﻿1
00:00:04,080 --> 00:00:07,072
1١964 'إنجلترا"‎

2
00:00:07,160 --> 00:00:10,198
ألتم على وشك أن تشاهدوا
قصة فرسان شجعان رسيدات جميلات.

3
00:00:10,280 --> 00:00:14,239
قصة حب وكراهية وتحامل.

4
00:00:16,040 --> 00:00:18,031
رغم أن قصتنا قديمةء

5
00:00:18,800 --> 00:00:23,033
فإن الحب والكراهية والتحامل تظل دائما جديدة.

6
00:01:30,240 --> 00:01:34,359
- استحلفك باسم إله إبراهيم'؛ ابق على حياتي.
- اصمت لو كنت تحرص على حياتك.

7
00:01:34,520 --> 00:01:37,080
- توسل إليك يا أبتي.

8
00:01:39,320 --> 00:01:40,754
البعلي.

9
00:01:50,520 --> 00:01:51,840
من هذه الناحية.

10
00:02:15,040 --> 00:02:18,396
أرأيت؟ كانوا يكمنون في انتظارك.

11
00:02:20,960 --> 00:02:22,633
أين هو؟ أين هذا اليهودي؟

12
00:02:22,720 --> 00:02:24,677
- حسنا؟
- لقد ذهب يا سيدي.

13
00:02:25,200 --> 00:02:26,679
- ذهب؟
- اختفى.

14
00:02:27,920 --> 00:02:30,753
أيها المعتوه. لقد تركته يهرب.

15
00:02:32,440 --> 00:02:33,475
إنهم نورمانديون.

16
00:02:33,560 --> 00:02:36,757
ماذا يهمني لو كانوا ساكسونيين أو نورمانديين؟

17
00:02:37,400 --> 00:02:40,472
هل أتهثل لأن النورمانديين الشجعان عبروا القناة

18
00:02:40,560 --> 00:02:43,678
وهزموا الساكسوة إنيين الشجعان؟ ما الفارق؟

19
00:02:43,760 --> 00:02:48,516
كلاهما يعاملوننا مثل الكلاب. تدعونهم فرسانا شجعانا؟

20
00:02:48,600 --> 00:02:52,309
- وأنا أدعوهم لصوصا.
- من الطبيعي أن يصدر ذلك عن تأجر غني.

21
00:02:53,240 --> 00:02:58,189
لا يهم. لقد أنقلت حياتي وسأكون مدينا لك إلى الأبد.

22
00:03:08,760 --> 00:03:11,274
لو واصلت السير في هذا الطريق يا سيدي
لن يستطيع أحد مساعدتك.

23
00:03:11,360 --> 00:03:13,237
لكني سأضل لو سلكت طريقا آخر.

24
00:03:14,480 --> 00:03:16,835
أعرف هذا البلد. إلى أين ذاهب؟

25
00:03:16,920 --> 00:03:20,072
- إلى 'أشبي". المسابقة الكبرى.
- إذن يمكننا السفر سويا -

26
00:03:22,160 --> 00:03:26,358
هلا تأئن لي بأن أسأل عن هوية
الشخص الذي يتعين علي شكره لإنقاذي؟

27
00:03:26,760 --> 00:03:29,752
مجرد حاج مسكين عائد لتوه من الأرض المقدسة.

28
00:03:33,200 --> 00:03:36,670
هياء إهدار المزيد من الوقت هنا ينطوي
على خطورة بالغة.

29
00:03:47,040 --> 00:03:50,317
هناك. هناك تقع "أشبي'.

30
00:03:53,200 --> 00:03:57,990
لتحل عليك بركات 'يعقوب' أيها الحاج.
كيف يمكنني أن أرد لك جميلك؟

31
00:03:58,080 --> 00:03:59,832
- لا أريد شيئا .
- يجب أن تأخذ حصانا

32
00:03:59,920 --> 00:04:02,150
ودرعا من أجل المسابقة.

33
00:04:04,400 --> 00:04:07,552
- ولكن كيف عرفت أن...
- لقد رأيتها في الحال.

34
00:04:07,640 --> 00:04:12,840
تحت عباءتكء مزرودة فارس والمهاميز الذهبية.

35
00:04:12,920 --> 00:04:14,354
ستحظى بكل ما تحتاجه.

36
00:04:15,240 --> 00:04:18,870
وإذن علي أن أحذرك يا سيدي
من أن الحصان والدرع عرضة للخسارة في المقارعة.

37
00:04:18,960 --> 00:04:20,598
هذا مستحيل.

38
00:04:20,680 --> 00:04:24,435
ستكون حربتك أيها الشاب الطيب بقوة عصا 'موسى'.

39
00:05:11,400 --> 00:05:12,993
يا عزيزي الصغير.

40
00:06:00,320 --> 00:06:03,790
- كلاب نورمانديون.
- احذر يا سيدي.

41
00:06:04,080 --> 00:06:06,674
يقولون إن الأمير “جون' له عشرة آلاف أذن.

42
00:06:06,760 --> 00:06:10,310
حسناء دعه يسمعني إذن. سأقولها في وجهه.

43
00:06:32,880 --> 00:06:34,200
من يكون ذاكف؟

44
00:06:34,280 --> 00:06:37,193
إنه 'سيدريك أوف راذروود"ء لورد ساكسوني.

45
00:06:37,280 --> 00:06:41,194
- قصدت السيدة.
- إنها الليدي 'روينا" وهو الوصي عليهاء

46
00:06:41,280 --> 00:06:43,999
من السلالة الملكية ل'ألفريد العظيم'.

47
00:06:44,480 --> 00:06:48,553
- إنها جميلة.
- لو كان يصح وصف ساكسوني بالجميل.

48
00:06:58,160 --> 00:07:02,279
المتحدون هم 'ريجينالد فرونت دي بوف"!

49
00:07:10,280 --> 00:07:12,954
"موريس دي براسي"!

50
00:07:18,840 --> 00:07:21,958
'برايان غيلبير'!

51
00:08:19,960 --> 00:08:24,397
أصغ إلى الجماهير.
الأمير 'جون' يحظى بقبول كبير هنا اليوم.

52
00:08:24,480 --> 00:08:26,551
يجدر به أن يستولي على العرش الآن

53
00:08:26,640 --> 00:08:29,234
قبل أن يعود الملك 'ريتشارد' من الأرض المقدسة.

54
00:08:29,320 --> 00:08:32,278
سيموت 'ريتشارد" فور عودته.

55
00:08:44,240 --> 00:08:46,516
- #فيتزرس".
- أجل يا صاحب العزة؟

56
00:08:46,600 --> 00:08:47,999
هل نحن مستعدون كي نبداً؟

57
00:08:48,080 --> 00:08:52,153
لا يتبقى سوى اختيار ملكة للمسابقة يا سيدي.

58
00:08:53,080 --> 00:08:57,631
لو أن ذلك يسر سموك؛ ريما تصلح ابنتي؟

59
00:08:57,720 --> 00:08:59,711
كلاء ريما يبدو من غير اللائق الإعلان عن اسم ابنتك

60
00:08:59,800 --> 00:09:01,632
قبل حتى أن تبداً المنافسة.

61
00:09:01,720 --> 00:09:05,429
دع الفار سن الشهم الذي يحقق النصر
في ميدان القتال اليوم يقوم بالاختيار.

62
00:09:09,560 --> 00:09:14,873
هؤلاء المتحدون النبلاء الثلاثة سيتولون جميع القادمين.

63
00:09:15,800 --> 00:09:20,158
ويمكن اختيار كل متحد بلمس درعه بحربة.

64
00:09:20,800 --> 00:09:23,758
لو جرى لمس الدرع بالطرف العكسي للحربةء

65
00:09:24,720 --> 00:09:27,553
فيعني ذلك أن الأسنة الحادة لن تستخدم.

66
00:09:28,040 --> 00:09:32,796
لكن إذا لمس الرأس الحاد الدرع»

67
00:09:33,480 --> 00:09:38,395
فمن المتعارف عليه أن يجري القتال بالأسلحة الحادة.

68
00:09:39,360 --> 00:09:44,230
لو تمكن أي فارس من كسر حربة
جميع المتحدين الثلاثة الماثلين هنا أماميء

69
00:09:45,040 --> 00:09:50,114
فإن الأمير 'جون' سيعلن أن ذلك الفارس
هو المنتصر في قتال هذا اليوم.

70
00:09:50,480 --> 00:09:53,154
ويريد الأمير من المنتصر أن يختار الملكة.

71
00:09:53,880 --> 00:09:56,030
أعلن الأمير 'جون"

72
00:09:56,120 --> 00:10:01,399
أن المنتصر سيحظى بشرف اختيار ملكتنا للحب والجمال.

73
00:10:05,720 --> 00:10:10,476
نورمانديون. الثلاثة جميعهم نورمانديون-

74
00:10:11,200 --> 00:10:13,191
هل من ساكسوني يلاقيهم؟

75
00:10:14,160 --> 00:10:17,152
غدا. سأقاتل غدا.

76
00:10:36,200 --> 00:10:38,157
هل تبحث عن شخص ما؟

77
00:10:56,280 --> 00:11:00,274
يا صاحب السموء لن تستخدم الأسنة الحادة.

78
00:11:00,720 --> 00:11:03,758
يا له من أمر محبط.

79
00:11:13,480 --> 00:11:14,470
هيا.

80
00:12:12,960 --> 00:12:17,272
ألا يوجد أحد هنا؟ لا أحد يردعهم؟

81
00:12:17,960 --> 00:12:19,280
غدا.

82
00:12:51,840 --> 00:12:55,595
- من هو؟
- دقق النظر يا سيدي.

83
00:12:56,000 --> 00:12:59,914
- ريما ينبغي أن تسأل من كان هو؟
- ساكسوني؟

84
00:13:00,320 --> 00:13:04,314
- بدون شك.
- أليس لدينا معلومات أكثر من ذلك؟

85
00:13:04,960 --> 00:13:08,191
لدينا يا سيدي. اسمه "آيفنهو'.

86
00:13:08,280 --> 00:13:10,669
- ابنك يا سيدي.
- ليس لدي ابن

87
00:13:10,760 --> 00:13:13,559
ريما تكون قد تبرأت منهء لكنه يظل لحمك ودمك

88
00:13:13,640 --> 00:13:15,517
وجديرا بحمل اسمه الساكسوني.

89
00:13:15,600 --> 00:13:18,831
إنه ليس أهلا إلا للازدراء.

90
00:13:18,920 --> 00:13:25,075
يا للعار. يا للأسف. ابني هرب وترك المدينة.

91
00:13:50,720 --> 00:13:54,475
التالي! من التالي؟

92
00:13:59,640 --> 00:14:03,793
يا صاحب العزة؛ لم يعد يتبقى الآن أحد يواجه المتحدين.

93
00:14:08,560 --> 00:14:13,031
هل هذا ممكن؟ هل سيدعون ثلاثة غزاة نورمائديين
يستأثرون بالنصر اليوم؟

94
00:14:14,080 --> 00:14:17,630
إن شرف إنجلترا"' على المحك. بالتأكيد؛ء أنت...

95
00:14:21,560 --> 00:14:25,793
يا له من أمر مزعج أن نضطر
لختام اليوم سريعا ومبكرا هكذا. ولكن...

96
00:14:25,880 --> 00:14:30,750
ولكن كم من المريح أن تعرف
أن الفرسان الثلاثة الأقوى في هذا الميدان

97
00:14:30,840 --> 00:14:34,071
موالون لك فقط يا مولاي.

98
00:15:06,200 --> 00:15:09,795
إنه هو. إنه هو. الحاج.

99
00:15:31,320 --> 00:15:34,950
"ديسديكادو". الفارس المحروم من الميراث. مرحبا.

100
00:15:36,560 --> 00:15:40,793
لك مطلق الاختيار. ولو أن النتيجة ستظل كما هي.

101
00:15:55,480 --> 00:16:00,077
لقد خاب أملي. 1
ربما يمكنني تبديل الأماكن معك يا 'قرونت...

102
00:16:00,160 --> 00:16:03,118
أبدا. إنه لي.

103
00:16:37,240 --> 00:16:40,039
ساكسوني. أراهن أنه ساكسوني.

104
00:17:00,560 --> 00:17:03,916
هل آمل في أن تمنحني الفرصة الآن؟

105
00:17:15,400 --> 00:17:18,870
يا للعار يا 'برايان". والآن لن تتاح لك الفرصة أبدا ء

106
00:17:41,960 --> 00:17:44,349
من يكون؟ اعرف لي من يكون.

107
00:17:56,760 --> 00:18:01,072
هل اعترفت تنفسك هذا الصباح بأنك تخاطر بحياتك بشدة؟

108
00:18:04,800 --> 00:18:07,838
الطرف الحاد. سيستخدمون الأسنة.

109
00:18:08,040 --> 00:18:11,476
استعد إذن. ولتبصر آخر أيامك تحت الشمس.

110
00:19:35,400 --> 00:19:41,430
توقف! يجوز لك الحربة فقط. لا يجوز لك السيف.

111
00:19:42,080 --> 00:19:44,799
أنت أيها الفارس المحروم.

112
00:19:45,160 --> 00:19:48,994
نعلنك بطل مسابقة هذا اليوم.

113
00:19:54,520 --> 00:19:58,673
سوف نلتقي غدا ثانية عندما لا يكون هناك من يفرق بيننا.

114
00:20:11,440 --> 00:20:13,954
أيها الفارس الشجاع؛ نثني على جسارتك.

115
00:20:15,160 --> 00:20:18,755
ونمنحك هذا الحصان المقدام ليضاهي بسالتك.

116
00:20:46,080 --> 00:20:48,754
هل تسمي نفسك المحروم؟

117
00:20:49,480 --> 00:20:52,074
وبأي اسم آخر يمكننا مناداتك؟

118
00:20:56,840 --> 00:21:01,676
ولكونك غريبا في أرضناء
ربما تحتاج إلى المساعدة في اختيار ملكة.

119
00:21:02,160 --> 00:21:08,600
دعنا نخبرك بأن “ليسيا" الجميلة
تعتبر الأولى هنا في الحسن والمنزلة.

120
00:21:12,240 --> 00:21:14,436
هلا تقدم حربتك؟

121
00:21:20,000 --> 00:21:22,674
والآن يمكنك الإشارة إلى اختيارك.

122
00:21:57,320 --> 00:21:58,958
العزة.

123
00:21:59,040 --> 00:22:01,554
العزة للفارس الهمام.

124
00:22:01,640 --> 00:22:04,758
لتحيا ملكة الحب والجمال.

125
00:22:04,840 --> 00:22:08,310
لتحيا ملكة الحب والجمال.

126
00:22:10,120 --> 00:22:13,351
لتحيا ملكة الحب والجمال.

127
00:22:14,200 --> 00:22:17,511
لتحيا ملكة الحب والجمال.

128
00:22:23,240 --> 00:22:25,595
لا يصح أن تبدد حياتك بأسرها في المرارة يا أبتي.

129
00:22:25,680 --> 00:22:28,991
المرارة؟ تتحدثين عن المرارة؟
وماذا عساك أن تنتظري مني؟

130
00:22:29,080 --> 00:22:31,151
سيدنا الأمير 'جون"ء

131
00:22:31,240 --> 00:22:34,596
يطائب بضعف التبرع الذي أعطيته إياه الشهر الماضي.

132
00:22:35,400 --> 00:22:38,358
تبرع. إنها فدية.

133
00:22:39,240 --> 00:22:42,596
لكن بالتأكيد سيعود الملك 'ريتشارد"
إلى 'إنجلترا' ويسترد عرشه.

134
00:22:42,680 --> 00:22:45,513
ما الفرق بين 'ريتشارد' و'جون' بالنسبة لنا؟

135
00:22:45,600 --> 00:22:51,118
سنتعرض دوما للاضطهاد في هذا البلد الخبيث.

136
00:22:51,560 --> 00:22:54,757
كلا. ليس كل المسيحيين سواء.

137
00:22:55,520 --> 00:22:57,716
فكر في الفارس الهمام الذي قائل اليوم.

138
00:22:58,080 --> 00:23:01,311
والآن كان هناك شاب شجاع ونبيل.

139
00:23:01,400 --> 00:23:03,869
أراهن أن ذلك الحاج كان يهوديا -

140
00:23:05,520 --> 00:23:06,954
ماذا يا 'بيزلين؟

141
00:23:07,800 --> 00:23:10,952
هناك غريب بالئباب يا سيدي. يرغب في التحدث إليك.

142
00:23:11,040 --> 00:23:12,394
هل يبدو خطيرا؟

143
00:23:12,480 --> 00:23:15,950
لا أظن ذلك. إنه يرتدي ملابس حاج.

144
00:23:18,880 --> 00:23:20,359
ضعي على رأسك حجابا.

145
00:23:31,160 --> 00:23:32,434
صحيقي -

146
00:23:32,520 --> 00:23:36,514
سيديء اغفر لي تطفلي. جئت هنا لكي أسدد ديني.

147
00:23:36,760 --> 00:23:39,639
دين؟ أي دين؟ إنني مدين لك بحياتي.

148
00:23:39,720 --> 00:23:41,074
كلا على الإطلاق.

149
00:23:43,080 --> 00:23:44,878
ابنتي 'ريبيكا...

150
00:23:45,720 --> 00:23:46,790
تشرفت.

151
00:23:46,880 --> 00:23:50,874
لقد رددت لي الجميل كاملا اليوم في المسابقة.

152
00:23:50,960 --> 00:23:53,349
هلا أقدم لك قدحا من النبيذ؟

153
00:23:53,520 --> 00:23:57,514
رغم ذلك لقد أحضرت لك حصائك ومعي ثمن الدرع.

154
00:23:57,600 --> 00:23:59,876
احتفظ بهما. إنهما لك.

155
00:24:00,360 --> 00:24:02,351
أشعر أنه يتعين علي أن أدفع لك شيئا...

156
00:24:02,440 --> 00:24:06,991
أبي مدين لك بما لا يوفيه أي جواد أو سلاح.

157
00:24:07,360 --> 00:24:12,196
أرجوك؛ دعنا ننظر للأمر على أنه ديننا مقابل حياته.

158
00:24:12,960 --> 00:24:14,758
طالما هذه رغبتك.

159
00:24:19,000 --> 00:24:20,320
نبينك؟

160
00:24:20,920 --> 00:24:25,073
أعفني من فضلك. لا بد أن أعد نفسي لمواجهة الغد.

161
00:24:25,520 --> 00:24:27,955
سيديء لقد كنت كريما جدا معي.

162
00:24:29,240 --> 00:24:31,436
تشرفت بلقائك.

163
00:24:31,760 --> 00:24:34,070
شكرا لك. عمتما مساء.

164
00:25:09,200 --> 00:25:10,918
لقد أخفتني.

165
00:25:11,080 --> 00:25:13,799
انتظري» سأغادر وأعود ثانية.

166
00:25:17,280 --> 00:25:19,556
ها أنا ذا. هل أنت خائفة الآن؟

167
00:25:20,400 --> 00:25:23,631
أخبرني. أخبرني على الفور. من كان الفارس الغامض؟

168
00:25:23,720 --> 00:25:25,631
- من كان؟

169
00:25:25,720 --> 00:25:28,519
أرجوك يا 'وامباء لا تتلاعب بي.

170
00:25:28,600 --> 00:25:30,193
ماذا قال؟

171
00:25:30,440 --> 00:25:32,636
لا يمكن سماع صوته.

172
00:25:32,880 --> 00:25:36,032
وجهه وعيناه وأنفه وفمهء لم نر منها شيئا.

173
00:25:36,120 --> 00:25:38,111
- لماذا؟
- لم يكن هناك.

174
00:25:38,200 --> 00:25:41,556
- نواميا".
- رحل. في الليل.

175
00:25:42,240 --> 00:25:46,199
الفارس الطيب رحل في الليل الطيب-

176
00:25:49,400 --> 00:25:50,913
أظن أن ذلك التصرف الأمثل.

177
00:25:51,000 --> 00:25:52,070
الأمثل؟

178
00:25:52,160 --> 00:25:55,437
ألم يكن "آيفنهو'ء لو كان هناء

179
00:25:56,040 --> 00:25:59,670
ألم يكن "آيفنهو' سيشعر بالغيرة من بطل شجاع جديد؟

180
00:25:59,760 --> 00:26:03,196
ليس لديه سبب يدعوه إلى ذلك. إنني مخلصة إلى "آيفلهو".

181
00:26:04,160 --> 00:26:07,755
ماذا لو زوجك 'سيدريك' بذلك النبيل الشره أثيلستون؟

182
00:26:07,840 --> 00:26:10,480
- سوف يصر.

183
00:26:10,560 --> 00:26:12,676
وأنا سأرفض .

184
00:26:21,160 --> 00:26:22,275
توقف!

185
00:26:26,480 --> 00:26:27,675
'وامبا'!

186
00:26:32,320 --> 00:26:33,435
حسنا؟

187
00:26:34,800 --> 00:26:36,438
ماذا قالت؟

188
00:26:37,080 --> 00:26:38,832
هل تحدثت إليها؟

189
00:26:39,120 --> 00:26:42,511
لم تتسني؟ حسناء قل لي إنها لم للسني.

190
00:26:42,600 --> 00:26:44,637
السيدة مستقيمة. سوف تتلو صلاة.

191
00:26:44,720 --> 00:26:48,076
- من أجلي؟
- من أجل الفارس الشجاع الذي فاز اليوم.

192
00:26:48,760 --> 00:26:51,195
هل هما ذات الشخص؟ ما اسمك؟

193
00:26:51,280 --> 00:26:53,476
اذهب أيها الوغد. اذهب.

194
00:27:22,680 --> 00:27:26,992
سيصحب ملكة الحب والجمال إلى عرشها

195
00:27:27,080 --> 00:27:30,391
سمو سيدناء الأمير "'جون'.

196
00:27:55,760 --> 00:27:59,594
- أين تيلستون؟
- سيدي؛ هذا سؤال.

197
00:27:59,920 --> 00:28:03,595
- هل يستعد للقتال؟
- إنه ضيف اللورد النبيل 'غورتوغ'.

198
00:28:03,680 --> 00:28:07,753
عندما رآيتهما آخر مرة كانا يتناولان لحم غزال»
ويا له من حيوان ضخم.

199
00:28:12,040 --> 00:28:16,113
ليكن معلوما أن الطعن بسيف ممنوع.

200
00:28:16,720 --> 00:28:18,472
يسمح بالضرب به فقط.

201
00:28:18,720 --> 00:28:23,078
ويمكن استخدام القضيب الشائك أو البلطة
عندما يعن لك ذلك.

202
00:28:24,080 --> 00:28:26,230
لكن الخنجر ممنوع.

203
00:28:26,400 --> 00:28:30,997
أي فارس يسقط عن جواده يمكنه استثناف القتال راجلاء

204
00:28:31,960 --> 00:28:35,590
أي فارس يخرق قواعد هذه المسابقة

205
00:28:35,680 --> 00:28:39,514
سيتعرض للسخرية العلئية ويجرد من أسلحته!

206
00:28:42,480 --> 00:28:44,676
المجد للشجعان!

207
00:28:47,280 --> 00:28:49,476
حسنا. فليبدؤوا .

208
00:30:08,120 --> 00:30:09,394
أحذر!

209
00:30:23,800 --> 00:30:25,279
يمكنك وقف القتال في آية لحظة.

210
00:30:25,360 --> 00:30:28,352
وقفه؟ بحق نور السماء لن أفعل.

211
00:30:28,560 --> 00:30:32,633
لقد فاز بالجائزة أمس. دع الآخرين الآن يحظون بدورهم.

212
00:31:21,960 --> 00:31:23,155
استسلم.

213
00:31:23,680 --> 00:31:25,671
توقف. أوقفوا القتال.

214
00:32:04,520 --> 00:32:06,716
العزة
للشجاع!

215
00:32:07,080 --> 00:32:09,356
المجد
للشجاع!

216
00:32:10,160 --> 00:32:12,037
العزة
للشجاع!

217
00:32:13,120 --> 00:32:14,997
المجد
للشجاع!

218
00:32:15,080 --> 00:32:16,753
العزة
للشجاع!

219
00:32:17,000 --> 00:32:18,718
المجد
للشجاع!

220
00:32:19,320 --> 00:32:21,391
المجد للشجعان!

221
00:32:29,880 --> 00:32:32,838
لا بد أن يكون رأسه عاريا لكي يتلقى الإكليل.

222
00:32:39,080 --> 00:32:40,309
آيفنهو'!

223
00:32:46,200 --> 00:32:47,998
الإكليل يا سيدتي-

224
00:32:50,440 --> 00:32:52,829
أضع عليك يا سيدي الفارس»

225
00:32:53,600 --> 00:32:57,753
هذا الإكليل هدية كرامة من أجل يوم النصر هذاء

226
00:33:04,920 --> 00:33:11,155
وما لهذه الجراح الرهبية
إكليل شهامة أحق بأن يوضع عليها.

227
00:33:15,600 --> 00:33:16,829
آيفنهو'!

228
00:33:21,440 --> 00:33:22,714
ساعدوه.

229
00:33:27,040 --> 00:33:28,314
ساعدوه.

230
00:33:32,560 --> 00:33:35,359
إنه ابنك. ألن تفعل شيئا؟

231
00:33:35,760 --> 00:33:38,752
أبني ترك منزلي. وهجر بلادي.

232
00:33:38,840 --> 00:33:42,276
لقد تخلى عن القضية الساكسونية. لم يعد ابني.

233
00:33:45,840 --> 00:33:47,638
يجب أن نسرع إلى مساعدته يا أبي.

234
00:33:47,720 --> 00:33:50,155
- كيف؟
- خذه إلى منزلنا.

235
00:33:50,360 --> 00:33:53,990
لكنه مسيحي. وحسب شريعتناء
لا يمكننا التعامل معه إلا في التجارة.

236
00:33:54,080 --> 00:33:56,879
إنه مصاب إصابة بالغةء
وضمائرنا لا تسمح لنا بأن نصده.

237
00:33:56,960 --> 00:33:58,871
فكري. لو مات وهو في رعايتنا...

238
00:33:58,960 --> 00:34:00,917
لن يموت إلا لو تخلينا عنه.

239
00:34:01,000 --> 00:34:03,640
وفي هذه الحالة سنحاسب أمام الله عن دمه.

240
00:34:03,720 --> 00:34:06,234
بسرعة. أعداؤه محدقون به من كافة الأنحاء.

241
00:34:07,640 --> 00:34:12,589
"ويلفرد أوف آيفنهو".
هذا الأمر ينطوي على ما هو أكثر من معركة يوم واحد.

242
00:34:13,520 --> 00:34:17,832
لو أن "آيفنهو' عاد من الأرض المقدسةء
فهل يمكن أن يكون الملك 'ريتشارد' بعيدا؟

243
00:34:17,920 --> 00:34:21,914
حسناء دعه يأتي. سنتوج أخاه
قبل أن يتمكن 'ريتشارد' من تجميع قواته.

244
00:34:22,000 --> 00:34:24,833
فليأخذ الشيطان 'ريتشارد' ومرحبا به.

245
00:34:26,240 --> 00:34:29,517
أنا 'برايان غيلبير' أقطع لكم هذا الوعد المقدس.

246
00:34:29,600 --> 00:34:33,878
سأواجه 'ويلفرد أوف آيفنهو' في مبارزة حتى الموت

247
00:34:34,880 --> 00:34:36,871
وأرسله إلى حتفه.

248
00:34:52,040 --> 00:34:54,634
تراجعوا. تراجعوا. تراجعوا.

249
00:34:58,280 --> 00:35:03,309
- من هذا؟ من الذي يحمله بعيدا؟
- شخص أكثر عطفا منا يا صاحب العزة.

250
00:35:08,600 --> 00:35:09,635
تقدم.

251
00:35:17,880 --> 00:35:19,109
سيدتي.

252
00:35:49,120 --> 00:35:50,190
أنت.

253
00:35:51,840 --> 00:35:53,433
أبي وأناء

254
00:35:54,080 --> 00:35:57,038
أحضرئاك إلى هنا للعناية بجراحك.

255
00:35:57,160 --> 00:36:01,870
لدينا أعشاب خاصةء وأساليب في علاج الجروح»

256
00:36:05,040 --> 00:36:06,075
أعشاب؟

257
00:36:06,160 --> 00:36:09,596
تجهيزات سرية توارثناها منذ آيام 'سليمان...

258
00:36:10,600 --> 00:36:14,070
سوف تتمكن من حمل الدرع ثائية في غضون ثمائية أيام.

259
00:36:14,160 --> 00:36:17,630
ستستريح في منزلنا في 'يورك' حتى تسترد صحتك.

260
00:36:17,720 --> 00:36:19,677
سنرحل في الصباح.

261
00:36:20,640 --> 00:36:23,837
ألا يوجد شخص آخر في "أشبي"

262
00:36:25,320 --> 00:36:29,234
- يمكنه الاعتناء بي حتى...
- لم يتقدم أحد اليوم.

263
00:36:33,520 --> 00:36:36,319
عزيزتي» أيتها السيدة النبيلة» أنا...

264
00:36:36,400 --> 00:36:38,277
كلا. لست من النبلاء.

265
00:36:39,400 --> 00:36:41,311
أنا مجرد يهودية مسكينة.

266
00:36:42,480 --> 00:36:44,278
إنه جنسنا إذن؟

267
00:36:44,680 --> 00:36:47,672
ألذلك لا ترغب في السفر معنا؟

268
00:36:51,960 --> 00:36:54,873
لا أرغب في إزعاجكما.

269
00:36:57,360 --> 00:37:00,273
أتقبل خدمتك بكل امتنان.

270
00:37:02,160 --> 00:37:04,800
استرح الآن. سأتركك.

271
00:37:38,120 --> 00:37:40,077
- جلالتك.
- انهض-

272
00:37:41,200 --> 00:37:44,431
- هل عثرت عليه؟
- في منزل 'إسحاق"؛ يهودي 'بورك".

273
00:37:44,520 --> 00:37:46,830
يعتزمون أخذه إلى 'يورك' في الصباح الباكر.

274
00:37:46,920 --> 00:37:50,550
كان ذلك من حسن الطالع.

275
00:37:50,640 --> 00:37:54,918
سأقابل 'ويلبي' وفوربس' وأوينرستون"
في 'يورك' في غضون الأسبوع.

276
00:37:55,040 --> 00:37:57,680
كل قوائي سوف اتجمع هناك لتحدي أخي.

277
00:37:57,760 --> 00:38:00,912
- هل تسافر وحدك؟
- ينبغي أن أفعل في الوقت الراهن.

278
00:38:01,160 --> 00:38:03,310
يمكنك الانصراف الآن. وفيليب'...

279
00:38:03,400 --> 00:38:05,869
- جلالتك؟
- أحسنت صنعاً الليلة.

280
00:38:06,400 --> 00:38:08,357
شكرا لك يا مولاي.

281
00:38:58,760 --> 00:39:03,709
حسناء أين هي؟ أين ملكة مسابقتنا؟

282
00:39:04,600 --> 00:39:07,114
- إنها...
- أجل؟ أنت الوصي عليهاء أليس كللك؟

283
00:39:07,200 --> 00:39:08,952
أبن الليدي 'روينا"؟

284
00:39:09,040 --> 00:39:11,509
إنها مرهقة من أحداث اليوم.

285
00:39:11,760 --> 00:39:14,752
تلتمس إعفاءهاً من دعوتك الكريمة.

286
00:39:15,640 --> 00:39:18,837
لسنا معتادين على مثل هذا الرفض من ملكاتنا المختارات.

287
00:39:18,920 --> 00:39:20,797
من التقاليد أن يحضرن.

288
00:39:20,880 --> 00:39:23,759
تقاليدكم تختلف عن تقاليينا.

289
00:39:26,880 --> 00:39:29,633
حسنا. ربما لن تمائع في أن نشرب دخبا كبيرا

290
00:39:29,720 --> 00:39:31,870
في صحة بطل هذه النزال.

291
00:39:31,960 --> 00:39:34,793
في صحة ابنكء 'ويلفرد أوف آيفنهو...

292
00:39:34,880 --> 00:39:35,870
لا يمكنني شرب هذا النخب.

293
00:39:35,960 --> 00:39:38,315
- نخب ابنك؟
- لقد هجرنا.

294
00:39:38,400 --> 00:39:41,119
لقد ترك منزله وبلده ليقاتل في أراض أجنبية

295
00:39:41,200 --> 00:39:43,555
مع أخيك الملك 'ريتشارد...

296
00:39:43,840 --> 00:39:47,879
إذن لتأمل أن يقدره أخي أكثر مما تفعل.

297
00:39:47,960 --> 00:39:50,429
لا يمكنني أن أغفر له. ولن أغفر له.

298
00:39:50,520 --> 00:39:54,673
شاب عنيد يرفض أوامر وعادات آبائه.

299
00:39:55,360 --> 00:40:00,355
سأملاً كأسي في صحة 'سيدريك' نفسه.

300
00:40:05,000 --> 00:40:08,675
الليدي اروينا" التي أنت وصي عليها.

301
00:40:08,760 --> 00:40:10,159
أجل.

302
00:40:10,240 --> 00:40:12,754
وردة جميلة.

303
00:40:12,840 --> 00:40:15,673
وأثق أنها جوهرة ثرية؟

304
00:40:15,760 --> 00:40:17,797
ساكسونية ذات ممتلكات كبيرة.

305
00:40:17,880 --> 00:40:22,192
أعتزم أن أزوجها بهذا الفارس الهمام والنبيل "لثيلستون"»

306
00:40:22,280 --> 00:40:24,749
آخر السلالة الملكية للساكسونيين.

307
00:40:27,440 --> 00:40:29,875
لكنها قاصرء أليس كذلك؟

308
00:40:29,960 --> 00:40:33,430
ولذلك فهي رهن تصرفنا فيما يتعلق بالزواج.

309
00:40:33,520 --> 00:40:34,510
حقا.

310
00:40:34,600 --> 00:40:37,319
ما رأيك يا 'دي براسي'؟ سمعت أنك منجذب إلى السيدة؟

311
00:40:37,400 --> 00:40:39,437
هل يسرك أن تأخذها عروسا لك؟

312
00:40:39,520 --> 00:40:42,160
طالما ترضيني أراضيها.

313
00:40:42,240 --> 00:40:46,234
فسألزم نفسي برغبات سموك.

314
00:40:46,320 --> 00:40:50,757
اليوم الذي تتزوج فيه الليدي من نورمائدي
سيكون اليوم الأخير في حياته على الأرض.

315
00:40:50,840 --> 00:40:56,119
توقفا. اجلسا. كلاكما .

316
00:40:58,560 --> 00:41:00,597
دعونا هؤلاء الضيوف الكرام إلى هنا هذا المساء

317
00:41:00,680 --> 00:41:04,310
وسيظلون ضيوفا كراما.

318
00:41:04,400 --> 00:41:06,710
لقد قدمنا نخبا في صحة 'سيدريك أوف راذروود"

319
00:41:06,800 --> 00:41:10,919
والآن نطلب منك تسمية نورمائدي في المقابل.

320
00:41:11,000 --> 00:41:15,756
إنه أمر شاق على المهزوم أن يتغنى بمديح غزاته.

321
00:41:15,840 --> 00:41:21,518
لكنني سأسمي نورماندياء رغم أنه أضل ولدي الوحيد.

322
00:41:21,600 --> 00:41:25,070
إنه ما زال أفضل من في جنسكم التعس.

323
00:41:28,200 --> 00:41:32,034
أشرب هذا الكأس في صحة الملك 'ريتشارد' قلب الأسد.

324
00:41:32,120 --> 00:41:34,873
يحيا الملك 'ريتشارد...

325
00:41:34,960 --> 00:41:38,669
والآن اسمحوا لنا بالمغادرة. لقد بقينا هنا لفترة تكفي.

326
00:41:38,760 --> 00:41:42,151
انهض أيها النبيل 'أثيلستون...

327
00:41:43,800 --> 00:41:45,837
نتمنى لكم ليلة طيبة.

328
00:41:59,000 --> 00:42:03,437
أخشىء يا جلالتك؛ أن الكلاب الساكسونيين
قد انسحبوا منتصرين.

329
00:42:03,520 --> 00:42:05,272
هذا ليس ممكناء أليس كذلك؟

330
00:42:05,360 --> 00:42:07,749
آيكون 'ريتشارد' قد عاد إلى 'إنجلترا' ثانية؟

331
00:42:07,840 --> 00:42:09,274
وفيما يهم ذلك؟

332
00:42:09,360 --> 00:42:11,636
لديك هنا خدمات 'موريس دي براسي"
وقرونت دي بوف"'»

333
00:42:11,720 --> 00:42:13,199
وسيفي المتواضع-

334
00:42:13,280 --> 00:42:17,035
تكفي لمواجهة جيش.

335
00:42:17,120 --> 00:42:19,589
هذا هو نخبي وعهدي المقدس.

336
00:42:19,680 --> 00:42:23,560
في صحة الأمير 'جون' ملك "إنجلترا' القادم.

337
00:42:23,640 --> 00:42:27,110
الأمير “جون'!

338
00:42:27,200 --> 00:42:32,479
الأمير 'جون"! الأمير 'جون"!
الأمير 'جون"! الأمير 'جون"!

339
00:42:32,560 --> 00:42:37,031
الأمير 'جون"! الأمير 'جون"!
الأمير 'جون"! الأمير 'جون"!

340
00:42:45,240 --> 00:42:47,231
أبن هي الآن؟ أين الليدي 'روينا؟

341
00:42:47,320 --> 00:42:49,709
- تبكي؟

342
00:42:52,960 --> 00:42:56,794
- هيا. يجب أن نغادر فورا.
- هل ستذهب بدون ابنك؟

343
00:42:56,880 --> 00:42:58,314
آيفنهو' اختار أن يمضي في سبيله.

344
00:42:58,400 --> 00:42:59,470
- فليكن ذلك.
- لقد اختار...

345
00:42:59,560 --> 00:43:02,120
إنه أصبح الآن أصلح لإتيان حيل المشعوذين النورمائديين

346
00:43:02,200 --> 00:43:04,111
أكثر من التمسك بشرف أسلافه الإنجليز.

347
00:43:04,200 --> 00:43:06,476
من الذي هزم النورمانديين في المسابقة؟

348
00:43:06,560 --> 00:43:10,633
اصمتي. ولا كلمة أخرى. سنغادر فورا.

349
00:43:25,360 --> 00:43:27,397
- سموك.
- أجل.

350
00:43:27,480 --> 00:43:30,916
وصلت هذه الرسالة من 'قرنسا" هذا الصباح.

351
00:43:40,520 --> 00:43:44,514
- كلا!
- ماذا فيها؟

352
00:43:46,800 --> 00:43:51,954
- 'الشيطان غير مقيد. انتبهوا".
- "ريتشارد".

353
00:43:52,040 --> 00:43:54,953
لقد هرب من 'فرنسا". وسيعود إلى إنجلترا".

354
00:43:55,040 --> 00:43:57,998
يجب ألا نضيع لحظة واحدة سموك.

355
00:43:58,080 --> 00:43:59,957
احشدوا قواتكم في "بورك"

356
00:44:00,040 --> 00:44:02,680
وواجهوا آية قوة يأتي على رأسها.

357
00:44:04,520 --> 00:44:06,033
سموك.

358
00:44:07,400 --> 00:44:08,959
فورا.

359
00:44:17,080 --> 00:44:18,878
أصدقائي.

360
00:44:24,200 --> 00:44:27,989
- أصدقائي؛ سنسير إلى 'يورك'.
- إيورقف؟

361
00:44:28,080 --> 00:44:30,959
- سننضم إلى الأمير 'جون' في غضون الليل.
- لأي غرض؟

362
00:44:31,040 --> 00:44:35,113
لغفرض مواجهة الملك 'ريتشارد'.

363
00:44:35,200 --> 00:44:37,077
أخيرا.

364
00:44:37,160 --> 00:44:39,720
'بورك' على بعد مسيرة ثلاثة أيام. لديا الكثير من الوقت.

365
00:44:39,800 --> 00:44:40,870
بالطبع.

366
00:44:40,960 --> 00:44:43,395
ستحلان علي ضيفين في 'توركيلستون' على الطريق.

367
00:44:43,480 --> 00:44:47,633
أباريق شراب ولحم غزال يكفي لملء بطنيكما السمينتين.

368
00:44:47,720 --> 00:44:49,313
ما رأيكما؟

369
00:45:52,680 --> 00:45:55,638
ماذا تفعلون؟ لم توقفتم؟

370
00:45:55,720 --> 00:45:56,915
قطاع طرق.

371
00:45:57,000 --> 00:45:58,991
قطاع طرق؟ لا يوجد قطاع طرق.

372
00:45:59,080 --> 00:46:01,640
أجل لكن ريما في الغابة. سنرحل.

373
00:46:01,720 --> 00:46:04,360
لا يمكنك عمل ذلك. لا يمكنكم تركنا هنا -

374
00:46:04,440 --> 00:46:06,909
كلا؟ سوف نذهب.

375
00:46:07,000 --> 00:46:11,836
كلاء توقفوا. لا يمكنكم أن تأخذوا هذه الخيول.
إنها أملاكي. أيها اللصوص!

376
00:46:12,600 --> 00:46:13,999
أيها اللصوص!

377
00:46:31,440 --> 00:46:35,229
تفضل. اشرب هذا.

378
00:46:39,320 --> 00:46:43,075
تفضل. استرح الآن. استرح.

379
00:46:50,200 --> 00:46:52,191
لقد استؤجروا ليأخذونا إلى 'يورك'.

380
00:46:52,280 --> 00:46:55,033
لقد أخلوا مالي. فلم يأبهون؟

381
00:46:55,120 --> 00:46:59,637
لقد تركنا في العراء. يا إله إبراهيم'؛ ماذا قد اقترفت؟

382
00:46:59,720 --> 00:47:04,157
- لماذا ينبغي أن يؤذونا هكذا؟
- انظر يا أبتي.

383
00:47:04,240 --> 00:47:06,834
ليضع الله في قلوبهم الرحمة.

384
00:47:20,080 --> 00:47:21,639
توقفواء

385
00:47:21,720 --> 00:47:25,600
أحييك بحرارة يا سيدي. وآمل أن تكون في صحة جيدة.

386
00:47:25,680 --> 00:47:28,354
من أنت؟ تحدث مباشرة أيها الكافر.

387
00:47:28,440 --> 00:47:30,317
أنا "إسحاق أوف يورك'.

388
00:47:30,400 --> 00:47:36,476
استأجرت حرسا ليصحبوني إلى 'يورك'"»
لكنهم تركوني كما ترى.

389
00:47:36,560 --> 00:47:37,630
لماذا؟

390
00:47:37,720 --> 00:47:43,716
يقولون إن هناك قطاع طرق في الغابة.
لكنها مجرد إشاعة لا أكثر.

391
00:47:43,800 --> 00:47:47,111
أتوسل إليك أن تسمح لنا بالسفر تحت حمايتك.

392
00:47:47,200 --> 00:47:48,998
أيها الكلاب الكفرة. ابتعدوا عن طريقي.

393
00:47:49,080 --> 00:47:51,310
سيديء هلا تأذن لي بالكلام من فضلك؟

394
00:47:51,400 --> 00:47:54,995
لدينا هنا شخص مسن مريض بشدة.

395
00:47:55,080 --> 00:47:57,993
أتوسل إليك أن تسمح
لهذا الشخص المريض أن ينقل بعناية

396
00:47:58,080 --> 00:47:59,957
تحت حمايتك.

397
00:48:00,040 --> 00:48:01,792
هذا ليس شأننا .

398
00:48:01,880 --> 00:48:03,518
انتظر.

399
00:48:03,600 --> 00:48:06,433
لو أن هذا الشخص المسكين حياته في خطر حقاء

400
00:48:06,520 --> 00:48:09,956
وإذا كان هذان الشخصان العطوفان والجادان
غير قادرين على الدفاع عن نفسيهماء

401
00:48:10,040 --> 00:48:14,637
فيجدر بنا أن نهيهم المساعدة بكل إحسان.

402
00:48:14,720 --> 00:48:17,519
ليكن ذلك. يمكنهم السفر في المؤخرة.

403
00:48:46,520 --> 00:48:47,874
ما الأمر؟ ما سبب الإنذار؟

404
00:48:47,960 --> 00:48:50,395
لا إنذار يأ . كل ث
سيدي. كل شيء معد لك في القلعة.

405
00:48:50,480 --> 00:48:53,950
نود أن نعلمك أن هناك جمعاً
من الساكسونيين تحت في الغابة.

406
00:48:54,040 --> 00:48:55,030
هل تعرفهم؟

407
00:48:55,120 --> 00:48:58,954
"سيدريك أوف راذروود' والليدي 'روينا"
والفارس النبيل 'أثيلستون".

408
00:48:59,040 --> 00:49:00,360
كيف يبلغ حجم الجمع؟

409
00:49:00,440 --> 00:49:03,990
عشرة أفراد أو أحد عشر. الخدم غير مسلحين.

410
00:49:04,080 --> 00:49:08,790
يا صديقي العزيز "دي براسي".
أراهن أن الساعة قد حانت.

411
00:49:08,880 --> 00:49:13,078
- ماذا؟
- حان الوقت لكي نحضر زوجتك.

412
00:49:13,160 --> 00:49:16,710
زوجتك يا 'دي براسي' في انتظارك.

413
00:49:24,600 --> 00:49:28,195
- ماذا كان ذلك؟
- ماذا؟ لا أسمع شيئا.

414
00:49:53,640 --> 00:49:56,871
اغفري لنا تطفلنا يا سيدتي. يسرئي أن أعلن

415
00:49:56,960 --> 00:49:59,520
أنك الآن ضيفة صديقي العزيز قرونت دي بوف'.

416
00:49:59,600 --> 00:50:05,551
عما قريب كنت سأذهب يا سيدي مع قطاع الطرق.
لكن هذا ما أنتم عليه بالفعل.

417
00:50:05,640 --> 00:50:09,793
"دي براسي'؟ هل أنت واثق
من أنك تريد الزواج من صاحبة اللسان اللاذع هذه؟

418
00:50:19,320 --> 00:50:22,517
حسناء ماذا لدينا هنا؟

419
00:50:22,600 --> 00:50:26,275
أظن أننا ربما أمسكنا بأكثر من عصفور في هذه المناسبة.

420
00:50:26,360 --> 00:50:27,680
كافرة.

421
00:50:27,760 --> 00:50:30,036
وجميلة بما لا يصدقه عقل.

422
00:50:30,120 --> 00:50:31,918
لن نتسبب لك في أي ضرر يا سيدي.

423
00:50:32,000 --> 00:50:34,992
لدينا امرأة عجوز هنا تحتاج إلى الرعاية.

424
00:50:35,080 --> 00:50:37,276
ستنالهاء أعدك بذلك.

425
00:50:59,920 --> 00:51:04,994
قلعة 'قرونت دي بوف"

426
00:51:19,800 --> 00:51:22,155
الكلاب. النورمائديون الكلاب.

427
00:51:22,240 --> 00:51:24,880
برابرة. لكن من المؤكد أنهم سيطعمولنا؟

428
00:51:47,760 --> 00:51:48,875
توقفواء

429
00:52:32,440 --> 00:52:34,750
ما هذا؟ أي مرض تحمله هذه العجوز؟

430
00:52:34,840 --> 00:52:36,911
لن أقترب بما يكفي لأكتشف ذلك.

431
00:52:41,000 --> 00:52:43,435
انزلاها أرضا. انزلاها أرضاً من فضتكما.

432
00:52:47,360 --> 00:52:49,317
حسنا؟ يمكنكما الانصراف.

433
00:53:01,520 --> 00:53:05,400
لا بأس.

434
00:53:05,480 --> 00:53:07,790
على رسلك. استرح يا "آيفنهو'.

435
00:53:07,880 --> 00:53:10,759
لا تنزعج. لا تصيحء أتوسل إليك.

436
00:53:10,840 --> 00:53:14,117
هل نحن... هل نحن في 'يورك؟

437
00:53:14,200 --> 00:53:16,191
نحن سجناء.

438
00:53:16,520 --> 00:53:19,512
أبعدوا آيديكم عني. دعوني وشأني.

439
00:53:34,320 --> 00:53:39,633
تهت ثانية. تهت ثانية. ماذا عساي أن أفعل؟

440
00:53:39,720 --> 00:53:42,951
أخذوا سيدي وتركوا الأحمق.

441
00:53:46,160 --> 00:53:48,993
- قاطع طريق أم محتال؟
- لست هذا أو ذاك يا سيدي.

442
00:53:49,080 --> 00:53:50,514
وإثن ما كنهك؟

443
00:53:50,600 --> 00:53:55,913
أنا مهرج. "وامبا"» مهرج سيدي»
"سيدريك أوف راذروود".

444
00:53:56,000 --> 00:53:57,035
ساكسوني؟

445
00:53:57,120 --> 00:54:01,717
- نبيل ساكسوني يا سيدي. وسجين.
- سجين؟ أين؟

446
00:54:01,800 --> 00:54:06,874
قلعة قفرونت دي بوف'.
مع الليدي 'روينا" الوصي عليهاء والنبيل 'أثيلستون".

447
00:54:06,960 --> 00:54:10,669
هناك أيضا... هل تمائع يا سيدي؟

448
00:54:13,080 --> 00:54:14,718
شكرا لك.

449
00:54:14,800 --> 00:54:20,478
هناك أيضا 'إسحاق" اليهودي من 'يورك" وابنته 'ريبيكا".

450
00:54:23,280 --> 00:54:24,953
هل اختطفوا؟

451
00:54:25,040 --> 00:54:27,919
إنهم كذلك بالفعل يا سيدي. من المؤكد.

452
00:54:28,000 --> 00:54:30,276
كما هو مؤكد حالي أنت وأنا.

453
00:54:30,360 --> 00:54:32,874
أنت؟ وأنا؟ عم تتحدث؟

454
00:54:32,960 --> 00:54:37,272
انظر من حولك يا سيدي. الأحراش تتحرك.

455
00:54:37,360 --> 00:54:41,479
مرحبا مرحبا أيها السادة. ماذا تريدون؟ مهرجا أم فارسا؟

456
00:55:21,120 --> 00:55:22,235
حلوا وثاقه.

457
00:55:25,560 --> 00:55:27,915
الفأ ار سن الأسوا د

458
00:55:28,000 --> 00:55:30,879
مسابقة "أشبي'. لقد أنقنت "آيفنهو' الشاب.

459
00:55:30,960 --> 00:55:34,032
- هل تحمل ذلك ضدي؟
- ضدك؟

460
00:55:34,120 --> 00:55:37,033
لا شيء أعز على نفسي من حياة رجل إنجليزي.

461
00:55:37,120 --> 00:55:39,077
لو آنك رجل إنجليزي نبيل مثلما أنت فارس نبيلء

462
00:55:39,160 --> 00:55:42,471
فإنني أحمل لك كل تقدير. لماذا تمر في طريقنا؟

463
00:55:42,560 --> 00:55:44,437
إنه أقصر مسافة إلى 'يورك...

464
00:55:44,520 --> 00:55:47,717
إذن يتعين عليك أن تبقى لفترة. وتطلع على ضيافتنا.

465
00:55:47,800 --> 00:55:50,519
أرجوك. أتوسل إليك.

466
00:55:50,600 --> 00:55:54,594
لو أنك تحب الرجال الإنجليز حقاء ساعد في إنقاذ سيدي.

467
00:55:54,680 --> 00:55:56,512
إنه يتحدث عن 'سيدريك أوف راذروود...

468
00:55:56,600 --> 00:55:59,319
الليدي 'روينا". النبيل "أثيلستون'.

469
00:55:59,400 --> 00:56:03,314
سجناء؛ جميعهم. سجناء في قلعة "فرونت دي بوف".

470
00:56:03,400 --> 00:56:08,793
بالنسبة إليء سأنضم إلى آية مغامرة لإثقاذهم.

471
00:56:08,880 --> 00:56:11,235
- أين اليتل جون؟
- في طريقه من توثردام...

472
00:56:11,320 --> 00:56:14,278
- واويل سكارليت؟
- وصل لتوه.

473
00:56:14,360 --> 00:56:17,273
وأين "تاك الراهب؟

474
00:56:17,360 --> 00:56:20,398
- هل ناديتني يا سيدي؟
- أين كنت؟

475
00:56:20,480 --> 00:56:25,509
أتلو صلاة المساء لكل الرجال الإنجليز الطبيين.

476
00:56:25,600 --> 00:56:30,515
يبدو أنك كنت تشرب أكثر من المعتاد.

477
00:56:30,600 --> 00:56:34,150
ربما رشفة مباركة أو اثنتان من نبيئنا المقدس.

478
00:56:34,240 --> 00:56:38,950
هل تعتقد أنك في حال مناسبة
لكي تخدمنا في ساحة القتال؟

479
00:56:39,040 --> 00:56:42,920
هناك طنين هناء وهناك ضعف هنا.

480
00:56:43,000 --> 00:56:44,354
لا أعرف.

481
00:56:48,280 --> 00:56:51,557
أجل. لقد ذهب كلاهما. أنا على أهبة الاستعداد.

482
00:56:51,640 --> 00:56:55,076
إذن تعال يا كاهني الخبيث.

483
00:56:55,160 --> 00:56:57,595
لننطلق أيها الفارس الأسود.

484
00:56:57,680 --> 00:57:00,672
الأحمق سيقودنا إلى سيده.

485
00:57:07,680 --> 00:57:11,958
هل تريد حياتي؟ هل تريد ثروتي؟

486
00:57:12,040 --> 00:57:13,713
يشق عليكم آيها النورمانديون

487
00:57:13,800 --> 00:57:18,476
أننا معشر الساكسونيين ما زلنا نحتفظ
بالأرض هناء في بلادنا؟

488
00:57:18,560 --> 00:57:22,076
حسنا إذنء لتدفعنا إلى الموت.

489
00:57:22,160 --> 00:57:25,915
أطلب منك فقط أن تطلق سراح
الليدي 'روينا" بشرف وأمان.

490
00:57:37,840 --> 00:57:42,232
خنزير نور
ماندي!

491
00:57:42,320 --> 00:57:46,678
يا إلهي؛ من كان ليظن أن
وأنت سليل الملوك الساكسونيين»

492
00:57:46,760 --> 00:57:48,478
ستصبح سجينا لدى نورمائدي خسيس

493
00:57:48,560 --> 00:57:50,836
في ذات القاعة التي كان يعقد أسلافنا المحاكمات.

494
00:57:50,920 --> 00:57:53,070
ريما سوف يحتجزوننا حتى ندفع فدية معقولة.

495
00:57:53,160 --> 00:57:54,230
كلاب.

496
00:57:54,320 --> 00:57:59,474
لساني يلتصق بحلقي. هل نسوا أن يرسلوا إلينا النبيذ؟

497
00:58:15,760 --> 00:58:17,319
لم لا تجلسين يا سيدتي؟

498
00:58:17,400 --> 00:58:21,234
لو كنت في حضرة سجاني يا سيديء فيجدر بي أن أقف.

499
00:58:21,320 --> 00:58:25,029
يا سيدتي العزيزة؛ أنت في حضرة أسيرك وليس سجائك.

500
00:58:25,120 --> 00:58:26,793
لا أعرفك يا سيدي.

501
00:58:26,880 --> 00:58:29,269
ولا ينبغي على رجل يضع المهاميز ويرتدي السلاسل

502
00:58:29,360 --> 00:58:32,671
أن يفرض نفسه على سيدة غير محمية.

503
00:58:32,760 --> 00:58:35,149
من المؤسف أنني غير معروف لديك.

504
00:58:35,240 --> 00:58:38,631
أتمنى أن يكون اسم 'دي براسي"
معروف عند الجميع بمآثر الشهامة.

505
00:58:38,720 --> 00:58:42,190
'دي براسي؟ لا أري آية أعمال شهامة في هذا اليوم.

506
00:58:42,280 --> 00:58:45,671
أنت ظائمة أيتها الليدي 'روينا...

507
00:58:45,760 --> 00:58:50,231
آلا تفسحين المجال على الأقل
لشغف رجل فتنه جمالك العظيم؟

508
00:58:50,320 --> 00:58:53,358
سيديء إنك تتحدث بلغة مغن.

509
00:58:53,440 --> 00:58:57,479
حسناء ربما اللغة الجريئة هي الأنسب للأفعال الجريئة.

510
00:59:01,760 --> 00:59:03,034
أخبرا كك الآن»

511
00:59:03,120 --> 00:59:06,909
لن تغادري هذا المكان ما لم تغادريه
زوجة "موريس دي براسي".

512
00:59:07,000 --> 00:59:07,990
زوجتك؟

513
00:59:08,080 --> 00:59:12,995
أعرف. إن لك كبرياء عظيم. يعجبني ذلك.

514
00:59:13,080 --> 00:59:16,118
كما أنه يجعلك مناسبة أكثر لتجلسي إلى جواري.

515
00:59:16,200 --> 00:59:19,477
عندما أتزوج يا سيديء فلن أتزوج بشخص يحتقر

516
00:59:19,560 --> 00:59:22,791
الأسلوب الذي ترعرعت به.

517
00:59:28,440 --> 00:59:32,911
ربما تحلمين بأن يعود الملك 'ريتشارد' ليستعيد عرشه.

518
00:59:33,000 --> 00:59:36,755
إنه حلم فارغ. يمكنني أن أوكد لك ذلك .

519
00:59:36,840 --> 00:59:39,719
مصيره سيكون محتوما مثل مصير "آيفنهو'.

520
00:59:39,800 --> 00:59:41,711
ماذا؟ "آيفنهو؟

521
00:59:45,360 --> 00:59:47,397
هل أرى ملمحا من الرقة أخيرا؟

522
00:59:47,480 --> 00:59:50,233
حسناء ين هو؟ هل تعرف أين هو؟

523
00:59:50,320 --> 00:59:53,278
- أجل. :
- أتوسل إليك أن تخبرا

524
00:59:53,360 --> 00:59:58,070
إنه يرقد جريحا في غرفة بأحد الأبراج العلوية.

525
00:59:58,160 --> 01:00:00,310
لا أصدقك.

526
01:00:00,440 --> 01:00:02,795
إنك لم تتكبدي مشقة النظر.

527
01:00:02,880 --> 01:00:05,793
لقد سافر في محفة الحصان مع 'إسحاق؛ يهودي 'بورك...

528
01:00:07,160 --> 01:00:09,800
والآن لو أبلغت مضيفنا بذلكء

529
01:00:09,880 --> 01:00:12,599
لن يتنفس "آيفئهو' على الإطلاق بعد الآن.

530
01:00:19,000 --> 01:00:22,152
ابتسمي يا سيدتي العزيزة.

531
01:00:22,240 --> 01:00:27,189
ابتسمي في وجه عرضي ولن يكون هناك ما يخشاه.

532
01:00:29,480 --> 01:00:35,749
لا أستطيع أن أصدق أن غرضك قد يكون بذلك الخبث
وسلطائك بتلك العظمة.

533
01:00:37,520 --> 01:00:42,879
هناك آخرون. 'سيدريك' الوصي عليك.

534
01:00:43,200 --> 01:00:46,158
مصير الجميع يتوقف على قرارك.

535
01:00:53,200 --> 01:00:58,912
ليدي 'روينا"؛ كنت لأفضل أن تحتفظي
بغضبك عوضا عن هذا.

536
01:01:06,800 --> 01:01:13,752
تأكدي أرجوك أنه ما من سبب يدعوك للبكاء بعد.

537
01:01:26,280 --> 01:01:29,352
سأتركك الآن

538
01:01:33,160 --> 01:01:34,992
لكي تفكري في قرارك.

539
01:01:54,240 --> 01:01:55,833
أربعة أبراج.

540
01:01:57,640 --> 01:01:59,950
١‏ خفيرا فقط.

541
01:02:00,680 --> 01:02:03,832
ذلك كل ما نراه»
لكن قرونت دي بوف' يتمتع بحامية قوية.

542
01:02:04,080 --> 01:02:06,754
حسناء إننا هنا لإحراز نصر نبيل.

543
01:02:30,840 --> 01:02:33,354
هل هذا ما جلت في طلبه؟

544
01:02:35,320 --> 01:02:39,712
الزمرد جميل والماسات» يا له من بريق.

545
01:02:40,880 --> 01:02:44,999
لكنها لا تضاهي ولو للحظة بريق عيليك.

546
01:02:45,560 --> 01:02:47,233
يمكنها أن تشتري لك المتعة.

547
01:02:48,720 --> 01:02:51,712
كلا. لأجلك أطالب بفدية من الحب.

548
01:02:52,320 --> 01:02:54,391
لن أقبل عملة أخرى.

549
01:02:55,600 --> 01:02:57,876
لا شيء مشترق بيننا.

550
01:02:57,960 --> 01:03:01,715
ارتباطنا سيكون مناف
لقوانين الكنيسة والمعبد على حد سواء.

551
01:03:01,800 --> 01:03:05,759
ارتباطنا؟ هل تظنين أنني قد أتزوج بيهودية؟

552
01:03:07,280 --> 01:03:09,874
ولو كانت حتى ملكة اسبأ...

553
01:03:09,960 --> 01:03:12,236
كما أن ضد نذوري كفارس من فرسان الهيكل

554
01:03:12,320 --> 01:03:14,675
اتخاذ آية امرأة زوجة لي.

555
01:03:14,760 --> 01:03:18,310
هل تجيز أخويتك الشهوة الجسدية والفسق؟

556
01:03:19,320 --> 01:03:22,119
تحدثت بلين حتى الآن»

557
01:03:22,440 --> 01:03:25,796
ستصبح لغة الغازي.
لكن لغتي الآن

558
01:03:25,880 --> 01:03:28,713
بحسب قوائين كافة الأمم؛ أنت رهن إرادتي

559
01:03:28,800 --> 01:03:30,518
ولن أتخلى عن قيد أنملة من ذلك الحق.

560
01:03:30,600 --> 01:03:33,877
كما لن أرتدع عن استخدام القوة
لو رفضت الإصغاء إلى أوامري.

561
01:03:33,960 --> 01:03:37,351
لو كنت تريدء استخدمني يا فارس الهيكل

562
01:03:37,440 --> 01:03:40,637
وسأعلنها في جميع أنحاء 'أوروبا...

563
01:03:40,720 --> 01:03:43,758
ليعلم الجميع أنك أخطأت مع يهودية.

564
01:03:43,840 --> 01:03:48,038
وستلعن لأنك لطخت الصليب الذي تحمله.

565
01:03:48,640 --> 01:03:50,392
إنك حادة الذكاء.

566
01:03:50,880 --> 01:03:52,632
لكن ينبغي أن يعلو صوتك

567
01:03:52,720 --> 01:03:55,394
ليسمع خلف جدران هذه القلعة.

568
01:03:56,280 --> 01:03:58,840
ورغم ذلك يمكنك أن تنقذي نفسك.

569
01:04:00,560 --> 01:04:02,392
استسلمي لي بإرادتق

570
01:04:02,480 --> 01:04:06,838
وستصبحين في حال ستحسدك عليها
الكثير من السيدات النورمائديات.

571
01:04:06,920 --> 01:04:12,279
أستسلم إليك؟ إنني أمقتك يا سيدي. إنني أتحداك.

572
01:04:12,360 --> 01:04:15,478
سأهب نفسي لإله "إبراهيم' أولاء

573
01:04:20,480 --> 01:04:24,917
ابق مكالك. لو اقتربت مني خطوة أخرى سأقفز.

574
01:04:26,160 --> 01:04:29,710
أقسم بالأرض والسماء إنني لن ألحق بك أي أذى.

575
01:04:29,880 --> 01:04:31,712
لقد علمتني آلا أثق بك.

576
01:04:31,800 --> 01:04:36,317
أقسم بهذا الصليب والسيف الذي في جنبيء
إنني لن أصبيك بأذى.

577
01:04:37,280 --> 01:04:41,353
لو لم يكن من أجلكء فمن أجل والدكء انزلي.

578
01:04:42,080 --> 01:04:47,553
لقد خرقت الكثير من القوانين والوصاياء
لكنني لم أنقض عهدا قط.

579
01:04:52,520 --> 01:04:56,275
حسنا جدا. ليكن سلام بيننا.

580
01:04:56,600 --> 01:05:00,912
أنا... لست دائما كما رأيتني هناء

581
01:05:01,000 --> 01:05:04,595
- أنائي وقاس.
- متأعود.

582
01:05:05,920 --> 01:05:10,915
- وآمل أن أجدك أكثر إذعانا .
- أملك بلا طاتل.

583
01:05:25,200 --> 01:05:29,637
والآن. أيها الكلب الملعون من الجنس الملعون.
أترى هذه الموازين؟

584
01:05:31,120 --> 01:05:35,034
في هذه الموازين ستضع ألف جنيه فضة.

585
01:05:35,120 --> 01:05:37,634
- فضة؟
ت غير عقلاني.

586
01:05:37,720 --> 01:05:41,076
لو أن الفضة نادرة لديكء لن أرفض الذهب.

587
01:05:41,280 --> 01:05:44,910
أتوسل إليك يا سيديء هذا باهظ.ء

588
01:05:45,000 --> 01:05:46,752
انظر من حولك أيها الكافر.

589
01:05:47,520 --> 01:05:49,796
سجناء أفضل منك
ألف مرة

590
01:05:49,880 --> 01:05:52,918
ماتوا داخل هذه الجدران.

591
01:05:53,000 --> 01:05:58,074
لكننا نحتفظ لك بميتة طويلة وبطيئة.

592
01:06:02,160 --> 01:06:08,509
هنا! على هذه الأريكة الدافئة سوف تستلقيء

593
01:06:08,800 --> 01:06:10,871
مجردا من ثيابك.

594
01:06:12,200 --> 01:06:17,115
ستظل النار دافئة من تحتك وسنضع زيتا على أطرافق

595
01:06:17,560 --> 01:06:19,710
ثلا تحترق سريعا.

596
01:06:19,920 --> 01:06:23,470
كيف يمكن لرب الكون أن يخلق بشرا قادرا
على إتيان مثل هذه القسوة؟

597
01:06:23,560 --> 01:06:25,836
ليس عليك إلا أن تدفع الفدية.

598
01:06:27,840 --> 01:06:33,199
يجب أن أطلب مساعدة آخرين.
قل لي متى وأين يجب أن تسلم؟

599
01:06:33,280 --> 01:06:34,270
هنا .

600
01:06:35,320 --> 01:06:38,073
هناء لتحصى أمام عيني.

601
01:06:39,200 --> 01:06:41,760
ابنتي. يجب أن تسمح لابنتي بالذهاب إلى "يورك"

602
01:06:41,840 --> 01:06:45,276
ثم تحت قيادتك الآمنة
وبأسرع ما يمكن للإنسان والحصان العودة»

603
01:06:45,360 --> 01:06:48,113
سيكون الكنز في ميزائك.

604
01:06:48,200 --> 01:06:52,671
ابنتك؟ كلاء كلاء هذا مستحيل. فات الأوان.

605
01:06:53,280 --> 01:06:55,669
- فات الأوان؟
- أجل. ظننت أنها محظيتك.

606
01:06:55,760 --> 01:06:58,559
- ووهبتها بالفعل إلى 'برايان غيلبير".
- أنت.

607
01:07:02,120 --> 01:07:07,479
خذه. خذ كل ما تشاء. خذ عشرة أضعاف.

608
01:07:07,560 --> 01:07:09,995
اجعل مني شحاذا في الشارع. تفضل.

609
01:07:10,080 --> 01:07:13,994
اثقب جسدي بسيفك. ضعني على نيرائك.

610
01:07:14,080 --> 01:07:18,119
تكن استحلفك باسم اش أتوسل إليك أن تعفي 'ريبيكا...

611
01:07:18,200 --> 01:07:21,079
لقد منحت وعدي بالفعل إلى 'برايان غيلبير...

612
01:07:21,160 --> 01:07:23,470
ولن أحنث به من أجلك أو لعشرة يهود آخرين.

613
01:07:23,560 --> 01:07:26,279
- يجب أن تفعل.
- يجب؟ أيها الكلب اليهودي.

614
01:07:26,360 --> 01:07:29,876
- يجب أن تدفع فديتي.

615
01:07:29,960 --> 01:07:32,793
وغد. لن أدفع لك شيئا. لن أدفع لك بنسا واحدا

616
01:07:32,920 --> 01:07:36,356
ما لم تسلم ابنتي بسلام وشرف.

617
01:07:37,280 --> 01:07:39,556
هل فقدت عقلك أيها العجوز.

618
01:07:39,760 --> 01:07:41,910
هل تتخيل أن لحمك يحمل بعض السحر

619
01:07:42,000 --> 01:07:44,389
ضد المعدن المحرق والزيت المغلي؟

620
01:07:44,480 --> 01:07:47,791
افعل ما تشاء. ابنتي هي لحمي ودمي.

621
01:07:47,880 --> 01:07:52,511
إنها أعز إلي بعشرة أضعاف
ما تعز علي أطرافي التي تهددها .

622
01:07:52,600 --> 01:07:54,352
حسناء خذ حياتي

623
01:07:54,480 --> 01:07:58,792
وأخبر العالم بأن اليهودي عرف جيدا
كيف يخذل المسيحي.

624
01:07:59,720 --> 01:08:04,271
جردوه من ملابسه! وقيدوه بتلك القضبان!

625
01:08:05,000 --> 01:08:08,038
أوغاد! أبعدوا أياديكم القذرة عني!

626
01:08:18,360 --> 01:08:20,317
اتركوه.

627
01:08:25,440 --> 01:08:27,431
سأعود ثانية.

628
01:08:50,160 --> 01:08:51,992
- ماذا حدث؟
- لاشيء.

629
01:08:52,120 --> 01:08:55,431
لا شيء يا “يفنهو'. ما زلنا سجناء.

630
01:08:56,960 --> 01:08:59,520
> قم نتعتي بهم بعد؟

631
01:09:00,560 --> 01:09:04,349
ظننت أنني سمعت أحدهم هنا .

632
01:09:05,160 --> 01:09:07,629
- اشرب هذا.
- كلاء كلا

633
01:09:09,040 --> 01:09:13,238
- أشعر بدوار شديد.
- إنه مجرد ماء. ماء بارد.

634
01:09:17,680 --> 01:09:18,954
تفضل.

635
01:09:21,560 --> 01:09:23,631
- رآيتك.
- ماذا؟

636
01:09:24,320 --> 01:09:27,472
في النور. عند الفتحة هناك.

637
01:09:29,920 --> 01:09:34,710
تقفين في النور مثل ملاك.

638
01:09:37,200 --> 01:09:40,192
يا إلهي؛ أتمنى فقط أن أستعيد قوتي ثانية.

639
01:09:40,920 --> 01:09:43,275
ستفعل. ستفعل.

640
01:09:43,760 --> 01:09:48,880
وصلت رسالة بالخط الساكسوني.
هل يمكن لأحد أن يقرأها؟

641
01:09:50,400 --> 01:09:53,518
تفضل. من أين حصلت على هذه؟

642
01:09:54,120 --> 01:09:56,316
سلمت إلى البوابة.

643
01:09:59,320 --> 01:10:00,594
حسنا؟

644
01:10:01,360 --> 01:10:05,513
- إنها رسالة تحد.
- تحد؟

645
01:10:06,480 --> 01:10:11,953
آناء 'وامبا'ء ابن 'ويتليس'؛ أحمق ومهرج
النبيل 'سيدريك أوف راذروود"ء

646
01:10:12,680 --> 01:10:16,878
أتهمكم باختطاف بغير حق
الأشخاص المشار إليهم؛ 'سيدريك'

647
01:10:16,960 --> 01:10:20,715
والليدي أروينا" و'أثيلستون' وخدمهم وعبيدهم.'

648
01:10:23,640 --> 01:10:25,119
هل هذا مهرج؟

649
01:10:25,200 --> 01:10:28,079
كما اختطفتم بغير وجه حق 'إسحاق أوف يورك"

650
01:10:28,160 --> 01:10:31,949
و"بنته 'ريبيكا" وشخصا مريضا بصحبتهما."

651
01:10:33,040 --> 01:10:34,110
يا للغطرسة.

652
01:10:34,200 --> 01:10:36,589
'سوف تسلمون إلينا في غضون ساعة

653
01:10:36,680 --> 01:10:42,870
"جميع من ذكرتهم. الامتناع
عن فعل ذلك سيجلب عليكم الخراب."

654
01:10:45,480 --> 01:10:47,039
يا له من أحمق بالفعل.

655
01:10:47,120 --> 01:10:52,672
أحظى بمساعدة الكثير من الحلفاء»
بما في ذلك الفارس الأسود النبيل."

656
01:10:53,400 --> 01:10:56,518
- الفارس الأسوا د؟
- أتذكره؟ في المسابقة.

657
01:10:56,680 --> 01:11:00,514
'وكذلك مساعدة الفلاح الهمام 'روبرت لوكسلي'."

658
01:11:00,600 --> 01:11:04,355
- الوكسلي؟
- الشيطان نفسه.

659
01:11:05,240 --> 01:11:08,631
أعرف الاسم . أعرف الرجل.

660
01:11:09,400 --> 01:11:12,358
يسمونه في الغابة 'روبين هود...

661
01:11:13,720 --> 01:11:16,280
أعدك بأنه لن يقدم على هذه الوقاحة

662
01:11:16,360 --> 01:11:20,752
ما لم يكن مدعوما من قبل الكثير من الأعوان.

663
01:11:20,840 --> 01:11:23,992
والآن ترى ما فعلت.
لقد منحتك حق استغلال قلعتي فجلبت

664
01:11:24,080 --> 01:11:28,278
- عش الدبابير هذا علي.
- كلاء ليسوا دبابير.

665
01:11:29,600 --> 01:11:31,830
كنت لأسميهم نحلا لا يلدغ.

666
01:11:32,680 --> 01:11:35,832
فارس واحد فقط يكفي لمواجهة عشرين
من أمثال هؤلاء الفلاحين.

667
01:11:36,680 --> 01:11:39,240
هؤلاء الفلاحون يعرفون عملهم جيدا .

668
01:11:39,320 --> 01:11:43,075
كما أن خيرة رجالي في "بورك"
بصحبة قواتك يا 'دي براسي".

669
01:11:43,680 --> 01:11:48,470
- هل سيجرؤون على اقتحام القلمة؟
- سيفعلون بالتأكيد. يجب أن نماطل لكسب الوقت.

670
01:11:58,640 --> 01:12:01,029
هذه الرسالة ستذهب إلى الأحمق.

671
01:12:01,720 --> 01:12:05,429
الن نتلقى تحديات من عبيد وخارجين عن القانون.

672
01:12:05,520 --> 01:12:09,229
"لو أن الشخص الذي يسمي نفسه
الفارس الأسود يتحلي بأية شهامةء

673
01:12:09,320 --> 01:12:13,439
"عليه أن يعرف أنه يحط من قدره وسط زمرته الحالية."

674
01:12:13,520 --> 01:12:15,830
في الصميم يا "غيابير".

675
01:12:16,680 --> 01:12:19,877
ولكن ما الهدف من وراء تلك الرسالة؟

676
01:12:19,960 --> 01:12:22,713
'نطلب منك باسم الشهامة المسيحيةء

677
01:12:22,800 --> 01:12:27,920
"أن ترسل إلينا كاهنا ليتلقى الاعترافات الأخيرة للسجناء

678
01:12:28,000 --> 01:12:31,675
"قبل أن يعدموا عند فجر الغد."

679
01:12:33,800 --> 01:12:36,235
إنهم يعتزمون إعدام السجناء.

680
01:12:36,320 --> 01:12:37,674
لا بد أنك مخطئ.

681
01:12:37,760 --> 01:12:40,070
كلا. أخبرتك بالكلمات كما هي مدونة بالضبط.

682
01:12:40,160 --> 01:12:42,151
إذن لا بد أن نغير على القلعة.

683
01:12:42,240 --> 01:12:45,710
أظئها حيلة. فقط لكسب الوقت. لن يجرؤوا على تنفيذها .

684
01:12:46,080 --> 01:12:47,195
إذن يجب أن نتجاهلها.

685
01:12:47,280 --> 01:12:49,317
كلا. يستحسن أن نعرف ما يحدث هناك.

686
01:12:49,400 --> 01:12:52,279
يطلبون كاهنا ليستمع إلى اعترافاتهم.

687
01:12:53,240 --> 01:12:56,358
- لنرسل إليهم واحدا.
- أنا؟

688
01:12:57,760 --> 01:13:01,549
أفضل أن أقتل عشرة من الأعداء
على أن أستمع لاعترافات مسيحي واحد.

689
01:13:01,880 --> 01:13:04,076
لقد خلعت عني عباءة الراهب.

690
01:13:04,160 --> 01:13:07,312
إنني أرتدي الآن زي المحارب والمحارب فقط.ء

691
01:13:07,400 --> 01:13:09,914
- أقول بأن نغير على القلعة.
- ليس بعد.

692
01:13:10,440 --> 01:13:13,478
هل هناك أي أحد آخر يمكنه القيام بدور أب اعتراف؟

693
01:13:19,200 --> 01:13:20,554
الأحمق.

694
01:13:24,240 --> 01:13:27,995
من غير أحمق يمكن أن يضع رأسه
في الموضع الذي يرفضه الرجل الحكيم؟

695
01:13:33,520 --> 01:13:35,875
ماذا أقول لهؤلاء النورمانديين؟

696
01:13:42,880 --> 01:13:45,759
يكفي ذلك. يفي ذلك بالفرض. هل حفظتها؟

697
01:14:06,640 --> 01:14:08,711
كم عدد حراس القلعة؟

698
01:14:08,800 --> 01:14:12,236
لم أحصهم. لكن ما لا يقل
عن ١١‏ شخصا قاموا بعملية الاختطاف.

699
01:14:14,960 --> 01:14:19,511
لا يمكنني الرقود هنا فحسب. يجب أن أفعل شيئا .

700
01:14:22,840 --> 01:14:25,673
الباب هناك موصد من الخارج.

701
01:14:25,760 --> 01:14:28,957
حتى لو كنت في كامل قواك؛ فلا يسعك القيام بأي شيء.

702
01:14:29,040 --> 01:14:32,920
ليتني أعرف وحسب. لو أعرف فقط أنها بخير.

703
01:14:35,680 --> 01:14:39,560
الليدي 'روينا". ليتني أعرف يقينا أنهم لم يمسوها بسوء.

704
01:14:41,400 --> 01:14:43,960
هل تكن لها كل ذلك الحب؟

705
01:14:44,960 --> 01:14:49,716
إنها حياتي. أنا ملكها. كان الأمر هكذا دائما .

706
01:14:53,680 --> 01:14:57,355
هل تمعرقين معتى زع
تيتمي لشخص كل نتف ١‏ زح

707
01:14:59,040 --> 01:15:02,874
أنا... كلا

708
01:15:04,080 --> 01:15:05,514
ماذا؟

709
01:15:06,880 --> 01:15:09,190
قلت كلا.

710
01:15:10,000 --> 01:15:12,469
لم أختبر ذلك الشعور من قبل.

711
01:15:18,040 --> 01:15:22,034
لا تقلق. أنا متأكدة أنها بخير.

712
01:15:22,120 --> 01:15:24,999
وأظنها أكثر قلقا عليك.

713
01:15:26,640 --> 01:15:28,517
أنت عطوفة جدا .

714
01:15:29,760 --> 01:15:33,833
كنت غير أنائية وعطوفة جدا.

715
01:15:34,600 --> 01:15:38,833
يصعب فهم عدم وجود شخص ليهتم بك.

716
01:16:05,400 --> 01:16:08,074
ماذا تريد؟ ماذا؟

717
01:16:08,440 --> 01:16:11,990
كاهن فقير جاء ليستمع إلى اعترافات السجناء.

718
01:16:12,080 --> 01:16:14,515
البعلي.

719
01:16:20,680 --> 01:16:23,320
لقد أرسلوا لنا راهبا مقدسا يا سيدي.

720
01:16:25,120 --> 01:16:26,440
تعال هنا .

721
01:16:31,920 --> 01:16:35,595
والآن أخبرني أولا. كم عدد قطاع الطرق هؤلاء؟

722
01:16:36,320 --> 01:16:39,358
عددهم يا سيدي يساوي فيلق.

723
01:16:40,080 --> 01:16:41,991
ما هو عددهم؟

724
01:16:42,840 --> 01:16:46,231
أخمن عددهم 856

725
01:16:48,880 --> 01:16:53,431
حتى في هذا الوقت ما زلت تفكر في معدتك.

726
01:16:53,880 --> 01:16:58,192
سأقف إلى جوارك في كل خطر مميت.

727
01:17:04,080 --> 01:17:05,514
من هذا؟

728
01:17:11,720 --> 01:17:14,473
لتحل عليكم بركة جميع القديسين.

729
01:17:14,560 --> 01:17:17,598
- ماذا تبغي هنا أيها الكاهن؟
- أن أعدك للموت.

730
01:17:17,680 --> 01:17:20,069
- ماذا؟
- إعدامك.

731
01:17:20,840 --> 01:17:23,719
مستحيل. لن يجرؤوا على محاولة قتلنا .

732
01:17:23,800 --> 01:17:27,589
'سيدريك' النبيل؛ سوف تستدعى
للوقوف أمام الديان الأعلى.

733
01:17:27,680 --> 01:17:30,399
سأقائل من أجل حياتي أولا. أقائل حتى الموت.

734
01:17:30,480 --> 01:17:33,154
- أفضل أن أموت مثل الرجال وليس كالعبيد.
- انتظر.

735
01:17:33,240 --> 01:17:35,709
انتظر دقيقة؛ لا تقفز في الظلام يا عمي الطيب.

736
01:17:35,800 --> 01:17:38,952
وحق إيمائي أعرف ذلك الصوت.

737
01:17:40,000 --> 01:17:43,959
صوت أحمق. وإذا لم تعترف»

738
01:17:44,040 --> 01:17:46,270
- فأنا هنا لكي أحررك.
- واميا...

739
01:17:46,360 --> 01:17:50,877
خذ عباءتي الرهبانية. وسر بهدوء خارج القلعة.

740
01:17:51,520 --> 01:17:55,229
سأرتدي عباءتك وأتقبل الموت بدلا منك.

741
01:17:55,320 --> 01:17:57,038
سوف يشئنقونك.

742
01:17:57,360 --> 01:17:59,715
حتى أحمق يمكن أن يشنق بجلال.

743
01:17:59,800 --> 01:18:01,996
'وامبا'ء سأجيب طلبكء

744
01:18:02,080 --> 01:18:03,718
لكنني أريد أن تقوم بتغيير الملابس هذا

745
01:18:03,800 --> 01:18:05,871
مع 'أثيلستون' بدلا مني.

746
01:18:08,320 --> 01:18:11,233
ابن 'ويتليس' يموت لإنقاذ 'أثيلستون...

747
01:18:11,320 --> 01:18:14,153
آباء 'أثيلستون' كانوا ملوك "إنجلترا".

748
01:18:14,240 --> 01:18:16,356
رقبتي تستعصي علي اللي من أجلهم.

749
01:18:16,440 --> 01:18:17,919
إنه من واجبنا أن نتقذه.

750
01:18:18,000 --> 01:18:21,436
إنه واجب كل رجل يجري في عروقه دم ساكسوني.

751
01:18:23,080 --> 01:18:28,280
- إما أن أشنق بدلا منك أو لا أشنق أبدا .
- الأحمق على حق.

752
01:18:29,320 --> 01:18:32,950
لن أحرمه من لطفه تجاه سيده.

753
01:18:33,040 --> 01:18:35,077
وهروبك قد يجلب الأصدقاء لنجدتنا .

754
01:18:35,160 --> 01:18:37,197
هل هناك أي أمل في النجدة من الخارج؟

755
01:18:37,280 --> 01:18:40,591
الفلاحون مستعدون للإغارة على القلعة.
وينتظرون الآن أن يسمعوا منك أمرا.

756
01:18:40,680 --> 01:18:43,798
'وامبا'ء ستحفظ ذكراكف
طالما هناك شرف على وجه الأرض.

757
01:18:43,880 --> 01:18:46,918
لكنني واثق بأنني سأجد سبيلا لإنقائك.

758
01:18:50,320 --> 01:18:53,676
لكن ماذا أقول إذا وجهوا إلي الأسئلة؟

759
01:18:53,760 --> 01:18:56,320
لا أحمل مفردات أب مقدس.

760
01:18:59,040 --> 01:19:00,713
أهذا كل شيء؟

761
01:19:00,800 --> 01:19:04,191
- إنه أنفع من عصا مكنسة.
- حسنا جدا.

762
01:19:04,920 --> 01:19:07,309
الوداع يا 'أثيلستون'.

763
01:19:08,040 --> 01:19:10,270
لو لم أستطع إنقائكء سأعود لكي أموت معك.

764
01:19:10,360 --> 01:19:11,634
الوداع.

765
01:19:14,000 --> 01:19:15,593
الوداع يا عمي.

766
01:19:44,440 --> 01:19:46,670
هل فرغت أيها الأب الموقر؟

767
01:19:52,560 --> 01:19:54,039
أيها الراهب!

768
01:19:58,480 --> 01:20:03,953
- ماذا قال السجناء؟
- إرادة الله ستنفذ.

769
01:20:04,720 --> 01:20:07,234
كلامك أيها الأب الصالح يحمل لهجة لسان ساكسوني.

770
01:20:07,320 --> 01:20:10,790
- كلا.
- اتبعني.

771
01:20:21,760 --> 01:20:25,390
نحتاج إلى إبقاء هؤلاء الخنازير في وضع الدفاع
لمدة 764 ساعة على الأقل.

772
01:20:25,720 --> 01:20:30,715
تفضل. خذ هذه الرسالة إلى 'فيليب' المالفوديني.
سوف يرسل إلينا رجاله.

773
01:20:33,360 --> 01:20:35,590
إن أبقينا قطاع الطرق هؤلاء حيث هم الآنء

774
01:20:35,680 --> 01:20:37,830
سنحظى عما قريب بحراب كافية لقتالهم.

775
01:20:40,640 --> 01:20:42,438
تفضلء هذه من أجلك.

776
01:20:44,680 --> 01:20:48,116
لكثني سوف أسلخ جلدك لو فشلت في تحقيق هدفي.

777
01:20:59,960 --> 01:21:01,871
كلب نور ماندي!

778
01:21:09,720 --> 01:21:13,076
أيها الحراس والغلمان. ماذا لدينا هنا؟

779
01:21:16,400 --> 01:21:19,199
- إنك تمتدحني يا سيدي.

780
01:21:19,280 --> 01:21:20,839
إنني لست سوى أحمق.

781
01:21:20,920 --> 01:21:25,198
أيها المخادع الجهنمي. سأمنحك أوامر مقدسة.

782
01:21:25,720 --> 01:21:28,872
سأسلخ فروة رأسك وألقي بك من فوق الأسوار.

783
01:21:28,960 --> 01:21:32,078
فات الأوان. إنهم يحكمون الحصار عليك فيما نتحدث.

784
01:21:34,320 --> 01:21:37,472
أنت. هل تثمن حريتك؟

785
01:21:38,800 --> 01:21:42,759
- إذن خلصنا من هذه النفاية التي تحيط بناء
- وكيف؟

786
01:21:42,840 --> 01:21:45,832
حريتك مقابل انسحابهم.

787
01:21:45,920 --> 01:21:49,390
حريتي وحرية الأحمق.

788
01:21:53,960 --> 01:21:55,553
وحرية الأحمق.

789
01:21:56,080 --> 01:21:58,720
لكن لا تتحدث عن الكفرة. سيبقون هنا .

790
01:21:58,800 --> 01:22:01,679
بالطبع. هل كنت لأضحي بنفسي من أجل كافر؟

791
01:22:01,760 --> 01:22:04,195
- أذهب. م - ماذا
عن الليدي 'رويناً

792
01:22:04,280 --> 01:22:06,715
الليدي ستبقى هنا -

793
01:22:07,480 --> 01:22:10,552
أفضل أن تجرني الخيول البرية قبل أن أوافق على تركها.

794
01:22:10,640 --> 01:22:14,793
- سوف يسعدني أن أمدك بالخيول.
- السيدة ستبقى هنا.

795
01:22:14,880 --> 01:22:16,791
وإذن سأبقى أنا أيضاء

796
01:22:16,880 --> 01:22:18,234
وإن كنت شجاعا بما يكفي لتسلق فتحات النارء

797
01:22:18,320 --> 01:22:19,993
فيجدر بك أن تفعل ذلك الآن.

798
01:22:22,400 --> 01:22:25,916
إلى الأسوار. إلى فتحات النار.

799
01:23:01,120 --> 01:23:04,397
أيها الرجال الإنجليز. حان الوقت لنظهر منبتنا.

800
01:23:04,480 --> 01:23:08,075
- باسم القديس 'كريستوفر'!
- إلى فتحات النار.

801
01:23:21,920 --> 01:23:24,912
- إنهم قادمون.
- تحت أي لواء؟

802
01:23:25,000 --> 01:23:26,434
هل يمكنك التعرف عليهم؟

803
01:23:26,520 --> 01:23:30,195
لا أرى ألوية. يرتدون اللون الأخضر المميز
لقطاع الطرق في الغابة.

804
01:23:35,640 --> 01:23:39,554
انظروا هناك. ثلاثة خدم يقودهم الفارس الأسود.

805
01:23:45,320 --> 01:23:47,994
ما زال هناك وقت لكي نسلم سجناعنا .

806
01:23:48,080 --> 01:23:53,632
ماذا؟ ونسمح لحثالة البشر هذه أن تحيئنا جبناء
وتلحق بنا الخزي الشنيع؟

807
01:23:53,720 --> 01:23:55,040
أيدا ء

808
01:24:05,880 --> 01:24:08,793
هناك فارس بينهم يحمل درعا أسود.

809
01:24:08,880 --> 01:24:10,029
الفأ ار سن الأسوا د

810
01:24:10,120 --> 01:24:12,475
سانت 'جورج' من أجل إنجلترا...

811
01:26:01,920 --> 01:26:03,638
أطلقوا النار أيها الخنازير!

812
01:26:43,200 --> 01:26:45,032
عودوا إلى البوابة. البوابة!

813
01:27:05,440 --> 01:27:08,478
- سنحتاج كبشا
- ستحظون بواحد.

814
01:27:08,560 --> 01:27:11,154
واصلوا إطلاق السهام أثناء قيامنا بالهجوم. هيا -

815
01:27:11,800 --> 01:27:13,120
قلب الأسد.

816
01:27:14,960 --> 01:27:18,430
يا إله السماء. أتمنى لو كنت إلى جانبه الآن.

817
01:27:18,800 --> 01:27:20,916
- لماذا؟
- لماذا؟

818
01:27:21,000 --> 01:27:24,391
- لماذا يتوق الناس هكذا إلى القتال؟
- لأن...

819
01:27:24,480 --> 01:27:28,235
هل السيف في يدك لتريق دماء أحدهم هو ما تريده؟

820
01:27:28,320 --> 01:27:31,756
أن تنتزع القوة من ذراعه والنور من عينيه؟

821
01:27:31,840 --> 01:27:34,878
المجد أيتها السيدة الرقيقة. المجد.

822
01:27:35,560 --> 01:27:38,393
هل من المجد أن يقضي المرء حياته في مثل هذه التعاسة؟

823
01:27:38,480 --> 01:27:41,313
ونفسي إنك تتحدثين عن أمور لا تدركينها.

824
01:27:41,400 --> 01:27:43,516
هل تريدين إطفاء جذوة الفروسية؟

825
01:27:43,600 --> 01:27:46,160
وكل ما يفرق النبلاء عن البرابرة؟

826
01:27:46,240 --> 01:27:49,676
آلا تفهمين أنه بدون المجد لا يوجد...

827
01:27:53,040 --> 01:27:54,394
لا يهم.

828
01:27:55,480 --> 01:27:58,438
لا يهم. إنك لست مسيحية يا 'ريبيكا...

829
01:27:59,440 --> 01:28:01,795
تجهلين تلك المشاعر.

830
01:28:01,880 --> 01:28:06,636
صحيح. بالفعل أنا من جنس جار عليه الزمان.

831
01:28:07,560 --> 01:28:09,358
لكنني أعدكء

832
01:28:09,560 --> 01:28:12,234
أنني أجسر على الموت كأشجع الفرسان

833
01:28:12,320 --> 01:28:16,234
لو أنني اعتقدت أن ذلك سيعيد
الأرض التي أخلت من شعبي.

834
01:28:17,400 --> 01:28:20,074
أيتها السيدة الرقيقة العطوفة.

835
01:28:21,560 --> 01:28:23,631
لو أنني كنت أنتمي إلى جنسكء

836
01:28:24,320 --> 01:28:27,153
كنت لأحتفظ بك كنزا

837
01:28:28,360 --> 01:28:30,351
لبقية حياتي.

838
01:28:39,240 --> 01:28:42,676
حياة واحدة. ذلك كل ما يهبنا الله.

839
01:28:44,760 --> 01:28:47,274
وغير مقدر للا أن نتشاركها.

840
01:28:57,880 --> 01:29:00,315
لن أنساك أبدا يا 'ريبيكا...

841
01:29:01,600 --> 01:29:02,749
أيدا ء

842
01:29:11,520 --> 01:29:13,113
هل يتنفس؟

843
01:29:13,800 --> 01:29:15,234
مجرد حشرجة.

844
01:29:16,280 --> 01:29:19,113
إضافة أخرى محل ترحاب إلى مملكة الشيطان.

845
01:29:19,280 --> 01:29:21,237
لقد كان يفتقر للإيمان حقاء

846
01:29:22,320 --> 01:29:25,039
ما لم نرغب في الانضمام إليهء
فيجدر بنا العودة إلى فتحات النار-

847
01:29:25,120 --> 01:29:27,589
سواء عشنا أو متناء نقاتل كرجال شرفاء.

848
01:29:32,560 --> 01:29:33,675
- ابق في الخارج.
- ماذا؟

849
01:29:33,760 --> 01:29:36,115
ابق في الخارج. ليس لدينا درع لهذه المعركة.

850
01:29:36,200 --> 01:29:40,080
ريما تكون عظامي هرمة؛
لكن لتلعني في قبري ما لم أنضم إليك.

851
01:29:42,960 --> 01:29:45,270
إنهم على وشك عبور البوابة.

852
01:30:11,720 --> 01:30:13,393
جبناء! عودوا!

853
01:30:33,680 --> 01:30:34,829
استسلم!

854
01:30:36,120 --> 01:30:37,269
استسلم!

855
01:30:37,640 --> 01:30:39,950
لن أستسلم لشخص مجهول.

856
01:30:41,080 --> 01:30:42,753
أخبرني بأسمك.

857
01:30:51,040 --> 01:30:52,360
سيدي.

858
01:30:53,600 --> 01:30:54,829
أستسلم.

859
01:30:56,000 --> 01:30:57,354
أين عساي أن أجد 'آيفنهو؟

860
01:31:01,840 --> 01:31:03,069
-ايقتهو " -

861
01:31:07,960 --> 01:31:10,236
بسرعة. بسرعة. اعثر على 'روينا".

862
01:31:44,360 --> 01:31:46,556
أنقلوا أنفسكم. اتبعوني.

863
01:31:47,960 --> 01:31:50,156
- 'دي براسي'» أسرع واركب.
- كلا.

864
01:31:51,560 --> 01:31:54,518
لقد استسلمت. لقد سلمت سيفي.

865
01:32:15,080 --> 01:32:17,196
يمكنني السير يا سيدي. يمكنني السير.

866
01:32:28,560 --> 01:32:29,789
آيفنهو'!

867
01:32:31,760 --> 01:32:33,353
حبي.

868
01:32:34,880 --> 01:32:39,351
أجل بالتأكيد. أعتقد أن فارسنا الشهم
سيعيش بالتأكيد فترة أطول.

869
01:32:40,040 --> 01:32:42,395
لكن ليس بين يديك يا سيدتي العزيزة. كلا.

870
01:32:42,480 --> 01:32:45,359
ينبغي أن يحظى بالعناية اللازمة في أمان وسلام مخيمي.

871
01:32:45,440 --> 01:32:46,760
ساعده.

872
01:32:50,360 --> 01:32:53,990
هيا يا 'آيفنهو'". ستراها ثائية. اذهب الآن.

873
01:32:54,600 --> 01:32:57,752
- لن ترحل عن هنا؟
- ليس بدونك يا حبيبتي.

874
01:32:57,960 --> 01:32:59,314
أثيلستون"!

875
01:33:00,160 --> 01:33:01,514
أثيلستون"!

876
01:33:02,440 --> 01:33:04,716
أبن هو؟ هل رآيته؟

877
01:33:04,800 --> 01:33:08,873
- أين 'أثيلستون' بحق السماء؟
- أخشى يا سيدي أنه قد مات.

878
01:33:09,960 --> 01:33:12,918
- مات؟
- حسناء لم يعثر عليه.

879
01:33:13,000 --> 01:33:16,470
بعض الجثث قطعت إريا بالسيف العريض
بما يستحيل معه التعرف

880
01:33:16,560 --> 01:33:19,757
على شخصية صاحبهاء
لكن لا بد أنه يرقد في مكان ما هنا.

881
01:33:26,000 --> 01:33:27,354
يا إلمي.

882
01:33:29,040 --> 01:33:33,113
كل آمالي. كل مستقبل الساكسونيين يموت مع ثيلستون'.

883
01:33:34,720 --> 01:33:37,234
كنتما سويا لتشكلان قوة ضد النورمائديين.

884
01:33:37,320 --> 01:33:38,469
مطلقا.

885
01:33:39,080 --> 01:33:42,550
كان قلبي مع "آيفنهو' دائما وكنت تعرف ذلك. ابنك...

886
01:33:42,640 --> 01:33:45,758
ليس لدي ابن. لقد هجرني. وهجر دمه الساكسوني.

887
01:33:45,840 --> 01:33:47,751
لن تجتمعي بهء أتسمعينني؟

888
01:33:47,840 --> 01:33:50,673
لو حاولت أن ترينه ثائيةء سأربط يدك وقدمك.

889
01:33:50,760 --> 01:33:52,433
- أرجوكء أتوسل إليك. إنني أحبه...

890
01:33:52,520 --> 01:33:55,558
سنرحل إلى 'راذروود' فور أن يلتثم شمل جمعنا .

891
01:34:13,960 --> 01:34:15,633
هل تريد شيئا؟

892
01:34:16,520 --> 01:34:19,194
أريد أن أسألك صنيعا واحداء لو تكرمت وأجبتني إليه.

893
01:34:19,280 --> 01:34:20,270
سمه.

894
01:34:20,360 --> 01:34:23,876
أطلب منك الإذن بالتصرف مع ذلك الفارس
وفق ما أجده مناسبا.

895
01:34:25,400 --> 01:34:26,799
إنه لك.

896
01:34:33,120 --> 01:34:34,394
اتركونا .

897
01:34:45,920 --> 01:34:47,558
لك حرية الانصراف.

898
01:34:49,720 --> 01:34:52,599
بشرط أن ترحل عن إنجاترا" فورا.

899
01:34:53,040 --> 01:34:55,998
لو وجدت على الأراضي الإنجليزية
بحلول يوم الأحد القادم»

900
01:34:56,080 --> 01:35:00,597
سأشنقك على برج قلعتك لأطعم جسدك للغربان.

901
01:35:05,720 --> 01:35:06,710
اذهب.

902
01:35:10,520 --> 01:35:12,670
سيخيب أمل اسيدريك'.

903
01:35:15,320 --> 01:35:17,630
كان يود أن يتصرف مع ذلك السجين بنفسه.

904
01:35:24,920 --> 01:35:27,355
أيها الفلاحون الصالحون. أيها الفارس الشهم.

905
01:35:28,000 --> 01:35:30,150
ليكون معلوما هنا بوعد مني

906
01:35:30,240 --> 01:35:33,710
أنه لو حدث وجاع أي منكم؛ فسوف أطعمه.

907
01:35:34,480 --> 01:35:36,994
لو أن النورمانديين طردوكم من هذه الغابةء

908
01:35:37,080 --> 01:35:41,916
لدي غابات خاصة لن يسأل أحد فيها أبدا
عمن صرع الغزال.

909
01:35:44,280 --> 01:35:45,759
نشكرك يا لورد 'سيدريك'.

910
01:35:45,840 --> 01:35:48,673
تعال إلينا لين كضيف ولكن كأخ.

911
01:35:48,760 --> 01:35:52,071
اطلب أي معروف وسأمنحه لك. أي شيء على الإطلاق.

912
01:35:53,160 --> 01:35:55,071
سيشرفنا
أن تنضم إلينا

913
01:35:55,160 --> 01:35:57,879
لحضور مراسم جنازة 'أثيلستون' الراحل الشجاع.

914
01:35:57,960 --> 01:35:59,633
الشرف سيكون لي.

915
01:35:59,720 --> 01:36:03,953
لقد علمتني قيمة الفضيلة الساكسونية
ولن أنسى ذلك بسهولة.

916
01:36:04,040 --> 01:36:05,314
- الوداع.
- الوداع.

917
01:36:05,840 --> 01:36:10,232
أفسحوا الطريق. أفسحوا الطريق لأبيكم الموقر وأسيره.

918
01:36:10,880 --> 01:36:13,998
أنا مثل نسر فريسته بين براثنئه.

919
01:36:14,080 --> 01:36:15,878
ضحية سيفي.

920
01:36:16,120 --> 01:36:19,829
حبا باش هلا يخلصني أحد من هذا الرجل المجنون؟

921
01:36:19,920 --> 01:36:21,240
أين وجدته؟

922
01:36:21,320 --> 01:36:24,438
كنت أبحث عن رشفة من النبيذ النورمائدي النبيل»

923
01:36:24,840 --> 01:36:27,832
وعندما نزلت إلى القبو وجدت هذا الكافر.

924
01:36:28,200 --> 01:36:32,194
كنت سأهشم رأسه
لكنني أشفقت عليه بسبب شعره الأشيب

925
01:36:32,360 --> 01:36:34,158
وحولته عن دينه في تلك البقعة واللحظة.

926
01:36:34,240 --> 01:36:37,153
تلك كلبة. لم أتحول عن ديني. إنه يكنب.

927
01:36:37,240 --> 01:36:39,356
وصفتني بالكائبء فيجب علي تلقيلك درسا في الأدب.

928
01:36:39,440 --> 01:36:42,796
توقف! اضربني يا #راير' لو كنت تجرو.

929
01:36:43,680 --> 01:36:46,798
سأتحمل لكمتك لو تحملت لكمتي.

930
01:36:57,920 --> 01:37:00,196
صحيح. أستعد.

931
01:37:07,560 --> 01:37:10,632
والآن حان دوري.

932
01:37:19,760 --> 01:37:22,434
أعتقد أنك كسرت فكي.

933
01:37:23,560 --> 01:37:28,509
لا أظن ذلك. ما زلت تستطيع الكلام.
هياء دعونا نضع حدا لهذا الهراء.

934
01:37:31,600 --> 01:37:33,750
أنا "إسحاق أوف يورك'.

935
01:37:34,440 --> 01:37:36,716
هل رأى أحدكم ابنتي 'ريبيكا؟

936
01:37:36,800 --> 01:37:38,234
لقد رأيناها .

937
01:37:41,000 --> 01:37:43,389
كان يحملها 'برايان غيلبير' عندما سقطت القلعة.

938
01:37:43,480 --> 01:37:46,120
هل فعل ذلك؟ وإلى أين أخذها؟

939
01:37:46,480 --> 01:37:48,994
حسبيما أخمنء فقد أخذها شمالا إلى 'تيمبلستون"»

940
01:37:49,080 --> 01:37:51,037
حيث يتجمع فرسان الهيكل.

941
01:37:51,120 --> 01:37:53,509
يجب أن أرحل فورا. لا بد أن أدفع الفدية.

942
01:37:53,600 --> 01:37:56,638
أرجوكم من يرشدني؟
سأدفع المال لأي أحد يرشدني إلى الطريق.

943
01:37:56,720 --> 01:38:00,634
أيها اليهودي الرقيق العطوف.
أعتذر إن استخدمنا كلمات قاسية معك من قبل.

944
01:38:00,720 --> 01:38:05,590
سيسعدني أن أرشدك إلى تيمبلستون"
مقابل أجر زهيد. مأئتا استيكا".

945
01:38:06,240 --> 01:38:07,958
- مائتا استيكا".
- يمكننا الرحيل في الصباح.

946
01:38:08,040 --> 01:38:11,510
- سرحل على الفور.
- سترحل على الفور.

947
01:38:14,080 --> 01:38:15,878
الملك يقترب.

948
01:38:25,720 --> 01:38:27,074
جلالتك.

949
01:38:27,160 --> 01:38:29,834
- هل نلت كل ما تطلبه؟
- رجالك أكرموا وفادتي يا سيدي.

950
01:38:29,920 --> 01:38:31,877
حسنا. تفضل اجلس.

951
01:38:32,280 --> 01:38:33,475
ما الجديد؟

952
01:38:33,560 --> 01:38:36,712
دع تلك الجراح تلتثم.
ربما أحتاج إليك بشدة في وقت لاحق.

953
01:38:36,800 --> 01:38:40,953
كدت أشفى يا سيديء بفضل الرعاية الرقيقة لشابة مميزة.

954
01:38:42,120 --> 01:38:44,634
- هل أعرفها؟
ت من جنسنا.

955
01:38:44,720 --> 01:38:47,075
ولو كانتء لما تركتها تغيب عن ناظري.

956
01:38:47,160 --> 01:38:50,391
بالفعل. لم أشهد من قبل مثل هذا الشفاء المميز.

957
01:38:50,480 --> 01:38:53,757
استرح اليوم. سنرحل غدا
لحضور مراسم الجنازة في 'راذدروود...

958
01:38:53,840 --> 01:38:57,117
حسناء هل هناك وقت؟ ماذا عن حشد قوائك في 'يورك؟

959
01:38:57,200 --> 01:39:00,830
وقت كاف. إنني عازم الآن على مصالحتك مع أبيك.

960
01:39:00,920 --> 01:39:03,719
- هل تظن أن ذلك ممكن؟
- سأطالب به.

961
01:39:04,480 --> 01:39:06,596
والليدي 'روينا؟

962
01:39:07,640 --> 01:39:10,758
حسناء أفضل أن أترك ذلك لك.

963
01:39:11,960 --> 01:39:17,876
المعهد في 'تيمبلستون"

964
01:39:18,640 --> 01:39:22,759
- ما اسم الفتأة؟
- 'ريبيكا". ابنة 'إسحاق'.

965
01:39:22,840 --> 01:39:24,672
- كافرة؟

966
01:39:24,760 --> 01:39:27,036
وتجراً على إحضارها إلى هنا؟

967
01:39:27,200 --> 01:39:29,635
لم يحاول أن يخفيها.

968
01:39:32,080 --> 01:39:36,517
كيف يقع فارس نبيل مثل 'برايان غيلبير"
في شباك هذه العشيقة؟

969
01:39:37,120 --> 01:39:39,919
- من الواضح أنها عرافة.

970
01:39:41,440 --> 01:39:43,397
ليحمنا الرب.

971
01:39:49,400 --> 01:39:50,959
تحدث. ما هي رسالتك؟

972
01:39:51,040 --> 01:39:54,510
رجل واسع الثراء حضر إلى هنا ليراك أيها المعلم العظيم.

973
01:39:54,840 --> 01:39:58,435
- أليس له اسم؟
- اسمه 'إسحاق أوف يورك...

974
01:40:01,680 --> 01:40:03,193
دعه يدخل من البوابة.

975
01:40:22,840 --> 01:40:24,638
ما طلبك؟

976
01:40:24,720 --> 01:40:27,439
جئت لكي أدفع مقابل تخليص ابنتي.

977
01:40:27,520 --> 01:40:30,239
إنها سجينة 'برايان غيلبير' هنا .

978
01:40:31,080 --> 01:40:33,276
نريدك أن تخبرنا شيئا عن ابنتك.

979
01:40:33,360 --> 01:40:37,194
هل تمارس فن التطبيب؟

980
01:40:37,760 --> 01:40:39,558
أجل أيها المعلم المبجل.

981
01:40:40,560 --> 01:40:44,190
الفن الذي تعلمه عجوز قومكم التي تدعى 'ميريام؟

982
01:40:44,960 --> 01:40:46,792
أجل أيها المعلم المبجل.

983
01:40:47,640 --> 01:40:51,395
لقد حرقنا جسدها عند الخازوق. والآن لدينا تلميثتها .

984
01:40:51,480 --> 01:40:54,074
- أيها المعلم المبجل أنا...
- اصمت أيها الكلب.

985
01:40:54,200 --> 01:40:58,797
ساحرتك فتنت بسحرها واحدا من فرسان الهيكل المقدس.

986
01:40:58,880 --> 01:41:01,110
شريعتنا المسيحية سوف تتعامل معها الآن.

987
01:41:01,200 --> 01:41:05,034
أتوسل إليك أن تحدد الفدية التي ترتضيها.
سأدفع لك آيا ما...

988
01:41:05,120 --> 01:41:07,191
اخرج أيها اليهودي المخادع»

989
01:41:08,240 --> 01:41:11,119
وإلا واجهت الحرق بالنار أنت أيضا؟

990
01:41:15,760 --> 01:41:17,797
معذرة أيها المبجل النبيلء

991
01:41:18,560 --> 01:41:23,430
لكن هل يمكنناً إلقاء هذه الساحرة في النار بدون...
قوانين إنجلترا"...

992
01:41:23,520 --> 01:41:27,115
تسمح لنا بإقامة العدل في إطار صلاحيتنا القضائية.

993
01:41:27,880 --> 01:41:31,032
نحن نحاكم. نحن ندين.

994
01:41:49,360 --> 01:41:51,192
سيد 'برايان". أود محادثتك.

995
01:41:51,280 --> 01:41:53,271
لست مستعدا للحديث الآن.

996
01:41:53,360 --> 01:41:57,274
أخشى أننا يجب أن نفعل.
الأمر يخص من تعرف باسم 'ريبيكا...

997
01:42:00,200 --> 01:42:03,397
لقد أنقذت حياتها. درعي كان حمايتها.

998
01:42:03,480 --> 01:42:06,040
والآن تقول إنه كان ينبغي علي أن أتركها لألسنة النار.

999
01:42:06,120 --> 01:42:08,999
ولا أدنى لحظة من العرفان بالجميل.

1000
01:42:09,800 --> 01:42:13,316
- لقد سحرتك.
- هذا سخف.

1001
01:42:15,440 --> 01:42:16,760
سيد 'برايان"»

1002
01:42:17,320 --> 01:42:20,676
لقد حكم المعلم العظيم بضرورة معاقبتها.

1003
01:42:24,720 --> 01:42:26,199
ماذا قلت؟

1004
01:42:26,280 --> 01:42:28,954
إنه مصر على إخضاعها للمحاكمة.

1005
01:42:29,120 --> 01:42:30,758
وحده موت اليهودية يمكن أن يكفر

1006
01:42:30,840 --> 01:42:33,639
عن انغماس فارس من فرسان المعبد في الشهوة.

1007
01:42:33,720 --> 01:42:35,313
هل أنت جاد؟

1008
01:42:35,760 --> 01:42:36,830
يجب أن تموت.

1009
01:42:36,920 --> 01:42:39,150
- لأي سبب؟
- سبق وأخبرتك.

1010
01:42:39,240 --> 01:42:42,870
لأنها يهودية؟ حسناء هل يجعل ذلك منها ساحرة؟

1011
01:42:44,160 --> 01:42:46,436
آم هل نحرقها لأنها ساحرة أم يهودية؟

1012
01:42:46,520 --> 01:42:48,033
هل يهم ذلك؟

1013
01:42:48,520 --> 01:42:49,874
فكر في الأمر يا سير 'برايان...

1014
01:42:49,960 --> 01:42:53,749
رتبتك الحالية؛ مكانتك كلها تعتمد
على وضعك في الأخوية.

1015
01:42:53,840 --> 01:42:56,832
هل ستتخلى عنها جميعا بسبب هذا الشغخف؟

1016
01:42:58,360 --> 01:43:00,556
ربما تصبح المعلم العظيم في المستقبل.

1017
01:43:00,640 --> 01:43:02,551
وحينئذ يمكنك أن تلاطف أو تحرق

1018
01:43:02,640 --> 01:43:05,837
بنات 'يهوذا' كما يوافق مزاجك.

1019
01:43:06,200 --> 01:43:09,079
- ماذا تريد مني؟
- الاعتراف.

1020
01:43:09,400 --> 01:43:11,835
اذهب إلى المعلم العظيم وأبلغه أنك برغم أنك تحب

1021
01:43:11,920 --> 01:43:16,756
هذه الأسيرة 'ريبيكا' حتى الإلهاء»
لكنك تحب فرسان الهيكل أكثر.

1022
01:43:17,760 --> 01:43:19,592
سترحب بالمحاكمة.

1023
01:43:21,040 --> 01:43:23,111
لم تقدم لي أي شيء.

1024
01:43:23,520 --> 01:43:27,150
أي شيء يقتضي التخلي عن الرتبة والمكانة من أجله.

1025
01:43:27,720 --> 01:43:30,519
سأنبذها. سأفعل.

1026
01:43:36,200 --> 01:43:39,556
أنت. يا ابنة الجنس الملعون. اتبعيني.

1027
01:43:40,040 --> 01:43:41,110
إلى أين؟

1028
01:43:41,200 --> 01:43:45,512
سوف تمثلين أمام المعلم العظيم
تلرد على التهمة الموجهة إليك.

1029
01:43:45,640 --> 01:43:49,031
أية تهمة؟ أنا محتجزة هنا ضد إرادتي.

1030
01:43:49,760 --> 01:43:52,832
تهمة السحر من بين تهم أخرى.

1031
01:43:53,480 --> 01:43:56,677
السحر؟ تتهمونني بالسحر؟

1032
01:43:57,720 --> 01:44:01,953
إذن سأتبعك بإرادتي لأنني بريئة تماما من هذه التهمة

1033
01:44:02,040 --> 01:44:05,192
وسأطالب قاضيك بالحماية.

1034
01:44:08,720 --> 01:44:12,315
حان الوقت أيها الفلاحون الطييون. يجب أن نودعكم.

1035
01:44:12,440 --> 01:44:17,355
لقد حان الوقت أيضا لأكشف الاسم الذي حجبته عنك.

1036
01:44:17,560 --> 01:44:20,757
أنا 'رويرت لوكسلي". أعرف باسم 'روبين هود".

1037
01:44:21,240 --> 01:44:24,949
هل سيضايقك كثيرا لو كشفت
أنني كنت أعرف ذلك طوال الوقت؟

1038
01:44:25,040 --> 01:44:28,317
لعلك تطلعنا إذن على سر هويتك؟

1039
01:44:28,400 --> 01:44:31,597
ستعرف عما قريب. أعدك. الوداع.

1040
01:44:32,760 --> 01:44:34,034
الوداع.

1041
01:44:34,120 --> 01:44:36,031
الوداع وشكرا لك.

1042
01:44:39,360 --> 01:44:40,634
أسرعوا.

1043
01:44:45,960 --> 01:44:48,634
كنت أتوق لإطلاعهم يا سيدي
أنهم حاربوا مع الملك "ريتشارد".

1044
01:44:48,720 --> 01:44:52,839
سيشعرون بالفخر عندما نتعلم نحن النورمانديون
كيف نحكم بالعدل مرة أخرى.

1045
01:44:52,920 --> 01:44:55,434
سوف أشهر سيفي إلى جائبك
ضد الأمير “جون' متى شئت.

1046
01:44:55,520 --> 01:44:58,558
من الجائز الآن أنني لن أحتاج إلى سيف
والذي لم يقل قوة.

1047
01:44:58,640 --> 01:45:00,472
لا أرى أنك مستعد للقتال قبل شهر آخر.

1048
01:45:00,560 --> 01:45:03,473
سأجد في نفسي قوة مائة شيطان لأخدم مليكي.

1049
01:45:03,560 --> 01:45:06,393
كن الآن يا "آيفنهو؛ دعنا نسير بسلام.

1050
01:45:14,160 --> 01:45:16,151
أيها الرجال المبجلون والشجعان.

1051
01:45:16,560 --> 01:45:19,029
أيها الأخوة المسيحيون من كافة الرتب.

1052
01:45:20,000 --> 01:45:24,949
يؤسفني أن أخبركم بأن الذئب الهائج
تمكن من التسئل إلى هذا القطيع

1053
01:45:25,040 --> 01:45:28,396
ويحاول أن يحمل معه واحدا من أفرانا.

1054
01:45:28,480 --> 01:45:30,869
لذلك استدعينا إلى حضرتنا هذه المرأة»

1055
01:45:30,960 --> 01:45:34,476
والمدعوة 'ريبيكا"» امرأة مشهورة بسحرها.

1056
01:45:35,680 --> 01:45:38,752
لقد عكرت دماء وشوشت عقل أحد الفرسان

1057
01:45:38,840 --> 01:45:41,673
المكرسين لخدمة معبدنا المقدسش.

1058
01:45:42,400 --> 01:45:45,392
معلم أخويتنا 'برايان عيابير...

1059
01:45:45,480 --> 01:45:47,039
أجل؛ هذا حقيقي.

1060
01:45:47,520 --> 01:45:50,478
حتى أن مثل هذا الرجل لا يعنى بشخصيته

1061
01:45:50,560 --> 01:45:53,154
ونذوره لأخويته من أجل كافرة.

1062
01:45:54,800 --> 01:45:57,440
ماذا غير ذلك يمكننا استخلاصه
من الأمر سوى أنه مسحور

1063
01:45:57,520 --> 01:46:00,433
بفعل شيطان شرير أو روح خبيثة.

1064
01:46:02,160 --> 01:46:05,949
"برايان دي بوا غيلبير؟ ماذا تقول في هذه الاتهامات؟

1065
01:46:06,520 --> 01:46:09,638
لن أرد على مثل تلك الاتهامات البشعة.

1066
01:46:11,320 --> 01:46:14,676
لو أن شرفي محل شكء فسأدافع عنه بسيفي

1067
01:46:14,760 --> 01:46:17,434
والذي حارب دائما من أجل المسيحية.

1068
01:46:17,680 --> 01:46:20,718
حقا. نسامحك أيها الأخ 'غيلبير'.

1069
01:46:24,320 --> 01:46:25,913
اكشفي عن وجهك.

1070
01:46:27,080 --> 01:46:31,358
ليس من عادتنا الكشف عن وجوهنا في حضور الغرباء.

1071
01:46:36,840 --> 01:46:40,037
'ريبيكا أوف يورك"؛ وستجيبينني بصدقء

1072
01:46:41,840 --> 01:46:46,152
هل استخدمت من قبل
علاجات سرية وأدوية قديمة مع الجرحى؟

1073
01:46:47,600 --> 01:46:48,795
فعلت.

1074
01:46:49,920 --> 01:46:53,390
لو أن تلك جريمة؛ فأين القانون الذي يتهمني؟

1075
01:46:54,000 --> 01:46:57,470
علاج المرضى ومساعدة الجرحى من أي دين

1076
01:46:57,760 --> 01:47:00,434
لا ينضب إلهك أو إلهي.

1077
01:47:01,280 --> 01:47:05,478
ولا يجعلني ساحرة.
ولا يجعلني عرافة.

1078
01:47:07,680 --> 01:47:09,910
إنني أسأل الآن 'برايان غيلبير"

1079
01:47:10,720 --> 01:47:13,473
إذا ما كانت تلك الاتهامات غير صحيحة.

1080
01:47:14,560 --> 01:47:18,474
لو أنك رجل يا سيديء لو أنك مسيحيء تكلم.

1081
01:47:19,920 --> 01:47:21,752
هل هذه الأمور صحيحة؟

1082
01:47:23,680 --> 01:47:28,390
لو ما زلت تمتلك القدرة
على مجاوبة هذه الشيطانة يا أخيء فلتفعل الآن.

1083
01:47:30,880 --> 01:47:34,635
أخشى أن قوة الشيطان أعظم من احتمال الأخ 'غيابير...

1084
01:47:35,360 --> 01:47:37,397
- لذاء أنا الآن...
- انتظر.

1085
01:47:40,240 --> 01:47:42,436
بموجب قواعد الأخوية

1086
01:47:42,600 --> 01:47:46,389
للسجينة الحق في المطالبة بنصير يدافع عنها

1087
01:47:46,960 --> 01:47:48,871
في المحاكمة عبر القتال.

1088
01:47:50,240 --> 01:47:53,517
- هل تطالبين بنصير في قضيتك؟

1089
01:47:54,360 --> 01:47:57,159
من سيكون نصير عرافة؟

1090
01:47:58,400 --> 01:48:00,198
الله سيمنحني واحدا.

1091
01:48:00,800 --> 01:48:02,120
حسنا جدا.

1092
01:48:02,320 --> 01:48:06,996
سوف تضعين الآن قفازك تنرى من بيننا سيواجه نصيرك.

1093
01:48:22,200 --> 01:48:24,953
لقد تلقينا قفاز هذه الشيطانة

1094
01:48:25,280 --> 01:48:30,480
فمن سيلتقطه في إشارة على أنه سيواجه
نصيرها في ميدان الشرف؟

1095
01:48:31,480 --> 01:48:32,754
ارفعوا أصواتكم.

1096
01:48:33,440 --> 01:48:37,399
من سيدافع عن أخويتنا النبيلة ضد نصير شيطانة؟

1097
01:48:39,240 --> 01:48:40,913
أقبل القفاز

1098
01:48:44,160 --> 01:48:46,356
باسم "برايان غيلبير"»

1099
01:48:46,960 --> 01:48:49,110
الذي يهمه الأمر بالأساس.

1100
01:48:50,160 --> 01:48:52,800
برايان غيلبيره إنه أمرنا إليك إذن.

1101
01:48:52,880 --> 01:48:56,350
سوف تقاتل نصيرها لبيان حكم اف

1102
01:48:56,440 --> 01:48:59,592
ولا تشك أبدا في أن قضيتنا العادلة سوف تنتصر.

1103
01:49:02,880 --> 01:49:04,314
أيها المعلم العظيم؛

1104
01:49:05,400 --> 01:49:07,437
لو تابت هذه المرأةء

1105
01:49:09,080 --> 01:49:10,832
فما زال هناك وقت.

1106
01:49:11,800 --> 01:49:15,316
لو أنها قبلت شعارنا المقدس ونبذنت شعارها.

1107
01:49:15,480 --> 01:49:18,279
أنبذ آباتي؟ هل جننت؟

1108
01:49:18,560 --> 01:49:19,959
أمسكي لسائك أيتها الكافرة.

1109
01:49:20,040 --> 01:49:23,635
لو أنني لا أستطيع الدفاع عن ديني
فإنني على استعداد للموت من أجله.

1110
01:49:23,720 --> 01:49:26,109
أطالب بالحق في نصير.

1111
01:49:26,760 --> 01:49:30,390
أمامك حتى اليوم الثالث من الآن لكي تجدي واحدا.

1112
01:49:33,600 --> 01:49:37,389
لقد منحتني وقتا ثمينا قصيرا كي أجد غريبا من دين آخر

1113
01:49:37,480 --> 01:49:39,517
يحارب من أجلي.

1114
01:49:39,880 --> 01:49:41,234
ثلاثة أيام.

1115
01:49:42,560 --> 01:49:44,278
مشيئة الله ستئفذ .

1116
01:49:44,800 --> 01:49:48,634
لو فشلت في ذلكء ستموتين في النار ميتة عرافة.

1117
01:49:48,720 --> 01:49:50,996
لو أحضرت نصيرا وخسر المعركة

1118
01:49:51,080 --> 01:49:54,152
ستموتين في النار ميتة عرافة.

1119
01:49:54,320 --> 01:49:56,755
فليساعد الرب القضية العادلة.

1120
01:50:14,600 --> 01:50:16,113
من أعطاك هذه الرسالة؟

1121
01:50:16,200 --> 01:50:20,273
رسول من فرسان الهيكل استلمها من ابنتك يا سيدي...

1122
01:50:20,360 --> 01:50:21,794
هل لديك رد؟

1123
01:50:21,880 --> 01:50:23,598
أجل.

1124
01:50:23,680 --> 01:50:29,153
أبلغ الرسول أننا سنجد نصيرا في غضون الوقت المحدد.

1125
01:50:29,240 --> 01:50:30,639
هل تريد تسميته؟

1126
01:50:30,720 --> 01:50:34,111
كلا. لاحقا .

1127
01:51:41,000 --> 01:51:43,799
أنا هنا لكي أعرب عن احترامي تقريبك الراحل.

1128
01:51:43,880 --> 01:51:46,315
لك عرفاني أيها الفارس النبيل.

1129
01:51:46,400 --> 01:51:52,351
سأحرص على أن تحظى بالضيافة التي تليق بك
داخل تلك الأسوار الحزينة.

1130
01:51:52,440 --> 01:51:54,670
أنت وخادمك.

1131
01:51:55,240 --> 01:51:56,913
ربما تبدو اللحظة غير مناسبةء

1132
01:51:57,000 --> 01:51:58,229
لكتني أود تلكيرك يا 'سيدريك"»

1133
01:51:58,320 --> 01:52:00,357
أنك في آخر مرة افترقنا عرضت علي منحي

1134
01:52:00,440 --> 01:52:03,478
معروفا مقابل الخدمة التي قدمتها لك.

1135
01:52:03,760 --> 01:52:05,592
لقد اخترت بالفعل لحظة حزينة.

1136
01:52:05,680 --> 01:52:07,432
لقد وقفنا سويا في القتال»

1137
01:52:07,520 --> 01:52:10,080
لكنك كنت تعرفني دائما باسم الفارس الأسود.

1138
01:52:10,160 --> 01:52:11,230
أجل؟

1139
01:52:11,320 --> 01:52:17,760
فلتعرفني الآن إذنء باسم 'ريتشارد بلانتاجنيت'.

1140
01:52:17,840 --> 01:52:21,117
أتمزح؟

1141
01:52:21,200 --> 01:52:22,679
الملك 'ريتشارد؟

1142
01:52:22,760 --> 01:52:25,320
أنا ذات الشخص .

1143
01:52:25,400 --> 01:52:27,960
حسنا؟ هل ستقف هكذا؟

1144
01:52:28,040 --> 01:52:29,633
ألن تجثو على ركبتيك لمليكك؟

1145
01:52:29,720 --> 01:52:33,998
أعترف سيدي بأنني لم أركع قط لدم نورمائدي.

1146
01:52:34,080 --> 01:52:35,753
كلا. حسناء ربما ستفعل»

1147
01:52:35,840 --> 01:52:39,993
عندما أثبت لك الحماية المتساوية
للساكسونيين والنورمانديين على حد سواء.

1148
01:52:40,080 --> 01:52:41,400
لو أن تلك بالفعل هي نيتكء

1149
01:52:41,480 --> 01:52:46,111
فإنك تستحق الاحتفاظ بعرشقك
في مواجهة نذالة أخيك 'جون'.

1150
01:52:46,200 --> 01:52:48,669
ولا يمكنني أن أقدم لك أكثر من ذلك الآن.

1151
01:52:48,760 --> 01:52:51,354
عدا الصنيع.

1152
01:52:51,440 --> 01:52:54,080
أطالبك الآن بصفتك رجل يفي بوعوده؛

1153
01:52:54,160 --> 01:52:59,838
بأن تغفر وتقبل إليك ابنك النبيل 'ويلفرد أوف آيفنهو...

1154
01:53:03,560 --> 01:53:05,949
أبي.

1155
01:53:06,040 --> 01:53:08,839
أنت.

1156
01:53:08,920 --> 01:53:10,672
أنت.

1157
01:53:10,760 --> 01:53:14,230
أتوسل إليك أن تمنحني الغفران.

1158
01:53:14,320 --> 01:53:16,596
كنت دائما رجلا أفي بوعودي.

1159
01:53:16,680 --> 01:53:18,751
حتى عندما أقطعها لنورمائدي.

1160
01:53:18,840 --> 01:53:21,832
ذلك لك غفراني.

1161
01:53:24,840 --> 01:53:27,719
شكرا لك يا آبتي. أيمكنني أن أرى الليدي 'روينا؟

1162
01:53:27,800 --> 01:53:29,791
ماذا؟ ما هذا؟

1163
01:53:29,880 --> 01:53:32,554
أنوي أن أتقدم للزواج من الليدي 'روينا...

1164
01:53:32,640 --> 01:53:35,200
ليس قبل أن تستكمل عامين على الأقل من الحداد

1165
01:53:35,280 --> 01:53:37,999
- على أثيلستون' الشجاع.
- عامين؟

1166
01:53:38,200 --> 01:53:43,479
لا أنت ولا الملك 'ريتشارد' نفسه
يمكن أن يغير رأبي. عامان.

1167
01:53:47,520 --> 01:53:49,955
ماذا حدث؟ ماذا حدث؟

1168
01:53:50,040 --> 01:53:52,600
بحق ال لو أنك إنسيء فلتنطق.

1169
01:53:52,880 --> 01:53:55,838
أمهلني الوقت كي ألنقط أنفاسي.

1170
01:53:55,920 --> 01:53:58,560
حي.

1171
01:53:58,640 --> 01:54:01,712
بقدر ما يمكن أن ييقيني الخبز والماء حيا لثلاثة أيام.

1172
01:54:01,800 --> 01:54:04,713
أخبرنا بأنك تلقيت طعنة مميتة وقطعت إريا.

1173
01:54:04,800 --> 01:54:08,430
لا أعتقد أن الطعنة كانت مميتة إلى ذثك الحد.
مفاجئة؛ أجلء بالطبع.

1174
01:54:08,520 --> 01:54:11,194
لكذني همت على وجهي
حتى خارت قواي في الغابة الخلفية.

1175
01:54:11,280 --> 01:54:14,113
راع ودود ضمد جراحي حتى تمكنت من السفر ثانية.

1176
01:54:14,200 --> 01:54:17,238
رغيف ثُ غيف شعير وماء.
ذلك كل ما كان عنده أن عنده.

1177
01:54:17,320 --> 01:54:20,358
لا أريد أن أبدو ناكرا للجميل؛ لكنه كان امتحانا فظيعا -

1178
01:54:20,440 --> 01:54:23,512
النقط نفسك. استرح قليلا.

1179
01:54:23,600 --> 01:54:26,752
أفضل أن ألتقط قطعة من لحم الخنزير
وقدحا من النبيذ لو لم تكن تمائع.

1180
01:54:26,840 --> 01:54:31,391
حمدا لله على عودتك.
مستعد لكي نستأئف مشروع تحريرنا.

1181
01:54:31,480 --> 01:54:34,233
لا تتحدث معي عن تحرير أي أحد.
لقد حررت نفسي بشق الأنفس.

1182
01:54:34,320 --> 01:54:36,197
حاذر لكلامك.

1183
01:54:36,280 --> 01:54:38,556
أنت تقف أمام الملك 'ريتشارد'.

1184
01:54:38,640 --> 01:54:39,710
أهو ذاك؟

1185
01:54:39,800 --> 01:54:42,633
حل ضيفا هنا كي يحضر جنازتك.

1186
01:54:42,720 --> 01:54:45,872
وحق إيماني؛ يشرفني ذلك.

1187
01:54:45,960 --> 01:54:48,236
أقدم لك قلبي ويدي.

1188
01:54:48,320 --> 01:54:51,472
"أثيلستون'ء هل تركع لنورمائدي؟

1189
01:54:51,560 --> 01:54:54,473
ج من قبري أكثر َ
حكمة مما كنت حين دخلته.

1190
01:54:54,560 --> 01:54:56,358
وماذا عن الليدي 'روينا؟

1191
01:54:56,440 --> 01:54:59,637
هل ستتخلى عنها مثلما تخليت عن قضيتك الساكسونية؟

1192
01:54:59,720 --> 01:55:01,279
لنتحدث بصدق هنا

1193
01:55:01,360 --> 01:55:04,273
وبسرعة قبل أن أسقط مغشيا علي من الجوع.

1194
01:55:04,360 --> 01:55:06,351
الليدي 'روينا' لم تأبه قط لأمري.

1195
01:55:06,440 --> 01:55:07,919
إنها في الواقع تعشق أصغر إصيع

1196
01:55:08,000 --> 01:55:10,389
في يد "آيفنهو' أكثر من شخصي الكامل.

1197
01:55:10,480 --> 01:55:14,792
هياء أعطني يدك ويدك.

1198
01:55:14,880 --> 01:55:20,990
والآن أتخلى عن جميع حقوقي المورثة في الليدي 'روينا"

1199
01:55:21,080 --> 01:55:24,675
لصالح ابن عمي 'ويلفرد أوف آيفنهو'.

1200
01:55:24,760 --> 01:55:28,390
انتهى. أتوسل إليكء هلا نأكل الآن؟

1201
01:55:39,640 --> 01:55:40,994
أيها الصديق الطيب.

1202
01:55:57,920 --> 01:55:59,877
ينبغي أن أرحل إلى 'يمبلستون' على الفور.

1203
01:55:59,960 --> 01:56:01,598
ما الأمر؟

1204
01:56:01,680 --> 01:56:03,159
مسألة شرف.

1205
01:56:03,240 --> 01:56:06,949
لكنك لم تكد... هل أنت معافى بما يكفي؟

1206
01:56:07,040 --> 01:56:09,077
ليس لدي خيار.

1207
01:56:13,960 --> 01:56:18,796
سيفوق ذلك احتمالي.
لو فقدتك الآن»

1208
01:56:20,880 --> 01:56:21,950
أن تفقديني.

1209
01:56:44,800 --> 01:56:45,790
توقف هنا.

1210
01:57:12,760 --> 01:57:15,115
ماذا تريد؟

1211
01:57:15,200 --> 01:57:17,396
أرجوكء لا داع لأن تخافي مني.

1212
01:57:17,480 --> 01:57:18,993
هناك حراس ليحموك الآن.

1213
01:57:19,080 --> 01:57:23,074
حراس؟ هل تعني هؤلاء الذين اختيروا
لمرافقتي إلى حتفي؟

1214
01:57:23,160 --> 01:57:24,195
'ريبيكاء أرجوك.

1215
01:57:24,280 --> 01:57:27,193
إن لم يكن لديك ما هو أفضل
من مشاهدة البوس الذي تسببت فيه

1216
01:57:27,280 --> 01:57:29,157
فلتصارحني وتتركني وشأني.

1217
01:57:29,240 --> 01:57:32,392
أعترف أنني لم أتوقع ما يحدث هنا.

1218
01:57:32,480 --> 01:57:35,438
لكنني أتوسل إليك أن تصغي إلي.

1219
01:57:35,520 --> 01:57:38,672
كنت أنوي أن أقدم لكي أكون نصيرك.

1220
01:57:38,760 --> 01:57:40,034
أنت؟

1221
01:57:40,120 --> 01:57:42,680
وما زات أنوي أن أحميك.

1222
01:57:42,760 --> 01:57:43,830
كيف؟

1223
01:57:43,920 --> 01:57:45,957
إن لم أتقدم ضد نصيركء

1224
01:57:46,040 --> 01:57:47,678
سأخسر كل ما أحظى به من مكائة وشرف.

1225
01:57:47,760 --> 01:57:51,355
سأخسر ما هو بمثابة النفس لحياتي.

1226
01:57:51,440 --> 01:57:53,750
ستحل نهايتي إن لم أتقدم.

1227
01:57:53,840 --> 01:57:55,194
لكنك سوف تتقدم.

1228
01:57:55,280 --> 01:57:58,193
وإذن لم أنت منزعج؟ لقد اتخذنت خيارك.

1229
01:57:58,280 --> 01:58:00,794
كلاء

1230
01:58:00,880 --> 01:58:06,319
إنني مستعد لأن أنبذ كل ما أحظى به
من شهرة واحترام بين بني جلدتيء

1231
01:58:08,680 --> 01:58:11,354
لو قبلت فقط حبي لك.

1232
01:58:11,440 --> 01:58:12,999
حبك أم شهواتك الدنيئة؟

1233
01:58:13,080 --> 01:58:16,630
يمكننا الرحيل من هنا فورا. 'إنجلترا" ليست كل العالم.

1234
01:58:16,720 --> 01:58:18,518
يمكننا الذهاب إلى إسبانيا" أو 'فلسطين".

1235
01:58:18,600 --> 01:58:21,991
سأخلق أخوية جديدة.

1236
01:58:22,080 --> 01:58:26,358
سأجعل منك ملكة يا 'ريبيكا...

1237
01:58:26,440 --> 01:58:29,034
لنهرب.

1238
01:58:29,120 --> 01:58:31,236
هذا ليس سوى حلم.

1239
01:58:31,320 --> 01:58:33,834
رؤية ليلية فارغة.

1240
01:58:33,920 --> 01:58:36,560
كيف تتخلى عن كل روابط أخويتك»

1241
01:58:36,640 --> 01:58:39,758
من أجل أن تشبع هذه الرغبة في ابئة شعب آخر؟

1242
01:58:39,840 --> 01:58:42,275
متاك سح يتكيستي ‏

1243
01:58:42,360 --> 01:58:46,513
ولم عساي أن أبكي من أجلك؟
وأنت راغبة بشدة في الموت معذبة ومتألمة.

1244
01:58:46,600 --> 01:58:50,594
لم عساي أهتم؟

1245
01:58:50,680 --> 01:58:53,069
لا شيء يمكن أن ينقلك الآن.

1246
01:58:53,160 --> 01:58:58,394
فليكن إذن.

1247
01:58:58,480 --> 01:59:00,994
سأتركك الآن إلى الأبد.

1248
01:59:01,080 --> 01:59:03,469
لكن...

1249
01:59:03,560 --> 01:59:08,919
لكنني أطلب منك أن تغفري لي وأن نفترق صديقين.

1250
01:59:11,360 --> 01:59:13,795
إنني أغفر لك بالتأكيد.

1251
01:59:13,880 --> 01:59:17,430
رغم أنني أعرف أن سيفك سيكون قويا ضدي.

1252
01:59:17,520 --> 01:59:23,232
أغفر لك بحرية؛ كما تغفر الضحية لجلادها .

1253
01:59:23,320 --> 01:59:24,799
الوداع.

1254
01:59:40,200 --> 01:59:41,599
أين كنت بحق السماء؟

1255
01:59:41,680 --> 01:59:44,991
في قلعة "فرونت دي بوف
ف"

1256
01:59:45,080 --> 01:59:49,074
أحتاج إلى قواتك المسلحة فورا.
الملك 'ريتشارد' عاد إلى "إنجلترا".

1257
01:59:49,160 --> 01:59:51,549
أعرف. لقد تحدثت إليه.

1258
01:59:51,640 --> 01:59:55,474
- تحدثت إليه؟
- إنه يجمع قوات ضخمة في 'يورك'.

1259
01:59:55,560 --> 01:59:56,959
سنوافيه هناك.

1260
01:59:57,040 --> 01:59:59,156
لقد أرسلت إلى 'برايان غيلبير' و'قرونت دي بوف'...

1261
01:59:59,240 --> 02:00:02,278
قرونت دي بوف' مات ورجاله مبعثرون.

1262
02:00:02,360 --> 02:00:05,591
"برايان غيلبير' عاد إلى 'تيمبلستون"
ولا يمكن الاعتماد عليه.

1263
02:00:05,680 --> 02:00:08,399
ليس لديك سوى قواتك هنا.

1264
02:00:08,480 --> 02:00:09,629
ماذا عن قواتك؟

1265
02:00:09,720 --> 02:00:11,916
الملك "ريتشارد' هزمني في معركة شريفة

1266
02:00:12,000 --> 02:00:15,436
وأجبرت على الاستسلام والقسم بشرفي
أنني سأعادر إنجلترا".

1267
02:00:15,520 --> 02:00:18,114
شرفك؟ شرفك؟

1268
02:00:18,200 --> 02:00:20,191
إنني أتحدث عن عرش إنجلترا" في المستقبل.

1269
02:00:20,280 --> 02:00:22,794
ما لم تكن تريد مواجهة الملك 'ريتشارد' بحراس قصركء

1270
02:00:22,880 --> 02:00:24,109
وهو ما لا أنصحك به

1271
02:00:24,200 --> 02:00:27,636
لأسرعت إلى مصالحته في أقرب وقت ممكن.

1272
02:00:35,200 --> 02:00:38,113
سيدي فيتزرس'.

1273
02:00:38,200 --> 02:00:42,433
يا صاحب العزة أنا رجل عملي.

1274
02:00:42,520 --> 02:00:46,639
إن مواجهة 'ريتشارد"
بدون قوات هؤلاء الفرسان الملكيين الثلاثة

1275
02:00:46,720 --> 02:00:51,112
ستكون من الشجاعة بالفعل والجسارة؛ لكنها بلا طائل.

1276
02:00:51,200 --> 02:00:52,349
أوغاد.

1277
02:00:52,440 --> 02:00:58,630
في الواقع؛ يؤسفني أن أقول
إنني كبرت على القتال يا صاحب العزة.

1278
02:00:59,840 --> 02:01:05,199
يتعين علي الآن أن أتتحى عن واجباتي
وألوذ بكنيسة القديس بطرس'.

1279
02:01:09,760 --> 02:01:11,512
يا إلمي.

1280
02:01:11,600 --> 02:01:15,559
إلهك آيها الأمير “جون' لن يراك آبدا
تستولي على عرش إنجاترا...

1281
02:01:17,320 --> 02:01:18,355
عمت نهارا.

1282
02:02:07,040 --> 02:02:08,189
تعالي.

1283
02:03:01,680 --> 02:03:04,672
أستدعي النصير .

1284
02:03:04,760 --> 02:03:09,231
ليتقدم النصير.

1285
02:03:19,000 --> 02:03:24,518
أيها الأب المبجلء لم يتقدم نصير لليهودية.

1286
02:03:24,600 --> 02:03:26,796
لننتظر ساعةء وإذا لم يكن هناك نصيرء

1287
02:03:26,880 --> 02:03:30,316
ستعد الساحرة لموتها.

1288
02:03:36,280 --> 02:03:38,556
اريبيكا". أسمعيني» أصغي إلي.

1289
02:03:38,640 --> 02:03:42,429
ما زال بوسعنا أن نهرب. لدي حصان أسود قوي
ينتظرنا عند حافة الحقل.

1290
02:03:42,520 --> 02:03:44,591
كلاء

1291
02:03:44,680 --> 02:03:49,959
إذن وحق الرب أتوسل إليك
بأن تنبذي إيمائك وتعترفي بذنبك.

1292
02:04:08,160 --> 02:04:10,276
حان الوقت أيها الأب المبجل.

1293
02:04:10,360 --> 02:04:12,510
باشروا الأمر.

1294
02:04:12,600 --> 02:04:14,113
يا للأسف.

1295
02:04:14,200 --> 02:04:19,274
أن تموت بدون ضربة واحدة تسدد نصرة لها.

1296
02:04:19,360 --> 02:04:22,000
لو كانت تحمل أدنى ذرة من المسيحيةء
فلريما نصرتها بنفسي.

1297
02:04:22,080 --> 02:04:25,789
باشروا.

1298
02:04:39,440 --> 02:04:44,230
نصير! نصير! نصير !

1299
02:04:46,600 --> 02:04:50,195
نصير! نصير !

1300
02:05:04,000 --> 02:05:08,471
اسمك. رتبتك. هدفك.

1301
02:05:08,560 --> 02:05:12,838
أنا 'ويلفرد أوف آيفئهو'؛ فارس ثبتت قدراته في المعركة.

1302
02:05:12,920 --> 02:05:15,594
أنا هنا لكي أنصر بالحربة والسيف»

1303
02:05:15,680 --> 02:05:18,911
الحقوق العادلة للشابة 'ريبيكا...

1304
02:05:19,000 --> 02:05:25,030
وكي أتحدي السير 'برايان غيلبير' ككاذب وخائن وقائل.

1305
02:05:25,120 --> 02:05:28,715
لكنك لم تشف بعد من جراحك حتى تتمكن من القتال.

1306
02:05:28,800 --> 02:05:30,552
فلتشف منها أولاء

1307
02:05:30,640 --> 02:05:35,714
وإلا لن يساوي الأمر وقتي
في كبح هذه الروح الصبيانية المتبجحة.

1308
02:05:35,800 --> 02:05:38,679
لقد سقطت مرتين أمام حربتي.

1309
02:05:38,760 --> 02:05:40,273
استعد شرفكف يا سيدي.

1310
02:05:40,360 --> 02:05:42,795
قائل بدون آدنى تأجيل.

1311
02:05:42,880 --> 02:05:44,200
استعد لحتفك.

1312
02:05:44,280 --> 02:05:48,956
توقفا. ليس بعد. يجب أن تقبلك السجينة أولا نصيرا لها.

1313
02:05:59,520 --> 02:06:02,319
هل تقبلينني نصيرا لك؟

1314
02:06:02,400 --> 02:06:04,118
أجل.

1315
02:06:35,800 --> 02:06:42,274
فليمتنع كل من يتلم من الموت عن التدخل
في ساحة القتال تلك.

1316
02:09:13,400 --> 02:09:14,390
لماذا؟

1317
02:09:28,640 --> 02:09:32,952
لقد قمت بواجبك في القتال على أكمل وجه.

1318
02:09:33,040 --> 02:09:35,600
بحسب قوانين أخويتناء

1319
02:09:35,680 --> 02:09:41,471
أعلن أن الفتاة 'ريبيكا" حرة وبريئة.

1320
02:09:51,400 --> 02:09:54,916
يحيا الملك 'ريتشارد'! ليحيا الملك!

1321
02:10:03,240 --> 02:10:04,230
إنه هو؟

1322
02:10:06,520 --> 02:10:10,275
لتسامحني السماء. وأن أتذكر أنني ضربته.

1323
02:10:13,800 --> 02:10:14,949
'ريبيكا...

1324
02:10:24,920 --> 02:10:27,958
لو أنك نظرت إلى أبراج المعهدء

1325
02:10:28,040 --> 02:10:32,557
سترى العلم الملكي للإنجلترا" بدلا من شعار هيكلك.

1326
02:10:32,640 --> 02:10:37,840
وضعه هناك مليكك 'ريتشارد بلانتاجنيت".

1327
02:10:37,920 --> 02:10:41,197
إنك لم تصف حسابك يا سيدي مع أخيك الأمير 'جون'.

1328
02:10:48,080 --> 02:10:51,471
أخي يقدم الطاعة الآن إلى ملكه.

1329
02:10:53,960 --> 02:10:59,273
وأنت أيها الأب المبجلء أنفيك من هذا البلد.

1330
02:10:59,360 --> 02:11:03,513
حل أخويتك وارحل مع أتباعك على الفور.

1331
02:11:03,760 --> 02:11:04,795
لكن يا سيدي...

1332
02:11:04,880 --> 02:11:09,113
أم أنك تريد تجربة الخازوق والنار بنفسك؟

1333
02:11:15,120 --> 02:11:21,594
من هذا اليوم فصاعداء ملككم سيسعى إلى توحيد الصف
بين الساكسونيين والنورمانديين.

1334
02:12:20,880 --> 02:12:25,829
ماأذا يحتي هذا يا سيدتي؟
سا ذا تجثين آ مامي؟

1335
02:12:25,920 --> 02:12:30,710
إنني أوفيك حقك من العرفان بالجميل
الذي أنا مدينة به لاويلفرد أوف آيفنهو...

1336
02:12:30,800 --> 02:12:32,120
اغفري لي جرأتي.

1337
02:12:32,200 --> 02:12:35,591
أطلب منك النهوض.

1338
02:12:35,680 --> 02:12:41,790
إن عطفك وإحسائك على زوجي أوفيا الدين وأكثر.

1339
02:12:41,880 --> 02:12:45,350
هلا تبلغين زوجك وداعي الممتن؟

1340
02:12:45,440 --> 02:12:47,351
هل ستغادرين أيورك؟

1341
02:12:47,440 --> 02:12:49,511
أبي وأنا سنغادر إنجاترا...

1342
02:12:49,600 --> 02:12:52,194
سنبحر إلى إسبانيا" ونأمل في نيل بعض الحماية هناك.

1343
02:12:52,280 --> 02:12:55,159
لكن آيفنهو' لديه حظوة الآن لدى الملك 'ريتشارد".

1344
02:12:55,240 --> 02:12:58,232
ورغم أنه نورمانديء فإنه عادل وكريم.

1345
02:12:58,320 --> 02:13:00,038
ريما.

1346
02:13:00,120 --> 02:13:03,112
لكن شعب إنجلترا' من جنس شرسء

1347
02:13:03,200 --> 02:13:06,318
وليس مكانا آمنا لأبناء شعبي.

1348
02:13:06,400 --> 02:13:08,630
لكن بالتأكيد ليس لديك ما تخافينه؟

1349
02:13:08,720 --> 02:13:12,111
هناك هوة بيننا يا سيدتي؟

1350
02:13:12,200 --> 02:13:16,637
أديائنا تمنعنا من عبور تلك الهوة.

1351
02:13:16,720 --> 02:13:19,394
لكنني يجب أن أخبرقف

1352
02:13:19,480 --> 02:13:25,431
أن وجهك ينم عن رقة وعطف سأتذكرهما دائما .

1353
02:13:25,520 --> 02:13:31,516
أشكر الله أنني سأترك "آيفنهو' مع طيبة القلب هذه. أنا...

1354
02:13:39,040 --> 02:13:40,314
الوداع.

1355
02:13:42,440 --> 02:13:46,195
ليباركك الله الذي خلق كلينا .

1356
02:13:52,400 --> 02:13:53,390
'رببيكا؟

1357
02:14:00,720 --> 02:14:01,710
'ريبيكا...

1358
02:14:35,640 --> 02:14:39,429
تقد ررى الجمي ع أن آيظه و" و'روينا" الجميلة

1359
02:14:39,520 --> 02:14:41,909
عاشا معا حياة هالئة وطريلة.

1360
02:14:42,000 --> 02:14:44,719
لكن المرء لا يسعه إلا أن يتساءل

1361
02:14:44,800 --> 02:14:46,359
عما إذا كانت ذكريات حميمة عن 'ربييكا"

1362
02:14:46,440 --> 02:14:48,909
شغلت عقل "يذو"

1363
02:14:49,000 --> 02:14:50,832
حتى نهاية عمره.

