﻿1
00:01:23,208 --> 00:01:26,086
‫كنت أؤلف أمورًا دائمًا، منذ كنت طفلًا.‬

2
00:01:27,045 --> 00:01:29,422
‫يؤلف عقلي أمورًا دائمًا.‬

3
00:01:30,256 --> 00:01:33,676
‫يتزايد تحوّل الأمر إلى آلية بقاء‬

4
00:01:33,760 --> 00:01:35,220
‫مع مرور الأعوام.‬

5
00:01:36,971 --> 00:01:39,599
‫هكذا أعالج كلّ الأمور في حياتي.‬

6
00:01:39,682 --> 00:01:43,895
‫"السيمفونية الأمريكية"‬

7
00:02:30,316 --> 00:02:32,777
‫قبل أن نبدأ العرض يا سيداتي وسادتي.‬

8
00:02:32,861 --> 00:02:34,904
‫أُعلنت ترشيحات جوائز "غرامي".‬

9
00:02:36,656 --> 00:02:40,535
‫والفنان الأكثر تكريمًا لهذا العام،‬
‫بـ11 ترشيحًا،‬

10
00:02:40,618 --> 00:02:42,620
‫هو السيد "جون باتيست" الموجود هناك.‬

11
00:02:45,373 --> 00:02:47,709
‫قائد فرقتنا يا سيداتي وسادتي!‬

12
00:02:50,378 --> 00:02:52,338
‫أفضل أداء "ريذم أند بلوز" تقليدي.‬

13
00:02:52,422 --> 00:02:57,969
‫أفضل ألبوم "آر أند بي" وأفضل أداء منفرد‬
‫مرتجل لموسيقى الجاز وأفضل ألبوم عزف جاز‬

14
00:02:58,052 --> 00:03:01,514
‫وأفضل أداء لأغنية جذور أمريكية‬
‫وأفضل أغنية جذور أمريكية‬

15
00:03:01,598 --> 00:03:06,686
‫وأفضل تأليف كلاسيكي معاصر‬
‫وأفضل موسيقى تصويرية أصلية عن فيلم "سول"‬

16
00:03:06,769 --> 00:03:08,563
‫وأفضل فيديو موسيقي لأغنية "فريدوم".‬

17
00:03:08,646 --> 00:03:14,903
‫وفازت أغنية "فريدوم" بجائزة تسجيل العام‬
‫و"وي آر" بجائزة ألبوم العام.‬

18
00:03:14,986 --> 00:03:15,820
‫اللعنة!‬

19
00:03:16,738 --> 00:03:17,572
‫بحقك!‬

20
00:03:27,373 --> 00:03:31,294
‫لا نحبّ الموسيقى لعذوبة صوتها فحسب.‬

21
00:03:32,921 --> 00:03:36,507
‫ما نحبه في الموسيقى هو أنّ لا مفر من صوتها.‬

22
00:03:43,056 --> 00:03:46,476
‫إنها عزف الشيء الذي نعرف جميعًا أنه سينكشف‬

23
00:03:47,101 --> 00:03:49,229
‫سواء أردنا تقبّله أو لا.‬

24
00:03:55,026 --> 00:03:56,611
‫وهي موجودة دائمًا.‬

25
00:03:58,488 --> 00:04:00,031
‫عليكم تسخيرها فحسب.‬

26
00:04:02,325 --> 00:04:03,368
‫عليكم تقبلها.‬

27
00:04:20,426 --> 00:04:22,136
‫يبدو ذلك ملفقًا.‬

28
00:04:22,637 --> 00:04:25,098
‫- سنة جديدة سعيدة.‬
‫- سنة جديدة سعيدة.‬

29
00:04:27,100 --> 00:04:28,893
‫حل العام الجديد.‬

30
00:04:29,435 --> 00:04:30,645
‫نفتقده.‬

31
00:04:31,521 --> 00:04:34,649
‫- نخب العائلة والحرية.‬
‫- نخب العائلة والحرية.‬

32
00:04:34,732 --> 00:04:35,650
‫شكرًا.‬

33
00:04:43,700 --> 00:04:49,414
‫"…هل ننسى أياماً مضت‬

34
00:04:49,497 --> 00:04:55,586
‫هل ننسى ذكراها؟"‬

35
00:04:58,840 --> 00:05:01,551
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا متعبة، لكنني بخير.‬

36
00:05:25,158 --> 00:05:26,451
‫"جون باتيست".‬

37
00:05:27,285 --> 00:05:29,662
‫- مرحبًا.‬
‫- سمعت أنك تفكر في جوائز "غرامي".‬

38
00:05:29,746 --> 00:05:31,414
‫- اذهب إذًا ومثّل…‬
‫- يا إلهي.‬

39
00:05:31,497 --> 00:05:33,666
‫ظننت أنّ الأمر أشبه بفقرة‬
‫في "ساترداي نايت لايف" أو ما شابه.‬

40
00:05:33,750 --> 00:05:36,252
‫حين كان الناس يقولون، "جون باتيست".‬

41
00:05:36,336 --> 00:05:39,964
‫"(جون باتيست)، موسيقى الأمريكانا الشعبية."‬
‫"(جون باتيست)، الموسيقى الكلاسيكية."‬

42
00:05:40,048 --> 00:05:43,092
‫"(جون باتيست)."‬
‫أيحاولون إثبات وجهة نظر أم ماذا؟‬

43
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
‫وأنت تسعدنا جميعًا‬

44
00:05:45,928 --> 00:05:50,600
‫لأنك ستؤدي "السيمفونية الأمريكية"‬
‫في قاعة "كارنيغي".‬

45
00:05:50,683 --> 00:05:56,606
‫يشرفني أن أستطيع تقديم شيء‬
‫بهذا الحجم الضخم.‬

46
00:05:56,689 --> 00:06:00,109
‫وهذه أول مرة أؤدي فيها‬
‫العرض الأول لسيمفونية‬

47
00:06:00,193 --> 00:06:03,988
‫والأمر مميز جدًا‬
‫لأن السيمفونية، بالنسبة إليّ،‬

48
00:06:04,072 --> 00:06:07,909
‫قد تكون شيئًا لم نره من قبل‬
‫وهذا هو الهدف من الأمر.‬

49
00:06:07,992 --> 00:06:14,415
‫بشكل أساسي، إن أُلفت الأوركسترا السيمفونية‬
‫في عام 2022،‬

50
00:06:14,499 --> 00:06:15,625
‫فكيف كانت؟‬

51
00:06:15,708 --> 00:06:18,461
‫ما صوت الموسيقى التي أصدرتها؟‬

52
00:06:18,544 --> 00:06:20,671
‫سيكون ثمة‬
‫موسيقيون كلاسيكيون هناك بالتأكيد.‬

53
00:06:20,755 --> 00:06:21,964
‫موسيقيون طليعيون.‬

54
00:06:22,048 --> 00:06:23,966
‫موسيقيون شعبيون وموسيقيو جاز.‬

55
00:06:24,050 --> 00:06:26,719
‫ثمة مساحة لنا جميعًا لنتعايش.‬

56
00:06:26,803 --> 00:06:29,305
‫ثمة مساحة لنا جميعًا لنكون مختلفين‬

57
00:06:29,389 --> 00:06:32,683
‫وغير عاديين وغريبين وجميلين معًا.‬

58
00:06:32,767 --> 00:06:34,227
‫ذلك ما تعنيه "أمريكا".‬

59
00:06:34,310 --> 00:06:37,855
‫تلك هي طريقة التعايش المثالية‬
‫التي علينا اتباعها‬

60
00:06:37,939 --> 00:06:40,817
‫إن ارتقينا إلى مستوى الأمور‬
‫التي نقول إننا نطمح إليها.‬

61
00:06:40,900 --> 00:06:44,362
‫سنعزفها مرة واحدة وفي ليلة واحدة فقط،‬
‫في قاعة "كارنيغي".‬

62
00:06:44,445 --> 00:06:47,782
‫حسنًا. هذا جميل يا "جون". شكرًا جزيلًا.‬

63
00:06:47,865 --> 00:06:49,450
‫أتمنى لكم جميعًا وقتًا ممتعًا.‬

64
00:06:49,534 --> 00:06:54,122
‫علينا إحضار بعض القادة المختلفين‬
‫للقسم الموسيقي.‬

65
00:06:54,205 --> 00:06:57,625
‫- صحيح.‬
‫- مثل قائد الجوقة لـ…‬

66
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
‫قطعًا! أجل. لكل جوقة فردية صغيرة.‬

67
00:07:00,628 --> 00:07:02,004
‫- بالضبط.‬
‫- أجل.‬

68
00:07:02,088 --> 00:07:07,218
‫أشعر بأننا بمجرد أن نفهم‬
‫الهوية الموسيقية الأساسية لما يحدث،‬

69
00:07:07,301 --> 00:07:08,511
‫فسيكون هذا كلّ شيء.‬

70
00:07:09,095 --> 00:07:12,598
‫يجب أن يكون ناتج هذا الأمر‬
‫مدونة موسيقية واحدة تحتوي على كلّ شيء.‬

71
00:07:12,682 --> 00:07:13,558
‫صحيح.‬

72
00:07:13,641 --> 00:07:16,394
‫وثمة أجزاء قد لا تبدو كمدونة موسيقية أصلًا.‬

73
00:07:16,477 --> 00:07:18,896
‫ربما ثمة بعض الأجزاء‬
‫التي تبدو كاتجاه موسيقي.‬

74
00:07:18,980 --> 00:07:20,940
‫- بالضبط. أو صور.‬
‫- بالضبط.‬

75
00:07:21,023 --> 00:07:23,818
‫أيًا كان ما سنقرره في النهاية‬
‫فسينجح بسبب ذلك.‬

76
00:07:23,901 --> 00:07:26,112
‫أظن أنّ ما سيحدث بعد ذلك هو البروفة.‬

77
00:07:26,195 --> 00:07:30,116
‫- ثم سندخل المزيد من التعديلات.‬
‫- بالضبط.‬

78
00:07:33,327 --> 00:07:36,080
‫تُقال، "يا إلهي‬

79
00:07:36,164 --> 00:07:39,959
‫النهار، يا إلهي…"‬

80
00:07:40,042 --> 00:07:42,378
‫حين تحصل على فرصة لسماع ذلك اللحن‬
‫يغنّونه هكذا…‬

81
00:07:42,879 --> 00:07:43,838
‫أجل، هكذا.‬

82
00:07:44,338 --> 00:07:45,882
‫ذلك ما أعنيه.‬

83
00:07:46,382 --> 00:07:48,551
‫- ذلك ما كنت أفكّر فيه.‬
‫- يبدو رائعًا.‬

84
00:07:48,634 --> 00:07:50,052
‫ثم تسمع تلك…‬

85
00:07:51,220 --> 00:07:53,556
‫أريد وضع ذلك الصوت لوقت قصير.‬

86
00:07:53,639 --> 00:07:55,641
‫ثم يمكن لذلك الصوت الاستمرار بينما نعزف…‬

87
00:07:58,644 --> 00:08:00,396
‫- أجل.‬
‫- نسيت صوت النغمات المنخفضة.‬

88
00:08:00,480 --> 00:08:02,356
‫لكن، أجل. حين يبدأ ذلك الجزء.‬

89
00:08:03,399 --> 00:08:04,358
‫أجل.‬

90
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
‫سيكون ذلك صوتًا رائعًا.‬

91
00:08:07,195 --> 00:08:08,112
‫يبدو هذا مبشرًا!‬

92
00:08:08,196 --> 00:08:10,656
‫بمجرد أن نتخطى الافتتاحية، يا إلهي!‬

93
00:08:11,157 --> 00:08:12,658
‫- يا للهول!‬
‫- أجل.‬

94
00:08:15,578 --> 00:08:18,122
‫تُقال…‬

95
00:08:26,964 --> 00:08:28,966
‫"السيمفونية الأمريكية"‬

96
00:08:55,660 --> 00:08:58,913
‫طموحي في تأليف هذه السيمفونية ضخم.‬

97
00:08:59,747 --> 00:09:02,667
‫أحاول توسيع نطاق الاتّباع‬
‫في الموسيقى السيمفونية.‬

98
00:09:03,376 --> 00:09:05,878
‫أن أخترق حدود التفكير التقليدي.‬

99
00:09:06,837 --> 00:09:11,175
‫وكلّ هذا من دون اقتطاع مساحة‬
‫من حياتي للتركيز عليه.‬

100
00:09:15,137 --> 00:09:16,973
‫"جون باتيست"!‬

101
00:09:27,525 --> 00:09:30,861
‫"(جون باتيست) و(ستاي هيومان)"‬

102
00:09:43,040 --> 00:09:45,293
‫لطالما عرفت أنني أريد أن أكون قائد فرقة.‬

103
00:09:46,002 --> 00:09:49,547
‫لطالما كنت مدفوعًا لفعل شيء‬
‫شبيه بما أفعله الآن.‬

104
00:09:50,506 --> 00:09:52,633
‫تطور الأمر وتحرر أكثر.‬

105
00:09:56,304 --> 00:10:00,099
‫بسبب نشأتي في "نيو أورلينز"،‬
‫لطالما كانت الموسيقى فردًا من العائلة.‬

106
00:10:08,983 --> 00:10:11,277
‫أبي هو معلّمي الموسيقي الأول.‬

107
00:10:13,112 --> 00:10:16,782
‫لطالما آمنت أمي‬
‫بأن البيانو الكلاسيكي هو الأساس.‬

108
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
‫اعرف ما تتقنه وافعل ما تريده.‬

109
00:10:19,952 --> 00:10:22,538
‫وكان عليّ اتخاذ القرار‬
‫ في مرحلة ما بأن أبقى هنا،‬

110
00:10:22,622 --> 00:10:26,584
‫وأشُقّ طريقي كموسيقي في الوطن،‬
‫أو أن أذهب إلى الكلية وأفعل شيئًا.‬

111
00:10:26,667 --> 00:10:28,502
‫هكذا انتهى بي المطاف في "جوليارد".‬

112
00:10:28,586 --> 00:10:30,338
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

113
00:10:31,922 --> 00:10:36,385
‫"جوليارد". تدخلون هذا المكان‬
‫وثقافته كلاسيكية جدًا.‬

114
00:10:36,469 --> 00:10:38,012
‫موسيقى أوروبية كلاسيكية.‬

115
00:10:38,763 --> 00:10:41,390
‫ليست موسيقى جنوبية تخصّ السود بأي حال.‬

116
00:10:42,224 --> 00:10:46,020
‫كانوا ينظرون إليّ ويقولون لأنفسهم،‬
‫"من هذا الفتى من (نيو أورلينز)؟"‬

117
00:10:52,151 --> 00:10:55,821
‫كان أول شيء فعلته حين سجلت في "جوليارد"‬
‫أن أحصل على حفلة فردية منتظمة‬

118
00:10:56,656 --> 00:10:58,199
‫وأجمع فرقة.‬

119
00:11:03,579 --> 00:11:06,999
‫لم يفهم أحد ما نحاول فعله‬
‫في "ستاي هيومان".‬

120
00:11:09,543 --> 00:11:12,088
‫"لم تُدعى هذه الفرقة أصلًا بـ(ستاي هيومان)؟"‬

121
00:11:12,588 --> 00:11:15,132
‫"لم يعزفون في قطار الأنفاق مجانًا؟"‬

122
00:11:15,216 --> 00:11:18,344
‫"لم يعزف على آلة موسيقية للأطفال‬
‫وليس على البيانو؟"‬

123
00:11:18,427 --> 00:11:20,513
‫"لم يهدر موهبته؟"‬

124
00:11:20,596 --> 00:11:23,516
‫قُوبل كلّ شيء بالمعارضة.‬

125
00:11:24,100 --> 00:11:26,060
‫من "جوليارد" ومن الجميع.‬

126
00:11:28,479 --> 00:11:30,439
‫بقيت هناك لسبع سنوات.‬

127
00:11:31,941 --> 00:11:32,942
‫كنت يافعًا جدًا.‬

128
00:11:33,693 --> 00:11:35,903
‫ثم ترون ما تغيّر.‬

129
00:11:36,445 --> 00:11:38,197
‫ترون تلك اللوحة الجدارية.‬

130
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
‫وترون آلة الميلوديكا.‬

131
00:11:41,992 --> 00:11:44,412
‫تلك الآلة التي طلبوا مني التوقف عن عزفها‬

132
00:11:44,495 --> 00:11:46,247
‫حين أرسلوني إلى الطبيب النفسي.‬

133
00:11:46,330 --> 00:11:48,207
‫قالوا، "قد يكون مجنونًا."‬

134
00:11:49,792 --> 00:11:51,252
‫وليس كرسم على لوحة جدارية.‬

135
00:11:51,752 --> 00:11:52,795
‫الأمر فقط،‬

136
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
‫يفوق الخيال.‬

137
00:12:03,681 --> 00:12:07,601
‫لطالما فعلت ما أريد فعله،‬
‫في السراء والضراء.‬

138
00:12:08,894 --> 00:12:11,355
‫وعرفت منذ البداية أنني لم أتأقلم مع هذا.‬

139
00:12:11,439 --> 00:12:13,566
‫احتجت إلى صُنع وضعي الخاص.‬

140
00:12:14,108 --> 00:12:16,819
‫مساحتي الخاصة وعالمي الخاص.‬

141
00:12:19,739 --> 00:12:22,742
‫حين كنت في "جوليارد"،‬
‫كانت "ستاي هيومان" تُدعى‬

142
00:12:22,825 --> 00:12:25,578
‫إلى كلّ تلك الأماكن المتعددة‬
‫في مدينة "نيويورك"‬

143
00:12:25,661 --> 00:12:28,330
‫بفضل العزف في الشوارع‬
‫وقطارات الأنفاق فحسب.‬

144
00:12:28,414 --> 00:12:32,918
‫كان ذلك أول لقاء لي مع "كويست لوف"‬
‫و"ليني كرافيتز" و"ريد هوت تشيلي بيبرز".‬

145
00:12:34,003 --> 00:12:35,504
‫ثم قال "ليني" لـ"مادونا"،‬

146
00:12:35,588 --> 00:12:38,132
‫"أعرّفك على (جون باتيست)،‬
‫من (نيو أورلينز)."‬

147
00:12:38,215 --> 00:12:39,467
‫الأمر سريالي جدًا.‬

148
00:12:40,050 --> 00:12:41,177
‫عليكم أن تفهموا.‬

149
00:12:41,260 --> 00:12:45,264
‫كنت أعيش في "واشنطن هايتس"‬
‫وآكل حبوب "غويا" على العشاء كلّ ليلة.‬

150
00:12:54,440 --> 00:12:56,275
‫كانت مجانية.‬

151
00:13:03,991 --> 00:13:07,536
‫مرحبًا، أنا "ستيفن كولبير"،‬
‫معكم من "نيو أورلينز"، "لويزيانا".‬

152
00:13:07,620 --> 00:13:09,079
‫شكرًا جزيلًا.‬

153
00:13:09,163 --> 00:13:12,208
‫ويسألني الناس باستمرار‬
‫عمن سيكون قائد فرقتي.‬

154
00:13:12,708 --> 00:13:14,835
‫أُحب هذا الرجُل.‬

155
00:13:16,003 --> 00:13:18,214
‫مرحبًا، أنا "جون باتيست".‬

156
00:13:20,716 --> 00:13:22,510
‫وفجأة، حدث الأمر!‬

157
00:13:23,385 --> 00:13:26,347
‫برنامج "ذا لايت شو"، كأنها بداية عصر جديد.‬

158
00:13:30,017 --> 00:13:32,686
‫لقد أخرجني من ذلك العالم تمامًا.‬

159
00:13:33,354 --> 00:13:35,898
‫أصبحت شخصًا يعيش في قصر في مكان ما.‬

160
00:13:35,981 --> 00:13:38,442
‫أحببت الموسيقى يا "جون".‬
‫شكرًا على كونك قائد فرقتي.‬

161
00:13:38,526 --> 00:13:41,570
‫- أتقضي وقتًا ممتعًا؟‬
‫- إنها وظيفة جيدة. الراتب مرتفع.‬

162
00:13:42,947 --> 00:13:45,199
‫- تسعدني معرفة هذا.‬
‫- أجل.‬

163
00:13:45,282 --> 00:13:48,494
‫- لكنك تفعل هذا بدافع الحُب كما هو واضح.‬
‫- هذا صحيح. أُحب المال.‬

164
00:13:48,577 --> 00:13:49,995
‫تغيّر كلّ شيء.‬

165
00:13:51,622 --> 00:13:53,541
‫كأنني أقول لنفسي، "كيف وصلت إلى هنا؟"‬

166
00:13:55,584 --> 00:13:56,752
‫الطابق الـ12.‬

167
00:14:01,257 --> 00:14:04,718
‫تسعدني رؤية الجميع هنا على "زوم"‬
‫وأردت فقط شرح‬

168
00:14:05,302 --> 00:14:09,723
‫القليل عن المقطوعة الموسيقية‬
‫التي سنبدأ في تأليفها‬

169
00:14:09,807 --> 00:14:12,142
‫ومدى أهميتها بالنسبة إليّ.‬

170
00:14:12,226 --> 00:14:14,645
‫"السيمفونية الأمريكية" هي عنوان العمل.‬

171
00:14:14,728 --> 00:14:18,482
‫أعمل على هذه المقطوعة منذ أربع سنوات.‬

172
00:14:18,566 --> 00:14:24,280
‫ثمة أربع حركات،‬
‫أُلفت مقطوعة موسيقية مدتها 40 دقيقة بالفعل.‬

173
00:14:24,363 --> 00:14:27,825
‫لكنها غير منتهية، لأنني لم أضع مساهمتكم‬

174
00:14:27,908 --> 00:14:29,994
‫والإلهام الصادر منكم جميعًا.‬

175
00:14:36,667 --> 00:14:39,837
‫أريدكم أن تشعروا بملكيتكم لهذه المقطوعة‬

176
00:14:39,920 --> 00:14:43,340
‫بمعنى أن تقدّموا كلّ ما تعرفونه.‬

177
00:14:43,424 --> 00:14:47,970
‫"من الفجر إلى الغسق…"‬

178
00:14:48,470 --> 00:14:50,598
‫أنتم موسيقيون مذهلون.‬

179
00:14:50,681 --> 00:14:53,559
‫إن شعرتم بأن ثمة ما تريدون إبرازه،‬

180
00:14:53,642 --> 00:14:55,394
‫شيء يميزكم،‬

181
00:14:56,103 --> 00:14:58,188
‫فسيكون ذلك مرجعنا من الآن فصاعدًا.‬

182
00:14:58,272 --> 00:15:01,358
‫"من الفجر إلى الغسق‬

183
00:15:01,442 --> 00:15:04,445
‫يحلّ الليل من أجلنا‬

184
00:15:04,528 --> 00:15:07,448
‫لكن ستكون الغلبة لنا"‬

185
00:15:07,531 --> 00:15:09,867
‫تأتي الموسيقى من التجارب الحياتية.‬

186
00:15:09,950 --> 00:15:14,371
‫"من الفجر إلى الغسق‬

187
00:15:14,455 --> 00:15:15,915
‫يحلّ الليل من أجلنا…"‬

188
00:15:15,998 --> 00:15:17,833
‫أدعوها الموسيقى الاجتماعية.‬

189
00:15:17,917 --> 00:15:23,047
‫اجتمع أجدادنا هكذا، في دائرة،‬
‫لعزف الموسيقى.‬

190
00:15:23,130 --> 00:15:30,054
‫في أثناء الاحتجاج، نعزف الموسيقى‬
‫لنوصل الألم والفرحة المكتومين.‬

191
00:15:30,554 --> 00:15:33,349
‫أظن أننا سنصنع شيئًا رائعًا‬

192
00:15:33,432 --> 00:15:37,353
‫والذي أظن أنه سيتوغل في أذهان الناس‬
‫على مستوى عميق جدًا.‬

193
00:15:37,436 --> 00:15:40,606
‫"يحلّ الليل من أجلنا‬

194
00:15:40,689 --> 00:15:43,525
‫لكن ستكون الغلبة لنا"‬

195
00:15:44,234 --> 00:15:45,611
‫تلك هي الرؤية.‬

196
00:15:46,111 --> 00:15:48,197
‫كلّكم موجودون هنا وهذه نعمة بالنسبة إليّ.‬

197
00:15:48,280 --> 00:15:50,699
‫لذا شكرًا جزيلًا على وقتكم.‬

198
00:15:52,409 --> 00:15:54,370
‫لكن يشرّفني أن أكون جزءًا من الأمر.‬

199
00:16:05,506 --> 00:16:07,007
‫صوت البكاء والعويل الآن.‬

200
00:16:12,554 --> 00:16:14,682
‫- مع اللحن؟‬
‫- كما تريد.‬

201
00:16:18,477 --> 00:16:21,730
‫أُحب صُنع جو حيث كلّ شيء على المحك.‬

202
00:16:22,398 --> 00:16:27,945
‫حين يبالغ الناس في الراحة،‬
‫لا تتمتع الموسيقى بالقوة المناسبة.‬

203
00:16:28,862 --> 00:16:32,408
‫حتى في الحياة،‬
‫إن بالغتم في الراحة، لا تتطورون.‬

204
00:16:32,491 --> 00:16:33,784
‫أجل، اعزفي.‬

205
00:16:54,513 --> 00:16:56,473
‫أجل.‬

206
00:16:56,557 --> 00:16:58,100
‫أتظن أنني سأنهار؟‬

207
00:16:59,143 --> 00:17:01,895
‫أيمكنك أن تهدأ قليلًا من فضلك؟‬

208
00:17:03,355 --> 00:17:06,191
‫ينهار كلّ الرجال السود.‬

209
00:17:06,275 --> 00:17:08,527
‫ينهارون جميعًا، عند مستوى معيّن.‬

210
00:17:09,695 --> 00:17:12,322
‫أعرف.‬

211
00:17:14,700 --> 00:17:16,952
‫أتخشى ذلك على الإطلاق؟‬

212
00:17:21,498 --> 00:17:23,125
‫نعم، تلك مشكلة خطرة.‬

213
00:17:23,792 --> 00:17:25,961
‫- لأن بإمكانك تحديد هدفك.‬
‫- أجل.‬

214
00:17:26,045 --> 00:17:28,255
‫يجعلني هذا أكاد أتخلى عن رغبتي في تحقيقه.‬

215
00:17:29,048 --> 00:17:31,717
‫لا تقصد ذلك. تريد هذا بشدة.‬

216
00:17:31,800 --> 00:17:34,553
‫ماذا ترى بي؟‬

217
00:17:35,846 --> 00:17:36,680
‫الذي…‬

218
00:17:36,764 --> 00:17:40,851
‫أرى أنك تؤلف وتحمس الجميع‬

219
00:17:40,934 --> 00:17:43,020
‫وتذهب إلى هناك وتنقل الفكرة.‬

220
00:17:43,103 --> 00:17:47,858
‫لكن ماذا قد يجعلني أنهار في رأيك؟‬

221
00:17:51,695 --> 00:17:53,989
‫إن انهرت، فستنهار على انفراد‬

222
00:17:54,073 --> 00:17:55,365
‫وتتمالك نفسك مجددًا.‬

223
00:17:55,449 --> 00:17:57,993
‫عليّ النجاح أولًا.‬

224
00:17:59,453 --> 00:18:01,622
‫لقد نجحت.‬

225
00:18:01,705 --> 00:18:03,499
‫لكن هل سأنهار؟‬

226
00:18:03,999 --> 00:18:07,461
‫إن تابعت طريقي،‬
‫إن تابعت النجاح، فهل سأنهار؟‬

227
00:18:19,890 --> 00:18:21,934
‫لم أتزلج من قبل.‬

228
00:18:23,227 --> 00:18:25,062
‫أتساءل ما الغرض من التزلج.‬

229
00:18:25,145 --> 00:18:26,688
‫- نحتاج إلى تصوير بالحركة البطيئة.‬
‫- أجل.‬

230
00:18:26,772 --> 00:18:28,690
‫لتصوري وجهه كلّه.‬

231
00:18:29,817 --> 00:18:31,819
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بتلك؟‬

232
00:18:32,528 --> 00:18:34,530
‫يجب أن ترتاح وتستسلم.‬

233
00:18:35,030 --> 00:18:37,157
‫أُحب المخاطرة قليلًا.‬

234
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
‫أنا أيضًا.‬

235
00:18:39,910 --> 00:18:42,121
‫تحبّ هذا وتخفيه يا "جون". اعترف.‬

236
00:18:42,204 --> 00:18:44,623
‫- هذا صحيح.‬
‫- يمكنك رؤية هذا الأمر في عينيه.‬

237
00:18:44,706 --> 00:18:48,919
‫يحبّ التظاهر بأنه يعارض هذا،‬
‫لكنه يحبّ الإثارة ويخفي هذا.‬

238
00:18:50,838 --> 00:18:52,422
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

239
00:18:52,923 --> 00:18:54,258
‫لا أريد فعل ذلك.‬

240
00:18:55,634 --> 00:18:58,679
‫- سيكون الأمر ممتعًا.‬
‫- سأراقبك.‬

241
00:18:58,762 --> 00:19:00,681
‫- سنتزلج معًا.‬
‫- لا.‬

242
00:19:01,181 --> 00:19:03,767
‫- كلّ ما عليك فعله هو الجلوس.‬
‫- لا.‬

243
00:19:05,602 --> 00:19:07,646
‫لم يذهب "جون" للتزلج من قبل.‬

244
00:19:08,564 --> 00:19:09,398
‫رائع.‬

245
00:19:11,817 --> 00:19:12,734
‫حسنًا يا "جون".‬

246
00:19:15,112 --> 00:19:17,990
‫- أتريدين أن أدفعك؟‬
‫- لا، أريدك أن تجلس خلفي.‬

247
00:19:18,073 --> 00:19:19,950
‫لا، سأجلس في المقدمة.‬

248
00:19:20,450 --> 00:19:21,493
‫الجو بارد.‬

249
00:19:22,286 --> 00:19:24,288
‫أشعر بالبرد وبعدم الراحة.‬

250
00:19:28,834 --> 00:19:29,710
‫تبًا.‬

251
00:19:29,793 --> 00:19:30,794
‫ماذا يحدث؟‬

252
00:19:34,506 --> 00:19:36,216
‫حسنًا، ابق ثابتًا. أبقها مستقيمة.‬

253
00:19:43,765 --> 00:19:46,685
‫يا إلهي! يا للهول!‬

254
00:19:49,855 --> 00:19:50,689
‫انظري إلى ذلك.‬

255
00:19:56,278 --> 00:19:57,154
‫آسف يا عزيزتي.‬

256
00:19:57,237 --> 00:19:59,990
‫لا يُسمح لأحد بضربي بكرات الثلج.‬
‫أنا مصابة بسرطان الدم.‬

257
00:20:01,825 --> 00:20:04,244
‫- ماذا ستفعلين بتلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

258
00:20:04,328 --> 00:20:05,704
‫ألقي سلاحك.‬

259
00:20:13,045 --> 00:20:15,380
‫- انتهت هذه اللعبة.‬
‫- ستنتهي هذه اللعبة بعد…‬

260
00:20:15,464 --> 00:20:17,090
‫انتهت هذه اللعبة بالتعادل.‬

261
00:20:22,262 --> 00:20:23,096
‫لا.‬

262
00:20:26,642 --> 00:20:27,517
‫الجو بارد.‬

263
00:20:40,030 --> 00:20:44,034
‫لطالما شعرت بالرهبة من "سوليكا"‬
‫وكيفية تعاملها مع المصاعب.‬

264
00:20:45,160 --> 00:20:48,872
‫تغلّبها على الصعوبات معجزة.‬

265
00:20:50,415 --> 00:20:51,959
‫تلهمني قدرتها حقًا.‬

266
00:20:55,045 --> 00:20:59,883
‫في سن الـ22، شُخصت بالإصابة بسرطان الدم.‬

267
00:21:01,760 --> 00:21:04,554
‫وحين كنت مريضة، أقسمت إنني إن نجوت،‬

268
00:21:05,055 --> 00:21:09,559
‫فعليّ أن أعيش حياة جيدة،‬
‫حياة مليئة بالمغامرة ولها معنى.‬

269
00:21:11,353 --> 00:21:15,607
‫شاركت الكاتبة "سوليكا جواد"‬
‫رحلتها مع السرطان مع الملايين‬

270
00:21:15,691 --> 00:21:19,778
‫في عمود شهير في "نيويورك تايمز"‬
‫يُدعى "الحياة، توقفت."‬

271
00:21:19,861 --> 00:21:21,280
‫يُدعى كتابها الأكثر مبيعًا‬

272
00:21:21,363 --> 00:21:24,533
‫"بين مملكتين: مذكرات حياة توقفت."‬

273
00:21:30,789 --> 00:21:34,501
‫قبل أن ندخل في علاقة عاطفية بوقت طويل،‬

274
00:21:34,584 --> 00:21:37,170
‫تشاركت أنا و"جون" لغة إبداعية.‬

275
00:21:42,134 --> 00:21:47,014
‫رأينا النجاة كعمل إبداعي مميز.‬

276
00:21:47,097 --> 00:21:51,768
‫إنها ما تساعدنا على تغيير‬
‫الأمور المختلفة التي تطرأ في الحياة‬

277
00:21:51,852 --> 00:21:55,063
‫وتحويلها إلى شيء مفيد‬

278
00:21:55,147 --> 00:21:58,817
‫وله معنى وجميل حتى.‬

279
00:22:02,279 --> 00:22:04,197
‫أتعلّم منها طوال الوقت‬

280
00:22:04,281 --> 00:22:07,909
‫أن أنظر إلى الظلام واليأس وأواجههما.‬

281
00:22:10,162 --> 00:22:12,122
‫لكن لا يمكنكم السماح لهما بإهلاككم.‬

282
00:22:20,505 --> 00:22:24,801
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

283
00:22:24,885 --> 00:22:27,012
‫أخبريني بكل شيء. أيًا كان ما…‬

284
00:22:27,095 --> 00:22:28,055
‫يا إلهي!‬

285
00:22:28,597 --> 00:22:31,475
‫كانت بضعة أشهر قاسية.‬

286
00:22:31,558 --> 00:22:36,772
‫لكنني سأدخل المستشفى بعد أسبوع من اليوم‬
‫لشهر تقريبًا، ربما لشهر أو شهرين.‬

287
00:22:36,855 --> 00:22:40,150
‫حسب اليوم، أشعر بالمرض أو بأنني بخير.‬

288
00:22:41,401 --> 00:22:44,237
‫لكن معنوياتي عالية. كان اليوم جيدًا.‬

289
00:22:44,321 --> 00:22:46,406
‫ذهبنا للتزلج وكان هذا ممتعًا.‬

290
00:23:07,969 --> 00:23:14,684
‫ينتابني شعور غريب حيال عودة السرطان مجددًا‬
‫بعد عشرة أعوام من التعافي.‬

291
00:23:14,768 --> 00:23:18,688
‫وأن أخضع لعملية زرع نخاع عظمي ثانية،‬

292
00:23:18,772 --> 00:23:23,318
‫هو الخيار الأخير وهو إجراء خطر.‬

293
00:23:24,569 --> 00:23:28,573
‫إنها لحظة غريبة في حياتينا.‬

294
00:23:28,657 --> 00:23:30,325
‫أول يوم علاج كيماوي لي،‬

295
00:23:30,409 --> 00:23:33,578
‫أُعلنت الترشيحات الـ11 الخاصة به‬
‫لجوائز "غرامي".‬

296
00:23:35,163 --> 00:23:40,669
‫حدثت لكلينا أمور رائعة كثيرة‬
‫خلال الأشهر الماضية‬

297
00:23:40,752 --> 00:23:43,630
‫وأمور صعبة جدًا.‬

298
00:23:44,381 --> 00:23:49,469
‫لا أعرف كيف أتحمّل هذه التناقضات.‬

299
00:24:02,023 --> 00:24:04,192
‫"الكتاب المقدس"‬

300
00:24:12,242 --> 00:24:14,828
‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟ أواجه مشكلة.‬

301
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
‫نعم.‬

302
00:24:16,079 --> 00:24:17,706
‫منفذ العلاج الكيماوي ينزف.‬

303
00:24:19,249 --> 00:24:23,211
‫تظن أنّ السبب هو انخفاض الصفائح الدموية،‬
‫لكن عليّ مراقبته.‬

304
00:24:23,295 --> 00:24:25,297
‫وإلا فسأضطر إلى دخول المستشفى. أجل.‬

305
00:24:25,797 --> 00:24:28,049
‫أتريدين دخول المستشفى الآن؟‬
‫يمكننا العودة فحسب.‬

306
00:24:28,133 --> 00:24:31,219
‫قطعًا لا. أنا بخير. لقد توقّف النزيف.‬

307
00:24:31,720 --> 00:24:34,222
‫حدث ذلك قليلًا في المرة الأولى.‬

308
00:24:34,848 --> 00:24:35,932
‫لقد تراكم.‬

309
00:24:37,142 --> 00:24:38,768
‫حسنًا. لنراقبه فحسب.‬

310
00:24:38,852 --> 00:24:41,313
‫هل أعجبك الثوبان اللذان جربتهما حقًا؟‬

311
00:24:41,396 --> 00:24:42,731
‫أم أنّ عليّ الذهاب للتسوق؟‬

312
00:24:43,231 --> 00:24:46,818
‫أعجباني كثيرًا. أحببت المغطى بالترتر كثيرًا.‬

313
00:24:46,902 --> 00:24:49,821
‫- الأفضل؟‬
‫- من بين الثوبين اللذين رأيتهما، نعم.‬

314
00:25:05,879 --> 00:25:09,174
‫أتريدين أخذ شيء معيّن معك هناك؟‬

315
00:25:09,257 --> 00:25:10,800
‫في النعمة.‬

316
00:25:11,343 --> 00:25:13,136
‫العائلة والحرية والصحة.‬

317
00:25:19,059 --> 00:25:20,977
‫ستجتمع كلّها معًا.‬

318
00:25:24,356 --> 00:25:28,235
‫أنا في وضع النجاة حاليًا.‬

319
00:25:29,402 --> 00:25:31,446
‫آسفة لأنني أعيش حياة متناقضة.‬

320
00:25:31,530 --> 00:25:32,864
‫لماذا؟ ماذا تعنين؟‬

321
00:25:33,365 --> 00:25:34,908
‫هذا كثير فحسب.‬

322
00:25:41,998 --> 00:25:46,211
‫هذه المخططات الأساسية لكل قسم.‬

323
00:25:46,795 --> 00:25:48,171
‫موضوع النغمات المنخفضة.‬

324
00:25:48,255 --> 00:25:51,132
‫ثمة جانب متفائل منه في وجود السيمفونية.‬

325
00:25:51,216 --> 00:25:52,133
‫أجل.‬

326
00:25:52,217 --> 00:25:55,804
‫إنه… شروق الشمس.‬

327
00:25:56,471 --> 00:25:57,305
‫ثم…‬

328
00:25:58,557 --> 00:25:59,516
‫الموضوع الآخر.‬

329
00:26:09,401 --> 00:26:11,903
‫- أحسنت. أنت تفهمني.‬
‫- أجل.‬

330
00:26:11,987 --> 00:26:13,613
‫هذا مجال خبرتي.‬

331
00:26:19,369 --> 00:26:20,287
‫ذلك جميل.‬

332
00:26:30,380 --> 00:26:31,923
‫ما ذلك؟‬

333
00:26:32,007 --> 00:26:34,009
‫- يبدو كشيء مهم.‬
‫- أعرف.‬

334
00:26:55,488 --> 00:26:56,906
‫ما ذلك؟‬

335
00:27:02,787 --> 00:27:05,123
‫ذلك مهم. إنه شيء مهم.‬

336
00:27:06,041 --> 00:27:08,418
‫- كما تشعر بالألفة في المنزل.‬
‫- أجل.‬

337
00:27:09,919 --> 00:27:12,047
‫حين يشعر المرء بشيء ما، لكنه ليس شيئًا.‬

338
00:27:12,130 --> 00:27:12,964
‫أجل.‬

339
00:27:13,048 --> 00:27:16,134
‫حينها يعرف المرء أنّ اللحن جيّد.‬
‫يشعر بأنه سمعه من قبل.‬

340
00:27:16,217 --> 00:27:18,261
‫- صحيح. أجل.‬
‫- لكنه جديد في الواقع.‬

341
00:27:18,762 --> 00:27:19,763
‫ذلك هو الأفضل.‬

342
00:27:48,792 --> 00:27:53,838
‫في الزواج، تتأسس عائلة جديدة.‬
‫وكما نصت الكتب المقدسة،‬

343
00:27:53,922 --> 00:27:57,926
‫سيصبح هذان الاثنان جسدًا واحدًا،‬
‫لصالح بعضهما بعضًا‬

344
00:27:58,426 --> 00:28:01,846
‫ولازدهار المجتمع ولمجد الرب.‬

345
00:28:03,223 --> 00:28:05,892
‫"سوليكا" و"جون"، أطلب منكما الآن أمام الرب‬

346
00:28:05,975 --> 00:28:09,062
‫وهؤلاء الشهود أن تعلنا نيتكما.‬

347
00:28:09,145 --> 00:28:10,480
‫كرر بعدي يا "جون".‬

348
00:28:10,980 --> 00:28:14,651
‫أنا، "جون"، أقبل بك يا "سوليكا"،‬
‫لتصبحي زوجتي.‬

349
00:28:15,151 --> 00:28:18,571
‫أنا، "جون"، أقبل بك يا "سوليكا"،‬
‫لتصبحي زوجتي.‬

350
00:28:18,655 --> 00:28:22,742
‫أنا، "سوليكا"، أقبل بك يا "جون"،‬
‫لتصبح زوجي.‬

351
00:28:23,243 --> 00:28:26,329
‫لآويك وأحتويك من الآن فصاعدًا.‬

352
00:28:26,830 --> 00:28:28,748
‫في السراء والضراء.‬

353
00:28:28,832 --> 00:28:31,167
‫في الغنى والفقر.‬

354
00:28:31,251 --> 00:28:33,086
‫في المرض والصحة.‬

355
00:28:33,169 --> 00:28:36,673
‫أن أحبّك وأحترمك وأحميك.‬

356
00:28:36,756 --> 00:28:38,925
‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬

357
00:28:43,138 --> 00:28:45,515
‫هذان الخاتمان‬

358
00:28:46,182 --> 00:28:49,936
‫اللذان اخترتماهما هما رمز ميثاق زواجكما.‬

359
00:28:53,022 --> 00:28:56,443
‫فليبارك الرب هذين الخاتمين‬
‫ليكونا رمزًا للعهود‬

360
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
‫التي تجمع حياتيكما معًا الآن.‬

361
00:29:03,783 --> 00:29:08,872
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

362
00:29:09,372 --> 00:29:13,376
‫من جمعهما الرب معًا، لن يفرّقهما إنسان.‬

363
00:29:13,877 --> 00:29:15,128
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

364
00:29:15,211 --> 00:29:17,505
‫يمكنك تقبيل عروسك الآن يا "جون".‬

365
00:29:29,100 --> 00:29:31,144
‫- أحبّك.‬
‫- تبدين جميلة يا أختي.‬

366
00:29:31,227 --> 00:29:32,228
‫أصبح حالك كحالي.‬

367
00:29:34,731 --> 00:29:37,484
‫التقينا في المعسكر الصيفي لموسيقى الجاز‬
‫في "سكيدمور".‬

368
00:29:37,567 --> 00:29:40,195
‫وكنا مراهين غيربي الأطوار للغاية.‬

369
00:29:40,278 --> 00:29:42,113
‫كانت تحمل الكمان الأجهر والكتب.‬

370
00:29:42,739 --> 00:29:45,158
‫وتنتعل صندل "بيركينستوك". إنها طاقة قوية.‬

371
00:29:46,618 --> 00:29:48,328
‫قلت لنفسي، "ما ذلك؟"‬

372
00:29:48,411 --> 00:29:50,622
‫وكانت تقول كلّ هذه الأمور الجنونية.‬

373
00:29:52,457 --> 00:29:55,001
‫كانت تقولها لي. لا تعرفني جيدًا أصلًا.‬

374
00:29:55,084 --> 00:29:59,297
‫لكن تصرفنا وكأننا نقول،‬
‫"سنستولي على العالم ونغيّره."‬

375
00:29:59,380 --> 00:30:02,175
‫- أتذكّر هذا.‬
‫- قلت لنفسي، "أجل، أُحب ذلك."‬

376
00:30:04,719 --> 00:30:06,554
‫سأقول هذا عن "جون".‬

377
00:30:07,263 --> 00:30:14,187
‫يملك "جون" أكبر قدرة على التغيير والارتجال‬

378
00:30:14,270 --> 00:30:17,148
‫والنمو، من أيّ شخص قابلته في حياتي.‬

379
00:30:17,232 --> 00:30:23,863
‫هذه لحظة تدعونا إلى تجسيد ماهية العلاقة.‬

380
00:30:24,364 --> 00:30:30,245
‫ليست كلّها احتفالات ومواقف جميلة،‬
‫بل هي مواقف صعبة.‬

381
00:30:30,328 --> 00:30:34,332
‫وأنت ناجية يا "سوليكا".‬

382
00:30:35,166 --> 00:30:39,295
‫أظن أنّ ليس علينا الاحتفال‬
‫بهذه العلاقة فحسب،‬

383
00:30:39,379 --> 00:30:42,090
‫بل بشخصيتك وبما توشكين على المرور به.‬

384
00:30:42,173 --> 00:30:46,845
‫"لا يُنسى‬

385
00:30:47,887 --> 00:30:51,808
‫قريبًا كان أو بعيدًا‬

386
00:30:54,561 --> 00:31:00,650
‫كأغنية رومانسية علقت في ذهني‬

387
00:31:01,234 --> 00:31:06,489
‫كم يؤثّر بي التفكير بك‬

388
00:31:07,240 --> 00:31:09,158
‫لم يحدث هذا من قبل‬

389
00:31:12,912 --> 00:31:15,790
‫أجاء أحد‬

390
00:31:20,545 --> 00:31:23,840
‫لا يُنسى إلى هذا الحد؟‬

391
00:31:25,133 --> 00:31:32,098
‫بكل الطرق‬

392
00:31:33,683 --> 00:31:36,519
‫وإلى الأبد‬

393
00:31:39,355 --> 00:31:44,861
‫لا يُنسى‬

394
00:31:46,362 --> 00:31:50,199
‫لا يُنسى‬

395
00:31:53,036 --> 00:31:57,206
‫لا يُنسى‬

396
00:32:00,251 --> 00:32:07,091
‫لا يُنسى‬

397
00:32:09,844 --> 00:32:16,643
‫أيضًا"‬

398
00:32:17,226 --> 00:32:22,523
‫"مركز (ميموريال سلون كيترينج) للسرطان"‬

399
00:32:22,607 --> 00:32:27,278
‫مرحبًا، أنا د. "غوش". الطبيب المعالج المقيم‬
‫في قسم جراحة زراعة النخاع العظمي.‬

400
00:32:27,362 --> 00:32:30,114
‫- نحن هنا لإجراء عملية زراعة.‬
‫- أجل.‬

401
00:32:30,198 --> 00:32:32,700
‫وأعرف أنك خضعت لها من قبل.‬

402
00:32:32,784 --> 00:32:34,369
‫كان ذلك قبل عقد من الزمن.‬

403
00:32:34,452 --> 00:32:38,623
‫قد تكون عملية الزراعة الثانية‬
‫أصعب قليلًا أحيانًا،‬

404
00:32:38,706 --> 00:32:42,377
‫لكننا جميعًا موجودون هنا‬
‫لنهتم بالأمور المتوقعة وغير المتوقعة…‬

405
00:32:42,460 --> 00:32:45,338
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

406
00:32:45,421 --> 00:32:47,006
‫أقدّر ذلك حقًا.‬

407
00:32:50,134 --> 00:32:52,971
‫ما متوسط أعمار‬
‫المصابين بهذه المرحلة من المرض برأيك؟‬

408
00:32:54,889 --> 00:32:57,266
‫أظن…‬

409
00:32:58,559 --> 00:33:03,064
‫متوسط الأعمار من 50 إلى 70‬
‫مع ثبوت العوامل الخارجية.‬

410
00:33:03,147 --> 00:33:06,943
‫في المرة الماضية، أتذكّر صدمتي‬
‫حين سمعت هذا لأنني كنت في الـ22.‬

411
00:33:12,490 --> 00:33:14,075
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

412
00:33:14,575 --> 00:33:15,493
‫لا شيء.‬

413
00:33:16,619 --> 00:33:17,453
‫تحسّني.‬

414
00:33:22,333 --> 00:33:25,420
‫أتذكّر الشعور بخوف أكبر في المرة الماضية.‬

415
00:33:27,547 --> 00:33:29,966
‫لا أعرف إن كان هذا بسبب أنني أكبر سنًا.‬

416
00:33:31,509 --> 00:33:33,428
‫أشعر بأنني أكثر تماسكًا.‬

417
00:33:34,429 --> 00:33:36,764
‫أو لأنني أعرف ما عليّ توقّعه.‬

418
00:33:37,598 --> 00:33:39,934
‫أو أنني في حالة نكران كاملة.‬

419
00:33:42,812 --> 00:33:44,355
‫ما رأيك في هذا؟‬

420
00:33:47,358 --> 00:33:49,444
‫- الوقت يمر.‬
‫- أجل.‬

421
00:34:15,970 --> 00:34:17,305
‫كان اللحن جميلًا الآن.‬

422
00:34:17,388 --> 00:34:19,974
‫- بم تشعر؟‬
‫- لقد بدأنا. لنفعلها.‬

423
00:34:20,058 --> 00:34:22,351
‫- ما زلت سعيدًا لأننا نستطيع الربط بينها.‬
‫- أنا أيضًا.‬

424
00:34:22,435 --> 00:34:26,064
‫أنا سعيد لوجودي هنا.‬
‫حين أجرى "مات" تلك المكالمة. قلت لنفسي…‬

425
00:34:26,147 --> 00:34:29,150
‫- لم أفكّر. لم أتردد. أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

426
00:34:35,490 --> 00:34:39,118
‫هذا هو الأمر ، ولكي يكون عليّ الاعتياد‬
‫على تأخيرات كلّ منها.‬

427
00:34:42,330 --> 00:34:46,501
‫النغمة الرُبعية أربع نبضات ستكون في اثنين.‬
‫ذات السن خمس نبضات ستكون ثلاثة زائد اثنين.‬

428
00:34:46,584 --> 00:34:47,919
‫سيكون ذلك لاحقًا.‬

429
00:34:48,002 --> 00:34:49,087
‫ذات السن خمس نبضات ستكون ثلاثة زائد اثنين.‬

430
00:34:53,800 --> 00:34:56,511
‫نصف النغمة ثلاث نبضات‬
‫ستكون في ثلاث نبضات كبيرة.‬

431
00:34:58,971 --> 00:34:59,972
‫مفهوم؟‬

432
00:35:00,056 --> 00:35:03,851
‫لم أر قائد فرقة موسيقية‬
‫ينتعل حذاء "جوردانز" من قبل.‬

433
00:35:04,936 --> 00:35:06,145
‫ذلك صحيح.‬

434
00:35:07,647 --> 00:35:08,481
‫آلات النفخ…‬

435
00:35:08,981 --> 00:35:09,816
‫آسف.‬

436
00:35:12,151 --> 00:35:15,321
‫مرحبًا جميعًا.‬

437
00:35:15,947 --> 00:35:19,117
‫شكرًا لكم جميعًا على وجودكم هنا.‬
‫أحبكم جميعًا.‬

438
00:35:19,200 --> 00:35:21,202
‫شكرًا لكم على عزف هذا.‬

439
00:35:21,285 --> 00:35:23,121
‫سيكون هذا عملًا متواصلًا.‬

440
00:35:23,704 --> 00:35:27,792
‫سيكون لدينا لحن مبدئي‬
‫إلى أن نصل إلى اللحن النهائي.‬

441
00:35:28,960 --> 00:35:31,045
‫لذا لنعزف المكتوب في الورق فحسب.‬

442
00:35:31,129 --> 00:35:34,924
‫ولن يكون كالمكتوب‬
‫في الورق تمامًا على الأرجح.‬

443
00:35:35,591 --> 00:35:37,844
‫لكننا سنبدأ من هناك. لذا لنعزف.‬

444
00:36:06,247 --> 00:36:09,584
‫عليكم مواجهة الحقائق الواقعية القاسية‬

445
00:36:10,084 --> 00:36:12,170
‫التي تقول إنكم قد لا تنجحون.‬

446
00:36:13,421 --> 00:36:16,465
‫لكن في الوقت نفسه، تحلّوا بإيمان قوي.‬

447
00:36:16,966 --> 00:36:18,759
‫إيمان قوي لا يتزعزع.‬

448
00:36:19,719 --> 00:36:22,346
‫وعليكم فعل الأمرين في الوقت نفسه.‬

449
00:36:33,024 --> 00:36:37,195
‫الإبداع هو طريقتي في فهم العالم،‬

450
00:36:37,278 --> 00:36:40,156
‫خصوصًا في أثناء الأوقات العصيبة.‬

451
00:36:41,782 --> 00:36:44,076
‫حين أدخل وحدة الزرع،‬

452
00:36:44,577 --> 00:36:47,455
‫يتسبب أحد الأدوية في جعل رؤيتي ضبابية.‬

453
00:36:47,997 --> 00:36:53,002
‫وبدلًا من قدرتي على الوصول‬
‫إلى أكثر شيئين أحبهما،‬

454
00:36:53,085 --> 00:36:55,046
‫وهما الكتابة والكلمات،‬

455
00:36:55,129 --> 00:36:59,008
‫أدركت أنني سأضطر‬
‫إلى العثور على طريقة مختلفة للتعبير.‬

456
00:37:00,301 --> 00:37:01,928
‫أصبح الرسم تلك الطريقة.‬

457
00:37:09,727 --> 00:37:12,438
‫أيمكنني أن أريك أحدث لوحاتي سريعًا؟‬

458
00:37:17,318 --> 00:37:19,654
‫رائعة!‬

459
00:37:21,197 --> 00:37:22,114
‫مهلًا.‬

460
00:37:26,077 --> 00:37:28,079
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أحببتها.‬

461
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
‫تعبّرين عن هذا الأمر حقًا…‬

462
00:37:32,959 --> 00:37:36,087
‫حلم الحمى وسفينة "نوح"،‬

463
00:37:36,170 --> 00:37:37,964
‫تحمل بعض الملائكية‬

464
00:37:38,047 --> 00:37:40,549
‫والسوداوية والبؤس…‬

465
00:37:42,134 --> 00:37:45,388
‫تبدو كأحلام توراتية رمزية.‬

466
00:37:46,305 --> 00:37:48,140
‫أجل، ذلك ما أريد إظهاره.‬

467
00:37:48,224 --> 00:37:52,186
‫يبدو أنها أصبحت سلسلة أو مشروعًا.‬

468
00:37:52,687 --> 00:37:53,938
‫أُحب تلك الفكرة.‬

469
00:37:54,438 --> 00:37:55,773
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

470
00:37:56,732 --> 00:37:57,566
‫إلى اللقاء.‬

471
00:37:58,859 --> 00:38:00,194
‫استمتع بالمياه.‬

472
00:38:01,362 --> 00:38:03,447
‫كأنك في الرحم الآن.‬

473
00:38:04,115 --> 00:38:05,324
‫ذلك صحيح.‬

474
00:38:05,408 --> 00:38:08,452
‫أظن أنّ عليّ الذهاب إلى العمل.‬
‫قد أفوّت العمل من أجل البقاء في المسبح.‬

475
00:38:09,328 --> 00:38:11,580
‫اذهب إلى العمل. إلى اللقاء.‬

476
00:38:17,962 --> 00:38:18,796
‫هذا جيّد.‬

477
00:38:28,514 --> 00:38:30,558
‫"لست أسود، أنا (أو جيه)‬

478
00:38:32,810 --> 00:38:33,644
‫حسنًا"‬

479
00:38:35,062 --> 00:38:38,899
‫ثمة مقال يتحدث عن عدم أحقيتي بالترشح‬

480
00:38:38,983 --> 00:38:42,236
‫لجائزة "غرامي" في الموسيقى الكلاسيكية،‬

481
00:38:42,903 --> 00:38:44,447
‫لأنني عازف موسيقى البوب.‬

482
00:38:44,530 --> 00:38:45,781
‫ذلك صوت الغضب.‬

483
00:38:47,325 --> 00:38:49,076
‫أنت موسيقي حقيقي.‬

484
00:38:49,994 --> 00:38:51,495
‫ذلك مدهش.‬

485
00:38:51,579 --> 00:38:56,167
‫يجب أن نحتفل بقرارنا‬
‫بإضافة مقطوعة كلاسيكية‬

486
00:38:56,250 --> 00:38:59,754
‫إلى ألبوم ليس كلاسيكيًا.‬

487
00:38:59,837 --> 00:39:01,672
‫وهذا أمر مخيف أكثر بالنسبة إليهم.‬

488
00:39:01,756 --> 00:39:06,135
‫لأن ذلك يعني أنّ الموسيقى الكلاسيكية ليست‬
‫هذه الحالة التقليدية الخاصة بفئة معينة.‬

489
00:39:06,218 --> 00:39:07,887
‫في مقال واحد،‬

490
00:39:08,929 --> 00:39:10,639
‫أنا المشهور في المجال‬

491
00:39:11,515 --> 00:39:15,603
‫الذي يتنافس ضد "تايلور سويفت"‬
‫و"أوليفيا رودريغو".‬

492
00:39:15,686 --> 00:39:20,024
‫وفي المقال الآخر،‬
‫أتسبب في غضب الموسيقيين الكلاسيكيين‬

493
00:39:20,524 --> 00:39:23,736
‫لأنني مرشح للفوز بجائزة "غرامي"‬
‫في الموسيقى الكلاسيكية.‬

494
00:39:24,945 --> 00:39:28,783
‫ولست كلاسيكيًا بما يكفي لأنني موسيقي بوب.‬

495
00:39:30,159 --> 00:39:32,703
‫لا أعرف شيئًا عن الموسيقى الكلاسيكية.‬

496
00:39:34,246 --> 00:39:37,249
‫أنا موسيقي بوب.‬

497
00:39:38,125 --> 00:39:40,461
‫لا أعزف الموسيقى.‬

498
00:39:40,544 --> 00:39:43,881
‫أنا نجم بوب مشهور في المجال.‬

499
00:39:44,382 --> 00:39:47,635
‫لا أعرف كيف أؤلف وأنا موسيقي بوب.‬

500
00:39:48,219 --> 00:39:51,055
‫أنا مشهور في المجال، لكنني موسيقي جاز.‬

501
00:39:56,268 --> 00:39:59,271
‫لم قد تشعرون بالغيرة‬
‫من أيّ شيء على الإطلاق؟‬

502
00:39:59,355 --> 00:40:00,481
‫لم تشعرون بالغيرة؟‬

503
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
‫كونوا على طبيعتكم.‬

504
00:40:10,616 --> 00:40:11,742
‫ما هذه؟‬

505
00:40:12,535 --> 00:40:14,829
‫- تلك هي السيمفونية.‬
‫- حقًا؟‬

506
00:40:14,912 --> 00:40:16,539
‫سأنظمها.‬

507
00:40:17,123 --> 00:40:18,165
‫رائع!‬

508
00:40:18,249 --> 00:40:20,459
‫- أتسمعها؟‬
‫- نعم. إنها جميلة.‬

509
00:40:20,543 --> 00:40:22,169
‫أيمكنك العزف قليلًا بعد؟‬

510
00:40:22,670 --> 00:40:26,632
‫نعم. لم أنهها كلّها بعد. إنها مجزّأة.‬

511
00:40:26,715 --> 00:40:27,550
‫فهمت.‬

512
00:40:28,926 --> 00:40:30,094
‫ما زلت أجمعها.‬

513
00:40:30,177 --> 00:40:34,181
‫سيجتمع كلّ الموسيقيين‬
‫مثل عازفي الجاز والموسيقى الكلاسيكية معًا.‬

514
00:40:34,265 --> 00:40:35,224
‫ذلك جيّد.‬

515
00:40:36,016 --> 00:40:40,020
‫- أتتذكر حين جئت إلى هنا لأول مرة؟‬
‫- نعم، أتذكّر اليوم الأول.‬

516
00:40:40,104 --> 00:40:44,525
‫- أجل.‬
‫- أتذكّره جيدًا.‬

517
00:40:45,067 --> 00:40:48,737
‫حاولت إبهاري بأشياء كثيرة.‬

518
00:40:49,864 --> 00:40:54,118
‫- واشتكيت بشأن صوتك.‬
‫- أجل. أظن أنني كنت في الـ18 أو ما شابه.‬

519
00:40:54,201 --> 00:40:57,246
‫- كان الأمر رائعًا.‬
‫- كان عظيمًا.‬

520
00:40:57,329 --> 00:41:00,082
‫- لنعزف بعض ألحان "بيتهوفين".‬
‫- لنر.‬

521
00:41:00,875 --> 00:41:02,168
‫كانت…‬

522
00:41:06,255 --> 00:41:08,632
‫أتتذكر أن عليك إضافة نغمة الرنين؟‬

523
00:41:12,428 --> 00:41:15,097
‫عليك أن تتنفس. أنت لا تتنفس.‬

524
00:41:15,181 --> 00:41:17,224
‫عليك أن تنفصل عن يدك.‬

525
00:41:24,482 --> 00:41:25,691
‫أتعني…‬

526
00:41:28,736 --> 00:41:31,697
‫استمع إلى ما أقوله. كم مرة تنفست؟‬

527
00:41:33,157 --> 00:41:34,909
‫- تتنفس كثيرًا.‬
‫- أجل.‬

528
00:41:34,992 --> 00:41:36,869
‫لكنك لا تعالج الأمر هكذا.‬

529
00:41:36,952 --> 00:41:42,041
‫لا. لكنك تتنفس كثيرًا لأنك تعبّر عن شيء ما.‬

530
00:41:42,124 --> 00:41:43,083
‫صحيح.‬

531
00:41:43,167 --> 00:41:45,920
‫إن لم تتنفس، فالعزف أشبه بالحاسوب.‬

532
00:41:46,003 --> 00:41:47,796
‫لا يعبّر عن شيء.‬

533
00:41:47,880 --> 00:41:49,173
‫تريد حياة.‬

534
00:41:55,596 --> 00:41:56,430
‫تنفس.‬

535
00:41:57,765 --> 00:41:59,934
‫أجل. أحسنت.‬

536
00:42:03,103 --> 00:42:07,066
‫أحسنت. يجب أن تبدو كصرخة يائسة.‬

537
00:42:09,443 --> 00:42:10,444
‫يائسة.‬

538
00:42:15,115 --> 00:42:19,245
‫لا أنتبه كثيرًا إلى المقالات‬
‫التي يكتبها الآخرون عني.‬

539
00:42:19,745 --> 00:42:22,540
‫لا أُحب أن أُصنف في أيّ تصنيف.‬

540
00:42:23,040 --> 00:42:25,793
‫يظن الناس غالبًا أنّ ثمة أفكارًا محدودة‬

541
00:42:25,876 --> 00:42:28,837
‫تدور حول ما يجب أن يفعله المبدعون السود.‬

542
00:42:28,921 --> 00:42:33,217
‫ولأن الناس معتادون‬
‫على رؤية تلك الأنماط المحددة،‬

543
00:42:33,300 --> 00:42:34,969
‫فحين يرون شيئًا آخر،‬

544
00:42:35,052 --> 00:42:37,846
‫يجب أن يُبسّط ليستطيعوا فهمه.‬

545
00:42:38,556 --> 00:42:40,975
‫انحدرت مستويات إنجازاتنا.‬

546
00:42:41,058 --> 00:42:43,686
‫لا تُرى كجزء من تقنية الاتّباع.‬

547
00:42:44,603 --> 00:42:48,440
‫وذلك ما نحاربه بالضبط بهذه السيمفونية.‬

548
00:43:00,035 --> 00:43:02,413
‫بدأت أشعر ببعض الرفض.‬

549
00:43:02,913 --> 00:43:05,666
‫- بحقك. لا.‬
‫- عليك إبقاء المعنويات مرتفعة.‬

550
00:43:05,749 --> 00:43:08,043
‫لا أعذار. اسمعي.‬

551
00:43:12,298 --> 00:43:13,132
‫حسنًا.‬

552
00:43:16,594 --> 00:43:17,428
‫حسنًا.‬

553
00:43:23,183 --> 00:43:25,227
‫"يمكنك أن تعرف"‬

554
00:43:27,563 --> 00:43:28,897
‫ما رأيك في لعبة "يقول سايمون"؟‬

555
00:43:29,398 --> 00:43:30,774
‫ما تلك اللعبة التي نلعبها؟‬

556
00:43:31,859 --> 00:43:32,776
‫أجل.‬

557
00:43:37,906 --> 00:43:38,741
‫أجل.‬

558
00:43:42,911 --> 00:43:44,121
‫لنفعل هذا.‬

559
00:43:51,545 --> 00:43:54,882
‫أشعر برغبة قوية في انتزاع الألم.‬

560
00:43:56,717 --> 00:43:57,676
‫لكنني لا أستطيع.‬

561
00:44:02,264 --> 00:44:04,767
‫هذه لحظة، اختبار.‬

562
00:44:06,143 --> 00:44:09,605
‫وليست غلطة أحد ولا يستطيع أحد التحكم فيها.‬

563
00:44:20,824 --> 00:44:22,201
‫"انفصلت القناة."‬

564
00:44:23,827 --> 00:44:25,621
‫كنت أُجيد فعل هذا.‬

565
00:44:27,623 --> 00:44:28,832
‫ماذا انفصل؟‬

566
00:44:30,918 --> 00:44:32,086
‫اهدأ يا "سكوتي".‬

567
00:44:34,713 --> 00:44:38,550
‫لن يتواجد "جون مايكل باتيست"‬
‫من دون "سكوتي بيبين".‬

568
00:44:39,385 --> 00:44:41,387
‫كلّ واحد من هؤلاء الأبطال…‬

569
00:45:35,190 --> 00:45:38,652
‫"- قال، (قولي الحقيقة)‬
‫- قولي الحقيقة‬

570
00:45:38,736 --> 00:45:41,447
‫- أُحب طريقتك في العيش‬
‫- أتحدّث إليك‬

571
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
‫حين تفعلين ما تجيدينه‬

572
00:45:44,992 --> 00:45:46,243
‫أجل‬

573
00:45:51,957 --> 00:45:55,294
‫- أريدك أن تقولي الحقيقة‬
‫- قولي الحقيقة‬

574
00:45:55,377 --> 00:45:57,087
‫- أُحب طريقتك في العيش‬
‫- أتحدّث إليك‬

575
00:45:57,171 --> 00:46:00,632
‫حين تفعلين ما تجيدينه قولي الحقيقة فحسب"‬

576
00:46:00,716 --> 00:46:02,593
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

577
00:46:03,719 --> 00:46:04,553
‫انتهيت للتو.‬

578
00:46:05,429 --> 00:46:06,972
‫سأذهب إلى "فينيكس".‬

579
00:46:07,598 --> 00:46:09,933
‫- أفتقدك كثيرًا.‬
‫- أفتقدك أيضًا.‬

580
00:46:10,017 --> 00:46:14,855
‫"تقول كلمات حكيمة، فليكن‬

581
00:46:15,397 --> 00:46:22,154
‫فليكن‬

582
00:46:30,871 --> 00:46:34,875
‫"نم يا صغيري لا تبك‬

583
00:46:37,211 --> 00:46:41,215
‫وسأغنّي لك تهويدة"‬

584
00:46:41,298 --> 00:46:45,344
‫- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬
‫- لست بخير تمامًا.‬

585
00:46:45,844 --> 00:46:49,431
‫أعاني غثيانًا شديدًا وتقلصات في المعدة.‬

586
00:46:50,349 --> 00:46:52,684
‫- لا أعرف.‬
‫- ذلك صعب جدًا.‬

587
00:46:53,185 --> 00:46:55,395
‫تكون الحياة قاسية جدًا أحيانًا.‬

588
00:46:56,772 --> 00:47:00,192
‫"إلى أين تهرب أيها الرجل الآثم؟‬

589
00:47:00,692 --> 00:47:04,530
‫إلى أين تهرب أيها الرجل الآثم؟‬

590
00:47:04,613 --> 00:47:08,325
‫إلى أين تهرب أيها الرجل الآثم؟‬

591
00:47:09,034 --> 00:47:10,661
‫طوال ذلك اليوم"‬

592
00:47:13,956 --> 00:47:15,958
‫تحدث أمور كثيرة في العالم،‬

593
00:47:16,041 --> 00:47:21,255
‫لكنني أريد دعوتكم الآن لنسيان كلّ شيء.‬

594
00:47:22,631 --> 00:47:24,258
‫يحدث الكثير، فقط…‬

595
00:47:24,341 --> 00:47:25,759
‫لنتجرد مما يحدث‬

596
00:47:26,385 --> 00:47:30,639
‫من خلال تشاركنا للحظة جميلة‬
‫من التبادل الإنساني الحقيقي والحُب.‬

597
00:47:31,932 --> 00:47:32,808
‫لنفعل ذلك.‬

598
00:47:34,893 --> 00:47:36,603
‫"ناديت الصخرة‬

599
00:47:37,729 --> 00:47:40,607
‫ما خطبك أيتها الصخرة؟‬

600
00:47:41,984 --> 00:47:44,653
‫ألا ترين أنني بحاجة إليك أيتها الصخرة؟"‬

601
00:47:44,736 --> 00:47:48,156
‫أشعر بالإعياء الشديد،‬
‫لذا أظن أنّ صوتي غير واضح.‬

602
00:47:51,285 --> 00:47:54,830
‫مررت بتجارب رهيبة ليلة أمس.‬

603
00:47:54,913 --> 00:47:55,998
‫ماذا حدث؟‬

604
00:47:56,081 --> 00:48:01,336
‫امتلأ فراشي بالدم‬
‫لأن إحدى تجاويف أنابيب نقل العلاج انفجرت.‬

605
00:48:02,379 --> 00:48:03,755
‫يا إلهي!‬

606
00:48:06,967 --> 00:48:08,760
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

607
00:48:09,261 --> 00:48:10,262
‫ماذا يحدث؟‬

608
00:48:11,346 --> 00:48:16,143
‫كنت أرسم وأقمع هذه الأفكار‬

609
00:48:16,226 --> 00:48:18,896
‫وأحاول أن أتحسّن.‬

610
00:48:19,396 --> 00:48:21,398
‫علينا تحقيق ذلك.‬

611
00:48:22,316 --> 00:48:23,400
‫نحن على الطريق الصحيح.‬

612
00:48:40,584 --> 00:48:41,543
‫و…‬

613
00:48:43,295 --> 00:48:47,215
‫أريد إهداء هذه الأغنية الأخيرة‬
‫إلى "سوليكا".‬

614
00:52:47,914 --> 00:52:51,960
‫أيمكننا تغيير الموسيقى؟‬
‫ربما تكون الموسيقى سبب بكائي.‬

615
00:52:52,460 --> 00:52:54,546
‫أشعر بأنها تتلاعب بالعواطف.‬

616
00:52:56,923 --> 00:52:59,384
‫يمكنك توصيل الخلايا المزروعة.‬

617
00:53:00,677 --> 00:53:01,595
‫آسفة.‬

618
00:53:02,637 --> 00:53:03,722
‫كدنا ننتهي.‬

619
00:53:11,021 --> 00:53:14,149
‫مرحبًا يا "ليزي جي". مرحبًا يا "ليزي بي".‬

620
00:53:14,232 --> 00:53:15,567
‫مرحبًا يا "سوسو".‬

621
00:53:17,736 --> 00:53:21,323
‫كنت أخبر "كارمن" بأنني أرسم الزراف‬

622
00:53:21,406 --> 00:53:24,910
‫لأن هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنعني من البكاء.‬

623
00:53:26,369 --> 00:53:30,207
‫عزيزتي! أيمكنني رؤيتها؟‬
‫قربيها من الكاميرا.‬

624
00:53:30,957 --> 00:53:34,252
‫امنحيني ثانيتين أخرتين، ميعاد بدئنًا هو…‬

625
00:53:34,336 --> 00:53:36,004
‫إنها الساعة 10:10 م.‬

626
00:53:36,087 --> 00:53:36,922
‫هذا صحيح.‬

627
00:53:37,547 --> 00:53:39,674
‫كان علينا الانتظار حتى الساعة 11:11.‬

628
00:53:40,759 --> 00:53:42,761
‫لا، 10:10 جيدة أيضًا.‬

629
00:53:53,021 --> 00:53:55,899
‫أجل يا "كارمن". أرى حركة هذين الكتفين.‬

630
00:54:00,403 --> 00:54:07,160
‫"لو لم أملك أيّ مال لكنت غنيًا مثل (روكفلر)"‬

631
00:54:12,874 --> 00:54:15,418
‫حسنًا يا "ليزي بريسر"، انضمي إليهما.‬

632
00:54:27,889 --> 00:54:29,140
‫مرحى!‬

633
00:54:29,224 --> 00:54:31,309
‫أفضل عملية زراعة نخاع عظمي على الإطلاق.‬

634
00:54:32,727 --> 00:54:36,231
‫- نحبكما. سنراكما قريبًا.‬
‫- إلى اللقاء. نحبّك.‬

635
00:54:49,536 --> 00:54:50,370
‫أُحبك.‬

636
00:54:54,416 --> 00:54:55,709
‫إلى أين ستذهب؟‬

637
00:54:56,668 --> 00:54:58,420
‫- هل ستغادر؟‬
‫- لا.‬

638
00:54:58,503 --> 00:54:59,504
‫جيّد.‬

639
00:55:05,468 --> 00:55:08,972
‫أظن أنّ بإمكاننا الصعود، لذا سأتفقد هذه…‬

640
00:56:07,697 --> 00:56:09,699
‫أنت قلق وخائف الآن.‬

641
00:56:09,783 --> 00:56:10,909
‫أجل.‬

642
00:56:10,992 --> 00:56:12,035
‫هذا كثير.‬

643
00:56:12,118 --> 00:56:15,038
‫لذا حين تقول لنفسك، "لا أريد التحرك،"‬

644
00:56:15,121 --> 00:56:19,417
‫فمن المهم أن تتخيل هدفك النهائي.‬

645
00:56:19,918 --> 00:56:20,752
‫حسنًا.‬

646
00:56:21,586 --> 00:56:23,755
‫"تقلقني نبضات قلبي."‬

647
00:56:23,838 --> 00:56:26,383
‫"أشعر بأنني لا أستطيع التنفس."‬
‫أيًا كان ما تشعر به.‬

648
00:56:26,466 --> 00:56:29,552
‫"لكنني سأذهب لتحقيق‬
‫ما أعرف أنني أريد رؤيته يتحقق‬

649
00:56:29,636 --> 00:56:31,679
‫بدلًا مما يخيفني."‬

650
00:56:31,763 --> 00:56:33,306
‫"النتيجة الرهيبة."‬

651
00:56:33,807 --> 00:56:38,895
‫لا تمنح تلك الفكرة أيّ طاقة.‬
‫لن تساعدك على الإطلاق.‬

652
00:56:39,437 --> 00:56:42,690
‫وعُد إلى تحقيق‬
‫ما تعرف أنك تريد رؤيته يتحقق.‬

653
00:56:43,400 --> 00:56:44,234
‫حسنًا.‬

654
00:56:44,734 --> 00:56:48,571
‫ماذا ستفعل اليوم؟ ماذا سيحدث لك الآن؟‬

655
00:56:49,114 --> 00:56:51,199
‫سيكون يومًا طويلًا في العمل.‬

656
00:56:51,825 --> 00:56:54,369
‫بم تشعر حين تفكر في العمل؟‬

657
00:56:54,452 --> 00:56:55,537
‫أنه سيئ.‬

658
00:56:56,538 --> 00:56:57,372
‫سيئ؟‬

659
00:56:58,415 --> 00:57:01,668
‫بما أنني لا أشعر برغبة في فعل أيّ شيء.‬

660
00:57:01,751 --> 00:57:04,671
‫- كيف تتخطى هذا إذًا؟‬
‫- يفعل المرء هذا الأمر فحسب.‬

661
00:57:04,754 --> 00:57:07,882
‫تفعل الأمر فحسب.‬
‫تعتمر قبعة العمل وتفعلها فحسب.‬

662
00:57:07,966 --> 00:57:11,136
‫لكنني كنت أفعل هذا لسنوات طويلة من حياتي.‬

663
00:57:12,053 --> 00:57:12,887
‫صحيح.‬

664
00:57:13,513 --> 00:57:18,268
‫هذا أحد أهمّ المواقف في حياتك.‬

665
00:57:18,351 --> 00:57:21,688
‫أجل، لكن في بعض الأحيان،‬
‫يشعر المرء برغبة في أخذ استراحة.‬

666
00:57:22,313 --> 00:57:23,148
‫أتعلم؟‬

667
00:57:23,231 --> 00:57:28,820
‫إن كان ثمة يوم مناسب لأخذ استراحة،‬
‫فهو هذا اليوم بالنسبة إليك.‬

668
00:57:29,404 --> 00:57:30,238
‫أجل.‬

669
00:57:31,156 --> 00:57:36,119
‫مع ما يحدث مع "سو"، بالتأكيد.‬
‫سيكون هذا يومًا مناسبًا لأخذ استراحة.‬

670
00:57:36,202 --> 00:57:38,204
‫سيكون هذا منطقيًا.‬

671
00:57:39,539 --> 00:57:40,748
‫من ناحية أخرى،‬

672
00:57:40,832 --> 00:57:43,084
‫هذا هو الوضع الذي تعيشه الآن.‬

673
00:57:48,089 --> 00:57:49,340
‫أجل.‬

674
00:58:18,578 --> 00:58:21,706
‫حين تُعزف دوائر الطبول في "أفريقيا"،‬

675
00:58:21,789 --> 00:58:24,751
‫يعزف الجميع منفردين ويرتجلون مع الإيقاع.‬

676
00:58:25,376 --> 00:58:28,087
‫إن طبقتم هذا على الجاز،‬
‫فهذا ما ستحصلون عليه.‬

677
00:58:30,048 --> 00:58:33,051
‫ليس عزفًا منفردًا لشخص واحد، بل للجميع…‬

678
00:58:33,718 --> 00:58:36,179
‫ذلك… إنه مفهوم مختلف.‬

679
00:58:37,096 --> 00:58:38,139
‫نعزف جميعًا عزفًا منفردًا.‬

680
00:58:40,475 --> 00:58:42,769
‫لذا علينا العثور عليه فحسب.‬

681
00:58:43,478 --> 00:58:44,312
‫أجل.‬

682
00:59:22,684 --> 00:59:25,270
‫- أترى كيف دخلت في المنتصف؟‬
‫- نعم.‬

683
00:59:25,353 --> 00:59:27,063
‫ذلك شعور جيّد أيضًا.‬

684
00:59:27,146 --> 00:59:29,649
‫حيث… ثم تغيّر الدرجة الموسيقية لديك.‬

685
00:59:31,859 --> 00:59:32,694
‫رائع.‬

686
00:59:44,831 --> 00:59:47,125
‫بعد مدة.‬

687
00:59:47,208 --> 00:59:49,002
‫استمتع به وأخرجه إلى الحياة.‬

688
00:59:50,461 --> 00:59:52,255
‫يريد الجميع العيش أحرارًا.‬

689
01:00:06,769 --> 01:00:09,397
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير.‬

690
01:00:10,648 --> 01:00:12,900
‫لم أنم منذ ثلاثة أيام على الأرجح.‬

691
01:00:16,446 --> 01:00:18,489
‫يا إلهي.‬

692
01:00:19,824 --> 01:00:21,618
‫مقدار كبير من القلق.‬

693
01:00:23,620 --> 01:00:25,997
‫عليّ النوم بطريقة ما.‬

694
01:00:33,588 --> 01:00:38,009
‫عانيت القلق ونوبات الهلع‬
‫في السنوات الأخيرة.‬

695
01:00:39,052 --> 01:00:41,846
‫أتذكّر أنني شعرت بأن قلبي سيتوقف‬
‫في أحد الأيام.‬

696
01:00:41,929 --> 01:00:43,640
‫لم أدرك ما كان هذا.‬

697
01:00:49,187 --> 01:00:51,272
‫ربما بسبب التوتر.‬

698
01:00:52,649 --> 01:00:54,901
‫ربما بسبب أريكة المستشفى.‬

699
01:00:58,571 --> 01:01:00,490
‫ربما بسبب كلّ هذا الضغط.‬

700
01:01:03,326 --> 01:01:08,206
‫يا إلهي.‬

701
01:01:09,207 --> 01:01:13,378
‫ربما بسبب مخاطرة إنهاء هذه المقطوعة.‬

702
01:01:14,253 --> 01:01:17,632
‫مخاطرة تمثيل المرء لعرقه وثقافته.‬

703
01:01:18,675 --> 01:01:21,386
‫مخاطرة الارتقاء إلى مستوى الأفكار‬

704
01:01:21,469 --> 01:01:25,807
‫والإمكانيات الإبداعية التي أُخذت عنه.‬

705
01:01:36,859 --> 01:01:39,654
‫على المرء التعرض إلى الضغط قليلًا أحيانًا.‬

706
01:01:53,835 --> 01:01:56,879
‫المكان موحش من دون لوحاتك.‬

707
01:01:59,006 --> 01:02:01,592
‫أشعرت بأن هذه الأسابيع الخمسة‬
‫طويلة يا أمي؟‬

708
01:02:02,802 --> 01:02:04,137
‫أم أنها مرت بسرعة؟‬

709
01:02:05,513 --> 01:02:09,934
‫إنها خارج الزمن. لا أعرف كم مر من الوقت.‬

710
01:02:10,017 --> 01:02:12,395
‫قد تكون خمسة أعوام أو خمس ساعات.‬

711
01:02:12,478 --> 01:02:13,354
‫صحيح.‬

712
01:02:13,438 --> 01:02:15,940
‫- تمرّ الأيام بسرعة.‬
‫- أهذا مربك بالنسبة إليك؟‬

713
01:02:17,150 --> 01:02:19,193
‫- "جون"؟‬
‫- لا أعرف بما أشعر بعد.‬

714
01:02:19,277 --> 01:02:21,446
‫سأخبرك بعد خمس سنوات.‬

715
01:02:22,488 --> 01:02:23,656
‫بالضبط.‬

716
01:02:29,829 --> 01:02:30,955
‫أبحث عن اللوحة الكبيرة.‬

717
01:02:33,416 --> 01:02:37,378
‫من المفترض أن يعود المرء‬
‫من أصعب لحظات حياته‬

718
01:02:37,462 --> 01:02:40,006
‫أقوى وأشجع‬

719
01:02:40,089 --> 01:02:43,760
‫ويصبح محاربًا أكثر بسبب ما مر به.‬

720
01:02:48,931 --> 01:02:50,850
‫لا أريد أن أكون قوية.‬

721
01:02:51,684 --> 01:02:54,645
‫أريد الشعور بما يحدث لي.‬

722
01:02:55,396 --> 01:02:58,983
‫الأمور الرهيبة والجميلة.‬

723
01:02:59,484 --> 01:03:01,694
‫أريد أن أكون منفتحة عليها كلّها.‬

724
01:03:09,869 --> 01:03:11,120
‫ذلك لطيف جدًا.‬

725
01:03:13,706 --> 01:03:15,708
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

726
01:03:18,461 --> 01:03:19,462
‫شكرًا.‬

727
01:03:28,095 --> 01:03:29,722
‫- مبارك.‬
‫- شكرًا.‬

728
01:03:30,515 --> 01:03:32,308
‫ذلك لطيف جدًا.‬

729
01:03:41,317 --> 01:03:42,985
‫ذلك جميل جدًا.‬

730
01:03:43,903 --> 01:03:44,737
‫لا بأس.‬

731
01:03:46,447 --> 01:03:48,616
‫- هل صعد الجميع؟‬
‫- نعم.‬

732
01:04:48,259 --> 01:04:51,012
‫من المذهل أن تحصل‬
‫على كلّ ترشيحات "غرامي" تلك يا "جون"،‬

733
01:04:51,095 --> 01:04:55,182
‫في مجموعة متعددة من التصنيفات أيضًا.‬

734
01:04:55,266 --> 01:04:59,562
‫لا تُحدد الجوائز القيم،‬
‫لكنني أريد الفوز ببعضها بالتأكيد.‬

735
01:05:00,563 --> 01:05:03,316
‫الطريقة التي واجهت الأمر بها مفيدة جدًا‬

736
01:05:03,399 --> 01:05:05,067
‫ومتفائلة وإيجابية جدًا.‬

737
01:05:05,651 --> 01:05:10,156
‫هل من المهم بالنسبة إليك‬
‫أن تُظهر ذلك النوع من الإيجابية؟‬

738
01:05:10,239 --> 01:05:13,159
‫شيء تمثّله لسبب ما؟‬

739
01:05:17,038 --> 01:05:20,791
‫أظن أنّ هذا طبيعي وأظن أنّ الناس يريدون هذا.‬

740
01:05:20,875 --> 01:05:23,878
‫لذا فأنا دائمًا… أيًا كان ما أصدره.‬

741
01:05:23,961 --> 01:05:28,007
‫حتى في هذه المقابلة وأنا أتحدّث إليك.‬
‫أنا وأنت. أنا ممتن لوجودي هنا.‬

742
01:05:28,090 --> 01:05:30,760
‫أنا ممتن لقدرتي‬
‫على إحياء ذكرى هذه الكلمات.‬

743
01:05:30,843 --> 01:05:32,887
‫وأيًا كان تأثيرها على العالم،‬

744
01:05:32,970 --> 01:05:37,642
‫أؤمن بأن لهذا تأثيرًا حقيقيًا‬
‫وأريد أن يقود هذا التأثير إلى السعادة.‬

745
01:05:40,269 --> 01:05:43,814
‫أريد أن يقود هذا التأثير‬
‫إلى رفع معنويات شخص أو شفائه.‬

746
01:05:44,315 --> 01:05:47,068
‫ذلك حقيقي. إنه واقعي جدًا.‬

747
01:05:48,110 --> 01:05:50,738
‫لكن لديهم أيضًا أشخاص سود‬
‫يسعون للفت الانتباه بكل الطرق‬

748
01:05:50,821 --> 01:05:54,951
‫ويتصرفون كمغفلين أمام الكاميرا‬
‫ويبتسمون ويرقصون لقرون.‬

749
01:05:55,034 --> 01:05:57,286
‫واستطاع هؤلاء الناس رؤيتهم هكذا فحسب.‬

750
01:05:57,787 --> 01:06:00,957
‫نحن مصابون بهوس فيما يخصّ كيفية فهمنا‬

751
01:06:01,040 --> 01:06:03,751
‫للفنانين والمثقفين السود.‬

752
01:06:03,834 --> 01:06:05,795
‫لدينا شيء علينا التغلب عليه في الواقع‬

753
01:06:05,878 --> 01:06:11,050
‫لنفهم المدى الكامل لما يقدّمونه إلى العالم.‬

754
01:06:11,133 --> 01:06:13,928
‫وأحيانًا، لا نرى ذلك إلا بعد حدوثه.‬

755
01:06:14,011 --> 01:06:16,722
‫لذا فمن المهم أن أذكر ذلك أيضًا.‬

756
01:06:19,392 --> 01:06:24,522
‫"أشعر بالحزن كالكثيرين منا‬

757
01:06:25,606 --> 01:06:28,567
‫دندنوا كروح صغيرة‬

758
01:06:28,651 --> 01:06:31,362
‫اجعلوا الحياة هدفكم‬

759
01:06:31,445 --> 01:06:35,783
‫وسيأتي شيء إليكم بالتأكيد"‬

760
01:06:40,830 --> 01:06:43,290
‫سيُحتفل بالموسيقى بكل أنواعها‬

761
01:06:43,374 --> 01:06:46,752
‫في حفل جوائز "غرامي" الـ64‬
‫في "لاس فيغاس" الليلة.‬

762
01:06:46,836 --> 01:06:49,296
‫الفنان الأكثر ترشيحًا، "جون باتيست".‬

763
01:06:50,840 --> 01:06:52,466
‫انظروا إلى تلك البذلة.‬

764
01:06:53,175 --> 01:06:58,597
‫لا أعرف. من ذلك؟‬
‫أُجبر على التحرك في المكان فحسب.‬

765
01:06:58,681 --> 01:07:02,393
‫حسنًا. عليك البقاء هنا الآن‬
‫والحفاظ على تركيزك.‬

766
01:07:02,977 --> 01:07:05,479
‫تأمّل وصل وركّز.‬

767
01:07:06,939 --> 01:07:08,274
‫لا أطيق الانتظار.‬

768
01:07:10,067 --> 01:07:14,030
‫- العرض، لم تنته المهمة.‬
‫- لم تنته المهمة.‬

769
01:07:18,659 --> 01:07:19,952
‫أدوية ما بعد الظهيرة؟ ليس بعد؟‬

770
01:07:20,036 --> 01:07:22,788
‫أدوية المساء.‬
‫تناولت أدوية ما بعد الظهيرة قبل بضع ساعات.‬

771
01:07:23,289 --> 01:07:26,792
‫أحاول إيجاد طريقة لتقليل أدوية الليل.‬

772
01:07:27,293 --> 01:07:29,628
‫لأنني حين أتناولها كلّها معًا‬
‫على أوقات متقاربة…‬

773
01:07:29,712 --> 01:07:33,215
‫أجل، لكن من المفترض أن يكون الدواء‬
‫متصلًا هكذا في جسدك.‬

774
01:07:40,931 --> 01:07:41,766
‫مستعد.‬

775
01:07:42,433 --> 01:07:46,979
‫فناننا التالي هو المرشح لجوائز "غرامي"‬
‫أكثر من أيّ فنان آخر هذا العام.‬

776
01:07:47,063 --> 01:07:49,774
‫فاز بأربعة جوائز بالفعل اليوم فقط.‬

777
01:07:49,857 --> 01:07:53,027
‫وما زال مرشحًا للفوز‬
‫بجائزتي تسجيل وألبوم العام.‬

778
01:07:53,110 --> 01:07:57,073
‫جاء ليرينا سبب هذا،‬
‫الأوحد والوحيد "جون باتيست".‬

779
01:07:57,948 --> 01:08:00,367
‫يا إلهي، هذا جميل.‬

780
01:08:03,662 --> 01:08:05,664
‫"حين أحرك جسدي هكذا‬

781
01:08:05,748 --> 01:08:09,919
‫- لا أعرف السبب لكنني أشعر‬
‫- بالحرية!‬

782
01:08:10,002 --> 01:08:10,836
‫أجل‬

783
01:08:10,920 --> 01:08:13,172
‫أسمع أغنية تذكّرني بالماضي‬

784
01:08:13,255 --> 01:08:18,511
‫- وأتخلى عن حذري بالكثير‬
‫- من الحرية!‬

785
01:08:19,553 --> 01:08:21,263
‫- حُر لأعيش‬
‫- كما أريد‬

786
01:08:21,347 --> 01:08:23,349
‫- وسأصل‬
‫- إلى حيث أريد‬

787
01:08:23,432 --> 01:08:25,768
‫لأن هذه حريتي"‬

788
01:08:25,851 --> 01:08:27,603
‫تلك الفساتين رائعة.‬

789
01:08:27,686 --> 01:08:31,190
‫"سبب انهيارنا هو أن نعاود النهوض‬

790
01:08:31,273 --> 01:08:35,319
‫إن كان ثمة شخص معكم، فدعوهم يرون‬

791
01:08:35,402 --> 01:08:37,446
‫لا يمكنكم الوقوف بلا حراك‬

792
01:08:37,530 --> 01:08:39,573
‫هذا ليس تدريبًا‬

793
01:08:39,657 --> 01:08:41,283
‫بل مجرد متعة رخيصة‬

794
01:08:41,367 --> 01:08:43,619
‫تبدو مليئة بالمال"‬

795
01:08:43,702 --> 01:08:45,037
‫إنه رائع جدًا.‬

796
01:08:47,123 --> 01:08:48,791
‫"فلينهض الجميع‬

797
01:08:49,458 --> 01:08:50,876
‫دعوني أراكم تتمايلون‬

798
01:08:53,420 --> 01:08:54,338
‫دعوني أراكم ترقصون"‬

799
01:08:54,421 --> 01:08:56,382
‫أريدكم أن تلمسوا الشاشة الآن‬

800
01:08:56,465 --> 01:08:59,135
‫واحصلوا على مباركتكم. قدّموا بركتكم.‬

801
01:09:01,846 --> 01:09:03,556
‫"أيمكنك إطلاق الأمر؟‬

802
01:09:03,639 --> 01:09:05,474
‫- أقول نعم‬
‫- نعم‬

803
01:09:05,558 --> 01:09:07,893
‫- نعم‬
‫- دعوني أراكم تتمايلون‬

804
01:09:12,439 --> 01:09:14,275
‫مرحى!‬

805
01:09:14,358 --> 01:09:15,484
‫دعوني أراكم تتمايلون"‬

806
01:09:15,568 --> 01:09:16,944
‫دعوني أسمع صوتكم.‬

807
01:09:17,778 --> 01:09:18,946
‫إن لم يمنحكم أحد…‬

808
01:09:19,029 --> 01:09:19,947
‫"منحكم التغيير"‬

809
01:09:20,030 --> 01:09:23,701
‫…الإذن لتكونوا على طبيعتكم،‬
‫فأنا أمنحكم إياه الآن.‬

810
01:09:23,784 --> 01:09:25,661
‫"- دعوني أراكم تتمايلون"‬
‫- كونوا أنفسكم.‬

811
01:09:26,912 --> 01:09:29,498
‫"- أيمكنك إطلاق الأمر؟‬
‫- أقول نعم‬

812
01:09:30,541 --> 01:09:32,376
‫- نعم‬
‫- دعوني أراكم تتمايلون‬

813
01:09:32,459 --> 01:09:36,463
‫حين أحرك جسدي هكذا‬
‫لا أعرف السبب لكنني أشعر‬

814
01:09:36,547 --> 01:09:39,466
‫بالحرية!"‬

815
01:09:41,510 --> 01:09:43,345
‫كان ذلك مذهلًا. لا يُصدّق.‬

816
01:09:45,347 --> 01:09:46,849
‫لا يُصدّق.‬

817
01:09:50,102 --> 01:09:50,936
‫لقد أبلى حسنًا.‬

818
01:09:54,940 --> 01:09:58,068
‫بكل سهولة. لقد حمس الجميع.‬

819
01:09:58,152 --> 01:10:00,696
‫كانت تلك "نيو أورلينز" في أفضل حالاتها.‬

820
01:10:00,779 --> 01:10:02,531
‫لقد فاز بجوائز "غرامي".‬

821
01:10:19,089 --> 01:10:21,926
‫مساء الخير ولندع الحُب يحكم.‬

822
01:10:22,009 --> 01:10:23,552
‫إنها منافسة صعبة حقًا.‬

823
01:10:23,636 --> 01:10:26,096
‫لأكثر من نصف قرن، منحت الألبومات الفنانين‬

824
01:10:26,180 --> 01:10:28,849
‫المساحة لمشاركة تعبيراتهم المستوحاة.‬

825
01:10:29,475 --> 01:10:32,561
‫قد تصبح هذه الموسيقى جزءًا حميمًا من حياتنا،‬

826
01:10:32,645 --> 01:10:35,272
‫تروي وتغيّر الثقافة.‬

827
01:10:35,773 --> 01:10:40,319
‫إليكم الفنانين العشرة‬
‫الذين قدّموا لنا أفضل إبداعاتهم.‬

828
01:10:40,402 --> 01:10:41,695
‫"ألبوم العام"‬

829
01:10:41,779 --> 01:10:46,075
‫لقد فاز بالفعل. ذلك ما في الأمر.‬
‫أربع جوائز "غرامي" عدد كبير.‬

830
01:10:48,202 --> 01:10:50,996
‫وستذهب جائزة "غرامي" إلى…‬

831
01:10:53,415 --> 01:10:55,292
‫"وي آر."‬

832
01:10:55,376 --> 01:10:57,002
‫"جون باتيست"!‬

833
01:11:08,389 --> 01:11:09,723
‫يا إلهي!‬

834
01:11:12,476 --> 01:11:14,728
‫ذلك لا يُصدّق.‬

835
01:11:24,238 --> 01:11:25,489
‫مرحى!‬

836
01:11:28,534 --> 01:11:29,368
‫رائع!‬

837
01:11:31,161 --> 01:11:34,039
‫- هل ستتزوجينه الآن؟‬
‫- تزوجته بالفعل.‬

838
01:11:35,207 --> 01:11:37,626
‫رائع! شكرًا.‬

839
01:11:39,586 --> 01:11:40,504
‫تبًا!‬

840
01:11:40,587 --> 01:11:46,427
‫أؤمن بهذا حقًا حتى النخاع.‬

841
01:11:47,386 --> 01:11:50,264
‫لا يمكننا وصف موسيقي‬

842
01:11:50,848 --> 01:11:53,809
‫أو فنان أو راقص أو ممثل بأنه الأفضل.‬

843
01:11:55,019 --> 01:11:56,687
‫الفنون الإبداعية…‬

844
01:11:57,938 --> 01:11:59,148
‫موضوعية.‬

845
01:11:59,231 --> 01:12:03,652
‫وتصل إلى الناس في مرحلة من حياتهم‬
‫حين يكونون في أقصى احتياجهم إليها.‬

846
01:12:03,736 --> 01:12:07,489
‫كأننا ألّفنا أغنية أو ألبومًا‬

847
01:12:08,073 --> 01:12:12,328
‫وتملك رادارًا للعثور‬
‫على الشخص الذي يحتاج إليها أكثر.‬

848
01:12:19,209 --> 01:12:20,294
‫يا إلهي.‬

849
01:12:21,170 --> 01:12:22,171
‫أريد شكر الرب.‬

850
01:12:22,254 --> 01:12:24,882
‫أخفض رأسي وأؤدي عملي كلّ يوم.‬

851
01:12:24,965 --> 01:12:27,760
‫أُحب الموسيقى. كنت أعزف منذ كنت طفلًا.‬

852
01:12:27,843 --> 01:12:31,096
‫إنها أكثر من مجرد ترفيه بالنسبة إليّ.‬
‫إنها تدريب روحي.‬

853
01:12:31,597 --> 01:12:35,642
‫وهي كذلك بالنسبة‬
‫إلى الفنانين والموسيقيين الحقيقيين.‬

854
01:12:35,726 --> 01:12:36,935
‫لنتابع فحسب.‬

855
01:12:37,019 --> 01:12:38,687
‫كونوا على طبيعتكم. ذلك كلّ شيء.‬

856
01:12:39,688 --> 01:12:41,732
‫أحبكم حتى إن لم أعرفكم!‬

857
01:12:41,815 --> 01:12:43,400
‫تصبحون على خير. مرحى!‬

858
01:12:53,410 --> 01:12:54,370
‫"جون باتيست"!‬

859
01:12:55,329 --> 01:12:57,790
‫الفائز مجددًا. مبارك!‬

860
01:13:09,551 --> 01:13:12,721
‫كان العرض مثاليًا. كنت مثاليًا.‬

861
01:13:14,056 --> 01:13:15,307
‫"ريان"!‬

862
01:13:19,937 --> 01:13:21,605
‫مبارك!‬

863
01:13:22,398 --> 01:13:24,691
‫جميلة. أيمكنك التقاط صورة ذلك الذهب؟‬

864
01:13:24,775 --> 01:13:27,569
‫- لقد التقطت الصورة.‬
‫- التقطتم الصورة. هيا يا "جون"!‬

865
01:13:34,243 --> 01:13:36,453
‫حسنًا. سأساعدك، ثم سوف…‬

866
01:13:40,791 --> 01:13:42,793
‫- "جون".‬
‫- "جون".‬

867
01:13:45,045 --> 01:13:46,797
‫أتمانع منح بعض التوقيعات يا "جون"؟‬

868
01:13:50,676 --> 01:13:52,678
‫أيمكنك منحى توقيعك يا عزيزي "جون"؟‬

869
01:13:58,225 --> 01:14:00,310
‫كانت حفلة جوائز "غرامي"‬
‫في "فيغاس" في نهاية الأسبوع.‬

870
01:14:00,394 --> 01:14:03,605
‫حيوا صديقي "جون باتيست". إنه صديق رائع.‬

871
01:14:03,689 --> 01:14:06,150
‫موسيقي حقيقي. فاز بجائزة ألبوم العام.‬

872
01:14:08,277 --> 01:14:09,736
‫ماذا علينا أن نستنتج‬

873
01:14:09,820 --> 01:14:12,739
‫من هذا الأمر المنحرف الذي حدث‬
‫في حفل "غرامي"، إن جاز التعبير؟‬

874
01:14:12,823 --> 01:14:15,534
‫لقد هزم "بيلي آيليش"‬
‫في المنافسة على جائزة ألبوم العام.‬

875
01:14:15,617 --> 01:14:19,913
‫لقد تغلّب على "ليل ناز إكس".‬
‫كانت هذه ألبومات سمعها الناس.‬

876
01:14:19,997 --> 01:14:23,917
‫منحنا "جون باتيست" عرضًا‬
‫كنا لنراه في برنامج "ذا إلين شو".‬

877
01:14:24,001 --> 01:14:28,672
‫يبدو هذا الرجُل عالقًا‬
‫في فيديو أغنية "هابي" لـ"فاريل".‬

878
01:14:28,755 --> 01:14:32,468
‫أكنّ له كلّ احترام. أظن أنه رائع…‬

879
01:14:32,551 --> 01:14:35,762
‫تلك أول مرة يفوز فيها فنان أسود‬
‫بجائزة ألبوم العام منذ 14 سنة.‬

880
01:14:35,846 --> 01:14:38,140
‫- تعرفون ذلك جميعًا، صحيح؟‬
‫- ماذا؟ حقًا؟‬

881
01:14:42,060 --> 01:14:45,230
‫يغطيه الكثير من الجلد اللامع.‬
‫قد يحتاج إلى بعض…‬

882
01:14:45,314 --> 01:14:47,983
‫ألمّع الجلد الماص فقط.‬

883
01:14:48,066 --> 01:14:50,861
‫- آسف.‬
‫- آسف جدًا أيضًا.‬

884
01:14:50,944 --> 01:14:54,239
‫لا بأس. سآتي إليكم في المرة القادمة.‬

885
01:14:54,323 --> 01:14:56,700
‫ما كنت لأفيه حقه في التلميع‬
‫وأستخدم الأفضل.‬

886
01:14:56,783 --> 01:14:59,077
‫أستخدم كريمات التلميع فحسب،‬
‫لا أستخدم الشمع.‬

887
01:14:59,161 --> 01:15:00,913
‫في المرة القادمة. لا تقلق بشأن هذا.‬

888
01:15:00,996 --> 01:15:02,539
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

889
01:15:02,623 --> 01:15:06,376
‫- أتسكع مع ملمع الأحذية الخاص بكم فحسب.‬
‫- هل أنت من المشاهير؟‬

890
01:15:06,919 --> 01:15:08,670
‫- ماذا…‬
‫- لديك مصور.‬

891
01:15:08,754 --> 01:15:13,300
‫إنه مجرد صديق عزيز. يصورنا فحسب.‬

892
01:15:13,383 --> 01:15:14,718
‫- حقًا؟‬
‫- ونحن نتسكع.‬

893
01:15:15,427 --> 01:15:17,346
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنا موسيقي.‬

894
01:15:17,429 --> 01:15:18,680
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

895
01:15:19,181 --> 01:15:21,683
‫هذا صحيح تمامًا. أدينا…‬

896
01:15:23,101 --> 01:15:26,480
‫- أدينا عرضًا مساء أمس.‬
‫- في حفل جوائز "غرامي"؟‬

897
01:15:26,563 --> 01:15:29,942
‫- كنا هناك مساء أمس. كان مدهشًا.‬
‫- شكرًا. رائع.‬

898
01:15:30,025 --> 01:15:32,277
‫لقد انبهرنا. حقًا.‬

899
01:15:32,861 --> 01:15:35,072
‫كان أفضل استعراض بلا منازع.‬

900
01:15:35,155 --> 01:15:36,865
‫- كانت الرقصة…‬
‫- أهذا أنت؟‬

901
01:15:36,949 --> 01:15:38,867
‫- نعم.‬
‫- صورتك على الصفحة الأولى.‬

902
01:15:38,951 --> 01:15:41,453
‫- أحسنت.‬
‫- على أيّ حال، لا نريد إزعاجك.‬

903
01:15:41,537 --> 01:15:43,747
‫كان هذا من دواعي سروري، شكرًا. طاب يومكما.‬

904
01:15:43,830 --> 01:15:44,706
‫سُررنا بلقائك.‬

905
01:15:46,917 --> 01:15:51,296
‫لن يكلفك شيئًا،‬
‫لكن يمكنني استخدام هذا على الجلد اللامع.‬

906
01:15:51,380 --> 01:15:54,258
‫- لا بأس. لا تقلق بشأن هذا.‬
‫- يمكنني فعلها.‬

907
01:15:54,341 --> 01:15:55,551
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم.‬

908
01:16:00,472 --> 01:16:02,516
‫- أحسنت صنعًا مساء أمس.‬
‫- شكرًا.‬

909
01:16:03,892 --> 01:16:06,687
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

910
01:16:08,105 --> 01:16:09,106
‫باركني يا أخي.‬

911
01:16:11,108 --> 01:16:13,694
‫- الفائزون.‬
‫- مبارك!‬

912
01:16:13,777 --> 01:16:15,404
‫بالتأكيد. شكرًا.‬

913
01:16:24,538 --> 01:16:25,372
‫رائع!‬

914
01:16:29,710 --> 01:16:31,670
‫ينطلق الجميع في رحلتهم الخاصة.‬

915
01:16:34,131 --> 01:16:37,050
‫نتحرك جميعًا نحو وجهتنا النهائية.‬

916
01:16:39,052 --> 01:16:41,346
‫يعرّفكم العالم.‬

917
01:16:41,430 --> 01:16:43,640
‫بنجاح كبير أو فشل ضخم.‬

918
01:16:44,308 --> 01:16:49,062
‫تتداعى صحتها. كتابها على قائمة‬
‫أكثر الكتب مبيعًا في "نيويورك تايمز".‬

919
01:16:49,563 --> 01:16:50,772
‫تلك رحلتها.‬

920
01:16:52,733 --> 01:16:54,985
‫فزت بخمس جوائز "غرامي"، "ألبوم العام".‬

921
01:16:55,611 --> 01:16:57,070
‫أكبر جائزة في مجال الموسيقى.‬

922
01:16:57,154 --> 01:17:00,032
‫عدت إلى المنزل. كانت قد عادت إلى المستشفى.‬

923
01:17:01,074 --> 01:17:02,743
‫هذا ما نتعامل معه.‬

924
01:17:02,826 --> 01:17:05,287
‫"مركز (ميموريال سلون كيترينج) للسرطان"‬

925
01:17:17,215 --> 01:17:18,383
‫أبليت حسنًا.‬

926
01:17:43,950 --> 01:17:45,827
‫وصولًا إلى أعلى قفصي الصدري.‬

927
01:17:57,089 --> 01:17:59,049
‫أيمكنك مساعدتي على الجلوس؟‬

928
01:17:59,132 --> 01:18:01,426
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك مساعدتي على الجلوس؟‬

929
01:18:08,266 --> 01:18:10,352
‫أردت الطاولات واللوحات.‬

930
01:18:10,977 --> 01:18:11,812
‫جيّد.‬

931
01:18:20,821 --> 01:18:21,780
‫هل سأراك الليلة؟‬

932
01:18:22,948 --> 01:18:24,241
‫سأراك الليلة؟‬

933
01:18:25,450 --> 01:18:26,493
‫متى؟‬

934
01:18:28,286 --> 01:18:29,121
‫لاحقًا؟‬

935
01:18:33,834 --> 01:18:35,085
‫سأراك الليلة.‬

936
01:18:49,933 --> 01:18:54,604
‫"الافتتاحية (الموضوع الأساسي)"‬

937
01:18:57,149 --> 01:18:57,983
‫عجبًا!‬

938
01:18:58,900 --> 01:18:59,860
‫نوتة "لا" المخففة تلك.‬

939
01:19:06,742 --> 01:19:10,495
‫اعزف اللحن الآن. دعني أسمعه.‬

940
01:19:57,709 --> 01:19:58,877
‫ما رأيك؟‬

941
01:19:59,795 --> 01:20:00,629
‫أعجبني.‬

942
01:20:00,712 --> 01:20:04,216
‫عظيم. لنجرب مرة أخرى. سأسجله.‬

943
01:20:11,765 --> 01:20:12,599
‫أجل.‬

944
01:20:12,682 --> 01:20:14,184
‫اعزفوا ذلك اللحن بقوة.‬

945
01:20:15,477 --> 01:20:17,896
‫الغرب الأمريكي. مكان مهجور. أنتم رعاة بقر.‬

946
01:20:17,979 --> 01:20:18,980
‫لستم خائفين.‬

947
01:20:22,651 --> 01:20:24,861
‫- تعال إلى هنا يا "جون".‬
‫- انتظر.‬

948
01:20:27,364 --> 01:20:28,657
‫- مرحبًا.‬
‫- انظر هنا من فضلك يا "جون".‬

949
01:20:35,038 --> 01:20:37,582
‫- أيمكننا التقاط صورة قفزة؟‬
‫- نعم.‬

950
01:20:41,753 --> 01:20:42,587
‫رائع.‬

951
01:20:42,671 --> 01:20:46,633
‫لم أرد أن أصبح مشهورًا أصلًا.‬
‫لم أؤلف الموسيقى بتلك النية قط.‬

952
01:20:48,301 --> 01:20:49,469
‫ذلك هو الشعور المطلوب.‬

953
01:20:53,932 --> 01:20:58,478
‫بالرغم من أنني ممتن لهذا،‬
‫إن كنت سأرتقي إلى مستويات أعلى من الشهرة،‬

954
01:20:58,562 --> 01:21:02,357
‫فهذا يعني أمورًا أكثر‬
‫تبعدكم عن عائلتكم فحسب، عن أحبائكم.‬

955
01:21:02,440 --> 01:21:05,026
‫- يصعب إرضاء هذا الجمهور.‬
‫- أعرف.‬

956
01:21:05,110 --> 01:21:07,988
‫- سأعتمد عليك.‬
‫- سأحمس الجميع.‬

957
01:21:08,071 --> 01:21:11,157
‫عليكم حماية هذا الطموح من السيطرة.‬

958
01:21:11,241 --> 01:21:13,535
‫سيكون بهذا الحجم، ربما أكبر.‬

959
01:21:13,618 --> 01:21:16,079
‫وأريد وضع تأثير رقعة الشطرنج.‬

960
01:21:17,330 --> 01:21:19,624
‫عليكم حمايته من التحول‬
‫إلى الطريقة الأساسية‬

961
01:21:19,708 --> 01:21:22,669
‫التي تتواصلون بها مع أنفسكم ومع أحبائكم.‬

962
01:21:28,341 --> 01:21:30,802
‫كأنكم تعيشون حياة مزدوجة أو ما شابه.‬

963
01:21:52,616 --> 01:21:55,243
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا د. "تشارلز".‬

964
01:21:56,202 --> 01:21:59,581
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا هنا. يسعدني وجودي هنا.‬

965
01:21:59,664 --> 01:22:01,333
‫- جيّد.‬
‫- كيف حالك؟‬

966
01:22:01,416 --> 01:22:02,667
‫أنا بخير تمامًا.‬

967
01:22:03,543 --> 01:22:04,628
‫لقد نامت.‬

968
01:22:04,711 --> 01:22:07,088
‫المشكلة الأولى هي، كيف حال الزرع؟‬

969
01:22:07,172 --> 01:22:09,299
‫كيف يبدو النخاع العظمي؟‬

970
01:22:10,091 --> 01:22:13,678
‫يبدو النخاع رائعًا. ولم نر خلية سرطانية،‬

971
01:22:13,762 --> 01:22:15,722
‫لذا فإن ذلك يعني أنك في مرحلة شفاء تام.‬

972
01:22:16,264 --> 01:22:17,432
‫- عظيم.‬
‫- وهذا جيّد.‬

973
01:22:18,099 --> 01:22:20,727
‫لنراجع المشكلات أيتها الشابة.‬

974
01:22:21,728 --> 01:22:24,189
‫- أفكار إيجابية.‬
‫- حسنًا. الشجاعة.‬

975
01:22:25,398 --> 01:22:29,027
‫هل سيستمر هذا الشفاء لخمس سنوات‬
‫ثم سيعود المرض مجددًا؟‬

976
01:22:29,110 --> 01:22:30,570
‫الإجابة هي أننا لا نعرف.‬

977
01:22:31,780 --> 01:22:34,449
‫ماذا سنفعل بشكل مختلف؟‬
‫لن توقفي نظام العلاج الكيماوي.‬

978
01:22:34,532 --> 01:22:36,451
‫ستتناولينه طالما يعمل.‬

979
01:22:36,534 --> 01:22:38,954
‫- سأتناول العلاج الكيماوي إلى الأبد إذًا؟‬
‫- نعم.‬

980
01:22:40,455 --> 01:22:43,208
‫يدور 90 بالمئة من هذا العلاج‬
‫حول إدارة المخاطر.‬

981
01:22:43,291 --> 01:22:46,002
‫هل يستحق المخاطرة؟‬

982
01:22:46,086 --> 01:22:46,920
‫- صحيح.‬
‫- فهمت.‬

983
01:22:47,003 --> 01:22:51,007
‫ستكون ثمة أمور عليك اتخاذ قرار بشأنها.‬

984
01:22:51,091 --> 01:22:53,885
‫"هل سأكشف نفسي أمام ألف شخص هنا؟"‬

985
01:22:54,427 --> 01:22:57,138
‫تفعلين هذا لتعيشي وليس للنجاة.‬

986
01:22:57,931 --> 01:23:00,308
‫تعيشين كلّ يوم وكأنه يومك الأخير.‬

987
01:23:00,392 --> 01:23:03,436
‫أنت مميزة. الأرقام بلا معنى بالنسبة إليك.‬

988
01:23:03,937 --> 01:23:06,189
‫ما جدول الخزعات؟‬

989
01:23:06,272 --> 01:23:08,817
‫بعد ستة أشهر وتسعة أشهر و12 شهرًا.‬

990
01:23:08,900 --> 01:23:13,989
‫ثم كلّ ستة أشهر على الأرجح.‬
‫وفي العام الخامس، يمكننا التفاوض.‬

991
01:23:14,948 --> 01:23:16,199
‫تبدين قلقة.‬

992
01:23:17,117 --> 01:23:19,995
‫لا، أظن أنني بخير.‬

993
01:23:20,078 --> 01:23:24,124
‫أظن أنّ فكرة تناول‬
‫العلاج الكيماوي إلى الأبد تبدو…‬

994
01:23:24,207 --> 01:23:27,210
‫- أو كلمة "إلى الأبد" تبدو رهيبة.‬
‫- أعرف.‬

995
01:23:27,293 --> 01:23:28,628
‫لسنا مضطرين إلى هذا.‬

996
01:23:28,712 --> 01:23:30,463
‫- تذكّري، ثمة…‬
‫- لا.‬

997
01:23:30,547 --> 01:23:33,425
‫- ليس الوصية العاشرة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

998
01:23:33,508 --> 01:23:39,472
‫نفعل ما نشعر بأنه صائب،‬
‫لكنني أظن أنّ التغيير مهم.‬

999
01:23:40,390 --> 01:23:41,683
‫"هذا ما سأفعله."‬

1000
01:23:41,766 --> 01:23:44,227
‫لكن تذكّري،‬
‫فقط الحمقى والأموات لا يغيّرون رأيهم.‬

1001
01:23:44,310 --> 01:23:46,688
‫لذا يمكنك تغيير رأيك ويمكنني تغيير رأيي.‬

1002
01:23:48,273 --> 01:23:49,482
‫أنا بخير. أنا فقط…‬

1003
01:23:51,192 --> 01:23:53,319
‫وهل معك أشخاص سيفعلون هذا إلى الأبد‬

1004
01:23:53,403 --> 01:23:56,614
‫ولديهم حياة جيدة واعتادوا على هذا؟‬

1005
01:24:20,889 --> 01:24:24,100
‫كيف حالك، فيما يخصّ إيمانك…‬

1006
01:24:25,852 --> 01:24:27,771
‫في كلّ شيء، الآن؟‬

1007
01:24:27,854 --> 01:24:30,899
‫لديّ إيمان بأن كلّ شيء قد يتغير.‬

1008
01:24:30,982 --> 01:24:32,108
‫"(جاين) المعالجة النفسية"‬

1009
01:24:32,192 --> 01:24:35,320
‫لديّ إيمان بأن كلّ شيء سيتغير.‬

1010
01:24:37,280 --> 01:24:40,533
‫الرب يمنح ويمكنه أن يأخذ.‬

1011
01:24:41,534 --> 01:24:42,702
‫خلال لحظة.‬

1012
01:24:43,328 --> 01:24:44,871
‫يمكن لكل شيء أن يختفي.‬

1013
01:24:45,622 --> 01:24:49,375
‫من الواضح أنّ ثمة أمورًا‬
‫أريدها أن تكون مختلفة.‬

1014
01:24:50,251 --> 01:24:54,422
‫لكنني أظن أنني أدرك أكثر‬

1015
01:24:55,048 --> 01:24:58,134
‫معنى القبول الحقيقي.‬

1016
01:24:58,635 --> 01:25:00,386
‫والامتنان الحقيقي.‬

1017
01:25:00,887 --> 01:25:04,974
‫وثمة حاجة ملحة إلى هذا الإدراك.‬

1018
01:25:05,058 --> 01:25:07,560
‫حسنًا. أكنت تفكر في الأمر؟‬

1019
01:25:07,644 --> 01:25:08,770
‫ثمة خيار…‬

1020
01:25:10,146 --> 01:25:12,941
‫خطر لي‬

1021
01:25:13,733 --> 01:25:16,152
‫لأتخذه، في هذه اللحظة،‬

1022
01:25:16,236 --> 01:25:20,281
‫لا علاقة له بالأمور‬
‫التي يراها الناس من الخارج.‬

1023
01:25:20,782 --> 01:25:22,158
‫ذلك ليس سهلًا.‬

1024
01:25:23,284 --> 01:25:25,370
‫يتطلب التخلص من الخوف.‬

1025
01:25:30,750 --> 01:25:34,379
‫وصلتني أخبار‬
‫عن صديقنا العزيز "جون باتيست".‬

1026
01:25:34,462 --> 01:25:36,756
‫قرر "جون" ترك البرنامج.‬

1027
01:25:37,924 --> 01:25:39,634
‫أعرف. يراودني الشعور نفسه.‬

1028
01:25:40,510 --> 01:25:42,762
‫وسيأخذ وقتًا شخصيًا‬

1029
01:25:42,846 --> 01:25:45,682
‫كما ينبغي عليه، لأسباب وجيهة.‬

1030
01:25:45,765 --> 01:25:47,976
‫وأنا سعيد جدًا لأنك ستفعل ذلك…‬

1031
01:25:48,643 --> 01:25:51,771
‫سيقيم "جون باتيست"‬
‫حفل "السيمفونية الأمريكية" في "كارنيغي".‬

1032
01:25:51,855 --> 01:25:55,942
‫"جون باتيست"، فنان منظوري‬
‫هنا في قاعة "كارنيغي"…‬

1033
01:25:56,025 --> 01:25:59,696
‫…سيكون "تتويجًا لأكثر من قرن‬
‫من تألق السود."‬

1034
01:25:59,779 --> 01:26:02,115
‫في هذه المقطوعة، سيحيّي المؤلف الموسيقي‬
‫الحائز على جائزة "الأوسكار"‬

1035
01:26:02,198 --> 01:26:04,617
‫أصحاب الرؤى الموسيقية مثل "ديوك إلينغتون"‬

1036
01:26:04,701 --> 01:26:08,288
‫و"جيمس ريس أوروبا"‬
‫و"ماهاليا جاكسون" و"نينا سيمون"،‬

1037
01:26:08,371 --> 01:26:10,832
‫الذين أدوا عروضًا في "كارنيغي" من قبل.‬

1038
01:26:26,681 --> 01:26:31,895
‫مساء الخير.‬

1039
01:26:37,192 --> 01:26:39,319
‫أهلًا بكم في قاعة "كارنيغي".‬

1040
01:26:41,529 --> 01:26:43,239
‫أليس هذا المكان رائعًا؟‬

1041
01:26:54,209 --> 01:26:55,376
‫هل أنتم مستعدون؟‬

1042
01:26:57,378 --> 01:27:00,757
‫هذه أول مرة أخرج فيها منذ عام تقريبًا.‬

1043
01:27:00,840 --> 01:27:03,801
‫هل أنتم مستعدون للقاء الرجُل المهم؟‬

1044
01:27:08,014 --> 01:27:09,349
‫المايسترو!‬

1045
01:27:10,433 --> 01:27:11,809
‫ملك "نيو أورلينز"!‬

1046
01:27:13,186 --> 01:27:16,397
‫سيداتي وسادتي، فلنصفق جميعًا…‬

1047
01:27:17,815 --> 01:27:23,154
‫لـ"جون باتيست" و"السيمفونية الأمريكية"!‬

1048
01:27:43,216 --> 01:27:44,425
‫حسنًا، الآن.‬

1049
01:27:50,139 --> 01:27:52,850
‫مرحبًا!‬

1050
01:27:52,934 --> 01:27:54,018
‫شكرًا لكم!‬

1051
01:28:06,781 --> 01:28:07,782
‫يا إلهي!‬

1052
01:28:16,249 --> 01:28:17,333
‫هل أنتم مستعدون لمفاجأتهم؟‬

1053
01:28:32,807 --> 01:28:34,350
‫لنحظى ببعض الترفيه الممتع.‬

1054
01:28:59,334 --> 01:29:01,461
‫"من الفجر إلى الغسق‬

1055
01:29:03,713 --> 01:29:05,631
‫يحلّ الليل من أجلنا‬

1056
01:29:07,216 --> 01:29:09,218
‫لكن ستكون الغلبة لنا‬

1057
01:29:10,178 --> 01:29:13,598
‫من الفجر إلى الغسق‬

1058
01:30:04,273 --> 01:30:08,486
‫من الفجر إلى الغسق‬

1059
01:30:08,569 --> 01:30:11,781
‫يحلّ الليل من أجلنا‬

1060
01:30:11,864 --> 01:30:17,161
‫لكن ستكون الغلبة لنا"‬

1061
01:30:54,365 --> 01:30:55,283
‫انقطع التيار.‬

1062
01:30:57,785 --> 01:30:58,786
‫انقطع التيار.‬

1063
01:30:59,996 --> 01:31:01,581
‫انقطع التيار على المسرح.‬

1064
01:31:04,292 --> 01:31:05,418
‫انقطع التيار.‬

1065
01:31:11,382 --> 01:31:12,467
‫ما زال التيار مقطوعًا.‬

1066
01:33:59,842 --> 01:34:01,469
‫تحقق من سماعة الأذن المرفقة.‬

1067
01:34:10,061 --> 01:34:17,026
‫"حين يكون ثمة حزن‬

1068
01:34:19,487 --> 01:34:25,201
‫حيث تجدون البهجة‬

1069
01:34:26,577 --> 01:34:32,333
‫لطالما‬

1070
01:34:32,416 --> 01:34:34,919
‫بكت روحي‬

1071
01:34:35,461 --> 01:34:40,132
‫لكن على أجنحة ربي‬

1072
01:34:40,216 --> 01:34:46,555
‫أرتقي!‬

1073
01:34:47,223 --> 01:34:53,688
‫إلى قمة الجبل‬

1074
01:34:55,272 --> 01:35:00,528
‫حيث يكمن الضوء‬

1075
01:35:01,153 --> 01:35:05,825
‫وتشرق الشمس‬

1076
01:35:05,908 --> 01:35:09,036
‫ساطعة جدًا‬

1077
01:35:10,496 --> 01:35:15,918
‫والأغنية‬

1078
01:35:16,001 --> 01:35:23,008
‫في عقلي‬

1079
01:35:23,718 --> 01:35:30,683
‫دائمًا!"‬

1080
01:35:49,368 --> 01:35:51,454
‫لا يستطيع شيء إيقاف قوة الرب.‬

1081
01:36:01,088 --> 01:36:04,091
‫كانت ثمة قوى كثيرة تمنع هذا الحدث.‬

1082
01:36:04,925 --> 01:36:08,137
‫طرأت أمور كثيرة تمنع هذا الحدث.‬

1083
01:36:08,220 --> 01:36:12,391
‫حتى في أثناء هذا العرض،‬
‫حدثت أمور لا تعرفونها أصلًا.‬

1084
01:36:12,475 --> 01:36:15,269
‫وحقيقة أننا هنا الآن نعزف هذه الموسيقى.‬

1085
01:36:15,352 --> 01:36:17,396
‫موسيقى الشتات كلّها.‬

1086
01:36:25,321 --> 01:36:27,907
‫شكرًا على حضوركم لتشهدوا هذه اللحظة معنا.‬

1087
01:36:27,990 --> 01:36:31,160
‫شكرًا لكم.‬

1088
01:36:52,306 --> 01:36:54,642
‫"اهدأ وارتشف الماء"‬

1089
01:40:32,860 --> 01:40:34,695
‫"لم يختف قط‬

1090
01:40:40,159 --> 01:40:42,202
‫ما زال الشعور نفسه‬

1091
01:40:47,166 --> 01:40:49,668
‫كلما رأيتك‬

1092
01:40:54,548 --> 01:40:57,134
‫لن يختفي أبدًا‬

1093
01:41:02,056 --> 01:41:05,142
‫ظننت أنني حكيم‬

1094
01:41:05,768 --> 01:41:08,353
‫يفاجئنا القدر‬

1095
01:41:09,438 --> 01:41:13,901
‫ظننت أنني شخص مهم انحرفت عن طريقي‬

1096
01:41:16,737 --> 01:41:19,948
‫مغامرة الصيف‬

1097
01:41:20,449 --> 01:41:23,494
‫ذلك ما كان مقدرًا لنا‬

1098
01:41:24,203 --> 01:41:29,625
‫أحتاج إليك ولن يتغير ذلك أبدًا‬

1099
01:41:30,918 --> 01:41:33,212
‫لم يختف قط‬

1100
01:41:39,009 --> 01:41:41,637
‫كلما رأيتك‬

1101
01:41:46,391 --> 01:41:49,061
‫ينتابني الشعور نفسه‬

1102
01:41:53,732 --> 01:41:56,485
‫لن يختفي أبدًا‬

1103
01:42:15,963 --> 01:42:18,757
‫البحث عن مغامرة‬

1104
01:42:19,633 --> 01:42:22,594
‫ذلك ما كان مقدرًا لنا‬

1105
01:42:23,387 --> 01:42:28,934
‫أحتاج إليك ولن يتغير ذلك أبدًا‬

1106
01:42:29,685 --> 01:42:32,062
‫لم يختف أبدًا‬

1107
01:42:38,443 --> 01:42:41,321
‫كلما رأيتك‬

1108
01:42:45,534 --> 01:42:48,328
‫ينتابني الشعور نفسه‬

1109
01:42:52,749 --> 01:42:55,460
‫لن يختفي أبدًا‬

1110
01:43:10,392 --> 01:43:12,227
‫لا"‬

1111
01:43:25,157 --> 01:43:29,578
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

