﻿1
00:00:32,616 --> 00:00:35,661
‫تغيّر العالم.‬

2
00:00:35,828 --> 00:00:38,873
‫أشعر بذلك في الماء.‬

3
00:00:39,623 --> 00:00:42,543
‫أشعر بذلك في الأرض.‬

4
00:00:44,128 --> 00:00:47,131
‫أشمّ ذلك في الهواء.‬

5
00:00:47,506 --> 00:00:49,425
‫كثير ممّا كان سابقاً...‬

6
00:00:49,633 --> 00:00:51,177
‫... ضاع.‬

7
00:00:51,886 --> 00:00:54,930
‫لأنّ لا أحد من الأحياء اليوم يتذكّره.‬

8
00:00:56,182 --> 00:01:01,687
‫سيّد الخواتم‬

9
00:01:07,818 --> 00:01:12,198
‫بدأ ذلك مع تزييف الخواتم العظمى.‬

10
00:01:12,406 --> 00:01:14,325
‫قدّم ٣ منها للجنّيين الصغار:‬

11
00:01:14,492 --> 00:01:18,287
‫الخالدون والأكثر حكمة وعدلاً‬
‫بين جميع البشر.‬

12
00:01:19,330 --> 00:01:21,415
‫و٧ منها إلى أسياد الأقزام:‬

13
00:01:22,166 --> 00:01:26,587
‫معدّنون بارعون وحرفيّون‬
‫في أروقة الجبل.‬

14
00:01:27,046 --> 00:01:28,297
‫و تسعة...‬

15
00:01:28,506 --> 00:01:31,509
‫... وأهديت ٩ خواتم إلى جنس البشر...‬

16
00:01:31,717 --> 00:01:35,554
‫... الذي، فوق كلّ شيء، يطمح للسلطة.‬

17
00:01:36,680 --> 00:01:41,894
‫فداخل تلك الخواتم قُيّدت‬
‫القوّة والإرادة لحكم كلّ جنس.‬

18
00:01:43,395 --> 00:01:46,565
‫لكن خُدع جميعهم.‬

19
00:01:46,816 --> 00:01:48,901
‫لأنّه صُنع خاتم آخر.‬

20
00:01:49,735 --> 00:01:53,322
‫في أرض موردور،‬
‫وفي نيران جبل الموت...‬

21
00:01:53,739 --> 00:01:58,202
‫... اللورد ساورون الشرير‬
‫زوّر سرّاً خاتماً أساسيّاً...‬

22
00:01:58,410 --> 00:02:00,454
‫... للسيطرة على جميع الآخرين.‬

23
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
‫وزوّد هذا الخاتم بقسوته وخبثه...‬

24
00:02:04,834 --> 00:02:09,046
‫... ورغبته في السيطرة‬
‫على كلّ كائن حيّ.‬

25
00:02:10,005 --> 00:02:13,884
‫خاتم واحد يحكم الجميع.‬

26
00:02:14,718 --> 00:02:16,387
‫واحدة تلو الأخرى...‬

27
00:02:16,595 --> 00:02:21,267
‫... سقطت بلاد العالم الأوسط الحرّة‬
‫تحت قوّة الخاتم.‬

28
00:02:21,475 --> 00:02:24,520
‫لكن قاوم البعض.‬

29
00:02:24,979 --> 00:02:29,650
‫مشى حلف أخير من الرجال والجنّيين‬
‫ضدّ جيوش موردور.‬

30
00:02:29,859 --> 00:02:34,488
‫وعند منحدرات جبل الموت‬
‫قاتلوا من أجل تحرير العالم الأوسط.‬

31
00:03:04,810 --> 00:03:07,438
‫كان النصر وشيكاً.‬

32
00:03:12,192 --> 00:03:13,944
‫لكنّ قوّة الخاتم...‬

33
00:03:14,778 --> 00:03:16,196
‫... لا يمكن إبطالها.‬

34
00:03:40,804 --> 00:03:42,723
‫في تلك اللحظة...‬

35
00:03:42,932 --> 00:03:45,309
‫... حين تلاشى كلّ أمل...‬

36
00:03:45,517 --> 00:03:49,647
‫... حمل إسيلدور، ابن الملك،‬
‫سيف والده.‬

37
00:04:20,719 --> 00:04:27,226
‫هزم ساورون، عدوّ‬
‫شعب العالم الأوسط الحرّ.‬

38
00:04:34,108 --> 00:04:36,276
‫إنتقل الخاتم إلى إسيلدور...‬

39
00:04:36,485 --> 00:04:40,698
‫... الذي سنحت له فرصة‬
‫تدمير الشرّ إلى الأبد.‬

40
00:04:41,407 --> 00:04:43,534
‫لكنّ قلوب الرجال...‬

41
00:04:43,742 --> 00:04:46,245
‫... تُفسد بسهولة.‬

42
00:04:46,495 --> 00:04:51,125
‫ويتمتّع خاتم السلطة بإرادته الشخصيّة.‬

43
00:04:59,550 --> 00:05:03,637
‫ضلّل إسيلدور نحو موته.‬

44
00:05:05,806 --> 00:05:09,685
‫وبعض الأشياء‬
‫التي لم يكن يجدر نسيانها...‬

45
00:05:09,893 --> 00:05:12,229
‫... ضاعت.‬

46
00:05:13,063 --> 00:05:15,274
‫تحوّل التاريخ إلى أسطورة...‬

47
00:05:15,482 --> 00:05:17,484
‫... والأسطورة إلى خرافة.‬

48
00:05:17,693 --> 00:05:20,571
‫وطوال ألفين وخمسماية سنة...‬

49
00:05:20,738 --> 00:05:24,450
‫... نسي الخاتم تماماً.‬

50
00:05:25,075 --> 00:05:27,911
‫حتّى، حين سنحت الفرصة...‬

51
00:05:28,579 --> 00:05:31,707
‫... أوقع حاملاً جديداً في شركه.‬

52
00:05:33,083 --> 00:05:37,921
‫عزيزي.‬

53
00:05:38,172 --> 00:05:40,716
‫إنتقل الخاتم إلى المخلوق غولوم...‬

54
00:05:40,883 --> 00:05:44,803
‫... الذي حمله إلى أعماق‬
‫أنفاق جبال الضّباب.‬

55
00:05:45,095 --> 00:05:47,973
‫واستنفده هناك.‬

56
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
‫جاء إليّ.‬

57
00:05:50,434 --> 00:05:54,855
‫ملكي. حبّي. ملكي.‬

58
00:05:55,064 --> 00:05:59,777
‫عزيزي.‬

59
00:06:03,405 --> 00:06:06,825
‫مدّ الخاتم غولوم بحياة طويلة غريبة.‬

60
00:06:07,034 --> 00:06:10,871
‫وسمّم عقله طوال ٥٠٠ سنة.‬

61
00:06:11,080 --> 00:06:15,667
‫وفي ظلمة كهف غولوم، انتظر.‬

62
00:06:15,876 --> 00:06:19,129
‫انسلّ الشرّ مجدّداً إلى غابات العالم.‬

63
00:06:19,379 --> 00:06:22,216
‫سادت شائعة عن طيف في الشرق...‬

64
00:06:22,424 --> 00:06:25,219
‫... وهمسات عن خطر مجهول.‬

65
00:06:25,427 --> 00:06:28,722
‫وفهم خاتم السلطة...‬

66
00:06:28,931 --> 00:06:31,725
‫... أنّ وقته قد حان الآن.‬

67
00:06:34,144 --> 00:06:36,814
‫تخلّى عن غولوم.‬

68
00:06:37,481 --> 00:06:41,985
‫لكن حدث شيء بعد ذلك‬
‫لم يكن الخاتم يريده.‬

69
00:06:42,820 --> 00:06:47,407
‫أخذه أكثر مخلوق بغيض يمكن تخيّله.‬

70
00:06:47,616 --> 00:06:48,659
‫ما هذا؟‬

71
00:06:48,867 --> 00:06:50,327
‫شخص خرافيّ صغير يسمّى هوبيت.‬

72
00:06:50,494 --> 00:06:53,247
‫بيلبو باغينز من ذا شاير.‬

73
00:06:53,455 --> 00:06:55,207
‫خاتم.‬

74
00:06:55,415 --> 00:06:57,292
‫تائه!‬

75
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
‫ضاع عزيزي!‬

76
00:07:03,715 --> 00:07:06,009
‫لأنّ الوقت سيحين قريباً...‬

77
00:07:06,260 --> 00:07:11,431
‫... حين يجسّد شعب الهوبيت‬
‫مصائر الجميع.‬

78
00:07:20,691 --> 00:07:24,153
‫صحبة الخاتم‬

79
00:07:27,030 --> 00:07:31,535
‫ذا شاير... بعد مرور ٦٠ سنة‬

80
00:07:33,912 --> 00:07:37,457
‫من الباب حيث بدأ‬

81
00:07:42,296 --> 00:07:46,091
‫وعليّ المتابعة إن استطعت‬

82
00:07:47,092 --> 00:07:51,221
‫يستمر الطريق إلى الأبد‬

83
00:07:51,430 --> 00:07:54,892
‫من الباب حيث بدأ‬

84
00:07:55,100 --> 00:08:00,063
‫والآن طال الطريق كثيراً‬

85
00:08:00,731 --> 00:08:04,484
‫- وعليّ المتابعة إن استطعت‬
‫- لقد تأخّرت.‬

86
00:08:07,779 --> 00:08:11,575
‫لا يتأخّر الساحر أبداً، فرودو باغينز.‬

87
00:08:12,367 --> 00:08:16,997
‫ولا يأتي باكراً.‬
‫يصل تحديداً حين يشاء.‬

88
00:08:28,342 --> 00:08:31,428
‫تسرّني رؤيتك، غاندالف!‬

89
00:08:35,307 --> 00:08:39,019
‫هل ظننت أنّي سأفوّت‬
‫عيد مولد عمّك بيلبو؟‬

90
00:08:40,646 --> 00:08:43,315
‫هل من أخبار عن العالم الخارجيّ؟‬
‫أخبرني بكلّ شيء.‬

91
00:08:43,565 --> 00:08:47,319
‫كلّ شيء؟ أنت هوبيت‬
‫متلهّف وفضوليّ جدّاً.‬

92
00:08:47,778 --> 00:08:48,946
‫وهذا غريب.‬

93
00:08:51,448 --> 00:08:52,950
‫حسناً، بم أخبرك؟‬

94
00:08:53,116 --> 00:08:57,537
‫تستمرّ الحياة في العالم الواسع‬
‫تماماً كما استمرّت في العصر الماضي.‬

95
00:08:57,746 --> 00:09:00,374
‫مليئة بنشاطاتها الكثيرة.‬

96
00:09:00,582 --> 00:09:03,460
‫نادراً ما تدرك بوجود شعب الهوبيت.‬

97
00:09:04,169 --> 00:09:06,713
‫وأنا ممتنّ جدّاً لذلك.‬

98
00:09:11,301 --> 00:09:13,679
‫إنّه غاندالف!‬

99
00:09:25,649 --> 00:09:28,902
‫الحفلة التي طال انتظارها.‬

100
00:09:34,992 --> 00:09:36,702
‫كم عمر الوغد الكبير؟‬

101
00:09:36,910 --> 00:09:40,330
‫سمعت أنّها ستكون حفلة خاصّة رائعة.‬

102
00:09:40,497 --> 00:09:43,500
‫تعرف بيلبو.‬
‫يريد زرع الهيجان في كلّ مكان.‬

103
00:09:43,667 --> 00:09:45,419
‫سيسرّه ذلك.‬

104
00:09:45,627 --> 00:09:48,005
‫- دعي نصف سكّان شاير.‬
‫- يا إلهي.‬

105
00:09:48,171 --> 00:09:50,007
‫- إنّه يحضّر شيئاً.‬
‫- حقّاً؟‬

106
00:09:50,173 --> 00:09:52,259
‫حسناً إذاً. إحتفظ بأسرارك.‬

107
00:09:52,509 --> 00:09:54,928
‫قبل أن تظهر، كانت‬
‫سمعة عائلة باغينز كبيرة.‬

108
00:09:55,095 --> 00:09:56,805
‫- بالفعل.‬
‫- لم نقم بأيّة مغامرات...‬

109
00:09:56,972 --> 00:09:58,265
‫... أو نفعل شيئاً غير متوقّع.‬

110
00:09:58,849 --> 00:10:04,730
‫إن كنت تلمّح للحادثة مع التنين،‬
‫فبالكاد كنت متورّطاً بها.‬

111
00:10:04,938 --> 00:10:08,525
‫لم أقم سوى بدفع عمّك برفق خارج الباب.‬

112
00:10:08,692 --> 00:10:12,821
‫مهما كان ما فعلته،‬
‫صُنّفت رسميّاً مقلق السكينة.‬

113
00:10:13,196 --> 00:10:15,073
‫حقّاً؟‬

114
00:10:20,746 --> 00:10:22,664
‫غاندالف! غاندالف!‬

115
00:10:28,837 --> 00:10:30,047
‫ألعاب ناريّة، غاندالف!‬

116
00:10:33,133 --> 00:10:35,761
‫- غاندالف!‬
‫- ألعاب ناريّة، غاندالف!‬

117
00:10:54,363 --> 00:10:55,405
‫غاندالف؟‬

118
00:10:55,989 --> 00:11:00,077
‫- تسرّني عودتك.‬
‫- وأنا أيضاً، عزيزي.‬

119
00:11:04,164 --> 00:11:05,999
‫وأنا أيضاً.‬

120
00:11:37,823 --> 00:11:39,282
‫كلا، شكراً!‬

121
00:11:39,449 --> 00:11:43,412
‫لا نريد المزيد من الزوّار أو متمنّي‬
‫الخير أو العلاقات البعيدة!‬

122
00:11:43,620 --> 00:11:47,124
‫وماذا عن الأصدقاء القدامي؟‬

123
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
‫غاندالف؟‬

124
00:11:52,629 --> 00:11:56,133
‫- بيلبو باغينز.‬
‫- عزيزي غاندالف!‬

125
00:11:56,341 --> 00:12:01,471
‫تسرّني رؤيتك. ١١١ سنة!‬
‫أتصدّق ذلك؟‬

126
00:12:03,223 --> 00:12:05,225
‫لم تكبر يوماً.‬

127
00:12:11,898 --> 00:12:13,859
‫هيا، أدخل!‬

128
00:12:14,067 --> 00:12:16,445
‫أهلاً بك، أهلاً بك.‬

129
00:12:17,612 --> 00:12:20,157
‫حسناً.‬

130
00:12:21,825 --> 00:12:24,286
‫أترغب في الشاي؟ أو ربما شيئاً أقوى؟‬

131
00:12:24,453 --> 00:12:28,248
‫بقيت لديّ بضع زجاجات‬
‫من الكرم القديم. ١٢٩٦.‬

132
00:12:28,457 --> 00:12:32,502
‫كانت سنة جيّدة.‬
‫قديمة بمثل عمري تقريباً.‬

133
00:12:33,670 --> 00:12:38,175
‫حفظها والدي. ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟‬

134
00:12:38,341 --> 00:12:41,011
‫الشاي فقط، شكراً.‬

135
00:12:47,434 --> 00:12:49,060
‫كنت أتوقّع مجيئك في الأسبوع الماضي.‬

136
00:12:49,269 --> 00:12:52,564
‫لكن هذا لا يهمّ. تأتي وتذهب كما‬
‫يحلو لك. لطالما فعلت ذلك وستفعل.‬

137
00:12:52,772 --> 00:12:54,691
‫لكنّك باغتتني في وقت‬
‫لم أكن مستعدّاً فيه.‬

138
00:12:54,858 --> 00:12:58,028
‫لدينا فقط القليل من الدجاج‬
‫المجمّد وبعض المخلّل...‬

139
00:12:58,195 --> 00:13:01,573
‫لديّ بعض الجبنة هنا. كلا، لن تكفي.‬

140
00:13:01,781 --> 00:13:05,702
‫لديّ مربّى التوت، وترتة بالتفاح...‬

141
00:13:06,369 --> 00:13:10,373
‫لكن ليس الكثير لما يلي.‬
‫كلا، نحن بخير.‬

142
00:13:10,582 --> 00:13:13,418
‫وجدت القليل من الكعكة الاسفنجية.‬

143
00:13:16,296 --> 00:13:17,631
‫يمكنني أن أعدّ لك بعض البيض إن--‬

144
00:13:21,468 --> 00:13:24,137
‫- أريد الشاي فقط، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

145
00:13:25,222 --> 00:13:27,557
‫- لا تمانع إن أكلت، صحيح؟‬
‫- كلا، مطلقاً.‬

146
00:13:28,642 --> 00:13:30,519
‫بيلبو! بيلبو باغينز!‬

147
00:13:30,727 --> 00:13:32,312
‫لست في المنزل!‬

148
00:13:32,812 --> 00:13:35,065
‫عليّ الابتعاد عن أنسبائي البغيضين...‬

149
00:13:35,232 --> 00:13:36,274
‫... الذين يرنّون الجرس طيلة اليوم...‬

150
00:13:36,441 --> 00:13:38,193
‫... ولا يتركون لي لحظة سلام.‬

151
00:13:38,401 --> 00:13:41,947
‫أريد رؤية الجبال ثانية.‬
‫الجبال غاندالف!‬

152
00:13:42,113 --> 00:13:46,701
‫ثمّ أبحث عن مكان هادئ‬
‫أنهي فيه كتابي. الشاي.‬

153
00:13:46,868 --> 00:13:49,120
‫تنوي إكمال خطّتك إذاً؟‬

154
00:13:49,287 --> 00:13:50,830
‫أجل، أجل. كلّ شيء تحت السيطرة.‬

155
00:13:50,997 --> 00:13:53,250
‫جهّزت جميع الترتيبات.‬

156
00:13:55,043 --> 00:13:56,920
‫شكراً.‬

157
00:13:57,087 --> 00:13:59,464
‫يشكّ فرودو بشيء ما.‬

158
00:13:59,631 --> 00:14:02,092
‫بالطبع يشكّ. إنّه من عائلة باغينز...‬

159
00:14:02,300 --> 00:14:04,928
‫... وليس شخصاً أحمقاً من عائلة‬
‫برايسغيردل من هاردباتل.‬

160
00:14:05,428 --> 00:14:08,265
‫ستخبره، صحيح؟‬

161
00:14:09,140 --> 00:14:11,184
‫- أجل، أجل.‬
‫- يحبّك كثيراً.‬

162
00:14:13,395 --> 00:14:14,938
‫أعرف.‬

163
00:14:17,232 --> 00:14:20,652
‫أعتقد أنّه سيرافقني إن طلبت منه.‬

164
00:14:21,278 --> 00:14:24,698
‫أعتقد أنّ فرودو، في صميم قلبه،‬
‫ما زال يحبّ ذا شاير.‬

165
00:14:26,241 --> 00:14:28,618
‫الغابة، والحقول.‬

166
00:14:28,785 --> 00:14:31,121
‫والأنهر الصغيرة.‬

167
00:14:35,584 --> 00:14:38,295
‫أنا عجوز، غاندالف.‬

168
00:14:39,629 --> 00:14:44,926
‫أعرف أنّ العمر لا يظهر عليّ،‬
‫لكنّي بدأت أشعر به في قلبي.‬

169
00:14:47,095 --> 00:14:49,639
‫أشعر بضعف.‬

170
00:14:49,806 --> 00:14:51,516
‫ممدّد كما...‬

171
00:14:52,809 --> 00:14:56,146
‫... تفرك الزبدة على الكثير من الخبز.‬

172
00:14:56,313 --> 00:15:00,817
‫أحتاج إلى عطلة. عطلة طويلة جدّاً.‬

173
00:15:01,026 --> 00:15:04,237
‫ولا أتوقّع العودة.‬

174
00:15:06,448 --> 00:15:09,659
‫في الواقع، لا أريد العودة.‬

175
00:15:12,329 --> 00:15:16,416
‫توبي القديم. أروع سيجارة‬
‫في الجنوب البعيد.‬

176
00:15:33,767 --> 00:15:36,353
‫غاندالف، يا صديقي القديم...‬

177
00:15:36,519 --> 00:15:39,356
‫... سنتذكّر هذه الليلة إلى الأبد.‬

178
00:16:02,170 --> 00:16:03,254
‫مرحباً، مرحباً.‬

179
00:16:03,505 --> 00:16:07,550
‫فاتي بولجر. تسرّني رؤيتك.‬
‫أهلاً، أهلاً.‬

180
00:16:08,593 --> 00:16:11,137
‫هيا سام. أطلب من روزي أن ترقص معك.‬

181
00:16:13,765 --> 00:16:17,310
‫- أعتقد أنّي سأحتسي كأس مزر أخرى.‬
‫- كلا، لن تفعل.‬

182
00:16:18,353 --> 00:16:20,146
‫هيا!‬

183
00:16:30,281 --> 00:16:32,117
‫كنت هناك...‬

184
00:16:32,325 --> 00:16:36,413
‫... تحت رحمة ٣ أقزام مشوّهي الخلق.‬

185
00:16:36,579 --> 00:16:38,581
‫وكانوا يتجادلون بين بعضهم...‬

186
00:16:38,790 --> 00:16:41,167
‫... حول طريقة طهونا.‬

187
00:16:41,376 --> 00:16:46,423
‫سواء يضرمون النار تحتنا، أو يجلسون‬
‫علينا واحداً تلو الآخر، ويسحقوننا.‬

188
00:16:47,424 --> 00:16:50,969
‫أمضوا وقتاً طويلاً في مناقشة‬
‫الويزرتوز والوايفورز...‬

189
00:16:51,177 --> 00:16:54,764
‫... لدرجة أنّ نور الشمس الأوّل‬
‫طلع على قمم الأشجار...‬

190
00:16:55,765 --> 00:16:58,268
‫... وحوّلهم جميعاً إلى حجارة!‬

191
00:17:03,523 --> 00:17:04,941
‫بسرعة.‬

192
00:17:09,112 --> 00:17:11,156
‫إنّها ترتفع!‬

193
00:17:14,033 --> 00:17:15,243
‫كلا، الكبيرة.‬

194
00:17:25,378 --> 00:17:27,464
‫- انتهيت!‬
‫- يجب أن تغرزها في الأرض.‬

195
00:17:27,630 --> 00:17:29,132
‫- إنّها في الأرض.‬
‫- في الخارج!‬

196
00:17:29,299 --> 00:17:30,967
‫كانت هذه فكرتك.‬

197
00:17:50,528 --> 00:17:52,155
‫إحذر من التنين!‬

198
00:17:52,363 --> 00:17:55,742
‫لم نرَ تنيناً‬
‫في هذه الأقسام منذ ألف سنة.‬

199
00:18:09,214 --> 00:18:12,842
‫- كان هذا جيّداً‬
‫- لنحضر واحداً آخر.‬

200
00:18:14,135 --> 00:18:18,681
‫ميريادوك برانديباك وبيريغرين توك.‬

201
00:18:18,848 --> 00:18:20,725
‫كان يجب أن أعرف.‬

202
00:18:26,606 --> 00:18:28,691
‫خطاب، بيلبو!‬

203
00:18:29,567 --> 00:18:32,070
‫- خطاب!‬
‫- خطاب!‬

204
00:18:37,450 --> 00:18:39,702
‫أعزائي أفراد عائلات باغينز وبوفينز...‬

205
00:18:40,495 --> 00:18:42,705
‫... توك وبرانديباك...‬

206
00:18:42,872 --> 00:18:45,375
‫... غراب، تشاب...‬

207
00:18:45,583 --> 00:18:46,626
‫... هورنبلوير...‬

208
00:18:47,794 --> 00:18:49,462
‫... بولجير...‬

209
00:18:49,838 --> 00:18:51,381
‫... برايسغيردل...‬

210
00:18:51,589 --> 00:18:54,217
‫- ... وبراودفوت.‬
‫- براودفيت!‬

211
00:18:56,386 --> 00:18:59,556
‫اليوم عيد مولدي الـ ١١١.‬

212
00:19:01,349 --> 00:19:02,892
‫عيد ميلاد سعيد.‬

213
00:19:03,101 --> 00:19:07,397
‫لكن واحسرتاه، ١١١ سنة‬
‫هي فترة قصيرة جدّاً للعيش بين...‬

214
00:19:07,564 --> 00:19:10,483
‫... مجموعة هوبيت ممتازة ورائعة مثلكم.‬

215
00:19:11,401 --> 00:19:14,153
‫لا أعرف نصفكم‬
‫ونصف يجب أن أحبّه أيضاً...‬

216
00:19:14,362 --> 00:19:18,950
‫... وأحبّ أقلّ من نصفكم‬
‫نصف ما تستحقّونه أيضاً.‬

217
00:19:28,918 --> 00:19:31,296
‫لديّ أمور أقوم بها.‬

218
00:19:37,677 --> 00:19:39,804
‫أجّلت هذا لوقت طويل.‬

219
00:19:43,641 --> 00:19:47,604
‫أتأسّف لإعلان أنّها النهاية!‬

220
00:19:48,771 --> 00:19:49,939
‫سأرحل الآن.‬

221
00:19:51,065 --> 00:19:53,943
‫أقول للجميع وداعاً أثيراً جدّاً.‬

222
00:19:56,321 --> 00:19:57,530
‫وداعاً.‬

223
00:20:30,772 --> 00:20:33,900
‫تظنّ أنّ ما فعلته‬
‫حاذق جدّاً كما أفترض.‬

224
00:20:34,108 --> 00:20:37,487
‫بالله عليك، غاندالف. أرأيت وجوههم؟‬

225
00:20:37,654 --> 00:20:42,700
‫توجد في هذا العالم عدّة خواتم سحريّة،‬
‫ولا يجب الاستخفاف باستعمال أيّ منها.‬

226
00:20:42,909 --> 00:20:45,078
‫كنت أتسلّى قليلاً فقط.‬

227
00:20:45,286 --> 00:20:48,998
‫أنت محقّ على الأرجح، كالعادة.‬

228
00:20:50,375 --> 00:20:52,335
‫ستهتمّ بفرودو، صحيح؟‬

229
00:20:52,502 --> 00:20:53,920
‫سأضعه في عينيّ.‬

230
00:20:54,128 --> 00:20:56,798
‫كلما استطعت الاستغناء عنهما.‬

231
00:20:57,006 --> 00:21:00,176
‫- سأترك كلّ شيء له.‬
‫- ماذا عن خاتمك؟‬

232
00:21:00,385 --> 00:21:03,721
‫- هل ستتركه أيضاً؟‬
‫- أجل، أجل.‬

233
00:21:04,347 --> 00:21:08,226
‫إنّه في ظرف هناك على رفّ المستوقد.‬

234
00:21:09,310 --> 00:21:12,271
‫كلا. مهلاً، إنّه...‬

235
00:21:14,774 --> 00:21:17,485
‫... هنا في جيبي.‬

236
00:21:21,948 --> 00:21:25,326
‫أليس هذا--؟ أليس هذا غريباً؟‬

237
00:21:26,995 --> 00:21:30,498
‫لكن، في النهاية، لمَ لا؟‬

238
00:21:32,041 --> 00:21:36,921
‫- لمَ لا أحتفظ به؟‬
‫- أعتقد أنّه يجب أن تترك الخاتم هنا.‬

239
00:21:37,338 --> 00:21:39,549
‫هل هذا صعب لهذه الدرجة؟‬

240
00:21:39,716 --> 00:21:41,050
‫حسناً، كلا.‬

241
00:21:43,428 --> 00:21:44,971
‫وأجل.‬

242
00:21:46,931 --> 00:21:50,018
‫إنّها اللحظة الحاسمة،‬
‫أشعر أنّي عاجز عن التخلّي عنه.‬

243
00:21:50,226 --> 00:21:51,978
‫إنّه ملكي. أنا وجدته! جاء إليّ!‬

244
00:21:52,186 --> 00:21:56,399
‫- لا داعي لأن تغضب.‬
‫- حسناً، إن كنت غاضباً، فهو ذنبك!‬

245
00:21:56,858 --> 00:21:58,651
‫إنّه لي.‬

246
00:21:59,902 --> 00:22:02,405
‫ملكي.‬

247
00:22:02,739 --> 00:22:06,743
‫- عزيزي.‬
‫- عزيزي؟‬

248
00:22:06,909 --> 00:22:09,787
‫سُمّي هكذا سابقاً، لكن ليس من قبلك.‬

249
00:22:10,038 --> 00:22:12,582
‫ما دخلك أنت حين أتعامل‬
‫مع أموري الخاصّة؟‬

250
00:22:12,790 --> 00:22:15,543
‫أعتقد أنّك احتفظت بالخاتم‬
‫لفترة طويلة كافية.‬

251
00:22:15,752 --> 00:22:18,588
‫- تريده لنفسك!‬
‫- بيلبو باغينز!‬

252
00:22:18,796 --> 00:22:23,051
‫لا تعتبرني مجرّد ساحر خدع رخيصة.‬

253
00:22:23,259 --> 00:22:26,929
‫لا أحاول سلبك الخاتم.‬

254
00:22:31,934 --> 00:22:33,644
‫أحاول مساعدتك.‬

255
00:22:42,111 --> 00:22:45,448
‫طوال سنوات عمرك الطويلة، كنّا صديقين.‬

256
00:22:45,865 --> 00:22:47,992
‫ثق بي كما فعلت سابقاً.‬

257
00:22:49,869 --> 00:22:51,704
‫تخلّى عنه.‬

258
00:22:52,789 --> 00:22:55,249
‫أنت محقّ، غاندالف.‬

259
00:22:57,335 --> 00:23:00,046
‫يجب أن ينتقل الخاتم إلى فرودو.‬

260
00:23:01,380 --> 00:23:04,342
‫تأخّر الوقت. والطريق طويل.‬

261
00:23:04,550 --> 00:23:07,053
‫أجل، حان الوقت.‬

262
00:23:12,350 --> 00:23:14,852
‫ما زال الخاتم في جيبك.‬

263
00:23:49,554 --> 00:23:52,598
‫فكّرت بنهاية لكتابي:‬

264
00:23:54,225 --> 00:23:59,272
‫"وعاش بسعادة إلى الأبد‬
‫حتّى نهاية أيّامه."‬

265
00:23:59,438 --> 00:24:02,859
‫وأنا واثق من ذلك، صديقي العزيز.‬

266
00:24:03,901 --> 00:24:05,361
‫وداعاً، غاندالف.‬

267
00:24:07,864 --> 00:24:10,741
‫وداعاً، عزيزي بيلبو.‬

268
00:24:18,541 --> 00:24:22,795
‫تستمرّ الطريق إلى الأبد‬

269
00:24:25,339 --> 00:24:27,758
‫إلى لقائنا التالي.‬

270
00:24:55,077 --> 00:24:58,748
‫إنّه لي. ملكي.‬

271
00:24:58,915 --> 00:25:02,376
‫عزيزي.‬

272
00:25:02,627 --> 00:25:05,546
‫ألغاز في الظلام.‬

273
00:25:05,755 --> 00:25:07,215
‫بيلبو!‬

274
00:25:07,381 --> 00:25:08,925
‫بيلبو!‬

275
00:25:12,553 --> 00:25:15,514
‫عزيزي.‬

276
00:25:17,099 --> 00:25:19,352
‫عزيزي.‬

277
00:25:19,518 --> 00:25:22,063
‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬

278
00:25:24,815 --> 00:25:27,902
‫تحدّث طويلاً عن الرحيل...‬

279
00:25:28,110 --> 00:25:30,821
‫... لم أخل أنّه سيقدم على ذلك فعلاً.‬

280
00:25:35,284 --> 00:25:37,203
‫غاندالف؟‬

281
00:25:45,461 --> 00:25:47,129
‫خاتم بيلبو.‬

282
00:25:47,463 --> 00:25:49,840
‫ذهب ليقيم مع الجنّيين الصغار.‬

283
00:25:50,049 --> 00:25:53,135
‫وترك لك باغ أند.‬

284
00:25:56,764 --> 00:25:59,308
‫إضافة إلى جميع ممتلكاته.‬

285
00:25:59,475 --> 00:26:02,395
‫أصبح الخاتم ملكك الآن.‬

286
00:26:04,981 --> 00:26:08,484
‫- ضعه في مكان بعيداً عن الأنظار.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

287
00:26:08,651 --> 00:26:10,945
‫- يجب أن أهتمّ ببعض الأمور.‬
‫- أيّة أمور؟‬

288
00:26:11,112 --> 00:26:14,156
‫أسئلة. أسئلة بحاجة إلى أجوبة.‬

289
00:26:14,323 --> 00:26:15,408
‫لقد وصلت للتوّ.‬

290
00:26:16,284 --> 00:26:18,911
‫لا أفهم.‬

291
00:26:22,206 --> 00:26:23,249
‫ولا أنا.‬

292
00:26:26,502 --> 00:26:28,838
‫أبقي الخاتم سرّاً.‬

293
00:26:29,005 --> 00:26:30,798
‫واحفظه في مكان آمن.‬

294
00:27:05,791 --> 00:27:07,960
‫شاير!‬

295
00:27:08,252 --> 00:27:11,380
‫باغينز!‬

296
00:27:59,929 --> 00:28:02,848
‫"العام ٣٤٣٤ من العصر الثاني.‬

297
00:28:03,057 --> 00:28:07,436
‫تجد هنا رواية إسيلدور،‬
‫ملك غوندور الأسمى...‬

298
00:28:07,645 --> 00:28:11,315
‫... وعثوره على خاتم السلطة."‬

299
00:28:14,819 --> 00:28:16,654
‫"جاء إليّ.‬

300
00:28:16,862 --> 00:28:20,324
‫الخاتم الوحيد. يجب‬
‫أن يصبح متاعاً لمملكتي.‬

301
00:28:20,533 --> 00:28:23,953
‫يجب أن يرتبط كلّ شخص‬
‫من سلالتي بمصيره...‬

302
00:28:24,161 --> 00:28:27,957
‫... لأنّي لن أخاطر‬
‫بالإساءة إلى الخاتم.‬

303
00:28:28,165 --> 00:28:30,668
‫إنّه عزيز بالنسبة لي...‬

304
00:28:31,544 --> 00:28:34,171
‫... رغم أنّي ابتعته بألم شديد.‬

305
00:28:37,299 --> 00:28:41,512
‫بدأت تتلاشى العلامات على الطوق.‬

306
00:28:41,846 --> 00:28:46,559
‫الكتابة، التي كانت في البداية واضحة‬
‫كاللهب الأحمر، اختفت بكاملها.‬

307
00:28:46,767 --> 00:28:50,813
‫وهو سرّ لا يمكن أن تخبره سوى النار."‬

308
00:29:07,329 --> 00:29:10,332
‫شاير.‬

309
00:29:10,499 --> 00:29:12,501
‫باغينز.‬

310
00:29:13,002 --> 00:29:17,047
‫لا أحد من عائلة باغينز هنا.‬
‫جميعهم في هوبيتون.‬

311
00:29:18,757 --> 00:29:20,259
‫من هنا.‬

312
00:29:27,183 --> 00:29:29,685
‫- عمت مساء.‬
‫- عمت مساء.‬

313
00:29:31,270 --> 00:29:32,771
‫عمت مساء، سام.‬

314
00:29:58,881 --> 00:30:01,383
‫هل هو سرّ؟ أهو بمكان آمن؟‬

315
00:30:10,267 --> 00:30:12,394
‫ماذا تفعل؟‬

316
00:30:24,990 --> 00:30:27,576
‫مدّ يدك، فرودو.‬

317
00:30:27,743 --> 00:30:28,911
‫إنّه بارد.‬

318
00:30:32,414 --> 00:30:34,208
‫ماذا ترى؟‬

319
00:30:35,960 --> 00:30:38,379
‫أترى شيئاً؟‬

320
00:30:41,090 --> 00:30:42,466
‫لا شيء.‬

321
00:30:43,133 --> 00:30:45,135
‫لا يوجد شيء.‬

322
00:30:46,220 --> 00:30:47,721
‫مهلاً.‬

323
00:30:51,809 --> 00:30:54,061
‫أرى علامات.‬

324
00:30:55,479 --> 00:30:58,941
‫إنّها كتابة جنّية. لا أستطيع قراءتها.‬

325
00:30:59,149 --> 00:31:01,735
‫هناك قلّة يستطيعون.‬

326
00:31:02,278 --> 00:31:07,116
‫إنّها لغة موردور، ولن ألفظها هنا.‬

327
00:31:07,783 --> 00:31:08,784
‫موردور!‬

328
00:31:09,076 --> 00:31:11,078
‫باللغة العاميّة، معناها‬

329
00:31:11,287 --> 00:31:14,790
‫"خاتم واحد ليحكم الجميع...‬

330
00:31:14,999 --> 00:31:17,334
‫... وخاتم واحد ليجدهم...‬

331
00:31:17,543 --> 00:31:19,753
‫... وخاتم واحد ليحضر الجميع...‬

332
00:31:20,004 --> 00:31:23,048
‫... ويقيّدهم في هذه الظلمة."‬

333
00:31:24,675 --> 00:31:26,719
‫هذا هو الخاتم الوحيد...‬

334
00:31:26,927 --> 00:31:32,182
‫... زيّفه اللورد ساورون الشرير‬
‫في نيران جبل الموت.‬

335
00:31:32,391 --> 00:31:36,437
‫وأخذه إسيلدور من يد ساورون بنفسه.‬

336
00:31:37,187 --> 00:31:39,773
‫وجده بيلبو.‬

337
00:31:40,190 --> 00:31:42,151
‫- في كهف غولوم.‬
‫- أجل.‬

338
00:31:42,359 --> 00:31:46,905
‫بقي الخاتم هادئاً في حفظ بيلبو،‬
‫طوال ٦٠ سنة...‬

339
00:31:47,114 --> 00:31:50,492
‫... يطيل حياته، ويؤخّر الكهولة.‬

340
00:31:51,160 --> 00:31:55,539
‫لكن ليس بعد الآن، فرودو.‬
‫يتحرّك الشرّ في موردور.‬

341
00:31:55,748 --> 00:31:58,167
‫إستيقظ الخاتم.‬

342
00:31:58,375 --> 00:32:01,128
‫سمع نداء سيّده.‬

343
00:32:01,337 --> 00:32:05,215
‫لكنّه دُمّر. دُمّر ساورون.‬

344
00:32:10,929 --> 00:32:13,015
‫كلا، فرودو.‬

345
00:32:13,974 --> 00:32:17,269
‫بقيت روح ساورون.‬

346
00:32:17,478 --> 00:32:22,816
‫قوّة حياته مربوطة بالخاتم،‬
‫وبقي الخاتم حيّاً.‬

347
00:32:23,067 --> 00:32:25,277
‫عاد ساورون.‬

348
00:32:26,195 --> 00:32:28,280
‫وتضاعفت جيوش الأوركس.‬

349
00:32:28,489 --> 00:32:32,534
‫أعيد بناء حصنه في بارادور‬
‫في أرض الموردور.‬

350
00:32:32,701 --> 00:32:37,498
‫يحتاج ساورون إلى هذا الخاتم فقط‬
‫لتسود ظلمة ثانية في جميع البلاد.‬

351
00:32:37,706 --> 00:32:39,750
‫إنّه يبحث عنه.‬

352
00:32:39,958 --> 00:32:43,837
‫يبحث عنه. وجميع أفكاره مركّزة عليه.‬

353
00:32:44,046 --> 00:32:46,757
‫لأنّ الخاتم يتوق قبل كلّ شيء...‬

354
00:32:46,965 --> 00:32:50,386
‫... إلى العودة إلى يد سيّده.‬

355
00:32:50,594 --> 00:32:52,388
‫إنّهما واحد...‬

356
00:32:52,554 --> 00:32:55,724
‫... الخاتم واللورد الشرير.‬

357
00:32:55,891 --> 00:32:56,934
‫فرودو...‬

358
00:32:57,434 --> 00:32:59,395
‫... لا يجب أن يجده أبداً.‬

359
00:32:59,561 --> 00:33:00,562
‫حسناً.‬

360
00:33:00,896 --> 00:33:05,234
‫نخفيه. نبقيه مخفيّاً.‬
‫ولا نتحدّث عنه ثانية.‬

361
00:33:05,401 --> 00:33:08,070
‫لا أحد يعرف بوجوده، أليس كذلك؟‬

362
00:33:13,742 --> 00:33:14,952
‫أليس كذلك، غاندالف؟‬

363
00:33:15,994 --> 00:33:19,415
‫ثمّة شخص آخر كان يعرف‬
‫أنّ بيلبو يملك الخاتم.‬

364
00:33:20,624 --> 00:33:23,669
‫بحثت عن ذلك المخلوق‬
‫غولوم في كلّ مكان.‬

365
00:33:23,877 --> 00:33:26,004
‫لكن وجده العدوّ أوّلاً.‬

366
00:33:27,756 --> 00:33:30,259
‫لا أعرف كم عذّبوه.‬

367
00:33:30,426 --> 00:33:34,930
‫لكن وسط الصراخ المتّصل‬
‫والهذيان الفارغ، ميّزوا كلمتين:‬

368
00:33:35,097 --> 00:33:37,266
‫شاير!‬

369
00:33:37,433 --> 00:33:39,059
‫باغينز!‬

370
00:33:39,268 --> 00:33:41,103
‫شاير.‬

371
00:33:41,270 --> 00:33:44,148
‫باغينز. لكن ستقودانهم إلى هنا.‬

372
00:33:46,900 --> 00:33:48,026
‫من هناك؟‬

373
00:33:49,778 --> 00:33:50,988
‫خذه، غاندالف!‬

374
00:33:51,405 --> 00:33:52,448
‫- خذه!‬
‫- كلا، فرودو.‬

375
00:33:52,614 --> 00:33:54,992
‫- يجب أن تأخذه!‬
‫- لا يمكنك أن تقدّم الخاتم لي!‬

376
00:33:55,200 --> 00:33:58,537
‫- إنّي أعطيك الخاتم!‬
‫- لا تغريني، فرودو!‬

377
00:34:00,080 --> 00:34:02,291
‫لا أجرؤ على أخذه.‬

378
00:34:02,624 --> 00:34:05,085
‫ولا حتّى لأبقيه بأمان.‬

379
00:34:06,170 --> 00:34:08,213
‫إفهمني، فرودو...‬

380
00:34:08,881 --> 00:34:12,509
‫... سأستخدم هذا الخاتم‬
‫لرغبتي بفعل الخير.‬

381
00:34:17,931 --> 00:34:23,645
‫لكن من خلالي، سيستخدم‬
‫قوّة عظيمة وتخيّلها رهيب.‬

382
00:34:24,229 --> 00:34:27,149
‫- لكن لا يجب أن يبقى في شاير!‬
‫- كلا.‬

383
00:34:29,026 --> 00:34:30,652
‫كلا، لا يجب.‬

384
00:34:35,991 --> 00:34:37,367
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

385
00:34:39,036 --> 00:34:42,581
‫- عليك الرحيل. وبسرعة.‬
‫- إلى أين؟ إلى أين أذهب؟‬

386
00:34:42,790 --> 00:34:46,043
‫أخرج من شاير. وتوجّه إلى قرية بري.‬

387
00:34:46,335 --> 00:34:47,419
‫بري.‬

388
00:34:47,628 --> 00:34:50,380
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنتظرك...‬

389
00:34:50,589 --> 00:34:53,050
‫... في نزل برانسينغ بوني.‬

390
00:34:53,258 --> 00:34:57,012
‫- يكون الخاتم بأمان هناك؟‬
‫- لا أعرف، فرودو.‬

391
00:34:57,179 --> 00:34:59,181
‫لا أملك أيّة أجوبة.‬

392
00:35:00,682 --> 00:35:06,230
‫يجب أن أقابل رئيس جنسي. إنّه‬
‫حكيم ويملك السلطة. ثق بي، فرودو.‬

393
00:35:06,438 --> 00:35:08,565
‫سيعرف ما علينا فعله.‬

394
00:35:09,191 --> 00:35:12,027
‫يجب أن تنسى اسم عائلة باغينز.‬

395
00:35:12,236 --> 00:35:14,738
‫هذا الاسم ليس آمناً خارج شاير.‬

396
00:35:15,405 --> 00:35:18,700
‫سافر خلال اليوم فقط.‬
‫وابقى بعيداً عن الطريق.‬

397
00:35:19,368 --> 00:35:22,538
‫يمكنني عبور المدينة بسهولة.‬

398
00:35:25,040 --> 00:35:26,375
‫عزيزي فرودو.‬

399
00:35:26,667 --> 00:35:29,711
‫الهوبيت هم مخلوقات مدهشة فعلاً.‬

400
00:35:29,878 --> 00:35:32,798
‫يمكنك أن تتعلّم كلّ ما يجب‬
‫تعلّمه عن أساليبهم في شهر.‬

401
00:35:33,006 --> 00:35:35,384
‫ومع ذلك، بعد مئة سنة...‬

402
00:35:35,551 --> 00:35:37,594
‫... يمكنهم مفاجأتك.‬

403
00:35:39,221 --> 00:35:40,556
‫إنخفض.‬

404
00:35:52,776 --> 00:35:56,196
‫اعترف بكلّ شيء، ساموايز غامجي!‬
‫هل كنت تسترق السمع؟‬

405
00:35:56,363 --> 00:35:58,073
‫كلا، لم أسترق السمع. أقسم.‬

406
00:35:58,240 --> 00:36:00,951
‫كنت أقطع العشب تحت النافذة.‬

407
00:36:01,118 --> 00:36:03,579
‫الوقت متأخّر قليلاً لقصّ الأطراف،‬
‫أليس كذلك؟‬

408
00:36:03,745 --> 00:36:06,623
‫- سمعت أصواتاً عالية.‬
‫- ماذا سمعت؟ تكلّم!‬

409
00:36:06,790 --> 00:36:07,916
‫لا شيء مهمّ.‬

410
00:36:08,458 --> 00:36:10,252
‫وهو، سمعت صفقة جيّدة عن خاتم...‬

411
00:36:10,419 --> 00:36:12,588
‫... واللورد الشرير وشيئاً‬
‫عن نهاية العالم لكن--‬

412
00:36:12,754 --> 00:36:17,509
‫أرجوك سيد غاندولف، سيدي، لا تؤذني.‬
‫لا تحوّلني إلى شيء غريب.‬

413
00:36:18,218 --> 00:36:19,845
‫كلا؟‬

414
00:36:21,054 --> 00:36:22,180
‫ربما لا.‬

415
00:36:23,432 --> 00:36:26,852
‫فكّرت في استخدام أفضل لك.‬

416
00:36:28,604 --> 00:36:31,607
‫تقدّم، ساموايز. تابع.‬

417
00:36:33,108 --> 00:36:35,319
‫كونا حذرين.‬

418
00:36:35,611 --> 00:36:38,363
‫لدى العدوّ الكثير‬
‫من الجواسيس في خدمته:‬

419
00:36:38,614 --> 00:36:41,533
‫طيور، ووحوش.‬

420
00:36:43,285 --> 00:36:45,120
‫هل هو بأمان؟‬

421
00:36:46,788 --> 00:36:48,165
‫لا تضعه أبداً...‬

422
00:36:48,373 --> 00:36:51,793
‫... لأنّ عملاء اللورد الشرير‬
‫سينجذبون إلى قوّته.‬

423
00:36:51,960 --> 00:36:53,462
‫تذكّر دائماً، فرودو...‬

424
00:36:53,962 --> 00:36:57,132
‫... يحاول الخاتم العودة إلى سيّده.‬

425
00:36:57,507 --> 00:36:59,635
‫يريد أن يجدوه.‬

426
00:37:40,217 --> 00:37:42,427
‫هذا هو.‬

427
00:37:42,761 --> 00:37:44,888
‫هذا ماذا؟‬

428
00:37:45,222 --> 00:37:47,307
‫إن قمت بخطوة أخرى بعد...‬

429
00:37:47,808 --> 00:37:51,687
‫... يكون أبعد مكان قصدته عن المنزل.‬

430
00:37:55,899 --> 00:37:57,401
‫هيا، سام.‬

431
00:38:05,867 --> 00:38:07,703
‫تذكّر ما كان يقوله بيلبو:‬

432
00:38:08,245 --> 00:38:12,040
‫- "إنّه عمل خطير، فرودو."‬
‫- "الخروج من منزلك.‬

433
00:38:12,207 --> 00:38:16,670
‫تطأ على الطريق،‬
‫وإن لم تحافظ على قدميك...‬

434
00:38:16,837 --> 00:38:21,008
‫... لا تعرف إلى أين يمكن أن تنجرف."‬

435
00:38:45,282 --> 00:38:48,368
‫يرتفع الدخان من جبل الموت.‬

436
00:38:48,535 --> 00:38:50,203
‫يتأخّر الوقت.‬

437
00:38:50,370 --> 00:38:53,957
‫ويتّجه غاندالف ذا غراي‬
‫إلى أيزنغارد...‬

438
00:38:54,166 --> 00:38:56,585
‫بحثاً عن مشورتي.‬

439
00:38:56,793 --> 00:39:00,797
‫لهذا السبب أتيت، أليس كذلك؟‬

440
00:39:00,964 --> 00:39:02,257
‫صديقي القديم.‬

441
00:39:02,549 --> 00:39:04,134
‫سارومان.‬

442
00:39:08,930 --> 00:39:11,933
‫- هل أنت واثق من معلوماتك؟‬
‫- من دون أدنى شكّ.‬

443
00:39:12,768 --> 00:39:15,062
‫عُثر على خاتم السلطة إذاً.‬

444
00:39:15,228 --> 00:39:18,440
‫كان في شاير طيلة تلك السنوات.‬

445
00:39:18,648 --> 00:39:21,860
‫- تحت نظري.‬
‫- ومع ذلك لم تتمتّع بالدهاء لرؤيته.‬

446
00:39:22,444 --> 00:39:26,865
‫حبّك لمحاكاة المخلوقات الصغيرة‬
‫أبطأ ذهنك بوضوح.‬

447
00:39:27,574 --> 00:39:31,787
‫لكن ما زلنا نملك الوقت. الوقت الكافي‬
‫لمقاومة ساورون إن تصرّفنا بسرعة.‬

448
00:39:31,953 --> 00:39:33,455
‫الوقت؟‬

449
00:39:34,414 --> 00:39:37,042
‫أيّ وقت لدينا برأيك؟‬

450
00:39:37,459 --> 00:39:41,338
‫استعاد ساورون معظم قوّته السابقة.‬

451
00:39:41,505 --> 00:39:43,757
‫لا يستطيع اتّخاذ شكل جسديّ بعد...‬

452
00:39:43,924 --> 00:39:46,635
‫... لكن لم تفقد روحه أيّ من قوّتها.‬

453
00:39:47,302 --> 00:39:52,390
‫مخفيّ داخل حصنه،‬
‫يرى لورد موردور كلّ شيء.‬

454
00:39:52,933 --> 00:39:58,897
‫تثقب نظرته المحدّقة الغيوم،‬
‫والظلال، والأرض واللحم.‬

455
00:40:00,398 --> 00:40:03,527
‫تعرف عمّا أتكلّم، غاندالف.‬

456
00:40:04,444 --> 00:40:09,699
‫عين عظيمة، بلا جفن، مزيّنة باللهب.‬

457
00:40:10,659 --> 00:40:12,452
‫عين ساورون.‬

458
00:40:12,661 --> 00:40:15,247
‫يجمع كلّ شرير إليه.‬

459
00:40:15,455 --> 00:40:17,332
‫سيجمع قريباً جدّاً جيشاً...‬

460
00:40:17,499 --> 00:40:20,335
‫... عظيماً كفاية ليطلق هجوماً‬
‫على العالم الأوسط.‬

461
00:40:20,669 --> 00:40:23,046
‫تعرف هذا؟‬

462
00:40:23,588 --> 00:40:25,090
‫كيف؟‬

463
00:40:25,674 --> 00:40:27,342
‫رأيته.‬

464
00:40:27,759 --> 00:40:30,971
‫البلانتير هي أداة خطيرة، سارومان.‬

465
00:40:31,680 --> 00:40:33,181
‫لماذا؟‬

466
00:40:33,640 --> 00:40:36,351
‫لماذا نخشى استخدامها؟‬

467
00:40:38,979 --> 00:40:42,983
‫لا يمكن تعليلها جميعها،‬
‫حجارة الرؤيا الضائعة.‬

468
00:40:43,150 --> 00:40:46,361
‫لا نعرف من غيرنا قد يشاهد.‬

469
00:40:48,947 --> 00:40:51,700
‫تأخّر الوقت أكثر ممّا تعتقد.‬

470
00:40:51,867 --> 00:40:54,202
‫بدأت قوى ساورون تتحرّك.‬

471
00:40:56,454 --> 00:40:59,207
‫ترك التسعة ميناس مورغول.‬

472
00:40:59,583 --> 00:41:00,625
‫التسعة؟‬

473
00:41:00,792 --> 00:41:03,879
‫عبروا نهر أيزين‬
‫في عشيّة منتصف الصيف...‬

474
00:41:04,045 --> 00:41:06,715
‫... متنكّرين على شكل خيّالين بالأسود.‬

475
00:41:06,923 --> 00:41:10,886
‫- هل وصلوا إلى شاير؟‬
‫- سيجدون الخاتم.‬

476
00:41:12,512 --> 00:41:14,723
‫ويقتلوا من يحمله.‬

477
00:41:15,223 --> 00:41:16,725
‫فرودو!‬

478
00:41:29,321 --> 00:41:33,742
‫لم تعتقد فعلاً أنّه يمكن لهوبيت‬
‫أن يواجه إرادة ساورون؟‬

479
00:41:34,492 --> 00:41:37,287
‫لا أحد يستطيع.‬

480
00:41:39,789 --> 00:41:42,542
‫في وجه سلطة موردور...‬

481
00:41:42,709 --> 00:41:45,337
‫... لا أحد ينتصر.‬

482
00:41:47,297 --> 00:41:50,467
‫يجب أن نتّحد معه، غاندالف.‬

483
00:41:51,760 --> 00:41:54,095
‫يجب أن نتّحد مع ساورون.‬

484
00:41:56,765 --> 00:41:59,434
‫هذه هي الحكمة، صديقي.‬

485
00:41:59,893 --> 00:42:01,436
‫أخبرني...‬

486
00:42:01,603 --> 00:42:02,604
‫... صديقي...‬

487
00:42:03,605 --> 00:42:08,151
‫... متى تخلّى الحكيم سارومان‬
‫عن المنطق مقابل الجنون؟‬

488
00:42:47,649 --> 00:42:49,359
‫أعطيتك الفرصة...‬

489
00:42:50,485 --> 00:42:53,154
‫... لتساعدني بإرادتك...‬

490
00:42:53,321 --> 00:42:57,492
‫لكنّك اخترت طريق الألم!‬

491
00:43:20,807 --> 00:43:22,309
‫سيد فرودو؟‬

492
00:43:22,892 --> 00:43:24,686
‫فرودو؟ فرودو!‬

493
00:43:26,104 --> 00:43:29,357
‫- حسبت أنّي أضعتك.‬
‫- عمّا تتكلّم؟‬

494
00:43:29,524 --> 00:43:32,527
‫- إنّه شيء قاله غاندالف.‬
‫- ماذا قال؟‬

495
00:43:33,361 --> 00:43:37,240
‫"لا تضيّعه، ساموايز غامجي."‬
‫ولا أنوي ذلك.‬

496
00:43:37,490 --> 00:43:41,119
‫سام، ما زلنا في ذا شاير.‬
‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬

497
00:43:44,080 --> 00:43:45,123
‫فرودو.‬

498
00:43:45,373 --> 00:43:47,625
‫- ميري، إنّه فرودو باغينز.‬
‫- مرحباً، فرودو.‬

499
00:43:47,834 --> 00:43:49,210
‫إبتعد عنه.‬

500
00:43:49,711 --> 00:43:51,212
‫هيا، فرودو.‬

501
00:43:51,379 --> 00:43:53,256
‫ما معنى ما حصل؟‬

502
00:43:53,715 --> 00:43:56,801
‫أنتم بين محاصيل فارمير ماغوت!‬

503
00:43:57,969 --> 00:44:00,096
‫عودوا إلى هنا!‬

504
00:44:01,097 --> 00:44:02,432
‫أخرجوا من حقلي!‬

505
00:44:02,599 --> 00:44:05,435
‫تعرفون ما سيحصل حين أمسك بكم؟‬

506
00:44:05,643 --> 00:44:08,605
‫لا أعرف لمَ هو غاضب لهذه الدرجة.‬
‫لم نأخذ سوى القليل من الجزر.‬

507
00:44:08,772 --> 00:44:09,898
‫وبعض الملفوف.‬

508
00:44:10,065 --> 00:44:13,026
‫و٣ أكياس من البطاطا‬
‫سرقناها في الأسبوع الماضي.‬

509
00:44:13,193 --> 00:44:14,944
‫والفطر في الأسبوع الذي قبله.‬

510
00:44:15,111 --> 00:44:17,238
‫أجل، بيبين. أقصد أنّه...‬

511
00:44:17,447 --> 00:44:19,616
‫... يبالغ بردّ فعله المبالغ بوضوح.‬

512
00:44:19,824 --> 00:44:21,326
‫أهربوا!‬

513
00:44:34,798 --> 00:44:37,342
‫كان ذلك وشيكاً.‬

514
00:44:38,426 --> 00:44:41,554
‫أعتقد أنّي كسرت شيئاً.‬

515
00:44:42,555 --> 00:44:44,933
‫من يثق بفرد من برانديباك وتوك!‬

516
00:44:45,100 --> 00:44:48,770
‫ماذا؟ كان ذلك انعطافاً بسيطاً.‬
‫طريقاً مختصراً.‬

517
00:44:48,937 --> 00:44:51,189
‫- طريقاً مختصراً لماذا؟‬
‫- الفطر!‬

518
00:44:59,948 --> 00:45:01,449
‫هذا لي.‬

519
00:45:04,202 --> 00:45:05,829
‫هذا جميل، ميري.‬

520
00:45:06,371 --> 00:45:08,415
‫إنّه جميل، سام.‬

521
00:45:08,581 --> 00:45:11,126
‫يجب أن نبتعد عن الطريق برأيي.‬

522
00:45:20,301 --> 00:45:21,678
‫إبتعدوا عن الطريق!‬

523
00:45:21,886 --> 00:45:23,388
‫بسرعة!‬

524
00:45:36,067 --> 00:45:37,569
‫إبقوا هادئين!‬

525
00:46:43,885 --> 00:46:46,054
‫ما كان ذلك؟‬

526
00:47:18,753 --> 00:47:20,255
‫أيّ شيء؟‬

527
00:47:20,922 --> 00:47:22,423
‫لا شيء.‬

528
00:47:23,132 --> 00:47:25,426
‫ما الذي يحدث؟‬

529
00:47:25,969 --> 00:47:29,764
‫كان ذلك الفارس الأسود‬
‫يبحث عن شيء. أو شخص.‬

530
00:47:33,268 --> 00:47:34,269
‫إنخفضوا!‬

531
00:47:51,244 --> 00:47:53,454
‫يجب أن أغادر ذا شاير.‬

532
00:47:54,455 --> 00:47:56,791
‫يجب أن نصل أنا وسام إلى بري.‬

533
00:47:56,958 --> 00:47:58,418
‫حسناً.‬

534
00:47:59,794 --> 00:48:02,046
‫باكلبيري فيري. إتبعوني.‬

535
00:48:10,346 --> 00:48:11,681
‫أهربوا!‬

536
00:48:12,890 --> 00:48:14,892
‫من هنا! إتبعوني!‬

537
00:48:18,479 --> 00:48:19,522
‫أهربوا!‬

538
00:48:32,827 --> 00:48:34,579
‫فكّ الحبل، سام!‬

539
00:48:37,206 --> 00:48:38,750
‫فرودو!‬

540
00:48:39,459 --> 00:48:40,877
‫أركض، فرودو!‬

541
00:48:41,210 --> 00:48:42,337
‫- إذهبوا!‬
‫- أسرع!‬

542
00:48:42,503 --> 00:48:45,131
‫هيا، يا فرودو!‬

543
00:48:46,049 --> 00:48:48,092
‫- هيا! أسرع!‬
‫- إقفز!‬

544
00:49:03,024 --> 00:49:07,236
‫كم يبعد أقرب معبر؟‬
‫- ذا برانجيواين بريدج. ٣٢ كلم.‬

545
00:49:21,834 --> 00:49:23,336
‫هيا.‬

546
00:49:34,514 --> 00:49:37,975
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نتّجه إلى برانسينغ بوني.‬

547
00:49:41,437 --> 00:49:44,315
‫هوبيت. ٤ هوبيت.‬

548
00:49:44,482 --> 00:49:47,902
‫- ما الذي جاء بكم إلى بري؟‬
‫- نريد الإقامة في النزل.‬

549
00:49:48,069 --> 00:49:50,113
‫لا دخل لك بشؤوننا.‬

550
00:49:50,279 --> 00:49:52,824
‫حسناً، يا سيدي الصغير.‬
‫لم أقصد الإهانة.‬

551
00:49:52,990 --> 00:49:55,535
‫من واجبي طرح الأسئلة بعد هبوط الليل.‬

552
00:49:55,702 --> 00:49:58,579
‫يقال إنّ ثمّة غرباء خارج الحدود.‬

553
00:49:58,746 --> 00:50:00,915
‫لا يمكن الاحتراس كثيراً.‬

554
00:50:20,601 --> 00:50:24,105
‫إبتعدوا عن طريقي! أنظر أين تمشي.‬

555
00:50:48,129 --> 00:50:49,756
‫عفواً.‬

556
00:50:50,798 --> 00:50:52,675
‫مساء الخير، يا أسيادي الصغار.‬

557
00:50:52,967 --> 00:50:57,722
‫إن كنتم تبحثون عن وسائل الراحة، لدينا‬
‫غرف صغيرة متوفّرة بحجم الهوبيت.‬

558
00:50:57,889 --> 00:50:59,807
‫سيد...؟‬

559
00:51:01,142 --> 00:51:03,186
‫أندرهيل. إسمي أندرهيل.‬

560
00:51:04,437 --> 00:51:06,981
‫- أندرهيل، أجل.‬
‫- نحن أصدقاء غاندالف ذا غراي.‬

561
00:51:07,148 --> 00:51:10,318
‫- هلا تخبره بوصولنا.‬
‫- غاندالف؟‬

562
00:51:10,735 --> 00:51:12,487
‫غاندالف.‬

563
00:51:13,279 --> 00:51:14,989
‫أجل...‬

564
00:51:15,198 --> 00:51:17,325
‫... تذكّرت. رجل كهل.‬

565
00:51:17,617 --> 00:51:20,578
‫لديه لحية رماديّة كبيرة،‬
‫وقبّعة شائكة.‬

566
00:51:20,953 --> 00:51:22,789
‫لم أره منذ ٦ أشهر.‬

567
00:51:29,587 --> 00:51:30,880
‫ماذا نفعل الآن؟‬

568
00:51:38,095 --> 00:51:39,347
‫سام...‬

569
00:51:39,514 --> 00:51:41,390
‫... سيكون معنا. سيأتي.‬

570
00:51:44,143 --> 00:51:46,229
‫إبتعد عن طريقي!‬

571
00:51:48,606 --> 00:51:50,274
‫ما هذا؟‬

572
00:51:50,441 --> 00:51:52,985
‫هذا، يا صديقي، وعاء.‬

573
00:51:53,152 --> 00:51:54,779
‫يقدّمونها بالأوعية؟‬

574
00:51:55,154 --> 00:51:58,866
‫- سأحضر واحداً.‬
‫- سبق أن حصلت على نصف كامل!‬

575
00:52:05,206 --> 00:52:09,043
‫لم يفعل هذا الرجل شيئاً‬
‫سوى التّحديق بك منذ وصولنا.‬

576
00:52:12,588 --> 00:52:14,090
‫بعد إذنك.‬

577
00:52:15,883 --> 00:52:18,886
‫هذا الرجل في الزاوية. من هو؟‬

578
00:52:20,054 --> 00:52:24,433
‫إنّه واحد من الجوّالين. إنّهم خطرون،‬
‫يتجوّلون في البراري.‬

579
00:52:24,725 --> 00:52:29,230
‫لم أعرف يوماً اسمه الحقيقي،‬
‫لكنّه يعرف هنا باسم سترايدر.‬

580
00:52:31,607 --> 00:52:32,817
‫سترايدر.‬

581
00:52:45,872 --> 00:52:49,083
‫باغينز.‬

582
00:52:52,545 --> 00:52:54,088
‫باغينز.‬

583
00:53:06,434 --> 00:53:08,686
‫باغينز؟ بالطبع،‬
‫أعرف فرداً من عائلة باغينز.‬

584
00:53:09,478 --> 00:53:12,356
‫إنّه يجلس هناك. فرودو باغينز.‬

585
00:53:12,523 --> 00:53:15,610
‫إنّه ابن عمّي من الدرجة الثانية،‬
‫إن أبعد مرّة من جانب والدته...‬

586
00:53:15,776 --> 00:53:18,029
‫... وابن عمّي من الدرجة الثالثة،‬
‫إن أبعد مرّتين...‬

587
00:53:22,533 --> 00:53:24,327
‫- بيبين!‬
‫- إهدأ، فرودو.‬

588
00:53:53,856 --> 00:53:56,317
‫لا يمكنك الاختباء.‬

589
00:53:59,278 --> 00:54:02,406
‫يمكنني رؤيتك.‬

590
00:54:04,116 --> 00:54:06,827
‫ما من حياة...‬

591
00:54:06,994 --> 00:54:09,205
‫... في الفراغ.‬

592
00:54:09,372 --> 00:54:10,873
‫فقط...‬

593
00:54:11,791 --> 00:54:13,292
‫... الموت.‬

594
00:54:19,298 --> 00:54:24,178
‫أنت تلفت الأنظار كثيراً إليك،‬
‫"سيد أندرهيل."‬

595
00:54:28,808 --> 00:54:29,850
‫ماذا تريد؟‬

596
00:54:30,017 --> 00:54:32,103
‫القليل من الحذر منك.‬
‫ما تحمله ليس شيئاً تافهاً.‬

597
00:54:32,520 --> 00:54:35,523
‫- لا أحمل شيئاً.‬
‫- فعلاً.‬

598
00:54:35,815 --> 00:54:38,359
‫يمكنني تجنّب أن يرونني إن أردت...‬

599
00:54:38,526 --> 00:54:42,238
‫لكنّ الاختفاء تماماً، فهذه هبة نادرة.‬

600
00:54:42,738 --> 00:54:45,366
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

601
00:54:46,575 --> 00:54:47,618
‫أجل.‬

602
00:54:47,785 --> 00:54:51,706
‫لست خائفاً بما يكفي. أعرف ما يطاردك.‬

603
00:54:55,710 --> 00:54:58,254
‫دعه يذهب! أو أقتلك لونغشانكس.‬

604
00:54:59,922 --> 00:55:04,051
‫لديك قلب جريء، أيّها الهوبيت الصغير.‬
‫لكنّ ذلك لن ينقذك.‬

605
00:55:04,218 --> 00:55:07,179
‫لا يمكنك انتظار الساحر‬
‫لوقت أطول، فرودو.‬

606
00:55:07,346 --> 00:55:08,431
‫إنّهم قادمون.‬

607
00:56:30,638 --> 00:56:32,139
‫ما هم؟‬

608
00:56:34,308 --> 00:56:36,435
‫كانوا رجالاً في ما مضى.‬

609
00:56:36,644 --> 00:56:38,854
‫ملوك عظماء من الرجال.‬

610
00:56:39,021 --> 00:56:42,191
‫ثمّ قدّم لهم ساورون المخادع‬
‫٩ خواتم سلطة.‬

611
00:56:42,817 --> 00:56:45,945
‫معميّين من جشعهم،‬
‫أخذوها من دون سؤال.‬

612
00:56:46,153 --> 00:56:49,490
‫واحد تلو الآخر، سقطوا في الظلام.‬

613
00:56:49,657 --> 00:56:52,159
‫والآن أصبحوا عبيداً لإرادته.‬

614
00:56:54,537 --> 00:56:56,247
‫يعرفون بنازغول.‬

615
00:56:56,455 --> 00:56:59,166
‫أشباح الخواتم. ليسوا أحياء ولا أموات.‬

616
00:56:59,917 --> 00:57:01,377
‫يشعرون بجميع الأوقات...‬

617
00:57:01,544 --> 00:57:03,504
‫... بوجود الخاتم...‬

618
00:57:03,671 --> 00:57:08,217
‫... ينجذبون إلى قوّة الوحيد.‬
‫لن يتوقّفوا عن مطاردتك أبداً.‬

619
00:57:18,185 --> 00:57:21,147
‫- أين تأخذنا؟‬
‫- إلى الغابة.‬

620
00:57:24,275 --> 00:57:28,362
‫كيف نعرف أنّ سترايدر هو صديق غاندالف؟‬

621
00:57:28,946 --> 00:57:31,824
‫لا خيار لدينا سوى الوثوق به.‬

622
00:57:31,991 --> 00:57:35,411
‫- لكن إلى أين يقودنا؟‬
‫- إلى ريفندال، سيد غانجي.‬

623
00:57:35,578 --> 00:57:38,873
‫- إلى منزل إلروند.‬
‫- أسمعت ما قاله؟ ريفندال.‬

624
00:57:39,456 --> 00:57:42,209
‫سنرى الجنّيين الصغار.‬

625
00:58:00,227 --> 00:58:04,481
‫- يا سادة، لا نتوقّف حتّى هبوط الليل.‬
‫- ماذا عن الفطور؟‬

626
00:58:04,690 --> 00:58:07,401
‫- سبق أن تناولتم الفطور.‬
‫- تناولناه مرّة، أجل.‬

627
00:58:07,568 --> 00:58:09,778
‫ماذا عن وجبة الفطور الثانية؟‬

628
00:58:13,199 --> 00:58:16,368
‫لا أظنّه يعرف عن الفطور الثاني، بيب.‬

629
00:58:16,577 --> 00:58:21,790
‫ماذا عن وجبة الصباح الصغيرة؟ والغداء؟‬
‫والشاي بعد الظهر؟ والطعام؟ والعشاء؟‬

630
00:58:21,999 --> 00:58:26,170
‫- يعرف بها، صحيح؟‬
‫- ما كنت لأعتمد على ذلك.‬

631
00:58:31,634 --> 00:58:33,260
‫بيبين!‬

632
00:58:36,555 --> 00:58:40,643
‫قوّة أيزينغارد تحت إمرتك...‬

633
00:58:40,851 --> 00:58:45,272
‫... ساورون، ملك الأرض.‬

634
00:58:48,609 --> 00:58:54,406
‫جهّز لي جيشاً جدير بموردور.‬

635
00:58:59,995 --> 00:59:04,458
‫أيّة أوامر من موردور، أيّها اللورد؟‬
‫بم أمرت العين؟‬

636
00:59:04,917 --> 00:59:06,835
‫ينتظرنا عمل.‬

637
00:59:49,503 --> 00:59:54,174
‫الأشجار قويّة، سيدي. جذورها عميقة.‬

638
00:59:54,508 --> 00:59:56,385
‫قطّعوها جميعها.‬

639
01:00:23,787 --> 01:00:26,707
‫كان هذا برج أمون سول العظيم للمراقبة.‬

640
01:00:28,417 --> 01:00:31,045
‫سنرتاح هنا الليلة.‬

641
01:00:42,723 --> 01:00:46,185
‫هذه لكم. أبقوها بقربكم.‬

642
01:00:46,393 --> 01:00:48,896
‫سألقي نظرة في الجوار.‬

643
01:00:51,231 --> 01:00:53,150
‫إبقوا هنا.‬

644
01:00:55,694 --> 01:00:57,905
‫انهرست طماطمي.‬

645
01:00:58,072 --> 01:00:59,990
‫هل لي ببعض اللحم المقدّد؟‬

646
01:01:00,199 --> 01:01:02,159
‫أتريد طماطم، سام؟‬

647
01:01:02,534 --> 01:01:06,246
‫- ماذا تفعلون؟!‬
‫- طماطم، ونقانق، ولحم مقدّد مقرمش.‬

648
01:01:06,413 --> 01:01:09,083
‫- تركنا القليل لك، سيد فرودو.‬
‫- أطفؤوا النار، يا أغبياء!‬

649
01:01:09,291 --> 01:01:13,295
‫- أطفؤوها!‬
‫- هذا رائع! رماد على طماطمي!‬

650
01:01:21,762 --> 01:01:23,472
‫إذهبوا!‬

651
01:02:16,984 --> 01:02:18,402
‫تراجعوا، أيّها الشياطين!‬

652
01:03:41,902 --> 01:03:43,111
‫فرودو!‬

653
01:03:47,866 --> 01:03:49,117
‫سام.‬

654
01:04:26,113 --> 01:04:27,114
‫سترايدر!‬

655
01:04:29,866 --> 01:04:35,372
‫- ساعده، سترايدر.‬
‫- لقد طُعن بشفرة مورغول.‬

656
01:04:36,832 --> 01:04:41,795
‫لا يمكنني شفاء هكذا جرح.‬
‫يحتاج إلى دواء جنّيّ.‬

657
01:04:46,341 --> 01:04:47,384
‫أسرعوا!‬

658
01:04:47,593 --> 01:04:51,555
‫نبتعد ٦ أيّام عن ريفنديل!‬
‫لن يصمد أبداً!‬

659
01:04:51,763 --> 01:04:53,640
‫أصمد، فرودو.‬

660
01:04:54,057 --> 01:04:55,058
‫غاندالف!‬

661
01:07:27,461 --> 01:07:30,338
‫سيد فرودو؟ إنّه يبرد.‬

662
01:07:33,216 --> 01:07:34,968
‫هل سيموت؟‬

663
01:07:35,177 --> 01:07:40,056
‫ينتقل إلى عالم الأشباح.‬
‫سيصبح قريباً طيفاً مثلهم.‬

664
01:07:45,145 --> 01:07:48,982
‫- إنّهم قريبون.‬
‫- سام، أتعرف نبتة أثيلاس؟‬

665
01:07:49,149 --> 01:07:50,650
‫- أثيلاس؟‬
‫- كينغزفويل.‬

666
01:07:50,817 --> 01:07:51,902
‫كينغزفويل، هذه عشبة.‬

667
01:07:52,068 --> 01:07:55,280
‫قد تساعد في إبطاء التسمّم. أسرع!‬

668
01:08:09,628 --> 01:08:13,840
‫ما هذا؟ فاجأت جوّالاً؟‬

669
01:08:38,657 --> 01:08:39,699
‫فرودو.‬

670
01:08:41,701 --> 01:08:44,704
‫أنا آروين - أتيت لمساعدتك.‬

671
01:08:47,207 --> 01:08:49,042
‫إصغِ الى صوتي...‬

672
01:08:49,292 --> 01:08:51,419
‫عد الى النور.‬

673
01:08:56,591 --> 01:08:58,468
‫من هي؟‬

674
01:08:59,094 --> 01:09:00,887
‫فرودو.‬

675
01:09:01,096 --> 01:09:04,599
‫إنّها جنّية.‬
‫- إنّه يذوب.‬

676
01:09:06,893 --> 01:09:09,062
‫لن يصمد.‬

677
01:09:09,271 --> 01:09:11,940
‫يجب أن نوصله إلى أبي.‬

678
01:09:12,649 --> 01:09:15,569
‫- أبحث عنك منذ يومين.‬
‫- أين تأخذانه؟‬

679
01:09:15,735 --> 01:09:21,867
‫يلاحقكم ٥ أطياف.‬
‫لا أعرف مكان الأربعة الآخرين.‬

680
01:09:22,909 --> 01:09:25,287
‫إبقَ مع الهوبيت -‬
‫سأرسل لكم الأحصنة.‬

681
01:09:25,495 --> 01:09:27,163
‫أنا أسرع خيال - سأسبقه.‬

682
01:09:28,081 --> 01:09:29,416
‫الطريق خطرة.‬

683
01:09:29,583 --> 01:09:30,917
‫ماذا يقولان؟‬

684
01:09:31,126 --> 01:09:33,128
‫إذا استطعت عبور النهر...‬

685
01:09:33,336 --> 01:09:35,964
‫...ستحميه قوة شعبي.‬

686
01:09:37,048 --> 01:09:38,633
‫لا أخاف منهم.‬

687
01:09:48,518 --> 01:09:49,936
‫أروين...‬

688
01:09:50,103 --> 01:09:53,315
‫... إمتطي الحصان بقوّة.‬
‫لا تنظري خلفك.‬

689
01:09:58,361 --> 01:10:02,699
‫ماذا تفعل؟!‬
‫ما زالت الأطياف في المكان!‬

690
01:11:57,355 --> 01:12:00,066
‫سلّمي المخلوق الصغير، أيّتها الجنّية.‬

691
01:12:01,026 --> 01:12:03,570
‫إن أردته، تعال واستحقّه.‬

692
01:12:57,457 --> 01:12:59,959
‫كلا. كلا!‬

693
01:13:03,254 --> 01:13:05,507
‫فرودو، كلا.‬

694
01:13:05,715 --> 01:13:08,009
‫لا تستسلم، فرودو.‬

695
01:13:08,218 --> 01:13:10,220
‫ليس الآن.‬

696
01:13:21,147 --> 01:13:23,650
‫النعمة التي منحتها لي...‬

697
01:13:24,317 --> 01:13:26,152
‫... فلتنتقل إليه.‬

698
01:13:26,361 --> 01:13:28,530
‫فليبقى حيّاً.‬

699
01:13:29,155 --> 01:13:31,199
‫أنقذه.‬

700
01:13:43,628 --> 01:13:48,800
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في منزل إلروند.‬

701
01:13:49,217 --> 01:13:55,723
‫والساعة العاشرة صباحاً من ٢٤ أوكتوبر،‬
‫إن أردت أن تعرف.‬

702
01:13:57,684 --> 01:14:01,437
‫- غاندالف!‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

703
01:14:03,148 --> 01:14:06,192
‫وأنت محظوظ لوجودك هنا أيضاً.‬

704
01:14:06,860 --> 01:14:10,864
‫لو تأخّرت بضع ساعات أخرى‬
‫لما تمكّننا من مساعدتك.‬

705
01:14:11,072 --> 01:14:15,201
‫لكنّك تتمتّع ببعض القوّة،‬
‫عزيزي الهوبيت.‬

706
01:14:22,834 --> 01:14:25,336
‫ماذا حدث، غاندالف؟‬

707
01:14:26,254 --> 01:14:31,676
‫- لمَ لَم تلاقينا؟‬
‫- أعتذر، فرودو.‬

708
01:14:36,389 --> 01:14:38,141
‫لقد تمّ تأخيري.‬

709
01:14:39,017 --> 01:14:43,229
‫لا يمكنك إنهاء الصداقة‬
‫مع سارومان بسهولة.‬

710
01:14:47,317 --> 01:14:51,946
‫كلّ منقلب سيئ يستحقّ آخر.‬
‫انتهى الأمر.‬

711
01:14:52,280 --> 01:14:54,991
‫تقبّل سلطة الخاتم...‬

712
01:14:55,575 --> 01:14:58,119
‫... أو تقبّل دمارك الخاصّ!‬

713
01:15:00,413 --> 01:15:04,292
‫ثمّة ملك خاتم واحد.‬

714
01:15:04,500 --> 01:15:08,504
‫شخص واحد فقط يخضعه لمشيئته.‬

715
01:15:09,380 --> 01:15:13,301
‫ولا يشارك قوّته.‬

716
01:15:27,649 --> 01:15:30,985
‫اخترت الموت إذاً.‬

717
01:15:41,079 --> 01:15:44,874
‫غاندالف؟ ما الأمر؟‬

718
01:15:45,833 --> 01:15:47,627
‫لا شيء، فرودو.‬

719
01:15:48,294 --> 01:15:50,213
‫فرودو!‬

720
01:15:51,589 --> 01:15:53,967
‫- سام.‬
‫- بوركت، لقد استيقظت!‬

721
01:15:54,175 --> 01:15:56,928
‫لم يغادر سام جانبك.‬

722
01:15:57,136 --> 01:15:59,305
‫قلقنا عليك كثيراً.‬
‫أليس كذلك، سيد غاندالف؟‬

723
01:15:59,681 --> 01:16:04,811
‫بفضل مهارات اللورد إلروند،‬
‫بدأت تُشفى.‬

724
01:16:06,312 --> 01:16:09,899
‫أهلاً بك في ريفندال، فرودو باغينز.‬

725
01:16:57,989 --> 01:17:01,284
‫- بيلبو!‬
‫- مرحباً، فرودو، صديقي.‬

726
01:17:01,451 --> 01:17:03,161
‫بيلبو.‬

727
01:17:08,041 --> 01:17:09,917
‫"هناك ومجدّداً:‬

728
01:17:10,126 --> 01:17:12,920
‫قصّة هوبيت، بقلم بيلبو باغينز."‬

729
01:17:16,007 --> 01:17:19,552
‫- هذا رائع.‬
‫- أردت العودة...‬

730
01:17:19,886 --> 01:17:23,681
‫... أراقب قوى ميركوود...‬

731
01:17:24,098 --> 01:17:26,434
‫... أزور لايك - تاون...‬

732
01:17:26,642 --> 01:17:30,063
‫... وأرى جبل الوحدة ثانية.‬

733
01:17:30,480 --> 01:17:35,401
‫لكن يبدو أنّ العمر،‬
‫بدأ يؤثّر عليّ أخيراً.‬

734
01:17:47,538 --> 01:17:49,290
‫أفتقد إلى ذا شاير.‬

735
01:17:49,707 --> 01:17:54,879
‫أمضيت طفولتي في الادّعاء‬
‫أنّي في مكان ما بعيد.‬

736
01:17:55,129 --> 01:17:58,758
‫معك. في إحدى مغامراتك.‬

737
01:18:01,677 --> 01:18:05,306
‫لكن تبيّن أن مغامرتي مختلفة تماماً.‬

738
01:18:10,520 --> 01:18:13,731
‫لست مثلك، بيلبو.‬

739
01:18:14,899 --> 01:18:17,151
‫عزيزي الصغير.‬

740
01:18:21,280 --> 01:18:25,243
‫- ماذا نسيت؟‬
‫- رزمت حقائبك منذ الآن؟‬

741
01:18:26,035 --> 01:18:27,829
‫لا ضير من الاستعداد.‬

742
01:18:28,037 --> 01:18:30,623
‫- خلتك تريد رؤية الجنّيّين.‬
‫- صحيح.‬

743
01:18:30,790 --> 01:18:33,668
‫- أكثر من أيّ شيء آخر.‬
‫- فعلت.‬

744
01:18:33,876 --> 01:18:35,795
‫لكن...‬

745
01:18:36,587 --> 01:18:39,173
‫فعلنا ما أراده غاندالف، أليس كذلك؟‬

746
01:18:39,382 --> 01:18:43,052
‫أوصلنا الخاتم إلى مكان بعيد،‬
‫إلى ريفندال. وفكّرت...‬

747
01:18:43,261 --> 01:18:46,556
‫... أنّ برؤيتك تتحسّن، سنغادر قريباً.‬

748
01:18:46,764 --> 01:18:48,474
‫إلى الوطن.‬

749
01:18:52,645 --> 01:18:54,647
‫أنت محقّ، سام.‬

750
01:18:56,816 --> 01:18:59,569
‫فعلنا ما رحلنا لفعله.‬

751
01:19:00,153 --> 01:19:02,697
‫سيكون الخاتم بأمان في ريفندال.‬

752
01:19:06,826 --> 01:19:09,162
‫أنا مستعدّ للعودة إلى الوطن.‬

753
01:19:09,912 --> 01:19:11,998
‫عادت قواه.‬

754
01:19:12,165 --> 01:19:17,879
‫لن يشفى ذلك الجرح تماماً مطلقاً.‬
‫سيرافقه لبقيّة حياته.‬

755
01:19:18,463 --> 01:19:21,007
‫ومع ذلك، أن يبلغ هذا الحدّ‬
‫وما زال يحمل الخاتم...‬

756
01:19:21,174 --> 01:19:24,886
‫... أظهر الهوبيت‬
‫عن رجوعيّة استثنائية لشريره.‬

757
01:19:25,094 --> 01:19:28,473
‫إنّه عبء ما كان يجب أن يحمله أصلاً.‬

758
01:19:28,681 --> 01:19:34,103
‫- لا يمكننا طلب المزيد من فرودو.‬
‫- غاندالف، العدوّ يتحرّك.‬

759
01:19:34,312 --> 01:19:38,983
‫تتكتّل قوى ساورون في الشرق.‬
‫وعينه مركّزة على ريفندال.‬

760
01:19:39,192 --> 01:19:41,944
‫وسارومان خاننا، كما قلت لي.‬

761
01:19:42,153 --> 01:19:45,364
‫أصبحت لائحة حلفائنا صغيرة.‬

762
01:19:46,115 --> 01:19:48,910
‫تمتدّ خيانته لأعمق ما تعرفه.‬

763
01:19:49,118 --> 01:19:52,747
‫ببراعة شريرة، زاوج سارومن أركس‬
‫برجال عفاريت.‬

764
01:19:52,955 --> 01:19:55,416
‫إنّه ينتج جيشاً في كهوف أيزنغارد.‬

765
01:19:55,708 --> 01:20:00,296
‫جيشاً يتنقّل في نور الشمس‬
‫ويقطع مسافات كبيرة بسرعة.‬

766
01:20:00,505 --> 01:20:02,882
‫سيأتي سارومان من أجل الخاتم.‬

767
01:20:03,299 --> 01:20:07,386
‫لا يمكن كتم هذا الشرير‬
‫بقوّة الجنيّين؟‬

768
01:20:07,595 --> 01:20:11,974
‫لا نملك القوّة لمحاربة‬
‫كلّ من موردور وأيسنغارد!‬

769
01:20:15,770 --> 01:20:16,896
‫غاندالف...‬

770
01:20:18,231 --> 01:20:20,775
‫... لا يمكننا إبقاء الخاتم هنا.‬

771
01:20:40,294 --> 01:20:43,548
‫يعود هذا الخطر‬
‫لجميع شعوب العالم الأوسط.‬

772
01:20:43,756 --> 01:20:46,467
‫يجب أن يقرّروا الآن كيف ينهونه.‬

773
01:20:47,552 --> 01:20:51,097
‫انتهى وقت الجنّيين.‬
‫سيغادر شعبي هذه الشواطئ.‬

774
01:20:51,764 --> 01:20:55,351
‫على من ستعتمد حين نرحل؟ الأقزام؟‬

775
01:20:55,560 --> 01:21:00,648
‫يختبؤون في الجبال بحثاً عن الثروات.‬
‫لا يبالون بمشاكل الآخرين.‬

776
01:21:02,275 --> 01:21:05,111
‫يجب أن نضع أملنا بالإنسان.‬

777
01:21:05,444 --> 01:21:07,154
‫الإنسان؟‬

778
01:21:08,030 --> 01:21:11,284
‫الإنسان ضعيف. بدأ جنس البشر يضعف.‬

779
01:21:11,450 --> 01:21:15,871
‫بُدّد دمّ نومينور،‬
‫ونسي كبرياءه وشرفه.‬

780
01:21:16,247 --> 01:21:19,709
‫بقي الخاتم حيّاً بسبب البشر.‬

781
01:21:19,917 --> 01:21:21,544
‫كنت موجوداً، غاندالف.‬

782
01:21:22,211 --> 01:21:25,047
‫كنت موجوداً منذ ٣٠٠٠ سنة.‬

783
01:21:31,846 --> 01:21:34,307
‫... حين أخذ إسيلدور الخام.‬

784
01:21:34,473 --> 01:21:38,352
‫كنت موجوداً يوم فشلت قوّة الإنسان.‬

785
01:21:40,896 --> 01:21:43,482
‫أسرع، إسيلدور! إتبعني.‬

786
01:21:45,067 --> 01:21:48,696
‫قدت إسيلدور إلى قلب جبل الموت...‬

787
01:21:48,904 --> 01:21:52,491
‫... حيث زُيّف الخاتم،‬
‫في المكان الوحيد الذي يمكن تدميره...‬

788
01:21:52,658 --> 01:21:55,244
‫إرمه في النار!‬

789
01:22:00,374 --> 01:22:04,211
‫- دمّره!‬
‫- كلا.‬

790
01:22:05,546 --> 01:22:07,715
‫إسيلدور!‬

791
01:22:08,174 --> 01:22:12,887
‫كان يجب أن ينتهي أمره في ذلك اليوم،‬
‫لكن سمح للشرّ بالقباء.‬

792
01:22:17,016 --> 01:22:21,270
‫حافظ إسيلدور على الخاتم.‬
‫وحُطّمت سلسلة الملوك.‬

793
01:22:22,188 --> 01:22:25,858
‫لم تبقَ قوّة في عالم الإنسان.‬

794
01:22:26,025 --> 01:22:30,863
‫- إنّهم مشتتون، منقسمون، لا قائد لهم.‬
‫- ثمّة شخص يمكنه توحيدهم.‬

795
01:22:31,072 --> 01:22:34,408
‫شخص يمكنه المطالبة‬
‫باسترداد عرش غوندور.‬

796
01:22:36,160 --> 01:22:39,914
‫عاد من ذلك الدرب منذ زمن طويل.‬

797
01:22:40,122 --> 01:22:42,249
‫اختار المنفى.‬

798
01:23:15,116 --> 01:23:18,035
‫سيف نارسيل.‬

799
01:23:21,539 --> 01:23:26,001
‫السيف الذي أسقط الخاتم من يد ساورون.‬

800
01:23:28,879 --> 01:23:31,132
‫ما زال حادّاً.‬

801
01:23:40,057 --> 01:23:43,102
‫لكن ليس سوى متاعاً مكسوراً.‬

802
01:24:09,920 --> 01:24:12,965
‫لمَ تخشى من الماضي؟‬

803
01:24:13,841 --> 01:24:19,221
‫أنت وريث إسيلدور، ولست إسيلدور بنفسه.‬

804
01:24:19,430 --> 01:24:22,850
‫ومصيرك ليس مرتبطاً بمصيره.‬

805
01:24:23,392 --> 01:24:27,354
‫تجري نفس الدماء في عروقي.‬

806
01:24:30,399 --> 01:24:32,943
‫والضعف نفسه.‬

807
01:24:35,654 --> 01:24:38,449
‫سيحين وقتك.‬

808
01:24:38,657 --> 01:24:43,078
‫ستواجه الشرير نفسه. وستهزمه.‬

809
01:24:46,248 --> 01:24:48,584
‫لن تهبط الظلال بعد.‬

810
01:24:49,668 --> 01:24:53,255
‫لا عليك...ولا عليّ.‬

811
01:25:04,642 --> 01:25:07,853
‫هل تذكر المرّة الأولى التي‬
‫إلتقينا بها؟‬

812
01:25:11,357 --> 01:25:15,861
‫ظننت أني كنت أحلم.‬

813
01:25:16,487 --> 01:25:18,989
‫مرّت سنون طويلة.‬

814
01:25:20,699 --> 01:25:24,036
‫لم تكن مثقلا بأعباء الحاضر.‬

815
01:25:25,538 --> 01:25:27,540
‫هل تذكر ما قلت لك؟‬

816
01:25:33,587 --> 01:25:36,298
‫قلت إنّك ستربطين نفسك بي...‬

817
01:25:38,342 --> 01:25:43,305
‫...بعيدة عن الحياة الخالدة التي يتمتع‬
‫بها شعبك.‬

818
01:25:44,390 --> 01:25:46,392
‫وأنا متمسّكة بذلك.‬

819
01:25:46,559 --> 01:25:50,187
‫أفضّل مشاركة عمر واحد معك...‬

820
01:25:50,396 --> 01:25:54,233
‫... على مواجهة جميع‬
‫عصور العالم بمفردي.‬

821
01:26:03,033 --> 01:26:06,495
‫أختار حياة فانية.‬

822
01:26:07,830 --> 01:26:12,084
‫- لا يمكنك إعطائي هذه.‬
‫- أنا حرّة بتقديمها لمن أريد...‬

823
01:26:15,296 --> 01:26:17,840
‫... تماماً كما أقدّم قلبي.‬

824
01:26:33,606 --> 01:26:37,276
‫أيها الغرباء القادمين من بلاد بعيدة،‬
‫والأصدقاء القدامى...‬

825
01:26:37,484 --> 01:26:41,447
‫... تمّ استدعائكم إلى هنا‬
‫للردّ على تهديد موردور.‬

826
01:26:42,072 --> 01:26:46,952
‫يقف العالم الأوسط على شفير الدمار.‬
‫لا يمكن أن ينجو أحد منه.‬

827
01:26:47,161 --> 01:26:50,706
‫ستتّحدون، أو تهزمون.‬

828
01:26:50,915 --> 01:26:55,169
‫كلّ جنس مرتبط بهذا المصير،‬
‫هذا الهلاك الوحيد.‬

829
01:26:57,046 --> 01:27:00,549
‫سلّم الخاتم، فرودو.‬

830
01:27:14,605 --> 01:27:16,315
‫هذه حقيقة إذاً.‬

831
01:27:29,662 --> 01:27:33,916
‫- هلاك البشر.‬
‫- إنّها هبة.‬

832
01:27:35,125 --> 01:27:37,211
‫هبة لأعداء موردور.‬

833
01:27:37,795 --> 01:27:40,255
‫لمَ لا نستخدم الخاتم؟‬

834
01:27:40,756 --> 01:27:43,509
‫لفترة طويلة والدي، قهرمان غوندور...‬

835
01:27:43,717 --> 01:27:47,846
‫... أبعد قوى موردور.‬
‫بفضل دماء شعبنا‬

836
01:27:48,013 --> 01:27:50,265
‫... بقيت بلادكم آمنة.‬

837
01:27:52,017 --> 01:27:56,397
‫سلّم سلاح العدوّ لغوندور.‬
‫لنستخدمه ضدّه.‬

838
01:27:56,605 --> 01:28:00,359
‫لا يمكنك استخدامه.‬
‫لا أحد منّا يستطيع.‬

839
01:28:00,943 --> 01:28:05,030
‫الخاتم الوحيد يستجيب لساورون فقط.‬
‫ما من سيد آخر له.‬

840
01:28:05,239 --> 01:28:08,784
‫وماذا يعرف جوّال بهذا الخصوص؟‬

841
01:28:09,076 --> 01:28:11,078
‫هذا ليس مجرّد جوّال.‬

842
01:28:12,037 --> 01:28:15,708
‫إنّه أراغورن، ابن أراثورن.‬

843
01:28:16,208 --> 01:28:19,128
‫أنت مدين له بولائك.‬

844
01:28:23,215 --> 01:28:25,134
‫أراغورن.‬

845
01:28:26,927 --> 01:28:29,722
‫أهذا وريث إسيلدور؟‬

846
01:28:32,057 --> 01:28:34,810
‫ووريث عرش غوندور.‬

847
01:28:36,895 --> 01:28:38,272
‫إجلس، ليغولاس.‬

848
01:28:41,692 --> 01:28:44,528
‫لا ملك لغوندور.‬

849
01:28:46,405 --> 01:28:48,115
‫لا تحتاج غوندور إلى ملك.‬

850
01:28:54,788 --> 01:28:58,459
‫أراغورن محقّ.‬
‫لا نستطيع استخدام الخاتم.‬

851
01:28:59,460 --> 01:29:02,963
‫لديكم خيار واحد فقط.‬

852
01:29:03,172 --> 01:29:05,507
‫يجب تدمير الخاتم.‬

853
01:29:10,763 --> 01:29:13,348
‫وما الذي ننتظره؟‬

854
01:29:25,444 --> 01:29:28,489
‫لا يمكن تدمير الخاتم،‬
‫غملي، ابن غلوين...‬

855
01:29:28,697 --> 01:29:32,910
‫... بأيّة حرفة نملكها هنا.‬

856
01:29:33,452 --> 01:29:37,581
‫صُنع الخاتم في نيران جبل الموت.‬

857
01:29:37,790 --> 01:29:41,627
‫وهناك فقط يمكن تحطيمه.‬

858
01:29:42,711 --> 01:29:45,297
‫يجب أن نأخذه إلى أعماق موردور...‬

859
01:29:45,506 --> 01:29:50,469
‫... ونرميه في الهوّة الناريّة‬
‫من حيث أتى.‬

860
01:29:52,471 --> 01:29:54,473
‫واحد منكم...‬

861
01:29:54,973 --> 01:29:57,142
‫... عليه فعل ذلك.‬

862
01:30:00,062 --> 01:30:03,774
‫لا يمكن دخول موردور ببساطة.‬

863
01:30:04,691 --> 01:30:08,320
‫يحرس بوّاباتها السوداء‬
‫أكثر من مجرّد الأوركس.‬

864
01:30:09,154 --> 01:30:13,283
‫هناك شرّ لا ينام.‬

865
01:30:13,492 --> 01:30:17,746
‫العين العظيمة يقظة دائماً.‬

866
01:30:18,497 --> 01:30:20,541
‫إنّها أرض غير محروثة قاحلة.‬

867
01:30:20,749 --> 01:30:24,336
‫... مشوّهة بالنار، والرماد والغبار.‬

868
01:30:24,545 --> 01:30:28,382
‫والهواء الذي تتنشّقونه هو دخان سامّ.‬

869
01:30:28,590 --> 01:30:32,886
‫لن تنجحوا حتّى إن جمعتم ١٠ آلاف رجل.‬
‫هذه حماقة.‬

870
01:30:33,095 --> 01:30:37,599
‫ألم تسمع شيئاً ممّا قاله اللورد‬
‫إلروند؟ يجب تدمير الخاتم.‬

871
01:30:37,766 --> 01:30:40,352
‫وأفترض أنّك تظنّ نفسك‬
‫الشخص المناسب للعمل!‬

872
01:30:40,561 --> 01:30:45,232
‫وماذا إن فشلنا؟ ماذا يحصل‬
‫حين يستردّ ساورون ما هو ملكه؟‬

873
01:30:45,440 --> 01:30:50,696
‫أفضّل الموت قبل رؤية الخاتم‬
‫في يدي جنّيّ!‬

874
01:30:52,698 --> 01:30:55,200
‫لا تثق بجنّيّ أبداً!‬

875
01:30:56,368 --> 01:30:58,036
‫ألا تفهمون؟‬

876
01:30:58,203 --> 01:31:02,207
‫فيما تتشاحنون بين بعضكم،‬
‫تنمو قوى ساورون!‬

877
01:31:02,541 --> 01:31:05,419
‫لا مفرّ لأحد من ذلك!‬
‫ستدمّرون جميعكم!‬

878
01:31:24,188 --> 01:31:26,440
‫أنا آخذه.‬

879
01:31:28,400 --> 01:31:30,944
‫أنا آخذه.‬

880
01:31:36,742 --> 01:31:39,828
‫أنا أحمل الخاتم إلى موردور.‬

881
01:31:47,920 --> 01:31:49,171
‫لكنّي...‬

882
01:31:52,299 --> 01:31:54,092
‫... لا أعرف الطريق.‬

883
01:31:56,136 --> 01:32:00,432
‫سأساعدك لتحمّل هذا الحمل،‬
‫فرودو باغينز...‬

884
01:32:00,641 --> 01:32:04,019
‫... طالما هو حملك.‬

885
01:32:05,145 --> 01:32:08,190
‫إن كنت أستطيع حمايتك‬
‫حيّاً أو ميتاً...‬

886
01:32:08,941 --> 01:32:10,275
‫... سأفعل.‬

887
01:32:13,528 --> 01:32:15,822
‫أقدّم لك سيفي.‬

888
01:32:17,616 --> 01:32:19,701
‫وأقدّم لك قوسي.‬

889
01:32:20,285 --> 01:32:22,788
‫وفأسي.‬

890
01:32:29,795 --> 01:32:32,798
‫تحمل مصير الجميع، أيّها القصير.‬

891
01:32:34,800 --> 01:32:38,470
‫إن كانت هذه مشيئة المجلس فعلاً...‬

892
01:32:38,929 --> 01:32:41,390
‫... سيحرص غوندور على تنفيذها إذاً.‬

893
01:32:43,976 --> 01:32:48,730
‫- لن يذهب فرودو إلى أيّ مكان بدوني.‬
‫- يصعب كثيراً فصلكما...‬

894
01:32:48,939 --> 01:32:53,819
‫... حتّى حين يستدعى‬
‫لمجلس سرّي وأنت لا.‬

895
01:32:54,403 --> 01:32:56,321
‫سنذهب أيضاً!‬

896
01:32:58,323 --> 01:33:01,118
‫عليك إرسالنا إلى المنزل‬
‫مربوطين بكيس لتوقفنا.‬

897
01:33:01,326 --> 01:33:04,705
‫بجميع الأحول، تحتاج إلى أشخاص أذكياء‬
‫لهذا النوع من...‬

898
01:33:05,038 --> 01:33:06,331
‫... المهمّات.‬

899
01:33:06,540 --> 01:33:08,041
‫البحث.‬

900
01:33:08,458 --> 01:33:09,501
‫الشيء.‬

901
01:33:11,378 --> 01:33:14,089
‫حسناً، هذا يستثنيك، بيب.‬

902
01:33:15,632 --> 01:33:17,551
‫٩ مرافقون.‬

903
01:33:19,344 --> 01:33:21,179
‫ليكن ذلك.‬

904
01:33:21,513 --> 01:33:24,558
‫ستكونون رفقة الخاتم.‬

905
01:33:25,183 --> 01:33:27,019
‫ممتاز!‬

906
01:33:27,269 --> 01:33:29,521
‫أين سنذهب؟‬

907
01:33:39,531 --> 01:33:40,699
‫سيفي القديم!‬

908
01:33:41,033 --> 01:33:42,659
‫يلدغ.‬

909
01:33:42,868 --> 01:33:44,036
‫خذه. خذه.‬

910
01:33:49,541 --> 01:33:53,420
‫- إنّه خفيف للغاية.‬
‫- أجل. صنعه الجنيّون، في الواقع.‬

911
01:33:54,087 --> 01:33:58,258
‫يزرقّ لون السيف عند اقترب الأوركس.‬

912
01:33:58,467 --> 01:34:03,055
‫وفي أوقات كهذه، يا فتى،‬
‫عليك توخّي الحذر الشديد.‬

913
01:34:03,263 --> 01:34:05,724
‫إليك شيء جميل.‬

914
01:34:06,141 --> 01:34:07,434
‫ميثريل.‬

915
01:34:08,226 --> 01:34:12,606
‫بخفّ الريش، وبقوّة حرافيش التنين.‬

916
01:34:12,814 --> 01:34:16,068
‫دعني أراك ترتديه. هيا.‬

917
01:34:24,117 --> 01:34:26,161
‫خاتمي القديم.‬

918
01:34:27,412 --> 01:34:31,333
‫أودّ كثيراً...‬

919
01:34:31,541 --> 01:34:35,587
‫... أن أحمله مجدّداً، للمرّة الأخيرة.‬

920
01:34:52,938 --> 01:34:56,608
‫أسف لأنّي جعلتك تختبر‬
‫هذه التجربة، بنيّ.‬

921
01:34:56,942 --> 01:35:01,029
‫أعتذر لأنّ عليك تحمّل هذا العبء.‬

922
01:35:05,534 --> 01:35:08,620
‫أعتذر عن كلّ شيء.‬

923
01:36:21,359 --> 01:36:25,780
‫علينا متابعة هذا الطريق، غرباً‬
‫نحو جبال الضباب، لأربعين يوماً.‬

924
01:36:25,989 --> 01:36:29,743
‫إن حالفنا الحظ، ستبقى فجوة‬
‫روهان مفتوحة أمامنا.‬

925
01:36:29,951 --> 01:36:33,538
‫من هناك، تنعطف طريقنا‬
‫شرقاً نحو موردور.‬

926
01:36:33,705 --> 01:36:37,542
‫٢، واحد، ٥. جيّد! جيّد جدّاً.‬

927
01:36:39,252 --> 01:36:40,378
‫حرّك قدميك.‬

928
01:36:40,587 --> 01:36:41,922
‫- تبدو جيّداً، بيبين.‬
‫- شكراً.‬

929
01:36:42,130 --> 01:36:43,548
‫أسرع!‬

930
01:36:44,883 --> 01:36:48,720
‫إن طلب أحدكم رأيي،‬
‫وأشير إلى أنّكم لن تفعلوا...‬

931
01:36:48,887 --> 01:36:51,640
‫... أقول إنّنا نسلك الطريق الطويل.‬

932
01:36:52,140 --> 01:36:55,227
‫غاندالف، يمكننا المرور‬
‫عبر مناجم موريا.‬

933
01:36:55,852 --> 01:36:59,731
‫سيقدّم لنا نسيبي بالين‬
‫ترحيباً ملكيّاً.‬

934
01:36:59,940 --> 01:37:05,278
‫كلا، لن أسلك الطريق عبر موريا‬
‫إلا إن لم يبق لديّ خيار آخر.‬

935
01:37:14,454 --> 01:37:15,622
‫أعتذر!‬

936
01:37:16,331 --> 01:37:17,832
‫نل منه!‬

937
01:37:19,292 --> 01:37:21,753
‫- من أجل ذا شاير!‬
‫- ثبّته. ثبّته أرضاً، ميري!‬

938
01:37:21,962 --> 01:37:23,588
‫أمسكت بذراعي! أمسكت بذراعي!‬

939
01:37:24,047 --> 01:37:26,675
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. مجرّد كتلة غيوم.‬

940
01:37:26,883 --> 01:37:29,594
‫إنّها تتحرّك بسرعة.‬

941
01:37:29,844 --> 01:37:32,013
‫بعكس الريح.‬

942
01:37:32,764 --> 01:37:34,891
‫- كريباين من دانلاند!‬
‫- إختبؤوا!‬

943
01:37:35,100 --> 01:37:37,852
‫- بسرعة!‬
‫- إختبؤوا!‬

944
01:38:11,261 --> 01:38:12,971
‫جواسيس سارومان.‬

945
01:38:13,763 --> 01:38:17,017
‫تتمّ مراقبة المعبر الجنوبي.‬

946
01:38:18,143 --> 01:38:21,479
‫علينا أن نسلك مجاز كارادراس.‬

947
01:38:34,117 --> 01:38:35,827
‫فرودو!‬

948
01:38:54,804 --> 01:38:57,098
‫بورومير.‬

949
01:38:57,307 --> 01:39:01,519
‫إنّه لمصير غريب أن نعاني‬
‫من الخوف والشكّ...‬

950
01:39:01,728 --> 01:39:04,856
‫... بسبب شيء صغير لهذه الدرجة.‬

951
01:39:08,068 --> 01:39:10,028
‫هذا الشيء الصغير للغاية.‬

952
01:39:10,236 --> 01:39:11,696
‫بورومير!‬

953
01:39:12,322 --> 01:39:14,991
‫أعطِ الخاتم لفرودو.‬

954
01:39:24,834 --> 01:39:26,878
‫كما تشاء.‬

955
01:39:27,587 --> 01:39:29,631
‫لا آبه.‬

956
01:40:04,999 --> 01:40:09,713
‫إذاً، غاندالف، حاولت أن‬
‫تقودهم من خلال كارادراس.‬

957
01:40:09,921 --> 01:40:14,509
‫وإن فشل ذلك، أين تذهب حينئذٍ؟‬

958
01:40:15,802 --> 01:40:18,763
‫إن هزمك الجبل...‬

959
01:40:18,972 --> 01:40:23,435
‫... هل تخاطر بسلك طريق أكثر خطراً؟‬

960
01:40:35,780 --> 01:40:38,700
‫أسمع صوتاً رهيباً في الجوّ.‬

961
01:40:39,784 --> 01:40:41,286
‫إنّه سارومان!‬

962
01:40:50,211 --> 01:40:54,883
‫إنّه يحاول هدم الجبل!‬
‫علينا العودة، غاندالف!‬

963
01:40:55,091 --> 01:40:56,926
‫كلا!‬

964
01:42:03,368 --> 01:42:05,203
‫يجب أن نبتعد عن الجبل!‬

965
01:42:05,662 --> 01:42:10,041
‫ونتّجه نحو فجوة روهان،‬
‫ونسلك الطريق الغربيّ باتّجاه مدينتي!‬

966
01:42:10,208 --> 01:42:13,586
‫فجوة روهان قريبة جدّاً من أيزنغارد!‬

967
01:42:13,795 --> 01:42:17,507
‫إن عجزنا عن عبور الجبل.‬
‫لنسلك الطرق تحته.‬

968
01:42:17,715 --> 01:42:20,552
‫لنمرّ عبر مناجم موريا.‬

969
01:42:22,387 --> 01:42:26,224
‫موريا. تخشى المرور عبر تلك المناجم.‬

970
01:42:26,891 --> 01:42:31,938
‫حفر الأقزام بجشع بالغ وعميقاً جدّاً.‬

971
01:42:32,730 --> 01:42:37,610
‫تعرف ماذا سيوقظون في عتمة كازادوم:‬

972
01:42:38,903 --> 01:42:42,407
‫الظلمة والنار.‬

973
01:42:45,743 --> 01:42:48,496
‫ليقرّر حامل الخاتم.‬

974
01:42:53,835 --> 01:42:55,503
‫فرودو؟‬

975
01:42:58,548 --> 01:43:01,426
‫سنعبر المناجم.‬

976
01:43:02,176 --> 01:43:03,177
‫ليكن كذلك.‬

977
01:43:12,228 --> 01:43:13,605
‫جدران...‬

978
01:43:14,272 --> 01:43:16,357
‫... مورنيا.‬

979
01:43:25,116 --> 01:43:28,453
‫حسناً، لنرى.‬

980
01:43:28,620 --> 01:43:29,996
‫إيسيلدين.‬

981
01:43:30,622 --> 01:43:34,000
‫تعكس فقط صورة ضوء النجوم والقمر.‬

982
01:43:48,056 --> 01:43:52,143
‫كتب، "ذا دورز أوف دورين، لورد موريا.‬

983
01:43:52,727 --> 01:43:57,357
‫- تكلّم، صديقي، وادخل."‬
‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

984
01:43:57,565 --> 01:44:02,320
‫إنّه بسيط. إن كنت صديقاً،‬
‫تقرأ كلمة السرّ وتفتح الأبواب.‬

985
01:44:33,518 --> 01:44:36,062
‫لا مكان للفرس في المناجم.‬

986
01:44:36,270 --> 01:44:40,358
‫- حتّى إن كان بشجاعة بيل.‬
‫- إلى اللقاء، بيل.‬

987
01:44:41,526 --> 01:44:44,320
‫إذهب، بيل. هيا.‬

988
01:44:44,862 --> 01:44:48,408
‫لا تقلق، سام، يعرف طريق المنزل.‬

989
01:44:55,206 --> 01:44:57,792
‫لا تعكّر المياه.‬

990
01:44:58,001 --> 01:44:59,877
‫لا نفع من ذلك.‬

991
01:45:12,557 --> 01:45:14,726
‫إنّه لغز.‬

992
01:45:17,478 --> 01:45:20,606
‫"تكلّم "صديقي" وادخل."‬

993
01:45:20,982 --> 01:45:23,901
‫ما معنى كلمة "صديق" بالجنّية؟‬

994
01:45:25,361 --> 01:45:26,654
‫ميلون.‬

995
01:45:44,714 --> 01:45:49,594
‫قريباً، سيّدي الجنّي، ستستمع‬
‫باستضافة الأقزام الأسطورية.‬

996
01:45:50,053 --> 01:45:55,767
‫نيران عالية، جعّة الملت،‬
‫إنزع اللحم عن العظم!‬

997
01:45:57,268 --> 01:46:00,354
‫هذا، يا صديقي، هو منزل نسيبي بالين.‬

998
01:46:00,688 --> 01:46:03,107
‫ويسمّونه منجم.‬

999
01:46:03,316 --> 01:46:05,276
‫منجم!‬

1000
01:46:06,319 --> 01:46:09,655
‫هذا ليس منجماً. إنّه قبر.‬

1001
01:46:15,787 --> 01:46:17,371
‫كلا...‬

1002
01:46:18,623 --> 01:46:20,291
‫كلا!‬

1003
01:46:22,919 --> 01:46:24,462
‫غوبلين.‬

1004
01:46:28,382 --> 01:46:32,678
‫سنتّجه إلى فجوة روهان.‬
‫ما كان يجرد بنا المجيء إلى هنا.‬

1005
01:46:33,721 --> 01:46:36,307
‫أخرجوا من هنا الآن. أخرجوا!‬

1006
01:46:39,102 --> 01:46:41,479
‫- فرودو!‬
‫- النجدة!‬

1007
01:46:41,687 --> 01:46:43,314
‫سترايدر!‬

1008
01:46:43,481 --> 01:46:46,317
‫- النجدة!‬
‫- إبتعد عنه!‬

1009
01:46:46,484 --> 01:46:47,527
‫أراغورن!‬

1010
01:46:57,912 --> 01:46:58,996
‫فرودو!‬

1011
01:47:25,273 --> 01:47:26,357
‫أدخلوا المناجم!‬

1012
01:47:26,524 --> 01:47:29,735
‫- ليغولاس!‬
‫- إلى الكهف!‬

1013
01:47:34,031 --> 01:47:35,783
‫أهربوا!‬

1014
01:47:52,675 --> 01:47:56,262
‫لم يبقَ لدينا سوى خيار واحد.‬

1015
01:47:56,470 --> 01:48:01,350
‫علينا مواجهة ظلمة موريا الطويلة.‬

1016
01:48:01,601 --> 01:48:03,561
‫كونوا حذرين.‬

1017
01:48:03,769 --> 01:48:07,231
‫هناك أشياء أكبر وأكثر‬
‫شرّاً من الأوركس...‬

1018
01:48:07,398 --> 01:48:10,943
‫... في أعمق الأماكن في العالم.‬

1019
01:48:18,910 --> 01:48:22,830
‫بهدوء. إنّها رحلة ٤ أيّام‬
‫إلى الجانب الآخر من العالم.‬

1020
01:48:23,039 --> 01:48:26,876
‫لنأمل ألا يدرك أحد بوجودنا.‬

1021
01:48:51,275 --> 01:48:52,985
‫بيبين.‬

1022
01:49:13,339 --> 01:49:16,300
‫لا أذكر هذا المكان.‬

1023
01:49:18,344 --> 01:49:19,804
‫- هل تهنا؟‬
‫- كلا.‬

1024
01:49:19,971 --> 01:49:22,515
‫- أعتقد أنّنا تهنا.‬
‫- غاندالف يفكّر.‬

1025
01:49:22,723 --> 01:49:24,183
‫- ميري؟‬
‫- ماذا؟‬

1026
01:49:24,392 --> 01:49:26,310
‫أنا جائع.‬

1027
01:49:37,655 --> 01:49:42,118
‫- ثمّة شيء في الأسفل.‬
‫- إنّه غولوم‬

1028
01:49:42,326 --> 01:49:46,455
‫- غولوم؟‬
‫- يتبعنا منذ ٣ أيّام.‬

1029
01:49:46,664 --> 01:49:50,835
‫- هرب من زنزانات باراد-دور؟‬
‫- هرب...‬

1030
01:49:51,544 --> 01:49:53,170
‫... أو أطلق سراحه.‬

1031
01:49:59,343 --> 01:50:04,515
‫يكره الخاتم ويحبّه،‬
‫تماماً كما يحبّ ويكره نفسه.‬

1032
01:50:04,682 --> 01:50:07,268
‫لن يتخلّص أبداً من حاجته إليه.‬

1033
01:50:07,560 --> 01:50:10,438
‫من المؤسف أنّ بيلبو لم يقتله‬
‫حين سنحت له الفرصة.‬

1034
01:50:10,646 --> 01:50:11,856
‫مؤسف؟‬

1035
01:50:12,898 --> 01:50:15,860
‫رافقت الشفقة يدي بيلبو.‬

1036
01:50:16,736 --> 01:50:21,949
‫يستحقّ الكثير من الأحياء الموت.‬
‫ويستحقّ بعض من الذين ماتوا الحياة.‬

1037
01:50:23,409 --> 01:50:25,870
‫أيمكنك منحهم الحياة، فرودو؟‬

1038
01:50:28,289 --> 01:50:32,251
‫لا تتق كثيراً إلى توزيع‬
‫الموت والأحكام.‬

1039
01:50:32,460 --> 01:50:35,379
‫حتّى الحكيم جدّاً لا يرى‬
‫جميع النهايات.‬

1040
01:50:35,963 --> 01:50:41,886
‫ينبئني قلبي بأنّ غولوم ما زال لديه‬
‫دوراً يلعبه، من أجل الخير أو الشرّ...‬

1041
01:50:42,678 --> 01:50:45,556
‫... قبل أن ينتهي الأمر.‬

1042
01:50:47,058 --> 01:50:50,895
‫قد تحكم شفقة بيلبو مصير الكثيرين.‬

1043
01:50:57,568 --> 01:51:00,905
‫أتمنّى لو لم أحصل يوماً على الخاتم.‬

1044
01:51:02,323 --> 01:51:04,408
‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬

1045
01:51:04,575 --> 01:51:09,622
‫وهذه رغبة جميع من يمرّون بهذه‬
‫الأوقات. لكنّ القرار لا يعود لهم.‬

1046
01:51:10,414 --> 01:51:15,920
‫ليس علينا سوى أن نقرّر‬
‫ما نفعله بالوقت الذي منح لنا؟‬

1047
01:51:17,421 --> 01:51:21,425
‫تعمل قوى أخرى في هذا العالم، فرودو،‬
‫إضافة إلى إرادة الشرير.‬

1048
01:51:21,801 --> 01:51:24,261
‫كان مقدّراً على بيلبو أن يجد الخاتم.‬

1049
01:51:24,762 --> 01:51:29,100
‫وفي هذه الحالة،‬
‫كان مقدّراً لك أن تحصل عليه أيضاً.‬

1050
01:51:29,266 --> 01:51:32,436
‫وهذه فكرة مشجّعة.‬

1051
01:51:37,316 --> 01:51:39,276
‫من هنا.‬

1052
01:51:39,443 --> 01:51:41,737
‫- لقد تذكّر.‬
‫- كلا.‬

1053
01:51:41,946 --> 01:51:45,741
‫لكنّ رائحة الهواء‬
‫ليس قذرة للغاية من هنا.‬

1054
01:51:45,950 --> 01:51:51,163
‫عند الشكّ، ميريادوك،‬
‫إعتمد دائماً على حاسّة الشمّ.‬

1055
01:52:05,970 --> 01:52:10,141
‫دعوني أجازف بالقليل من النور بعد.‬

1056
01:52:14,770 --> 01:52:16,856
‫أنظروا...‬

1057
01:52:17,273 --> 01:52:22,528
‫... المملكة العظيمة‬
‫ومدينة دوارودالف للأقزام.‬

1058
01:52:24,989 --> 01:52:28,409
‫هذا شيء مثير للدهشة، ولا خطأ في ذلك.‬

1059
01:52:53,350 --> 01:52:55,060
‫غيملي!‬

1060
01:53:02,485 --> 01:53:04,111
‫كلا!‬

1061
01:53:06,697 --> 01:53:09,867
‫كلا.‬

1062
01:53:11,702 --> 01:53:12,953
‫كلا.‬

1063
01:53:20,252 --> 01:53:22,254
‫"هنا يرقد بالين...‬

1064
01:53:22,713 --> 01:53:24,715
‫... ابن فوندين...‬

1065
01:53:25,007 --> 01:53:27,635
‫ملك موريا."‬

1066
01:53:28,719 --> 01:53:30,387
‫مات إذاً.‬

1067
01:53:32,139 --> 01:53:33,849
‫تماماً كما خشيت.‬

1068
01:53:52,076 --> 01:53:54,995
‫علينا متابعة الطريق.‬
‫لا نستطيع التباطؤ.‬

1069
01:53:55,204 --> 01:53:59,917
‫"لقد قضوا على الجسر والرواق الثاني.‬

1070
01:54:01,001 --> 01:54:03,587
‫سدّينا البوّابات...‬

1071
01:54:04,255 --> 01:54:06,757
‫... لكن لا نستطيع كبحها لوقت طويل.‬

1072
01:54:06,924 --> 01:54:09,760
‫تهتزّ الأرض.‬

1073
01:54:10,177 --> 01:54:11,762
‫الطبول...‬

1074
01:54:12,137 --> 01:54:15,516
‫... الطبول في الأعماق.‬

1075
01:54:19,061 --> 01:54:21,105
‫لا يمكننا الخروج.‬

1076
01:54:23,107 --> 01:54:26,944
‫يتحرّك طيف في الظلام.‬

1077
01:54:28,612 --> 01:54:31,198
‫لا نستطيع الخروج.‬

1078
01:54:34,201 --> 01:54:36,120
‫إنّهم قادمون."‬

1079
01:55:19,163 --> 01:55:20,998
‫توك الغبي!‬

1080
01:55:21,373 --> 01:55:25,169
‫إرمِ نفسك في المرّة المقبلة،‬
‫وخلّصنا من غبائك.‬

1081
01:55:51,070 --> 01:55:52,780
‫فرودو!‬

1082
01:55:55,074 --> 01:55:56,533
‫أوركس.‬

1083
01:56:03,540 --> 01:56:05,542
‫تراجعوا! إبقوا بقرب غاندالف!‬

1084
01:56:12,758 --> 01:56:14,593
‫لديهم قزم يسكن الكهوف.‬

1085
01:56:30,401 --> 01:56:31,568
‫دعهم يدخلون!‬

1086
01:56:32,069 --> 01:56:35,614
‫بقي قزم واحد في موريا‬
‫ما زال يتنفّس.‬

1087
01:58:26,099 --> 01:58:28,852
‫أعتقد أنّي برعت في استخدامه.‬

1088
01:58:33,607 --> 01:58:35,359
‫فرودو!‬

1089
01:59:08,892 --> 01:59:10,769
‫أراغورن! أراغورن!‬

1090
01:59:11,770 --> 01:59:13,647
‫فرودو!‬

1091
01:59:58,817 --> 02:00:00,694
‫فرودو!‬

1092
02:01:00,921 --> 02:01:02,214
‫كلا.‬

1093
02:01:10,597 --> 02:01:12,516
‫إنّه حيّ.‬

1094
02:01:14,977 --> 02:01:17,938
‫أنا بخير. لم أصب بأذى.‬

1095
02:01:18,146 --> 02:01:20,357
‫يجب أن تكون ميتاً.‬

1096
02:01:20,565 --> 02:01:23,068
‫هذا الرمح يذبح خنزيراً برّياً.‬

1097
02:01:23,276 --> 02:01:28,031
‫أعتقد أنّ هذا الهوبيت‬
‫أقوى ممّا ندركه.‬

1098
02:01:33,912 --> 02:01:34,955
‫ميثريل.‬

1099
02:01:37,749 --> 02:01:40,377
‫أنت مليء بالمفاجآت، سيد باغينز.‬

1100
02:01:46,383 --> 02:01:48,301
‫إلى جسر كازا- دوم!‬

1101
02:02:03,275 --> 02:02:04,943
‫من هنا!‬

1102
02:03:15,305 --> 02:03:18,308
‫ما هذا الشيطان الجديد؟‬

1103
02:03:34,366 --> 02:03:37,160
‫بالروغ.‬

1104
02:03:37,494 --> 02:03:40,622
‫شيطان العالم القديم.‬

1105
02:03:42,833 --> 02:03:45,252
‫يتفوّق هذا الخصم عليكم جميعكم.‬

1106
02:03:46,419 --> 02:03:48,004
‫أهربوا!‬

1107
02:03:55,345 --> 02:03:56,847
‫بسرعة!‬

1108
02:04:13,446 --> 02:04:14,739
‫غاندالف.‬

1109
02:04:15,365 --> 02:04:16,950
‫تولّى قيادتهم، أراغورن.‬

1110
02:04:18,368 --> 02:04:20,871
‫الجسر قريب.‬

1111
02:04:22,914 --> 02:04:27,043
‫نفّذ ما أقوله!‬
‫لا نفع من استخدام السيوف هنا الآن.‬

1112
02:04:56,156 --> 02:04:57,908
‫غاندالف!‬

1113
02:05:16,176 --> 02:05:17,427
‫ميري! بيبين!‬

1114
02:05:28,521 --> 02:05:30,065
‫سام!‬

1115
02:05:32,776 --> 02:05:36,029
‫لا أحد يقذف قزماً.‬

1116
02:05:39,074 --> 02:05:40,492
‫ليس اللحية!‬

1117
02:05:53,713 --> 02:05:55,632
‫إثبت.‬

1118
02:05:57,717 --> 02:05:59,386
‫مهلاً!‬

1119
02:06:20,448 --> 02:06:21,658
‫تمسّك!‬

1120
02:06:32,419 --> 02:06:34,170
‫إنحنِ إلى الأمام!‬

1121
02:06:37,173 --> 02:06:38,216
‫إثبت.‬

1122
02:06:39,509 --> 02:06:40,677
‫هيا!‬

1123
02:06:40,885 --> 02:06:42,387
‫الآن!‬

1124
02:06:59,571 --> 02:07:01,406
‫إلى الجسر!‬

1125
02:07:01,614 --> 02:07:03,199
‫أسرعوا!‬

1126
02:07:47,827 --> 02:07:49,913
‫لا يمكنك العبور!‬

1127
02:07:50,080 --> 02:07:51,664
‫غاندالف!‬

1128
02:07:55,919 --> 02:08:00,799
‫أنا خادم النار السّرية،‬
‫ومستخدم شعلة أنور.‬

1129
02:08:01,800 --> 02:08:05,595
‫لن تنفعك النار السوداء،‬
‫شعلة أودون!‬

1130
02:08:15,563 --> 02:08:17,524
‫عد إلى الظلمة.‬

1131
02:08:25,365 --> 02:08:29,828
‫لا يجب أن تعبر!‬

1132
02:08:56,980 --> 02:09:00,859
‫- كلا! كلا!‬
‫- غاندالف!‬

1133
02:09:08,533 --> 02:09:10,994
‫أهربوا، أيّها الأغبياء!‬

1134
02:09:15,123 --> 02:09:17,292
‫كلا!‬

1135
02:09:23,423 --> 02:09:25,592
‫أراغورن!‬

1136
02:10:22,899 --> 02:10:25,693
‫ليغولاس، فلينهضوا.‬

1137
02:10:29,781 --> 02:10:31,658
‫إمنحهم بعض الوقت، بحقّ الشفقة!‬

1138
02:10:31,866 --> 02:10:35,495
‫ستعجّ هذه التلال بالأوركس‬
‫بحلول الظلام.‬

1139
02:10:35,703 --> 02:10:39,040
‫يجب أن نصل إلى غابات لوثلوريان.‬

1140
02:10:39,958 --> 02:10:43,253
‫تعال، بودومير. ليغولاس.‬
‫غيملي، ساعدهم على الوقوف.‬

1141
02:10:44,754 --> 02:10:46,965
‫قف، سام.‬

1142
02:10:47,298 --> 02:10:48,800
‫فرودو؟‬

1143
02:10:50,843 --> 02:10:52,554
‫فرودو!‬

1144
02:11:45,064 --> 02:11:47,609
‫إبقوا قريبين، أيّها الهوبيت الصغار!‬

1145
02:11:48,359 --> 02:11:52,488
‫يقال إنّ ساحرة عظيمة‬
‫تعيش في هذه الغابة.‬

1146
02:11:52,697 --> 02:11:55,241
‫ساحرة من الجنّ...‬

1147
02:11:55,783 --> 02:11:58,661
‫... تتمتّع بسلطة رهيبة.‬

1148
02:11:59,203 --> 02:12:01,414
‫كلّ من ينظر إليها...‬

1149
02:12:01,623 --> 02:12:03,416
‫... يقع تحت سحرها.‬

1150
02:12:03,625 --> 02:12:04,917
‫فرودو!‬

1151
02:12:07,170 --> 02:12:09,213
‫ولا أحد يراه ثانية.‬

1152
02:12:09,422 --> 02:12:13,926
‫إنّ مجيئك إلينا‬
‫هو بمثابة خطوات الهلاك.‬

1153
02:12:14,135 --> 02:12:17,847
‫تحضر الشرّ العظيم إلى هنا،‬
‫يا حامل الخاتم.‬

1154
02:12:18,056 --> 02:12:19,807
‫سيد فرودو؟‬

1155
02:12:25,104 --> 02:12:30,693
‫حسناً، إليها قزم واحد‬
‫لن توقعه بسهولة في شركها.‬

1156
02:12:30,902 --> 02:12:35,448
‫لديّ عيني صقر وأذني ثعلب.‬

1157
02:12:43,122 --> 02:12:47,710
‫يتنفّس القزم بصخب،‬
‫لدرجة أنّنا نستطيع قتله في الظلام.‬

1158
02:12:49,462 --> 02:12:50,922
‫هالدير من لوراين.‬

1159
02:12:51,547 --> 02:12:53,549
‫أتينا نطلب المعونة منكم.‬

1160
02:12:55,051 --> 02:12:56,803
‫نحن بحاجة الى حمايتكم.‬

1161
02:12:57,011 --> 02:13:01,224
‫أراغورن، هذه الغابة خطيرة.‬
‫علينا العودة.‬

1162
02:13:01,432 --> 02:13:07,355
‫دخلتم إلى مملكة سيدة الغابة.‬
‫لا يمكنكم العودة.‬

1163
02:13:09,732 --> 02:13:13,236
‫تعال. إنّها تنتظر.‬

1164
02:14:20,303 --> 02:14:24,724
‫يوجد هنا ٨، ومع ذلك كانوا‬
‫٩ حين انطلقوا من ريفنديل.‬

1165
02:14:24,974 --> 02:14:26,809
‫أخبروني، أين غاندالف؟‬

1166
02:14:26,976 --> 02:14:30,897
‫لأنّي أرغب بالتكلّم معه.‬

1167
02:14:32,523 --> 02:14:35,735
‫سقط في الظلام.‬

1168
02:14:40,573 --> 02:14:43,659
‫يتوقّف البحث على طرف سيف.‬

1169
02:14:44,494 --> 02:14:47,497
‫تائه لكن صغير وسيفشل...‬

1170
02:14:47,830 --> 02:14:50,666
‫... ويدمّر الجميع.‬

1171
02:15:04,430 --> 02:15:09,018
‫لكن يبقى الأمل‬
‫حين تكون الرفقة حقيقية.‬

1172
02:15:12,355 --> 02:15:17,026
‫لا تزعجوا قلوبكم.‬
‫إذهبوا واستريحوا الآن...‬

1173
02:15:17,568 --> 02:15:21,113
‫... لأنّ الحزن والكدح أرهقكم.‬

1174
02:15:23,574 --> 02:15:25,535
‫الليلة، ستنامون...‬

1175
02:15:25,701 --> 02:15:29,080
‫أهلاً بك، فرودو من ذا شاير...‬

1176
02:15:30,373 --> 02:15:32,416
‫... أنت الذي رأيت العين!‬

1177
02:15:47,181 --> 02:15:49,600
‫مرثاة لغاندالف.‬

1178
02:15:51,561 --> 02:15:53,896
‫ماذا يقولون عنه؟‬

1179
02:15:54,063 --> 02:15:59,235
‫لا أملك القدرة على إخبارك.‬
‫ما زال الحزن قريب جدّاً، بالنسبة لي.‬

1180
02:16:01,904 --> 02:16:04,198
‫إستريحوا قليلاً.‬

1181
02:16:04,657 --> 02:16:07,326
‫هذه الحدود محميّة جيّداً.‬

1182
02:16:07,535 --> 02:16:10,079
‫لن أجد الراحة هنا.‬

1183
02:16:12,915 --> 02:16:15,918
‫سمعت صوتها في رأسي.‬

1184
02:16:16,168 --> 02:16:19,881
‫تكلّمت عن والدي وسقوط غاندولف.‬

1185
02:16:20,089 --> 02:16:25,553
‫قالت لي، "ما زال لديك أمل حتّى الآن."‬

1186
02:16:26,929 --> 02:16:29,765
‫لكنّي لا أراه.‬

1187
02:16:31,100 --> 02:16:33,603
‫لم يبقَ لدينا أمل منذ زمن.‬

1188
02:16:43,821 --> 02:16:45,948
‫والدي رجل نبيل.‬

1189
02:16:46,699 --> 02:16:48,910
‫لكنّ حكمه يفشل...‬

1190
02:16:52,038 --> 02:16:54,665
‫... وفقد شعبنا إيمانه.‬

1191
02:16:56,292 --> 02:16:59,629
‫يعتمد عليّ لأصلح الأمور، وسأصلحها.‬

1192
02:16:59,795 --> 02:17:03,341
‫سأرى مجد إعادة غوندور.‬

1193
02:17:06,427 --> 02:17:09,180
‫أشهدت على ذلك يوماً، أراغورن؟‬

1194
02:17:09,805 --> 02:17:12,016
‫برج إكثيليون الأبيض.‬

1195
02:17:12,224 --> 02:17:15,853
‫يشعّ كرزّة من اللؤلؤ والفضّة.‬

1196
02:17:16,520 --> 02:17:20,024
‫وراياته تعلو في نسيم الصباح.‬

1197
02:17:22,902 --> 02:17:25,154
‫هل استدعيت للعودة إلى الوطن يوماً...‬

1198
02:17:25,321 --> 02:17:28,991
‫... برنين الأبواق الفضّية الواضح؟‬

1199
02:17:29,909 --> 02:17:32,870
‫رأيت المدينة البيضاء...‬

1200
02:17:33,329 --> 02:17:34,705
‫... منذ زمن بعيد.‬

1201
02:17:35,665 --> 02:17:40,628
‫يوماً ما، ستقودنا طريقنا إلى هناك.‬

1202
02:17:41,587 --> 02:17:44,507
‫وينادي حرس البرج قائلاً:‬

1203
02:17:44,966 --> 02:17:48,302
‫"عاد ملوك غوندور."‬

1204
02:18:55,494 --> 02:18:58,080
‫هلا تنظر في المرآة.‬

1205
02:18:58,247 --> 02:18:59,790
‫ماذا سأرى؟‬

1206
02:19:02,752 --> 02:19:05,087
‫حتّى الشخص الأكثر حكمة لا يعرف.‬

1207
02:19:06,005 --> 02:19:07,840
‫لأنّ المرآة...‬

1208
02:19:08,049 --> 02:19:10,593
‫... تظهر أموراً كثيرة.‬

1209
02:19:13,596 --> 02:19:15,973
‫أموراً حدثت...‬

1210
02:19:16,182 --> 02:19:18,768
‫... وتحدث...‬

1211
02:19:19,518 --> 02:19:21,479
‫... وبعض الأمور...‬

1212
02:19:25,066 --> 02:19:28,402
‫... التي لم تقع بعد.‬

1213
02:20:50,943 --> 02:20:53,779
‫أعرف ما رأيته.‬

1214
02:20:56,198 --> 02:20:58,701
‫لأنّه في ذهني أيضاً.‬

1215
02:21:00,494 --> 02:21:04,540
‫هذا ما سيحدث إن فشلت.‬

1216
02:21:06,917 --> 02:21:11,797
‫الرفقة تحلّ. وقد بدأت.‬

1217
02:21:12,423 --> 02:21:15,718
‫سيحاول أخذ الخاتم.‬

1218
02:21:15,926 --> 02:21:17,928
‫تعرف عمّن أتكلّم.‬

1219
02:21:18,929 --> 02:21:23,601
‫الواحد تلو الآخر، سيدمّرهم جميعهم.‬

1220
02:21:25,102 --> 02:21:27,563
‫إن طلبت منّي...‬

1221
02:21:27,938 --> 02:21:31,025
‫... سأعطيك الخاتم الوحيد.‬

1222
02:21:32,067 --> 02:21:34,236
‫تقدّمه لي بحرّيتك.‬

1223
02:21:38,824 --> 02:21:42,745
‫لا أنكر أنّ قلبي رغب كثيراً به.‬

1224
02:21:49,126 --> 02:21:52,421
‫في مكان اللورد الشرير،‬
‫تحصل على ملكة...‬

1225
02:21:52,880 --> 02:21:56,675
‫... ليست شريرة لكن جميلة،‬
‫ورهيبة عند الفجر!‬

1226
02:21:57,301 --> 02:22:00,346
‫وغدّارة كالبحر!‬

1227
02:22:00,846 --> 02:22:05,768
‫أقوى من أسس الأرض!‬

1228
02:22:06,227 --> 02:22:08,604
‫على الجميع أن يحبّوني...‬

1229
02:22:08,812 --> 02:22:11,649
‫... واليأس.‬

1230
02:22:25,746 --> 02:22:30,084
‫نجحت في الاختبار. ستضعف سلطتي...‬

1231
02:22:30,334 --> 02:22:32,795
‫... وأقصد الغرب...‬

1232
02:22:33,003 --> 02:22:37,466
‫- ... وأبقى غالادريال.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

1233
02:22:41,095 --> 02:22:45,224
‫أنت حامل الخاتم، فرودو.‬
‫أن تحمل خاتم السلطة...‬

1234
02:22:46,141 --> 02:22:47,643
‫... هو أن تكون بمفردك.‬

1235
02:22:48,269 --> 02:22:51,689
‫عيّنت هذه المهمّة لك.‬

1236
02:22:52,189 --> 02:22:55,401
‫وإن لم تجد أنت طريقاً...‬

1237
02:22:56,277 --> 02:22:58,279
‫... فلن يجده أحد.‬

1238
02:22:58,654 --> 02:23:01,824
‫أعرف ما عليّ فعله إذاً.‬

1239
02:23:02,491 --> 02:23:03,575
‫لكن...‬

1240
02:23:06,829 --> 02:23:09,081
‫... أخشى أن أفعله.‬

1241
02:23:12,543 --> 02:23:17,673
‫حتّى أصغر الأشخاص‬
‫يمكنه تغيير مجرى المستقبل.‬

1242
02:23:23,012 --> 02:23:28,767
‫أتعرف كيف تكوّن الأوركس في الأصل؟‬

1243
02:23:29,518 --> 02:23:32,855
‫كانوا جنيّين في ما مضى.‬

1244
02:23:34,064 --> 02:23:37,401
‫سيطرت عليهم القوى الشريرة...‬

1245
02:23:37,609 --> 02:23:40,779
‫... عذّبوا وشوّهوا.‬

1246
02:23:41,113 --> 02:23:46,410
‫شكل حياة مدمّر ورهيب.‬

1247
02:23:46,702 --> 02:23:48,537
‫والآن...‬

1248
02:23:49,997 --> 02:23:51,874
‫... أصبحوا كاملين.‬

1249
02:23:52,583 --> 02:23:55,753
‫مقاتلي أوروك-هاي...‬

1250
02:23:57,713 --> 02:24:00,049
‫... من تخدم؟‬

1251
02:24:00,215 --> 02:24:02,718
‫سارومان!‬

1252
02:24:23,572 --> 02:24:26,992
‫طاردوهم. لا تتوقّفوا قبل إيجادهم.‬

1253
02:24:27,201 --> 02:24:30,120
‫لا تعرفون الألم ولا الخوف.‬

1254
02:24:30,329 --> 02:24:33,290
‫ستتذوّقون لحم الإنسان!‬

1255
02:24:38,337 --> 02:24:42,049
‫يحمل أحد المخلوقات الصغيرة‬
‫شيئاً بالغ القيمة.‬

1256
02:24:42,216 --> 02:24:46,428
‫أحضرهم إليّ أحياء وغير مفسدين.‬

1257
02:24:48,222 --> 02:24:49,515
‫واقتل البقيّة.‬

1258
02:25:17,418 --> 02:25:20,629
‫وداعاً، فرودو باغينز.‬

1259
02:25:20,796 --> 02:25:24,216
‫أعطيك نور إيريندبل...‬

1260
02:25:24,967 --> 02:25:27,302
‫... النجم الأحب إلى قلبنا.‬

1261
02:25:39,022 --> 02:25:43,444
‫فليكن نورك في الأماكن المظلمة...‬

1262
02:25:43,652 --> 02:25:47,781
‫... حين تنطفئ جميع الأنوار الأخرى.‬

1263
02:27:26,755 --> 02:27:28,090
‫فرودو.‬

1264
02:27:29,967 --> 02:27:31,468
‫ذي أراغوناث.‬

1265
02:27:34,930 --> 02:27:38,642
‫لطالما رغبت بالنظر‬
‫إلى الملوك القدامى.‬

1266
02:27:39,393 --> 02:27:41,311
‫نسيبي.‬

1267
02:29:00,307 --> 02:29:02,517
‫نعبر البحيرة عند هبوط الليل.‬

1268
02:29:02,726 --> 02:29:05,312
‫نخبّئ المراكب ونكمل مشياً.‬

1269
02:29:05,520 --> 02:29:08,982
‫- نقترب من موردور من الشمال.‬
‫- حقّاً؟‬

1270
02:29:09,358 --> 02:29:13,195
‫مسألة بسيطة أن نجد طريقنا‬
‫عبر إيمين مويل...‬

1271
02:29:13,362 --> 02:29:16,615
‫... متاهة يتعذّر اجتيازها‬
‫فيها صخور حادّة كالشفر.‬

1272
02:29:16,823 --> 02:29:19,910
‫وبعد ذلك، تصبح الأمور أفضل.‬

1273
02:29:20,327 --> 02:29:25,248
‫مستنقعات فاسدة ونتنة على مدّ النظر.‬

1274
02:29:25,457 --> 02:29:26,875
‫هذه هي طريقنا.‬

1275
02:29:28,377 --> 02:29:31,588
‫أقترح أن ترتاح قليلاً‬
‫وتستعيد قواك، سيدي القزم.‬

1276
02:29:31,797 --> 02:29:33,548
‫أستعيد--‬

1277
02:29:36,551 --> 02:29:38,512
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- كلا.‬

1278
02:29:38,720 --> 02:29:43,141
‫تحرس الأوركس الشاطئ الشرقيّ.‬
‫يجب أن ننتظر حلول الظلام.‬

1279
02:29:43,350 --> 02:29:46,812
‫ليس الشاطئ الشرقيّ ما يقلقني.‬

1280
02:29:47,020 --> 02:29:51,024
‫ينمو في عقلي طيفاً وتهديداً.‬

1281
02:29:51,525 --> 02:29:55,737
‫يقترب شيء منّا. أشعر بذلك.‬

1282
02:29:57,698 --> 02:30:02,661
‫أستعيد قوّتي؟ لا تهتمّ بذلك‬
‫أيّها الهوبيت الصغير.‬

1283
02:30:03,161 --> 02:30:04,871
‫أين فرودو؟‬

1284
02:30:30,522 --> 02:30:32,441
‫لا يجب أن يتجوّل أحد منّا بمفرده.‬

1285
02:30:33,817 --> 02:30:35,944
‫أنت، بشكل خاصّ.‬

1286
02:30:36,153 --> 02:30:38,613
‫تعتمد أمور كثيرة عليك.‬

1287
02:30:39,656 --> 02:30:41,616
‫فرودو؟‬

1288
02:30:48,707 --> 02:30:51,293
‫أعرف لم تبحث عن الوحدة.‬

1289
02:30:52,002 --> 02:30:55,422
‫أنت تعاني. أرى ذلك كلّ يوم.‬

1290
02:30:56,214 --> 02:30:59,301
‫هل أنت واثق من أنّك لا تتألّم‬
‫من دون ضرورة؟‬

1291
02:31:00,844 --> 02:31:03,513
‫ثمّة طرق أخرى، فرودو؟‬

1292
02:31:03,722 --> 02:31:07,559
‫- دروب أخرى يمكننا اجتيازها.‬
‫- أعرف ما قد تقوله.‬

1293
02:31:07,768 --> 02:31:11,563
‫قد يبدو ذلك حكيماً‬
‫لولا ما ينبئني به قلبي.‬

1294
02:31:11,772 --> 02:31:14,858
‫ينبئك؟ ضدّ ماذا؟‬

1295
02:31:15,066 --> 02:31:17,194
‫جميعنا خائفون، فرودو.‬

1296
02:31:17,402 --> 02:31:21,031
‫لكن أن ندع الخوف يقودنا،‬
‫ليدمّر الأمل الذي تبقّى لنا...‬

1297
02:31:21,239 --> 02:31:25,035
‫- ... ألا ترى ذلك جنوناً؟‬
‫- ما من طريق آخر.‬

1298
02:31:26,787 --> 02:31:30,165
‫أطلب القوّة فقط للدفاع عن شعبي!‬

1299
02:31:31,708 --> 02:31:33,752
‫- إن أردت أعطني الخاتم.‬
‫- كلا.‬

1300
02:31:35,003 --> 02:31:38,673
‫- لمَ تتراجع؟ لست لصّاً.‬
‫- لست على طبيعتك.‬

1301
02:31:40,467 --> 02:31:43,804
‫أيّة فرصة تملك برأيك؟‬

1302
02:31:44,012 --> 02:31:48,683
‫سيجدونك. ويأخذون الخاتم.‬

1303
02:31:48,892 --> 02:31:52,604
‫وأنت ستتمنّى الموت قبل النهاية!‬

1304
02:31:54,731 --> 02:31:56,817
‫أيّها الغبيّ!‬

1305
02:31:57,025 --> 02:32:01,029
‫ليس ملكك، أنقذ في فرصة غير سعيدة!‬
‫كان يجب أن يكون ملكي.‬

1306
02:32:01,196 --> 02:32:04,032
‫يجب أن أحصل عليه! أعطني الخاتم!‬

1307
02:32:04,199 --> 02:32:05,492
‫- أعطني الخاتم!‬
‫- كلا!‬

1308
02:32:05,700 --> 02:32:07,536
‫- أعطني الخاتم!‬
‫- كلا.‬

1309
02:32:15,168 --> 02:32:17,212
‫أعرف ما يجول في ذهنك.‬

1310
02:32:17,420 --> 02:32:20,382
‫ستأخذ الخاتم إلى ساورون!‬

1311
02:32:20,590 --> 02:32:22,467
‫ستخوننا!‬

1312
02:32:22,676 --> 02:32:25,887
‫ستذهب إلى موتك، وموتنا جميعنا!‬

1313
02:32:26,304 --> 02:32:29,975
‫اللعنة عليك! اللعنة عليك‬
‫وعلى جميع المخلوقات الصغيرة!‬

1314
02:32:37,023 --> 02:32:38,567
‫فرودو؟‬

1315
02:32:42,863 --> 02:32:44,447
‫فرودو.‬

1316
02:32:48,368 --> 02:32:50,412
‫ماذا فعلت؟‬

1317
02:32:50,620 --> 02:32:52,330
‫أرجوك، فرودو.‬

1318
02:32:52,539 --> 02:32:55,208
‫أنا آسف، فرودو!‬

1319
02:33:43,798 --> 02:33:45,216
‫فرودو؟‬

1320
02:33:46,468 --> 02:33:49,554
‫- أخذ بورومير.‬
‫- أين الخاتم؟‬

1321
02:33:49,763 --> 02:33:51,556
‫إبتعد عنّي!‬

1322
02:33:51,973 --> 02:33:53,558
‫فرودو!‬

1323
02:33:55,810 --> 02:33:59,648
‫- أقسمت على حمايتك.‬
‫- أيمكنك أن تحميني من نفسك؟‬

1324
02:34:09,324 --> 02:34:11,826
‫هل تدمّره؟‬

1325
02:34:16,790 --> 02:34:18,750
‫أراغورن.‬

1326
02:34:22,170 --> 02:34:24,506
‫أراغورن.‬

1327
02:34:26,299 --> 02:34:28,176
‫إليسار.‬

1328
02:34:35,809 --> 02:34:39,187
‫لكنت ذهبت معك حتّى النهاية.‬

1329
02:34:39,854 --> 02:34:42,691
‫إلى أعماق نيران موردور.‬

1330
02:34:46,027 --> 02:34:47,195
‫أعرف.‬

1331
02:34:49,656 --> 02:34:55,120
‫إعتن بالآخرين. لا سيما سام.‬
‫لن يفهم لماذا.‬

1332
02:34:58,873 --> 02:35:00,583
‫إذهب، فرودو!‬

1333
02:35:03,586 --> 02:35:05,088
‫أركض.‬

1334
02:35:05,338 --> 02:35:07,007
‫أركض!‬

1335
02:35:31,573 --> 02:35:33,241
‫سيد فرودو!‬

1336
02:35:42,500 --> 02:35:44,294
‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬

1337
02:35:45,920 --> 02:35:48,465
‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬

1338
02:35:51,926 --> 02:35:53,595
‫إلينديل!‬

1339
02:36:00,101 --> 02:36:01,644
‫أراغورن، إذهب!‬

1340
02:36:23,374 --> 02:36:24,667
‫فرودو!‬

1341
02:36:25,251 --> 02:36:26,878
‫إختبئ هنا، بسرعة!‬

1342
02:36:27,504 --> 02:36:28,963
‫هيا!‬

1343
02:36:31,424 --> 02:36:33,468
‫ماذا يفعل؟‬

1344
02:36:37,680 --> 02:36:39,682
‫سيرحل.‬

1345
02:36:44,479 --> 02:36:47,398
‫- كلا!‬
‫- بيبين!‬

1346
02:36:52,320 --> 02:36:54,656
‫أهرب، فرودو. هيا!‬

1347
02:36:55,198 --> 02:36:58,326
‫- مهلاً! أنتم، مهلاً!‬
‫- هنا!‬

1348
02:36:58,701 --> 02:37:00,328
‫- هنا!‬
‫- من هنا!‬

1349
02:37:11,172 --> 02:37:13,508
‫- الخطّة تنجح!‬
‫- أعرف ذلك! أركض!‬

1350
02:38:02,891 --> 02:38:05,977
‫- بوق غوندور.‬
‫- بورومير.‬

1351
02:38:30,793 --> 02:38:31,920
‫أهربوا!‬

1352
02:41:51,119 --> 02:41:52,745
‫كلا.‬

1353
02:41:56,499 --> 02:41:59,544
‫- أخذوا قصيري القامة.‬
‫- لا تتحرّك.‬

1354
02:41:59,794 --> 02:42:01,838
‫فرودو. أين فرودو؟‬

1355
02:42:03,714 --> 02:42:05,174
‫تركته يذهب.‬

1356
02:42:05,842 --> 02:42:08,469
‫فعلت إذاً ما عجزت أنا عن فعله.‬

1357
02:42:09,470 --> 02:42:12,765
‫حاولت أخذ الخاتم منه.‬

1358
02:42:13,307 --> 02:42:17,562
‫- لم يعد الخاتم بمتناول أيدينا الآن.‬
‫- سامحني.‬

1359
02:42:17,770 --> 02:42:20,064
‫لم أرَ ما رأيته.‬

1360
02:42:20,273 --> 02:42:23,484
‫- خذلتكم جميعاً.‬
‫- كلا، بورومير.‬

1361
02:42:24,235 --> 02:42:26,446
‫قاتلت بشجاعة.‬

1362
02:42:26,988 --> 02:42:29,407
‫ودافعت عن شرفك.‬

1363
02:42:30,032 --> 02:42:31,909
‫دعه.‬

1364
02:42:32,368 --> 02:42:34,328
‫انتهى الأمر.‬

1365
02:42:35,538 --> 02:42:40,751
‫سيسقط عالم البشر.‬
‫ويحلّ الظلام في كلّ مكان...‬

1366
02:42:41,210 --> 02:42:44,213
‫... وتتدمّر مدينتي.‬

1367
02:42:48,468 --> 02:42:51,345
‫لا أعرف ما القوّة التي تجري في دمي...‬

1368
02:42:51,512 --> 02:42:55,183
‫... لكن أقسم لك، لن أسمح‬
‫بانهيار المدينة البيضاء...‬

1369
02:42:56,184 --> 02:42:58,686
‫... ولن أدع شعبنا يضعف.‬

1370
02:42:59,645 --> 02:43:01,022
‫شعبنا.‬

1371
02:43:04,859 --> 02:43:06,944
‫شعبنا.‬

1372
02:43:28,716 --> 02:43:31,719
‫كنت لأتبعك، يا أخي.‬

1373
02:43:33,262 --> 02:43:35,264
‫قائدي.‬

1374
02:43:37,892 --> 02:43:39,810
‫ملكي.‬

1375
02:43:59,455 --> 02:44:01,707
‫إذهب بسلام.‬

1376
02:44:02,083 --> 02:44:04,085
‫... ابن غوندور.‬

1377
02:44:43,207 --> 02:44:44,959
‫فرودو!‬

1378
02:45:04,520 --> 02:45:07,815
‫أتمنّى لو أنّي لم أجد الخاتم.‬

1379
02:45:09,066 --> 02:45:12,069
‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬

1380
02:45:15,031 --> 02:45:17,825
‫وهذا ما يتمنّاه جميع‬
‫من يمرّون بهكذا أوقات...‬

1381
02:45:17,992 --> 02:45:21,495
‫... لكنّهم لا يقرّرون ذلك.‬

1382
02:45:21,662 --> 02:45:24,290
‫عليك أن تقرّر فقط...‬

1383
02:45:24,498 --> 02:45:29,253
‫... ما تفعله بالوقت الذي يمنح لك.‬

1384
02:45:58,074 --> 02:46:00,159
‫كلا، فرودو!‬

1385
02:46:00,618 --> 02:46:01,911
‫فرودو!‬

1386
02:46:02,703 --> 02:46:05,373
‫- سيد فرودو!‬
‫- كلا، سام.‬

1387
02:46:08,918 --> 02:46:10,878
‫عد، سام!‬

1388
02:46:11,379 --> 02:46:14,965
‫- سأذهب إلى موردور بمفردي.‬
‫- بالطبع ستفعل.‬

1389
02:46:15,174 --> 02:46:18,010
‫وأنا آتٍ معك!‬

1390
02:46:18,469 --> 02:46:20,888
‫لا تستطيع السباحة!‬

1391
02:46:24,684 --> 02:46:26,394
‫سام!‬

1392
02:46:31,982 --> 02:46:33,317
‫سام!‬

1393
02:47:14,233 --> 02:47:16,944
‫قطعت وعداً، سيد فرودو.‬

1394
02:47:17,278 --> 02:47:21,615
‫وعداً: "لا تتركه، ساموايز غامجي."‬

1395
02:47:22,742 --> 02:47:25,369
‫ولا أنوي ذلك.‬

1396
02:47:25,619 --> 02:47:27,788
‫لا أنوي ذلك.‬

1397
02:47:29,457 --> 02:47:31,292
‫سام.‬

1398
02:47:46,182 --> 02:47:47,850
‫هيا بنا.‬

1399
02:48:16,545 --> 02:48:20,841
‫أسرع! وصل فرودو وسام‬
‫إلى الشاطئ الشرقيّ.‬

1400
02:48:35,940 --> 02:48:40,736
‫- تعني ألا نتبعهما.‬
‫- لم يعد مصير فرودو بين أيدينا.‬

1401
02:48:44,156 --> 02:48:49,036
‫ذهب كلّ شيء سدى إذاً.‬
‫فشلت الرفقة.‬

1402
02:49:00,881 --> 02:49:04,051
‫ليس إن كنّا صادقين مع بعضنا.‬

1403
02:49:05,594 --> 02:49:09,890
‫لن نترك ميري وبيبين للعذاب والموت.‬

1404
02:49:10,891 --> 02:49:16,146
‫ليس إن بقيت لدينا القوّة. أتركا‬
‫كلّ ما يمكننا الاستغناء عنه خلفكما.‬

1405
02:49:17,648 --> 02:49:19,650
‫سنسافر بحمل خفيف.‬

1406
02:49:19,859 --> 02:49:21,569
‫لنصطاد بعض الأورك.‬

1407
02:49:24,780 --> 02:49:26,574
‫أجل!‬

1408
02:49:45,759 --> 02:49:47,011
‫موردور.‬

1409
02:49:47,636 --> 02:49:51,015
‫آمل أن يكون الآخرون‬
‫قد وجدوا طريقاً أكثر أماناً.‬

1410
02:49:51,932 --> 02:49:54,518
‫سيعتني سترايدر بهم.‬

1411
02:49:55,436 --> 02:49:58,814
‫أعتقد أنّنا لن نراهم بعد اليوم.‬

1412
02:49:59,148 --> 02:50:01,567
‫قد نفعل، سيد فرودو.‬

1413
02:50:01,775 --> 02:50:03,360
‫قد نفعل.‬

1414
02:50:05,529 --> 02:50:06,488
‫سام...‬

1415
02:50:10,075 --> 02:50:12,703
‫... أنا مسرور بوجودك معي.‬

1416
02:57:34,978 --> 02:57:37,481
‫لجون وبيل جاكسون:‬

