﻿1
00:00:49,758 --> 00:00:51,927
{\an8}‫"(بليموث)، (ماساتشوستس)"

2
00:00:52,010 --> 00:00:53,971
{\an8}‫"عيد الشكر"

3
00:01:16,493 --> 00:01:20,247
‫مرحباً.
‫نأسف لإزعاجكم لكننا نبحث عن مطلوب

4
00:01:20,330 --> 00:01:21,874
‫بشرة محمرّة ذهبية

5
00:01:21,957 --> 00:01:23,667
‫وزنه 7 كيلوغرامات

6
00:01:23,750 --> 00:01:24,751
‫لا رأس له

7
00:01:25,335 --> 00:01:26,545
‫أعرف مكانه

8
00:01:26,628 --> 00:01:29,506
‫حتى إني سأسلمه لك على طبق من فضة
‫هيا ادخل

9
00:01:30,757 --> 00:01:32,801
‫وأخيراً خرجت من غرفتك

10
00:01:32,885 --> 00:01:35,262
‫عند "أماندا" قوة إقناع لا يُستهان بها

11
00:01:35,345 --> 00:01:37,139
‫عزيزتي، وصل "إريك"

12
00:01:37,222 --> 00:01:38,307
‫مرحباً "أماندا"

13
00:01:38,390 --> 00:01:39,975
‫يا للعجب!

14
00:01:40,058 --> 00:01:41,935
‫- لقد أتيت
‫- أجل

15
00:01:42,603 --> 00:01:45,272
‫آسف، هذا "توماس". لحظة

16
00:01:45,355 --> 00:01:46,440
‫خبزت هذه لكم

17
00:01:46,523 --> 00:01:49,484
‫لم أرد أكلها وحدي فهذا دليل كآبة شديدة

18
00:01:50,527 --> 00:01:51,862
‫أنت خبزتها؟

19
00:01:52,446 --> 00:01:54,907
‫نعم، فأنا غير مرتبط وأجيد استعمال الفرن

20
00:01:55,824 --> 00:01:58,368
‫رجل يرتدي بزة ويتقن الخَبز

21
00:01:58,452 --> 00:02:00,245
‫أشعر بأنك لن تبقى غير مرتبط طويلاً.

22
00:02:00,329 --> 00:02:02,080
‫تفضل. هل تتذكر أمي؟

23
00:02:02,164 --> 00:02:03,832
‫أمي، هل تتذكرين "إريك"؟

24
00:02:03,916 --> 00:02:04,917
‫عيد شكر سعيداً!

25
00:02:05,501 --> 00:02:07,586
‫- هل تريدين...
‫- لا، لا

26
00:02:08,169 --> 00:02:11,465
‫ترتدين سروال جينز وكنزة خفيفة في العيد؟
‫كان عليك التأنق أكثر

27
00:02:12,049 --> 00:02:14,384
‫أفضّل الملابس غير الرسمية يا "كاثلين"

28
00:02:14,468 --> 00:02:15,719
‫ولا سيما في بيتي

29
00:02:15,802 --> 00:02:17,721
‫ألا تقصدين بيتنا الآن؟

30
00:02:17,804 --> 00:02:18,972
‫ستكون الجامعة مختلفة

31
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
‫مرحباً بكم جميعاً، عيد شكر سعيداً

32
00:02:22,267 --> 00:02:25,646
‫جيد أنك عدت يا "توماس"
‫خشيت أن نتناول حبش العيد بارداً

33
00:02:27,439 --> 00:02:29,191
‫ما أطرفه!

34
00:02:29,274 --> 00:02:32,444
‫آسف يا "روب"
‫فلأول مرة يفتح المتجر في عيد الشكر

35
00:02:33,403 --> 00:02:37,491
‫نفتح من منتصف الليل في "الجمعة الأسود"
‫لكن الناس يبدأون بالتوافد من 6:00 مساءً

36
00:02:38,075 --> 00:02:39,117
‫وأنت رجل حاذق يا "توماس"

37
00:02:39,701 --> 00:02:41,745
‫يعود الفضل إلى خطيبتي الجميلة،
‫فتلك هي فكرتها

38
00:02:41,828 --> 00:02:46,959
‫بحسب ما أسمعه عن عدد الزبائن،
‫سيكون عيد الشكر "سعيداً" جداً

39
00:02:48,502 --> 00:02:49,545
‫ها هو حبش العيد

40
00:02:49,628 --> 00:02:52,256
‫- يبدو رائعاً
‫- ما أحلاه! أجل

41
00:02:52,339 --> 00:02:54,550
‫"ميتش"، نحتاج لمهاراتك في تقطيع الحبش

42
00:02:54,633 --> 00:02:56,510
‫عندي وقت لتقطيعه، لا لأكله

43
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
‫لا تقل إن "توماس" يجبرك على العمل

44
00:02:59,388 --> 00:03:01,390
‫إنه خطأ "بوب". فهو لن يأتي للعمل

45
00:03:01,473 --> 00:03:04,059
‫فاتصل "توماس" وهددني بالطرد إن لم أعمل

46
00:03:04,142 --> 00:03:05,477
‫آسف يا صاح

47
00:03:06,061 --> 00:03:09,106
‫يجب ألا يُفتح المتجر أصلاً.
‫فهذا عيد الشكر

48
00:03:09,189 --> 00:03:13,151
‫أعرف يا "ماري" ولكن كما تعرفون
‫صار "الجمعة الأسود" يبدأ الخميس الآن

49
00:03:13,235 --> 00:03:14,778
‫حتى في "بليموث"

50
00:03:14,862 --> 00:03:17,656
‫"(رايتمارت)"

51
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
‫يا شبيهة "بون جوفي"، عودي لآخر الصف

52
00:03:19,825 --> 00:03:21,827
‫تباً لك، فنحن من أول الواصلين

53
00:03:21,910 --> 00:03:25,205
‫اهدأوا جميعاً من فضلكم

54
00:03:25,289 --> 00:03:27,207
‫لكمة واحدة مني تطرحك أرضاً

55
00:03:27,291 --> 00:03:28,876
‫- ماذا قلت؟
‫- يا للهول!

56
00:03:28,959 --> 00:03:30,460
‫اصبروا جميعاً!

57
00:03:30,544 --> 00:03:31,670
‫تباً لك

58
00:03:31,753 --> 00:03:34,506
‫- أدخلنا وإلا ستصبر في طابور المستشفى.
‫- ما خطبكم؟

59
00:03:34,590 --> 00:03:35,424
‫أليس هذا طريفاً؟

60
00:03:35,507 --> 00:03:39,261
‫سيفتح المتجر بعد 10 دقائق
‫وستحصلون على محمصة الكعك الشبكي

61
00:03:39,344 --> 00:03:40,929
‫- "زاناكس"؟
‫- لا، عندك خرطوم ماء لرشهم؟

62
00:03:41,513 --> 00:03:43,599
{\an8}‫"حسم 50 بالمئة خاص بالجمعة الأسود"

63
00:03:43,682 --> 00:03:45,017
{\an8}‫"تود" مطلوب عند الصندوق

64
00:03:45,601 --> 00:03:47,352
{\an8}‫"محمصة كعك شبكي مجانية لأول 100 زبون"

65
00:03:47,936 --> 00:03:49,646
{\an8}‫"استفيدوا بسرعة من هذه العروض!"

66
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
{\an8}‫"عرض لأول الداخلين"

67
00:03:53,192 --> 00:03:55,277
‫اهدأوا!

68
00:03:56,069 --> 00:03:58,363
‫يا لهم من أغبياء!

69
00:03:59,823 --> 00:04:01,491
{\an8}‫"كاميرا 1، الصناديق"

70
00:04:01,575 --> 00:04:03,368
{\an8}‫"كاميرا 7، الأحذية"

71
00:04:03,452 --> 00:04:04,870
{\an8}‫"كاميرا 3، الأدوات المنزلية"

72
00:04:07,080 --> 00:04:10,876
‫عندما باعت "كاثلين" هذا البيت لأبي،
‫لم أعرف أنها مشمولة مع البيت

73
00:04:10,959 --> 00:04:13,962
‫لن تحل أبداً محل أمك يا "جيس"

74
00:04:16,298 --> 00:04:17,632
‫أجل

75
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
‫"أمي"

76
00:04:19,718 --> 00:04:21,845
‫وفكري بالأمر هكذا:

77
00:04:21,928 --> 00:04:26,141
‫بما أن الخطوبة تمت بسرعة
‫نأمل أن يتم الطلاق بسرعة أيضاً

78
00:04:27,059 --> 00:04:29,144
‫أرجوك يا رب

79
00:04:37,653 --> 00:04:38,529
‫هيا بنا

80
00:04:38,612 --> 00:04:41,073
‫- أبي، سنذهب إلى السينما
‫- بالتوفيق

81
00:04:41,156 --> 00:04:44,076
‫"بوبي"، أريد أن أسمع حين تعود
‫عن مباراة البيسبول المذهلة

82
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
‫حسناً يا "توماس". تصبحون على خير

83
00:04:46,078 --> 00:04:48,580
‫"سكوبا" دعا "يوليا". إنه متيم بها

84
00:04:48,664 --> 00:04:50,290
‫حسناً، سأمدحه كثيراً

85
00:04:50,374 --> 00:04:51,208
‫حسناً

86
00:04:51,792 --> 00:04:53,126
‫موسيقى "الكرانك" لم تمت

87
00:04:53,210 --> 00:04:54,711
‫"بوبي"! "بوبي بوشيه"!

88
00:04:55,295 --> 00:04:58,298
‫"بوبي" ذو الذراع الذهبية العائد
‫لعيد الشكر وصديقتي "جيس"

89
00:04:58,382 --> 00:05:00,509
‫كيف حالك؟
‫سمعت أنك أفضل رام في فريق البيسبول

90
00:05:00,592 --> 00:05:02,886
‫بالطبع، فسرعة رميتي للكرة
‫155 كلم في الساعة

91
00:05:04,680 --> 00:05:07,432
‫- "إيفان"، أنت سافل
‫- ماذا فعلت؟

92
00:05:07,516 --> 00:05:11,186
‫أحسنتم بهزم فريق "هانوفر"
‫"سكوبا"، سمعت أنك كنت مذهلاً

93
00:05:11,270 --> 00:05:14,898
‫شكراً، كانت ليلة رائعة جداً
‫إلى أن تسبب بطل الملاكمة هذا بحبسنا

94
00:05:14,982 --> 00:05:16,567
‫- هكذا هو "إيفان"
‫- ماذا جرى؟

95
00:05:16,650 --> 00:05:19,319
‫تشاجرنا مع بعض مشجعي "هانوفر" الثملين

96
00:05:19,403 --> 00:05:21,113
‫فلكمت واحداً منهم في عينه

97
00:05:21,196 --> 00:05:23,949
‫أما هي فكانت مشغولة بتصوير نفسها

98
00:05:24,032 --> 00:05:25,492
‫لو صورتني لاشتهرت على الإنترنت

99
00:05:25,576 --> 00:05:27,786
‫لحسن حظك، لم أصورك آنذاك

100
00:05:27,870 --> 00:05:30,914
‫كان الشجار محرجاً ومبتذلاً.
‫كان بهذا السوء

101
00:05:30,998 --> 00:05:32,958
‫"موسيقى الكرانك لم تمت

102
00:05:33,041 --> 00:05:36,128
‫تباً لـ(هانوفر)! تباً لـ(هانوفر)!

103
00:05:36,211 --> 00:05:39,214
‫تباً لـ(هانوفر)! تباً لـ(هانوفر)!

104
00:05:39,298 --> 00:05:41,258
‫تباً لـ(هانوفر)!"

105
00:05:45,304 --> 00:05:49,308
‫زحمة المرور شديدة جداً. هذا لا يُطاق

106
00:05:50,100 --> 00:05:53,395
‫سأتوقف هنا لشراء هاتف جديد
‫هاتفي تحطم في الشجار

107
00:05:53,478 --> 00:05:55,230
‫لن ندخل المتجر بكل الفوضى فيه

108
00:05:55,314 --> 00:05:58,233
‫بل سندخل
‫لأن "إيفان" يدين لي بطلاء شفاه جديد

109
00:05:58,317 --> 00:06:00,235
‫ظننت أننا سنذهب إلى السينما

110
00:06:00,319 --> 00:06:02,905
‫سنذهب ولكن كيف سأبعث رسائل
‫خلال الفيلم بلا هاتف؟

111
00:06:02,988 --> 00:06:05,365
‫لمن تبعث رسائل؟

112
00:06:05,449 --> 00:06:07,910
‫تباً!

113
00:06:10,579 --> 00:06:12,748
‫هذا ممنوع يا حقير!

114
00:06:12,831 --> 00:06:14,499
‫"للخروج فقط"

115
00:06:16,835 --> 00:06:18,545
‫- هيا بنا يا بنات
‫- نعم.

116
00:06:18,629 --> 00:06:21,340
‫علينا الانتهاء بسرعة. 5 دقائق لا أكثر

117
00:06:21,423 --> 00:06:23,342
‫أعدك بألا نتأخر

118
00:06:23,425 --> 00:06:25,093
‫لا يحق لك ركن سيارتك هنا

119
00:06:25,177 --> 00:06:26,553
‫ليست سيارة عادية بل بدفع رباعي

120
00:06:26,637 --> 00:06:30,349
‫- هل لي أن أبقى هنا؟
‫- لا تدعني أقوم بذلك من دونك رجاءً

121
00:06:30,432 --> 00:06:31,934
‫"بوبي"، هل لي بصورة سيلفي؟

122
00:06:32,017 --> 00:06:33,477
‫لحظة، سأعود سريعاً

123
00:06:33,560 --> 00:06:36,230
‫كيف الحال يا رجل؟

124
00:06:36,313 --> 00:06:38,273
‫- علينا الإسراع يا "بوبي"
‫- لحظة

125
00:06:38,357 --> 00:06:41,693
‫"بوبي" ذو الذراع الذهبية
‫محطم رقم رميات الإخراج عندنا!

126
00:06:41,777 --> 00:06:44,905
‫- هذا صحيح
‫- واللاعب المستقبلي في "سوكس"!

127
00:06:44,988 --> 00:06:48,575
‫مرحباً "جيس"
‫أنا متفاجئ برؤيتك في هذا المكان الليلة

128
00:06:49,159 --> 00:06:50,494
‫أنا مثلك متفاجئة

129
00:06:50,577 --> 00:06:53,330
‫الوضع جنوني في متجر أبيك
‫انظري إلى كل هذا الحشد

130
00:06:53,956 --> 00:06:57,626
‫- آسفة "راين"، علي الانضمام لأصحابي
‫- سأسير معك، تعالي

131
00:06:58,836 --> 00:07:01,630
‫ماذا ستفعلين ليلة السبت؟

132
00:07:01,713 --> 00:07:03,048
‫سأذهب إلى المطعم مع "بوبي"

133
00:07:03,632 --> 00:07:05,175
‫حسناً... عفواً

134
00:07:05,259 --> 00:07:07,469
‫سأقيم سهرة صغيرة مع أصدقائي، بعد إذنك.

135
00:07:07,553 --> 00:07:10,097
‫لن تضم كثيرين إن أردت المرور...

136
00:07:10,180 --> 00:07:12,349
‫لا أستطيع. سيغادر "بوبي" البلدة الإثنين

137
00:07:12,933 --> 00:07:13,976
‫مرّي بنا قبل المطعم

138
00:07:14,059 --> 00:07:17,396
‫وقد نلعب ألعاباً ونقضي وقتاً ممتعاً
‫فستكون عندي جعّة.

139
00:07:17,479 --> 00:07:19,523
‫إنها مرتبطة يا "راين". تعالي

140
00:07:21,275 --> 00:07:23,360
‫عفواً

141
00:07:24,528 --> 00:07:26,321
‫اهدأ، كان يساعدني فحسب

142
00:07:26,405 --> 00:07:28,490
‫يا له من رجل شهم!

143
00:07:28,574 --> 00:07:31,368
‫تقبّل الأمر.
‫ما دام ذو الذراع الذهبية هنا فلا حظ لك

144
00:07:31,451 --> 00:07:33,287
‫- "سكوت"
‫- لا حظ لك إطلاقاً

145
00:07:33,370 --> 00:07:34,204
‫اخرس

146
00:07:34,288 --> 00:07:36,248
‫ولا في أحلامك

147
00:07:36,331 --> 00:07:38,584
‫مع أني أعزك، فسوف أقتلك

148
00:07:38,667 --> 00:07:39,501
‫ولا في هذا ستنجح

149
00:07:39,585 --> 00:07:41,170
‫افتحوا البوابة لنا

150
00:07:41,253 --> 00:07:43,755
‫ادخلي يا "أماندا"
‫قبل أن يصير الوضع جنونياً

151
00:07:43,839 --> 00:07:45,090
‫يا للهول

152
00:07:45,174 --> 00:07:47,259
‫يا للهول!

153
00:07:49,303 --> 00:07:51,305
‫هذا جنون

154
00:07:51,388 --> 00:07:53,599
‫- لندخل من الخلف
‫- حسناً

155
00:07:59,479 --> 00:08:01,648
‫أنت! لم أنتهِ منك بعد أيها السافل!

156
00:08:01,732 --> 00:08:04,526
‫- إنه الرجل من "هانوفر" الذي لكمته
‫- تباً لك!

157
00:08:04,610 --> 00:08:06,153
‫أيها الحقير!

158
00:08:06,236 --> 00:08:08,030
‫- أيها الجبان!
‫- تباً لك!

159
00:08:08,113 --> 00:08:10,866
‫- تباً لأمك. جبناء!
‫- أين أمك؟

160
00:08:10,949 --> 00:08:14,203
‫وتباً لجدتك ولكل أقربائك وحتى كلبك!

161
00:08:14,286 --> 00:08:16,455
‫لننهِ ما علينا ونذهب

162
00:08:16,538 --> 00:08:19,082
‫أعدك أن ننتهي بسرعة

163
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
‫لماذا تسمحون لهؤلاء الأنذال بالدخول؟

164
00:08:22,669 --> 00:08:24,171
‫ما بكم؟ فأنا أراكم!

165
00:08:24,254 --> 00:08:25,172
‫"مدخل الموظفين"

166
00:08:25,255 --> 00:08:27,174
‫إنه عيد الشكر!

167
00:08:27,257 --> 00:08:29,259
‫إنه عيد أميركي!

168
00:08:29,843 --> 00:08:33,347
‫إنه فرن بيتزا. في أي ممر يجب وضعه برأيك؟

169
00:08:33,429 --> 00:08:35,265
‫بقيت عشر دقائق يا جماعة

170
00:08:35,349 --> 00:08:36,933
‫مرحباً. مفاجأة

171
00:08:37,017 --> 00:08:38,434
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟

172
00:08:38,519 --> 00:08:41,647
‫أتيت مع "إريك"
‫لم أرد أن تقضي عيد الشكر بلا أكل

173
00:08:41,730 --> 00:08:44,107
‫قيل لي على اللاسلكي إنه علي ضبط حشد

174
00:08:44,191 --> 00:08:46,568
‫يحسن بك أن تنتظري هنا

175
00:08:46,652 --> 00:08:48,320
‫- حسناً. هل أنت بخير؟
‫- نعم

176
00:08:48,403 --> 00:08:49,947
‫- يجب أن نذهب
‫- توخّ الحذر

177
00:08:53,075 --> 00:08:54,910
‫"لوني" اللعين قد أصبح كبيراً

178
00:08:54,993 --> 00:08:58,789
‫فقد رسب سنتين في الثانوية ويواعد مشجعة
‫يا له من فاشل!

179
00:08:58,872 --> 00:09:00,999
‫أما زال أبوك يبيع أطواقاً مكهربة
‫يا "جيس"؟

180
00:09:01,083 --> 00:09:02,668
‫- أو مهدئات؟
‫- أو مسكنات؟

181
00:09:02,751 --> 00:09:05,629
‫كأننا في فيلم عن نهاية العالم
‫يمكننا أخذ كل ما نريد

182
00:09:05,712 --> 00:09:06,880
‫"إيفان"!

183
00:09:06,964 --> 00:09:08,423
‫- "سكوبا"
‫- هيا بنا

184
00:09:08,507 --> 00:09:10,425
‫- تعرف ما سنفعله الآن
‫- يا شباب!

185
00:09:10,509 --> 00:09:13,303
‫هيا بنا! "فلتشر" يمرر لـ"دايبنغ"!

186
00:09:13,387 --> 00:09:15,389
‫ألم نتفق ألا نتأخر؟ توقفوا

187
00:09:15,472 --> 00:09:18,642
‫يفتح المتجر بعد عشر دقائق

188
00:09:18,725 --> 00:09:22,646
‫حافظوا على هدوئكم واصبروا قليلاً
‫الكل سيحصل على لعبة "فيربي"

189
00:09:22,729 --> 00:09:25,065
‫لماذا سُمح لهم بالدخول أولاً؟

190
00:09:25,148 --> 00:09:27,067
‫- من؟
‫- هذا ظلم!

191
00:09:27,150 --> 00:09:30,737
‫- يحصلون قبلنا على الأفضل
‫- تباً

192
00:09:30,821 --> 00:09:32,155
‫كانت تلك اللعب من نصيبنا

193
00:09:32,239 --> 00:09:35,117
‫- لمَ سمحت لهم بالدخول؟
‫- أنا لم أسمح لهم بالدخول

194
00:09:35,200 --> 00:09:39,162
‫تركتم "داني" و"دوني" و"جوي" و"جوني"
‫و"جوردن" يدخلون. أدخلونا فوراً

195
00:09:39,246 --> 00:09:41,748
‫اهدأوا جميعاً.
‫حافظوا على هدوئكم من فضلكم

196
00:09:41,832 --> 00:09:43,709
‫تراجعوا وحافظوا على هدوئكم

197
00:09:43,792 --> 00:09:46,461
‫- "دوغ"، أقفل المدخل فوراً
‫- تراجعوا!

198
00:09:46,545 --> 00:09:50,382
‫يا جماعة! لن يدخل أحد. سأقفل الأبواب

199
00:09:53,302 --> 00:09:55,179
‫اهدأوا وتراجعوا!

200
00:09:55,262 --> 00:09:57,097
‫من فضلكم تراجعوا قليلاً

201
00:09:57,181 --> 00:09:59,308
‫- احمل هذا عني
‫- تباً لك

202
00:09:59,391 --> 00:10:01,977
‫- اسمعوا جميعاً! المتجر مفتوح
‫- أعطني إياه!

203
00:10:02,060 --> 00:10:03,729
‫نحن بحاجة لمساندة فوراً

204
00:10:04,688 --> 00:10:07,441
‫هيا بسرعة! احصلوا على محامص الكعك الشبكي.

205
00:10:08,901 --> 00:10:10,944
‫- ماذا يجري؟
‫- تباً لك.

206
00:10:12,946 --> 00:10:15,199
‫"ماني"، أحتاج مساعدة!

207
00:10:18,827 --> 00:10:20,329
‫- يا للهول
‫- ماذا يجري؟

208
00:10:20,412 --> 00:10:23,332
‫ماذا يحدث هنا؟

209
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
‫تباً لهذا!

210
00:10:27,794 --> 00:10:29,755
‫- ساعدني يا "ماني"!
‫- تباً!

211
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
‫ماذا تفعل؟

212
00:10:33,425 --> 00:10:36,011
‫تراجعوا! تراجعوا!

213
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
‫افتح الباب وإلا حطموه! افتحه!

214
00:10:39,264 --> 00:10:41,016
‫يجب أن تفتح الباب وتسحب "ميتش"

215
00:10:41,099 --> 00:10:43,101
‫أحضر "ميتش"! يجب أن تسحبه من هناك!

216
00:10:43,185 --> 00:10:45,604
‫- يا للهول!
‫- "جيس"، اتصلي بأبيك

217
00:10:45,687 --> 00:10:47,981
‫"غابي"، أعطيني هاتفك اللعين

218
00:10:48,065 --> 00:10:49,274
‫- سيحطمونه!
‫- افتح الباب!

219
00:10:49,358 --> 00:10:50,359
‫ماذا تفعل؟

220
00:10:50,442 --> 00:10:53,195
‫7حسناً حسناً. انتظروا لأجد المفتاح

221
00:10:53,278 --> 00:10:55,030
‫افتح الباب! "بوبي"

222
00:10:56,198 --> 00:10:58,158
‫اهدأوا، فسأفتحه. أوقفوا الدفع!

223
00:10:58,242 --> 00:11:00,035
‫ابتعد عني يا سافل!

224
00:11:00,118 --> 00:11:02,246
‫تباً!

225
00:11:02,329 --> 00:11:04,373
‫تراجعوا! ماذا...

226
00:11:06,375 --> 00:11:08,752
‫تباً! تراجعوا! تراجعوا سريعاً!

227
00:11:12,714 --> 00:11:14,800
‫- هيا هيا!
‫- يا للهول!

228
00:11:19,096 --> 00:11:20,931
‫ابتعدي!

229
00:11:24,101 --> 00:11:26,520
‫"لوني"، خذها

230
00:11:26,603 --> 00:11:28,689
‫لا! محمصة الكعك الشبكي لي!

231
00:11:31,066 --> 00:11:34,570
‫- هذا الجنون مذهل جداً
‫- "إيفان"، انخفض!

232
00:11:36,238 --> 00:11:38,323
‫يا للهول

233
00:11:41,243 --> 00:11:44,580
‫- هذا جنون!
‫- ماذا دهاك؟ فسوف تموت!

234
00:11:44,663 --> 00:11:46,248
‫- "إيفان"، انزل!
‫- لا بأس، ابقي مكانك

235
00:11:47,374 --> 00:11:49,418
‫- ماذا؟
‫- "إيفان"! "إيفان"!

236
00:11:49,501 --> 00:11:51,753
‫تباً. تباً يا رجل

237
00:11:52,421 --> 00:11:54,673
‫تباً لك!

238
00:12:09,605 --> 00:12:12,191
‫ابتعدا من هنا! "يوليا"!

239
00:12:12,274 --> 00:12:14,359
‫لا. ابتعد...

240
00:12:15,152 --> 00:12:17,738
‫"جيس"، إنه حي

241
00:12:17,821 --> 00:12:19,573
‫مهلاً، أنا قادم

242
00:12:19,656 --> 00:12:21,742
‫"بوبي". "بوبي"!

243
00:12:23,410 --> 00:12:24,745
‫"بوبي"

244
00:12:24,828 --> 00:12:25,954
‫- يا للهول!
‫- "بوبي"!

245
00:12:26,038 --> 00:12:28,290
‫تباً!

246
00:12:38,050 --> 00:12:40,135
‫"ميتش"

247
00:12:40,969 --> 00:12:43,472
‫- تباً لك! ما هذا؟
‫- اللعنة عليك!

248
00:12:43,555 --> 00:12:45,474
‫- تباً لك!
‫- أنت أشبه بالدمية!

249
00:12:45,557 --> 00:12:50,020
‫أنت يا شكل دمى "جيم هنسون"!
‫بسرعة إلى قرية الدمى!

250
00:12:50,103 --> 00:12:54,566
‫سترة جميلة يا "مايكل جاكسون"! تباً لك!

251
00:12:54,650 --> 00:12:56,735
‫تباً لك!

252
00:12:58,111 --> 00:13:00,364
‫"أماندا"! "أماندا"!

253
00:13:02,950 --> 00:13:05,327
‫لا، لا، لا

254
00:13:05,410 --> 00:13:06,703
‫لا، لا

255
00:13:06,787 --> 00:13:08,372
‫"أماندا"، لا

256
00:13:08,455 --> 00:13:10,916
‫"أماندا"، انظري إلي

257
00:13:10,999 --> 00:13:12,918
‫"أماندا"، لا

258
00:13:13,001 --> 00:13:15,838
‫ساعدوني! أرجوكم ساعدوني

259
00:13:18,257 --> 00:13:20,509
‫يا للهول

260
00:13:24,263 --> 00:13:26,598
‫تباً!

261
00:13:26,682 --> 00:13:28,934
‫توقفوا!

262
00:13:37,484 --> 00:13:40,404
‫"بعد سنة"

263
00:13:40,988 --> 00:13:43,323
{\an8}‫"مذبحة (فايتمارت) في عيد الشكر!
‫(إيفانيتور)"

264
00:13:43,407 --> 00:13:44,324
{\an8}‫"هذا أنا"

265
00:13:44,408 --> 00:13:45,951
{\an8}‫"إيفان"، انخفض!

266
00:13:46,034 --> 00:13:47,286
{\an8}‫"حبيبتي التي لا تؤيدني"

267
00:13:47,369 --> 00:13:48,787
{\an8}‫- هذا الجنون مذهل جداً
‫- تباً لك

268
00:13:48,871 --> 00:13:51,498
{\an8}‫ساعدني يا "إيفان"! ساعدني!

269
00:13:51,582 --> 00:13:53,709
{\an8}‫- تحرك!
‫- يا للهول!

270
00:13:53,792 --> 00:13:54,626
{\an8}‫"(دايبنغ) رقم 76، دفاع"

271
00:13:54,710 --> 00:13:55,919
{\an8}‫انخفض

272
00:13:56,003 --> 00:13:57,671
{\an8}‫لم أرَ بحياتي شيىا كهذا

273
00:13:57,754 --> 00:13:59,381
{\an8}‫"لا كعك شبكي للحقيرة"

274
00:13:59,464 --> 00:14:01,675
{\an8}‫"لترقد الضحيتان في سلام"

275
00:14:01,758 --> 00:14:03,135
{\an8}‫"اختر أعجبني"

276
00:14:03,218 --> 00:14:04,178
{\an8}‫"اشترك"

277
00:14:06,847 --> 00:14:08,807
‫"لا اعتقالات بعد مأساة (رايتمارت)"

278
00:14:08,891 --> 00:14:10,392
‫"اعتُبرت الوفاتان قضاء وقدراً"

279
00:14:10,475 --> 00:14:11,393
‫"بُرئت عائلة (رايت)"

280
00:14:11,476 --> 00:14:14,855
‫أنا في بث مباشر عند "رايتمارت"
‫ومع أن المتجر قد أعلن...

281
00:14:14,938 --> 00:14:16,023
‫"(رايخ مارت)"

282
00:14:16,106 --> 00:14:19,526
{\an8}‫أنه سيزيد الحماية الأمنية بنسبة كبيرة
‫في عيد الشكر

283
00:14:19,610 --> 00:14:23,614
{\an8}‫يرى كثيرون من السكان أنه بعد الكارثة
‫التي وقعت العام الماضي

284
00:14:23,697 --> 00:14:25,073
{\an8}‫أنه ما كان يجب أن يفتح المتجر

285
00:14:25,157 --> 00:14:26,491
{\an8}‫"لا لعيد الشكر"

286
00:14:26,575 --> 00:14:30,204
{\an8}‫"توماس رايت"، أنت وعائلتك كلها
‫أيديكم ملوثة بالدم

287
00:14:30,287 --> 00:14:32,164
{\an8}‫دم زوجتي

288
00:14:32,247 --> 00:14:35,542
{\an8}‫فتحنا في عيد الشكر
‫ولم تحضر إلا حارسين اثنين؟

289
00:14:35,626 --> 00:14:36,835
{\an8}‫أحدهما هرب

290
00:14:36,919 --> 00:14:40,797
{\an8}‫والآخر مات دوساً تحت الأقدام
‫مثلما حدث لزوجتي

291
00:14:40,881 --> 00:14:44,218
{\an8}‫يجب أن تُزج أنت وكل عائلتك في السجن

292
00:14:44,301 --> 00:14:45,469
{\an8}‫لا أن تجري تخفيضات أخرى

293
00:14:45,552 --> 00:14:49,848
{\an8}‫بذل "توماس رايت" صاحب "رايتمارت"
‫كل ما في وسعه العام الماضي

294
00:14:49,932 --> 00:14:53,101
{\an8}‫ليعوض على السكان إذ جدد "بليموث بارك"

295
00:14:53,185 --> 00:14:57,189
{\an8}‫حتى إنه أنشأ مؤسسة عائلة "رايت"

296
00:14:57,272 --> 00:14:59,399
{\an8}‫لتغطية تكاليف الجامعة لأبناء البلدة

297
00:14:59,483 --> 00:15:01,318
{\an8}‫لكن كثيرين يقولون إن هذا لا يكفي

298
00:15:02,194 --> 00:15:04,238
{\an8}‫"بوبي دي ستاسي" بطل الرمي المحلي

299
00:15:04,321 --> 00:15:09,117
{\an8}‫تعرض لإصابة أنهت حياته الاحترافية
‫ولم يُسمع عنه شيئاً بعد الحادثة

300
00:15:09,952 --> 00:15:12,412
{\an8}‫رُفعت دعاوى عديدة وتمت تسويتها

301
00:15:12,496 --> 00:15:16,333
{\an8}‫لكن كاميرات المراقبة لم تكن تعمل لسبب ما
‫في ليلة المأساة

302
00:15:16,917 --> 00:15:20,546
{\an8}‫أعرف أن الكاميرات كانت تعمل بشكل طبيعي
‫عندما وصلت

303
00:15:20,629 --> 00:15:24,967
{\an8}‫لكنها توقفت بشكل غامض عن العمل
‫في ليلة وقوع الكارثة في المتجر

304
00:15:25,050 --> 00:15:26,134
{\an8}‫صدفة غريبة جداً

305
00:15:26,218 --> 00:15:27,219
{\an8}‫شكراً يا "ميتش"

306
00:15:27,302 --> 00:15:31,181
{\an8}‫كان معكم "هانك مورتون"
‫من أمام "رايتمارت" في وسط "بليموث"

307
00:15:31,265 --> 00:15:33,475
‫نعود إليكما يا "تشت" و"ناتالي"

308
00:15:33,976 --> 00:15:35,978
‫تفضل

309
00:15:36,061 --> 00:15:38,146
‫عيد شكر سعيداً

310
00:15:39,898 --> 00:15:42,526
‫صباح الخير حضرة المأمور. ما تطلبه عادةً؟

311
00:15:42,609 --> 00:15:45,821
‫أريد اليوم كوبين يا "ليزي"
‫فسيأتي معاون جديد

312
00:15:45,904 --> 00:15:51,326
‫أتى إلى هنا يوم أمس
‫وليس ممن يحبون تبادل الأحاديث معهم

313
00:15:51,410 --> 00:15:53,287
‫- نعم.
‫- يا له من مميز!

314
00:15:53,370 --> 00:15:56,164
‫ربما هو مدهوش من توسع الازدهار
‫في "بليموث"

315
00:15:56,248 --> 00:15:58,542
‫"مطعم (كابوتين)"

316
00:16:04,047 --> 00:16:05,841
‫ماذا دهاك؟

317
00:16:05,924 --> 00:16:07,926
‫تباً لك

318
00:16:13,640 --> 00:16:15,809
‫- ها هو! صباح الخير
‫- صباح الخير يا مأمور

319
00:16:15,893 --> 00:16:17,728
‫أهلاً بك

320
00:16:17,811 --> 00:16:20,439
‫تفضل

321
00:16:22,065 --> 00:16:23,942
‫هذا "جون كارفر"، وقد كان أول...

322
00:16:24,026 --> 00:16:26,153
‫أول حاكم على مستعمرة "بليموث"

323
00:16:26,236 --> 00:16:28,197
‫عافاك! درست درسك جيداً يا "لابيل"

324
00:16:28,280 --> 00:16:30,532
‫قرأت اللوحة المكتوبة على تمثاله

325
00:16:30,616 --> 00:16:34,870
‫أظهر بعض الحماسة.
‫فعيد الشكر مهم جداً هنا

326
00:16:34,953 --> 00:16:37,414
‫وكل الصغار سيضعون هذا القناع

327
00:16:38,457 --> 00:16:41,960
‫نعم، اعتد عليه. فكل الناس سيضعونه

328
00:16:43,962 --> 00:16:46,632
‫نعم. سأعتاده

329
00:16:49,635 --> 00:16:51,720
‫أجل!

330
00:16:52,387 --> 00:16:54,473
‫هيا

331
00:16:55,390 --> 00:16:57,851
‫ماذا تفعل يا صغير؟ ماذا تفعل؟

332
00:16:57,935 --> 00:17:01,438
‫أصبت الحلقتين الخارجيتين
‫ما يعني أني أستطيع تكرار المحاولة

333
00:17:01,522 --> 00:17:03,315
‫هناك من لا يتوقف عن وسمي في الفيديو

334
00:17:03,398 --> 00:17:05,067
‫ويفعل ذلك بي أنا أيضاً

335
00:17:05,150 --> 00:17:06,609
‫سأحاول التبليغ عن ذلك

336
00:17:06,693 --> 00:17:09,820
‫لكن الناس يعاودون نشره
‫هل تظنين أن أحداً يتعمد ذلك؟

337
00:17:09,905 --> 00:17:12,907
‫فزت بقطعة الحلوى هذه
‫أصبت بؤرة الهدف 3 مرات متتالية

338
00:17:12,991 --> 00:17:15,285
‫رائع. أحسنت يا حبيبي

339
00:17:15,368 --> 00:17:17,663
‫ماذا؟ ماذا فعلت الآن؟

340
00:17:17,746 --> 00:17:18,747
‫هذا

341
00:17:18,829 --> 00:17:20,332
‫هذا الجنون مذهل جداً

342
00:17:20,415 --> 00:17:22,251
‫- ظننت أننا تجاوزنا ما حدث
‫- وأنا أيضاً

343
00:17:22,334 --> 00:17:24,795
‫تباً لهذا. سأعود لرمي الفأس
‫فالخطر علي أقل هناك

344
00:17:25,796 --> 00:17:26,630
‫أنا آسف يا "إيف"

345
00:17:26,713 --> 00:17:28,298
‫لم أكن أصور وحدي بالهاتف آنذاك

346
00:17:28,382 --> 00:17:29,466
‫أعرف أنك لم تنشره

347
00:17:29,550 --> 00:17:31,426
‫تعالي تعالي

348
00:17:31,510 --> 00:17:35,055
‫علي الذهاب إلى بيت "جون كارفر"
‫لتصوير الإعلان السخيف مع أبي

349
00:17:35,138 --> 00:17:37,474
‫سأعد الحشوة على طريقة جدتي

350
00:17:37,558 --> 00:17:40,477
‫المكوّن السري عندها
‫هو القليل من الباذنجان

351
00:17:40,561 --> 00:17:42,354
‫ليتني أستطيع جعلها شهية كحشوتها

352
00:17:42,437 --> 00:17:45,065
‫لا بد أن الطعام منك
‫سيكون شهياً يا "كاثلين"

353
00:17:45,148 --> 00:17:48,735
‫مرحباً يا "جيسيكا"
‫هل أنت جاهزة للوقوف تحت أضواء الشهرة؟

354
00:17:48,819 --> 00:17:51,572
‫نعم. وكتبت من الآن
‫خطاب قبولي للجائزة في التمثيل

355
00:17:51,655 --> 00:17:53,866
‫وأنا أيضاً كتبته!

356
00:17:53,949 --> 00:17:55,576
‫أنت أيضاً؟

357
00:17:55,659 --> 00:17:56,952
‫ألم يخبرك أبوك؟

358
00:17:57,035 --> 00:17:59,538
‫يريد أن يكون الإعلان عائلياً هذا العام

359
00:18:02,040 --> 00:18:03,584
‫فكري بالأمر من هذه الزاوية:

360
00:18:03,667 --> 00:18:05,043
‫بقيت سنة واحدة حتى الجامعة

361
00:18:05,127 --> 00:18:07,337
‫كيف لي أن أعرف الجواب؟

362
00:18:07,421 --> 00:18:09,673
‫لا أصدق هذا!

363
00:18:09,756 --> 00:18:12,968
‫لا جواب عندي يا "ستان"
‫وليست عندي فكرة بشأن ما جرى

364
00:18:13,051 --> 00:18:14,428
‫لا أعرف ماذا يفعل هنا

365
00:18:14,511 --> 00:18:16,722
‫إنها كارثة كبرى

366
00:18:16,805 --> 00:18:18,098
‫ماذا يجري؟

367
00:18:18,182 --> 00:18:20,309
‫تعال وانظر

368
00:18:20,392 --> 00:18:22,686
‫"(فايتمارت)"

369
00:18:24,521 --> 00:18:26,732
‫إنها كارثة

370
00:18:27,316 --> 00:18:29,985
‫لن يُصور الإعلان
‫لم يبقَ شخص إلا وصرخت عليه

371
00:18:30,068 --> 00:18:31,486
‫تراجعن. علي التبليغ بما حدث

372
00:18:32,779 --> 00:18:35,199
‫فقد تعرض معلم تاريخي للتحطيم

373
00:18:35,282 --> 00:18:36,491
‫ماذا؟ هذا الأمر أيضاً

374
00:18:36,575 --> 00:18:38,243
‫علي إغلاق المكان

375
00:18:38,327 --> 00:18:40,495
‫سأقبض على الفاعل وأقاضيه بتهمة التخريب

376
00:18:40,579 --> 00:18:41,622
‫والسرقة أيضاً

377
00:18:41,705 --> 00:18:44,291
‫فقد كانت هناك فأس على الجدار
‫وأردت استعماله

378
00:18:44,374 --> 00:18:45,834
‫لكنها اختفت

379
00:18:45,918 --> 00:18:49,505
‫تعالوا إلى "رايتمارت"
‫حيث نقطع رأس الغلاء وإنما لا فأس عندنا!

380
00:18:49,588 --> 00:18:51,840
‫انتهى أمر إعلاني

381
00:18:51,924 --> 00:18:53,634
‫"منزل (جون كارفر)"

382
00:18:53,717 --> 00:18:55,219
‫يبدو أنك ارتحت لذلك

383
00:18:55,302 --> 00:18:57,012
‫نعم

384
00:18:57,095 --> 00:19:00,390
‫سئمت التظاهر بأن كل شيء طبيعي
‫فيما لا شيء طبيعياً

385
00:19:01,642 --> 00:19:04,394
‫اسمعي يا "جيس"
‫أريد أنا أيضاً أن تعود الأمور لطبيعتها

386
00:19:04,478 --> 00:19:07,231
‫لذا سنفعل هذه السنة
‫ما أردنا فعله السنة الماضية

387
00:19:07,314 --> 00:19:12,110
‫أبي، إجراء تخفيضات
‫كما لو أن شيئاً لم يكن لن يغير شيئاً

388
00:19:12,194 --> 00:19:14,530
‫بل هذا غض للنظر عنه

389
00:19:14,613 --> 00:19:17,324
‫وكالعادة لا نستطيع أن نبقى وحدنا

390
00:19:19,034 --> 00:19:21,119
‫- مرحباً
‫- مرحباً

391
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
‫لا أريد، لا أريد أبداً

392
00:19:31,255 --> 00:19:32,464
‫ما وضعك مع "جيسيكا"؟

393
00:19:32,548 --> 00:19:36,051
‫الوضع ممتاز
‫فقد دعتني لأكون في عربة الموكب

394
00:19:36,134 --> 00:19:40,055
‫ثم تلقيت دعوة إلى عشاء عيد الشكر
‫مع عائلتها في منزلها

395
00:19:40,138 --> 00:19:43,475
‫أشعر بأني صرت حبيبها
‫وهجران "بوبي" لها كان في مصلحتي

396
00:19:43,559 --> 00:19:45,644
‫أحسنت

397
00:19:46,353 --> 00:19:48,438
‫هل يليق بي؟

398
00:19:50,315 --> 00:19:53,151
‫حفلة "مكارتي": لا تدعوها تفوتكم

399
00:19:53,235 --> 00:19:55,654
‫يبدو أنكما تستمتعان بالشرب

400
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
‫لذا يحسن بكما أن تأتيا لحفلة "مكارتي"

401
00:19:58,574 --> 00:20:00,492
‫الكلفة 25 دولاراً

402
00:20:01,034 --> 00:20:02,369
‫تريدون تذاكر لحفلة "مكارتي"؟

403
00:20:02,452 --> 00:20:03,662
‫سعر خاص للمجموعات

404
00:20:03,745 --> 00:20:04,746
‫يأخذ المال هذا العام؟

405
00:20:04,830 --> 00:20:07,708
‫نعم فهو يشاهد برنامج رواد الأعمال
‫ويحسب نفسه مموّل مشاريع

406
00:20:07,791 --> 00:20:08,876
‫لا نريد، شكراً

407
00:20:08,959 --> 00:20:11,545
‫بيع الكحول للمراهقين
‫لا يُعتبر عملاً إبداعياً.

408
00:20:11,628 --> 00:20:14,756
‫صحيح لكنه لا يتأثر بالركود الاقتصادي

409
00:20:14,840 --> 00:20:16,758
‫أعلموني إن أردتم تذاكر، فهي تباع بسرعة

410
00:20:16,842 --> 00:20:19,761
‫أنهِ واجبي المدرسي في التاريخ
‫ثم نتحدث بأمر التذاكر

411
00:20:20,804 --> 00:20:22,014
‫حسناً

412
00:20:22,097 --> 00:20:24,850
‫- أنت حقير
‫- أنت متغطرس. كن لطيفاً معه

413
00:20:25,684 --> 00:20:26,602
‫إنه شاب طيب

414
00:20:26,685 --> 00:20:29,438
‫دفعت له مبلغاً كبيراً

415
00:20:29,521 --> 00:20:32,399
‫لا وقت عندي للواجبات المدرسية
‫وللعب كرة القدم

416
00:20:32,482 --> 00:20:33,567
‫إنه "بوبي"

417
00:20:33,650 --> 00:20:35,068
‫لقد عاد

418
00:20:35,152 --> 00:20:37,237
‫لمَ لم يأتِ ويكلمك؟

419
00:20:37,988 --> 00:20:40,449
‫لا أعرف. لم أكلمه من نحو سنة

420
00:20:40,532 --> 00:20:42,618
‫هذا هو بدون شك

421
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
‫لا أظن ذلك

422
00:20:47,539 --> 00:20:48,916
‫"(ذا جون كارفر) قام بوسمك"

423
00:20:48,999 --> 00:20:50,334
‫"المائدة جاهزة؟"

424
00:20:50,417 --> 00:20:52,211
‫هذا غريب

425
00:20:52,294 --> 00:20:54,129
‫إنه حساب مزيف. فلا متابعين لديه

426
00:20:54,213 --> 00:20:55,297
‫مائدة! هذا مخيف!ّ

427
00:20:55,380 --> 00:20:57,466
‫قام بوسمنا جميعاً

428
00:20:59,635 --> 00:21:01,720
‫أتى "راين"

429
00:21:01,803 --> 00:21:03,597
‫حاول ألا تتصرف بفظاظة معه

430
00:21:03,680 --> 00:21:06,683
‫أعامله بلطف، فلا مشكلة لي معه. ولكن...

431
00:21:06,767 --> 00:21:11,855
‫إنه غير مؤذ كالشخصية التي لا تلعب
‫في لعبة فيديو لكنه لا ينسجم مع مجموعتنا

432
00:21:12,689 --> 00:21:14,149
‫كن لطيفاً معه. من أجلي

433
00:21:14,233 --> 00:21:16,485
‫حسناً ولكن لا شيء عندي أحدثه به

434
00:21:16,568 --> 00:21:18,445
‫فهو ممل نوعاً ما

435
00:21:18,529 --> 00:21:21,990
‫ربما يحسن بك أن تبذل جهداً صغيراً
‫وستجد أنه شاب طيب

436
00:21:22,074 --> 00:21:22,908
‫شاب طيب

437
00:21:22,991 --> 00:21:26,036
‫لم يهجرني بعد

438
00:21:26,119 --> 00:21:27,621
‫لذا هو صاحب الحظ الأوفر

439
00:21:29,540 --> 00:21:32,543
‫إنه يمشي كالروبوت ويتكلم كالروبوت

440
00:21:32,626 --> 00:21:34,837
‫- كيف حالكم جميعاً؟
‫- "راين"!

441
00:21:35,379 --> 00:21:36,630
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً بك

442
00:21:36,713 --> 00:21:38,757
‫مرحباً "غاب"، تسرني رؤيتك

443
00:21:38,841 --> 00:21:40,300
‫هل أنهيت واجبك؟

444
00:21:40,384 --> 00:21:41,510
‫بعد جهد جهيد

445
00:21:41,593 --> 00:21:43,262
‫وكان علي البدء بواجب آخر اليوم

446
00:21:43,345 --> 00:21:46,557
‫ستكون عندي واجبات كثيرة حتى عيد الميلاد

447
00:21:46,640 --> 00:21:48,559
‫هذا لا يطاق

448
00:21:48,642 --> 00:21:50,477
‫عفواً، نحن جاهزون لنطلب

449
00:21:50,561 --> 00:21:52,855
‫لستِ هنا في "رايتمارت"

450
00:21:52,938 --> 00:21:55,691
‫عليك هنا أن تنتظري دورك

451
00:21:56,483 --> 00:21:58,110
‫أفحمتك

452
00:21:58,193 --> 00:22:00,529
‫- أنتِ في ورطة
‫- أفحمتنا

453
00:22:00,612 --> 00:22:03,323
‫ماذا ستفعلون بشأن مباراة "باتريوتس"
‫ضد "ستيلرز"؟

454
00:22:03,407 --> 00:22:04,741
‫قد نشاهدها في بيتي

455
00:22:04,825 --> 00:22:07,661
‫يبدو ذلك ممتعاً
‫ولكن إما أن تشاهدوها من البيت...

456
00:22:08,287 --> 00:22:10,956
‫أو تشاهدونها معي مباشرة من مسافة قريبة

457
00:22:11,039 --> 00:22:12,457
‫مهلاً

458
00:22:12,541 --> 00:22:13,917
‫تتكلم بجدية؟

459
00:22:14,001 --> 00:22:16,211
‫- يا للروعة.
‫- هذا رائع

460
00:22:16,295 --> 00:22:18,088
‫- تعرفني يا "سكوبا"
‫- إنه مذهل يا "جيس"

461
00:22:18,172 --> 00:22:19,339
‫جميل جداً

462
00:22:19,423 --> 00:22:21,717
‫يعجبني هذا الفتى

463
00:22:31,435 --> 00:22:33,061
‫هل أنتم يا حقيرين جاهزون لتطلبوا؟

464
00:22:33,645 --> 00:22:34,938
‫نعم. هل لي بمشروب الفانيليا؟

465
00:22:35,522 --> 00:22:36,690
‫مع الزينة عليها؟

466
00:22:36,773 --> 00:22:38,358
‫- مع الكثير منها
‫- خبز بالثوم

467
00:22:38,942 --> 00:22:40,777
‫لسنا في مطعم بيتزا يا أولاد

468
00:22:41,612 --> 00:22:44,656
‫- "إيفان"، انزل!
‫- هذا الجنون مذهل جداً

469
00:23:58,272 --> 00:23:59,690
‫لا!

470
00:23:59,773 --> 00:24:01,692
‫لا! لا، لا! لا!

471
00:24:30,929 --> 00:24:33,015
‫تباً!

472
00:24:34,224 --> 00:24:35,559
‫"لم يتم التعرف على الوجه!"

473
00:24:35,642 --> 00:24:37,728
‫لا!

474
00:25:16,225 --> 00:25:18,185
‫أين مفاتيحي اللعينة؟

475
00:25:18,268 --> 00:25:20,395
‫أين مفاتيحي اللعينة؟

476
00:25:20,479 --> 00:25:22,564
‫تباً!

477
00:25:23,232 --> 00:25:24,983
‫تباً! تباً!

478
00:25:26,818 --> 00:25:29,238
‫أيها اللعين!

479
00:25:35,077 --> 00:25:37,496
‫انتبهوا... انتبه يا سيدي

480
00:25:38,789 --> 00:25:40,874
‫يا للهول!

481
00:25:42,084 --> 00:25:43,710
‫غطوا الجثة!

482
00:25:43,794 --> 00:25:45,879
‫غطوها!

483
00:25:46,463 --> 00:25:49,383
‫"تخفيضات الجمعة السوداء حتى 50 بالمئة"

484
00:25:59,351 --> 00:26:01,603
‫"حفلة (مكارتي)"

485
00:26:04,731 --> 00:26:06,817
‫وفي كل مكان

486
00:26:11,113 --> 00:26:13,240
‫يا "جايكوب"

487
00:26:14,491 --> 00:26:16,577
‫أريد أن أكلمك

488
00:26:20,163 --> 00:26:20,998
‫لمَ تضع نظارة؟

489
00:26:21,081 --> 00:26:22,666
‫سهرت طويلاً

490
00:26:22,749 --> 00:26:23,667
‫ماذا كنت تفعل؟

491
00:26:23,750 --> 00:26:26,044
‫كان علي أن أكتب واجبين مدرسيين

492
00:26:27,129 --> 00:26:28,255
‫سأدفع لك الأسبوع المقبل

493
00:26:28,338 --> 00:26:29,756
‫هذا ما قلته الشهر الماضي

494
00:26:29,840 --> 00:26:31,800
‫أحسن لك أن يروق النص للآنسة "بايرز"

495
00:26:31,884 --> 00:26:34,595
‫صدقني يا "إيفان"،
‫حتى هي لن تكتب أحسن منه

496
00:26:35,429 --> 00:26:37,598
‫حسناً

497
00:26:37,681 --> 00:26:40,017
‫أنت البطل يا عبقري

498
00:26:40,100 --> 00:26:42,186
‫اصمت

499
00:26:44,396 --> 00:26:46,481
‫تباً

500
00:26:47,024 --> 00:26:49,568
‫يا جماعة، قام "جون كارفر" بوسمنا من جديد

501
00:26:50,819 --> 00:26:51,737
‫- تباً
‫- انظروا

502
00:26:51,820 --> 00:26:54,281
‫"كل شيء حتى النصف في (رايتمارت)"

503
00:26:57,242 --> 00:26:58,827
{\an8}‫"(توماس)"

504
00:26:58,911 --> 00:27:00,954
{\an8}‫يا للهول

505
00:27:01,038 --> 00:27:01,997
{\an8}‫هذه المقاعد لنا

506
00:27:02,080 --> 00:27:02,956
{\an8}‫"(جيسيكا)"

507
00:27:03,040 --> 00:27:05,542
‫أسماؤنا على المائدة

508
00:27:09,129 --> 00:27:11,757
‫ماذا جرى أيها المأمور؟
‫هل لذلك علاقة بما جرى في "رايتمارت"؟

509
00:27:11,840 --> 00:27:15,677
‫هل يمكن إرجاعها قليلاً؟
‫هل أنا أسير على أدلة؟

510
00:27:15,761 --> 00:27:16,637
‫ماذا لديك من معلومات؟

511
00:27:16,720 --> 00:27:18,639
‫في الداخل يرون
‫ما صورته كاميرات المراقبة

512
00:27:18,722 --> 00:27:20,307
‫- في الداخل؟
‫- أيها المأمور

513
00:27:20,390 --> 00:27:22,059
‫- أخبرنا عن الضحية
‫- أيمكن إبعادهم؟

514
00:27:23,727 --> 00:27:25,103
‫"بيت"؟

515
00:27:25,187 --> 00:27:27,439
‫وجدنا هذه حيثما دخل القاتل

516
00:27:27,523 --> 00:27:29,316
‫ما هذه؟

517
00:27:29,399 --> 00:27:31,818
‫أظنه طوب، أو قطعاً من الطوب

518
00:27:31,902 --> 00:27:34,196
‫نعم.
‫هل تعرفت يا "لابيل" على المحقق "تشو"؟

519
00:27:35,030 --> 00:27:36,740
‫أجل

520
00:27:36,823 --> 00:27:37,991
‫نعم، التقينا من قبل

521
00:27:38,075 --> 00:27:40,327
‫تعاليا وألقيا نظرة إلى هذا

522
00:27:40,827 --> 00:27:42,454
‫طوب

523
00:27:42,538 --> 00:27:47,084
‫صورت كاميرا المراقبة القاتل
‫لن تصدقا ما يضعه

524
00:27:48,919 --> 00:27:53,090
‫التقطت كاميرات "رايتمارت" نفس الشخص
‫وهو يُنزل ساقيها من السطح إلى اللافتة

525
00:27:53,173 --> 00:27:57,177
‫مثلما قلتَ أيها المأمور
‫الكل في البلدة يضع هذا القناع

526
00:27:57,261 --> 00:27:58,095
‫نعم

527
00:27:58,178 --> 00:28:01,098
‫أنت تعرفينني يا "جيس"
‫لن أدع مجنوناً يفسد مشاريعي

528
00:28:01,181 --> 00:28:03,392
‫سيبقى المتجر مفتوحاً
‫وسأزيد العناصر الأمنية

529
00:28:03,475 --> 00:28:06,061
‫ولكن يجب أن تذهبي الآن إلى مكتب المأمور

530
00:28:06,144 --> 00:28:07,187
‫أعرف ونحن ذاهبون الآن

531
00:28:07,271 --> 00:28:09,273
‫واطلبي ممن كان هناك في تلك الليلة
‫أن يكلموه

532
00:28:09,356 --> 00:28:11,441
‫- حسناً، إلى اللقاء
‫- أحبك

533
00:28:12,025 --> 00:28:13,777
‫سيزيد العناصر الأمنية

534
00:28:13,861 --> 00:28:15,195
‫لكنه لن يغلق المتجر

535
00:28:15,279 --> 00:28:17,030
‫نعم لأن إغلاقه منطقي بعكس أبي

536
00:28:17,114 --> 00:28:19,658
‫مهلاً، تتكلمين بجد؟

537
00:28:19,741 --> 00:28:21,785
‫ألم يرَ أبوك أن الشخص قام بوسمنا؟

538
00:28:21,869 --> 00:28:24,246
‫هل ينتظر أن تُعرض جثثنا على واجهة متجره؟

539
00:28:24,329 --> 00:28:26,790
‫- سأسأل هذا الشخص
‫- لا يا "سكوبا"

540
00:28:26,874 --> 00:28:28,834
‫لمَ لا؟ بعد أن قام بوسمي؟

541
00:28:28,917 --> 00:28:30,169
‫سأبعث له رسالة مباشرة

542
00:28:30,252 --> 00:28:32,087
‫- لا تبعث رسالة للقاتل
‫- "هاجمني أيها الحقير"

543
00:28:32,171 --> 00:28:34,381
‫"سكوبا"، أرجوك انتظر

544
00:28:34,464 --> 00:28:37,843
‫فهذه جريمة قتل في متجر أبي
‫ويجب أن ننتبه

545
00:28:37,926 --> 00:28:40,012
‫- سنكشف أمره وننال منه
‫- سنكشف أمره وننال منه

546
00:28:40,095 --> 00:28:41,805
‫- صحيح. سننال منه
‫- سيرى ما سيحل به

547
00:28:46,185 --> 00:28:47,269
{\an8}‫"'بليموث' - أسلحة وذخيرة"

548
00:28:47,352 --> 00:28:50,689
‫- هل جننت يا "مكارتي"؟
‫- يستحيل أن أصدمك يا أميرة

549
00:28:50,772 --> 00:28:53,233
‫أتعرفين كم من الأوراق
‫ستجبرني الشرطة على ملئها؟

550
00:28:53,317 --> 00:28:55,319
‫هل عدت لإنهاء الصف العاشر؟

551
00:28:55,402 --> 00:29:00,199
‫بالنظر إلى الوضع الراهن
‫أظن أنكم بحاجة "لحماية" صغيرة

552
00:29:00,282 --> 00:29:01,617
‫هدية من متجر والدي

553
00:29:01,700 --> 00:29:04,453
‫لا أحد غيرك يا "مكارتي"
‫يجرؤ أن يبيع أسلحة في ثانوية

554
00:29:04,536 --> 00:29:08,081
‫- أنت تستأهل الضرب المبرح
‫- أي مموّل مشاريع كان سيعتبرني عبقرياً

555
00:29:08,165 --> 00:29:09,875
‫كل شخص يحمل سلاحاً فتُحل المشكلة

556
00:29:10,709 --> 00:29:13,086
‫تمهل يا رجل

557
00:29:13,170 --> 00:29:15,797
‫أنا أمزح فقط

558
00:29:15,881 --> 00:29:18,050
‫يستحيل أن أبيع أسلحة لأولاد

559
00:29:18,634 --> 00:29:19,593
‫أنا أبيع الكحول

560
00:29:19,676 --> 00:29:23,472
‫وعليّ الآن لقاء "جايكوب" السخيف
‫لأبيعه المزيد من تذاكر حفلة "مكارتي"

561
00:29:23,555 --> 00:29:24,848
‫حسناً يا "مكارتي"

562
00:29:24,932 --> 00:29:27,017
‫- مبيعات التذاكر هائلة
‫- ارحل يا "مكارتي"

563
00:29:27,100 --> 00:29:28,936
‫- لن يأتي أحد للحفلة
‫- يجب أن تأتوا!

564
00:29:29,019 --> 00:29:31,396
‫- أنت مخيف
‫- لا مكان غيره تأمنون فيه من القتل

565
00:29:34,066 --> 00:29:35,442
‫"شرطة (سنترال بليموث)"

566
00:29:35,526 --> 00:29:37,903
‫أنا بحاجة لمساعدتك يا "جيسيكا"

567
00:29:39,988 --> 00:29:41,615
‫ماذا علي أن أفعل؟

568
00:29:41,698 --> 00:29:44,660
‫لجأنا إلى كل الوسائل المتيسرة
‫لنعرف من كانوا هناك

569
00:29:44,743 --> 00:29:48,622
‫فكل من كان موجوداً في تلك الليلة
‫هو في خطر كبير

570
00:29:51,583 --> 00:29:53,252
‫ما كان يجب أن أدعهم يدخلون

571
00:29:55,420 --> 00:29:57,589
‫- أيمكنك تركنا وحدنا أيها المحقق؟
‫- نعم

572
00:29:58,841 --> 00:30:01,426
‫إن أمعنت النظر، ترى كل أسمائنا

573
00:30:01,510 --> 00:30:03,595
‫هذا الاسم غير واضح. مكتوب "سكوبا"

574
00:30:04,847 --> 00:30:06,348
‫لماذا يسمونك "سكوبا"؟

575
00:30:06,431 --> 00:30:08,517
‫شهرتي هي "دايبنغ" القريبة من "غطس"

576
00:30:09,309 --> 00:30:11,478
‫ما اسمك الأول؟

577
00:30:11,562 --> 00:30:13,146
‫"كلود"

578
00:30:13,230 --> 00:30:15,816
‫نعم. "سكوبا" أفضل

579
00:30:15,899 --> 00:30:20,362
‫لا أعرف يا "جيسيكا" ماذا حدث للكاميرات
‫في العام الماضي

580
00:30:20,445 --> 00:30:21,989
‫لكن ذلك لم يعد يهمني

581
00:30:22,072 --> 00:30:25,325
‫فأنا أعرف أنك في وضع صعب

582
00:30:26,743 --> 00:30:29,454
‫ولكن أعرف أنك تريدين فعل الصواب

583
00:30:29,538 --> 00:30:31,707
‫لذا إن كنت تعرفين أي شيء

584
00:30:31,790 --> 00:30:34,626
‫قد يزودنا بمعلومات بشأن ما حدث
‫في تلك الليلة

585
00:30:34,710 --> 00:30:37,004
‫أعدك أن يبقى الأمر بيننا

586
00:30:39,506 --> 00:30:41,800
‫لأنها مسألة حياة أو موت

587
00:30:52,352 --> 00:30:54,396
‫"جيس"

588
00:30:58,233 --> 00:30:59,610
‫رأيتك عند المطعم أمس

589
00:31:00,444 --> 00:31:02,404
‫مستحيل، فقد وصلت هذا الصباح

590
00:31:03,739 --> 00:31:04,948
‫عدت للعمل لحساب عمك؟

591
00:31:05,032 --> 00:31:06,867
{\an8}‫أساعده حين أكون في البلدة

592
00:31:09,203 --> 00:31:12,497
‫إذاً سألتقي بك في أرجاء البلدة

593
00:31:13,081 --> 00:31:15,125
‫انتظري يا "جيس"

594
00:31:15,209 --> 00:31:17,628
‫أنا آسف

595
00:31:18,921 --> 00:31:21,006
‫هل لي أن أسير معك؟

596
00:31:27,346 --> 00:31:29,264
‫أنت هجرتني

597
00:31:29,348 --> 00:31:32,017
‫وخرجت من وسائل التواصل الاجتماعي
‫ومحوت كل أثر لك

598
00:31:32,100 --> 00:31:33,227
‫قطعت اتصالي بالجميع

599
00:31:33,310 --> 00:31:35,354
‫لكني لست كسائر الناس، فقد كنت حبيبتك

600
00:31:36,188 --> 00:31:37,856
‫اعتبرتك مسؤولة عما حدث لي

601
00:31:37,940 --> 00:31:40,817
‫وبدلاً من مصارحتك بذلك
‫تصرفت بنذالة واختفيت

602
00:31:40,901 --> 00:31:43,946
‫أشعر الآن بأني غبي ولكن...

603
00:31:44,738 --> 00:31:46,740
‫أنا مستاءة جداً من نفسي يا "بوبي"

604
00:31:46,823 --> 00:31:48,951
‫- فلو لم أسمح لكم بالدخول...
‫- لا تقولي هذا

605
00:31:49,785 --> 00:31:51,161
‫لا تقوليه

606
00:31:51,245 --> 00:31:52,746
‫فقد كان ذلك قراري أنا

607
00:31:52,829 --> 00:31:54,998
‫كان بإمكاني البقاء خارجاً

608
00:31:55,791 --> 00:31:57,876
‫ليس خطأه

609
00:31:58,377 --> 00:32:00,629
‫كيف حال ذراعك؟

610
00:32:00,712 --> 00:32:05,259
‫إنها تتعافى بشكل جيد
‫وقد أعود إلى الرمي السريع للكرة

611
00:32:05,342 --> 00:32:07,052
‫ذو الذراع الذهبية

612
00:32:07,135 --> 00:32:09,221
‫هذا جيد. يسرني سماع ذلك

613
00:32:13,851 --> 00:32:15,811
‫ما الأمر؟

614
00:32:15,894 --> 00:32:16,854
‫لا شيء

615
00:32:16,937 --> 00:32:19,690
‫ما زلت صديقك. يمكنك الوثوق بي

616
00:32:21,692 --> 00:32:23,902
‫في تلك الليلة، بعد دهس الناس

617
00:32:23,986 --> 00:32:29,449
‫كانت "كاثلين" في حالة ذعر لخوفها
‫من الدعاية السيئة واحتمال مقاضاتهم

618
00:32:30,284 --> 00:32:33,036
‫فدخلت غرفة المراقبة
‫ومحت كل ما صورته الكاميرات

619
00:32:34,454 --> 00:32:37,583
‫طلبت مني عدم إخبار أحد وأنا لم أمنعها

620
00:32:37,666 --> 00:32:40,043
‫لم يعد بإمكانك فعل شيء...

621
00:32:40,127 --> 00:32:41,837
‫بل ربما يمكن

622
00:32:42,588 --> 00:32:45,215
‫هناك نظام نسخ احتياطي
‫في مكتب أبي في بيتنا

623
00:32:45,299 --> 00:32:47,342
‫لا بد أنه سُجل عليه يا "جيس"

624
00:32:47,426 --> 00:32:49,094
‫لا بل يُحفظ التسجيل طوال سنة

625
00:32:49,178 --> 00:32:52,389
‫إذاً قولي لأبيك إنك بحاجة للتسجيل
‫وبالنظر إلى الظروف...

626
00:32:52,472 --> 00:32:54,766
‫لا لا. لن يقبل لأنه ستقام دعاوى

627
00:32:54,850 --> 00:32:57,102
‫يتظاهر بأن التسجيل غير موجود

628
00:32:57,186 --> 00:32:58,353
‫وماذا تريدين فعله؟

629
00:32:58,437 --> 00:33:00,397
‫أريد رؤية ما سجلته الكاميرات

630
00:33:03,192 --> 00:33:06,361
‫- شكراً على التحدث معي
‫- سررت بذلك

631
00:33:06,445 --> 00:33:08,572
‫لا تستديري، إنه "راين بايكر"

632
00:33:09,406 --> 00:33:10,490
‫سأتخلص منه

633
00:33:10,574 --> 00:33:12,451
‫- مرحباً حبيبتي
‫- مرحباً

634
00:33:12,534 --> 00:33:14,745
‫- كيف حالك؟ بخير؟
‫- نعم

635
00:33:14,828 --> 00:33:16,663
‫هل أدليت بإفادتك؟

636
00:33:16,747 --> 00:33:19,041
‫نعم لكنهم أرادوا معرفة أسماء أشخاص

637
00:33:19,124 --> 00:33:21,710
‫ولم أكن أعرف أحداً إلا "سكوت"

638
00:33:21,793 --> 00:33:24,087
‫لم أفدهم كثيراً

639
00:33:24,171 --> 00:33:26,215
‫كيف حالك يا "بوبي"؟

640
00:33:27,174 --> 00:33:31,470
‫أنا آسف لمقاطعة هذا اللقاء
‫ولكن أيمكن أن أراك في مكتبي يا "بوبي"؟

641
00:33:32,804 --> 00:33:34,097
‫هذا جديد هنا

642
00:33:34,181 --> 00:33:36,517
‫نعم. أمور كثيرة تغيرت في غيابك

643
00:33:37,226 --> 00:33:39,311
‫ليس التمثال فقط

644
00:33:40,062 --> 00:33:42,147
‫لنذهب من هنا

645
00:33:45,359 --> 00:33:46,693
‫لا مشتبه بهم حتى الآن

646
00:33:46,777 --> 00:33:49,988
{\an8}‫في جريمة القتل الوحشية
‫بحق النادلة "ليزي ماكمولان"

647
00:33:50,072 --> 00:33:51,532
{\an8}‫لا تملك السلطات أي خيوط

648
00:33:51,615 --> 00:33:53,116
‫باستثناء منشورات مجهولة...

649
00:33:53,200 --> 00:33:54,535
‫"سكوبا، غابي، كاثلين، إيفان"

650
00:33:54,618 --> 00:33:56,161
‫"الكل سيُقطع"

651
00:33:56,245 --> 00:34:00,040
‫...تجعل السكان يتساءلون
‫من سيكون الضحية التالية لـ"جون كارفر"

652
00:34:00,123 --> 00:34:01,124
{\an8}‫"جبان"

653
00:34:01,208 --> 00:34:02,292
{\an8}‫"لقد هرب"

654
00:34:02,376 --> 00:34:04,419
{\an8}‫"أمن؟"

655
00:34:04,503 --> 00:34:05,504
‫اسمع يا "ديوي"

656
00:34:05,587 --> 00:34:07,214
‫"جواز سفر"

657
00:34:07,297 --> 00:34:10,259
‫سأذهب في إجازة قصيرة

658
00:34:10,342 --> 00:34:13,428
‫سأذهب إلى جمهورية "الدومينيكان"
‫وستأتي "جينا" لإطعامك

659
00:34:13,512 --> 00:34:15,764
‫فلا تقلق في غيابي

660
00:34:15,848 --> 00:34:17,933
‫من الذي...

661
00:34:18,684 --> 00:34:20,476
‫حتى متى ستتأخر؟ فأنا أنتظرك

662
00:34:20,561 --> 00:34:21,645
‫نعم. أنا أراك يا رجل

663
00:34:21,728 --> 00:34:24,857
‫ستوصلني إلى المطار. سأنزل سريعاً

664
00:34:25,399 --> 00:34:27,359
‫يا للهول!

665
00:34:27,442 --> 00:34:29,527
‫أنت بخير يا صاح؟

666
00:34:38,161 --> 00:34:40,246
‫تباً

667
00:34:48,172 --> 00:34:50,674
‫جواز السفر اللعين

668
00:34:54,136 --> 00:34:56,263
‫تباً

669
00:34:57,639 --> 00:34:59,725
‫تباً

670
00:35:01,727 --> 00:35:04,062
‫تباً لهذا

671
00:35:32,132 --> 00:35:33,926
‫ماذا؟

672
00:35:45,312 --> 00:35:47,189
‫أرني نفسك!

673
00:35:47,981 --> 00:35:51,360
‫أنا حارس أمني وأقتل أناساً كل يوم

674
00:35:56,448 --> 00:35:58,534
‫لست خائفاً منك

675
00:35:59,576 --> 00:36:01,662
‫لا تعبث معي!

676
00:36:02,246 --> 00:36:04,331
‫تباً

677
00:36:05,624 --> 00:36:07,709
‫هيا واجهني!

678
00:36:10,128 --> 00:36:12,965
‫أين هو يا "ديوي"؟ أين هو؟

679
00:36:13,048 --> 00:36:15,133
‫قل لي أين هو يا "ديوي"

680
00:36:16,510 --> 00:36:18,595
‫هل هو هنا؟

681
00:37:01,305 --> 00:37:02,890
‫"(بوبي)"

682
00:37:07,186 --> 00:37:09,438
‫"(راين)"

683
00:37:17,654 --> 00:37:19,489
‫تصبحين على خير يا أمي

684
00:37:23,493 --> 00:37:25,621
{\an8}‫"ماني"

685
00:38:03,909 --> 00:38:05,285
‫"(ذا جون كارفر) وسمك في صورة"

686
00:38:05,369 --> 00:38:07,496
‫"وصل أول ضيفين،
‫لحم أبيض، لحم غامق، الكل سيُقطع!"

687
00:38:09,873 --> 00:38:11,583
‫شخص ثان يقع ضحية القاتل

688
00:38:12,626 --> 00:38:14,002
‫إنه يتصرف بكل ثقة بالنفس

689
00:38:14,086 --> 00:38:17,047
‫ويصرف الكثير من الوقت والجهد
‫للإعداد لجرائمه

690
00:38:17,130 --> 00:38:20,759
‫لكنه لا ينفذها إلا في موقع منعزل
‫ينفرد فيه بضحاياه

691
00:38:20,843 --> 00:38:23,846
‫إنه يطفئ هاتفه لكي نعجز عن تتبع تحركاته

692
00:38:23,929 --> 00:38:27,307
‫يلتقط الصورة
‫ثم يقوم بتحميلها من موقع آخر

693
00:38:27,391 --> 00:38:30,519
‫عندنا دليل ملموس واحد
‫يقودنا إلى "كورداج بارك"

694
00:38:30,602 --> 00:38:31,895
‫لا أحد

695
00:38:31,979 --> 00:38:34,523
‫بدءاً من الآن، نفتش كل شبر منه

696
00:38:35,023 --> 00:38:37,609
{\an8}‫"كاميرا 3، الأدوات المنزلية"

697
00:38:37,693 --> 00:38:39,361
{\an8}‫"كاميرا 4، الأبواب الرئيسية"

698
00:38:39,444 --> 00:38:41,572
{\an8}‫"كاميرا 1، الصناديق"

699
00:39:06,722 --> 00:39:09,057
{\an8}‫"كاميرا 9، موقف السيارات"

700
00:39:21,445 --> 00:39:22,988
‫مرحباً

701
00:39:23,071 --> 00:39:25,782
‫- مرحباً أبي. كنت أستعمل حاسوبك
‫- لا بأس. اسمعي

702
00:39:28,785 --> 00:39:30,871
‫فكرت كثيراً بما قلتِه

703
00:39:31,580 --> 00:39:33,874
‫بعد أن توفيت أمك

704
00:39:33,957 --> 00:39:38,086
‫كان العمل هو الأمر الوحيد
‫الذي يساعدني لأتحمل رحيلها

705
00:39:38,170 --> 00:39:40,547
‫لأني لا أتقن إلا العمل

706
00:39:40,631 --> 00:39:44,134
‫لكن العمل لا يملأ الفراغ

707
00:39:45,344 --> 00:39:48,931
‫لذا شعرت بالحيوية من جديد
‫عندما التقيت بـ"كاثلين"

708
00:39:49,014 --> 00:39:53,101
‫كنت مستعداً لغض النظر عن كل عيوبها
‫وربما كان ذلك...

709
00:39:53,727 --> 00:39:56,230
‫على حسابك أنت

710
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
‫أريد فقط أن أقول...

711
00:39:59,942 --> 00:40:02,027
‫إني آسف

712
00:40:04,029 --> 00:40:05,948
‫شكراً

713
00:40:06,573 --> 00:40:09,117
‫- أحبك يا أبي
‫- وأنا أحبك

714
00:40:13,622 --> 00:40:14,831
‫هل وجدت شيئاً؟

715
00:40:14,915 --> 00:40:16,500
‫نعم. لنذهب

716
00:40:16,583 --> 00:40:17,793
‫ما هو؟

717
00:40:17,876 --> 00:40:19,962
‫لا شيء هام، لنذهب

718
00:40:24,550 --> 00:40:26,343
‫أعرف هذا الفتى. اسمه "ليونيل"

719
00:40:26,426 --> 00:40:29,304
‫يتعلم في مدرستنا
‫ويرتدي دائماً زي ديك الحبش في الموكب

720
00:40:29,388 --> 00:40:32,724
‫أعرف هذا الشاب
‫إنه يتعلم في ثانوية "هانوفر ساوث"

721
00:40:32,808 --> 00:40:35,769
‫- لكمه "إيفان"، هل تتذكرين؟
‫- نعم، وبسببه بدأت أعمال الشغب

722
00:40:35,853 --> 00:40:37,688
‫كان يحمل مكبر الصوت

723
00:40:37,771 --> 00:40:42,526
‫أظن أن اسمه "لاري" أو "لوني" أو ما شابه

724
00:40:42,609 --> 00:40:44,361
‫والتي معه هي على الأرجح مشجعة

725
00:40:45,279 --> 00:40:47,239
‫ممتاز يا "بوبي"، شكراً لك

726
00:40:47,322 --> 00:40:49,491
‫على الرحب

727
00:40:50,951 --> 00:40:53,036
‫ما الأمر؟

728
00:40:54,538 --> 00:40:57,165
{\an8}‫هناك شخص آخر بعد.

729
00:41:04,214 --> 00:41:05,841
‫هذا "راين بايكر"

730
00:41:05,924 --> 00:41:07,843
‫قال إنه لم يعرف إلا زميله بالغرفة

731
00:41:09,469 --> 00:41:12,639
{\an8}‫وهذا "دوغ"،
‫الحارس الذي مات دوساً تحت الأقدام

732
00:41:12,723 --> 00:41:16,351
‫هل ذكر "راين" لك يا "جيسيكا"
‫إنه كان يعرف "دوغ"؟

733
00:41:16,435 --> 00:41:18,854
‫فهذا لم يرد في إفادته قط

734
00:41:19,688 --> 00:41:21,481
‫لا

735
00:41:23,192 --> 00:41:25,360
‫قد لا يعني ذلك شيئاً

736
00:41:27,112 --> 00:41:29,156
‫لا تثقا ثقة عمياء بأحد

737
00:41:29,239 --> 00:41:31,950
‫لا تقلق. سأتولى أمر "راين" اليوم

738
00:41:32,034 --> 00:41:34,745
‫لن تتولى أمر أحد
‫قال إن ذلك قد لا يعني شيئاً

739
00:41:34,828 --> 00:41:36,163
‫حسناً يا "جيس"

740
00:41:36,246 --> 00:41:38,916
‫إن رأيت "راين"
‫فسأتصرف كما لو أن شيئاً لم يكن

741
00:41:38,999 --> 00:41:41,084
{\an8}‫لأجلك أنت

742
00:41:41,710 --> 00:41:44,546
{\an8}‫يجب أن تعودي إلى المدرسة ولكن ابقي حذرة

743
00:41:44,630 --> 00:41:48,008
‫"لهذا السبب
‫لن أحتفل بعيد الشكر هذا العام"

744
00:41:48,091 --> 00:41:50,177
‫ولا في أي عام"

745
00:41:51,553 --> 00:41:53,889
‫يا للشجاعة!

746
00:41:53,972 --> 00:41:55,933
‫شكراً "تشاد"

747
00:41:56,016 --> 00:41:58,101
‫كان ذلك مؤثراً جداً

748
00:41:59,561 --> 00:42:01,605
‫التالي:

749
00:42:02,397 --> 00:42:03,524
‫سيد "فلتشر"

750
00:42:03,607 --> 00:42:05,192
‫هيا يا "فلتشر"

751
00:42:05,275 --> 00:42:07,361
‫حسناً

752
00:42:10,405 --> 00:42:11,949
‫المقالة التي كتبتها

753
00:42:13,033 --> 00:42:14,910
‫هي بعنوان:

754
00:42:14,993 --> 00:42:18,830
‫"قبيلة (وامبانواغ)
‫وعيد الشكر عند الأمريكيين الأصليين"

755
00:42:18,914 --> 00:42:21,083
‫بقلم "إيفان فلتشر"

756
00:42:21,708 --> 00:42:25,921
‫"في حين أن عيد الشكر
‫في أيامنا أحد أهم الأعياد في بلدنا"

757
00:42:26,004 --> 00:42:29,341
‫اختلف معناه جداً
‫عند كثيرين من الأمريكيين الأصليين

758
00:42:29,424 --> 00:42:33,095
‫فقد اعتبرت قبيلة (وامبانواغ)
‫عيد الشكر يوماً حزيناً"

759
00:42:36,390 --> 00:42:38,433
‫هذا جميل يا "إيفان"

760
00:42:38,517 --> 00:42:40,352
‫لقد استمتعت بسماعك تقرأ النص...

761
00:42:42,271 --> 00:42:45,607
‫بقدر ما استمتعت بكتابته في مدونتي

762
00:43:01,790 --> 00:43:03,292
‫سأقتل هذا النذل القصير

763
00:43:03,375 --> 00:43:06,545
‫لكنك على الأرجح قد تُقتل
‫قبل طردك بتهمة السرقة الأدبية

764
00:43:06,628 --> 00:43:08,714
‫"سكوبا"! لا تمزح بهذا الموضوع

765
00:43:08,797 --> 00:43:10,215
‫معك حق، أنا مخطئ

766
00:43:10,299 --> 00:43:12,384
‫السرقة الأدبية خطيرة

767
00:43:13,677 --> 00:43:16,013
‫- متى كلمتِه آخر مرة؟
‫- قبل يومين

768
00:43:16,096 --> 00:43:18,557
‫- هل من سبب لإنكاره بمعرفته؟
‫- طبعاً

769
00:43:18,640 --> 00:43:20,475
‫لم أنخدع قط بأسلوب "راين"

770
00:43:20,559 --> 00:43:24,646
‫كيف له أن يعرف حارساً مجهولاً
‫ولماذا يخفي معرفته به؟

771
00:43:25,439 --> 00:43:27,733
‫انتقل "دوغ" قبل فترة إلى هنا
‫وكان موظفاً جديداً

772
00:43:27,816 --> 00:43:29,401
‫هل لديه عائلة في "بليموث"؟

773
00:43:29,484 --> 00:43:30,861
‫أظن أن عائلته في "نبراسكا"

774
00:43:30,944 --> 00:43:34,740
‫لا أصدق أن "راين" هو القاتل
‫هذا غير منطقي. فهو لطيف جداً

775
00:43:34,823 --> 00:43:36,283
‫يجب ألا نكون ساذجين

776
00:43:36,366 --> 00:43:39,786
‫فألطف الناس هم أكثرهم اضطراباً نفسياً
‫إنهم ماهرون في إخفائه

777
00:43:43,624 --> 00:43:46,835
‫- لماذا أجذب أسوأ الشبان؟
‫- ليس ذنبك

778
00:43:46,919 --> 00:43:48,670
‫لا يمكنني الوثوق بأحد

779
00:43:48,754 --> 00:43:50,464
‫ربما معك حق

780
00:43:50,547 --> 00:43:53,091
‫أقصد أنه بإمكانك أن تثقي بنا وحدنا

781
00:43:53,175 --> 00:43:55,344
‫وأنا بذلك أستثني "بوبي"

782
00:43:55,427 --> 00:43:56,845
‫"بوبي"

783
00:43:56,929 --> 00:43:59,223
‫يستحيل أن يكون الجاني
‫قلت لك إنه يتقبل وضعه

784
00:43:59,306 --> 00:44:02,768
‫بل قلتِ لنا إنه أخبرك أنه يتقبل وضعه
‫وهذا مختلف

785
00:44:02,851 --> 00:44:05,687
‫فهو لم يعد في المدرسة
‫بل يقود شاحنة قطر طوال الوقت

786
00:44:05,771 --> 00:44:07,773
‫لماذا نتكلم عنهما؟

787
00:44:07,856 --> 00:44:12,069
‫لا بد أنه "ميتش". فقد صارت عنده عقدة
‫من المتجر وقد ماتت زوجته وهو يكرهنا

788
00:44:12,152 --> 00:44:14,947
‫هذا صحيح! لدى هذا الرجل دافع قوي

789
00:44:15,030 --> 00:44:16,323
‫كما أنه يقود شاحنة مغلقة

790
00:44:16,406 --> 00:44:19,952
‫وسيلة النقل المعتمدة عند مشتهي الأطفال
‫والخاطفين والمغتصبين والقاتلين

791
00:44:20,035 --> 00:44:24,248
‫معك حق. وكما يقول المدرب "إنغلز":
‫أفضل دفاع هو الهجوم الجيد

792
00:44:24,331 --> 00:44:26,959
‫فلنسعَ وراءهم ونبرح بهم الضرب

793
00:44:27,042 --> 00:44:29,795
‫سنأخذ تعزيزات من متجر "مكارتي"...

794
00:44:29,878 --> 00:44:34,007
‫حبيبي، هذه ليست مباراة
‫وهؤلاء ليسوا طلاباً من "هانوفر"

795
00:44:37,010 --> 00:44:39,638
‫لندع الشرطة تتولى الأمر

796
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
‫نحن في ورطة كبيرة

797
00:44:44,059 --> 00:44:47,187
‫إن تركنا الأمر للشرطة
‫فسنصير كلنا جثثاً مقطوعة نصفين

798
00:44:51,900 --> 00:44:52,734
‫"(راين)"

799
00:44:52,818 --> 00:44:55,070
‫هل ستجيبين؟

800
00:44:55,153 --> 00:44:57,406
‫لا

801
00:45:08,834 --> 00:45:10,252
‫الزي على مقاسي

802
00:45:10,335 --> 00:45:12,588
‫- ستكون على عربة "رايتمارت"؟
‫- نعم

803
00:45:13,505 --> 00:45:15,591
‫التالي

804
00:45:25,267 --> 00:45:27,019
‫"بوبي" يا عزيزي

805
00:45:27,102 --> 00:45:29,146
‫الكل نسوك، ومع ذلك لا تزال هنا

806
00:45:29,980 --> 00:45:31,398
‫نسوني؟

807
00:45:31,481 --> 00:45:33,650
‫أشعر كما لو أني لم أرحل قط

808
00:45:34,610 --> 00:45:35,777
‫ستشارك في الموكب؟

809
00:45:35,861 --> 00:45:38,238
‫نعم، بطلب من "جيس"

810
00:45:38,322 --> 00:45:40,908
‫كان "نيولون" على حق.
‫أمور كثيرة تغيرت في غيابك

811
00:45:41,700 --> 00:45:44,203
‫ربما ليس بالقدر الذي تظنه

812
00:45:44,286 --> 00:45:45,787
‫ماذا تقصد بذلك؟

813
00:45:45,871 --> 00:45:48,540
‫أقصد أني سأشارك في الموكب مجدداً

814
00:45:50,626 --> 00:45:54,129
‫لو لم تكن سترحل بعد أيام، لحطمت أسنانك

815
00:45:54,213 --> 00:45:55,672
‫أرحل؟

816
00:45:55,756 --> 00:45:57,966
‫يا صاح

817
00:45:58,592 --> 00:46:00,719
‫من قال إني سأرحل؟

818
00:46:07,768 --> 00:46:11,313
‫أنت ضعيف؟ أنت تمثل فريقنا. هيا

819
00:46:11,396 --> 00:46:12,856
‫مرة بعد! مرة بعد!

820
00:46:12,940 --> 00:46:15,442
‫أحسنت! ممتاز!

821
00:46:16,443 --> 00:46:18,820
‫ما الذي يجري هنا؟

822
00:46:18,904 --> 00:46:20,113
‫هيا يا شباب "هانوفر"

823
00:46:20,197 --> 00:46:23,492
‫سنهزم فريق "بليموث" غداً، أليس كذلك؟
‫هيا بنا!

824
00:46:23,575 --> 00:46:26,745
‫بجهد أكبر! مرة واحد بعد! أجل!

825
00:46:26,828 --> 00:46:28,872
‫رائع يا طويل الشعر

826
00:46:29,498 --> 00:46:32,835
‫قوام ممتاز. هذا جيد

827
00:46:37,840 --> 00:46:39,758
‫واصلوا التمرن

828
00:46:39,842 --> 00:46:42,386
‫تمارين" بيربي" بعد هذا يا "نيل".
‫خذ مكاني

829
00:46:49,309 --> 00:46:51,395
‫رأيتم ما فعل؟

830
00:46:52,938 --> 00:46:54,815
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

831
00:46:57,651 --> 00:46:59,194
‫أعطانا المدرب أوامر صارمة

832
00:46:59,278 --> 00:47:00,445
‫لا جنس

833
00:47:00,529 --> 00:47:02,906
‫قليل من الإثارة فحسب

834
00:47:06,577 --> 00:47:08,287
‫اجلس

835
00:47:08,370 --> 00:47:10,455
‫هنا؟

836
00:47:13,917 --> 00:47:15,586
‫ماذا؟

837
00:47:15,669 --> 00:47:17,754
‫أنت فتاة مجنونة

838
00:47:31,977 --> 00:47:33,562
‫هل أنت جاهز؟

839
00:47:38,483 --> 00:47:41,236
‫هيا بنا

840
00:47:50,287 --> 00:47:52,122
‫ماذا؟ ألغيت؟

841
00:47:52,206 --> 00:47:53,707
‫لا يمكنك إلغاء مباراتي

842
00:47:54,291 --> 00:47:56,210
‫سمعتم ما قاله. هيا يا "فلتشر"

843
00:47:56,293 --> 00:47:58,170
‫تم تأجيل المباراة. غيروا ملابسكم

844
00:47:58,253 --> 00:48:01,215
‫حتى متى؟ حتى يونيو؟ سأكون قد تخرجت

845
00:48:01,298 --> 00:48:04,551
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأذهب وألعب

846
00:48:04,635 --> 00:48:06,345
‫لا يمكنك أن تلعب وحدك يا غبي

847
00:48:07,095 --> 00:48:08,430
‫سألعب!

848
00:48:11,517 --> 00:48:12,935
‫بندقية راعدة!

849
00:48:13,018 --> 00:48:14,686
‫ماذا تفعل يا "مكارتي"؟

850
00:48:14,770 --> 00:48:18,357
‫كنت سأطلقها إن فازوا بالمباراة
‫لا تقلق، ففيها بارود فقط

851
00:48:19,483 --> 00:48:21,360
‫آسف أيها المأمور. ابني غبي

852
00:48:21,443 --> 00:48:23,695
‫- إنه بلا عقل
‫- اركب السيارة!

853
00:48:23,779 --> 00:48:26,365
‫أكره هذه الأسلحة. لا أطيق رائحة البارود

854
00:48:26,448 --> 00:48:28,492
‫في أول إعلان أجبرني أبي على تمثيله

855
00:48:28,575 --> 00:48:31,161
‫أصر أن أتعلم طريقة حشو البندقية بالبارود

856
00:48:31,245 --> 00:48:34,122
‫جعلني أكرر الأمر عدة مرات
‫فكانت تنفجر في يدي

857
00:48:34,206 --> 00:48:35,666
‫عليك العودة للبيت يا "جيس"

858
00:48:35,749 --> 00:48:38,961
‫"غابي"، اعثري على "إيفان" وأخرجيه من هنا

859
00:48:39,044 --> 00:48:41,171
‫سمعت أنهم وجدوا دماً

860
00:48:41,255 --> 00:48:43,674
‫نعم. فالمفقودان كانا في "رايتمارت"

861
00:48:43,757 --> 00:48:45,092
‫لا تفترقوا

862
00:48:45,175 --> 00:48:47,177
‫أو ليبق كل اثنين معاً

863
00:48:47,261 --> 00:48:49,137
‫تباً. سأذهب وأحضره

864
00:48:49,221 --> 00:48:50,722
‫سألاقيك في الداخل

865
00:49:07,239 --> 00:49:09,366
‫سأرحل وأترككما بمفردكما

866
00:49:09,449 --> 00:49:12,244
‫لا، بل لنعد سوياً. سنعود سريعاً

867
00:49:12,327 --> 00:49:14,621
‫- انتظرينا
‫- حسناً

868
00:49:46,445 --> 00:49:47,446
{\an8}‫"إلى (غابي): أنتما جاهزان؟"

869
00:49:52,075 --> 00:49:54,161
‫هذا غريب

870
00:49:57,247 --> 00:49:59,333
{\an8}‫"(غابي) تكتب..."

871
00:49:59,416 --> 00:50:00,918
{\an8}‫"أيمكنك القدوم إلى هنا؟"

872
00:50:35,869 --> 00:50:38,080
‫"غابي"!

873
00:50:40,249 --> 00:50:42,668
‫"غابي"؟

874
00:50:52,052 --> 00:50:54,179
‫"غابي"؟

875
00:51:17,202 --> 00:51:19,496
‫"الرسائل: من (جيسيكا)"

876
00:53:20,742 --> 00:53:22,286
‫"رذاذ شعر"

877
00:53:36,049 --> 00:53:38,969
‫النجدة! النجدة! إنه هنا! أرجوكم ساعدوني!

878
00:53:39,052 --> 00:53:39,928
‫النجدة!

879
00:53:40,012 --> 00:53:41,263
‫النجدة!

880
00:53:41,346 --> 00:53:43,098
‫أرجوكم ساعدوني!

881
00:53:52,774 --> 00:53:55,110
‫هل لاحظت شيئاً يميّزه؟

882
00:53:57,446 --> 00:53:59,198
‫كان يرتدي زي المهاجرين

883
00:54:00,532 --> 00:54:02,951
‫وعلى وجهه قناع "جون كارفر"

884
00:54:03,035 --> 00:54:06,038
‫ركزي يا "جيس". فالمهم هو التفاصيل

885
00:54:06,622 --> 00:54:09,625
‫نمسك بهم حين يرتكبون أخطاء صغيرة

886
00:54:10,167 --> 00:54:13,045
‫أنا آسفة لكني لم أره إلا لثوان

887
00:54:13,128 --> 00:54:14,463
‫لا بأس، لا بأس

888
00:54:14,546 --> 00:54:15,756
‫لا تأسفي

889
00:54:16,423 --> 00:54:19,134
‫سنأخذك إلى بيتك.
‫كل شيء على ما يرام. شكراً لك

890
00:54:19,218 --> 00:54:21,428
‫- أنتما بخير؟
‫- نعم

891
00:54:21,512 --> 00:54:24,306
‫سنوصلكما إلى منزليكما. سنخرجكما من هنا

892
00:54:26,517 --> 00:54:28,602
‫"بوبي" قادم

893
00:54:30,812 --> 00:54:33,273
‫هل أنت بخير؟ خذي

894
00:54:33,357 --> 00:54:34,608
‫شكراً

895
00:54:34,691 --> 00:54:35,859
‫- إنها حبيبتي
‫- دعه يمر

896
00:54:35,943 --> 00:54:37,194
‫"جيس"

897
00:54:37,277 --> 00:54:39,279
‫- لقد هاجمني
‫- هل رأيته؟

898
00:54:39,363 --> 00:54:40,948
‫- مرحباً
‫- أنت بخير؟

899
00:54:41,031 --> 00:54:43,158
‫نعم، نعم

900
00:54:43,242 --> 00:54:45,661
‫هاجمني لكني استطعت الفرار

901
00:54:46,245 --> 00:54:47,538
‫حقير

902
00:54:47,621 --> 00:54:50,249
‫هذه الأمور تتكرر كثيراً مؤخراً

903
00:54:50,332 --> 00:54:51,792
‫لماذا يا ترى؟

904
00:54:51,875 --> 00:54:54,711
‫لمَ لا تخبرنا عن صديقك الحارس الأمني؟

905
00:54:56,213 --> 00:54:58,507
‫- عمن تتكلم؟
‫- لا تكذب عليها يا رجل

906
00:54:58,590 --> 00:55:00,884
‫مثلما كذبت على الشرطة

907
00:55:00,968 --> 00:55:02,261
‫فقد توجهتما معاً إلى الزاوية

908
00:55:02,344 --> 00:55:05,973
‫هل تتكلم عن "دوغ" الحارس الأمني
‫في "رايتمارت"؟

909
00:55:06,056 --> 00:55:08,267
‫عندنا الدليل وهو على فيديو

910
00:55:08,350 --> 00:55:09,601
‫أنت غبي كبير

911
00:55:09,685 --> 00:55:12,437
‫آمل أن تبرع في رمي الكرة
‫لأنك فاشل في التحري

912
00:55:12,521 --> 00:55:16,191
‫مشيت معه لأحصل على عقار "أديرال" المنشط

913
00:55:16,275 --> 00:55:19,987
‫لذا رافقني "سكوت" إلى هناك
‫كنت أصادقه لأني كنت أبحث عن مصدر آخر

914
00:55:20,988 --> 00:55:22,197
‫"أديرال"؟

915
00:55:22,281 --> 00:55:23,574
‫"أديرال"؟

916
00:55:23,657 --> 00:55:26,034
‫نعم "أديرال"، هذا ما يتعاطاه الأذكياء

917
00:55:26,118 --> 00:55:29,955
‫لندخل إلى الجامعات المرموقة
‫ونقتني سيارات "بورش" تقطرونها أنتم

918
00:55:30,038 --> 00:55:31,999
‫- نذل!
‫- ما دهاك؟

919
00:55:32,082 --> 00:55:34,084
‫- هذا يكفي! تباعدا!
‫- "راين"!

920
00:55:34,168 --> 00:55:35,335
‫عودا إلى منزليكما!

921
00:55:35,419 --> 00:55:37,671
‫ولا تقتربا من الموكب غداً

922
00:55:37,754 --> 00:55:40,799
‫إن رأيت واحداً منكما في الشارع
‫فسأعتقلكما كليكما

923
00:55:40,883 --> 00:55:42,885
‫- لست أنا المذنب، هو هاجمني
‫- لم ينتهِ الأمر

924
00:55:42,968 --> 00:55:44,887
‫- هو هاجمني
‫- توقف!

925
00:55:44,970 --> 00:55:46,263
‫توقف!

926
00:55:47,431 --> 00:55:48,682
‫لا أصدق ما تفعلانه!

927
00:55:48,765 --> 00:55:51,852
‫صديقاي قد يكونان ميتين وأنتما تتشاجران؟

928
00:55:51,935 --> 00:55:54,146
‫لا أريد أن أرى أياً منكما

929
00:55:55,230 --> 00:55:56,648
‫- مفهوم؟ ارحل!
‫- "جيس"، ليس هذا...

930
00:55:56,732 --> 00:55:58,859
‫ارحل!

931
00:56:00,360 --> 00:56:02,696
‫تباً. هذا أبي

932
00:56:03,405 --> 00:56:05,324
‫"يوليا"

933
00:56:05,407 --> 00:56:07,492
‫"يوليا"، تعالي

934
00:56:08,911 --> 00:56:10,037
‫أبي

935
00:56:10,120 --> 00:56:11,288
‫- اركبي
‫- ماذا تفعل يا أبي؟

936
00:56:11,371 --> 00:56:13,332
‫- اركبي الـ"مرسيدس"
‫- أبي!

937
00:56:13,415 --> 00:56:15,501
‫- قل لي إلى أين سنذهب
‫- "فلوريدا"

938
00:56:19,755 --> 00:56:21,715
‫سيأخذها إلى "فلوريدا"؟

939
00:56:21,798 --> 00:56:25,802
‫لا أعرف.
‫فهذا أطول حديث أجريته مع هذا الرجل

940
00:56:29,014 --> 00:56:30,516
‫ما الأمر؟

941
00:56:30,599 --> 00:56:33,393
‫"إيفان" على حق. الشرطة لا تفعل شيئاً

942
00:56:33,477 --> 00:56:35,354
‫- لنذهب
‫- إلى أين؟

943
00:56:37,022 --> 00:56:39,274
‫هذا مقرف! هذا مقزز!

944
00:56:39,358 --> 00:56:42,027
‫سيداتي سادتي، إليكم زبوناً راضياً آخر

945
00:56:42,110 --> 00:56:44,321
‫أحضر له قميصاً يا "جايكوب"

946
00:56:45,572 --> 00:56:47,824
‫هاك يا صاح. على حسابنا

947
00:56:51,828 --> 00:56:55,082
‫أود أن أعرف إن كانت الحفلة
‫تستأهل رسم الدخول

948
00:56:55,624 --> 00:56:57,960
‫فقد سمعت أن الحفلة ليست...

949
00:56:58,043 --> 00:57:00,128
‫اسمع يا فتى

950
00:57:01,463 --> 00:57:05,008
‫يحدث أحياناً أن تنتهي الأمور
‫بشكل أحسن مما نتوقعه

951
00:57:05,092 --> 00:57:06,677
‫إليك هذا المثل:

952
00:57:06,760 --> 00:57:10,597
‫عندما قامت فرقة "بلاك ساباث" بطرد "أوزي"
‫عام 1979، ظن الجميع أن أمرها انتهى

953
00:57:10,681 --> 00:57:11,974
‫وأن شهرتها انقضت

954
00:57:12,057 --> 00:57:16,770
‫ولكن انضم إليها "روني جيمس ديو"

955
00:57:16,854 --> 00:57:18,397
‫الذي كان قصيراً جداً

956
00:57:18,480 --> 00:57:20,649
‫مثل عفريت صغير

957
00:57:20,732 --> 00:57:23,861
‫لكنه أضفى على الفرقة سحراً
‫لم تعرفه طوال سنوات

958
00:57:24,862 --> 00:57:26,905
‫من هم "بلاك ساباث"؟

959
00:57:26,989 --> 00:57:28,282
‫غادر بيتي فوراً

960
00:57:28,365 --> 00:57:29,908
‫أخبرني فحسب. من هم...

961
00:57:29,992 --> 00:57:33,537
‫اخرجوا من بيتي فوراً!
‫عودوا إلى منطقتكم الراقية يا أغبياء!

962
00:57:33,620 --> 00:57:35,831
‫لا يُسمح بدخول أي بتول

963
00:57:36,415 --> 00:57:37,708
‫حقير

964
00:57:39,001 --> 00:57:41,211
‫"جايكوب"، شخصيتان هامتان. إلى فوق فوراً

965
00:57:41,712 --> 00:57:43,589
‫حسناً

966
00:57:49,428 --> 00:57:51,722
‫انتبها. فهم هنا منذ يومين

967
00:57:51,805 --> 00:57:53,891
‫أكثروا من شرب النبيذ الأبيض

968
00:57:56,268 --> 00:57:59,521
‫أهلاً بكما في "ديث ستار" حيث يحدث السحر

969
00:57:59,605 --> 00:58:01,940
‫أغلق قسم الشخصيات المهمة يا "جايكوب"

970
00:58:02,024 --> 00:58:04,318
‫احرس الباب

971
00:58:06,987 --> 00:58:09,948
‫إن وجدوا هذا معك، فتدبر أمرك بنفسك

972
00:58:12,075 --> 00:58:13,368
‫يا للهول يا "سكوبا"

973
00:58:13,452 --> 00:58:14,828
‫ماذا بشأن هذا؟

974
00:58:14,912 --> 00:58:17,497
‫يُستعمل إجمالاً لقتل الدببة الغاضبة
‫في براري "ألاسكا"

975
00:58:17,581 --> 00:58:20,542
‫أو لقتل الزومبي في "أمريكا"
‫بعد وقوع نهاية العالم

976
00:58:21,668 --> 00:58:22,794
‫حسناً

977
00:58:22,878 --> 00:58:25,172
‫دعني أرك شيئاً أحسن بكثير

978
00:58:30,469 --> 00:58:33,013
‫"ماغنوم" عيار 44. سلاح كلاسيكي

979
00:58:33,096 --> 00:58:35,557
‫تزداد هيبتك إن ذكرت تعليقاً
‫على طريقة "ديرتي هاري" وأنت تطلقه

980
00:58:36,683 --> 00:58:39,269
‫ألا أجد عندك سلاحاً
‫يستعمله الناس العاديون؟

981
00:58:39,353 --> 00:58:41,396
‫ربما

982
00:58:49,071 --> 00:58:50,656
‫حسناً

983
00:58:50,739 --> 00:58:52,658
‫"سيغ 226"

984
00:58:52,741 --> 00:58:55,786
‫مسدس قصير بمغلاق مقفل
‫ويعمل بقوة الارتداد

985
00:58:55,869 --> 00:58:57,955
‫قادر على صد المعتدي

986
00:58:58,580 --> 00:58:59,790
‫يحسن بك استعماله

987
00:58:59,873 --> 00:59:01,667
‫أبقِ الأمان شغالاً

988
00:59:01,750 --> 00:59:03,335
‫كيلا تطلق النار على نفسك بالخطأ

989
00:59:04,086 --> 00:59:05,712
‫ماذا عنك يا ابنة "رايتمارت"؟

990
00:59:05,796 --> 00:59:08,048
‫أطلقت النار مرة من بندقية قديمة
‫وكادت أن تقتلني

991
00:59:08,131 --> 00:59:09,466
‫نعم، فهذه الأسلحة سيئة

992
00:59:09,550 --> 00:59:11,885
‫سأريك هذا

993
00:59:13,929 --> 00:59:15,389
‫انظري

994
00:59:15,472 --> 00:59:17,224
‫عنصر المفاجأة

995
00:59:17,307 --> 00:59:19,685
‫تسحبينه من حزامك وتقحمينه في البطن

996
00:59:19,768 --> 00:59:22,688
‫عندنا العديد من الأسلحة التكتيكية
‫خذيه إن أردته

997
00:59:23,230 --> 00:59:24,273
‫لا داعي

998
00:59:24,356 --> 00:59:26,608
‫سيكون "سكوبا" معي وهو مسلح

999
00:59:26,692 --> 00:59:28,652
‫حسناً

1000
00:59:31,071 --> 00:59:33,031
‫"مكارتي"، أنا مدين لك

1001
00:59:34,741 --> 00:59:36,451
‫أهلاً وسهلاً

1002
00:59:36,535 --> 00:59:38,245
‫حسناً، شكراً لك

1003
00:59:38,328 --> 00:59:40,163
‫على الرحب

1004
00:59:41,290 --> 00:59:42,708
‫"سكوبا"، "جيس"

1005
00:59:42,791 --> 00:59:43,917
‫توخيا الحذر

1006
00:59:44,001 --> 00:59:46,712
‫ابقيا على قيد الحياة لتعيدا السلاح

1007
00:59:49,006 --> 00:59:51,175
‫لا أعرف بما سيفيدك السلاح

1008
00:59:51,258 --> 00:59:52,259
‫إنه للحماية يا عزيزتي

1009
00:59:52,342 --> 00:59:55,804
‫لم تحمل سلاحاً من قبل
‫لا بل لم ترَ سلاحاً من قبل

1010
00:59:55,888 --> 00:59:57,598
‫إن أردت أن يأتي أحد ليحميك

1011
00:59:57,681 --> 01:00:01,768
‫يمكن لأبي أن يتصل بمركز المأمور
‫ليرسل شرطياً. ويوجد شرطي هنا الآن

1012
01:00:01,852 --> 01:00:03,353
‫هل بإمكاني المرور بك؟

1013
01:00:03,437 --> 01:00:06,398
‫أوضب الأمتعة لأني سأذهب إلى "فلوريدا"

1014
01:00:07,649 --> 01:00:11,361
‫لا أعرف متى سأعود، لكني متوترة بعض الشيء

1015
01:00:11,445 --> 01:00:12,613
‫سأتصل بك لاحقاً

1016
01:00:12,696 --> 01:00:14,615
‫اتصلي بي من السيارة

1017
01:00:14,698 --> 01:00:16,700
‫يا للهول

1018
01:00:17,492 --> 01:00:19,786
‫هذا لك. استمتع به

1019
01:00:19,870 --> 01:00:21,538
‫شكراً، هل أنت متأكد؟

1020
01:00:21,622 --> 01:00:23,999
‫كله. فنحن سنذهب إلى "فلوريدا"

1021
01:00:24,082 --> 01:00:26,168
‫شكراً جزيلاً

1022
01:00:26,668 --> 01:00:29,171
‫متى تنتهي أعمال إعادة التصميم؟

1023
01:00:29,755 --> 01:00:31,715
‫إنها لا تنتهي أبداً

1024
01:00:48,398 --> 01:00:50,484
‫أبي؟

1025
01:00:56,114 --> 01:00:58,075
‫أبي؟

1026
01:01:08,669 --> 01:01:10,754
‫أبي؟

1027
01:01:29,982 --> 01:01:32,025
‫أبي!

1028
01:01:32,943 --> 01:01:35,237
‫أفزعتني يا أبي!

1029
01:01:35,320 --> 01:01:37,406
‫السيارة قادمة. أنهي التوضيب

1030
01:01:39,241 --> 01:01:41,451
‫حسناً، أحاول ذلك

1031
01:01:41,535 --> 01:01:43,787
‫تباً للعدسات اللاصقة

1032
01:01:48,458 --> 01:01:50,377
‫ماذا جرى؟

1033
01:01:53,964 --> 01:01:55,757
‫"يوليا"!

1034
01:01:55,841 --> 01:01:58,343
‫أنا قادمة يا أبي!

1035
01:02:05,058 --> 01:02:07,394
‫ماذا الآن؟

1036
01:02:10,272 --> 01:02:11,607
‫- مرحباً يا حبيبي
‫- كيف الحال؟

1037
01:02:11,690 --> 01:02:15,694
‫أبي يستعجلني كثيراً سنرحل بعد 5 دقائق

1038
01:02:15,777 --> 01:02:17,404
‫حسناً، لا مشكلة

1039
01:02:17,487 --> 01:02:19,865
‫سأتصل بك من السيارة

1040
01:02:19,948 --> 01:02:22,242
‫أحبك

1041
01:02:24,870 --> 01:02:27,873
‫- تباً! تباً! لا!
‫- "سكوبا"، انطلق!

1042
01:02:27,956 --> 01:02:28,874
‫"يوليا"!

1043
01:02:28,957 --> 01:02:31,543
‫- لا! تباً!
‫- "يوليا"!

1044
01:02:31,627 --> 01:02:33,337
‫لا لا لا!

1045
01:02:33,420 --> 01:02:35,214
‫- لا!
‫- لا! تباً!

1046
01:02:35,297 --> 01:02:37,382
‫- "يوليا"!
‫- تباً!

1047
01:02:49,895 --> 01:02:52,272
‫أبي! أبي!

1048
01:02:54,983 --> 01:02:57,319
‫لا لا، لا لا

1049
01:02:59,112 --> 01:03:01,198
‫لا، لا!

1050
01:03:04,409 --> 01:03:06,453
‫"يوليا"! "يوليا"!

1051
01:03:09,248 --> 01:03:10,415
‫تباً!

1052
01:03:10,499 --> 01:03:11,375
‫"يوليا"!

1053
01:03:11,458 --> 01:03:13,085
‫"سكوبا"؟ "سكوبا"!

1054
01:03:13,168 --> 01:03:14,044
‫"يوليا"!

1055
01:03:14,127 --> 01:03:16,547
‫- "سكوبا"!
‫- "يوليا"!

1056
01:03:17,130 --> 01:03:19,466
‫- "يوليا"!
‫- "سكوبا"، أرجوك ساعدني!

1057
01:03:19,550 --> 01:03:23,095
‫أفلتها وإلا فجرت رأسك!

1058
01:03:23,178 --> 01:03:24,054
‫"سكوبا"، أرجوك

1059
01:03:24,137 --> 01:03:26,849
‫خطف "غابي" و"إيفان".
‫إنهما على قيد الحياة أين هما؟

1060
01:03:26,932 --> 01:03:28,851
‫- أرجوك يا "سكوبا"
‫- أين هما؟

1061
01:03:29,434 --> 01:03:30,853
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- لا أعرف

1062
01:03:30,936 --> 01:03:33,397
‫قلت لك أفلتها

1063
01:03:33,480 --> 01:03:35,148
‫- أرجوك اقتله
‫- أفلتها!

1064
01:03:35,232 --> 01:03:38,068
‫- "سكوبا"
‫- أطلق النار عليه الآن!

1065
01:03:38,151 --> 01:03:40,404
‫- أطلق النار عليه الآنّ!
‫- فك الأمان يا "سكوبا"

1066
01:04:00,924 --> 01:04:03,010
‫ماذا يجب أن أفعل يا "جيس"؟

1067
01:04:04,052 --> 01:04:06,138
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1068
01:04:13,103 --> 01:04:15,647
‫كيف يعقل أن يحدث ذلك في مكان كهذا؟

1069
01:04:15,731 --> 01:04:19,443
‫هل يجب الاتصال بفريق التدخل السريع؟
‫هل حدث هذا معكم من قبل؟

1070
01:04:19,526 --> 01:04:22,112
‫ربما يحسن بنا ترك البيت
‫مع أني لا أريد لأني أحب هذا البيت

1071
01:04:22,696 --> 01:04:24,990
‫لن نترك البيت. هذا غير وارد إطلاقاً

1072
01:04:27,367 --> 01:04:29,453
‫أمهلوني قليلاً. نحن جميعاً متفقون

1073
01:04:29,536 --> 01:04:31,788
‫أننا لن نشارك في الموكب

1074
01:04:32,497 --> 01:04:33,665
‫أوافقك الرأي يا "توماس"

1075
01:04:36,001 --> 01:04:37,836
‫أنا لن أذهب. ففي الأمر مخاطرة كبيرة

1076
01:04:37,920 --> 01:04:40,589
‫أليست "غابي" و"إيفان" في خطر كبير أيضاً؟

1077
01:04:43,091 --> 01:04:45,469
‫رأيتم ما فعله بـ"يوليا"

1078
01:04:45,552 --> 01:04:47,721
‫يجب ألا يحدث نفس الشيء لهما

1079
01:04:47,804 --> 01:04:51,058
‫يجب أن نردعه
‫والموكب هو فرصتنا الوحيدة للإمساك به

1080
01:04:51,850 --> 01:04:53,894
‫ماذا سيحدث إن اختبأنا؟

1081
01:04:53,977 --> 01:04:57,022
‫لا أريد قضاء بقية عمري
‫وأنا خائفة من مهاجمة أحد لي

1082
01:04:58,774 --> 01:05:00,943
‫معك حق يا "جيس"

1083
01:05:01,026 --> 01:05:02,402
‫أنا موافق. فلنقم بذلك

1084
01:05:02,486 --> 01:05:06,907
‫اسمعوا، الحماية مشددة في "رايتمارت"
‫لذا لا داعي للقلق بشأن المتجر

1085
01:05:06,990 --> 01:05:09,243
‫وبالنسبة للموكب،
‫فقد اتخذت قراري بعدم المشاركة

1086
01:05:10,160 --> 01:05:12,496
‫لا أريد الدخول أكثر في هذه المعمعة

1087
01:05:12,579 --> 01:05:15,791
‫لو لم تدخلي المتجر لما حدث كل هذا

1088
01:05:15,874 --> 01:05:19,127
‫- كفى يا "كاثلين"
‫- أنت من أراد فتح المتجر

1089
01:05:19,211 --> 01:05:23,131
‫لا أحد كان يتوقع أن يحدث
‫ما حدث في العام الماضي

1090
01:05:23,215 --> 01:05:25,717
‫وهذا العام سأغلق المتجر

1091
01:05:25,801 --> 01:05:27,678
‫فعيد الشكر هو يوم عطلة، حتى لنا

1092
01:05:27,761 --> 01:05:28,887
‫ماذا يا عزيزي؟

1093
01:05:28,971 --> 01:05:31,181
‫إنها الخطوة الصائبة
‫وقد اتخذت قراري النهائي

1094
01:05:33,934 --> 01:05:35,853
‫هل من طريقة لنصب فخ أيها المأمور؟

1095
01:05:36,562 --> 01:05:41,233
‫حين تعود العربة إلى المستودع
‫سنجعله يبدو كما لو أنه خال

1096
01:05:41,316 --> 01:05:43,735
‫فيظن أن الفرصة سانحة له ليضرب ضربته

1097
01:05:43,819 --> 01:05:47,155
‫وإن ابتلع الطعم،
‫نمسك به وننتهي من كل هذا

1098
01:05:47,239 --> 01:05:48,282
‫"الطعم"؟

1099
01:05:48,365 --> 01:05:50,742
‫عفواً ولكن لا أريد أن نكون طعماً

1100
01:05:50,826 --> 01:05:53,620
‫إن لم ينتهِ الأمر الآن
‫فسنبقى طعماً أينما ذهبنا

1101
01:05:53,704 --> 01:05:55,539
‫ابنتي على حق

1102
01:05:58,041 --> 01:06:00,711
‫سنقبض غداً على "جون كارفر"

1103
01:06:10,637 --> 01:06:12,890
‫حان وقت ديك الحبش يا "ليونيل"

1104
01:06:15,851 --> 01:06:17,978
‫هيا بنا

1105
01:06:27,404 --> 01:06:30,407
{\an8}‫"لجنة الموكب - قسم التحضير المؤقت"

1106
01:06:34,119 --> 01:06:36,705
‫"4 مكالمات فائتة من (راين)
‫6 مكالمات فائتة من (بوبي)"

1107
01:06:40,792 --> 01:06:42,544
‫أريد شخصين لحراسة هذا الموقع

1108
01:06:42,628 --> 01:06:43,962
‫وهنا أيضاً

1109
01:06:44,046 --> 01:06:47,424
‫تأكد من حراسة هذا القسم بكامله
‫مفهوم؟ حسناً

1110
01:06:47,508 --> 01:06:49,968
‫حين تعود، سيبدو هذا المكان خالياً

1111
01:06:50,052 --> 01:06:53,347
‫لكني سأكون هنا
‫وسيعج الموقع كله برجال الشرطة

1112
01:06:53,430 --> 01:06:54,848
‫حسناً. شكراً أيها المأمور

1113
01:06:54,932 --> 01:06:56,475
‫على الرحب والسعة

1114
01:06:56,558 --> 01:06:58,644
‫مرحباً. شكراً لقدومك

1115
01:07:00,979 --> 01:07:02,231
‫جاهزة؟

1116
01:07:02,314 --> 01:07:03,482
‫- لا
‫- هذا جيد

1117
01:07:03,565 --> 01:07:04,691
‫ولا أنا

1118
01:07:04,775 --> 01:07:07,277
‫فلنقم بذلك

1119
01:07:07,361 --> 01:07:09,029
‫حسناً

1120
01:07:09,112 --> 01:07:11,281
‫يا "جيس"

1121
01:07:14,243 --> 01:07:16,245
‫- ما هذا؟
‫- إنه خاتم أبي من "العراق"

1122
01:07:16,328 --> 01:07:20,582
‫قال إنه بفضله بقي حياً
‫ضعيه إن أردت ليحالفك الحظ

1123
01:07:22,125 --> 01:07:24,169
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

1124
01:07:28,715 --> 01:07:31,093
‫"عيد شكر سعيداً!"

1125
01:07:37,683 --> 01:07:39,101
‫عيد شكر سعيداً!

1126
01:07:47,442 --> 01:07:48,986
‫مرحباً

1127
01:07:49,069 --> 01:07:51,071
{\an8}‫"العمدة (كانتين)"

1128
01:07:56,869 --> 01:07:58,704
‫"(بليموث) مذهلة"

1129
01:07:58,787 --> 01:08:01,039
{\an8}‫"(بليموث) - أسلحة وذخيرة"

1130
01:08:07,129 --> 01:08:09,381
‫أهلاً بكم!

1131
01:08:09,464 --> 01:08:11,550
‫عيد شكر سعيداً!

1132
01:08:55,844 --> 01:08:57,011
‫"عيد الشكر لا عيد الشراء"

1133
01:08:57,095 --> 01:08:58,889
‫ليسقط "رايتمارت"!

1134
01:08:58,971 --> 01:09:01,265
‫ليسقط "رايتمارت"! ليسقط "رايتمارت"!

1135
01:09:02,017 --> 01:09:04,060
‫ماذا يجري؟

1136
01:09:05,187 --> 01:09:07,648
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- إنه "ميتش"

1137
01:09:07,731 --> 01:09:10,734
‫ابتعدوا عن طريق الموكب!

1138
01:09:10,817 --> 01:09:12,444
‫هيا، تقدموا! هيا!

1139
01:09:12,528 --> 01:09:14,529
‫لا شيء مهماً. حسناً

1140
01:09:23,830 --> 01:09:25,916
‫عيد شكر سعيداً!

1141
01:09:25,999 --> 01:09:29,169
‫أتمنى لكم يوماً ممتعاً! عيد شكر سعيداً!

1142
01:09:34,925 --> 01:09:36,844
‫عيد شكر...

1143
01:09:49,022 --> 01:09:50,983
‫انتبه يا جدي! أوقف الشاحنة!

1144
01:09:53,569 --> 01:09:55,028
‫انتبهوا!

1145
01:10:00,075 --> 01:10:00,909
‫ماذا يجري؟

1146
01:10:00,993 --> 01:10:03,912
‫- هيا!
‫- هيا بسرعة!

1147
01:10:03,996 --> 01:10:07,082
‫- استفق يا جدي!
‫- جدي، استفق!

1148
01:10:07,833 --> 01:10:09,459
‫- جدي! استفق!
‫- جدي! جدي!

1149
01:10:10,294 --> 01:10:11,336
‫افتحوا الباب بسرعة!

1150
01:10:11,420 --> 01:10:13,380
‫ادخلوا، ادخلوا!

1151
01:10:13,463 --> 01:10:15,465
‫هيا هيا ادخلوا!

1152
01:10:15,549 --> 01:10:17,759
‫تباً. أخرجونا من هنا!

1153
01:10:31,481 --> 01:10:33,609
‫غطوا آذانكم!

1154
01:15:46,171 --> 01:15:47,464
‫إنه هناك، إنه هناك

1155
01:15:48,173 --> 01:15:50,509
‫إنه هناك وهو قادم. أرجوك لا تصدري صوتاً

1156
01:15:51,301 --> 01:15:53,387
‫سأعود سريعاً

1157
01:15:53,470 --> 01:15:55,472
‫- سأعود
‫- لا تذهبي

1158
01:15:58,308 --> 01:15:59,184
‫لا تتركيني

1159
01:15:59,268 --> 01:16:01,478
‫لا تذهبي. لا

1160
01:17:06,752 --> 01:17:08,837
‫لا!

1161
01:17:11,673 --> 01:17:12,758
‫ساعدوني!

1162
01:17:12,841 --> 01:17:14,927
‫أخرجوني!

1163
01:17:17,179 --> 01:17:20,557
‫لا. لا، لا. لا!

1164
01:17:21,808 --> 01:17:24,144
‫لا!

1165
01:17:24,228 --> 01:17:26,313
‫لا!

1166
01:17:30,943 --> 01:17:34,404
‫ساعدوني. أرجوك لا تقتلني. أرجوك

1167
01:17:34,488 --> 01:17:38,617
‫افتح الباب! أرجوك لا تفعل هذا. أرجوك

1168
01:17:38,700 --> 01:17:41,745
‫أتوسل إليك. أرجوك. لا!

1169
01:17:46,083 --> 01:17:49,670
‫لا! لا! أرجوك. لا!

1170
01:17:51,505 --> 01:17:53,549
‫لا! أرجوك!

1171
01:17:58,554 --> 01:18:01,849
‫لا، أرجوك! لا!

1172
01:18:18,448 --> 01:18:21,243
{\an8}‫نحن في بث مباشر
‫من خارج مركز مأمور "بليموث"

1173
01:18:21,326 --> 01:18:24,830
{\an8}‫حيث يطالب مواطنون غاضبون بأجوبة

1174
01:18:24,913 --> 01:18:28,041
{\an8}‫بعد قتل شخص في وضح النهار

1175
01:18:28,125 --> 01:18:30,544
{\an8}‫في موكب عيد الشكر

1176
01:18:30,627 --> 01:18:34,339
‫استعمل قنابل صوتية ودخانية
‫أظنه كان عسكرياً

1177
01:18:34,423 --> 01:18:35,340
‫ممكن

1178
01:18:35,424 --> 01:18:37,509
‫يستحيل أن يكون في سيارة مدنية

1179
01:18:38,177 --> 01:18:40,804
‫- مهلاً، وجدت شيئاً
‫- ماذا؟

1180
01:18:42,181 --> 01:18:45,434
‫إنه يجري بثاً حياً
‫من مكان ما في "كورداج بارك"

1181
01:18:48,520 --> 01:18:50,856
‫ما هذا؟

1182
01:18:50,939 --> 01:18:52,566
‫"(ذا جون كارفر)، مباشر"

1183
01:18:53,317 --> 01:18:54,193
‫لنذهب يا "لابيل"

1184
01:18:54,860 --> 01:18:57,279
‫سأحاول تحديد الإحداثيات
‫وسأتصل بالتدخل السريع

1185
01:18:57,362 --> 01:19:00,032
‫أريد التدخل السريع وكل الوحدات
‫إلى "كورداج بارك" فوراً

1186
01:19:12,503 --> 01:19:15,255
‫لا شيء هنا. نحن في موقف سيارات

1187
01:19:15,797 --> 01:19:17,466
‫تؤكد لي البيانات أنك في الموقع الصحيح

1188
01:19:17,966 --> 01:19:19,927
‫وأنا أؤكد لك أنه لا شيء هنا

1189
01:19:20,552 --> 01:19:22,638
‫تباً!

1190
01:19:24,181 --> 01:19:25,849
‫هل تُوجد أنفاق تحتنا؟

1191
01:19:28,018 --> 01:19:29,478
‫"(جيسيكا)"

1192
01:19:36,735 --> 01:19:37,736
‫"خريطة الأنفاق"

1193
01:19:37,819 --> 01:19:40,155
‫كل منا سيتولى مخرجاً.
‫"لابيل" إلى "واتر" و"مايفلاور"

1194
01:19:40,239 --> 01:19:42,324
‫أنا إلى "غرين" و"يونيون"،
‫وأنتم إلى شارع "دالتون"

1195
01:19:42,407 --> 01:19:45,285
‫سيخرجه التدخل السريع من مخبئه
‫مفهوم؟ هيا بنا

1196
01:19:49,998 --> 01:19:51,917
‫لا تقلقي

1197
01:19:52,000 --> 01:19:54,086
‫لا تقلقي

1198
01:20:00,342 --> 01:20:02,094
‫هيا هيا!

1199
01:20:02,177 --> 01:20:04,054
‫افتحوه

1200
01:20:05,764 --> 01:20:08,392
‫- انتظموا صفين
‫- عُلم

1201
01:20:08,475 --> 01:20:10,143
‫- احموا ظهري
‫- عُلم

1202
01:20:11,770 --> 01:20:13,981
‫نقترب من مصدر الإشارة

1203
01:20:17,150 --> 01:20:19,361
‫- اخلعوه
‫- عُلم

1204
01:20:21,947 --> 01:20:23,657
‫يا للهول

1205
01:20:25,784 --> 01:20:27,411
‫هل وجدتموهم؟

1206
01:20:27,494 --> 01:20:29,788
‫ما الوضع؟ هل وجدتموهم؟

1207
01:20:30,455 --> 01:20:32,249
‫هل هذه مزحة؟

1208
01:20:32,332 --> 01:20:34,418
‫ماذا؟

1209
01:20:39,214 --> 01:20:40,716
‫إنها شاشة

1210
01:20:40,799 --> 01:20:41,884
‫"(جون كارفر)، قطع البث"

1211
01:20:41,967 --> 01:20:43,552
‫تباً

1212
01:20:43,635 --> 01:20:45,554
‫"(جون كافر)، بدء بث حي"

1213
01:20:48,223 --> 01:20:50,058
‫يستخدم هاتفاً آخر

1214
01:20:50,559 --> 01:20:52,561
‫اجتمعوا

1215
01:20:53,687 --> 01:20:55,147
‫لا لا لا

1216
01:20:55,230 --> 01:20:56,148
‫"صوت معدل"

1217
01:20:56,231 --> 01:20:58,400
‫اجتمعوا حول المائدة

1218
01:21:00,611 --> 01:21:03,197
‫فالعشاء جاهز

1219
01:21:10,037 --> 01:21:12,623
‫يا للهول!

1220
01:21:15,167 --> 01:21:16,710
‫يا للهول!

1221
01:21:16,793 --> 01:21:19,505
‫ما هذا؟ يا للهول!

1222
01:21:19,588 --> 01:21:22,424
‫هل هكذا تشكرون "كاثلين"؟

1223
01:21:22,508 --> 01:21:25,135
‫فقد بقيت في المطبخ طوال اليوم

1224
01:21:30,849 --> 01:21:33,644
‫لنبدأ العشاء بهتاف

1225
01:21:34,978 --> 01:21:36,730
‫من المشجعة

1226
01:21:46,198 --> 01:21:48,659
‫من براد النبيذ مباشرة

1227
01:21:48,742 --> 01:21:51,370
‫مناسب تماماً مع "كاثلين"

1228
01:21:51,453 --> 01:21:53,789
‫أنا خائفة. أنا خائفة

1229
01:21:53,872 --> 01:21:56,375
‫يحسن تعريضه للهواء قليلاً

1230
01:22:02,840 --> 01:22:06,301
‫ما أحلى أن نجتمع مجدداً في عيد الشكر!

1231
01:22:06,385 --> 01:22:07,386
‫وينضم إلينا...

1232
01:22:07,469 --> 01:22:08,720
‫أبي!

1233
01:22:08,804 --> 01:22:10,889
‫ضيف الشرف "توماس رايت"

1234
01:22:11,431 --> 01:22:14,852
‫الذي فاتته المتعة في العام الماضي
‫وهو جالس في بيته الفخم

1235
01:22:19,690 --> 01:22:20,816
‫والآن...

1236
01:22:20,899 --> 01:22:26,405
‫كل واحد من الجالسين إلى المائدة
‫سيذكر بدوره علامَ هو شاكر

1237
01:22:26,488 --> 01:22:30,325
‫أنتم في بث مباشر، فأحسنوا اختيار كلماتكم

1238
01:22:30,868 --> 01:22:33,328
‫"إيفان"

1239
01:22:33,412 --> 01:22:34,621
‫لا، "إيف"!

1240
01:22:34,705 --> 01:22:38,041
‫يجدر بنا أن نبدأ بك

1241
01:22:38,750 --> 01:22:40,169
‫ففي الحقيقة

1242
01:22:40,252 --> 01:22:44,214
‫الفيديو الخاص بك هو ما ألهمني
‫لأصنع الفيديو الخاص بي

1243
01:22:47,509 --> 01:22:48,927
‫"إيف"

1244
01:22:49,011 --> 01:22:51,305
‫لا

1245
01:22:51,847 --> 01:22:54,057
‫النجدة! النجدة! نحن في بيت قديم!

1246
01:22:54,141 --> 01:22:56,476
‫دعه وشأنه! دعه وشأنه!

1247
01:22:56,560 --> 01:22:59,354
‫استعد يا "إيفان"، فسوف تصير مشهوراً

1248
01:22:59,438 --> 01:23:00,522
‫أرجوك لا تقتلني

1249
01:23:00,606 --> 01:23:03,358
‫كل الإنترنت سيتحدث عنك

1250
01:23:09,865 --> 01:23:12,159
‫لم يعد أحد يقدّر الأسلوب المرهف

1251
01:23:12,242 --> 01:23:15,621
‫فلكي يشتهر شيء على الإنترنت
‫يجب أن تقرع رؤوس الناس به

1252
01:23:15,704 --> 01:23:17,789
‫أليس كذلك يا "إيفان"؟

1253
01:23:24,379 --> 01:23:26,381
‫انظروا إلى كل هذه الإعجابات

1254
01:23:26,465 --> 01:23:27,841
‫تهانيّ يا "إيفان"

1255
01:23:27,925 --> 01:23:30,052
‫فقد أصبحت نجماً

1256
01:23:33,347 --> 01:23:35,432
‫بعدما استرعيت انتباهكم

1257
01:23:35,974 --> 01:23:40,437
‫ربما تتساءلون لماذا لا تزالون أحياء
‫بينما قُتلوا جميعاً

1258
01:23:41,730 --> 01:23:43,899
‫لقد كانوا طماعين

1259
01:23:44,775 --> 01:23:45,943
‫أما أنتم...

1260
01:23:46,026 --> 01:23:48,028
‫فأنتم الشخصيات المهمة

1261
01:23:48,111 --> 01:23:50,739
‫فأنتم لم تدخلوا المتجر قبل غيركم فحسب

1262
01:23:50,822 --> 01:23:55,911
‫بل صرتم تهزأون بالجميع في الخارج
‫ليروا كم أنتم مميزون

1263
01:23:55,994 --> 01:24:00,749
‫عندما ينتشر هذا الفيديو على الإنترنت
‫سيعرف الجميع كم أنتم مميزون

1264
01:24:02,668 --> 01:24:05,003
‫المؤسف أنكم ستموتون قبل مشاهدته

1265
01:24:05,963 --> 01:24:10,801
‫سيكون هذا أشهر عشاء عيد شكر منذ عام 1621

1266
01:24:12,511 --> 01:24:15,848
‫وفي كل عام سيشاهد الناس هذا الفيديو

1267
01:24:17,558 --> 01:24:21,812
‫وسيتذكرون طمعكم والناس الذين ماتوا بسببه

1268
01:24:22,813 --> 01:24:24,857
‫فلنبدأ بالأكل

1269
01:24:26,275 --> 01:24:28,527
‫"توماس"

1270
01:24:28,610 --> 01:24:30,821
‫أنت تحب المستهلكين كثيراً

1271
01:24:34,449 --> 01:24:37,119
‫الليلة ليلتك لتصير مستهلكاً

1272
01:24:48,130 --> 01:24:50,549
‫خذ قضمة من زوجتك الجميلة

1273
01:24:50,632 --> 01:24:53,302
‫وأرني كم أنت شاكر في العيد

1274
01:24:59,224 --> 01:25:01,351
‫أرني أنك شاكر جداً

1275
01:25:01,435 --> 01:25:02,769
‫وإلا قتلتك

1276
01:25:10,819 --> 01:25:12,529
‫تباً!

1277
01:25:12,613 --> 01:25:13,447
‫لا لا!

1278
01:25:14,031 --> 01:25:15,824
‫اهربا! هيا!

1279
01:25:15,908 --> 01:25:18,285
‫اهربا! اهربا!

1280
01:25:18,368 --> 01:25:20,078
‫من هنا!

1281
01:25:20,162 --> 01:25:22,331
‫تباً! انتبه!

1282
01:25:22,414 --> 01:25:23,373
‫"سكوبا"!

1283
01:25:23,457 --> 01:25:25,542
‫تباً، تباً

1284
01:25:26,168 --> 01:25:28,253
‫من هنا يا "سكوبا". هيا!

1285
01:25:29,963 --> 01:25:31,131
‫نحن في بيت "كارفر"

1286
01:25:31,215 --> 01:25:33,300
‫الباب يا "جيس". هيا!

1287
01:26:37,489 --> 01:26:39,575
‫أيها المأمور

1288
01:26:43,537 --> 01:26:45,581
‫أيها المأمور

1289
01:27:32,628 --> 01:27:35,214
‫هذا أنا. أعطيني السلاح، أعطيني السلاح

1290
01:27:35,297 --> 01:27:38,425
‫إنه "بوبي"، إنه "بوبي"
‫إنه "بوبي". ذهب من هنا

1291
01:27:38,509 --> 01:27:41,220
‫اخرجي من هنا يا "جيس"، اخرجي

1292
01:27:55,275 --> 01:27:57,402
‫إنه في الداخل. أظن أني أصبته

1293
01:27:57,486 --> 01:27:58,320
‫لا

1294
01:27:58,403 --> 01:28:00,447
‫لكنني فقدت أثره

1295
01:28:13,293 --> 01:28:14,503
‫سيدي

1296
01:28:14,586 --> 01:28:18,423
‫يقول المحقق "تشو" إنه عليك تسليم سلاحك
‫بما أنه استُعمل

1297
01:28:18,507 --> 01:28:19,842
‫نعم، هذا صحيح

1298
01:28:19,925 --> 01:28:22,135
‫- آسف يا صاح
‫- لا بأس، أتفهم ذلك

1299
01:28:31,353 --> 01:28:32,396
‫أيها المأمور

1300
01:28:32,479 --> 01:28:34,731
‫وجدنا هذا على الأرض

1301
01:28:34,815 --> 01:28:36,984
‫لا يزال في حساب "جون كارفر"

1302
01:28:37,901 --> 01:28:39,987
‫شكراً يا "بيت"

1303
01:28:40,654 --> 01:28:42,197
‫هذا هاتف "بوبي"

1304
01:28:42,281 --> 01:28:46,034
‫كل شرطي عندنا يبحث عنه
‫ضمن دائرة قطرها 300 كلم

1305
01:28:48,412 --> 01:28:50,497
‫لقد...

1306
01:28:51,707 --> 01:28:53,876
‫اضطروا لتخدير أبيك بمخدر قوي

1307
01:28:53,959 --> 01:28:57,963
‫سيبقى في المستشفى بضعة أيام
‫مع صديقيك "غابي" و"سكوبا"

1308
01:28:59,131 --> 01:29:02,301
‫آسف لما حدث لـ"كاثلين" و"إيفان"

1309
01:29:07,014 --> 01:29:07,931
‫"لابيل"

1310
01:29:08,015 --> 01:29:10,684
‫سأراك في المستشفى يا "تشو"
‫سأكون هناك بعد قليل

1311
01:29:11,435 --> 01:29:13,562
‫سألقاك هناك

1312
01:29:13,645 --> 01:29:15,731
‫سنلقاك هناك أيها المأمور

1313
01:29:20,569 --> 01:29:22,654
‫أنت فتاة شجاعة بالفعل

1314
01:29:24,740 --> 01:29:26,825
‫شكراً

1315
01:29:27,367 --> 01:29:29,453
‫لولاك لما نجح الأمر

1316
01:29:31,079 --> 01:29:34,666
‫أمهلني قليلاً كي ألتقط أنفاسي، ثم نذهب

1317
01:29:34,750 --> 01:29:36,710
‫بالتأكيد

1318
01:29:36,793 --> 01:29:38,879
‫سأعود بعد قليل

1319
01:29:49,640 --> 01:29:52,059
‫"الأدلة - هاتف (بوبي)"

1320
01:30:08,325 --> 01:30:10,410
‫أنت جاهزة؟

1321
01:30:23,882 --> 01:30:25,467
‫المهم هو التفاصيل

1322
01:30:26,260 --> 01:30:29,680
‫نمسك بهم حين يرتكبون أخطاء صغيرة

1323
01:30:29,763 --> 01:30:31,849
‫أنا بحاجة لمساعدتك يا "جيسيكا"

1324
01:30:32,683 --> 01:30:34,726
‫لولاك لما نجح الأمر

1325
01:30:35,519 --> 01:30:37,855
‫لا تثقا ثقة عمياء بأحد

1326
01:30:40,607 --> 01:30:42,150
‫أنت بخير يا "جيس"؟

1327
01:30:42,234 --> 01:30:44,319
‫آسفة

1328
01:30:46,989 --> 01:30:49,491
‫أشعر بالتوعك

1329
01:30:49,575 --> 01:30:51,743
‫سنطلب من طبيب أن يفحصك

1330
01:30:52,786 --> 01:30:54,872
‫تعالي

1331
01:31:08,844 --> 01:31:12,431
‫ليتك بقيت عالقة على السياج
‫ثانية واحدة إضافية

1332
01:31:26,278 --> 01:31:29,072
‫كمن يتعثر قبل متر من خط النهاية

1333
01:31:30,616 --> 01:31:33,285
‫حين تفكرين بالأمر تشعرين بأنك ستضحكين

1334
01:31:38,916 --> 01:31:41,001
‫ليتك ترين منظر المفاجأة على وجهك

1335
01:31:42,711 --> 01:31:43,879
‫ماذا عن "بوبي"؟

1336
01:31:43,962 --> 01:31:45,422
‫"بوبي"؟

1337
01:31:45,506 --> 01:31:49,676
‫خدرته وألبسته الزي
‫وهممت بإطلاق النار عليه

1338
01:31:49,760 --> 01:31:52,513
‫لكي يُظن أنه هو "جون كارفر" القاتل

1339
01:31:53,680 --> 01:31:57,100
‫ولكن حين فتحت الصندوق،
‫ضربني بمفك براغي العجلات

1340
01:31:57,184 --> 01:31:59,144
‫لحسن حظي

1341
01:31:59,228 --> 01:32:03,023
‫دللتِني إلى الاتجاه الصحيح من جديد

1342
01:32:03,106 --> 01:32:06,652
‫كنت تستغلني طوال الوقت؟

1343
01:32:06,735 --> 01:32:09,821
‫حين قلت إني بحاجة لمساعدتك في هذا

1344
01:32:09,905 --> 01:32:11,990
‫كنت أعني ما أقوله

1345
01:32:14,076 --> 01:32:16,161
‫لماذا؟

1346
01:32:16,870 --> 01:32:19,831
‫لماذا تفعل هذا؟

1347
01:32:24,211 --> 01:32:26,922
‫ليس "ميتش" وحده من خسر عزيزاً تلك الليلة

1348
01:32:30,425 --> 01:32:33,804
‫هجرتني زوجتي لكن "أماندا" دعمتني

1349
01:32:34,346 --> 01:32:35,264
‫كنت أحبها

1350
01:32:35,889 --> 01:32:37,975
‫كانت ستهجر "ميتش"

1351
01:32:38,058 --> 01:32:40,477
‫لكنك أخذتها مني أنت وأصدقاؤك

1352
01:32:45,566 --> 01:32:47,901
‫أخذتم عائلتي مني

1353
01:32:51,363 --> 01:32:56,535
‫والآن بدلاً من قضاء عيد الشكر
‫مع "أماندا"، أنا عالق في هذا المكتب

1354
01:32:56,618 --> 01:32:58,871
‫وأنت الآن عالقة هنا أيضاً

1355
01:33:00,497 --> 01:33:03,834
‫ليتني أستطيع مواصلة الحديث
‫ولكن علي إنهاء بعض التفاصيل

1356
01:33:03,917 --> 01:33:05,669
‫مهلاً

1357
01:33:05,752 --> 01:33:08,380
‫لم يتسن لي إخبارك ما أنا شاكرة عليه

1358
01:33:10,841 --> 01:33:12,885
‫علامَ أنت شاكرة؟

1359
01:33:14,720 --> 01:33:16,805
‫الإرسال هنا

1360
01:33:28,025 --> 01:33:30,819
‫ليتك ترى منظر المفاجأة على وجهك أنت

1361
01:33:31,653 --> 01:33:33,739
‫أيتها الحقيرة

1362
01:33:43,582 --> 01:33:45,584
‫"جيس"

1363
01:33:45,667 --> 01:33:46,502
‫"بوبي"؟

1364
01:33:46,585 --> 01:33:48,670
‫هيا. لنخرج من هنا

1365
01:33:51,381 --> 01:33:53,467
‫هيا، هيا

1366
01:33:55,552 --> 01:33:57,596
‫تباً

1367
01:33:58,889 --> 01:34:00,015
‫شاحنة عمك

1368
01:34:00,098 --> 01:34:01,767
‫"جيسيكا"!

1369
01:34:01,850 --> 01:34:03,936
‫انخفض

1370
01:34:11,151 --> 01:34:13,612
‫أنا آسف يا "جيسيكا"!

1371
01:34:13,695 --> 01:34:15,113
‫فهذا العام...

1372
01:34:15,197 --> 01:34:16,698
‫لن تبقى...

1373
01:34:16,782 --> 01:34:19,243
‫أمور عالقة!

1374
01:34:30,712 --> 01:34:33,423
‫حين قلت لزوجة أبيك

1375
01:34:34,174 --> 01:34:37,177
‫إن الطعام من يدها سيكون شهياً

1376
01:34:38,971 --> 01:34:43,433
‫كنت أقصد من جسمها هي!

1377
01:34:51,567 --> 01:34:53,652
‫هيا

1378
01:34:56,154 --> 01:34:58,240
‫من هنا، هيا

1379
01:34:58,907 --> 01:35:01,118
‫"غاز قابل للاشتعال"

1380
01:35:42,159 --> 01:35:44,244
‫"بوبي"!

1381
01:35:47,331 --> 01:35:49,416
‫"بوبي"!

1382
01:36:05,432 --> 01:36:07,142
‫- انطلق يا "بوبي"!
‫- هيا هيا

1383
01:36:07,226 --> 01:36:08,977
‫إنه السلك

1384
01:36:09,061 --> 01:36:11,104
‫أنا أحاول لكنها لا تتحرك!

1385
01:36:46,807 --> 01:36:48,141
{\an8}‫أيها المأمور، كنتَ على حق

1386
01:36:48,225 --> 01:36:50,435
{\an8}‫لن تبقى أمور عالقة!

1387
01:36:51,311 --> 01:36:53,772
‫"جيسيكا"!

1388
01:37:11,206 --> 01:37:13,458
‫اقتربي

1389
01:37:13,542 --> 01:37:16,336
‫اعتني بنفسك. سأتصل بك من المدرسة

1390
01:37:16,420 --> 01:37:18,547
‫انتبه لنفسك

1391
01:37:18,630 --> 01:37:22,259
‫قولي لـ"راين" إنه لا يزال حقيراً
‫مع أنه ليس القاتل

1392
01:37:26,889 --> 01:37:28,974
‫"جيس"

1393
01:37:33,187 --> 01:37:35,314
‫حسبتكما لا تزالان في المستشفى

1394
01:37:35,397 --> 01:37:37,149
‫ما زلنا هناك نوعاً ما

1395
01:37:37,232 --> 01:37:39,067
‫شاهدنا البث

1396
01:37:39,151 --> 01:37:40,652
‫أيها المحقق

1397
01:37:40,736 --> 01:37:42,362
‫فتشنا كل شبر من ذلك المكان

1398
01:37:42,988 --> 01:37:44,740
‫كان كل شيء محروقاً

1399
01:37:44,823 --> 01:37:47,201
‫لا شيء إلا الرماد

1400
01:37:47,284 --> 01:37:49,411
‫يستحيل أن ينجو أحد من انفجار كهذا

1401
01:38:28,659 --> 01:38:29,785
‫أنت بخير؟

1402
01:38:33,705 --> 01:38:35,165
‫آسفة

1403
01:45:00,551 --> 01:45:02,678
‫- أحبك يا أبي
‫- وأنا أحبك

1404
01:45:21,905 --> 01:45:23,282
‫أوقفوا التصوير!

1405
01:45:42,009 --> 01:45:44,011
‫ترجمة
‫بركات أبي حنا

‫

