1
00:00:45,926 --> 00:00:50,514
‫“يا عروس البحر، غني لي،‬
‫ومن خلالي اروي قصة الرجل المرهق المنازع”‬

2
00:00:50,597 --> 00:00:56,103
‫- "بو لازاروس".‬
‫- "بو لازاروس".‬

3
00:00:57,312 --> 00:01:00,023
‫- "حسنًا، مأمور الشرطة‬
‫- حسنًا، مأمور الشرطة‬

4
00:01:00,107 --> 00:01:02,943
‫- قال للمفوض‬
‫- قال للمفوض‬

5
00:01:03,026 --> 00:01:08,365
‫- ألن تذهب وتحضر لي (لازاروس)؟‬
‫- ألن تذهب وتحضر لي (لازاروس)؟‬

6
00:01:10,826 --> 00:01:13,620
‫- حسنًا، مأمور الشرطة‬
‫- حسنًا، مأمور الشرطة‬

7
00:01:13,704 --> 00:01:16,415
‫- قال للمفوض‬
‫- قال للمفوض‬

8
00:01:16,498 --> 00:01:21,920
‫- ألن تذهب وتحضر لي (لازاروس)؟"‬
‫- هل نريحهم يا سيدي؟‬

9
00:01:22,004 --> 00:01:23,213
‫لا استراحة.‬

10
00:01:24,381 --> 00:01:27,718
‫- "أحضره لي حيًا أو ميتًا‬
‫- أحضره لي حيًا أو ميتًا‬

11
00:01:27,801 --> 00:01:33,182
‫- رباه، أحضره لي حيًا أو ميتًا‬
‫- رباه، أحضره لي حيًا أو ميتًا‬

12
00:01:35,058 --> 00:01:37,227
‫- لكن المفوض‬
‫- لكن المفوض‬

13
00:01:37,311 --> 00:01:40,647
‫- قال لمأمور الشرطة‬
‫- قال لمأمور الشرطة‬

14
00:01:40,731 --> 00:01:46,445
‫- لن أعبث مع (لازاروس)‬
‫- لن أعبث مع (لازاروس)‬

15
00:01:48,530 --> 00:01:50,991
‫- لكن المفوض‬
‫- لكن المفوض‬

16
00:01:51,116 --> 00:01:53,952
‫- قال لمأمور الشرطة‬
‫- قال لمأمور الشرطة‬

17
00:01:54,036 --> 00:01:59,666
‫- لن أعبث مع (لازاروس)‬
‫- لن أعبث مع (لازاروس)"‬

18
00:01:59,750 --> 00:02:02,836
‫- أمسك بتلك المطرقة يا فتى.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

19
00:02:05,005 --> 00:02:08,383
‫- "حسنًا، إنه رجل خطير‬
‫- حسنًا، إنه رجل خطير‬

20
00:02:08,466 --> 00:02:14,389
‫- يا إلهي، إنه رجل خطير‬
‫- يا إلهي، إنه رجل خطير"‬

21
00:02:16,350 --> 00:02:19,019
‫- هيا، تابعوا العمل!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

22
00:02:21,230 --> 00:02:22,606
‫يا إلهي.‬

23
00:04:35,530 --> 00:04:37,908
‫"مُقتبس من (الأوديسة)‬
‫التي ألّفها (هوميروس)"‬

24
00:05:16,405 --> 00:05:20,033
‫هل منكم أحد يعمل حدادًا يا رجال؟‬

25
00:05:22,744 --> 00:05:24,329
‫إن لم يكن أحدكم حدادًا،‬

26
00:05:24,413 --> 00:05:26,456
‫فهل تدرب أحدكم بشكل أو بآخر‬
‫على فنون تقطيع المعادن‬

27
00:05:26,540 --> 00:05:28,000
‫قبل أن تجبره الظروف الصعبة‬

28
00:05:28,083 --> 00:05:29,876
‫على حياة التجوال بلا هدف؟‬

29
00:05:41,179 --> 00:05:45,142
‫- يا إلهي! ألا يمكنني الاعتماد عليكما؟‬
‫- آسف يا "إيفريت".‬

30
00:05:46,810 --> 00:05:47,978
‫حسنًا.‬

31
00:05:49,187 --> 00:05:52,065
‫- لو انطلقنا بهذا القطار...‬
‫- مهلًا.‬

32
00:05:52,149 --> 00:05:54,651
‫من انتخبك قائدًا بهذا الزي؟‬

33
00:05:54,985 --> 00:05:59,156
‫حسنًا يا "بيت"، ظننت أن القائد يجب أن يكون‬
‫الشخص الذي لديه القدرة على التفكير المجرد.‬

34
00:05:59,406 --> 00:06:02,409
‫لكن إن لم نكن متوافقين جميعًا على ذلك،‬
‫فلنطرح الأمر للتصويت.‬

35
00:06:02,492 --> 00:06:05,078
‫هذا يناسبني، أنا أصوّت لنفسي.‬

36
00:06:05,203 --> 00:06:07,247
‫وأنا أصوّت لنفسي كذلك.‬

37
00:06:12,461 --> 00:06:15,338
‫حسنًا، أنا معكما يا رفيقيّ.‬

38
00:06:41,031 --> 00:06:46,536
‫- هل تمانع إن انضممنا إليك أيها العجوز؟‬
‫- انضموا إليّ يا بني.‬

39
00:06:50,749 --> 00:06:55,128
‫- هل تعمل لصالح مصلحة السكك يا جدي؟‬
‫- لا أعمل لصالح أحد.‬

40
00:06:55,337 --> 00:06:59,549
‫- هل لديك اسم؟‬
‫- ليس لديّ اسم.‬

41
00:07:00,592 --> 00:07:02,344
‫حسنًا، قد يكون هذا هو السبب‬

42
00:07:02,427 --> 00:07:04,429
‫في أنك تواجه صعوبة‬
‫في إيجاد وظيفة تجني منها مالًا.‬

43
00:07:04,513 --> 00:07:06,681
‫في خضم التجارة التنافسية...‬

44
00:07:06,765 --> 00:07:11,645
‫أنتم تسعون خلف ثروة هائلة،‬
‫أيها الثلاثة المقيدون بالسلاسل الآن.‬

45
00:07:11,937 --> 00:07:14,022
‫ستجدون ثروة،‬

46
00:07:14,898 --> 00:07:17,484
‫بالرغم من أنها لن تكون‬
‫الثروة التي تسعون خلفها.‬

47
00:07:18,652 --> 00:07:19,986
‫لكن، أولًا...‬

48
00:07:20,946 --> 00:07:26,243
‫يجب أن تسافروا أولًا عبر طريق طويل وشاق.‬

49
00:07:27,285 --> 00:07:30,372
‫طريق محفوف بالمخاطر.‬

50
00:07:32,207 --> 00:07:36,878
‫سترون أشياء مدهشة.‬

51
00:07:37,712 --> 00:07:40,590
‫سترون بقرة‬

52
00:07:41,716 --> 00:07:45,595
‫على سطح محلج قطن.‬

53
00:07:46,847 --> 00:07:49,474
‫والكثير من المفاجآت المذهلة.‬

54
00:07:51,101 --> 00:07:54,104
‫لا يمكنني إخباركم كم سيطول هذا الطريق،‬

55
00:07:54,187 --> 00:07:56,982
‫لكن لا تخافوا من العوائق‬
‫التي ستعترض طريقكم،‬

56
00:07:57,774 --> 00:08:01,236
‫لأن القدر قد كفل بجائزتكم.‬

57
00:08:02,487 --> 00:08:04,364
‫ورغم أنه قد يكون طريقًا وعرًا،‬

58
00:08:05,574 --> 00:08:10,412
‫وسيتنامى التعب في قلوبكم،‬
‫إلا أنه عليكم متابعة المسير،‬

59
00:08:11,371 --> 00:08:14,749
‫وصولًا إلى خلاصكم.‬

60
00:08:29,806 --> 00:08:32,142
‫لا، ما يزال الكنز موجودًا يا رفيقيّ،‬
‫صدقاني.‬

61
00:08:32,225 --> 00:08:36,437
‫- لكن كيف عرف بشأن الكنز؟‬
‫- لا أعرف يا "ديلمر".‬

62
00:08:36,521 --> 00:08:38,815
‫المكفوفون مشهورون بحساسيتهم العالية‬

63
00:08:38,899 --> 00:08:40,734
‫التي تعوض انعدام بصرهم،‬

64
00:08:40,817 --> 00:08:44,237
‫إلى حد تطوير قوى روحية خارقة.‬

65
00:08:44,321 --> 00:08:47,991
‫من الواضح الآن أن التنبؤ بالمستقبل‬
‫يندرج بدقة ضمن تلك الفئة.‬

66
00:08:48,283 --> 00:08:51,828
‫لذا ليس من المفاجئ مثلًا‬
‫أن تُحرم الكائنات العضوية من رؤيتها...‬

67
00:08:51,953 --> 00:08:53,121
‫لكنه قال إننا لن نحصل عليه.‬

68
00:08:53,205 --> 00:08:55,415
‫قال إننا لن نحصل على الكنز الذي نسعى خلفه،‬

69
00:08:55,498 --> 00:08:59,836
‫- بسبب العقبات التي ستعترضنا.‬
‫- ما الذي يعرفه؟ إنه مجرد رجل عجوز جاهل.‬

70
00:09:00,170 --> 00:09:02,797
‫رباه، قلت لك يا "بيت" إنني دفنته بنفسي.‬

71
00:09:02,881 --> 00:09:05,675
‫إن كان ابن عمك ما زال يمتلك‬
‫مزرعة الخيول هنا،‬

72
00:09:05,800 --> 00:09:08,845
‫وعدّة الحدادة‬
‫لنتمكن من استعادة حرية حركتنا...‬

73
00:09:10,680 --> 00:09:11,848
‫الزموا مكانكم!‬

74
00:09:14,768 --> 00:09:16,353
‫هل أنتم رجال من المصرف؟‬

75
00:09:16,436 --> 00:09:18,939
‫- هل أنت ابن "واش"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

76
00:09:19,022 --> 00:09:21,942
‫أمرني والدي أن أطلق النار‬
‫على أي شخص يأتي من المصرف.‬

77
00:09:22,025 --> 00:09:24,361
‫لسنا من المصرف أيها الشاب.‬

78
00:09:24,444 --> 00:09:27,822
‫أجل يا سيدي، يُفترض أن أطلق النار أيضًا‬
‫على موصلي الإشعارات.‬

79
00:09:27,906 --> 00:09:29,783
‫لا نوصل أي إشعار كذلك.‬

80
00:09:29,866 --> 00:09:31,701
‫أعرف جميع السكان هنا يا صاح.‬

81
00:09:31,785 --> 00:09:33,370
‫أنت فتى طيب.‬

82
00:09:34,496 --> 00:09:36,081
‫هل والدك في الجوار؟‬

83
00:09:49,594 --> 00:09:52,931
‫مرحبًا يا "بيت"، من هم أصدقاؤك؟‬

84
00:09:54,349 --> 00:09:56,059
‫تشرفت بمعرفتك يا سيد "هوغوالوب".‬

85
00:09:56,142 --> 00:10:00,105
‫- اسمي "يوليسيس إيفريت ماكغيل" و...‬
‫- وأنا "ديلمر أودونيل".‬

86
00:10:01,940 --> 00:10:06,820
‫كيف حالك يا "واش"؟‬
‫لم أرك منذ 12 أو 13 سنة؟‬

87
00:10:09,698 --> 00:10:10,824
‫نعم.‬

88
00:10:12,117 --> 00:10:15,120
‫أتوقع أنكم تريدون كسر السلاسل.‬

89
00:10:15,954 --> 00:10:18,373
‫حجز المصرف على منزل ابن العم "فيستر".‬

90
00:10:19,082 --> 00:10:21,334
‫شنق نفسه في شهر مايو من السنة التالية.‬

91
00:10:21,876 --> 00:10:23,545
‫والعم "راتليف"؟‬

92
00:10:23,837 --> 00:10:28,883
‫قضى الوباء على معظم أبقاره،‬
‫ولم تبق لديه سوى أبقار لا تدر الحليب.‬

93
00:10:29,009 --> 00:10:30,927
‫فقد ولدًا بسبب مرض النكاف.‬

94
00:10:31,636 --> 00:10:33,430
‫أين "كورا" يا ابن العم "واش"؟‬

95
00:10:38,476 --> 00:10:40,103
‫لا يمكنني الجزم.‬

96
00:10:42,105 --> 00:10:47,235
‫السيدة "هوغوالوب" في الأعلى،‬
‫وهي قد هجرتني.‬

97
00:10:49,654 --> 00:10:51,614
‫لا بد أنها كانت تبحث عن أجوبة.‬

98
00:10:51,698 --> 00:10:52,907
‫هذا ممكن.‬

99
00:10:53,616 --> 00:10:55,994
‫من الجيد أنني تخلصت منها.‬

100
00:10:56,703 --> 00:10:58,413
‫لكني أشتاق إلى طبخها.‬

101
00:10:58,496 --> 00:11:01,166
‫- هذه اليخنة لذيذة جدًا.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

102
00:11:03,084 --> 00:11:05,462
‫ذبحت هذا الحصان يوم الثلاثاء الماضي.‬

103
00:11:06,087 --> 00:11:08,089
‫أخشى أنها كانت قد بدأت بالتحول.‬

104
00:11:13,845 --> 00:11:19,142
‫"أنت إشراقتي، إشراقتي الوحيدة‬

105
00:11:19,225 --> 00:11:24,147
‫تجعلينني سعيدًا عند تلبد السماء بالغيوم‬

106
00:11:24,230 --> 00:11:29,652
‫لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي، مقدار حبي لك‬

107
00:11:29,736 --> 00:11:34,783
‫لذا لا تُبعدي إشراقتي عني"‬

108
00:11:34,866 --> 00:11:38,369
‫حسنًا، الرياح عاتية الليلة،‬
‫فمرر لي البسكويت،‬

109
00:11:38,453 --> 00:11:40,205
‫فقد حانت ساعة طحين "بابي أودانييل".‬

110
00:11:40,955 --> 00:11:45,543
‫معكم "بابي أودانييل"، آمل أن تستمعوا‬
‫بهذه الموسيقى القديمة الرائعة يا رفاق.‬

111
00:11:45,919 --> 00:11:47,170
‫وتذكروا...‬

112
00:11:47,253 --> 00:11:50,715
‫عندما تُعدون بعض الفطائر المحلاة‬
‫أو تخبزون الكثير من البسكويت،‬

113
00:11:50,799 --> 00:11:55,678
‫استخدموا ماء نقيًا‬
‫وبعضًا من طحين "بابي أودانييل" الفاخر.‬

114
00:11:56,137 --> 00:11:57,138
‫"دابر دان"‬

115
00:11:57,222 --> 00:12:02,769
‫حسنًا، أظن أنني سأخلد للنوم‬
‫يا ابن العم "واش"...‬

116
00:12:02,852 --> 00:12:07,565
‫أظن أنه من الحماقة أن أسألك‬
‫إن كان لديك غطاء للرأس.‬

117
00:12:07,649 --> 00:12:09,776
‫لديّ حفنة من أغطية الرأس في المكتب.‬

118
00:12:10,777 --> 00:12:13,279
‫في الواقع، إنها للسيدة "هوغوالوب".‬

119
00:12:14,030 --> 00:12:17,450
‫تفضل، لن أحتاج إليها.‬

120
00:12:17,575 --> 00:12:23,039
‫"أنت إشراقتي، إشراقتي الوحيدة‬

121
00:12:23,123 --> 00:12:27,377
‫تجعلينني سعيدًا عند تلبد السماء "‬

122
00:12:29,629 --> 00:12:33,174
‫- حسنًا يا رفاق!‬
‫- كيف شعري؟‬

123
00:12:33,258 --> 00:12:37,971
‫إنها السلطات! أنتم مُحاصرون.‬

124
00:12:38,054 --> 00:12:39,764
‫تبًا، نحن في موقف حرج.‬

125
00:12:39,848 --> 00:12:42,267
‫اخرجوا وسلموا أنفسكم فحسب!‬

126
00:12:42,809 --> 00:12:44,936
‫ولا تحاولوا أن تفتعلوا المشاكل.‬

127
00:12:45,478 --> 00:12:48,523
‫وضعكم ميؤوس منه تمامًا.‬

128
00:12:48,606 --> 00:12:51,067
‫اللعنة! نحن في موقف حرج!‬

129
00:12:51,151 --> 00:12:52,527
‫ما هذا بحق السماء؟‬

130
00:12:52,610 --> 00:12:54,237
‫وشى بنا ابن عم "بيت" طمعًا في المكافأة.‬

131
00:12:54,320 --> 00:12:55,780
‫ماذا تقول بحق الجحيم؟‬

132
00:12:56,948 --> 00:12:59,284
‫- "واش" من أقربائي.‬
‫- آسف يا "بيت"!‬

133
00:12:59,367 --> 00:13:03,037
‫أعلم أننا قريبان،‬
‫لكن كما ترى هذا الكساد الاقتصادي.‬

134
00:13:03,121 --> 00:13:05,039
‫يجب أن أفعل ما هو في صالحي.‬

135
00:13:05,123 --> 00:13:09,460
‫سأقتلك يا شبيه "يهوذا الإسخريوطي"!‬

136
00:13:09,544 --> 00:13:12,088
‫أيها البائس الوضيع...‬

137
00:13:14,674 --> 00:13:17,886
‫- اللعنة! نحن في موقف حرج!‬
‫- اللعنة عليه!‬

138
00:13:17,969 --> 00:13:21,472
‫لطالما قال لي أبي، "لا تثق يومًا‬
‫بأحد أفراد عائلة (هوغوالوب)."‬

139
00:13:22,015 --> 00:13:24,434
‫تعالوا واقبضوا علينا يا رجال الشرطة!‬

140
00:13:26,102 --> 00:13:30,148
‫لن يكون أمامنا خيار سوى أن نخنقكم بالدخان.‬

141
00:13:30,231 --> 00:13:31,649
‫اللعنة! نحن في موقف حرج.‬

142
00:13:31,733 --> 00:13:33,193
‫- ماذا سنفعل يا "إيفريت"؟‬
‫- أشعلوها!‬

143
00:13:33,276 --> 00:13:36,738
‫مهلًا يا رفاق! ألم تسمعوا بالتفاوض من قبل؟‬

144
00:13:36,821 --> 00:13:38,990
‫أراهن أننا نستطيع مناقشة هذا الأمر،‬
‫أكره النار!‬

145
00:13:39,073 --> 00:13:42,410
‫- أيها الجبان الدنيء!‬
‫- مهلًا.‬

146
00:13:42,493 --> 00:13:44,162
‫"بيت"، علينا أن نتفق على ما سنقوله هنا.‬

147
00:13:44,245 --> 00:13:46,164
‫حاذروا من ذلك الحريق الآن يا رفاق!‬

148
00:13:48,625 --> 00:13:50,376
‫أشعل العلية يا بني.‬

149
00:13:51,794 --> 00:13:53,338
‫أكره النار!‬

150
00:13:53,421 --> 00:13:57,258
‫تبًا لك أيها الخسيس الحقير!‬

151
00:13:57,926 --> 00:13:59,886
‫تراجعوا، اللعنة، انتبهوا.‬

152
00:14:00,595 --> 00:14:02,555
‫يا للهول!‬

153
00:14:02,639 --> 00:14:05,808
‫ابتعدوا عن تلك السيارة يا رفاق،‬
‫البنزين يتسرب منها.‬

154
00:14:08,061 --> 00:14:11,481
‫احتموا يا رفاق! هذه ليست فشارًا!‬

155
00:14:14,943 --> 00:14:16,152
‫أطلقوا النار!‬

156
00:14:18,571 --> 00:14:20,198
‫لنخرج من هنا بحق الجحيم!‬

157
00:14:20,740 --> 00:14:21,950
‫تفرقوا يا رجال!‬

158
00:14:22,075 --> 00:14:23,409
‫انتبهوا يا رفاق!‬

159
00:14:24,744 --> 00:14:26,162
‫اللعنة!‬

160
00:14:29,541 --> 00:14:30,708
‫"فهرس الأجنحة، (سيرز)"‬

161
00:14:31,209 --> 00:14:34,837
‫اصعدوا يا رفاق! سوف أهجر هذا المكان!‬

162
00:14:35,630 --> 00:14:37,549
‫هيا يا رفاق! هيا!‬

163
00:14:39,425 --> 00:14:40,885
‫ماذا تفعل هنا؟‬

164
00:14:41,344 --> 00:14:43,429
‫يجب أن تكون في السرير أيها الصغير.‬

165
00:14:43,513 --> 00:14:44,639
‫لا تمل أوامرك عليّ.‬

166
00:14:52,939 --> 00:14:58,361
‫تبًا لك أيها الشخص سارق السيارات!‬

167
00:14:59,070 --> 00:15:01,239
‫عد إلى المنزل وفكر في والدك!‬

168
00:15:05,577 --> 00:15:07,287
‫ما المشكلة؟‬

169
00:15:09,372 --> 00:15:14,043
‫يمكنني الحصول على ذلك الجزء من "بريستول"،‬
‫سيستغرق الأمر أسبوعين، إليك دهن الشعر.‬

170
00:15:14,127 --> 00:15:16,462
‫أسبوعان؟ هذا لا يفيدني في شيء.‬

171
00:15:16,546 --> 00:15:18,840
‫أقرب مصلح سيارات "فورد" يقع في "بريستول".‬

172
00:15:19,549 --> 00:15:23,136
‫مهلًا، لا أريد دهن الشعر هذا،‬
‫أريده من نوع "دابر دان".‬

173
00:15:23,219 --> 00:15:26,055
‫ليس عندي "دابر دان"، بل "فوب" فحسب.‬

174
00:15:26,139 --> 00:15:28,516
‫لا أريد "فوب"، تبًا لذلك!‬

175
00:15:28,600 --> 00:15:29,642
‫أنا أستخدم دهن " دابر دان"!‬

176
00:15:29,726 --> 00:15:32,437
‫انتبه لكلامك أيها الشاب، هذا سوق عام.‬

177
00:15:32,520 --> 00:15:34,939
‫إذا أردت دهن "دابر دان"،‬
‫يمكنني أن أطلبه لك.‬

178
00:15:35,023 --> 00:15:36,482
‫سيصلك خلال أسبوعين.‬

179
00:15:36,566 --> 00:15:39,611
‫أليس هذا المكان غريبًا‬
‫من الناحية الجغرافية؟‬

180
00:15:39,694 --> 00:15:41,696
‫يبعد أسبوعين عن كل مكان، انس الأمر.‬

181
00:15:43,615 --> 00:15:45,199
‫أريد مجموعة من أغطية الشعر.‬

182
00:15:47,910 --> 00:15:52,540
‫لم تكن تبدو بلدة صغيرة،‬
‫لكن جرب العثور على دهن جيد للشعر فيها.‬

183
00:15:52,624 --> 00:15:53,791
‫أتريد أكل سنجاب يا "إيفريت"؟‬

184
00:15:53,875 --> 00:15:56,294
‫ولا حزام تعشيق لأسبوعين أيضًا.‬

185
00:15:57,378 --> 00:16:00,173
‫سيبنون سدًا على ذلك النهر‬
‫في الـ21 من الشهر.‬

186
00:16:00,256 --> 00:16:02,592
‫- اليوم هو الـ17 من الشهر.‬
‫- أعلم ذلك.‬

187
00:16:02,675 --> 00:16:05,261
‫أمامنا 4 أيام فقط لنصل إلى ذلك الكنز.‬

188
00:16:05,345 --> 00:16:07,722
‫بعد ذلك، سيكون في قاع بحيرة.‬

189
00:16:09,057 --> 00:16:11,726
‫- لن ننجح بإتمام الأمر.‬
‫- هذا صحيح.‬

190
00:16:11,809 --> 00:16:15,188
‫- أتريد أكل سنجاب يا "إيفريت"؟‬
‫- لكن المخطط البارع لديه خطة.‬

191
00:16:16,105 --> 00:16:19,817
‫ولكن بالنسبة للنقل،‬
‫لا أعرف كيف سأحافظ على تسريحة شعري.‬

192
00:16:20,234 --> 00:16:23,488
‫كيف تكون هذه خطة؟ كيف سنحصل على سيارة؟‬

193
00:16:23,571 --> 00:16:27,241
‫بع هذه، لم يعد يجمعك بـ"واش"‬
‫سوى رابط القرابة المؤلم ذاك.‬

194
00:16:27,325 --> 00:16:32,330
‫إلى "واشنطن بارثولوميو هوغوالوب".‬

195
00:16:32,413 --> 00:16:38,628
‫من مُحبته "كورا"، مع حبي وإخلاصي.‬

196
00:16:38,711 --> 00:16:40,463
‫كانت في مكتبه.‬

197
00:16:40,546 --> 00:16:43,216
‫أعتقد أنها ستؤمن لنا‬
‫مالًا كافيًا لشراء سيارة مستعملة جيدة‬

198
00:16:43,299 --> 00:16:44,967
‫والقليل من الطعام.‬

199
00:16:45,718 --> 00:16:47,970
‫أنت لص بارع يا "إيفريت".‬

200
00:16:48,054 --> 00:16:49,180
‫أتريد أكل سنجاب؟‬

201
00:16:49,263 --> 00:16:54,310
‫أسرقت هذه من قريبي أيها الخائن البائس؟‬

202
00:16:55,228 --> 00:16:56,771
‫قريبك الذي كان يهدف إلى خيانتنا.‬

203
00:16:56,854 --> 00:16:58,940
‫لم تكن تعلم ذلك حينها.‬

204
00:16:59,023 --> 00:17:01,275
‫لذا استعرتها حتى أعرف.‬

205
00:17:01,359 --> 00:17:03,194
‫هذا غير منطقي!‬

206
00:17:03,277 --> 00:17:06,948
‫"بيت"، من الحماقة البحث عن المنطق‬
‫داخل قلب الإنسان.‬

207
00:17:07,699 --> 00:17:09,283
‫ما هذا الغناء بحق الجحيم؟‬

208
00:17:12,828 --> 00:17:17,583
‫يبدو أنه تجمع ديني ما.‬

209
00:17:18,584 --> 00:17:20,211
‫أترغب بأكل سنجاب؟‬

210
00:17:23,964 --> 00:17:25,549
‫لا، شكرًا يا "ديلمر".‬

211
00:17:26,509 --> 00:17:28,970
‫ثلث سنجاب سيثير شهيتي فحسب‬

212
00:17:29,053 --> 00:17:30,930
‫دون وجود ما يشبعني.‬

213
00:17:31,639 --> 00:17:33,474
‫يمكنك أكل السنجاب بأكمله.‬

214
00:17:34,350 --> 00:17:36,394
‫أنا و"بيت" تناولنا واحدًا بالفعل.‬

215
00:17:37,520 --> 00:17:44,193
‫عثرنا على مجموعة من السناجب.‬

216
00:17:49,198 --> 00:17:52,785
‫- "يا إخوتي، هيا لننزل‬
‫- يا إخوتي، هيا لننزل‬

217
00:17:52,869 --> 00:17:56,664
‫- لننزل، هيا لننزل‬
‫- لننزل، هيا لننزل‬

218
00:17:56,748 --> 00:18:00,334
‫- هيا يا إخوتي، لننزل‬
‫- هيا يا إخوتي، لننزل‬

219
00:18:00,418 --> 00:18:04,046
‫- لننزل في النهر كي نصلي‬
‫- لننزل في النهر كي نصلي‬

220
00:18:04,922 --> 00:18:08,634
‫- عندما نزلت في النهر لأصلي‬
‫- عندما نزلت في النهر لأصلي‬

221
00:18:08,718 --> 00:18:12,054
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬

222
00:18:12,138 --> 00:18:15,641
‫- ومن سيضع التاج المرصع‬
‫- ومن سيضع التاج المرصع‬

223
00:18:15,725 --> 00:18:18,644
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬

224
00:18:20,354 --> 00:18:23,941
‫- فلننزل يا آباءنا‬
‫- فلننزل يا آباءنا‬

225
00:18:24,025 --> 00:18:27,028
‫- فلننزل، هيا لننزل‬
‫- فلننزل، هيا لننزل‬

226
00:18:27,695 --> 00:18:31,324
‫- فلننزل يا آباءنا‬
‫- فلننزل يا آباءنا‬

227
00:18:31,407 --> 00:18:33,493
‫- لننزل في النهر كي نصلي‬
‫- لننزل في النهر كي نصلي"‬

228
00:18:33,576 --> 00:18:35,870
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

229
00:18:35,995 --> 00:18:39,874
‫- "عندما نزلت في النهر لأصلي‬
‫- عندما نزلت في النهر لأصلي‬

230
00:18:39,999 --> 00:18:43,252
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬
‫- وأنا أفكر بطريق الصالحين‬

231
00:18:43,336 --> 00:18:46,964
‫- ومن سيرتدي الثوب ويضع التاج؟‬
‫- ومن سيرتدي الثوب ويضع التاج؟‬

232
00:18:47,048 --> 00:18:50,218
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬

233
00:18:51,928 --> 00:18:55,515
‫- فلننزل يا أمهاتنا‬
‫- فلننزل يا أمهاتنا‬

234
00:18:55,598 --> 00:18:59,060
‫- فلننزل، ألا تردن النزول؟‬
‫- فلننزل، ألا تردن النزول؟‬

235
00:18:59,143 --> 00:19:02,730
‫- هيا يا أمهاتنا، فلننزل‬
‫- هيا يا أمهاتنا، فلننزل"‬

236
00:19:03,314 --> 00:19:08,152
‫حسنًا، أظن أن الأوقات العصيبة تزيد من‬
‫أعداد الحمقى، فالجميع يبحثون عن أجوبة.‬

237
00:19:12,406 --> 00:19:13,533
‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟‬

238
00:19:14,534 --> 00:19:16,619
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

239
00:19:18,412 --> 00:19:22,333
‫- "يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬
‫- يا إلهي، أرشدني إلى الطريق‬

240
00:19:23,084 --> 00:19:27,171
‫- فلننزل أيها الخطأة‬
‫- فلننزل أيها الخطأة"‬

241
00:19:27,255 --> 00:19:31,676
‫سحقًا لي! لقد نجّى الرب "ديلمر".‬

242
00:19:32,218 --> 00:19:35,429
‫تم الأمر يا رفاق، لقد أُعتقت.‬

243
00:19:35,513 --> 00:19:39,892
‫محا القس كل ذنوبي وخطاياي.‬

244
00:19:39,976 --> 00:19:42,562
‫لن أسلك سوى الطريق القويم من الآن فصاعدًا.‬

245
00:19:42,645 --> 00:19:45,439
‫والجنة هي جائزتي الأبدية.‬

246
00:19:45,523 --> 00:19:48,734
‫ما الذي تتحدث عنه يا "ديلمر"؟‬
‫لدينا أمور أهم كي نتولاها.‬

247
00:19:48,818 --> 00:19:52,238
‫قال القس إن كل ذنوبي قد غُفرت،‬

248
00:19:52,321 --> 00:19:55,533
‫بما في ذلك متجر "بيغلي ويغلي"‬
‫الذي سرقته في "يازو".‬

249
00:19:55,616 --> 00:19:57,702
‫ظننت أنك قلت إنك بريء من تلك التهم.‬

250
00:19:58,953 --> 00:20:00,788
‫حسنًا، كنت أكذب.‬

251
00:20:00,872 --> 00:20:04,083
‫وقال القس إن تلك الخطيئة قد غُفرت أيضًا.‬

252
00:20:04,166 --> 00:20:07,628
‫ليس في ذمتي أي شيء الآن‬
‫سواء للرب أو لأي رجل كان.‬

253
00:20:07,712 --> 00:20:11,132
‫هيا يا رفيقيّ، لا بأس بالماء.‬

254
00:20:18,764 --> 00:20:21,309
‫هيا يا فتى، أحسنت، كلب مطيع.‬

255
00:20:21,392 --> 00:20:22,977
‫"دابر دان"‬

256
00:20:23,895 --> 00:20:25,897
‫حسنًا يا رفاق، لقد شممنا الرائحة.‬

257
00:20:25,980 --> 00:20:28,065
‫لا يأبهون إن أعدناهم علي قيد الحياة، صحيح؟‬

258
00:20:30,109 --> 00:20:34,530
‫- قال القس إنه قد برأنا.‬
‫- هذا بالنسبة له، لا للقانون.‬

259
00:20:34,614 --> 00:20:35,615
‫أنا متفاجئ بك يا "بيت".‬

260
00:20:35,698 --> 00:20:37,450
‫ظننتك أكثر تعقلًا من "ديلمر".‬

261
00:20:37,533 --> 00:20:39,994
‫لكن كان هناك شهود رأونا وقد أُعتقنا.‬

262
00:20:40,077 --> 00:20:41,787
‫هذه ليست المشكلة يا "ديلمر".‬

263
00:20:41,871 --> 00:20:43,414
‫حتى لو برأ ذلك ذمتك أمام الرب،‬

264
00:20:43,497 --> 00:20:45,374
‫فإن ولاية "ميسيسيبي"‬
‫صعبة المراس بعض الشيء.‬

265
00:20:45,458 --> 00:20:48,628
‫كان عليك أن تنضم إلينا يا "إيفريت"،‬
‫لا يمكن أن يؤذي ذلك أحدًا.‬

266
00:20:48,711 --> 00:20:52,340
‫على الأقل، كنت ستغسل‬
‫رائحة الدهن النتنة تلك.‬

267
00:20:53,090 --> 00:20:55,676
‫أنضم إليكما أيها الجاهلان الأحمقان‬
‫في تلك الخرافة السخيفة،‬

268
00:20:55,760 --> 00:20:58,179
‫شكرًا لكما، ولكنني أحب رائحة دهن شعري.‬

269
00:20:58,262 --> 00:21:00,014
‫نصف مزاياه تكمن في رائحته.‬

270
00:21:02,516 --> 00:21:06,646
‫التعميد! أنتما أغبى من عرفت يومًا.‬

271
00:21:06,729 --> 00:21:08,731
‫أظن أنكما صليبي الذي يجب أن أحمله.‬

272
00:21:08,814 --> 00:21:12,276
‫توقف يا "إيفريت"، ولنوصل هذا الفتى الملون.‬

273
00:21:19,909 --> 00:21:23,663
‫- هل ستمرون بالقرب من "تيشومينغو"؟‬
‫- بالطبع، اركب.‬

274
00:21:32,922 --> 00:21:35,132
‫كيف حالك يا بني؟ أدعى "إيفريت".‬

275
00:21:35,216 --> 00:21:38,761
‫هذان الوغدان اللعينان هما "بيت" و"ديلمر".‬

276
00:21:38,844 --> 00:21:41,931
‫أبق أصابعك بعيدًا عن فم "بيت"،‬
‫لم يكن لديه ما يأكله طوال 13 سنة‬

277
00:21:42,014 --> 00:21:45,184
‫باستثناء طعام السجون‬
‫وسنجاب والقليل من لحم حصان.‬

278
00:21:45,267 --> 00:21:49,313
‫شكرًا على التوصيلة يا سيدي،‬
‫اسمي "تومي جونسون".‬

279
00:21:49,397 --> 00:21:50,815
‫كيف حالك يا "تومي"؟‬

280
00:21:51,816 --> 00:21:54,777
‫لم أر منزلًا هنا على مدى كيلومترات.‬

281
00:21:54,860 --> 00:21:57,279
‫ماذا تفعل في مكان ناء كهذا؟‬

282
00:21:57,363 --> 00:22:00,157
‫توجب عليّ التواجد عند مفترق الطرق ذاك‬
‫في منتصف ليلة أمس.‬

283
00:22:00,241 --> 00:22:01,784
‫بعت روحي للشيطان.‬

284
00:22:01,867 --> 00:22:05,121
‫أليس عالمًا صغيرًا؟‬
‫أعني من الناحية الروحية.‬

285
00:22:05,204 --> 00:22:07,665
‫"بيت" و"ديلمر" قد تعمّدا للتو‬
‫ونجّاهما الرب.‬

286
00:22:07,748 --> 00:22:10,084
‫أظن أنني الوحيد هنا غير المنتمي لشيء.‬

287
00:22:10,167 --> 00:22:11,961
‫هذه المسألة ليست مدعاة سخرية يا "إيفريت".‬

288
00:22:12,044 --> 00:22:14,046
‫ماذا أعطاك الشيطان مقابل روحك يا "تومي"؟‬

289
00:22:14,130 --> 00:22:17,299
‫حسنًا، علمني العزف على هذا الغيتار‬
‫بشكل متقن.‬

290
00:22:17,383 --> 00:22:21,846
‫بني! أمن أجل ذلك قايضت روحك الأبدية؟‬

291
00:22:22,346 --> 00:22:24,098
‫لم أكن أستخدمها.‬

292
00:22:24,181 --> 00:22:27,810
‫لطالما تساءلت كيف يبدو الشيطان؟‬

293
00:22:28,394 --> 00:22:32,022
‫بالطبع هناك أشكال وأصناف شتى‬
‫للعفاريت والشياطين يا "بيت"،‬

294
00:22:32,106 --> 00:22:35,776
‫لكن الشيطان الأكبر أحمر اللون‬
‫بحراشف متقشرة وذيل متشعب‬

295
00:22:35,860 --> 00:22:39,780
‫- ويحمل شوكة كبيرة.‬
‫- لا يا سيدي.‬

296
00:22:39,864 --> 00:22:42,825
‫إنه أبيض مثلكم يا رفاق.‬

297
00:22:43,451 --> 00:22:46,495
‫عيناه غائرتان، وصوته عميق وأجش.‬

298
00:22:46,579 --> 00:22:50,458
‫يحب التجول مع كلب عجوز لئيم، هذا صحيح.‬

299
00:22:50,541 --> 00:22:52,626
‫وطلب منك الذهاب إلى "تيشومينغو"؟‬

300
00:22:52,710 --> 00:22:55,838
‫لا يا سيدي، تلك كانت فكرتي.‬

301
00:22:55,921 --> 00:22:57,673
‫سمعت أنه يوجد رجل هناك،‬

302
00:22:57,757 --> 00:23:00,634
‫يدفع للناس المال‬
‫ليغنوا في حجرة التسجيل لديه.‬

303
00:23:00,718 --> 00:23:04,013
‫يقولون إنه يدفع مبلغًا إضافيًا‬
‫إن كنت عازفًا ماهرًا.‬

304
00:23:04,638 --> 00:23:08,309
‫في "تيشومينغو"؟ كم يدفع؟‬

305
00:23:22,490 --> 00:23:24,533
‫"ويزي"‬

306
00:23:24,617 --> 00:23:27,369
‫اتبعوني يا رفاق.‬

307
00:23:33,459 --> 00:23:34,502
‫مرحبًا.‬

308
00:23:36,337 --> 00:23:38,297
‫من المسؤول هنا؟‬

309
00:23:38,380 --> 00:23:41,050
‫أنا المسؤول، فمن تكون؟‬

310
00:23:41,133 --> 00:23:43,010
‫أنا "جوردان ريفرز" يا سيدي،‬

311
00:23:43,093 --> 00:23:47,473
‫وبرفقتي فرقة "سوغي بوتوم بويز"‬
‫من "كوتونيليا" في "ميسيسيبي".‬

312
00:23:47,556 --> 00:23:50,142
‫نغني أناشيد الخلاص لإنقاذ النفوس.‬

313
00:23:50,935 --> 00:23:54,063
‫سمعنا أنكم تدفعون بسخاء‬
‫للغناء في حجرة التسجيل لديكم.‬

314
00:23:54,146 --> 00:23:57,900
‫هذا متوقف على براعتكم،‬
‫هل تؤدون أغاني السود؟‬

315
00:24:00,945 --> 00:24:03,113
‫حسنًا يا سيدي، جميعنا من السود هنا.‬

316
00:24:03,197 --> 00:24:07,284
‫جميعنا باستثناء مرافقنا...‬
‫الرجل الذي يعزف على الغيتار.‬

317
00:24:07,368 --> 00:24:09,745
‫لا أسجل أغاني للسود.‬

318
00:24:10,329 --> 00:24:12,915
‫لا، أبحث عمن يؤدون الأغاني القديمة.‬

319
00:24:12,998 --> 00:24:15,626
‫لا يكتفي الناس من تلك الأغاني،‬

320
00:24:15,709 --> 00:24:19,421
‫منذ أن بدأنا ببثها عبر برنامج‬
‫ساعة طحين "بابي أودانييل".‬

321
00:24:19,505 --> 00:24:21,674
‫شكرًا على مروركم...‬

322
00:24:21,757 --> 00:24:26,679
‫ولكن فرقة "سوغي بوتوم بويز"‬
‫متخصصون أساسًا في الأغاني القديمة يا سيدي.‬

323
00:24:26,762 --> 00:24:28,722
‫نحن بارعون في ذلك، أليس كذلك يا رفاق؟‬

324
00:24:28,806 --> 00:24:31,809
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح، كما أننا لسنا من الزنوج حقًا.‬

325
00:24:31,892 --> 00:24:34,103
‫الزنجي الوحيد هنا هو مرافقنا.‬

326
00:24:37,189 --> 00:24:44,196
‫"أنا رجل الحزن المستمر‬

327
00:24:44,613 --> 00:24:49,618
‫واجهت المشاكل طوال حياتي‬

328
00:24:50,828 --> 00:24:57,668
‫أودع (كنتاكي) القديمة‬

329
00:24:58,294 --> 00:25:03,674
‫المكان الذي وُلدت ونشأت فيه‬

330
00:25:03,757 --> 00:25:09,513
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه‬
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه‬

331
00:25:10,472 --> 00:25:14,852
‫طوال 6 سنوات‬

332
00:25:14,935 --> 00:25:17,730
‫كنت أواجه المشاكل‬

333
00:25:17,813 --> 00:25:22,359
‫لم أجد أي مسرات على الأرض‬

334
00:25:24,445 --> 00:25:28,741
‫من أجل هذا العالم‬

335
00:25:28,824 --> 00:25:30,951
‫لا بد لي من الثرثرة‬

336
00:25:31,785 --> 00:25:37,333
‫ليس لديّ أصدقاء لمساعدتي الآن‬

337
00:25:37,416 --> 00:25:42,004
‫- ليس لديه أصدقاء لمساعدته الآن‬
‫- ليس لديه أصدقاء لمساعدته الآن‬

338
00:25:43,964 --> 00:25:48,302
‫ربما يظن أصدقاؤك‬

339
00:25:48,385 --> 00:25:51,263
‫أنني مجرد غريب‬

340
00:25:51,347 --> 00:25:56,518
‫وجهي الذي لن تراه بعد الآن‬

341
00:25:57,895 --> 00:26:04,818
‫لكن هناك وعدًا قد قطعته‬

342
00:26:05,319 --> 00:26:10,532
‫سوف أقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬

343
00:26:10,991 --> 00:26:16,121
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي"‬

344
00:26:21,335 --> 00:26:24,546
‫رائع يا بني! أثق أنك بعت روحك للشيطان!‬

345
00:26:25,464 --> 00:26:29,218
‫كان ذلك غناء متقنًا يا رفاق.‬

346
00:26:29,718 --> 00:26:32,680
‫سأقول لكم أمرًا، إن أتيتم إلى هنا...‬

347
00:26:33,597 --> 00:26:38,102
‫ووقّعتم على هذه الأوراق،‬
‫فسأمنح كل واحد منكم 10 دولارات.‬

348
00:26:40,062 --> 00:26:44,692
‫حسنًا يا سيدي، لكن "ميرت" و"ألويشوس"‬
‫سيضطران إلى التوقيع بحرف "إكس".‬

349
00:26:44,775 --> 00:26:46,735
‫4 منا فقط يعرفون الكتابة.‬

350
00:26:47,319 --> 00:26:48,487
‫لا بأس.‬

351
00:26:51,448 --> 00:26:55,369
‫لا أقصد نشر الإشاعات يا سيدي،‬

352
00:26:55,452 --> 00:26:57,913
‫لكن يوجد رجل في الداخل سيدفع لك 10 دولارات‬

353
00:26:57,997 --> 00:26:59,456
‫إن سجلت له أغنية.‬

354
00:26:59,540 --> 00:27:02,334
‫لست هنا لأسجل الأغاني أيها الوغد الغبي.‬

355
00:27:02,584 --> 00:27:04,795
‫إنهم يبثون برنامجي عبر المذياع.‬

356
00:27:04,878 --> 00:27:08,507
‫إنه الحاكم "مينيلاوس بابي أودانييل"‬
‫الشهير بعبارة "مرر البسكويت".‬

357
00:27:08,590 --> 00:27:11,010
‫سيكون ممتنًا لكم‬
‫لو أكلتم من الطحين الذي ينتجه‬

358
00:27:11,093 --> 00:27:12,469
‫وانتخبتموه لولاية ثانية.‬

359
00:27:12,553 --> 00:27:14,179
‫أفضل حاكم حظينا به يومًا في "ميسيسيبي".‬

360
00:27:14,263 --> 00:27:15,139
‫وفي أية ولاية.‬

361
00:27:15,222 --> 00:27:17,182
‫يا إلهي، بل في كل دائرة انتخابية.‬

362
00:27:17,266 --> 00:27:18,726
‫كان يوضح الأمر فحسب.‬

363
00:27:18,809 --> 00:27:20,519
‫ألن تحيي الناخبين يا "بابي"؟‬

364
00:27:20,602 --> 00:27:21,603
‫قليل من العمل السياسي؟‬

365
00:27:21,687 --> 00:27:24,231
‫سأبرحك ضربًا أيها الساقط الخبيث.‬

366
00:27:24,314 --> 00:27:26,483
‫لا تمل على "بابي" كيف يتواصل مع الناخبين.‬

367
00:27:26,567 --> 00:27:28,318
‫لا نتواصل معهم فردًا فردًا.‬

368
00:27:28,402 --> 00:27:30,070
‫يكون التواصل بشكل جماعي!‬

369
00:27:30,154 --> 00:27:32,781
‫نعم، تلك قوة جديدة.‬

370
00:27:32,865 --> 00:27:34,491
‫هيا تحرك يا "جونيور".‬

371
00:27:34,575 --> 00:27:36,702
‫أحمد الرب أن والدتك تُوفيت عندما ولدتك.‬

372
00:27:36,785 --> 00:27:38,871
‫لو رأتك لماتت من العار.‬

373
00:27:38,954 --> 00:27:40,998
‫مرحبًا! كيف حالك؟‬

374
00:27:43,250 --> 00:27:47,755
‫"أوقات عصيبة تواجهك حيثما ذهبت‬

375
00:27:49,006 --> 00:27:52,885
‫الوقت الآن أصعب من أي وقت مضى‬

376
00:27:59,808 --> 00:28:05,397
‫والناس ينجرفون من باب إلى آخر‬

377
00:28:05,856 --> 00:28:10,069
‫لا أستطيع إيجاد الجنة‬
‫ولا أكترث إلى أين يذهبون‬

378
00:28:21,705 --> 00:28:23,373
‫قل إنك تملك المال‬

379
00:28:24,208 --> 00:28:25,834
‫من الأفضل أن تكون متأكدًا‬

380
00:28:26,919 --> 00:28:31,548
‫أن هذه الأوقات الصعبة‬
‫ستقودك من باب إلى آخر"‬

381
00:28:43,644 --> 00:28:45,813
‫لننم هنا الليلة.‬

382
00:28:46,605 --> 00:28:49,483
‫نعم، الرائحة مقرفة في هذه الحظيرة القديمة.‬

383
00:28:50,275 --> 00:28:51,485
‫هذا يناسبني.‬

384
00:28:52,194 --> 00:28:57,574
‫قريبًا جدًا، لن ننام إلا‬
‫على وسائد من ريش وملاءات حريرية.‬

385
00:29:00,994 --> 00:29:02,788
‫مليون دولار.‬

386
00:29:02,871 --> 00:29:04,498
‫بل 1,2 مليون دولار.‬

387
00:29:05,207 --> 00:29:08,127
‫500 ألف لكل منا.‬

388
00:29:08,210 --> 00:29:09,795
‫بل 400 ألف يا "ديلمر"‬

389
00:29:11,004 --> 00:29:15,426
‫"بيت"، ماذا ستفعل بحصتك من الكنز؟‬

390
00:29:17,219 --> 00:29:18,929
‫أتجه إلى مكان ما في الغرب.‬

391
00:29:19,763 --> 00:29:21,849
‫سأفتتح مطعمًا جميلًا.‬

392
00:29:23,642 --> 00:29:25,519
‫وأنا سأكون مدير المطعم.‬

393
00:29:27,146 --> 00:29:29,064
‫ألقي التحية على كل الزبائن.‬

394
00:29:30,190 --> 00:29:32,484
‫أذهب إلى العمل كل يوم مُرتديًا ربطة عنق...‬

395
00:29:33,527 --> 00:29:34,695
‫وبزة رسمية.‬

396
00:29:35,946 --> 00:29:40,993
‫وجميع العاملين يقولون لي‬
‫"حاضر يا سيدي" و"لا يا سيدي"،‬

397
00:29:41,076 --> 00:29:42,953
‫و"بلمح البصر يا (بيت)."‬

398
00:29:44,955 --> 00:29:47,207
‫وكل وجباتي بلا مقابل.‬

399
00:29:51,879 --> 00:29:53,922
‫ماذا عنك يا "ديلمر"؟‬

400
00:29:54,006 --> 00:29:56,049
‫ماذا ستفعل بحصتك من ذلك الكنز؟‬

401
00:29:57,551 --> 00:30:01,430
‫سأزور أولئك الملاعين‬

402
00:30:01,513 --> 00:30:04,099
‫في مصرف "إنديانولا" للمدخرات والقروض.‬

403
00:30:05,309 --> 00:30:09,813
‫سأرمي ذلك المال على وجوههم‬
‫وأشتري مزرعة عائلتي مجددًا.‬

404
00:30:11,732 --> 00:30:14,735
‫لن تكون رجلًا إن لم تكن لديك أرض.‬

405
00:30:16,737 --> 00:30:18,447
‫ماذا عنك يا "إيفريت"؟‬

406
00:30:19,031 --> 00:30:22,242
‫ما الذي خطر ببالك عندما سرقته من الأساس؟‬

407
00:30:23,368 --> 00:30:24,411
‫أنا...‬

408
00:30:26,580 --> 00:30:28,207
‫لم تكن لديّ خطة.‬

409
00:30:29,208 --> 00:30:31,210
‫هذا ليس من شيمك إطلاقًا.‬

410
00:30:32,419 --> 00:30:35,547
‫حسنًا يا رفاق! إنها السلطات!‬

411
00:30:35,631 --> 00:30:38,634
‫وضعكم ميؤوس منه تمامًا.‬

412
00:30:38,717 --> 00:30:40,844
‫اللعنة، وجدوا سيارتنا.‬

413
00:30:40,928 --> 00:30:44,681
‫ليس لدينا الوقت ولا الرغبة‬

414
00:30:44,765 --> 00:30:47,100
‫للكلام معكم أكثر من ذلك.‬

415
00:30:47,184 --> 00:30:49,895
‫اللعنة، علينا أن نفر بسرعة.‬

416
00:30:50,187 --> 00:30:52,606
‫تركت دهن الشعر في السيارة.‬

417
00:30:52,689 --> 00:30:55,609
‫- ربما يمكنني أن أزحف إلى هناك.‬
‫- لا تكن غبيًا يا "إيفريت".‬

418
00:30:56,068 --> 00:30:58,320
‫علينا أن نهرب.‬

419
00:30:59,696 --> 00:31:01,907
‫- أين "تومي"؟‬
‫- لقد احترق بالفعل.‬

420
00:31:01,990 --> 00:31:03,784
‫لقد ارتعدت فرائصه.‬

421
00:31:06,745 --> 00:31:07,829
‫هيا بنا!‬

422
00:31:09,998 --> 00:31:11,917
‫هذا ليس مُنصفًا.‬

423
00:31:12,376 --> 00:31:16,421
‫لن يقلّ أحد 3‬
‫مسافرين متطفلين قذرين غير حليقي الذقون.‬

424
00:31:16,505 --> 00:31:20,050
‫وواحد منهم يدّعي معرفة كل شيء‬
‫ولا يستطيع البقاء صامتًا.‬

425
00:31:20,801 --> 00:31:22,886
‫ذلك الحقد الشخصي‬
‫المنعكس في ملاحظتك يا "بيت"،‬

426
00:31:22,970 --> 00:31:25,305
‫لا أنوي حتى التعليق عليه.‬

427
00:31:25,389 --> 00:31:29,601
‫لكن أود التعليق على‬
‫موقفك العام وهذه السلبية المفرطة.‬

428
00:31:29,685 --> 00:31:32,729
‫تأمل الزنابق في هذا الحقل اللعين.‬

429
00:31:32,813 --> 00:31:35,524
‫أو انظر إلى "ديلمر" هنا‬
‫على أنه نموذجك الخاص بالأمل.‬

430
00:31:35,983 --> 00:31:37,734
‫نعم، انظر إليّ.‬

431
00:31:37,818 --> 00:31:40,279
‫يمكنك الآن أن تدعوه بالمتفائل بلا سبب.‬

432
00:31:40,362 --> 00:31:41,905
‫يمكنك أن تدعوه متبلد الحس،‬

433
00:31:41,989 --> 00:31:44,866
‫لكن الحقيقة البسيطة‬
‫هي أنه بقي أمامنا تقريبًا...‬

434
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
‫3 أيام قبل أن...‬

435
00:31:52,791 --> 00:31:54,167
‫يبنوا سدًا على ذلك النهر.‬

436
00:32:19,276 --> 00:32:21,028
‫هل هذه الطريق إلى "إيتا بينا"؟‬

437
00:32:25,324 --> 00:32:26,742
‫- "إيتا بينا"؟‬
‫- "إيتا بينا"؟‬

438
00:32:27,951 --> 00:32:29,703
‫أليست هذه...‬

439
00:32:29,786 --> 00:32:32,706
‫- إن واصلت على هذا الطريق...‬
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬

440
00:32:32,789 --> 00:32:34,082
‫كنت أفكر في...‬

441
00:32:34,166 --> 00:32:37,002
‫- اسلك هذا الطريق...‬
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬

442
00:32:37,085 --> 00:32:42,007
‫يبدو لي أنه كان هناك طريق للأبقار،‬
‫يقطع كل تلك المسافة،‬

443
00:32:42,090 --> 00:32:44,051
‫حسنًا، معظم تلك المسافة...‬

444
00:32:45,302 --> 00:32:47,721
‫- هذا ليس صحيحًا أيضًا.‬
‫- اركبوا بينما تفكرون في الأمر.‬

445
00:32:47,804 --> 00:32:50,140
‫صحيح، "ديلمر".‬

446
00:32:59,691 --> 00:33:03,028
‫هل يعرف أحد منكم الطريق إلى‬
‫"والتر بي بي كيه"؟‬

447
00:33:03,111 --> 00:33:07,074
‫لا يمكننا مساعدتك هنا،‬
‫لا أظن أن هذا المكان موجود في "ميسيسيبي".‬

448
00:33:09,159 --> 00:33:13,163
‫هناك بعض الأموال‬
‫التي تتطاير من حقيبتك المفتوحة يا صديقي.‬

449
00:33:13,246 --> 00:33:15,749
‫هلا تدسّها في تلك الحقيبة؟‬

450
00:33:15,874 --> 00:33:18,335
‫لستم أشرارًا، أليس كذلك؟‬

451
00:33:18,418 --> 00:33:22,673
‫هذا سؤال طريف، كنت شريرًا حتى يوم أمس.‬

452
00:33:22,756 --> 00:33:27,844
‫لكن أنا و"بيت" نجّانا الرب،‬
‫أنا "ديلمر" وهذا "إيفريت".‬

453
00:33:27,928 --> 00:33:31,139
‫أُدعى "جورج نيلسون"، سُررت بلقائكم.‬

454
00:33:32,349 --> 00:33:34,101
‫هلا تمسك بالمقود يا صديقي؟‬

455
00:33:40,315 --> 00:33:41,775
‫ناولني ذلك الرشاش.‬

456
00:33:42,734 --> 00:33:45,904
‫قل لي، ما طبيعة عملك يا "جورج"؟‬

457
00:33:48,281 --> 00:33:49,908
‫تعالوا ونالوا مني أيها الشرطيون!‬

458
00:33:49,991 --> 00:33:53,954
‫أيها الأوغاد الملاعين السخفاء!‬

459
00:33:56,081 --> 00:33:59,459
‫لا يمكن لأحد أن يمسك بي!‬
‫أنا "جورج نيلسون"!‬

460
00:33:59,543 --> 00:34:02,129
‫أنا أكبر من أي "جون" آخر‬
‫سواء كان حيًا أو ميتًا!‬

461
00:34:04,381 --> 00:34:08,135
‫طولي يفوق الـ3 أمتار ولم يكتمل نموي بعد!‬

462
00:34:09,802 --> 00:34:13,807
‫الأبقار! أكره الأبقار أكثر من رجال الشرطة!‬

463
00:34:16,601 --> 00:34:19,646
‫لا تستهدف الماشية يا "جورج"!‬

464
00:34:19,730 --> 00:34:22,440
‫هيا أيها الحقيرون البائسون‬
‫الذين ينتظرون رواتبهم!‬

465
00:34:22,815 --> 00:34:24,400
‫تعالوا وأمسكوا بي!‬

466
00:34:41,333 --> 00:34:45,297
‫هيا يا رفاق، سنحقق الرقم القياسي،‬
‫3 مصارف خلال ساعتين!‬

467
00:34:52,596 --> 00:34:55,849
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫كفوا عن التصفيق وافتحوا أدراجكم.‬

468
00:34:55,932 --> 00:34:59,728
‫أنا "جورج نيلسون"،‬
‫وأنا هنا لأنهب مدينة "إيتا بينا".‬

469
00:35:01,605 --> 00:35:03,190
‫إنه متحمس ومفعم بالحيوية، أليس كذلك؟‬

470
00:35:03,273 --> 00:35:06,610
‫كل المال في الحقيبة،‬
‫ما الذي تنظر إليه أيها الجد؟‬

471
00:35:07,235 --> 00:35:08,361
‫اعذرني يا "جورج".‬

472
00:35:08,445 --> 00:35:09,863
‫هل لديك خطة للهرب من هنا؟‬

473
00:35:09,988 --> 00:35:11,323
‫بالتأكيد يا رفاق.‬

474
00:35:12,407 --> 00:35:14,034
‫إليكم خطتي.‬

475
00:35:15,076 --> 00:35:17,287
‫لم يشهدوا عتادًا كهذا من قبل!‬

476
00:35:17,829 --> 00:35:19,247
‫شكرًا لكم يا رفاق.‬

477
00:35:19,331 --> 00:35:24,211
‫وتذكروا أن "يسوع" ينقذكم،‬
‫لكن "جورج نيلسون" يسحب ودائعكم!‬

478
00:35:25,170 --> 00:35:27,047
‫اذهب وشغّل السيارة يا "بيت".‬

479
00:35:27,130 --> 00:35:29,174
‫هل هذا "نيلسون" ذو الوجه الطفولي؟‬

480
00:35:30,217 --> 00:35:31,384
‫من قال ذلك؟‬

481
00:35:33,386 --> 00:35:38,892
‫أي سافل جاهل ذليل قال ذلك؟‬

482
00:35:40,977 --> 00:35:44,648
‫اسمي "جورج نيلسون"! أتفهمين؟‬

483
00:35:46,233 --> 00:35:48,610
‫لم تقصد شيئًا بقولها يا "جورج".‬

484
00:35:49,110 --> 00:35:52,823
‫"جورج نيلسون"! ليس ذو الوجه الطفولي!‬

485
00:35:53,532 --> 00:35:56,827
‫تذكّري ذلك، وأخبري أصدقاءك.‬

486
00:35:57,410 --> 00:36:01,081
‫أنا "جورج نيلسون"، وُلدت لإثارة الجحيم.‬

487
00:36:19,891 --> 00:36:22,853
‫حسنًا، كان ذلك ممتعًا،‬
‫أليس كذلك يا "جورج"؟‬

488
00:36:22,936 --> 00:36:24,145
‫نعم.‬

489
00:36:24,229 --> 00:36:27,232
‫كدت أتمنى لو أن الرب لم يُنجّني.‬

490
00:36:27,315 --> 00:36:28,942
‫كي أعود وأنهب المصارف.‬

491
00:36:29,025 --> 00:36:33,738
‫أستطيع أن أدرك كيف يمكن أن يستمد المرء‬
‫الكثير من المتعة والرضى من هذا الأمر.‬

492
00:36:34,948 --> 00:36:37,659
‫- لا بأس به.‬
‫- يا للرضى!‬

493
00:36:42,497 --> 00:36:43,582
‫حسنًا...‬

494
00:36:45,834 --> 00:36:47,419
‫سأغادر.‬

495
00:36:50,755 --> 00:36:53,258
‫يمكنكم كذلك يا رفاق‬

496
00:36:54,009 --> 00:36:57,512
‫الاحتفاظ بحصتي من الثروات.‬

497
00:36:59,472 --> 00:37:01,725
‫إلى أين تذهب يا "جورج"؟‬

498
00:37:03,226 --> 00:37:06,730
‫لا أعرف، من يهتم؟‬

499
00:37:09,024 --> 00:37:12,652
‫ما خطب "جورج" برأيك؟‬

500
00:37:12,736 --> 00:37:16,907
‫في الواقع يا "ديلمر"، يقولون‬
‫إنه مع الشخصية الباحثة عن الإثارة،‬

501
00:37:16,990 --> 00:37:18,992
‫ما طار طير وارتفع، إلا كما طار وقع.‬

502
00:37:19,117 --> 00:37:22,829
‫تكون على قمة العالم في لحظة،‬
‫لتسكنك الوداعة في اللحظة التي تليها.‬

503
00:37:22,913 --> 00:37:25,832
‫نعم يا صديقي، بالنسبة إلى صديقنا "جورج"،‬

504
00:37:25,916 --> 00:37:29,920
‫فهو أشبه بقط شوارع،‬
‫وروح دعابته تتأرجح كما يهز بذيله.‬

505
00:37:30,921 --> 00:37:34,090
‫لن أقلق يا "ديلمر"،‬
‫سيعود إلى القمة مجددًا.‬

506
00:37:34,966 --> 00:37:38,762
‫لا أظن أننا رأينا‬
‫آخر ما لدى "جورج نيلسون".‬

507
00:37:58,949 --> 00:38:04,120
‫لا تدعوا "بابي" يستغبيكم،‬
‫انتخبوا "هومر ستوكس" لمنصب الحاكم.‬

508
00:38:04,204 --> 00:38:08,500
‫لننظف هذه الولاية،‬
‫صوّتوا لـ"ستوكس" أيها الإخوة.‬

509
00:38:08,625 --> 00:38:12,754
‫"رغم الظلمة والصراع‬

510
00:38:12,837 --> 00:38:16,883
‫قد نرى الجانب المشمس أيضًا‬

511
00:38:17,926 --> 00:38:22,639
‫- ابق على الجانب المشمس‬
‫- ابق على الجانب المشمس"‬

512
00:38:23,556 --> 00:38:26,267
‫مهلًا! سأقدم لكم فنانة جديدة هنا.‬

513
00:38:26,351 --> 00:38:30,855
‫معي هنا يا رفاق "يودورا"‬
‫ابنة قريبي "عزرا" القادمة من "غرينوود"،‬

514
00:38:30,939 --> 00:38:34,150
‫والتي تقدم فقرة صغيرة مع قريبها "توم توم"،‬

515
00:38:34,234 --> 00:38:38,029
‫وهي فقرة أتوقع أن تستمتعوا بها.‬

516
00:38:41,908 --> 00:38:46,246
‫الآن، كيف يمكنني أن أخدمك‬
‫أيها السيد "فرينش"؟‬

517
00:38:46,329 --> 00:38:49,666
‫كيف يمكنني أن أعثر لك‬
‫على فرقة "سوغي بوتوم بويز"؟‬

518
00:38:49,749 --> 00:38:53,378
‫"سوغي بوتوم بويز"،‬
‫لا أتذكرهم على وجه التحديد.‬

519
00:38:53,461 --> 00:38:57,007
‫لقد سجلوا أغنية هنا منذ بضعة أيام‬
‫بأسلوب متناغم قديم‬

520
00:38:57,090 --> 00:38:59,426
‫بصحبة مرافق يعزف على الغيتار...‬

521
00:38:59,509 --> 00:39:05,015
‫نعم أتذكرهم، أولئك الملونون على ما أعتقد.‬

522
00:39:05,098 --> 00:39:08,018
‫أجل يا سيدي، إنهم مجموعة جيدة من الفتيان.‬

523
00:39:08,101 --> 00:39:11,229
‫غنوا في الداخل هنا ومن ثم رحلوا.‬

524
00:39:11,312 --> 00:39:15,275
‫ذلك التسجيل ينتشر كالنار في الهشيم.‬

525
00:39:15,358 --> 00:39:17,944
‫- إنهم يشغّلونه في جميع الأماكن.‬
‫- لا.‬

526
00:39:18,028 --> 00:39:19,946
‫الولاية بأكملها قد جُنّت بهم.‬

527
00:39:20,864 --> 00:39:23,491
‫في الواقع، كان تسجيلًا قويًا.‬

528
00:39:23,575 --> 00:39:27,287
‫علينا أن نعثر على أولئك الفتية‬
‫ونوقّع معهم عقدًا ضخمًا.‬

529
00:39:27,370 --> 00:39:31,291
‫ولأصدقك القول يا سيد "لوند"،‬
‫إن لم نفعل، فسيوقّع معهم منافسونا.‬

530
00:39:31,374 --> 00:39:34,878
‫بالتأكيد، علينا أن نتفوق‬
‫على أولئك المنافسين.‬

531
00:39:34,961 --> 00:39:36,296
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

532
00:39:50,518 --> 00:39:53,938
‫"ستارتيا 11 كم"‬

533
00:40:43,029 --> 00:40:47,033
‫"فرقة (سوغي بوتوم بويز) رائعون،‬
‫لكن من يكونون فعلًا؟"‬

534
00:41:05,051 --> 00:41:06,970
‫"ديلمر"، هنا.‬

535
00:41:16,062 --> 00:41:19,858
‫ألديك أغنية "مان أوف كونستنت سورو"‬
‫التي يؤديها "سوغي بوتوم بويز"؟‬

536
00:41:19,941 --> 00:41:22,402
‫لا يا سيدتي،‬
‫رغم أن شحنة جديدة وصلتنا بالأمس،‬

537
00:41:22,485 --> 00:41:24,904
‫لكن لم يتبق منها شيء لدينا.‬

538
00:42:07,614 --> 00:42:10,867
‫"دابر دان"‬

539
00:42:16,164 --> 00:42:18,249
‫هيا يا "ديلمر"!‬

540
00:42:20,168 --> 00:42:21,044
‫هيا!‬

541
00:42:31,679 --> 00:42:33,973
‫"متجر (تيمبلتون) للبضائع"‬

542
00:42:45,526 --> 00:42:47,111
‫اصمت يا "ديلمر".‬

543
00:42:55,828 --> 00:42:58,164
‫اركن جانبًا.‬

544
00:43:06,589 --> 00:43:08,258
‫أظن أن العجوز "بيت" مصاب بالحكة.‬

545
00:43:11,135 --> 00:43:14,138
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

546
00:43:15,556 --> 00:43:18,643
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

547
00:43:19,185 --> 00:43:20,979
‫- أمك قد رحلت‬
‫- أمك قد رحلت‬

548
00:43:21,062 --> 00:43:23,106
‫- ووالدك سيبقى‬
‫- ووالدك سيبقى‬

549
00:43:23,189 --> 00:43:28,444
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل‬
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل"‬

550
00:43:30,363 --> 00:43:33,574
‫كيف حالكن يا سيداتي؟ أُدعى "بيت".‬

551
00:43:34,033 --> 00:43:37,912
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

552
00:43:37,996 --> 00:43:39,622
‫- رحل الجميع‬
‫- رحل الجميع‬

553
00:43:39,706 --> 00:43:41,708
‫- إلى حقول القطن والذرة‬
‫- إلى حقول القطن والذرة‬

554
00:43:41,791 --> 00:43:46,629
‫- ولم يخلفوا وراءهم سوى الطفل‬
‫- ولم يخلفوا وراءهم سوى الطفل"‬

555
00:43:46,713 --> 00:43:48,131
‫ألن تقدمنا لهن يا "بيت"؟‬

556
00:43:48,214 --> 00:43:51,217
‫لا أعرف أسماءهن، لكنني رأيتهن أولًا!‬

557
00:43:52,719 --> 00:43:56,306
‫- "أنت طفل صغير لطيف‬
‫- أنت طفل صغير لطيف‬

558
00:43:56,389 --> 00:43:58,266
‫- العسل يسيل من الصخور‬
‫- العسل يسيل من الصخور‬

559
00:43:58,349 --> 00:44:00,310
‫- وتدفق السكر لا يتوقف‬
‫- وتدفق السكر لا يتوقف‬

560
00:44:00,393 --> 00:44:05,732
‫- سأحضر زجاجة للطفل‬
‫- سأحضر زجاجة للطفل‬

561
00:44:07,066 --> 00:44:10,570
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬

562
00:44:11,404 --> 00:44:14,949
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬
‫- لا تبك يا صغيري الجميل‬

563
00:44:15,491 --> 00:44:19,245
‫- رحلت منذ مدة مرتدية حذاءها الأحمر‬
‫- رحلت منذ مدة مرتدية حذاءها الأحمر‬

564
00:44:19,329 --> 00:44:24,584
‫- تريد طفلًا محبًا آخر‬
‫- تريد طفلًا محبًا آخر‬

565
00:44:26,044 --> 00:44:28,338
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير"‬

566
00:44:28,421 --> 00:44:34,594
‫سيداتي، أُدعى "يوليسيس إيفريت ماكغيل"،‬
‫وأنتن تقريبًا...‬

567
00:44:34,677 --> 00:44:38,431
‫- "أنت وأنا والشيطان نشكل 3"‬
‫- أجمل...‬

568
00:44:38,514 --> 00:44:43,895
‫- "لا أريد طفلًا محبًا آخر‬
‫- لا أريد طفلًا محبًا آخر"‬

569
00:44:43,978 --> 00:44:45,188
‫مثل زنابق الماء.‬

570
00:44:45,271 --> 00:44:48,775
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير"‬

571
00:44:48,858 --> 00:44:53,696
‫- خمر الذرة.‬
‫- "اخلد للنوم أيها الصغير‬

572
00:44:53,780 --> 00:44:57,742
‫- أنت وأنا والشيطان نشكل 3‬
‫- أنت وأنا والشيطان نشكل 3‬

573
00:44:57,825 --> 00:45:03,206
‫- لا أريد طفلًا محبًا آخر‬
‫- لا أريد طفلًا محبًا آخر‬

574
00:45:04,415 --> 00:45:07,585
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

575
00:45:08,711 --> 00:45:12,131
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

576
00:45:12,423 --> 00:45:14,342
‫- أمك قد رحلت‬
‫- أمك قد رحلت‬

577
00:45:14,425 --> 00:45:16,511
‫- ووالدك سيبقى‬
‫- ووالدك سيبقى‬

578
00:45:16,594 --> 00:45:21,724
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل‬
‫- ولم يخلف وراءه سوى الطفل‬

579
00:45:22,975 --> 00:45:26,312
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

580
00:45:27,355 --> 00:45:30,900
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬
‫- اخلد للنوم أيها الصغير‬

581
00:45:31,442 --> 00:45:33,236
‫- تعال واستلق‬
‫- تعال واستلق‬

582
00:45:33,319 --> 00:45:35,363
‫- على حجارة المرمر‬
‫- على حجارة المرمر‬

583
00:45:35,446 --> 00:45:41,119
‫- وكن طفلي المحب إلى الأبد‬
‫- وكن طفلي المحب إلى الأبد"‬

584
00:46:23,786 --> 00:46:24,662
‫"إيفريت".‬

585
00:46:26,956 --> 00:46:29,167
‫- "إيفريت"‬
‫- شعري.‬

586
00:46:31,377 --> 00:46:32,378
‫انظر إلى هذا.‬

587
00:46:46,392 --> 00:46:51,814
‫"بيت"! أين أنت بحق الجحيم؟ "بيت"!‬

588
00:46:53,357 --> 00:46:55,359
‫ليس لدينا وقت للعب الغميضة!‬

589
00:46:58,154 --> 00:47:00,406
‫لا وقت لدينا الآن لمزاحك!‬

590
00:47:00,489 --> 00:47:02,074
‫رباه يا "إيفريت".‬

591
00:47:03,951 --> 00:47:05,203
‫لقد تركن قلبه.‬

592
00:47:30,228 --> 00:47:32,480
‫ماذا...ما الذي دهاك يا "ديلمر"؟‬

593
00:47:32,563 --> 00:47:34,148
‫ألا ترى ذلك يا "إيفريت"؟‬

594
00:47:35,024 --> 00:47:37,401
‫تلك الحوريات قد فعلن ذلك بـ"بيت".‬

595
00:47:38,027 --> 00:47:42,114
‫أحببنه وحولنه إلى ضفدع شبق.‬

596
00:47:48,287 --> 00:47:53,084
‫"بيت"!‬

597
00:47:53,918 --> 00:47:59,173
‫"بيت"!‬

598
00:48:06,889 --> 00:48:10,518
‫"بيت"، هذا أنا "ديلمر".‬

599
00:48:11,477 --> 00:48:13,646
‫هذا أنا، "ديلمر".‬

600
00:48:14,814 --> 00:48:17,024
‫- "إيفريت".‬
‫- "ديلمر"، ما هذا...‬

601
00:48:18,985 --> 00:48:20,611
‫ماذا سنفعل؟‬

602
00:48:31,747 --> 00:48:34,875
‫- لست متأكدًا من أنه "بيت".‬
‫- بالطبع إنه "بيت"، انظر إليه.‬

603
00:48:36,669 --> 00:48:41,007
‫يجب أن نجد ساحرًا يمكن أن يعيده.‬

604
00:48:44,844 --> 00:48:47,054
‫لست متأكدًا من أنه "بيت".‬

605
00:48:50,766 --> 00:48:53,519
‫لا يمكنك أن تعرض ضفدعًا في مطعم راق كهذا.‬

606
00:48:53,602 --> 00:48:56,022
‫وإلا فإن الناس هنا‬
‫قد يغادرون دون إتمام طعامهم حتى.‬

607
00:48:56,105 --> 00:48:59,692
‫لا أظن أن من الصواب إبقاءه مخفيًا‬

608
00:48:59,775 --> 00:49:01,235
‫وكأننا نخجل منه.‬

609
00:49:01,319 --> 00:49:03,487
‫حسنًا، إن كان هذا "بيت"، فأنا أخجل منه.‬

610
00:49:03,571 --> 00:49:05,406
‫برأيي، حصل على ما يستحقه.‬

611
00:49:05,489 --> 00:49:08,159
‫ممارسة الفاحشة مع إحدى عاهرات "بابل".‬

612
00:49:08,242 --> 00:49:10,161
‫هذه الأشياء لا تحدث من دون سبب يا "ديلمر".‬

613
00:49:10,244 --> 00:49:12,663
‫من الواضح أنه نوع من الحكم‬
‫على شخصية "بيت".‬

614
00:49:12,747 --> 00:49:15,583
‫نحن أيضًا كنا على وشك ممارسة الفاحشة.‬

615
00:49:18,169 --> 00:49:20,713
‫هلا تعذري صديقي الريفي،‬

616
00:49:20,796 --> 00:49:23,591
‫غير المعتاد على آداب المدينة.‬

617
00:49:25,134 --> 00:49:28,721
‫أظن أننا سنطلب لنفسينا شرائح اللحم‬

618
00:49:28,804 --> 00:49:33,225
‫وبعض البطاطا مع أفضل نبيذ فوار لديكم.‬

619
00:49:33,768 --> 00:49:38,314
‫لا أفترض أن لديكم‬
‫أي دود أو يرقات في حجرة المؤن، أليس كذلك؟‬

620
00:49:38,773 --> 00:49:41,734
‫ربما يمكن للطاهي أن يحضّر...‬

621
00:49:41,817 --> 00:49:44,362
‫أحضري لنا بضع أوراق من الملفوف النيء.‬

622
00:49:44,445 --> 00:49:46,489
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- شكرًا لك.‬

623
00:49:46,572 --> 00:49:47,615
‫أسلوب كلامك السوقي هذا...‬

624
00:49:47,698 --> 00:49:49,408
‫لا أظن أنني رأيتكما هنا من قبل.‬

625
00:49:49,492 --> 00:49:52,453
‫اسمحا لي أن أقدم نفسي، أُدعى "دانيال تيغ"،‬

626
00:49:52,536 --> 00:49:55,164
‫المعروف في هذه الأوساط بلقب "بيغ دان تيغ".‬

627
00:49:55,247 --> 00:49:58,376
‫أو لمن وقتهم ضيق، لقبي "بيغ دان توت كورت".‬

628
00:49:58,626 --> 00:50:01,045
‫كيف حالك يا "بيغ دان"؟‬
‫أُدعى "يوليسيس إيفريت ماكغيل".‬

629
00:50:01,128 --> 00:50:02,922
‫هذا زميلي "ديلمر أودونيل".‬

630
00:50:03,547 --> 00:50:06,425
‫أظنك تتحلى بموهبة الحديث مثلي.‬

631
00:50:06,509 --> 00:50:10,763
‫أعترف لنفسي بذلك،‬
‫فالكلام ضروري في مجال عملي.‬

632
00:50:10,888 --> 00:50:12,932
‫الشيء الوحيد الذي لا تريده...‬

633
00:50:14,850 --> 00:50:16,936
‫هو أن يسود الصمت أجواء المحادثة.‬

634
00:50:17,311 --> 00:50:19,105
‫أوافقك الرأي مرةً أخرى.‬

635
00:50:19,188 --> 00:50:21,941
‫- أي نوع من الأعمال تمارسه يا "بيغ دان"؟‬
‫- المبيعات يا سيد "ماكغيل"!‬

636
00:50:22,024 --> 00:50:25,361
‫وماذا أبيع؟ أبيع الحقيقة،‬
‫كل كلمة مباركة منها.‬

637
00:50:25,444 --> 00:50:29,448
‫من "سفر التكوين" إلى "سفر الرؤيا"،‬
‫هذا صحيح، كلام الرب.‬

638
00:50:29,532 --> 00:50:32,284
‫ودعني أخبرك، ثمة مال كثير من ورائه‬

639
00:50:32,368 --> 00:50:36,330
‫في وقت الشدة والمحن هذا،‬
‫فالناس يبحثون عن أجوبة‬

640
00:50:36,414 --> 00:50:39,625
‫و"بيغ دان" يبيع الكتاب الوحيد‬
‫الذي يحتويها.‬

641
00:50:39,708 --> 00:50:44,171
‫وماذا تعمل أنت وصديقك معقود اللسان؟‬

642
00:50:44,255 --> 00:50:45,423
‫نحن...‬

643
00:50:46,590 --> 00:50:48,592
‫نحن مغامران يا سيدي.‬

644
00:50:48,801 --> 00:50:52,346
‫حاليًا نسعى وراء فرصة معينة،‬
‫لكننا منفتحان للفرص الأخرى أيضًا.‬

645
00:50:52,430 --> 00:50:55,599
‫يُعجبني أسلوبك أيها الشاب،‬
‫لذا سأقدم لك عرضًا.‬

646
00:50:55,683 --> 00:50:58,185
‫تدفع فاتورتي، كي لا أضطر‬
‫لأهرع عائدًا إلى الأعلى،‬

647
00:50:58,269 --> 00:51:00,396
‫اجعل نادلتك تغلف عشاءك وكأنك ذاهب في نزهة،‬

648
00:51:00,479 --> 00:51:03,357
‫وسنتجه إلى منطقة أكثر خصوصية‬

649
00:51:03,441 --> 00:51:06,193
‫حيث سأخبرك كيف يمكن للمرء أن يكسب‬

650
00:51:06,277 --> 00:51:08,320
‫مبالغ هائلة من المال باسم الرب.‬

651
00:51:08,404 --> 00:51:12,158
‫حسنًا، لم لا؟‬
‫على الأقل يمكننا أن نحظى بمحادثة متحضرة.‬

652
00:51:12,992 --> 00:51:14,743
‫لا تنس صندوقك يا صديقي.‬

653
00:51:14,994 --> 00:51:19,832
‫هذا مضن! تلك الحملة الانتخابية مضنية!‬
‫نحتاج إلى تأثير إيجابي مفاجئ.‬

654
00:51:19,915 --> 00:51:23,919
‫هل سمعتماني؟ تأثير إيجابي مفاجئ،‬
‫فالانتخابات ستُجرى غدًا،‬

655
00:51:24,003 --> 00:51:26,589
‫سيفوز ذلك الوغد "ستوكس" بسهولة!‬

656
00:51:26,672 --> 00:51:30,384
‫حسنًا، إنه مرشح الإصلاح يا أبي.‬

657
00:51:30,718 --> 00:51:33,971
‫- حقًا؟‬
‫- أناس كثر يحبون ذلك الإصلاح.‬

658
00:51:35,014 --> 00:51:36,307
‫ربما يجب أن نحضر بعضًا منه لأنفسنا.‬

659
00:51:36,390 --> 00:51:39,518
‫سأعيد إصلاحك أيها المغفل.‬

660
00:51:39,602 --> 00:51:42,229
‫كيف يمكننا أن نجري إصلاحًا‬
‫إن كنا نحن أصحاب المناصب؟‬

661
00:51:42,313 --> 00:51:46,108
‫هل هذه أفضل فكرة تخطر على بالكم؟ الإصلاح؟‬

662
00:51:46,192 --> 00:51:49,862
‫يا إلهي! قُضي الأمر!‬

663
00:51:49,945 --> 00:51:53,240
‫يمكنكم البدء في‬
‫كتابة مسودة خطاب التنازل الآن.‬

664
00:51:53,949 --> 00:51:55,326
‫حسنًا يا "بابي".‬

665
00:51:55,409 --> 00:51:57,786
‫إنني أوضح نقطة معينة أيها الغبي.‬

666
00:51:57,870 --> 00:51:59,997
‫أعد لي تلك القبعة! بسرعة!‬

667
00:52:00,080 --> 00:52:02,583
‫- "بابي" يوضح نقطة معينة.‬
‫- اخرس!‬

668
00:52:19,683 --> 00:52:21,477
‫شكرًا لكما يا رفيقيّ‬
‫على تقديم قطعة اللحم هذه.‬

669
00:52:21,560 --> 00:52:24,230
‫أنا رجل يتحلى بشهية كبيرة،‬
‫حتى لو كنت قد تناولت طعام غدائي للتو،‬

670
00:52:24,313 --> 00:52:27,691
‫- لكنني كنت أشعر بالجوع.‬
‫- هذا من دواعي سرورنا يا "بيغ دان".‬

671
00:52:28,526 --> 00:52:31,237
‫شكرًا لكما أيضًا على ذلك الصمت المؤقت.‬

672
00:52:31,320 --> 00:52:34,281
‫أمتنع عن الكلام بشكل عام أثناء التذوق.‬

673
00:52:34,365 --> 00:52:36,867
‫هناك بعض الناس‬
‫ممن يتحدثون ويأكلون بنفس الوقت.‬

674
00:52:38,202 --> 00:52:40,996
‫أجد ذلك سوقيًا ومبتذلًا، أين كنا؟‬

675
00:52:41,080 --> 00:52:42,873
‫كسب المال باسم الرب.‬

676
00:52:43,207 --> 00:52:44,750
‫لا تقول الكثير يا صاح،‬
‫لكن عندما تقول شيئًا،‬

677
00:52:44,833 --> 00:52:46,669
‫فإنك تصيب كبد الحقيقة، أحييك على ذلك.‬

678
00:52:46,752 --> 00:52:48,712
‫أجل، مبيعات الكتاب المقدس.‬

679
00:52:49,088 --> 00:52:51,507
‫المقايضة ليست معقدة.‬

680
00:52:51,590 --> 00:52:52,841
‫هناك شيئان يجب معرفتهما.‬

681
00:52:52,925 --> 00:52:57,012
‫أولهما هو العثور على تاجر جملة‬
‫لبيع الكتاب المقدس بكميات كبيرة.‬

682
00:52:57,096 --> 00:53:01,058
‫وثانيهما هو كيفية معرفة زبونك،‬
‫ومع من تتعامل؟‬

683
00:53:01,141 --> 00:53:04,520
‫إنه تمرين في علم النفس، إن صح التعبير.‬

684
00:53:04,603 --> 00:53:10,901
‫وهو ما أقترح أن أعلمكما درسًا منه الآن.‬

685
00:53:12,361 --> 00:53:14,572
‫ولهذا أعتبر نفسي مراقبًا فطنًا‬

686
00:53:14,655 --> 00:53:16,282
‫للمشهد الإنساني أيضًا يا "بيغ دان".‬

687
00:53:16,365 --> 00:53:19,910
‫لا شك يا صاح، عرفت ذلك مذ كنا في المطعم.‬

688
00:53:20,286 --> 00:53:24,623
‫لهذا دعوتكما إلى هنا‬
‫من أجل هذا الدرس المتقدم.‬

689
00:53:26,834 --> 00:53:29,336
‫- ماذا يجري يا "بيغ دان"؟‬
‫- الأمر متعلق بالمال يا رفيقيّ!‬

690
00:53:29,420 --> 00:53:30,838
‫هذا كل ما في الأمر!‬

691
00:53:31,672 --> 00:53:34,842
‫المال، "ريه"، "مي".‬

692
00:53:36,051 --> 00:53:37,219
‫لا أفهم الأمر يا "بيغ دان".‬

693
00:53:40,431 --> 00:53:42,766
‫سآخذ كل أموالك...‬

694
00:53:52,901 --> 00:53:54,987
‫وكل ما بحوزتك.‬

695
00:53:59,408 --> 00:54:00,701
‫ماذا...‬

696
00:54:01,994 --> 00:54:03,954
‫لا يوجد شيء سوى ضفدع لعين.‬

697
00:54:04,622 --> 00:54:06,624
‫لا، أنت لا تفهم.‬

698
00:54:07,374 --> 00:54:08,542
‫هذا "بيت".‬

699
00:54:13,172 --> 00:54:14,173
‫"بيت".‬

700
00:54:14,256 --> 00:54:16,550
‫ألا تعلم أن هذه الضفادع تسبب لك البثور؟‬

701
00:54:26,226 --> 00:54:27,436
‫انتهى الدرس.‬

702
00:54:29,396 --> 00:54:30,522
‫وداعًا يا رفيقيّ.‬

703
00:54:32,274 --> 00:54:33,901
‫أراكما في صفحات الطرائف في الصحف.‬

704
00:54:34,652 --> 00:54:36,987
‫وصلتما إلى النهاية مع "بيغ دان تيغ".‬

705
00:55:00,427 --> 00:55:01,845
‫أين هما؟‬

706
00:55:02,554 --> 00:55:06,475
‫تكلم أيها السافل الحقير!‬

707
00:55:06,558 --> 00:55:07,726
‫إلى أين قد اتجها؟‬

708
00:55:09,228 --> 00:55:11,897
‫صرخاتك لن تنقذ جسدك.‬

709
00:55:12,523 --> 00:55:15,651
‫لسانك فقط من سينقذك يا بني،‬
‫إلى أين قد اتجها؟‬

710
00:55:29,540 --> 00:55:30,916
‫أنت أيها الأخرق.‬

711
00:55:38,799 --> 00:55:41,093
‫مطر صيفي جميل.‬

712
00:55:44,596 --> 00:55:46,181
‫مثل رحمة الرب.‬

713
00:55:48,559 --> 00:55:51,061
‫صديقاك تخليا عنك يا "بيت".‬

714
00:55:51,729 --> 00:55:53,939
‫لا يبدو أنهما يأبهان بشأن اختفائك.‬

715
00:55:59,653 --> 00:56:00,904
‫حسنًا.‬

716
00:56:06,201 --> 00:56:07,953
‫إنها سلّمك إلى السماء.‬

717
00:56:12,124 --> 00:56:14,209
‫سنلتقي جميعًا عما قريب.‬

718
00:56:14,293 --> 00:56:16,336
‫اللعنة!‬

719
00:56:18,881 --> 00:56:20,758
‫سامحني يا إلهي!‬

720
00:56:20,841 --> 00:56:22,468
‫مهلًا.‬

721
00:56:34,772 --> 00:56:37,941
‫صدقني يا "ديلمر"،‬
‫كان ليرغب في أن نتابع طريقنا.‬

722
00:56:38,025 --> 00:56:41,904
‫كان "بيت" وغدًا، فلترقد روحه بسلام.‬

723
00:56:41,987 --> 00:56:45,032
‫ولم يكن ينساق وراء عواطف لا طائل منها.‬

724
00:56:45,115 --> 00:56:48,494
‫لا يبدو لي أنه من الصواب‬
‫استخراج ذلك الكنز من دونه.‬

725
00:56:48,577 --> 00:56:50,621
‫ربما كان من صالحنا تنحيه جانبًا.‬

726
00:56:50,704 --> 00:56:54,792
‫بالكاد كان شخصًا واعيًا...‬

727
00:56:55,793 --> 00:56:57,169
‫حسنًا، بمجرد أن ننظف نفسينا،‬

728
00:56:57,252 --> 00:56:58,670
‫ونحظى ببعض الدهن ذي الرائحة على شعرنا،‬

729
00:56:58,754 --> 00:57:01,673
‫سنشعر برضى أكبر بكثير عن أنفسنا،‬

730
00:57:01,757 --> 00:57:05,385
‫وعن الحياة عمومًا.‬

731
00:57:07,221 --> 00:57:09,097
‫لا بد أننا قرب مزرعة "بارتشمان".‬

732
00:57:11,266 --> 00:57:12,935
‫آسف أيها الأوغاد.‬

733
00:57:13,560 --> 00:57:16,105
‫وكأننا هربنا من السجن منذ عام.‬

734
00:57:26,156 --> 00:57:27,491
‫هل لدى "بيت" أخ؟‬

735
00:57:28,534 --> 00:57:30,119
‫ليس على حد علمي.‬

736
00:57:33,997 --> 00:57:35,415
‫لا بد أن الحرارة قد أثّرت عليّ.‬

737
00:57:43,465 --> 00:57:48,220
‫"العاصفة وغضبها الذي احتدم اليوم‬

738
00:57:48,303 --> 00:57:52,975
‫وأمل غامر نعتز به‬

739
00:57:53,058 --> 00:57:58,438
‫ستهدأ العاصفة وتنقشع السحب بمرور الوقت‬

740
00:57:58,522 --> 00:58:03,986
‫وستشرق الشمس وتسطع مجددًا‬

741
00:58:04,069 --> 00:58:06,655
‫- ابق على الجانب المشمس‬
‫- ابق على الجانب المشمس‬

742
00:58:06,738 --> 00:58:09,158
‫- دائمًا في الجانب المشمس‬
‫- دائمًا في الجانب المشمس‬

743
00:58:09,241 --> 00:58:13,495
‫- ابق على الجانب المشرق من الحياة‬
‫- ابق على الجانب المشرق من الحياة‬

744
00:58:13,579 --> 00:58:15,998
‫- سيساعدنا ذلك كل يوم‬
‫- سيساعدنا ذلك كل يوم‬

745
00:58:16,081 --> 00:58:18,458
‫- وسينير لنا دربنا‬
‫- وسينير لنا دربنا‬

746
00:58:18,542 --> 00:58:22,462
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة‬
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة‬

747
00:58:23,380 --> 00:58:27,968
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة‬
‫- إن بقينا على الجانب المشرق من الحياة"‬

748
00:58:28,093 --> 00:58:29,928
‫"(هومر ستوكس)، حاكمنا التالي"‬

749
00:58:30,304 --> 00:58:32,472
‫كان ذلك رائعًا بالتأكيد.‬

750
00:58:33,265 --> 00:58:37,436
‫نعم، أعرف الآن أن المواطنين سيتفقون معي،‬

751
00:58:37,519 --> 00:58:40,189
‫عندما أقول إن ولاية "ميسيسيبي" العظيمة‬

752
00:58:40,272 --> 00:58:44,401
‫لا يمكنها احتمال‬
‫4 سنوات أخرى من حكم "بابي أودانييل"!‬

753
00:58:44,484 --> 00:58:46,904
‫4 سنوات أخرى من المحسوبيات!‬

754
00:58:47,404 --> 00:58:50,532
‫من محاباة الأقارب! من النذالة!‬

755
00:58:50,616 --> 00:58:52,367
‫والخدمات مقابل المصالح!‬

756
00:58:54,119 --> 00:58:57,456
‫الآن، الخيار واضح.‬

757
00:58:57,915 --> 00:59:01,168
‫"بابي أودانييل"، عبد المصالح.‬

758
00:59:02,085 --> 00:59:06,590
‫أما "هومر ستوكس"، فهو خادم‬
‫ذلك الرجل الصغير، أليس كذلك يا صديقي؟‬

759
00:59:06,673 --> 00:59:08,175
‫إنه لا يكذب!‬

760
00:59:08,258 --> 00:59:11,887
‫سيداتي وسادتي، ذلك الرجل الصغير قد نبهني‬

761
00:59:11,970 --> 00:59:17,100
‫للسير في درب الإصلاح وتنظيف هذه الولاية!‬

762
00:59:17,684 --> 00:59:21,021
‫سنقول لخصمنا، "عد إلى مطحنتك يا (بابي)!"‬

763
00:59:21,104 --> 00:59:23,523
‫يمكن للمصالح أن تتولى نفسها بنفسها.‬

764
00:59:23,607 --> 00:59:27,736
‫تعالوا وانتخبوا يوم الثلاثاء،‬
‫ولنزح ذلك الوغد عن منصبه!‬

765
00:59:29,321 --> 00:59:32,950
‫مطلبكم هو تطهير الحكومة!‬

766
00:59:35,869 --> 00:59:38,330
‫أقدم لكم الآن فرقة "فتيات وارفي"!‬

767
00:59:39,873 --> 00:59:41,333
‫"فتيات وارفي"؟‬

768
00:59:41,959 --> 00:59:44,086
‫هل قال لتوه "فتيات وارفي"؟‬

769
00:59:45,545 --> 00:59:48,382
‫اقتربن يا فتيات، ماذا ستغنين لنا؟‬

770
00:59:48,465 --> 00:59:49,800
‫- "إن ذا هايوايز".‬
‫- "إن ذا هايوايز".‬

771
00:59:49,883 --> 00:59:52,719
‫- أغنية "إن ذا هايوايز".‬
‫- اللعنة على كل شيء.‬

772
00:59:52,803 --> 00:59:53,887
‫هل تعرفهن يا "إيفريت"؟‬

773
00:59:53,971 --> 00:59:57,933
‫- "على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬

774
00:59:58,016 --> 01:00:02,187
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬

775
01:00:02,271 --> 01:00:06,566
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬
‫- على الطرقات السريعة، وقرب الأسيجة‬

776
01:00:06,650 --> 01:00:10,570
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬

777
01:00:10,654 --> 01:00:15,117
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬

778
01:00:15,200 --> 01:00:19,204
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬

779
01:00:19,288 --> 01:00:23,709
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل‬

780
01:00:23,792 --> 01:00:27,713
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب‬
‫- سأكون في مكان ما، أعمل من أجل الرب"‬

781
01:00:30,007 --> 01:00:33,635
‫- يا فتيات!‬
‫- أبي!‬

782
01:00:36,263 --> 01:00:38,682
‫- أبي؟‬
‫- إنه ليس والدنا.‬

783
01:00:38,765 --> 01:00:40,392
‫ما قصة "فتيات وارفي" تلك؟‬

784
01:00:40,475 --> 01:00:41,351
‫أنتن من آل "ماكغيل".‬

785
01:00:41,435 --> 01:00:43,979
‫لا يا سيدي، ليس بعد أن صدمك ذلك القطار.‬

786
01:00:44,062 --> 01:00:46,189
‫عمّ تتحدثين؟ لم يصدمني أي قطار.‬

787
01:00:46,273 --> 01:00:48,066
‫تقول أمي إن القطار قد صدمك.‬

788
01:00:48,150 --> 01:00:49,818
‫- تمزقت إربًا!‬
‫- ولم يبق منك شيء.‬

789
01:00:49,901 --> 01:00:52,029
‫مجرد بقعة شحم‬
‫على سكة حديد "لويسفيل" و"ناشفيل".‬

790
01:00:52,112 --> 01:00:54,239
‫اللعنة، لم يصدمني أي قطار!‬

791
01:00:54,323 --> 01:00:56,825
‫بل هذا صحيح،‬
‫وهكذا أعادت والدتنا لنا اسم عائلة "وارفي".‬

792
01:00:56,908 --> 01:01:00,078
‫- اسم عائلتها قبل الزواج.‬
‫- ألديك اسم عائلة قبل الزواج يا أبي؟‬

793
01:01:00,162 --> 01:01:01,705
‫لا، ليس لأبيك اسم عائلة قبل الزواج.‬

794
01:01:01,788 --> 01:01:03,415
‫- كما ترين...‬
‫- يا لسوء حظك.‬

795
01:01:03,498 --> 01:01:06,251
‫صحيح، وبات لأمي عشيقًا جديد الآن.‬

796
01:01:06,335 --> 01:01:07,711
‫لقد تقدم لخطبتها.‬

797
01:01:07,794 --> 01:01:12,132
‫- نعم، سمعت بذلك.‬
‫- تقول أمي إنه رجل مخلص.‬

798
01:01:14,593 --> 01:01:17,346
‫- هل قدّم لها خاتمًا؟‬
‫- نعم يا سيدي، خاتم كبير.‬

799
01:01:17,429 --> 01:01:19,681
‫- مرصع بألماسة.‬
‫- تحققت أمي منه.‬

800
01:01:19,765 --> 01:01:21,975
‫- إنه مخلص.‬
‫- وتقدم لخطبتها.‬

801
01:01:22,059 --> 01:01:24,853
‫- ما اسمه؟‬
‫- "فيرنون تي والدريب".‬

802
01:01:24,936 --> 01:01:26,855
‫- العم "فيرنون".‬
‫- حتى الغد.‬

803
01:01:26,938 --> 01:01:29,066
‫وبعدها سيصبح والدي.‬

804
01:01:29,149 --> 01:01:32,569
‫أنا والدكن الوحيد ورب هذه الأسرة.‬

805
01:01:32,652 --> 01:01:34,404
‫لكنك لست مخلصًا.‬

806
01:01:38,241 --> 01:01:39,326
‫أين أمك؟‬

807
01:01:39,409 --> 01:01:42,829
‫- إنها في المتجر.‬
‫- تشتري حلمات الإرضاع.‬

808
01:01:44,539 --> 01:01:50,379
‫"اصحبني إلى المنزل من هذه الطريق‬

809
01:01:52,005 --> 01:01:55,175
‫- قبّلني أكثر‬
‫- قبّلني أكثر"‬

810
01:01:59,346 --> 01:02:01,431
‫- أبي!‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬

811
01:02:03,642 --> 01:02:06,228
‫كيف حال صغيرتي؟ مرحبًا.‬

812
01:02:07,396 --> 01:02:10,023
‫- من هذه بحق الجحيم؟‬
‫- "ستارلا وارفي".‬

813
01:02:10,107 --> 01:02:12,025
‫تعنين "ستارلا ماكغيل".‬

814
01:02:12,109 --> 01:02:13,443
‫كيف لم تخبريني عنها أبدًا؟‬

815
01:02:13,527 --> 01:02:15,654
‫- لأن القطار قد صدمك.‬
‫- هذا أمر آخر.‬

816
01:02:15,737 --> 01:02:17,989
‫لماذا أخبرت بناتنا أن القطار قد صدمني؟‬

817
01:02:18,073 --> 01:02:20,158
‫الكثير من الناس المحترمين‬
‫صُدموا من قبل القطارات.‬

818
01:02:20,242 --> 01:02:22,994
‫القاضي "هوبي" مثلًا صدمه قطار في "كوكفيل".‬

819
01:02:23,078 --> 01:02:24,329
‫ماذا كان من المفترض أن أقول لهن؟‬

820
01:02:24,413 --> 01:02:27,499
‫أنك أُرسلت إلى السجن‬
‫وأنني انفصلت عنك لشعوري بالعار؟‬

821
01:02:27,582 --> 01:02:30,919
‫فهمت مقصدك، لكن هذا يضعني في موقف محرج‬

822
01:02:31,002 --> 01:02:32,546
‫أمام نسلي.‬

823
01:02:32,629 --> 01:02:33,630
‫مرحبًا يا "بيني".‬

824
01:02:34,840 --> 01:02:37,509
‫هل يزعجك هذا السيد؟‬

825
01:02:40,137 --> 01:02:41,721
‫هل أنت "والدريب"؟‬

826
01:02:42,389 --> 01:02:43,598
‫هذا صحيح.‬

827
01:02:57,779 --> 01:02:59,573
‫هل كنت تستخدم دهن شعري؟‬

828
01:03:00,657 --> 01:03:02,117
‫دهن شعرك؟‬

829
01:03:02,200 --> 01:03:03,785
‫عذرًا.‬

830
01:03:06,955 --> 01:03:08,081
‫لديّ أخبار لك.‬

831
01:03:08,165 --> 01:03:11,042
‫في حال أنك لم تلاحظي، لم يصدمني القطار،‬

832
01:03:11,126 --> 01:03:14,588
‫وسافرت في رحلة مرهقة‬

833
01:03:14,671 --> 01:03:18,842
‫لأعود إلى زوجتي وبناتي الـ6.‬

834
01:03:18,925 --> 01:03:20,760
‫بل 7 يا أبي!‬

835
01:03:20,844 --> 01:03:22,137
‫هذا ليس والدك يا "ألفينيل".‬

836
01:03:22,220 --> 01:03:23,889
‫والدك صدمه القطار.‬

837
01:03:23,972 --> 01:03:24,973
‫كفّي عن ذلك يا "بيني"!‬

838
01:03:25,056 --> 01:03:27,684
‫أنت من يجب أن تكف!‬
‫على الأقل لدى "فيرنون" وظيفة.‬

839
01:03:27,767 --> 01:03:29,769
‫لدى "فيرنون" آفاق مفتوحة أمامه، إنه مخلص.‬

840
01:03:29,853 --> 01:03:32,522
‫- ماذا تكون أنت؟‬
‫- سأخبرك بما أنا عليه.‬

841
01:03:32,606 --> 01:03:35,942
‫أنا رب هذه العائلة، ولا يمكنك الزواج منه!‬

842
01:03:36,026 --> 01:03:38,904
‫بل يمكنني وسأفعل ذلك غدًا.‬

843
01:03:38,987 --> 01:03:40,739
‫عليّ التفكير في مصلحة بناتي.‬

844
01:03:40,989 --> 01:03:42,657
‫إنهن يتطلعن إليّ بحثًا عن أجوبة.‬

845
01:03:42,741 --> 01:03:45,577
‫يمكن لـ"فيرنون" أن يعيلهن‬
‫ويجعلهن يتلقين دروسًا لعزف المزمار.‬

846
01:03:45,702 --> 01:03:48,663
‫الشيء الجيد الوحيد الذي فعلته من أجلهن‬
‫كان تعرضك للصدم من قبل ذلك القطار.‬

847
01:03:49,748 --> 01:03:54,252
‫يا لك من شيطانة مراوغة.‬

848
01:03:56,046 --> 01:03:58,507
‫لا يمكنك أن تشتم خطيبتي هكذا!‬

849
01:03:58,590 --> 01:03:59,758
‫حقًا؟‬

850
01:03:59,841 --> 01:04:02,093
‫لا يمكنك أن تتزوج زوجتي!‬

851
01:04:25,158 --> 01:04:26,743
‫من هذا الرجل؟‬

852
01:04:28,161 --> 01:04:29,788
‫إنه ليس زوجي.‬

853
01:04:30,956 --> 01:04:32,541
‫إنه مجرد هائم على ما أظن.‬

854
01:04:33,166 --> 01:04:34,918
‫مجرد هائم لا أهمية له.‬

855
01:04:39,256 --> 01:04:41,258
‫لا تقترب من متجر "وولوورث"!‬

856
01:04:47,847 --> 01:04:49,891
‫أراهن أنها تقلد أيضًا.‬

857
01:04:49,975 --> 01:04:52,394
‫امرأة مخادعة بوجهين.‬

858
01:04:52,519 --> 01:04:54,354
‫"لو كانت لديّ ساقان كهاتين،‬
‫لتخلصت مما تبقّى من جسدي"‬

859
01:04:54,437 --> 01:04:57,732
‫لا تثق بأية أنثى يا "ديلمر"،‬
‫تذكّر هذا المبدأ البسيط‬

860
01:04:57,816 --> 01:05:00,193
‫ولن تقضي معي وقتًا سيئًا.‬

861
01:05:00,527 --> 01:05:03,113
‫- حسنًا يا "إيفريت".‬
‫- "صدمه القطار."‬

862
01:05:03,863 --> 01:05:06,366
‫لا تعني الحقيقة شيئًا لامرأة يا "ديلمر".‬

863
01:05:06,449 --> 01:05:07,951
‫انتصار الموضوعية.‬

864
01:05:08,034 --> 01:05:09,619
‫هل كنت مع امرأة من قبل؟‬

865
01:05:10,453 --> 01:05:11,621
‫حسنًا، أنا...‬

866
01:05:12,581 --> 01:05:16,876
‫يجب أن أستعيد مزرعة العائلة‬
‫قبل أن أبدأ بالتفكير في ذلك.‬

867
01:05:16,960 --> 01:05:18,545
‫هذا صحيح، بعد ذلك.‬

868
01:05:19,170 --> 01:05:22,132
‫صدقني يا "ديلمر"،‬
‫المرأة هي أداة التعذيب الأكثر شراسة‬

869
01:05:22,215 --> 01:05:24,968
‫لتعكير صفو حياة أي رجل.‬

870
01:05:27,053 --> 01:05:30,015
‫لم أعتقد يومًا‬
‫أنك قد تكون رب عائلة يا "إيفريت".‬

871
01:05:30,098 --> 01:05:32,809
‫نعم، لي سلالتي الخاصة.‬

872
01:05:34,311 --> 01:05:35,812
‫وانظروا ماذا...‬

873
01:05:38,189 --> 01:05:40,442
‫اللعنة، ما هذا...‬

874
01:05:45,655 --> 01:05:46,865
‫هيا بنا.‬

875
01:06:41,169 --> 01:06:43,922
‫حسنًا يا رفاق، استمتعوا بفيلمكم.‬

876
01:06:50,845 --> 01:06:53,264
‫لا أملك المال يا عزيزتي.‬

877
01:06:56,142 --> 01:07:00,438
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

878
01:07:04,109 --> 01:07:08,738
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

879
01:07:10,615 --> 01:07:12,242
‫إنه فخ.‬

880
01:07:13,034 --> 01:07:15,787
‫سينصبون لكما فخًا.‬

881
01:07:15,912 --> 01:07:19,374
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

882
01:07:25,588 --> 01:07:30,593
‫ظننا أنك كنت الضفدع.‬

883
01:07:35,306 --> 01:07:37,892
‫ظننا‬

884
01:07:37,976 --> 01:07:42,856
‫أنك كنت الضفدع.‬

885
01:07:44,524 --> 01:07:48,945
‫لا تبحثا عن الكنز.‬

886
01:07:49,028 --> 01:07:51,114
‫هدوء! شاهدوا الفيلم!‬

887
01:07:57,328 --> 01:08:02,083
‫وقّعت على مشروع القانون،‬
‫وقّعت على الكثير من مشاريع القوانين.‬

888
01:08:02,167 --> 01:08:04,294
‫الجميع يعرفون أنني صديق المزارعين.‬

889
01:08:05,086 --> 01:08:08,006
‫ماذا عليّ أن أفعل، أن أرعى الماشية؟‬

890
01:08:08,089 --> 01:08:11,634
‫لا يمكننا فعل ذلك يا أبي،‬
‫قد نهين جمهور ناخبينا.‬

891
01:08:11,718 --> 01:08:15,847
‫ليس لدينا أي جمهور ناخبين،‬
‫على العكس من "ستوكس"!‬

892
01:08:17,307 --> 01:08:19,976
‫حملته الانتخابية تُدار بشكل جيد.‬

893
01:08:20,058 --> 01:08:21,727
‫ذلك القزم والمكنسة وما شابه.‬

894
01:08:21,811 --> 01:08:22,937
‫لنعترف له بأفضليته.‬

895
01:08:23,021 --> 01:08:24,564
‫يا له من تنظيم!‬

896
01:08:25,022 --> 01:08:27,275
‫اسمع، خطرت لي فكرة.‬

897
01:08:27,357 --> 01:08:28,526
‫ما هي أيها الشاب؟‬

898
01:08:28,610 --> 01:08:32,280
‫يمكننا أن نوظف قزمًا أصغر من قزم "ستوكس".‬

899
01:08:32,363 --> 01:08:34,991
‫يا لك من أحمق!‬

900
01:08:35,074 --> 01:08:37,785
‫قد نبدو كمجموعة من حديثي العهد بذلك الشيء،‬

901
01:08:37,869 --> 01:08:41,414
‫لن يفيدنا تقديم قزمنا الخاص بشيء،‬
‫مهما كان صغيرًا!‬

902
01:08:41,830 --> 01:08:43,374
‫وتلك هي المشكلة هنا.‬

903
01:08:43,458 --> 01:08:46,585
‫يظن الناس أن لدى "ستوكس" أفكارًا جديدة.‬

904
01:08:46,669 --> 01:08:48,879
‫يظنونه واسع الاطلاع‬
‫بينما نحن جهلة من الماضي.‬

905
01:08:48,963 --> 01:08:52,509
‫- إنها مشكلة...هذا صحيح.‬
‫- الإدراك.‬

906
01:08:52,592 --> 01:08:54,218
‫السبب الذي يجعله يتفوق علينا.‬

907
01:08:54,302 --> 01:08:55,470
‫سيتخلف عنا بعض الشيء.‬

908
01:08:55,553 --> 01:08:58,181
‫لن يتخلف عنا، سيوجه لنا ضربة أليمة.‬

909
01:08:58,263 --> 01:09:00,225
‫لا، أظنه سيتخلف عنا بعض الشيء.‬

910
01:09:00,308 --> 01:09:02,101
‫لا أظن أن هذا الوصف مناسب.‬

911
01:09:02,185 --> 01:09:04,812
‫حسنًا، هكذا أصوغه.‬

912
01:09:04,896 --> 01:09:07,065
‫أظنه سيوجه لنا ضربة أليمة.‬

913
01:09:26,668 --> 01:09:32,339
‫سامحني يا إلهي،‬
‫لم أستطع النظر إلى ذلك الشاطئ البعيد.‬

914
01:09:33,924 --> 01:09:34,843
‫"بيت".‬

915
01:09:36,468 --> 01:09:37,887
‫اثبت!‬

916
01:09:37,971 --> 01:09:40,973
‫لا يمكنني تحمل المزيد.‬

917
01:09:41,766 --> 01:09:44,852
‫كانت لحظة ضعف.‬

918
01:09:44,936 --> 01:09:46,771
‫كف عن الثرثرة يا "بيت"، علينا أن نهرب.‬

919
01:09:46,855 --> 01:09:48,481
‫هذا كل ما لديّ.‬

920
01:09:49,357 --> 01:09:51,276
‫استدرجنني لأستحم معهن،‬

921
01:09:51,359 --> 01:09:54,529
‫ثم غمرنني بالماء وقيّدنني كأنني خنزير،‬

922
01:09:54,612 --> 01:09:56,072
‫وسلمنني ليحصلن على المكافأة.‬

923
01:09:56,406 --> 01:09:59,284
‫كان يجب أن أخمّن ذلك، تصرف نسائي نموذجي.‬

924
01:09:59,367 --> 01:10:01,661
‫كنا محظوظين لأننا غادرنا قبل عودتهن.‬

925
01:10:01,744 --> 01:10:06,082
‫لم نتخل عنك يا "بيت"، ظننا أنك كنت الضفدع.‬

926
01:10:06,165 --> 01:10:08,793
‫لا، لم يحولنني أبدًا إلى ضفدع.‬

927
01:10:08,877 --> 01:10:10,962
‫كان ذلك خطأنا إذًا.‬

928
01:10:11,671 --> 01:10:16,801
‫ضُربنا على يد أحد مندوبي المبيعات‬
‫وطُردنا من متجر "وولوورث".‬

929
01:10:17,051 --> 01:10:20,471
‫لا أعلم يا "إيفريت"،‬
‫هل طُردنا من ذلك الفرع أم من كل الفروع؟‬

930
01:10:20,555 --> 01:10:23,474
‫لم تكن الأمور سهلة‬
‫بالنسبة لي أيضًا يا رفاق.‬

931
01:10:24,475 --> 01:10:26,895
‫بصراحة، أنا...‬

932
01:10:29,022 --> 01:10:31,733
‫بحت بما أعرفه بشأن الكنز.‬

933
01:10:35,194 --> 01:10:37,947
‫يؤسفني أنني خنتكما يا رفيقيّ.‬

934
01:10:39,115 --> 01:10:41,326
‫لا بد أنه أمر متوارث لدى آل "هوغوالوب".‬

935
01:10:43,912 --> 01:10:45,788
‫لا بأس يا "بيت".‬

936
01:10:45,872 --> 01:10:48,583
‫ممتن جدًا لك لتقبّلك الأمر‬
‫على هذا النحو يا "إيفريت".‬

937
01:10:49,667 --> 01:10:51,127
‫أشعر بالسوء.‬

938
01:10:51,628 --> 01:10:54,756
‫أفسدت مخططك للحصول على 1,2 مليون دولار.‬

939
01:10:56,049 --> 01:10:57,842
‫الندم يأكل أحشائي.‬

940
01:10:59,677 --> 01:11:00,970
‫لا بأس.‬

941
01:11:03,264 --> 01:11:05,642
‫أنتما صديقان حقيقيان!‬

942
01:11:08,019 --> 01:11:10,480
‫أنتما رفيقاي المفضلان.‬

943
01:11:11,773 --> 01:11:15,318
‫"بيت"، لا أريدك أن تلوم نفسك‬
‫بهذا الشأن، اتفقنا؟‬

944
01:11:15,401 --> 01:11:20,615
‫لا يمكنني تمالك نفسي،‬
‫لكن من الرائع قول ذلك.‬

945
01:11:24,410 --> 01:11:25,620
‫نعم.‬

946
01:11:26,412 --> 01:11:27,455
‫"بيت"...‬

947
01:11:30,917 --> 01:11:32,710
‫حقيقة الأمر هي...‬

948
01:11:35,964 --> 01:11:36,923
‫اللعنة.‬

949
01:11:38,466 --> 01:11:39,676
‫لا يوجد كنز.‬

950
01:11:43,304 --> 01:11:45,223
‫الحقيقة أنه لم يكن هناك كنز قط.‬

951
01:11:46,432 --> 01:11:47,517
‫لكن...‬

952
01:11:47,600 --> 01:11:51,980
‫أين كل ذلك المال الذي سرقته‬
‫من سيارة المصرف المصفحة؟‬

953
01:11:53,481 --> 01:11:55,650
‫لم أنهب أبدًا أية سيارة مصفحة.‬

954
01:11:57,026 --> 01:11:59,946
‫سُجنت لممارسة المحاماة من دون رخصة.‬

955
01:12:00,321 --> 01:12:02,865
‫- لكن...‬
‫- كان عليّ أن أهرب.‬

956
01:12:02,949 --> 01:12:05,785
‫راسلتني زوجتي وأخبرتني أنها ستتزوج،‬
‫توجب عليّ منعها.‬

957
01:12:07,620 --> 01:12:10,540
‫تبقّى أسبوعان فحسب على نهاية مدة عقوبتي.‬

958
01:12:10,623 --> 01:12:12,875
‫لم أستطع الانتظار لأسبوعين، ستتزوج غدًا.‬

959
01:12:13,292 --> 01:12:16,004
‫بإضافة مدة العقوبة بسبب هربي،‬

960
01:12:16,587 --> 01:12:21,384
‫فإنني لن أخرج الآن حتى عام 1987.‬

961
01:12:21,884 --> 01:12:23,386
‫يؤسفني ذلك.‬

962
01:12:23,845 --> 01:12:27,932
‫سأكون في الـ84 من عمري.‬

963
01:12:29,517 --> 01:12:33,146
‫أظنهم سيفرضون عليّ‬
‫عقوبة السجن لـ50 عامًا أيضًا.‬

964
01:12:33,229 --> 01:12:37,525
‫كنا مقيدين سويًا يا رفيقيّ،‬
‫توجب عليّ إخباركما بما يقنعكما بالهرب.‬

965
01:12:37,608 --> 01:12:39,610
‫الهروب بمفردي لم يكن خيارًا.‬

966
01:12:41,029 --> 01:12:42,613
‫أنا آسف.‬

967
01:12:43,322 --> 01:12:45,324
‫سيكون عمري 84 عامًا.‬

968
01:12:47,118 --> 01:12:49,120
‫سيكون عمري 82 عامًا فحسب.‬

969
01:12:50,413 --> 01:12:53,624
‫أنت! دمرت حياتي!‬

970
01:12:53,708 --> 01:12:56,544
‫دمرت حياتي!‬

971
01:12:56,627 --> 01:12:58,421
‫أعتذر عن ذلك يا "بيت".‬

972
01:12:58,504 --> 01:13:00,923
‫سيكون عمري 84 عامًا.‬

973
01:13:01,007 --> 01:13:03,843
‫سأكون عجوزًا بدون أسنان.‬

974
01:13:03,926 --> 01:13:06,054
‫- "ديلمر"!‬
‫- سأكون عجوزًا!‬

975
01:13:09,057 --> 01:13:11,309
‫على رسلكما...‬

976
01:13:25,656 --> 01:13:29,619
‫- "واحد، اثنان‬
‫- واحد، اثنان‬

977
01:13:29,702 --> 01:13:33,289
‫- ثلاثة، أربعة‬
‫- ثلاثة، أربعة‬

978
01:13:56,687 --> 01:14:00,358
‫- واحد، اثنان‬
‫- واحد، اثنان‬

979
01:14:00,441 --> 01:14:04,278
‫- ثلاثة، أربعة‬
‫- ثلاثة، أربعة"‬

980
01:14:10,952 --> 01:14:16,332
‫"أيها الموت‬

981
01:14:16,541 --> 01:14:21,712
‫أيها الموت‬

982
01:14:21,879 --> 01:14:26,884
‫ألن تتركني وشأني عني حتى سنة أخرى؟‬

983
01:14:32,223 --> 01:14:35,393
‫أنا الموت، ولا يمكن لأي أحد أن يتفوق عليّ‬

984
01:14:35,476 --> 01:14:39,856
‫سأفتح لك باب الجنة أو الجحيم‬

985
01:14:39,939 --> 01:14:42,817
‫أيها الموت، قد يصلي أحدهم‬

986
01:14:42,900 --> 01:14:46,779
‫هل يمكن أن يحين أجلي في يوم آخر؟"‬

987
01:14:48,739 --> 01:14:51,242
‫هذا "تومي"، لقد أمسكوا بـ"تومي".‬

988
01:14:55,163 --> 01:14:56,205
‫أنشوطة.‬

989
01:14:59,667 --> 01:15:02,336
‫يا للهول، علينا أن ننقذه.‬

990
01:15:04,255 --> 01:15:07,341
‫"سأثبت قدميك حتى لا تستطيع السير‬

991
01:15:07,425 --> 01:15:12,263
‫سأقفل فكك حتى لا تستطيع الكلام‬

992
01:15:12,346 --> 01:15:15,850
‫سأغلق عينيك حتى لا ترى...‬

993
01:15:15,933 --> 01:15:17,560
‫هذه الساعة ترافقني..."‬

994
01:15:17,643 --> 01:15:18,895
‫حملة الأعلام.‬

995
01:15:20,646 --> 01:15:24,525
‫"أنا الموت، وقد جئت لأقبض الروح‬

996
01:15:24,609 --> 01:15:28,154
‫لتفارق الجسد وتتركه جثة هامدة‬

997
01:15:29,405 --> 01:15:33,075
‫أيها الموت‬

998
01:15:33,159 --> 01:15:37,538
‫أيها الموت‬

999
01:15:37,622 --> 01:15:41,918
‫ألن تتركني وشأني عني حتى سنة أخرى؟"‬

1000
01:15:45,588 --> 01:15:46,881
‫أيها الإخوة!‬

1001
01:15:48,132 --> 01:15:50,051
‫يا إخوتي!‬

1002
01:15:51,052 --> 01:15:53,804
‫نحن مجتمعون هنا!‬

1003
01:15:54,388 --> 01:15:58,100
‫للحفاظ على حضارتنا وتراثنا المقدس‬

1004
01:15:59,268 --> 01:16:02,521
‫من التطفل والاندماج،‬

1005
01:16:03,439 --> 01:16:08,319
‫ومن تشويه شكل عقيدتنا،‬

1006
01:16:08,402 --> 01:16:10,613
‫وديانتنا القديمة.‬

1007
01:16:11,113 --> 01:16:15,034
‫نخطط لاقتلاع الشر من جذوره‬

1008
01:16:15,534 --> 01:16:20,873
‫قبل أن يخنق زهرة حضارتنا وتراثنا.‬

1009
01:16:21,749 --> 01:16:22,833
‫ونسائنا.‬

1010
01:16:22,917 --> 01:16:25,795
‫دعونا لا ننسى تلك السيدات.‬

1011
01:16:25,878 --> 01:16:28,256
‫اللواتي يحتجن حمايتنا‬

1012
01:16:28,673 --> 01:16:33,719
‫من الزنوج واليهود والكاثوليكيين،‬

1013
01:16:33,803 --> 01:16:38,975
‫ومن أولئك الأذكياء الذين يقولون‬
‫إننا ننحدر من القردة.‬

1014
01:16:40,059 --> 01:16:43,145
‫- هذه ليست حضارتي وتراثي.‬
‫- نعم!‬

1015
01:16:43,229 --> 01:16:46,691
‫- هل هذه حضارتكم وتراثكم؟‬
‫- لا!‬

1016
01:16:48,192 --> 01:16:52,238
‫وهكذا سنشنق ذلك الزنجي.‬

1017
01:16:52,321 --> 01:16:54,824
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

1018
01:17:06,210 --> 01:17:09,463
‫لم أؤذكم يومًا، لم أؤذ أحدًا منكم يا سادة.‬

1019
01:17:32,820 --> 01:17:34,697
‫لم أؤذ أحدًا.‬

1020
01:17:39,243 --> 01:17:40,661
‫مرحبًا يا "تومي".‬

1021
01:17:41,245 --> 01:17:43,122
‫"تومي"، جئنا لإنقاذك.‬

1022
01:17:44,165 --> 01:17:45,541
‫هذا لطف منكم يا رفاق،‬

1023
01:17:45,624 --> 01:17:48,586
‫لكن لا أظن أن شيئًا سينقذني الآن.‬

1024
01:17:49,545 --> 01:17:51,422
‫أتى الشيطان ليأخذ ما يستحقه مني.‬

1025
01:17:53,299 --> 01:17:57,178
‫لا تكن مجنونًا يا "تومي"،‬
‫لا تريد أن تُشنق.‬

1026
01:17:57,762 --> 01:18:02,600
‫لا أظن أنني أريد ذلك،‬
‫لكن يبدو أن الأمر سيسير على هذا النحو.‬

1027
01:18:05,186 --> 01:18:07,104
‫اسمع يا "تومي"، لديّ خطة...‬

1028
01:18:09,940 --> 01:18:12,193
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1029
01:18:17,365 --> 01:18:19,033
‫حملة الأعلام ملونون.‬

1030
01:18:20,701 --> 01:18:22,620
‫من جعلهم حملة الأعلام؟‬

1031
01:18:25,873 --> 01:18:27,458
‫اهربوا يا رفاق!‬

1032
01:18:34,590 --> 01:18:35,716
‫لا يا بني!‬

1033
01:18:38,552 --> 01:18:40,346
‫لا يمكن لهذا العلم أن يمس الأرض!‬

1034
01:19:08,040 --> 01:19:10,668
‫أبعد يديك عني،‬
‫يمكنني فعل هذا بنفسي، ابتعد عني.‬

1035
01:19:10,793 --> 01:19:12,044
‫تعال إلى هنا.‬

1036
01:19:12,586 --> 01:19:14,380
‫ما أقوله هو إن علينا أن نوظف هذا الرجل.‬

1037
01:19:14,463 --> 01:19:15,673
‫هذه فكرة جيدة يا "بابي".‬

1038
01:19:15,756 --> 01:19:17,550
‫- يا لها من فكرة.‬
‫- إن لم تستطع هزمهم، فانضم إليهم.‬

1039
01:19:17,633 --> 01:19:20,594
‫اجعله ينضم إلينا ويدير حملتنا‬
‫بدلًا من مدّعي المعرفة ذاك.‬

1040
01:19:20,678 --> 01:19:22,972
‫إغراءات السلطة والثروة وما إلى ذلك.‬

1041
01:19:23,055 --> 01:19:25,266
‫لا أحد يرفض عرض "بابي أودانييل".‬

1042
01:19:25,349 --> 01:19:27,476
‫بالطبع لا، ليس مع مقدرته على المداهنة.‬

1043
01:19:27,560 --> 01:19:28,853
‫وقوى الإقناع لديه.‬

1044
01:19:28,936 --> 01:19:30,312
‫ما اسمه مجددًا؟‬

1045
01:19:30,396 --> 01:19:32,273
‫- مدير الحملة؟‬
‫- نعم.‬

1046
01:19:32,356 --> 01:19:34,233
‫- "والدريب".‬
‫- "فيرنون والدريب".‬

1047
01:19:34,316 --> 01:19:35,568
‫"فيرنون تي والدريب".‬

1048
01:19:44,034 --> 01:19:45,870
‫إنها حفلة للمدعوين فحسب.‬

1049
01:19:45,953 --> 01:19:47,746
‫سيتعين علينا التسلل من خلال مدخل الخدمة.‬

1050
01:19:47,830 --> 01:19:50,374
‫مهلًا.‬

1051
01:19:50,458 --> 01:19:53,043
‫من انتخبك قائدًا لنا؟‬

1052
01:19:53,127 --> 01:19:57,047
‫لم نواجه سوى المشاكل منذ أن تبعناك.‬

1053
01:19:57,131 --> 01:20:00,009
‫أوشكت على أن أُعدم،‬

1054
01:20:00,092 --> 01:20:03,262
‫كدت أن أحترق، وتعرضت لجلد مبرح بلا نهاية،‬

1055
01:20:03,345 --> 01:20:05,181
‫تعرضت لضربة شمس وكدت أغرق.‬

1056
01:20:05,264 --> 01:20:06,807
‫وتحولت إلى ضفدع.‬

1057
01:20:06,891 --> 01:20:08,851
‫لم يصبح ضفدعًا.‬

1058
01:20:09,768 --> 01:20:11,729
‫كاد يقع تحت تأثير النشوة.‬

1059
01:20:13,272 --> 01:20:15,149
‫هل أنت ضدي الآن أيضًا؟‬

1060
01:20:17,193 --> 01:20:18,819
‫أهكذا يسير الأمر يا رفاق؟‬

1061
01:20:21,530 --> 01:20:24,408
‫العالم بأكمله والرب ضدي أيضًا.‬

1062
01:20:25,201 --> 01:20:26,577
‫والآن أنتم؟‬

1063
01:20:30,414 --> 01:20:31,624
‫أظن أنني أستحق ذلك.‬

1064
01:20:34,543 --> 01:20:35,544
‫يا رفاق.‬

1065
01:20:36,420 --> 01:20:38,631
‫أعلم أني ارتكبت بعض الأخطاء التكتيكية،‬

1066
01:20:40,299 --> 01:20:41,884
‫لكن إن بقيتم معي،‬

1067
01:20:42,259 --> 01:20:45,513
‫لديّ خطة، صدقوني يا رفاق،‬
‫يمكننا تدبر هذا الأمر،‬

1068
01:20:45,596 --> 01:20:48,599
‫ويمكنني أن أستعيد زوجتي،‬
‫ويمكننا الهرب من هنا.‬

1069
01:20:53,229 --> 01:20:55,189
‫يا للعار!‬

1070
01:20:55,564 --> 01:20:58,067
‫هذا المساء برمته مدعاة للسخرية.‬

1071
01:20:59,318 --> 01:21:01,987
‫ما الذي فعلته لأحظى بمشاغبين كهؤلاء؟‬

1072
01:21:02,321 --> 01:21:05,658
‫من سمع بسلوك كهذا حتى بين الملونين؟‬

1073
01:21:06,075 --> 01:21:09,495
‫أو حتى بين الخلاسيين،‬
‫أظن أن هناك تمازجًا للأجناس في تراثهم.‬

1074
01:21:09,620 --> 01:21:13,415
‫وإلا كيف ستفسر الأمر؟‬
‫باستخدام علم الاتحاد كقذيفة.‬

1075
01:21:14,542 --> 01:21:17,253
‫هذا جنون! لن يصدق أحد أننا فرقة حقيقية.‬

1076
01:21:17,336 --> 01:21:18,337
‫لا، سينجح الأمر.‬

1077
01:21:18,420 --> 01:21:20,256
‫يجب أن أقترب بما يكفي لأتكلم معها.‬

1078
01:21:20,548 --> 01:21:23,509
‫رحيلها معنا له مستقبل أكثر‬
‫من الزواج من رجل يُدعى "والدريب".‬

1079
01:21:23,592 --> 01:21:26,804
‫أنا مخلص ولديّ الأجوبة.‬

1080
01:21:26,887 --> 01:21:28,889
‫لحيتي تحكني يا "إيفريت".‬

1081
01:21:34,853 --> 01:21:36,480
‫مهلًا.‬

1082
01:21:41,860 --> 01:21:45,531
‫لنقدم أغنية "إن ذا جايل هاوس ناو" يا رفاق،‬
‫على النوتة الموسيقية "بي".‬

1083
01:21:54,290 --> 01:21:55,291
‫"بيني".‬

1084
01:21:58,711 --> 01:21:59,712
‫هذا أنا.‬

1085
01:22:00,838 --> 01:22:02,006
‫لا.‬

1086
01:22:03,674 --> 01:22:04,883
‫عزيزتي.‬

1087
01:22:05,259 --> 01:22:08,470
‫"كان لديّ صديق اسمه (بوب المتسكع)‬

1088
01:22:09,054 --> 01:22:11,890
‫كان يسرق ويقامر وينهب الآخرين‬

1089
01:22:11,974 --> 01:22:16,979
‫ظن أنه أذكى شخص في الجوار"‬

1090
01:22:20,107 --> 01:22:21,692
‫سنغادر الولاية.‬

1091
01:22:22,234 --> 01:22:23,986
‫سنسعى وراء الفرص في مكان آخر.‬

1092
01:22:24,737 --> 01:22:28,032
‫لديّ مخططات كبرى،‬
‫لا أعني الغناء، هذا للمراوغة فحسب.‬

1093
01:22:28,115 --> 01:22:29,116
‫سأصبح طبيب أسنان.‬

1094
01:22:29,992 --> 01:22:31,869
‫أعرف رجلًا يمكنه أن يطبع لي رخصة.‬

1095
01:22:34,246 --> 01:22:37,249
‫"إنه في السجن الآن‬

1096
01:22:38,459 --> 01:22:41,462
‫أخبرته مرةً أو مرتين‬

1097
01:22:41,545 --> 01:22:45,299
‫أن يكف عن لعب الورق والنرد‬

1098
01:22:45,966 --> 01:22:48,719
‫إنه في السجن الآن‬

1099
01:23:09,490 --> 01:23:11,825
‫كان (بوب) يحب أن يلعب البوكر"‬

1100
01:23:13,869 --> 01:23:16,246
‫إنه اقتراح غير لائق.‬

1101
01:23:17,331 --> 01:23:20,584
‫لا يمكنني أن أنتقل للمرشح الآخر‬
‫في منتصف الحملة.‬

1102
01:23:21,627 --> 01:23:25,381
‫خاصة إن كنت سأعمل مع رجل ينقصه عرق الحياء.‬

1103
01:23:25,464 --> 01:23:28,842
‫عرق الحياء؟ أيها الوغد ذو الوجه الشاحب.‬

1104
01:23:28,926 --> 01:23:30,636
‫أنا من اخترعت عرق الحياء.‬

1105
01:23:30,719 --> 01:23:33,389
‫كان "بابي أودانييل"‬
‫يمثّل الاستقامة والتطلعات العالية‬

1106
01:23:33,472 --> 01:23:37,184
‫عندما كان مدّعي المعرفة ذاك‬
‫الذي تعمل لصالحه ما زال يعبث بأدراجه.‬

1107
01:23:37,685 --> 01:23:40,020
‫- عزيزتي.‬
‫- ارحل.‬

1108
01:23:40,104 --> 01:23:41,897
‫أريد أن أكون ما تريدين أن أكونه يا عزيزتي.‬

1109
01:23:42,606 --> 01:23:44,108
‫أريدك أنت والفتيات أن ترافقنني.‬

1110
01:23:44,650 --> 01:23:45,693
‫ماذا يا عزيزتي؟‬

1111
01:23:46,610 --> 01:23:50,280
‫"أن يكف عن لعب الورق والنرد"‬

1112
01:23:51,740 --> 01:23:53,450
‫ماذا تفعل هنا يا "بابي"؟‬

1113
01:23:54,201 --> 01:23:56,578
‫أعتقد أن من سمح بإدخالك كان ثملًا.‬

1114
01:23:56,662 --> 01:23:59,832
‫ستعرف كيف تضحك جيدًا عندما يحل نوفمبر.‬

1115
01:23:59,915 --> 01:24:01,542
‫"بابي أودانييل" هو من سيضحك حينئذ.‬

1116
01:24:01,625 --> 01:24:03,544
‫لن يضحك من ألم الخسارة.‬

1117
01:24:03,627 --> 01:24:05,504
‫لا، سيضحك بشكل عادي فحسب.‬

1118
01:24:18,976 --> 01:24:20,811
‫إنهن بناتي أيضًا يا "بيني".‬

1119
01:24:22,271 --> 01:24:23,731
‫ألم تسمعي يومًا بالإخلاص...‬

1120
01:24:23,814 --> 01:24:27,568
‫- "في حزن مستمر‬
‫- في حزن مستمر"‬

1121
01:24:43,208 --> 01:24:50,132
‫"أنا رجل الحزن المستمر‬

1122
01:24:50,215 --> 01:24:52,676
‫واجهت المشاكل..."‬

1123
01:24:52,760 --> 01:24:56,388
‫رائع! إنهم فرقة "سوغي بوتوم بويز"!‬

1124
01:24:56,472 --> 01:25:02,770
‫"أودع (كنتاكي) القديمة‬

1125
01:25:03,395 --> 01:25:08,525
‫المكان الذي وُلدت ونشأت فيه‬

1126
01:25:08,609 --> 01:25:13,781
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه‬
‫- المكان الذي وُلد ونشأ فيه"‬

1127
01:25:35,260 --> 01:25:37,888
‫يا للهول! هؤلاء الفتيان رائعون!‬

1128
01:25:37,971 --> 01:25:40,057
‫لكنهم خلاسيون يا "بابي".‬

1129
01:25:40,933 --> 01:25:42,559
‫مهلًا.‬

1130
01:25:43,352 --> 01:25:46,021
‫أظن أن الناس لا يمانعون ذلك.‬

1131
01:25:46,104 --> 01:25:50,234
‫أنت خلاسي! جميعكم خلاسيون!‬

1132
01:25:50,317 --> 01:25:54,112
‫أعطني الميكروفون!‬

1133
01:25:54,696 --> 01:25:58,784
‫أولئك الشبان ليسوا من البيض.‬

1134
01:25:58,867 --> 01:26:01,119
‫ليسوا عجائز ليغنوا أغان قديمة حتى.‬

1135
01:26:01,203 --> 01:26:03,288
‫ما أعرفه يا سيداتي وسادتي،‬

1136
01:26:03,372 --> 01:26:05,332
‫أن فرقة هؤلاء الأوغاد،‬

1137
01:26:05,415 --> 01:26:06,667
‫هذا المساء،‬

1138
01:26:06,750 --> 01:26:10,337
‫تداخلوا مع حشد من الغوغاء‬
‫خلال تأدية واجباتهم.‬

1139
01:26:12,130 --> 01:26:13,465
‫نعم، هذا صحيح.‬

1140
01:26:13,715 --> 01:26:16,385
‫أنتمي إلى مجتمع سري محدد.‬

1141
01:26:16,468 --> 01:26:19,555
‫لا أظن أنه يتوجب عليّ ذكر اسمه.‬

1142
01:26:19,763 --> 01:26:22,349
‫- دعهم يعزفون!‬
‫- هيا!‬

1143
01:26:22,808 --> 01:26:23,809
‫دعهم يعزفون!‬

1144
01:26:23,934 --> 01:26:25,727
‫وهؤلاء الشبان هنا،‬

1145
01:26:25,811 --> 01:26:29,314
‫قد مرغوا بالسوء‬
‫جميع احتفالاتنا وشعائرنا المبجلة.‬

1146
01:26:29,398 --> 01:26:32,359
‫انتهت هذه الموسيقى الآن، أتفهمون؟‬

1147
01:26:32,442 --> 01:26:35,153
‫وأنا...لا! مهلًا!‬

1148
01:26:35,237 --> 01:26:37,656
‫أنا لست...أصغوا إليّ.‬

1149
01:26:37,739 --> 01:26:39,867
‫أيها الرفاق، استمعوا إليّ...‬

1150
01:26:39,950 --> 01:26:43,328
‫أولئك الفتية دنسوا صليبًا ناريًا.‬

1151
01:26:44,663 --> 01:26:46,456
‫كنا نقضي وقتًا ممتعًا!‬

1152
01:26:47,040 --> 01:26:51,169
‫إنهم مدانون يا قوم، لقد هربوا من السجن!‬

1153
01:26:51,253 --> 01:26:56,341
‫يجب تسليم أولئك الشبان إلى السلطات‬
‫الآن يا رفاق، إنهم مجرمون!‬

1154
01:26:56,425 --> 01:26:59,219
‫وأعلم من أعلى سلطة هنا‬

1155
01:26:59,303 --> 01:27:03,140
‫أن ذلك الزنجي باع روحه للشيطان!‬

1156
01:27:04,516 --> 01:27:06,143
‫انتظروا لحظةً يا رفاق.‬

1157
01:27:06,226 --> 01:27:09,354
‫لا! هذا صحيح!‬

1158
01:27:09,438 --> 01:27:11,857
‫مهلًا يا رفاق.‬

1159
01:27:11,940 --> 01:27:14,443
‫هل أنتم جمهور الناخبين لديّ أم لا؟‬

1160
01:27:14,526 --> 01:27:15,777
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1161
01:27:15,861 --> 01:27:18,655
‫هل أنتم جمهور الناخبين لديّ أم لا؟‬

1162
01:27:18,739 --> 01:27:20,949
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1163
01:27:22,743 --> 01:27:24,453
‫هل أنتم...‬

1164
01:27:25,078 --> 01:27:28,498
‫- اذهب!‬
‫- هل أنتم جمهور الناخبين لديّ أم لا؟‬

1165
01:27:29,207 --> 01:27:30,751
‫هيا يا رفاق.‬

1166
01:27:31,126 --> 01:27:32,878
‫لا، دور "هومر" الآن.‬

1167
01:27:32,961 --> 01:27:35,172
‫بحقكم، أنا صديق هذا القزم.‬

1168
01:27:46,475 --> 01:27:47,851
‫هذا ليس ضروريًا!‬

1169
01:27:47,935 --> 01:27:49,728
‫مهلًا! بحقكم!‬

1170
01:27:52,981 --> 01:27:55,233
‫يوجد سوء تفاهم هنا.‬

1171
01:27:55,317 --> 01:27:56,735
‫اللعنة!‬

1172
01:28:03,283 --> 01:28:07,704
‫"من العدل إخبارك‬

1173
01:28:07,788 --> 01:28:10,499
‫يا حبيبتي الوحيدة‬

1174
01:28:10,582 --> 01:28:15,629
‫أنني لا أتوقع رؤيتك مجددًا‬

1175
01:28:17,381 --> 01:28:21,426
‫لأنني مضطر للركوب‬

1176
01:28:21,510 --> 01:28:24,596
‫على متن القطار الشمالي‬

1177
01:28:24,680 --> 01:28:30,268
‫وربما سأموت على متن ذلك القطار‬

1178
01:28:30,560 --> 01:28:35,565
‫- ربما سيموت على متن ذلك القطار‬
‫- ربما سيموت على متن ذلك القطار"‬

1179
01:28:35,649 --> 01:28:38,068
‫اللعنة! فرصة الفوز تدق بابنا.‬

1180
01:28:39,403 --> 01:28:41,363
‫ابتعد عن طريقي!‬

1181
01:28:41,446 --> 01:28:43,907
‫"أظن أنني الغريب‬

1182
01:28:44,741 --> 01:28:49,955
‫صاحب الوجه الذي لن تريه بعد الآن‬

1183
01:28:51,415 --> 01:28:55,252
‫لكن هناك‬

1184
01:28:55,335 --> 01:28:58,714
‫وعدًا قد قطعته‬

1185
01:28:58,797 --> 01:29:03,260
‫سوف أقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬

1186
01:29:04,428 --> 01:29:09,266
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي‬
‫- سيقابلك عند شاطئ الرب الذهبي"‬

1187
01:29:09,891 --> 01:29:12,561
‫هذا رائع!‬

1188
01:29:16,606 --> 01:29:21,945
‫سيداتي وسادتي، هنا ومن يستمعون في المنازل،‬

1189
01:29:22,029 --> 01:29:24,406
‫حاكم ولاية "ميسيسيبي" العظيمة،‬

1190
01:29:25,449 --> 01:29:27,034
‫"بابي أودانييل"،‬

1191
01:29:27,576 --> 01:29:31,913
‫يريد أن يشكر "سوغي بوتوم بويز"‬
‫على هذا العرض الرائع!‬

1192
01:29:36,585 --> 01:29:40,380
‫ويبدو أن الرجل الوحيد‬
‫الذي لا يحب الموسيقى،‬

1193
01:29:40,464 --> 01:29:42,090
‫في هذه الولاية الرائعة،‬

1194
01:29:42,174 --> 01:29:46,511
‫هو خصمي الموقر في الانتخابات القادمة،‬
‫"هومر ستوكس".‬

1195
01:29:47,053 --> 01:29:49,431
‫حسنًا، ليست هناك محاسبة على الذوق.‬

1196
01:29:50,140 --> 01:29:53,477
‫بدا لي وكأنه يكنّ ضغينة بغيضة‬

1197
01:29:53,560 --> 01:29:58,106
‫ضد "سوغي بوتوم بويز"‬
‫بسبب ماضيهم القاسي والجامح.‬

1198
01:29:58,899 --> 01:30:02,319
‫يبدو أن "هومر ستوكس"‬

1199
01:30:02,402 --> 01:30:05,405
‫هو من النوع الذي لا يسامح الخطأة.‬

1200
01:30:06,615 --> 01:30:11,411
‫حسنًا، أنا معكم يا رفاق،‬
‫أنا أسامح وأنسى باعتباري مسيحيًا.‬

1201
01:30:11,495 --> 01:30:17,000
‫وأقول إن باتت مشاكساتهم‬
‫والجنح التي ارتكبوها وراء ظهورهم...‬

1202
01:30:18,043 --> 01:30:19,669
‫باتت كذلك، صحيح يا رفاق؟‬

1203
01:30:20,587 --> 01:30:21,713
‫نعم يا سيدي.‬

1204
01:30:21,797 --> 01:30:25,967
‫حسنًا، إذًا بالسلطة الممنوحة لي،‬

1205
01:30:26,051 --> 01:30:29,262
‫أمنح العفو لهؤلاء الشبان.‬

1206
01:30:33,266 --> 01:30:34,518
‫وعلاوةً على ذلك...‬

1207
01:30:35,769 --> 01:30:38,772
‫في الولاية الثانية لحكم "بابي أودانييل"،‬

1208
01:30:38,855 --> 01:30:42,651
‫هؤلاء الفتية سيكونون موضع ثقة لي.‬

1209
01:30:47,280 --> 01:30:48,490
‫ما معنى هذا يا "إيفريت"؟‬

1210
01:30:49,282 --> 01:30:52,327
‫"ديلمر"، هذا يعني أنك و"بيت" و"تومي" وأنا‬

1211
01:30:52,410 --> 01:30:55,664
‫سنكون أصحاب السلطة خلف الكواليس،‬
‫إن جاز التعبير.‬

1212
01:30:56,581 --> 01:30:58,208
‫حسنًا.‬

1213
01:30:58,333 --> 01:31:03,088
‫إذًا من دون أي تأخير،‬
‫وعن طريق تأييد ترشيحي،‬

1214
01:31:03,171 --> 01:31:07,175
‫ستقودنا فرقة "سوغي بوتوم بويز"‬
‫جميعًا لننشد أغنية‬

1215
01:31:07,509 --> 01:31:09,261
‫"يو آر ماي سنشاين".‬

1216
01:31:10,595 --> 01:31:11,847
‫أليس كذلك يا فتية؟‬

1217
01:31:13,265 --> 01:31:14,850
‫إنها إحدى أغنياتنا المفضلة أيها الحاكم.‬

1218
01:31:14,933 --> 01:31:18,311
‫سيكون لك شأن كبير يا بني.‬

1219
01:31:19,688 --> 01:31:22,315
‫- "أنت إشراقتي‬
‫- أنت إشراقتي‬

1220
01:31:22,399 --> 01:31:24,943
‫- إشراقتي الوحيدة‬
‫- إشراقتي الوحيدة‬

1221
01:31:25,026 --> 01:31:27,654
‫- تجعلينني سعيدًا‬
‫- تجعلينني سعيدًا‬

1222
01:31:27,737 --> 01:31:30,156
‫- عند تلبد السماء بالغيوم‬
‫- عند تلبد السماء بالغيوم‬

1223
01:31:30,240 --> 01:31:32,993
‫- لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي‬
‫- لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي‬

1224
01:31:33,076 --> 01:31:35,287
‫- مقدار حبي لك‬
‫- مقدار حبي لك‬

1225
01:31:35,912 --> 01:31:40,625
‫- لذا لا تُبعدي إشراقتي عني‬
‫- لذا لا تُبعدي إشراقتي عني"‬

1226
01:31:44,546 --> 01:31:47,924
‫أظن أن "فيرنون تي والدريب"‬
‫سيُعفى من وظيفته.‬

1227
01:31:48,425 --> 01:31:51,386
‫ربما يمكنني أن أتدبر له وظيفة لأرعاه.‬

1228
01:31:51,469 --> 01:31:54,431
‫سأتدبر له وظيفة في حفر الخنادق‬
‫أو جمع الكلاب الضالة.‬

1229
01:31:54,514 --> 01:31:57,058
‫هل أُلغي الزواج إذًا يا سيدة "وارفي"؟‬

1230
01:31:57,142 --> 01:31:58,518
‫أنا السيدة "ماكغيل".‬

1231
01:31:58,602 --> 01:32:00,770
‫لا، سيُعقد الزواج كما هو مخطط له.‬

1232
01:32:00,854 --> 01:32:02,898
‫مع بعض التغييرات في الطاقم.‬

1233
01:32:03,440 --> 01:32:05,609
‫سيلتم شملنا أنا وهذه السيدة‬

1234
01:32:05,692 --> 01:32:08,945
‫ونتزوج من جديد، أعني بصورة مجازية.‬

1235
01:32:09,029 --> 01:32:10,822
‫أنتم مدعوون بالطبع.‬

1236
01:32:11,573 --> 01:32:13,116
‫سيكون كل منكم إشبينًا لي.‬

1237
01:32:13,199 --> 01:32:14,784
‫سبق واشتريت الخاتمين.‬

1238
01:32:15,869 --> 01:32:17,162
‫أين خاتمك يا عزيزتي؟‬

1239
01:32:17,245 --> 01:32:19,789
‫لم ألبسه منذ أن تطلقنا.‬

1240
01:32:19,873 --> 01:32:22,083
‫لا بد من أنه ما زال موجودًا‬
‫في الغرفة القديمة.‬

1241
01:32:22,167 --> 01:32:23,710
‫لم أفكر يومًا في أني قد أحتاج إليه.‬

1242
01:32:23,793 --> 01:32:26,338
‫اشترى "فيرنون" واحدًا مرصعًا بألماسة.‬

1243
01:32:26,421 --> 01:32:28,214
‫حان الوقت لشرائه بسعر رخيص.‬

1244
01:32:30,258 --> 01:32:33,011
‫لن نتزوج بخاتمه، قلت إنك تغيرت.‬

1245
01:32:33,094 --> 01:32:34,429
‫عزيزتي، إنه مجرد شيء قديم.‬

1246
01:32:34,512 --> 01:32:36,097
‫لن يكون هناك حفل زفاف.‬

1247
01:32:36,181 --> 01:32:38,516
‫- إنه مجرد رمز يا عزيزتي.‬
‫- لا زواج.‬

1248
01:32:38,600 --> 01:32:40,352
‫سنذهب لإحضاره معك يا "إيفريت".‬

1249
01:32:40,435 --> 01:32:43,480
‫إنه مجرد...اصمت يا "ديلمر"، إنه مجرد رمز.‬

1250
01:32:43,563 --> 01:32:46,232
‫قلت آخر ما لديّ وعددت إلى 3.‬

1251
01:32:47,442 --> 01:32:48,610
‫عدّت إلى 3.‬

1252
01:32:49,486 --> 01:32:52,197
‫اللعنة، عدّت إلى 3.‬

1253
01:32:52,948 --> 01:32:54,240
‫أيها السافل!‬

1254
01:32:54,324 --> 01:32:56,534
‫هل لديك أي فكرة عن مدى بُعد تلك الغرفة؟‬

1255
01:33:13,843 --> 01:33:15,220
‫"جورج"؟‬

1256
01:33:15,428 --> 01:33:16,638
‫مرحبًا يا رفاق!‬

1257
01:33:17,180 --> 01:33:21,518
‫وأخيرًا أمسك هؤلاء الرجال بمجرم القرن.‬

1258
01:33:21,643 --> 01:33:24,062
‫يبدو أن الإعدام ينتظر "جورج نيلسون".‬

1259
01:33:24,270 --> 01:33:26,898
‫نعم، سأُعدم بالكرسي الكهربائي.‬

1260
01:33:26,982 --> 01:33:29,567
‫سأحترق كشمعة رومانية.‬

1261
01:33:30,777 --> 01:33:34,364
‫20 ألف فولت كفيلة بهز أعماقك حقًا.‬

1262
01:33:34,489 --> 01:33:35,573
‫اللعنة!‬

1263
01:33:35,657 --> 01:33:38,326
‫سأمتص كل الطاقة الكهربائية من الولاية!‬

1264
01:33:38,410 --> 01:33:41,079
‫سأطلق الشرر من رأسي‬

1265
01:33:41,162 --> 01:33:43,373
‫والبرق من أطراف أصابعي!‬

1266
01:33:43,456 --> 01:33:47,669
‫أنا "جورج نيلسون"‬
‫وأشعر بأنني بطول يفوق 3 أمتار!‬

1267
01:33:47,752 --> 01:33:51,172
‫يبدو أن "جورج" عاد إلى القمة مجددًا.‬

1268
01:33:52,799 --> 01:33:54,300
‫قاتل الأبقار!‬

1269
01:34:06,730 --> 01:34:11,609
‫على الأقل ستتمكنون من رؤية منزل عائلتي.‬

1270
01:34:11,693 --> 01:34:13,987
‫المنزل الذي أمضيت فيه‬
‫الكثير من الأيام السعيدة.‬

1271
01:34:14,070 --> 01:34:17,949
‫لاجئًا بين أحضان عائلتي، إن شئتم القول،‬

1272
01:34:18,033 --> 01:34:21,995
‫مع شجرة بلوط ضخمة أمام المنزل،‬
‫عُلق عليها إطار صغير للتأرجح.‬

1273
01:34:27,792 --> 01:34:29,961
‫أين إطار التأرجح الصغير هذا؟‬

1274
01:34:33,214 --> 01:34:35,300
‫انتهت رحلتكم يا رفاق.‬

1275
01:34:36,593 --> 01:34:38,428
‫- لا، مهلًا.‬
‫- هيا يا رفاق.‬

1276
01:34:38,511 --> 01:34:41,347
‫- رحلة كانت فيها صعوبات وتحديات.‬
‫- مهلًا.‬

1277
01:34:41,431 --> 01:34:43,266
‫قادتكم إلى هنا.‬

1278
01:34:43,850 --> 01:34:44,934
‫مهلًا.‬

1279
01:34:45,018 --> 01:34:50,065
‫تهربتم من مصيركم المحتوم‬
‫ومني في المرة السابقة.‬

1280
01:34:50,857 --> 01:34:52,317
‫قيدوا أيديهم يا رفاق.‬

1281
01:34:52,400 --> 01:34:53,985
‫لا يمكنك فعل هذا الآن.‬

1282
01:34:54,069 --> 01:34:56,279
‫لم أعلم أنك ستحضر صديقًا.‬

1283
01:34:56,988 --> 01:35:01,201
‫سيكون عليه انتظار دوره،‬
‫وأن يشارككم في أحد قبوركم.‬

1284
01:35:01,284 --> 01:35:02,452
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

1285
01:35:02,535 --> 01:35:04,788
‫حصلنا على العفو من الحاكم نفسه.‬

1286
01:35:04,871 --> 01:35:06,873
‫حتى أن الخبر قد أُذيع عبر المذياع.‬

1287
01:35:08,124 --> 01:35:09,751
‫هل هذا صحيح؟‬

1288
01:35:12,003 --> 01:35:14,005
‫حسنًا، ليس لدينا مذياع.‬

1289
01:35:16,966 --> 01:35:18,802
‫فليرحمنا الرب.‬

1290
01:35:23,973 --> 01:35:28,728
‫"يجب أن تذهب‬

1291
01:35:28,812 --> 01:35:31,815
‫إلى ذلك الوادي المهجور"‬

1292
01:35:42,242 --> 01:35:44,494
‫لن أتسع في قبر كهذا.‬

1293
01:35:44,619 --> 01:35:46,996
‫- هذا ليس القانون.‬
‫- القانون؟‬

1294
01:35:48,957 --> 01:35:52,043
‫القانون هو مؤسسة بشرية.‬

1295
01:35:52,502 --> 01:35:59,342
‫"لا يمكن لأحد آخر الذهاب إلى هناك من أجلك"‬

1296
01:36:00,218 --> 01:36:02,595
‫ربما يجدر بكم البدء بصلواتكم الأخيرة.‬

1297
01:36:08,059 --> 01:36:13,690
‫- "يجب...‬
‫- يجب...‬

1298
01:36:13,773 --> 01:36:16,276
‫- أن تذهب‬
‫- أن تذهب"‬

1299
01:36:16,359 --> 01:36:19,028
‫يا إلهي، "إيفريت"؟‬

1300
01:36:20,738 --> 01:36:24,075
‫آسفون يا "تومي" لإقحامك في هذا الأمر.‬

1301
01:36:24,159 --> 01:36:28,246
‫يا إلهي، ماذا نفعل؟‬

1302
01:36:28,329 --> 01:36:34,419
‫- "بمفردك‬
‫- بمفردك"‬

1303
01:36:38,548 --> 01:36:39,883
‫يا إلهي...‬

1304
01:36:41,551 --> 01:36:44,012
‫أرجوك أن تنظر لنا‬
‫نحن الخطأة المساكين بعين العطف.‬

1305
01:36:47,974 --> 01:36:49,142
‫أرجوك يا إلهي.‬

1306
01:36:50,268 --> 01:36:52,145
‫أريد أن أرى بناتي مجددًا.‬

1307
01:36:54,314 --> 01:36:56,733
‫لقد افترقت عن عائلتي لفترة طويلة.‬

1308
01:36:58,735 --> 01:37:01,362
‫أعلم أني كنت مذنبًا بكبريائي وحدة طباعي.‬

1309
01:37:02,030 --> 01:37:04,199
‫أنا آسف لأنني أدرت ظهري لك.‬

1310
01:37:05,575 --> 01:37:06,576
‫سامحني.‬

1311
01:37:08,203 --> 01:37:09,245
‫نحن عاجزون يا رب.‬

1312
01:37:10,580 --> 01:37:12,582
‫من أجل عائلتي.‬

1313
01:37:12,665 --> 01:37:16,377
‫من أجل "تومي" و"ديلمر" و"بيت".‬

1314
01:37:19,964 --> 01:37:21,966
‫دعني أرى بناتي مجددًا يا إلهي.‬

1315
01:37:24,385 --> 01:37:26,554
‫ساعدنا، أرجوك.‬

1316
01:37:42,862 --> 01:37:46,950
‫"يجب أن تذهب‬

1317
01:37:47,033 --> 01:37:50,662
‫إلى ذلك الوادي المهجور"‬

1318
01:37:50,745 --> 01:37:51,621
‫حاضر يا سيدي!‬

1319
01:37:51,704 --> 01:37:53,831
‫- "يجب...‬
‫- يجب...‬

1320
01:37:59,337 --> 01:38:02,215
‫- أن...‬
‫- أن...‬

1321
01:38:05,510 --> 01:38:08,096
‫- تذهب...‬
‫- تذهب...‬

1322
01:38:10,723 --> 01:38:13,643
‫- إلى...‬
‫- إلى...‬

1323
01:38:15,520 --> 01:38:16,562
‫- هناك...‬
‫- هناك...‬

1324
01:38:20,608 --> 01:38:22,360
‫- بنفسك‬
‫- بنفسك‬

1325
01:38:22,443 --> 01:38:26,197
‫- ولا أحد سواك...‬
‫- ولا أحد سواك...‬

1326
01:38:26,281 --> 01:38:29,492
‫لا يمكن لأحد آخر الذهاب إلى هناك من أجلك‬

1327
01:38:30,368 --> 01:38:31,995
‫- يجب...‬
‫- يجب...‬

1328
01:38:38,751 --> 01:38:41,254
‫- أن...‬
‫- أن...‬

1329
01:38:45,341 --> 01:38:47,677
‫- تذهب...‬
‫- تذهب...‬

1330
01:38:50,054 --> 01:38:52,473
‫- إلى...‬
‫- إلى...‬

1331
01:38:56,185 --> 01:38:58,604
‫- هناك...‬
‫- هناك...‬

1332
01:39:01,149 --> 01:39:04,068
‫- بنفسك‬
‫- بنفسك"‬

1333
01:39:42,357 --> 01:39:45,026
‫معجزة! لقد كانت معجزة!‬

1334
01:39:45,109 --> 01:39:46,486
‫لا تكن جاهلًا يا "ديلمر".‬

1335
01:39:46,569 --> 01:39:48,321
‫أخبرتك أنهم سيغمرون هذا الوادي.‬

1336
01:39:48,404 --> 01:39:49,614
‫لا! ليس الأمر كذلك!‬

1337
01:39:49,697 --> 01:39:51,908
‫صلينا للرب، وقد أشفق علينا!‬

1338
01:39:51,991 --> 01:39:53,659
‫حسنًا، هذا لا يفشل أبدًا.‬

1339
01:39:53,743 --> 01:39:57,080
‫ها أنتما مجددًا أيها القرويان الساذجان‬
‫تظهران كم تريدان أن تحكما صوت العقل.‬

1340
01:39:57,163 --> 01:40:00,083
‫هناك تفسير علمي بحت لما حدث للتو.‬

1341
01:40:00,166 --> 01:40:03,252
‫هذا ليس ما كنت تقوله حين كنت أمام المشنقة!‬

1342
01:40:03,961 --> 01:40:06,964
‫حسنًا، أي إنسان قد يتصرف هكذا‬
‫في لحظة توتر.‬

1343
01:40:07,382 --> 01:40:09,967
‫لا، الحقيقة هي أنهم يغمرون هذا الوادي،‬

1344
01:40:10,051 --> 01:40:12,637
‫حتى يتمكنوا من توليد الطاقة الكهرومائية‬
‫في جميع أنحاء الولاية.‬

1345
01:40:12,970 --> 01:40:15,598
‫أجل يا سيدي، سيتغير الجنوب.‬

1346
01:40:15,848 --> 01:40:19,310
‫سيعتمد كل شيء على الكهرباء‬
‫ويُشغل بناء على الدفع مقابله.‬

1347
01:40:19,560 --> 01:40:23,898
‫إلى جانب الخرافات الروحانية القديمة‬
‫والطرق المتخلفة.‬

1348
01:40:23,981 --> 01:40:25,358
‫سنرى عالمًا شجاعًا جديدًا‬

1349
01:40:25,441 --> 01:40:29,237
‫حيث يربطون بين الجميع بأسلاك‬
‫ليصلوا بينهم بشبكة.‬

1350
01:40:29,320 --> 01:40:33,157
‫أجل يا سيدي، عصر التنوير الحقيقي،‬
‫كما ذاك الذي لديهم في "فرنسا".‬

1351
01:40:33,324 --> 01:40:35,034
‫ليس في القريب العاجل.‬

1352
01:40:40,623 --> 01:40:42,500
‫ليس في القريب العاجل.‬

1353
01:40:44,794 --> 01:40:46,003
‫مهلًا، ذاك "تومي".‬

1354
01:40:46,587 --> 01:40:48,172
‫"تومي"، ماذا تفعل هناك؟‬

1355
01:40:52,677 --> 01:40:54,095
‫أعتلي المكتب لأطفو.‬

1356
01:40:54,178 --> 01:40:59,350
‫- "شمسي الأخيرة تدنو من غروبها‬
‫- شمسي الأخيرة تدنو من غروبها‬

1357
01:40:59,434 --> 01:41:03,479
‫- وسلالتي تكاد تنتهي‬
‫- وسلالتي تكاد تنتهي"‬

1358
01:41:03,563 --> 01:41:06,274
‫"كل شيء بخير إن انتهى بخير"،‬
‫كما قال أحد الشعراء.‬

1359
01:41:06,357 --> 01:41:07,567
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

1360
01:41:07,650 --> 01:41:10,153
‫ولكن لا أمانع التعبير عن سعادتي‬

1361
01:41:10,695 --> 01:41:13,614
‫بنهاية أيام مغامراتي.‬

1362
01:41:13,698 --> 01:41:16,576
‫حان الوقت ليحظى هذا العجوز ببعض الاسترخاء.‬

1363
01:41:16,659 --> 01:41:17,952
‫هذا جيد يا عزيزي.‬

1364
01:41:18,035 --> 01:41:19,829
‫كنت محقة بشأن ذلك الخاتم أيضًا.‬

1365
01:41:20,455 --> 01:41:23,583
‫ما كان أي خاتم زواج آخر لينفع.‬

1366
01:41:23,916 --> 01:41:25,543
‫ولكن هذا الخاتم هنا مُقدّر أن يكون لك.‬

1367
01:41:25,626 --> 01:41:27,753
‫كان القدر يبتسم لي،‬
‫عليك أن تتحلي بالثقة فحسب...‬

1368
01:41:27,837 --> 01:41:31,757
‫- هذا ليس خاتمي.‬
‫- ماذا؟ ليس خاتمك؟‬

1369
01:41:31,841 --> 01:41:33,468
‫هذا الخاتم من منزل العمة "هورلين".‬

1370
01:41:33,718 --> 01:41:35,011
‫قلت إنه كان في طاولة المكتب.‬

1371
01:41:35,094 --> 01:41:36,637
‫قلت إنني ظننت أنه كان في طاولة المكتب.‬

1372
01:41:36,721 --> 01:41:38,764
‫- لا، قلت...‬
‫- أو تحت الفراش.‬

1373
01:41:38,848 --> 01:41:41,267
‫أو ربما في خزانتي، لا أعرف.‬

1374
01:41:41,350 --> 01:41:43,853
‫آسف يا عزيزتي.‬

1375
01:41:44,270 --> 01:41:45,646
‫نحتاج ذلك الخاتم.‬

1376
01:41:45,855 --> 01:41:48,941
‫ذلك الخاتم في قاع بحيرة كبيرة جدًا.‬

1377
01:41:49,734 --> 01:41:51,319
‫بحيرة بمساحة 90 كم مربعًا.‬

1378
01:41:51,402 --> 01:41:52,612
‫حتى لو كانت مساحتها 90 كم مربعًا.‬

1379
01:41:52,695 --> 01:41:54,238
‫- حسنًا...‬
‫- لست من أنشأ تلك البحيرة.‬

1380
01:41:54,322 --> 01:41:56,115
‫- بالطبع لا يا عزيزتي...‬
‫- عددت إلى 3 يا عزيزي.‬

1381
01:41:56,199 --> 01:41:58,284
‫لا، انتظري يا عزيزتي.‬

1382
01:41:58,451 --> 01:42:00,411
‫إيجاد خاتم صغير في وسط كل تلك المياه‬
‫مهمة بطولية حقًا!‬

1383
01:42:02,580 --> 01:42:07,460
‫- "وامنحني النصر‬
‫- وامنحني النصر‬

1384
01:42:07,960 --> 01:42:13,257
‫- هيا يا فرقة الملائكة‬
‫- هيا يا فرقة الملائكة‬

1385
01:42:13,341 --> 01:42:18,095
‫- تعالوا وقفوا حولي‬
‫- تعالوا وقفوا حولي‬

1386
01:42:18,179 --> 01:42:23,351
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬

1387
01:42:23,434 --> 01:42:28,731
‫- إلى منزلي الأبدي‬
‫- إلى منزلي الأبدي‬

1388
01:42:28,814 --> 01:42:34,028
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬
‫- احملوني على أجنحتكم البيضاء‬

1389
01:42:34,111 --> 01:42:39,742
‫- إلى منزلي الأبدي‬
‫- إلى منزلي الأبدي"‬

