44,674
‫أرجوك أخبرني أن كهرباء السيارة غير مضبوطة.‬

485
00:46:47,719 --> 00:46:50,013
‫هذا الرجل أقرب مما ينبغي.‬

486
00:46:50,180 --> 00:46:52,224
‫أنت أقرب مما ينبغي! تحرك إلى الأمام!‬

487
00:46:52,432 --> 00:46:53,892
‫يا هذا!‬

488
00:46:59,606 --> 00:47:01,191
‫توقف!‬

489
00:47:03,443 --> 00:47:06,071
‫انتبه! تبًا! ما هذا بحق السماء؟‬

490
00:47:06,279 --> 00:47:08,240
‫يا إلهي!‬

491
00:47:08,448 --> 00:47:10,367
‫- اخرج!‬
‫- ماذا؟‬

492
00:47:10,534 --> 00:47:12,035
‫خلفنا!‬

493
00:47:12,244 --> 00:47:14,371
‫لا يوجد أحد داخل تلك الشاحنة!‬

494
00:47:15,413 --> 00:47:18,458
‫تبًا! تحرك إلى الأمام! هيا! تحرك!‬

495
00:47:22,629 --> 00:47:25,173
‫- تبًا!‬
‫- تراجع!‬

496
00:47:31,888 --> 00:47:34,182
‫احمي عينيك! تعالي!‬

497
00:47:37,727 --> 00:47:39,104
‫تعالي.‬

498
00:47:40,230 --> 00:47:42,524
‫هيا، لنقفز! هيا، اقفزي!‬

499
00:48:36,202 --> 00:48:39,331
‫انتهينا. هل نقلّكما؟‬

500
00:48:40,957 --> 00:48:44,836
‫يمكننا أن نسير إلى منزلي‬
‫ثم سأقلّك إلى منزلك.‬

501
00:48:46,004 --> 00:48:47,714
‫لا، أشكرك، سنكون بخير.‬

502
00:48:52,218 --> 00:48:53,845
‫حقًا؟‬

503
00:48:55,639 --> 00:48:56,973
‫أجل، سنكون على ما يُرام.‬

504
00:48:57,641 --> 00:49:01,478
‫رأيت "فرانك"...‬

505
00:49:01,645 --> 00:49:04,898
‫رباه، ليست ميتة بشعة فحسب، لكن هل تشعر...‬

506
00:49:05,065 --> 00:49:06,775
‫هل شعرت بشراسة الموت؟‬

507
00:49:06,983 --> 00:49:10,487
‫اهدئي. ترفّقي بنفسك.‬

508
00:49:11,905 --> 00:49:13,448
‫دعينا...‬

509
00:49:13,615 --> 00:49:15,659
‫دعينا نتمهل ونفكر.‬

510
00:49:16,701 --> 00:49:20,080
‫كان يجلس خلف "آشلي" و"أشلين"،‬
‫لكن لم يوجد هناك أي سلّم.‬

511
00:49:20,246 --> 00:49:23,625
‫لم يكن هناك أي حبال. لم يشر أي شيء‬
‫في تلك الصورة إلى طريقة موته.‬

512
00:49:23,792 --> 00:49:25,752
‫كنا مخطئين بشأن دلالات الصور.‬

513
00:49:25,919 --> 00:49:28,588
‫ليتني غادرت البلدة. ليتني ما عرفت شيئًا.‬

514
00:49:28,755 --> 00:49:31,299
‫لا، الجهل بالأمور ليس أفضل.‬

515
00:49:31,466 --> 00:49:33,510
‫الجهل الطوعي تخلّ عن السيطرة.‬

516
00:49:34,678 --> 00:49:38,348
‫هل قرأت ذلك في صفّ الإنجليزية‬
‫للسيدة "بروكس"؟‬

517
00:49:39,974 --> 00:49:41,935
‫لا. أنا... أنا لست...‬

518
00:49:42,102 --> 00:49:44,813
‫لست أحمق كما تتصورينني.‬

519
00:49:46,189 --> 00:49:48,191
‫حسنًا، "لويس"، بعد "فرانك"،‬

520
00:49:48,400 --> 00:49:50,235
‫ثم "إيان" و"إرين".‬

521
00:49:50,402 --> 00:49:53,488
‫هناك شخصان خلفهما، لكنني لا أتبينهما.‬

522
00:49:53,655 --> 00:49:55,824
‫- هل ترينهما؟‬
‫- لا.‬

523
00:49:57,367 --> 00:50:01,496
‫لنسأل "لويس" و"إيان" و"إرين"،‬
‫لعلهم يتذكّرون.‬

524
00:50:01,663 --> 00:50:04,874
‫هل توجد صور أخرى في قطار الأفعوانية؟‬

525
00:50:17,887 --> 00:50:22,976
‫أعتقد أن هذا الشعور سيلازمنا ما حيينا.‬

526
00:50:23,184 --> 00:50:24,811
‫أجل.‬

527
00:50:26,354 --> 00:50:28,231
‫كنت أنوي...‬

528
00:50:28,857 --> 00:50:30,567
‫كنت أنوي طلب يدها للزواج.‬

529
00:50:32,193 --> 00:50:34,571
‫بعد التخرج مباشرةً.‬

530
00:50:56,217 --> 00:50:59,012
‫لا، مهلًا. انظر خلف "ستايسي".‬

531
00:51:00,096 --> 00:51:01,973
‫هذا "فرانك".‬

532
00:51:02,390 --> 00:51:03,975
‫تلك الصورة تبيّن كيفية موته.‬

533
00:51:09,147 --> 00:51:11,357
‫حسنًا، لنعد إلى "لويس".‬

534
00:51:13,485 --> 00:51:14,819
‫حسنًا، إنه يمسك بالمطرقة.‬

535
00:51:15,028 --> 00:51:19,532
‫ويبدو الثقل وكأنه يسقط فوق رأسه.‬

536
00:51:19,699 --> 00:51:23,703
‫انظري. "لويس" حاليًا‬
‫في مخيّم التدريب بجامعة الولاية.‬

537
00:51:23,912 --> 00:51:25,997
‫فريق الولاية يُسمى "السلاطين".‬

538
00:51:26,164 --> 00:51:27,832
‫وجدناه. هذا هو الدليل.‬

539
00:51:28,500 --> 00:51:30,960
‫يجب أن نخبره. يجب أن نريه هذه الصور.‬

540
00:51:35,131 --> 00:51:36,883
‫أما كنت لترغب في معرفة الحقيقة؟‬

541
00:51:37,884 --> 00:51:42,096
‫- هل توجد لنا صور؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

542
00:51:43,807 --> 00:51:46,851
‫لا. لا أريد أن أرى صورتي. لا.‬

543
00:51:47,018 --> 00:51:50,730
‫- ماذا عن "الجهل الطوعي"؟‬
‫- أنا كاذب.‬

544
00:51:51,147 --> 00:51:54,734
‫لم أتصوّر يومًا أن أرى موتي قبل حدوثه.‬

545
00:51:55,193 --> 00:51:57,320
‫لا. يمكننا أن نخبر "لويس"، لكنني...‬

546
00:51:57,487 --> 00:52:00,573
‫لو كانت هناك أي وسيلة‬
‫للتغلب على هذا الكيان‬

547
00:52:00,740 --> 00:52:03,618
‫فعليّ التركيز.‬
‫لو رأيت صورتي، فلن أفكّر في شيء آخر.‬

548
00:52:03,785 --> 00:52:06,496
‫لا، لا أريد رؤيتها.‬

549
00:52:08,706 --> 00:52:10,458
‫إلا لو اضطررنا إلى رؤيتها.‬

550
00:52:11,459 --> 00:52:14,212
‫تعني إلى أن نضطر إلى رؤيتها.‬

551
00:52:20,385 --> 00:52:21,803
‫سؤال أخير.‬

552
00:52:22,387 --> 00:52:23,805
‫أهي ميتة بشعة؟‬

553
00:52:24,013 --> 00:52:27,100
‫أعني، هل هي ميتة مؤلمة أو محرجة؟‬

554
00:52:27,642 --> 00:52:31,271
‫- لن يدخل شيء في مؤخرتي، أليس كذلك؟‬
‫- سأراك غدًا.‬

555
00:52:36,150 --> 00:52:38,444
‫- أنتما منتشيان بالمخدرات.‬
‫- استمع إلينا.‬

556
00:52:38,611 --> 00:52:41,281
‫كانت "آشلي" و"أشلين" في الأمام،‬
‫ثم "فرانكي"، ثم أنت.‬

557
00:52:41,447 --> 00:52:42,782
‫- هذا...‬
‫- بربك يا "كيفن".‬

558
00:52:42,949 --> 00:52:46,327
‫"ماكينلي" و"إرين" جلسا خلفكما،‬
‫ثم يوجد شخصان أمامنا.‬

559
00:52:46,494 --> 00:52:48,204
‫- هل تتذكّرهما؟‬
‫- لا، ولا أهتم.‬

560
00:52:48,371 --> 00:52:51,708
‫وأنت أيضًا، يجب ألا تهتم.‬
‫ما تقوله مجرد هراء.‬

561
00:52:51,875 --> 00:52:54,168
‫- اسمع يا "لويس".‬
‫- "كيفن"، هذه خرافات.‬

562
00:52:54,335 --> 00:52:55,712
‫"ما لا يقتلك يزيدك قوة"‬

563
00:52:55,879 --> 00:52:58,673
‫مثل رواية الرجل الذي قُتل‬
‫بسيارة سرقها قبل 10 أعوام.‬

564
00:52:59,340 --> 00:53:02,635
‫وماتت أختان حين ركبتا تلك السيارة‬
‫لتبادل الزيارة.‬

565
00:53:02,802 --> 00:53:04,637
‫وما إلى ذلك من خرافات.‬

566
00:53:04,846 --> 00:53:06,681
‫- تبًا لفريق "بروينز".‬
‫- أجل!‬

567
00:53:06,890 --> 00:53:08,224
‫- أجل!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

568
00:53:08,391 --> 00:53:11,352
‫- مخنثون!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

569
00:53:15,648 --> 00:53:18,026
‫أنت تدقق في تفاصيل ما حدث‬
‫وكأنك تصدّق الخرافات.‬

570
00:53:18,192 --> 00:53:20,111
‫مات 3 أشخاص يا "لويس".‬

571
00:53:20,278 --> 00:53:23,823
‫لو كنت تعتبرها مجرد مصادفة‬
‫ستتوقف عند هذا الحد‬

572
00:53:23,990 --> 00:53:25,867
‫فإنك منفصل عن الواقع دون شك.‬

573
00:53:26,034 --> 00:53:28,161
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- ماذا؟‬

574
00:53:28,328 --> 00:53:31,372
‫فقدتما شخصين مقرّبين إليكما في حادث مروّع.‬

575
00:53:31,539 --> 00:53:35,168
‫ومن أجل تخفيف الشعور بالذنب،‬
‫تريان العلامات والأنماط وما شابه.‬

576
00:53:36,169 --> 00:53:41,507
‫لا ألومكما، لكن هذا خطأ.‬

577
00:53:43,009 --> 00:53:44,761
‫هذا انفصال عن الواقع.‬

578
00:53:48,848 --> 00:53:49,891
‫أحسنت.‬

579
00:53:50,058 --> 00:53:52,310
‫ماذا عما حدث في قطار الأفعوانية؟‬

580
00:53:52,518 --> 00:53:54,145
‫- "ويندي" رأت الحادث.‬
‫- راودها حدس.‬

581
00:53:54,354 --> 00:53:56,230
‫كان حدسًا قويًا، لكنه حدس.‬

582
00:53:56,397 --> 00:53:58,733
‫تأهلت لهذا الفريق‬
‫بفضل حدسي قبل إصابة كل هدف.‬

583
00:53:58,900 --> 00:54:00,735
‫لا، أنت تعرف إن كان اللاعب سيركض أو يمرر.‬

584
00:54:00,944 --> 00:54:02,362
‫أما حدسها فقد جاءها من عدم.‬

585
00:54:02,570 --> 00:54:05,823
‫- أنت حيّ تُرزق بفضلها.‬
‫- لا، أنا حيّ أُرزق بفضلي وحدي.‬

586
00:54:06,032 --> 00:54:07,700
‫لا، استمع إلينا. أنت لا تفهم.‬

587
00:54:07,867 --> 00:54:09,869
‫- أهذا منطقيّ؟‬
‫- لا يوجد ما أفهمه.‬

588
00:54:10,078 --> 00:54:13,331
‫- هذا هراء.‬
‫- لا، استمع إليّ.‬

589
00:54:19,921 --> 00:54:21,297
‫تحدّثني عن الرؤى.‬

590
00:54:21,464 --> 00:54:25,176
‫أنا أرى حياتي كلها أمامي، ولن تنتهي الآن.‬

591
00:54:25,343 --> 00:54:26,678
‫إنها تسير كما رأيتها.‬

592
00:54:27,220 --> 00:54:29,764
‫35 مباراة في المدرسة الثانوية‬
‫من دون أي إصابات.‬

593
00:54:29,931 --> 00:54:31,975
‫- ثم منتخب الجامعات الأمريكية.‬
‫- الفريق الثاني.‬

594
00:54:32,141 --> 00:54:34,686
‫- وسيلتي لدخول فريق "السلاطين"!‬
‫- "بروينز" رفضوك.‬

595
00:54:34,852 --> 00:54:36,437
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬
‫- تبًا لهم!‬

596
00:54:36,604 --> 00:54:39,482
‫- أنت على حق!‬
‫- ما معنى "بروينز" أصلًا؟‬

597
00:54:44,028 --> 00:54:47,740
‫بعد 4 أعوام، سيلعب "لويس روميرو"‬
‫في تصفيات "أوكلاند".‬

598
00:54:49,659 --> 00:54:51,661
‫ستكون له صولات وجولات.‬

599
00:54:51,828 --> 00:54:55,581
‫15 موسمًا و4 بطولات قومية.‬

600
00:54:55,790 --> 00:54:57,834
‫"لويس" لا يخشى الموت. تبًا للموت!‬

601
00:54:58,042 --> 00:54:59,836
‫الموت كمشجّعي الفريق الخصم.‬

602
00:55:00,003 --> 00:55:02,005
‫الموت يرتدي القميص البرتقالي والأزرق.‬

603
00:55:02,213 --> 00:55:04,132
‫أما الرجال فيرتدون القميص الأسود.‬

604
00:55:04,424 --> 00:55:05,925
‫"لويس" لا يخشى الموت.‬

605
00:55:06,342 --> 00:55:07,927
‫الموت يخشاني!‬

606
00:55:08,136 --> 00:55:09,887
‫الموت يخشاني!‬

607
00:55:10,096 --> 00:55:11,764
‫- "كيفن".‬
‫- لأنني فائز دائمًا.‬

608
00:55:11,931 --> 00:55:13,266
‫فائز دائمًا يا "كيفن".‬

609
00:55:13,433 --> 00:55:15,727
‫أنا لا أعرف إلا الفوز. أنا فائز دائمًا.‬

610
00:55:17,395 --> 00:55:19,397
‫- تبًا للموت!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

611
00:55:19,564 --> 00:55:20,565
‫أجل!‬

612
00:55:22,650 --> 00:55:24,193
‫- انتبه!‬
‫- "لويس"!‬

613
00:55:26,279 --> 00:55:27,488
‫أفلتّ بأعجوبة.‬

614
00:55:28,072 --> 00:55:29,574
‫هل رأيتم؟‬

615
00:55:31,701 --> 00:55:33,828
‫ألم أقل لك يا "كيفن"؟ تبًا للموت!‬

616
00:55:33,995 --> 00:55:36,456
‫أنا فائز دائمًا.‬
‫لا أعرف إلا الفوز يا "كيفن".‬

617
00:55:36,664 --> 00:55:39,083
‫أنا فائز دائمًا!‬

618
00:55:41,002 --> 00:55:42,170
‫يا إلهي!‬

619
00:55:51,971 --> 00:55:54,390
‫هل فعلت شيئًا‬

620
00:55:56,601 --> 00:55:58,269
‫لأجلب الهلاك على الجميع؟‬

621
00:55:58,853 --> 00:56:00,396
‫لا تلومي نفسك يا "ويندي".‬

622
00:56:01,105 --> 00:56:02,774
‫لماذا أنا من بين الجميع؟‬

623
00:56:03,357 --> 00:56:06,819
‫كثير من الناس بكل مكان يتمنون‬
‫أن تراودهم رؤيا أو أن يبصروا شبحًا.‬

624
00:56:06,986 --> 00:56:08,404
‫أنا لم أتمنّ ذلك.‬

625
00:56:11,616 --> 00:56:15,870
‫أريد أن يتوقف كل هذا. أن ينتهي.‬

626
00:56:16,746 --> 00:56:21,667
‫لا أعرف السبب يا "ويندي"،‬
‫لكنك لم تفعلي شيئًا.‬

627
00:56:22,668 --> 00:56:25,046
‫هل فهمت؟ هذا مجرد...‬

628
00:56:25,213 --> 00:56:27,298
‫لا أعرف، ليتني أعرف السبب.‬

629
00:56:27,507 --> 00:56:32,303
‫ليتني أتوصّل حتى إلى مجرد تخمين،‬
‫لأواسيك، لكنني...‬

630
00:56:35,556 --> 00:56:37,141
‫أجل، لا أستطيع.‬

631
00:56:41,729 --> 00:56:43,523
‫ما بيدي حيلة.‬

632
00:56:48,236 --> 00:56:49,362
‫هلا تتولى القيادة؟‬

633
00:56:51,948 --> 00:56:53,574
‫حسنًا.‬

634
00:56:57,912 --> 00:57:00,790
‫بالمناسبة، بشأن صورتي،‬

635
00:57:00,957 --> 00:57:04,001
‫رأسي لن يخترق الزجاج الأمامي‬
‫للسيارة أو ما شابه، صحيح؟‬

636
00:57:04,210 --> 00:57:08,256
‫لن تسحقني عجلة القيادة‬
‫أو تخترقني عصا نقل التروس.‬

637
00:57:11,425 --> 00:57:13,136
‫أليس كذلك؟‬

638
00:57:26,732 --> 00:57:29,694
‫"زيب"، هنا "بيب".‬
‫هل أعددت قطع الخشب الحبيبي المطلوبة؟‬

639
00:57:29,861 --> 00:57:31,195
‫لا يا "بيب".‬

640
00:57:31,362 --> 00:57:34,615
‫المدير المستبد أمرني بالتخلص‬
‫من الحمام أولًا.‬

641
00:57:34,824 --> 00:57:37,368
‫لأنه يتسبب في إطلاق الإنذار.‬

642
00:57:50,047 --> 00:57:51,382
‫مرحبًا يا أعزائي.‬

643
00:58:09,942 --> 00:58:12,945
‫بعدما أستكمل البضائع‬

644
00:58:13,112 --> 00:58:16,908
‫التي يعجز العملاء الأغبياء‬
‫عن إعادتها إلى الأرفف،‬

645
00:58:17,074 --> 00:58:18,659
‫هلا ننصرف معًا؟‬

646
00:58:18,826 --> 00:58:20,495
‫اتفقنا يا حبيبتي.‬

647
00:58:25,917 --> 00:58:29,253
‫- آسفة، نحن "ويندي" و"كيفن"!‬
‫- تبًا!‬

648
00:58:29,420 --> 00:58:31,047
‫أفزعتماني!‬

649
00:58:31,255 --> 00:58:33,799
‫انتظري حتى تسمعين ما سنخبرك به.‬

650
00:58:42,016 --> 00:58:44,727
‫"زيب"، أنا "بيب". تعال.‬

651
00:58:44,894 --> 00:58:47,438
‫لن تصدّق حين تسمع ما سمعت.‬

652
00:58:47,605 --> 00:58:50,775
‫أثرت فضولي يا "بيب". أنا آت.‬

653
00:58:50,983 --> 00:58:54,278
‫دعاني أستوضح الأمر.‬
‫هل سأموت بجرعة زائدة من طلاء الأظافر‬

654
00:58:54,487 --> 00:58:57,031
‫ويموت "إيان" من فرط الإحراج مثلًا؟‬

655
00:58:57,198 --> 00:58:58,991
‫رأيت ما حدث لـ"ويندي"، أليس كذلك؟‬

656
00:58:59,158 --> 00:59:02,370
‫رأيت ما حدث للآخرين.‬
‫وقد أريناك صورهم الآن.‬

657
00:59:12,463 --> 00:59:14,757
‫يا إلهي، ماذا يحدث يا رفاق؟‬

658
00:59:14,924 --> 00:59:18,177
‫ماذا يحدث؟ يا للغرابة.‬

659
00:59:21,138 --> 00:59:23,849
‫نريد أن نعرف من كان يجلس خلفكما‬
‫في قطار الأفعوانية.‬

660
00:59:24,058 --> 00:59:27,645
‫حسنًا، من كان يجلس خلفنا‬
‫في قطار الأفعوانية؟‬

661
00:59:28,354 --> 00:59:33,109
‫مهلًا. ألم يكن ذلك الطالب الذي تنبأنا‬
‫بأن يعمل مديرًا لمطعم "رد لوبستر"؟‬

662
00:59:33,317 --> 00:59:34,569
‫لا، تذكّرت.‬

663
00:59:34,735 --> 00:59:37,697
‫كان رجلًا يتشح بعباءة سوداء.‬
‫لم أر وجهه، لكن...‬

664
00:59:37,863 --> 00:59:39,949
‫المسؤول عن القطار أخذ منجله‬

665
00:59:40,157 --> 00:59:43,369
‫قبل تشغيل القطار،‬
‫وأرجو أن أكون قد أفدتكما.‬

666
00:59:43,578 --> 00:59:45,663
‫هل تظنان أننا نهتم إن سخرتما بنا؟‬

667
00:59:45,830 --> 00:59:49,125
‫هذه أرواحنا، فهل لدينا خيار؟‬
‫هل نستسلم له فحسب؟‬

668
00:59:49,333 --> 00:59:51,043
‫رباه. تتحدثين عن شيء غير موجود.‬

669
00:59:51,210 --> 00:59:53,671
‫هل تقولان إن الموت كائن مثل البشر؟‬

670
00:59:53,838 --> 00:59:56,424
‫لا. إنه قوة غيبية.‬

671
00:59:56,591 --> 01:00:00,136
‫حسنًا. القوى الغيبية مجرد قوى غيبية.‬

672
01:00:00,303 --> 01:00:02,805
‫هذا كل شيء. إنها مجرد طاقة منقولة.‬

673
01:00:03,014 --> 01:00:06,058
‫ليس لها أهداف ولا إدراك لكونها قوة غيبية.‬

674
01:00:06,225 --> 01:00:07,935
‫بل لديها إدراك يا "ماكينلي".‬

675
01:00:08,102 --> 01:00:10,354
‫لو تم إنقاذ الشخص التالي في الترتيب،‬

676
01:00:10,521 --> 01:00:12,732
‫فإن الموت يتجاوزه. ولهذا جئنا اليوم.‬

677
01:00:12,898 --> 01:00:14,609
‫رباه، ماذا تدخنان؟‬

678
01:00:21,324 --> 01:00:24,368
‫- على الرف العلوي.‬
‫- حسنًا.‬

679
01:00:32,001 --> 01:00:34,337
‫"كيفن". هذه اللافتات. إنها تظهر في الصورة.‬

680
01:00:36,172 --> 01:00:37,506
‫"إيان"، انتبه للصناديق!‬

681
01:00:42,595 --> 01:00:45,514
‫ما هذا بحق السماء؟ قلت إن الصناديق ستسقط.‬

682
01:00:45,723 --> 01:00:48,976
‫- لا، قلت انتبه للصناديق.‬
‫- لماذا؟ إنها ثابتة في أماكنها.‬

683
01:00:49,477 --> 01:00:51,937
‫لن نعتذر عن محاولتنا لإنقاذكما.‬

684
01:00:52,146 --> 01:00:55,858
‫أنت لم تر ولم تعش بعد ما شهدناه.‬

685
01:00:56,442 --> 01:00:57,526
‫"بعد".‬

686
01:00:57,693 --> 01:01:00,488
‫حسنًا، من التالي وفقًا لنظريتكما؟‬
‫أنا أم "إيان"؟‬

687
01:01:00,655 --> 01:01:03,074
‫نحن نعرف ترتيب جلوسنا‬

688
01:01:03,240 --> 01:01:05,826
‫لكننا لا نعرف ما يحدث لمن جلسوا متجاورين.‬

689
01:01:05,993 --> 01:01:08,954
‫لا نعرف إن كانت "آشلي" قد ماتت أولًا‬
‫أم "أشلين".‬

690
01:01:09,121 --> 01:01:11,123
‫الموت معقّد جدًا.‬

691
01:01:12,875 --> 01:01:15,628
‫لا. إنه ليس معقّدًا. إنه بسيط.‬

692
01:01:16,253 --> 01:01:18,673
‫البشر يموتون. وهذا جزء من الحياة.‬

693
01:01:18,839 --> 01:01:21,425
‫يموت 150 ألف شخص يوميًا.‬

694
01:01:21,592 --> 01:01:25,763
‫نحن مخلوقات حيوية، والموت مجرد...‬

695
01:01:25,930 --> 01:01:28,224
‫- الرف العلوي.‬
‫- نهاية للوظائف الحيوية.‬

696
01:01:28,391 --> 01:01:30,184
‫هذا كل شيء.‬

697
01:01:36,023 --> 01:01:38,317
‫كيف تفسّر ما حدث بهذه البساطة؟‬

698
01:01:38,526 --> 01:01:41,362
‫لولا الرؤيا التي راودت "ويندي"‬
‫لما نزل أي منا،‬

699
01:01:41,570 --> 01:01:43,948
‫ولكنا قد متنا جميعًا. ألا تجد هذا غريبًا؟‬

700
01:01:44,156 --> 01:01:45,658
‫بلى.‬

701
01:01:45,825 --> 01:01:48,869
‫"كيفن"، حين يموت رجل‬
‫بسبب نوبة قلبية عادية،‬

702
01:01:49,036 --> 01:01:53,624
‫لم لا يقول الناس، "يا للهول،‬
‫كان يأكل الخبز الفرنسي‬

703
01:01:53,791 --> 01:01:55,793
‫حين ماتت (ديانا) في (باريس)،‬

704
01:01:55,960 --> 01:01:58,879
‫وشاهد جنازتها في التلفاز، والآن مات"؟‬

705
01:01:59,088 --> 01:02:02,717
‫هل تعرف السبب؟ لأنه كلام جنوني.‬
‫وهكذا يبدو حديثكما الآن.‬

706
01:02:02,883 --> 01:02:03,968
‫جنوني.‬

707
01:02:04,343 --> 01:02:07,304
‫انتهيت. فرغت من قطع الخشب المطلوب‬
‫والآن يمكننا الانصراف.‬

708
01:02:07,471 --> 01:02:08,764
‫حسنًا.‬

709
01:02:09,849 --> 01:02:10,850
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"لا تنزع!"‬</font>

710
01:02:18,107 --> 01:02:19,400
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"سيليكون"‬</font>

711
01:02:42,923 --> 01:02:44,049
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"قتل"‬</font>

712
01:03:14,622 --> 01:03:16,332
‫مقزز.‬

713
01:03:51,742 --> 01:03:53,494
‫حسنًا.‬

714
01:03:53,661 --> 01:03:55,496
‫سأجاريكما فيما تقولان.‬

715
01:03:55,663 --> 01:03:59,124
‫سأفترض أن الموت يسير وفقًا لخطة منظّمة،‬

716
01:03:59,291 --> 01:04:01,669
‫وأن الخطة قد بدأ تنفيذها. رائع.‬

717
01:04:01,836 --> 01:04:03,671
‫قانون "نيوتن" الثالث للحركة...‬

718
01:04:03,838 --> 01:04:06,590
‫وهذا مجرد تخمين، أنه ينطبق على الموت أيضًا‬

719
01:04:06,757 --> 01:04:08,634
‫حين يخضع لقوانين عالمنا.‬

720
01:04:08,801 --> 01:04:12,763
‫يقول "نيوتن" إنه لكل فعل ردّ فعل‬
‫مساو ومعاكس.‬

721
01:04:12,930 --> 01:04:19,645
‫هذا يعني أنه لو كان الموت قد تحرك،‬
‫فنحن أيضًا نستطيع التحرك.‬

722
01:04:19,979 --> 01:04:22,731
‫والأفعال التي نقوم بها‬
‫قد يكون لها ردّ فعل معاكس‬

723
01:04:22,898 --> 01:04:24,483
‫يحبط محاولات الموت.‬

724
01:04:24,650 --> 01:04:27,278
‫- سخريتك بغيضة، لكن أكمل.‬
‫- حسنًا.‬

725
01:04:27,862 --> 01:04:33,993
‫حسنًا، على سبيل المثال،‬
‫ماذا لو قام آخر شخص في الترتيب‬

726
01:04:34,660 --> 01:04:37,204
‫باتخاذ القرار الأمثل وفقًا للمذهب النفعي؟‬

727
01:04:38,414 --> 01:04:39,748
‫الانتحار.‬

728
01:04:42,626 --> 01:04:45,546
‫هذا كفيل بإفساد أي مخططات‬
‫يعمل الموت على تنفيذها.‬

729
01:04:46,005 --> 01:04:50,968
‫والأروع من ذلك، أنه سينقذ‬
‫أرواح 5 أشخاص يتجاوزهم الموت.‬

730
01:04:57,224 --> 01:04:58,642
‫هل من متطوع؟‬

731
01:05:01,478 --> 01:05:03,689
‫لا، كما توقعت.‬

732
01:05:13,407 --> 01:05:14,742
‫هناك! تلك الأوتاد!‬

733
01:06:00,871 --> 01:06:03,999
‫"شرطة (ماكينلي)، ولاية (بنسلفانيا)"‬

734
01:06:13,759 --> 01:06:17,429
‫لم أقل شيئًا. كانوا يحاولون إخافتنا‬
‫كي نقول شيئًا،‬

735
01:06:17,596 --> 01:06:19,264
‫لكنهم لم يستطيعوا احتجازي.‬

736
01:06:19,431 --> 01:06:21,725
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- كل شيء.‬

737
01:06:21,892 --> 01:06:25,354
‫لم أفعل شيئًا. حدثتهم عن الصور والرحلة 180‬

738
01:06:25,521 --> 01:06:28,732
‫و"فرانكي" و"لويس"‬
‫وسبب زيارتنا لـ"إيان" و"إرين"...‬

739
01:06:28,899 --> 01:06:31,026
‫- هل صدّقوك؟‬
‫- بالطبع.‬

740
01:06:31,193 --> 01:06:34,279
‫هل كنت لتصدّقني لو أنك مكانهم؟‬
‫لا، نظروا إليّ وكأنني مجنونة.‬

741
01:06:34,446 --> 01:06:36,824
‫احتجزونا 10 ساعات.‬

742
01:06:36,991 --> 01:06:40,160
‫ربما مات خلال هذه الفترة من كانا‬
‫يجلسان خلف "إرين".‬

743
01:06:40,327 --> 01:06:41,870
‫ونحن بعدهما.‬

744
01:06:42,037 --> 01:06:43,706
‫أي، الآن.‬

745
01:06:46,333 --> 01:06:50,254
‫أشرف "إيان" على الموت قبلها،‬
‫لكننا تدخّلنا.‬

746
01:06:50,421 --> 01:06:53,632
‫فتجاوز الموت "إيان".‬
‫هكذا نستردّ سيطرتنا على الوضع.‬

747
01:06:53,799 --> 01:06:57,261
‫لو تدخّل شخص ما، يتجاوز الموت‬
‫الشخص المقرر أن يكون التالي.‬

748
01:06:57,428 --> 01:07:01,432
‫حسنًا، مهلًا،‬
‫إذًا، وفقًا لترتيب جلوسنا في الأفعوانية،‬

749
01:07:02,307 --> 01:07:05,477
‫أنا التالي، ثم أنت.‬

750
01:07:06,603 --> 01:07:08,772
‫يمكننا أن نتغلب عليه.‬

751
01:07:08,939 --> 01:07:11,483
‫اقتربنا كثيرًا. لا يمكننا الاستسلام.‬

752
01:07:12,609 --> 01:07:15,446
‫حسنًا، لقد جاء أبي. سيقلّني.‬

753
01:07:16,321 --> 01:07:20,868
‫- ألا ترى أن نبقى معًا؟‬
‫- بضع ساعات لا أكثر.‬

754
01:07:21,076 --> 01:07:24,413
‫اتفقنا؟ عودي إلى المنزل وتأمّلي الصور،‬
‫وابحثي عن مزيد من الأدلة.‬

755
01:07:24,580 --> 01:07:30,711
‫وسأسأل الجميع إن كان هناك أشخاص‬
‫لا نعرفهم نزلوا من القطار.‬

756
01:07:33,172 --> 01:07:35,382
‫هل تخفين عني سببًا يمنعني من الذهاب؟‬

757
01:07:37,384 --> 01:07:39,261
‫لا، كل ما في الأمر...‬

758
01:07:39,428 --> 01:07:43,891
‫أنني سأظل أسيرة الخوف كل لحظة‬
‫خشية أن يصيبك مكروه.‬

759
01:07:44,558 --> 01:07:46,101
‫لماذا؟‬

760
01:07:47,311 --> 01:07:49,146
‫إن أيًا منا لا يروق للآخر.‬

761
01:07:52,816 --> 01:07:54,735
‫اقتربي.‬

762
01:07:59,907 --> 01:08:03,077
‫اتفقنا؟ هاتفي النقّال سيكون معي.‬

763
01:08:22,429 --> 01:08:25,349
‫"وين"؟ سألتقي برفاقي‬
‫في احتفالية الـ300 عام‬

764
01:08:25,515 --> 01:08:29,144
‫وأريد ارتداء سواري.‬

765
01:09:30,747 --> 01:09:33,750
<font color="#0088ff">‫مرحبًا، أنا "جولي". اترك رسالة.‬</font>

766
01:09:33,917 --> 01:09:36,627
<font color="#0088ff">‫اتصلي بي على هاتفي النقّال فورًا.‬</font>

767
01:09:41,341 --> 01:09:42,384
<font color="#0088ff">‫مرحبًا؟‬</font>

768
01:09:42,551 --> 01:09:44,595
<font color="#0088ff">‫هل تتذكّر أن "جولي" كانت في الأفعوانية؟‬</font>

769
01:09:44,761 --> 01:09:47,848
<font color="#0088ff">‫ماذا؟ أختك؟ لا. كانت ستخبرنا.‬</font>

770
01:09:48,015 --> 01:09:51,185
<font color="#0088ff">‫الفتاة الجالسة خلف "إيان" و"إرين"‬
‫ترتدي السوار‬</font>

771
01:09:51,350 --> 01:09:52,769
<font color="#0088ff">‫الذي منحتها إياه جدتنا.‬</font>

772
01:09:52,935 --> 01:09:56,648
<font color="#0088ff">‫لا بد أن "أمبر" أو "بيري" كانتا معها،‬
‫مما يعني أن دورهما آت.‬</font>

773
01:09:56,815 --> 01:09:59,193
<font color="#0088ff">‫يجب أن أعثر على "جولي".‬
‫لقد ذهبت إلى الاحتفال.‬</font>

774
01:09:59,359 --> 01:10:01,278
<font color="#0088ff">‫أنا في الحفل. أنا أحد حراس الأمن.‬</font>

775
01:10:01,445 --> 01:10:02,863
<font color="#0088ff">‫سأبدأ البحث عنها.‬</font>

776
01:10:03,030 --> 01:10:04,907
<font color="#0088ff">‫- إنني آتية.‬
‫- "وين"، انتظري.‬</font>

777
01:10:05,073 --> 01:10:06,575
<font color="#0088ff">‫اسمعي، دورنا التالي بعدهما.‬</font>

778
01:10:07,492 --> 01:10:10,495
<font color="#0088ff">‫إذًا، تحسبًا لتعرّضهما إلى مكروه‬
‫قبل أن نلتقي...‬</font>

779
01:10:10,662 --> 01:10:14,166
<font color="#0088ff">‫هل تتذكرين حديثنا عن أوان رؤيتنا لصورتينا؟‬</font>

780
01:10:14,583 --> 01:10:15,918
<font color="#0088ff">‫آن الأوان.‬</font>

781
01:10:25,510 --> 01:10:28,180
<font color="#0088ff">‫رائع. صورتي ليس فيها أي دليل. أنا فقط...‬</font>

782
01:10:28,347 --> 01:10:32,392
<font color="#0088ff">‫مع "جيسون" أمام خلفية خاوية‬
‫من التفاصيل في مدينة الملاهي.‬</font>

783
01:10:33,060 --> 01:10:35,395
<font color="#0088ff">‫مهلًا. "ماكينلي".‬</font>

784
01:10:35,812 --> 01:10:38,565
<font color="#0088ff">‫"إيان"؟ مهلًا، هل يظهر في الصورة؟‬</font>

785
01:10:39,358 --> 01:10:42,152
<font color="#0088ff">‫لا، لكنني أشعر أن اسمه دليل.‬</font>

786
01:10:43,862 --> 01:10:47,532
<font color="#0088ff">‫أما صورتك فهي تلك التي التقطتها‬
‫وركّزت الوميض القوي على وجهك.‬</font>

787
01:10:47,699 --> 01:10:51,536
<font color="#0088ff">‫إنها خارج البؤرة واستضاءتها شديدة، وكأن...‬</font>

788
01:10:53,872 --> 01:10:57,000
{\an8}<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"استعراض الألعاب النارية"‬</font>

789
01:10:57,167 --> 01:10:58,877
<font color="#0088ff">‫وكأن الألعاب النارية انطلقت بوجهي؟‬</font>

790
01:11:55,058 --> 01:11:57,519
‫البريطانيون قادمون!‬

791
01:11:57,686 --> 01:11:59,604
‫البريطانيون قادمون!‬

792
01:12:00,147 --> 01:12:02,065
‫شطائر ساخنة!‬

793
01:12:06,236 --> 01:12:08,155
‫احمل الرسالة إلى القادة!‬

794
01:12:08,322 --> 01:12:10,449
‫إلى الأمام، تقدّموا!‬

795
01:12:21,418 --> 01:12:23,003
{\an5}<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"بلدة (ماكينلي) تحتفل!"‬</font>

796
01:12:23,170 --> 01:12:24,421
‫أقلعت الطائرة الورقية!‬

797
01:12:25,839 --> 01:12:28,675
‫والآن نتمنى أن يصيبها البرق!‬

798
01:12:29,384 --> 01:12:31,261
‫تبًا لك يا "بن فرانكلين".‬

799
01:12:39,853 --> 01:12:43,273
‫- لكنه أخذ يلحّ.‬
‫- سيأتي، أليس كذلك؟‬

800
01:12:45,108 --> 01:12:47,569
‫هذا رائع!‬

801
01:12:48,320 --> 01:12:49,780
‫مهلًا!‬

802
01:12:50,614 --> 01:12:52,115
‫- تعال!‬
‫- لا تعبثا بالصواريخ!‬

803
01:12:52,282 --> 01:12:54,409
‫- ستشعلان الألعاب النارية!‬
‫- الأمن.‬

804
01:12:54,576 --> 01:12:57,120
‫هيا، تعال يا صديقي، هيا! أسرع!‬

805
01:12:57,746 --> 01:12:59,206
‫سيداتي وسادتي،‬

806
01:12:59,373 --> 01:13:01,458
‫احتفالًا بالمئوية الثالثة لبلدة "ماكينلي"،‬

807
01:13:01,625 --> 01:13:05,045
‫سيبدأ عرض الألعاب النارية بعد لحظات.‬

808
01:13:09,466 --> 01:13:10,801
‫يا إلهي، "جولي".‬

809
01:13:10,967 --> 01:13:13,804
‫- ماذا؟‬
‫- انظرا. ها هو "كاهيل".‬

810
01:13:14,012 --> 01:13:16,848
‫- هل نحدّثه؟‬
‫- آسف، لا يمكنكما الوقوف هنا.‬

811
01:13:17,015 --> 01:13:19,351
‫موقع المشاهدة هناك.‬
‫وأنت أيضًا يا سيدي، تعال.‬

812
01:13:19,518 --> 01:13:21,853
‫لن يجبرونا على التحرك.‬

813
01:13:23,063 --> 01:13:25,148
‫يجب أن نخلي المكان.‬

814
01:13:32,239 --> 01:13:33,573
‫معذرةً.‬

815
01:13:58,890 --> 01:14:00,225
‫- مرحبًا بكن.‬
‫- مرحبًا.‬

816
01:14:00,392 --> 01:14:02,144
‫كيف حالكن؟‬

817
01:14:02,644 --> 01:14:05,939
‫"جولي". يجب أن ترافقيني مع صديقتيك.‬

818
01:14:06,148 --> 01:14:08,692
‫- ما جريمتنا؟‬
‫- هذا من أجل سلامتكن.‬

819
01:14:08,859 --> 01:14:11,236
‫- سأخبركن حين نبتعد.‬
‫- اتركني!‬

820
01:14:12,654 --> 01:14:14,739
‫- "جولي".‬
‫- مهلًا، اهدئي.‬

821
01:14:15,407 --> 01:14:16,950
‫"جولي"!‬

822
01:14:46,313 --> 01:14:48,315
‫رائع.‬

823
01:14:51,026 --> 01:14:52,986
‫رائع.‬

824
01:14:53,820 --> 01:14:55,155
‫رائع، ما أروعها.‬

825
01:14:55,363 --> 01:14:57,616
‫أشعلها! هيا، أسرع!‬

826
01:15:02,370 --> 01:15:03,997
‫"جولي"!‬

827
01:15:13,840 --> 01:15:15,258
‫- تبًا!‬
‫- يجب أن نهرب.‬

828
01:15:35,320 --> 01:15:38,031
‫"جولي"! لا، انتظري، مهلًا!‬

829
01:15:38,240 --> 01:15:40,617
‫أنت في خطر. إنني أحاول تحذيرك.‬

830
01:15:40,784 --> 01:15:43,328
‫دعيني أشرح لك ما يحدث.‬

831
01:15:47,415 --> 01:15:49,084
‫"جولي"، انتبهي!‬

832
01:15:55,382 --> 01:15:57,300
‫"جولي"!‬

833
01:16:02,597 --> 01:16:04,349
‫اعترض طريقه!‬

834
01:16:09,229 --> 01:16:10,939
‫الحصان!‬

835
01:16:28,748 --> 01:16:30,542
‫حسنًا.‬

836
01:16:32,168 --> 01:16:33,670
‫تراجعوا، إنه خطر.‬

837
01:16:37,257 --> 01:16:39,384
‫- تمكنت منه.‬
‫- اتركيني!‬

838
01:16:39,551 --> 01:16:41,636
‫لا، يجب أن تخبريني يا "جولي". أصغي إليّ!‬

839
01:16:41,803 --> 01:16:44,180
‫أخبريني من كانت تجلس بجوارك‬
‫في قطار الأفعوانية!‬

840
01:16:44,347 --> 01:16:45,890
‫يا إلهي، "جولي"، هل أنت بخير؟‬

841
01:16:47,767 --> 01:16:52,105
‫أخبريني من كانت بجوارك في الأفعوانية!‬
‫من؟ إنها التالية في ترتيب الموت.‬

842
01:17:12,167 --> 01:17:14,002
‫"كيفن".‬

843
01:17:24,971 --> 01:17:28,975
‫- حريق!‬
‫- لنبتعد بسرعة.‬

844
01:17:31,519 --> 01:17:33,521
‫أنقذت حياتي.‬

845
01:17:37,776 --> 01:17:39,986
<font color="#00ffff">‫- أشكرك على المعلومات يا "ماكينلي".‬
‫- اصمت يا "ماكينلي"!‬</font>

846
01:17:40,195 --> 01:17:42,906
‫- لا!‬
‫- يجب أن نبتعد فورًا.‬

847
01:17:43,114 --> 01:17:46,743
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "إيان ماكينلي" سيتسبب في موتي.‬

848
01:17:46,951 --> 01:17:49,371
‫في الصورة أرتدي قميصًا‬
‫يحمل كلمة "ماكينلي".‬

849
01:17:49,537 --> 01:17:50,664
‫- الدليل هو "ماكينلي".‬
‫- ماذا؟‬

850
01:17:50,830 --> 01:17:53,708
‫هناك خيمة إسعافات أولية.‬
‫لا بد من وجود رجال أمن هناك.‬

851
01:17:55,085 --> 01:17:56,878
‫ابتعد بحق السماء يا "ماكينلي".‬

852
01:17:57,087 --> 01:18:00,965
‫أنا أحتفل بالذكرى المئوية الثالثة لبلدتنا،‬
‫لا أكثر.‬

853
01:18:04,260 --> 01:18:07,097
‫- أنت لحقت بي!‬
‫- أنت مصابة بجنون الارتياب فعلًا.‬

854
01:18:07,305 --> 01:18:09,224
‫لكنني رأيت ما حدث.‬

855
01:18:09,391 --> 01:18:11,893
‫ترتيبك التالي، أليس كذلك؟‬
‫أنت آخر المهددين.‬

856
01:18:12,060 --> 01:18:15,271
‫- لو كنت مكانك لساورني جنون الارتياب.‬
‫- أنت لم تصدّقني حتى!‬

857
01:18:15,480 --> 01:18:17,649
‫صدّقت حين رأيت بعينيّ.‬

858
01:18:18,566 --> 01:18:23,363
‫- إذًا يجب أن تبتعد عني.‬
‫- "يجب"؟ يا له من قول صارم.‬

859
01:18:28,326 --> 01:18:30,412
‫مستحيل.‬

860
01:18:31,996 --> 01:18:33,581
‫هل سأتسبب في موتك؟‬

861
01:18:35,417 --> 01:18:37,168
‫كما تسببت أنت في موت "إرين"؟‬

862
01:18:38,378 --> 01:18:39,462
‫ما الأمر؟‬

863
01:18:39,629 --> 01:18:43,216
‫ما الأمر؟ هل راودتك رؤيا؟ هل ظهرت فيها؟‬

864
01:18:43,425 --> 01:18:45,635
‫هل كنت... هل ظهرت في إحدى الصور؟‬

865
01:18:47,512 --> 01:18:52,225
‫أخبريني كيف أبدأ التسلسل.‬
‫دعينا ننتهي من هذه المسألة!‬

866
01:18:52,642 --> 01:18:56,563
‫ستنقذني بمجرد الابتعاد عني.‬
‫عندها سينتهي كل شيء!‬

867
01:18:56,771 --> 01:19:02,569
‫وما همّي؟ لقد تجاوزني الموت.‬
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ. لن أموت.‬

868
01:19:02,777 --> 01:19:04,279
‫لن أموت!‬

869
01:19:16,958 --> 01:19:18,293
‫هل رأيت؟‬

870
01:19:18,460 --> 01:19:21,129
‫لن أموت! بل أنت ستموتين يا "ويندي"!‬

871
01:19:21,296 --> 01:19:22,589
‫أنت في عداد الأموات!‬

872
01:19:53,578 --> 01:19:57,665
{\pos(190,220)}<font color="#ffff00" face="Andalus">‫"بعد 5 شهور"‬</font>

873
01:20:01,753 --> 01:20:04,547
‫مرحبًا. شكرًا.‬

874
01:20:04,714 --> 01:20:07,759
‫- لا أعرف، لنختر أيًا منها.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

875
01:20:07,926 --> 01:20:10,595
‫ما رأيكما في المطعم الهندي؟‬
‫ألن ننزل في محطة "بوث"؟‬

876
01:20:10,804 --> 01:20:14,974
‫- تعنين مطعم "غوبتا". إنه بمحطة "أوزوالد".‬
‫- صحيح.‬

877
01:20:15,225 --> 01:20:17,811
‫بما أنني لن أحضر عيد الشكر في الديار‬

878
01:20:18,019 --> 01:20:20,605
‫فإنني بحاجة‬
‫إلى عشاء مشابه للعشاء التقليدي.‬

879
01:20:20,814 --> 01:20:22,941
‫ديك رومي وحشو وفطائر.‬

880
01:20:23,149 --> 01:20:26,694
‫هل ستموت إن لم تتناول الديك الرومي‬
‫في أحد أعياد الشكر؟‬

881
01:20:35,328 --> 01:20:39,249
‫- آسف...‬
‫- لا عليك.‬

882
01:21:21,708 --> 01:21:23,042
<font face="Andalus" color="#ee0000">‫لمَ تحبّين مطعم "غوبتا"؟‬</font>

883
01:21:23,251 --> 01:21:24,878
<font face="Andalus" color="#ee0000">‫"المحطة التالية، (آندي)"‬</font>

884
01:21:26,504 --> 01:21:28,298
<font face="Andalus" color="#ee0000">‫"كل يوم - أسعار مخفضة، متاجر (اصنع بنفسك)"‬</font>

885
01:21:30,216 --> 01:21:32,552
<font face="Andalus" color="#ee0000">‫"الصالون المفضّل!‬
‫شركة (فينكس) لاكتساب السمرة"‬</font>

886
01:21:36,681 --> 01:21:39,142
<font face="Andalus" color="#ee0000">‫"لا مفرّ من الموت والضرائب"‬</font>

887
01:21:41,895 --> 01:21:47,275
<font color="#0088ff">‫هذا شارع "بوي".‬
‫المحطة التالية "أوزوالد". نهاية الخط.‬</font>

888
01:21:47,442 --> 01:21:51,779
<font color="#0088ff">‫المحطة التالية هي نهاية الخط.‬</font>

889
01:21:52,864 --> 01:21:55,533
‫"ويندي"، المحطة التالية بعد هذه.‬

890
01:21:55,700 --> 01:21:57,911
‫- لنذهب سيرًا على الأقدام.‬
‫- البرودة قارسة.‬

891
01:21:58,119 --> 01:22:00,413
‫أجل، لكن الهواء سينعشنا.‬

892
01:22:00,580 --> 01:22:02,540
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬

893
01:22:05,084 --> 01:22:06,628
<font face="Andalus" color="#ffff00">‫"شارع (بوث)"‬</font>

894
01:22:08,254 --> 01:22:09,589
‫- رائع!‬
‫- حسنًا يا صديقي.‬

895
01:22:09,756 --> 01:22:11,090
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- الفوز لفريق "بروينز"!‬

896
01:22:11,257 --> 01:22:13,343
‫فريق "بروينز"، مرحى!‬

897
01:22:28,274 --> 01:22:29,651
‫إلى اللقاء يا رجل.‬

898
01:22:29,859 --> 01:22:31,194
‫- تعال.‬
‫- معذرةً.‬

899
01:22:31,402 --> 01:22:33,655
‫- انتبهوا.‬
‫- مشجّعو فريق "بروينز"!‬

900
01:22:33,863 --> 01:22:36,032
‫لا أريد أن تفوتني بداية المباراة.‬

901
01:22:36,199 --> 01:22:39,077
‫- الفوز رائع.‬
‫- أفسحوا الطريق.‬

902
01:22:39,243 --> 01:22:40,536
‫معذرةً.‬

903
01:22:42,747 --> 01:22:44,874
‫يا إلهي.‬

904
01:22:45,375 --> 01:22:46,751
‫لا أصدّق.‬

905
01:22:46,918 --> 01:22:48,544
‫تعالي.‬

906
01:22:51,005 --> 01:22:52,340
‫هيا، لنتحرك.‬

907
01:22:52,507 --> 01:22:54,217
‫لا تهتم.‬

908
01:22:55,218 --> 01:22:58,930
‫- ظننت أنك ستأتين الليلة.‬
‫- تعطلت سيارة أبي من دون سابق إنذار.‬

909
01:22:59,097 --> 01:23:00,974
‫لم يستطع إصلاحها بسبب عطلة العيد.‬

910
01:23:01,182 --> 01:23:04,310
‫وهكذا فضّلت اللحاق بقطار مبكر‬
‫بدلًا من إهدار ساعات بلا جدوى.‬

911
01:23:04,477 --> 01:23:07,897
‫- أرجو ألا أكون قد أفسدت ارتباطاتك...‬
‫- لا، لكنني...‬

912
01:23:08,481 --> 01:23:12,485
‫أعتقد أنني استشعرت مجيئك الآن.‬

913
01:23:16,239 --> 01:23:18,157
‫كنت...‬

914
01:23:18,783 --> 01:23:21,828
‫ساورني نفس شعوري في تلك الليلة.‬

915
01:23:22,745 --> 01:23:24,831
‫لا. لا، لقد انتهت المحنة.‬

916
01:23:24,998 --> 01:23:27,625
‫أنا وأنت و"كيفن"‬
‫ناقشنا مئات المسارات المحتملة.‬

917
01:23:27,792 --> 01:23:30,920
‫كان "إيان" سيتسبب في موتك،‬
‫لكنك منعته فتجاوزنا الموت.‬

918
01:23:37,760 --> 01:23:40,138
‫اسمعي، أنا لا أشعر بالقلق.‬

919
01:23:40,304 --> 01:23:43,099
‫التقيت بـ"كيفن" في الديار. إنه ليس قلقًا.‬

920
01:23:43,266 --> 01:23:46,686
‫وإلى أن أتعرّض لمكروه، ثم "كيفن"،‬

921
01:23:46,853 --> 01:23:48,646
‫لا داعي لأن تشعري بالقلق.‬

922
01:23:50,106 --> 01:23:51,691
‫أنت على حق.‬

923
01:23:53,735 --> 01:23:55,737
‫أريد أن أعرّفك بشريكتي في السكن وصديقي.‬

924
01:23:55,903 --> 01:23:57,572
‫حسنًا.‬

925
01:23:59,157 --> 01:24:01,576
‫رفيقاي. أقدّم لكما "جولي"، إنها...‬

926
01:24:12,295 --> 01:24:14,255
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

927
01:24:14,422 --> 01:24:18,551
‫"ويندي"! "جولي"! أليست مصادفة غريبة؟‬

928
01:24:18,718 --> 01:24:21,596
‫- من أين ركبت هذا القطار؟‬
‫- من الديار.‬

929
01:24:21,763 --> 01:24:26,142
‫كنت ذاهبًا لمشاهدة المباراة.‬
‫وبعدها كنت سأبحث عن عنوانك في الدليل.‬

930
01:24:27,769 --> 01:24:30,646
‫هل أنت بخير؟ هل توجد مشكلة؟‬

931
01:25:08,017 --> 01:25:09,852
‫"جولي"، انبطحي!‬

932
01:25:10,812 --> 01:25:12,313
‫"جولي"!‬

933
01:25:19,237 --> 01:25:21,197
‫"كيفن"!‬

934
01:25:23,866 --> 01:25:25,701
‫يا إلهي!‬

935
01:26:38,149 --> 01:26:39,942
‫لا!‬

936
01:26:42,570 --> 01:26:44,906
‫وبعدها كنت سأبحث‬
‫عن عنوانك في الدليل، لكن...‬

937
01:26:46,365 --> 01:26:49,869
‫هل أنت بخير؟ هل توجد مشكلة؟‬

938
01:26:51,078 --> 01:26:53,247
‫القطار...‬

939
01:26:53,414 --> 01:26:55,625
‫تبًا. ليس مرةً أخرى.‬

940
01:26:56,459 --> 01:26:57,877
‫يجب أن نخرج! أسرعا.‬

941
01:26:58,044 --> 01:27:01,297
‫المكابح معطلة. أوقفوا القطار!‬

