﻿1
00:00:31,407 --> 00:00:39,123
‫سيّد الخواتم‬

2
00:01:15,326 --> 00:01:16,952
‫سميغل!‬

3
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
‫اصطدت سمكة!‬

4
00:01:19,997 --> 00:01:21,999
‫اصطدت سمكة يا سميغل!‬

5
00:01:22,166 --> 00:01:25,294
‫اسحبها، هيّا، هيّا، اسحبها.‬

6
00:01:33,511 --> 00:01:35,346
‫ديغل!‬

7
00:02:32,736 --> 00:02:34,572
‫ديغل؟‬

8
00:02:37,116 --> 00:02:39,368
‫ديغل.‬

9
00:02:55,175 --> 00:02:57,261
‫أعطنا هذا، عزيزي ديغل.‬

10
00:03:02,224 --> 00:03:03,517
‫لماذا؟‬

11
00:03:04,602 --> 00:03:06,854
‫لأنّ...‬

12
00:03:07,021 --> 00:03:10,774
‫... اليوم هو عيد مولدي وأريده.‬

13
00:04:34,024 --> 00:04:39,321
‫غاليتي.‬

14
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
‫لعنونا.‬

15
00:04:49,915 --> 00:04:51,333
‫قاتل.‬

16
00:04:51,500 --> 00:04:53,961
‫نعتونا بالقاتل.‬

17
00:04:54,128 --> 00:04:58,882
‫لعنونا وطردونا.‬

18
00:05:00,050 --> 00:05:01,719
‫غولوم.‬

19
00:05:01,885 --> 00:05:03,637
‫غولوم.‬

20
00:05:03,804 --> 00:05:05,723
‫غولوم.‬

21
00:05:09,268 --> 00:05:12,312
‫وبكينا يا غالية.‬

22
00:05:12,479 --> 00:05:16,066
‫بكينا وحدتنا.‬

23
00:05:18,610 --> 00:05:22,406
‫وكان البرد رفيق أقدامنا الوحيد.‬

24
00:05:23,407 --> 00:05:27,786
‫ولم نتمن سوى التقاط سمكة.‬

25
00:05:27,953 --> 00:05:31,248
‫سمكة لذيذة.‬

26
00:05:37,004 --> 00:05:41,091
‫ونسينا طعم الخبز...‬

27
00:05:41,258 --> 00:05:44,928
‫... وصوت حفيف الأشجار...‬

28
00:05:45,763 --> 00:05:48,974
‫... ونعومة الريح.‬

29
00:05:49,600 --> 00:05:55,272
‫حتى أنّنا نسينا اسمنا.‬

30
00:06:03,447 --> 00:06:09,828
‫غاليتي.‬

31
00:06:54,123 --> 00:06:56,333
‫استيقظا!‬

32
00:06:57,376 --> 00:06:59,044
‫استيقظا!‬

33
00:06:59,211 --> 00:07:01,004
‫استيقظا أيّها النعسان.‬

34
00:07:01,171 --> 00:07:03,048
‫يجب أن نرحل، نعم.‬

35
00:07:03,215 --> 00:07:05,884
‫يجب أن نرحل في الحال.‬

36
00:07:09,471 --> 00:07:12,516
‫ألم تحظى بقسط من النوم‬
‫سيّد فرودو؟‬

37
00:07:14,768 --> 00:07:17,312
‫أنا تأخرت في النوم.‬

38
00:07:18,689 --> 00:07:20,440
‫لا بدّ من أنّ الوقت تأخّر.‬

39
00:07:20,607 --> 00:07:22,109
‫كلا.‬

40
00:07:22,276 --> 00:07:24,194
‫لم يتأخّر الوقت.‬

41
00:07:24,361 --> 00:07:27,364
‫لم يحلّ منتصف النهار بعد.‬

42
00:07:27,531 --> 00:07:30,159
‫تشتدّ حلاكة الأيام أكثر فأكثر.‬

43
00:07:34,371 --> 00:07:36,582
‫هيّا بنا!‬

44
00:07:39,042 --> 00:07:41,295
‫يجب أن نذهب!‬
‫لا وقت لدينا لنضيّعه!‬

45
00:07:41,461 --> 00:07:43,839
‫ليس قبل أن يأكل السيّد‬
‫فرودو شيئاً.‬

46
00:07:44,006 --> 00:07:46,884
‫ما من وقت لنضيّعه، أيّها السخيف.‬

47
00:07:55,642 --> 00:07:56,894
‫خذ.‬

48
00:08:00,147 --> 00:08:01,940
‫ماذا عنك؟‬

49
00:08:02,107 --> 00:08:05,527
‫لست جائعاً، لست جائعاً لأكل‬
‫خبز لامباس على الأقل.‬

50
00:08:06,069 --> 00:08:07,487
‫سام.‬

51
00:08:10,073 --> 00:08:11,575
‫حسناً.‬

52
00:08:11,742 --> 00:08:14,244
‫لم يتبقّ لدينا ما يكفي منها.‬

53
00:08:14,411 --> 00:08:17,331
‫يجب أن نحذر في استهلاكنا‬
‫لها وإلاّ نفذنا من الطعام.‬

54
00:08:19,458 --> 00:08:22,419
‫كل هذا سيّد فرودو.‬

55
00:08:22,586 --> 00:08:24,004
‫حلّلت الأمر منطقياً.‬

56
00:08:24,463 --> 00:08:26,173
‫يجب أن يتبقّى لدينا ما يكفي.‬

57
00:08:28,300 --> 00:08:29,551
‫لماذا؟‬

58
00:08:31,220 --> 00:08:32,930
‫لرحلة العوة إلى الوطن.‬

59
00:08:40,771 --> 00:08:43,106
‫هيّا يا هوبيت.‬

60
00:08:44,483 --> 00:08:46,401
‫أصبحنا قريبين جداً الآن.‬

61
00:08:46,568 --> 00:08:49,780
‫اقتربنا من موردور.‬

62
00:08:49,947 --> 00:08:52,616
‫ما من أماكن آمنة هنا.‬

63
00:08:52,783 --> 00:08:54,952
‫أسرعا.‬

64
00:09:37,452 --> 00:09:43,000
‫عودة الملك‬

65
00:09:43,959 --> 00:09:47,254
‫أشعر أنّني عدت‬
‫إلى التنين الأخضر...‬

66
00:09:47,421 --> 00:09:49,756
‫... بعد عمل يوم شاق.‬

67
00:09:49,923 --> 00:09:53,385
‫لكنّك لم تشق يوماً في حياتك.‬

68
00:10:04,604 --> 00:10:07,649
‫أهلاً بكم يا سادتي...‬

69
00:10:07,816 --> 00:10:10,068
‫... إلى أيزنغارد!‬

70
00:10:10,444 --> 00:10:14,197
‫أيّها المشاغبان!‬
‫قدتمانا في رحلة ملاحقة شيّقة...‬

71
00:10:14,364 --> 00:10:19,369
‫... والآن نجدكما تتنعّمان‬
‫وتدخّنان!‬

72
00:10:19,536 --> 00:10:22,706
‫نحن نجلس في حقل انتصار...‬

73
00:10:22,873 --> 00:10:26,376
‫... نستمتع ببعض المتعات‬
‫التي استحقيناها.‬

74
00:10:27,461 --> 00:10:31,298
‫لحم الخنزير المالح لذيذ جداً.‬

75
00:10:31,840 --> 00:10:34,217
‫لحم خنزير مالح؟‬

76
00:10:35,052 --> 00:10:38,847
‫- يا للهوبيت.‬
‫- تلقينا أوامر من لحاء الشجر...‬

77
00:10:39,014 --> 00:10:41,850
‫... الذي تولّى إدارة أيزنغارد.‬

78
00:10:44,394 --> 00:10:47,397
‫سيّد غاندالف.‬

79
00:10:47,564 --> 00:10:52,152
‫أنا سعيد لقدومك.‬

80
00:10:52,319 --> 00:10:56,740
‫يمكننا أن أتولّى أمر الخشب‬
‫والماء وأجذال الأشجار والحجارة.‬

81
00:10:56,907 --> 00:11:00,577
‫لكن لا يمكنني تولّي أمر المشعوذ‬
‫هنا...‬

82
00:11:00,744 --> 00:11:02,746
‫... المسجون في البرج.‬

83
00:11:02,913 --> 00:11:07,250
‫يجب أن يبقى سارومان تحت‬
‫حراستك يا لحاء الشجر.‬

84
00:11:07,417 --> 00:11:09,586
‫لمَ لا نقطع رأسه‬
‫وننته من هذا الموضوع.‬

85
00:11:09,753 --> 00:11:11,797
‫كلا.‬

86
00:11:12,547 --> 00:11:14,925
‫لم يعد يتمتّع بالقوّة.‬

87
00:11:15,092 --> 00:11:19,012
‫قذارة سارومان...‬

88
00:11:19,179 --> 00:11:23,016
‫... بدأت تنجرف.‬

89
00:11:23,183 --> 00:11:27,729
‫ستعود الأشجار لتنمو هنا.‬

90
00:11:28,230 --> 00:11:30,399
‫أشجار فتيّة.‬

91
00:11:30,565 --> 00:11:32,776
‫- وبريّة.‬
‫- بيبين!‬

92
00:11:42,244 --> 00:11:44,413
‫يا للهول!‬

93
00:11:44,579 --> 00:11:46,456
‫باراغين توك!‬

94
00:11:46,623 --> 00:11:49,251
‫سآخذ هذا منك يا فتى.‬

95
00:11:49,418 --> 00:11:51,294
‫بسرعة.‬

96
00:12:29,082 --> 00:12:34,671
‫نتذكّر اليوم الأشخاص الذين سفكوا‬
‫دماءهم للدفاع عن هذا الوطن.‬

97
00:12:35,338 --> 00:12:37,340
‫النصر للشهداء المنتصرين.‬

98
00:12:37,507 --> 00:12:40,177
‫النصر لهم!‬

99
00:13:26,890 --> 00:13:28,558
‫أنا سعيد من أجلك.‬

100
00:13:28,892 --> 00:13:31,311
‫إنّه رجل نبيل.‬

101
00:13:31,728 --> 00:13:34,189
‫أنتما رجلان نبيلان.‬

102
00:13:36,024 --> 00:13:41,363
‫لم يقد ثيودن ملك روهان‬
‫شعبه إلى النصر.‬

103
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
‫لا تصغي إليّ.‬

104
00:13:52,207 --> 00:13:53,750
‫أنت شابة.‬

105
00:13:53,917 --> 00:13:55,752
‫وهذه الليلة ليلتك.‬

106
00:13:55,919 --> 00:14:00,674
‫يمكن أن تبحثوا بعيداً‬
‫وتشربوا حتى تجفّ المدينة كلياً.‬

107
00:14:00,840 --> 00:14:04,761
‫لكنّكم لن تجدوا جعّة لذيذة‬
‫لكنّكم لن تجدوا جعّة لذيذة‬

108
00:14:04,928 --> 00:14:09,349
‫كتلك التي نشربها في وطننا‬
‫كتلك التي نشربها في وطننا‬

109
00:14:09,516 --> 00:14:13,436
‫يمكنكم أن تشربوا المزر‬
‫ويمكنكم أن تشربوه بالأباريق.‬

110
00:14:13,603 --> 00:14:16,773
‫لكنّ الجعّة الوحيدة للشجعان‬
‫والصادقين.‬

111
00:14:16,940 --> 00:14:19,651
‫تأتي من التنين الأخضر.‬

112
00:14:22,362 --> 00:14:24,447
‫شكراً! ربحت!‬

113
00:14:26,950 --> 00:14:29,452
‫أما من أخبار عن فرودو؟‬

114
00:14:29,619 --> 00:14:33,123
‫كلا.‬

115
00:14:33,957 --> 00:14:36,126
‫ما زال لدينا وقت.‬

116
00:14:37,627 --> 00:14:40,922
‫يقترب فرودو أكثر من موردور‬
‫كلّ يوم.‬

117
00:14:41,673 --> 00:14:43,758
‫هل نعرف هذا حقّ اليقين؟‬

118
00:14:47,596 --> 00:14:50,640
‫ماذا يقول لك قلبك؟‬

119
00:14:56,354 --> 00:14:59,691
‫يقول لي إنّ فرودو ما زال حيّاً.‬

120
00:15:01,651 --> 00:15:03,987
‫نعم.‬

121
00:15:06,031 --> 00:15:08,408
‫نعم، إنّه حيّ.‬

122
00:15:10,660 --> 00:15:13,496
‫الأمر خطير جداً‬
‫الأمر خطير جداً.‬

123
00:15:13,663 --> 00:15:14,914
‫لصّان.‬

124
00:15:15,081 --> 00:15:17,125
‫سرقوه منّا.‬

125
00:15:17,292 --> 00:15:20,503
‫أقتلهما، أقتلهما.‬

126
00:15:22,839 --> 00:15:25,675
‫أسكت! لا يجب أن نوقظهما.‬

127
00:15:25,842 --> 00:15:28,386
‫وإلاّ أفسدنا المخطّط.‬

128
00:15:28,553 --> 00:15:30,639
‫لكنّه يعرف.‬

129
00:15:30,805 --> 00:15:32,682
‫يعرف.‬

130
00:15:32,849 --> 00:15:35,477
‫ويشكّ بنا.‬

131
00:15:36,686 --> 00:15:40,231
‫ماذا تقول يا عزيزي؟‬

132
00:15:40,398 --> 00:15:43,985
‫هل بدأت تفقد أعصابك؟‬

133
00:15:44,653 --> 00:15:47,030
‫كلا.‬

134
00:15:47,197 --> 00:15:51,451
‫مستحيل، سمغيل‬
‫يكره الهوبيت الكريهين.‬

135
00:15:51,618 --> 00:15:56,456
‫يريد سمغيل أن يراهما ميتين.‬

136
00:15:56,623 --> 00:15:59,167
‫وهذا ما سيحصل.‬

137
00:15:59,334 --> 00:16:03,380
‫قتل سمغيل مرّة‬
‫ويمكنه أن يقتل مجدداً.‬

138
00:16:06,716 --> 00:16:09,386
‫إنّه لنا!‬

139
00:16:09,552 --> 00:16:12,222
‫لنا!‬

140
00:16:13,348 --> 00:16:16,226
‫يجب أن نسترجع الغالية‬
‫يجب أن نستعيدها.‬

141
00:16:16,393 --> 00:16:19,813
‫كن صبوراً يا عزيزي!‬

142
00:16:19,979 --> 00:16:24,359
‫أولاً، يجب أن نقودهما إليها.‬

143
00:16:25,235 --> 00:16:30,240
‫سنقودهما إلى الدرج المتعرّج.‬

144
00:16:30,407 --> 00:16:33,076
‫نعم، الدرج، ومن ثمّ؟‬

145
00:16:33,243 --> 00:16:36,246
‫نتسلّق الأدراج...‬

146
00:16:36,413 --> 00:16:42,836
‫... حتى نصل إلى النفق.‬

147
00:16:43,211 --> 00:16:46,339
‫وحين يدخلان...‬

148
00:16:46,506 --> 00:16:49,300
‫... لن يخرجا منّه أبداً.‬

149
00:16:50,218 --> 00:16:53,096
‫فهي جائعة على الداوم.‬

150
00:16:53,847 --> 00:16:58,059
‫وتحتاج إلى الأكل.‬

151
00:16:58,226 --> 00:16:59,644
‫يجب أن تأكل.‬

152
00:16:59,811 --> 00:17:01,938
‫لا تحصل سوى على ٥٠ أورك.‬

153
00:17:02,105 --> 00:17:04,858
‫والأورك ليسوا لذيذين صحيح؟‬

154
00:17:05,024 --> 00:17:07,110
‫نعم.‬

155
00:17:07,277 --> 00:17:11,990
‫ليسوا لذيذين البتة يا عزيزي.‬

156
00:17:12,157 --> 00:17:14,951
‫تحبّ أن تأكل لحماً أشهى.‬

157
00:17:15,118 --> 00:17:16,953
‫مثل لحم الهوبيت.‬

158
00:17:17,120 --> 00:17:21,958
‫وحين تتخلّص من العظام‬
‫والثياب...‬

159
00:17:22,125 --> 00:17:25,211
‫... سنجده عندئذٍ.‬

160
00:17:25,378 --> 00:17:29,716
‫ونأخذه لي!‬

161
00:17:31,468 --> 00:17:32,886
‫بل لنا.‬

162
00:17:33,052 --> 00:17:36,389
‫نعم، هذا ما كنت أعنيه.‬

163
00:17:36,556 --> 00:17:40,018
‫غولوم، غولوم.‬

164
00:17:40,185 --> 00:17:44,689
‫ستكون الغالية لنا...‬

165
00:17:44,856 --> 00:17:49,360
‫... بعد أن يموت الهوبيت!‬

166
00:17:49,903 --> 00:17:51,321
‫أيّها الغدّار الحقير!‬

167
00:17:54,032 --> 00:17:56,326
‫كلا! كلا! سيّدي!‬

168
00:17:56,493 --> 00:17:58,119
‫توقّف يا سام! دعه وشأنه!‬

169
00:17:58,995 --> 00:18:01,664
‫سمعته يعترف بأنّه سيقتلنا.‬

170
00:18:01,831 --> 00:18:06,002
‫مستحيل! ما كان سميغل ليؤذي ذبابة.‬

171
00:18:07,504 --> 00:18:10,089
‫إنّه هوبيت سمين ورهيب...‬

172
00:18:10,256 --> 00:18:11,841
‫... ويكره سميغل...‬

173
00:18:12,008 --> 00:18:14,844
‫... ويختلق الأكاذيب الرهيبة.‬

174
00:18:15,011 --> 00:18:17,597
‫أيّها الحقير التافه!‬
‫سأقتلع لك رأسك!‬

175
00:18:18,014 --> 00:18:19,307
‫سام!‬

176
00:18:19,682 --> 00:18:21,976
‫أتنعتني بالكاذب؟ أنت الكاذب!‬

177
00:18:22,936 --> 00:18:26,856
‫- إن أخفته وهرب فسنضيع!‬
‫- لا آبه! لن أستمر في هذا سيد فرودو.‬

178
00:18:27,023 --> 00:18:30,193
‫- لن أنتظره حتى يقتلنا!‬
‫- لن أصرفه.‬

179
00:18:30,527 --> 00:18:32,111
‫أنت لا تدرك ما هو عليه، صحيح؟‬

180
00:18:32,278 --> 00:18:33,696
‫إنّه شرير.‬

181
00:18:34,697 --> 00:18:38,326
‫لا يمكننا أن ننجز هذا الأمر‬
‫بمفردنا يا سام، من دون مرشد.‬

182
00:18:39,160 --> 00:18:42,038
‫أحتاج إليك إلى جانبي.‬

183
00:18:42,831 --> 00:18:45,166
‫أنا إلى جانبك سيّد فرودو.‬

184
00:18:46,668 --> 00:18:49,629
‫أعرف ذلك يا سام‬
‫أعرف ذلك.‬

185
00:18:50,171 --> 00:18:52,173
‫ثق بي.‬

186
00:18:52,340 --> 00:18:54,717
‫تعال يا سميغل.‬

187
00:19:21,828 --> 00:19:24,414
‫النجوم محتجبة.‬

188
00:19:25,415 --> 00:19:28,918
‫أشعر أنّ شيئاً ما يتحرّك في الشرق.‬

189
00:19:29,586 --> 00:19:32,755
‫شرّ نائم.‬

190
00:19:34,757 --> 00:19:37,510
‫عين العدو تتحرّك.‬

191
00:19:50,773 --> 00:19:53,651
‫ماذا تفعل؟‬

192
00:19:58,281 --> 00:19:59,782
‫بيبين!‬

193
00:20:06,748 --> 00:20:07,957
‫بيبين؟‬

194
00:20:21,930 --> 00:20:23,765
‫بيبين.‬

195
00:20:23,932 --> 00:20:26,559
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- أريد إلقاء نظرة عليه فقط.‬

196
00:20:26,726 --> 00:20:27,977
‫مرة واحدة بعد.‬

197
00:20:28,144 --> 00:20:30,188
‫أعده إلى مكانه.‬

198
00:20:40,490 --> 00:20:42,241
‫بيبين.‬

199
00:20:48,790 --> 00:20:50,291
‫كلا!‬

200
00:20:55,338 --> 00:20:56,589
‫بيبين.‬

201
00:20:59,926 --> 00:21:01,177
‫إنّه هنا.‬

202
00:21:01,344 --> 00:21:03,638
‫أراك.‬

203
00:21:06,391 --> 00:21:08,226
‫بيبين!‬

204
00:21:22,865 --> 00:21:25,660
‫النجدة يا غاندالف! النجدة!‬

205
00:21:27,370 --> 00:21:29,247
‫ليساعده أحد!‬

206
00:21:35,628 --> 00:21:36,879
‫بيبين!‬

207
00:21:38,006 --> 00:21:39,215
‫أيّها الأحمق!‬

208
00:22:00,319 --> 00:22:02,572
‫أنظر إليّ.‬

209
00:22:04,490 --> 00:22:08,619
‫غاندالف، سامحني.‬

210
00:22:08,786 --> 00:22:10,705
‫أنظر إليّ.‬

211
00:22:10,872 --> 00:22:12,707
‫ماذا رأيت؟‬

212
00:22:16,210 --> 00:22:18,254
‫شجرة.‬

213
00:22:19,255 --> 00:22:21,090
‫رأيت شجرة بيضاء...‬

214
00:22:21,257 --> 00:22:22,759
‫... في باحة من الحجارة.‬

215
00:22:25,595 --> 00:22:26,846
‫كانت ميتة.‬

216
00:22:31,059 --> 00:22:32,894
‫وكانت المدينة تحترق.‬

217
00:22:33,061 --> 00:22:36,439
‫ميناس تيريث؟‬
‫هل هذا ما رأيته؟‬

218
00:22:37,106 --> 00:22:39,108
‫رأيت...‬

219
00:22:42,487 --> 00:22:43,905
‫رأيته.‬

220
00:22:46,908 --> 00:22:49,118
‫أمكنني سماع صوته في رأسي.‬

221
00:22:49,285 --> 00:22:51,746
‫وماذا قلت له؟‬

222
00:22:51,913 --> 00:22:54,373
‫تكلّم!‬

223
00:22:57,877 --> 00:23:01,047
‫سأل عن اسمي‬
‫لكنّني لم أجبه.‬

224
00:23:01,214 --> 00:23:02,673
‫آلمني.‬

225
00:23:02,840 --> 00:23:05,301
‫ماذا أخبرته عن فرودو والخاتم؟‬

226
00:23:08,805 --> 00:23:11,307
‫لم أر الكذب في عينيّ بيبين.‬

227
00:23:12,141 --> 00:23:14,352
‫صحيح أنّه أحمق...‬

228
00:23:14,519 --> 00:23:16,813
‫... لكنّه أحمق صادق.‬

229
00:23:16,979 --> 00:23:20,817
‫لم يخبر ساورون شيئاً‬
‫عن فرودو والخاتم.‬

230
00:23:21,859 --> 00:23:24,278
‫كنّا محظوظين.‬

231
00:23:24,445 --> 00:23:28,324
‫رأى بيبين في الكرة‬
‫لمحة عن مخطّط العدو.‬

232
00:23:29,200 --> 00:23:33,162
‫يتحضّر ساورون‬
‫ليهاجم مدينة ميناس تيريث.‬

233
00:23:33,788 --> 00:23:37,500
‫علّمته هزيمته في هيلمز ديب‬
‫أمراً واحداً.‬

234
00:23:37,667 --> 00:23:40,002
‫عرف أنّ وريث ألينديل ظهر.‬

235
00:23:40,169 --> 00:23:42,338
‫كما أدرك أنّ البشر‬
‫ليسوا ضعفاء كما توقّع.‬

236
00:23:42,505 --> 00:23:46,300
‫ما زالوا يتمتّعون بالشجاعة‬
‫والقوة ليتحدّوه ربما.‬

237
00:23:46,509 --> 00:23:48,344
‫وهذا ما يخشاه ساورون.‬

238
00:23:48,511 --> 00:23:52,849
‫لن يخاطر بأن يتّحد شعوب‬
‫مركز الأرض تحت راية واحدة.‬

239
00:23:54,016 --> 00:23:56,435
‫سيسوّي ميناس تيريث بالأرض...‬

240
00:23:56,602 --> 00:24:00,106
‫... قبل أن يشهد على تنصيب‬
‫ملك على عرش بني البشر.‬

241
00:24:00,273 --> 00:24:04,193
‫إن أضيئت شعلة غوندور‬
‫فيجب أن تستعدّ روهان للحرب.‬

242
00:24:05,153 --> 00:24:07,363
‫أخبرني...‬

243
00:24:07,530 --> 00:24:11,325
‫... لماذا نهبّ إلى مساعدة‬
‫أؤلئك الذين لم يقدّموا لنا المساعدة؟‬

244
00:24:15,204 --> 00:24:17,039
‫بماذا ندين لغوندور؟‬

245
00:24:18,166 --> 00:24:20,209
‫- سأذهب أنا.‬
‫- كلا!‬

246
00:24:20,376 --> 00:24:23,546
‫- يجب أن نحذّرهم.‬
‫- وهذا ما سنفعله.‬

247
00:24:26,924 --> 00:24:29,468
‫يجب أن تدخل ميناس تيريث‬
‫بطريقة أخرى.‬

248
00:24:30,052 --> 00:24:34,515
‫اتبع النهر وابحث‬
‫عن السفن السوداء.‬

249
00:24:35,433 --> 00:24:37,393
‫افهم ما سأقوله لك:‬

250
00:24:37,560 --> 00:24:41,230
‫بدأت سلسلة أحداث‬
‫لا يمكننا أن نوقفها الآن.‬

251
00:24:42,732 --> 00:24:44,859
‫سأذهب إلى ميناس تيريث...‬

252
00:24:47,069 --> 00:24:49,739
‫... لكن ليس بمفردي.‬

253
00:24:51,490 --> 00:24:55,203
‫من بين الهوبيت الفضوليين‬
‫جميعاً، أنت الأسوأ يا باراغين توك.‬

254
00:24:56,204 --> 00:24:57,872
‫أسرع! أسرع!‬

255
00:24:59,332 --> 00:25:00,750
‫إلى أين نذهب؟‬

256
00:25:00,917 --> 00:25:02,168
‫لماذا نظرت إلى الكرة؟‬

257
00:25:02,335 --> 00:25:05,087
‫لماذا عليك أن تكون فضولياً‬
‫على الداوم؟‬

258
00:25:05,254 --> 00:25:08,382
‫- لا أعرف، ليس بيدي حيلة.‬
‫- لم يكن بيدك حيلة قط.‬

259
00:25:08,799 --> 00:25:10,259
‫آسف، حسناً؟‬

260
00:25:12,303 --> 00:25:15,264
‫- لن أعيد الكرّة.‬
‫- ألا تفهم؟‬

261
00:25:15,973 --> 00:25:17,934
‫يعتقد العدّو أنّ الخاتم بحوزتك.‬

262
00:25:18,100 --> 00:25:21,896
‫سيبحث عنك يا بيب‬
‫يجب أن يخرجوك من هنا.‬

263
00:25:23,272 --> 00:25:25,942
‫وأنت؟ ستأتي معي، صحيح؟‬

264
00:25:28,152 --> 00:25:29,612
‫ماري؟‬

265
00:25:29,779 --> 00:25:31,072
‫تعال.‬

266
00:25:36,577 --> 00:25:37,954
‫كم تبعد ميناس تيريث؟‬

267
00:25:38,120 --> 00:25:40,748
‫ثلاثة أيام علماً بأنّ النازغول‬
‫يحلّق فوقنا.‬

268
00:25:40,915 --> 00:25:44,418
‫ومن الأفضل أن تتأمّل‬
‫ألا يتعقّبنا أحد منها.‬

269
00:25:45,127 --> 00:25:46,629
‫خذ.‬

270
00:25:46,796 --> 00:25:48,547
‫حضّرت لك شيئاً من أجل الرحلة.‬

271
00:25:49,465 --> 00:25:51,425
‫آخر ما تبقّى من أوراق لونغبوتم.‬

272
00:25:51,592 --> 00:25:55,596
‫أعرف أنّك نفدت منها‬
‫أنت تدخّن كثيراً يا بيبين.‬

273
00:25:55,763 --> 00:25:58,266
‫لكن، سنرى بعضنا البعض مجدداً.‬

274
00:26:01,602 --> 00:26:04,105
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

275
00:26:06,065 --> 00:26:08,150
‫لا أعرف ما الذي سيحصل.‬

276
00:26:08,317 --> 00:26:09,986
‫- ماري.‬
‫- اعدو يا شادوفاكس.‬

277
00:26:10,152 --> 00:26:11,654
‫اعدو كالريح.‬

278
00:26:11,821 --> 00:26:13,698
‫ماري!‬

279
00:26:24,000 --> 00:26:25,334
‫ماري!‬

280
00:26:51,319 --> 00:26:53,612
‫أسكلوا أسرع طريق.‬

281
00:26:53,779 --> 00:26:56,282
‫ترسو سفينة في غراي هفينز.‬

282
00:26:56,449 --> 00:27:00,328
‫تنتظر لتنقلها عبر البحر.‬

283
00:27:00,494 --> 00:27:04,123
‫هذه الرحلة الأخيرة‬
‫لآروين إندوميال.‬

284
00:28:09,480 --> 00:28:12,608
‫لم يبق لك شيء هنا...‬

285
00:28:13,109 --> 00:28:15,277
‫... سوى الموت.‬

286
00:28:22,576 --> 00:28:23,869
‫آنسة آروين...‬

287
00:28:24,787 --> 00:28:26,705
‫... لا يمكننا أن نتأخّر.‬

288
00:28:29,166 --> 00:28:30,418
‫آنستي!‬

289
00:28:49,812 --> 00:28:52,440
‫- أخبرني ماذا رأيت.‬
‫- آروين.‬

290
00:28:52,606 --> 00:28:54,567
‫تتمتّع بهبة التنبؤ.‬

291
00:28:54,733 --> 00:28:56,527
‫ماذا رأيت؟‬

292
00:28:57,153 --> 00:29:00,489
‫رأيت الموت في مستقبلك.‬

293
00:29:01,031 --> 00:29:03,159
‫لكنّك رأيت الحياة أيضاً.‬

294
00:29:05,077 --> 00:29:09,123
‫رأيت الطفل، رأيت ابني.‬

295
00:29:09,748 --> 00:29:12,334
‫كاد هذا المستقبل يزول.‬

296
00:29:12,501 --> 00:29:14,462
‫لكنّه لم يضع بعد.‬

297
00:29:17,047 --> 00:29:19,258
‫لا شيء مؤكّد.‬

298
00:29:21,010 --> 00:29:23,679
‫بعض الأمور مؤكّدة.‬

299
00:29:27,475 --> 00:29:30,352
‫إن تركته الآن...‬

300
00:29:30,519 --> 00:29:33,105
‫... سأندم على قراري إلى الأبد.‬

301
00:29:34,190 --> 00:29:36,525
‫حان الوقت.‬

302
00:29:41,780 --> 00:29:45,576
‫ستشتعل النار من الرماد.‬

303
00:29:45,743 --> 00:29:49,163
‫وسينبثق الضوء من الظلمات.‬

304
00:29:49,330 --> 00:29:52,625
‫سيُعاد صنع السيف الذي كان مكسوراً.‬

305
00:29:59,715 --> 00:30:03,219
‫وسيتَوّج الملك الذي فقد عرشه.‬

306
00:30:06,722 --> 00:30:09,058
‫أعد تلحيم السيف.‬

307
00:30:43,717 --> 00:30:46,595
‫يداك باردتان.‬

308
00:30:49,765 --> 00:30:53,102
‫حياة الإلدار تغادرك.‬

309
00:30:56,522 --> 00:30:58,440
‫كان هذا اختياري.‬

310
00:31:00,276 --> 00:31:02,570
‫سواء أبإرادتك أم لا...‬

311
00:31:03,904 --> 00:31:08,200
‫... ما من سفينة الآن‬
‫تحملني إلى برّ الأمان.‬

312
00:31:55,414 --> 00:31:58,250
‫دخلنا للتو مملكة غوندور.‬

313
00:32:09,637 --> 00:32:12,181
‫ميناس تيريث.‬

314
00:32:12,348 --> 00:32:15,059
‫مدينة الملوك.‬

315
00:32:46,465 --> 00:32:48,258
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

316
00:33:17,454 --> 00:33:19,289
‫هذه هي الشجرة.‬

317
00:33:19,456 --> 00:33:21,125
‫غاندالف، غادالف.‬

318
00:33:21,291 --> 00:33:23,585
‫نعم، شجرة غوندور البيضاء.‬

319
00:33:23,752 --> 00:33:25,546
‫شجرة الملوك.‬

320
00:33:25,713 --> 00:33:28,257
‫لكنّ اللورد دينثور‬
‫ليس ملكاً.‬

321
00:33:28,549 --> 00:33:31,260
‫إنّه مجرّد وكيل‬
‫مسؤول عن تدبير شؤون العرش.‬

322
00:33:31,969 --> 00:33:35,514
‫والآن أصغ إليّ‬
‫اللورد دينثور هو والد بورومير.‬

323
00:33:36,056 --> 00:33:39,852
‫ليس من الحكمة أن نحمل له‬
‫أخباراً عن وفاة ابنه.‬

324
00:33:40,310 --> 00:33:43,772
‫ولا تذكر أمامه فرودو والخاتم.‬

325
00:33:44,648 --> 00:33:47,401
‫ولا تذكر آراغون أيضاً.‬

326
00:33:49,236 --> 00:33:53,115
‫في الواقع، من الأفضل‬
‫لك ألاّ تفتح فمك يا باراغين توك.‬

327
00:34:23,270 --> 00:34:29,777
‫مرحباً دينثور ابن إكسيليون‬
‫وكيل وحامي شؤون غوندور.‬

328
00:34:35,282 --> 00:34:39,995
‫آتي إليك بأنباءً حزينة في هذه الساعة‬
‫الداكنة وبالمشورة.‬

329
00:34:40,996 --> 00:34:44,333
‫ربما أتيت لتشرح هذا.‬

330
00:34:49,963 --> 00:34:54,510
‫ربما أتيت لتخبرني عن سبب موت ابني.‬

331
00:35:08,982 --> 00:35:12,027
‫مات بورومير لينقذنا...‬

332
00:35:12,194 --> 00:35:13,821
‫... أنا وصديقي.‬

333
00:35:13,987 --> 00:35:17,491
‫- مات وهو يدافع عنّا من العدو.‬
‫- بيبين.‬

334
00:35:22,996 --> 00:35:26,458
‫أقدّم لك خدمتي كما هي...‬

335
00:35:27,042 --> 00:35:29,878
‫... تسديداً لدينه.‬

336
00:35:31,380 --> 00:35:33,131
‫انهض.‬

337
00:35:33,298 --> 00:35:37,886
‫سيّدي، سيحين الوقت‬
‫للحزن على بورومير...‬

338
00:35:38,387 --> 00:35:40,138
‫... لكن ليس الآن.‬

339
00:35:40,848 --> 00:35:43,058
‫الحرب تتأجّج.‬

340
00:35:43,392 --> 00:35:47,813
‫والعدو على عتبتك‬
‫وبما أنّك الوكيل، فمن واجبك...‬

341
00:35:47,980 --> 00:35:52,109
‫... أن تدافع عن المدينة‬
‫أين جيش غوندور؟‬

342
00:35:52,276 --> 00:35:57,197
‫ما زال لديك أصدقاء‬
‫لست وحيداً في هذه المعركة.‬

343
00:35:57,364 --> 00:36:01,869
‫أرسل خبراً إلى ثيودن ملك روهان‬
‫وأضئ الشعلة.‬

344
00:36:03,412 --> 00:36:06,957
‫تعتقد أنّك حكيم يا ميثراندير.‬

345
00:36:07,124 --> 00:36:10,210
‫لكنّك تفتقر إلى الحكمة‬
‫على الرغم من حدّة ذهنك.‬

346
00:36:12,337 --> 00:36:16,508
‫أتعتقد أنّ أعين البرج الأبيض عمياء؟‬

347
00:36:16,675 --> 00:36:19,761
‫أعرف أكثر مما تعتقد.‬

348
00:36:19,928 --> 00:36:23,098
‫ستستخدمني كدرع ضدّ موردور‬
‫بيدك اليسرى.‬

349
00:36:23,265 --> 00:36:26,184
‫وستسعى إلى الإطاحة بي بيدك اليمنى.‬

350
00:36:26,351 --> 00:36:30,063
‫أعرف مَن سيأتي مع ثيودن‬
‫ملك روهان.‬

351
00:36:30,230 --> 00:36:36,153
‫نعم، وصلتني أخبار عن آراغون‬
‫ابن آراثون.‬

352
00:36:36,320 --> 00:36:41,199
‫وأنا أقول لك الآن إنّني لن أخضع‬
‫لهذا الجوّال الآتي من الشمال...‬

353
00:36:41,366 --> 00:36:45,871
‫... الوريث الأخير لعائلة‬
‫ملوك مجرّدة.‬

354
00:36:46,038 --> 00:36:51,835
‫لا تملك السلطة لتنكر‬
‫عودة الملك أيّها الوكيل.‬

355
00:36:52,002 --> 00:36:56,465
‫أنا حاكم غوندور المطلق‬
‫ولا أحد غيري.‬

356
00:37:01,637 --> 00:37:03,430
‫تعال.‬

357
00:37:15,692 --> 00:37:20,072
‫أفترض أنّ هذا مركز رمزيّ.‬

358
00:37:20,238 --> 00:37:24,493
‫أعني أنّهم لن يتوقعّوا‬
‫منّي أن أقاتل.‬

359
00:37:24,660 --> 00:37:29,331
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت خادم الوكيل الآن.‬

360
00:37:29,498 --> 00:37:35,921
‫سيتوّجب عليك أن تتّبع الأوامر يا‬
‫باراغين توك، حامي القلعة.‬

361
00:37:38,715 --> 00:37:41,218
‫المكان هادئ جداً.‬

362
00:37:41,385 --> 00:37:45,681
‫هذا الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬

363
00:37:46,848 --> 00:37:49,685
‫لا أريد المشاركة في معركة...‬

364
00:37:50,519 --> 00:37:55,524
‫... لكنّ بالوقوف عند أطلال واحدة‬
‫لا أستطيع الهرب منها أسوأ بكثير.‬

365
00:37:59,027 --> 00:38:02,698
‫هل من أمل لفرودو وسام يا غاندالف؟‬

366
00:38:03,991 --> 00:38:07,119
‫لم يكن الأمل كبيراً في البداية.‬

367
00:38:08,829 --> 00:38:11,707
‫فقط أمل الأغبياء.‬

368
00:38:16,712 --> 00:38:19,548
‫أصبح عدوّنا مستعداً.‬

369
00:38:19,715 --> 00:38:22,342
‫لقد عزّز قواه.‬

370
00:38:22,509 --> 00:38:26,013
‫ليس من الأورك فقط‬
‫بل من بني البشر أيضاً.‬

371
00:38:26,179 --> 00:38:29,224
‫فيالق من الهارديم من الجنوب...‬

372
00:38:29,391 --> 00:38:32,102
‫... ومرتزقة من الساحل.‬

373
00:38:32,269 --> 00:38:34,855
‫سيلبّون جميعاً نداء موردور.‬

374
00:38:35,022 --> 00:38:36,565
‫هيّا بنا.‬

375
00:38:37,733 --> 00:38:41,028
‫ستكون هذه نهاية غوندور‬
‫كما نعرفها.‬

376
00:38:41,194 --> 00:38:44,573
‫ستكون المعركة أقوى هنا.‬

377
00:38:45,532 --> 00:38:49,870
‫إن استولوا على النهر‬
‫وسقط حصن أوسغيلياث...‬

378
00:38:50,037 --> 00:38:53,707
‫... سيضيع خطّ الدفاع الأخير‬
‫عن المدينة.‬

379
00:38:53,874 --> 00:38:57,919
‫لكنّ المشعوذ الأبيض إلى جانبنا‬
‫ألا يساوي هذا شيئاً؟‬

380
00:39:03,800 --> 00:39:05,427
‫غاندالف؟‬

381
00:39:09,097 --> 00:39:12,768
‫لم يكشف ساورون بعد‬
‫عن أقوى خدّامه...‬

382
00:39:13,268 --> 00:39:17,064
‫... الشخص الذي سيقود‬
‫جيش موردور إلى الحرب.‬

383
00:39:17,230 --> 00:39:22,444
‫الشخص الذي يقال‬
‫إنّ لا رجل حيّ يمكنه قتله.‬

384
00:39:23,445 --> 00:39:25,614
‫ملك آنغمار المشعوذ.‬

385
00:39:26,656 --> 00:39:29,034
‫قابلته من قبل.‬

386
00:39:29,701 --> 00:39:32,287
‫طعن فرودو في ويثرتوب.‬

387
00:39:38,835 --> 00:39:41,546
‫إنّه قائد النازغول...‬

388
00:39:42,005 --> 00:39:44,466
‫... أقوى واحد بين التسعة.‬

389
00:39:44,633 --> 00:39:46,134
‫ميناس مورغول...‬

390
00:39:46,426 --> 00:39:49,054
‫... هو عرينه.‬

391
00:39:51,723 --> 00:39:55,268
‫مدينة الموت.‬

392
00:39:55,435 --> 00:40:00,649
‫مكان مخيف جداً ويعجّ بالعدو.‬

393
00:40:07,864 --> 00:40:10,033
‫أسرعا، أسرعا.‬

394
00:40:10,200 --> 00:40:14,204
‫سيروننا، سيروننا.‬

395
00:40:23,463 --> 00:40:28,760
‫ابتعد من هناك، ابتعد من هناك‬
‫أنظرا، وجدناه.‬

396
00:40:28,927 --> 00:40:32,806
‫الطريق الذي يفضي إلى موردور.‬

397
00:40:32,973 --> 00:40:37,310
‫الدرج السريّ.‬

398
00:40:37,727 --> 00:40:40,105
‫تسلّقا.‬

399
00:41:00,375 --> 00:41:03,128
‫- كلا، سيّد فرودو!‬
‫- ليس من هذا الطريق!‬

400
00:41:07,966 --> 00:41:10,552
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- كلا.‬

401
00:41:10,719 --> 00:41:14,097
‫- إنّهم ينادونني.‬
‫- كلا.‬

402
00:41:43,752 --> 00:41:46,713
‫اختبئا! احتبئا!‬

403
00:42:30,131 --> 00:42:33,134
‫أحسّ بنصله.‬

404
00:42:44,813 --> 00:42:47,983
‫وصلنا إلى اللحظة الحاسمة أخيراً.‬

405
00:42:48,733 --> 00:42:51,611
‫معركة زماننا العظيمة‬
‫على وشك أن تبدأ.‬

406
00:43:30,775 --> 00:43:34,029
‫تعاليا لنتسلّق يا هوبيت‬
‫يجب أن نتسلّق.‬

407
00:43:43,997 --> 00:43:46,916
‫جُهّز اللوح.‬

408
00:43:47,083 --> 00:43:49,627
‫والقطع تتحرّك.‬

409
00:43:50,545 --> 00:43:53,381
‫باراغين توك، سأوكل‬
‫إليك مهمّة الآن.‬

410
00:43:53,548 --> 00:43:58,178
‫هذه فرصة أخرى ليثبت بني ذا شاير‬
‫قدرتهم المذهلة.‬

411
00:44:03,016 --> 00:44:04,559
‫لا تخذلني.‬

412
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
‫أسكتوا.‬

413
00:44:48,770 --> 00:44:51,940
‫- إلى النهر، بسرعة، بسرعة.‬
‫- إذهبوا.‬

414
00:44:52,107 --> 00:44:53,441
‫هيّا.‬

415
00:44:56,403 --> 00:44:58,113
‫أسرع.‬

416
00:45:11,292 --> 00:45:13,628
‫استلّوا سيوفكم.‬

417
00:46:08,183 --> 00:46:10,768
‫انتظروا! انتظروا!‬

418
00:47:31,099 --> 00:47:32,934
‫ماذا؟‬

419
00:47:45,488 --> 00:47:48,408
‫آمون ديم.‬

420
00:47:52,745 --> 00:47:55,790
‫الشعلة‬
‫أضيأت الشعلة في آمون ديم.‬

421
00:47:59,002 --> 00:48:03,256
‫أعيد إشعال نار الأمل من جديد.‬

422
00:49:35,598 --> 00:49:40,019
‫شعلة ميناس تيريث!‬
‫أضيأت الشعلة!‬

423
00:49:41,229 --> 00:49:43,856
‫تطلب غوندور المساعدة.‬

424
00:49:53,366 --> 00:49:56,244
‫وروهان ستلبّي النداء.‬

425
00:49:56,703 --> 00:49:59,455
‫اجمع جيش روهان.‬

426
00:50:14,595 --> 00:50:16,514
‫إحشد الجيش في دانهارو.‬

427
00:50:16,681 --> 00:50:21,102
‫إجمع أكبر عدد من الرجال‬
‫أمامك يومان فقط.‬

428
00:50:21,269 --> 00:50:26,524
‫سنذهب للمحاربة في غوندور‬
‫في اليوم الثالث.‬

429
00:50:27,483 --> 00:50:28,818
‫- إلى الأمام.‬
‫- أمرك، سيّدي.‬

430
00:50:28,985 --> 00:50:30,319
‫- غاملينغ.‬
‫- سيّدي.‬

431
00:50:30,486 --> 00:50:32,113
‫مُر الريدرمارك بالإسراع.‬

432
00:50:32,280 --> 00:50:34,365
‫واستدع كلّ رجل قادر‬
‫إلى دانهارو.‬

433
00:50:34,532 --> 00:50:36,659
‫سأفعل.‬

434
00:50:40,246 --> 00:50:43,416
‫- هل ستذهبين معنا؟‬
‫- إلى موقع التخييم فقط.‬

435
00:50:43,583 --> 00:50:47,462
‫ينصّ التقليد على أن تودّع‬
‫نساء البلاط الرجال.‬

436
00:50:54,010 --> 00:50:55,970
‫وجد الرجال قائدهم.‬

437
00:50:56,137 --> 00:50:59,474
‫سيتبعونك إلى الحرب‬
‫بل حتى إلى الموت.‬

438
00:50:59,640 --> 00:51:02,226
‫منحتنا الأمل.‬

439
00:51:16,616 --> 00:51:20,077
‫إذاً أمام جدران ميناس تيريث...‬

440
00:51:20,244 --> 00:51:24,165
‫... سيُحدّد مصير زماننا.‬

441
00:51:26,709 --> 00:51:32,256
‫حانت الساعة يا خيّالة روهان‬
‫القسم الذي قطعتموه.‬

442
00:51:32,423 --> 00:51:36,010
‫حان الوقت لتفوا به‬
‫من أجل الملك والوطن!‬

443
00:52:19,053 --> 00:52:21,055
‫فارامير!‬

444
00:52:27,311 --> 00:52:31,065
‫لا يمكننا ردعهم‬
‫سقطت المدينة.‬

445
00:52:31,607 --> 00:52:34,694
‫مُر الرجال بأن يحتموا‬
‫سنعود إلى ميناس تيريث.‬

446
00:52:43,452 --> 00:52:45,746
‫نازغول.‬

447
00:52:48,082 --> 00:52:50,585
‫احتموا.‬

448
00:52:50,751 --> 00:52:53,254
‫نازغول!‬

449
00:52:53,421 --> 00:52:57,091
‫تراجعوا، تراجعوا إلى ميناس تيريث!‬

450
00:53:03,681 --> 00:53:05,558
‫تراجعوا!‬

451
00:53:12,607 --> 00:53:17,194
‫- انسحبوا! انسحبوا!‬
‫- هيّا!‬

452
00:53:41,469 --> 00:53:45,806
‫ولّى عصر البشر.‬

453
00:53:45,973 --> 00:53:51,562
‫وبدأ عصر الأورك.‬

454
00:53:53,940 --> 00:53:56,275
‫احتموا!‬

455
00:53:57,902 --> 00:54:00,279
‫احتم يا سيّدي!‬

456
00:54:00,571 --> 00:54:01,906
‫إنّه قادم!‬

457
00:54:07,495 --> 00:54:10,831
‫- إنّه ميثراندير.‬
‫- الخيّال الأبيض!‬

458
00:54:50,788 --> 00:54:52,206
‫شدّوا!‬

459
00:55:09,890 --> 00:55:12,309
‫ميثراندير.‬

460
00:55:12,476 --> 00:55:14,228
‫خرقوا خطّ دفاعنا.‬

461
00:55:14,395 --> 00:55:16,605
‫واستولوا على الجسر والضفّة الغربيّة.‬

462
00:55:17,732 --> 00:55:21,861
‫- كتائب الأورك تجتاز النهر.‬
‫- هذا ما تنبّأ به لورد دينثور.‬

463
00:55:22,028 --> 00:55:26,574
‫- تنبّأ بهذه النهاية منذ وقت طويل.‬
‫- تنبّأ به ولم يفعل شيئاً حياله.‬

464
00:55:29,952 --> 00:55:32,371
‫فارامير؟‬

465
00:55:34,290 --> 00:55:38,127
‫هذا ليس القزم الأول‬
‫الذي عبر طريقك.‬

466
00:55:38,294 --> 00:55:40,504
‫كلا.‬

467
00:55:41,839 --> 00:55:43,382
‫رأيت فرودو وسام؟‬

468
00:55:44,258 --> 00:55:47,678
‫- أين؟ متى؟‬
‫- في إثيليان.‬

469
00:55:47,845 --> 00:55:49,930
‫منذ يومين.‬

470
00:55:50,389 --> 00:55:54,852
‫غاندالف، سلكا طريق‬
‫وادي مورغول.‬

471
00:55:55,603 --> 00:55:58,189
‫ومن ثم طريق كيريس أونغول.‬

472
00:56:00,191 --> 00:56:02,777
‫ماذا يعني هذا؟‬

473
00:56:02,943 --> 00:56:07,865
‫- ما الخطب؟‬
‫- فارامير، أخبرني كلّ شيء.‬

474
00:56:35,351 --> 00:56:38,145
‫احذر، سيّدي، احذر.‬

475
00:56:38,312 --> 00:56:41,607
‫إن انزلقت فستسقط لمسافة طويلة.‬

476
00:56:43,859 --> 00:56:47,780
‫الأدراج خطيرة جداً.‬

477
00:56:50,491 --> 00:56:52,993
‫تعال يا سيّدي.‬

478
00:56:58,833 --> 00:57:01,961
‫تعال إلى سميغل.‬

479
00:57:08,300 --> 00:57:09,844
‫سيّد فرودو.‬

480
00:57:10,803 --> 00:57:12,346
‫ابتعد عنه!‬

481
00:57:12,513 --> 00:57:14,723
‫لا تلمسه!‬

482
00:57:18,853 --> 00:57:21,689
‫لماذا يكره سميغل المسكين؟‬

483
00:57:21,856 --> 00:57:25,568
‫ماذا فعل له سميغل؟‬

484
00:57:25,734 --> 00:57:28,112
‫سيّدي؟‬

485
00:57:28,904 --> 00:57:32,366
‫يحمل سيّدي عبأ ثقيلاً.‬

486
00:57:32,533 --> 00:57:37,955
‫يعرف سميغل هذا الأمر‬
‫عبء ثقيل جداً.‬

487
00:57:38,122 --> 00:57:41,375
‫لكنّ السمين يجهل ذلك.‬

488
00:57:43,419 --> 00:57:46,213
‫سميغل يعتني بالسيّد.‬

489
00:57:47,381 --> 00:57:49,592
‫أما هو فيريده.‬

490
00:57:49,758 --> 00:57:54,305
‫يحتاج إليه، يمكن أن يرى سميغل‬
‫هذا الأمر في عينيه.‬

491
00:57:54,471 --> 00:57:59,935
‫سيطلب منك أن تعطيه إيّاه قريباً.‬

492
00:58:00,102 --> 00:58:03,981
‫سيأخذه منك السمين.‬

493
00:58:11,197 --> 00:58:15,576
‫أرسل الفيالق كلّها.‬

494
00:58:15,743 --> 00:58:19,747
‫لا توقف الاعتداء‬
‫قبل أن تسقط المدينة.‬

495
00:58:20,456 --> 00:58:23,584
‫اقتلهم جميعاً.‬

496
00:58:25,252 --> 00:58:31,050
‫- ماذا عن المشعوذ؟‬
‫- سأقضي عليه بنفسي.‬

497
00:58:34,428 --> 00:58:36,805
‫هل من أخبار عن خيّالة ثيودن؟‬

498
00:58:36,972 --> 00:58:39,600
‫هل سيأتي جيش روهان؟‬

499
00:58:39,767 --> 00:58:41,977
‫ميثراندير.‬

500
00:58:43,020 --> 00:58:46,941
‫الشجاعة هي الدفاع الوحيد‬
‫الذي تملكونه حالياً.‬

501
00:58:47,608 --> 00:58:51,445
‫أقسم أن أكون وفياً‬
‫لغوندور وأخدمها...‬

502
00:58:51,612 --> 00:58:53,113
‫... في أوقات السلم والحرب...‬

503
00:58:53,739 --> 00:58:56,200
‫... خلال حياتي أو مماتي...‬

504
00:58:57,576 --> 00:58:58,786
‫... من...‬

505
00:59:01,455 --> 00:59:04,291
‫من هذه الساعة...‬

506
00:59:04,458 --> 00:59:06,377
‫... حتى يعفيني سيّدي...‬

507
00:59:07,878 --> 00:59:10,089
‫... أو توافيني المنيّة.‬

508
00:59:10,631 --> 00:59:13,133
‫ولن أنسى هذا الأمر...‬

509
00:59:13,300 --> 00:59:16,720
‫... أو أنسى مكافأتك‬
‫حين تستحقّ.‬

510
00:59:24,311 --> 00:59:26,605
‫سأكافئ الرشاقة بالحبّ.‬

511
00:59:27,648 --> 00:59:29,316
‫والشجاعة بالشرف.‬

512
00:59:30,943 --> 00:59:34,280
‫والغدر بالانتقام.‬

513
00:59:42,913 --> 00:59:47,001
‫لا أعتقد أنّه علينا التخلي عن خطوط‬
‫الدفاع الخارجيّة بهذه السهولة...‬

514
00:59:47,167 --> 00:59:49,920
‫... الخطوط التي دافع عنها‬
‫أخوك لوقت طويل.‬

515
00:59:50,087 --> 00:59:52,589
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- لن أسلّم...‬

516
00:59:52,756 --> 00:59:55,509
‫... النهر في بيلينور من دون‬
‫المقاومة.‬

517
00:59:55,676 --> 00:59:57,344
‫يجب أن نستولي على أوسغيلياث مجدداً.‬

518
00:59:57,511 --> 00:59:59,596
‫سقطت أوسغيلياث يا سيّدي.‬

519
01:00:00,264 --> 01:00:03,017
‫يجب أن نخاطر بالكثير خلال الحرب.‬

520
01:00:05,686 --> 01:00:09,648
‫هل من قائد هنا ما زال بإمكانه‬
‫تحقيق إرادة سيّده؟‬

521
01:00:15,863 --> 01:00:19,116
‫تتمنى الآن لو كنت مكانه...‬

522
01:00:20,034 --> 01:00:22,870
‫... لو متّ أنا‬
‫وعاش بورومير.‬

523
01:00:26,332 --> 01:00:28,042
‫نعم.‬

524
01:00:28,751 --> 01:00:30,961
‫هذا ما أتمنّاه.‬

525
01:00:39,345 --> 01:00:41,847
‫بما أنّ بورومير سُلب منك...‬

526
01:00:43,682 --> 01:00:46,560
‫... سأفعل كلّ ما بوسعي مكانه.‬

527
01:00:54,735 --> 01:00:59,239
‫آمل أن يتحسّن رأيك بي‬
‫إن عدت يا أبي.‬

528
01:01:01,325 --> 01:01:04,912
‫يعتمد هذا الأمر على الطريقة‬
‫التي ستعود فيها.‬

529
01:02:28,245 --> 01:02:30,581
‫ماذا تخطّط له؟‬

530
01:02:30,747 --> 01:02:31,999
‫هل تسرق؟‬

531
01:02:32,708 --> 01:02:34,501
‫أسرق؟‬

532
01:02:35,544 --> 01:02:37,713
‫أسرق؟‬

533
01:02:39,131 --> 01:02:42,301
‫الهوبيت السمين مهذب على الداوم.‬

534
01:02:42,468 --> 01:02:47,556
‫سميغل يدلّه إلى طرق‬
‫لا يمكن أحد أن يجدها...‬

535
01:02:47,723 --> 01:02:49,850
‫... وهو يقول إنّني أسرق.‬

536
01:02:50,517 --> 01:02:53,103
‫أسرق؟‬

537
01:02:53,687 --> 01:02:56,440
‫أنت صديق جيد، نعم.‬

538
01:02:56,607 --> 01:02:59,193
‫- وفيّ جداً.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

539
01:03:00,486 --> 01:03:02,696
‫أخفتني وهذا كلّ ما في الأمر.‬

540
01:03:03,197 --> 01:03:05,032
‫ماذا كنت تفعل؟‬

541
01:03:06,658 --> 01:03:08,785
‫أسرق.‬

542
01:03:09,161 --> 01:03:12,206
‫جيد، إفعل ما يحلو لك.‬

543
01:03:14,500 --> 01:03:17,002
‫آسف لإيقاذك سيّد فرودو.‬

544
01:03:17,377 --> 01:03:19,338
‫يجب أن نتابع طريقنا.‬

545
01:03:24,510 --> 01:03:26,053
‫ما زال الظلام مخيّم.‬

546
01:03:26,220 --> 01:03:28,472
‫هذه الحال هنا على الداوم.‬

547
01:03:32,726 --> 01:03:34,645
‫اختفت!‬

548
01:03:35,854 --> 01:03:38,732
‫- خبز آلفن.‬
‫- ماذا؟‬

549
01:03:38,899 --> 01:03:40,359
‫كان هذا كلّ ما تبقّى لدينا.‬

550
01:03:44,404 --> 01:03:46,907
‫أخذه، لا بدّ من أنّه أخذه.‬

551
01:03:47,407 --> 01:03:50,702
‫سميغل؟‬
‫كلا، ليس سميغل المسكين.‬

552
01:03:50,869 --> 01:03:53,747
‫سميغل يكره خبز الأقزام.‬

553
01:03:53,914 --> 01:03:57,125
‫كاذب!‬
‫ماذا فعلت به؟‬

554
01:03:57,292 --> 01:03:58,835
‫لا يأكله.‬

555
01:03:59,836 --> 01:04:02,172
‫- لا يمكن أن يكون قد أخذه.‬
‫- أنظر.‬

556
01:04:03,215 --> 01:04:05,050
‫ما هذا؟‬

557
01:04:07,719 --> 01:04:11,056
‫فتات خبز على ثيابه‬
‫هو أخذه!‬

558
01:04:11,765 --> 01:04:13,433
‫أخذه!‬

559
01:04:14,268 --> 01:04:18,438
‫رأيته، إنّه يأكل على الداوم‬
‫حين يشيح السيّد بنظره.‬

560
01:04:18,605 --> 01:04:20,440
‫هذه كذبة!‬

561
01:04:20,607 --> 01:04:22,818
‫أيّها الكاذب اللعين!‬

562
01:04:22,985 --> 01:04:24,236
‫- سام!‬
‫- أتنعتني...‬

563
01:04:24,403 --> 01:04:25,612
‫توقّف!‬

564
01:04:26,613 --> 01:04:27,864
‫سام!‬

565
01:04:29,116 --> 01:04:32,786
‫- سأقتله!‬
‫- سام! كلا!‬

566
01:04:33,787 --> 01:04:39,376
‫آسف، لم أقصد أن أتجاوز حدودي‬
‫كنت غاضباً جداً فقط.‬

567
01:04:39,543 --> 01:04:41,670
‫لنسترح قليلاً.‬

568
01:04:41,837 --> 01:04:43,922
‫- أنا بخير.‬
‫- كلا.‬

569
01:04:44,089 --> 01:04:47,175
‫لست بخير، أنت مرهق.‬

570
01:04:47,342 --> 01:04:49,469
‫إنّه الغولوم.‬

571
01:04:49,636 --> 01:04:51,346
‫وهذا المكان.‬

572
01:04:51,513 --> 01:04:54,099
‫وهذا الشيء الذي تضعه حول رقبتك.‬

573
01:04:57,603 --> 01:04:58,895
‫يمكنني أن أساعدك قليلاً.‬

574
01:04:59,062 --> 01:05:01,732
‫يمكنني أن أحمله عنك لبعض الوقت.‬

575
01:05:01,898 --> 01:05:03,650
‫أحمله لبعض الوقت.‬

576
01:05:03,817 --> 01:05:05,068
‫يمكنني أن أحمله... أحمله.‬

577
01:05:05,694 --> 01:05:11,158
‫أشاركك العبء... أشاركك العبء‬
‫العبء... العبء.‬

578
01:05:11,325 --> 01:05:12,534
‫ابتعد عنّي!‬

579
01:05:12,701 --> 01:05:14,286
‫لا أريد الاحتفاظ به.‬

580
01:05:17,831 --> 01:05:19,833
‫أريد المساعدة فقط.‬

581
01:05:21,918 --> 01:05:24,504
‫أترى؟ أترى؟‬

582
01:05:24,671 --> 01:05:28,133
‫يريده لنفسه.‬

583
01:05:28,300 --> 01:05:30,010
‫إخرس!‬

584
01:05:30,510 --> 01:05:32,387
‫ابتعد من هنا!‬

585
01:05:32,554 --> 01:05:34,389
‫كلا يا سام.‬

586
01:05:34,556 --> 01:05:35,807
‫إنّه أنت..‬

587
01:05:40,020 --> 01:05:41,688
‫آسف، يا سام.‬

588
01:05:43,440 --> 01:05:44,775
‫لكنّه كاذب.‬

589
01:05:44,941 --> 01:05:47,611
‫لقد قلّبك ضدّي.‬

590
01:05:49,029 --> 01:05:50,947
‫لا يمكنك مساعدتي بعد الآن.‬

591
01:05:52,908 --> 01:05:54,785
‫أنت لا تعني ما تقوله.‬

592
01:05:57,287 --> 01:05:59,081
‫عد إلى الوطن.‬

593
01:07:19,119 --> 01:07:20,912
‫فارامير!‬

594
01:07:21,079 --> 01:07:22,956
‫فارامير!‬

595
01:07:24,499 --> 01:07:26,543
‫تحوّلت إرادة والدك إلى جنون.‬

596
01:07:27,711 --> 01:07:29,755
‫لا تهدر حياتك بتهوّر.‬

597
01:07:30,505 --> 01:07:32,799
‫أين يقع ولائي إن لم يكن هنا؟‬

598
01:07:37,554 --> 01:07:40,974
‫والدك يحبّك يا فارامير.‬

599
01:07:41,641 --> 01:07:44,686
‫سيذكر هذا الأمر قبل النهاية.‬

600
01:08:54,297 --> 01:08:55,841
‫أيمكنك أن تغني أيّها الهوبيت؟‬

601
01:08:58,718 --> 01:09:00,220
‫في الواقع...‬

602
01:09:00,762 --> 01:09:02,389
‫... نعم.‬

603
01:09:03,056 --> 01:09:06,852
‫أغنّي جيداً بالنسبة إلى بني قومي‬
‫على الأقل.‬

604
01:09:08,478 --> 01:09:10,897
‫لكنّنا لا ننظم أغاني‬
‫كبيرة تليق ببلاط كبير...‬

605
01:09:11,898 --> 01:09:13,191
‫... وأزمنة شرّ.‬

606
01:09:14,025 --> 01:09:17,195
‫ولمَ قد لا تليق أغانيك ببلاطي؟‬

607
01:09:19,990 --> 01:09:21,408
‫غنّي لي.‬

608
01:09:32,419 --> 01:09:35,797
‫الوطن بعيد.‬

609
01:09:35,964 --> 01:09:39,718
‫والعالم أمامنا.‬

610
01:09:42,095 --> 01:09:47,934
‫تتشعّب أمامنا طرق كثيرة.‬

611
01:09:49,769 --> 01:09:53,315
‫عبر الظلال.‬

612
01:09:53,481 --> 01:09:57,611
‫إلى آخر الليل.‬

613
01:09:59,321 --> 01:10:04,409
‫حتى تضيء النجوم كافة.‬

614
01:10:07,412 --> 01:10:11,750
‫الضباب والظلّ.‬

615
01:10:11,917 --> 01:10:16,212
‫الغيوم والفيء.‬

616
01:10:18,590 --> 01:10:21,927
‫ستزول كلّها.‬

617
01:10:24,304 --> 01:10:28,308
‫كلّها.‬

618
01:10:34,064 --> 01:10:36,441
‫ستزول.‬

619
01:11:00,840 --> 01:11:04,302
‫تقدّموا! تقدّموا!‬

620
01:11:04,469 --> 01:11:09,683
‫تقدّموا! تقدّموا!‬

621
01:11:13,144 --> 01:11:15,480
‫افسحوا المجال للملك.‬

622
01:11:16,982 --> 01:11:18,984
‫افسحوا المجال.‬

623
01:11:21,444 --> 01:11:23,488
‫وصل الملك.‬

624
01:11:25,448 --> 01:11:27,075
‫سيّدي.‬

625
01:11:28,326 --> 01:11:30,286
‫تحيّة لك سيّدي.‬

626
01:11:30,704 --> 01:11:31,955
‫كم بلغ عدد الجنود غريمبولد؟‬

627
01:11:32,122 --> 01:11:34,541
‫جلبت معي ٥٠٠ رجل‬
‫من ويستفولد سيّدي.‬

628
01:11:35,542 --> 01:11:38,211
‫وصل ٣٠٠ آخرين من فينمارك‬
‫أيّها الملك ثيودن.‬

629
01:11:39,337 --> 01:11:43,299
‫- هل وصل خيّالة سنوبورن؟‬
‫- ليس بعد يا سيّدي.‬

630
01:12:00,358 --> 01:12:02,485
‫٦ آلاف جنديّ.‬

631
01:12:03,528 --> 01:12:05,530
‫أقل من نصف العدد الذي توقّعته.‬

632
01:12:05,822 --> 01:12:09,200
‫لن يكفي هذا العدد من الجنود‬
‫لاختراق صفوف موردور.‬

633
01:12:11,911 --> 01:12:13,705
‫سيأتي المزيد من الجنود.‬

634
01:12:14,080 --> 01:12:17,042
‫كلّ ساعة نضيّعها‬
‫تسرّع من سقوط غوندور.‬

635
01:12:17,208 --> 01:12:19,753
‫يجب أن نتحرّك عند بزوغ الفجر.‬

636
01:12:39,272 --> 01:12:41,608
‫الأحصنة مضطربة...‬

637
01:12:41,775 --> 01:12:43,276
‫... والرجال هادئون.‬

638
01:12:43,735 --> 01:12:46,863
‫يزيد توتّرهم‬
‫أمام هذا الجبل.‬

639
01:12:49,324 --> 01:12:51,201
‫هذا الطريق هناك...‬

640
01:12:52,118 --> 01:12:54,204
‫... إلى أين يفضي؟‬

641
01:12:54,954 --> 01:12:58,792
‫يفضي هذا الطريق إلى ديمهولت‬
‫الباب تحت الجبال.‬

642
01:12:59,501 --> 01:13:02,504
‫لم يخرج أحد غامر‬
‫ودخل إلى هناك.‬

643
01:13:03,713 --> 01:13:05,590
‫يسكن الشرّ هذا الجبل.‬

644
01:13:28,530 --> 01:13:30,365
‫آراغون.‬

645
01:13:31,116 --> 01:13:32,992
‫دعنا نذهب ونأكل.‬

646
01:13:49,509 --> 01:13:50,927
‫هاك.‬

647
01:13:51,886 --> 01:13:54,848
‫أصبحت خيّالاً حقيقياً من خيالة‬
‫روهان.‬

648
01:13:58,518 --> 01:14:00,520
‫أنا مستعد.‬

649
01:14:02,105 --> 01:14:03,356
‫آسف.‬

650
01:14:03,523 --> 01:14:05,817
‫سيفي ليس خطيراً جداً.‬

651
01:14:06,317 --> 01:14:08,653
‫ليس حاداً حتّى.‬

652
01:14:09,320 --> 01:14:12,699
‫هذا ليس جيداً، لن أقتل الكثير‬
‫من الأورك بسيف غير حاد.‬

653
01:14:12,866 --> 01:14:14,367
‫تعال.‬

654
01:14:18,580 --> 01:14:21,082
‫إلى الحدّاد، إذهب!‬

655
01:14:22,542 --> 01:14:25,044
‫لا يجب أن تشجّعيه.‬

656
01:14:25,211 --> 01:14:27,714
‫لا تشكّ في قدراته.‬

657
01:14:27,881 --> 01:14:31,176
‫لا أشكّ بشجاعته‬
‫بل بقصر ذراعه.‬

658
01:14:33,887 --> 01:14:35,471
‫لماذا تريد أن تترك ماري في الخلف؟‬

659
01:14:35,638 --> 01:14:38,266
‫فهو طرف في هذه الحرب‬
‫تماماً مثلك.‬

660
01:14:40,435 --> 01:14:43,563
‫لماذا تحرمه من حقّ الدفاع‬
‫عن الأشخاص الذين يحبّهم؟‬

661
01:15:12,759 --> 01:15:16,471
‫أختار حياة فانية.‬

662
01:15:19,390 --> 01:15:22,268
‫أتمنّى لو أمكنني رؤيته...‬

663
01:15:23,394 --> 01:15:26,105
‫... للمرة الأخيرة.‬

664
01:15:37,283 --> 01:15:38,701
‫سيّدي؟‬

665
01:15:40,536 --> 01:15:43,122
‫ينتظرك السيّد ثيودن‬
‫سيّدي.‬

666
01:16:03,893 --> 01:16:05,853
‫سأغادر الآن.‬

667
01:16:20,493 --> 01:16:21,744
‫سيّد إيلروند.‬

668
01:16:22,328 --> 01:16:25,832
‫أتيت نيابة عن مَن أحبّ.‬

669
01:16:28,918 --> 01:16:30,920
‫آروين تحتضر.‬

670
01:16:35,717 --> 01:16:39,762
‫لن تصمد أكثر أمام الشرّ‬
‫الذي ينتشر من موردور.‬

671
01:16:40,513 --> 01:16:43,891
‫ضوء إفنستار يخونها.‬

672
01:16:44,058 --> 01:16:48,062
‫كلّما عظمت قوّة ساورون‬
‫خارت قواها.‬

673
01:16:48,229 --> 01:16:51,983
‫حياة آروين منوطة الآن‬
‫بمصير الخاتم.‬

674
01:16:52,734 --> 01:16:55,320
‫أصبح الموت قريباً منّا يا آراغون.‬

675
01:16:55,695 --> 01:16:57,363
‫وصلت النهاية.‬

676
01:16:57,739 --> 01:17:00,366
‫لن تكون هذه نهايتنا‬
‫بل نهايته.‬

677
01:17:01,117 --> 01:17:04,704
‫ستخوض الحرب‬
‫لكنّ الانتصار ليس محتماً.‬

678
01:17:05,705 --> 01:17:09,375
‫أنت تعرف أنّ جيش ساورون‬
‫يزحف إلى ميناس تيريث.‬

679
01:17:09,542 --> 01:17:13,963
‫لكنّه يرسل قوة أخرى سريّة‬
‫لتهجم من النهر.‬

680
01:17:14,422 --> 01:17:17,842
‫يبحر أسطول من سفن الكورسير‬
‫من الجنوب.‬

681
01:17:18,468 --> 01:17:20,553
‫سيصلون إلى المدينة بعد يومين.‬

682
01:17:21,054 --> 01:17:23,890
‫جيوشهم تفوقكم عدداً يا آراغون.‬

683
01:17:24,599 --> 01:17:26,726
‫تحتاجون إلى المزيد من الرجال.‬

684
01:17:27,101 --> 01:17:28,853
‫ما من رجال آخرين.‬

685
01:17:30,605 --> 01:17:34,525
‫بلى، أؤلئك الذين‬
‫قضوا في الجبال.‬

686
01:17:43,534 --> 01:17:45,703
‫قتلة...‬

687
01:17:45,870 --> 01:17:47,288
‫... خونة.‬

688
01:17:49,749 --> 01:17:51,918
‫هل تريد أن أطلب منهم المساعدة؟‬

689
01:17:52,085 --> 01:17:53,669
‫لا يؤمنون بشيء.‬

690
01:17:53,836 --> 01:17:55,963
‫ولا يخضعون لأوامر أحد.‬

691
01:17:56,130 --> 01:17:59,217
‫سيخضعون لأوامر ملك غوندور.‬

692
01:18:06,349 --> 01:18:11,479
‫أندوريل، شعلة الغرب‬
‫وصكّ من قطع نارسيل.‬

693
01:18:25,785 --> 01:18:30,206
‫لم ينس سارورون‬
‫سيف إيلنديل بعد.‬

694
01:18:44,262 --> 01:18:49,016
‫سيعود السيف الذي كُسر‬
‫إلى ميناس تيريث.‬

695
01:18:49,183 --> 01:18:51,602
‫الرجل الذي يمكنه‬
‫تفجير إمكانيات السيف...‬

696
01:18:51,769 --> 01:18:55,648
‫... يمكن أن يستدعي إلى جانبه‬
‫جيش أخطر من أيّ جيش أرضيّ.‬

697
01:18:57,483 --> 01:18:59,652
‫تخلّى عن حياة التجوال.‬

698
01:18:59,819 --> 01:19:03,156
‫وحقّق ما ولدت من أجله.‬

699
01:19:03,322 --> 01:19:05,324
‫أسلك طريق ديمهولت.‬

700
01:19:09,370 --> 01:19:12,081
‫أعطي الأمل للرجال.‬

701
01:19:15,418 --> 01:19:19,505
‫ولا أحمل أيّ أمل لنفسي.‬

702
01:19:31,350 --> 01:19:33,019
‫لماذا تفعل هذا؟‬

703
01:19:33,478 --> 01:19:36,689
‫ستقع الحرب في الشرق‬
‫لا يمكنك أن تغادر عشيّة المعركة.‬

704
01:19:39,108 --> 01:19:41,194
‫لا يمكنك التخلي عن الرجال.‬

705
01:19:42,487 --> 01:19:44,071
‫أيوين...‬

706
01:19:44,238 --> 01:19:46,449
‫نحتاج إليك.‬

707
01:19:47,575 --> 01:19:49,452
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

708
01:19:51,120 --> 01:19:53,080
‫ألا تعرف؟‬

709
01:20:02,381 --> 01:20:05,384
‫أنت تحبيّن طيفاً.‬

710
01:20:09,305 --> 01:20:11,724
‫لا يمكنني أن أمنحك ما تطلبينه.‬

711
01:20:32,078 --> 01:20:34,372
‫أين تعتقد أنّك تذهب؟‬

712
01:20:34,539 --> 01:20:35,873
‫ليس هذه المرة.‬

713
01:20:36,040 --> 01:20:38,251
‫يجب أن تبقى هذه المرة يا غيملي.‬

714
01:20:40,920 --> 01:20:43,756
‫ألم تتعلّم شيئاً عن عند الأقزام؟‬

715
01:20:43,923 --> 01:20:47,593
‫من الأفضل لك أن تتقبّل الأمر‬
‫سنذهب معك سواء أشئت أم لا.‬

716
01:21:09,949 --> 01:21:12,118
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

717
01:21:12,451 --> 01:21:14,287
‫إلى أين يذهب؟‬

718
01:21:16,914 --> 01:21:18,958
‫لا أفهم.‬

719
01:21:23,337 --> 01:21:25,131
‫سيّد آراغون!‬

720
01:21:25,590 --> 01:21:28,301
‫لماذا يغادر عشيّة المعركة؟‬

721
01:21:29,468 --> 01:21:31,596
‫غادر لأنّه لا أمل لدينا.‬

722
01:21:32,221 --> 01:21:34,348
‫بل غادر لأنّ عليه ذلك.‬

723
01:21:34,515 --> 01:21:36,267
‫لبّى قلّة النداء.‬

724
01:21:36,434 --> 01:21:38,561
‫لا يمكننا أن نهزم جيوش موردور.‬

725
01:21:41,105 --> 01:21:42,732
‫كلا...‬

726
01:21:43,149 --> 01:21:44,442
‫... لا يمكننا.‬

727
01:21:47,320 --> 01:21:51,115
‫لكنّنا سنحاربهم على الرغم من ذلك.‬

728
01:22:05,504 --> 01:22:07,256
‫تركت تعليمات.‬

729
01:22:09,925 --> 01:22:13,179
‫تفيد أنّ على الشعب‬
‫أن يتبعوا أوامرك مكاني.‬

730
01:22:19,769 --> 01:22:22,021
‫احتلي مكاني على عرش‬
‫غولدن هول.‬

731
01:22:23,272 --> 01:22:26,108
‫دافعي عن إدوراس قدر المستطاع...‬

732
01:22:26,275 --> 01:22:28,611
‫... إن وصلت الحرب إليك.‬

733
01:22:29,695 --> 01:22:33,115
‫وما المهام الأخرى‬
‫التي تريدني أن أنفذها سيّدي؟‬

734
01:22:35,368 --> 01:22:37,286
‫مهام؟‬

735
01:22:39,455 --> 01:22:40,831
‫كلا.‬

736
01:22:49,090 --> 01:22:51,217
‫أريدك أن تبتسمي...‬

737
01:22:54,679 --> 01:22:59,642
‫... ولا تحزني على أؤلئك‬
‫الذين دنت ساعتهم.‬

738
01:23:04,480 --> 01:23:08,025
‫ستعيشين لتري هذه الأيام تتجدّد...‬

739
01:23:12,363 --> 01:23:15,074
‫... ولن تشعري باليأس مجدداً.‬

740
01:23:21,288 --> 01:23:25,000
‫أيّ نوع من الجيش‬
‫يمكث هنا؟‬

741
01:23:25,167 --> 01:23:27,002
‫جيش ملعون.‬

742
01:23:28,963 --> 01:23:31,507
‫منذ وقت طويل، أقسم‬
‫رجال الجبال...‬

743
01:23:31,924 --> 01:23:34,719
‫... لملك غوندور الأخير...‬

744
01:23:35,261 --> 01:23:36,887
‫... بمساعدته...‬

745
01:23:37,054 --> 01:23:38,764
‫... على القتال.‬

746
01:23:39,265 --> 01:23:41,434
‫لكن حين حانت لحظة الحسم...‬

747
01:23:42,059 --> 01:23:44,645
‫... حين احتاجت غوندور‬
‫إليهم بشدة...‬

748
01:23:44,812 --> 01:23:46,731
‫... هربوا...‬

749
01:23:46,897 --> 01:23:50,276
‫... واختفوا في ظلمات هذا الجبل.‬

750
01:23:51,277 --> 01:23:53,612
‫لذا لعنهم إيزيلدور...‬

751
01:23:55,156 --> 01:23:59,034
‫... ولن يرتاحوا قبل‬
‫أن يفوا بوعدهم.‬

752
01:24:13,299 --> 01:24:16,635
‫أشعر بالقشعريرة تسري في عروقي.‬

753
01:24:22,141 --> 01:24:24,101
‫الطريق مقفل.‬

754
01:24:24,852 --> 01:24:26,812
‫صنعه الموتى.‬

755
01:24:27,480 --> 01:24:29,690
‫وهم يحرسونه.‬

756
01:24:30,232 --> 01:24:31,776
‫الطريق مقفل.‬

757
01:24:43,162 --> 01:24:44,622
‫بريغو!‬

758
01:24:48,125 --> 01:24:50,836
‫لا أخشى من الموت.‬

759
01:25:03,140 --> 01:25:05,559
‫لم يحصل هذا الأمر سابقاً.‬

760
01:25:05,726 --> 01:25:10,397
‫دخل جنّي إلى كهف‬
‫لا يتجرّأ قزم على دخوله.‬

761
01:25:10,564 --> 01:25:11,899
‫يا إلهي!‬

762
01:25:12,066 --> 01:25:14,902
‫لن أسمع نهاية الأمر.‬

763
01:25:29,917 --> 01:25:32,169
‫يجب أن نغادر بخفّة وسرعة.‬

764
01:25:32,336 --> 01:25:34,088
‫الطريق طويل أمامنا.‬

765
01:25:34,255 --> 01:25:37,341
‫ويجب أن نبلغ وجهتنا‬
‫ونحن نحافظ على قوانا وقوى أحصنتنا.‬

766
01:25:42,847 --> 01:25:45,891
‫لا يجب أن تشارك الهوبيت بالحرب‬
‫سيّد ماريدوك.‬

767
01:25:46,225 --> 01:25:48,185
‫سيشارك أصدقائي جميعاً بالحرب.‬

768
01:25:48,352 --> 01:25:50,229
‫سيكون من العار ألا أشارك.‬

769
01:25:50,396 --> 01:25:52,523
‫سيستغرق الطريق إلى ميناس‬
‫تيريث ثلاثة أيام.‬

770
01:25:52,690 --> 01:25:55,067
‫ولا يمكن لأيّ من خيّالتي‬
‫أن يتحمّل مسؤوليتك.‬

771
01:25:56,068 --> 01:25:58,237
‫أريد أن أقاتل.‬

772
01:25:58,696 --> 01:26:00,739
‫لن أقول المزيد.‬

773
01:26:17,506 --> 01:26:19,466
‫إركب معي.‬

774
01:26:20,926 --> 01:26:22,344
‫آنستي.‬

775
01:26:22,511 --> 01:26:24,889
‫تشكّلوا! وتحرّكوا!‬

776
01:26:25,055 --> 01:26:28,267
‫تشكّلوا! وتحرّكوا!‬

777
01:26:31,353 --> 01:26:32,605
‫تحرّكوا!‬

778
01:26:32,771 --> 01:26:35,691
‫إلى غوندور!‬

779
01:27:23,572 --> 01:27:28,702
‫مَن دخل منطقتي؟‬

780
01:27:32,456 --> 01:27:34,667
‫شخص يطلب ولاءك.‬

781
01:27:37,628 --> 01:27:43,008
‫الموتى لن يسمحوا للأحياء بالمرور.‬

782
01:27:43,342 --> 01:27:45,970
‫ستسمح لي بذلك.‬

783
01:28:09,493 --> 01:28:12,871
‫الطريق مقفل.‬

784
01:28:14,039 --> 01:28:18,502
‫صنعه الموتى.‬

785
01:28:18,877 --> 01:28:23,048
‫وهم يحرسونه.‬

786
01:28:32,182 --> 01:28:35,269
‫الطريق مقفل.‬

787
01:28:37,062 --> 01:28:39,648
‫والآن ستموت.‬

788
01:28:43,527 --> 01:28:46,405
‫أستدعيك للوفاء بوعدك.‬

789
01:28:46,739 --> 01:28:51,660
‫لا يمكن أحد سوى ملك‬
‫غوندور أن يأمرني بذلك.‬

790
01:28:57,249 --> 01:28:59,418
‫كُسر هذا السيف.‬

791
01:29:02,087 --> 01:29:04,256
‫أعيد صنعه.‬

792
01:29:12,181 --> 01:29:13,724
‫حاربوا إلى جانبنا...‬

793
01:29:13,891 --> 01:29:16,435
‫... واستعديوا شرفكم.‬

794
01:29:20,606 --> 01:29:21,940
‫ما رأيكم؟‬

795
01:29:34,161 --> 01:29:35,704
‫ما رأيكم؟‬

796
01:29:36,455 --> 01:29:38,248
‫أنت تضيّع وقتك يا آراغون.‬

797
01:29:38,415 --> 01:29:41,627
‫لم يتحلّوا بالشرف في حياتهم‬
‫ولا يتحلّون به في مماتهم.‬

798
01:29:42,127 --> 01:29:44,588
‫أنا وريث إيسيلدور.‬

799
01:29:45,130 --> 01:29:47,132
‫حاربوا إلى جانبي...‬

800
01:29:47,674 --> 01:29:51,303
‫... وسأعتبر أنّكم وفيتم بوعدكم.‬

801
01:29:55,182 --> 01:29:57,142
‫ما رأيكم؟‬

802
01:30:07,611 --> 01:30:10,155
‫إفتحوا البوابة بسرعة.‬

803
01:30:41,186 --> 01:30:43,188
‫أسرعوا!‬

804
01:30:47,776 --> 01:30:49,403
‫فارامير!‬

805
01:30:50,362 --> 01:30:53,657
‫لا تقولوا لي إنّه مات.‬

806
01:30:54,825 --> 01:30:56,368
‫فاقهم العدو عدداً.‬

807
01:30:56,785 --> 01:30:58,370
‫لم ينج أيّ منهم.‬

808
01:30:59,079 --> 01:31:01,039
‫الخوف.‬

809
01:31:01,623 --> 01:31:04,835
‫تعبق رائحة الخوف من المدينة.‬

810
01:31:07,171 --> 01:31:09,631
‫اسمح لنا بالتخفيف من ألمهم.‬

811
01:31:09,882 --> 01:31:11,633
‫أطلق السجناء.‬

812
01:31:11,800 --> 01:31:13,760
‫المنجنيق!‬

813
01:31:27,107 --> 01:31:30,569
‫مات ولديّ.‬

814
01:31:31,570 --> 01:31:34,531
‫انتهى نسلي.‬

815
01:31:37,367 --> 01:31:38,744
‫ما زال حياً!‬

816
01:31:38,911 --> 01:31:42,080
‫انتهى نسل منزل الوكلاء.‬

817
01:31:42,247 --> 01:31:43,749
‫يحتاج إلى الأدوية سيّدي.‬

818
01:31:44,791 --> 01:31:47,419
‫انتهى نسلي!‬

819
01:31:48,962 --> 01:31:50,923
‫سيّدي!‬

820
01:32:04,478 --> 01:32:06,313
‫روهان...‬

821
01:32:07,064 --> 01:32:09,441
‫... تخلّت عنّا.‬

822
01:32:23,914 --> 01:32:27,125
‫خانني ثيودن.‬

823
01:32:38,136 --> 01:32:40,097
‫تخلوا عن مواقعكم!‬

824
01:32:41,139 --> 01:32:45,060
‫انجوا بحياتكم!‬

825
01:32:55,153 --> 01:32:56,738
‫استعدوا للقتال!‬

826
01:32:57,281 --> 01:33:00,450
‫أسرعوا أيّها الرجال!‬
‫إلى الجدار! احموا الجدار!‬

827
01:33:01,618 --> 01:33:03,578
‫هناك!‬

828
01:33:04,329 --> 01:33:06,707
‫عودوا إلى مواقعكم!‬

829
01:33:17,509 --> 01:33:20,137
‫أعيدوا هؤلاء الوحوش‬
‫إلى جهنّم.‬

830
01:33:30,314 --> 01:33:31,773
‫إبقوا أماكنكم.‬

831
01:33:48,749 --> 01:33:50,167
‫نحتاج إلى المزيد من الصخور!‬

832
01:33:50,334 --> 01:33:52,210
‫انتبهوا!‬

833
01:33:52,377 --> 01:33:54,921
‫انزلوا إلى الطابق السفلي، أسرعوا!‬

834
01:33:56,798 --> 01:33:58,342
‫أسرعوا أيّها الرجال!‬

835
01:35:01,113 --> 01:35:04,116
‫أبعدوهم! لا تستسلموا للخوف.‬

836
01:35:04,658 --> 01:35:08,120
‫حافظوا على مواقعكم! حاربوا!‬

837
01:35:48,827 --> 01:35:50,454
‫لا تطلقوا السهام على البرج!‬

838
01:35:50,620 --> 01:35:53,623
‫بل صوّبوا ناحية الوحش! أقتلوه!‬

839
01:35:54,332 --> 01:35:56,168
‫أقتلوها!‬

840
01:36:02,424 --> 01:36:04,468
‫حاربوهم!‬

841
01:36:04,634 --> 01:36:06,636
‫باراغين توك!‬

842
01:36:07,512 --> 01:36:10,682
‫- عد إلى القلعة!‬
‫- استدعوننا إلى الخارج لنقاتل.‬

843
01:36:23,737 --> 01:36:26,114
‫هذا المكان ليس للهوبيت.‬

844
01:36:51,848 --> 01:36:53,308
‫أنت حامي القلعة فعلاً.‬

845
01:36:53,892 --> 01:36:57,229
‫والآن عد إليها‬
‫أسرع! أسرع!‬

846
01:37:03,527 --> 01:37:08,907
‫إلى الأمام! إلى الأمام!‬

847
01:37:09,241 --> 01:37:13,036
‫إلى الأمام! إلى الأمام!‬

848
01:37:13,203 --> 01:37:21,503
‫إلى الأمام! إلى الأمام!‬

849
01:37:29,719 --> 01:37:31,846
‫في الداخل.‬

850
01:37:33,515 --> 01:37:35,392
‫ما هذا المكان؟‬

851
01:37:39,604 --> 01:37:43,191
‫يجب أن يعبر السيّد النفق.‬

852
01:37:44,568 --> 01:37:48,572
‫الآن وقد وصلت إلى هنا‬
‫لا أعتقد أنّني أريد ذلك.‬

853
01:37:50,657 --> 01:37:52,909
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

854
01:37:55,161 --> 01:37:57,289
‫أدخل...‬

855
01:37:57,831 --> 01:38:00,041
‫... أو عد من حيث أتيت.‬

856
01:38:02,711 --> 01:38:05,505
‫لا يمكنني العودة.‬

857
01:38:17,684 --> 01:38:20,228
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- قذارة الأورك.‬

858
01:38:20,395 --> 01:38:23,815
‫يأتي الأورك إلى هنا أحياناً.‬

859
01:38:28,778 --> 01:38:30,655
‫أسرع.‬

860
01:38:35,535 --> 01:38:37,495
‫من هنا.‬

861
01:38:40,165 --> 01:38:42,125
‫سميغل؟‬

862
01:38:42,917 --> 01:38:45,253
‫من هنا.‬

863
01:38:53,553 --> 01:38:56,723
‫ما هذا؟ إنّه لزج.‬

864
01:38:56,890 --> 01:38:59,184
‫سترى.‬

865
01:38:59,351 --> 01:39:01,478
‫نعم.‬

866
01:39:01,645 --> 01:39:05,023
‫سترى.‬

867
01:39:13,907 --> 01:39:15,575
‫سميغل؟‬

868
01:39:16,868 --> 01:39:18,161
‫سميغل!‬

869
01:39:20,705 --> 01:39:22,791
‫سميغل!‬

870
01:39:32,050 --> 01:39:34,010
‫سام.‬

871
01:41:14,068 --> 01:41:16,196
‫وأنت يا فرودو باغنز...‬

872
01:41:16,362 --> 01:41:21,743
‫... سأعطيك ضوء إيرانديل‬
‫النجمة الأحبّ إلى قلبنا.‬

873
01:41:22,535 --> 01:41:25,830
‫لتكن ضوءك في الأماكن الداكنة...‬

874
01:41:25,997 --> 01:41:29,834
‫... حيث طفئت الأضواء الأخرى كافة.‬

875
01:42:45,869 --> 01:42:49,163
‫ذبابة صغيرة شريرة.‬

876
01:42:49,330 --> 01:42:52,542
‫لماذا تبكي؟‬

877
01:42:53,084 --> 01:42:56,421
‫علقت في الشرك.‬

878
01:42:56,588 --> 01:42:59,340
‫ستصبح عمّا قريب...‬

879
01:42:59,716 --> 01:43:01,551
‫مأكولاً.‬

880
01:43:38,713 --> 01:43:41,424
‫هرب، أليس كذلك يا غالية؟‬

881
01:43:41,591 --> 01:43:43,718
‫ليس هذه المرة.‬

882
01:43:43,885 --> 01:43:46,971
‫- ليس هذه المرة!‬
‫- كلا!‬

883
01:43:53,811 --> 01:43:57,148
‫لم يكن الذنب ذنبنا!‬

884
01:43:57,607 --> 01:44:00,234
‫ما كان سميغل ليؤذي السيّد.‬

885
01:44:00,401 --> 01:44:02,320
‫وعدناك.‬

886
01:44:02,487 --> 01:44:04,989
‫يجب أن تثق بنا.‬

887
01:44:05,156 --> 01:44:06,866
‫الذنب ذنب الغالية.‬

888
01:44:07,033 --> 01:44:11,829
‫أجبرتنا على القيام بهذا الأمر.‬

889
01:44:28,930 --> 01:44:31,849
‫يجب أن أدمرّه يا سميغل.‬

890
01:44:40,858 --> 01:44:44,195
‫يجب أن أدمّره من أجلنا نحن الاثنين.‬

891
01:44:53,705 --> 01:44:55,665
‫كلا!‬

892
01:45:18,938 --> 01:45:21,357
‫أنا جدّ آسف يا سام.‬

893
01:45:25,820 --> 01:45:28,406
‫أنا آسف جداً.‬

894
01:45:54,140 --> 01:45:58,978
‫أوكلت هذه المهمة لك‬
‫يا فرودو من ذا شاير.‬

895
01:46:00,104 --> 01:46:02,523
‫إن لم تنجح فيها...‬

896
01:46:03,775 --> 01:46:05,026
‫... فلن ينجح أيّ شخص آخر.‬

897
01:46:52,990 --> 01:46:54,784
‫عودوا إلى البوابة!‬

898
01:46:55,034 --> 01:46:57,245
‫أسرعوا!‬

899
01:47:20,476 --> 01:47:23,521
‫ما من قبر لدينثور وفارامير.‬

900
01:47:24,605 --> 01:47:30,653
‫لن يصوننا النوم البطيء للموت‬
‫لوقت طويل.‬

901
01:47:30,820 --> 01:47:35,992
‫سنحترق مثل ملوك الوثن القدامى.‬

902
01:47:39,620 --> 01:47:41,455
‫أحضروا الخشب والزيت.‬

903
01:47:44,208 --> 01:47:45,626
‫بهدوء.‬

904
01:47:45,793 --> 01:47:47,879
‫بهدوء.‬

905
01:48:02,226 --> 01:48:04,812
‫أنتم جنود غوندور.‬

906
01:48:05,062 --> 01:48:09,483
‫ستثبتون أماكنكم‬
‫مهما دخل عبر البوابة.‬

907
01:48:19,076 --> 01:48:20,578
‫أطلقوا وابلاً من السهام!‬

908
01:48:21,287 --> 01:48:23,206
‫أطلقوها!‬

909
01:50:16,360 --> 01:50:18,362
‫دعه وشأنه أيّها القذر.‬

910
01:50:20,281 --> 01:50:21,991
‫دعه وشأنه.‬

911
01:50:23,200 --> 01:50:25,369
‫لن تلمسه مرّة أخرى.‬

912
01:50:28,539 --> 01:50:30,374
‫تعال واكمل عملك.‬

913
01:52:20,151 --> 01:52:21,735
‫تراجع!‬

914
01:52:32,538 --> 01:52:33,831
‫سيّد فرودو.‬

915
01:52:43,382 --> 01:52:45,384
‫كلا.‬

916
01:52:45,551 --> 01:52:47,511
‫فرودو.‬

917
01:52:47,845 --> 01:52:49,680
‫سيّد فرودو.‬

918
01:52:54,268 --> 01:52:55,644
‫استيقظ.‬

919
01:52:59,482 --> 01:53:01,859
‫لا تتركني هنا بمفردي.‬

920
01:53:03,360 --> 01:53:05,779
‫لا تذهب إلى مكان لا يمكنني‬
‫أن أتبعك إليه.‬

921
01:53:10,075 --> 01:53:11,494
‫استيقظ.‬

922
01:53:18,167 --> 01:53:20,377
‫لست نائما.‬

923
01:53:22,505 --> 01:53:24,381
‫ميت.‬

924
01:53:54,245 --> 01:53:55,579
‫ما هذا؟‬

925
01:53:56,747 --> 01:53:59,542
‫يبدو أنّ شيلوب‬
‫كانت تستمتع بوقتها.‬

926
01:54:01,502 --> 01:54:04,046
‫قتلت واحداً آخر‬
‫أليس كذلك؟‬

927
01:54:04,255 --> 01:54:06,215
‫كلا.‬

928
01:54:08,926 --> 01:54:10,928
‫لم يمت هذا الشخص بعد.‬

929
01:54:11,262 --> 01:54:13,514
‫لم يمت؟‬

930
01:54:13,681 --> 01:54:19,478
‫تلسع فرائسها حتى يفقدوا قواهم كاملة.‬

931
01:54:19,812 --> 01:54:22,606
‫ثمّ تفعل بهم ما يحلو لها.‬

932
01:54:22,940 --> 01:54:24,608
‫هذه الطريقة التي تحبّ أن تقتات فيها.‬

933
01:54:25,109 --> 01:54:27,278
‫لحم طازج.‬

934
01:54:27,444 --> 01:54:29,780
‫خذه إلى البرج!‬

935
01:54:33,200 --> 01:54:34,952
‫ساموايز، أيّها الأحمق.‬

936
01:54:35,119 --> 01:54:37,955
‫سيستيقظ هذا القذر‬
‫في غضون ساعتين.‬

937
01:54:38,122 --> 01:54:40,624
‫ثم سيتمنى لو لم يولد قط.‬

938
01:55:04,857 --> 01:55:08,152
‫روحه تغادره.‬

939
01:55:09,153 --> 01:55:10,654
‫إنّه يحترق.‬

940
01:55:11,780 --> 01:55:13,115
‫بدأ يحترق من الآن.‬

941
01:55:13,490 --> 01:55:15,492
‫ليس ميتاً.‬

942
01:55:15,951 --> 01:55:17,620
‫ليس ميتاً!‬

943
01:55:19,830 --> 01:55:21,582
‫كلا! كلا!‬

944
01:55:21,749 --> 01:55:24,126
‫كلا! كلا!‬

945
01:55:24,293 --> 01:55:26,295
‫ليس ميتاً!‬

946
01:55:26,670 --> 01:55:30,132
‫- إلى اللقاء يا باراغين ابن بالادين.‬
‫- كلا! كلا! كلا!‬

947
01:55:30,299 --> 01:55:33,594
‫أنا أعفيك من خدمتي.‬

948
01:55:34,928 --> 01:55:39,266
‫اذهب الآن ومت بالطريقة‬
‫التي تحلو لك.‬

949
01:55:41,477 --> 01:55:43,812
‫رشّوا الزيت على الخشب.‬

950
01:55:45,522 --> 01:55:47,524
‫هيّا! تحرّكوا!‬

951
01:55:48,025 --> 01:55:50,944
‫- أسرعوا هنا! أسرعوا!‬
‫- غاندالف!‬

952
01:55:51,362 --> 01:55:52,780
‫أين هو غاندالف؟‬

953
01:55:53,906 --> 01:55:55,324
‫غاندالف!‬

954
01:56:00,704 --> 01:56:01,830
‫انسحبوا!‬

955
01:56:03,999 --> 01:56:05,709
‫خُرق سور هذه المدينة!‬

956
01:56:05,876 --> 01:56:08,879
‫تراجعوا إلى الطابق الثاني!‬

957
01:56:12,675 --> 01:56:14,218
‫أخرجوا النساء والأطفال!‬

958
01:56:14,593 --> 01:56:16,387
‫أخرجوهم!‬

959
01:56:16,553 --> 01:56:18,055
‫انسحبوا!‬

960
01:56:18,222 --> 01:56:20,015
‫هيّا، هيّا.‬

961
01:56:20,349 --> 01:56:24,561
‫أدخلوا المدينة‬
‫واقتلوا كلّ مَن يعترض سبيلكم.‬

962
01:56:32,569 --> 01:56:35,030
‫اقضوا عليهم!‬

963
01:56:55,551 --> 01:56:58,429
‫قاتلوا حتى الرجل الأخير!‬

964
01:56:58,595 --> 01:56:59,888
‫قاتلوا من أجل أراوحكم!‬

965
01:57:49,480 --> 01:57:50,939
‫تشجّع يا ماري.‬

966
01:57:51,106 --> 01:57:53,484
‫تشجّع من أجل أصدقائنا.‬

967
01:57:56,987 --> 01:58:00,115
‫شكّلوا الصفوف أيّها الصعاليك‬
‫شكّلوا الصفوف!‬

968
01:58:00,282 --> 01:58:03,494
‫الرماح في الأمام‬
‫والسهام في الخلف.‬

969
01:58:11,627 --> 01:58:14,755
‫أيومير، خذ فيلقك‬
‫إلى الجانب الأيسر.‬

970
01:58:14,922 --> 01:58:16,173
‫مستعدون؟‬

971
01:58:16,340 --> 01:58:19,218
‫غاملينغ، اتبع راية الملك‬
‫إلى المركز.‬

972
01:58:19,384 --> 01:58:23,138
‫غريمبولد خذ مجموعتك إلى اليمين‬
‫بعد أن تكون قد تجاوزت الجدار.‬

973
01:58:23,305 --> 01:58:26,016
‫إلى الأمام‬
‫ولا تخافوا من أيّ شيء!‬

974
01:58:26,183 --> 01:58:30,020
‫استعدوا يا خيّالة ثيودن!‬

975
01:58:30,312 --> 01:58:35,484
‫ستهتزّ الرماح‬
‫وستُخرق الدروع...‬

976
01:58:35,692 --> 01:58:39,363
‫... هذا يوم تُلطّخ فيه السيوف‬
‫بالدم...‬

977
01:58:39,530 --> 01:58:43,158
‫... قبل أن تشرق الشمس!‬

978
01:58:50,874 --> 01:58:55,212
‫مهما حصل، ابقى معي‬
‫سأعتني بك.‬

979
01:59:01,552 --> 01:59:03,679
‫هاجموا الآن!‬

980
01:59:05,138 --> 01:59:07,266
‫هاجموا الآن!‬

981
01:59:07,891 --> 01:59:10,644
‫هاجموا من أجل الدمار...‬

982
01:59:10,811 --> 01:59:13,564
‫... ومن أجل نهاية العالم!‬

983
01:59:15,524 --> 01:59:16,900
‫الموت!‬

984
01:59:17,359 --> 01:59:20,237
‫الموت!‬

985
01:59:20,404 --> 01:59:23,657
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

986
01:59:24,074 --> 01:59:25,701
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

987
01:59:26,410 --> 01:59:29,830
‫- الموت!‬
‫- الموت!‬

988
01:59:34,918 --> 01:59:37,379
‫إلى الأمام أيّها الخيّالة!‬

989
02:00:20,297 --> 02:00:22,090
‫أطلقوا السهام!‬

990
02:00:25,886 --> 02:00:27,095
‫الموت!‬

991
02:00:31,308 --> 02:00:32,601
‫هجوم!‬

992
02:00:33,018 --> 02:00:34,645
‫أطلقوا السهام متى تشاؤون!‬

993
02:01:01,505 --> 02:01:02,756
‫غاندالف!‬

994
02:01:05,300 --> 02:01:09,012
‫غاندالف! فقد دينثور عقله!‬

995
02:01:09,346 --> 02:01:11,598
‫إنّه يحرق فارامير‬
‫في حين ما زال حياً!‬

996
02:01:11,765 --> 02:01:13,517
‫امطت الحصان! بسرعة!‬

997
02:01:44,339 --> 02:01:47,592
‫أضرم النار في جسمينا.‬

998
02:02:05,235 --> 02:02:07,029
‫أوقف هذا الجنون!‬

999
02:02:41,354 --> 02:02:43,106
‫كلا!‬

1000
02:02:43,273 --> 02:02:45,942
‫لن تأخذ ابني منّي!‬

1001
02:02:46,109 --> 02:02:48,445
‫كلا! كلا!‬

1002
02:02:59,372 --> 02:03:01,041
‫فارامير.‬

1003
02:03:14,596 --> 02:03:18,558
‫ها قد قضى دينثور ابن إكزيليون نحبه.‬

1004
02:03:46,086 --> 02:03:47,838
‫إدفعهم إلى النهر!‬

1005
02:03:50,632 --> 02:03:52,634
‫دافعوا عن المدينة!‬

1006
02:04:32,632 --> 02:04:34,551
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!‬

1007
02:04:35,719 --> 02:04:37,679
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!‬

1008
02:04:44,686 --> 02:04:47,314
‫أطلقوا إشارة الهجوم!‬
‫حاربوهم وجهاً إلى وجه!‬

1009
02:04:47,898 --> 02:04:50,066
‫هجوم!‬

1010
02:05:56,258 --> 02:05:57,634
‫أنزله!‬

1011
02:05:59,427 --> 02:06:01,304
‫إتبعوني!‬

1012
02:06:24,327 --> 02:06:26,955
‫أمسك باللجام ووجه الحصان إلى اليسار!‬

1013
02:06:29,332 --> 02:06:30,625
‫اليسار!‬

1014
02:06:48,018 --> 02:06:49,686
‫صوّبوا نحو رؤوسهم!‬

1015
02:06:55,692 --> 02:06:58,987
‫اقضي عليه! اقضي عليه!‬
‫اقضي عليه!‬

1016
02:07:12,834 --> 02:07:14,377
‫ماري!‬

1017
02:07:36,066 --> 02:07:38,068
‫لم أعتقد أنّ الأمر سينتهي‬
‫على هذا النحو.‬

1018
02:07:39,402 --> 02:07:40,779
‫ينتهي؟‬

1019
02:07:42,030 --> 02:07:44,157
‫كلا، الرحلة لا تنتهي هنا.‬

1020
02:07:46,659 --> 02:07:49,788
‫الموت مجرّد سبيل آخر...‬

1021
02:07:50,372 --> 02:07:52,082
‫... سبيل يجب أن نسلكه جميعاً.‬

1022
02:07:53,291 --> 02:07:56,753
‫بدأت ستارة المطر الرماديّة‬
‫ترتفع عن هذا العالم...‬

1023
02:07:56,920 --> 02:08:00,590
‫... وبدأ كلّ شيء يتحوّل‬
‫إلى فضيّ زجاجيّ.‬

1024
02:08:02,759 --> 02:08:04,677
‫ومن ثم ستراه.‬

1025
02:08:06,596 --> 02:08:08,973
‫ماذا يا غاندالف؟‬

1026
02:08:10,100 --> 02:08:11,434
‫ماذا سأرى؟‬

1027
02:08:12,685 --> 02:08:14,896
‫الشواطئ البيضاء...‬

1028
02:08:16,606 --> 02:08:18,983
‫... التي تمتد إلى ما لا نهاية.‬

1029
02:08:20,443 --> 02:08:22,237
‫وريف أخضر واسع...‬

1030
02:08:22,946 --> 02:08:25,865
‫... تحت شروق شمس سريع.‬

1031
02:08:29,911 --> 02:08:31,454
‫في الواقع...‬

1032
02:08:31,621 --> 02:08:33,289
‫... هذا ليس سيئاً.‬

1033
02:08:33,456 --> 02:08:34,833
‫كلا.‬

1034
02:08:36,876 --> 02:08:38,545
‫أنت محق.‬

1035
02:08:54,978 --> 02:08:58,273
‫احتشدوا حولي! حولي!‬

1036
02:09:19,043 --> 02:09:23,590
‫انهش لحمه.‬

1037
02:09:27,927 --> 02:09:30,305
‫سأقتلك إن لمسته.‬

1038
02:09:30,472 --> 02:09:35,935
‫لا تعترض طريق النازغول‬
‫وفريسته.‬

1039
02:10:44,337 --> 02:10:47,549
‫القراصنة القذرون يصلون‬
‫متأخرين كالعادة.‬

1040
02:10:47,966 --> 02:10:50,218
‫تحتاج سيوفهم إلى الشحذ.‬

1041
02:10:50,385 --> 02:10:53,596
‫هيّا يا فئران البحار!‬
‫إنزلوا من سفنكم!‬

1042
02:11:09,112 --> 02:11:11,197
‫عددهم يكفي لنا نحن الاثنين.‬

1043
02:11:11,364 --> 02:11:13,449
‫ليربح القزم الأفضل.‬

1044
02:11:37,974 --> 02:11:40,226
‫أيّها الأحمق!‬

1045
02:11:40,393 --> 02:11:43,813
‫لا يمكن لأيّ رجل قتلي.‬

1046
02:11:46,149 --> 02:11:49,319
‫مت الآن.‬

1047
02:11:59,996 --> 02:12:01,998
‫لست رجلاً.‬

1048
02:12:18,556 --> 02:12:22,018
‫- ١٥! ١٦!‬
‫- ١٧!‬

1049
02:12:38,242 --> 02:12:40,870
‫- ٢٩!‬
‫- ليغولاس!‬

1050
02:13:03,267 --> 02:13:05,687
‫٣٣! ٣٤!‬

1051
02:13:52,775 --> 02:13:55,111
‫ما زال يُعدّ هذا واحداً!‬

1052
02:13:55,278 --> 02:13:57,447
‫حسناً، إذاً، تعال!‬

1053
02:14:41,157 --> 02:14:43,993
‫أعرف وجهك...‬

1054
02:14:45,870 --> 02:14:47,747
‫... أيوين.‬

1055
02:14:50,333 --> 02:14:52,668
‫بدأت الظلمة تعمي بصري.‬

1056
02:14:53,836 --> 02:14:55,171
‫كلا.‬

1057
02:14:56,005 --> 02:14:57,673
‫كلا.‬

1058
02:14:59,759 --> 02:15:02,220
‫سأنقذك.‬

1059
02:15:03,554 --> 02:15:05,932
‫لقد فعلت.‬

1060
02:15:09,560 --> 02:15:11,187
‫أيوين...‬

1061
02:15:12,688 --> 02:15:15,191
‫... جسمي محطّم.‬

1062
02:15:20,238 --> 02:15:22,698
‫يجب أن تدعيني أموت.‬

1063
02:15:28,621 --> 02:15:31,207
‫لأذهب إلى أسلافي...‬

1064
02:15:32,667 --> 02:15:35,503
‫... الذين في حضرتهم العظيمة...‬

1065
02:15:35,920 --> 02:15:39,257
‫... لن أشعر بالخجل أبداً.‬

1066
02:15:55,898 --> 02:15:57,525
‫أيوين.‬

1067
02:16:43,988 --> 02:16:46,449
‫أطلق سراحنا.‬

1068
02:16:48,409 --> 02:16:50,119
‫فكرة سيئة.‬

1069
02:16:50,286 --> 02:16:54,123
‫هؤلاء الجنود فعّالون في الأماكن‬
‫الضيّقة على الرغم من أنّهم موتى.‬

1070
02:16:54,290 --> 02:16:56,292
‫قطعت لنا وعداً.‬

1071
02:16:58,044 --> 02:17:00,129
‫أعتبر أنّكم وفيتم بوعدكم.‬

1072
02:17:01,464 --> 02:17:02,798
‫إذهبوا.‬

1073
02:17:03,674 --> 02:17:05,384
‫ارقدوا بسلام.‬

1074
02:17:40,002 --> 02:17:41,504
‫ماري.‬

1075
02:17:44,256 --> 02:17:45,508
‫ماري، هذا أنا.‬

1076
02:17:48,177 --> 02:17:49,679
‫أنا بيبين.‬

1077
02:17:52,181 --> 02:17:54,475
‫كنت أعرف أنّك ستجدني.‬

1078
02:17:54,642 --> 02:17:55,851
‫نعم.‬

1079
02:17:58,270 --> 02:18:00,356
‫هل ستتركني؟‬

1080
02:18:00,898 --> 02:18:02,608
‫كلا يا ماري.‬

1081
02:18:03,901 --> 02:18:06,153
‫سأعتني بك.‬

1082
02:18:50,156 --> 02:18:51,574
‫أبعد يديك عنه!‬

1083
02:18:51,741 --> 02:18:54,910
‫هذا القميص اللامع لي.‬

1084
02:18:55,161 --> 02:18:59,331
‫سآخذه إلى العين العظيمة‬
‫مع الأشياء الأخرى كافة.‬

1085
02:19:00,875 --> 02:19:04,712
‫لا أتلقى الأوامر من مورغول حقير!‬

1086
02:19:05,588 --> 02:19:10,760
‫إن لمسته فسأبقرك بسيفي.‬

1087
02:19:31,447 --> 02:19:33,199
‫حاول الحقير قتلي.‬

1088
02:19:33,365 --> 02:19:35,117
‫اقتله!‬

1089
02:20:56,365 --> 02:20:58,367
‫هذا من أجل فرودو!‬

1090
02:20:58,784 --> 02:21:00,870
‫ومن أجل ذا شاير!‬

1091
02:21:04,498 --> 02:21:06,625
‫وهذا من أجل غافر القديم!‬

1092
02:21:28,564 --> 02:21:31,859
‫توقّف عن النواح‬
‫أيّها الحقير.‬

1093
02:21:32,985 --> 02:21:37,740
‫سأصفّي دمك كما يُصفّى دم الخنزير.‬

1094
02:21:45,080 --> 02:21:46,749
‫ليس إن طعنتك أولاً.‬

1095
02:21:46,916 --> 02:21:48,417
‫سام!‬

1096
02:21:53,464 --> 02:21:55,507
‫سام، أنا آسف.‬

1097
02:21:55,674 --> 02:21:57,760
‫آسف على كلّ شيء.‬

1098
02:21:58,260 --> 02:22:01,889
‫- لنخرجك من هنا.‬
‫- فات الأوان، ضاع كلّ شيء.‬

1099
02:22:02,056 --> 02:22:04,934
‫أخذوه يا سام...‬

1100
02:22:05,726 --> 02:22:07,228
‫... أخذوا الخاتم.‬

1101
02:22:07,978 --> 02:22:10,689
‫أرجو المعذرة لكنّهم لم يفعلوا.‬

1102
02:22:22,660 --> 02:22:24,870
‫اعتقدت أنّني خسرتك.‬

1103
02:22:25,287 --> 02:22:26,956
‫لذا أخذته أنا.‬

1104
02:22:28,123 --> 02:22:30,209
‫للاحتفاظ به فقط.‬

1105
02:22:31,460 --> 02:22:33,212
‫أعطني إيّاه.‬

1106
02:22:36,799 --> 02:22:38,968
‫أعطني إيّاه يا سام.‬

1107
02:22:43,639 --> 02:22:44,890
‫سام.‬

1108
02:22:46,475 --> 02:22:48,477
‫أعطني الخاتم.‬

1109
02:23:09,164 --> 02:23:10,457
‫يجب أن تفهم.‬

1110
02:23:13,961 --> 02:23:15,796
‫الخاتم هو عبئي أنا.‬

1111
02:23:17,006 --> 02:23:19,133
‫سيدمّرك يا سام.‬

1112
02:23:22,303 --> 02:23:24,263
‫تعال سيّد فرودو.‬

1113
02:23:25,597 --> 02:23:27,224
‫من الأفضل أن نجد لك بعض الثياب.‬

1114
02:23:27,391 --> 02:23:30,436
‫لا يمكنك أن تمشي في موردور‬
‫وأنت عارٍ.‬

1115
02:23:52,166 --> 02:23:54,376
‫نجحنا سيّد فرودو.‬

1116
02:23:54,877 --> 02:23:57,212
‫وصلنا إلى موردور.‬

1117
02:23:58,547 --> 02:24:00,215
‫أعدادهم هائلة.‬

1118
02:24:01,133 --> 02:24:03,719
‫لن نعبر بينهم من دون أن يلاحظونا.‬

1119
02:24:08,891 --> 02:24:12,227
‫إنّه هو، العين.‬

1120
02:24:19,902 --> 02:24:22,529
‫يجب أن نذهب سيّد فرودو.‬

1121
02:24:22,988 --> 02:24:25,074
‫الأمر سهل.‬

1122
02:24:28,035 --> 02:24:32,456
‫هيّا، لننزل الهضبة في البداية.‬

1123
02:24:41,799 --> 02:24:45,094
‫تعدّى فرودو مجال رؤيتي.‬

1124
02:24:46,428 --> 02:24:49,223
‫الظلام يزداد حلكة.‬

1125
02:24:49,431 --> 02:24:51,767
‫إن حصل ساورون على الخاتم‬
‫لكنّا عرفنا ذلك.‬

1126
02:24:51,934 --> 02:24:53,977
‫إنّها مسألة وقت.‬

1127
02:24:55,479 --> 02:24:57,898
‫صحيح أنّه مُني بخسارة...‬

1128
02:24:58,941 --> 02:25:03,445
‫... لكنّ العدو يعيد تشكيل‬
‫صفوفه خلف جدارن موردور.‬

1129
02:25:03,612 --> 02:25:05,447
‫دعه يبقى هناك.‬

1130
02:25:05,614 --> 02:25:08,283
‫دعه يتعفّن! لمَ نأبه له؟‬

1131
02:25:08,450 --> 02:25:13,622
‫لأنّ ١٠ آلاف أورك يقفون الآن‬
‫بين فرودو وجبل الموت.‬

1132
02:25:20,379 --> 02:25:22,881
‫أرسلته إلى حتفه.‬

1133
02:25:24,466 --> 02:25:25,717
‫كلا.‬

1134
02:25:26,218 --> 02:25:28,637
‫ما زال الأمل موجوداً بالنسبة‬
‫إلى فرودو.‬

1135
02:25:28,971 --> 02:25:33,142
‫يحتاج إلى الوقت وممر آمن‬
‫ليعبر سهول غوروث.‬

1136
02:25:34,184 --> 02:25:36,812
‫- يمكننا أن نؤمّن له هذا.‬
‫- كيف؟‬

1137
02:25:37,104 --> 02:25:39,815
‫نستدرج جيش ساورون إلى الخارج.‬

1138
02:25:39,982 --> 02:25:42,109
‫ونفرغ أرضه.‬

1139
02:25:42,317 --> 02:25:45,404
‫ثم نجمع قواّتنا كاملة‬
‫ونزحف إلى بوابة الظلام.‬

1140
02:25:46,029 --> 02:25:49,032
‫لا يمكننا تحقيق النصر‬
‫بقوة سواعدنا.‬

1141
02:25:49,199 --> 02:25:50,784
‫ليس من أجلنا.‬

1142
02:25:50,993 --> 02:25:56,582
‫لكن يمكننا أن نمنح فرودو فرصة‬
‫إن وجّهنا انتباه عين ساورون إلينا.‬

1143
02:25:58,375 --> 02:26:02,171
‫ونشيح بالتالي نظره عن كلّ شيء آخر.‬

1144
02:26:02,921 --> 02:26:04,173
‫تمويه.‬

1145
02:26:04,923 --> 02:26:07,342
‫سيشكّ ساورون بأنّنا ننصب له شركاً.‬

1146
02:26:08,135 --> 02:26:10,179
‫لن يقع في الفخ.‬

1147
02:26:10,345 --> 02:26:11,972
‫يقين الموت...‬

1148
02:26:12,139 --> 02:26:14,725
‫... فرص نجاح ضئيلة...‬

1149
02:26:15,767 --> 02:26:17,352
‫... ما الذي ننتظره؟‬

1150
02:26:35,954 --> 02:26:38,999
‫توجّهوا إلى البوابة أيّها الكسالى!‬

1151
02:26:39,875 --> 02:26:43,420
‫تحرّكوا إلى البوابة!‬

1152
02:26:49,510 --> 02:26:51,178
‫أنظر، الأورك...‬

1153
02:26:51,637 --> 02:26:53,680
‫... إنّهم يبتعدون.‬

1154
02:26:54,848 --> 02:26:56,850
‫أترى سيّد فرودو...‬

1155
02:26:57,017 --> 02:26:59,228
‫... حالفنا الحظ.‬

1156
02:27:54,157 --> 02:27:55,784
‫اشرب من مائي.‬

1157
02:27:56,285 --> 02:27:58,412
‫ما زال لديّ بعض القطرات.‬

1158
02:28:13,635 --> 02:28:16,221
‫لن يبقى لدينا ماء‬
‫لرحلة العودة إلى الوطن.‬

1159
02:28:17,139 --> 02:28:20,309
‫لا أعتقد أنّنا سنعود إلى الوطن‬
‫سيّد فرودو.‬

1160
02:29:13,195 --> 02:29:15,364
‫انبطح يا فرودو!‬

1161
02:29:17,115 --> 02:29:19,034
‫اختبئ!‬

1162
02:29:29,169 --> 02:29:31,213
‫فرودو!‬

1163
02:29:37,052 --> 02:29:38,470
‫أين هم؟‬

1164
02:30:14,548 --> 02:30:17,592
‫ليتقدّم سيّد الأراضي السوداء.‬

1165
02:30:18,510 --> 02:30:21,346
‫ليلقى جزاءه العادل!‬

1166
02:30:53,795 --> 02:30:55,589
‫تراجعوا.‬

1167
02:30:55,881 --> 02:30:57,924
‫تراجعوا!‬

1168
02:31:10,145 --> 02:31:12,147
‫ابتعد سيّد فرودو.‬

1169
02:31:14,107 --> 02:31:17,652
‫ابتعد الضوء‬
‫ابتعد صوب الشمال.‬

1170
02:31:17,819 --> 02:31:19,654
‫استرعى شيء ما انتباهه.‬

1171
02:31:37,172 --> 02:31:39,925
‫اثبتوا أماكنكم!‬

1172
02:31:42,010 --> 02:31:46,014
‫يا أبناء غوندور وروهان، أشقائي.‬

1173
02:31:48,850 --> 02:31:50,769
‫أرى في أعينكم...‬

1174
02:31:51,144 --> 02:31:55,190
‫... خوفاً يقلقني.‬

1175
02:31:57,150 --> 02:32:00,529
‫قد يأتي يوم تخون فيه الشجاعة‬
‫الرجال...‬

1176
02:32:00,695 --> 02:32:04,533
‫... يوم نتخلى فيه عن أصدقائنا‬
‫ونقطع علاقاتنا كافة بعضنا مع بعض.‬

1177
02:32:04,699 --> 02:32:07,369
‫لكن ليس اليوم.‬

1178
02:32:07,661 --> 02:32:10,705
‫ستكون ساعة الذئاب‬
‫والدروع المكسورة...‬

1179
02:32:10,872 --> 02:32:13,708
‫... حين ينتهي عصر البشر.‬

1180
02:32:13,875 --> 02:32:16,378
‫لكن ليس اليوم.‬

1181
02:32:16,545 --> 02:32:18,213
‫اليوم سنقاتل!‬

1182
02:32:20,048 --> 02:32:24,344
‫بحقّ كلّ ما تبجّلونه‬
‫في هذه الأرض الطيبّة...‬

1183
02:32:24,511 --> 02:32:28,723
‫... أراهن على أنّكم ستحاربون‬
‫يا رجال الغرب!‬

1184
02:33:57,228 --> 02:34:00,774
‫لم أعتقد أنّني سأموت‬
‫وأنا أحارب جنباً إلى جنب مع جنّي.‬

1185
02:34:01,232 --> 02:34:03,568
‫ماذا لو كنت تحارب‬
‫جنباً إلى جنب مع صديق؟‬

1186
02:34:07,113 --> 02:34:08,865
‫صحيح.‬

1187
02:34:09,699 --> 02:34:11,493
‫يمكنني أن أفعل هذا.‬

1188
02:34:41,815 --> 02:34:43,858
‫أتذكر ذا شاير سيّد فرودو؟‬

1189
02:34:46,861 --> 02:34:49,114
‫سيحلّ الربيع قريباً.‬

1190
02:34:49,906 --> 02:34:52,617
‫وستزهر بساتين الفاكهة.‬

1191
02:34:52,784 --> 02:34:56,454
‫وستعشعش الطيور في أغصان شجر البندق.‬

1192
02:34:57,831 --> 02:35:01,835
‫وسينثرون الحبوب ليحصدوها‬
‫في الصيف في الحقول السفلى...‬

1193
02:35:02,877 --> 02:35:07,215
‫... ويأكلون حبوب الفروالة الأولى‬
‫مع الكريما.‬

1194
02:35:09,175 --> 02:35:11,678
‫أتذكر طعم الفروالة؟‬

1195
02:35:13,263 --> 02:35:14,973
‫كلا، يا سام.‬

1196
02:35:15,140 --> 02:35:18,059
‫لا أذكر طعم الأكل...‬

1197
02:35:19,227 --> 02:35:22,522
‫... ولا صوت الماء...‬

1198
02:35:22,689 --> 02:35:26,276
‫... ولا ملمس العشب.‬

1199
02:35:27,235 --> 02:35:28,737
‫أنا...‬

1200
02:35:29,654 --> 02:35:31,031
‫... عارٍ في الظلام.‬

1201
02:35:32,699 --> 02:35:34,993
‫ما من شيء.‬

1202
02:35:35,160 --> 02:35:39,873
‫ما من حجاب بيني وبين عجلة النار.‬

1203
02:35:41,082 --> 02:35:43,043
‫يمكنني أن أراه...‬

1204
02:35:43,460 --> 02:35:45,086
‫... في حين ما زلت صاحياً.‬

1205
02:35:46,171 --> 02:35:48,631
‫إذاً دعنا نتخلّص منه...‬

1206
02:35:49,215 --> 02:35:51,468
‫... نهائياً.‬

1207
02:35:52,177 --> 02:35:54,262
‫هيّا سيّد فرودو.‬

1208
02:35:54,429 --> 02:35:57,057
‫لا يمكنني أن أحمله من أجلك...‬

1209
02:35:57,474 --> 02:35:59,517
‫... لكن يمكنني أن أحملك أنت.‬

1210
02:36:00,060 --> 02:36:01,811
‫هيّا!‬

1211
02:36:32,217 --> 02:36:35,136
‫آراغون.‬

1212
02:36:46,731 --> 02:36:49,317
‫إليسار.‬

1213
02:37:01,329 --> 02:37:03,748
‫من أجل فرودو.‬

1214
02:37:38,700 --> 02:37:40,201
‫أنظر سيّد فرودو.‬

1215
02:37:40,869 --> 02:37:43,121
‫مدخل.‬

1216
02:37:43,705 --> 02:37:45,373
‫أوشكنا على الوصول.‬

1217
02:37:47,709 --> 02:37:51,671
‫الهوبيت أذكياء كونهم‬
‫تسلقوا إلى هذا المكان المرتفع!‬

1218
02:38:51,272 --> 02:38:53,149
‫فرودو!‬

1219
02:39:20,260 --> 02:39:22,011
‫نسور.‬

1220
02:39:23,429 --> 02:39:24,931
‫النسور قادمة!‬

1221
02:39:47,745 --> 02:39:49,664
‫فرودو!‬

1222
02:39:54,877 --> 02:39:56,170
‫أنا هنا يا سام.‬

1223
02:40:03,678 --> 02:40:05,263
‫دمّره!‬

1224
02:40:15,857 --> 02:40:19,110
‫هيّا! الآن!‬

1225
02:40:19,277 --> 02:40:21,863
‫ارمه في النار!‬

1226
02:40:35,209 --> 02:40:37,879
‫ماذا تنتظر؟‬

1227
02:40:39,756 --> 02:40:42,133
‫ارمه!‬

1228
02:41:15,333 --> 02:41:17,585
‫الخاتم لي.‬

1229
02:41:21,130 --> 02:41:22,924
‫كلا.‬

1230
02:41:23,299 --> 02:41:24,592
‫كلا.‬

1231
02:41:33,017 --> 02:41:35,686
‫كلا!‬

1232
02:43:20,124 --> 02:43:22,001
‫نعم!‬

1233
02:43:23,211 --> 02:43:24,879
‫نعم!‬

1234
02:43:26,047 --> 02:43:28,883
‫الغالية! الغالية!‬

1235
02:43:29,050 --> 02:43:32,220
‫الغالية! الغالية!‬

1236
02:44:25,147 --> 02:44:26,983
‫أعطني يدك!‬

1237
02:44:35,324 --> 02:44:37,785
‫أمسك بيدي!‬

1238
02:44:40,454 --> 02:44:41,747
‫كلا!‬

1239
02:44:49,005 --> 02:44:50,965
‫لا تتركني.‬

1240
02:44:55,553 --> 02:44:57,138
‫لا تتركني.‬

1241
02:44:58,764 --> 02:45:00,224
‫أمسك بيدي!‬

1242
02:46:29,397 --> 02:46:32,274
‫فرودو!‬

1243
02:46:32,858 --> 02:46:35,903
‫فرودو!‬

1244
02:47:56,984 --> 02:47:59,069
‫لقد اختفى.‬

1245
02:48:03,324 --> 02:48:05,326
‫أنجزنا المهمة.‬

1246
02:48:05,785 --> 02:48:07,787
‫نعم، سيّد فرودو.‬

1247
02:48:09,163 --> 02:48:11,582
‫انتهى الأمر الآن.‬

1248
02:48:37,024 --> 02:48:39,610
‫يمكنني أن أرى ذا شاير.‬

1249
02:48:41,821 --> 02:48:44,156
‫نهر برانديواين.‬

1250
02:48:46,283 --> 02:48:48,285
‫وباغ أند.‬

1251
02:48:50,621 --> 02:48:53,332
‫وألعاب غاندالف الناريّة.‬

1252
02:48:53,749 --> 02:48:57,545
‫والأضواء في شجرة الاحتفال.‬

1253
02:48:59,004 --> 02:49:02,132
‫وروزي كوتن ترقص.‬

1254
02:49:03,259 --> 02:49:05,970
‫كانت الشرائط تطير في شعرها.‬

1255
02:49:08,889 --> 02:49:11,851
‫لو أردت التزوج من أحد...‬

1256
02:49:12,768 --> 02:49:15,020
‫... كنت لأتزوّج منها.‬

1257
02:49:16,480 --> 02:49:18,524
‫كنت لأتزوّج منها.‬

1258
02:49:30,411 --> 02:49:33,914
‫أنا سعيد لأنّك معي‬
‫يا ساموايز غامجي...‬

1259
02:49:38,168 --> 02:49:41,088
‫... هنا عند النهاية.‬

1260
02:51:30,781 --> 02:51:32,825
‫غاندالف!‬

1261
02:51:52,469 --> 02:51:54,471
‫فرودو!‬

1262
02:52:14,241 --> 02:52:16,076
‫غيملي!‬

1263
02:53:59,054 --> 02:54:02,850
‫والآن عادت أيام الملك.‬

1264
02:54:07,855 --> 02:54:10,149
‫لتكن مباركة.‬

1265
02:54:30,419 --> 02:54:33,088
‫هذا اليوم ليس لرجل واحد...‬

1266
02:54:33,255 --> 02:54:35,132
‫... لكن لنا جميعاً.‬

1267
02:54:36,800 --> 02:54:39,720
‫لنُعد بناء هذا العالم معاً...‬

1268
02:54:39,887 --> 02:54:44,141
‫... لنتشارك به في أيام السلم.‬

1269
02:57:18,628 --> 02:57:20,714
‫أصدقائي...‬

1270
02:57:26,011 --> 02:57:28,680
‫... لا تنحنوا لأحد.‬

1271
02:58:12,849 --> 02:58:14,976
‫وهكذا تمّ الأمر.‬

1272
02:58:15,143 --> 02:58:18,772
‫بدأ العصر الرابع من مركز الأرض.‬

1273
02:58:18,939 --> 02:58:21,483
‫وصحبة الخاتم...‬

1274
02:58:21,650 --> 02:58:26,154
‫... على الرغم من أنّها كانت‬
‫مجبولة بالصداقة والحبّ...‬

1275
02:58:26,321 --> 02:58:28,782
‫... انتهت.‬

1276
02:58:33,787 --> 02:58:38,542
‫بعد مرور ١٣ شهراً على اليوم الذي‬
‫أرسلنا فيه غاندالف إلى رحلتنا...‬

1277
02:58:38,708 --> 02:58:42,963
‫... وجدنا أنفسنا ننظر‬
‫إلى منظر ألفناه.‬

1278
02:58:45,465 --> 02:58:48,176
‫عدنا إلى الوطن.‬

1279
02:58:54,724 --> 02:58:56,643
‫مرحباً.‬

1280
02:59:13,827 --> 02:59:15,996
‫انتبه إلى اليقطينة.‬

1281
03:00:04,085 --> 03:00:05,670
‫روزي، روزي.‬

1282
03:00:05,837 --> 03:00:07,839
‫عمتم مساءً يا أصدقاء.‬

1283
03:01:05,438 --> 03:01:09,442
‫كيف تلملمون شتات حياة قديمة؟‬

1284
03:01:10,735 --> 03:01:12,946
‫كيف تستمرون في العيش...‬

1285
03:01:13,113 --> 03:01:18,326
‫... حين بدأتم تفهمون في قلوبكم...‬

1286
03:01:19,619 --> 03:01:22,539
‫... أنّ ما من عودة إلى الوراء؟‬

1287
03:01:23,248 --> 03:01:26,918
‫لا يمكن للوقت أن يداوي‬
‫بعض الجراح...‬

1288
03:01:27,460 --> 03:01:30,338
‫... جراح عميقة جداً...‬

1289
03:01:32,132 --> 03:01:34,968
‫... وقد سيطرت عليكم.‬

1290
03:01:55,655 --> 03:01:58,658
‫ذهب وعاد مجدداً...‬
‫قصة هوبيت بقلم بيبلو باغنز.‬

1291
03:02:13,089 --> 03:02:15,800
‫سيّد فرودو؟‬

1292
03:02:18,345 --> 03:02:19,679
‫ما هذا؟‬

1293
03:02:21,514 --> 03:02:25,477
‫مضت أربع سنوات على حادثة‬
‫ويثرتوب يا سام.‬

1294
03:02:26,186 --> 03:02:28,855
‫لم أشفى بعد.‬

1295
03:02:32,817 --> 03:02:38,073
‫"ذهب وعاد مجدداً...‬
‫قصة هوبيت بقلم بيبلو باغنز.‬

1296
03:02:38,865 --> 03:02:42,619
‫وسيد الخواتم‬
‫بقلم فرودو باغنز"‬

1297
03:02:43,119 --> 03:02:45,705
‫أنهيته.‬

1298
03:02:48,166 --> 03:02:49,709
‫ليس تماماً.‬

1299
03:02:50,502 --> 03:02:53,046
‫تركت بعض الصفحات الفارغة.‬

1300
03:02:55,715 --> 03:02:59,886
‫أخبرني بيبلو أنّ دوره‬
‫في القصة سينتهي...‬

1301
03:03:00,053 --> 03:03:03,390
‫... وأن كلّ منّا سيلعب‬
‫دوره ويتلاشى.‬

1302
03:03:04,224 --> 03:03:07,060
‫انتهت قصّة بيبلو الآن.‬

1303
03:03:07,560 --> 03:03:10,480
‫لن يقوم برحلات أخرى...‬

1304
03:03:10,647 --> 03:03:12,232
‫... باستثناء واحدة.‬

1305
03:03:12,941 --> 03:03:16,528
‫أخبرني مجدداً يا صاح‬
‫إلى أين تذهب؟‬

1306
03:03:16,695 --> 03:03:18,697
‫إلى المرفأ يا بيبلو.‬

1307
03:03:18,863 --> 03:03:21,574
‫منحك الجنّ شرفاً مميزاً...‬

1308
03:03:21,741 --> 03:03:24,411
‫... مكاناً على متن باخرة‬
‫تغادر إلى مركز الأرض.‬

1309
03:03:25,870 --> 03:03:28,081
‫فرودو...‬

1310
03:03:29,165 --> 03:03:33,712
‫... هل من المحتمل أن أرى‬
‫خاتمي القديم مجدداً؟‬

1311
03:03:34,337 --> 03:03:37,006
‫الخاتم الذي أعطيتك إيّاه.‬

1312
03:03:40,218 --> 03:03:42,387
‫آسف يا عمّي.‬

1313
03:03:44,931 --> 03:03:47,559
‫أخشى أنّني أضعته.‬

1314
03:03:47,726 --> 03:03:49,519
‫يا إلهي!‬

1315
03:03:49,936 --> 03:03:52,105
‫يا للأسف!‬

1316
03:03:54,357 --> 03:03:58,236
‫كنت أودّ أن أحمله‬
‫مرّة أخيرة.‬

1317
03:04:27,390 --> 03:04:32,437
‫هذا منظر لم أره سابقاً.‬

1318
03:04:46,659 --> 03:04:49,954
‫انتهت قوّة الخواتم الثلاثة.‬

1319
03:04:50,747 --> 03:04:53,541
‫حان الوقت...‬

1320
03:04:53,708 --> 03:04:57,003
‫... ليبسط بني البشر سيطرتهم.‬

1321
03:04:58,129 --> 03:05:01,007
‫يدعونا البحر لنعود إلى الوطن.‬

1322
03:05:09,390 --> 03:05:11,559
‫أعتقد أنّني...‬

1323
03:05:11,726 --> 03:05:16,105
‫... مستعد لمغامرة أخرى.‬

1324
03:05:47,178 --> 03:05:49,472
‫إلى اللقاء...‬

1325
03:05:49,639 --> 03:05:52,392
‫... أيّها الهوبيت الشجعان.‬

1326
03:05:54,352 --> 03:05:57,730
‫انتهى عملي الآن.‬

1327
03:06:00,024 --> 03:06:05,154
‫أصبحت أخيراً هنا‬
‫على شواطئ البحر...‬

1328
03:06:05,822 --> 03:06:08,658
‫... وهنا تنتهي صداقتنا.‬

1329
03:06:12,203 --> 03:06:14,747
‫لن أقول لكم: "لا تبكوا"...‬

1330
03:06:15,373 --> 03:06:19,419
‫... لأنّ الدموع لا تعبّر كلّها‬
‫عن الحزن.‬

1331
03:06:36,728 --> 03:06:38,855
‫حان الوقت يا فرودو.‬

1332
03:06:44,152 --> 03:06:46,905
‫ماذا يعني؟‬

1333
03:06:48,865 --> 03:06:51,743
‫ذهبنا لننقذ ذا شاير يا سام.‬

1334
03:06:53,328 --> 03:06:56,080
‫وقد فعلنا ذلك.‬

1335
03:06:59,792 --> 03:07:02,420
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

1336
03:07:03,338 --> 03:07:05,798
‫أنت لا تعني هذا.‬

1337
03:07:07,008 --> 03:07:09,135
‫لا يمكنك أن ترحل.‬

1338
03:07:17,560 --> 03:07:20,313
‫الصفحات الأخيرة من أجلك يا سام.‬

1339
03:10:53,359 --> 03:10:56,237
‫عزيزي سام:‬

1340
03:10:58,156 --> 03:11:01,492
‫لا يمكنك أن تقسّم انتباهك بين اثنين‬
‫بعد الآن.‬

1341
03:11:01,659 --> 03:11:05,788
‫يجب أن تكون كاملاً‬
‫لسنوات عدّة.‬

1342
03:11:06,539 --> 03:11:12,670
‫لديك الكثير لتستمتع به‬
‫وتكونه وتفعله.‬

1343
03:11:13,254 --> 03:11:17,008
‫سيستمر دورك في هذه القصة.‬

1344
03:11:17,175 --> 03:11:19,302
‫حسناً...‬

1345
03:11:20,553 --> 03:11:23,097
‫... عدت.‬

1346
03:13:05,157 --> 03:13:10,538
‫ألق.‬

1347
03:13:10,705 --> 03:13:16,669
‫رأسك المثقل والمتعب.‬

1348
03:13:16,836 --> 03:13:20,923
‫سيحلّ الليل.‬

1349
03:13:21,090 --> 03:13:26,429
‫وصلت إلى نهاية الطريق.‬

1350
03:13:26,595 --> 03:13:30,349
‫نم الآن.‬

1351
03:13:30,516 --> 03:13:37,523
‫واحلم بالذين سبقوك.‬

1352
03:13:37,690 --> 03:13:41,861
‫إنّهم ينادون.‬

1353
03:13:42,028 --> 03:13:47,283
‫من الجهة الأخرى من الشاطئ.‬

1354
03:13:47,450 --> 03:13:52,705
‫لماذا تبكي؟‬

1355
03:13:52,872 --> 03:13:57,835
‫ما هذه الدموع التي تسيل‬
‫على خدّيك؟‬

1356
03:13:58,002 --> 03:14:03,049
‫سترى عمّا قريب.‬

1357
03:14:03,215 --> 03:14:08,220
‫سيتلاشى خوفك كلّه.‬

1358
03:14:08,387 --> 03:14:13,434
‫أنت بأمان بين ذراعيّ.‬

1359
03:14:13,601 --> 03:14:18,105
‫أنت نائم وحسب.‬

1360
03:14:18,272 --> 03:14:23,277
‫ماذا يمكنك أن ترى.‬

1361
03:14:23,444 --> 03:14:28,699
‫في الأفق؟‬

1362
03:14:28,866 --> 03:14:33,412
‫النورس الأبيض‬

1363
03:14:33,579 --> 03:14:38,250
‫لماذا ينادي؟‬

1364
03:14:38,417 --> 03:14:44,048
‫عبر البحار.‬

1365
03:14:44,215 --> 03:14:49,470
‫يطلع قمر شاحب.‬

1366
03:14:49,637 --> 03:14:52,348
‫وصلت السفن.‬

1367
03:14:52,515 --> 03:15:00,398
‫وستبحر بك إلى الوطن.‬

1368
03:15:00,564 --> 03:15:05,111
‫حيث سيتحوّل كلّ شيء.‬

1369
03:15:05,277 --> 03:15:10,616
‫إلى زجاج من الفضّة.‬

1370
03:15:10,783 --> 03:15:15,037
‫ضوء على الماء.‬

1371
03:15:15,204 --> 03:15:20,709
‫الأرواح كافة تعبر.‬

1372
03:15:20,876 --> 03:15:26,257
‫ويتلاشى الأمل.‬

1373
03:15:26,424 --> 03:15:32,138
‫في عالم الليل.‬

1374
03:15:32,304 --> 03:15:36,767
‫خلال امتداد الظلال.‬

1375
03:15:36,934 --> 03:15:42,606
‫بعيداً عن الذكريات والزمن.‬

1376
03:15:42,773 --> 03:15:47,153
‫لا تقل.‬

1377
03:15:47,319 --> 03:15:52,992
‫إنّنا بلغنا النهاية.‬

1378
03:15:53,159 --> 03:15:57,538
‫الشواطئ البيضاء تنادي.‬

1379
03:15:57,705 --> 03:16:01,083
‫سنلتقي أنا وأنت مجدداً.‬

1380
03:16:01,250 --> 03:16:08,757
‫وسأحضنك بين ذراعيّ.‬

1381
03:16:08,924 --> 03:16:12,761
‫وستنام.‬

1382
03:16:12,928 --> 03:16:18,184
‫ماذا يمكنك أن ترى.‬

1383
03:16:18,350 --> 03:16:23,355
‫في الأفق؟‬

1384
03:16:23,522 --> 03:16:28,277
‫النورس الأبيض‬

1385
03:16:28,444 --> 03:16:33,866
‫لماذا ينادي؟‬

1386
03:16:34,033 --> 03:16:39,121
‫عبر البحار.‬

1387
03:16:39,288 --> 03:16:44,293
‫يطلع قمر شاحب.‬

1388
03:16:44,460 --> 03:16:47,254
‫وصلت السفن.‬

1389
03:16:47,421 --> 03:16:54,803
‫لتبحر بك إلى الوطن.‬

1390
03:16:54,970 --> 03:16:59,850
‫حيث سيتحوّل كلّ شيء.‬

1391
03:17:00,017 --> 03:17:05,523
‫إلى زجاج من الفضّة.‬

1392
03:17:05,689 --> 03:17:09,818
‫ضوء على الماء.‬

1393
03:17:09,985 --> 03:17:13,739
‫تمرّ السفن الرماديّة.‬

1394
03:17:13,906 --> 03:17:19,703
‫إلى الغرب.‬

