﻿1
00:00:43,515 --> 00:00:50,355
‫الأيام المظلمة
‫قبل ثلاث سنوات من "مباريات الجوع" السنوية الأولى

2
00:01:00,991 --> 00:01:02,743
‫ثمة طعام هنا، بسرعة!

3
00:01:14,671 --> 00:01:15,672
‫هيا!

4
00:01:34,524 --> 00:01:35,734
‫لماذا يفعل ذلك؟

5
00:01:36,860 --> 00:01:37,903
‫إنه يتضور جوعاً

6
00:01:59,508 --> 00:02:02,469
‫مات والدك يا "كوريولينس"

7
00:02:02,886 --> 00:02:04,930
‫قتله ثائر، على حد قولهم

8
00:02:05,430 --> 00:02:08,892
‫كمين في الغابة في القطاع ١٢

9
00:02:13,688 --> 00:02:16,358
‫باتت مسؤوليتنا الآن أن نجعله فخوراً

10
00:02:23,615 --> 00:02:25,951
‫الجزء الأول: المرشد

11
00:02:25,992 --> 00:02:29,120
‫٥:٥٩

12
00:03:08,243 --> 00:03:09,286
‫"تايغريس"؟

13
00:03:14,499 --> 00:03:15,667
‫"تايغريس"، أين القميص؟

14
00:03:19,588 --> 00:03:23,884
‫نركع بتواضع أمام قدوتك

15
00:03:24,175 --> 00:03:27,512
‫ونتعهد بحبنا لك

16
00:03:27,554 --> 00:03:28,763
‫جميل يا جدتي

17
00:03:29,556 --> 00:03:30,849
‫غناؤك حاد قليلاً ربما اليوم

18
00:03:31,766 --> 00:03:33,643
‫هل رأيت "تايغريس"؟ وقميص والدي الرسمي؟

19
00:03:33,977 --> 00:03:35,520
‫- كلا
‫- "كوريو"؟

20
00:03:36,021 --> 00:03:38,023
‫- "تايغريس"؟
‫- آسفة، أعرف أنني تأخرت

21
00:03:38,273 --> 00:03:42,068
‫لكن انظر، فعلت ذلك... أو فعلت شيئاً ما

22
00:03:43,028 --> 00:03:44,362
‫أظنه رائع جداً

23
00:03:47,198 --> 00:03:48,241
‫إنه جميل

24
00:03:50,452 --> 00:03:52,495
‫أنت أفضل قريبة على الإطلاق
‫أخبريني كل شيء

25
00:03:52,871 --> 00:03:54,205
‫أين أبدأ؟

26
00:03:54,414 --> 00:03:58,168
‫قلت لـ"فابريشا" في العمل
‫أن عليها تبييض ستائرها البيضاء

27
00:03:58,251 --> 00:03:59,836
‫ودسست القميص فيها حين قمت بذلك

28
00:04:00,462 --> 00:04:02,214
‫صنعت الأزرار الرخامية من...

29
00:04:02,297 --> 00:04:04,299
‫بلاط الحمام، مذهل

30
00:04:04,799 --> 00:04:06,134
‫هل وجدت البطاطس؟

31
00:04:06,218 --> 00:04:09,221
‫سلقتها للحصول على النشا
‫ويجب أن تأكل شيئاً فعلاً اليوم

32
00:04:09,304 --> 00:04:10,430
‫اتركيها لجدتي

33
00:04:13,183 --> 00:04:14,726
‫تبدو وسيماً جداً!

34
00:04:15,185 --> 00:04:17,312
‫جدتي! تعالي وانظري!

35
00:04:18,021 --> 00:04:23,568
‫"كوريولينس سنو"، الرئيس المستقبلي لـ"بانم"

36
00:04:24,569 --> 00:04:25,779
‫نحييك

37
00:04:26,071 --> 00:04:27,322
‫برهة فقط

38
00:04:29,491 --> 00:04:30,492
‫مهلاً يا جدتي

39
00:04:30,575 --> 00:04:33,662
‫يمكنني زرع أكثر بكثير منها، بعد اليوم

40
00:04:36,539 --> 00:04:38,875
‫نلت العلامات ولم أتغيب عن الصف قط

41
00:04:40,043 --> 00:04:41,211
‫عشر سنوات

42
00:04:41,628 --> 00:04:43,463
‫حتى العميد "هايبوتم"
‫لا يمكنه أن يحرمنا من هذا الآن

43
00:04:44,005 --> 00:04:45,131
‫العميد لا يكرهك

44
00:04:45,215 --> 00:04:48,009
‫يكره الجميع، لكنه يحتقرني

45
00:04:49,261 --> 00:04:50,971
‫ما أول شيء ستنفقين عليه مال الجائزة؟

46
00:04:52,222 --> 00:04:53,348
‫فستان جديد؟

47
00:04:55,558 --> 00:04:56,643
‫شوكولاتة؟

48
00:04:57,143 --> 00:04:58,228
‫شوكولاتة!

49
00:04:59,896 --> 00:05:03,400
‫إنها جائزة "بلنث" يا "تايغريس"
‫سنتمكن من دفع الإيجار

50
00:05:04,192 --> 00:05:05,277
‫يهبط "سنو" فوق كل شيء

51
00:05:34,556 --> 00:05:35,974
‫"كوريولينس سنو"

52
00:05:39,019 --> 00:05:40,020
‫"كليمي"

53
00:05:42,605 --> 00:05:43,648
‫هل تتصبب عرقاً؟

54
00:05:44,357 --> 00:05:45,400
‫إنه "يوم الحصاد"

55
00:05:45,608 --> 00:05:46,693
‫أعطينا سائقنا الصباح عطلة

56
00:05:46,776 --> 00:05:49,863
‫يجب أن يتوسل إليك ذلك الجاحد
‫ليقودك في الأنحاء اليوم

57
00:05:49,946 --> 00:05:53,616
‫لا تنس فحسب
‫كنت شريكتك في الصف فيما كنت تتبجح بجائزة "بلنث"

58
00:05:53,783 --> 00:05:56,202
‫جائزة؟ من فضلك... أردت خدمة "بانم" فحسب

59
00:05:58,163 --> 00:05:59,247
‫هل تشعر بالجوع؟

60
00:05:59,998 --> 00:06:01,541
‫قدم الطاهي شريحة لحم على الفطور

61
00:06:02,000 --> 00:06:03,126
‫اضطررت إلى رمي نصفها

62
00:06:03,376 --> 00:06:06,755
‫عار عليك يا "كوريو"
‫ألا تعرف أنهم يتضورون جوعاً في القطاعات؟

63
00:06:10,342 --> 00:06:12,719
‫حظاً سعيداً، ليس أنك ستحتاج إليه

64
00:06:14,596 --> 00:06:15,680
‫مرحباً

65
00:06:17,098 --> 00:06:19,017
‫أخيراً، الطالب النجم

66
00:06:19,267 --> 00:06:22,020
‫يا له من قميص أنيق، ما تلك الأزرار؟ حجارة رخامية؟

67
00:06:23,563 --> 00:06:25,357
‫لهذا السبب تذكرني بحمام الخادمة

68
00:06:25,440 --> 00:06:27,150
‫هل تذوقتم لحم الضأن هذا؟ إنه مشين

69
00:06:27,233 --> 00:06:30,195
‫وحدهم السوقيون يأكلون بأصابعهم يا "فيلكس"

70
00:06:30,362 --> 00:06:32,739
‫ألم يعلمك والدك آداب المائدة؟

71
00:06:32,822 --> 00:06:35,200
‫كان ليفعل ربما لو لم يكن مشغولاً جداً بإدارة البلاد

72
00:06:35,909 --> 00:06:37,786
‫استدعونا إلى هنا لأجل جائزة "بلنث"، صحيح؟

73
00:06:38,453 --> 00:06:40,663
‫لأنني سمعت أن الدكتورة "غول" في المبنى

74
00:06:41,581 --> 00:06:42,582
‫"بلنث"

75
00:06:42,665 --> 00:06:43,792
‫انظروا إلى ولده

76
00:06:44,834 --> 00:06:47,212
‫من كان ليظن أنه يمكنكم
‫شق طريقكم بالمال إلى الكابيتول؟

77
00:06:47,462 --> 00:06:49,756
‫في الواقع، لا يمكنك شراء الرقي

78
00:06:49,881 --> 00:06:53,134
‫هل رأيتم ملابس والدته؟ آسف، أمه

79
00:06:53,718 --> 00:06:56,221
‫حتى لو ألبستم اللفت فستاناً أنيقاً، سيبقى لفتاً

80
00:06:56,971 --> 00:06:58,640
‫لا تفعل ذلك، نعرف جميعنا أنك تحبه

81
00:06:58,723 --> 00:07:01,017
‫لا أحبه يا "أراكني" بل أتحمله

82
00:07:01,893 --> 00:07:02,894
‫إنه من القطاع

83
00:07:02,977 --> 00:07:05,146
‫- تحمله لكن لا تشجعه
‫- حسناً، بلا شك

84
00:07:05,438 --> 00:07:09,776
‫إن سمعت مرة أخرى كم أن "مباريات الجوع" غير أخلاقية
‫سأضعهم في الحلبة بنفسي...

85
00:07:11,069 --> 00:07:14,280
‫"سيجانوس"، تحضر "يوم الحصاد" على غير عادة

86
00:07:14,489 --> 00:07:16,908
‫وتخرجت يا "فستس"، كلانا مصدوم

87
00:07:17,784 --> 00:07:19,327
‫تكلم، من فاز بالجائزة؟

88
00:07:19,536 --> 00:07:21,538
‫كلا، لن أفسد يوم والدي المهم

89
00:07:21,955 --> 00:07:25,208
‫لا أحد هنا يحبه فعلاً لكنهم يعشقون ماله

90
00:07:26,835 --> 00:07:28,169
‫تعرفين ماهية ذلك، صحيح يا "أراكني"؟

91
00:07:30,004 --> 00:07:31,131
‫مضحك

92
00:07:40,598 --> 00:07:44,811
‫اسمع... أعرف أنك تعلق آمالاً كبيرة على هذا الأمر

93
00:07:47,147 --> 00:07:50,900
‫لكن لا جائزة اليوم، ليس بعد الآن

94
00:07:53,945 --> 00:07:55,113
‫- آسف جداً
‫- ماذا؟

95
00:08:00,535 --> 00:08:07,625
‫كم تثيرني رؤية وجوهكم
‫الشابة اللامعة في هذا اليوم الميمون

96
00:08:08,418 --> 00:08:12,714
‫أنا الدكتورة "فولومنيا غول"
‫"صانعة الألعاب الرئيسة" المتواضعة

97
00:08:12,839 --> 00:08:18,553
‫المسؤولة عن وزارة الحرب والشؤون كلها المرتبطة بها

98
00:08:19,053 --> 00:08:23,975
‫خرجت من مختبري اليوم لأفحصكم

99
00:08:24,517 --> 00:08:27,187
‫قادة الجيل التالي

100
00:08:28,021 --> 00:08:30,565
‫لن أبقى إلى الأبد في نهاية المطاف

101
00:08:32,609 --> 00:08:34,110
‫والآن، لهذا السبب...

102
00:08:34,611 --> 00:08:39,699
‫يشرفني أن أقدم لكم مبتكر "مباريات الجوع" نفسه

103
00:08:40,783 --> 00:08:43,661
‫العميد "كاسكا هايبوتم"

104
00:08:47,415 --> 00:08:51,543
‫أيها الطلاب المختارون وأعضاء هيئة التدريس

105
00:08:53,588 --> 00:08:54,964
‫وبالطبع الدكتورة "غول"...

106
00:08:57,217 --> 00:08:59,093
‫استدعيتكم جميعكم إلى هنا اليوم...

107
00:09:00,094 --> 00:09:02,305
‫بمناسبة مراسم "الحصاد" السنوية العاشرة

108
00:09:02,722 --> 00:09:05,642
‫التي نختار خلالها ولدين من كل قطاع

109
00:09:07,185 --> 00:09:10,438
‫لرميهما في حلبة الكابيتول للقتال حتى الموت
‫في "مباريات الجوع"

110
00:09:10,813 --> 00:09:13,024
‫لا أصدق أنهم ما زالوا يسمحون له بالكلام علناً

111
00:09:13,566 --> 00:09:19,322
‫وهنا يجلس أفضل ٢٤ طالباً صاعداً لدينا

112
00:09:20,073 --> 00:09:24,661
‫ينتظرون جميعهم سماع نتائج الدراسة الشاقة
‫في هذا المعهد العريق

113
00:09:24,953 --> 00:09:27,622
‫ويترقبون معرفة الفائز بجائزة "بلنث" تلك، بلا شك

114
00:09:29,749 --> 00:09:30,917
‫وبمستقبل باهر

115
00:09:31,834 --> 00:09:37,090
‫بيد أنني هنا لأقول لكم إنه حصل تغيير هذه السنة

116
00:09:37,674 --> 00:09:40,802
‫مهمة أخيرة لتثبتوا جدارتكم

117
00:09:41,386 --> 00:09:44,681
‫لأن سكان الكابيتول المحترمين

118
00:09:45,765 --> 00:09:48,893
‫سئموا من "المباريات" وتوقفوا عن مشاهدتها

119
00:09:49,227 --> 00:09:51,980
‫وإن كانت "المباريات"
‫ستستمر على الإطلاق، فلا بد من جمهور

120
00:09:52,897 --> 00:09:56,567
‫لذا "صانعة الألعاب الرئيسة"
‫الدكتورة "غول" تدخلت لكي...

121
00:09:57,819 --> 00:10:02,865
‫تحفيز القيم الوطنية
‫بأسلوبها الفريد الخاص، بدءاً بكم

122
00:10:03,616 --> 00:10:07,537
‫لن يكون الفائز بجائزة "بلنث" من ينال أفضل علامات

123
00:10:07,662 --> 00:10:08,663
‫المعذرة؟

124
00:10:08,746 --> 00:10:11,624
‫بل أفضل مرشد في "مباريات الجوع"

125
00:10:13,167 --> 00:10:14,419
‫هذا دور جديد كلياً

126
00:10:15,545 --> 00:10:16,879
‫فيما يتم بث أحداث "الحصاد" مباشرة

127
00:10:16,963 --> 00:10:21,092
‫سأخصص لكل متبار من القطاعات
‫مرشداً من الكابيتول وراء الكواليس

128
00:10:21,175 --> 00:10:26,306
‫عليه أن يقنعهم أن يقدموا أداء أمام الكاميرات

129
00:10:26,389 --> 00:10:30,351
‫من البديهي أن أفضل مرشد
‫هو من يربح متباريه "المباريات"

130
00:10:30,435 --> 00:10:34,272
‫ماذا لو حصلت على فتاة قزمة مثيرة للشفقة
‫من أحد القطاعات الفقيرة مثل ٨ أو ١٢؟

131
00:10:34,647 --> 00:10:36,107
‫ستموت خلال دقيقتين

132
00:10:36,190 --> 00:10:37,900
‫كما فعلت السنة الماضية والسنة التي سبقتها

133
00:10:37,984 --> 00:10:41,779
‫دورك تحويل هؤلاء الأولاد
‫إلى أدوات استعراض، آنسة "كراين"

134
00:10:42,947 --> 00:10:44,198
‫وليس إلى ناجين

135
00:10:44,574 --> 00:10:47,118
‫النصر في "المباريات" واحد من اعتباراتنا فقط

136
00:10:48,661 --> 00:10:50,997
‫يستند مستقبلكم برمته على هذا المشروع الأخير

137
00:10:51,956 --> 00:10:55,585
‫وعلي إخباركم أنه إن تم الإمساك بأحدكم يغش

138
00:10:55,918 --> 00:10:57,920
‫لمنح متباريه أفضلية غير منصفة

139
00:11:00,048 --> 00:11:02,133
‫فلن يكون لديه مستقبل على الإطلاق

140
00:11:03,259 --> 00:11:05,595
‫ها قد بدأنا

141
00:11:08,806 --> 00:11:10,850
‫لتبدأ مراسم "الحصاد"

142
00:11:11,768 --> 00:11:13,186
‫القطاع ١

143
00:11:14,771 --> 00:11:19,025
‫صبي تتولى مسؤوليته "ليفيا كاردو"

144
00:11:22,487 --> 00:11:27,116
‫فتاة تتولى مسؤوليتها "بالمايرا مونتي"
‫القطاع ٢، صبي...

145
00:11:28,743 --> 00:11:32,330
‫كم هذا ملائم، صبي يتولى مسؤوليته "سيجانوس بلنث"

146
00:11:33,790 --> 00:11:35,124
‫حصلت على أفضل من في المجموعة

147
00:11:35,792 --> 00:11:38,294
‫أنت تنسى، أنا جزء من تلك المجموعة

148
00:11:38,628 --> 00:11:41,297
‫٤، صبي، "برسيفوني برايس"

149
00:11:41,923 --> 00:11:43,925
‫فتاة، "فستس كريد"

150
00:11:45,927 --> 00:11:49,013
‫٧، صبي، "فيبسانيا سيكل"

151
00:11:50,723 --> 00:11:52,558
‫فتاة، "بوب هارينغتن"

152
00:11:54,310 --> 00:11:57,897
‫٨، صبي، "جونو فبز"

153
00:11:58,731 --> 00:12:01,192
‫فتاة، "هيلارياس هيفنزبي"

154
00:12:02,610 --> 00:12:06,197
‫١٠، صبي، "دوميشيا ويمزويك"

155
00:12:07,782 --> 00:12:09,075
‫فتاة...

156
00:12:09,575 --> 00:12:10,952
‫"أراكني كراين"

157
00:12:11,828 --> 00:12:14,914
‫١١، صبي، "كليمنزيا دوفكوت"

158
00:12:15,456 --> 00:12:18,793
‫١١، فتاة، "فيلكس رايفنستيل"

159
00:12:20,169 --> 00:12:21,796
‫١٢، صبي...

160
00:12:22,880 --> 00:12:24,674
‫"لسيستراتا فيكرز"

161
00:12:24,882 --> 00:12:27,427
‫سيسرك هذا يا آنسة "كراين"

162
00:12:28,094 --> 00:12:30,388
‫الفتاة القزمة... من القطاع ١٢

163
00:12:31,681 --> 00:12:33,558
‫تنتمي إلى "كوريولينس سنو"

164
00:12:39,981 --> 00:12:42,483
‫"لوسي غراي بيرد"

165
00:12:57,123 --> 00:12:59,584
‫اخرجي من هذا الموقف بالغناء يا "لوسي غراي"

166
00:13:00,334 --> 00:13:03,546
‫القطاع ١٢، "لوسي غراي"

167
00:13:03,963 --> 00:13:07,425
‫ما هذا الثوب؟ هل هي مهرجة ما؟

168
00:13:10,094 --> 00:13:12,472
‫"لوسي غراي"، لم أكن أعرف

169
00:13:13,347 --> 00:13:15,266
‫لم أكن أعرف، آسف

170
00:13:15,391 --> 00:13:18,060
‫"لوسي غراي"

171
00:13:33,201 --> 00:13:36,662
‫ابنتي! ساعدوها! ساعدوها!

172
00:13:36,954 --> 00:13:38,623
‫- انزعوها!
‫- ساعدوها!

173
00:13:47,298 --> 00:13:48,674
‫هذا يكفي، دعها وشأنها

174
00:13:58,809 --> 00:14:00,269
‫دقيقة فقط يا شباب

175
00:14:04,857 --> 00:14:07,985
‫لا يمكنكم أخذ الماضي مني

176
00:14:08,611 --> 00:14:11,489
‫لا يمكنكم أخذ تاريخي

177
00:14:13,157 --> 00:14:16,077
‫يمكنكم أخذ والدي

178
00:14:16,536 --> 00:14:19,997
‫لكن اسمه لغز

179
00:14:21,290 --> 00:14:24,168
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

180
00:14:27,797 --> 00:14:29,799
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

181
00:14:35,263 --> 00:14:37,431
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

182
00:14:38,808 --> 00:14:40,476
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

183
00:14:40,560 --> 00:14:43,563
‫تغني؟ هل فقدت صوابها؟

184
00:14:45,106 --> 00:14:46,941
‫{\an8}"لوسي غراي"

185
00:14:49,151 --> 00:14:51,529
‫لا يمكنكم أخذ فتنتي

186
00:14:53,781 --> 00:14:56,200
‫لا يمكنكم أخذ حس فكاهتي

187
00:14:58,869 --> 00:15:00,580
‫يمكنكم أخذ ثرائي

188
00:15:00,663 --> 00:15:02,081
‫يطلب الكابيتول الاستمرار بالتصوير

189
00:15:02,623 --> 00:15:06,335
‫لأنها مجرد إشاعة

190
00:15:12,592 --> 00:15:15,303
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

191
00:15:16,178 --> 00:15:19,056
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

192
00:15:21,976 --> 00:15:24,437
‫لا يمكنكم أخذ جرأتي

193
00:15:25,062 --> 00:15:27,648
‫لا يمكنكم أخذ تكلمي

194
00:15:29,900 --> 00:15:32,778
‫يمكنكم الذهاب إلى الجحيم!

195
00:15:50,463 --> 00:15:51,547
‫هيا يا شباب

196
00:15:54,925 --> 00:15:56,552
‫إنها مريضة عقلياً

197
00:16:10,733 --> 00:16:13,527
‫تشعر بالفخر كما أرى، مثل والدك

198
00:16:15,196 --> 00:16:17,657
‫أجل، كنا أنا وهو صديقين مقربين

199
00:16:19,241 --> 00:16:20,284
‫في الماضي

200
00:16:20,576 --> 00:16:22,078
‫اشرح لي يا سيد "سنو"

201
00:16:22,286 --> 00:16:24,455
‫ما هي خططك بعد هذه "المباريات"؟

202
00:16:25,164 --> 00:16:28,125
‫أملت ارتياد الجامعة يا سيدي، بطبيعة الحال

203
00:16:28,292 --> 00:16:30,878
‫وإن فشلت في الفوز بجائزة "بلنث"، فماذا ستفعل؟

204
00:16:31,504 --> 00:16:32,797
‫أدفع الأقساط بالطبع

205
00:16:33,506 --> 00:16:34,507
‫انظر إلى نفسك

206
00:16:36,133 --> 00:16:38,678
‫قميصك الاعتباطي وحذاؤك الضيق للغاية

207
00:16:38,761 --> 00:16:41,347
‫محاولاً بيأس التكيف...

208
00:16:41,639 --> 00:16:45,059
‫بينما أعرف أن آل "سنو" فقراء للغاية

209
00:16:46,477 --> 00:16:48,437
‫حظاً سعيداً مع تلك العصفورة الصغيرة المسكينة

210
00:16:51,482 --> 00:16:52,608
‫إنه يدمرنا

211
00:16:53,150 --> 00:16:54,527
‫لن تفوز تلك الفتاة بهذه "المباريات"

212
00:16:54,985 --> 00:16:58,072
‫رأيتها، تعاني نقص تغذية وعدم اتزان

213
00:16:58,114 --> 00:16:59,907
‫قال العميد إن الأمر لا يتعلق بالفوز فحسب

214
00:17:00,074 --> 00:17:01,659
‫يتعلق كل شيء بالفوز

215
00:17:02,660 --> 00:17:04,328
‫إن لم يكن بـ"المباريات" الآن، فبالحشود

216
00:17:05,204 --> 00:17:08,249
‫لن تصمد "لوسي غراي" دقيقة داخل تلك الحلبة

217
00:17:08,624 --> 00:17:11,002
‫يعني ذلك أن علينا الاستفادة من كل ثانية قبل ذلك

218
00:17:12,294 --> 00:17:13,421
‫سأجعلها تغني مجدداً

219
00:17:14,505 --> 00:17:16,549
‫لما غنيت لك نغمة لو كنت مكانها

220
00:17:17,258 --> 00:17:19,969
‫لما فعلت أي شيء إطلاقاً، إلا إن وثقت بك

221
00:17:20,761 --> 00:17:22,138
‫إنها من القطاعات يا "تايغريس"

222
00:17:22,555 --> 00:17:24,557
‫تعرف أننا نكرهها وتريد موتنا

223
00:17:25,016 --> 00:17:26,726
‫كيف أدفعها للثقة بي؟

224
00:17:27,268 --> 00:17:31,063
‫تخيل أنهم سحبوا اسمك واقتلعوك من منزلك

225
00:17:31,772 --> 00:17:34,316
‫أريد أن أعرف فحسب أنه ما زال ثمة من يهتم لأمري هنا

226
00:17:35,484 --> 00:17:37,987
‫لا تستبعدها لمجرد أنها من القطاعات يا "كوريو"

227
00:17:38,904 --> 00:17:40,865
‫قد تجمعك بها أمور مشتركة أكثر مما تظن

228
00:18:01,802 --> 00:18:03,345
‫فريق النقل، تقدموا إلى القطار!

229
00:18:10,644 --> 00:18:11,771
‫انزلوا من القطار!

230
00:18:14,231 --> 00:18:16,192
‫تحرك! هيا

231
00:18:18,736 --> 00:18:19,737
‫انهض!

232
00:18:22,490 --> 00:18:23,532
‫هيا، اخرج!

233
00:18:30,915 --> 00:18:31,999
‫طلبت منك الخروج!

234
00:18:36,128 --> 00:18:37,171
‫كلا!

235
00:18:39,840 --> 00:18:41,342
‫كلا، كلا، كلا

236
00:18:42,009 --> 00:18:43,094
‫هيا، أخرجوها من هنا

237
00:18:43,636 --> 00:18:44,845
‫أهلاً بك إلى الكابيتول

238
00:18:50,184 --> 00:18:53,395
‫في صغري، اعتادت أمي تحميمي في مخيض حليب وبتلات ورد

239
00:19:02,488 --> 00:19:03,614
‫مذاقها مثل وقت النوم

240
00:19:05,950 --> 00:19:07,243
‫تبدو كأنه لا يفترض بك أن تكون هنا

241
00:19:07,451 --> 00:19:10,538
‫لا يفترض بي ذلك لكنني مرشدك

242
00:19:11,205 --> 00:19:12,248
‫ثائر

243
00:19:13,666 --> 00:19:16,961
‫ما الذي يفعله مرشدي غير جلب الورود لي؟

244
00:19:17,378 --> 00:19:18,963
‫أبذل قصارى جهدي لأهتم بك

245
00:19:19,088 --> 00:19:20,131
‫كلا!

246
00:19:20,965 --> 00:19:21,966
‫قفي!

247
00:19:22,591 --> 00:19:23,884
‫حظاً سعيداً في ذلك أيها الوسيم

248
00:19:26,428 --> 00:19:28,931
‫هيا، لنذهب، تحركوا!

249
00:19:29,932 --> 00:19:30,933
‫المعذرة، هل يمكنني...

250
00:19:32,476 --> 00:19:33,936
‫المعذرة، أود مرافقة...

251
00:19:37,857 --> 00:19:38,899
‫اركبوا الشاحنة، أسرعوا!

252
00:19:47,449 --> 00:19:49,368
‫هيا! هيا

253
00:19:50,286 --> 00:19:51,287
‫اصعد!

254
00:20:02,339 --> 00:20:03,340
‫مرحباً

255
00:20:03,424 --> 00:20:05,634
‫ما الأمر أيها الفتى الوسيم؟ هل أخطأت بالقفص؟

256
00:20:05,801 --> 00:20:08,554
‫كلا، هذا القفص رائع

257
00:20:09,263 --> 00:20:10,389
‫نل منه يا "ريبر"

258
00:20:10,890 --> 00:20:12,016
‫سأقتلك الآن

259
00:20:12,057 --> 00:20:13,100
‫سيفعل ذلك أيضاً

260
00:20:13,809 --> 00:20:16,103
‫- قتل "ريبر" "رجل حفظ سلام" في القطاع ١١
‫- اسكتي يا "ديل"

261
00:20:16,353 --> 00:20:18,189
‫- أقترح أن نقتله جميعنا
‫- أنا موافقة

262
00:20:18,647 --> 00:20:19,857
‫لم يبق لدينا ما نخسره الآن

263
00:20:20,107 --> 00:20:21,358
‫هل لديكم جميعكم عائلة في الديار؟

264
00:20:22,109 --> 00:20:23,194
‫سيقتلونهم إن أذيتموه

265
00:20:23,861 --> 00:20:24,862
‫ثم يؤذونكم

266
00:20:25,738 --> 00:20:26,864
‫كما أنه مرشدي

267
00:20:27,615 --> 00:20:28,616
‫قد أحتاج إليه

268
00:20:28,741 --> 00:20:29,867
‫لماذا حصلت على "مرسد"؟

269
00:20:30,201 --> 00:20:32,494
‫مرشد، يحصل كل منكم على واحد

270
00:20:33,829 --> 00:20:35,998
‫وسنثق بكلامك بشأن ذلك؟ صحيح؟

271
00:20:36,207 --> 00:20:37,583
‫أنا هنا لمساعدتكم فحسب

272
00:20:38,292 --> 00:20:40,711
‫لماذا تحصل فتاة قوس قزح هنا على معاملة خاصة؟

273
00:20:42,796 --> 00:20:44,048
‫لم ليس "مرسدونا" هنا؟

274
00:20:46,258 --> 00:20:47,509
‫ليس ملهمين فحسب كما أظن

275
00:20:54,475 --> 00:20:55,768
‫تمسكي! تمسكي!

276
00:20:56,310 --> 00:20:57,478
‫إليك عني!

277
00:21:04,610 --> 00:21:07,029
‫سنعطيهم فرصة للوقوف والتقاط أنفاسهم

278
00:21:07,112 --> 00:21:08,405
‫أغار من ذلك الدخول

279
00:21:08,530 --> 00:21:11,492
‫أنا "لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"
‫رجل لا يحتاج إلى تعريف

280
00:21:11,533 --> 00:21:14,245
‫تعرفونني بصفتي مذيع الطقس المفضل لديكم
‫والساحر الهاوي

281
00:21:15,246 --> 00:21:17,414
‫لكن احزروا أين أنا اليوم، إليكم تلميحاً

282
00:21:17,748 --> 00:21:19,375
‫هذا صحيح، حديقة حيوان الكابيتول

283
00:21:19,500 --> 00:21:22,795
‫حيث سيعرض متبارو هذه السنة هنا خلف هذه القضبان

284
00:21:22,878 --> 00:21:24,004
‫لتمتعوا أنظاركم بهم

285
00:21:24,046 --> 00:21:26,757
‫هذا صحيح، الـ٢٤ فرداً منهم...

286
00:21:27,007 --> 00:21:29,134
‫ما هذا بحق "بانم"؟

287
00:21:30,177 --> 00:21:31,929
‫هذا زي "أكاديمية" أحمر، أليس كذلك؟

288
00:21:32,638 --> 00:21:34,139
‫المعذرة، مرحباً يا سيدي

289
00:21:34,556 --> 00:21:35,808
‫أجل، أنت، بالزي الأحمر

290
00:21:36,517 --> 00:21:39,186
‫من أنت؟ ولم أنت في الداخل معهم؟
‫نبث بثاً مباشراً

291
00:21:41,313 --> 00:21:42,481
‫الكابيتول يتفرج

292
00:21:46,026 --> 00:21:47,027
‫تحمل مسؤولية تصرفك

293
00:21:48,737 --> 00:21:53,409
‫هل أنت بخير؟ سيدي؟ من أنت؟

294
00:21:53,659 --> 00:21:57,371
‫"لوسي غراي بيرد"... هل يمكنني تقديمك إلى جيراني؟

295
00:21:57,496 --> 00:22:01,542
‫سنقدر إجابة منك لكن أي شيء مقبول

296
00:22:04,336 --> 00:22:05,337
‫مرحباً؟

297
00:22:08,173 --> 00:22:09,300
‫ألا يمكنهم سماعي في الداخل؟

298
00:22:11,343 --> 00:22:14,430
‫هذا شيء لا ترونه كل يوم، يشبكان يديهما

299
00:22:15,139 --> 00:22:16,181
‫أجل، أجل، أجل

300
00:22:16,348 --> 00:22:18,100
‫من أنت يا سيدي؟ ماذا تفعل في القفص هنا؟

301
00:22:19,560 --> 00:22:23,272
‫مرحباً، كيف الحال؟ أدعى "كوريولينس سنو"

302
00:22:24,148 --> 00:22:27,067
‫وهذه متباريتي، "لوسي غراي بيرد" من القطاع ١٢

303
00:22:27,192 --> 00:22:28,944
‫مرحباً، ما اسمك؟

304
00:22:29,778 --> 00:22:30,946
‫أدعى "بونتييس"

305
00:22:31,071 --> 00:22:32,740
‫سرني لقاؤك، هل هذه شقيقتك؟

306
00:22:33,073 --> 00:22:34,783
‫هذه "فينوس"، عمرها أربع سنوات فقط

307
00:22:34,992 --> 00:22:37,161
‫أظن أن سن الرابعة سن ينم عن ذكاء شديد

308
00:22:37,369 --> 00:22:39,079
‫أين وجدت تلك الأفعى؟

309
00:22:39,330 --> 00:22:43,208
‫وجدتني، لا بد أنها تحب الموسيقى
‫جذبها غنائي إلي

310
00:22:43,459 --> 00:22:45,294
‫هل يمكنني لمس فستانك؟

311
00:22:45,336 --> 00:22:47,379
‫بالطبع، يعجبني فستانك أيضاً

312
00:22:48,422 --> 00:22:49,506
‫ومن أنت؟

313
00:22:49,673 --> 00:22:51,467
‫لا تعرفين من أنا؟ لا تسخر

314
00:22:51,800 --> 00:22:53,761
‫لا يملك الجميع تلفزيوناً في القطاعات

315
00:22:54,720 --> 00:22:56,347
‫"لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"

316
00:22:56,430 --> 00:22:59,933
‫لكن السؤال الأكثر إلحاحاً
‫من أنت يا "لوسي" من القطاع ١٢؟

317
00:23:00,017 --> 00:23:03,312
‫اسمي "لوسي غراي" وليس فعلاً من القطاع ١٢

318
00:23:03,687 --> 00:23:04,855
‫كلا، أنتمي إلى جماعة "كوفي"

319
00:23:05,147 --> 00:23:07,649
‫نحن أشبه بعائلة، ونحن موسيقيون بالمهنة

320
00:23:07,733 --> 00:23:09,777
‫ونسافر من مكان إلى آخر وفقاً لأهوائنا

321
00:23:09,902 --> 00:23:12,696
‫اعتدنا ذلك على الأقل
‫قبل أن يجمعنا جنود حفظ السلام

322
00:23:13,113 --> 00:23:14,990
‫فهمت، لكنك الآن تنتمين إلى القطاع ١٢

323
00:23:15,157 --> 00:23:16,408
‫- إن شئت
‫- أجل

324
00:23:16,867 --> 00:23:21,372
‫فستانك ليس رمادياً إطلاقاً
‫ويبدو أنه محبوب جداً من الأولاد

325
00:23:21,538 --> 00:23:23,207
‫بالفعل، تحب جماعة "كوفي" الألوان

326
00:23:23,332 --> 00:23:25,250
‫وأحبها أنا أكثر من معظمهم
‫لكن هذا الفستان كان لأمي

327
00:23:25,334 --> 00:23:26,585
‫لذا هو مميز بشكل إضافي بالنسبة إلي

328
00:23:26,668 --> 00:23:27,920
‫وهي في القطاع ١٢؟

329
00:23:28,379 --> 00:23:30,631
‫عظامها فحسب يا عزيزي، عظامها البيضاء العاجية فحسب

330
00:23:33,008 --> 00:23:34,134
‫هل تعرف مرشدي؟

331
00:23:34,259 --> 00:23:37,429
‫يقول إن اسمه "كوريولينس سنو"
‫ومن الواضح أنني حصلت على أفضل المرشدين

332
00:23:37,471 --> 00:23:39,223
‫إذ لم يزعج أحد آخر نفسه بالحضور حتى

333
00:23:41,058 --> 00:23:43,852
‫طلب منك "صانعو الألعاب" أن تقفز إلى القفص معهم؟

334
00:23:44,728 --> 00:23:46,105
‫لم يطلبوا مني ألا أفعل

335
00:23:46,897 --> 00:23:51,068
‫قالوا فحسب إنها وظيفة المرشد
‫تقديم متباريه إلى سكان "بانم"

336
00:23:51,985 --> 00:23:55,322
‫وفكرت، إن كانت "لوسي" شجاعة كفاية لتكون هنا
‫فلم لا أكون كذلك أيضاً؟

337
00:23:55,697 --> 00:23:57,241
‫بشكل رسمي، لم أملك الخيار

338
00:23:57,783 --> 00:24:00,327
‫بشكل رسمي، أظنهم على وشك أخذك بعيداً أيها الشاب

339
00:24:00,702 --> 00:24:01,703
‫لنذهب

340
00:24:01,912 --> 00:24:04,415
‫اسمع، اجلب لنا بعض الطعام، رجاء

341
00:24:04,915 --> 00:24:06,375
‫لم نأكل أنا و"جاسيب" شيئاً منذ "الحصاد"

342
00:24:06,708 --> 00:24:08,836
‫"مباريات الجوع" السنوية العاشرة ستجري قريباً

343
00:24:09,169 --> 00:24:10,295
‫لذا تعالوا إلى حديقة الحيوانات

344
00:24:10,546 --> 00:24:12,965
‫وتفرجوا على هؤلاء المتبارين قبل فوات الأوان

345
00:24:13,048 --> 00:24:14,800
‫وأعني، فوات الأوان

346
00:24:15,717 --> 00:24:22,182
‫لأخبار الكابيتول
‫أنا "لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"

347
00:24:27,438 --> 00:24:32,109
‫جولتك الصغيرة خالفت
‫نحو خمس قواعد مختلفة للأكاديمية

348
00:24:32,192 --> 00:24:33,318
‫سيد "سنو"

349
00:24:34,153 --> 00:24:36,989
‫وأهمها، تعريض طالب كابيتول للخطر

350
00:24:37,072 --> 00:24:38,198
‫ماذا؟ من؟

351
00:24:38,615 --> 00:24:39,616
‫أنت

352
00:24:39,908 --> 00:24:43,829
‫سأطلب من "صانعي الألعاب" إقصاءك كمرشد فوراً

353
00:24:44,037 --> 00:24:46,790
‫قلت إن علينا جعل متبارينا يقدمون أداء
‫وليس إن علينا البقاء بعيدين عنهم

354
00:24:46,915 --> 00:24:48,709
‫سأضيف عصيان الأوامر أيضاً

355
00:24:48,792 --> 00:24:51,420
‫إمساك يدها يا "كوريو" وتقديمها للناس

356
00:24:51,837 --> 00:24:54,256
‫تجعل الأمر يبدو كأنك مساو لتلك الحيوانات

357
00:24:54,339 --> 00:24:56,967
‫لم يظهر "كوريولينس"
‫لأولئك الأشخاص أي شيء لا يعرفونه أصلاً

358
00:24:57,050 --> 00:24:58,343
‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا "سيجانوس"

359
00:24:58,427 --> 00:25:01,638
‫إن المتبارين بشر مثلنا تماماً

360
00:25:01,722 --> 00:25:03,807
‫لهذا السبب لا يريد أحد مشاهدة "المباريات"

361
00:25:03,891 --> 00:25:05,434
‫لأن الناس يعرفون في عمق أعماقهم

362
00:25:05,893 --> 00:25:07,478
‫أن الانتصار بحرب منذ عشر سنوات

363
00:25:07,561 --> 00:25:11,732
‫لا يبرر تجويع أولاد الناس وسلبهم حريتهم وحقوقهم

364
00:25:11,815 --> 00:25:15,360
‫سقط "سنو" في القفص

365
00:25:15,444 --> 00:25:19,656
‫سقط في القفص لكنه هبط...

366
00:25:21,742 --> 00:25:22,784
‫على المسرح

367
00:25:23,118 --> 00:25:24,453
‫أنت بارع في "المباريات"

368
00:25:24,703 --> 00:25:27,664
‫ربما يوماً ما، ستصبح "صانع ألعاب" مثلي

369
00:25:27,873 --> 00:25:29,875
‫إن استمرت "المباريات" على الإطلاق

370
00:25:30,000 --> 00:25:31,543
‫ستستمر

371
00:25:32,169 --> 00:25:35,797
‫بأداء كأداء السيد "سنو" الشاب في تلك الحديقة

372
00:25:36,673 --> 00:25:40,511
‫وقد جئت لأطرح على مرشدك النجم سؤالاً

373
00:25:43,514 --> 00:25:45,849
‫ما الغاية من "مباريات الجوع"؟

374
00:25:46,934 --> 00:25:49,478
‫إنها لمعاقبة القطاعات على انتفاضتها

375
00:25:50,312 --> 00:25:52,981
‫لتخليد نهاية الحرب...

376
00:25:53,023 --> 00:25:55,108
‫تخليد... ممل، ممل، ممل

377
00:25:55,776 --> 00:25:58,237
‫يمكن للعقاب أن يتخذ أشكالاً كثيرة جداً

378
00:25:58,403 --> 00:26:02,574
‫لم لا نلقي القنابل
‫ونلغي شحنات الطعام ونجري إعدامات؟

379
00:26:03,075 --> 00:26:04,284
‫لم نقيم "مباريات؟"

380
00:26:04,368 --> 00:26:07,663
‫ألا يفترض بنا أن نسأل أنفسنا
‫إن كانت صائبة أو لا بالدرجة الأولى؟

381
00:26:07,746 --> 00:26:09,039
‫هل لديك مشكلة مع "مبارياتي"؟

382
00:26:09,122 --> 00:26:11,875
‫كان عمر بعض من هؤلاء الأولاد سنتين حين انتهت الحرب

383
00:26:12,042 --> 00:26:13,794
‫كان الأكبر سناً بينهم في الثامنة فقط

384
00:26:15,003 --> 00:26:17,714
‫يفترض بالكابيتول أن يكون حكومة الجميع الآن

385
00:26:17,756 --> 00:26:19,841
‫يفترض به حمايتنا جميعنا

386
00:26:20,092 --> 00:26:23,637
‫لا أرى كيف أن جعل أولاد على التقاتل حتى الموت

387
00:26:23,845 --> 00:26:25,055
‫يحمي أي شخص

388
00:26:25,138 --> 00:26:29,518
‫إن تعاطفك قد يؤثر على واجب الإرشاد المعطى لك

389
00:26:29,601 --> 00:26:33,897
‫ربما طلاب الكابيتول غير مناسبين لإرشاد المتبارين

390
00:26:34,189 --> 00:26:36,692
‫ربما مر زمن "المباريات"

391
00:26:36,775 --> 00:26:37,943
‫العميد "هايبوتم" مخطئ

392
00:26:39,403 --> 00:26:40,654
‫زملائي في الصف مخطئون أيضاً

393
00:26:42,197 --> 00:26:44,032
‫ربما "سيجانوس" محق هنا

394
00:26:44,575 --> 00:26:47,244
‫ربما علينا اعتبار أولئك المتبارين بشراً

395
00:26:48,870 --> 00:26:53,834
‫رأيتم الولدان في حديقة الحيوانات
‫أرادا التعرف على "لوسي غراي" فحسب

396
00:26:54,459 --> 00:26:55,669
‫إن أردنا للناس أن يشاهدوا

397
00:26:55,752 --> 00:26:58,589
‫فعلينا السماح لهم
‫بالاقتراب من المتبارين قبل "المباريات"

398
00:26:58,839 --> 00:27:00,382
‫لجعل المخاطرة شخصية

399
00:27:00,799 --> 00:27:04,094
‫من سيشاهد "المباريات" إن همه ما يصيب المتبارين؟

400
00:27:04,177 --> 00:27:05,178
‫الجميع

401
00:27:06,305 --> 00:27:08,807
‫إن ظنوا أن المتباري
‫الذي يهمهم أمره يملك فرصة في الفوز

402
00:27:09,891 --> 00:27:12,728
‫يحتاج الناس إلى من يهتفون له وإلى من يهتفون ضده

403
00:27:13,020 --> 00:27:14,313
‫نريدهم أن يصبحوا معنيين

404
00:27:14,980 --> 00:27:16,732
‫وإن لوينا بعضاً من قواعد الكابيتول

405
00:27:17,316 --> 00:27:18,817
‫يمكننا حتى جعلهم يراهنون بالمال

406
00:27:20,694 --> 00:27:23,697
‫اسمعي، أعرف أن "لوسي غراي" قد لا تفوز في الحلبة

407
00:27:23,905 --> 00:27:25,365
‫لكن إن أعطيتها فرصة...

408
00:27:27,159 --> 00:27:29,911
‫فأراهن بجائزة "فلنت" أنها ستحظى باهتمام الناس

409
00:27:30,662 --> 00:27:34,499
‫أريدك أن تكتب اقتراحاً
‫بهذه الأفكار الليلة يا سيد "سنو"

410
00:27:34,916 --> 00:27:35,917
‫مهلاً

411
00:27:36,251 --> 00:27:38,670
‫هل تقصدين أنك قد تستعملين أفكاره فعلاً؟

412
00:27:39,046 --> 00:27:40,672
‫إن ساعدت في رفع المعدلات، فلم لا؟

413
00:27:41,256 --> 00:27:45,469
‫أنا و"كوريولينس" زميلان في الصف يا دكتورة "غول"

414
00:27:45,552 --> 00:27:47,346
‫نؤدي واجباتنا كلها معاً

415
00:27:51,850 --> 00:27:54,061
‫سيكون ذلك اختباراً مثيراً للاهتمام

416
00:28:03,612 --> 00:28:06,823
‫هل تحاول تسمين تلك الفتاة المسكينة
‫لتستطيع أخيراً قبول المراهنات؟

417
00:28:07,115 --> 00:28:10,827
‫هل تظن أنهم سيعطون أولئك الأولاد فضلات طعام
‫إن لم نعطهم سبباً ليفعلوا ذلك؟

418
00:28:11,578 --> 00:28:13,747
‫كيف برأيك سيحظى متباريك بفرصة إن لم يأكل؟

419
00:28:22,255 --> 00:28:25,050
‫كان زميلي في الصف، في القطاع الثاني

420
00:28:26,426 --> 00:28:28,178
‫- ليست غلطتك أنه هو
‫- أعرف ذلك

421
00:28:28,553 --> 00:28:30,347
‫لست ملاماً إلى درجة أن الأمر يخنقني

422
00:28:32,140 --> 00:28:34,351
‫اشتراه أبي لي في "الحصاد"

423
00:28:35,644 --> 00:28:39,064
‫ليريني أنني لا أستطيع أبداً العودة إلى القطاع ٢

424
00:28:43,318 --> 00:28:44,861
‫لكن التواجد في الكابيتول سيقتلني

425
00:28:45,195 --> 00:28:46,405
‫افعل شيئاً بشأن ذلك إذاً

426
00:28:53,453 --> 00:28:55,038
‫- يا لك من ثائر
‫- أجل

427
00:28:57,124 --> 00:28:58,083
‫أنا خطر جداً

428
00:29:11,555 --> 00:29:15,392
‫"ماركوس"، مرحباً، هذا أنا

429
00:29:16,143 --> 00:29:18,729
‫"ماركوس"، خذ، جلبت لك بعض الطعام

430
00:29:20,522 --> 00:29:21,523
‫خذ

431
00:29:23,567 --> 00:29:26,027
‫هيا، "ماركوس"

432
00:29:36,246 --> 00:29:37,289
‫هل هذا لنا؟

433
00:29:43,879 --> 00:29:46,047
‫- "جاسيب"
‫- لست جائعاً

434
00:29:46,173 --> 00:29:48,300
‫هل تظن أنني لا أسمع قرقرة معدتك يا "جاسيب ديغز"؟

435
00:29:49,009 --> 00:29:50,010
‫هيا

436
00:29:55,891 --> 00:29:57,142
‫ماذا أصاب رقبته؟

437
00:29:58,185 --> 00:29:59,269
‫عضه وطواط

438
00:30:00,729 --> 00:30:01,813
‫أول ليلة على متن القطار

439
00:30:03,982 --> 00:30:07,611
‫لم ينم لحظة طوال الرحلة
‫لأنه كان يبعد الوطاويط عني لأرتاح قليلاً

440
00:30:10,405 --> 00:30:11,615
‫هل يمكنك أخذها؟

441
00:30:11,782 --> 00:30:13,325
‫هيا، ابذلي جهداً أكبر من ذلك

442
00:30:13,909 --> 00:30:16,161
‫ثمة شيء تعلمته في القطاع ١٢ وهو أن الجوع سلاح

443
00:30:17,037 --> 00:30:18,163
‫تعرف صديقتك هناك ذلك قطعاً

444
00:30:18,246 --> 00:30:21,750
‫ليست صديقتي
‫إنها سم ذو أسنان مثالية

445
00:30:24,085 --> 00:30:26,963
‫هل ستتشاركين كل شيء أعطيك إياه مع "جاسيب"؟

446
00:30:27,672 --> 00:30:28,757
‫لماذا؟

447
00:30:29,049 --> 00:30:31,426
‫هل تظن أنه من الأفضل أن أنمي قوتي
‫لأستطيع خنقه في الحلبة؟

448
00:30:32,469 --> 00:30:33,512
‫لا أبرع في ذلك تماماً

449
00:30:33,553 --> 00:30:35,180
‫قد تكون لدي فرصة لمساعدتك

450
00:30:36,515 --> 00:30:38,600
‫لتقديم بعض الاقتراحات لـ"صانعي الألعاب"

451
00:30:39,643 --> 00:30:42,354
‫قد أتمكن حتى من جعل الجمهور يرسل لك الهدايا

452
00:30:42,687 --> 00:30:43,647
‫في الحلبة

453
00:30:43,980 --> 00:30:46,691
‫طعام وماء لتستمري

454
00:30:47,526 --> 00:30:50,654
‫عليك أن تحاولي الغناء مجدداً لكسب مودة الناس

455
00:30:50,779 --> 00:30:52,781
‫لا أغني حين يطلب مني أحد ذلك
‫أغني حين يكون لدي ما أقوله

456
00:30:53,740 --> 00:30:55,992
‫كما أنني رأيت حلبتكم، لا مكان للاختباء

457
00:30:56,076 --> 00:30:57,118
‫ما الفائدة؟

458
00:30:59,246 --> 00:31:01,373
‫يقول الحراس إنك تكسب المال
‫إن زدت من نسبة المشاهدين

459
00:31:01,456 --> 00:31:02,707
‫وأنت تقول إنك ترغب في مساعدتي

460
00:31:03,542 --> 00:31:04,501
‫فما هو الصحيح؟

461
00:31:06,169 --> 00:31:07,170
‫كلاهما

462
00:31:10,674 --> 00:31:12,843
‫لن ألعب هذه اللعبة

463
00:31:15,095 --> 00:31:16,179
‫هيا

464
00:31:17,597 --> 00:31:18,723
‫اخرسي

465
00:31:18,807 --> 00:31:20,559
‫- كلا، شكراً لك
‫- رأيتك تحدق

466
00:31:21,184 --> 00:31:22,227
‫رجاء

467
00:31:24,229 --> 00:31:27,440
‫أعطيني شيئاً، أجلس هنا منذ ١٥ دقيقة!

468
00:31:27,941 --> 00:31:29,734
‫لطالما ظننا أن ثمة الكثير من الطعام في الكابيتول

469
00:31:31,069 --> 00:31:32,320
‫في إحدى المرات، خلال الحرب

470
00:31:32,404 --> 00:31:35,782
‫تناولت مرطباناً كاملاً من الصمغ
‫لأوقف الألم في معدتي فحسب

471
00:31:36,283 --> 00:31:37,325
‫وكيف كان ذلك؟

472
00:31:40,954 --> 00:31:42,038
‫صمغياً

473
00:31:47,544 --> 00:31:50,338
‫تلك الصغيرة، إنها ظريفة جداً

474
00:31:51,172 --> 00:31:52,215
‫وصغيرة للغاية

475
00:31:53,174 --> 00:31:55,302
‫شيء فيها يذكرني بقريبتي "مود أيفوري"

476
00:31:58,346 --> 00:32:00,223
‫لا يمكنني تحمل التفكير فيهم بدوني بهذا الشكل

477
00:32:02,017 --> 00:32:03,018
‫آسف

478
00:32:09,149 --> 00:32:10,859
‫تبدو رجلاً صالحاً يا "كوريولينس سنو"

479
00:32:14,821 --> 00:32:17,157
‫لسرني قطعاً لقاؤك في ظروف مختلفة

480
00:32:19,159 --> 00:32:20,869
‫- أحد عروضك ربما
‫- أجل

481
00:32:22,120 --> 00:32:24,748
‫لتناولنا شراباً ورقصنا رقصة أو رقصتين

482
00:32:26,875 --> 00:32:28,251
‫كأن لدينا الوقت كله في العالم

483
00:32:28,335 --> 00:32:29,586
‫هيا، خذيها فحسب

484
00:32:33,256 --> 00:32:34,466
‫النجدة!

485
00:32:35,175 --> 00:32:37,010
‫كلا، كلا، كلا! كلا، كلا، كلا

486
00:32:38,511 --> 00:32:40,722
‫لا بأس، لا بأس، اصمدي، اصمدي

487
00:32:40,889 --> 00:32:43,183
‫انظري إلي، اصمدي، لا بأس، سآتي بالنجدة

488
00:32:43,892 --> 00:32:45,060
‫ليساعدنا أحد رجاء!

489
00:32:56,696 --> 00:32:57,989
‫- لنذهب
‫- هيا

490
00:33:06,623 --> 00:33:08,166
‫تبدأ مجدداً

491
00:33:09,542 --> 00:33:11,378
‫تبدأ بهذه الطريقة

492
00:33:12,420 --> 00:33:13,463
‫الحرب

493
00:33:13,546 --> 00:33:14,547
‫كانت غلطتي

494
00:33:14,798 --> 00:33:16,925
‫اقترحت الاقتراب أكثر من المتبارين

495
00:33:17,384 --> 00:33:22,347
‫أنت محظوظ أن عصفورتك لم تفقأ عينيك أيضاً

496
00:33:22,430 --> 00:33:24,683
‫ليست ثائرة يا جدتي، إنها مجرد فتاة

497
00:33:26,184 --> 00:33:29,729
‫ثقي بي، لم تكن تلك فتاة منذ وقت طويل جداً

498
00:33:30,814 --> 00:33:34,901
‫خارج هذا الكابيتول، إنهم متوحشون

499
00:33:35,360 --> 00:33:36,444
‫كل واحد منهم

500
00:33:36,945 --> 00:33:38,905
‫بيد أنهم قد يبتسمون...

501
00:33:40,115 --> 00:33:41,366
‫ستستغلك

502
00:33:42,075 --> 00:33:43,994
‫عليك أن تستغلها

503
00:33:44,327 --> 00:33:48,540
‫وإلا ستنتهي ميتاً في الغابة كوالدك

504
00:34:00,176 --> 00:34:05,932
‫مباريات...

505
00:34:07,475 --> 00:34:09,269
‫هذا للدكتورة "غول" رجاء

506
00:34:09,352 --> 00:34:13,189
‫بالرغم من أحداث الأمس المأساوية

507
00:34:14,899 --> 00:34:18,403
‫قرر رئيسنا أنه لا بد أن تستمر "المباريات"

508
00:34:19,362 --> 00:34:22,615
‫لنري الجميع أن الكابيتول
‫لا يخشى أعمالاً إرهابية مماثلة

509
00:34:22,991 --> 00:34:27,454
‫ولهذه الغاية، تريدكم الدكتورة "غول"
‫أن تجربوا الحلبة بعد ظهر اليوم مع متباريكم

510
00:34:27,746 --> 00:34:31,291
‫لاحقاً هذا المساء، سيكون ثمة تقديم متلفز خاص

511
00:34:31,374 --> 00:34:34,878
‫لكل متبار إلى جمهورنا لكي... تعرفون، يتعرفوا عليه

512
00:34:35,128 --> 00:34:36,713
‫لديكم ساعة لمناقشة الاستراتيجية

513
00:34:46,639 --> 00:34:47,640
‫يمكنك البدء

514
00:34:52,854 --> 00:34:53,855
‫"ماركوس"، بحقك

515
00:34:54,397 --> 00:34:59,152
‫لن نكون أنا وأنت صديقين لكنني سأربح

516
00:34:59,235 --> 00:35:04,365
‫ولتحقيق ذلك، علينا جعلك أكثر... قابلية للتسويق

517
00:35:04,783 --> 00:35:06,409
‫أنا متسلقة بارعة جداً

518
00:35:07,410 --> 00:35:09,788
‫اعتدت التسلق في مصنع أمي طوال الوقت

519
00:35:17,712 --> 00:35:18,838
‫بدأت تلتهب

520
00:35:19,964 --> 00:35:20,965
‫أنا بخير

521
00:35:21,925 --> 00:35:25,219
‫انظري إلي يا "لامينا"، أريدك أن تربحي

522
00:35:26,387 --> 00:35:27,430
‫اسمك "ريبر"، صحيح؟

523
00:35:30,600 --> 00:35:31,893
‫دعني أقرأ لك ما...

524
00:35:35,814 --> 00:35:37,273
‫آسفة للغاية بشأن زميلتك في الصف

525
00:35:38,815 --> 00:35:39,858
‫شكراً لك

526
00:35:40,693 --> 00:35:41,778
‫هل أنت بخير؟

527
00:35:43,571 --> 00:35:46,199
‫ارتداء فستان أمي هو الشيء الوحيد
‫الذي يبقيني متماسكة هنا

528
00:35:46,282 --> 00:35:48,743
‫كأنها تلف ذراعيها حولي

529
00:35:50,370 --> 00:35:52,871
‫كانت تفوح من أمي رائحة الورود

530
00:35:55,250 --> 00:35:56,500
‫ماتت خلال الولادة

531
00:35:57,961 --> 00:35:59,504
‫كنت سأحظى بشقيقة صغيرة

532
00:36:00,629 --> 00:36:01,713
‫والداك كلاهما متوفيان؟

533
00:36:06,052 --> 00:36:08,888
‫أنت يتيم إذاً، مثلي

534
00:36:11,975 --> 00:36:13,017
‫اسمعي...

535
00:36:14,435 --> 00:36:17,564
‫أريدك أن تغني في هذه المقابلات لاحقاً

536
00:36:19,107 --> 00:36:20,567
‫إنها الليلة قبل "المباريات"

537
00:36:20,650 --> 00:36:22,610
‫وفرصتك الأخيرة لكسب مودة الناس

538
00:36:24,362 --> 00:36:26,447
‫لا يمكنني أن أرسل لك الهدايا في الحلبة بدون مالهم

539
00:36:27,365 --> 00:36:30,702
‫قد يقنعني غيتار بذلك، ربما

540
00:36:32,078 --> 00:36:34,497
‫تريد فعلاً أن تهتم بي في تلك الحلبة يا "كوريولينس"؟

541
00:36:35,665 --> 00:36:37,500
‫ابدأ بالتفكير في أنه يمكنني الفوز فعلاً

542
00:36:39,168 --> 00:36:40,295
‫"سنو"، "دوفكوت"

543
00:36:42,046 --> 00:36:45,341
‫لا يمكنها أن تتوقع منا
‫كتابة ذلك الاقتراح ليلة أمس، صحيح؟

544
00:36:45,967 --> 00:36:47,594
‫بكيت لساعات

545
00:36:48,052 --> 00:36:52,307
‫قمنا... بكتابته، سلمته هذا الصباح

546
00:36:52,599 --> 00:36:53,850
‫حسناً، أطلعني على النقاط الرئيسية

547
00:37:10,408 --> 00:37:12,994
‫سيد "سنو"، آنسة "دوفكوت"

548
00:37:14,162 --> 00:37:15,955
‫تعالا وانظرا إلى أطفالي الجدد

549
00:37:37,352 --> 00:37:38,603
‫هل من غاية للون؟

550
00:37:38,853 --> 00:37:42,273
‫ثمة غاية لكل شيء يا آنسة "دوفكوت"
‫أو لأي شيء على الإطلاق

551
00:37:42,649 --> 00:37:45,360
‫مما ينقلني مباشرة إلى اقتراحكما

552
00:37:47,070 --> 00:37:48,738
‫من منكما كتبه فعلاً؟

553
00:37:48,821 --> 00:37:53,534
‫- كان ثمة...
‫- ألهمني "كوريولينس" بالأمس بالطبع

554
00:37:54,202 --> 00:37:55,828
‫فكرة المراهنة الصغيرة خاصته

555
00:37:56,746 --> 00:38:02,043
‫لكن الرعاية والهدايا في الحلبة... كانت أفكاري وحدي

556
00:38:02,126 --> 00:38:03,336
‫"كليمي"؟

557
00:38:04,712 --> 00:38:07,924
‫إنه إذاً خط يدك المتعرق على تلك الصفحة

558
00:38:08,299 --> 00:38:10,093
‫مثير جداً للإعجاب يا آنسة "دوفكوت"

559
00:38:11,010 --> 00:38:14,681
‫للأسف، أخطأ مساعدي واعتبرها نفايات هذا الصباح

560
00:38:15,306 --> 00:38:18,726
‫وبطن رف حوض التربية هذا تحديداً به

561
00:38:19,185 --> 00:38:23,189
‫لذا رجاء يا آنسة "دوفكوت"، استرجعيها لنا، موافقة؟

562
00:38:23,314 --> 00:38:26,859
‫لنستطيع جميعنا التفكير في أفكارك الملهمة

563
00:38:28,736 --> 00:38:34,951
‫لا تقلقي، أفاعي الضارة طيعة جداً
‫مع من تستطيع الثقة بها

564
00:38:35,952 --> 00:38:38,162
‫لذا إن كانت معتادة على رائحتك

565
00:38:38,663 --> 00:38:41,499
‫إن حملت طعامها، مثلاً

566
00:38:41,582 --> 00:38:45,545
‫أو إن شمت عرق راحة يدك على صفحة

567
00:38:46,462 --> 00:38:47,755
‫فستدعك وشأنك

568
00:38:48,673 --> 00:38:50,591
‫أما الرائحة الجديدة...

569
00:38:54,303 --> 00:38:56,264
‫فستكونين بمفردك أيتها الصغيرة

570
00:38:57,473 --> 00:38:58,683
‫استرجعيها

571
00:39:02,770 --> 00:39:03,771
‫"كليمي"

572
00:39:11,446 --> 00:39:12,655
‫"كليمي"، كلا!

573
00:39:15,867 --> 00:39:17,869
‫سألت عن الألوان يا آنسة "دوفكوت"؟

574
00:39:18,953 --> 00:39:23,291
‫أريد لأعدائي أن يروا قوس قزح
‫من الدمار يبتلع العالم

575
00:39:23,916 --> 00:39:26,919
‫لست أسمى من استعمال الاستعراض للتسبب ببعض الرعب

576
00:39:27,962 --> 00:39:32,884
‫وهي استراتيجية أجاد زميلك في الصف هنا صياغتها
‫في اقتراحه

577
00:39:34,510 --> 00:39:37,138
‫اقتراحاتك جيدة

578
00:39:37,764 --> 00:39:42,435
‫سأنصح فريق بتطبيق أكبر عدد ممكن منها غداً

579
00:39:44,479 --> 00:39:45,480
‫ماذا؟

580
00:39:47,065 --> 00:39:48,107
‫هل ستموت؟

581
00:39:48,941 --> 00:39:53,446
‫المتعة في القيام بشيء مبتكر في أبحاث المرء
‫هي أنه يتسنى للمرء أن يكتشف ذلك

582
00:39:54,280 --> 00:39:56,866
‫الأفضل أن تبقي مصير الآنسة "دوفكوت" سراً بيننا

583
00:39:57,200 --> 00:40:00,912
‫لا أظن أن أمها ستسر حين تعرف
‫كيف أصيبت فجأة بهذه...

584
00:40:03,247 --> 00:40:04,373
‫الإنفلوانزا

585
00:40:04,832 --> 00:40:09,670
‫والآن اذهب، لديك حلبة تسوقها
‫وحان الوقت لأتناول الحليب والبسكويت

586
00:40:24,185 --> 00:40:25,311
‫حسناً، هيا بنا

587
00:40:34,904 --> 00:40:36,114
‫استمتعوا بالعرض

588
00:40:39,784 --> 00:40:41,119
‫استمتعوا بالعرض

589
00:40:43,162 --> 00:40:46,707
‫استمتعوا بالعرض، استمتعوا بالعرض

590
00:40:48,543 --> 00:40:49,627
‫استمتعوا بالعرض...

591
00:40:50,586 --> 00:40:51,629
‫استمتعوا بالعرض...

592
00:40:56,092 --> 00:40:57,760
‫تعالي معي... اسمع أنت

593
00:40:58,594 --> 00:41:00,263
‫وجه تلك الكاميرا نحوها، "كورال"

594
00:41:26,289 --> 00:41:28,958
‫أهلاً بكم إلى الحلبة
‫لأجل "مباريات الجوع" السنوية العاشرة

595
00:41:29,083 --> 00:41:33,671
‫أيها المتبارون والمرشدون...
‫لديكم ١٥ دقيقة لمسح المجال ومناقشة الاستراتيجية

596
00:41:34,130 --> 00:41:36,299
‫"ديل"، ابقي بجانبي، مفهوم؟

597
00:41:40,303 --> 00:41:41,304
‫أيها الحطاب

598
00:41:43,264 --> 00:41:44,390
‫"لامينا"

599
00:41:45,016 --> 00:41:46,142
‫كلا، كلا، وحدك

600
00:41:47,018 --> 00:41:48,019
‫وحدك

601
00:41:59,697 --> 00:42:00,740
‫"جاسيب"؟

602
00:42:01,699 --> 00:42:02,783
‫"جاسيب"

603
00:42:05,661 --> 00:42:06,662
‫أرجوك

604
00:42:07,705 --> 00:42:10,124
‫"كوريولينس"، رجاء لا تدعني أموت هنا غداً

605
00:42:13,169 --> 00:42:14,629
‫تباً!

606
00:42:49,747 --> 00:42:51,123
‫ساعدوني

607
00:43:01,717 --> 00:43:04,470
‫البوابة مفتوحة نسفاً

608
00:43:18,818 --> 00:43:20,653
‫هيا، البوابة مفتوحة

609
00:43:22,446 --> 00:43:24,156
‫هيا، ما كان لينقذك

610
00:43:25,700 --> 00:43:27,994
‫لدينا فارون!

611
00:43:52,852 --> 00:43:53,978
‫"كوريو"

612
00:43:56,564 --> 00:43:59,483
‫"لوسي غراي"؟ هل هي...

613
00:43:59,734 --> 00:44:00,818
‫إنها حية

614
00:44:04,572 --> 00:44:05,573
‫ماذا حصل؟

615
00:44:06,115 --> 00:44:10,328
‫حصل تفجير من قبل الثوار
‫لا بد أنهم يخططون لذلك منذ أشهر

616
00:44:11,829 --> 00:44:13,080
‫مات أربعة متبارين

617
00:44:13,664 --> 00:44:15,333
‫الجميع مرعوب يا "كوريو"

618
00:44:16,375 --> 00:44:18,794
‫يحبس الناس أنفسهم داخل منازلهم

619
00:44:20,254 --> 00:44:22,089
‫"فيلكس رايفنستيل" في غرفة الإنعاش

620
00:44:24,383 --> 00:44:26,302
‫أصدر الثوار رسالة

621
00:44:26,385 --> 00:44:30,348
‫قالوا إنهم يريدون تمزيق رمز "مباريات الجوع"
‫على التلفزيون مباشرة

622
00:44:32,350 --> 00:44:35,895
‫هرب "ماركوس" إنه الوحيد

623
00:44:35,978 --> 00:44:37,938
‫جنود حفظ السلام يطاردونه في الشوارع لكن...

624
00:44:39,190 --> 00:44:41,484
‫لديه على الأقل فرصة أفضل هناك
‫مما كانت لتتوفر له غداً

625
00:44:41,567 --> 00:44:44,945
‫غداً؟ لن يمضوا قدماً بإجراء "المباريات"؟

626
00:44:46,238 --> 00:44:47,907
‫كلا، "لوسي غراي"

627
00:44:48,824 --> 00:44:50,242
‫لاستطاعت "لوسي غراي" الفرار

628
00:44:50,659 --> 00:44:51,869
‫لكن العرض سيستمر

629
00:44:51,952 --> 00:44:53,204
‫لكنها أنقذتني

630
00:44:53,871 --> 00:44:55,081
‫والآن المتبارية الأخيرة

631
00:44:55,706 --> 00:44:58,667
‫التقيت أول مرة بهذه الشابة في حديقة حيوانات

632
00:44:58,751 --> 00:45:00,002
‫منذ وقت غير طويل

633
00:45:00,628 --> 00:45:01,921
‫- من القطاع ١٢...
‫- "كوريو"

634
00:45:02,546 --> 00:45:04,131
‫"لوسي غراي بيرد"

635
00:45:04,382 --> 00:45:06,342
‫تعالي إلى هنا مع ذلك الغيتار أيتها العصفورة

636
00:45:11,597 --> 00:45:15,017
‫مساء الخير أيها الكابيتول، أيتها القطاعات

637
00:45:15,976 --> 00:45:19,021
‫كتبت هذه الأغنية لفتى في القطاع ١٢ وآمل أن يسمعها

638
00:45:19,939 --> 00:45:23,943
‫{\an8}حين كنت طفلة، سقطت في واد عميق

639
00:45:24,735 --> 00:45:28,489
‫{\an8}حين كنت فتاة، سقطت في ذراعيك

640
00:45:28,572 --> 00:45:33,244
‫واجهنا وقتاً عصيباً جداً وتباعدنا

641
00:45:33,327 --> 00:45:38,749
‫{\an8}ساءت أحوالنا أكثر وصمدت بسبب فتنتي

642
00:45:40,835 --> 00:45:45,423
‫{\an8}عاجلاً وليس آجلاً، سأدفن تحت التراب

643
00:45:45,506 --> 00:45:49,593
‫عاجلاً وليس آجلاً، ستكون بمفردك

644
00:45:49,760 --> 00:45:54,014
‫{\an8}لذا أتساءل إلى من ستلجأ غداً

645
00:45:54,598 --> 00:46:01,063
‫{\an8}حين يرن الجرس، ستكون بمفردك يا حبيبي

646
00:46:02,648 --> 00:46:06,694
‫أنا من تدعها تراك تنتحب

647
00:46:07,153 --> 00:46:10,948
‫أعرف الروح التي تصارع لإنقاذها

648
00:46:11,031 --> 00:46:15,494
‫{\an8}من المؤسف أنني الرهان الذي خسرته في الحصاد

649
00:46:15,828 --> 00:46:23,210
‫{\an8}والآن ماذا ستفعل حين أدفن في قبري؟

650
00:46:24,962 --> 00:46:26,839
‫{\an8}انظروا إلى ذلك

651
00:46:27,131 --> 00:46:30,384
‫رقم قياسي لهذا المساء، الكابيتول يتفرج قطعاً

652
00:46:30,468 --> 00:46:31,927
‫{\an8}يرسل الناس هباتهم

653
00:46:32,761 --> 00:46:34,930
‫{\an8}- هل ترين ما يحصل حين تفعلين أموراً؟
‫- أجل

654
00:46:35,014 --> 00:46:37,766
‫{\an8}لا أحب احتمالاتك لكن أتمنى أن تكون لصالحك

655
00:46:38,017 --> 00:46:39,059
‫شكراً على وجودك هنا

656
00:46:39,435 --> 00:46:41,395
‫الآنسة "لوسي غراي"، القطاع ١٢

657
00:46:41,479 --> 00:46:43,230
‫- كلاكما
‫- هذا ما يفعله الأصدقاء

658
00:46:43,314 --> 00:46:45,232
‫كم أن هذه الليلة مذهلة إذ يتسنى لنا التواجد هنا

659
00:46:45,983 --> 00:46:47,485
‫{\an8}لنشهد الأداء النهائي لشخص ما

660
00:46:47,818 --> 00:46:49,028
‫{\an8}آنسة "لوسي غراي"، شكراً لك

661
00:46:49,653 --> 00:46:52,406
‫عودي إلى المنزل، اخلدي إلى السرير ونامي نوماً هنيئاً
‫ينتظرك يوم مهم غداً

662
00:47:56,053 --> 00:47:57,096
‫فرق تسد

663
00:47:58,097 --> 00:48:00,599
‫انتباه! سم جرذان

664
00:48:02,309 --> 00:48:04,770
‫"لوسي غراي"، "لوسي غراي"

665
00:48:06,855 --> 00:48:07,982
‫أنت حي

666
00:48:08,274 --> 00:48:11,235
‫تلك القنابل... غيرت كل شيء

667
00:48:11,694 --> 00:48:12,861
‫نسفت الجدران

668
00:48:13,404 --> 00:48:15,614
‫يعني ذلك أنه يمكنك الفرار إلى المدرجات

669
00:48:16,031 --> 00:48:18,826
‫ثمة حفرة في الأرض تقود إلى بعض الأنفاق

670
00:48:18,909 --> 00:48:20,995
‫جربت ذلك، ويمكنك الاختفاء في أسفلها هناك

671
00:48:21,203 --> 00:48:22,871
‫لذا لحظة سماعك ذلك الجرس يرن...

672
00:48:23,497 --> 00:48:24,790
‫تجاهلي الأسلحة في الوسط

673
00:48:24,873 --> 00:48:27,376
‫وتركضين بأسرع ما يمكنك نحو تلك الحفرة

674
00:48:28,460 --> 00:48:31,255
‫وجدي مكاناً تختبئين فيه في الأسفل، وحدك

675
00:48:32,256 --> 00:48:34,133
‫- وحدي؟ كلا، "جاسيب" صديقي
‫- أجل

676
00:48:34,216 --> 00:48:37,761
‫كلا، حالما يرن الجرس، لا يمكنك الثقة بأحد
‫ولا حتى "جاسيب"

677
00:48:39,680 --> 00:48:41,932
‫اختبئي هناك حتى يصبح المكان آمناً للخروج

678
00:48:42,057 --> 00:48:44,768
‫شكراً على اهتمامك بي

679
00:48:46,228 --> 00:48:47,313
‫لا يمكنني أن أدعك تموتين

680
00:48:48,647 --> 00:48:52,818
‫أنقذتني، أنقذتني يا "لوسي غراي"

681
00:48:55,904 --> 00:48:57,072
‫آسفة

682
00:48:58,365 --> 00:49:01,452
‫أكون متفائلة أكثر خلال النهار
‫لكن حين يحل الظلام...

683
00:49:01,785 --> 00:49:02,911
‫لا بأس

684
00:49:06,332 --> 00:49:07,499
‫لا بأس

685
00:49:09,793 --> 00:49:13,589
‫سأخرجك من هنا، أعدك

686
00:49:16,634 --> 00:49:18,135
‫لتعودي إلى الـ"كوفي"، موافقة؟

687
00:49:30,981 --> 00:49:32,066
‫هل هذا حقيقي؟

688
00:49:33,817 --> 00:49:34,860
‫أخبريني فحسب

689
00:49:35,110 --> 00:49:38,614
‫إن كنت سأخاطر بكل شيء، تلك الأغنية...

690
00:49:38,739 --> 00:49:40,658
‫تلك الأغنية كانت انتقاماً، هذا كل شيء

691
00:49:41,533 --> 00:49:44,286
‫حبيبي السابق "بيلي توب" خانني مع ابنة العمدة

692
00:49:44,787 --> 00:49:45,871
‫الفتاة من "الحصاد"

693
00:49:45,954 --> 00:49:48,749
‫أجل، شعرت بغيرة هائلة
‫جعلت والدها يقرأ اسمي على ذلك المسرح

694
00:49:48,832 --> 00:49:50,584
‫والآن سيعرف الجميع ما فعلاه بي

695
00:49:54,880 --> 00:49:55,881
‫خذي

696
00:49:58,300 --> 00:49:59,343
‫خذي هذه

697
00:49:59,885 --> 00:50:02,971
‫- كلا، كلا، إنها فاخرة جداً
‫- كلا، ليست هدية، إنها قرض

698
00:50:04,014 --> 00:50:05,474
‫لا تلمسي ما فيها

699
00:50:06,183 --> 00:50:08,352
‫لا تتنفسيه حتى لأن كميات صغيرة منه قد تكون مميتة

700
00:50:10,270 --> 00:50:14,358
‫اسمعي، رأيت ما تفعله الحرب بالناس، مفهوم؟ رأيت ذلك

701
00:50:14,900 --> 00:50:16,694
‫وسيحل وقت ستحتاجين فيه إلى هذا

702
00:50:17,361 --> 00:50:18,612
‫حين يكون عليك التصرف

703
00:50:19,863 --> 00:50:21,865
‫نفعل جميعنا أشياء لا نفتخر بها للبقاء

704
00:50:24,159 --> 00:50:28,622
‫سنربحها يا "لوسي غراي"

705
00:50:31,125 --> 00:50:32,334
‫سنربحها معاً

706
00:50:37,840 --> 00:50:40,843
‫الجزء الثاني: الجائزة

707
00:50:47,766 --> 00:50:48,892
‫استيقظوا! انهضوا!

708
00:50:50,227 --> 00:50:51,228
‫"جاسيب"

709
00:51:06,034 --> 00:51:07,953
‫صديقك ذاك "بلنث"

710
00:51:08,829 --> 00:51:10,956
‫قد ترغب في أن تجد له مقعداً قرب الباب

711
00:51:12,082 --> 00:51:14,293
‫"مباريات الجوع"

712
00:51:15,127 --> 00:51:16,170
‫"كوريو"

713
00:51:17,963 --> 00:51:19,089
‫- مرحباً
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

714
00:51:19,757 --> 00:51:20,799
‫- أنا بحال أفضل
‫- قفا هنا رجاء

715
00:51:24,261 --> 00:51:25,262
‫أفضل

716
00:51:29,016 --> 00:51:30,601
‫أخبرني أن هذا سينتهي بسرعة

717
00:51:33,645 --> 00:51:37,441
‫ما هذا؟ المناجم؟ علي جلب أدواتي

718
00:51:37,524 --> 00:51:38,692
‫قال أبي...

719
00:51:41,445 --> 00:51:42,446
‫ها نحن نبدأ، ها نحن نبدأ، جميعكم

720
00:51:42,529 --> 00:51:43,781
‫هيا، هيا، هيا

721
00:51:44,281 --> 00:51:46,116
‫اجلس يا "فستس"، هيا، جميعكم

722
00:51:46,909 --> 00:51:48,994
‫كما تعرفون، نوشك على البحث المباشر

723
00:51:49,328 --> 00:51:52,456
‫مجرد أنكم لا تستضيفون البرنامج
‫لا يعني أنه لا مسؤوليات لديكم، ساعدوني

724
00:51:52,790 --> 00:51:54,208
‫لا تضيعوا خلف شاشاتكم

725
00:51:54,458 --> 00:51:56,043
‫لا تثاؤب ولا مضغ للعلكة

726
00:51:56,293 --> 00:51:59,087
‫أبقوا ذقونكم منخفضة ورؤوسكم عالية وأكتافكم مستقيمة

727
00:51:59,421 --> 00:52:02,257
‫وابتسموا، لهذا السبب لدينا أسنان

728
00:52:04,051 --> 00:52:05,594
‫حسناً، جاهزون؟ سنبدأ يا جماعة

729
00:52:06,053 --> 00:52:10,182
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان...

730
00:52:18,899 --> 00:52:23,153
‫صباح الخير، أنا "لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"

731
00:52:23,904 --> 00:52:25,823
‫رجل لا يحتاج إلى أي تعريف

732
00:52:26,532 --> 00:52:28,534
‫مذيع طقس وساحر هاو

733
00:52:29,576 --> 00:52:30,619
‫واليوم...

734
00:52:32,538 --> 00:52:33,747
‫يشرفني القول...

735
00:52:34,540 --> 00:52:37,709
‫إنني أول مضيف على الإطلاق لـ"مباريات الجوع"

736
00:52:39,169 --> 00:52:41,713
‫في يدي، ظرف... مختوم

737
00:52:42,089 --> 00:52:46,677
‫توقعي للفائز، سأفتحه لدى نهاية البرنامج العظيم

738
00:52:49,221 --> 00:52:50,722
‫لقد وصلوا، تلقينا خبراً... حسناً، نوشك على البدء

739
00:52:50,806 --> 00:52:51,974
‫سنبدأ، جميعكم، سنبدأ

740
00:52:52,057 --> 00:52:53,100
‫"مباريات جوع" سعيدة، "مباريات جوع"...

741
00:52:53,183 --> 00:52:55,435
‫تذكروا، حين يموت متباريكم، اخرجوا من هنا

742
00:53:02,651 --> 00:53:03,861
‫استمتعوا بالعرض

743
00:53:04,987 --> 00:53:06,154
‫استمتعوا بالعرض

744
00:53:09,491 --> 00:53:10,742
‫استمتعوا بالعرض

745
00:53:30,304 --> 00:53:33,056
‫قفوا عند إشارتكم وإلا فسيتم إطلاق النار عليكم

746
00:53:37,978 --> 00:53:39,021
‫تحرك

747
00:54:14,723 --> 00:54:16,475
‫"ماركوس"

748
00:54:17,601 --> 00:54:20,312
‫أظننا نستطيع جميعنا النوم بشكل أفضل الآن
‫إن نعرف أنه لم يعد في الشارع

749
00:54:22,814 --> 00:54:25,567
‫أنتم وحوش! جميعكم!

750
00:54:31,490 --> 00:54:35,285
‫عشرة، تسعة، ثمانية

751
00:54:36,286 --> 00:54:40,332
‫سبعة، ستة، خمسة...

752
00:54:40,707 --> 00:54:43,961
‫- "جاسيب"
‫- أربعة، ثلاثة

753
00:54:44,294 --> 00:54:47,881
‫- "جاسيب"
‫- اثنان، واحد

754
00:54:50,759 --> 00:54:51,802
‫اركضي

755
00:54:55,180 --> 00:54:56,181
‫"جاسيب"!

756
00:54:56,974 --> 00:54:58,141
‫"جاسيب"!

757
00:54:58,767 --> 00:55:00,018
‫ماذا تفعلين؟ اركضي!

758
00:55:06,525 --> 00:55:07,818
‫"جاسيب"!

759
00:55:14,616 --> 00:55:15,659
‫"جاسيب"!

760
00:55:40,434 --> 00:55:41,518
‫"جاسيب"!

761
00:55:52,988 --> 00:55:54,197
‫"جاسيب"!

762
00:55:55,365 --> 00:55:57,367
‫"جاسيب"، "جاسيب"، علينا الذهاب، هيا

763
00:55:57,534 --> 00:55:59,494
‫لنخرج من هنا، علينا الذهاب، علينا الذهاب

764
00:56:03,874 --> 00:56:06,418
‫نزلا تحت الأرض بسرعة كبيرة جداً
‫لكننا جهزنا لهذا الأمر

765
00:56:06,543 --> 00:56:09,588
‫- هيا، هيا، هيا
‫- ما تشاهدونه الآن بث مباشر من كاميرات مراقبة

766
00:56:10,255 --> 00:56:11,256
‫هيا!

767
00:56:14,384 --> 00:56:15,594
‫هيا! هيا

768
00:56:17,179 --> 00:56:18,305
‫هيا، هيا، هيا

769
00:56:21,308 --> 00:56:22,392
‫من هنا

770
00:56:22,559 --> 00:56:25,187
‫"هاي" و"سول" من الجانب الآخر، يحاصران "لوسي غراي"

771
00:56:27,105 --> 00:56:28,106
‫هيا

772
00:56:34,488 --> 00:56:36,782
‫كلا! رجاء، كلا! كلا!

773
00:56:37,157 --> 00:56:39,826
‫ها قد جاء القطيع مفاجئاً "هاي" و"سول"

774
00:56:41,453 --> 00:56:42,537
‫كلا!

775
00:56:43,371 --> 00:56:44,414
‫هيا

776
00:56:51,671 --> 00:56:54,424
‫أيها الحطاب، ادخل وأخرجها

777
00:56:54,508 --> 00:56:57,219
‫لن أقحم رأسي هناك، قد تكون بالانتظار حاملة طوبة

778
00:56:58,261 --> 00:56:59,679
‫عرفت أنه كان علينا جعل ذلك الولد "ريبر" ينضم إلينا

779
00:57:07,270 --> 00:57:08,438
‫هل تظن أنهم انتهوا؟

780
00:57:10,440 --> 00:57:11,608
‫يبدو الأمر كذلك

781
00:57:13,193 --> 00:57:17,656
‫للأولاد الذين يتفرجون، كان ذلك عنيفاً ومروعاً ومقرفاً

782
00:57:18,323 --> 00:57:19,491
‫آنسة "فيبز"...

783
00:57:19,991 --> 00:57:22,452
‫رجاء إن كنت ستتقيئين، فافعلي ذلك بعيداً عن الكاميرا

784
00:57:23,370 --> 00:57:24,746
‫بقي ١٣ متبارياً

785
00:57:25,163 --> 00:57:27,874
‫ما زال "ريبر" يتربص مهدداً في أعلى الجداول

786
00:57:28,250 --> 00:57:30,377
‫فيما تحاول "كورال" وقطيعها تنفيذ استراتيجية

787
00:57:31,002 --> 00:57:33,046
‫رحل ستة متبارين خلال دقائق

788
00:57:34,005 --> 00:57:35,382
‫إن استمروا على هذه الوتيرة

789
00:57:36,049 --> 00:57:37,259
‫فقد نرحل من هنا بسرعة كبيرة جداً

790
00:57:39,302 --> 00:57:43,849
‫والآن درجات الحرارة المرتفعة القياسية
‫لا يبدو أنها تفيد الحريق الذي يتأجج هنا

791
00:57:43,932 --> 00:57:46,977
‫في القطاع ٩ على الإطلاق
‫سأراقبه عن كثب

792
00:57:47,519 --> 00:57:52,107
‫في القطاع ١٠، هذه الجبهة الحارة ستنزل وتصطدم هنا

793
00:57:52,190 --> 00:57:53,650
‫متسببة ببعض زخات المطر

794
00:57:53,942 --> 00:57:56,027
‫وأخيراً، في القطاع ١٢...

795
00:58:02,701 --> 00:58:03,785
‫"لامينا"

796
00:58:42,324 --> 00:58:45,952
‫أرجوك، أرجوك

797
00:59:06,139 --> 00:59:08,433
‫هبات "لامينا": ٩١... ١١٠

798
00:59:16,524 --> 00:59:19,653
‫سيتحرك نظام الضغط البارد بسرعة
‫متسبباً بدرجات حرارة أكثر برودة

799
00:59:19,736 --> 00:59:22,239
‫وراحة منشودة جداً من قبل عمال مناجمنا هناك

800
00:59:22,322 --> 00:59:25,075
‫على الأقل حتى وقت مبكر مساء
‫هذه النشرة الجوية

801
00:59:26,034 --> 00:59:27,994
‫هل كانت رحمة؟ هل كانت جريمة قتل؟

802
00:59:28,161 --> 00:59:29,829
‫نشرة "بانم" الجوية

803
00:59:29,871 --> 00:59:32,249
‫في كلا الحالتين، هذا ما يحصل حين تفعلون أموراً

804
00:59:33,541 --> 00:59:34,542
‫تحظون بالاهتمام

805
00:59:35,961 --> 00:59:37,128
‫يرسل لكم المواطنون المال

806
00:59:37,462 --> 00:59:38,838
‫حالما يحصلون على مالكم

807
00:59:39,381 --> 00:59:43,051
‫يمكن للمرشد أن يرسل الطعام أو الماء

808
00:59:43,301 --> 00:59:46,096
‫بواسطة طائراتنا الـ"درون" المطورة حديثاً من الحرب

809
00:59:46,179 --> 00:59:47,931
‫المبرمجة مسبقاً ببرنامج تعرف على الوجوه

810
00:59:48,139 --> 00:59:52,185
‫يضمن ذلك ذهاب رزمتكم مباشرة إلى متباريكم

811
00:59:52,269 --> 00:59:53,561
‫أليس ذلك صحيح يا "بوب هارينغتن"؟

812
00:59:53,728 --> 00:59:54,771
‫أجل

813
00:59:55,730 --> 00:59:57,691
‫لدي حدس بأن "بوب" سيستغل الفرصة

814
00:59:58,275 --> 00:59:59,776
‫ماء

815
01:00:17,502 --> 01:00:18,503
‫ماذا؟

816
01:00:34,936 --> 01:00:36,980
‫لدينا حجز الليلة، "فلكرمان"

817
01:00:37,897 --> 01:00:39,065
‫شخصان مع كرسي أطفال

818
01:00:39,482 --> 01:00:42,527
‫لن نحضر في الوقت المحدد، آسف

819
01:00:42,610 --> 01:00:45,238
‫أقدم "مباريات الجوع" السنوية العاشرة

820
01:00:45,780 --> 01:00:50,535
‫وستمتد لفترة أطول قليلاً من المتوقع
‫لذا أتساءل إن كان لديكم شيء لاحقاً الليلة

821
01:00:51,202 --> 01:00:53,455
‫حقاً، عظيم، سأحضر، لأن هذا...

822
01:00:54,664 --> 01:00:56,624
‫في حال العكس... إن لم ترني، فلست هناك

823
01:00:56,708 --> 01:00:58,668
‫لا يمكنك إنقاذها بالتفرج

824
01:01:00,879 --> 01:01:03,340
‫- ماذا تريد من تلك الفتاة؟
‫- لا شيء، أريدها أن تعيش

825
01:01:05,717 --> 01:01:08,803
‫وستكون جائزة "بلنث" صدفة سعيدة، كما أفترض

826
01:01:11,514 --> 01:01:13,975
‫أظن أنها ستكون من حقي

827
01:01:15,477 --> 01:01:17,562
‫بالطبع تفعل، بالطبع تفعل

828
01:01:20,148 --> 01:01:21,441
‫الجائزة، الفتاة

829
01:01:22,192 --> 01:01:24,861
‫كم أن هذا ملائم، ليس عليك الاختيار بينهما

830
01:01:25,320 --> 01:01:29,491
‫من برأيك يتخذ ذلك القرار الأخير
‫بشأن الجائزة التي تنشدها للغاية يا سيد "سنو"؟

831
01:01:30,200 --> 01:01:31,409
‫استيقظ

832
01:01:32,243 --> 01:01:34,454
‫حتى لو فازت "لوسي غراي بيرد" بكل شيء بطريقة ما

833
01:01:35,246 --> 01:01:39,459
‫فسأبذل قصارى جهدي لأحرص على عدم تلقيك قرشاً

834
01:01:40,627 --> 01:01:44,756
‫لذا اسأل نفسك: كم يهمك إن عاشت الآن؟

835
01:01:57,560 --> 01:01:58,978
‫عليك التزام الصمت هنا يا "جاسيب"

836
01:02:00,313 --> 01:02:01,481
‫أريد النوم فحسب

837
01:02:01,940 --> 01:02:03,024
‫هل تريد بعض الماء؟

838
01:02:12,325 --> 01:02:13,410
‫ماذا فعلت به؟

839
01:02:14,452 --> 01:02:16,454
‫لم أفعل شيئاً يا "جاسيب"، أنا...

840
01:02:17,914 --> 01:02:21,126
‫هل أنت بخير؟ لا بأس

841
01:02:24,170 --> 01:02:28,091
‫"جاسيب"، هيا، لنعد إلى النوم، موافق؟

842
01:02:29,092 --> 01:02:32,053
‫أعرف، أعرف، لا بأس، لا بأس

843
01:02:32,637 --> 01:02:34,931
‫مباريات الجوع السنوية العاشرة

844
01:02:40,103 --> 01:02:41,354
‫سيد "سنو"

845
01:02:42,897 --> 01:02:45,275
‫ماذا حصل؟ هل أصاب شيء "لوسي غراي"؟

846
01:02:46,192 --> 01:02:52,449
‫إلا إن استطعت السيطرة على زميلك في الصف الموهوم
‫فهي في عداد الأموات بالنسبة إليك

847
01:02:54,742 --> 01:02:55,785
‫"سيجانوس"؟

848
01:02:56,494 --> 01:02:58,121
‫فتات خبز كما أظن

849
01:02:58,204 --> 01:03:01,833
‫قوت لرفيق ميت خلال رحلته النهائية

850
01:03:01,875 --> 01:03:03,543
‫خرافة من القطاع ٢

851
01:03:04,169 --> 01:03:08,590
‫سأعمل على إيجاد جندي حفظ السلام
‫الذي رشاه ليدخل الحلبة وأقطع لسانه

852
01:03:09,174 --> 01:03:14,345
‫في غضون ذلك، أحتاج إلى شخص يخرجه الآن

853
01:03:14,762 --> 01:03:18,391
‫- يجب أن ترسلي جنود حفظ السلام
‫- ليهرب ويختبئ كالأرنب؟

854
01:03:19,726 --> 01:03:23,438
‫"فيلكس رايفنستيل" يحارب للنجاة في المستشفى
‫يا سيد "سنو"

855
01:03:24,022 --> 01:03:27,525
‫لن أسمح لهؤلاء الثوار بجعل "مبارياتي" أضحوكة أكثر

856
01:03:28,443 --> 01:03:31,154
‫إن رآنا أحد نفقد السيطرة على هذه الحلبة

857
01:03:31,362 --> 01:03:35,283
‫فسيكون ذلك أشبه ببوق يشجع القطاعات على الانتفاضة

858
01:03:36,493 --> 01:03:38,328
‫تختار مصادقة هذا الراديكالي؟

859
01:03:40,413 --> 01:03:42,165
‫تريده أن ينهي "المباريات" الليلة؟

860
01:03:42,373 --> 01:03:44,751
‫سيبدو الأمر أسوأ بكثير إن قتل المتبارون اثنين منا

861
01:03:44,834 --> 01:03:46,211
‫لا تدعهم يفعلون إذاً

862
01:03:47,086 --> 01:03:49,506
‫من يعرف؟ إن أخرجته سالماً

863
01:03:50,798 --> 01:03:53,301
‫فسأوصي بك لدى والده

864
01:03:55,094 --> 01:03:57,138
‫ما زلت تريد جائزة "بلنث"، صحيح؟

865
01:03:58,598 --> 01:04:00,642
‫سأجمد البث المباشر لمدة ساعة

866
01:04:01,142 --> 01:04:04,103
‫أفترض أن هذا كل ما لدينا قبل أن يلاحظ الناس ذلك

867
01:04:30,588 --> 01:04:32,048
‫استمتعوا بالعرض

868
01:05:20,722 --> 01:05:22,098
‫ظننت أنهم سيرسلون أمي

869
01:05:23,891 --> 01:05:24,934
‫أجل، ليتهم فعلوا

870
01:05:30,148 --> 01:05:31,316
‫عليك المغادرة يا "كوريو"

871
01:05:31,524 --> 01:05:33,067
‫أود ذلك، حقاً

872
01:05:33,776 --> 01:05:35,069
‫لكنني وعدت بإخراجك

873
01:05:36,154 --> 01:05:37,238
‫لماذا؟

874
01:05:38,489 --> 01:05:39,616
‫لأنك صديقي

875
01:05:41,034 --> 01:05:43,369
‫اضطررت إلى فعل هذا
‫كان علي الذهاب إلى حيث الكاميرات

876
01:05:43,453 --> 01:05:45,121
‫هل تظن أن أحداً يشاهد هذا؟

877
01:05:46,039 --> 01:05:47,498
‫أوقفت "غول" البث المباشر

878
01:05:48,124 --> 01:05:50,918
‫سيقتلك المتبارون هنا
‫وستقول إنك مت جراء الإنفلوانزا

879
01:05:55,214 --> 01:05:57,467
‫عليك أن تقرر الآن

880
01:05:58,343 --> 01:06:00,762
‫هل تريد محاربة هؤلاء المتبارين أم المحاربة لأجلهم؟

881
01:06:01,554 --> 01:06:03,848
‫لأنك إن أردت إحداث تغيير فعلي
‫فعليك البقاء حياً لتفعل ذلك

882
01:06:03,931 --> 01:06:05,683
‫كيف يمكنني إحداث أي تغيير من هناك؟

883
01:06:06,601 --> 01:06:09,687
‫أنت ثري... وذكي، وتهتم

884
01:06:10,772 --> 01:06:12,815
‫أنت الوحيد الذي واجه "غول" في ذلك الصف، صحيح؟

885
01:06:18,237 --> 01:06:20,490
‫سنموت إن لم نغادر الآن

886
01:06:21,908 --> 01:06:25,495
‫تعال معي، أنفق مال والدك، قم بعمل صالح جداً

887
01:06:26,329 --> 01:06:28,289
‫أو كن مجرد جثة أخرى في حرب "غول"

888
01:06:30,083 --> 01:06:32,752
‫أرجوك، ثق بي

889
01:06:34,962 --> 01:06:35,838
‫حسناً

890
01:06:37,548 --> 01:06:38,883
‫هيا! هيا!

891
01:06:42,595 --> 01:06:43,638
‫اركض!

892
01:06:52,814 --> 01:06:55,316
‫هيا، انهض! إلى البوابة! هيا!

893
01:06:59,278 --> 01:07:00,446
‫لا أريد إيذاءك!

894
01:07:04,158 --> 01:07:05,284
‫استمتعوا بالعرض

895
01:07:19,006 --> 01:07:20,091
‫هيا! انهض!

896
01:07:22,510 --> 01:07:23,678
‫- هيا!
‫- تحركوا!

897
01:07:23,761 --> 01:07:25,012
‫افتحوا البوابة!

898
01:07:25,471 --> 01:07:26,639
‫افتحوا البوابة!

899
01:07:34,731 --> 01:07:36,274
‫تفرج على الشاشات أيها الوسيم

900
01:07:37,233 --> 01:07:38,526
‫لأنني ربما لم أصبك الليلة

901
01:07:39,819 --> 01:07:41,654
‫لكن عصفورتك هي التالية على لائحتي

902
01:07:43,364 --> 01:07:44,407
‫لنذهب

903
01:07:50,037 --> 01:07:51,038
‫آسف

904
01:07:51,330 --> 01:07:53,166
‫"كوريو"، آسف جداً، آسف جداً

905
01:07:54,542 --> 01:07:55,585
‫على كل شيء

906
01:08:02,508 --> 01:08:03,551
‫والدي

907
01:08:05,303 --> 01:08:06,554
‫ليبدأ الشراء

908
01:08:15,521 --> 01:08:16,439
‫أمي

909
01:08:19,108 --> 01:08:20,276
‫كان علي فعل شيء ما

910
01:08:30,787 --> 01:08:34,999
‫انهال "سنو" ضرباً... ضرباً على رأسه

911
01:08:35,166 --> 01:08:39,670
‫انهال ضرباً على رأسه والآن الصبي...

912
01:08:45,176 --> 01:08:47,929
‫اكتفيت من "المباريات" الليلة كما أرى

913
01:08:49,639 --> 01:08:52,058
‫تعال، اجلس، سأقطب جرحك

914
01:08:53,434 --> 01:08:56,771
‫من كان ليتخيل أن ابن "كراسوس سنو"

915
01:08:56,854 --> 01:08:59,565
‫سيقاتل لأجل حياته في الحلبة يوماً؟

916
01:09:02,527 --> 01:09:06,405
‫ما حصل في الداخل هو البشرية مجردة

917
01:09:07,907 --> 01:09:10,785
‫إذ يغذينا رعب أن نتحول إلى فريسة

918
01:09:11,577 --> 01:09:14,080
‫انظر بأي سرعة نتحول إلى ضوار

919
01:09:15,414 --> 01:09:18,125
‫انظر بأي سرعة تختفي الحضارة

920
01:09:19,335 --> 01:09:20,920
‫لا يملك أولئك المتبارون خياراً

921
01:09:21,212 --> 01:09:22,547
‫كنت أتكلم عنك

922
01:09:24,549 --> 01:09:30,221
‫تهذيبك كله وتعليمك وخلفيتك...
‫تجردت منها بلمح البصر

923
01:09:31,097 --> 01:09:35,309
‫تاركاً صبياً حاملاً مضرباً
‫يضرب صبياً آخر حتى الموت ليبقى حياً

924
01:09:41,357 --> 01:09:43,943
‫تريد أن تحمي الناس يا سيد "سنو"؟

925
01:09:45,027 --> 01:09:46,779
‫أن تحكمهم مثل والدك؟

926
01:09:49,031 --> 01:09:51,617
‫من المهم إذاً أن تقبل ماهية البشر

927
01:09:52,910 --> 01:09:54,787
‫وما يتطلبه التحكم بهم

928
01:10:00,668 --> 01:10:03,754
‫إنذار بالإخلاء

929
01:10:13,431 --> 01:10:15,683
‫أرسلوني إلى الحلبة الليلة يا "تايغريس"

930
01:10:16,350 --> 01:10:17,602
‫ماذا؟

931
01:10:18,186 --> 01:10:19,437
‫لأخرج "سيجانوس"

932
01:10:21,063 --> 01:10:22,857
‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟

933
01:10:23,357 --> 01:10:24,692
‫قتلت أحد المتبارين

934
01:10:26,777 --> 01:10:27,778
‫صبي

935
01:10:29,071 --> 01:10:31,032
‫لا بد أن ذلك كان رهيباً

936
01:10:31,991 --> 01:10:33,117
‫بالفعل

937
01:10:35,328 --> 01:10:36,495
‫ثم شعرت بأنني...

938
01:10:39,290 --> 01:10:40,416
‫قوي

939
01:10:43,920 --> 01:10:45,129
‫"كوريو"...

940
01:10:46,714 --> 01:10:48,799
‫أعرف أنك تريد أن تكون مثل والدك

941
01:10:49,217 --> 01:10:55,723
‫لكن أكثر ما أتذكره بشأنه أنه في عينيه...

942
01:10:56,974 --> 01:10:58,476
‫لم يكن ثمة شيء سوى الكراهية

943
01:10:59,685 --> 01:11:02,480
‫لست مضطراً إلى دفع الثمن نفسه للبقاء

944
01:11:03,314 --> 01:11:04,857
‫يمكن للناس أن يكونوا صالحين

945
01:11:07,025 --> 01:11:09,194
‫يمكنك أن تكون صالحاً، أنت صالح

946
01:11:10,780 --> 01:11:12,073
‫آمن بذلك فحسب

947
01:11:17,661 --> 01:11:20,122
‫استيقظوا يا أصدقائي في الكابيتول

948
01:11:20,331 --> 01:11:23,042
‫أنا "لاكي فلكرمان" وأهلاً بكم إلى اليوم الثاني

949
01:11:23,584 --> 01:11:25,628
‫من "مباريات الجوع" السنوية العاشرة

950
01:11:25,877 --> 01:11:28,839
‫والآن فيما كان معظمكم ينام نوماً منعشاً ليلة أمس

951
01:11:29,173 --> 01:11:31,216
‫حصل أمر مذهل

952
01:11:31,634 --> 01:11:34,887
‫"بوبين" من القطاع 8، تعرض للذبح

953
01:11:35,763 --> 01:11:39,100
‫أي من هؤلاء الوحوش ذبح "بوبين" من القطاع ٨؟

954
01:11:39,308 --> 01:11:40,517
‫في كلا الحالتين، لا يهم ذلك

955
01:11:40,685 --> 01:11:41,978
‫بقي عشرة متبارين

956
01:11:42,270 --> 01:11:44,397
‫ما زال "ريبر" يحتل صدارة الجداول

957
01:11:44,688 --> 01:11:46,690
‫لا يرونا ما حصل لذلك الصبي الصغير

958
01:11:47,066 --> 01:11:50,319
‫من الواضح أنه تعرض للقتل هناك
‫ثمة كاميرات في كل مكان، الأمر غير منطقي

959
01:11:50,444 --> 01:11:52,070
‫قالوا إنها كاميرات قديمة يا "ليسي"

960
01:11:52,363 --> 01:11:53,739
‫الأرجح أنه فرد آخر من قطيع "كورال"

961
01:11:53,823 --> 01:11:57,535
‫"فستس"، اجلس... المقاعد نفسها

962
01:12:10,797 --> 01:12:12,300
‫- ماذا فعلت بي؟
‫- لا شيء!

963
01:12:12,425 --> 01:12:13,676
‫"ليسي"، ماذا يفعل؟

964
01:12:14,010 --> 01:12:16,345
‫ثمة خطب ما، ما كان لينقلب عليها بهذا الشكل

965
01:12:16,429 --> 01:12:17,847
‫"جاسيب" يطارد "لوسي غراي"

966
01:12:17,929 --> 01:12:19,223
‫المدرجات، اتجهي نحو المدرجات

967
01:12:19,515 --> 01:12:21,684
‫توقفي عن الركض! ماذا فعلت بي؟

968
01:12:22,476 --> 01:12:25,062
‫- ماذا فعلت بي؟
‫- لم أفعل شيئاً

969
01:12:26,271 --> 01:12:28,024
‫المتباريان من القطاع ١٢

970
01:12:28,523 --> 01:12:30,985
‫القطاع ذاته ينقلب على نفسه

971
01:12:31,277 --> 01:12:32,236
‫مهلاً، انظروا

972
01:12:32,903 --> 01:12:33,946
‫الرغوة

973
01:12:34,030 --> 01:12:35,948
‫- لم أفعل شيئاً لك!
‫- أظن أنه داء الكلب

974
01:12:36,449 --> 01:12:38,617
‫تلك العضة، من ذلك القطار

975
01:12:38,992 --> 01:12:40,077
‫أرسلي له الماء

976
01:12:40,994 --> 01:12:41,995
‫مهلاً، ماذا؟

977
01:12:42,078 --> 01:12:43,497
‫هل تذكرين الملصقات خلال الحرب؟

978
01:12:44,248 --> 01:12:45,916
‫داء الكلب، يجعلك تخافين من الماء

979
01:12:46,000 --> 01:12:47,543
‫- أرسلي له طائرة "درون"
‫- سيخيفه ذلك

980
01:12:47,835 --> 01:12:49,962
‫أجل، ويبعده عنها

981
01:12:51,130 --> 01:12:52,214
‫انتهى أمر "جاسيب"

982
01:12:52,381 --> 01:12:54,925
‫"ليسي"، أنت الوحيدة
‫التي يمكنها القيام بما هو صائب له

983
01:12:56,886 --> 01:12:59,513
‫{\an8}- تقصد الآنسة "فيكرز" لويحها باكراً
‫- ماء

984
01:13:00,056 --> 01:13:01,098
‫شكراً لك

985
01:13:01,265 --> 01:13:03,601
‫- ترسل طائرة "درون"
‫- لا شيء أفتخر به

986
01:13:04,143 --> 01:13:06,312
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!

987
01:13:07,146 --> 01:13:09,774
‫ما خطبي؟ ماذا فعلت بي؟

988
01:13:23,120 --> 01:13:24,205
‫"جاسيب"؟

989
01:13:36,801 --> 01:13:39,970
‫لن أذهب إلى أي مكان، مفهوم؟

990
01:13:43,307 --> 01:13:45,518
‫قمت برعايتي والآن سأرعاك

991
01:13:46,852 --> 01:13:48,729
‫نم الآن يا "جاسيب"، نم

992
01:13:57,905 --> 01:13:59,115
‫حسناً

993
01:14:14,046 --> 01:14:15,256
‫ها نحن نبدأ

994
01:14:18,592 --> 01:14:19,677
‫كلا!

995
01:14:21,929 --> 01:14:23,472
‫"لوسي غراي"

996
01:14:24,223 --> 01:14:25,266
‫ابقي مكانك

997
01:14:29,311 --> 01:14:31,772
‫انظروا إلى هذا، القطيع يفعل ما يجيده

998
01:14:31,897 --> 01:14:32,898
‫يتعاون

999
01:14:33,023 --> 01:14:34,817
‫"لوسي غراي" محاصرة ومطوقة

1000
01:14:34,900 --> 01:14:37,361
‫{\an8}"ميزن" يجهز شبكته

1001
01:14:37,486 --> 01:14:40,114
‫{\an8}- ماء
‫- يلجأ السيد "سنو" إلى لويحه

1002
01:14:46,704 --> 01:14:48,205
‫"كورال"، هل تسمحين لي بتولي أمرها؟

1003
01:14:49,290 --> 01:14:50,458
‫مستحيل

1004
01:15:08,934 --> 01:15:10,603
‫طائرات الـ"درون" هذه ليست جيدة جداً

1005
01:15:10,686 --> 01:15:12,480
‫لا يمكنك مهاجمة المتبارين

1006
01:15:12,605 --> 01:15:13,689
‫أرسل الماء فحسب

1007
01:15:26,911 --> 01:15:28,829
‫أيها الحمقى

1008
01:15:29,580 --> 01:15:31,707
‫كيف أمكنكم جعلها تهرب؟

1009
01:15:32,124 --> 01:15:33,334
‫لم أستطع رؤية شيء

1010
01:15:34,877 --> 01:15:37,379
‫قم بتجميع هذا الماء في كومة أيها الحطاب

1011
01:15:37,630 --> 01:15:41,175
‫وحين تنتهي
‫يمكنكما أنتما الاثنين مراقبة تلك العارضة

1012
01:15:41,258 --> 01:15:43,969
‫فيما ننال من صديقتك الصغيرة من الديار على الأقل

1013
01:15:53,521 --> 01:15:54,647
‫الآن

1014
01:16:13,999 --> 01:16:15,000
‫افعلي ذلك الآن

1015
01:17:12,600 --> 01:17:14,018
‫كلا، كلا...

1016
01:17:33,454 --> 01:17:38,542
‫مجدداً، سقوط... ينهي لعبة متبارية

1017
01:17:41,003 --> 01:17:42,087
‫استيقظا!

1018
01:17:43,714 --> 01:17:45,966
‫"لوسي غراي" تتحرك

1019
01:17:46,050 --> 01:17:48,260
‫وكذلك حال "بوب هارينغتن"، شكراً يا "بوب"

1020
01:18:14,203 --> 01:18:15,204
‫أنتم عديمو الفائدة

1021
01:18:20,125 --> 01:18:24,088
‫ليت لدينا كاميرا داخل المجرى، لكنها غير متوفرة

1022
01:18:24,505 --> 01:18:26,674
‫لكننا سنوفرها السنة المقبلة

1023
01:18:31,845 --> 01:18:36,767
‫هل تظن فعلاً أنك تستحق ذلك الماء يا "تانر"؟

1024
01:18:42,022 --> 01:18:45,984
‫اسمعي، قلت فحسب... راقب العارضة

1025
01:18:59,206 --> 01:19:01,166
‫"كورال"، إنها "ووفي"

1026
01:19:02,710 --> 01:19:03,836
‫الفتاة الصغيرة من القطاع ٨

1027
01:19:04,753 --> 01:19:05,796
‫يجب أن يكون هذا سهلاً

1028
01:19:12,428 --> 01:19:13,804
‫بقي سبعة متبارين

1029
01:19:14,263 --> 01:19:18,642
‫"ميزن" عديم الرحمة، "كورال" الماكرة
‫"تريش" الخائن"، "ديل" و"ريبر" بالطبع

1030
01:19:18,767 --> 01:19:21,937
‫والذئبتان الوحيدتان: "ووفي" الصغيرة و"لوسي غراي"

1031
01:19:33,407 --> 01:19:34,908
‫ومن لدينا هنا؟

1032
01:19:35,576 --> 01:19:39,455
‫إنها "ديل" المريضة... السل السائر

1033
01:20:11,820 --> 01:20:12,863
‫"ديل"؟

1034
01:20:14,239 --> 01:20:15,282
‫"ديل"؟

1035
01:20:16,784 --> 01:20:17,993
‫"ديل"، استيقظي

1036
01:20:20,621 --> 01:20:22,414
‫"ديل"، كلا

1037
01:20:24,249 --> 01:20:25,375
‫ماذا حصل؟

1038
01:20:26,502 --> 01:20:28,462
‫"ديل"؟ "ديل"؟

1039
01:20:31,840 --> 01:20:34,426
‫"ديل"، استيقظي، "ديل"!

1040
01:20:35,594 --> 01:20:36,804
‫"ديل"!

1041
01:20:43,894 --> 01:20:44,895
‫آسفة جداً

1042
01:21:49,209 --> 01:21:50,460
‫نزع العلم للتو

1043
01:22:16,278 --> 01:22:17,696
‫هل ستعاقبونني الآن؟

1044
01:22:22,534 --> 01:22:24,536
‫هل ستعاقبونني الآن...

1045
01:22:26,246 --> 01:22:27,623
‫يا سكان الكابيتول

1046
01:22:27,915 --> 01:22:31,835
‫أخشى أن علي مقاطعة "مبارياتنا"
‫لأعلن عن خسارة مأساوية

1047
01:22:32,419 --> 01:22:34,004
‫خسارة تؤثر علينا جميعنا

1048
01:22:34,880 --> 01:22:39,051
‫"فيلكس رايفنستيل"، ابن رئيسنا المحبوب

1049
01:22:39,384 --> 01:22:44,222
‫{\an8}توفي هذا الصباح متأثراً بجروحه
‫التي تعرض لها خلال تفجير الثوار

1050
01:22:45,182 --> 01:22:47,142
‫هناك في القطاعات...

1051
01:22:48,018 --> 01:22:51,772
‫سيحتفلون بوفاة هذا الفتى الشاب كنصر لهم

1052
01:22:52,314 --> 01:22:57,903
‫لن أسمح لـ"مبارياتي" بأن تمنح عدونا نصراً مماثلاً

1053
01:22:58,528 --> 01:23:04,201
‫أقسم لكم، هنا والآن، قبل أن تغيب الشمس الليلة

1054
01:23:04,660 --> 01:23:08,163
‫إن قوس قزح من الدمار سيبتلع حلبتنا

1055
01:23:08,705 --> 01:23:13,043
‫حتى لو عنى ذلك أنه لا فائز بهذه "المباريات"

1056
01:23:17,673 --> 01:23:20,175
‫اجلبوا لي شراباً، أريد شراباً الآن

1057
01:23:41,405 --> 01:23:43,782
‫أحتاج إلى رؤية الدكتورة "غول" فوراً

1058
01:23:51,123 --> 01:23:53,583
‫اذهب واجلب رمحاً واصعد إلى هناك

1059
01:23:53,750 --> 01:23:55,168
‫ادفعها إلى الخلف قدر الإمكان

1060
01:23:55,377 --> 01:23:57,462
‫ثق بي، هيا، أسرع

1061
01:24:00,465 --> 01:24:01,925
‫هل جئت لتتوسل إلي ألا أقتلها؟

1062
01:24:03,719 --> 01:24:04,803
‫كلا...

1063
01:24:05,470 --> 01:24:08,849
‫كلا، قطبي... انفلتت

1064
01:24:10,183 --> 01:24:12,144
‫لم أرغب في أن يطرح الأطباء أسئلة

1065
01:24:13,395 --> 01:24:15,689
‫تعال، اجلس، افتح قميصك

1066
01:24:31,747 --> 01:24:32,831
‫بهدوء

1067
01:24:33,123 --> 01:24:34,833
‫إنها هنا في مكان ما

1068
01:24:37,002 --> 01:24:38,086
‫قد يؤلمك هذا

1069
01:24:49,222 --> 01:24:51,349
‫نسميها "الطيور الثرثارة"

1070
01:24:52,434 --> 01:24:56,188
‫أرسلناها خلال الحرب لتسمع أحاديث الثوار

1071
01:24:56,271 --> 01:24:58,190
‫وترددها لنا كلمة كلمة

1072
01:24:59,649 --> 01:25:00,859
‫تفرج

1073
01:25:06,990 --> 01:25:09,826
‫تجربة فاشلة لكنها مثقفة

1074
01:25:10,869 --> 01:25:15,999
‫أجمعها الآن من كل قطاع على حدى
‫لأرى أي غايات أفضل يمكنها أن تحقق

1075
01:25:17,959 --> 01:25:20,921
‫تجربة فاشلة لكنها مثقفة

1076
01:25:29,429 --> 01:25:31,056
‫تعالي أيتها العصفورة...

1077
01:25:38,647 --> 01:25:42,150
‫لا تخافي، لا تهربي

1078
01:25:43,110 --> 01:25:44,778
‫"لوسي"

1079
01:25:45,445 --> 01:25:48,198
‫سأراك في القاعة للجولة الختامية يا سيد "سنو"

1080
01:25:48,824 --> 01:25:50,367
‫يجب أن تفتخر بنفسك

1081
01:25:51,368 --> 01:25:55,288
‫عصفورتك "لوسي غراي" قدمت عرضاً مذهلاً

1082
01:26:41,334 --> 01:26:43,837
‫اهدأ، اهدأ، اسمع

1083
01:27:07,861 --> 01:27:09,279
‫"كورال"

1084
01:27:18,079 --> 01:27:20,332
‫- هل "لوسي غراي" بخير؟
‫- لن تبقى كذلك لوقت طويل

1085
01:27:23,460 --> 01:27:24,920
‫نلت منك الآن أيتها العصفورة

1086
01:27:25,754 --> 01:27:27,797
‫مهلاً، ما خطب "تريتش"؟

1087
01:27:35,180 --> 01:27:36,598
‫هل فعلت "كورال" شيئاً لـ"تريتش"؟

1088
01:27:45,190 --> 01:27:46,483
‫اهربي، اهربي

1089
01:27:46,691 --> 01:27:47,984
‫ماذا فعلت به؟

1090
01:27:50,403 --> 01:27:54,658
‫انشقاق في الصفوف، سقط "تريتش"
‫نهارك سعيد يا آنسة "سيكل"

1091
01:28:38,994 --> 01:28:40,787
‫لن يكون ذلك جيداً

1092
01:28:43,498 --> 01:28:44,916
‫انجح رجاء

1093
01:28:50,005 --> 01:28:51,464
‫ألن نتسلى إن كانت سكاكر؟

1094
01:28:56,803 --> 01:29:00,765
‫هل انتهى الأمر؟ هل يمكننا العودة إلى الديار الآن؟

1095
01:29:00,849 --> 01:29:02,434
‫"ووفي"، "ووفي"

1096
01:29:02,851 --> 01:29:04,060
‫رجاء!

1097
01:29:04,853 --> 01:29:07,480
‫"ووفي"، "ووفي"

1098
01:29:12,152 --> 01:29:14,112
‫ليست سكاكر! سقطت "ووفي"

1099
01:29:26,624 --> 01:29:27,917
‫النجدة!

1100
01:29:28,668 --> 01:29:30,503
‫- ودعوا "ميزن"
‫- أجل!

1101
01:29:41,890 --> 01:29:43,099
‫"لوسي غراي"، مهلاً!

1102
01:29:48,563 --> 01:29:50,065
‫"لوسي"، أتوسل إليك!

1103
01:29:52,275 --> 01:29:54,736
‫هذا ليس منصفاً، ليس منصفاً

1104
01:29:55,862 --> 01:29:57,364
‫لا يمكن أن أكون قتلتهم كلهم سدى

1105
01:30:06,790 --> 01:30:10,418
‫ووداعاً يا "فستس كريد"، أتمنى لك صيفاً ممتعاً

1106
01:30:11,169 --> 01:30:15,090
‫والآن تقود الألوان كلها إلى "غراي"

1107
01:30:20,804 --> 01:30:21,846
‫لقد ربحت

1108
01:30:23,431 --> 01:30:24,557
‫انتهى الأمر، لقد ربحت

1109
01:30:25,308 --> 01:30:26,309
‫لقد ربحت، دعوها تخرج

1110
01:30:26,810 --> 01:30:28,770
‫أخشى أن القرار لا يعود إليك يا سيد "سنو"

1111
01:30:42,450 --> 01:30:45,286
‫ستذهب إلى الجنة

1112
01:30:46,454 --> 01:30:48,915
‫الحياة الثانية الحلوة

1113
01:30:50,125 --> 01:30:53,545
‫وأنا أوشك على الموت

1114
01:30:54,879 --> 01:30:57,048
‫لكن قبل أن أستطيع الرحيل

1115
01:30:57,424 --> 01:31:04,013
‫لدي مسائل عالقة أحلها، هنا، خلال حياتي

1116
01:31:04,764 --> 01:31:06,391
‫سأرحل...

1117
01:31:06,516 --> 01:31:07,642
‫دكتورة "غول"، ربحت

1118
01:31:08,184 --> 01:31:10,061
‫حين أنهي أغنيتي

1119
01:31:10,145 --> 01:31:11,354
‫انتهى الأمر، أطلقي سراحها

1120
01:31:12,605 --> 01:31:14,315
‫حين تنفد خياراتي كلها

1121
01:31:14,816 --> 01:31:16,067
‫لم لا تهاجمها؟

1122
01:31:18,069 --> 01:31:21,030
‫لا بد أنه الغناء، إنه يهدئها

1123
01:31:21,364 --> 01:31:22,657
‫لا يمكنها الغناء إلى الأبد

1124
01:31:23,616 --> 01:31:28,538
‫سألاقيك حين أفرغ كوبي

1125
01:31:29,038 --> 01:31:34,752
‫حين أستنفد أصدقائي، حين أستنزف طاقتي

1126
01:31:35,378 --> 01:31:40,717
‫حين أبكي دموعي كلها، حين أواجه مخاوفي

1127
01:31:40,800 --> 01:31:45,513
‫هنا خلال حياتي

1128
01:31:46,097 --> 01:31:50,810
‫حين ينفد كل شيء

1129
01:31:51,561 --> 01:31:56,566
‫سأنقل الخبر، حين أعجز عن الرقص بعد الآن

1130
01:31:56,816 --> 01:32:02,238
‫حين ينهار جسمي، حين يعجز أهلي عن الحركة

1131
01:32:02,405 --> 01:32:07,577
‫حين أعرف النتيجة وأرقد على الأرض هنا

1132
01:32:07,660 --> 01:32:12,499
‫خلال حياتي

1133
01:32:13,291 --> 01:32:17,754
‫حين ينفد كل شيء

1134
01:32:23,092 --> 01:32:26,137
‫حين أصبح طاهرة كيمامة

1135
01:32:26,513 --> 01:32:33,394
‫حين أتعلم كيف أحب

1136
01:32:36,773 --> 01:32:41,444
‫هنا، خلال حياتي

1137
01:32:43,780 --> 01:32:48,284
‫حين ينفد كل شيء

1138
01:32:52,539 --> 01:32:55,833
‫دكتورة "غول" من فضلك، أخرجيها!

1139
01:32:57,835 --> 01:32:59,045
‫أخرجيها!

1140
01:32:59,128 --> 01:33:03,758
‫أخرجيها! أخرجيها! أخرجيها...

1141
01:33:03,841 --> 01:33:11,307
‫أخرجيها! أخرجيها! أخرجيها...

1142
01:33:12,141 --> 01:33:14,686
‫من سيشاهد "المباريات" إن لم يكن ثمة فائز؟

1143
01:33:14,852 --> 01:33:18,648
‫أخرجيها! أخرجيها! أخرجيها...

1144
01:33:23,486 --> 01:33:24,654
‫أخرجوها!

1145
01:33:26,322 --> 01:33:28,074
‫لقد ربحت! "لوسي غراي"!

1146
01:33:28,575 --> 01:33:32,620
‫"كوريولينس سنو" هو الفائز
‫بـ"مباريات الجوع" السنوية العاشرة!

1147
01:33:33,413 --> 01:33:35,915
‫مذهل! أجل! أجل! أجل!

1148
01:33:36,749 --> 01:33:37,834
‫تهانينا!

1149
01:33:38,167 --> 01:33:39,252
‫أجل!

1150
01:33:41,212 --> 01:33:43,965
‫"المباريات"! وما...

1151
01:33:45,049 --> 01:33:46,634
‫توقعته!

1152
01:33:47,760 --> 01:33:48,845
‫"تايغريس"!

1153
01:33:49,679 --> 01:33:52,515
‫"سنو"! "سنو"! "سنو"!

1154
01:33:52,599 --> 01:33:55,101
‫"سنو"! "سنو"! "سنو"!

1155
01:33:55,184 --> 01:33:58,688
‫"سنو"! "سنو"! "سنو"!

1156
01:34:04,235 --> 01:34:05,528
‫"لوسي غراي"؟

1157
01:34:11,701 --> 01:34:12,910
‫"لوسي غراي"؟

1158
01:34:27,258 --> 01:34:29,469
‫حذرتك يا سيد "سنو"

1159
01:34:30,261 --> 01:34:31,971
‫سنعاقب الغش

1160
01:34:33,556 --> 01:34:35,808
‫بطريقة شاعرية أكثر مما كنت لآمل حتى

1161
01:34:36,059 --> 01:34:37,352
‫أين "لوسي غراي"؟

1162
01:34:37,435 --> 01:34:40,688
‫لقلقت أكثر بشأن بقائي حياً لو كنت مكانك

1163
01:34:42,065 --> 01:34:45,985
‫من الملائم أن بإمكان والديك التواجد هنا

1164
01:34:46,152 --> 01:34:47,487
‫لحضور هذه اللحظة المهمة

1165
01:34:48,196 --> 01:34:49,364
‫تلك العلبة

1166
01:34:49,781 --> 01:34:52,700
‫أتساءل كم مرة رأيت أمك تستعملها...

1167
01:34:53,618 --> 01:34:55,995
‫لتضع البودرة على وجهها الجميل

1168
01:34:56,996 --> 01:34:58,039
‫نعود إلى الآن...

1169
01:34:58,414 --> 01:35:01,626
‫نعرف كلانا أن تلك الفتاة
‫من القطاع ١١ لم تمت جراء المرض

1170
01:35:02,251 --> 01:35:03,961
‫أو ذلك الحطاب من القطاع ٧

1171
01:35:04,420 --> 01:35:06,130
‫وذلك المنديل القديم

1172
01:35:06,714 --> 01:35:07,882
‫وجدناه في حوض الأفاعي

1173
01:35:07,965 --> 01:35:12,929
‫ويدينك بشكل ملائم بحرفي اسم والدك الأولين

1174
01:35:14,597 --> 01:35:18,226
‫لن ترى عائلتك مال تلك الجائزة الآن بالطبع

1175
01:35:19,894 --> 01:35:22,730
‫ترك الرئيس "رايفنستيل" لي أن أختار عقابك

1176
01:35:22,814 --> 01:35:24,899
‫وقد اخترت النفي إلى القطاعات

1177
01:35:24,982 --> 01:35:29,362
‫حيث ستخدم الكابيتول في المنفى
‫خلال السنوات الـ٢٠ المقبلة

1178
01:35:29,570 --> 01:35:31,948
‫كجندي حفظ سلام مجهول

1179
01:35:38,246 --> 01:35:39,580
‫هل تسمع ذلك يا فتى؟

1180
01:35:42,166 --> 01:35:48,798
‫أخيراً، صوت "الثلج" يتساقط

1181
01:35:53,219 --> 01:35:56,723
‫الجزء الثالث: جندي حفظ السلام

1182
01:36:10,820 --> 01:36:11,946
‫٨

1183
01:36:12,780 --> 01:36:14,198
‫أرسليني إلى ١٢

1184
01:36:20,079 --> 01:36:21,080
‫رجاء

1185
01:36:36,387 --> 01:36:38,723
‫خطر لي أنني قد أجدك هنا جالساً بمفردك

1186
01:36:40,516 --> 01:36:42,268
‫- "سيجانوس"، ماذا تفعل...
‫- ماذا تظن؟

1187
01:36:42,852 --> 01:36:44,103
‫بعد ما فعلته في الحلبة

1188
01:36:45,146 --> 01:36:47,273
‫اضطر أبي إلى أن يشتري للأكاديمية
‫نادياً رياضياً جديداً

1189
01:36:47,356 --> 01:36:48,608
‫لأستطيع الحصول على شهادتي

1190
01:36:49,275 --> 01:36:52,612
‫توسل إلي أن أبقى
‫لكن حين عرفت إلى أين يرسلونك

1191
01:36:54,405 --> 01:36:55,782
‫لم أستطع المغادرة بسرعة كافية

1192
01:36:56,824 --> 01:37:00,620
‫بالكاد وصلت إلى القطار بسبب ركبتي الغبية
‫لكن لا بأس

1193
01:37:01,496 --> 01:37:03,039
‫أعطوني بعض المورفلينغ لتخفيف الألم

1194
01:37:03,664 --> 01:37:05,041
‫تطوعت لهذا؟

1195
01:37:05,625 --> 01:37:09,378
‫فكرت في الخضوع للتدريب الأساسي ثم أصبح طبيباً ربما

1196
01:37:09,921 --> 01:37:12,632
‫لأحدث فرقاً حقيقياً هنا، كما قلت تماماً

1197
01:37:14,383 --> 01:37:15,718
‫لم يخبرونا قط ما فعلته

1198
01:37:17,011 --> 01:37:20,848
‫غششت... لأنقذ "لوسي غراي" من الأفاعي

1199
01:37:23,768 --> 01:37:24,852
‫هل تظن أنهم قتلوها؟

1200
01:37:25,353 --> 01:37:26,562
‫لم قد يخاطرون بذلك؟

1201
01:37:27,104 --> 01:37:28,314
‫حققت نجاحاً كبيراً جداً

1202
01:37:28,481 --> 01:37:32,610
‫إن أقيمت "مباريات" السنة المقبلة
‫فالأرجح أنهم سيدعونها لتغني في مراسم الافتتاحية

1203
01:37:34,111 --> 01:37:37,281
‫حين جئت، كنت أفكر في حسنات الانتحار

1204
01:37:37,532 --> 01:37:38,950
‫حين نوشك على التحرر؟

1205
01:37:40,368 --> 01:37:45,665
‫فيما قد تكون الفتاة التي خاطرت بكل شيء لأجلها
‫بانتظارك في نهاية هذه السكة؟

1206
01:37:46,207 --> 01:37:48,417
‫صديقي، لا تجعلهم يرضون

1207
01:37:49,043 --> 01:37:51,170
‫بدأت حياتك للتو، ستكون عظيماً

1208
01:37:54,340 --> 01:37:55,508
‫سنكون كلانا عظيمين

1209
01:37:56,342 --> 01:37:58,761
‫لكن توخ الحذر، موافق؟

1210
01:38:02,849 --> 01:38:04,183
‫إنه لعالم مختلف هنا

1211
01:38:25,872 --> 01:38:27,081
‫اخرجوا!

1212
01:38:31,836 --> 01:38:33,087
‫أهلاً بكم إلى القطاع ١٢

1213
01:38:33,629 --> 01:38:37,341
‫نفتخر بوجود كل واحد منكم هنا لخدمة بلادكم

1214
01:38:38,050 --> 01:38:42,972
‫خلال السنوات الـ٢٠ المقبلة
‫الأخوة والأخوات في فرقتكم المباشرة سيصبحون عائلتكم

1215
01:38:43,431 --> 01:38:45,766
‫ستتدربون معاً وتنامون معاً وتأكلون معاً

1216
01:38:46,350 --> 01:38:49,729
‫ستنهضون معاً وتسقطون معاً

1217
01:38:49,812 --> 01:38:53,482
‫ستكونون أعيننا وآذاننا هنا في قاعدتي كما خارجها

1218
01:38:54,108 --> 01:38:57,862
‫ومن واجبكم الإبلاغ عن أي شيء مريب ترونه

1219
01:38:57,945 --> 01:39:01,782
‫لأنكم إن لم تفعلوا ذلك، فأنتم بمثابة ثوار أيضاً

1220
01:39:03,743 --> 01:39:09,165
‫الشهر الماضي، تعرض جندي حفظ سلام ومديرا مناجم
‫للقتل بالرصاص في الآبار

1221
01:39:09,957 --> 01:39:13,252
‫وجدنا سلاح الجريمة ومسحناه بحثاً عن حمض نووي

1222
01:39:13,711 --> 01:39:15,379
‫وأثبتت النتائج بشكل لا مجال فيه للشك

1223
01:39:15,671 --> 01:39:20,134
‫أن هذا الرجل "آرلو تشانس"... مذنب

1224
01:39:20,676 --> 01:39:22,219
‫لذا تفرجوا جميعكم

1225
01:39:22,678 --> 01:39:26,974
‫هذا ما يحصل حين تخالفون قانون الكابيتول

1226
01:39:27,099 --> 01:39:28,184
‫إنه بريء!

1227
01:39:28,309 --> 01:39:29,936
‫كلا، كلا، كلا! كلا، كلا، كلا!

1228
01:39:30,227 --> 01:39:31,562
‫- إنه بريء!
‫- "ليل"، "ليل"، "ليل"!

1229
01:39:31,646 --> 01:39:32,939
‫- كلا يا "ليل"!
‫- إنه بريء!

1230
01:39:33,022 --> 01:39:34,607
‫اهربي يا "ليل"، اهربي!

1231
01:39:36,692 --> 01:39:38,903
‫اهربي يا "ليل"، اهربي!

1232
01:39:39,070 --> 01:39:40,488
‫كلا! كلا!

1233
01:39:40,571 --> 01:39:42,031
‫كلا، كلا، كلا، كلا!

1234
01:39:42,406 --> 01:39:44,450
‫كلا! كلا! "آرلو"!

1235
01:39:44,533 --> 01:39:45,618
‫اهربي يا "ليل"!

1236
01:39:45,743 --> 01:39:47,119
‫أيها القتلة!

1237
01:39:47,912 --> 01:39:49,455
‫كلا! كلا!

1238
01:39:50,039 --> 01:39:52,375
‫- اهربي يا "ليل"، اهربي!
‫- أيها القتلة!

1239
01:39:52,458 --> 01:39:55,461
‫اهربي يا "ليل"، اهربي...

1240
01:39:56,963 --> 01:39:58,297
‫لم يفعل ذلك!

1241
01:39:59,715 --> 01:40:03,219
‫جميعهم قتلة! أخرجوني! أخرجوني!

1242
01:40:05,054 --> 01:40:07,848
‫أخرجوني! "آرلو"!

1243
01:40:07,932 --> 01:40:09,141
‫ما الذي دهاك هناك؟

1244
01:40:09,225 --> 01:40:11,602
‫لم تفعل شيئاً يا "كوريو"، ما ذنبها؟

1245
01:40:11,686 --> 01:40:13,688
‫ارتباطها بشكل مباشر بالثوار

1246
01:40:14,730 --> 01:40:15,815
‫إلام يحتاجون أكثر؟

1247
01:40:15,940 --> 01:40:17,733
‫إن تخطت الحشود...

1248
01:40:17,817 --> 01:40:19,819
‫أقسم إنه لم يفعل ذلك!

1249
01:40:20,361 --> 01:40:23,364
‫لا أظن أنني كنت لأستطيع إطلاق النار عليها، وأنت؟

1250
01:40:23,698 --> 01:40:24,865
‫لم يفعل شيئاً!

1251
01:40:24,949 --> 01:40:27,284
‫عليك إيجاد طريقة للتصالح مع حياتنا هنا

1252
01:40:27,952 --> 01:40:31,038
‫أو اجعل والدك يشتري لك تسريحاً وافعل شيئاً آخر

1253
01:40:32,039 --> 01:40:35,167
‫منحنا "هوف" جميعنا مأذونيات عطلة الأسبوع

1254
01:40:35,793 --> 01:40:36,919
‫لرفع المعنويات

1255
01:40:38,045 --> 01:40:39,130
‫لرفع المعنويات

1256
01:40:43,467 --> 01:40:44,969
‫رجاء، ساعدوني أرجوكم

1257
01:41:02,695 --> 01:41:04,905
‫سأجلب شراباً

1258
01:41:16,250 --> 01:41:17,918
‫هل الجو حار هنا؟

1259
01:41:18,127 --> 01:41:19,420
‫أجل!

1260
01:41:19,587 --> 01:41:22,548
‫لكننا نخطط لزيادة حرارته قليلاً

1261
01:41:24,759 --> 01:41:27,970
‫الوحيدة والواحدة "لوسي غراي بيرد"!

1262
01:41:37,855 --> 01:41:39,857
‫مرحباً أيها القطاع ١٢، هل اشتقتم إلي؟

1263
01:41:40,149 --> 01:41:41,400
‫أجل!

1264
01:41:41,692 --> 01:41:43,819
‫أراهن أنك لم تتوقعوا رؤيتي مجدداً

1265
01:41:43,903 --> 01:41:45,196
‫وصدقوني، لم أظن أنني سأراكم مجدداً أيضاً

1266
01:41:45,279 --> 01:41:47,656
‫لكنني عدت، عدت قطعاً!

1267
01:41:48,741 --> 01:41:50,034
‫هل تلك الزجاجة هناك لي؟

1268
01:41:50,409 --> 01:41:53,162
‫بحقكم، جميعكم، توقفت عن الشرب في سن الـ١٢

1269
01:41:55,956 --> 01:41:58,084
‫لأنظف حنجرتي يا جماعة، لأنظف حنجرتي

1270
01:41:58,167 --> 01:41:59,585
‫والآن ما رأيك بأغنية؟

1271
01:41:59,960 --> 01:42:01,253
‫أجل!

1272
01:42:04,882 --> 01:42:08,135
‫لا يمكنكم أخذ الماضي مني

1273
01:42:09,303 --> 01:42:12,556
‫لا يمكنكم أخذ تاريخي

1274
01:42:13,766 --> 01:42:20,481
‫يمكنكم أخذ والدي لكن اسمه لغز

1275
01:42:21,941 --> 01:42:28,697
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني، استحق الاحتفاظ به يوماً

1276
01:42:29,907 --> 01:42:36,122
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

1277
01:42:37,540 --> 01:42:42,503
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

1278
01:42:44,463 --> 01:42:45,756
‫هيا!

1279
01:42:50,803 --> 01:42:55,057
‫لا يمكنكم أخذ فتنتي، لا يمكنكم أخذ حس فكاهتي

1280
01:42:55,391 --> 01:43:00,813
‫يمكنكم أخذ ثرائي لأنها مجرد إشاعة

1281
01:43:00,980 --> 01:43:04,692
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني، استحق الاحتفاظ به يوماً

1282
01:43:05,359 --> 01:43:08,946
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني، استحق الاحتفاظ به يوماً

1283
01:43:10,281 --> 01:43:12,700
‫تفكر في أنك وسيم جداً

1284
01:43:14,952 --> 01:43:17,371
‫تفكر في أنك مسيطر

1285
01:43:17,496 --> 01:43:19,540
‫تفكر في أنك ستغيرني، وربما تعدلني

1286
01:43:19,623 --> 01:43:23,460
‫أعد التفكير إن كان هذا هدفك

1287
01:43:26,213 --> 01:43:27,339
‫"لوسي غراي"!

1288
01:43:28,215 --> 01:43:29,633
‫- "لوسي غراي"!
‫- "بيلي توب"!

1289
01:43:30,926 --> 01:43:32,761
‫يبدو من صوتك أنكم ناقصون يا "لوسي غراي"

1290
01:43:32,845 --> 01:43:35,931
‫- "بيلي"!
‫- تبدون جميعكم ناقصين بدوني، أليس كذلك؟

1291
01:43:36,515 --> 01:43:37,516
‫- "بيلي"!
‫- مرحباً

1292
01:43:40,769 --> 01:43:41,812
‫"بيلي"!

1293
01:43:42,938 --> 01:43:44,982
‫أقسمت إنك لن تعزف معهم مجدداً يا "بيلي توب"

1294
01:43:47,902 --> 01:43:50,196
‫- هيا
‫- اهدؤوا، اهدؤوا

1295
01:43:55,743 --> 01:43:56,911
‫أعرف أنك تفتقدينني يا "لوسي غراي"

1296
01:43:56,994 --> 01:43:59,455
‫أبعد يديك عني الآن، أبعد يديك عني

1297
01:43:59,538 --> 01:44:00,664
‫أبعد يديك عني يا "بيلي توب"

1298
01:44:00,789 --> 01:44:02,958
‫بعد ما فعلته بي، أبعد يديك عني الآن!

1299
01:44:03,375 --> 01:44:05,377
‫- وإلا فسآخذ أفعى و...
‫- لا تلمسها!

1300
01:44:08,797 --> 01:44:10,799
‫- عليك التوقف!
‫- أفلتني! أفلتني!

1301
01:44:11,050 --> 01:44:13,219
‫هل أنت مجنون؟ هيا، علينا المغادرة

1302
01:44:24,897 --> 01:44:26,315
‫من كان ليظن أنني سأضطر إلى إنقاذك؟

1303
01:44:32,279 --> 01:44:35,157
‫إنها هنا، إنها حية

1304
01:44:37,493 --> 01:44:39,203
‫هل أنت...

1305
01:44:39,954 --> 01:44:41,330
‫هل أنت...

1306
01:44:42,456 --> 01:44:45,459
‫آت إلى الشجرة؟

1307
01:44:46,293 --> 01:44:54,760
‫حيث شنقوا رجلاً زعموا أنه قتل ثلاثة؟

1308
01:44:55,970 --> 01:45:00,015
‫حصلت أمور غريبة هنا

1309
01:45:00,849 --> 01:45:10,025
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا منتصف الليل

1310
01:45:10,484 --> 01:45:18,659
‫في شجرة الشنق

1311
01:45:21,787 --> 01:45:23,247
‫قالوا إنني قد أجدك هنا

1312
01:45:26,083 --> 01:45:27,209
‫آسفة...

1313
01:45:30,629 --> 01:45:32,339
‫ما زلت أعاني أثر الحلبة

1314
01:45:38,679 --> 01:45:41,473
‫شعرك، ذلك الزي...

1315
01:45:42,182 --> 01:45:43,225
‫ظننتك ميتة

1316
01:45:43,726 --> 01:45:44,935
‫أجل، ظننت ذلك أيضاً

1317
01:45:47,354 --> 01:45:51,150
‫لكن عميدك "هايبوتم" جعلهم يعيدونني إلى الديار

1318
01:45:52,026 --> 01:45:52,985
‫"هايبوتم"؟

1319
01:45:53,068 --> 01:45:55,070
‫وضعني على متن القطار بنفسه وأعطاني مالاً

1320
01:45:55,988 --> 01:45:57,281
‫قالوا إنهم سيرسلونك إلى القطاع ٨

1321
01:45:57,781 --> 01:46:01,535
‫لأنني خالفت قواعدهم، وأنقذت حياتك

1322
01:46:02,411 --> 01:46:05,080
‫لكنني أعطيتهم كل ما تبقى لي من مال
‫لأستطيع المجيء إلى هنا إلى القطاع ١٢

1323
01:46:07,249 --> 01:46:08,542
‫لأنه كان علي أن أحاول إيجادك

1324
01:46:09,335 --> 01:46:13,672
‫عميدك... قال لي الأمر الأغرب على الإطلاق

1325
01:46:17,384 --> 01:46:19,762
‫قال إنه يسره أنني نجوت منك

1326
01:46:21,513 --> 01:46:23,265
‫هل أخبرك بما فعلته بذلك الفتى في الحلبة؟

1327
01:46:28,520 --> 01:46:29,646
‫لم أملك خياراً

1328
01:46:30,314 --> 01:46:32,024
‫- تلك الفتاة الصغيرة "ديل"...
‫- أعرف

1329
01:46:32,107 --> 01:46:34,026
‫ظننت أنه سيكون أحد الآخرين وربما "كورال"

1330
01:46:35,569 --> 01:46:37,112
‫لست قاتلة يا "لوسي غراي"

1331
01:46:37,196 --> 01:46:38,197
‫بلى أنا كذلك

1332
01:46:41,283 --> 01:46:42,368
‫كلانا قاتل الآن

1333
01:46:44,953 --> 01:46:45,996
‫أنت بأمان

1334
01:47:06,975 --> 01:47:09,937
‫أصدقاؤك جنود حفظ السلام، سأتولى هذا الأمر

1335
01:47:10,437 --> 01:47:11,897
‫أتوا بسبب العراك ليلة أمس

1336
01:47:14,191 --> 01:47:16,026
‫لا يمكنهم رؤيتنا معاً

1337
01:47:17,903 --> 01:47:19,154
‫ثمة بحيرة في الغابة

1338
01:47:21,657 --> 01:47:23,575
‫لا يعرف أحد الكثير عنها باستثنائنا نحن الـ"كوفي"

1339
01:47:25,744 --> 01:47:26,829
‫لاقيني هنا غداً وسنقصدها

1340
01:47:27,788 --> 01:47:29,706
‫يمكننا أن نكون حرين هناك

1341
01:47:30,457 --> 01:47:32,084
‫- "مود أيفوري"، هل غيتاري معك؟
‫- أجل

1342
01:47:32,167 --> 01:47:33,168
‫شكراً يا عزيزتي

1343
01:47:40,717 --> 01:47:41,927
‫يمكنني ترتيب شيء ما

1344
01:47:42,636 --> 01:47:43,679
‫حسناً

1345
01:47:44,012 --> 01:47:45,055
‫صديقك آت

1346
01:47:45,722 --> 01:47:46,765
‫أراك لاحقاً

1347
01:47:48,767 --> 01:47:50,310
‫لقد عدت

1348
01:47:51,395 --> 01:47:52,479
‫كيف حال "لوسي غراي"؟

1349
01:47:53,856 --> 01:47:57,234
‫تصورت أنك ستتأخر لذا قررت استكشاف البلدة

1350
01:47:59,445 --> 01:48:03,240
‫مع "بيلي توب"؟ ومن الرجل الآخر معه؟

1351
01:48:03,574 --> 01:48:06,869
‫أذكر ذلك من الأكاديمية، مراقبتك تراقب الجميع

1352
01:48:08,287 --> 01:48:09,955
‫واختيارك بدقة متى تتدخل

1353
01:48:10,497 --> 01:48:11,707
‫هل تحاول مساعدة هؤلاء الأشخاص؟

1354
01:48:12,082 --> 01:48:13,333
‫ألا تظن أنهم بحاجة إلى المساعدة؟

1355
01:48:13,917 --> 01:48:15,169
‫خسروا الحرب يا "سيجانوس"

1356
01:48:15,752 --> 01:48:19,047
‫حرب بدأوها وأثرت عائلتك

1357
01:48:20,340 --> 01:48:24,094
‫لن أهدر أي فرصة
‫قد تسنح لي للعودة إلى الديار يوماً ما

1358
01:48:24,428 --> 01:48:25,721
‫لمجرد أنك تشعر ببعض الذنب

1359
01:48:27,764 --> 01:48:28,807
‫تفهم ذلك

1360
01:48:29,725 --> 01:48:33,604
‫سمعت غالباً بـ"لوسي غراي"

1361
01:48:34,480 --> 01:48:38,442
‫وحين أعبر البراري

1362
01:48:38,859 --> 01:48:43,071
‫لدي فرصة لأرى طلوع النهار

1363
01:48:43,947 --> 01:48:46,325
‫الفتاة الوحيدة

1364
01:48:47,534 --> 01:48:51,788
‫ثم عبروا حقلاً مفتوحاً

1365
01:48:52,247 --> 01:48:56,752
‫وكانت العلامات ما زالت نفسها

1366
01:48:57,419 --> 01:49:01,798
‫تبعوها كلها ولم يضيعوا قط

1367
01:49:02,216 --> 01:49:06,261
‫وبلغوا الجسر

1368
01:49:07,179 --> 01:49:11,517
‫تبعوا من الضفة المثلجة

1369
01:49:12,309 --> 01:49:16,897
‫آثار الأقدام تلك، الواحد تلو الآخر

1370
01:49:17,731 --> 01:49:21,318
‫إلى منتصف اللوح

1371
01:49:22,069 --> 01:49:26,114
‫ثم لم يبق شيء بعد ذلك

1372
01:49:26,740 --> 01:49:31,828
‫بيد أن البعض يصر حتى هذا اليوم

1373
01:49:32,246 --> 01:49:36,542
‫إنها فتاة على قيد الحياة

1374
01:49:37,209 --> 01:49:41,713
‫أنكم قد ترون "لوسي غراي" الحلوة

1375
01:49:42,464 --> 01:49:45,884
‫في البرية الموحشة

1376
01:49:50,597 --> 01:49:52,307
‫لم أر تلك الطيور قط من قبل

1377
01:49:53,100 --> 01:49:54,685
‫نسميها "الطيور الناطقة"

1378
01:49:57,354 --> 01:50:01,525
‫هل تبقى حية؟ "لوسي غراي" في الأغنية؟

1379
01:50:02,401 --> 01:50:03,485
‫آثار الأقدام؟

1380
01:50:03,569 --> 01:50:04,861
‫ربما حلقت بعيداً

1381
01:50:05,571 --> 01:50:08,282
‫أنا متأكدة أنها هناك في مكان ما، إنها ناجية

1382
01:50:09,616 --> 01:50:12,911
‫لكنه لغز يا عزيزي، مثلي تماماً

1383
01:50:14,705 --> 01:50:15,831
‫جلبت لك شيئاً

1384
01:50:22,629 --> 01:50:23,630
‫كان لأمي

1385
01:50:25,841 --> 01:50:27,134
‫أريدك أن تأخذيه

1386
01:50:31,763 --> 01:50:33,181
‫ما زالت تفوح منه رائحة الورود

1387
01:50:35,684 --> 01:50:36,852
‫شكراً لك

1388
01:50:37,769 --> 01:50:39,146
‫سأهتم به جيداً، أعدك بذلك

1389
01:50:40,480 --> 01:50:42,357
‫لا بد أنك تفقد عائلتك كثيراً هنا

1390
01:50:43,734 --> 01:50:47,070
‫بالفعل، أقلق بشأنهما طوال الوقت

1391
01:50:47,487 --> 01:50:50,949
‫لكن هل كنت لتعود فعلاً؟ إن استطعت؟

1392
01:50:52,159 --> 01:50:53,160
‫إلى الكابيتول؟

1393
01:50:53,243 --> 01:50:55,454
‫علي ذلك، إنه المكان الذي أنتمي إليه

1394
01:50:57,456 --> 01:50:59,583
‫لكنني آمل أن تعودي معي

1395
01:51:00,334 --> 01:51:01,585
‫الكابيتول ليس لي

1396
01:51:02,044 --> 01:51:04,755
‫إنه متحضر على الأقل ويسود فيه النظام

1397
01:51:05,005 --> 01:51:06,548
‫"مباريات الجوع" نظام؟

1398
01:51:07,758 --> 01:51:10,135
‫كلا، كلا، بالطبع لا

1399
01:51:11,845 --> 01:51:15,682
‫ماذا لو كانت هذه حياتنا يا "كوريولينس"؟ هنا؟

1400
01:51:17,517 --> 01:51:18,769
‫نستيقظ حين نشاء

1401
01:51:19,978 --> 01:51:21,271
‫نصطاد طعامنا بنفسنا

1402
01:51:21,396 --> 01:51:25,359
‫ونعيش قرب بحيرة
‫هل ما زلت ستشعر بحاجة إلى الكابيتول عندئذ حتى؟

1403
01:51:28,445 --> 01:51:29,946
‫- هل قطفتما هذه للتو؟
‫- أجل

1404
01:51:30,822 --> 01:51:31,990
‫شكراً لك

1405
01:51:35,160 --> 01:51:36,578
‫ما زال الوقت مبكراً يا "مود أيفوري"

1406
01:51:37,746 --> 01:51:39,081
‫- كلا
‫- كلا

1407
01:51:39,706 --> 01:51:40,749
‫مبكراً علام؟

1408
01:51:41,750 --> 01:51:42,834
‫أكل الجذور

1409
01:51:44,252 --> 01:51:46,088
‫إنها صغيرة جداً لكنها قوية العزيمة

1410
01:51:47,339 --> 01:51:48,840
‫يسميها البعض "بطاطس المستنقع"

1411
01:51:49,383 --> 01:51:52,427
‫لكن "كاتنس" ذو صدى أجمل بكثير، ألا تظن ذلك؟

1412
01:51:57,265 --> 01:51:58,558
‫هلا تجلب الصنارات يا "سي. سي."

1413
01:51:59,434 --> 01:52:00,686
‫نحتاج إلى مزيد من السمك في الديار

1414
01:52:05,649 --> 01:52:06,733
‫يفتقد "بيلي توب"

1415
01:52:08,985 --> 01:52:10,070
‫وأنت؟

1416
01:52:12,656 --> 01:52:14,157
‫ليس منذ "الحصاد"، كلا

1417
01:52:16,660 --> 01:52:17,994
‫لم أعد أستطيع الثقة به

1418
01:52:19,496 --> 01:52:20,580
‫الثقة هي كل شيء

1419
01:52:22,332 --> 01:52:23,542
‫إنها كل شيء بالنسبة إلي

1420
01:52:26,253 --> 01:52:27,671
‫أكثر أهمية من الحب حتى

1421
01:52:29,172 --> 01:52:31,133
‫بدون ثقة، أنت كالميت بالنسبة إلي

1422
01:52:32,926 --> 01:52:34,928
‫يمكنك الثقة بي، أؤكد لك ذلك

1423
01:52:35,011 --> 01:52:37,431
‫إن أمكنك الثقة بأي شخص في العالم، فيمكنك الثقة بي

1424
01:52:41,852 --> 01:52:43,061
‫يمكنك الثقة بي أيضاً

1425
01:52:48,608 --> 01:52:51,194
‫أيها الجندي "سنو"؟ رافقنا

1426
01:53:02,998 --> 01:53:03,999
‫"سنو"

1427
01:53:04,750 --> 01:53:08,128
‫تلقيت نتائج اختبار أهليتك هذا الصباح

1428
01:53:08,920 --> 01:53:11,715
‫وراجعت سجلات تدريبك أيضاً
‫أداؤك مثالي

1429
01:53:12,466 --> 01:53:14,676
‫نصف المجندين الآخرين لا يتقنون القراءة يا سيدي

1430
01:53:15,594 --> 01:53:18,555
‫أنت ابن الجنرال "كراسوس سنو"

1431
01:53:20,515 --> 01:53:22,100
‫ماذا فعلت لتنتهي هنا؟

1432
01:53:22,809 --> 01:53:25,604
‫صنعت لي عدواً يا سيدي، في الكابيتول

1433
01:53:26,354 --> 01:53:29,149
‫جعلت مهنتي إفساد خطط أعدائي

1434
01:53:30,400 --> 01:53:33,528
‫سأنقلك إلى برنامج تدريب الضباط في القطاع ٢

1435
01:53:33,612 --> 01:53:35,197
‫ستجني أجراً فعلياً

1436
01:53:35,697 --> 01:53:37,949
‫وربما تحصل حتى على فرصة أخرى في الكابيتول يوماً ما

1437
01:53:38,283 --> 01:53:39,868
‫يغادر القطار خلال عشرة أيام

1438
01:53:40,786 --> 01:53:42,078
‫حافظ على سجل نظيف

1439
01:53:42,871 --> 01:53:45,207
‫ولن ترى أحداً من القطاع ١٢ مجدداً

1440
01:53:45,457 --> 01:53:47,250
‫أمر تعيين، القطاع ٢

1441
01:53:49,544 --> 01:53:50,754
‫هل ثمة مشكلة؟

1442
01:53:51,755 --> 01:53:54,341
‫هذا شرف أيها الجندي وليس خياراً

1443
01:53:55,050 --> 01:53:57,719
‫أجل يا سيدي، شكراً لك

1444
01:54:01,097 --> 01:54:02,557
‫- "كوريو"؟
‫- "تايغريس"؟

1445
01:54:04,893 --> 01:54:07,312
‫- "كوريو"!
‫- "تايغريس"

1446
01:54:08,772 --> 01:54:09,981
‫خصلات شعرك المجعدة!

1447
01:54:10,106 --> 01:54:11,316
‫أجل، أعرف

1448
01:54:13,944 --> 01:54:14,945
‫أين أنت؟

1449
01:54:15,529 --> 01:54:16,655
‫"كوريو"، نحن بخير

1450
01:54:16,738 --> 01:54:17,906
‫"تايغريس"، أين أنتما؟

1451
01:54:21,993 --> 01:54:26,331
‫اضطررنا إلى مغادرة المنزل
‫نستأجر هذا المكان حالياً فحسب

1452
01:54:26,706 --> 01:54:27,749
‫طردوكما من المنزل؟

1453
01:54:28,083 --> 01:54:31,586
‫اسمع، أنا بخير وجدتي بخير

1454
01:54:32,045 --> 01:54:34,714
‫لا أريدك فعلاً أن تقلق، مفهوم؟

1455
01:54:35,006 --> 01:54:36,508
‫أظن أنني وجدت طريقة لمغادرة هذا المكان

1456
01:54:37,926 --> 01:54:40,345
‫علي فحسب النجاح في برنامج تدريب الضباط في القطاع ٢

1457
01:54:40,762 --> 01:54:42,514
‫ثم يمكنني العودة إلى الكابيتول

1458
01:54:43,306 --> 01:54:44,474
‫سأسوي هذا الوضع

1459
01:54:44,558 --> 01:54:45,684
‫حسناً

1460
01:54:46,059 --> 01:54:47,978
‫سأعود إلى الديار قريباً، أعدك

1461
01:54:49,312 --> 01:54:51,022
‫لا تجعلني آمل...

1462
01:55:14,880 --> 01:55:16,172
‫المكان آمن! هيا!

1463
01:55:35,150 --> 01:55:37,861
‫مهما كان ما تفعله، عليك أن تتوقف

1464
01:55:38,069 --> 01:55:39,070
‫- ماذا...
‫- لا تفعل

1465
01:55:39,279 --> 01:55:41,156
‫رأيتك تتكلم مع تلك المرأة في السجن

1466
01:55:42,282 --> 01:55:44,951
‫- إن لم أبلغ عنك الآن...
‫- لا تعرف شيئاً لتبلغ عنه

1467
01:55:45,118 --> 01:55:47,162
‫يعرفون أننا صديقان يا "سيجانوس"

1468
01:55:47,787 --> 01:55:48,955
‫ستعرضنا كلينا للقتل

1469
01:55:49,039 --> 01:55:50,832
‫قلت لي إنه يمكنني تحقيق شيء ما

1470
01:55:50,916 --> 01:55:53,376
‫قلت لي إنه يمكنني إحداث فرق

1471
01:55:56,004 --> 01:55:58,924
‫ثمة مجموعة من المحليين
‫سيغادرون القطاع ١٢ إلى الأبد

1472
01:55:59,049 --> 01:56:00,467
‫وقف عن الكلام
‫لا يمكنني سماع هذا!

1473
01:56:00,550 --> 01:56:01,760
‫أصغ إلي

1474
01:56:06,640 --> 01:56:10,769
‫سيتجهون شمالاً، لبدء حياة جديدة بعيداً عن "بانم"

1475
01:56:12,228 --> 01:56:13,438
‫يحتاجون إلى المال للمؤن

1476
01:56:13,521 --> 01:56:15,398
‫قالوا لي إنه يمكنني مرافقتهم إن وفرته لهم

1477
01:56:15,815 --> 01:56:16,775
‫يمكنك مرافقتنا

1478
01:56:16,858 --> 01:56:18,318
‫ستهب المال للمحليين

1479
01:56:19,194 --> 01:56:21,196
‫هل فقدت صوابك؟ جميعهم ثوار

1480
01:56:21,279 --> 01:56:22,948
‫لا يمكنني البقاء هنا، لن أبقى

1481
01:56:23,406 --> 01:56:25,367
‫لا يخططون للقيام بأي عمل خطر، مفهوم؟

1482
01:56:25,450 --> 01:56:26,660
‫كل شيء خطر

1483
01:56:26,743 --> 01:56:28,995
‫يفعلون ما قد يفعله أي شخص آخر يا "كوريو"

1484
01:56:30,038 --> 01:56:31,373
‫القائد، "سبروس"

1485
01:56:31,456 --> 01:56:33,541
‫يريد إخراج شقيقته "ليل" من السجن في القاعدة

1486
01:56:33,625 --> 01:56:37,253
‫سيعدمها "هوف" لمجرد أنها تعرف الرجل الذي قتلوه

1487
01:56:37,671 --> 01:56:40,006
‫ذلك خطأ، سأساعدهم لإخراجها

1488
01:56:40,090 --> 01:56:42,258
‫- إنها خيانة يا "سيجانوس"
‫- لن يتأذى أحد

1489
01:56:42,384 --> 01:56:44,636
‫أفعل فحسب ما طلبت مني القيام به في الحلبة

1490
01:56:44,844 --> 01:56:46,346
‫كنت أحاول إنقاذك فحسب

1491
01:56:46,638 --> 01:56:49,599
‫أول مرة قمت بعمل غبي كفاية لتدمير حياتي

1492
01:56:51,810 --> 01:56:53,812
‫ماذا إن أمسكوا بك تخرج هذه المرأة من القاعدة؟

1493
01:56:54,396 --> 01:56:56,231
‫يستحق المخاطرة أن تفعل الصواب

1494
01:56:56,314 --> 01:56:59,859
‫بالنسبة إليك
‫سيشتري لك والدك مخرجاً من المأزق كما يفعل دوماً

1495
01:57:00,402 --> 01:57:02,612
‫فيما سيتم إعدامي لأنني أعرفك فحسب

1496
01:57:04,572 --> 01:57:08,076
‫أرجوك، لا تجعلني أنقذك مجدداً

1497
01:57:09,035 --> 01:57:10,787
‫لا أحتاج إليك لإنقاذي يا "كوريو"

1498
01:57:31,891 --> 01:57:34,310
‫يفعلون ما قد يفعله أي شخص آخر يا "كوريو"

1499
01:57:35,395 --> 01:57:38,481
‫القائد، "سبروس"، يريد إخراج شقيقته من السجن...

1500
01:57:49,325 --> 01:57:51,202
‫{\an8}الدكتورة "فولومنيا غول"، وزارة الحرب

1501
01:58:04,841 --> 01:58:08,678
‫يولد الجميع نظيفاً جداً

1502
01:58:12,057 --> 01:58:16,269
‫ونضراً للغاية، ولا أثر لديه للجنون

1503
01:58:16,603 --> 01:58:20,273
‫البقاء على تلك الحال أمر صعب للغاية

1504
01:58:20,899 --> 01:58:25,779
‫شاق كالورد البري
‫كالسير عبر النار

1505
01:58:28,114 --> 01:58:32,327
‫هذا العالم مظلم
‫هذا العالم مخيف

1506
01:58:32,660 --> 01:58:36,706
‫تعرضت لضربات لذا لا عجب أنني حذرة

1507
01:58:36,998 --> 01:58:40,585
‫لهذا السبب، أحتاج إليك

1508
01:58:40,668 --> 01:58:49,719
‫أنت طاهر وناصع البياض مثل "الثلج"

1509
01:59:02,899 --> 01:59:10,782
‫بارد ونظيف... يغزل على بشرتي

1510
01:59:11,366 --> 01:59:18,665
‫تكسوني وتمتصني

1511
01:59:19,457 --> 01:59:23,837
‫هذا العالم قاس وكثير المشكلات

1512
01:59:24,212 --> 01:59:28,133
‫طلبت مني سببين، لدي ٢٣

1513
01:59:28,424 --> 01:59:32,095
‫لثقتي بك

1514
01:59:32,220 --> 01:59:39,352
‫أنت طاهر وناصع البياض مثل "الثلج"

1515
01:59:39,894 --> 01:59:42,605
‫ذلك المال للحصول على المؤن للمضي قدماً

1516
01:59:42,689 --> 01:59:44,566
‫هذه مؤن، ماذا؟ هل تظن هذه لعبة؟

1517
01:59:44,649 --> 01:59:49,237
‫- قلت إن أحداً لن يتأذى، لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق
‫- توقفوا!

1518
01:59:50,780 --> 01:59:52,824
‫ماذا تفعل؟ أسلحة يا "سيجانوس"؟

1519
01:59:52,907 --> 01:59:55,034
‫لم أعرف أنه ستكون ثمة أسلحة يا "كوريو"، كذبوا علي

1520
01:59:55,160 --> 01:59:57,370
‫هل ظننت أنهم سيصدقون؟ هل أنت مجنون؟

1521
01:59:57,453 --> 01:59:58,746
‫ثمة جنود حفظ سلام في الخارج تماماً

1522
01:59:58,955 --> 02:00:00,415
‫ثمة واحد آخر هنا أيضاً

1523
02:00:00,665 --> 02:00:01,749
‫حسناً، مهلاً

1524
02:00:02,500 --> 02:00:05,295
‫- وابنة العمدة؟
‫- لا بأس يا "سبروس"، إنه معي

1525
02:00:05,378 --> 02:00:07,130
‫طلبت منه المجيء إلى هنا، سيساعدنا

1526
02:00:07,213 --> 02:00:08,339
‫- إلى أين...
‫- كلا، اذهبي

1527
02:00:08,882 --> 02:00:10,341
‫هل دعوت البلدة كلها يا "بلنث"؟

1528
02:00:10,675 --> 02:00:11,718
‫لا تشكل خطراً يا "سبروس"

1529
02:00:12,177 --> 02:00:13,428
‫ستنضم إلينا أيضاً، إنها معي

1530
02:00:13,553 --> 02:00:14,596
‫ماذا؟

1531
02:00:14,888 --> 02:00:16,764
‫اهدئي يا "مايفير"، سأفسر الأمر لك لاحقاً

1532
02:00:17,056 --> 02:00:19,809
‫أظنني اكتفيت من الإصغاء إلى تفسيراتك

1533
02:00:20,101 --> 02:00:22,979
‫لن تذهب إلى أي مكان، وكذلك حالك

1534
02:00:23,688 --> 02:00:26,232
‫- سيشنقكم والدي جميعكم بسبب هذا
‫- توقفي!

1535
02:00:26,441 --> 02:00:29,402
‫- ستخبر الجميع أيها الغبي، ستعرضنا كلنا للشنق
‫- إنه محق

1536
02:00:29,485 --> 02:00:31,487
‫كلا، لن تفعل يا "سبروس"، تتكلم فحسب ولا تتصرف

1537
02:00:31,821 --> 02:00:33,448
‫ما رأيك يا "لوسي غراي"؟

1538
02:00:34,157 --> 02:00:35,867
‫هل أنا أتكلم فحسب ولا أتصرف؟

1539
02:00:36,284 --> 02:00:38,578
‫كيف كان الكابيتول بالمناسبة؟

1540
02:00:40,413 --> 02:00:41,873
‫أراكم جميعكم عند شجرة الشنق

1541
02:00:41,956 --> 02:00:43,333
‫كلا، كلا!

1542
02:00:44,792 --> 02:00:45,877
‫مهلاً

1543
02:00:48,463 --> 02:00:49,464
‫"مايفير"!

1544
02:00:49,547 --> 02:00:52,634
‫استمتعوا بالحياة الجميلة

1545
02:00:55,094 --> 02:00:57,138
‫"كوريولينس"، ماذا فعلت للتو؟

1546
02:00:57,222 --> 02:00:59,265
‫أطلقت النار على ابنة العمدة يا بني

1547
02:00:59,349 --> 02:01:02,518
‫- ماذا فعلت للتو؟
‫- إن لم تكن ثائراً من قبل، فأنت ثائر الآن

1548
02:01:02,602 --> 02:01:04,020
‫- قتلتها
‫- اهدأ يا "بيلي توب"

1549
02:01:04,896 --> 02:01:06,773
‫أنت بخير، سنكون أنا وأنت بخير

1550
02:01:06,940 --> 02:01:08,107
‫لن يظن أحد أننا الفاعلان

1551
02:01:08,316 --> 02:01:09,943
‫هل تظن أنك ستخرج من هنا حراً ببساطة؟

1552
02:01:11,402 --> 02:01:13,696
‫- وتلقي مسؤولية هذا العمل علي ربما؟
‫- طلبت منك أن تصمت

1553
02:01:13,947 --> 02:01:15,615
‫تنتظرك مفاجأة يا فتى الكابيتول

1554
02:01:16,699 --> 02:01:19,285
‫إن كنت سأشنق بسبب هذا، فستشنق معي

1555
02:01:22,330 --> 02:01:23,331
‫كلا!

1556
02:01:24,332 --> 02:01:25,541
‫لم أثق به أصلاً

1557
02:01:25,625 --> 02:01:27,252
‫- "بيلي توب"!
‫- انظري إلي، انظري إلي، انظري إلي

1558
02:01:27,627 --> 02:01:28,670
‫انظري إلي

1559
02:01:29,212 --> 02:01:31,381
‫ستعودين إلى ذلك المسرح وستغنين

1560
02:01:31,881 --> 02:01:34,550
‫ستغنين كأنه لا خطب إطلاقاً
‫وسأجد لنا طريقة للخروج من هذا المأزق، موافقة؟

1561
02:01:34,634 --> 02:01:36,844
‫- حسناً، حسناً
‫- موافقة؟ أقسم لك، أقسم لك

1562
02:01:36,970 --> 02:01:38,137
‫اذهبي، اذهبي

1563
02:01:39,180 --> 02:01:40,682
‫تخلص من هذه الأسلحة، هيا!

1564
02:01:41,933 --> 02:01:43,184
‫هيا يا "سبروس"، هيا

1565
02:01:43,434 --> 02:01:45,687
‫لم يكن يفترض أن يجري الأمر بهذا الشكل
‫لم يكن يفترض أن يتأذى أحد

1566
02:01:45,770 --> 02:01:47,480
‫- لمرة، اصمت!
‫- هذه غلطتي وحدي

1567
02:01:47,563 --> 02:01:49,190
‫هذا كله غلطتك

1568
02:01:49,565 --> 02:01:51,818
‫وسيزداد الأمر سوءاً فحسب إن لم تتمالك نفسك

1569
02:01:52,026 --> 02:01:54,153
‫إن نطقت بكلمة الآن، سينتهي أمرنا كلينا

1570
02:01:54,445 --> 02:01:57,115
‫لذا نعود إلى هنا ونتصرف كأنه لا خطب إطلاقاً

1571
02:01:58,199 --> 02:01:59,367
‫لا أعرف

1572
02:01:59,784 --> 02:02:00,868
‫ماذا؟

1573
02:02:01,035 --> 02:02:04,622
‫انظر إلي
‫عليك تمالك نفسك، عليك تمالك نفسك

1574
02:02:05,665 --> 02:02:07,125
‫جئت إلى هنا من أجلي، صحيح؟

1575
02:02:08,459 --> 02:02:09,460
‫نحن أخوان؟

1576
02:02:10,336 --> 02:02:11,337
‫أخوان

1577
02:02:11,462 --> 02:02:15,383
‫لذا مهما فعلت، أقسم إنني سأحافظ على سلامتك

1578
02:02:16,634 --> 02:02:18,886
‫كانت تلك الأسلحة الأمر
‫العالق الوحيد عدانا نحن الأربعة

1579
02:02:19,512 --> 02:02:20,596
‫لذا سنكون بخير

1580
02:02:21,681 --> 02:02:23,266
‫مفهوم؟ لا تنطق بكلمة

1581
02:02:23,766 --> 02:02:24,767
‫- حسناً
‫- مفهوم؟

1582
02:02:31,065 --> 02:02:32,317
‫- "بيني"
‫- أجل؟

1583
02:02:32,608 --> 02:02:34,485
‫من تلك الفتاة التي كنت ترقص معها يا رجل؟

1584
02:02:34,777 --> 02:02:36,279
‫أظن أن اسمها "جوزي"

1585
02:02:36,487 --> 02:02:40,199
‫هيا، ليستيقظ الجميع! استيقظوا جميعكم! هيا!

1586
02:02:40,283 --> 02:02:41,743
‫"سمايلي"، ماذا يجري؟

1587
02:02:43,161 --> 02:02:44,954
‫يفقد "هوف" صوابه

1588
02:02:45,079 --> 02:02:46,914
‫قتلت ابنة العمدة وكذلك حبيبها

1589
02:02:47,081 --> 02:02:50,001
‫يرسل كل جندي لدينا لإيجاد
‫الأسلحة المستعملة في قتلهما

1590
02:02:55,340 --> 02:02:59,093
‫من واجبنا الحفاظ على السلام في هذا القطاع

1591
02:02:59,260 --> 02:03:01,929
‫لذا هؤلاء القتلة سيعاقبون!

1592
02:03:02,513 --> 02:03:04,265
‫سنجد الأسلحة المستعملة لقتلهما

1593
02:03:04,807 --> 02:03:09,562
‫إن ما زال القتلة في "بانم"
‫فسيشنقون قبل انتهاء الأسبوع

1594
02:03:11,397 --> 02:03:12,982
‫هناك، لا تتحرك، مفهوم؟

1595
02:03:13,399 --> 02:03:14,484
‫فتش الآخر

1596
02:03:14,692 --> 02:03:15,693
‫لم أفعل شيئاً!

1597
02:03:17,779 --> 02:03:19,322
‫- قفوا بموازاة الجدار!
‫- أرجوكم!

1598
02:03:22,033 --> 02:03:23,242
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

1599
02:03:33,044 --> 02:03:34,045
‫هل أنت بخير؟

1600
02:03:34,337 --> 02:03:36,089
‫سيقتلني العمدة يا "كوريولينس"

1601
02:03:36,547 --> 02:03:37,590
‫يظن أصلاً أنني الفاعلة

1602
02:03:37,882 --> 02:03:39,217
‫"بيلي توب" و"مايفير"، كلاهما مات

1603
02:03:39,884 --> 02:03:41,677
‫إن أمسكوا بـ"سبروس" الآن أو تكلم "سيجانوس"...

1604
02:03:41,761 --> 02:03:43,679
‫- "سيجانوس" لن يتكلم
‫- كيف تعرف ذلك؟

1605
02:03:44,972 --> 02:03:47,058
‫يعذبون الناس الذين يعتقلونهم
‫للحصول على معلومات هنا

1606
02:03:47,308 --> 02:03:48,434
‫حتى جنود حفظ السلام

1607
02:03:48,935 --> 02:03:51,521
‫آسف، آسف جداً

1608
02:03:51,604 --> 02:03:53,106
‫كان علي تولي أمر تلك الأسلحة بنفسي

1609
02:03:54,148 --> 02:03:55,316
‫و"مايفير"...

1610
02:03:56,401 --> 02:03:59,320
‫- لم أكن أفكر فحسب
‫- علي الهرب، باتجاه الشمال

1611
02:03:59,529 --> 02:04:00,905
‫كما تحدث "بيلي توب والآخرون

1612
02:04:01,489 --> 02:04:02,532
‫بعيداً عن القطاعات

1613
02:04:02,949 --> 02:04:04,409
‫إن بقيت هنا، فأنا في عداد الأموات أيضاً

1614
02:04:04,492 --> 02:04:05,493
‫ماذا عن الـ"كوفي"؟

1615
02:04:05,952 --> 02:04:07,120
‫يمكنهم رعاية بعضهم البعض

1616
02:04:08,955 --> 02:04:10,081
‫أردت توديعك فحسب

1617
02:04:15,378 --> 02:04:16,379
‫سأرافقك

1618
02:04:17,380 --> 02:04:18,589
‫- ماذا عن عائلتك؟
‫- اسمعي...

1619
02:04:19,674 --> 02:04:21,134
‫علمت للتو أن "هوف" سيرسلني إلى القطاع ٢

1620
02:04:21,217 --> 02:04:23,219
‫لأجل برنامج تدريب الضباط
‫لكن لم يعد أي من ذلك مهماً الآن

1621
02:04:23,302 --> 02:04:25,680
‫- كنت ستغادر
‫- كلها مناطق من "بانم"

1622
02:04:26,514 --> 02:04:28,808
‫حالما يجدون تلك البندقية، سيشنقونني

1623
02:04:29,559 --> 02:04:30,893
‫مهما كان القطاع الذي أتواجد فيه

1624
02:04:32,353 --> 02:04:33,438
‫متى يمكنك المغادرة؟

1625
02:04:36,774 --> 02:04:38,526
‫غداً، عند الفجر

1626
02:04:38,609 --> 02:04:41,237
‫حسناً، حسناً

1627
02:04:43,823 --> 02:04:46,617
‫لاقيني عند شجرة الشنق، عند شروق الشمس

1628
02:04:56,878 --> 02:04:59,005
‫أمسكنا بواحد! أظننا أمسكنا بواحد!

1629
02:04:59,297 --> 02:05:00,381
‫أجل!

1630
02:05:01,424 --> 02:05:03,009
‫يقولون إن اسمه "سبروس"

1631
02:05:08,097 --> 02:05:09,223
‫على مدى ثلاث سنوات...

1632
02:05:10,016 --> 02:05:12,101
‫حاربت لأجل الكابيتول خلال الحرب

1633
02:05:13,269 --> 02:05:14,312
‫شعرت بالغضب

1634
02:05:15,396 --> 02:05:17,648
‫لكنها المرة الأولى التي أشعر فيها بالخزي

1635
02:05:18,816 --> 02:05:20,234
‫اجلبوا الآخر إلى هنا!

1636
02:05:35,124 --> 02:05:36,209
‫"كوريو"

1637
02:05:37,126 --> 02:05:38,586
‫"كوريو"، "كوريو"

1638
02:05:38,669 --> 02:05:44,342
‫تلقى الكابيتول خبراً عبر "الطيور الثرثارة"
‫بأن هذين الرجلين تآمرا لاقتحام سجن قاعدتنا

1639
02:05:44,467 --> 02:05:49,639
‫والهرب شمالاً، لتحرير هذه الإرهابية من السجن

1640
02:05:49,805 --> 02:05:53,351
‫توقعت هذا من ثائر لكن ليس من واحد منا

1641
02:05:53,851 --> 02:05:55,895
‫هذه خيانة ببساطة

1642
02:05:56,646 --> 02:05:57,980
‫شغلوا التسجيل!

1643
02:05:58,606 --> 02:06:01,943
‫القائد، "سبروس"
‫يريد إخراج شقيقته "ليل" من السجن في القاعدة

1644
02:06:02,026 --> 02:06:06,197
‫- سيعدمها "هوف" لمجرد أنها تعرف الرجل الذي قتلوه
‫- كلا، كلا، كلا! أمي! النجدة! أمي! أمي!

1645
02:06:06,322 --> 02:06:08,449
‫النجدة! أمي! أمي!

1646
02:06:16,457 --> 02:06:17,458
‫كلا، كلا!

1647
02:06:23,422 --> 02:06:26,008
‫النجدة! أمي! كلا! النجدة!

1648
02:06:40,690 --> 02:06:42,900
‫"سيجانوس بلنث"

1649
02:06:43,276 --> 02:06:44,694
‫"سيجانوس بلنث"

1650
02:07:03,504 --> 02:07:04,505
‫كلا

1651
02:07:07,633 --> 02:07:10,970
‫آسف، آسف

1652
02:07:19,520 --> 02:07:25,735
‫هل أنت... هل أنت آت إلى الشجرة

1653
02:07:25,985 --> 02:07:33,576
‫حيث شنقوا رجلاً زعموا أنه قتل ثلاثة؟

1654
02:07:34,076 --> 02:07:37,747
‫حصلت أمور غريبة هنا

1655
02:07:38,080 --> 02:07:45,254
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا منتصف الليل

1656
02:07:45,546 --> 02:07:50,343
‫في شجرة الشنق

1657
02:07:51,510 --> 02:07:57,850
‫هل أنت... هل أنت آت إلى الشجرة

1658
02:07:58,309 --> 02:08:04,982
‫حيث ناشد الرجل الميت حبيبته أن تهرب؟

1659
02:08:05,149 --> 02:08:08,402
‫حصلت أمور غريبة هنا

1660
02:08:08,611 --> 02:08:15,159
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا منتصف الليل

1661
02:08:15,493 --> 02:08:18,037
‫في شجرة الشنق

1662
02:08:18,120 --> 02:08:19,413
‫هل تفكر في "سيجانوس"؟

1663
02:08:20,748 --> 02:08:22,041
‫ليتني استطعت فعل المزيد فحسب

1664
02:08:26,712 --> 02:08:28,255
‫آسف لأن عليك مغادرة هذا المكان

1665
02:08:29,715 --> 02:08:30,966
‫أجل، سأفتقد الـ"كوفي"

1666
02:08:31,884 --> 02:08:33,386
‫لكن آمل أن يتبعوني يوماً ما

1667
02:08:36,222 --> 02:08:37,348
‫هل تعرفين ما لن أفتقده؟

1668
02:08:38,766 --> 02:08:39,850
‫الناس

1669
02:08:40,518 --> 02:08:41,602
‫الناس ليسوا سيئين جداً

1670
02:08:42,770 --> 02:08:43,938
‫ليس فعلاً

1671
02:08:45,106 --> 02:08:46,399
‫إنه ما يفعلوه العالم بهم

1672
02:08:47,775 --> 02:08:49,193
‫كحالنا جميعنا في الحلبة

1673
02:08:52,029 --> 02:08:54,865
‫أظن أننا نولد جميعنا صالحين بالفطرة

1674
02:08:55,533 --> 02:08:56,701
‫كلا، حقاً

1675
02:08:57,243 --> 02:09:02,373
‫يمكنك إما أن تتجاوز ذلك الخط
‫نحو الشر... أو لا تفعل

1676
02:09:03,541 --> 02:09:05,835
‫ونبذل جهدنا في حياتنا
‫للبقاء في الجانب الصائب من ذلك الخط

1677
02:09:08,295 --> 02:09:09,672
‫ليس الأمر بهذه البساطة دوماً

1678
02:09:10,005 --> 02:09:12,675
‫أعرف، أنا منتصرة!

1679
02:09:14,385 --> 02:09:16,846
‫لكن سيكون من اللطيف قطعاً
‫ألا نضطر إلى قتل أحد في الشمال أليس كذلك؟

1680
02:09:17,638 --> 02:09:18,681
‫ثلاثة عدد كاف بالنسبة إلي

1681
02:09:20,307 --> 02:09:21,851
‫سأصنع عصا للسير، أتريدين واحدة؟

1682
02:09:23,644 --> 02:09:24,729
‫قتلت ثلاثة أشخاص؟

1683
02:09:27,273 --> 02:09:28,315
‫من الثالث؟

1684
02:09:29,608 --> 02:09:31,402
‫- ماذا؟
‫- الشخص الثالث الذي قتلته يا "كوريولينس"

1685
02:09:31,485 --> 02:09:33,362
‫قلت إنك قتلت ثلاثة أشخاص، أعرف بأمر اثنين فقط

1686
02:09:33,446 --> 02:09:34,447
‫لا تكذب علي

1687
02:09:36,449 --> 02:09:39,326
‫- هلا تساعدينني في إخراج هذه
‫- كان هناك "بوبين" في الحلبة و"مايفير"

1688
02:09:39,577 --> 02:09:40,828
‫ومن الثالث؟

1689
02:09:45,166 --> 02:09:46,333
‫ذاتي القديمة

1690
02:09:48,461 --> 02:09:50,588
‫قتلته لأستطيع مرافقتك

1691
02:09:54,800 --> 02:09:55,926
‫هيا

1692
02:10:02,933 --> 02:10:05,352
‫لم لا نتوقف هنا في الكوخ؟ وننتظر انتهاء العاصفة؟

1693
02:10:05,770 --> 02:10:06,979
‫علينا متابعة سيرنا فعلاً

1694
02:10:07,271 --> 02:10:08,939
‫سنحتاج إلى طعام يا "لوسي غراي"

1695
02:10:09,190 --> 02:10:10,524
‫لنصطد بعض السمك فيما نحن هنا

1696
02:10:21,535 --> 02:10:23,996
‫إن أردت صيد الأسماك، ثمة صنارات تحت ألواح الأرضية

1697
02:10:33,923 --> 02:10:34,924
‫هذه؟

1698
02:11:29,311 --> 02:11:30,437
‫ما الأمر؟

1699
02:11:43,033 --> 02:11:44,118
‫إنها البندقية

1700
02:11:45,744 --> 02:11:46,996
‫تلك التي قتلت "مايفير" بها

1701
02:11:48,372 --> 02:11:49,832
‫لا بد أن "سبروس" عرف بأمر هذا المكان

1702
02:11:50,624 --> 02:11:52,042
‫إن دمرنا تلك البندقية، ستصبح حراً

1703
02:11:54,003 --> 02:11:55,087
‫يمكنك العودة إلى الديار

1704
02:11:56,005 --> 02:11:57,047
‫هل ستفعل؟

1705
02:12:01,093 --> 02:12:02,344
‫لا مسائل عالقة أخرى

1706
02:12:04,221 --> 02:12:05,222
‫باستثنائي

1707
02:12:08,642 --> 02:12:09,643
‫باستثنائك؟

1708
02:12:13,355 --> 02:12:14,356
‫لن تخبري أحداً

1709
02:12:16,984 --> 02:12:17,985
‫بالطبع لا

1710
02:12:25,284 --> 02:12:26,869
‫سأذهب لنبش بعض الـ"كاتنس"

1711
02:12:27,703 --> 02:12:29,121
‫ثمة رقعة جيدة قرب البحيرة

1712
02:12:29,705 --> 02:12:30,998
‫ظننت أن الوقت مبكر جداً على ذلك

1713
02:12:31,373 --> 02:12:33,000
‫يتغير العالم بسرعة كبيرة

1714
02:12:34,543 --> 02:12:35,628
‫"لوسي غراي"

1715
02:12:39,465 --> 02:12:40,633
‫ما زال المطر يهطل

1716
02:12:43,552 --> 02:12:44,929
‫لست مصنوعة من السكر

1717
02:13:18,837 --> 02:13:20,172
‫"لوسي غراي"؟

1718
02:13:22,299 --> 02:13:23,592
‫"لوسي غراي"؟

1719
02:13:29,807 --> 02:13:31,183
‫"لوسي غراي"، أين أنت؟

1720
02:13:33,519 --> 02:13:34,728
‫مرحباً؟

1721
02:13:39,233 --> 02:13:42,152
‫هل حصل شيء ما؟
‫إن حصل شيء ما، فيمكننا التكلم عنه!

1722
02:13:45,531 --> 02:13:46,824
‫هل تختبئين مني؟

1723
02:13:51,578 --> 02:13:52,663
‫"لوسي"...

1724
02:14:18,105 --> 02:14:21,275
‫هل هي سامة؟ هل تحاولين قتلي؟

1725
02:14:22,067 --> 02:14:23,152
‫"لوسي غراي"؟

1726
02:14:25,195 --> 02:14:26,363
‫"لوسي غراي"!

1727
02:14:26,989 --> 02:14:29,491
‫سألتك إن كنت تحاولين قتلي

1728
02:14:31,035 --> 02:14:32,703
‫بعد كل ما فعلته لأجلك!

1729
02:17:41,892 --> 02:17:49,274
‫هل أنت... هل أنت آت إلى الشجرة؟

1730
02:17:52,361 --> 02:17:56,323
‫ضع قلادة من حبل

1731
02:17:56,531 --> 02:17:59,076
‫- "لوسي غراي"؟
‫- جنباً إلى جنب

1732
02:17:59,159 --> 02:18:00,160
‫هذا يكفي

1733
02:18:04,831 --> 02:18:06,083
‫"لوسي غراي"، قلت...

1734
02:18:10,587 --> 02:18:14,091
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا...

1735
02:18:14,258 --> 02:18:15,342
‫اخرسي!

1736
02:19:08,437 --> 02:19:15,652
‫"سيجانوس بلنث"

1737
02:19:43,305 --> 02:19:44,431
‫سيدي

1738
02:19:45,182 --> 02:19:46,433
‫كيف حال ذراعك أيها الجندي؟

1739
02:19:47,351 --> 02:19:48,894
‫قال المسعف إنك تعرضت للسعة خطيرة

1740
02:19:49,227 --> 02:19:52,606
‫لا شيء لن أكون قد نسيت أموره
‫حين أبلغ القطاع ٢، سيدي

1741
02:19:54,066 --> 02:19:57,319
‫حصل تغيير في الخط أيها الجندي "سنو"

1742
02:20:06,078 --> 02:20:08,330
‫تهانينا يا سيد "سنو"

1743
02:20:09,915 --> 02:20:12,042
‫نجحت في اختباراتي كلها

1744
02:20:12,918 --> 02:20:16,922
‫طلبت من الرئيس "رايفنستيل" أن يمنحك عفواً كاملاً

1745
02:20:17,172 --> 02:20:18,673
‫يسري مفعوله فوراً

1746
02:20:19,132 --> 02:20:23,428
‫قلت له أيضاً إنك واعد جداً ليتم هدرك في الجيش

1747
02:20:24,012 --> 02:20:27,516
‫لذا ستدرس الآن تحت إشرافي في جامعة الكابيتول

1748
02:20:28,642 --> 02:20:29,976
‫لا يمكنني دفع أقساط الجامعة

1749
02:20:30,060 --> 02:20:32,938
‫عرض سيد معين يدعى "سترابو بلنث"

1750
02:20:33,021 --> 02:20:35,398
‫أن يدفع النفقات كلها
‫التي تحتاج إليها خلال وجودك هناك

1751
02:20:36,233 --> 02:20:40,195
‫ذلك كله لأنك كنت صديقاً صالحاً لابنه "سيجانوس"

1752
02:20:40,445 --> 02:20:44,116
‫لا يعرف كم كنت صديقاً صالحاً فعلاً بالطبع

1753
02:20:44,491 --> 02:20:46,952
‫لم أذكر قط تسجيلك الصغير

1754
02:20:48,578 --> 02:20:49,871
‫إنه لأمر مثير للإعجاب

1755
02:20:50,163 --> 02:20:53,416
‫كيف أنك أرسلت صديقك الوحيد إلى المشنقة

1756
02:20:53,708 --> 02:20:55,293
‫للفت انتباهي فحسب

1757
02:20:55,710 --> 02:20:57,420
‫- هذا ليس ما فعلته
‫- هل أنت متأكد؟

1758
02:20:57,921 --> 02:21:00,966
‫إذ أظن أن ذلك أكسبك جائزة "بلنث" في نهاية المطاف

1759
02:21:02,926 --> 02:21:06,429
‫وافق الرئيس على إقامة "المباريات" لسنة أخرى

1760
02:21:07,722 --> 02:21:09,015
‫تفرج الناس

1761
02:21:09,516 --> 02:21:11,434
‫وعلي أن أشكرك على ذلك

1762
02:21:14,020 --> 02:21:15,981
‫لكن قبل أن أضمك تحت جناحي...

1763
02:21:16,940 --> 02:21:20,402
‫بعد كل ما رأيته هناك في العالم الحقيقي

1764
02:21:21,069 --> 02:21:23,029
‫دعني أسألك مرة أخيرة

1765
02:21:24,322 --> 02:21:26,241
‫ما الغاية من "مباريات الجوع"؟

1766
02:21:31,246 --> 02:21:35,542
‫ظننت أن "مباريات الجوع" عقاب للقطاعات

1767
02:21:38,211 --> 02:21:41,256
‫ثم ظننت أنها تحذير لنا هنا في الكابيتول

1768
02:21:42,382 --> 02:21:44,259
‫بشأن التهديد الذي تشكله القطاعات

1769
02:21:47,929 --> 02:21:50,182
‫أعرف الآن أن العالم أجمع حلبة

1770
02:21:52,100 --> 02:21:55,729
‫ونحتاج إلى "مباريات الجوع"، كل سنة

1771
02:21:57,981 --> 02:22:01,568
‫لتذكيرنا جميعنا بحقيقتنا الفعلية

1772
02:22:02,777 --> 02:22:04,821
‫ومن أنت بحسب حكمك؟

1773
02:22:07,824 --> 02:22:08,950
‫المنتصر

1774
02:22:09,951 --> 02:22:12,161
‫أهلاً بعودتك إلى الديار يا سيد "سنو"

1775
02:22:42,776 --> 02:22:45,611
‫تبدو وسيماً جداً

1776
02:22:48,739 --> 02:22:49,741
‫ما رأيك؟

1777
02:22:51,951 --> 02:22:56,121
‫أظنك تبدو مثل والدك تماماً يا "كوريولينس"

1778
02:23:14,640 --> 02:23:17,394
‫أغراض "سيجانوس بلنث" الشخصية من القطاع ١٢

1779
02:23:25,777 --> 02:23:28,697
‫كنت سأعيد هذه إلى والديه الليلة، كهدية

1780
02:23:29,281 --> 02:23:30,699
‫لكان هذا عيد مولده الـ١٩

1781
02:23:31,616 --> 02:23:32,659
‫لكن أظن...

1782
02:23:34,953 --> 02:23:36,204
‫أنهما قد يفضلان العدالة

1783
02:23:39,249 --> 02:23:40,624
‫صديقان مقربان

1784
02:23:41,917 --> 02:23:43,670
‫تعلمت التعاطف في القطاعات

1785
02:23:43,752 --> 02:23:46,923
‫كلا، ليس في القطاعات، بل في "مباريات الجوع"

1786
02:23:48,758 --> 02:23:49,926
‫يجب أن أشكرك

1787
02:23:50,844 --> 02:23:53,263
‫الفضل في "مباريات الجوع" يعود إلى والدك

1788
02:23:54,472 --> 02:23:55,598
‫نصفه على الأقل

1789
02:23:56,265 --> 02:23:58,350
‫حلمت بها فحسب كواجب

1790
02:23:59,476 --> 02:24:00,645
‫كدعابة

1791
02:24:01,271 --> 02:24:02,397
‫كنت ثملاً

1792
02:24:03,523 --> 02:24:06,651
‫تخيلت عقاباً لأعدائنا يكون متطرفاً جداً

1793
02:24:07,277 --> 02:24:10,447
‫بحيث لن ينسوا أبداً كم أخطأوا للغاية بحقنا

1794
02:24:14,324 --> 02:24:16,326
‫حين استيقظت من ثمالتي، أردت تدمير ذلك

1795
02:24:16,410 --> 02:24:17,829
‫لكن والدك...

1796
02:24:18,788 --> 02:24:21,623
‫صديقي المقرب سرقه مني

1797
02:24:23,209 --> 02:24:26,754
‫وضع اسمينا كلينا عليه وأخذه إلى "غول" ليرتقي مرتبة

1798
02:24:31,259 --> 02:24:32,469
‫جربت المورفلينغ

1799
02:24:34,763 --> 02:24:36,681
‫ليلة مقتل ذلك الولد الأول

1800
02:24:39,642 --> 02:24:41,853
‫أملت أن تنطفئ "المباريات"

1801
02:24:43,980 --> 02:24:45,982
‫حاولت إيقافها بأي طريقة ممكنة

1802
02:24:49,443 --> 02:24:50,652
‫ثم جئت أنت

1803
02:24:51,404 --> 02:24:55,074
‫والآن سأكون مسؤولاً عن موت أجيال أخرى كثيرة

1804
02:24:56,076 --> 02:24:59,788
‫لأنك أريتنا الثمن الذي قد يدفعه الناس
‫لمشاهدة عرض جيد

1805
02:25:02,957 --> 02:25:04,124
‫أخبرني...

1806
02:25:05,835 --> 02:25:07,754
‫هل حزنت حين غادرت القطاع ١٢؟

1807
02:25:09,254 --> 02:25:10,714
‫عصفورتك الصغيرة

1808
02:25:12,175 --> 02:25:13,842
‫أتوقع أن الأمر أحزننا كلينا

1809
02:25:14,761 --> 02:25:17,679
‫أخبرتني صلاتي أنها اختفت

1810
02:25:18,556 --> 02:25:20,392
‫أن العمدة قد يكون قتلها هناك

1811
02:25:20,517 --> 02:25:23,645
‫لكن لا دليل على ذلك، إنه لغز

1812
02:25:25,105 --> 02:25:28,066
‫وللألغاز طريقة في إفقاد الناس صوابهم

1813
02:25:30,944 --> 02:25:32,028
‫انظر إلى نفسك

1814
02:25:33,071 --> 02:25:35,782
‫وريث ثروة "بلنث"، ولا شيء يعترض طريقك

1815
02:25:37,700 --> 02:25:39,160
‫يهبط "سنو" فوق كل شيء

1816
02:25:41,037 --> 02:25:42,038
‫أجل

1817
02:27:03,786 --> 02:27:08,833
‫إنها الأشياء الأحب على قلبنا ما يدمرنا

1818
02:27:14,339 --> 02:27:17,175
‫مباريات الجوع

1819
02:27:17,258 --> 02:27:23,139
‫رواية الطيور المغردة والأفاعي

