﻿1
00:00:35,661 --> 00:00:40,207
‫سيّد الخواتم‬

2
00:01:14,700 --> 00:01:18,412
‫- لا يمكنك المرور!‬
‫- غاندالف!‬

3
00:01:23,292 --> 00:01:28,631
‫أنا خادم النار المقدّسة‬
‫والمحافظ على شعلة آنور.‬

4
00:01:36,597 --> 00:01:39,350
‫عد إلى الظلمات.‬

5
00:01:40,267 --> 00:01:44,063
‫لن تثأر لك الظلمة‬
‫يا شعلة أوندون!‬

6
00:01:47,900 --> 00:01:52,446
‫لن تمرّ!‬

7
00:02:19,598 --> 00:02:21,308
‫كلا! كلا!‬

8
00:02:21,475 --> 00:02:23,477
‫غاندالف!‬

9
00:02:31,026 --> 00:02:32,778
‫طيروا، أيّها الحمقى.‬

10
00:02:33,404 --> 00:02:35,281
‫كلا!‬

11
00:02:37,241 --> 00:02:39,326
‫غاندالف!‬

12
00:03:47,978 --> 00:03:49,813
‫غاندالف!‬

13
00:03:50,814 --> 00:03:53,067
‫ما الأمر سيّد فرودو؟‬

14
00:03:54,985 --> 00:03:56,737
‫لا شيء.‬

15
00:04:04,036 --> 00:04:06,121
‫مجرّد كابوس.‬

16
00:04:08,916 --> 00:04:13,796
‫البرجان‬

17
00:04:21,971 --> 00:04:26,475
‫موردور، المكان الوحيد في مركز‬
‫الأرض الذي لا نريد رؤيته عن كثب.‬

18
00:04:26,642 --> 00:04:28,852
‫وهو المكان الوحيد‬
‫الذي نحاول بلوغه.‬

19
00:04:29,603 --> 00:04:31,355
‫من المستحيل أن نصل إلى هناك.‬

20
00:04:32,815 --> 00:04:35,776
‫لنواجه الأمر سيّد فرودو‬
‫نحن ضائعان.‬

21
00:04:38,112 --> 00:04:40,864
‫لا أعتقد أنّ غاندالف قصد‬
‫إرسالنا هذه المسافة كلّها.‬

22
00:04:42,491 --> 00:04:45,786
‫لم يقصد حصول أمور كثيرة‬
‫يا سام...‬

23
00:04:46,620 --> 00:04:48,122
‫... لكنّها حصلت.‬

24
00:05:01,176 --> 00:05:02,219
‫سيّد فرودو؟‬

25
00:05:06,140 --> 00:05:07,558
‫إنّه الخاتم، أليس كذلك؟‬

26
00:05:08,642 --> 00:05:11,145
‫أصبح أثقل.‬

27
00:05:23,741 --> 00:05:26,493
‫- ماذا تبقّى لدينا من طعام؟‬
‫- دعني أرى.‬

28
00:05:27,202 --> 00:05:29,288
‫نعم، كم هذا جميل!‬

29
00:05:29,455 --> 00:05:32,207
‫خبز لامباس، وانظر.‬

30
00:05:34,668 --> 00:05:36,920
‫المزيد من خبز لامباس.‬

31
00:05:47,681 --> 00:05:49,641
‫عادة لا آكل طعاماً لم أعتده...‬

32
00:05:49,850 --> 00:05:52,811
‫... لكنّ هذا الطعام الألفشيّ‬
‫ليس سيئاً.‬

33
00:05:53,687 --> 00:05:57,191
‫لا شيء يحبط عزيمتك‬
‫أليس كذلك يا سام؟‬

34
00:06:03,030 --> 00:06:05,324
‫قد تنجح في ذلك تلك الغيوم المطريّة.‬

35
00:06:18,670 --> 00:06:21,423
‫يبدو هذا المكان مألوفاً.‬

36
00:06:22,007 --> 00:06:24,551
‫هذا لأنّنا مررنا من هنا سابقاً.‬

37
00:06:24,718 --> 00:06:27,262
‫نحن ندور مكاننا.‬

38
00:06:28,013 --> 00:06:29,890
‫ما هذه الرائحة النتنة؟‬

39
00:06:30,057 --> 00:06:32,226
‫أراهن على أنّنا سنجد‬
‫مستنقعاً نتناً في الجوار.‬

40
00:06:32,392 --> 00:06:34,353
‫- أيمكنك أن تشتمّ رائحته؟‬
‫- نعم.‬

41
00:06:36,396 --> 00:06:38,607
‫أشمّ رائحته.‬

42
00:06:41,902 --> 00:06:44,321
‫لسنا بمفردنا.‬

43
00:06:57,960 --> 00:07:02,089
‫اللصّان، اللصّان.‬

44
00:07:02,256 --> 00:07:06,218
‫اللصّان الوضيعان.‬

45
00:07:06,885 --> 00:07:09,054
‫أين هو؟‬

46
00:07:09,221 --> 00:07:11,932
‫أين هو؟‬

47
00:07:12,599 --> 00:07:15,811
‫سرقاه منّا.‬

48
00:07:15,978 --> 00:07:20,190
‫الغالية.‬

49
00:07:21,066 --> 00:07:24,319
‫اللعنة عليهما، نحن نكرههما!‬

50
00:07:24,486 --> 00:07:28,615
‫إنّه لنا، إنّه كذلك، ونحن نريده!‬

51
00:08:23,629 --> 00:08:25,422
‫هذا ستينغ.‬

52
00:08:25,589 --> 00:08:27,174
‫لقد رأيته سابقاً...‬

53
00:08:27,341 --> 00:08:29,843
‫... أليس كذلك أيّها الغولوم؟‬

54
00:08:33,847 --> 00:08:37,351
‫أطلق سراحه وإلاّ نحرت عنقك.‬

55
00:08:53,408 --> 00:08:55,202
‫إنّه يحرقني!‬

56
00:08:55,369 --> 00:08:57,704
‫إنّه يحرقنا!‬

57
00:08:59,164 --> 00:09:00,624
‫إنّه مجمّد!‬

58
00:09:02,417 --> 00:09:04,711
‫الأقزام الأشرار عقدوه.‬

59
00:09:04,878 --> 00:09:07,547
‫- إنزعه عنّا!‬
‫- اهدأ!‬

60
00:09:10,926 --> 00:09:15,222
‫الأمر ميؤوس منه، كلّ أورك‬
‫في موردور سيسمع هذه الضوضاء.‬

61
00:09:15,389 --> 00:09:17,975
‫- لنربطه في مكان ما ونتركه.‬
‫- كلا!‬

62
00:09:18,225 --> 00:09:21,728
‫سيؤدّي هذا إلى مقتلنا!‬

63
00:09:21,895 --> 00:09:24,606
‫هذا ما تستحقّه!‬

64
00:09:26,275 --> 00:09:28,360
‫ربما يستحقّ الموت فعلاً.‬

65
00:09:30,737 --> 00:09:34,199
‫لكن بعد أن رأيته‬
‫فأنا أشفق عليه.‬

66
00:09:37,619 --> 00:09:42,541
‫سنعاملكما جيداً إن عاملتمانا بالمثل.‬

67
00:09:42,749 --> 00:09:45,544
‫إنزعه عنّا.‬

68
00:09:48,630 --> 00:09:52,592
‫نقسم أن نفعل ما تطلبانه.‬

69
00:09:52,759 --> 00:09:54,678
‫نقسم بذلك.‬

70
00:09:54,970 --> 00:09:57,431
‫لا أصدّق أيّ وعد تقطعه لنا.‬

71
00:10:00,100 --> 00:10:01,852
‫نقسم...‬

72
00:10:02,102 --> 00:10:06,815
‫... أن نخدم سيّد الغالية.‬

73
00:10:08,442 --> 00:10:10,777
‫سنقسم بشرف...‬

74
00:10:10,944 --> 00:10:12,946
‫... الغالية.‬

75
00:10:13,113 --> 00:10:15,282
‫غولوم، غولوم.‬

76
00:10:15,449 --> 00:10:19,619
‫الخاتم غدّار‬
‫نتوقّع أن تفي بوعدك.‬

77
00:10:20,454 --> 00:10:21,788
‫نعم...‬

78
00:10:22,331 --> 00:10:24,833
‫... نقسم بشرف الغالية.‬

79
00:10:27,210 --> 00:10:29,629
‫الغالية.‬

80
00:10:30,797 --> 00:10:32,299
‫لا أصدّقك!‬

81
00:10:34,301 --> 00:10:37,804
‫- انبطح! قلت لك انبطح!‬
‫- سام!‬

82
00:10:38,013 --> 00:10:39,723
‫يحاول خداعنا.‬

83
00:10:39,890 --> 00:10:42,976
‫إن أطلقنا سراحه‬
‫فسيطعننا في الظهر خلال نومنا.‬

84
00:10:54,363 --> 00:10:58,909
‫- هل تعرف الطريق إلى موردور؟‬
‫- نعم.‬

85
00:11:01,828 --> 00:11:03,580
‫هل ذهبت إلى هناك سابقاً؟‬

86
00:11:04,581 --> 00:11:06,166
‫نعم.‬

87
00:11:17,052 --> 00:11:19,679
‫ستقودنا إلى بوابة الظلام.‬

88
00:11:40,659 --> 00:11:42,035
‫ماري!‬

89
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
‫ماري!‬

90
00:11:46,832 --> 00:11:49,459
‫ماذا يجري؟ هل تشتمّ رائحة ما؟‬

91
00:11:50,419 --> 00:11:52,129
‫أشتمّ رائحة لحم بشر.‬

92
00:11:52,587 --> 00:11:54,089
‫آراغون.‬

93
00:11:54,798 --> 00:11:57,217
‫لقد تقفّوا أثرنا.‬

94
00:11:57,384 --> 00:11:59,219
‫لننطلق!‬

95
00:12:21,074 --> 00:12:23,618
‫أسرعت خطاهم.‬

96
00:12:24,619 --> 00:12:26,580
‫لا بدّ من أنّهم اشتمّوا رائحتنا.‬

97
00:12:26,746 --> 00:12:28,540
‫أسرعوا!‬

98
00:12:32,169 --> 00:12:33,920
‫هيّا بنا يا غيملي!‬

99
00:12:37,757 --> 00:12:40,051
‫دامت المطاردة ثلاثة أيّام وليالي.‬

100
00:12:40,218 --> 00:12:43,180
‫من دون طعام ولا راحة.‬

101
00:12:43,346 --> 00:12:47,350
‫ولا أثر لضالتنا‬
‫حبذا لو أمكن للحجارة التكلّم.‬

102
00:13:18,798 --> 00:13:21,968
‫لا تكذب أوراق شلالات لوريان.‬

103
00:13:23,303 --> 00:13:25,680
‫من المحتمل أن يكونا ما زالا‬
‫على قيد الحياة.‬

104
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
‫على بُعد أقلّ من يوم منّا، تعال.‬

105
00:13:31,770 --> 00:13:34,272
‫هيّا يا غيملي! اقتربنا منهما!‬

106
00:13:34,439 --> 00:13:38,735
‫أرهقني التنقل عبر الريف‬
‫نحن الأقزام نبرع في الركض أكثر.‬

107
00:13:39,236 --> 00:13:42,489
‫كما أنّنا خطيرون جداً‬
‫في المسافات القصيرة.‬

108
00:13:54,251 --> 00:13:56,002
‫روهان.‬

109
00:13:56,169 --> 00:13:58,964
‫موطن أسياد الخيل.‬

110
00:14:00,173 --> 00:14:02,717
‫أشعر أنّ شيئاً غريباً يحصل هنا.‬

111
00:14:02,884 --> 00:14:05,845
‫أشعر أنّ شراً ما يخيف هذه المخلوقات.‬

112
00:14:06,012 --> 00:14:09,015
‫ويفرض إرادته فوق إرادتنا.‬

113
00:14:14,229 --> 00:14:17,107
‫ليغولاس! ماذا ترى بعيون الجنّ خاصتك؟‬

114
00:14:17,274 --> 00:14:19,859
‫استدار اليوروك عند شمال الشرق.‬

115
00:14:20,694 --> 00:14:22,862
‫وهم يقودون الهوبيت إلى أيزنغارد.‬

116
00:14:23,697 --> 00:14:24,990
‫سارومان.‬

117
00:14:33,373 --> 00:14:36,585
‫العالم يتغيّر.‬

118
00:14:36,751 --> 00:14:42,382
‫مَن يتجرّأ الآن على الوقوف‬
‫في وجه جيوش أيزنغارد...‬

119
00:14:43,049 --> 00:14:45,802
‫... وموردور؟‬

120
00:14:47,470 --> 00:14:53,101
‫والوقوف في وجه عظمة‬
‫ساورون وسارومان...‬

121
00:14:53,268 --> 00:14:56,896
‫... واتحاد البرجين؟‬

122
00:15:03,403 --> 00:15:06,406
‫معاً يا سيّدي ساورون...‬

123
00:15:06,573 --> 00:15:10,076
‫... سنحكم مركز الأرض.‬

124
00:15:26,134 --> 00:15:30,430
‫سيحترق العالم القديم‬
‫في نيران الصناعة.‬

125
00:15:30,972 --> 00:15:34,267
‫وستسقط الغابات.‬

126
00:15:36,144 --> 00:15:39,022
‫وسيظهر نظام جديد.‬

127
00:15:40,106 --> 00:15:44,986
‫سنقود آلة الحرب مع السيف والقوس...‬

128
00:15:45,153 --> 00:15:49,115
‫... وقبضات الأورك الحديديّة.‬

129
00:15:58,333 --> 00:16:03,713
‫يجب أن نتخلّص فقط‬
‫من المعارضين لنا.‬

130
00:16:04,798 --> 00:16:06,800
‫استولى الخيّالة على أراضيكم.‬

131
00:16:06,966 --> 00:16:11,471
‫وطردوا شعبكم إلى الهضاب‬
‫ليشقوا حياتهم في تكسير الصخور.‬

132
00:16:11,638 --> 00:16:13,098
‫قتلة!‬

133
00:16:13,973 --> 00:16:16,142
‫استعيدوا الأراضي التي سرقوها منكم.‬

134
00:16:16,309 --> 00:16:18,103
‫أحرقوا القرى كافة!‬

135
00:16:24,901 --> 00:16:27,487
‫ستبدأ المعركة في روهان.‬

136
00:16:28,238 --> 00:16:31,783
‫وقف هؤلاء الفلاحون في طريقكم‬
‫لوقت طويل.‬

137
00:16:31,950 --> 00:16:33,743
‫لكن ليس بعد الآن.‬

138
00:16:33,910 --> 00:16:36,162
‫أيوثاين! أيوثاين!‬

139
00:16:38,331 --> 00:16:41,000
‫اركب مع أختك، سيركض الحصان‬
‫أسرع إن ركبتماه وحدكما.‬

140
00:16:41,376 --> 00:16:44,045
‫يقول أبي إنّ أيوثاين لا يجب‬
‫أن يركب غارولف.‬

141
00:16:44,212 --> 00:16:45,880
‫فهو كبير جداً بالنسبة إليه.‬

142
00:16:46,047 --> 00:16:49,050
‫اسمعاني، توجّها إلى إدوراس‬
‫وأنذرا الآخرين.‬

143
00:16:49,217 --> 00:16:51,761
‫- هل فهمتماني؟‬
‫- نعم، أمي.‬

144
00:16:52,011 --> 00:16:54,931
‫لا أريد أن أتركك.‬
‫لا أريد الرحيل يا أمي.‬

145
00:16:55,098 --> 00:16:58,852
‫فريدا، سأعثر عليك‬
‫حين أصل إلى هناك.‬

146
00:17:03,732 --> 00:17:05,442
‫بسرعة!‬

147
00:17:11,865 --> 00:17:13,408
‫إذهب أيّها الصغير.‬

148
00:17:24,294 --> 00:17:26,296
‫روهان، سيّدي...‬

149
00:17:26,713 --> 00:17:28,339
‫... أصبحت مستعدّة للسقوط.‬

150
00:17:53,907 --> 00:17:55,575
‫ثيودريد.‬

151
00:18:09,380 --> 00:18:12,425
‫أصيب ابنك بإصابة بليغة يا سيّدي.‬

152
00:18:12,759 --> 00:18:15,261
‫وقع في شرك الأورك.‬

153
00:18:16,805 --> 00:18:20,433
‫إن لم ندافع عن بلدنا‬
‫فسيستولي عليها سارومان بالقوّة.‬

154
00:18:20,809 --> 00:18:23,311
‫هذه كذبة.‬

155
00:18:25,522 --> 00:18:30,401
‫لطالما كان سارومان الأبيض‬
‫صديقنا وحليفنا.‬

156
00:18:32,028 --> 00:18:34,072
‫غريما.‬

157
00:18:35,448 --> 00:18:37,408
‫غريما.‬

158
00:18:39,953 --> 00:18:41,454
‫غريما.‬

159
00:18:42,247 --> 00:18:45,291
‫الأورك يجوبون أراضينا بحريّة.‬

160
00:18:45,708 --> 00:18:49,295
‫ومن دون حسيب ولا رقيب‬
‫يقتلون حين يحلو لهم ذلك.‬

161
00:18:49,963 --> 00:18:52,882
‫الأورك يطيعون أوامر سارومان.‬

162
00:19:00,723 --> 00:19:06,479
‫لماذا تلقي بهذه المشاكل على كاهل‬
‫ضمير مثقل بالأتعاب؟‬

163
00:19:06,646 --> 00:19:09,148
‫ألا ترى؟‬

164
00:19:09,315 --> 00:19:14,362
‫ضجر عمّك من تأفّفك...‬

165
00:19:14,529 --> 00:19:17,073
‫... ومحاولاتك لافتعال الحرب.‬

166
00:19:19,284 --> 00:19:21,244
‫افتعال الحرب؟‬

167
00:19:21,411 --> 00:19:23,580
‫منذ متى تعمل لصالح سارومان؟‬

168
00:19:24,414 --> 00:19:26,791
‫ماذا أعطاك في المقابل يا غريما؟‬

169
00:19:27,000 --> 00:19:30,670
‫هل وعدك بحصة من الكنز‬
‫حين يموت بني البشر كافة؟‬

170
00:19:43,141 --> 00:19:45,810
‫لطالما راقبت أختي.‬

171
00:19:45,977 --> 00:19:47,979
‫وطاردتها في كلّ خطوة تخطوها.‬

172
00:19:56,029 --> 00:20:00,366
‫أنت ترى الكثير‬
‫يا أيومير، ابن أيومند.‬

173
00:20:00,533 --> 00:20:01,701
‫الكثير.‬

174
00:20:04,037 --> 00:20:09,876
‫أنت منفيّ من الآن فصاعداً‬
‫من مملكة روهان...‬

175
00:20:10,043 --> 00:20:12,337
‫... تحت طائلة الموت.‬

176
00:20:43,242 --> 00:20:45,954
‫استمر في التنفّس.‬
‫هذا هو مفتاح الصمود.‬

177
00:20:46,204 --> 00:20:47,914
‫تنفّس.‬

178
00:20:52,001 --> 00:20:55,838
‫ركضوا كأنّ أسواط معلّميهم تلاحقهم.‬

179
00:21:12,021 --> 00:21:14,065
‫لن نتابع مسيرتنا...‬

180
00:21:14,232 --> 00:21:16,234
‫... قبل أن نرتاح.‬

181
00:21:16,776 --> 00:21:18,736
‫أشعل النار!‬

182
00:21:22,782 --> 00:21:24,367
‫ماري!‬

183
00:21:24,742 --> 00:21:26,077
‫ماري!‬

184
00:21:27,787 --> 00:21:32,959
‫أعتقد أنّنا أخطأنا في تركنا‬
‫ذا شاير يا بيبين.‬

185
00:21:42,427 --> 00:21:44,637
‫ما الذي يُصدر هذا الصوت؟‬

186
00:21:46,180 --> 00:21:47,640
‫إنّها الأشجار.‬

187
00:21:48,391 --> 00:21:49,475
‫ماذا؟‬

188
00:21:49,809 --> 00:21:53,646
‫أتذكر الغابة القديمة‬
‫عند حدود باكلاند؟‬

189
00:21:53,813 --> 00:21:58,317
‫كان فولك يقول إنّ الماء تحتوي على‬
‫شيء يجعلها تنمو إلى علو شاهق...‬

190
00:21:58,484 --> 00:21:59,986
‫... وتُدبّ فيها الحياة.‬

191
00:22:00,236 --> 00:22:01,946
‫الحياة؟‬

192
00:22:02,822 --> 00:22:04,490
‫أشجار قادرة على الهمس...‬

193
00:22:05,491 --> 00:22:07,994
‫... والتكلم مع الواحدة الأخرى...‬

194
00:22:08,161 --> 00:22:09,996
‫... وأكثر من ذلك.‬

195
00:22:11,622 --> 00:22:13,833
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

196
00:22:14,000 --> 00:22:18,087
‫لم نأكل سوى الخبز المهترئ‬
‫طوال ثلاثة أيام.‬

197
00:22:18,463 --> 00:22:19,714
‫نعم!‬

198
00:22:19,922 --> 00:22:23,176
‫لمَ لا يمكننا أن نأكل اللحم؟‬

199
00:22:25,553 --> 00:22:27,764
‫ماذا عنهما؟‬

200
00:22:27,930 --> 00:22:29,849
‫إنّهما طازجان.‬

201
00:22:30,516 --> 00:22:34,270
‫لسيا للأكل.‬

202
00:22:40,234 --> 00:22:42,195
‫ماذا عن أرجلهما؟‬

203
00:22:42,361 --> 00:22:44,697
‫لا يحتاجان إليهما.‬

204
00:22:46,157 --> 00:22:49,368
‫- كما أنّها تبدو لذيذة.‬
‫- ابتعد أيّها القذر!‬

205
00:22:50,953 --> 00:22:53,539
‫- اطعنوهما!‬
‫- قضمة واحدة فقط.‬

206
00:22:53,706 --> 00:22:55,208
‫كلا!‬

207
00:22:57,251 --> 00:23:00,838
‫يبدو أنّنا سنأكل اللحم‬
‫مجدداً أيّها الشبان.‬

208
00:23:07,428 --> 00:23:08,721
‫بيبين.‬

209
00:23:08,888 --> 00:23:10,556
‫هيّا بنا.‬

210
00:23:18,981 --> 00:23:20,525
‫هيّا.‬

211
00:23:20,691 --> 00:23:22,193
‫أطلب المساعدة.‬

212
00:23:23,569 --> 00:23:24,654
‫أصرخ.‬

213
00:23:24,862 --> 00:23:28,032
‫لن ينقذك أحد الآن.‬

214
00:23:37,250 --> 00:23:38,668
‫بيبين!‬

215
00:24:02,942 --> 00:24:05,444
‫أشرقت شمس حمراء.‬

216
00:24:05,945 --> 00:24:08,865
‫سُفك دم الليلة.‬

217
00:24:40,062 --> 00:24:41,939
‫يا خيّالة روهان...‬

218
00:24:42,356 --> 00:24:44,817
‫... أيّ أخبار تحملونها عن المارك؟‬

219
00:25:12,511 --> 00:25:16,933
‫وما شأن جنّي ورجل وقزم‬
‫بالريدرمارك؟‬

220
00:25:17,725 --> 00:25:19,018
‫تكلّم بسرعة!‬

221
00:25:19,352 --> 00:25:24,023
‫أعطني اسمك أيّها الخيّال‬
‫وسأفصح لك عن اسمي.‬

222
00:25:33,115 --> 00:25:35,701
‫يمكنني أن أقطع رأسك أيّها القزم...‬

223
00:25:36,160 --> 00:25:38,537
‫... لو لم يكن منحفضاً‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

224
00:25:39,538 --> 00:25:41,624
‫ستموت قبل أن تضرب بسيفك.‬

225
00:25:50,341 --> 00:25:52,218
‫أنا آراغون ابن آراثورن.‬

226
00:25:52,551 --> 00:25:56,764
‫هذا غيملي ابن غلوين‬
‫وليغولاس من عالم وودلاند.‬

227
00:25:56,931 --> 00:26:00,184
‫نحن حلفاء روهان وثيودن ملكك.‬

228
00:26:01,894 --> 00:26:05,648
‫لم يعد ثيودن‬
‫يفرّق بين الصديق والعدو.‬

229
00:26:05,898 --> 00:26:08,067
‫ولا حتى قريبه من لحمه ودمه.‬

230
00:26:12,571 --> 00:26:14,573
‫أفسد سارومان عقل الملك...‬

231
00:26:14,740 --> 00:26:16,659
‫... واستولى على هذه الأراضي.‬

232
00:26:18,619 --> 00:26:21,622
‫الخيّالة الذين بصحبتي‬
‫ما زالوا أوفياء لروهان.‬

233
00:26:21,789 --> 00:26:23,582
‫ولهذا نُفينا من البلد.‬

234
00:26:25,626 --> 00:26:28,921
‫المشعوذ الأبيض ماكر.‬

235
00:26:29,588 --> 00:26:32,008
‫ويقال إنّه موجود في كلّ مكان...‬

236
00:26:32,174 --> 00:26:34,218
‫... ويتنكّر بشكل رجل عجوز‬
‫متحجّب بعباءة.‬

237
00:26:36,095 --> 00:26:39,890
‫وفي كلّ مكان، تمكّن جواسيسه‬
‫من الإفلات من شركنا.‬

238
00:26:40,057 --> 00:26:42,268
‫لسنا جواسيس.‬

239
00:26:42,435 --> 00:26:45,396
‫تقفّينا أثر مجموعة أوروكاي‬
‫متوجهين إلى الغرب عبر السهول.‬

240
00:26:45,688 --> 00:26:48,024
‫وقد أسروا اثنين من أصدقائنا.‬

241
00:26:48,816 --> 00:26:51,277
‫تخلّصنا من الأورك‬
‫حين ذبحناهم خلال الليل.‬

242
00:26:51,444 --> 00:26:54,613
‫لكن كانوا يأسرون اثنين من الهوبيت‬
‫هل رأيتهما؟‬

243
00:26:54,780 --> 00:26:57,783
‫هما قصيران جداً‬
‫ولن يبدوا لك أكثر من مجرّد أطفال.‬

244
00:27:01,120 --> 00:27:03,122
‫لم نخلّف أحياء.‬

245
00:27:03,748 --> 00:27:06,667
‫كدّسنا الجثث وأحرقناها.‬

246
00:27:12,131 --> 00:27:13,382
‫ماتا؟‬

247
00:27:16,385 --> 00:27:18,095
‫آسف.‬

248
00:27:23,642 --> 00:27:25,978
‫هاسوفل! آرود!‬

249
00:27:27,772 --> 00:27:32,443
‫عسى أن يخدمكما هذان الحصانان‬
‫أفضل من السابقين.‬

250
00:27:33,694 --> 00:27:35,321
‫إلى اللقاء.‬

251
00:27:40,493 --> 00:27:42,745
‫ابحث عن صديقاك.‬

252
00:27:43,162 --> 00:27:45,414
‫لكن لا تتأمّل كثيراً.‬

253
00:27:47,124 --> 00:27:49,668
‫فقد خاب الأمل في هذه الأراضي.‬

254
00:27:49,877 --> 00:27:51,879
‫سنتوجّه إلى الشمال!‬

255
00:28:42,513 --> 00:28:44,348
‫هذا أحد أحزمتهما الصغيرة.‬

256
00:28:58,112 --> 00:29:00,156
‫لقد خذلناهما.‬

257
00:29:14,211 --> 00:29:16,380
‫يرقد هوبيت هنا.‬

258
00:29:18,257 --> 00:29:19,925
‫والآخر.‬

259
00:29:30,686 --> 00:29:32,271
‫لقد زحفا.‬

260
00:29:36,442 --> 00:29:38,569
‫كانت أيديهما مقيّدة.‬

261
00:29:50,706 --> 00:29:52,541
‫ثم قُطعت غلالهما.‬

262
00:30:07,973 --> 00:30:10,142
‫ركضا إلى هنا.‬

263
00:30:13,771 --> 00:30:14,980
‫كان أحد على أعقابهما.‬

264
00:30:18,150 --> 00:30:19,902
‫الحزام!‬

265
00:30:23,822 --> 00:30:24,949
‫أركض!‬

266
00:30:28,661 --> 00:30:29,995
‫الآثار تقودنا بعيداً عن ساحة‬
‫المعركة...‬

267
00:30:34,833 --> 00:30:36,961
‫... إلى غابة فانغورن.‬

268
00:30:37,836 --> 00:30:39,296
‫فانغورن؟‬

269
00:30:39,463 --> 00:30:42,091
‫ما الذي قادهما إلى الداخل؟‬

270
00:30:59,817 --> 00:31:02,861
‫هل أضعناه؟ أعتقد ذلك.‬

271
00:31:09,535 --> 00:31:12,955
‫سأنتزع أحشاءكما الصغيرة!‬

272
00:31:19,211 --> 00:31:20,212
‫تعاليا إلى هنا!‬

273
00:31:25,718 --> 00:31:28,262
‫الأشجار، تسلّقها.‬

274
00:31:37,605 --> 00:31:39,356
‫لقد هرب.‬

275
00:31:51,410 --> 00:31:53,746
‫ماري!‬

276
00:32:05,215 --> 00:32:09,595
‫سأبقرك!‬

277
00:32:16,727 --> 00:32:18,270
‫أركض يا ماري!‬

278
00:32:28,072 --> 00:32:32,409
‫أورك صغار.‬

279
00:32:32,576 --> 00:32:34,912
‫إنّها تتكلّم يا ماري‬
‫الشجرة تتكلّم.‬

280
00:32:35,079 --> 00:32:36,955
‫شجرة؟‬

281
00:32:37,122 --> 00:32:40,125
‫لست شجرة!‬

282
00:32:40,334 --> 00:32:42,544
‫أنا آنت.‬

283
00:32:43,087 --> 00:32:45,255
‫قائد أشجار.‬

284
00:32:45,422 --> 00:32:47,383
‫راعي الغابة.‬

285
00:32:47,549 --> 00:32:48,926
‫لا تتكلّم معه يا ماري.‬

286
00:32:49,426 --> 00:32:50,886
‫لا تشجّعه.‬

287
00:32:51,095 --> 00:32:55,307
‫البعض يناديني لحاء الشجرة.‬

288
00:32:55,474 --> 00:32:57,476
‫وإلى أيّ جانب أنت؟‬

289
00:32:58,060 --> 00:32:59,687
‫جانب؟‬

290
00:32:59,895 --> 00:33:02,773
‫أنا حياديّ...‬

291
00:33:03,148 --> 00:33:08,487
‫... لأنّ لا أحد إلى جانبي‬
‫أيّها الأورك الصغير.‬

292
00:33:09,279 --> 00:33:13,909
‫لم يعد أحد يكترث للغابات.‬

293
00:33:14,284 --> 00:33:16,662
‫نحن لسنا من الأورك‬
‫نحن من الهوبيت!‬

294
00:33:16,829 --> 00:33:19,164
‫هوبيت؟‬

295
00:33:20,374 --> 00:33:25,254
‫لم أسمع بكم من قبل.‬

296
00:33:26,463 --> 00:33:30,968
‫يبدو أنّ هذه خدعة من نسج الأورك.‬

297
00:33:31,135 --> 00:33:33,345
‫سيأتون ويجلبون معهم النار.‬

298
00:33:33,512 --> 00:33:36,098
‫والفؤوس.‬

299
00:33:36,306 --> 00:33:41,103
‫سيحفرون ويقضمون ويكسرون‬
‫ويقطعون ويحرقون!‬

300
00:33:41,311 --> 00:33:45,107
‫- مدّمرون ومغتصبون! اللعنة عليهم!‬
‫- كلا!‬

301
00:33:45,315 --> 00:33:48,152
‫أنت لا تفهم، نحن هوبيت!‬

302
00:33:48,360 --> 00:33:50,154
‫أقزام!‬

303
00:33:50,320 --> 00:33:51,447
‫قاطنو ذا شاير!‬

304
00:33:51,613 --> 00:33:53,949
‫قد تكونا كذلك...‬

305
00:33:54,241 --> 00:33:57,870
‫... وقد لا تكونا.‬

306
00:33:58,996 --> 00:34:02,875
‫المشعوذ الأبيض سيعرف ذلك.‬

307
00:34:03,709 --> 00:34:05,627
‫المشعوذ الأبيض؟‬

308
00:34:07,171 --> 00:34:08,672
‫سارومان.‬

309
00:34:21,226 --> 00:34:22,895
‫أرأيت؟ أرأيت؟‬

310
00:34:23,103 --> 00:34:25,522
‫لقد أخرجناكما.‬

311
00:34:25,689 --> 00:34:28,233
‫بسرعة يا هوبيت، بسرعة!‬

312
00:34:31,278 --> 00:34:33,822
‫أنتما محظوظان لأنّنا وجدناكما.‬

313
00:34:40,496 --> 00:34:42,247
‫هوبيت لطيف.‬

314
00:34:45,125 --> 00:34:48,420
‫هذا مستنقع، عاد بنا إلى حيث كنّا.‬

315
00:34:48,587 --> 00:34:51,215
‫مستنقع، نعم، نعم.‬

316
00:34:51,924 --> 00:34:56,678
‫تعال يا سيّدي، سنمشي أمامك‬
‫على الطريق الآمن عبر الضباب.‬

317
00:34:58,972 --> 00:35:02,434
‫تعاليا يا هوبيت! تعاليا! أسرعا.‬

318
00:35:05,687 --> 00:35:08,315
‫وجدتها، وجدتها.‬

319
00:35:08,524 --> 00:35:11,193
‫الطريق عبر المستنقعات.‬

320
00:35:11,401 --> 00:35:14,905
‫لا يستخدم الأورك هذا الطريق‬
‫فهم لا يعرفونه.‬

321
00:35:15,113 --> 00:35:19,159
‫بل يستديرون حوله في طريق‬
‫تمتدّ لأميال وأميال.‬

322
00:35:19,368 --> 00:35:20,786
‫أسرعا.‬

323
00:35:20,994 --> 00:35:25,082
‫يجب أن نكون هادئين وسريعين‬
‫مثل الظلال.‬

324
00:35:42,140 --> 00:35:43,976
‫أرى موتى!‬

325
00:35:44,142 --> 00:35:45,936
‫أرى وجوهاً ميتة في الماء.‬

326
00:35:50,774 --> 00:35:54,736
‫الجميع ميت وجثثهم مهترئة.‬

327
00:35:55,237 --> 00:35:58,991
‫جنّ ورجال وبني الأورك.‬

328
00:35:59,199 --> 00:36:02,828
‫خاضوا معركة هنا منذ وقت طويل.‬

329
00:36:03,662 --> 00:36:05,372
‫مستنقعات الموت.‬

330
00:36:05,581 --> 00:36:08,333
‫نعم، نعم، هذا اسمها.‬

331
00:36:10,002 --> 00:36:11,753
‫من هنا.‬

332
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
‫لا تتبعا الأضواء.‬

333
00:36:16,425 --> 00:36:20,304
‫احذرا! وإلاّ سقطتما وأنضممتما‬
‫إلى الموتى...‬

334
00:36:20,512 --> 00:36:24,600
‫... حيث ستضيئان شموعاً بنفسيكما.‬

335
00:36:50,834 --> 00:36:52,336
‫فرودو!‬

336
00:37:36,797 --> 00:37:41,468
‫- غولوم؟‬
‫- لا تلحق الضوء.‬

337
00:37:41,635 --> 00:37:43,512
‫- غولوم!‬
‫- سيّد فرودو!‬

338
00:37:43,679 --> 00:37:45,555
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:38:14,418 --> 00:38:17,379
‫الضوء باهر جداً.‬

340
00:38:17,587 --> 00:38:21,383
‫وجميل جداً.‬

341
00:38:21,550 --> 00:38:25,387
‫الغالية.‬

342
00:38:26,847 --> 00:38:28,390
‫ماذا قلت؟‬

343
00:38:28,557 --> 00:38:30,809
‫يجب أن ترتاح يا سيدي.‬

344
00:38:30,976 --> 00:38:35,022
‫يجب أن تحافظ على قوّتك.‬

345
00:38:36,982 --> 00:38:40,277
‫- مَن أنت؟‬
‫- لا تسألنا، هذا ليس من شأنك.‬

346
00:38:40,444 --> 00:38:41,945
‫غولوم، غولوم.‬

347
00:38:42,112 --> 00:38:43,905
‫أخبرني غاندالف أنّك‬
‫من بني الأنهر.‬

348
00:38:44,072 --> 00:38:48,160
‫ليكن القلب واليد والعظام باردة‬
‫وليشعر المسافرون بالبرد أيضاً.‬

349
00:38:48,326 --> 00:38:49,911
‫قال إنّ قصّة حياتك حزينة.‬

350
00:38:50,120 --> 00:38:54,666
‫لا يرون ما الذي ينتظرهم‬
‫حين لا تشرق الشمس ولا يطلع القمر.‬

351
00:38:54,833 --> 00:38:57,836
‫لم تكن مختلفاً عن بني الهوبيت‬
‫فيما مضى.‬

352
00:38:58,003 --> 00:38:59,755
‫أليس كذلك؟‬

353
00:39:01,965 --> 00:39:04,176
‫سميغل.‬

354
00:39:08,889 --> 00:39:11,433
‫ماذا ناديتني؟‬

355
00:39:12,768 --> 00:39:15,520
‫كان هذا اسمك فيما مضى، صحيح؟‬

356
00:39:16,104 --> 00:39:18,482
‫منذ وقت طويل.‬

357
00:39:19,316 --> 00:39:21,485
‫اسمي.‬

358
00:39:22,527 --> 00:39:24,029
‫اسمي.‬

359
00:39:30,952 --> 00:39:33,455
‫سميغل.‬

360
00:39:37,542 --> 00:39:39,211
‫خيّالة الظلمات!‬

361
00:39:39,377 --> 00:39:40,712
‫اختبئا! اختبئا!‬

362
00:39:51,264 --> 00:39:53,558
‫تعال يا فرودو، هيّا!‬

363
00:39:53,725 --> 00:39:57,395
‫أسرع! سيروننا! سيروننا!‬

364
00:39:58,146 --> 00:40:00,816
‫- اعتقدت أنّهم موتى.‬
‫- موتى؟‬

365
00:40:00,982 --> 00:40:03,902
‫لا يمكنك أن تقتلهم، كلا.‬

366
00:40:31,096 --> 00:40:32,180
‫وارثس!‬

367
00:40:32,389 --> 00:40:34,599
‫وارثس يطيرون!‬

368
00:40:42,566 --> 00:40:44,609
‫إنّهم ينادونه.‬

369
00:40:44,818 --> 00:40:48,363
‫إنّهم ينادون الغالية.‬

370
00:40:50,490 --> 00:40:52,617
‫سيّد فرودو! لا بأس.‬

371
00:40:52,784 --> 00:40:54,077
‫أنا هنا.‬

372
00:41:10,051 --> 00:41:11,636
‫أسرع يا هوبيت.‬

373
00:41:12,137 --> 00:41:16,099
‫أصبحت بوابة الظلام قريبة.‬

374
00:41:22,981 --> 00:41:24,816
‫دم أورك.‬

375
00:41:34,826 --> 00:41:36,620
‫هذه آثار غريبة.‬

376
00:41:37,871 --> 00:41:39,915
‫الهواء خفيف هنا.‬

377
00:41:41,041 --> 00:41:43,501
‫هذه الغابة قديمة جداً.‬

378
00:41:44,252 --> 00:41:46,296
‫قديمة جداً.‬

379
00:41:48,006 --> 00:41:50,342
‫ومليئة بالذكريات...‬

380
00:41:52,928 --> 00:41:55,263
‫... والغضب.‬

381
00:42:01,436 --> 00:42:04,356
‫الأشجار تتهامس فيما بينها.‬

382
00:42:04,522 --> 00:42:06,024
‫غيملي!‬

383
00:42:06,191 --> 00:42:08,109
‫اخفض فأسك.‬

384
00:42:14,616 --> 00:42:16,076
‫أشعر بوجود شيء هنا.‬

385
00:42:22,666 --> 00:42:24,417
‫ماذا ترى؟‬

386
00:42:25,043 --> 00:42:27,462
‫المشعوذ الأبيض يقترب.‬

387
00:42:33,635 --> 00:42:37,931
‫لا تدعوه يتكلّم وإلاّ‬
‫ألقى علينا تعويذة.‬

388
00:42:47,524 --> 00:42:49,776
‫يجب أن نسرع.‬

389
00:43:05,333 --> 00:43:09,004
‫نحن نتقفّى أثر اثنين من بني الهوبيت.‬

390
00:43:09,587 --> 00:43:11,006
‫أين هما؟‬

391
00:43:11,172 --> 00:43:14,759
‫مرّا من هنا منذ يومين.‬

392
00:43:14,926 --> 00:43:19,180
‫قابلا أحداً لم يتوقّعا مقابلته.‬

393
00:43:19,347 --> 00:43:21,474
‫هل يكفيك هذا القدر؟‬

394
00:43:21,641 --> 00:43:23,601
‫مَن أنت؟‬

395
00:43:25,103 --> 00:43:27,063
‫أظهر نفسك!‬

396
00:43:35,947 --> 00:43:37,949
‫لا يعقل.‬

397
00:43:47,250 --> 00:43:48,752
‫لكنّك وقعت.‬

398
00:43:50,211 --> 00:43:52,756
‫عبر النار...‬

399
00:43:52,922 --> 00:43:54,215
‫... والماء.‬

400
00:43:55,675 --> 00:43:58,219
‫من أدنى زنزانة‬
‫إلى أعلى قمّة...‬

401
00:43:58,386 --> 00:44:02,140
‫... حاربت بالروغ مورغوس.‬

402
00:44:17,989 --> 00:44:20,700
‫حتى أطحت بعدوّي في النهاية...‬

403
00:44:20,867 --> 00:44:25,330
‫... ونثرت أشلاءه عند سفح الجبل.‬

404
00:44:31,336 --> 00:44:33,922
‫استولى عليّ الظلام...‬

405
00:44:34,672 --> 00:44:38,760
‫... وشردت غير مدرك‬
‫للفكر والوقت.‬

406
00:44:39,511 --> 00:44:42,597
‫دارت النجوم فوقي...‬

407
00:44:42,847 --> 00:44:47,352
‫... وكان كلّ يوم يساوي‬
‫حياة كاملة على الأرض.‬

408
00:44:49,479 --> 00:44:51,606
‫لكنّ هذه لم تكن النهاية.‬

409
00:44:51,856 --> 00:44:54,692
‫شعرت بالحياة تُنفخ فيّ مجدداً.‬

410
00:44:56,611 --> 00:44:59,155
‫عدت...‬

411
00:44:59,322 --> 00:45:00,865
‫... حتى تنتهي مهمّتي.‬

412
00:45:01,324 --> 00:45:03,201
‫غاندالف.‬

413
00:45:03,868 --> 00:45:05,870
‫غاندالف؟‬

414
00:45:06,287 --> 00:45:08,081
‫نعم.‬

415
00:45:10,875 --> 00:45:12,669
‫هذا الاسم الذي كانوا ينادونني به.‬

416
00:45:15,547 --> 00:45:17,799
‫غاندالف الأشيب.‬

417
00:45:19,134 --> 00:45:20,885
‫كان هذا اسمي.‬

418
00:45:21,052 --> 00:45:22,512
‫غاندالف.‬

419
00:45:24,472 --> 00:45:26,558
‫أصبحت غاندالف الأبيض.‬

420
00:45:29,561 --> 00:45:32,647
‫وقد عدت إليكم الآن...‬

421
00:45:32,814 --> 00:45:35,316
‫... عند انقلاب المدّ.‬

422
00:45:35,483 --> 00:45:38,445
‫انتهت مرحلة من رحلتكم‬
‫وبدأت أخرى.‬

423
00:45:38,611 --> 00:45:42,991
‫اندلعت الحرب في روهان‬
‫يجب أن نذهب إلى إدوراس بسرعة.‬

424
00:46:05,138 --> 00:46:06,598
‫هذا أحد الميراس...‬

425
00:46:06,764 --> 00:46:09,559
‫... إلاّ إن ألقي على عينيّ‬
‫سحر ما.‬

426
00:46:27,160 --> 00:46:29,454
‫شادوفاكس.‬

427
00:46:31,956 --> 00:46:34,626
‫هذا سيّد الخيل كافة...‬

428
00:46:36,252 --> 00:46:40,173
‫... وقد وقف إلى جانبي‬
‫في مواجهة العديد من المخاطر.‬

429
00:46:54,812 --> 00:46:58,983
‫يقع منزلي في عمق الغابة...‬

430
00:46:59,192 --> 00:47:03,112
‫... قرب سفح الجبل.‬

431
00:47:05,490 --> 00:47:09,035
‫وعدت غاندالف بأن أحميكما.‬

432
00:47:09,202 --> 00:47:13,081
‫وهذا ما سأفعله.‬

433
00:47:13,873 --> 00:47:17,669
‫نمت الأشجار بشكل‬
‫عشوائي وخطير.‬

434
00:47:18,211 --> 00:47:21,381
‫الغضب يعمي قلوبها.‬

435
00:47:21,548 --> 00:47:24,133
‫ستؤذيكما إن استطاعت.‬

436
00:47:25,051 --> 00:47:28,221
‫قلّ عددنا كثيراً الآن.‬

437
00:47:28,388 --> 00:47:33,184
‫قلّ عدد الآنت‬
‫ولم نعد قاردين على قيادتها.‬

438
00:47:41,150 --> 00:47:46,030
‫بوابة الظلام في موردور.‬

439
00:47:48,825 --> 00:47:51,327
‫ليكن الله في عوننا.‬

440
00:47:57,083 --> 00:48:00,336
‫كان غافر ليتفاجأ إن رآنا هنا الآن.‬

441
00:48:02,547 --> 00:48:07,051
‫قال السيّد أن أقوده إلى موردور.‬

442
00:48:07,218 --> 00:48:10,638
‫وقد فعل سميغل ذلك‬
‫هذا ما قاله سيّدي.‬

443
00:48:10,805 --> 00:48:12,056
‫صحيح.‬

444
00:48:20,773 --> 00:48:22,817
‫وصلت لحظة الحسم إذاً.‬

445
00:48:24,360 --> 00:48:25,653
‫لا يمكننا تجاوز هذا.‬

446
00:49:10,865 --> 00:49:12,200
‫أنظر!‬

447
00:49:12,367 --> 00:49:13,826
‫البوابة.‬

448
00:49:13,993 --> 00:49:15,203
‫إنّها تفتح!‬

449
00:49:22,627 --> 00:49:24,629
‫يمكنني رؤية طريق يقودنا‬
‫إلى الأسفل.‬

450
00:49:25,296 --> 00:49:27,465
‫سام، كلا!‬

451
00:49:29,634 --> 00:49:30,968
‫سيّدي!‬

452
00:50:54,844 --> 00:50:58,389
‫- لن أطلب منك المجيء معي يا سام.‬
‫- أعرف سيّد فرودو.‬

453
00:50:59,140 --> 00:51:02,310
‫أشكّ حتى في أن تساعدنا العباءات‬
‫الألفشيّة هذه على التخفي.‬

454
00:51:02,727 --> 00:51:04,562
‫- الآن!‬
‫- كلا!‬

455
00:51:05,146 --> 00:51:07,148
‫كلا! كلا، سيّدي!‬

456
00:51:07,315 --> 00:51:10,318
‫سيقبضون عليك! سيقبضون عليك!‬

457
00:51:11,569 --> 00:51:14,155
‫لا تأخذه له.‬

458
00:51:17,074 --> 00:51:19,827
‫يريد الغالية.‬

459
00:51:19,994 --> 00:51:23,039
‫يبحث عنه على الداوم.‬

460
00:51:23,206 --> 00:51:27,084
‫والغالية تريد العودة إليه.‬

461
00:51:27,335 --> 00:51:31,255
‫لكن لا يجب أن نسمح له‬
‫بالحصول عليه.‬

462
00:51:37,553 --> 00:51:39,764
‫كلا! أعرف طريقاً آخر.‬

463
00:51:39,931 --> 00:51:42,600
‫طريقاً خفياً وبعيداً عن الأنظار.‬

464
00:51:42,892 --> 00:51:46,562
‫- لمَ لم تذكر هذا الطريق سابقاً؟‬
‫- لأنّ سيّدي لم يسأل عنه قط.‬

465
00:51:47,021 --> 00:51:48,105
‫إنّه يخطّط لشيء.‬

466
00:51:48,731 --> 00:51:51,317
‫أتقول إنّك تعرف طريقاً‬
‫آخر إلى موردور؟‬

467
00:51:51,484 --> 00:51:54,237
‫نعم، أعرف طريقاً...‬

468
00:51:54,403 --> 00:51:56,906
‫... وبعض الأدراج.‬

469
00:51:57,114 --> 00:51:58,783
‫ومن ثم...‬

470
00:51:58,950 --> 00:52:02,286
‫... نفق.‬

471
00:52:16,259 --> 00:52:18,052
‫لقد قادنا إلى هنا يا سام.‬

472
00:52:18,219 --> 00:52:19,637
‫سيّد فرودو، كلا.‬

473
00:52:20,763 --> 00:52:22,223
‫لقد وفى بوعده.‬

474
00:52:27,103 --> 00:52:28,312
‫كلا.‬

475
00:52:30,439 --> 00:52:32,066
‫أرشدنا إلى الطريق يا سميغل.‬

476
00:52:32,650 --> 00:52:36,612
‫سميغل الطيّب يساعد على الداوم.‬

477
00:53:03,139 --> 00:53:07,018
‫إدوراس وقصر مادوسالد الذهبيّ.‬

478
00:53:07,768 --> 00:53:10,438
‫هذا المكان الذي يقطن فيه‬
‫ثيودن، ملك روهان...‬

479
00:53:11,105 --> 00:53:14,025
‫... الذي سمح بالسيطرة على عقله.‬

480
00:53:14,191 --> 00:53:18,487
‫أصبحت سيطرة سارومان على الملك‬
‫ثيودن قوية جداً.‬

481
00:53:19,113 --> 00:53:22,283
‫سيّدي، ابنك...‬

482
00:53:22,450 --> 00:53:24,660
‫... مات.‬

483
00:53:26,162 --> 00:53:27,955
‫سيّدي؟‬

484
00:53:29,206 --> 00:53:30,374
‫عمّي؟‬

485
00:53:37,214 --> 00:53:39,467
‫ألن تذهب إليه؟‬

486
00:53:42,553 --> 00:53:44,972
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

487
00:53:45,139 --> 00:53:47,141
‫احذر ممّا ستقوله.‬

488
00:53:47,350 --> 00:53:49,477
‫ولا تنتظر ترحيباً عارماً هناك.‬

489
00:54:13,584 --> 00:54:17,755
‫لا بدّ من أنّه توفي في الليل.‬

490
00:54:17,922 --> 00:54:20,091
‫يا لهذه المصيبة التي طالت الملك...‬

491
00:54:20,257 --> 00:54:23,260
‫... خسر ابنه الوحيد وولي عرشه.‬

492
00:54:24,345 --> 00:54:28,891
‫أعرف أنّه من الصعب‬
‫تقبّل موته.‬

493
00:54:29,058 --> 00:54:33,938
‫خاصة الآن وقد هجرك أخوك.‬

494
00:54:34,105 --> 00:54:35,606
‫أتركني وشأني أيّها الماكر!‬

495
00:54:37,066 --> 00:54:38,693
‫لكنّك لوحدك.‬

496
00:54:40,319 --> 00:54:45,116
‫مَن يعرف ما الذي قلته لقوى الشرّ.‬

497
00:54:45,282 --> 00:54:48,703
‫خلال فترات الليل المظلمة...‬

498
00:54:48,869 --> 00:54:52,581
‫... في حين يبدو أنّ حياتك‬
‫كلّها تذوي.‬

499
00:54:52,748 --> 00:54:56,961
‫وأبواب الفرص تغلق في وجهك.‬

500
00:54:57,128 --> 00:55:01,674
‫أصبحت شركاً تقع في شباكه‬
‫أمور وحشيّة كثيرة.‬

501
00:55:03,926 --> 00:55:05,803
‫كم أنت جميلة.‬

502
00:55:07,096 --> 00:55:08,472
‫وباردة.‬

503
00:55:10,224 --> 00:55:12,476
‫مثل صباح ربيع شاحب...‬

504
00:55:12,643 --> 00:55:16,105
‫... ما زال يتمسّك ببرد الشتاء...‬

505
00:55:29,827 --> 00:55:32,329
‫كلامك سمّ.‬

506
00:57:04,880 --> 00:57:07,383
‫ستسمع ضجيجاً أكبر في المقبرة.‬

507
00:57:21,772 --> 00:57:25,568
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالمثول أمام‬
‫ثيودن وأنت مسلح غاندالف غرايهام.‬

508
00:57:27,069 --> 00:57:29,613
‫هذا أمر مباشر من غريما ورمتونغ.‬

509
00:57:46,964 --> 00:57:48,716
‫وعصاك.‬

510
00:57:52,136 --> 00:57:55,639
‫هل ستحرم عجوزاً‬
‫من عصا يستند عليه ليمشي؟‬

511
00:58:14,450 --> 00:58:17,328
‫سيّدي، غاندالف الأشيب قادم.‬

512
00:58:25,628 --> 00:58:27,171
‫إنّه سفير الشؤوم.‬

513
00:58:27,338 --> 00:58:31,800
‫تدنّت الضيافة في قصرك‬
‫مؤخراً...‬

514
00:58:32,885 --> 00:58:34,345
‫... أيّها الملك ثيودن.‬

515
00:58:35,012 --> 00:58:37,556
‫ليس مرحباً به.‬

516
00:58:38,515 --> 00:58:43,812
‫ولماذا قد أرحّب بك...‬

517
00:58:44,313 --> 00:58:47,983
‫... غاندالف ستورمكرو؟‬

518
00:58:48,150 --> 00:58:51,445
‫سؤالك في مكانه مولاي.‬

519
00:58:51,612 --> 00:58:54,490
‫الساعة متأخرّة....‬

520
00:58:54,657 --> 00:58:58,619
‫... التي اختار فيها المشعوذ‬
‫الحضور إلى هنا.‬

521
00:58:59,411 --> 00:59:01,497
‫أطلق عليه اسم لاثسبال.‬

522
00:59:01,664 --> 00:59:04,541
‫لا نرّحب بحاملي الأخبار السيئة.‬

523
00:59:04,708 --> 00:59:09,296
‫اخرس وصن لسانك.‬

524
00:59:09,463 --> 00:59:11,382
‫لم أواجه النار والموت‬
‫وأنتصر...‬

525
00:59:11,548 --> 00:59:14,802
‫... لكي أتبادل الشتائم‬
‫مع حقير مثلك.‬

526
00:59:15,761 --> 00:59:17,888
‫عصاه.‬

527
00:59:18,055 --> 00:59:22,226
‫قلت لكم أن تجرّدوه من عصاه.‬

528
00:59:25,562 --> 00:59:27,481
‫ثيودن...‬

529
00:59:28,065 --> 00:59:30,609
‫... ابن ثنغال...‬

530
00:59:32,403 --> 00:59:34,738
‫... مكثت في الظلمات لوقت طويل.‬

531
00:59:37,741 --> 00:59:40,995
‫لبقيت ساكناً لو كنت مكانك.‬

532
00:59:41,161 --> 00:59:43,247
‫أصغ إليّ!‬

533
00:59:48,752 --> 00:59:50,921
‫أفكّ عنك...‬

534
00:59:51,088 --> 00:59:53,048
‫... التعويذة.‬

535
01:00:04,601 --> 01:00:07,604
‫لا سلطة لديك هنا...‬

536
01:00:07,771 --> 01:00:11,442
‫... يا غاندالف الأشيب.‬

537
01:00:16,822 --> 01:00:21,910
‫سأسحبك يا ساورومان‬
‫كما يُسبح السمّ من الدم.‬

538
01:00:31,295 --> 01:00:32,838
‫انتظري.‬

539
01:00:34,298 --> 01:00:38,135
‫إن خرجت من ثيودن فسيموت.‬

540
01:00:38,802 --> 01:00:41,013
‫لن تقتلني...‬

541
01:00:41,180 --> 01:00:43,390
‫... ولن تقتله.‬

542
01:00:47,311 --> 01:00:48,979
‫روهان لي.‬

543
01:00:50,481 --> 01:00:51,815
‫أخرج منه.‬

544
01:01:36,318 --> 01:01:38,445
‫أعرف وجهك.‬

545
01:01:43,033 --> 01:01:44,284
‫أيوين.‬

546
01:01:46,578 --> 01:01:47,871
‫أيوين.‬

547
01:01:56,130 --> 01:01:57,339
‫غاندالف؟‬

548
01:01:57,881 --> 01:02:00,717
‫تنشّق الهواء الطلق مجدداً‬
‫يا صديقي.‬

549
01:02:14,106 --> 01:02:16,733
‫راودت الظلمات أحلامي مؤخراً.‬

550
01:02:20,863 --> 01:02:24,616
‫ستتذكر أصابعك قوّتها‬
‫السابقة أفضل...‬

551
01:02:24,783 --> 01:02:27,744
‫... إن أمسكت بسيفك.‬

552
01:03:12,873 --> 01:03:14,875
‫لم أفعل شيئاً...‬

553
01:03:15,042 --> 01:03:18,128
‫... سوى خدمتك، يا سيدي.‬

554
01:03:18,295 --> 01:03:23,300
‫كانت شعوذتك لتجعلني‬
‫أزحف على يديّ ورجليّ كالحيوان!‬

555
01:03:24,301 --> 01:03:26,220
‫لا تصرفني من أمامك.‬

556
01:03:28,514 --> 01:03:31,266
‫كلا، يا سيّدي! كلا، يا سيّدي.‬

557
01:03:31,475 --> 01:03:32,643
‫دعه وشأنه.‬

558
01:03:33,352 --> 01:03:36,605
‫سُفك دم كثير على حسابه.‬

559
01:03:38,065 --> 01:03:40,400
‫ابتعد عن طريقي!‬

560
01:03:42,653 --> 01:03:45,822
‫ليحيا الملك ثيودن!‬

561
01:04:10,430 --> 01:04:12,975
‫أين هو ثيودريد؟‬

562
01:04:15,978 --> 01:04:18,522
‫أي هو ابني؟‬

563
01:04:22,359 --> 01:04:24,111
‫سيمبلمونيه.‬

564
01:04:29,241 --> 01:04:32,869
‫لطالما نمت على قبور أسلافي.‬

565
01:04:36,707 --> 01:04:39,668
‫والآن ستغطي قبر ابني.‬

566
01:04:41,795 --> 01:04:45,674
‫واحسرتاه على أيام الشرّ هذه‬
‫التي أشهد عليها.‬

567
01:04:46,425 --> 01:04:50,846
‫الشبّان يموتون والكبار يعيشون.‬

568
01:04:51,430 --> 01:04:53,557
‫أن أعيش...‬

569
01:04:53,724 --> 01:04:57,060
‫... لأشهد على موت ابني.‬

570
01:04:58,312 --> 01:05:02,190
‫لم تكن المذنب في موت ابنك.‬

571
01:05:05,235 --> 01:05:08,614
‫لا يجب أن يدفن الأهل أولادهم.‬

572
01:05:25,339 --> 01:05:27,215
‫كان قوياً في الحياة.‬

573
01:05:28,300 --> 01:05:31,887
‫ستجد نفسه طريقها إلى خلد أسلافك.‬

574
01:06:16,473 --> 01:06:18,392
‫لم يحذّرهم أحد.‬

575
01:06:18,558 --> 01:06:20,977
‫كانوا عزّل.‬

576
01:06:21,436 --> 01:06:25,482
‫يزحف الأشرار الآن من جهة الغرب‬
‫ويحرقون الأخضر واليابس في طريقهم.‬

577
01:06:26,400 --> 01:06:28,360
‫كلّ كومة قشّ وكوخ وشجرة.‬

578
01:06:28,652 --> 01:06:30,904
‫أين هي أمّي؟‬

579
01:06:31,655 --> 01:06:35,909
‫هذه مجرّد لمحة عن الرعب‬
‫الذي يحمله سارومان معه.‬

580
01:06:36,076 --> 01:06:40,497
‫وقد أصبح أكثر تصميماً‬
‫لأنّ خوفه من ساورون يحثّه على ذلك.‬

581
01:06:42,082 --> 01:06:45,085
‫جهّز جيشك وحاربه.‬

582
01:06:45,836 --> 01:06:49,339
‫أبعده عن نساء مملكتك وأولادهنّ.‬

583
01:06:49,673 --> 01:06:51,299
‫يجب أن تقاتل.‬

584
01:06:51,466 --> 01:06:55,303
‫لديك مئتي رجل في طريقهم‬
‫إلى الشمال في هذه اللحظة.‬

585
01:06:55,470 --> 01:06:57,097
‫أيومير وفيّ لك.‬

586
01:06:57,264 --> 01:06:59,975
‫سيعود رجاله ويقاتلون إلى جانب ملكهم.‬

587
01:07:00,142 --> 01:07:04,020
‫على الأرجح أنّهم أصبحوا‬
‫على بُعد ٣٠٠ فرسخ من هنا.‬

588
01:07:07,691 --> 01:07:09,943
‫لا يمكن أن يساعدنا أيومير.‬

589
01:07:10,527 --> 01:07:12,362
‫أعرف ما الذي تريده منّي...‬

590
01:07:12,529 --> 01:07:15,782
‫... لكنّني لن أعرّض المزيد‬
‫من شعبي إلى خطر الموت.‬

591
01:07:17,451 --> 01:07:19,161
‫لن أخاطر وأعلن حرباً مفتوحة.‬

592
01:07:21,371 --> 01:07:24,708
‫لقد اعلنت الحرب المفتوحة عليك‬
‫سواء أخاطرت بذلك أم لم تفعل.‬

593
01:07:29,004 --> 01:07:30,630
‫حين نظرت في المرة الأخيرة...‬

594
01:07:31,047 --> 01:07:34,718
‫... كان ثيودن ملك روهان‬
‫وليس آراغون.‬

595
01:07:41,558 --> 01:07:43,852
‫إذاً ما هو قرار الملك؟‬

596
01:07:49,399 --> 01:07:50,734
‫بأمر من الملك...‬

597
01:07:50,901 --> 01:07:52,402
‫... يجب أن تخلوا المدينة.‬

598
01:07:53,570 --> 01:07:56,406
‫سنختبئ في ملجأ في هيلمز ديب.‬

599
01:07:56,740 --> 01:08:00,619
‫لا تحملوا عبأ المجوهرات والكنوز‬
‫خذوا ما تحتاجون إليه من مؤن فقط.‬

600
01:08:00,827 --> 01:08:02,329
‫هيلمز ديب.‬

601
01:08:02,496 --> 01:08:06,041
‫إنّهم يهربون إلى الجبال‬
‫في حين يجب أن يصمدوا ويقاتلوا.‬

602
01:08:06,208 --> 01:08:08,168
‫مَن سيدافع عنهم إن رفض الملك ذلك؟‬

603
01:08:08,335 --> 01:08:10,796
‫إنّه يفعل ما يظنّ أنّه الأفضل‬
‫لشعبه فقط.‬

604
01:08:10,962 --> 01:08:12,756
‫أنقذهم الملجأ في هيلمز ديب سابقاً.‬

605
01:08:12,923 --> 01:08:16,843
‫ما من طريق للخروج من الوهد‬
‫وقع ثيودن في الفخّ.‬

606
01:08:17,010 --> 01:08:19,221
‫يعتقد أنّه يقودهم إلى الأمان.‬

607
01:08:19,387 --> 01:08:21,556
‫لكنّ مجزرة ستحلّ بهم.‬

608
01:08:23,099 --> 01:08:25,602
‫يتمتّع ثيودن بإرادة لا تلين‬
‫لكنّني أخشى عليه.‬

609
01:08:26,436 --> 01:08:29,773
‫أخشى على سقوط روهان.‬

610
01:08:30,273 --> 01:08:33,109
‫سيحتاج إليك قبل النهاية يا آراغون.‬

611
01:08:33,610 --> 01:08:36,404
‫سيحتاج إليك شعب روهان.‬

612
01:08:36,780 --> 01:08:39,241
‫يجب أن يصمد الحصن.‬

613
01:08:40,659 --> 01:08:42,410
‫سيصمد.‬

614
01:08:46,414 --> 01:08:48,708
‫الرّحالة الأشيب.‬

615
01:08:48,875 --> 01:08:51,503
‫هذا الاسم الذي كانوا يطلقونه عليّ.‬

616
01:08:51,670 --> 01:08:56,800
‫عشت على هذه الأرض ٣٠٠ مرة أكثر‬
‫من عمر الرجال وقد حان وقت الرحيل.‬

617
01:08:58,385 --> 01:09:00,595
‫إن حالفني الحظّ‬
‫لن يذهب بحثي سدى.‬

618
01:09:01,137 --> 01:09:04,432
‫انتظر عودتي عند بزوغ الفجر‬
‫في اليوم الخامس.‬

619
01:09:05,308 --> 01:09:07,978
‫أنظر إلى الشرق عند الفجر.‬

620
01:09:08,144 --> 01:09:09,729
‫إذهب.‬

621
01:09:46,099 --> 01:09:48,018
‫أنت بارعة في استخدام السيف.‬

622
01:09:56,526 --> 01:09:58,653
‫تعلّمت نساء هذه المملكة‬
‫منذ زمن بعيد:‬

623
01:09:58,820 --> 01:10:01,448
‫مَن لا يتسلّح بالسيف‬
‫قد يموت بنصله.‬

624
01:10:01,615 --> 01:10:03,450
‫لا أخشى الموت ولا الألم.‬

625
01:10:04,701 --> 01:10:06,828
‫ماذا تخشين إذاً يا آنستي؟‬

626
01:10:10,206 --> 01:10:12,042
‫القفص.‬

627
01:10:13,335 --> 01:10:17,172
‫أن أسجن خلف القضبان‬
‫حتى أعتادها مع العمر.‬

628
01:10:17,339 --> 01:10:21,217
‫وتضيع منّي فرص البسالة بعد أن أنساها‬
‫أو أتخلى عن الرغبة بها.‬

629
01:10:24,679 --> 01:10:26,723
‫أنت ابنة ملوك...‬

630
01:10:27,974 --> 01:10:31,269
‫... وحامية حصن روهان.‬

631
01:10:36,566 --> 01:10:39,069
‫لا أعتقد أنّ هذا سيكون مصيرك.‬

632
01:11:12,477 --> 01:11:15,522
‫لن يبقى ثيودن في إدوراس.‬

633
01:11:15,689 --> 01:11:17,774
‫لا يمكن أن تصمد‬
‫وهو يعرف ذلك.‬

634
01:11:17,941 --> 01:11:20,860
‫سيتوقّع هجوماً على المدينة.‬

635
01:11:22,153 --> 01:11:25,448
‫وسيهربون إلى هيلمز ديب...‬

636
01:11:25,615 --> 01:11:27,951
‫... حصن روهان المنيع.‬

637
01:11:29,119 --> 01:11:33,540
‫الطريق عبر الجبال خطير.‬

638
01:11:34,958 --> 01:11:36,710
‫سيمشون ببطء.‬

639
01:11:37,085 --> 01:11:41,506
‫وستمشي النساء والأطفال إلى جانبهم.‬

640
01:11:45,385 --> 01:11:47,637
‫أرسل خيّالة وارغ.‬

641
01:12:02,527 --> 01:12:05,447
‫لا تبتعد كثيراً عنّا‬
‫أيّها الحقير.‬

642
01:12:05,613 --> 01:12:08,283
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

643
01:12:08,450 --> 01:12:10,994
‫تشتمه وتحطّ من قدره على الداوم.‬

644
01:12:11,411 --> 01:12:13,455
‫لا سبب.‬

645
01:12:14,998 --> 01:12:17,125
‫لأنّ هذا ما هو عليه سيّد فرودو.‬

646
01:12:17,292 --> 01:12:19,502
‫لم يبق فيه شيء‬
‫سوى الأكاذيب والخداع.‬

647
01:12:19,919 --> 01:12:22,672
‫يريد الخاتم وهذا كلّ ما يأبه له.‬

648
01:12:22,839 --> 01:12:25,133
‫لا فكرة لديك عن تأثيره عليه...‬

649
01:12:25,300 --> 01:12:27,802
‫... ولا يزال تأثيره عليه حتى الآن.‬

650
01:12:30,013 --> 01:12:32,098
‫أريد أن أساعده يا سام.‬

651
01:12:32,265 --> 01:12:33,516
‫لماذا؟‬

652
01:12:38,855 --> 01:12:41,983
‫لأنّني أحتاج إلى الإيمان‬
‫بأنّه سيعود إلى ما كان عليه.‬

653
01:12:46,196 --> 01:12:48,156
‫لا يمكنك إنقاذه سيّد فرودو.‬

654
01:12:48,323 --> 01:12:51,034
‫ماذا تعرف عن هذا الشأن؟‬
‫لا شيء!‬

655
01:12:57,999 --> 01:13:02,212
‫آسف يا سام.‬
‫لا أعرف لماذا تفوّهت بهذا الكلام.‬

656
01:13:03,046 --> 01:13:04,172
‫أنا أعرف.‬

657
01:13:06,216 --> 01:13:08,051
‫إنّه الخاتم.‬

658
01:13:08,635 --> 01:13:10,220
‫لا يمكنك أن تشيح بنظرك عنه.‬

659
01:13:10,929 --> 01:13:12,889
‫رأيتك.‬

660
01:13:13,389 --> 01:13:17,227
‫لا تأكل وبالكاد تنام.‬

661
01:13:18,978 --> 01:13:21,231
‫لقد استحوذ عليك سيّد فرودو.‬

662
01:13:21,397 --> 01:13:24,067
‫- يجب أن تحاربه.‬
‫- أعرف ما الذي يجب أن أفعل سام.‬

663
01:13:24,234 --> 01:13:27,195
‫سُلمت مسؤوليّة الخاتم‬
‫هذه مهمّتي.‬

664
01:13:27,362 --> 01:13:29,072
‫مهمّتي أنا وحدي!‬

665
01:13:29,906 --> 01:13:32,075
‫أتسمع ما تقوله؟‬

666
01:13:32,242 --> 01:13:33,910
‫ألا تعرف مَن تشبه بكلامك؟‬

667
01:13:44,170 --> 01:13:46,297
‫نريده.‬

668
01:13:46,464 --> 01:13:49,175
‫نحتاج إليه.‬

669
01:13:49,342 --> 01:13:54,139
‫يجب أن نحصل على الغالية.‬

670
01:13:54,305 --> 01:13:57,767
‫سرقوه منّا.‬

671
01:13:57,934 --> 01:14:01,271
‫الهوبيت الوضيعان.‬

672
01:14:01,437 --> 01:14:05,358
‫شريران ومخادعان وزائفان.‬

673
01:14:05,525 --> 01:14:08,778
‫كلا، ليس السيّد.‬

674
01:14:08,945 --> 01:14:12,782
‫نعم الغالية، زائفان.‬

675
01:14:12,949 --> 01:14:17,453
‫سيخدعونك ويؤذونك ويكذبون عليك!‬

676
01:14:18,621 --> 01:14:21,082
‫لكنّ السيّد صديقي.‬

677
01:14:21,249 --> 01:14:26,296
‫لا أصدقاء لك‬
‫لا أحد يحبّك.‬

678
01:14:27,589 --> 01:14:30,091
‫لن أستمع إليك‬
‫لن أستمع إليك.‬

679
01:14:30,258 --> 01:14:34,262
‫أنت كاذب وسارق.‬

680
01:14:34,888 --> 01:14:36,472
‫كلا.‬

681
01:14:37,348 --> 01:14:40,268
‫قاتل.‬

682
01:14:42,729 --> 01:14:43,771
‫اتركني وشأني.‬

683
01:14:43,938 --> 01:14:46,316
‫أتركك وشأنك؟‬

684
01:14:48,318 --> 01:14:51,112
‫أكرهك.‬

685
01:14:51,279 --> 01:14:53,656
‫أكرهك.‬

686
01:14:53,990 --> 01:14:57,285
‫أين كنت لتكون من دوني؟‬
‫غولوم، غولوم.‬

687
01:14:57,452 --> 01:14:59,287
‫أنا أنقذتنا.‬

688
01:14:59,454 --> 01:15:04,000
‫كان هذا أنا‬
‫نحن حيّان بفضلي.‬

689
01:15:05,168 --> 01:15:08,796
‫ليس بعد الآن.‬

690
01:15:10,131 --> 01:15:11,674
‫ماذا قلت؟‬

691
01:15:13,760 --> 01:15:17,597
‫السيّد يعتني بنا الآن.‬

692
01:15:17,764 --> 01:15:21,267
‫لا نحتاج إليك.‬

693
01:15:21,976 --> 01:15:23,519
‫ماذا؟‬

694
01:15:23,686 --> 01:15:25,480
‫ارحل الآن...‬

695
01:15:25,647 --> 01:15:29,442
‫... ولا تعد أبداً.‬

696
01:15:29,609 --> 01:15:30,652
‫كلا.‬

697
01:15:31,152 --> 01:15:35,365
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً.‬

698
01:15:37,951 --> 01:15:43,873
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً!‬

699
01:15:55,843 --> 01:15:58,554
‫أخبرناه أن يرحل.‬

700
01:15:58,721 --> 01:16:01,683
‫وقد غادر يا غالي.‬

701
01:16:01,849 --> 01:16:03,851
‫غادر! غادر! غادر!‬

702
01:16:04,018 --> 01:16:05,853
‫أصبح سميغل حراً!‬

703
01:16:10,733 --> 01:16:12,235
‫أنظر.‬

704
01:16:12,402 --> 01:16:16,906
‫أنظر، ما الذي وجده سميغل؟‬

705
01:16:26,416 --> 01:16:27,834
‫إنّها صغيرة.‬

706
01:16:28,001 --> 01:16:30,545
‫وطازجة ولذيذة.‬

707
01:16:30,712 --> 01:16:34,257
‫نعم، إنّها كذلك، كلاها! كلاها!‬

708
01:16:36,926 --> 01:16:38,553
‫ستدفعه إلى التقيؤ...‬

709
01:16:39,762 --> 01:16:41,931
‫... وأنت تتصرّف بهذه الطريقة.‬

710
01:16:44,350 --> 01:16:47,103
‫يؤكل جوز الأرانب‬
‫بطريقة واحدة فقط.‬

711
01:16:50,982 --> 01:16:52,567
‫ماذا يفعل؟‬

712
01:16:53,276 --> 01:16:55,945
‫هوبيت أحمق وسمين.‬

713
01:16:56,112 --> 01:16:58,281
‫لقد أفسدها.‬

714
01:16:58,448 --> 01:17:02,118
‫لم أفسد شيئاً‬
‫بالكاد كان عليه لحم.‬

715
01:17:06,247 --> 01:17:08,791
‫ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو القليل من البطاطا الجيّد.‬

716
01:17:09,667 --> 01:17:12,754
‫ما هي البطاطا يا غالي؟‬

717
01:17:12,920 --> 01:17:14,630
‫ما البطاطا؟‬

718
01:17:14,797 --> 01:17:16,549
‫بطاطا.‬

719
01:17:16,883 --> 01:17:20,136
‫أسلقها واهرسها‬
‫ومن ثم ضعها في الحساء.‬

720
01:17:21,637 --> 01:17:27,143
‫رقائق كبيرة وذهبيّة‬
‫مع قطعة من السمك المشوي.‬

721
01:17:28,436 --> 01:17:30,313
‫حتى أنت لا يمكنك أن ترفض هذا.‬

722
01:17:30,646 --> 01:17:32,857
‫نعم، نستطيع ذلك.‬

723
01:17:33,024 --> 01:17:36,527
‫إفساد سمكة جيّدة.‬

724
01:17:37,820 --> 01:17:40,448
‫أعطينا إياها نيئة...‬

725
01:17:40,615 --> 01:17:43,659
‫... تتلوى.‬

726
01:17:43,826 --> 01:17:46,954
‫واحتفظ بالرقائق الكريهة.‬

727
01:17:47,872 --> 01:17:49,957
‫أنت ميؤوس من أمرك.‬

728
01:18:02,470 --> 01:18:03,971
‫سيّد فرودو؟‬

729
01:18:21,864 --> 01:18:24,534
‫- مَن هم؟‬
‫- الأشرار.‬

730
01:18:24,700 --> 01:18:27,161
‫خدّام ساورون.‬

731
01:18:27,954 --> 01:18:30,164
‫أرسل بطلبهم إلى موردور.‬

732
01:18:30,331 --> 01:18:33,376
‫يجمع الشرير الجيوش‬
‫كلّها تحت رايته.‬

733
01:18:33,543 --> 01:18:36,712
‫لن يطول الأمر الآن‬
‫سيصبح مستعداً قريباً.‬

734
01:18:38,256 --> 01:18:41,926
‫- مستعداً لماذا؟‬
‫- ليشنّ الحرب.‬

735
01:18:42,093 --> 01:18:47,265
‫الحرب الأخيرة التي ستشمل‬
‫عالم الظلمات كافة.‬

736
01:18:47,557 --> 01:18:50,601
‫يجب أن نتحرّك‬
‫هيّا بنا يا سام.‬

737
01:18:50,768 --> 01:18:52,019
‫سيّد فرودو.‬

738
01:18:52,520 --> 01:18:54,147
‫أنظر.‬

739
01:18:57,733 --> 01:19:00,069
‫إنّه أوليفونت.‬

740
01:19:08,244 --> 01:19:11,289
‫لن يصدّق أحد في الديار هذا الأمر.‬

741
01:19:22,425 --> 01:19:24,302
‫سميغل؟‬

742
01:20:04,675 --> 01:20:07,136
‫لقد مكثنا هنا لفترة طويلة.‬

743
01:20:10,139 --> 01:20:11,474
‫هيّا بنا يا سام.‬

744
01:20:27,990 --> 01:20:30,034
‫كبّلوهما.‬

745
01:20:39,085 --> 01:20:41,837
‫صحيح، أنّ النساء القزمات‬
‫نادرات جداً.‬

746
01:20:42,004 --> 01:20:45,675
‫في الواقع، هنّ يشبهننا‬
‫في الصوت والمنظر...‬

747
01:20:45,841 --> 01:20:49,011
‫... لدرجة أنّ الكثيرين‬
‫يعتقدون أنّهنّ رجال أقزام.‬

748
01:20:49,387 --> 01:20:51,305
‫إنّها اللحاء.‬

749
01:20:51,514 --> 01:20:53,641
‫وهذا ما أدّى إلى انتشار‬
‫الاعتقاد...‬

750
01:20:53,808 --> 01:20:56,686
‫... الذي يفيد أنّ لا نساء قزمات...‬

751
01:20:56,852 --> 01:21:01,107
‫... وأنّ الأقزام يولدون‬
‫من حفر في الأرض...‬

752
01:21:02,775 --> 01:21:04,652
‫... وهذا الأمر سخيف بالطبع.‬

753
01:21:10,741 --> 01:21:13,035
‫لا بأس، لا تهلعوا.‬

754
01:21:13,452 --> 01:21:16,372
‫كان هذا الأمر متعمداً‬
‫كان متعمداً.‬

755
01:21:34,724 --> 01:21:38,853
‫ضوء إفنستار‬
‫لا يتعاظم ويذوي.‬

756
01:21:39,604 --> 01:21:43,065
‫إنّه لي لأمنحه لمن أريد.‬

757
01:21:44,900 --> 01:21:47,278
‫كما هو قلبي.‬

758
01:21:48,738 --> 01:21:51,407
‫أخلد إلى النوم.‬

759
01:21:51,574 --> 01:21:54,076
‫أنا نائم.‬

760
01:22:00,583 --> 01:22:02,501
‫هذا حلم.‬

761
01:22:04,754 --> 01:22:07,923
‫إذاً فهو حلم جميل.‬

762
01:22:19,935 --> 01:22:22,063
‫نم.‬

763
01:22:47,046 --> 01:22:48,589
‫أخبرتني مرّة...‬

764
01:22:51,050 --> 01:22:53,219
‫... أنّ هذا اليوم سيحلّ.‬

765
01:22:54,136 --> 01:22:56,889
‫هذه ليست النهاية...‬
‫بل البداية.‬

766
01:22:57,056 --> 01:22:59,141
‫يجب أن تذهب مع فرودو.‬

767
01:22:59,934 --> 01:23:02,061
‫هذا هو طريقك.‬

768
01:23:12,363 --> 01:23:15,157
‫طريقي مخفيّ عنّي.‬

769
01:23:15,825 --> 01:23:19,370
‫بل هو ممتد أمام أقدامك.‬

770
01:23:19,537 --> 01:23:22,873
‫لا يمكن أن تتخاذل الآن.‬

771
01:23:25,000 --> 01:23:26,919
‫آروين...‬

772
01:23:29,422 --> 01:23:31,632
‫إن كنت لا تثق بأيّ شيء آخر...‬

773
01:23:32,091 --> 01:23:34,176
‫فثق بهذا...‬

774
01:23:35,219 --> 01:23:37,388
‫... ثق بنا.‬

775
01:24:16,385 --> 01:24:18,220
‫أين هي؟‬

776
01:24:19,388 --> 01:24:21,849
‫المرأة التي أعطتك هذه الحلية.‬

777
01:24:25,144 --> 01:24:27,897
‫انتهى وقتنا هنا.‬

778
01:24:28,564 --> 01:24:31,150
‫انتهى وقت آروين.‬

779
01:24:31,901 --> 01:24:33,152
‫دعها تذهب.‬

780
01:24:33,319 --> 01:24:35,362
‫دعها تبحر إلى الغرب.‬

781
01:24:35,529 --> 01:24:38,574
‫دعها تحمل حبّها لك معها‬
‫إلى عالم الخلود.‬

782
01:24:38,741 --> 01:24:40,576
‫حيث سيعيش إلى الأبد.‬

783
01:24:42,077 --> 01:24:44,413
‫لكنّه سيصبح مجرّد ذكرى.‬

784
01:24:45,706 --> 01:24:48,751
‫لن أترك ابنتي هنا لتموت.‬

785
01:24:48,918 --> 01:24:52,546
‫- بقيت لأنّها ما زالت تحمل الأمل.‬
‫- بقيت من أجلك.‬

786
01:24:52,713 --> 01:24:55,007
‫مكانها مع شعبها.‬

787
01:25:00,513 --> 01:25:03,766
‫لديك فرصة لتعيشي حياة جديدة...‬

788
01:25:05,768 --> 01:25:10,231
‫بعيداً عن الحرب... والحزن... واليأس.‬

789
01:25:10,773 --> 01:25:12,608
‫لماذا تقول هذا؟‬

790
01:25:14,151 --> 01:25:17,363
‫أنا فانٍ وأنت من بني الجنّ.‬

791
01:25:20,115 --> 01:25:22,910
‫كان حبّنا حلماً يا آروين.‬

792
01:25:23,077 --> 01:25:24,703
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

793
01:25:33,546 --> 01:25:35,381
‫هذا لك.‬

794
01:25:38,133 --> 01:25:39,760
‫كان هديّة.‬

795
01:25:42,388 --> 01:25:43,931
‫احتفظ به.‬

796
01:25:46,433 --> 01:25:47,643
‫سيّدي؟‬

797
01:25:50,437 --> 01:25:54,984
‫إنّها تسافر إلى عالم الخلود‬
‫مع ما تبقّى من بني قومها.‬

798
01:26:18,465 --> 01:26:19,925
‫ما الأمر؟‬

799
01:26:21,427 --> 01:26:23,512
‫- هاما؟‬
‫- لست متأكداً.‬

800
01:26:40,029 --> 01:26:42,114
‫وارغ!‬

801
01:26:54,627 --> 01:26:56,337
‫فرقة استكشاف!‬

802
01:27:02,635 --> 01:27:05,179
‫- ما الأمر؟ ماذا ترى؟‬
‫- وارغ! نتعرّض للهجوم!‬

803
01:27:06,513 --> 01:27:08,724
‫ابعدوهم من هنا!‬

804
01:27:13,437 --> 01:27:15,481
‫ليتوجّه الخيّالة كافة‬
‫إلى الصفوف الأماميّة.‬

805
01:27:16,190 --> 01:27:18,192
‫هيّا، ساعدني على الركوب‬
‫أنا خيّال.‬

806
01:27:18,359 --> 01:27:20,069
‫هيّا!‬

807
01:27:31,914 --> 01:27:34,333
‫يجب أن تقودي الشعب‬
‫إلى هيلمز ديب بسرعة.‬

808
01:27:34,541 --> 01:27:36,001
‫- يمكنني أن أقاتل.‬
‫- كلا!‬

809
01:27:38,712 --> 01:27:40,756
‫يجب أن تفعلي هذا إكراماً لي.‬

810
01:27:42,758 --> 01:27:44,385
‫إتبعوني!‬

811
01:27:47,888 --> 01:27:52,184
‫- إلى الأمام، هاجم إلى الأمام.‬
‫- اتجهوا إلى الأراضي المنحفضة!‬

812
01:27:52,393 --> 01:27:55,062
‫- أحسنت! أسرع!‬
‫- ابقوا معاً.‬

813
01:29:06,967 --> 01:29:09,261
‫قرّب وجهك الجميل من فأسي.‬

814
01:29:12,056 --> 01:29:13,640
‫أنا قتلت هذا الوحش.‬

815
01:29:30,324 --> 01:29:31,950
‫مخلوق كريه.‬

816
01:30:59,204 --> 01:31:01,123
‫آراغون!‬

817
01:31:05,794 --> 01:31:07,296
‫آراغون؟‬

818
01:31:21,268 --> 01:31:24,188
‫أخبرني ما الذي حصل‬
‫ولن أعذّبك كثيراً.‬

819
01:31:24,354 --> 01:31:25,814
‫لقد...‬

820
01:31:26,356 --> 01:31:27,983
‫... مات.‬

821
01:31:28,609 --> 01:31:31,486
‫وقع عن الجرف.‬

822
01:31:35,115 --> 01:31:36,408
‫كاذب.‬

823
01:32:10,359 --> 01:32:11,944
‫احملوا المصابين على الأحصنة.‬

824
01:32:13,237 --> 01:32:16,406
‫سيعود ذئاب أيزنغارد.‬

825
01:32:16,823 --> 01:32:18,951
‫أتركوا الموتى.‬

826
01:32:26,375 --> 01:32:27,876
‫تعال.‬

827
01:32:38,053 --> 01:32:39,638
‫- أخيراً!‬
‫- هيلمز ديب.‬

828
01:32:39,805 --> 01:32:42,724
‫ها هي، هيلمز ديب.‬

829
01:32:45,227 --> 01:32:47,062
‫نحن بأمان.‬

830
01:32:48,563 --> 01:32:51,441
‫وصلنا بأمان يا آنستي.‬

831
01:32:51,608 --> 01:32:52,818
‫شكراً.‬

832
01:33:37,154 --> 01:33:38,572
‫- أمّي!‬
‫- أيوثاين!‬

833
01:33:38,739 --> 01:33:40,282
‫فريدا!‬

834
01:33:44,619 --> 01:33:48,415
‫أفسحوا الطريق لثيودن‬
‫أفسحوا الطريق للملك.‬

835
01:33:56,298 --> 01:34:00,052
‫عاد القليل من المقاتلين فقط.‬

836
01:34:02,804 --> 01:34:05,098
‫شعبنا بأمان.‬

837
01:34:06,433 --> 01:34:08,977
‫وقد دفع الكثيرون حياتهم‬
‫ثمن ذلك.‬

838
01:34:09,811 --> 01:34:11,355
‫آنستي.‬

839
01:34:15,067 --> 01:34:17,319
‫سيّد آراغون...‬

840
01:34:17,486 --> 01:34:18,737
‫... أين هو؟‬

841
01:34:20,739 --> 01:34:22,282
‫سقط.‬

842
01:34:44,971 --> 01:34:47,933
‫اسحبوا قوّاتنا كلّها خلف الأسوار.‬

843
01:34:48,100 --> 01:34:51,019
‫أقفلوا البوابة بإحكام‬
‫واحرسوا المحيط.‬

844
01:34:51,269 --> 01:34:54,356
‫ماذا عن الذين لا يمكنهم التقاتل‬
‫سيّدي؟ ماذا عن النساء والأطفال؟‬

845
01:34:54,523 --> 01:34:57,150
‫قودوهم إلى الكهوف.‬

846
01:34:58,026 --> 01:35:02,864
‫ستكون يد سارومان قد طالت كثيراً إن‬
‫اعتقد أن باستطاعته الوصول إلينا هنا.‬

847
01:35:04,908 --> 01:35:08,328
‫لهيلمز ديب نقطة ضعف واحدة.‬

848
01:35:08,495 --> 01:35:10,831
‫جدار الخروج منه مسدود...‬

849
01:35:10,997 --> 01:35:14,084
‫... لكنّ لدينا مجرور في قاعدته...‬

850
01:35:14,251 --> 01:35:17,045
‫... وهو أكبر من المصرف بقليل.‬

851
01:35:19,881 --> 01:35:24,052
‫كيف؟ كيف يمكن للنار أن يهدم الحجر؟‬

852
01:35:24,219 --> 01:35:28,765
‫ما نوع الجهاز الذي قد يهدّم الحصون؟‬

853
01:35:32,394 --> 01:35:36,398
‫إن خرقنا الحصن‬
‫فستسقط هيلمز ديب.‬

854
01:35:36,565 --> 01:35:40,068
‫حتى لو نجحنا في ذلك‬
‫سنحتاج إلى عدد كبير...‬

855
01:35:40,235 --> 01:35:42,821
‫... الآلاف لنستولي على الحصن.‬

856
01:35:42,988 --> 01:35:44,406
‫عشرات الآلاف.‬

857
01:35:44,573 --> 01:35:48,660
‫لكن يا سيّدي‬
‫ليس لدينا قوّة مماثلة.‬

858
01:36:00,589 --> 01:36:03,675
‫تنهض قوّة جديدة.‬

859
01:36:03,842 --> 01:36:06,845
‫النصر في متناول يدنا.‬

860
01:36:12,517 --> 01:36:14,603
‫هذه الليلة...‬

861
01:36:15,020 --> 01:36:19,357
‫... سنلوّث الأرض‬
‫بدم أبناء روهان!‬

862
01:36:19,524 --> 01:36:22,861
‫ازحفوا إلى هيلمز ديب!‬

863
01:36:23,028 --> 01:36:26,531
‫ولا تخلّفوا الأحياء!‬

864
01:36:29,034 --> 01:36:31,536
‫إلى الحرب!‬

865
01:36:35,457 --> 01:36:39,920
‫لن يطلع الفجر على بني البشر.‬

866
01:36:57,103 --> 01:36:59,147
‫أنظر، أرى دخاناً إلى جهة الجنوب.‬

867
01:36:59,314 --> 01:37:02,484
‫الدخان يتصاعد على الداوم...‬

868
01:37:02,692 --> 01:37:06,530
‫... من أيزنغارد هذه الأيام.‬

869
01:37:06,780 --> 01:37:08,365
‫أيزنغارد؟‬

870
01:37:08,573 --> 01:37:10,450
‫في وقت من الأوقات...‬

871
01:37:10,784 --> 01:37:14,329
‫... كان سارومان يمشي‬
‫عبر غاباتي.‬

872
01:37:14,496 --> 01:37:17,832
‫لكنّه يتحلّى الآن بعقل من الحديد...‬

873
01:37:18,500 --> 01:37:20,961
‫... وآلات تنقّل.‬

874
01:37:21,711 --> 01:37:26,216
‫لم يعد يكترث لزراعة الأشياء.‬

875
01:37:26,383 --> 01:37:28,176
‫ما الأمر؟‬

876
01:37:33,181 --> 01:37:35,392
‫إنّه جيش سارومان.‬

877
01:37:35,559 --> 01:37:37,143
‫بدأت الحرب.‬

878
01:38:15,432 --> 01:38:19,811
‫لتحميك نعمة فالفار.‬

879
01:39:20,080 --> 01:39:21,289
‫آروين.‬

880
01:39:22,582 --> 01:39:24,459
‫حان الوقت.‬

881
01:39:26,544 --> 01:39:30,382
‫ستبحر السفن إلى فالينور‬
‫اذهبي الآن وإلاّ فات الآوان.‬

882
01:39:31,132 --> 01:39:32,926
‫اتخذت قراري.‬

883
01:39:39,349 --> 01:39:42,227
‫لن يعود.‬

884
01:39:43,645 --> 01:39:46,981
‫لماذا تبقين هنا في حين ما من أمل؟‬

885
01:39:47,899 --> 01:39:50,902
‫بل إنّ الأمل ما زال موجوداً.‬

886
01:39:55,031 --> 01:39:58,827
‫إن نجا آراغون من هذه الحرب‬
‫فستتفرقان على الرغم من ذلك.‬

887
01:40:02,205 --> 01:40:05,166
‫إن هُزم ساورون‬
‫ونُصّب آراغون ملكاً...‬

888
01:40:05,333 --> 01:40:07,836
‫... وتحقّق كلّ ما أملت به...‬

889
01:40:08,002 --> 01:40:12,716
‫... سيتوجّب عليك أن تذوقي‬
‫طعم الموت.‬

890
01:40:13,007 --> 01:40:16,010
‫سواءً بحدّ السيف‬
‫أو خلال التدهور البطيء مع العمر...‬

891
01:40:16,177 --> 01:40:19,097
‫... سيموت آراغون.‬

892
01:40:21,933 --> 01:40:24,519
‫ولن تجدي العزاء...‬

893
01:40:24,686 --> 01:40:28,898
‫... لن تجدي العزاء لتتخطي‬
‫حزن موته.‬

894
01:40:31,693 --> 01:40:34,446
‫سيموت...‬

895
01:40:34,612 --> 01:40:37,198
‫... وسيكون أعظم ملوك‬
‫بني البشر...‬

896
01:40:37,365 --> 01:40:42,036
‫... ولن يخيب مجده‬
‫قبل زوال العالم.‬

897
01:40:51,129 --> 01:40:55,091
‫لكن أنت يا ابنتي...‬

898
01:40:55,884 --> 01:41:00,930
‫... ستستمرين في العيش‬
‫في الظلام والشك...‬

899
01:41:01,097 --> 01:41:05,185
‫... حين يهبط ليل الشتاء‬
‫ولا تشعّ النجوم في السماء.‬

900
01:41:07,562 --> 01:41:09,981
‫ستعيشين في هذا المرّ...‬

901
01:41:10,148 --> 01:41:15,069
‫... وحزنك يقيّدك‬
‫تحت الأشجار المضمحلّة...‬

902
01:41:16,780 --> 01:41:18,782
‫... حنى يتغيّر العالم...‬

903
01:41:18,948 --> 01:41:23,453
‫... وتكوني قد هدرت سنوات حياتك‬
‫الطوال.‬

904
01:41:32,003 --> 01:41:33,171
‫آروين.‬

905
01:41:39,803 --> 01:41:42,096
‫لا ينتظرك شيء من البقاء هنا...‬

906
01:41:42,764 --> 01:41:44,307
‫... سوى الموت.‬

907
01:42:05,620 --> 01:42:08,748
‫ألا تحبينني أنا أيضاً؟‬

908
01:42:10,375 --> 01:42:12,126
‫نعم، يا أبي.‬

909
01:43:18,276 --> 01:43:21,905
‫قوة العدوّ تتعاظم.‬

910
01:43:22,071 --> 01:43:24,699
‫سيستخدم ساورون دميته سارومان...‬

911
01:43:24,866 --> 01:43:28,328
‫... لتدمير شعب روهان.‬

912
01:43:30,371 --> 01:43:34,042
‫اطلقت القوى في أيزنغارد.‬

913
01:43:38,338 --> 01:43:41,716
‫توجّه انتباه عين ساورون‬
‫إلى غوندور الآن...‬

914
01:43:42,842 --> 01:43:45,845
‫... مملكة البشر الحرّة الأخيرة.‬

915
01:43:46,012 --> 01:43:50,391
‫سيشنّ الحرب على هذه المملكة بسرعة.‬

916
01:43:54,103 --> 01:43:57,231
‫يشعر أنّ الخاتم قريب.‬

917
01:43:57,398 --> 01:44:00,860
‫بدأت قوّة حامل الخاتم تخذله.‬

918
01:44:01,027 --> 01:44:05,073
‫بدأ فرودو يفهم‬
‫في أعماقه...‬

919
01:44:06,616 --> 01:44:10,495
‫... أنّ هذه المهمة ستودي بحياته.‬

920
01:44:10,662 --> 01:44:12,830
‫أنت تعرف هذا الأمر.‬

921
01:44:13,414 --> 01:44:16,250
‫وقد تنبّأت به.‬

922
01:44:18,378 --> 01:44:21,839
‫هذه المجازفة التي أخذناها جميعاً.‬

923
01:44:26,219 --> 01:44:30,431
‫تتعاظم إرادة الخاتم‬
‫خلال الظلمات.‬

924
01:44:31,599 --> 01:44:36,020
‫وهو يعمل بجهد الآن‬
‫ليجد طريقه إلى أيدي البشر.‬

925
01:44:36,187 --> 01:44:41,651
‫الرجال الذين يغويهم سحره بسهولة.‬

926
01:44:41,859 --> 01:44:45,446
‫يكفي أن يمدّ قائد غودنور‬
‫يده...‬

927
01:44:45,613 --> 01:44:49,701
‫... ويأخذ الخاتم لنفسه‬
‫ليسقط العالم.‬

928
01:44:52,120 --> 01:44:53,955
‫أصبح الأمر وشيكاً الآن.‬

929
01:44:54,122 --> 01:44:58,376
‫أوشك على إتمام هدفه.‬

930
01:45:01,462 --> 01:45:05,133
‫سيسيطر ساورون على الحياة‬
‫كافة على الأرض...‬

931
01:45:05,299 --> 01:45:09,429
‫... حتى نهاية العالم.‬

932
01:45:11,264 --> 01:45:13,099
‫زمن الجنّ...‬

933
01:45:13,307 --> 01:45:15,226
‫... قد ولّى.‬

934
01:45:16,060 --> 01:45:19,647
‫هل سنترك بني مركز الأرض‬
‫ليواجهوا هذا المصير لوحدهم؟‬

935
01:45:21,607 --> 01:45:24,861
‫هل سنتخلى عنهم؟‬

936
01:45:29,490 --> 01:45:30,825
‫ما الأخبار؟‬

937
01:45:30,992 --> 01:45:33,828
‫أفادت فرق استكشافنا‬
‫أنّ سارومان هاجم روهان.‬

938
01:45:33,995 --> 01:45:36,831
‫هرب شعب ثيودن إلى هيلمز ديب.‬

939
01:45:36,998 --> 01:45:41,044
‫لكن يجب أن نحمي حدودنا الخاصة‬
‫فالأورك يتحرّكون نحونا يا فارامير.‬

940
01:45:41,210 --> 01:45:43,629
‫بدأ ساورون بحشد جيش.‬

941
01:45:43,963 --> 01:45:46,090
‫وصل الإيسترليتغ والساوثرون‬
‫إلى بوابة الظلام.‬

942
01:45:46,257 --> 01:45:49,677
‫- كم يبلغ عددهم؟‬
‫- بضعة آلاف، يحتشد المزيد كلّ يوم.‬

943
01:45:50,762 --> 01:45:54,348
‫- مَن يحمي النهر في الشمال؟‬
‫- وضعنا ٥٠٠ رجل في أوسغيلياث.‬

944
01:45:54,515 --> 01:45:57,560
‫إن سقطت مدينتهم‬
‫فلن نتمكّن من فعل شيء لهم.‬

945
01:45:59,687 --> 01:46:01,856
‫يهاجم سارومان من أيزنغارد.‬

946
01:46:02,023 --> 01:46:04,734
‫وسارورن من موردور.‬

947
01:46:06,027 --> 01:46:09,280
‫وسيفتحان جبهتي هجوم‬
‫على بني البشر.‬

948
01:46:09,447 --> 01:46:11,157
‫غوندور ضعيفة.‬

949
01:46:11,324 --> 01:46:14,452
‫سيهاجمنا ساورون قريباً.‬

950
01:46:15,203 --> 01:46:17,038
‫وسيهاجمنا بقوّة.‬

951
01:46:17,497 --> 01:46:21,584
‫يعرف الآن أنّنا لا نملك القوى‬
‫اللازمة لردعه.‬

952
01:46:35,515 --> 01:46:37,725
‫أخبرني رجالي أنّكما جاسوسيّ الأورك.‬

953
01:46:37,892 --> 01:46:40,645
‫جواسيس؟ انتظر لحظة.‬

954
01:46:40,812 --> 01:46:43,064
‫إن لم تكونا جواسيساً‬
‫فمن أنتما؟‬

955
01:46:49,946 --> 01:46:51,697
‫تكلّما.‬

956
01:46:52,782 --> 01:46:55,409
‫نحن هوبيت من ذا شاير.‬

957
01:46:55,743 --> 01:46:58,746
‫أدعى فرودو باغنز‬
‫وهذا ساموايز غامجي.‬

958
01:46:59,163 --> 01:47:00,706
‫حارسك الشخصيّ؟‬

959
01:47:00,873 --> 01:47:02,667
‫بل الحدائقيّ.‬

960
01:47:03,251 --> 01:47:05,253
‫وأين هو صديقكم المتملّص؟‬

961
01:47:06,754 --> 01:47:09,090
‫ذاك مخلوق التائه.‬

962
01:47:09,423 --> 01:47:11,384
‫كان قبيح المنظر.‬

963
01:47:13,094 --> 01:47:15,012
‫لم يكن معنا شخص آخر.‬

964
01:47:19,100 --> 01:47:21,435
‫انطلقنا من ريفنديل‬
‫مع سبعة أشخاص آخرين.‬

965
01:47:24,772 --> 01:47:27,859
‫أضعنا واحداً في موريا...‬

966
01:47:28,943 --> 01:47:30,444
‫... واثنين من بني جنسي...‬

967
01:47:30,611 --> 01:47:34,365
‫... كان معنا قزم أيضاً‬
‫وجنّي ورجلان.‬

968
01:47:34,532 --> 01:47:38,452
‫آراغون ابن آراثورن‬
‫وبورومير من غوندور.‬

969
01:47:43,457 --> 01:47:45,209
‫أنت صديق بورومير؟‬

970
01:47:47,628 --> 01:47:49,130
‫نعم.‬

971
01:47:50,214 --> 01:47:51,299
‫على الأقل من جهتي.‬

972
01:47:57,805 --> 01:48:00,766
‫ستحزن إذاً إن أخبرتك‬
‫أنّه توفي.‬

973
01:48:02,810 --> 01:48:04,270
‫توفي؟‬

974
01:48:04,437 --> 01:48:06,480
‫كيف؟ متى؟‬

975
01:48:06,731 --> 01:48:09,400
‫بما أنّك واحد من أصدقائه‬
‫كنت آمل أن تخبرني بذلك.‬

976
01:48:15,198 --> 01:48:16,991
‫كان أخي.‬

977
01:48:36,219 --> 01:48:38,221
‫أيّها القائد فارامير!‬

978
01:48:39,513 --> 01:48:41,641
‫وجدنا الشخص الثالث.‬

979
01:48:53,277 --> 01:48:55,279
‫يجب أن تأتي معي الآن.‬

980
01:49:06,540 --> 01:49:07,625
‫في الأسفل.‬

981
01:49:22,556 --> 01:49:25,393
‫لدخول البركة المحظورة‬
‫يجب أن تتحمّل عبئ الموت أولاً.‬

982
01:49:36,028 --> 01:49:37,530
‫ينتظرون أمراً منّي.‬

983
01:49:42,994 --> 01:49:44,078
‫هل أطلق السهم عليه؟‬

984
01:49:45,329 --> 01:49:48,374
‫الصخرة والحجر جيدان وباردان.‬

985
01:49:48,541 --> 01:49:50,376
‫ولذيذة.‬

986
01:49:51,002 --> 01:49:53,963
‫أمنيتنا الوحيد هي الإمساك بسمكة.‬

987
01:49:54,130 --> 01:49:56,841
‫لذيذة جداً.‬

988
01:50:03,848 --> 01:50:05,266
‫انتظر.‬

989
01:50:06,767 --> 01:50:09,603
‫هذا المخلوق متعلق بي.‬

990
01:50:10,187 --> 01:50:12,106
‫وأنا به.‬

991
01:50:15,401 --> 01:50:16,694
‫إنّه مرشدنا.‬

992
01:50:21,449 --> 01:50:22,825
‫أرجوك...‬

993
01:50:22,992 --> 01:50:24,869
‫... دعني أنزل إليه.‬

994
01:50:36,130 --> 01:50:37,798
‫سميغل.‬

995
01:50:38,799 --> 01:50:41,052
‫السيّد هنا.‬

996
01:50:42,261 --> 01:50:43,387
‫تعال يا سميغل.‬

997
01:50:46,265 --> 01:50:48,893
‫ثق بالسيّد، تعال.‬

998
01:50:52,063 --> 01:50:55,900
‫يجب أن نذهب الآن؟‬

999
01:50:56,275 --> 01:50:59,695
‫سميغل، يجب أن تثق بالسيّد.‬

1000
01:50:59,862 --> 01:51:01,280
‫اتبعني، تعال.‬

1001
01:51:02,490 --> 01:51:04,075
‫تعال.‬

1002
01:51:06,577 --> 01:51:07,787
‫تعال يا سميغل.‬

1003
01:51:08,287 --> 01:51:10,331
‫أنت مطيع، أحسنت.‬

1004
01:51:10,831 --> 01:51:12,375
‫هيّا.‬

1005
01:51:16,796 --> 01:51:18,464
‫لا تؤذوه.‬

1006
01:51:18,631 --> 01:51:21,342
‫لا تقاوم يا سميغل‬
‫اسمع ما سأقوله لك.‬

1007
01:51:21,509 --> 01:51:22,843
‫سيّدي!‬

1008
01:51:34,146 --> 01:51:35,815
‫كلا! كلا!‬

1009
01:51:42,029 --> 01:51:44,198
‫إلى أين تقودهما؟‬

1010
01:51:45,991 --> 01:51:47,660
‫أجبني.‬

1011
01:51:48,452 --> 01:51:51,705
‫سميغل.‬

1012
01:51:55,126 --> 01:51:59,880
‫لماذا تبكي يا سميغل؟‬

1013
01:52:01,132 --> 01:52:03,759
‫الرجال الأشرار أذوننا.‬

1014
01:52:03,926 --> 01:52:06,929
‫خاننا السيّد.‬

1015
01:52:07,096 --> 01:52:10,683
‫بالطبع فعل.‬

1016
01:52:11,058 --> 01:52:14,728
‫قلت لك إنّه مخادع.‬

1017
01:52:14,895 --> 01:52:17,940
‫قلت لك إنّه زائف.‬

1018
01:52:18,107 --> 01:52:20,818
‫السيّد صديقنا.‬

1019
01:52:20,985 --> 01:52:23,362
‫صديقنا.‬

1020
01:52:23,529 --> 01:52:25,698
‫خدعنا السيّد.‬

1021
01:52:25,865 --> 01:52:28,868
‫كلا، هذا ليس من شأنك.‬

1022
01:52:29,910 --> 01:52:32,371
‫أتركنا وشأننا!‬

1023
01:52:32,538 --> 01:52:34,915
‫الهوبيت الوضيعان!‬

1024
01:52:35,082 --> 01:52:37,418
‫سرقوه منّا.‬

1025
01:52:37,585 --> 01:52:39,003
‫كلا، كلا.‬

1026
01:52:39,587 --> 01:52:41,213
‫ماذا سرقا؟‬

1027
01:52:43,340 --> 01:52:48,679
‫الغالية!‬

1028
01:52:52,391 --> 01:52:54,018
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

1029
01:52:54,602 --> 01:52:56,604
‫إذهب، ابتعد من هنا.‬

1030
01:52:59,190 --> 01:53:01,066
‫يمكنك أن تفعل هذا.‬

1031
01:53:02,485 --> 01:53:03,944
‫استخدم الخاتم سيّد فرودو.‬

1032
01:53:04,111 --> 01:53:05,946
‫هذه المرة فقط.‬

1033
01:53:06,113 --> 01:53:07,865
‫إلبسه.‬

1034
01:53:08,282 --> 01:53:10,326
‫واختف.‬

1035
01:53:11,368 --> 01:53:12,453
‫لا أستطيع.‬

1036
01:53:15,539 --> 01:53:17,791
‫كنت محقاً يا سام.‬

1037
01:53:19,210 --> 01:53:21,712
‫حاولت إخباري، لكنّني...‬

1038
01:53:26,425 --> 01:53:28,594
‫آسف.‬

1039
01:53:33,140 --> 01:53:35,976
‫الخاتم يستحوذ عليّ يا سام.‬

1040
01:53:37,394 --> 01:53:39,063
‫إن لبسته...‬

1041
01:53:39,230 --> 01:53:41,565
‫... فسيجدني.‬

1042
01:53:43,234 --> 01:53:45,194
‫سيراني.‬

1043
01:53:46,445 --> 01:53:48,405
‫سيّد فرودو...‬

1044
01:53:53,327 --> 01:53:57,623
‫إذاً هذه إجابة الألغاز كلّها.‬

1045
01:53:59,833 --> 01:54:02,836
‫قبضت عليكما في البريّة...‬

1046
01:54:03,003 --> 01:54:04,880
‫... قزمين...‬

1047
01:54:05,047 --> 01:54:08,217
‫... ومعي مجموعة من الرجال‬
‫يطيعون أوامري.‬

1048
01:54:11,512 --> 01:54:15,015
‫وخاتم القوة في متناول يديّ.‬

1049
01:54:24,692 --> 01:54:28,445
‫هذه فرصة فارامير‬
‫قائد غوندور...‬

1050
01:54:30,030 --> 01:54:33,075
‫... ليظهر عن صفاته الحقيقيّة.‬

1051
01:54:54,221 --> 01:54:55,806
‫كلا!‬

1052
01:54:58,976 --> 01:55:00,311
‫توقّف!‬

1053
01:55:00,477 --> 01:55:01,562
‫أتركه وشأنه.‬

1054
01:55:02,896 --> 01:55:05,399
‫ألا تفهم؟‬

1055
01:55:06,692 --> 01:55:08,569
‫يجب أن يدمّره؟‬

1056
01:55:08,736 --> 01:55:11,989
‫هذا المكان الذي نقصده‬
‫نحن نذهب إلى موردور.‬

1057
01:55:12,156 --> 01:55:13,824
‫إلى جبل النار!‬

1058
01:55:14,908 --> 01:55:17,995
‫تعرّضت أوسغيلياث للهجوم‬
‫وقد طلبوا التعزيزات.‬

1059
01:55:18,162 --> 01:55:21,165
‫أرجوك، هذا عبئ كبير عليّ.‬

1060
01:55:23,334 --> 01:55:25,419
‫ألن تساعده؟‬

1061
01:55:26,754 --> 01:55:28,672
‫أيّها القائد؟‬

1062
01:55:29,340 --> 01:55:31,592
‫تحضّروا لنغادر.‬

1063
01:55:36,513 --> 01:55:38,932
‫سأعود بالخاتم إلى غوندور.‬

1064
01:56:51,964 --> 01:56:54,591
‫- إنّه حيّ!‬
‫- أين هو؟ أين هو؟‬

1065
01:56:54,758 --> 01:56:57,845
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫سأقتله!‬

1066
01:56:58,011 --> 01:57:01,765
‫أنت أوفر الرجال حظاً‬
‫وأحكمهم...‬

1067
01:57:01,932 --> 01:57:05,978
‫... وأكثرهم تهوراً‬
‫رأيته في حياتي.‬

1068
01:57:06,645 --> 01:57:08,147
‫ليبارك الله يا صاح.‬

1069
01:57:08,689 --> 01:57:10,441
‫أين هو الملك يا غيملي؟‬

1070
01:57:19,408 --> 01:57:20,451
‫لقد تأخرّت.‬

1071
01:57:24,204 --> 01:57:25,539
‫تبدو بحالة مزرية.‬

1072
01:58:07,289 --> 01:58:09,374
‫اعداد كبيرة؟‬

1073
01:58:09,541 --> 01:58:12,211
‫- فرغت أيزنغارد بأكملها.‬
‫- كم عددهم؟‬

1074
01:58:12,878 --> 01:58:15,881
‫عشرات الآلاف على الأقل.‬

1075
01:58:17,424 --> 01:58:18,842
‫عشرات الآلاف؟‬

1076
01:58:19,259 --> 01:58:21,762
‫لهذا الجيش مهمّة واحدة فقط.‬

1077
01:58:24,431 --> 01:58:26,600
‫هي تدمير عالم البشر.‬

1078
01:58:29,102 --> 01:58:31,104
‫سيصلون إلى هنا عند حلول الليل.‬

1079
01:58:36,944 --> 01:58:38,237
‫دعهم يأتون!‬

1080
01:58:39,738 --> 01:58:42,491
‫أريد كلّ رجل وصبيّ قويّ‬
‫يمكنه أن يحمل السلاح...‬

1081
01:58:42,658 --> 01:58:45,786
‫... لأن يستعدّ للقتال عند حلول‬
‫الليل.‬

1082
01:58:54,044 --> 01:58:56,964
‫سنحمي الطريق والبوابة من الأعلى.‬

1083
01:58:57,130 --> 01:58:59,591
‫لم يخرق أيّ جيش جدار حصننا‬
‫سابقاً...‬

1084
01:58:59,758 --> 01:59:02,469
‫... أو وطأ داخل هورنبورغ!‬

1085
01:59:02,636 --> 01:59:05,055
‫هذا الجيش ليس مؤلفاً‬
‫من حشد من الأورك الأغبياء.‬

1086
01:59:05,639 --> 01:59:07,850
‫هؤلاء أوركاي.‬

1087
01:59:08,016 --> 01:59:11,478
‫درعهم ثخين‬
‫وأتراس واسعة.‬

1088
01:59:13,105 --> 01:59:16,775
‫حاربت الكثير من المعارك‬
‫سيّد قزم.‬

1089
01:59:16,942 --> 01:59:20,529
‫أعرف كيف أدافع عن شعبي.‬

1090
01:59:27,160 --> 01:59:30,539
‫سيصطدمون بهذا الحصن‬
‫كما تتكسر الأمواج على الصخور.‬

1091
01:59:30,706 --> 01:59:35,961
‫سيسقط جيش سارومان‬
‫وقد شهدنا على هذا الأمر سابقاً.‬

1092
01:59:36,169 --> 01:59:38,839
‫يمكن إعادة زرع المحاصيل...‬

1093
01:59:39,006 --> 01:59:42,009
‫... وإعادة بناء المنازل.‬

1094
01:59:42,593 --> 01:59:45,178
‫داخل هذه الجدران...‬

1095
01:59:45,512 --> 01:59:47,014
‫... سنقضي عليهم.‬

1096
01:59:47,180 --> 01:59:49,600
‫لم يأتوا ليقضوا على محاصيل‬
‫روهان أو على قراها.‬

1097
01:59:49,766 --> 01:59:51,351
‫بل أتوا ليقضوا على شعبها...‬

1098
01:59:51,518 --> 01:59:54,021
‫... حتى الطفل الأخير.‬

1099
01:59:54,855 --> 01:59:57,149
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1100
01:59:57,316 --> 01:59:59,026
‫أنظر إلى رجالي.‬

1101
01:59:59,192 --> 02:00:00,944
‫شجاعتهم متزعزعة.‬

1102
02:00:03,155 --> 02:00:07,534
‫إن كانت هذه نهايتنا‬
‫فأريد أن يموتوا ببسالة...‬

1103
02:00:07,701 --> 02:00:10,746
‫... أريد أن يكون موتهم‬
‫جديراً بالتذكر.‬

1104
02:00:14,374 --> 02:00:16,293
‫أرسل الخيّالة يا سيّدي.‬

1105
02:00:16,585 --> 02:00:19,463
‫يجب أن تطلب المعونة.‬

1106
02:00:22,716 --> 02:00:25,010
‫ومن سيأتي؟‬

1107
02:00:25,385 --> 02:00:27,012
‫الجنّ؟‬

1108
02:00:27,179 --> 02:00:29,222
‫الأقزام؟‬

1109
02:00:30,015 --> 02:00:32,893
‫لسنا محظوظين بصداقاتنا مثلك.‬

1110
02:00:33,727 --> 02:00:35,979
‫زال التحالف القديم.‬

1111
02:00:36,396 --> 02:00:39,232
‫- غوندور ستساعدك.‬
‫- غوندور؟‬

1112
02:00:39,399 --> 02:00:41,568
‫أين كانت غوندور‬
‫حين سقطت ويستفولد؟‬

1113
02:00:42,569 --> 02:00:45,781
‫أين كانت غوندور‬
‫حين حاصرنا العدو؟‬

1114
02:00:45,948 --> 02:00:47,908
‫أين كانت غون...؟‬

1115
02:00:50,577 --> 02:00:52,496
‫كلا، سيّد آراغون...‬

1116
02:00:54,081 --> 02:00:56,583
‫... نحن بمفردنا.‬

1117
02:01:03,423 --> 02:01:05,175
‫أدخلوا النساء والأطفال داخل الكهوف.‬

1118
02:01:05,342 --> 02:01:06,593
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫لنجمع المؤن.‬

1119
02:01:06,760 --> 02:01:10,263
‫ما من وقت لذلك‬
‫سنواجه الحرب الآن.‬

1120
02:01:10,555 --> 02:01:12,265
‫حصّنوا البوابة.‬

1121
02:01:17,437 --> 02:01:19,564
‫لم نتدخّل نحن الآنت...‬

1122
02:01:19,773 --> 02:01:23,110
‫... بالحروب بين الرجال والمشعوذين...‬

1123
02:01:23,902 --> 02:01:26,863
‫... لوقت طويل جداً.‬

1124
02:01:28,115 --> 02:01:32,911
‫لكن الآن أشعر أنّ شيئاً‬
‫على وشك الحصول...‬

1125
02:01:33,078 --> 02:01:35,414
‫... شيء لم يحصل...‬

1126
02:01:35,622 --> 02:01:38,083
‫... من قبل.‬

1127
02:01:39,292 --> 02:01:41,545
‫إنتموت.‬

1128
02:01:41,962 --> 02:01:42,963
‫ما هذا؟‬

1129
02:01:43,380 --> 02:01:46,216
‫إنّه عبارة عن اجتماع.‬

1130
02:01:47,426 --> 02:01:49,970
‫اجتماع لمَن؟‬

1131
02:02:07,904 --> 02:02:10,282
‫شجر الزّان والسنديان.‬

1132
02:02:10,449 --> 02:02:12,325
‫والكستناء والدردار.‬

1133
02:02:12,617 --> 02:02:14,578
‫جيّد، جيّد، جيّد.‬

1134
02:02:14,745 --> 02:02:17,122
‫أتى الكثير.‬

1135
02:02:24,671 --> 02:02:27,424
‫والآن يجب أن نقرّر إن كان الآنت...‬

1136
02:02:27,591 --> 02:02:30,177
‫... سيكونون طرفاً في الحرب.‬

1137
02:02:39,102 --> 02:02:42,189
‫إرجعوا إلى الخلف!‬
‫أدخلوا الكهوف!‬

1138
02:02:43,690 --> 02:02:45,358
‫- استمروا في التحرّك.‬
‫- بسرعة الآن.‬

1139
02:03:39,913 --> 02:03:43,208
‫مزارعون وبياطرة‬
‫وفتيان إسطبل.‬

1140
02:03:44,251 --> 02:03:46,086
‫هؤلاء ليسوا جنود.‬

1141
02:03:48,088 --> 02:03:51,550
‫- معظمهم كبار في السنّ.‬
‫- أو صغار جداً.‬

1142
02:03:55,470 --> 02:03:58,390
‫أنظر إليهم، إنّهم مرتعبون.‬

1143
02:03:58,557 --> 02:04:00,016
‫يمكنني رؤية ذلك في أعينهم.‬

1144
02:04:05,230 --> 02:04:06,982
‫وهذا أمر مفهوم...‬

1145
02:04:07,399 --> 02:04:08,984
‫... ثلاث مئة رجل...‬

1146
02:04:09,151 --> 02:04:10,443
‫... سيحاربون عشرة ألف!‬

1147
02:04:12,237 --> 02:04:14,865
‫لديهم أمل أكبر بالدفاع عن أنفسهم‬
‫هنا أكثر من إدوراس...‬

1148
02:04:15,907 --> 02:04:18,535
‫لا يمكنهم أن ينتصروا في هذه الحرب.‬

1149
02:04:19,494 --> 02:04:20,787
‫سيموتون جميعاً!‬

1150
02:04:20,954 --> 02:04:23,123
‫إذاً سأموت كوني واحداً منهم!‬

1151
02:04:29,588 --> 02:04:31,423
‫دعه يذهب يا صديقي.‬

1152
02:04:31,965 --> 02:04:33,967
‫دعه يذهب.‬

1153
02:04:35,427 --> 02:04:40,891
‫أرسل كلّ قرويّ يمكنه أن يحمل‬
‫سيفاً إلى مخزن الأسلحة.‬

1154
02:04:45,145 --> 02:04:47,063
‫سيّدي؟‬

1155
02:04:49,149 --> 02:04:51,693
‫مَن أنا يا غاملينغ؟‬

1156
02:04:55,071 --> 02:04:58,992
‫أنت ملكنا، سيّدي.‬

1157
02:05:01,995 --> 02:05:05,248
‫وهل تثق بملكك؟‬

1158
02:05:06,791 --> 02:05:09,961
‫رجالك يا سيّدي...‬

1159
02:05:10,128 --> 02:05:12,923
‫... سيتبعونك إلى نهاية العالم.‬

1160
02:05:19,804 --> 02:05:21,681
‫إلى نهاية العالم.‬

1161
02:05:31,524 --> 02:05:35,111
‫أين الحصان والخيّال؟‬

1162
02:05:35,278 --> 02:05:38,365
‫أين البوق الذي كان صوته يدوّي؟‬

1163
02:05:39,866 --> 02:05:44,287
‫مرّوا كالمطر على الجبال.‬

1164
02:05:45,288 --> 02:05:48,541
‫كالريح في الحقول.‬

1165
02:05:52,212 --> 02:05:55,966
‫مرّت الأيام في الغرب...‬

1166
02:05:56,675 --> 02:05:59,302
‫... خلف الهضاب...‬

1167
02:06:01,221 --> 02:06:02,847
‫... إلى الظلمات.‬

1168
02:06:11,273 --> 02:06:14,734
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

1169
02:06:18,947 --> 02:06:21,783
‫تحرّكوا! إذهبوا إلى الجدار الأعلى.‬

1170
02:06:39,342 --> 02:06:40,677
‫أعطني سيفك.‬

1171
02:06:50,145 --> 02:06:51,354
‫ما اسمك؟‬

1172
02:06:51,896 --> 02:06:54,274
‫هالث، ابن هاما سيّدي.‬

1173
02:06:56,401 --> 02:06:59,029
‫يقول الرجال إنّنا لن نصمد‬
‫الليلة.‬

1174
02:07:00,989 --> 02:07:02,949
‫يقولون إنّ الوضع ميؤوس منه.‬

1175
02:07:20,800 --> 02:07:22,427
‫هذا سيف جيّد.‬

1176
02:07:24,471 --> 02:07:26,806
‫هالث، ابن هاما...‬

1177
02:07:31,144 --> 02:07:33,313
‫... الأمل موجود على الداوم.‬

1178
02:07:56,252 --> 02:07:59,631
‫وثقنا بك حتى الآن‬
‫ولم تخيّب ظنّنا قط.‬

1179
02:07:59,798 --> 02:08:01,341
‫سامحني.‬

1180
02:08:01,508 --> 02:08:02,967
‫أخطأت حين استسلمت لليأس.‬

1181
02:08:06,179 --> 02:08:08,681
‫لا داعي لطلب الغفران،‬
‫يا ليغولاس.‬

1182
02:08:12,185 --> 02:08:14,979
‫لو كان لدينا الوقت‬
‫لعدّلت هذا الشيء.‬

1183
02:08:18,400 --> 02:08:20,485
‫إنّه ضيّق بعض الشيء عند الصدر.‬

1184
02:08:26,658 --> 02:08:28,618
‫هذا ليس بوق الأورك.‬

1185
02:08:34,290 --> 02:08:36,126
‫أطلبوا حضور الملك.‬

1186
02:08:36,292 --> 02:08:39,879
‫- افتحوا البوابة!‬
‫- افتحوا البوابة!‬

1187
02:09:11,578 --> 02:09:13,246
‫كيف يعقل أن يحصل هذا؟‬

1188
02:09:14,247 --> 02:09:17,876
‫أجلب خبراً من إلرون من ريفنديل.‬

1189
02:09:18,042 --> 02:09:21,254
‫كان بين البشر والجنّ‬
‫تحالف فيما مضى.‬

1190
02:09:21,963 --> 02:09:26,217
‫حاربنا في الماضي معاً‬
‫ومتنا معاً.‬

1191
02:09:28,470 --> 02:09:31,389
‫وقد أتينا لنكرّم هذا التحالف.‬

1192
02:09:39,856 --> 02:09:41,774
‫أنت مرحبّ به.‬

1193
02:09:47,155 --> 02:09:51,117
‫نفتخر في المحاربة إلى جانب‬
‫البشر مرّة أخرى.‬

1194
02:10:24,734 --> 02:10:27,987
‫كان من الممكن أن تختار‬
‫بقعة أفضل.‬

1195
02:10:32,867 --> 02:10:37,080
‫إن حالفك الحظ وبقيت على قيد الحياة‬
‫يا صاح، آمل أن يدوم طوال الليل.‬

1196
02:10:43,211 --> 02:10:45,004
‫أصدقاؤك إلى جانبك يا آراغون.‬

1197
02:10:45,672 --> 02:10:48,174
‫لنأمل أن يصمدوا الليلة كلّها.‬

1198
02:11:48,151 --> 02:11:51,904
‫لا تظهروا لهم الرأفة...‬

1199
02:11:52,864 --> 02:11:55,199
‫لأنّكم لن تلقوها منهم!‬

1200
02:12:29,609 --> 02:12:32,403
‫- ماذا يحصل هناك؟‬
‫- هل أصف لك المشهد؟‬

1201
02:12:33,655 --> 02:12:35,448
‫أم تريدني أن أجد لك صندوقاً؟‬

1202
02:13:14,987 --> 02:13:16,280
‫انتظروا!‬

1203
02:13:38,678 --> 02:13:40,471
‫بدأت الحرب.‬

1204
02:13:46,394 --> 02:13:47,520
‫استعدوا لإطلاق السهام!‬

1205
02:13:56,571 --> 02:13:58,781
‫درعهم ضعيف عند الرقبة...‬

1206
02:13:58,948 --> 02:14:00,533
‫وتحت الذراع.‬

1207
02:14:00,700 --> 02:14:02,285
‫أطلقوا السهام!‬

1208
02:14:07,331 --> 02:14:08,708
‫هل أصابوا شيئاً؟‬

1209
02:14:09,375 --> 02:14:11,377
‫أطلق عليهم وابلاً من السهام.‬

1210
02:14:11,544 --> 02:14:13,629
‫- أطلقوا السهام!‬
‫- أطلقوا السهام!‬

1211
02:14:29,353 --> 02:14:31,063
‫أرسلوهم إليّ! هيّا!‬

1212
02:14:50,625 --> 02:14:51,667
‫السلالم!‬

1213
02:14:51,834 --> 02:14:52,919
‫جيّد!‬

1214
02:14:59,675 --> 02:15:02,678
‫استلوا السيوف!‬

1215
02:15:32,708 --> 02:15:34,836
‫ليغولاس! قتلت اثنين حتى الآن!‬

1216
02:15:35,002 --> 02:15:37,129
‫أما أنا فوصلت إلى الـ ١٧!‬

1217
02:15:37,296 --> 02:15:39,882
‫لن أسمح لك بالتقدم عليّ!‬

1218
02:15:46,681 --> 02:15:48,432
‫١٩!‬

1219
02:16:25,678 --> 02:16:27,096
‫ماري.‬

1220
02:16:29,682 --> 02:16:33,519
‫اتفقنا للتو.‬

1221
02:16:41,527 --> 02:16:43,029
‫نعم؟‬

1222
02:16:43,529 --> 02:16:47,700
‫ذكرت اسمكما في الاجتماع...‬

1223
02:16:48,826 --> 02:16:52,038
‫... وقد اتخذنا قراراً...‬

1224
02:16:52,538 --> 02:16:56,542
‫... لستما من الأورك.‬

1225
02:16:57,460 --> 02:16:59,587
‫هذا خبر جيد.‬

1226
02:16:59,754 --> 02:17:03,883
‫ماذا عن سارومان؟‬
‫هل اتخذتم قراراً بشأنه؟‬

1227
02:17:04,550 --> 02:17:08,346
‫لا تستعجل سيّد ميريادوك.‬

1228
02:17:08,512 --> 02:17:10,056
‫أستعجل؟‬

1229
02:17:10,598 --> 02:17:12,516
‫أصدقاؤنا يحاربون هناك.‬

1230
02:17:12,683 --> 02:17:16,854
‫ويحتاجون إلى المساعدة لا يمكنهم‬
‫الانتصار في هذه الحرب بمفردهم.‬

1231
02:17:17,188 --> 02:17:19,440
‫حرب؟ نعم.‬

1232
02:17:19,607 --> 02:17:21,525
‫إنّها تؤثّر علينا جميعاً.‬

1233
02:17:22,318 --> 02:17:26,364
‫لكن يجب أن تفهم أيّها الهوبيت‬
‫الصغير...‬

1234
02:17:26,572 --> 02:17:28,491
‫... إنّ الأمر يستغرق طويلاً...‬

1235
02:17:28,658 --> 02:17:33,579
‫... لقول أيّ شيء‬
‫بلغة الأنتش القديمة...‬

1236
02:17:33,746 --> 02:17:37,959
‫... ولا نتكلم بهذه اللغة أبداً...‬

1237
02:17:38,125 --> 02:17:42,046
‫... إلاّ إن كان الموضوع‬
‫جديراً...‬

1238
02:17:42,213 --> 02:17:46,258
‫... بأن يحظى بوقت طويل.‬

1239
02:17:47,051 --> 02:17:50,388
‫١٧! ١٨!‬

1240
02:17:50,554 --> 02:17:51,597
‫١٩!‬

1241
02:17:52,181 --> 02:17:54,058
‫٢٠!‬

1242
02:17:54,225 --> 02:17:55,893
‫٢١!‬

1243
02:17:56,060 --> 02:18:00,439
‫٢٢! ٢٣!‬

1244
02:18:05,945 --> 02:18:07,947
‫الطريق!‬

1245
02:18:15,746 --> 02:18:18,124
‫هل هذه هي؟‬

1246
02:18:18,290 --> 02:18:21,210
‫هل هذا الجيش كلّه الذي جمعته‬
‫يا سارومان؟‬

1247
02:18:47,611 --> 02:18:48,904
‫أسقطه يا ليغولاس!‬

1248
02:18:52,324 --> 02:18:54,326
‫أقتله! أقتله!‬

1249
02:19:47,213 --> 02:19:48,547
‫ادعموا البوابة!‬

1250
02:20:06,899 --> 02:20:09,151
‫أصمدوا! قاوموا!‬

1251
02:20:17,034 --> 02:20:18,369
‫آراغون!‬

1252
02:20:22,998 --> 02:20:24,208
‫غيملي!‬

1253
02:20:34,927 --> 02:20:36,595
‫هجوم!‬

1254
02:21:12,631 --> 02:21:16,594
‫لا يمكن أن يوقف الآنت هذه الحرب.‬

1255
02:21:17,344 --> 02:21:21,390
‫يجب أن نتعامل وهذه الأمور‬
‫كما فعلنا في السابق.‬

1256
02:21:22,183 --> 02:21:24,310
‫كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟‬

1257
02:21:24,977 --> 02:21:28,606
‫هذه ليست حربنا.‬

1258
02:21:28,898 --> 02:21:31,108
‫لكنّكم جزء من هذا العالم!‬

1259
02:21:35,237 --> 02:21:37,072
‫أليس كذلك؟‬

1260
02:21:41,160 --> 02:21:43,495
‫يجب أن تساعدونا.‬
‫من فضلكم.‬

1261
02:21:44,830 --> 02:21:47,583
‫يجب أن تفعلوا شيئاً.‬

1262
02:21:47,833 --> 02:21:52,171
‫أنت فتيّ وشجاع سيّد ماري.‬

1263
02:21:53,339 --> 02:21:57,092
‫لكنّ دورك في هذه الحكاية قد انتهى.‬

1264
02:21:57,259 --> 02:21:59,511
‫عد إلى موطنك.‬

1265
02:22:09,521 --> 02:22:11,774
‫ربما لحاء الشجر محق.‬

1266
02:22:11,941 --> 02:22:13,817
‫لا ننتمي إلى هذا المكان يا ماري.‬

1267
02:22:13,984 --> 02:22:16,237
‫إنّه كبير جداً بالنسبة إلينا.‬

1268
02:22:16,403 --> 02:22:19,073
‫ماذا يمكننا أن نفعل في النهاية؟‬

1269
02:22:21,367 --> 02:22:24,036
‫ما زال لدينا ذا شاير.‬

1270
02:22:24,536 --> 02:22:27,081
‫ربما يجب أن نعود إلى الوطن.‬

1271
02:22:28,916 --> 02:22:32,169
‫ستنتشر نيران أيزنغارد...‬

1272
02:22:32,336 --> 02:22:37,216
‫... وغابات تاكبورو وباكلاند‬
‫ستحترق.‬

1273
02:22:37,383 --> 02:22:39,009
‫و...‬

1274
02:22:40,803 --> 02:22:43,889
‫وكلّ ما كان أخضراً وجيداً‬
‫في هذا العالم في الماضي سيزول.‬

1275
02:22:47,393 --> 02:22:50,354
‫ستزول شاير يا بيبين.‬

1276
02:23:09,873 --> 02:23:11,083
‫آراغون!‬

1277
02:23:11,250 --> 02:23:13,627
‫عد إلى الحصن!‬

1278
02:23:13,794 --> 02:23:16,922
‫أخرج رجالك من هناك!‬

1279
02:23:18,048 --> 02:23:19,591
‫عودوا إلى الحصن!‬

1280
02:23:24,388 --> 02:23:25,973
‫عودوا إلى الحصن!‬

1281
02:23:26,557 --> 02:23:28,225
‫هالدير!‬

1282
02:23:28,976 --> 02:23:30,436
‫لنعد إلى الحصن!‬

1283
02:23:32,313 --> 02:23:35,607
‫ماذا تفعل؟‬
‫لماذا توقفت؟‬

1284
02:23:54,793 --> 02:23:56,045
‫هالدير!‬

1285
02:24:36,794 --> 02:24:38,295
‫إدعموا البوابة!‬

1286
02:24:41,173 --> 02:24:42,508
‫اصمدوا!‬

1287
02:24:44,343 --> 02:24:47,679
‫إذهبوا إلى البوابة واستلوا سيوفكم!‬

1288
02:25:11,537 --> 02:25:13,497
‫ابتعدوا!‬

1289
02:25:16,375 --> 02:25:18,127
‫لا يمكننا الصمود أكثر!‬

1290
02:25:24,091 --> 02:25:27,678
‫- اصمدوا!‬
‫- كم نحتاج من وقت؟‬

1291
02:25:27,845 --> 02:25:30,389
‫أحتاج إلى الوقت‬
‫الذي يمكنك أن تمنحني إيّاه.‬

1292
02:25:30,556 --> 02:25:32,224
‫غيملي!‬

1293
02:25:33,725 --> 02:25:35,060
‫الخشب!‬

1294
02:25:35,227 --> 02:25:37,229
‫إدعموا البوابّة!‬

1295
02:25:51,994 --> 02:25:53,704
‫هيّا، يمكننا أن نقضي عليهم.‬

1296
02:25:54,538 --> 02:25:56,165
‫إنّها طريق طويلة.‬

1297
02:26:01,420 --> 02:26:03,172
‫اقذفني.‬

1298
02:26:04,339 --> 02:26:06,175
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أقفز المسافة كلّها!‬

1299
02:26:06,341 --> 02:26:07,926
‫يجب أن تقذفني!‬

1300
02:26:13,515 --> 02:26:14,766
‫لا تخبر الجنّي.‬

1301
02:26:15,309 --> 02:26:17,102
‫لن أتفوّه بكلمة.‬

1302
02:26:32,326 --> 02:26:33,785
‫ادعموا الباب!‬

1303
02:26:33,952 --> 02:26:36,038
‫- أفسحوا المجال!‬
‫- اتبعوني إلى المتراس.‬

1304
02:26:36,205 --> 02:26:37,289
‫احمونا!‬

1305
02:26:41,418 --> 02:26:43,629
‫- ارم واحداً آخر هنا!‬
‫- أعلى!‬

1306
02:27:33,595 --> 02:27:35,013
‫إدعموا البوابة بسرعة!‬

1307
02:27:39,226 --> 02:27:42,187
‫غيملي! آراغون!‬
‫أخرجا من عندكما!‬

1308
02:27:46,900 --> 02:27:48,527
‫آراغون!‬

1309
02:28:21,935 --> 02:28:24,396
‫مُر الجميع بالانسحاب.‬

1310
02:28:24,730 --> 02:28:26,565
‫مُرهم بالانسحاب.‬

1311
02:28:27,065 --> 02:28:28,567
‫انسحبوا!‬

1312
02:28:28,734 --> 02:28:31,236
‫انسحبوا!‬

1313
02:28:32,404 --> 02:28:34,072
‫لقد خرقوا صفوفنا!‬

1314
02:28:34,239 --> 02:28:36,533
‫خُرق القصر، انسحبوا!‬

1315
02:28:36,700 --> 02:28:38,910
‫- تراجعوا!‬
‫- انسحبوا!‬

1316
02:28:39,077 --> 02:28:41,705
‫أسرعوا إلى الداخل، أدخلهم!‬

1317
02:28:41,872 --> 02:28:44,124
‫أدخلوا إلى الحصن!‬

1318
02:28:55,594 --> 02:29:00,557
‫سأترككما عند حدود الغابة الغربيّة.‬

1319
02:29:00,724 --> 02:29:05,437
‫يمكنكما أن تشقا طريقكما شمالاً‬
‫إلى موطنكما من هناك.‬

1320
02:29:11,151 --> 02:29:12,444
‫انتظر! توقّف!‬

1321
02:29:13,320 --> 02:29:14,821
‫توقّف!‬

1322
02:29:17,949 --> 02:29:19,660
‫عد أدراجك.‬

1323
02:29:20,577 --> 02:29:23,288
‫- عد أدراجك، خذنا إلى الجنوب.‬
‫- الجنوب؟‬

1324
02:29:23,455 --> 02:29:28,460
‫لكنّكما ستكونان قد تخطيتما أيزنغارد.‬

1325
02:29:28,794 --> 02:29:31,463
‫نعم، بالتحديد.‬

1326
02:29:31,630 --> 02:29:34,883
‫إن ذهبا إلى الجنوب‬
‫فسنتسلل من دون أن يرانا سارومان.‬

1327
02:29:35,050 --> 02:29:37,719
‫كلما اقتربنا من الخطر‬
‫ابتعدنا عن الإصابة.‬

1328
02:29:37,886 --> 02:29:39,888
‫هذا آخر ما قد يتوقّعه.‬

1329
02:29:42,474 --> 02:29:45,519
‫لا أرى المقصود من هذا.‬

1330
02:29:45,686 --> 02:29:46,853
‫لكن...‬

1331
02:29:47,020 --> 02:29:49,731
‫... أنتما صغيران.‬

1332
02:29:49,898 --> 02:29:51,650
‫ربما أنتما على حق.‬

1333
02:29:54,319 --> 02:29:55,821
‫فلنذهب إلى الجنوب، إذاً.‬

1334
02:29:57,322 --> 02:30:00,659
‫تمسّكا جيداً أيّها الصغيران.‬

1335
02:30:02,703 --> 02:30:05,497
‫أحبّ الذهاب إلى الجنوب دوماً.‬

1336
02:30:05,664 --> 02:30:09,960
‫أشعر أنّني أنزل عبر هضبة بطريقة ما.‬

1337
02:30:10,544 --> 02:30:13,004
‫هل أنت غاضب؟ سيقبضون علينا.‬

1338
02:30:13,171 --> 02:30:15,132
‫كلا، غير صحيح.‬

1339
02:30:15,841 --> 02:30:18,135
‫ليس هذه المرة.‬

1340
02:30:24,766 --> 02:30:25,809
‫أنظر!‬

1341
02:30:27,436 --> 02:30:29,855
‫أوسغيلياث تحترق!‬

1342
02:30:30,021 --> 02:30:31,481
‫أتى موردور.‬

1343
02:30:32,607 --> 02:30:35,026
‫لن ينقذ الخاتم غوندور.‬

1344
02:30:36,361 --> 02:30:38,530
‫فهو لا يملك القوة إلاّ للتدمير.‬

1345
02:30:39,448 --> 02:30:40,866
‫أرجوك...‬

1346
02:30:41,032 --> 02:30:42,701
‫... دعني أذهب.‬

1347
02:30:43,702 --> 02:30:45,328
‫أسرع.‬

1348
02:30:48,790 --> 02:30:50,208
‫فارامير!‬

1349
02:30:50,375 --> 02:30:52,878
‫يجب أن تدعني أذهب!‬

1350
02:30:53,295 --> 02:30:56,715
‫وعائلة فئران الحقل تلك...‬

1351
02:30:56,882 --> 02:30:59,718
‫... التي تتسلق جزعي أحياناً‬
‫وتدغدغني كثيراً.‬

1352
02:31:00,469 --> 02:31:03,764
‫تحاول دوماً الوصول إلى مكان ما‬
‫حيث...‬

1353
02:31:14,941 --> 02:31:17,903
‫...الكثير من هذه الأشجار كانت‬
‫صديقتي.‬

1354
02:31:18,570 --> 02:31:23,241
‫كانت أشجار جوز وبلوط عرفتها.‬

1355
02:31:24,409 --> 02:31:25,577
‫آسف يا لحاء الشجر.‬

1356
02:31:25,744 --> 02:31:28,538
‫كانت تتمتّع بأصواتها الخاصة.‬

1357
02:31:30,749 --> 02:31:33,335
‫سارومان.‬

1358
02:31:33,668 --> 02:31:36,755
‫وجب على ذاك المشعوذ ألا يفعل هذا!‬

1359
02:31:51,019 --> 02:31:54,648
‫ما من لعنة ألفيشيّة...‬

1360
02:31:54,856 --> 02:31:57,526
‫... أو أنتشيّة أو في لغات البشر...‬

1361
02:31:57,692 --> 02:32:00,028
‫... لتصف هذه الخيانة.‬

1362
02:32:01,112 --> 02:32:05,408
‫سأهاجم أيزنغارد الليلة...‬

1363
02:32:05,575 --> 02:32:08,203
‫... بالصخور والحجار.‬

1364
02:32:32,143 --> 02:32:33,270
‫نعم.‬

1365
02:32:34,354 --> 02:32:35,814
‫تعاليا يا أصدقائي.‬

1366
02:32:37,148 --> 02:32:41,319
‫سيذهب الآنت إلى الحرب.‬

1367
02:32:41,486 --> 02:32:43,280
‫من المحتمل...‬

1368
02:32:43,446 --> 02:32:46,992
‫... أنّنا نسير إلى حتفنا.‬

1369
02:32:48,368 --> 02:32:50,829
‫هذا الزحف الأخير...‬

1370
02:32:51,371 --> 02:32:53,415
‫... للآنت.‬

1371
02:33:41,546 --> 02:33:45,258
‫فارامير! استولى الأورك على‬
‫الجانب الشرقي وأعدادهم هائلة.‬

1372
02:33:45,425 --> 02:33:47,510
‫سيقضون علينا عند بزوع الفجر.‬

1373
02:33:50,263 --> 02:33:51,723
‫سيّد فرودو؟‬

1374
02:33:52,057 --> 02:33:56,144
‫إنّه يناديه يا سام‬
‫أشعر أنّ عينه عليّ.‬

1375
02:33:56,311 --> 02:33:58,813
‫اصمد سيّد فرودو‬
‫ستكون على ما يرام.‬

1376
02:34:13,119 --> 02:34:14,537
‫خذهما إلى والدي.‬

1377
02:34:16,081 --> 02:34:19,084
‫قل له إنّ فارامير أرسل إليه‬
‫هديّة عظيمة.‬

1378
02:34:21,503 --> 02:34:24,547
‫سلاحاً سيغيّر حظوظنا في الحرب.‬

1379
02:34:25,715 --> 02:34:28,426
‫أتريد أن تعرف ما الذي حصل‬
‫لبورومير؟‬

1380
02:34:29,052 --> 02:34:31,805
‫أتريد أن تعرف‬
‫لماذا توفيّ أخوك؟‬

1381
02:34:32,263 --> 02:34:36,017
‫حاول أخذ الخاتم من فرودو‬
‫بعد أن أقسم على حمايته!‬

1382
02:34:36,184 --> 02:34:38,103
‫حاول قتله!‬

1383
02:34:38,269 --> 02:34:40,605
‫دفع الخاتم أخاك إلى الجنون!‬

1384
02:34:41,356 --> 02:34:43,233
‫انتبه!‬

1385
02:34:54,119 --> 02:34:55,286
‫سيّد فرودو؟‬

1386
02:34:57,914 --> 02:34:59,749
‫إنّهم هنا.‬

1387
02:35:02,836 --> 02:35:05,296
‫لقد أتوا.‬

1388
02:35:07,882 --> 02:35:09,801
‫نازغول!‬

1389
02:35:31,906 --> 02:35:34,075
‫ابق هنا وابتعد عن الأنظار.‬

1390
02:35:35,869 --> 02:35:38,121
‫اختبئوا!‬

1391
02:35:55,430 --> 02:35:57,015
‫سقط الحصن.‬

1392
02:35:57,766 --> 02:35:58,975
‫انتهى الأمر.‬

1393
02:35:59,142 --> 02:36:03,063
‫قلت إنّ هذا الحصن لن يسقط أبداً‬
‫إن دافع عنه رجالك.‬

1394
02:36:03,229 --> 02:36:06,191
‫سيدافعون عنه‬
‫بل ماتوا في الدفاع عنه.‬

1395
02:36:08,902 --> 02:36:10,320
‫يحاولون اقتحام الباب!‬

1396
02:36:12,947 --> 02:36:15,450
‫تجاوزوا الباب!‬

1397
02:36:18,787 --> 02:36:22,916
‫أما من طريق آخر لتخرج منه‬
‫النساء والأطفال من الكهوف؟‬

1398
02:36:25,585 --> 02:36:27,545
‫أما من طريق آخر؟‬

1399
02:36:29,089 --> 02:36:32,175
‫نعم، نعرف طريقاً واحداً‬
‫يقود إلى الجبال.‬

1400
02:36:32,842 --> 02:36:35,053
‫لكنّهم لن يبتعدوا‬
‫فأعداد الأوركاي هائلة.‬

1401
02:36:39,891 --> 02:36:42,310
‫أخبر النساء والأطفال بالتوجه‬
‫إلى الممر.‬

1402
02:36:42,477 --> 02:36:45,355
‫- وسدّ المدخل!‬
‫- سقط الكثير من الموتى.‬

1403
02:36:47,524 --> 02:36:50,902
‫ما الذي يمكننا فعله أمام هذا الكره.‬

1404
02:36:55,573 --> 02:36:57,033
‫حارب إلى جانبي.‬

1405
02:37:01,121 --> 02:37:02,747
‫حارب إلى جانبي لنصدّهم.‬

1406
02:37:03,540 --> 02:37:05,708
‫من أجل الموت والمجد.‬

1407
02:37:05,875 --> 02:37:07,252
‫من أجل روهان.‬

1408
02:37:08,753 --> 02:37:10,255
‫من أجل شعبك.‬

1409
02:37:10,964 --> 02:37:12,924
‫بزغت الشمس.‬

1410
02:37:17,428 --> 02:37:20,431
‫انتظر قدومي عند بزوغ‬
‫الضوء الأول من اليوم الخامس.‬

1411
02:37:20,598 --> 02:37:21,975
‫في الفجر...‬

1412
02:37:22,142 --> 02:37:23,852
‫... أنظر إلى الشرق.‬

1413
02:37:28,064 --> 02:37:29,691
‫نعم.‬

1414
02:37:32,152 --> 02:37:33,820
‫نعم.‬

1415
02:37:35,155 --> 02:37:37,574
‫بوق هيلم هامرهاد...‬

1416
02:37:37,740 --> 02:37:40,535
‫... سيدوّي في العمق...‬

1417
02:37:40,952 --> 02:37:42,954
‫... مرة أخيرة.‬

1418
02:37:43,121 --> 02:37:44,622
‫نعم!‬

1419
02:37:47,667 --> 02:37:51,462
‫لتكن هذه الساعة‬
‫التي نحارب فيها جنباً إلى جنب.‬

1420
02:37:59,262 --> 02:38:00,597
‫أيّتها الأعمال الرهيبة استيقظي.‬

1421
02:38:01,806 --> 02:38:02,891
‫الآن من أجل الغضب...‬

1422
02:38:03,057 --> 02:38:06,477
‫... الآن من أجل الدمار والفجر‬
‫الأحمر.‬

1423
02:38:13,484 --> 02:38:15,778
‫إلى الأمام أيّها الخيّالة!‬

1424
02:39:03,534 --> 02:39:04,786
‫غاندالف.‬

1425
02:39:12,043 --> 02:39:15,713
‫يقف الملك ثيودن بمفرده.‬

1426
02:39:16,339 --> 02:39:18,508
‫ليس لوحده.‬

1427
02:39:18,883 --> 02:39:20,051
‫روهيرم!‬

1428
02:39:25,932 --> 02:39:27,100
‫أيومير.‬

1429
02:39:27,267 --> 02:39:29,811
‫من أجل الملك!‬

1430
02:40:47,430 --> 02:40:49,182
‫نعم!‬

1431
02:40:58,316 --> 02:41:01,778
‫ضربة، ضربة موفقّة.‬

1432
02:41:26,344 --> 02:41:28,805
‫إكسروا السدّ!‬

1433
02:41:28,971 --> 02:41:32,392
‫أطلقوا سراح النهر!‬

1434
02:41:59,710 --> 02:42:02,463
‫بيبين! تمسّك جيداً!‬

1435
02:42:07,718 --> 02:42:10,680
‫تمسّكا أيّها الهوبيت.‬

1436
02:42:52,013 --> 02:42:54,056
‫ماذا تفعل؟‬

1437
02:43:02,607 --> 02:43:04,192
‫إلى أين تذهب؟‬

1438
02:44:02,333 --> 02:44:03,668
‫هذا أنا.‬

1439
02:44:06,170 --> 02:44:08,381
‫أنا سام.‬

1440
02:44:12,718 --> 02:44:15,346
‫ألا تعرف مَن أنا؟‬

1441
02:44:33,072 --> 02:44:36,450
‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا سام.‬

1442
02:44:37,368 --> 02:44:39,370
‫أعرف.‬

1443
02:44:40,371 --> 02:44:42,707
‫هذا خطأ.‬

1444
02:44:43,457 --> 02:44:45,501
‫في الواقع، لا يجب أن نكون هنا حتى.‬

1445
02:44:52,883 --> 02:44:55,011
‫لكنّنا هنا.‬

1446
02:45:01,392 --> 02:45:04,437
‫هذا أشبه بالقصص الكبيرة‬
‫سيّد فرودو.‬

1447
02:45:04,604 --> 02:45:07,023
‫تلك القصص الكبيرة.‬

1448
02:45:08,065 --> 02:45:11,068
‫المليئة بالظلام والخطر.‬

1449
02:45:11,235 --> 02:45:14,196
‫تلك التي لم ترغب أحياناً‬
‫في معرفة نهايتها...‬

1450
02:45:14,363 --> 02:45:17,283
‫... فكيف عسى أن تكون النهاية سعيدة؟‬

1451
02:45:19,869 --> 02:45:22,079
‫كيف يمكن أن يعود العالم‬
‫إلى ما كان عليه...‬

1452
02:45:22,246 --> 02:45:24,206
‫... بعد أن حصل كلّ هذا؟‬

1453
02:45:24,790 --> 02:45:27,043
‫النصر!‬

1454
02:45:27,209 --> 02:45:29,545
‫النصر لنا!‬

1455
02:45:31,255 --> 02:45:35,343
‫لكن في النهاية ليس‬
‫سوى أمر عابر...‬

1456
02:45:35,509 --> 02:45:36,927
‫... هذا الظلال.‬

1457
02:45:37,094 --> 02:45:40,181
‫حتى الظلام يجب أن يمضي.‬

1458
02:45:40,348 --> 02:45:42,767
‫ويبزغ فجر يوم جديد.‬

1459
02:45:43,643 --> 02:45:47,938
‫وحين تشرق الشمس‬
‫ستشعّ بنورها الساطع النقي.‬

1460
02:45:49,607 --> 02:45:51,984
‫هذه هي القصص التي ما زلت تتذكرها...‬

1461
02:45:52,151 --> 02:45:53,778
‫... التي عنت لك شيئاً.‬

1462
02:45:53,944 --> 02:45:56,906
‫حتى لو كنت صغيراً‬
‫جداً لتعرف معناها.‬

1463
02:45:57,823 --> 02:46:01,661
‫لكن أعتقد أنّني أفهم الآن‬
‫يا سيّد فرودو.‬

1464
02:46:01,827 --> 02:46:03,537
‫أعرف الآن.‬

1465
02:46:04,455 --> 02:46:06,666
‫الشخصيات في تلك القصص...‬

1466
02:46:06,832 --> 02:46:10,961
‫... أتيحت لهم فرص كثيرة‬
‫للعودة إلى الخلف لكن لم يفعلوا.‬

1467
02:46:11,128 --> 02:46:13,381
‫بل تابعوا مسيرتهم...‬

1468
02:46:14,048 --> 02:46:17,301
‫... لأنّهم كانوا يتمسّكون بشيء.‬

1469
02:46:18,928 --> 02:46:21,222
‫وبماذا نتمسّك نحن يا سام؟‬

1470
02:46:33,150 --> 02:46:37,113
‫أنّ العالم ما زال يحتوي‬
‫على القليل من الخير، سيّد فرودو.‬

1471
02:46:37,279 --> 02:46:39,907
‫وهو يستحقّ أن نحارب من أجله.‬

1472
02:47:06,809 --> 02:47:11,105
‫أعتقد أنّنا بدأنا نفهم بعضنا‬
‫البعض أخيراً يا فرودو باغنز.‬

1473
02:47:11,856 --> 02:47:15,818
‫تعرف قوانين بلدنا‬
‫القوانين التي سنّها والدك.‬

1474
02:47:15,985 --> 02:47:18,195
‫إن أطلقت سراحما‬
‫فسيطيح بحياتك.‬

1475
02:47:22,533 --> 02:47:23,951
‫فليكن هذا.‬

1476
02:47:26,704 --> 02:47:28,497
‫أطلق سراحهما.‬

1477
02:47:39,049 --> 02:47:44,221
‫سيكون حنق ساورون رهيباً‬
‫وانتقامه سريعاً.‬

1478
02:47:51,395 --> 02:47:54,398
‫انتهت معركة هيلمز ديب.‬

1479
02:47:55,065 --> 02:47:58,569
‫وأوشكت معركة وسط الأرض‬
‫على البدء.‬

1480
02:48:03,741 --> 02:48:07,161
‫نضع أملنا كلّه الآن‬
‫مع اثنين من الهوبيت...‬

1481
02:48:08,120 --> 02:48:11,373
‫... في مكان ما في البريّة.‬

1482
02:48:14,668 --> 02:48:18,088
‫أتساءل إن كان سيُكتب عنّا‬
‫أحد القصص أو سينظم الأغاني.‬

1483
02:48:18,255 --> 02:48:19,590
‫ماذا؟‬

1484
02:48:19,757 --> 02:48:23,761
‫أتساءل إن سيقول الناس يوماً‬
‫"لنسمع قصّة فرودو والخاتم".‬

1485
02:48:23,928 --> 02:48:27,181
‫ومن ثم سيقولون:‬
‫"نعم، هذه إحدى قصصي المفضلة".‬

1486
02:48:27,348 --> 02:48:30,267
‫"كان فرودو شجاعاً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟"‬

1487
02:48:30,434 --> 02:48:32,102
‫"نعم، يا بنيّ.‬

1488
02:48:32,269 --> 02:48:36,106
‫إنّه أشهر هويبت على الأطلاق‬
‫وهذا أكثر مما يمكننا قوله".‬

1489
02:48:36,273 --> 02:48:38,776
‫نسيت إحدى الشخصيّات المهمّة:‬

1490
02:48:38,943 --> 02:48:40,861
‫"ساموايز الشجاع".‬

1491
02:48:41,028 --> 02:48:43,781
‫أريد سماع المزيد عن سام.‬

1492
02:48:48,077 --> 02:48:51,080
‫ما كان فرودو ليجتاز مسافة‬
‫كبيرة من دونه.‬

1493
02:48:52,414 --> 02:48:56,460
‫لا يجب أن تسخر سيّد فرودو‬
‫كنت جدياً في ما قلته.‬

1494
02:48:57,545 --> 02:48:58,921
‫وأنا أيضاً.‬

1495
02:49:07,805 --> 02:49:10,474
‫"ساموايز الشجاع".‬

1496
02:49:14,770 --> 02:49:16,105
‫سميغل؟‬

1497
02:49:16,272 --> 02:49:19,149
‫لن ننتظرك، تعال.‬

1498
02:49:19,316 --> 02:49:21,277
‫سيّدي.‬

1499
02:49:21,443 --> 02:49:24,405
‫السيّد يعتني بنا.‬

1500
02:49:25,155 --> 02:49:27,992
‫لن يؤذينا السيّد.‬

1501
02:49:28,158 --> 02:49:30,619
‫لم يف السيّد بوعده.‬

1502
02:49:30,786 --> 02:49:32,955
‫لا تسأل سميغل.‬

1503
02:49:33,122 --> 02:49:36,333
‫سمغيل المسكين.‬

1504
02:49:36,500 --> 02:49:39,336
‫السيّد خاننا.‬

1505
02:49:39,503 --> 02:49:42,590
‫شرير ومخادع وزائف.‬

1506
02:49:42,756 --> 02:49:46,677
‫وجب أن نلوي رقبته الصغيرة.‬

1507
02:49:46,844 --> 02:49:49,555
‫اقتله! اقتله!‬

1508
02:49:49,722 --> 02:49:51,223
‫اقتلهما!‬

1509
02:49:51,390 --> 02:49:55,019
‫ومن ثم سنأخذ الغالية...‬

1510
02:49:55,185 --> 02:49:58,731
‫... وسنصبح الأسياد نحن!‬

1511
02:49:59,398 --> 02:50:02,067
‫لكنّ الهوبيت السمين يعرف.‬

1512
02:50:02,234 --> 02:50:04,904
‫عيناه تراقبانا على الدوام.‬

1513
02:50:05,070 --> 02:50:08,657
‫إذاً سنطعنه.‬

1514
02:50:08,824 --> 02:50:13,329
‫ونفقر عينيه ونجعله يزحف.‬

1515
02:50:13,495 --> 02:50:16,957
‫نعم، نعم، نعم.‬

1516
02:50:17,124 --> 02:50:19,835
‫اقتلهما.‬

1517
02:50:20,002 --> 02:50:22,504
‫نعم، كلا! كلا!‬

1518
02:50:22,671 --> 02:50:26,383
‫الأمر خطير جداً، خطير جداً.‬

1519
02:50:27,051 --> 02:50:29,678
‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟‬

1520
02:50:29,845 --> 02:50:32,431
‫- أين أنت يا غولوم؟‬
‫- سميغل؟‬

1521
02:50:32,598 --> 02:50:38,020
‫يمكننا أن ندعها تفعل هذا عنّا.‬

1522
02:50:38,979 --> 02:50:43,108
‫نعم، يمكنها ذلك.‬

1523
02:50:43,275 --> 02:50:47,863
‫نعم، الغالية يمكنها ذلك.‬

1524
02:50:48,030 --> 02:50:54,078
‫ومن ثم نأخذه بعد أن يموتا.‬

1525
02:50:54,995 --> 02:50:57,831
‫بعد أن يموتا.‬

1526
02:51:02,252 --> 02:51:05,923
‫تعاليا يا هوبيت‬
‫ما زال أمامنا طريق طويل.‬

1527
02:51:06,090 --> 02:51:08,175
‫سيريكما سمغيل الطريق.‬

1528
02:51:08,342 --> 02:51:10,594
‫اتبعاني.‬

1529
02:58:30,158 --> 02:58:34,371
‫هذا الفيلم مهدى إلى كارلا فلاي‬
‫وبراين بانسغروف وبرينت روب.‬

1530
02:58:34,538 --> 02:58:36,832
‫أشخاص أحببناهم.‬

