﻿1
00:02:01,204 --> 00:02:04,207
أفترض أنه حين يقضي المرء معظم حياته
في مهنة واحدة،

2
00:02:04,291 --> 00:02:07,795
يطور ما يمكن تسميته بوجهة نظر مهنية.

3
00:02:08,628 --> 00:02:12,257
لذا ربما يمكن مسامحتي على أول شيء
فكرت فيه في ذلك الصباح.

4
00:02:13,051 --> 00:02:16,095
لأنني وجدت نفسي أفكر في أن الإخراج

5
00:02:16,679 --> 00:02:20,140
والديكور وحتى الإضاءة لجنازة "ماريا"،

6
00:02:20,223 --> 00:02:21,768
كانت كما قد تريدها بالضبط.

7
00:02:22,685 --> 00:02:24,812
اسمي "هاري داوز".

8
00:02:24,896 --> 00:02:26,814
كنت مؤلفًا ومخرجًا للأفلام

9
00:02:26,898 --> 00:02:28,691
لمدة أطول مما أود أن أتذكّر.

10
00:02:28,775 --> 00:02:30,026
أعمل منذ فترة طويلة،

11
00:02:30,567 --> 00:02:32,569
منذ كانت الأفلام ذات بُعدين

12
00:02:32,652 --> 00:02:36,615
وبُعد واحد وأحيانًا من دون أي أبعاد.

13
00:02:37,407 --> 00:02:41,079
ألّفت وأخرجت الأفلام الـ3
التي مثّلت فيها "ماريا داماتا".

14
00:02:41,161 --> 00:02:44,289
حياتها المهنية الممتلئة القصيرة،
من بدايتها حتى نهايتها.

15
00:02:45,041 --> 00:02:49,128
ألّفتها وأخرجتها، أقصد على الشاشة.

16
00:02:50,462 --> 00:02:51,964
ماذا كنت أفعل هناك؟

17
00:02:52,048 --> 00:02:54,967
آلهة القدر أو الإيرينيات
أو أيًا كان من ألّف وأخرج

18
00:02:55,051 --> 00:02:58,137
حياتها القصيرة الممتلئة، تأكّد من حدوث ذلك.

19
00:02:59,346 --> 00:03:01,015
على أي حال، وقفت هناك،

20
00:03:01,640 --> 00:03:04,184
بعيدًا عن "هوليوود"،

21
00:03:04,267 --> 00:03:07,146
في مقبرة صغيرة قرب "رابالو"، "إيطاليا"،

22
00:03:07,229 --> 00:03:10,524
أشاهدهم يدفنون الكونتيسة "تورلاتو فافريني"

23
00:03:11,400 --> 00:03:13,861
في أرض لم تسمع بها قط قبل 6 أشهر،

24
00:03:15,113 --> 00:03:17,364
مع تمثال حجري ليعيّن الموقع.

25
00:03:19,324 --> 00:03:20,827
من حين لآخر، الحياة

26
00:03:20,910 --> 00:03:23,412
تتصرف كأنها شاهدت أفلامًا سيئة كثيرة.

27
00:03:23,495 --> 00:03:25,622
حين يتلاءم كلّ شيء أفضل من اللازم.

28
00:03:25,705 --> 00:03:28,751
البداية والوسط والنهاية.

29
00:03:28,835 --> 00:03:30,920
من أول لقطة حتى آخر لقطة.

30
00:03:31,754 --> 00:03:34,799
وفي أول لقطة لي، لم تكن كونتيسة بعد.

31
00:03:34,882 --> 00:03:37,634
لم تكن حتى نجمة سينمائية
اسمها "ماريا داماتا".

32
00:03:38,301 --> 00:03:41,013
في أول لقطة لي، كان اسمها "ماريا فارغاس"،

33
00:03:41,596 --> 00:03:44,391
وكانت ترقص في ملهى ليلي
في "مدريد"، "إسبانيا".

34
00:04:02,869 --> 00:04:04,078
أحسنت!

35
00:04:16,465 --> 00:04:17,716
أحسنت!

36
00:05:42,759 --> 00:05:46,763
وهكذا، في سالف الزمان،
قبل 3 سنوات، أتينا إلى "مدريد"

37
00:05:46,846 --> 00:05:50,809
إلى ملهى ليلي ليس أنيقًا جدًا
لنشاهد "ماريا فارغاس" ترقص.

38
00:05:51,936 --> 00:05:53,562
دعوني أخبركم بمن كنا.

39
00:05:54,604 --> 00:05:57,024
الرجل ذو الوجه المتعرق والعينين الزائغتين

40
00:05:57,108 --> 00:05:59,484
كان وما زال "أوسكار مولدون".

41
00:05:59,568 --> 00:06:01,444
إنه مستشار علاقات عامة،

42
00:06:01,528 --> 00:06:05,241
والذي قد يعني أمورًا كثيرة،
بعضها يخرق القانون.

43
00:06:05,324 --> 00:06:10,955
صُنعت الشقراء في "هوليوود"، "أمريكا".
كان اسمها "ميرنا"، وقد سافرت.

44
00:06:11,038 --> 00:06:15,709
كنت مؤلفًا أو مخرجًا ولم أكن أبلي بشكل جيد.

45
00:06:16,252 --> 00:06:18,545
كنا موظفين لدى "كيرك إدواردز".

46
00:06:19,297 --> 00:06:20,839
تعرّفوا إلى "كيرك إدواردز".

47
00:06:21,881 --> 00:06:24,676
تفكرون، "هكذا يبدو إذًا.

48
00:06:24,759 --> 00:06:28,097
هكذا يبدو رجل صنع جده ثروة،

49
00:06:28,180 --> 00:06:30,807
وورث عن أمه 200 مليون دولار.

50
00:06:31,725 --> 00:06:33,393
يا له من فتى ثري مسكين."

51
00:06:34,436 --> 00:06:38,481
لا تشعروا بالشفقة على "كيرك إدواردز"،
إلا إذا كنتم أطباء نفسيين تتوقون للعمل.

52
00:06:39,649 --> 00:06:43,029
كان "كيرك" ينتج فيلمه الأول.

53
00:06:43,570 --> 00:06:45,614
كانت علاقته بالإبداع

54
00:06:45,697 --> 00:06:47,532
مثل علاقتي بالفيزياء النووية.

55
00:06:48,908 --> 00:06:52,412
كنا نستطلع ما يمكن تسميته
من باب التلطيف بـ"وجه جديد".

56
00:06:52,997 --> 00:06:54,165
بمعظم المقاييس،

57
00:06:54,248 --> 00:06:56,959
قطع تلك المسافة الطويلة إلى "مدريد"
للبحث عن وجه جديد

58
00:06:57,043 --> 00:06:59,003
قد يكون تجشمًا للكثير من العناء.

59
00:06:59,544 --> 00:07:02,381
لكنني عرفت منتجين سينمائيين
قد يقطعون مسافة أطول

60
00:07:02,464 --> 00:07:04,300
لتناول سمك أبيض مدخن لذيذ.

61
00:07:13,225 --> 00:07:14,226
اسمع.

62
00:07:14,977 --> 00:07:16,436
يا "ماك".

63
00:07:16,811 --> 00:07:17,812
أجل يا سيدي؟

64
00:07:18,563 --> 00:07:20,565
لماذا الفرقة في استراحة؟

65
00:07:21,524 --> 00:07:23,735
- لا أفهمك.
- "سينيورينا".

66
00:07:23,818 --> 00:07:26,238
"سينيوريتا"، أنت في "إسبانيا" الآن يا صاح.

67
00:07:26,322 --> 00:07:29,116
الآنسة… ما اسمها؟ "ماريا فارغاس".

68
00:07:29,200 --> 00:07:31,785
- ألم تعد ترقص؟
- لم تعد يا سيدي.

69
00:07:31,868 --> 00:07:35,081
أتعني أنها ترقص مرة ثم ترحل؟

70
00:07:35,164 --> 00:07:37,957
لا مزيد يا سيدي. مرة واحدة ثم ترحل.

71
00:07:38,042 --> 00:07:41,045
ربما بوسعها الرقص مرة أخرى الليلة فحسب؟

72
00:07:41,128 --> 00:07:44,048
لا ترقص مرة أخرى أبدًا. مرة واحدة ثم ترحل.

73
00:07:44,131 --> 00:07:47,051
لم لا تجبرها على الرقص أكثر؟ أنت المدير.

74
00:07:47,134 --> 00:07:50,929
إنها "ماريا فارغاس"! لا أحد يأمرها.

75
00:07:51,013 --> 00:07:54,974
هذا غريب، لطالما ظننت أن المرأة
لا تجيد سوى أمرين. تعلّم يا "أوسكار".

76
00:07:55,059 --> 00:07:59,313
- "أوسكار"، اجعلها تأتي إلى الطاولة.
- آسف يا سيدي،

77
00:07:59,397 --> 00:08:03,025
لكن الآنسة "فارغاس"
لا تجلس أمام الطاولات مع الزبائن.

78
00:08:03,109 --> 00:08:07,570
أنا متأكد من أنك لا تعتبر
السيد "كيرك إدواردز" زبونًا عاديًا.

79
00:08:07,654 --> 00:08:10,824
قلت إن هذا غير ممكن
بالنسبة إلى الآنسة "فارغاس".

80
00:08:10,907 --> 00:08:15,620
ربما هذه المرة فحسب يمكنك أن تضع استثناءً
لقاعدتك من أجل السيد "كيرك إدواردز".

81
00:08:16,788 --> 00:08:20,084
إنها ليست قاعدتي.
إنها قاعدة الآنسة "فارغاس".

82
00:08:21,127 --> 00:08:23,753
آسف. المعذرة يا سيدتي وسادتي.

83
00:08:25,256 --> 00:08:27,507
اذهب وأحضرها يا "أوسكار".

84
00:08:29,135 --> 00:08:30,469
سأعود بعد قليل.

85
00:08:38,227 --> 00:08:40,396
لم تقل الكثير في هذه الرحلة يا "هاري".

86
00:08:40,479 --> 00:08:44,607
اعتمدت عليك لتضحكنا
ببعض من ملاحظاتك الشهيرة والذكية.

87
00:08:46,152 --> 00:08:47,861
ربما ترك الشرب يجعل المرء مملًا.

88
00:08:47,944 --> 00:08:49,196
هذا ممكن.

89
00:08:50,613 --> 00:08:53,950
- لم يمسّ "أوسكار" كأس الويسكي.
- لا، شكرًا.

90
00:08:55,034 --> 00:08:58,663
- منذ متى توقفت عن الشرب؟
- سأتمّ 5 أشهر في الثلاثاء القادم.

91
00:08:59,539 --> 00:09:01,083
تعلّمي من هذا الدرس يا "ميرنا".

92
00:09:01,167 --> 00:09:03,461
لا يفوت الأوان لتكون للمرء شخصية.

93
00:09:04,170 --> 00:09:05,337
أمامي متسع من الوقت.

94
00:09:05,421 --> 00:09:07,964
حقيقة أنك لا تشرب على الإطلاق يا "كيرك"،

95
00:09:08,047 --> 00:09:10,092
هي أفضل حُجة أعرفها لصالح الثمالة.

96
00:09:17,807 --> 00:09:20,810
هل تريد أن تعرف لماذا أقلعت عن الشرب
حين بدأت العمل لديك؟

97
00:09:20,894 --> 00:09:23,980
لأنني لم أرد أن تكون قريبًا مني
وأنا في حالة ثمالة.

98
00:09:25,064 --> 00:09:26,983
قد تشتري روحي من دون أن أدرك.

99
00:09:28,360 --> 00:09:30,987
لا يمكن شراء أرواح الناس. إنها تخصّ الله.

100
00:09:31,070 --> 00:09:34,116
- ما معنى "شمبانيا" بالإسبانية؟
- انتظري حتى يعود "أوسكار".

101
00:09:35,992 --> 00:09:39,163
ليس دومًا يا "كيرك".
يكون الأمر نزاعًا أحيانًا.

102
00:09:39,246 --> 00:09:42,541
- أتتذكر مسرحية "فاوست"؟
- لا أعتقد أنني أتذكّرها.

103
00:09:42,916 --> 00:09:45,043
كان "فاوست" مثلك يا "كيرك"،

104
00:09:45,127 --> 00:09:47,837
باستثناء أنه بدلًا من امتلاكه
كلّ ثراء العالم،

105
00:09:47,921 --> 00:09:49,256
كان يمتلك كلّ المعرفة.

106
00:09:49,340 --> 00:09:51,509
لكنه مثلك، كان هناك أمر لا يعرفه،

107
00:09:51,591 --> 00:09:55,845
وهو لحظة سعادة حقيقية،
لذا عقد اتفاقًا مع الشيطان.

108
00:09:55,929 --> 00:10:00,351
أعطى روحه للشيطان مقابل تلك اللحظة الواحدة

109
00:10:00,434 --> 00:10:01,768
من السعادة الحقيقية.

110
00:10:02,436 --> 00:10:03,812
كيف انتهى الأمر؟

111
00:10:03,895 --> 00:10:06,940
قاتل الله الشيطان من أجل روح "فاوست".

112
00:10:07,023 --> 00:10:10,194
كانت معركة متقاربة.
يظن معظم الناس أن الله انتصر.

113
00:10:10,277 --> 00:10:13,322
شخصيًا، لطالما ظننت أن المعركة
انتهت بالتعادل.

114
00:10:15,241 --> 00:10:16,699
أظن أنها قصة سخيفة.

115
00:10:17,326 --> 00:10:21,163
أي شخص بكل ذلك الثراء والمعرفة
يمكنه أن يكون سعيدًا لبعض الوقت.

116
00:10:21,247 --> 00:10:22,747
بالطبع، إنها قصة سخيفة.

117
00:10:23,374 --> 00:10:25,750
أيمكنك أن تتصور "كيرك" في ورطة كتلك؟

118
00:10:25,834 --> 00:10:28,295
في أسوأ الظروف، قد يشتري الله.

119
00:10:30,589 --> 00:10:32,508
امرأة تشرب أمر سيئ في حد ذاته.

120
00:10:33,091 --> 00:10:36,636
ولن أسمح لامرأة بأن تسبّ وتجدّف على الله.

121
00:10:38,137 --> 00:10:40,932
ارحلي من هنا. في الحال!

122
00:10:41,015 --> 00:10:44,562
نحن في "مدريد" في "إسبانيا"،
ولسنا في جادة "صانسيت".

123
00:10:45,271 --> 00:10:47,481
سافرنا من "روما" في طائرتك الخاصة، أتتذكر؟

124
00:10:47,565 --> 00:10:49,608
سأدعها تعثر على طريقها للعودة إذًا.

125
00:10:49,691 --> 00:10:52,902
لا بد من وجود طائرات وقطارات وحافلات أخرى.
أعطها بعض المال.

126
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
هل تغيّر ملابسها؟

127
00:10:59,659 --> 00:11:01,245
لماذا لم تحضرها معك إذًا؟

128
00:11:01,328 --> 00:11:03,162
لا تجلس أمام الطاولات مع الزبائن.

129
00:11:03,247 --> 00:11:04,498
هل تحدثت إليها؟

130
00:11:04,582 --> 00:11:06,749
عبر الباب. فتحته بذلك القدر.

131
00:11:07,459 --> 00:11:10,003
كان ذلك الشخص في "روما" محقًا.
إنكليزيتها ليست سيئة.

132
00:11:10,795 --> 00:11:13,172
- هل أخبرتها بسبب قدومنا؟
- كانت تعرف،

133
00:11:13,257 --> 00:11:14,341
وكانت تعرف من تكون.

134
00:11:14,425 --> 00:11:16,635
لا تجلس أمام الطاولات مع الزبائن.

135
00:11:19,012 --> 00:11:21,764
أخبرني أحد النُدل بأنها مشهورة
بعدم الاختلاط.

136
00:11:22,433 --> 00:11:26,102
أتظن أنه يجب أن تذهب أنت هذه المرة فقط؟

137
00:11:28,062 --> 00:11:29,607
أريدك أن تذهب أنت هذه المرة.

138
00:11:31,275 --> 00:11:34,528
آسف، عقدي والقوانين الداخلية لنقابتيّ

139
00:11:34,612 --> 00:11:38,240
ينصّان على تقديم خدماتي لك
بصفتي مؤلفًا ومخرجًا.

140
00:11:39,241 --> 00:11:42,369
لست مطالبًا بأداء علاقاتك العامة.

141
00:11:42,453 --> 00:11:44,455
انظروا من صار مرشحًا فجأة
لجائزة في الإنسانية!

142
00:11:44,538 --> 00:11:45,914
- "أوسكار".
- ثمل سابق وفاشل

143
00:11:45,997 --> 00:11:48,542
سقط على وجهه أمام نصف الكومبارس
في وكالة إسناد الأدوار.

144
00:11:48,626 --> 00:11:50,001
اخرس يا "أوسكار".

145
00:11:50,877 --> 00:11:52,837
هذا وقت مناسب يا "هاري"

146
00:11:52,921 --> 00:11:55,382
لتوضيح طبيعة علاقتنا بشكل نهائي.

147
00:11:55,882 --> 00:11:57,676
أنت تعمل لديّ وأنا أدفع لك.

148
00:11:57,759 --> 00:12:00,554
هذا يعني شيئًا واحدًا بالنسبة إليّ،
سواء كنت مخرجًا

149
00:12:00,638 --> 00:12:02,722
أو عامل نظافة في أحد مصانعي.

150
00:12:02,805 --> 00:12:03,973
أنا مديرك.

151
00:12:04,057 --> 00:12:06,184
وأنا مستعد وقادر تمامًا

152
00:12:06,268 --> 00:12:08,811
على أن ألغي هذا الفيلم الآن،

153
00:12:08,895 --> 00:12:11,315
وأدفع لك وأنسى أمرك.

154
00:12:11,398 --> 00:12:13,651
ستدفع الحكومة معظم المبلغ على أي حال.

155
00:12:14,652 --> 00:12:17,904
وبمساعدة "أوسكار"، بوسعي أن أنشر
أن السيناريو لم يكن يستحق التصوير،

156
00:12:18,863 --> 00:12:21,367
وأنك لم تكن في حالة تسمح لك بتصويره.

157
00:12:21,450 --> 00:12:23,868
ربما عدت إلى الشرب، من يدري؟

158
00:12:24,662 --> 00:12:26,664
لا تريدك الشركات الكبرى على أي حال.

159
00:12:26,746 --> 00:12:29,999
إن لم أستطع تحمّل تكلفتك كمستقل،
فمن يستطيع؟

160
00:12:30,083 --> 00:12:33,629
كلّ ذلك لأقابل وجهًا جديدًا فحسب؟

161
00:12:34,212 --> 00:12:37,633
كلّ ذلك لأنني أريدك أن تفعل ما أطلبه،

162
00:12:38,342 --> 00:12:40,843
حتى إن كان التقاط قبعتي حين آمرك بذلك.

163
00:12:42,929 --> 00:12:45,557
أعطني ما يكفي من المال
للعودة إلى "روما" يا "أوسكار".

164
00:12:45,641 --> 00:12:47,434
سأجد طريقة لقطع بقية الطريق.

165
00:12:56,109 --> 00:12:57,736
لم لا ترافقني يا "هاري"؟

166
00:13:02,865 --> 00:13:05,034
قد يجدر بك أن تضع الويسكي في كأسك.

167
00:13:05,661 --> 00:13:07,496
ولا تقلق بشأن روحك.

168
00:13:07,579 --> 00:13:11,958
لا بد أنك فقدتها في عرض مسبق ما
قبل وقت طويل.

169
00:13:29,768 --> 00:13:31,019
الآنسة "فارغاس"؟

170
00:13:33,021 --> 00:13:34,063
شكرًا.

171
00:14:32,288 --> 00:14:34,916
يا آنسة؟ أرى قدميك الحافيتين.

172
00:14:41,507 --> 00:14:43,925
لا أتحدّث الإسبانية وتتحدثين الإنكليزية.

173
00:14:44,008 --> 00:14:46,344
لذا الطريقة الوحيدة لنحرز تقدمًا…

174
00:14:46,428 --> 00:14:50,181
- لم أقل أن تدخل.
- لم تقولي أن أبقى في الخارج.

175
00:14:50,264 --> 00:14:53,101
- لم تقولي لا شيء.
- بل "شيئًا."

176
00:14:53,727 --> 00:14:56,938
لغتك الإنكليزية ممتازة. أين تعلّمتها؟

177
00:15:03,903 --> 00:15:07,616
- هذا الرجل قريبي.
- هذا الرجل قريبك؟

178
00:15:08,282 --> 00:15:11,453
هل جئت لمقابلتي للسبب نفسه
مثل متعرّق الوجه؟

179
00:15:11,537 --> 00:15:14,247
أجل، لكن كما ترين، وجهي ليس متعرقًا،

180
00:15:14,873 --> 00:15:17,375
لذا ظن السيد "كيرك إدواردز"
أنني قد أتمكّن من إقناعك…

181
00:15:17,459 --> 00:15:20,838
- لا أخالط الزبائن.
- قريبك فحسب؟

182
00:15:22,421 --> 00:15:24,466
الرجل المتعرق كان ألطف منك.

183
00:15:24,550 --> 00:15:25,717
ليس بالضبط.

184
00:15:26,468 --> 00:15:28,554
هل تعرفين من السيد "كيرك إدواردز"؟

185
00:15:28,637 --> 00:15:31,640
سمعت عنه. إنه مالك "تكساس".

186
00:15:31,723 --> 00:15:33,391
هذا صحيح.

187
00:15:33,475 --> 00:15:36,603
لكن مؤخرًا قرر السيد "إدواردز"
إنتاج أفلام سينمائية.

188
00:15:36,687 --> 00:15:39,397
ولذلك الغرض، اشترى "كاليفورنيا" أيضًا.

189
00:15:39,981 --> 00:15:41,274
والآن يريد أن يشتريني؟

190
00:15:41,357 --> 00:15:42,818
ليس بالضبط.

191
00:15:42,901 --> 00:15:45,403
يبحث السيد "كيرك إدواردز" عن شخص مثلك

192
00:15:45,487 --> 00:15:47,113
لتمثّل في فيلمه الأول.

193
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
يريد التحدث إليك عن ذلك.

194
00:15:49,407 --> 00:15:50,534
من أنت؟

195
00:15:51,117 --> 00:15:53,745
أنا لست مهمًا. أؤلّف الفيلم وسأخرجه.

196
00:15:53,829 --> 00:15:55,246
اسمي "هاري داوز".

197
00:15:57,081 --> 00:15:58,249
"هاري داوز".

198
00:15:59,292 --> 00:16:00,627
"هاري داوز".

199
00:16:01,545 --> 00:16:04,673
ألم تخرج فيلمًا من قبل
لـ"جين هارلو" و"كارول لومبارد"؟

200
00:16:04,756 --> 00:16:07,718
لا بد أنك ذهبت إلى دار السينما
حين كنت طفلة صغيرة.

201
00:16:07,801 --> 00:16:09,468
كيف عرفت اسمي؟

202
00:16:09,553 --> 00:16:11,680
واحد من كلّ 10 آلاف من مرتادي دور العرض…

203
00:16:11,763 --> 00:16:17,686
بوسعي تسمية "لوبيتش" و"فليمنغ"
و"فان دايك" و"لا كافا" لك.

204
00:16:17,769 --> 00:16:20,396
- هل ظننت أنني ميت أيضًا؟
- "ماريا".

205
00:16:31,825 --> 00:16:35,621
قريبي يعزف في الأوركسترا.
كان عليه العودة إلى العمل.

206
00:16:36,162 --> 00:16:39,583
عبر النافذة؟ هذه طريقة غريبة لرحيل قريب.

207
00:16:42,961 --> 00:16:45,923
ليس من السهل أن يكون المرء نجمًا
في "هوليوود".

208
00:16:46,798 --> 00:16:47,883
أين يكون ذلك سهلًا؟

209
00:16:49,508 --> 00:16:52,094
أنا نجمة صغيرة على الأقل هنا في "مدريد".

210
00:16:52,178 --> 00:16:54,263
لماذا أخاطر بفقدان نجوميتي؟

211
00:16:55,766 --> 00:16:57,350
أتعرفين ما اختبار الشاشة؟

212
00:16:59,060 --> 00:17:01,270
- أجل.
- بوسعنا أن نجريه في "روما".

213
00:17:01,354 --> 00:17:02,689
لن يعرف أحد.

214
00:17:02,773 --> 00:17:05,107
إن لم ينجح الأمر، فلن تخسري شيئًا.

215
00:17:05,901 --> 00:17:08,654
لن يضيرك بالتأكيد
أن تلتقي بـ"كيرك إدواردز".

216
00:17:09,362 --> 00:17:11,155
لن يتهمك أحد بالاختلاط،

217
00:17:11,239 --> 00:17:14,743
سيكون مؤتمر عمل
مع أحد أثرى الرجال في العالم.

218
00:17:16,327 --> 00:17:18,705
أيمكنك تعليمي التمثيل يا سيد "داوز"؟

219
00:17:19,163 --> 00:17:20,832
إن كنت تستطيعين التمثيل، يمكنني مساعدتك.

220
00:17:21,415 --> 00:17:23,542
إن لم تستطيعي، فلا أحد يمكنه تعليمك.

221
00:17:25,587 --> 00:17:28,381
لماذا لم يأت السيد "كيرك إدواردز"
ليسألني بنفسه؟

222
00:17:28,464 --> 00:17:30,049
أنا متأكد من أنه كان سيُسرّ بذلك.

223
00:17:30,676 --> 00:17:32,636
لكن بما أنني المخرج…

224
00:17:32,719 --> 00:17:35,931
هل يأتي كلّ المخرجين ليطلبوا من الشابات
أن يجلسن مع المنتجين؟

225
00:17:37,975 --> 00:17:39,225
ليس كلهم.

226
00:17:39,308 --> 00:17:42,813
أعتقد أن رجلًا بوسعه التأليف
وبوسعه مساعدة شخص على التمثيل

227
00:17:42,896 --> 00:17:45,273
قيمته أعلى من شخص لا يملك سوى المال.

228
00:17:45,857 --> 00:17:49,443
إن صرت ممثلة، فلا تقولي ذلك في العلن.

229
00:17:49,527 --> 00:17:51,112
لا تعرفين من قد يسمعك.

230
00:18:35,741 --> 00:18:39,452
يا آنسة، هذا "أوسكار مولدون"،
والذي أنا متأكد من أنك تعرفينه.

231
00:18:39,535 --> 00:18:42,956
قابلي "كيرك إدواردز".
لا تنهض يا سيد "إدواردز".

232
00:18:44,791 --> 00:18:47,293
آسف لأننا تأخرنا على مشاهدة فقرتك الراقصة.

233
00:18:47,376 --> 00:18:51,589
نحن آسفون حقًا يا آنسة،
لأننا ندرك أن موهبتك كبيرة.

234
00:18:51,673 --> 00:18:54,175
وذلك الشيء الوحيد الذي بوسعه
أن يجعل السيد "كيرك إدواردز"

235
00:18:54,258 --> 00:18:55,551
يطير إلى هنا من "روما".

236
00:18:55,634 --> 00:18:58,055
بوسعك القول، من "كاليفورنيا".
إنها الموهبة.

237
00:18:58,137 --> 00:19:01,223
بينما يسعى رجال آخرون
إلى وجه جميل أو ساقين،

238
00:19:01,307 --> 00:19:03,977
الموهبة هي ما يبجله السيد "كيرك إدواردز".

239
00:19:04,061 --> 00:19:06,228
قد يقول المرء إنها دينه.

240
00:19:06,772 --> 00:19:09,148
أتريدين الأكل يا آنسة؟ أيها النادل!

241
00:19:12,986 --> 00:19:16,280
- أتتحدث اللغة الإسبانية يا سيدي؟
- بضع كلمات فحسب.

242
00:19:16,364 --> 00:19:19,533
ولا ذلك حتى.
إحدى تلك الكلمات باللغة الإيطالية.

243
00:19:20,409 --> 00:19:21,995
تحدّث اللغة الإنكليزية فحسب رجاءً.

244
00:19:24,663 --> 00:19:26,332
ويسكي من أجلي مثل طلبي السابق.

245
00:19:27,375 --> 00:19:32,505
هل أخبرك السيد "داوز"
بما يجول بخاطر السيد "إدواردز"؟

246
00:19:33,297 --> 00:19:35,008
وبالمناسبة، بما أنك لست في المجال،

247
00:19:35,092 --> 00:19:38,219
لن تعرفي بالطبع من يكون السيد "هاري داوز".

248
00:19:38,887 --> 00:19:42,849
إنه واحد من أفضل 2 أو 3
مؤلّفين ومخرجين في العالم أجمع،

249
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
هذا كلّ شيء.

250
00:19:44,101 --> 00:19:47,436
أريد أن أبيّن لك بذلك
كيف يعمل السيد "كيرك إدواردز".

251
00:19:47,520 --> 00:19:50,732
أفضل وأرقى وأجمل شيء يمكن للمال شراءه،

252
00:19:50,816 --> 00:19:52,441
حتى آخر الأمر.

253
00:19:52,525 --> 00:19:55,611
السيد "كيرك إدواردز" لا يبخل بالمال،
أتعرفين ذلك؟

254
00:19:55,694 --> 00:19:57,571
لا أريد أن أقاطع "أوسكار"،

255
00:19:57,655 --> 00:20:00,992
لكنني أخبرت الآنسة "فارغاس"
عن سبب المقابلة.

256
00:20:01,076 --> 00:20:02,911
وأخبرتها بأننا سنصور الاختبار في "روما".

257
00:20:02,994 --> 00:20:06,539
يا آنسة "فارغاس". بالمناسبة،
سيكون علينا تغيير ذلك الاسم.

258
00:20:06,622 --> 00:20:07,623
"ماريا".

259
00:20:08,541 --> 00:20:11,544
بالطبع، سيدفع السيد "إدواردز"
كلّ نفقاتك ونحن نختبرك.

260
00:20:11,627 --> 00:20:15,714
وإن نجح الأمر، ستوقّعين عقدًا معه شخصيًا.

261
00:20:15,799 --> 00:20:18,844
وسندفع لك بالدولار. وليس بالبيزيتا.

262
00:20:18,927 --> 00:20:22,596
- ربما 100 دولار أسبوعيًا كبداية.
- كم يبلغ ذلك بالبيزيتا؟

263
00:20:22,680 --> 00:20:24,223
أو ربما 200 دولار أسبوعيًا.

264
00:20:24,306 --> 00:20:26,017
بوسعنا الاتفاق لاحقًا. لكن بيت القصيد،

265
00:20:26,101 --> 00:20:28,352
السيد "إدواردز" لن يدخر جهدًا

266
00:20:28,436 --> 00:20:31,189
لتطوير موهبتك وجعلك سعيدة.

267
00:20:32,065 --> 00:20:34,692
أتخشين أنك ستكونين وحيدة
بعيدًا في "هوليوود"؟

268
00:20:35,443 --> 00:20:38,487
لا يُوجد سبب يمنع
أن نُحضر أمك إليك بعد فترة.

269
00:20:39,114 --> 00:20:41,950
لأن أي فتاة تود أن تكون أمها برفقتها.

270
00:20:42,533 --> 00:20:44,535
لا أود أن تكون أمي برفقتي.

271
00:20:45,203 --> 00:20:46,204
لم لا؟

272
00:20:47,122 --> 00:20:48,957
لأنني لا أحب أمي.

273
00:20:49,748 --> 00:20:52,169
أنا متأكد من أنك لا تقصدين ذلك.
يجب أن تُحب كلّ أم.

274
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
إن كنّ يستحققن.

275
00:20:53,752 --> 00:20:55,504
بوسعنا الاتفاق على هذا لاحقًا أيضًا.

276
00:20:55,588 --> 00:20:57,756
بيت القصيد أن المعجزة حدثت

277
00:20:57,841 --> 00:20:59,843
وحياة مهنية رائعة تنتظرك.

278
00:20:59,926 --> 00:21:01,677
من دون شروط ومن دون مزاح.

279
00:21:01,760 --> 00:21:06,099
كلّ ما يريده السيد "إدواردز"
أن يستمتع العالم بموهبتك،

280
00:21:06,183 --> 00:21:07,558
وأن تكوني سعيدة.

281
00:21:08,684 --> 00:21:12,313
وعلام يحصل مقابل ذلك؟ امتنانك فحسب.

282
00:21:13,106 --> 00:21:15,524
علام يحصل
مقابل الأمور الرائعة التي يؤديها؟

283
00:21:15,608 --> 00:21:18,195
المال؟ النفوذ؟ الشهرة؟ لا.

284
00:21:18,277 --> 00:21:19,487
يمتلك كلّ ذلك.

285
00:21:20,030 --> 00:21:22,240
كلّ ما يتطلع إليه

286
00:21:22,323 --> 00:21:26,327
هو الامتنان الصادق
من البسطاء الذين يساعدهم،

287
00:21:26,410 --> 00:21:29,873
مثلك ومثلي ومثل السيد "داوز".

288
00:21:31,707 --> 00:21:34,044
يبدو هذا جيدًا جدًا، أليس كذلك؟

289
00:21:38,380 --> 00:21:40,716
يجب أن أتصل بشخص ما.

290
00:21:42,969 --> 00:21:44,762
اعذرني رجاءً يا سيد "داوز".

291
00:21:52,270 --> 00:21:56,815
"مولدون"، أنت فاتن.
قد تفتن الطيور لتترك أشجارها.

292
00:22:04,908 --> 00:22:08,536
سيد "إدواردز"، تحققنا ومستعدون
حين تكون مستعدًا يا سيدي.

293
00:22:08,619 --> 00:22:11,747
"أوسكار"، اذهب وتعجّلها.
أخبرها بأن بوسعها شراء ما تريده في "روما".

294
00:22:11,830 --> 00:22:12,831
حسنًا.

295
00:22:15,293 --> 00:22:19,130
أتمنى الآن يا "كيرك" أنني ورثت
200 مليون دولار من أمي.

296
00:22:19,881 --> 00:22:21,174
ماذا كنت ستفعل بها؟

297
00:22:21,258 --> 00:22:23,885
كنت سأراهنك بالـ200 مليون دولار كلها
بأن في هذه المرة،

298
00:22:23,969 --> 00:22:26,679
فتن "أوسكار" الطائر الصغير
ليعود إلى الشجرة.

299
00:22:27,222 --> 00:22:28,597
سترحل خالي الوفاض يا "كيرك".

300
00:22:29,807 --> 00:22:31,642
إحدى مشكلاتك الكثيرة يا "هاري"

301
00:22:31,725 --> 00:22:35,063
أنك لا تعرف متى ينتهي سيناريو فيلمك
وتبدأ الحياة الواقعية.

302
00:22:38,524 --> 00:22:41,236
"مولدون"، أنت فاتن.

303
00:22:41,319 --> 00:22:44,822
كنت لتصبح فاتنًا أكثر
لو لم تتعرق بهذا القدر.

304
00:22:45,781 --> 00:22:46,992
رحلت.

305
00:22:47,075 --> 00:22:49,451
لم تعد إلى غرفتها حتى.
لا أحد يعرف إلى أين.

306
00:22:49,535 --> 00:22:51,037
لا أفهم ذلك.

307
00:22:51,745 --> 00:22:53,039
سنرحل الآن.

308
00:22:54,665 --> 00:22:55,917
من دونك يا "هاري".

309
00:22:57,710 --> 00:23:01,589
سنقلع خلال ساعة. اعثر عليها وأحضرها معك.

310
00:23:01,672 --> 00:23:03,632
لا تحضر من دونها.

311
00:23:03,716 --> 00:23:07,220
أبرق إلى وكيلك ليأخذ راتبك،
إن كان ما زال لديك وكيل.

312
00:23:07,304 --> 00:23:08,679
هذا من أجل الحساب.

313
00:23:14,560 --> 00:23:15,894
كان "كيرك" مخطئًا حين قال

314
00:23:15,979 --> 00:23:18,940
إنني لا أعرف متى ينتهي سيناريو فيلم
وتبدأ الحياة الواقعية.

315
00:23:19,523 --> 00:23:22,110
يجب أن يكون السيناريو منطقيًا
والحياة ليست منطقية.

316
00:23:22,860 --> 00:23:26,281
أي سيناريو يحترم نفسه
سيجعلني أشرب ويسكي "أوسكار"

317
00:23:27,240 --> 00:23:28,574
وأواصل الشرب حتى الثمالة.

318
00:23:30,701 --> 00:23:34,331
لكنه لم يكن سيناريو.
أتمنى الآن لو كان كذلك.

319
00:23:35,456 --> 00:23:37,334
كان السيناريو ليصير أكثر منطقية

320
00:23:37,416 --> 00:23:39,085
عن جميعنا من الحياة.

321
00:24:06,695 --> 00:24:07,989
"ماريا فارغاس"؟

322
00:24:12,160 --> 00:24:13,411
آنسة "فارغاس"؟

323
00:24:17,290 --> 00:24:18,291
أنا آسف.

324
00:24:21,502 --> 00:24:23,796
أبحث عن "ماريا فارغاس".

325
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
"ماريا"؟

326
00:24:26,257 --> 00:24:27,925
مهلًا. هذا مهم.

327
00:24:31,262 --> 00:24:33,806
لماذا عثورك على أختي مهم جدًا؟

328
00:24:33,889 --> 00:24:35,225
د. "ليفنغستون".

329
00:24:43,274 --> 00:24:44,359
هل معك سجائر؟

330
00:24:44,858 --> 00:24:47,028
تفضل. احتفظ بالعبوة. معي المزيد.

331
00:24:47,112 --> 00:24:49,197
اسمع، أنا مخرج أفلام أمريكي،

332
00:24:49,280 --> 00:24:51,782
وكنت أتحدّث إلى أختك الليلة
عن الذهاب إلى "أمريكا"

333
00:24:51,865 --> 00:24:53,076
لتمثّل في الأفلام.

334
00:24:53,159 --> 00:24:55,370
وأريد التحدث إليها مجددًا ولا أجدها.

335
00:25:08,632 --> 00:25:11,927
من الجيد أنك لا تفهم أمي. إنها كاذبة.

336
00:25:18,435 --> 00:25:20,978
أيمكنك الشجار معها لاحقًا؟
ليس لديّ متسع من الوقت.

337
00:25:21,062 --> 00:25:22,813
اسمع يا أخي، لا أعرف مشكلاتكما،

338
00:25:22,896 --> 00:25:24,065
لكن يجب أن أجد "ماريا".

339
00:25:24,149 --> 00:25:26,859
ليس لديّ الليل بطوله. كلّ دقيقة مهمة.

340
00:25:38,829 --> 00:25:42,541
- تمنع أمي "ماريا" عن الذهاب إلى "أمريكا".
- وما رأي "ماريا"؟

341
00:25:42,624 --> 00:25:45,669
أظن أننا سنتحدث أفضل في الخارج
يا سيد "داوز".

342
00:26:08,942 --> 00:26:10,528
هل أخذ أخي كلّ سجائرك؟

343
00:26:10,611 --> 00:26:11,945
معي عبوة أخرى.

344
00:26:13,448 --> 00:26:14,491
ماذا أخبرت أمك؟

345
00:26:14,573 --> 00:26:15,783
الآن؟

346
00:26:17,743 --> 00:26:21,705
قلت لها إن نبست بكلمة أخرى،
فسأذهب إلى "أمريكا"،

347
00:26:21,789 --> 00:26:23,333
حتى إن لم أرغب في الذهاب.

348
00:26:40,517 --> 00:26:42,768
هل أنت في ورطة مع السيد "كيرك إدواردز"؟

349
00:26:42,851 --> 00:26:45,355
- بشكل ما.
- هل لأنني هربت؟

350
00:26:48,399 --> 00:26:50,485
لا يروق لي السيد "كيرك إدواردز".

351
00:26:51,819 --> 00:26:54,947
أشخاص كثيرون يشعرون بشعورك نفسه.

352
00:26:55,989 --> 00:26:58,951
بشكل ما، لا أعتبره رجلًا صحيحًا.

353
00:27:00,453 --> 00:27:03,540
إنه مريض بشكل ما،

354
00:27:03,622 --> 00:27:06,209
ولا يمكنني تحمّل رؤية المرضى
يواصلون مرضهم.

355
00:27:07,585 --> 00:27:09,711
لهذا كان عليّ أن أرحل فجأة.

356
00:27:14,675 --> 00:27:18,596
سيد "داوز"، أتظن حقًا
أن بوسعي أن أكون نجمة؟

357
00:27:20,889 --> 00:27:23,141
ثمة عبارة لطالما تجنبتها تمامًا

358
00:27:23,226 --> 00:27:24,810
لأنها لم تنجح قط.

359
00:27:25,686 --> 00:27:28,814
لكن أظن أنها ستنجح معك. لا يمكنك أن تخفقي.

360
00:27:30,148 --> 00:27:31,942
أظن أنني جميلة بما يكفي،

361
00:27:32,025 --> 00:27:34,237
لكنني لا أريد أن أكون نجمة من ذلك النوع.

362
00:27:34,320 --> 00:27:35,530
جميلة بما يكفي؟

363
00:27:36,364 --> 00:27:38,782
أي امرأة تستخدم أشعة القمر
كإضاءتها الرئيسية…

364
00:27:38,866 --> 00:27:41,369
إضاءة رئيسية؟ ما تلك؟

365
00:27:41,452 --> 00:27:43,829
إنها إضاءتك الخاصة حين يُضاء المسرح بأكمله،

366
00:27:43,912 --> 00:27:46,457
الإضاءة التي تسطع عليك وحدك.

367
00:27:46,541 --> 00:27:48,459
- مثل القمر.
- مثل القمر.

368
00:27:48,959 --> 00:27:51,879
عليك أن تتعلّمي كيف تجدين تلك الإضاءة
من بين كلّ الإضاءات الأخرى،

369
00:27:51,962 --> 00:27:54,507
وكيف لا تفقدينها أبدًا
وكيف تجعلينها تظهر عينيك

370
00:27:54,591 --> 00:27:55,716
وشفتيك وشعرك.

371
00:27:55,799 --> 00:27:58,553
- لكن هذا ليس تمثيلًا.
- لا، هذا ليس تمثيلًا،

372
00:27:58,636 --> 00:28:00,471
وهذا ليس كلّ ما عليك تعلّمه أيضًا.

373
00:28:00,555 --> 00:28:03,140
لكن إن استطعت التمثيل قليلًا،

374
00:28:03,724 --> 00:28:06,059
فهل بوسعك مساعدتي لأصير ممثلة بارعة حقًا؟

375
00:28:06,143 --> 00:28:07,811
هل ستساعدني يا سيد "داوز"؟

376
00:28:18,947 --> 00:28:22,951
ما يجعل رجل يريد أن يكتب عن الناس
أو يوجّه أناسًا

377
00:28:23,035 --> 00:28:26,872
هو لأنه يملك عادةً حاسة سادسة نحوهم،

378
00:28:26,955 --> 00:28:28,333
أو يظن أنه يملكها.

379
00:28:28,416 --> 00:28:29,917
مثل ساحرة.

380
00:28:30,000 --> 00:28:31,502
حواسي الـ5 العادية،

381
00:28:31,586 --> 00:28:33,463
بسبب الكحول وأنواع أخرى من الإدمان،

382
00:28:33,546 --> 00:28:34,755
ليست ممتازة،

383
00:28:35,465 --> 00:28:37,383
لكن لديّ حاسة سادسة

384
00:28:37,467 --> 00:28:40,511
قد تتنازل أي ساحرة في العالم
عن عصا مكنستها اليسرى لتحظى بها.

385
00:28:41,596 --> 00:28:46,559
وبحاستك السادسة، تستشعر شيئًا بشأني…

386
00:28:46,643 --> 00:28:52,022
لذلك، بسبب الظروف،
وصدّقيني، ليست لي سيطرة عليها،

387
00:28:52,105 --> 00:28:56,151
أنصحك بموجب هذا ألّا تذهبي إلى "روما"
لإجراء الاختبار.

388
00:28:56,234 --> 00:28:59,780
ألّا تذهبي إلى "أمريكا"،
على الأقل ليس قبل فترة.

389
00:28:59,863 --> 00:29:02,408
- على الأقل ليس…
- على الأقل ليس إلى "كيرك إدواردز".

390
00:29:03,033 --> 00:29:06,078
- أهذا ما تخشاه؟
- جزئيًا.

391
00:29:06,161 --> 00:29:08,331
لنقل إن هذا الجزء الوحيد
الذي بوسعي صياغته.

392
00:29:08,414 --> 00:29:12,293
أو ربما تريدني لنفسك،

393
00:29:12,377 --> 00:29:14,044
وتخشى أن مال السيد "كيرك إدواردز"

394
00:29:14,127 --> 00:29:15,921
سيجعله جذابًا أكثر منك.

395
00:29:16,004 --> 00:29:19,800
ما الذي يجعل النساء تظن
أن الثراء قد يجعل رجلًا أكثر جاذبية؟

396
00:29:19,883 --> 00:29:22,260
لم أقابل رجلًا ثريًا قط لم يظن أنه محبوب

397
00:29:22,345 --> 00:29:23,596
بالرغم من ثرائه.

398
00:29:24,514 --> 00:29:26,181
- وأنت؟
- أنا؟

399
00:29:27,684 --> 00:29:29,394
أخشى أنني تزوجت 3 مرات.

400
00:29:29,477 --> 00:29:33,523
واعدت ممثلات وكاتبات ومغنيات ورسامات

401
00:29:33,606 --> 00:29:35,232
وحتى وكيلات أعمال،

402
00:29:35,316 --> 00:29:39,320
لكنني لا أظن أنني قابلت
أكثر من امرأتين أو 3 في حياتي.

403
00:29:39,404 --> 00:29:42,114
قبل 6 أشهر تقريبًا أغرمت بإحداهن.

404
00:29:42,197 --> 00:29:45,993
- أهي ممثلة؟
- لا، أخبرتك. إنها امرأة.

405
00:29:47,077 --> 00:29:50,623
- هل عليها العمل؟
- سكرتيرة مخرج. اسمها "جيري".

406
00:29:51,206 --> 00:29:54,292
- لها اسم رجل.
- لا تُوجد أي تشابهات أخرى.

407
00:29:55,085 --> 00:29:57,796
- ماذا تفعل سكرتيرة المخرج؟
- ستعرفين.

408
00:29:59,965 --> 00:30:03,135
يبدو أن حاستك السادسة غيّرت رأيها.

409
00:30:03,218 --> 00:30:07,222
لا. أدركت أن هذا ليس من شأني.

410
00:30:08,306 --> 00:30:11,184
- الآن تريدني أن أذهب.
- هذا قرارك.

411
00:30:14,605 --> 00:30:17,315
لست أخشى السيد "كيرك إدواردز".

412
00:30:17,400 --> 00:30:19,985
"أمريكا" دولة ثرية وقوية جدًا،

413
00:30:20,068 --> 00:30:22,447
لكنكم لا تحتكرون الرجال الأشرار.

414
00:30:22,530 --> 00:30:24,365
عرفتهم منذ كنت طفلة صغيرة.

415
00:30:25,240 --> 00:30:26,451
ليسوا مثل "كيرك".

416
00:30:26,534 --> 00:30:29,370
ربما لم يمتلكوا ملايين الدولارات،

417
00:30:29,454 --> 00:30:30,788
لكن بالنسبة إلى فتاة معدمة،

418
00:30:30,871 --> 00:30:33,750
رجل يمتلك 100 دولار
مثل رجل يمتلك الملايين.

419
00:30:35,501 --> 00:30:38,086
لا أقول هذا بفخر يا سيد "داوز"،

420
00:30:38,170 --> 00:30:40,255
ولا أريد أن يبدو الأمر كأحد الأمور الحمقاء

421
00:30:40,338 --> 00:30:42,132
التي نضحك عليها في الأفلام.

422
00:30:42,924 --> 00:30:46,303
لكن لم يدفع لي رجل قط،
ولا أظن أن أي رجل سيدفع لي أبدًا.

423
00:30:46,970 --> 00:30:50,223
ولم لا تقولين ذلك بفخر؟

424
00:30:50,307 --> 00:30:54,227
لأن هذا لم يكن من باب الطيبة.

425
00:30:55,730 --> 00:30:58,148
ليس حتى لأنني حاولت أن أكون طيبة.

426
00:30:58,857 --> 00:31:02,779
ليس لديّ ما أقوله عن هذا يا سيد "داوز"،
عمن أحب.

427
00:31:03,654 --> 00:31:06,114
هذا نوع من المرض.

428
00:31:07,700 --> 00:31:11,161
وكما قلت، لا أتحمّل أن أكون مع مرضى.

429
00:31:12,079 --> 00:31:15,248
لكن حين تكون المريض، لا يمكنك أن تهرب.

430
00:31:17,292 --> 00:31:19,961
حين كنت طفلة صغيرة، مثل الكثيرين،

431
00:31:20,921 --> 00:31:23,131
لم يكن هناك مال لشراء حذاء لي.

432
00:31:24,759 --> 00:31:27,512
وحين تساقطت القنابل في الحرب الأهلية،

433
00:31:28,679 --> 00:31:32,224
كنت أدفن نفسي في تراب الأطلال
لأكون في أمان.

434
00:31:32,307 --> 00:31:34,893
كنت أرقد هناك، آمنة في التراب،

435
00:31:36,103 --> 00:31:39,272
وألوي أصابع قدميّ وأستمع إلى الضوضاء،

436
00:31:40,733 --> 00:31:45,070
وأحلم بيوم سأكون فيه سيدة راقية
تنتعل حذاءً راقيًا.

437
00:31:49,074 --> 00:31:50,701
أكره الأحذية يا سيد "داوز".

438
00:31:51,494 --> 00:31:54,121
أنتعلها لأرقص وأظهر نفسي،

439
00:31:54,913 --> 00:31:56,624
لكنني أشعر بالخوف حين أرتدي حذاء.

440
00:31:57,958 --> 00:32:00,795
أشعر بأمان وقدماي في التراب.

441
00:32:03,673 --> 00:32:05,716
كلماتي بسيطة جدًا بالإنكليزية،

442
00:32:05,800 --> 00:32:08,636
لكن ما أريد قوله ليس بسيطًا على الإطلاق.

443
00:32:08,719 --> 00:32:10,053
حتى في لغتي،

444
00:32:10,137 --> 00:32:13,098
أخشى أن دماغي وكلماتي لا يقدران على قولها.

445
00:32:13,181 --> 00:32:15,560
الكلام أكثر من مجرد كلمات.

446
00:32:15,643 --> 00:32:18,061
ولديك حاسة أكثر من بقية الناس.

447
00:32:18,855 --> 00:32:22,232
على سبيل المثال، فهمت أمر قريبي في الحال.

448
00:32:28,865 --> 00:32:30,491
وحين كنت أكبر سنًا،

449
00:32:34,202 --> 00:32:36,204
وما زالت القنابل تتساقط،

450
00:32:37,498 --> 00:32:41,126
دفن نفسي في التراب
لم يعد كافيًا لأشعر بالأمان.

451
00:32:42,043 --> 00:32:44,589
احتجت إلى شخص ليكون معي،

452
00:32:44,672 --> 00:32:48,008
شخص لأحبه ويحبني ويشعرني بالأمان.

453
00:32:48,718 --> 00:32:50,177
احتجت إلى ذلك.

454
00:32:50,845 --> 00:32:53,138
ما زالت أحتاج إلى هذا حين أشعر بالخوف.

455
00:32:54,389 --> 00:32:57,350
مثل رضيع يحتاج إلى إضاءة في الظلام.

456
00:32:59,060 --> 00:33:02,690
أحتاج إلى أن أحب
حين أختبئ في التراب وأشعر بالخوف.

457
00:33:04,692 --> 00:33:06,611
لكن لم تعد هناك قنابل.

458
00:33:08,028 --> 00:33:10,071
تفاجئني يا سيد "داوز".

459
00:33:11,281 --> 00:33:12,867
هل اختفى الخوف؟

460
00:33:13,784 --> 00:33:14,952
ما الذي يخيفك؟

461
00:33:15,578 --> 00:33:17,245
الشيء نفسه مثل الجميع.

462
00:33:17,996 --> 00:33:19,372
الشيء نفسه مثلك.

463
00:33:21,291 --> 00:33:24,002
أن أتعرّض للخطر ومن دون حماية.

464
00:33:26,296 --> 00:33:29,049
مثل السيد "كيرك إدواردز" من دون أمواله،

465
00:33:29,132 --> 00:33:31,802
مثلك كما كنت من دون شرابك،

466
00:33:31,886 --> 00:33:35,055
أو الآن من دون سكرتيرتك التي تحبك.

467
00:33:35,890 --> 00:33:39,685
مثلي بحذائي ومعروضة
أمام رجال ونساء ليفحصوني،

468
00:33:39,769 --> 00:33:41,771
لأسباب مختلفة.

469
00:33:41,854 --> 00:33:43,981
لا بد أن رجالًا كثيرين مغرمون بك.

470
00:33:44,690 --> 00:33:47,359
- يصعب معرفة ذلك في التراب.
- ألم تُغرمي قط؟

471
00:33:48,443 --> 00:33:50,905
من التراب، يسهل النظر إلى السحاب.

472
00:33:58,370 --> 00:34:01,707
هل رحل السيد "كيرك إدواردز" بالفعل
في طائرته الخاصة

473
00:34:01,791 --> 00:34:04,292
المغطاة بالماس والنجوم،

474
00:34:04,376 --> 00:34:07,797
أم أنها تحولت إلى "كالاباثا" الآن؟

475
00:34:07,880 --> 00:34:10,298
لا بد أنها تعني "يقطينة" بالإسبانية.

476
00:34:17,682 --> 00:34:19,850
ما زال أمامك وقت إن كنت ستأتين.

477
00:34:19,934 --> 00:34:20,935
أجل.

478
00:34:21,602 --> 00:34:23,478
- يجدر بك إحضار أغراضك.
- أنا أحملها.

479
00:34:24,730 --> 00:34:26,983
عليك أن تودّعيهم إذًا.

480
00:34:27,065 --> 00:34:29,401
لا أريد أن أرى أمي مرة أخرى.

481
00:34:29,484 --> 00:34:32,780
وسأسبب الحيرة لأبي فحسب.
سيهتم "بيدرو" بالأمر.

482
00:34:39,452 --> 00:34:41,246
أنا مستعدة يا سيد "داوز".

483
00:34:43,581 --> 00:34:45,208
نسيت حذاءك.

484
00:34:46,043 --> 00:34:49,462
لا، لم أنسه.

485
00:35:20,493 --> 00:35:22,955
ما حدث تاليًا، إن ذهبتم إلى دور العرض

486
00:35:23,039 --> 00:35:26,083
أو جلستن تحت مجفف شعر
أو انتظرتم في غرفة انتظار،

487
00:35:26,166 --> 00:35:27,417
فهو مسجل في التاريخ.

488
00:35:28,293 --> 00:35:30,253
تاريخ الأفلام.

489
00:35:30,337 --> 00:35:33,090
الحقائق والأرقام والخيال لنجاح "ماريا".

490
00:35:35,009 --> 00:35:38,636
لكن بعضها لن تعثروا عليه في الكتب.

491
00:35:44,267 --> 00:35:47,187
رأيتم وقرأتم هذا آلاف المرات.

492
00:35:47,270 --> 00:35:50,273
إنه من أكثر الأمور المبتذلة والمملة
في سرد القصص.

493
00:35:50,357 --> 00:35:52,943
لكنه يحدث حقًا مرة أو مرتين في كلّ جيل،

494
00:35:53,694 --> 00:35:58,406
لكن ذلك الاختبار الأول لـ"ماريا فارغاس"
جذب كلّ الأنظار في مجال الاستعراض.

495
00:35:59,742 --> 00:36:02,078
أخذت على عاتقي دعوة أهم الشخصيات

496
00:36:02,160 --> 00:36:05,998
في مجال الأفلام دوليًا
الذين استطعت العثور عليهم في "روما"،

497
00:36:06,082 --> 00:36:07,792
السيد "بلاك" من "أمريكا"

498
00:36:07,875 --> 00:36:11,419
والسيد "بلو" من "فرنسا"
والسيد "براون" من "إنكلترا".

499
00:36:11,503 --> 00:36:13,463
الفرق بين أقطاب الأفلام

500
00:36:13,546 --> 00:36:15,590
الأوروبيين والأمريكيين مدهش.

501
00:36:15,673 --> 00:36:17,467
لا يُوجد فرق على الإطلاق.

502
00:36:17,550 --> 00:36:20,220
"كيرك" يا صديقي العزيز،
أعرف ما تفكر فيه بالضبط،

503
00:36:20,303 --> 00:36:21,806
وأتفق معك تمامًا.

504
00:36:21,889 --> 00:36:25,059
- البريطاني…
- لديّ الموقع المثالي في "إسبانيا".

505
00:36:25,142 --> 00:36:26,894
لست من النوع الذي يمكن العبث معه.

506
00:36:26,977 --> 00:36:30,022
- لا أحد يخبرك…
- عقد هذه الفتاة…

507
00:36:30,106 --> 00:36:31,899
لحظة أيها السادة.

508
00:36:31,982 --> 00:36:34,819
أولًا، هذه الشابة وقّعت على عقد حصري

509
00:36:34,902 --> 00:36:36,821
مع السيد "كيرك إدواردز"، بالطبع،

510
00:36:36,904 --> 00:36:39,990
ولا يمكنه حاليًا مناقشة توفّرها مستقبلًا.

511
00:36:40,074 --> 00:36:43,119
ثانيًا، كان ذلك عرضًا خاصًا لاختبار خاص

512
00:36:43,201 --> 00:36:45,245
وهو ملكية السيد "كيرك إدواردز"،

513
00:36:45,328 --> 00:36:49,166
وأعتبر تواجدكم هنا غير معتاد وغير أخلاقي.

514
00:36:49,249 --> 00:36:51,794
هل جُننت يا "مولدون"؟ أنت دعوتنا.

515
00:36:51,877 --> 00:36:54,712
- من؟ أنا؟
- لا بد أنك تتذكر دعوتي أيها العجوز.

516
00:36:54,797 --> 00:36:57,091
حتى إنك اقترحت أن أدخل بعد انطفاء الأنوار

517
00:36:57,174 --> 00:36:58,801
كيلا أزعج السيد "إدواردز".

518
00:36:58,884 --> 00:37:02,179
- يا زعيم، أقسم لك بحياتي…
- ما رأيك يا "هاري"؟

519
00:37:02,262 --> 00:37:05,348
أخشى أنني المذنب.
أنا من دعاكم أيها السادة.

520
00:37:05,432 --> 00:37:08,894
استخدمت اسم "أوسكار"،
لأن بصراحة، خشيت ألّا يروق لكم اسمي.

521
00:37:08,978 --> 00:37:12,272
- ما اسمك يا سيد؟
- إنه "هاري داوز".

522
00:37:12,355 --> 00:37:14,775
تصورت أنك ستكون أكبر سنًا يا سيد "داوز".

523
00:37:14,859 --> 00:37:17,194
كنت كذلك، حتى شاهدت الاختبار.

524
00:37:17,277 --> 00:37:19,780
سأذهب إلى "باريس" الليلة يا "هاري".

525
00:37:19,864 --> 00:37:22,867
زرني بعد ظهر اليوم. أقيم في "إكسلسيور".

526
00:37:22,950 --> 00:37:26,162
- آسف يا "ماكس".
- ليس عملًا. مجرد صديقين قديمين.

527
00:37:26,244 --> 00:37:29,664
- قديمان إلى أي حد؟ منذ الاختبار؟
- لماذا دعوتنا يا "هاري"؟

528
00:37:30,290 --> 00:37:33,085
أفترض أنه كان عليّ سؤال "أوسكار مولدون".

529
00:37:33,169 --> 00:37:35,045
إنها ليست وظيفة المخرج حقًا.

530
00:37:35,712 --> 00:37:39,925
لكن في منظمة السيد "إدواردز"،
جميعنا نفعل أمورًا شتّى.

531
00:37:40,009 --> 00:37:43,386
أردت أن يعرف قادة مجالنا بشكل مباشر

532
00:37:43,470 --> 00:37:46,182
عن المساهمة التي سيقدّمها
السيد "إدواردز" للمجال.

533
00:37:47,307 --> 00:37:49,642
سرّني ذلك للغاية.

534
00:37:49,726 --> 00:37:51,937
أيمكنني أن أعرض توصيل أي شخص منكم؟

535
00:37:52,021 --> 00:37:54,522
سأقبل عرضك يا "رينيه".

536
00:37:54,606 --> 00:37:57,151
- إلى اللقاء في "لندن".
- إلى اللقاء يا سيدي.

537
00:37:59,360 --> 00:38:01,906
في أي وقت بعد ظهر اليوم يا "هاري"،
إن سنحت لك الفرصة.

538
00:38:01,989 --> 00:38:04,407
- آسف يا "ماكس".
- أقيم في "إكسلسيور".

539
00:38:05,575 --> 00:38:09,454
نعمل في فن عظيم أيها السادة.

540
00:38:09,537 --> 00:38:11,207
ليكن الجميع سعداء.

541
00:38:16,045 --> 00:38:17,712
مكياجها داكن جدًا وأكثر من اللازم.

542
00:38:18,671 --> 00:38:21,633
شعرها وملابسها
كان يمكن لهما أن يكونا أبسط.

543
00:38:22,550 --> 00:38:23,593
لا حيل.

544
00:38:23,676 --> 00:38:25,930
كلما قلّت المسافة بينها وبين الكاميرا،
كان أفضل.

545
00:38:26,013 --> 00:38:28,306
الصوت جيد. حسن الموضع.

546
00:38:29,016 --> 00:38:30,683
لا أريد أن يقترب منها مدرب صوت.

547
00:38:30,767 --> 00:38:32,102
وكم ستقترب أنت منها؟

548
00:38:33,145 --> 00:38:34,146
ماذا قلت؟

549
00:38:34,230 --> 00:38:36,065
كم اقتربت أنت منها؟

550
00:38:36,148 --> 00:38:37,858
من "ماريا"؟

551
00:38:39,442 --> 00:38:43,239
كنت لأعتبرها مجاملة لو صدرت من شخص آخر.

552
00:38:43,321 --> 00:38:44,781
ماذا كان يفعل هؤلاء الرجال هنا؟

553
00:38:44,865 --> 00:38:46,616
لم أجب عن سؤالك الأول بعد.

554
00:38:47,575 --> 00:38:50,037
- أعرف الإجابة.
- لا تعرفها.

555
00:38:50,120 --> 00:38:51,746
لكنك لن تعترف بأنك لا تعرفها.

556
00:38:51,829 --> 00:38:53,498
لن تجرؤ، لأن حينها عليك أن تعترف

557
00:38:53,581 --> 00:38:55,625
بأن هناك شيئًا ممكنًا بين الرجال والنساء

558
00:38:55,708 --> 00:38:59,754
غير العلاقات الجسدية البسيطة
التي تعرف بشأنها.

559
00:38:59,837 --> 00:39:03,466
حسنًا. سترضي تلك الإجابة
نقابة كتّاب السيناريو.

560
00:39:03,550 --> 00:39:05,970
أخبرنا الآن لماذا زرعت هؤلاء الشخصيات هنا.

561
00:39:06,053 --> 00:39:08,097
ربما يعرف مولاك إجابة ذلك السؤال أيضًا،

562
00:39:08,180 --> 00:39:09,347
أو ربما لا يريد أن يعرف.

563
00:39:09,430 --> 00:39:10,473
أريد أن أعرف.

564
00:39:10,557 --> 00:39:11,558
الإجابة طويلة.

565
00:39:11,641 --> 00:39:13,936
حجزنا القاعة طوال الصباح.

566
00:39:14,019 --> 00:39:15,896
لن تستغرق كلّ ذلك الوقت.

567
00:39:17,647 --> 00:39:22,610
"كيرك"، أظهرتك "ماريا" كغبي وهزأت بك.

568
00:39:23,403 --> 00:39:25,613
لن تفعل ما هو أفضل، بل ستفعل ما هو أسوأ.

569
00:39:26,240 --> 00:39:29,450
هذا يرضيني ويرعبني،

570
00:39:29,534 --> 00:39:30,911
لأنني أعرفك.

571
00:39:31,578 --> 00:39:33,871
أنت قادر على تدمير امرأة هزأت بك.

572
00:39:34,999 --> 00:39:38,459
أنت دمرت نساء أحببنك، لم لا "ماريا" إذًا؟

573
00:39:39,460 --> 00:39:42,797
وأنت قادر على حرق ذلك الاختبار،
رغم أنه عظيم،

574
00:39:42,880 --> 00:39:45,342
وإعلام الجميع
بأنها لا تملك ما يستحق الاختبار.

575
00:39:45,926 --> 00:39:47,177
الآن،

576
00:39:47,261 --> 00:39:52,557
اسم وشهرة "ماريا فارغاس"
في طريقها إلى "نيويورك" و"هوليوود"

577
00:39:52,640 --> 00:39:55,185
و"لندن" و"باريس".

578
00:39:55,269 --> 00:39:56,811
هل يجيب ذلك عن سؤالك؟

579
00:39:56,894 --> 00:39:58,396
لا يمكنك أن تفلت بهذا!

580
00:39:58,479 --> 00:40:00,232
أنت غادر يا "أوسكار".

581
00:40:00,316 --> 00:40:04,902
تسرق حوارًا من التلفاز
وكذبت على هؤلاء السادة.

582
00:40:04,987 --> 00:40:07,156
ربما يمكن الصفح عنك لأن وظيفتك هي الكذب،

583
00:40:07,239 --> 00:40:10,326
لكنك كذبت حين قلت إن "ماريا"
وقّعت عقدًا مع "كيرك إدواردز".

584
00:40:10,408 --> 00:40:12,785
- ألم توقّع؟
- أنا…

585
00:40:12,869 --> 00:40:14,204
كانت تلك تعليماتك يا "كيرك"،

586
00:40:14,288 --> 00:40:16,081
لا تعاقب "أوسكار" بسببها.

587
00:40:16,165 --> 00:40:19,168
لا تعاقد حتى بعد الاختبار، أتتذكر؟

588
00:40:19,251 --> 00:40:21,711
كنت ستقدّم لها عرضًا آخر.

589
00:40:21,794 --> 00:40:24,547
نحن الآن بعد الاختبار،

590
00:40:24,631 --> 00:40:27,550
و"ماريا فارغاس" لن توقّع عقدًا معك.

591
00:40:28,635 --> 00:40:31,388
وقّعت عقدًا معك، أليس كذلك؟

592
00:40:31,471 --> 00:40:36,393
"كيرك"، إن كان هناك توصيف
يتبع جملة مباشرة، فتوصيفك يفعل.

593
00:40:36,476 --> 00:40:40,022
لا، لم توقّع عقدًا معي،
لأنني لست في ذلك المجال.

594
00:40:40,105 --> 00:40:42,649
لكن ما أطلب من "ماريا" أن تفعله، ستفعله.

595
00:40:43,317 --> 00:40:45,027
ذلك وهي منتعلة حذائها.

596
00:40:45,110 --> 00:40:47,445
- ما علاقة حذائها بالأمر؟
- لا شيء.

597
00:40:48,322 --> 00:40:50,490
بالطبع، بوسعك إلغاء الفيلم الآن.

598
00:40:51,241 --> 00:40:54,494
انس أمره وانس أمري وأمر "ماريا".

599
00:40:54,577 --> 00:40:57,122
ستدفع الحكومة معظم المبلغ على أي حال.

600
00:40:58,040 --> 00:41:02,002
وسأذهب لمقابلة "ماكس بلاك"
في "إكسلسيور" بعد ظهر اليوم.

601
00:41:04,921 --> 00:41:09,134
حسنًا، لنعد إلى "هوليوود" ونصور ذلك الفيلم.

602
00:41:09,218 --> 00:41:11,594
بعد ذلك، ستكون "ماريا" مستقلة.

603
00:41:11,678 --> 00:41:14,764
بوسعك مواصلة البحث عن وجوه جديدة.
العالم مليء بهم.

604
00:41:15,723 --> 00:41:17,434
لكنك لن تعثر على "ماريا" أخرى.

605
00:41:17,517 --> 00:41:20,770
أنا متأكد من أنك ستعثر على ما تبحث عنه.

606
00:41:34,575 --> 00:41:36,245
"هاري"…

607
00:41:39,123 --> 00:41:40,374
لا شيء.

608
00:41:59,476 --> 00:42:02,479
إن كانت هناك جنازة فاشلة،
فهذه هي تلك الجنازة.

609
00:42:02,562 --> 00:42:05,773
كان هناك ربما 24 شخصًا غير معروف
يقفون حول القبر.

610
00:42:05,857 --> 00:42:07,817
يا لها من نهاية عظيمة.

611
00:42:07,900 --> 00:42:12,530
لا تُدفن نجمة سينمائية شهيرة عادةً
كأنها جثة مجهولة الهوية.

612
00:42:13,656 --> 00:42:15,284
هذا منطقي.

613
00:42:15,367 --> 00:42:17,286
كان الأمر هكذا منذ رأيتها.

614
00:42:17,369 --> 00:42:20,788
لا شيء يسير حسب المتعارف عليه.
ليس حسبما أعرف على أي حال.

615
00:42:22,499 --> 00:42:25,085
منذ لحظة وصولها إلى "أمريكا"،

616
00:42:25,169 --> 00:42:27,545
رغب الجميع في معرفة كلّ شيء عن "ماريا".

617
00:42:28,588 --> 00:42:32,301
وانتهوا بعدم معرفة شيء،
لأنه لم يكن هناك شيء ليعرفوه.

618
00:42:33,135 --> 00:42:37,222
صدّقوني، ما قالوه في "مدريد" كان حقيقيًا.

619
00:42:37,306 --> 00:42:39,724
هذه الحزمة من الشغف،

620
00:42:39,807 --> 00:42:42,643
هذه الشعلة الساخنة التي احترقت من الشاشة،

621
00:42:43,437 --> 00:42:45,688
كانت بعيدة المنال حقًا.

622
00:42:47,648 --> 00:42:51,445
كتّاب الأعمدة والمتربصون
كانوا يلاحقونني ليلًا ونهارًا.

623
00:42:51,528 --> 00:42:54,114
كيف أخبرهم بمن كانت ترافقه أو متى،

624
00:42:54,198 --> 00:42:56,366
بينما لم أكن أعرف من كانت تعرفهم؟

625
00:42:56,450 --> 00:42:58,285
بوسعي إخباركم بهذا،

626
00:42:58,368 --> 00:43:01,954
من المحتمل تمامًا
أن "ماريا داماتا" قد تُوفيت

627
00:43:02,038 --> 00:43:04,541
من دون أن تدخل ولو لمرة
إلى ملهى "ذا ستورك"

628
00:43:04,624 --> 00:43:08,378
أو "إل موروكو" أو "سيروز" أو "ذا موكامبو".

629
00:43:08,462 --> 00:43:11,923
يجب أن تعترفوا بأن هذا ليس طبيعيًا.

630
00:43:13,800 --> 00:43:15,760
لكن ما الذي كان طبيعيًا بشأن هذا الأمر

631
00:43:15,843 --> 00:43:17,429
منذ البداية وحتى النهاية؟

632
00:43:17,513 --> 00:43:21,057
ها هي فاتنة في ليلة افتتاح فيلمها الأول،

633
00:43:21,141 --> 00:43:24,644
من دون اهتمام معروف بالرجال،
ولا شيء يُعرف عن حياتها الرومانسية،

634
00:43:24,727 --> 00:43:27,231
والتي حياتها الخاصة سرية جدًا،

635
00:43:27,314 --> 00:43:31,401
والتي قرر الناس أنها نجمة بالفعل.

636
00:43:32,319 --> 00:43:36,614
بدأت أفكر في تلك الليلة
بأن الجمهور له عقل خاص به.

637
00:43:38,367 --> 00:43:42,703
من غير "ماريا داماتا"
قد تظهر في عرضها العالمي الأول بمفردها،

638
00:43:42,787 --> 00:43:45,748
مع ثنائي
يعرف الجميع أنهما يحبان بعضهما بعضًا؟

639
00:43:46,749 --> 00:43:48,835
كان حب "هاري" و"جيري" حقيقيًا.

640
00:43:48,918 --> 00:43:50,753
كان بوسعكم معرفة أنه حقيقي،

641
00:43:50,837 --> 00:43:53,923
لأنهما لم يجريا مقابلات قط بشأن زواجهما.

642
00:43:54,841 --> 00:43:58,220
"ماريا داماتا".
أيًا كان الأمر، كلّ ما يخطر لكم.

643
00:43:58,303 --> 00:44:01,138
سواء يُولد المرء به
أو يلتقطه من كوب شرب عام،

644
00:44:01,223 --> 00:44:02,349
كانت "ماريا" تملكه.

645
00:44:03,766 --> 00:44:05,893
من يملكون الكثير من المال

646
00:44:05,977 --> 00:44:08,145
بجّلوها،

647
00:44:08,230 --> 00:44:09,814
ولم يكن بوسعها أن تخطئ.

648
00:44:09,897 --> 00:44:12,276
لكنني أتذكّر جيدًا اليوم الذي بدا فيه

649
00:44:12,359 --> 00:44:14,278
كأن السقف سقط فوق جميعنا.

650
00:44:16,070 --> 00:44:17,364
كان ذلك في "لندن".

651
00:44:17,447 --> 00:44:20,450
في "أمريكا"،
كان الفيلم ناجحًا جدًا في كلّ الولايات.

652
00:44:21,659 --> 00:44:24,288
أنا و"كيرك إدواردز" سافرنا
لنتحدث إلى "إس مونتاغيو براون"،

653
00:44:24,371 --> 00:44:26,456
الذي أراده لدور عرضه في "إنكلترا".

654
00:44:28,040 --> 00:44:29,917
عرفت في الحال أن ثمة خطبًا.

655
00:44:30,960 --> 00:44:32,588
"كيرك" لم ينظر إليّ حتى.

656
00:44:32,670 --> 00:44:35,131
و"إس مونتاغيو براون" كان يأكل ويشرب

657
00:44:35,215 --> 00:44:38,302
كأن حزب العمال انتُخب بالإجماع.

658
00:44:41,555 --> 00:44:43,973
هل مسموح لي معرفة سبب الاكتئاب؟

659
00:44:44,056 --> 00:44:46,183
- "ماريا".
- ماذا عن "ماريا"؟

660
00:44:46,268 --> 00:44:48,185
ماتت والدة "ماريا".

661
00:44:48,270 --> 00:44:52,274
أمهات الجميع يمتن في وقت ما.
لا تدعا الأمر يحبطكما هكذا.

662
00:44:53,024 --> 00:44:55,151
في الواقع، يمكننا استغلال رحيلها المؤسف

663
00:44:55,235 --> 00:44:58,405
للحصول على دعاية جيدة في "إسبانيا"،
ربما حتى حول العالم.

664
00:44:58,488 --> 00:45:01,073
جنازة كبيرة في كنيسة
باستخدام الكثير من المال، تذكّر ذلك.

665
00:45:01,157 --> 00:45:02,326
اخرس يا "أوسكار"!

666
00:45:02,409 --> 00:45:06,829
سيد "مولدون"، يبدو أن والدة "ماريا"
قُتلت على يد والد "ماريا".

667
00:45:07,372 --> 00:45:08,498
قُتلت؟

668
00:45:09,123 --> 00:45:11,208
قتل والدها والدتها؟ متى؟

669
00:45:11,293 --> 00:45:12,835
ليلة أمس.

670
00:45:12,919 --> 00:45:14,003
كيف عرفت بشأن ذلك؟

671
00:45:14,086 --> 00:45:16,005
اتصل مكتب "مدريد" بنا قبل دقائق.

672
00:45:16,088 --> 00:45:18,841
- هل وصل الخبر إلى الصحف؟
- ليس بعد.

673
00:45:18,925 --> 00:45:22,346
كما تعلم، لا تُستغل الجرائم هنا لبيع الصحف.

674
00:45:22,429 --> 00:45:26,098
أعرف. ومن دون الجرائم بوسعكم طبع أعلى
3 صحف مبيعًا في "إنكلترا" على طوابع.

675
00:45:26,182 --> 00:45:31,103
لست مهتمًا ببيع الصحف
أو بنقاش الذوق الجيد أو السيئ.

676
00:45:31,187 --> 00:45:33,315
لم تعرف الصحف الخبر بعد.

677
00:45:33,398 --> 00:45:35,692
ولن تعرفه، ما دامت "ماريا" ستظل بعيدة.

678
00:45:35,775 --> 00:45:37,985
يا زعيم، أنت محق تمامًا.
يجب أن نبعدها عن الأمر.

679
00:45:38,069 --> 00:45:40,280
سنبقيها في "كاليفورنيا".
هل عرفت الخبر بعد؟

680
00:45:40,364 --> 00:45:43,032
اتصلت بـ"هاري داوز". بوسعه أن يعرف.

681
00:45:43,115 --> 00:45:45,285
- أتريد "هاري" أن يبلغها؟
- بالطبع لا.

682
00:45:45,369 --> 00:45:48,746
بالتأكيد ليس حتى تنتهي المحاكمة
ويفوت الأوان على كونه خبرًا مفاجئًا.

683
00:45:48,829 --> 00:45:52,417
ونكون قد انتهينا من الترويج
في المدن المهمة. أنت تفكر في كلّ شيء.

684
00:45:53,084 --> 00:45:55,211
يا له من مجال، مجال الاستعراض.

685
00:45:55,295 --> 00:45:57,964
لسنوات يتعرّق المرء ويحلم ويبذل الجهد ويبحث

686
00:45:58,047 --> 00:46:00,384
وأخيرًا يجد الجائزة الكبرى.

687
00:46:00,467 --> 00:46:01,551
يحقق حلمه.

688
00:46:01,635 --> 00:46:05,221
ويحق له أن يستريح ويسترخي في "لاس فيغاس"

689
00:46:05,305 --> 00:46:06,431
لبقية حياته.

690
00:46:06,515 --> 00:46:09,767
ثم ماذا يحدث؟ يخنق أبوها أمها ويقتلها.

691
00:46:09,850 --> 00:46:11,353
يجعل هذا المرء يبكي.

692
00:46:13,813 --> 00:46:17,191
"مونتاغيو"، إن كان هناك ما أعرفه،
فهو الشخص العادي.

693
00:46:17,274 --> 00:46:20,362
يريد أشخاصًا نظيفين على الشاشة
ليشاهدهم هو وأطفاله.

694
00:46:20,445 --> 00:46:22,739
لا تدع المثقفين يخبرونك
بأنه يريد تمثيلًا متقنًا

695
00:46:22,822 --> 00:46:24,616
وقصصًا جميلة وحوارًا راقيًا.

696
00:46:25,282 --> 00:46:27,118
الهاتف يا "أوسكار"!

697
00:46:27,201 --> 00:46:29,787
يريد نسيان همومه لفترة
ويشاهد أناسًا نظيفين.

698
00:46:29,870 --> 00:46:30,997
يريد أن يهرب.

699
00:46:31,080 --> 00:46:34,083
لا يريد أن ينظر إلى ثملين ومدمنين
ومهووسين بالجنس ومطلّقين

700
00:46:34,166 --> 00:46:36,210
وشيوعيين وقتلة… ولا أبناء قتلة.

701
00:46:36,293 --> 00:46:37,878
لديه ما يكفي من هذا في داره.

702
00:46:37,962 --> 00:46:40,006
مرحبًا؟

703
00:46:40,089 --> 00:46:42,008
أجل، السيد "إدواردز" هنا. أوصلني به.

704
00:46:42,091 --> 00:46:43,092
إنه "هاري". يريد مكالمتك.

705
00:46:43,175 --> 00:46:45,136
- تحدّث أنت إليه.
- مرحبًا؟

706
00:46:45,219 --> 00:46:47,304
مرحبًا؟ لا أسمع شيئًا!

707
00:46:47,972 --> 00:46:50,891
مرحبًا يا "هاري"؟ لا. أنا "أوسكار".

708
00:46:50,975 --> 00:46:52,728
أجل، كيف حالك يا "هاري"؟

709
00:46:52,810 --> 00:46:55,397
بخير. كيف الحال هناك؟

710
00:46:56,481 --> 00:46:57,607
حقًا!

711
00:46:57,691 --> 00:46:59,484
يا للعجب. إنه يوم لطيف في "كاليفورنيا".

712
00:46:59,568 --> 00:47:02,153
هل تدفع ثمن هذه المكالمة يا "أوسكار"؟

713
00:47:02,236 --> 00:47:04,698
"هاري"، سبب اتصالنا،

714
00:47:04,781 --> 00:47:06,073
"ما الجديد؟" وما إلى ذلك،

715
00:47:06,157 --> 00:47:09,369
لكن أيضًا، هل رأيت "ماريا" مؤخرًا؟

716
00:47:10,202 --> 00:47:12,789
تركتها للتو؟ جيد.

717
00:47:12,872 --> 00:47:14,123
كيف حالها؟

718
00:47:15,207 --> 00:47:16,585
بخير.

719
00:47:16,668 --> 00:47:19,796
"هاري"، طرأ أمر مهم…

720
00:47:19,879 --> 00:47:22,923
قلت، طرأ أمر مهم.

721
00:47:23,007 --> 00:47:25,427
أجل، ربما يجب أن تعرف بشأنه،

722
00:47:25,510 --> 00:47:28,805
لكن ربما يجب أن تخفيه عن "ماريا" حاليًا.

723
00:47:29,473 --> 00:47:30,474
أجل.

724
00:47:30,557 --> 00:47:33,976
أجل، له علاقة بـ"ماريا" بشكل ما.
أبوها قتل أمها.

725
00:47:34,519 --> 00:47:36,730
أبوها قتل أمها.

726
00:47:37,439 --> 00:47:38,482
ماذا؟

727
00:47:39,315 --> 00:47:41,317
لا أسمعك فجأةً!

728
00:47:42,068 --> 00:47:44,613
ماذا؟ ماذا تعني بأنك تعرف؟

729
00:47:44,696 --> 00:47:46,490
هل "ماريا" تعرف؟

730
00:47:46,573 --> 00:47:47,948
كيف؟ الصحف؟

731
00:47:48,617 --> 00:47:50,117
أبرق أخوها إليها؟

732
00:47:50,786 --> 00:47:53,954
"هاري"، آمل أن "ماريا" تفهم
إن عرفت الصحف بالأمر،

733
00:47:54,038 --> 00:47:56,666
فلن يدمر ذلك الفيلم فحسب، بل سيدمرها أيضًا.

734
00:47:57,751 --> 00:47:58,752
تفهم؟

735
00:47:58,835 --> 00:48:01,295
يقول "هاري" إن "ماريا" تفهم تمامًا.

736
00:48:01,378 --> 00:48:04,048
وأنت أيضًا يا "هاري".
هذا ليس وقتًا مناسبًا لتكون مبدعًا.

737
00:48:04,131 --> 00:48:05,925
تذكّر، أنت أيضًا ستخسر المال،

738
00:48:06,008 --> 00:48:08,428
لذا لا تخاطر في هذا الموقف.

739
00:48:09,554 --> 00:48:10,847
أتفهم؟

740
00:48:10,930 --> 00:48:12,641
يقول "هاري" إنه يفهم أيضًا.

741
00:48:12,724 --> 00:48:16,603
"هاري"، يجب أن أقول
إنك متعاون تمامًا في هذا الأمر.

742
00:48:16,686 --> 00:48:20,857
وأرجوك أن تبلغ "ماريا" بتعاطفنا
في هذا الوقت من حزنها.

743
00:48:21,525 --> 00:48:22,900
ماذا؟

744
00:48:22,983 --> 00:48:24,736
ماذا؟ بوسعنا ماذا؟

745
00:48:24,820 --> 00:48:27,071
بوسعنا إبلاغ "ماريا" بتعاطفنا شخصيًا؟

746
00:48:27,739 --> 00:48:30,700
عمّ تتحدث يا "هاري"؟
ألم تخبرني بأنك تركتها للتو؟

747
00:48:31,408 --> 00:48:32,952
تركتها في المطار؟

748
00:48:33,662 --> 00:48:35,789
تسافر مباشرةً إلى "مدريد" لتكون مع والدها؟

749
00:48:36,456 --> 00:48:39,208
من نعرفه في "نيويورك"
ليخطفها سريعًا قبل ركوبها الطائرة الثانية؟

750
00:48:39,291 --> 00:48:42,336
هل جُننت يا "داوز"؟ كيف تتركها تفعل ذلك؟

751
00:48:42,419 --> 00:48:43,547
ماذا؟

752
00:48:44,171 --> 00:48:48,468
أي إجابة تلك
مقابل 10 ملايين دولار إيرادات عالمية؟

753
00:48:50,219 --> 00:48:52,054
حقًا؟

754
00:48:52,138 --> 00:48:54,558
أنا طبيعي مثلك يا صاح.

755
00:48:54,641 --> 00:48:59,395
تذكّر ذلك في السنوات القادمة
حين تخرج إعلانات السجائر على التلفاز!

756
00:49:02,982 --> 00:49:04,693
تحب أباها.

757
00:49:05,652 --> 00:49:08,530
لا يعني الفيلم ولا مهنتها الكثير لها

758
00:49:08,613 --> 00:49:11,448
بالمقارنة بوجودها مع والدها في وقت شدته.

759
00:49:12,324 --> 00:49:15,369
بطولة "فرانسيس إكس بوشمان"
و"كلارا كيمبال يانغ"،

760
00:49:15,452 --> 00:49:18,414
الجمعة والسبت والأحد في "ذا بيجو".

761
00:49:18,498 --> 00:49:21,501
سيكون هناك عرض منفرد في ليالي السبت.

762
00:49:26,005 --> 00:49:28,257
تتذكرون ما حدث.

763
00:49:28,340 --> 00:49:31,177
اجتذبت المحاكمة أناسًا أكثر من "مدام إكس"،

764
00:49:31,260 --> 00:49:32,554
وكان الأداء فيها أفضل.

765
00:49:32,637 --> 00:49:36,850
وكّلت "ماريا" أفضل المحامين في "إسبانيا".
لم تنم قط.

766
00:49:36,933 --> 00:49:39,811
كأنها كانت تقاتل من أجل حياتها هي.

767
00:49:39,895 --> 00:49:41,979
ذهب "هاري" و"جيري" إلى هناك.

768
00:49:42,062 --> 00:49:44,148
لم يساعدا كثيرًا، لكنهما كانا هناك.

769
00:49:45,024 --> 00:49:48,528
لم يطلب أحد مني ذلك،
ولم أكن صديقًا لأحد على وجه خاص،

770
00:49:48,612 --> 00:49:49,946
لكنني ظللت هناك.

771
00:49:51,488 --> 00:49:54,283
لم يكن بمقدور المرء عدم الشفقة على العجوز.

772
00:49:54,366 --> 00:49:56,828
كان يمكن بمجرد النظر إليه معرفة

773
00:49:56,912 --> 00:49:59,288
أنه لم يكن يعرف أين هو في نصف الوقت.

774
00:50:00,206 --> 00:50:03,125
وما كان المرء ليراهن على فرصه،

775
00:50:03,209 --> 00:50:07,338
بالطريقة التي ظل يردد بها مرارًا وتكرارًا
أنه قتل زوجته.

776
00:50:08,757 --> 00:50:10,466
بدأت الأمور تتحسن لفريق الدفاع

777
00:50:10,550 --> 00:50:14,804
حين شهد أخو "ماريا"، وهو يبدو مثل سارق.

778
00:50:14,888 --> 00:50:18,558
شهد أن أمه كانت تضرب أباه كثيرًا،

779
00:50:18,642 --> 00:50:20,434
وكيف أن في ليلة جريمة القتل،

780
00:50:20,517 --> 00:50:23,187
لم تهشم مذياعه فحسب، لكنها ضربته أيضًا.

781
00:50:25,439 --> 00:50:30,236
لكن إن كان عليّ أن أدون
ما لن ترغب ممثلة في أن يُعلن أبدًا،

782
00:50:30,319 --> 00:50:34,031
فقد أدوّن شهادة "ماريا" دفاعًا عن والدها.

783
00:50:34,616 --> 00:50:36,450
لم تخف شيئًا.

784
00:50:36,533 --> 00:50:40,872
حكت عن البؤس والقذارة
اللذين وُلدت فيهما هي وأخوها،

785
00:50:40,956 --> 00:50:43,332
وكيف نشآ مثل الحيوانات.

786
00:50:43,415 --> 00:50:46,043
حكت عن أمها التي ملأتها الكراهية،

787
00:50:46,126 --> 00:50:48,379
وكيف رُدّت إليها الكراهية التي أعطتها.

788
00:50:49,129 --> 00:50:52,299
انتقدت "ماريا" أمها كثيرًا على منصة الشهود.

789
00:50:53,092 --> 00:50:56,345
لم يسعني سوى التساؤل
كيف سيسير هذا الأمر في شباك التذاكر،

790
00:50:56,428 --> 00:50:59,015
حيث الأم هي القديسة الآمرة،

791
00:50:59,098 --> 00:51:02,018
لكن قاعة المحكمة كانت في صفّها حتى النهاية.

792
00:51:02,101 --> 00:51:04,938
بكى بعضهم، حتى القضاة.

793
00:51:05,562 --> 00:51:06,940
لا بد أنهم عُيّنوا في "إسبانيا"

794
00:51:07,023 --> 00:51:09,818
لأنني لا أعرف أحدًا انتُخب

795
00:51:09,901 --> 00:51:12,152
ولم تكن والدته ملاكًا.

796
00:51:12,654 --> 00:51:14,823
وكما تبيّن،

797
00:51:14,906 --> 00:51:19,535
كأن جماهير العالم كله
كانوا جالسين في قاعة المحكمة تلك.

798
00:51:23,623 --> 00:51:26,375
أحبوها من "سكارسديل" إلى "سنغافورة".

799
00:51:27,126 --> 00:51:30,462
بُرّئ أبوها بالطبع. دفاع عن النفس.

800
00:51:30,546 --> 00:51:32,882
وخرجت "ماريا" من قاعة المحكمة تلك

801
00:51:32,966 --> 00:51:35,885
نجمة أكبر من حينما خرقت كلّ القواعد

802
00:51:35,969 --> 00:51:37,637
بدخولها إليها.

803
00:51:37,721 --> 00:51:39,430
كيف ستعقلون ذلك إذًا؟

804
00:51:43,893 --> 00:51:45,687
افترضوا أنكم مكاني،

805
00:51:45,770 --> 00:51:48,940
وعملكم هو ما يريده ويظنه الناس.

806
00:51:49,816 --> 00:51:51,735
تقفون وسطهم،

807
00:51:52,652 --> 00:51:55,487
وتسألون أنفسكم، "متى فقدت هؤلاء الناس؟"

808
00:51:56,572 --> 00:51:59,075
تبدؤون بإدراك أن ربما الناس يعرفون

809
00:51:59,158 --> 00:52:00,702
عن العلاقات العامة أكثر منكم.

810
00:52:01,703 --> 00:52:05,247
ربما قلب العامة شيء
لا يمكن وضعه على رسم بياني،

811
00:52:05,331 --> 00:52:07,499
أو اختراقه بالمال فحسب.

812
00:52:07,583 --> 00:52:10,754
تبدؤون بالتفكير في أن ربما،
في نهاية المطاف،

813
00:52:10,837 --> 00:52:14,298
"كيرك إدواردز" لم يستطع حقًا
عبور القناة الإنكليزية

814
00:52:14,381 --> 00:52:16,216
في أي وقت رغب به.

815
00:52:22,222 --> 00:52:25,769
أثّرت "ماريا" في "أوسكار" بطرق كثيرة
أكثر من جميعنا.

816
00:52:25,852 --> 00:52:27,896
محاكمة أبيها،

817
00:52:27,979 --> 00:52:30,815
حقيقة أن تصرّفها بإنسانية وصدق
بشأن شيء غير سار

818
00:52:30,899 --> 00:52:34,568
قد تجعلها محبوبة أكثر من أي وقت مضى،
زعزعت "أوسكار".

819
00:52:34,651 --> 00:52:37,113
بدأت معتقداته بالانهيار.

820
00:52:37,196 --> 00:52:40,950
بدأ يدرك عيوب "كيرك إدواردز".

821
00:52:43,160 --> 00:52:47,206
لكن مرّت سنتان قبل انهيار "إدواردز".

822
00:52:47,289 --> 00:52:50,250
سنتان جيدتان وسعيدتان،
بالنسبة إليّ على أي حال.

823
00:52:51,293 --> 00:52:53,046
ليلة سقوطه،

824
00:52:53,129 --> 00:52:56,007
أظن أنها كانت أكثر ليلة خاسرة
في حياة "كيرك".

825
00:52:57,050 --> 00:53:00,177
قبل سنة في "بيفرلي هيلز"، "كاليفورنيا".

826
00:53:01,220 --> 00:53:04,181
كانت ليلة مذهلة. تحوّلت إلى حفل مذهل.

827
00:53:05,141 --> 00:53:06,517
كان "كيرك إدواردز" المضيف،

828
00:53:06,600 --> 00:53:09,353
ورغم اعتراضي،
سمحت له "ماريا" باستخدام منزلها.

829
00:53:10,521 --> 00:53:12,899
طلب منها شخصيًا، ووافقت "ماريا".

830
00:53:13,900 --> 00:53:17,153
دفع "كيرك" تكاليف الحفل،
أي أن شركته دفعت التكاليف.

831
00:53:19,238 --> 00:53:21,323
لم يقم "كيرك" حفلات كثيرة،
لكن حين كان يقيمها،

832
00:53:22,199 --> 00:53:25,702
كانت دومًا من أجل رجال
مثل السيد "ألبرتو برافانو".

833
00:53:26,746 --> 00:53:31,167
لم يفعل ما هو أقل لـ"كيرك"
حين زار "كيرك" "أمريكا الجنوبية".

834
00:53:31,250 --> 00:53:32,543
نوعًا من التزام النبالة.

835
00:53:34,003 --> 00:53:35,922
لكن سرعان ما أصبح من الواضح

836
00:53:36,005 --> 00:53:40,259
أن "برافانو" كان مهتمًا قليلًا فحسب
بالمواهب المتاحة.

837
00:53:40,342 --> 00:53:43,512
وجد ما كان يريده. "ماريا".

838
00:53:44,596 --> 00:53:46,682
أنا و"جيري" كنا نلعب النرد.

839
00:53:46,766 --> 00:53:50,103
جعلنا ذلك عتيقي الطراز،
لكن منحنا شيئًا لنفعله.

840
00:53:50,186 --> 00:53:51,896
لم نكن ننتبه كثيرًا للعبة.

841
00:53:51,980 --> 00:53:54,190
كنا قلقين بشأن "ماريا".

842
00:53:54,273 --> 00:53:57,902
كانت متململة ومتوترة ومنعزلة
أكثر من اللازم.

843
00:53:58,778 --> 00:54:00,487
و"كيرك"،

844
00:54:00,571 --> 00:54:05,076
حينما كان لا ينظر إلى "ماريا"،
كان يراقب "برافانو" وهو ينظر إلى "ماريا".

845
00:54:05,160 --> 00:54:06,577
لم يعجبه ذلك.

846
00:54:07,829 --> 00:54:09,746
"ألبرتو برافانو" كان وما زال

847
00:54:09,831 --> 00:54:12,541
أحد أكثر 3 رجال ثراءً في "أمريكا الجنوبية"،

848
00:54:12,624 --> 00:54:15,419
ما يجعله من أكثر الناس ثراءً في العالم.

849
00:54:15,502 --> 00:54:18,047
ورث ثروته مثل "كيرك".

850
00:54:18,131 --> 00:54:20,591
لكن بعكس "كيرك"، اهتمامه الوحيد بالمال

851
00:54:20,674 --> 00:54:23,510
يكمن في إنفاقه من أجل متعته.

852
00:54:25,054 --> 00:54:28,265
بالنسبة إلى "أوسكار"،
كان "ألبرتو برافانو" عطية السماء.

853
00:54:28,348 --> 00:54:30,726
رجل أكثر ثراءً من "كيرك" حتى،

854
00:54:30,810 --> 00:54:34,063
وفي احتياج أكثر حتى إلى مستشار
للعلاقات العامة.

855
00:54:34,147 --> 00:54:36,398
بوسعك القول إنه مثل التأمين.

856
00:54:36,482 --> 00:54:38,193
لكن بدلًا من حماية حياتك،

857
00:54:38,275 --> 00:54:40,987
يحمي صيتك وسمعتك.

858
00:54:41,070 --> 00:54:42,197
فات الأوان.

859
00:54:42,279 --> 00:54:45,200
صيتي وسمعتي سيئان بشكل ميؤوس منه بالفعل.

860
00:54:45,992 --> 00:54:49,620
سيد "مولدون"، لم أتخذ سوى قرار واحد مهم
في حياتي بأكملها.

861
00:54:49,703 --> 00:54:52,498
حين كانت سني 15 سنة، كان لديّ خياران.

862
00:54:52,581 --> 00:54:54,918
رغب الجميع في أن أكون صبيًا طيبًا

863
00:54:55,001 --> 00:54:56,418
وأفعل الخير للآخرين.

864
00:54:56,502 --> 00:54:59,379
اخترت أن أكون صبيًا طالحًا
وأفعل الخير لنفسي.

865
00:54:59,463 --> 00:55:01,340
أبليت حسنًا حتى الآن يا سيدي.

866
00:55:01,423 --> 00:55:03,927
لكن العالم يزداد صغرًا.

867
00:55:04,010 --> 00:55:05,427
وإن أنفق أحدهم الكثير من المال

868
00:55:05,511 --> 00:55:08,305
في كازينو قمار في "دوفيل"، "فرنسا"، مثلًا،

869
00:55:08,388 --> 00:55:10,724
فسيُسمع صخب ذلك على بُعد مسافة كبيرة.

870
00:55:10,807 --> 00:55:12,434
هذا مثير للاهتمام.

871
00:55:12,518 --> 00:55:15,771
وإلى أي مدى في رأيك
قد يُسمع ذلك المال الذي أُنفق في القمار؟

872
00:55:16,563 --> 00:55:19,108
من دون وجود شخص لتهدئة الصخب،

873
00:55:19,192 --> 00:55:22,611
فقد يسافر الصوت إلى معسكرات تعدين معيّنة

874
00:55:22,694 --> 00:55:24,446
في أعماق أدغال "أمريكا الجنوبية".

875
00:55:24,530 --> 00:55:26,866
معسكرات معيّنة حيث الرجال
لا يُدفع لهم أو يُطعمون

876
00:55:26,950 --> 00:55:28,617
أو يُحمون ضد الأمراض بما يكفي.

877
00:55:28,700 --> 00:55:30,036
مثير للاهتمام.

878
00:55:30,119 --> 00:55:32,621
وكيف ستصل تلك الأكاذيب المدهشة

879
00:55:32,704 --> 00:55:34,999
إلى أذني شخص مثلك يا سيد "مولدون"؟

880
00:55:35,083 --> 00:55:37,543
كما قلت، إنه عالم صغير.

881
00:55:37,626 --> 00:55:39,336
على سبيل المثال،

882
00:55:39,419 --> 00:55:42,839
إن استأجر شخص فندقًا بأكمله
في "كاب داغد"، "فرنسا"،

883
00:55:42,924 --> 00:55:44,424
طوال الموسم،

884
00:55:44,508 --> 00:55:47,636
ليتأكد فحسب من أنه سيحظى به
في آخر أسبوعين من أغسطس،

885
00:55:47,719 --> 00:55:50,974
وإن لم يتمكن شخص آخر من إبقاء الأمر سرًا،

886
00:55:51,057 --> 00:55:55,602
فقد يقرأ الناس عنه في المقاهي
في مدن معيّنة في "أمريكا الجنوبية".

887
00:55:55,686 --> 00:55:58,022
أليس من حسن الحظ

888
00:55:58,106 --> 00:56:00,399
أنني أمتلك الصحف في بلدي؟

889
00:56:00,482 --> 00:56:03,360
أي شخص يمتلك آلة طابعة وقبو
ولديه ما يقوله،

890
00:56:03,443 --> 00:56:04,486
يمتلك صحيفة.

891
00:56:04,570 --> 00:56:07,031
تُوجد قوانين ضد الدعاية المحرّضة

892
00:56:07,115 --> 00:56:09,616
التي تطبقها بعض الحكومة بصرامة شديدة.

893
00:56:09,700 --> 00:56:12,494
هل أي رجل ثري بما يكفي ليملك حكومة؟

894
00:56:12,578 --> 00:56:15,164
لن أجيبك بغموض يا سيد "مولدون".

895
00:56:15,248 --> 00:56:16,498
أجل.

896
00:56:16,582 --> 00:56:19,501
هذا أمر غريب عن الحكومات يا سيدي،
حتى المملوكة منها.

897
00:56:19,585 --> 00:56:21,587
مثلًا، إن كان المالك ليس متواجدًا كثيرًا،

898
00:56:21,670 --> 00:56:23,630
لنفترض أنه يبحر حول البحر المتوسط

899
00:56:23,714 --> 00:56:25,300
على متن يخت تكلفة صيانته

900
00:56:25,382 --> 00:56:28,136
أكثر من مجموع رواتب الحكومة بأكملها،

901
00:56:28,219 --> 00:56:30,138
وإن لم يكن أحد موجودًا لحماية مصالحه…

902
00:56:30,221 --> 00:56:32,056
ما رأيك؟ هل سترافقني "ماريا داماتا"

903
00:56:32,140 --> 00:56:33,390
إلى "الريفييرا"؟

904
00:56:34,558 --> 00:56:37,686
يجب أن تستغل الفرصة يا سيدي،
لكنها فتاة غريبة.

905
00:56:37,769 --> 00:56:41,190
وجود "ماريا داماتا" كضيفتي الشخصية

906
00:56:41,274 --> 00:56:45,028
ستكون أفضل علاقات عامة ممكنة
بالنسبة إليّ يا سيد "مولدون".

907
00:56:45,652 --> 00:56:49,949
بالإضافة إلى ذلك، أليست "ماريا داماتا"
أهم ممتلكات "كيرك إدواردز"؟

908
00:56:50,033 --> 00:56:51,034
ماذا تقصد؟

909
00:56:51,117 --> 00:56:53,744
يعتبرها أثمن مقتنياته.

910
00:56:55,079 --> 00:56:57,414
هذا إن لم يعرف المرء ما يفوز به.

911
00:56:57,497 --> 00:57:01,169
إن ألقيت 6 مزدوجة مجددًا،
فسأطلب حرقك لأنك ساحرة.

912
00:57:01,252 --> 00:57:02,378
خاسر نكد.

913
00:57:02,461 --> 00:57:05,505
يدين لي بـ187 ألف دولار ولن يدفع لي.

914
00:57:05,589 --> 00:57:07,424
- لن تقبلي شيكًا مني.
- أظن ذلك.

915
00:57:08,051 --> 00:57:09,052
6 مزدوجة.

916
00:57:09,135 --> 00:57:10,886
هذا مؤلم.

917
00:57:10,970 --> 00:57:12,763
في آخر حفلة ذهبت هذه الساحرة إلى حفل،

918
00:57:12,846 --> 00:57:14,974
جعلت الأميرة توخز إصبعها بمغزل،

919
00:57:15,058 --> 00:57:17,101
وتنام لـ100 سنة.

920
00:57:18,269 --> 00:57:20,479
أهذه مثل الداما الصينية؟

921
00:57:22,106 --> 00:57:23,358
داما صينية؟

922
00:57:23,440 --> 00:57:25,651
لا. هذه لعبة ورق.

923
00:57:26,693 --> 00:57:29,405
- أنا ثملة.
- المكان خانق هنا فحسب.

924
00:57:29,488 --> 00:57:31,157
لا. أنا ثملة.

925
00:57:33,117 --> 00:57:36,120
- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
- بالطبع.

926
00:57:36,996 --> 00:57:38,664
لديك منزل جميل.

927
00:57:38,747 --> 00:57:40,582
- شكرًا.
- حفل جميل.

928
00:57:40,666 --> 00:57:43,543
- أسئلتك جميلة.
- أجل.

929
00:57:45,671 --> 00:57:49,425
ما خطبك؟ ما الذي تقبلينه؟

930
00:57:49,508 --> 00:57:52,261
لا أفهم سؤاليك.

931
00:57:52,345 --> 00:57:57,016
"ماريا داماتا"، نجمة شهيرة ورائعة،
ممثلة إغراء رائعة.

932
00:57:57,849 --> 00:57:59,102
من هو؟

933
00:57:59,685 --> 00:58:02,397
إن لم يكن "كيرك"، فمن يكون؟ "هاري"؟

934
00:58:02,479 --> 00:58:03,730
اخرسي.

935
00:58:03,814 --> 00:58:06,359
هل سيكون "برافانو"؟ أم من؟

936
00:58:07,193 --> 00:58:10,612
تحصلين عليهم جميعًا على الشاشة.
ماذا عن خارج الشاشة؟

937
00:58:10,696 --> 00:58:13,740
ماذا عن شخص في قاعة؟ هذه القاعة؟

938
00:58:13,824 --> 00:58:15,575
اذكري اسم رجل.

939
00:58:16,202 --> 00:58:18,287
أو ربما تخشين الرجال.

940
00:58:18,371 --> 00:58:21,290
حسنًا يا "شيرلي"، ارحلي.
لا تنسي أن تطلبي سيارة أجرة.

941
00:58:21,374 --> 00:58:24,210
من تمازح؟ لا تملك حتى ما أملكه.

942
00:58:24,293 --> 00:58:27,130
لا يمكنك حتى هجاء ما تملكه.

943
00:58:27,213 --> 00:58:29,965
وما تمتلكينه، كنت تمتلكينه. ارحلي الآن.

944
00:58:36,012 --> 00:58:38,349
لا أعتقد حتى أنكم تلعبون الورق.

945
00:58:42,728 --> 00:58:45,481
هيا يا "ماريا".
لنجلس في الطابق العلوي لفترة.

946
00:58:45,564 --> 00:58:47,483
أود التحدث إلى "هاري" للحظة.

947
00:58:47,566 --> 00:58:48,692
هل تمانعين؟

948
00:58:48,775 --> 00:58:50,361
بالطبع لا أمانع.

949
00:58:57,285 --> 00:58:58,618
أين ستكونين؟

950
00:58:59,328 --> 00:59:01,872
هنا، أتدرّب على الـ6 المزدوجة.

951
00:59:01,955 --> 00:59:03,332
تذكّري كلّ المال الذي أدين به لك.

952
00:59:03,416 --> 00:59:05,293
لا تغازلي الشباب غزيري الشعر،

953
00:59:05,376 --> 00:59:07,128
وإلا فلن تحصلي على قرش.

954
00:59:07,211 --> 00:59:09,505
تعرف الشيء المناسب لتقوله لفتاة

955
00:59:09,588 --> 00:59:11,715
في الوقت المناسب، أليس كذلك؟

956
00:59:23,769 --> 00:59:25,812
أواصل النسيان أنك لا تدخنين.

957
00:59:26,730 --> 00:59:29,150
فتاة فاتنة لا تدخن حتى.

958
00:59:29,858 --> 00:59:32,694
يجب أن أكون في السيرك مع غرباء الأطوار.

959
00:59:32,778 --> 00:59:34,571
- المسوخ.
- المسوخ.

960
00:59:36,948 --> 00:59:40,076
"هاري"، أظن أن عليّ العودة إلى الديار.

961
00:59:40,786 --> 00:59:42,246
هذه دارك.

962
00:59:43,122 --> 00:59:46,334
هذا منزل قبيح وذوقه سيئ والذي أستأجره،

963
00:59:46,417 --> 00:59:49,378
يحتوي على فراش لأنام عليه والذي أستأجره،

964
00:59:49,462 --> 00:59:53,006
مقاعد لأجلس عليها وموقد ليدفئني
والتي أستأجرها.

965
00:59:53,089 --> 00:59:55,551
اشتري منزلك الخاص إذًا أو ابني واحدًا.

966
00:59:55,634 --> 00:59:57,178
لا يمكنني الشراء،

967
00:59:57,261 --> 00:59:59,638
والرجال العاملون لا يمكنهم بناء بيت.

968
01:00:00,473 --> 01:00:03,600
عملت بجد. 3 أفلام، الواحد تلو الآخر.

969
01:00:04,268 --> 01:00:07,020
ربما الراحة وتغيير المكان سيفيدانك.

970
01:00:07,854 --> 01:00:10,441
العثور عليّ وإحضاري إلى هنا

971
01:00:10,525 --> 01:00:13,652
وأفلامنا الـ3 معًا،
هل كانت مفيدة لك يا "هاري"؟

972
01:00:13,735 --> 01:00:15,446
أنا في أفضل وقت في حياتي.

973
01:00:17,323 --> 01:00:21,034
لأنني أظن أنه عليّ العودة إلى "مدريد"
والبقاء هناك.

974
01:00:21,117 --> 01:00:23,078
يجب أن أكون حيث أنتمي.

975
01:00:23,162 --> 01:00:24,288
أين ذلك؟

976
01:00:25,248 --> 01:00:27,250
في تراب الشوارع.

977
01:00:27,333 --> 01:00:28,750
أتظنين أن بوسعك البقاء هناك؟

978
01:00:29,544 --> 01:00:31,295
ربما لا.

979
01:00:31,379 --> 01:00:34,756
ربما الآن، لن أنتمي إلى هناك
أكثر من انتمائي حيث أنا.

980
01:00:35,299 --> 01:00:36,925
أين أنت يا "ماريا"؟

981
01:00:37,676 --> 01:00:39,470
نصفي في التراب ونصفي خارجه.

982
01:00:41,054 --> 01:00:42,931
لم يكن الأمر مفيدًا لك إذًا.

983
01:00:43,014 --> 01:00:47,644
بطرق كثيرة، تخطى الأمر أحلامي،
مثل قصة خيالية لهذا القرن.

984
01:00:48,271 --> 01:00:50,606
وأنا كنت "لا ثينيثيينتا".

985
01:00:50,689 --> 01:00:53,066
أهي "سندريلا" باللغة الإسبانية؟

986
01:00:53,149 --> 01:00:56,362
لديّ فساتين ومصوغات من الفضة والذهب.

987
01:00:57,028 --> 01:01:00,907
لديّ عربة لا يجرّها 4 أحصنة،
بل بقوة 200 حصان.

988
01:01:01,825 --> 01:01:04,579
آلاف الرجال الوحيدون
يكتبون لي شهريًا بأنهم يحلمون بي.

989
01:01:04,661 --> 01:01:06,913
تطلق الأمهات اسمي على طفلاتهن،

990
01:01:06,997 --> 01:01:08,915
وتغسل الفتيات وجوههن بصابون،

991
01:01:08,999 --> 01:01:11,668
يُدفع لي لأقول إنني أستخدمه،
لكنني لا أستخدمه.

992
01:01:12,545 --> 01:01:14,297
ولديّ أمور كثيرة أخرى.

993
01:01:14,880 --> 01:01:16,923
كلّ شيء في العالم يمكن أن يُستأجر.

994
01:01:17,550 --> 01:01:21,345
حسبما أتذكّر القصة،
لم تذكري شخصية مهمة جدًا.

995
01:01:22,388 --> 01:01:24,390
لم أذكر الأمير.

996
01:01:26,309 --> 01:01:28,269
هل خطر لك يا "هاري" من قبل

997
01:01:29,185 --> 01:01:32,315
أن الأمير بحث عن "سندريلا" في كلّ مكان،

998
01:01:32,939 --> 01:01:35,651
ليتمكن من وضع الحذاء في قدمها فحسب؟

999
01:01:35,734 --> 01:01:37,278
بعدما ذكرت الأمر…

1000
01:01:48,497 --> 01:01:50,583
- ظننت أنك طلبت منه الرحيل.
- لقد عاد.

1001
01:01:50,666 --> 01:01:51,875
تعنين أنك طلبت منه العودة.

1002
01:01:51,958 --> 01:01:54,503
- أجل! طلبت منه العودة.
- حياتك ملكك.

1003
01:01:54,587 --> 01:01:56,380
لم أمل عليك كيف تعيشنها ولم أتدخّل قط.

1004
01:01:56,464 --> 01:01:57,839
لكنه ليس نافعًا!

1005
01:01:57,923 --> 01:02:01,385
لا أسوأ ولا أفضل من الآخرين.
لا يمكنك استئجار أمير.

1006
01:02:01,469 --> 01:02:03,762
رأيته! إنه قاس وقذر.

1007
01:02:03,845 --> 01:02:05,805
وأي الرجال داخل هذا المنزل ليسوا كذلك؟

1008
01:02:05,889 --> 01:02:09,477
من؟ اذكر اسمه يا "هاري".
تختار الممثلين لأفلامك ببراعة.

1009
01:02:09,560 --> 01:02:11,562
أي الرجال في الداخل
ستختاره ليؤدي دور الأمير لي؟

1010
01:02:11,646 --> 01:02:13,606
كلّ الرجال في العالم ليسوا في هذا المنزل.

1011
01:02:13,689 --> 01:02:15,441
وما تحتاجين إليه ليس في هذا المنزل.

1012
01:02:15,524 --> 01:02:19,320
كلّ ما تتحدثين عنه هو طفلة خائفة
تجد الحب والأمان في التراب.

1013
01:02:19,403 --> 01:02:21,738
كلّ الأطفال يحبون التراب! لكنهم ينضجون.

1014
01:02:21,821 --> 01:02:23,740
القصة الخيالية مجددًا.

1015
01:02:23,823 --> 01:02:25,158
خرجت "سندريلا" من الرماد،

1016
01:02:25,241 --> 01:02:27,328
وكانت بلا عيب حين حضر الأمير.

1017
01:02:29,455 --> 01:02:30,623
"ماريا".

1018
01:02:32,625 --> 01:02:35,877
معظم النساء في العالم يصلين ويبكين
في أثناء نومهن

1019
01:02:35,961 --> 01:02:38,714
من أجل جزء بسيط مما تمتلكين،

1020
01:02:38,797 --> 01:02:41,758
ليعثرن على ما تحتاج كلّ النساء إليه
وما تحتاجين إليه يا "ماريا"…

1021
01:02:42,468 --> 01:02:44,512
رجل بوسعك النظر إليه نهارًا.

1022
01:02:44,595 --> 01:02:47,138
رجل بوسعك أن تحبيه بصفتك امرأة
وتنجبي أطفالًا منه

1023
01:02:47,222 --> 01:02:50,767
وتشيخي معه وتتشاركي معه الأفراح
والأتراح والنجاح والفشل.

1024
01:02:50,850 --> 01:02:53,228
يجب أن تتخذي قرارك.

1025
01:02:53,312 --> 01:02:56,106
نصفك في التراب ونصفك خارجه.
اسلكي طريقًا أو الآخر.

1026
01:02:56,898 --> 01:03:00,819
وإن عدت، فستكون خسارة فادحة.

1027
01:03:00,902 --> 01:03:03,238
وإن سلكت الطريق الآخر، فإلى أين أذهب؟

1028
01:03:03,322 --> 01:03:06,116
إلى يخت أبيض كبير مع "ألبرتو برافانو"؟

1029
01:03:06,199 --> 01:03:10,078
لمجرد أنه كبير وأبيض ويخت، ألا يزال ترابًا؟

1030
01:03:17,628 --> 01:03:20,839
لا تحسب أنني لا أتفق
مع كلّ ما قلته يا "هاري"،

1031
01:03:21,674 --> 01:03:23,883
لكنني لا أستطيع منع نفسي.

1032
01:03:50,869 --> 01:03:53,121
ثمة أمر لا يمكن انتقاده
بشأن جنوب "كاليفورنيا"،

1033
01:03:53,204 --> 01:03:54,707
وهو الهواء ليلًا.

1034
01:03:54,790 --> 01:03:57,501
أشفق على من يُضطرون إلى التنفس نهارًا.

1035
01:04:02,548 --> 01:04:04,132
هل تفكر في شيء؟

1036
01:04:04,924 --> 01:04:08,011
- لا شيء يا "أوسكار". ماذا عنك؟
- كنت أتساءل فحسب.

1037
01:04:08,094 --> 01:04:10,806
تجلس هنا كأن لديك عرضًا مسبقًا
يُعرض في الداخل.

1038
01:04:10,889 --> 01:04:13,224
كنت أتساءل أيضًا.
لا يمكنك رؤية "كيرك" من هنا حتى.

1039
01:04:13,308 --> 01:04:15,603
لنفرض أن ثمة سيجارة في فمه
ويحتاج إلى إشعالها؟

1040
01:04:16,352 --> 01:04:18,606
ربما يجدر به أن يحمل ثقابه معه.

1041
01:04:18,689 --> 01:04:21,400
هل أنا أول من يعلم؟

1042
01:04:21,900 --> 01:04:22,984
تعلم ماذا؟

1043
01:04:23,068 --> 01:04:26,447
ستحب مجتمع المقاهي الدولي.

1044
01:04:26,530 --> 01:04:29,991
لا مزيد من الملاهي الليلية لك.

1045
01:04:30,618 --> 01:04:34,705
لا مزيد من المتسكعين بربطات عنق سوداء.
إنهم متسكعون بربطات عنق بيضاء بعد الآن.

1046
01:04:34,789 --> 01:04:36,540
حسبتك أقلعت عن الشراب.

1047
01:04:37,207 --> 01:04:39,334
"أوسكار"، أنا "هاري"!

1048
01:04:39,418 --> 01:04:41,044
ماذا عن "برافانو"؟ هل اتفقت معه؟

1049
01:04:41,127 --> 01:04:44,089
كلّ شيء باستثناء النقطة الحاسمة.
أقنعته يا "هاري". أعرف ذلك.

1050
01:04:44,172 --> 01:04:46,883
جعلت ذلك اللاتيني يرى نفسه مساويًا
لآل "روكفلر" وآل "فورد".

1051
01:04:46,966 --> 01:04:50,178
إنها صفقة عمري،
إن عثرت على النقطة الحاسمة.

1052
01:04:50,261 --> 01:04:52,931
"هاري"، شاهد معركة العملاقين.

1053
01:04:53,014 --> 01:04:55,476
- ماذا؟
- "كيرك" و"برافانو" يتشاجران.

1054
01:04:55,559 --> 01:04:57,770
- ماذا؟ يتشاجران؟
- "جليات" ضد "جليات".

1055
01:04:57,853 --> 01:05:00,230
- أتعنين أنهما يتلاكمان؟
- لا تكن سخيفًا.

1056
01:05:00,313 --> 01:05:01,981
لم يغلق أي منهما قبضته

1057
01:05:02,065 --> 01:05:03,734
منذ يوم ولادتهما.

1058
01:05:05,569 --> 01:05:07,946
لساني طليق بسبب الشمبانيا.

1059
01:05:08,029 --> 01:05:10,866
أتحدّث كما أفعل كلّ شيء، ليعرف العالم كله.

1060
01:05:10,949 --> 01:05:14,160
كلّ شيء أفعله. وأقرّ بكل اتهاماتك.

1061
01:05:14,244 --> 01:05:15,621
أفعل هذا في العلن،

1062
01:05:15,704 --> 01:05:18,791
بينما أنت يا سيد "كيرك إدواردز"
تفعل هذا سرًا. أتنكر هذا؟

1063
01:05:18,874 --> 01:05:20,459
أنت كاذب!

1064
01:05:20,543 --> 01:05:21,960
أنت تكرر نفسك.

1065
01:05:22,753 --> 01:05:25,756
احتس شرابًا يا صديقي وقل ما في قلبك.

1066
01:05:26,465 --> 01:05:29,259
لكنك لا تشرب أبدًا ولا تقول أبدًا.

1067
01:05:29,968 --> 01:05:32,262
لأنك تخشى مما في قلبك.

1068
01:05:32,345 --> 01:05:33,346
أنت كاذب.

1069
01:05:33,429 --> 01:05:36,684
هذا أكيد، لكنك كاذب أيضًا
يا سيد "كيرك إدواردز".

1070
01:05:36,767 --> 01:05:39,936
أنت مثلي تمامًا، بالإضافة إلى خطية أخرى.

1071
01:05:40,019 --> 01:05:41,730
النفاق يا صديقي.

1072
01:05:41,814 --> 01:05:45,024
تتظاهر بأنك لست ما أنت عليه
وبأنك لا تفعل ما تفعله.

1073
01:05:45,108 --> 01:05:46,943
وهذا أكثر الأمور شرًا.

1074
01:05:47,026 --> 01:05:49,864
لم تعمل عملًا شريفًا ليوم في حياتك!

1075
01:05:49,946 --> 01:05:53,408
لم أعمل ليوم في حياتي
سواء كان شريفًا أو لم يكن،

1076
01:05:53,492 --> 01:05:54,951
لكنك لم تعمل كذلك.

1077
01:05:55,034 --> 01:05:59,038
تحويل 100 دولار إلى 110 دولارات، هذا عمل.

1078
01:05:59,122 --> 01:06:03,502
تحويل 100 مليون إلى 110 ملايين،
هذا أمر محتوم.

1079
01:06:03,586 --> 01:06:05,461
على الأقل أحتفظ بأموالي في بلدي.

1080
01:06:05,546 --> 01:06:07,255
أنفقه هنا وأدفع ضرائبي.

1081
01:06:07,338 --> 01:06:11,719
أحتفظ بأموالي في بلدك أيضًا،
وللسبب نفسه مثلك.

1082
01:06:11,802 --> 01:06:13,219
إنه أكثر أمنًا هنا.

1083
01:06:13,303 --> 01:06:15,054
أما بالنسبة إلى الضرائب،

1084
01:06:15,138 --> 01:06:19,184
كم مليونًا تملك
في سندات معفية من الضرائب وآبار نفط،

1085
01:06:19,267 --> 01:06:22,270
التي تحمي حكومتك قوة إنتاجها بكرم منها،

1086
01:06:22,353 --> 01:06:24,690
بينما تمنع فوائد مشابهة عن الدماغ البشري؟

1087
01:06:24,773 --> 01:06:27,776
ماذا عن بلدك الفقير؟ أي ضرائب تدفع؟

1088
01:06:27,860 --> 01:06:30,361
إنها حقيقة معروفة أن في كلّ مكان في العالم،

1089
01:06:30,445 --> 01:06:33,198
باستثناء "الإمبراطورية البريطانية"
و"الولايات المتحدة الأمريكية"،

1090
01:06:33,281 --> 01:06:36,785
يمكن لأي شخص يحقق دخلًا
أن يتجنب ضريبة الدخل بسهولة.

1091
01:06:36,869 --> 01:06:37,953
لا أدفع أي ضرائب.

1092
01:06:38,036 --> 01:06:41,540
بأي حق إذًا تأتي إلى هنا
وتهاجم أسلوب الحياة الأمريكي؟

1093
01:06:42,248 --> 01:06:43,751
من فضلك يا سيد "كيرك إدواردز".

1094
01:06:44,627 --> 01:06:48,839
لا أهاجم أي شيء أو أي شخص،
بل أهاجمك أنت، شخصيًا.

1095
01:06:49,422 --> 01:06:50,633
لم أقابل أمريكيًا قط

1096
01:06:50,716 --> 01:06:53,594
لم يكن أسلوب الحياة الأمريكي في رأيه
هو أسلوب حياته هو.

1097
01:06:53,677 --> 01:06:55,721
لكنني أهاجم أسلوب حياتك أنت.

1098
01:06:55,804 --> 01:06:59,098
حياتي ليست من شأنك.
أعيشها بطريقتي وتعجبني.

1099
01:06:59,182 --> 01:07:01,226
لماذا لا تسعدك إذًا؟

1100
01:07:01,309 --> 01:07:04,980
ألا توافق على أن امتلاك قدر هائل من المال
أمر رائع؟

1101
01:07:05,063 --> 01:07:07,482
لم لا تخرس وتعود من حيث جئت؟

1102
01:07:07,566 --> 01:07:09,902
هذا قول تافه، حتى منك.

1103
01:07:09,985 --> 01:07:12,905
ستخبرني تاليًا بأن أعز أصدقاء الصبي هو أمه.

1104
01:07:13,488 --> 01:07:14,865
- كانت أمي كذلك.
- هذا واضح.

1105
01:07:14,949 --> 01:07:16,659
وأعز صديق للرجل هو حصانه.

1106
01:07:16,742 --> 01:07:20,495
ليس من الواضح بالنسبة إليّ
متى يحدث الانتقال من الأم إلى الحصان.

1107
01:07:20,579 --> 01:07:23,289
- ارحل من هنا يا "برافانو".
- سأرحل حين أشاء.

1108
01:07:23,373 --> 01:07:26,334
- سآمر بطردك!
- في تلك الحالة، لن أقاوم.

1109
01:07:26,417 --> 01:07:30,380
أنا جبان جسديًا.
وكذلك أنت، لكنني أقرّ بذلك علنًا.

1110
01:07:30,463 --> 01:07:34,467
أنا رجل أناني ولست طيبًا،
لكنني أقرّ بذلك علنًا.

1111
01:07:34,550 --> 01:07:37,136
أستمتع بالحياة. بعكسك.

1112
01:07:37,220 --> 01:07:39,097
أهدر أموالي على المتعة،

1113
01:07:39,180 --> 01:07:41,474
لكن أموالك مجرد إهدار.

1114
01:07:42,225 --> 01:07:46,229
لن أعود من حيث جئت،
لأنني لا أحب المكان هناك.

1115
01:07:46,312 --> 01:07:50,316
أنت غير قادر على حُب أي مكان،
لذا تبقى حيث أنت.

1116
01:07:51,067 --> 01:07:53,779
الوداع يا سيد "كيرك إدواردز".

1117
01:07:56,699 --> 01:07:58,199
هل ستأتين معي؟

1118
01:07:58,993 --> 01:08:00,410
أرجو المعذرة؟

1119
01:08:00,493 --> 01:08:02,412
سأرحل صباح الغد إلى "كان".

1120
01:08:02,495 --> 01:08:04,372
دعوتك لتنضمي إلى الحفل على يختي،

1121
01:08:04,455 --> 01:08:06,165
وقلت إنك ستعلمينني بردك.

1122
01:08:06,249 --> 01:08:07,918
أطلب منك الآن علنًا،

1123
01:08:08,002 --> 01:08:09,753
لأنه سيسرّني كثيرًا

1124
01:08:09,837 --> 01:08:12,715
إن أتيت معي في هذه اللحظة،
لنخرج من هذا المنزل.

1125
01:08:12,798 --> 01:08:16,509
لا بد أنك مرتبك يا سيدي.
هذا منزلي. أعيش هنا.

1126
01:08:16,592 --> 01:08:18,887
- إذًا في صباح الغد…
- "ماريا"!

1127
01:08:18,971 --> 01:08:21,974
أخبريه بأنك لن تذهبي،
لا صباح الغد ولا في أي وقت.

1128
01:08:22,641 --> 01:08:24,059
دومًا يا "كيرك"

1129
01:08:24,142 --> 01:08:27,186
تختار بدقة اللحظة الخطأ
لتؤدي فيها دور الدكتاتور معي.

1130
01:08:27,270 --> 01:08:31,232
أمنعك عن الذهاب معه!
وأريد أن أسمعك تقولين ذلك له.

1131
01:08:31,316 --> 01:08:34,193
هذا مؤسف. كنت قد قررت عدم الذهاب.

1132
01:08:35,111 --> 01:08:36,655
الآن أظن أن عليّ الذهاب.

1133
01:08:38,489 --> 01:08:41,660
- سآتي من أجلك صباح الغد!
- "أوسكار"!

1134
01:08:43,746 --> 01:08:45,706
أخرج الجميع! انتهى الحفل!

1135
01:08:46,497 --> 01:08:48,917
هذه نقطتك الحاسمة يا "مولدون". لا تفسدها.

1136
01:08:49,835 --> 01:08:53,964
لهذه المرة فحسب يا "كيرك"،
لم لا تنظف بنفسك؟

1137
01:08:54,048 --> 01:08:55,423
سمعت ما قلته.

1138
01:08:56,008 --> 01:08:57,342
قلت إن الحفل انتهى.

1139
01:08:57,425 --> 01:08:58,927
أخبر الجميع بأن يعودوا إلى منازلهم.

1140
01:08:59,887 --> 01:09:03,849
انتهى الحفل وأريد أن أشكرك
على هذه الأمسية الجميلة.

1141
01:09:04,515 --> 01:09:08,561
ما مدى ثمالتك يا "مولدون"؟
حذرتك من الثمالة بشدة.

1142
01:09:08,644 --> 01:09:11,732
طوال 4 سنوات وانتهى الحفل الآن.

1143
01:09:11,815 --> 01:09:13,901
طوال 4 سنوات، دعوت الضيوف،

1144
01:09:13,984 --> 01:09:16,779
واشتريت التأييد ووفرت الترفيه

1145
01:09:16,862 --> 01:09:19,447
ونظفت الغبار ورشوت النُدل

1146
01:09:19,530 --> 01:09:21,825
ورشوت الشرطة ورشوت الصحف

1147
01:09:21,909 --> 01:09:23,159
ورشوت الضيوف.

1148
01:09:23,242 --> 01:09:25,536
والآن "طابت ليلتكن يا سيدات. انتهى الحفل.

1149
01:09:25,620 --> 01:09:29,248
حظيت بأمسية جميلة، لكن يجب أن أرحل."

1150
01:09:29,332 --> 01:09:31,710
أنت مطرود، بدءًا من الآن.

1151
01:09:32,335 --> 01:09:34,379
لا تتصل بي. سأتصل أنا بك.

1152
01:09:34,462 --> 01:09:36,589
أحسنت يا سيد "مولدون".

1153
01:09:37,590 --> 01:09:40,928
سيد "مولدون"، سيسرّني بالقدر نفسه تقريبًا

1154
01:09:41,011 --> 01:09:44,014
إن خرجت معي من هذا المنزل في هذه اللحظة.

1155
01:09:44,807 --> 01:09:47,642
يا سيدي، أظن أننا متفقان.

1156
01:10:04,492 --> 01:10:06,411
لن تمثّل في فيلم آخر مجددًا.

1157
01:10:06,494 --> 01:10:10,498
كيف ستمنعها؟ ستسحب تمويلك والنشر؟

1158
01:10:10,581 --> 01:10:13,459
الوقت متأخر لكن أنا متأكد من أن "إم جي إم"
و"فوكس" و"باراماونت" وآخرون

1159
01:10:13,543 --> 01:10:16,587
سيسعدهم أن أوقظهم بهذا الخبر.

1160
01:10:16,671 --> 01:10:19,925
سأقاوم الأمر لسنوات.
وصولًا إلى المحكمة العليا.

1161
01:10:20,591 --> 01:10:22,886
سأمنعها من التمثيل. سأدمرها.

1162
01:10:22,970 --> 01:10:24,763
لا. إنها معروفة جدًا الآن.

1163
01:10:26,389 --> 01:10:31,310
- سأدمر "أوسكار".
- يعرف أكثر من اللازم، ويعرف أين يعترف به.

1164
01:10:31,937 --> 01:10:34,313
لم لا تدمر السيد "برافانو"؟

1165
01:10:34,397 --> 01:10:38,902
كلّ مئات الملايين من الدولارات تلك
يصارع بعضها بعضًا

1166
01:10:38,986 --> 01:10:41,822
مثل إلكين ضخمين قرونهما متشابكة،

1167
01:10:41,905 --> 01:10:45,075
تتعاركان حتى تموتان جوعًا في الثلج.

1168
01:10:47,618 --> 01:10:48,619
أنت.

1169
01:10:49,328 --> 01:10:52,166
ليس حتى أنا. ليس بعد الآن.

1170
01:11:03,509 --> 01:11:04,510
"ميرنا".

1171
01:11:06,096 --> 01:11:07,513
سأوصلك إلى المنزل.

1172
01:11:08,306 --> 01:11:10,641
ألا أتذكرك من مكان ما؟

1173
01:11:11,559 --> 01:11:13,519
ربما سنسافر إلى "لاس فيغاس".

1174
01:11:18,691 --> 01:11:21,777
سأحضر معطفي وسألقاك في السيارة.

1175
01:11:29,077 --> 01:11:30,078
"هاري".

1176
01:11:31,412 --> 01:11:35,167
أتتذكر أنك كنت تقول
إن الحياة تؤلف سيناريوهات سيئة؟

1177
01:11:36,251 --> 01:11:40,005
حتى في أحد سيناريوهاتك
كنت لألقي هذه الكأس عليه.

1178
01:11:41,297 --> 01:11:43,008
سأذهب إلى المنزل معه بدلًا من ذلك.

1179
01:11:44,843 --> 01:11:49,097
أتريد أن تعرف… ماذا تدعوه؟ …الحافز؟

1180
01:11:50,348 --> 01:11:51,516
هذا سهل.

1181
01:11:52,350 --> 01:11:54,310
أنا عاهرة مرتعبة.

1182
01:11:59,858 --> 01:12:02,693
- أين معطفك؟
- في السيارة. أين ركنتها؟

1183
01:12:02,777 --> 01:12:05,197
في درب السيارة. سنخرج من الخلف.

1184
01:12:12,537 --> 01:12:15,331
"هاري". انظر.

1185
01:12:17,333 --> 01:12:18,919
إنه حذاء "ماريا".

1186
01:12:19,585 --> 01:12:21,420
كانت تنتعله الليلة.

1187
01:12:21,964 --> 01:12:23,548
خُف "سندريلا".

1188
01:12:24,674 --> 01:12:27,593
من يعيش في المنزل الصغير؟ الأمير؟

1189
01:12:29,387 --> 01:12:30,763
قريب "سندريلا".

1190
01:12:31,430 --> 01:12:33,183
لا أفهم ذلك.

1191
01:12:33,267 --> 01:12:35,227
سأخبرك في السيارة.

1192
01:12:39,480 --> 01:12:42,943
لم أخبرها بالطبع، ولا حتى "جيري".

1193
01:12:43,026 --> 01:12:45,653
بعض الأمور لا يمكن إخبار أحد بها.

1194
01:12:45,736 --> 01:12:48,447
لو كان ذلك سيساعد، لصحت بالأمر في الشوارع.

1195
01:12:50,575 --> 01:12:52,493
لكن لا شيء كان سيساعد.

1196
01:12:52,577 --> 01:12:56,414
قُضي الأمر بالفعل وانتهى.

1197
01:12:57,207 --> 01:13:00,459
ولا شيء كان بوسعي فعله ليلغي نصف جملة،

1198
01:13:00,543 --> 01:13:03,130
وما كانت دموعي لتمحي كلمة منه.

1199
01:13:10,178 --> 01:13:12,097
إن سألني ذلك الشخص مرة أخرى

1200
01:13:12,180 --> 01:13:15,309
هل أنا متأكد من أن المصور
التقط صورته وهو يحضر الجنازة؟

1201
01:13:15,976 --> 01:13:18,477
هذا السبب الوحيد لوجوده هنا.

1202
01:13:19,729 --> 01:13:22,398
إنها غلطتي.

1203
01:13:22,481 --> 01:13:26,153
أقنعته بالحضور.
هذا من مبادئ العلاقات العامة.

1204
01:13:26,236 --> 01:13:28,989
بشكل تلقائي،
إن رأى الناس أكبر خائن في العالم

1205
01:13:29,072 --> 01:13:33,576
يسير نازعًا قبعته خلف النعش،
يصبح شخصًا غريب الأطوار ومحبوبًا.

1206
01:13:34,410 --> 01:13:36,621
كاد "برافانو" يصعد إلى النعش

1207
01:13:36,704 --> 01:13:39,041
ليتأكد من التقاطهم صورته.

1208
01:13:41,542 --> 01:13:43,544
في ذلك السياق، أؤكد لكم،

1209
01:13:43,628 --> 01:13:47,215
أنه اقترب من "ماريا" وهي ميتة
مثلما اقترب منها وهي حية.

1210
01:13:47,299 --> 01:13:49,508
هو و"كيرك"، لم يصلا إلى شيء.

1211
01:13:49,592 --> 01:13:53,679
الفرق الوحيد هو أن "كيرك" ما كان ليستسلم
من دون أن يجرّب كلّ الوسائل.

1212
01:13:54,430 --> 01:13:59,269
على الجانب الآخر، استسلم "برافانو" سريعًا
منذ أن رفضته "ماريا" لأول مرة.

1213
01:13:59,353 --> 01:14:01,980
يبدو لي أنه شعر بالارتياح سرًا.

1214
01:14:02,064 --> 01:14:06,734
الأمر المهم بالنسبة إلى "برافانو"
كان أن يظن الناس أن "ماريا" حبيبته،

1215
01:14:06,817 --> 01:14:09,445
ما دام سيستفيد من ذلك.

1216
01:14:09,528 --> 01:14:13,408
إن كان على "برافانو" الاختيار
بين أن يحظى بـ"ماريا" سرًا

1217
01:14:13,491 --> 01:14:16,744
وبين ألّا يحظى بها
لكن أن يظن العالم أنها حبيبته،

1218
01:14:16,827 --> 01:14:19,122
فسيرغب في أن يكون الأمر بتلك الطريقة.

1219
01:14:19,206 --> 01:14:21,499
لا يمكنني فهم ذلك.

1220
01:14:22,667 --> 01:14:25,003
لا يعني هذا أنه لا يمكن فهم الأمر.

1221
01:14:25,087 --> 01:14:26,213
يمكن ملء كتاب ضخم

1222
01:14:26,296 --> 01:14:29,840
بما لم أستطع فهمه منذ كانت سني 12 سنة.

1223
01:14:31,301 --> 01:14:34,595
مثلًا، لم أستطع فهم "ماريا" قط.

1224
01:14:34,679 --> 01:14:35,971
لكن من كان بوسعه فهمها؟

1225
01:14:36,056 --> 01:14:37,473
ها هي ذي،

1226
01:14:38,350 --> 01:14:41,602
أعلى رمز للرغبة في العالم،

1227
01:14:41,686 --> 01:14:44,897
معروضة في أعلى قاعة عرض في العالم،

1228
01:14:44,980 --> 01:14:47,900
وأعلى الزبائن في العالم يرغبون في شرائها.

1229
01:14:48,443 --> 01:14:51,446
ولم يستطع أحد أن يحصل عليها.

1230
01:14:51,529 --> 01:14:52,780
لا أحد.

1231
01:14:53,365 --> 01:14:55,741
سأقسم على ذلك حتى وفاتي.

1232
01:14:56,575 --> 01:14:57,785
لا أحد.

1233
01:14:59,704 --> 01:15:02,957
وبينما أتحدّث عن الموضوع الواسع
للأمور التي لا أفهمها،

1234
01:15:03,041 --> 01:15:05,668
أقدّم لكم تلك الظاهرة في هذا العصر

1235
01:15:05,751 --> 01:15:08,754
والتي تُدعى "الهيئة الدولية".

1236
01:15:09,423 --> 01:15:11,632
لمرّة في السنة، في "ريفييرا" الفرنسية،

1237
01:15:11,716 --> 01:15:14,677
أحد أجمل السواحل في العالم،

1238
01:15:15,553 --> 01:15:18,223
تجتمع "الهيئة الدولية"،

1239
01:15:18,306 --> 01:15:21,851
كما يجتمع فطر سنوي على شجرة جميلة.

1240
01:15:21,934 --> 01:15:23,561
يا لها من هيئة.

1241
01:15:23,644 --> 01:15:27,773
كأن الناس العاديين الذين يعيشون حياة عادية

1242
01:15:27,857 --> 01:15:29,900
قد اختفوا فجأة من الأرض.

1243
01:15:31,736 --> 01:15:35,823
وامتلأ العالم فجأة بفراشات على هيئة ناس.

1244
01:15:36,574 --> 01:15:39,077
كلهم سعداء طوال الوقت.

1245
01:15:40,035 --> 01:15:42,414
بعضهم سعداء لأنهم جميلون.

1246
01:15:43,748 --> 01:15:47,502
وبعضهم يجب أن يكونوا سعداء
لأنهم لا يملكون سوى الثراء.

1247
01:15:53,924 --> 01:15:57,928
البعض من "الهيئة الدولية" سعداء
لأنهم كلاب.

1248
01:15:58,012 --> 01:15:59,264
لا تضحكوا.

1249
01:15:59,347 --> 01:16:03,310
يُوجد صالون تجميل في "كان" للكلاب فحسب.

1250
01:16:04,852 --> 01:16:07,605
لكن الأسعد بين تلك الفراشات الدولية

1251
01:16:07,688 --> 01:16:10,525
هم من عاشوا كأنهم لم يخرجوا من الشرنقة قط.

1252
01:16:10,608 --> 01:16:11,942
يشكّلون مجموعات صغيرة،

1253
01:16:12,026 --> 01:16:14,362
عادةً حول شخص من عائلة ملكية سابقة.

1254
01:16:15,113 --> 01:16:18,949
يمتلك "برافانو" بالطبع
أفضل شرنقة يمكن للمال شرائها.

1255
01:16:19,033 --> 01:16:22,496
كبداية، كان ضيفه طوال الموسم

1256
01:16:22,578 --> 01:16:24,997
هو من يزعم بأحقيته في العرش.

1257
01:16:25,080 --> 01:16:27,209
اسم العرش ليس مهمًا.

1258
01:16:27,292 --> 01:16:31,546
لكن في عالم المزاعم،
الزاعم هو أفضل شيء يكون عليه المرء.

1259
01:16:32,172 --> 01:16:35,800
لذا بالنسبة إلى "الهيئة الدولية"،
كان ملكًا.

1260
01:16:35,883 --> 01:16:40,721
كانت زوجته إنكليزية من العامة.
وكانا عاميين جدًا.

1261
01:16:40,805 --> 01:16:44,934
لكنهما معًا حكما "الريفييرا"،
بإذن من صاحبة كلّ شيء،

1262
01:16:45,017 --> 01:16:46,977
"لولو ماكغي".

1263
01:16:47,061 --> 01:16:50,190
تدير "لولو ماكغي" "الهيئة الدولية".

1264
01:16:50,273 --> 01:16:51,566
لا تطلب نقودًا أبدًا،

1265
01:16:51,649 --> 01:16:55,445
لكنها بشكل ما يصدف أنها تساعد دومًا
أناسًا أثرياء ممتنين.

1266
01:16:55,529 --> 01:16:59,241
"هيكتور يوبانكس" كان طوربيد
شرنقتنا الصغيرة.

1267
01:16:59,324 --> 01:17:04,287
درّ "هيكتور" أرباحًا من النفط ذات يوم
وعاش عليها طيلة حياته.

1268
01:17:04,371 --> 01:17:07,249
كانت هناك أيضًا السيدة "هيكتور يوبانكس".

1269
01:17:07,332 --> 01:17:10,918
كانت بيان إقرار بالدخل مشتركًا.

1270
01:17:11,752 --> 01:17:16,841
وكانت "ماريا" في وسط كلّ هذا الخيال المدهش.

1271
01:17:17,716 --> 01:17:20,052
بشكل ما، خيالية أكثر من كلّ ما يحيط بها.

1272
01:17:20,595 --> 01:17:23,223
تحركت وسط كلّ هؤلاء المجانين

1273
01:17:23,306 --> 01:17:27,477
عبر الكازينوهات والشواطئ
والمشاجرات من "مارسيليا" إلى "موناكو"،

1274
01:17:27,561 --> 01:17:30,104
كما لو كانت مخدّرة.

1275
01:17:30,188 --> 01:17:33,608
لم تظهر ألمًا ولا متعة ولا اهتمامًا.

1276
01:17:34,192 --> 01:17:35,402
لا شيء.

1277
01:17:35,985 --> 01:17:38,904
افهموا أنتم. لا أفهم.

1278
01:18:02,887 --> 01:18:06,849
أكثر من عدم فهمي في تلك الليلة،
حين رأيت "ماريا" لآخر مرّة.

1279
01:18:07,892 --> 01:18:10,645
كان ذلك في أحد الكازينوهات،
في وقت متأخر نوعًا.

1280
01:18:11,729 --> 01:18:13,939
كنا قد انتهينا من تناول العشاء قبل ساعات.

1281
01:18:14,732 --> 01:18:17,527
كان "برافانو" و"هيكتور يوبانكس" في الداخل،
يلعبان القمار.

1282
01:18:18,236 --> 01:18:20,488
افترضت أن "ماريا" كانت مع "برافانو".

1283
01:18:21,071 --> 01:18:23,157
نفد من بقيتنا ما يمكن أن نتحدث عنه.

1284
01:18:23,949 --> 01:18:27,454
في نهاية الأمر، لم تر مجموعتنا بعضها بعضًا
منذ احتساء الكوكتيل.

1285
01:18:27,537 --> 01:18:30,080
ولم نتناول الطعام معًا منذ تناولنا الغداء.

1286
01:18:30,915 --> 01:18:33,668
تحاول "لولو" إثارة اهتمامنا بلعبة كلمات.

1287
01:18:34,544 --> 01:18:37,255
هذا ليس سهلًا
على أناس يعرفون ما يكفي من الكلمات

1288
01:18:37,339 --> 01:18:39,549
لإخبار خدمة الغرف بما يريدونه.

1289
01:18:39,633 --> 01:18:42,092
إنها بسيطة جدًا يا صاحبة السمو.

1290
01:18:42,176 --> 01:18:44,803
تكتبين الكلمة الطويلة في أعلى الصفحة،

1291
01:18:44,887 --> 01:18:47,349
وأسفلها، تكتبين كلّ الكلمات القصيرة

1292
01:18:47,432 --> 01:18:49,601
التي بوسعك تكوينها من الكلمة الطويلة.

1293
01:18:50,768 --> 01:18:53,896
بالنسبة إلى الكلمة الطويلة،
لنستخدم "تقلبات".

1294
01:18:53,979 --> 01:18:55,981
هل تلك كلمة حقًا؟

1295
01:18:56,065 --> 01:18:58,984
ت-ق-ل-ب-ا-ت.

1296
01:18:59,068 --> 01:19:02,863
تعني "تغيّرات وتبدّلات"، مثل تقلبات الحياة.

1297
01:19:02,947 --> 01:19:04,949
كم أنت ذكية يا عزيزتي.

1298
01:19:06,742 --> 01:19:08,869
هل قلت شيئًا يا صاحب الجلالة؟

1299
01:19:09,579 --> 01:19:11,498
سأحتاج إلى مزيد من الشمبانيا.

1300
01:19:12,957 --> 01:19:14,292
"أوسكار".

1301
01:19:23,510 --> 01:19:25,886
- المزيد من المشروب نفسه للملك.
- حسنًا يا سيدي.

1302
01:19:25,970 --> 01:19:27,555
ما أخبار طاولة اللعب؟

1303
01:19:27,639 --> 01:19:30,808
جيدة جدًا. يحظى "ألبرتو" بوقت مدهش.

1304
01:19:30,891 --> 01:19:31,892
حان الوقت لذلك.

1305
01:19:31,976 --> 01:19:35,187
ليلة أمس راهنه ذلك اليوناني
على دغل بأكمله في "أمريكا الجنوبية".

1306
01:19:35,270 --> 01:19:36,648
أتعرفين؟

1307
01:19:36,731 --> 01:19:39,024
لم أرك تضحكين من قبل خارج الشاشة.

1308
01:19:39,108 --> 01:19:42,487
- أشعر بشعور طيب الليلة.
- كلّ ليلة مثل كلّ ليلة أخرى.

1309
01:19:42,570 --> 01:19:44,905
- لا، ليس الليلة.
- ما المختلف؟

1310
01:19:44,989 --> 01:19:48,618
لا أعرف. ثمة اختلاف في نبضات قلبي،

1311
01:19:48,702 --> 01:19:51,371
كأن شيئًا جيدًا جدًا سيحدث الليلة.

1312
01:19:55,958 --> 01:19:58,420
شيء قادم بالفعل، لكنه ليس جيدًا.

1313
01:19:58,503 --> 01:20:03,466
إنه غاضب. رأيته يبدو هكذا من قبل.
يكاد يفقد عقله حين يبدو هكذا.

1314
01:20:15,687 --> 01:20:18,440
كيف أجد الكلمات لأصف ما أنت عليه؟

1315
01:20:19,106 --> 01:20:20,608
كبداية، أنت لصة.

1316
01:20:20,692 --> 01:20:23,695
أخذت مالًا مني حين كنت ألعب وكنت أفوز.

1317
01:20:23,778 --> 01:20:25,279
غيّر ذلك حظي.

1318
01:20:25,363 --> 01:20:27,823
كلّفتني ملايين الفرنكات.

1319
01:20:27,906 --> 01:20:30,660
ألقيت لعنة عليّ، ليس الليلة فحسب،

1320
01:20:30,744 --> 01:20:33,413
لكن منذ اللحظة التعيسة
التي عرفت فيها بوجودك.

1321
01:20:33,496 --> 01:20:36,248
كما تلقين لعنة على كلّ شخص
وكلّ شيء قريب منك.

1322
01:20:36,331 --> 01:20:38,793
ربما بوسعكما مناقشة ذلك لاحقًا على انفراد.

1323
01:20:38,876 --> 01:20:41,211
- دعه يا "أوسكار".
- تاليًا، لست امرأة.

1324
01:20:41,295 --> 01:20:44,674
لا أعرف ماذا تكونين. أنت لست امرأة.

1325
01:20:45,550 --> 01:20:47,843
لن تسمحي لنفسك بأن يحبك أحد.
لا يمكنك أن تحبي.

1326
01:20:48,553 --> 01:20:51,305
كنت تبدين لي من قبل مثل امرأة ممتازة.

1327
01:20:51,389 --> 01:20:53,265
الآن لم أعد أراك بتلك الطريقة.

1328
01:20:53,348 --> 01:20:56,060
أرى الآن أنك تمتلكين جسد حيوان.

1329
01:20:56,143 --> 01:20:57,645
حيوان ميت!

1330
01:20:58,896 --> 01:21:02,734
دفعت ثمن رفقتك، وستغدين وتروحين حين آمرك!

1331
01:21:03,317 --> 01:21:05,360
سيدي؟ اسمح لي.

1332
01:21:20,000 --> 01:21:23,253
- هل يعرف أحد ذلك العاهر؟
- أنا أعرفه.

1333
01:21:24,046 --> 01:21:26,591
اسمه "فينشينزو تورلاتو فافريني".

1334
01:21:27,341 --> 01:21:28,802
ليس عاهرًا.

1335
01:21:29,259 --> 01:21:32,346
إنه أقل عهرًا من أي شخص في رفقتنا.

1336
01:21:32,430 --> 01:21:35,475
بالتأكيد أقل من أي شخص يسمح لك
حظك الحسن بلقائه

1337
01:21:35,558 --> 01:21:36,768
يا سيد "برافانو".

1338
01:21:36,851 --> 01:21:39,937
بالتأكيد يتصرف بتعال وغرور لمجرد كونت.

1339
01:21:40,605 --> 01:21:46,694
عزيزتي "لولو"، يُوجد فرق بين كونت وكونت،
مثلما يُوجد فرق بين ملوك وملوك.

1340
01:21:47,319 --> 01:21:50,322
بين أصحاب لقب كونت،
يُعتبر "تورلاتو فافريني" ملكًا،

1341
01:21:50,405 --> 01:21:54,326
مثلما بالضبط، بين الملوك، أنا مهرج.

1342
01:21:55,495 --> 01:21:58,122
يحيرني وجوده في مكان كهذا،

1343
01:21:58,205 --> 01:22:00,542
بين أناس مثلنا.

1344
01:22:03,919 --> 01:22:05,797
لم تبرد الشمبانيا على نحو لائق.

1345
01:22:08,173 --> 01:22:12,094
"ألبرتو"، هل صدف أنك تعرف
ماركيز "دو بودونيير"؟

1346
01:22:12,177 --> 01:22:14,472
إنها عائلة مميزة حقًا…

1347
01:22:14,556 --> 01:22:18,308
وكانت تلك آخر مرة رأيت فيها
"ماريا فارغاس"،

1348
01:22:19,101 --> 01:22:21,771
التي عرفها العالم باسم "ماريا داماتا"،

1349
01:22:23,690 --> 01:22:28,528
والتي ماتت
باسم الكونتيسة "تورلاتو فافريني".

1350
01:22:40,455 --> 01:22:44,168
ما هو مقدّر حدوثه، سيحدث.

1351
01:22:45,252 --> 01:22:48,380
مثل إيطالي عتيق ومفتقر للخيال.

1352
01:22:49,549 --> 01:22:54,303
كان شعار عائلتي لأكثر من 450 سنة.

1353
01:22:55,304 --> 01:22:57,097
وربما من اللائق

1354
01:22:57,181 --> 01:23:00,434
أن مع نهاية عائلة "تورلاتو فافريني"،

1355
01:23:00,518 --> 01:23:03,228
سيكون شعارنا على صواب أكثر من أي وقت مضى.

1356
01:23:04,062 --> 01:23:06,440
ما هو مقدّر حدوثه، سيحدث.

1357
01:23:09,777 --> 01:23:13,280
تعميم سهل. علاج شامل.

1358
01:23:14,198 --> 01:23:17,367
أنا ما أنا عليه وأفعل ما أفعله
ولا أستطيع منع نفسي.

1359
01:23:17,952 --> 01:23:22,164
لذلك، لست أشعر بالذنب. ذلك هراء، بالطبع.

1360
01:23:25,000 --> 01:23:29,964
ومع ذلك، لا يمكنني اقتراح إجابة أخرى،
إن كان يجب أن تكون هناك إجابة

1361
01:23:30,047 --> 01:23:33,927
عن كيف ولماذا بدأت العلاقة
بين "ماريا" وبيني.

1362
01:23:41,475 --> 01:23:42,685
كنت أقود.

1363
01:23:43,518 --> 01:23:46,564
كما فعلت مرات لا تُحصى قبل تلك المرّة،

1364
01:23:47,231 --> 01:23:50,525
كنت أقود إلى مكان ما، إلى أي مكان،

1365
01:23:50,610 --> 01:23:53,403
لأبتعد فحسب عن القلق غير المحتمل

1366
01:23:53,487 --> 01:23:56,240
لليلة تلو الليلة من دون نوم،

1367
01:23:56,323 --> 01:23:58,618
وأوقات الفجر الخاوية التي تبعتها.

1368
01:24:01,078 --> 01:24:05,792
لكن لماذا من بين كلّ الأماكن المختلفة
في العالم،

1369
01:24:05,875 --> 01:24:10,004
كان عليّ في تلك المرة
أن أعبر الحدود من "إيطاليا" إلى "فرنسا"؟

1370
01:24:10,588 --> 01:24:12,381
من بين كلّ الاتجاهات،

1371
01:24:12,464 --> 01:24:16,803
لماذا كان عليّ أن أختار الاتجاه
الذي قادني إلى ساحة عرض السوقية

1372
01:24:16,886 --> 01:24:19,388
والتي تقع بين "نيس" و"كان"؟

1373
01:26:49,371 --> 01:26:52,792
لم تنظر إليّ أطول من نبضة قلب،

1374
01:26:52,875 --> 01:26:56,670
وعرفت أنني سأتذكرها ما دمت حيًا.

1375
01:27:00,257 --> 01:27:02,634
كان ذلك لقائي مع "ماريا".

1376
01:27:02,717 --> 01:27:07,264
خطر لي الآن أن بشكل غريب،
لم نتحدث عن ذلك قط.

1377
01:27:08,432 --> 01:27:12,770
لكن ليس أكثر غرابة بالتأكيد
من قيادتي السيارة مبتعدًا في ذلك اليوم،

1378
01:27:13,437 --> 01:27:14,939
مبتعدًا عنها،

1379
01:27:15,480 --> 01:27:19,068
عالمًا حتمية لقائنا مجددًا.

1380
01:27:34,125 --> 01:27:38,796
وكان في وقت متأخر من تلك الليلة،
من بين كلّ الأماكن، في كازينو قمار،

1381
01:27:39,296 --> 01:27:41,090
حين رأيت "ماريا" مجددًا.

1382
01:29:54,598 --> 01:29:56,142
كبداية، أنت لصة.

1383
01:29:56,766 --> 01:29:59,561
أخذت مالًا مني حين كنت ألعب وكنت أفوز.

1384
01:29:59,644 --> 01:30:01,022
غيّر ذلك حظي.

1385
01:30:01,105 --> 01:30:03,398
كلّفتني ملايين الفرنكات.

1386
01:30:03,481 --> 01:30:05,817
ألقيت لعنة عليّ، ليس الليلة فحسب،

1387
01:30:05,900 --> 01:30:08,695
لكن منذ اللحظة التعيسة
التي عرفت فيها بوجودك.

1388
01:30:08,778 --> 01:30:11,448
كما تلقين لعنة على كلّ شخص
وكلّ شيء قريب منك.

1389
01:30:11,531 --> 01:30:13,867
ربما بوسعكما مناقشة ذلك لاحقًا على انفراد.

1390
01:30:13,951 --> 01:30:17,371
- دعه يا "أوسكار".
- تاليًا، لست امرأة.

1391
01:30:17,454 --> 01:30:19,706
لا أعرف ماذا تكونين. أنت لست امرأة.

1392
01:30:19,789 --> 01:30:22,542
لن تسمحي لنفسك بأن يحبك أحد
ولا يمكنك أن تحبي.

1393
01:30:22,626 --> 01:30:25,254
كنت تبدين لي من قبل مثل امرأة ممتازة.

1394
01:30:25,338 --> 01:30:27,173
الآن لم أعد أراك بتلك الطريقة.

1395
01:30:27,256 --> 01:30:29,841
أرى الآن أنك تمتلكين جسد حيوان.

1396
01:30:30,550 --> 01:30:32,094
حيوان ميت!

1397
01:30:32,594 --> 01:30:35,889
دفعت ثمن رفقتك، وستغدين وتروحين حين آمرك!

1398
01:30:35,973 --> 01:30:38,392
سيدي؟ اسمح لي.

1399
01:30:44,689 --> 01:30:47,985
لا أتذكّر الكثير من ذلك المشهد الدنيء،

1400
01:30:48,069 --> 01:30:51,072
باستثناء بطولة رخيصة من جانبي.

1401
01:30:51,863 --> 01:30:56,077
لكنني أتذكّر أن "ماريا" بدت غير مندهشة
لوجودي هناك.

1402
01:30:57,161 --> 01:30:59,663
لكنها رحلت معي من دون سؤال،

1403
01:31:00,830 --> 01:31:02,957
كأنها كانت تنتظرني.

1404
01:31:36,200 --> 01:31:37,867
شكرًا. لا أدخن.

1405
01:31:38,535 --> 01:31:40,287
ما اسمك؟

1406
01:31:42,622 --> 01:31:45,709
- "ماريا فارغاس".
- هل أنت إسبانية؟

1407
01:31:46,626 --> 01:31:49,088
لكنني أعيش في "أمريكا". أعمل هناك.

1408
01:31:49,171 --> 01:31:52,216
ما عملك؟ هل أنت مرفهة محترفة؟

1409
01:31:53,675 --> 01:31:56,387
بطريقة ما. ربما ليس بالطريقة التي تظنها.

1410
01:31:57,679 --> 01:32:00,224
لا يمكنك معرفة الطريقة التي أظنها.

1411
01:32:00,307 --> 01:32:01,683
إلى أين سنذهب؟

1412
01:32:01,766 --> 01:32:04,186
أولًا، إلى فندقك، لتحزمي حقائبك.

1413
01:32:04,728 --> 01:32:06,938
- ثم؟
- إلى "رابالو".

1414
01:32:07,021 --> 01:32:09,066
- أتعرفين أين هي؟
- في "إيطاليا".

1415
01:32:09,983 --> 01:32:12,652
- لماذا إلى "رابالو"؟
- أعيش هناك.

1416
01:32:13,737 --> 01:32:16,115
وهل قدت السيارة إلى هنا اليوم من "رابالو"؟

1417
01:32:17,324 --> 01:32:19,784
- لماذا؟
- لأعيدك معي.

1418
01:32:21,203 --> 01:32:22,912
لا أظن ذلك.

1419
01:32:25,291 --> 01:32:27,084
اسمي "فينشينزو تورلاتو فافريني".

1420
01:32:28,585 --> 01:32:32,339
وماذا تفعل هنا بالإضافة إلى مجيئك من أجلي؟

1421
01:32:32,423 --> 01:32:34,341
لا يُوجد سبب آخر.

1422
01:32:35,759 --> 01:32:38,220
أخبرني، هل تشاهد أفلامًا كثيرة؟

1423
01:32:38,304 --> 01:32:39,971
القليل جدًا.

1424
01:32:40,054 --> 01:32:43,267
فيلم أجنبي جيد من حين لآخر،
أمريكي أو إنكليزي.

1425
01:32:43,350 --> 01:32:45,478
ربما تقرأ روايات رخيصة كثيرة إذًا.

1426
01:32:46,853 --> 01:32:48,397
فهمت.

1427
01:32:48,481 --> 01:32:52,318
لك الحق أيضًا في سؤالي
إن كنت مدمنًا للمخدرات.

1428
01:32:53,152 --> 01:32:54,736
أخبرتك بالحقيقة كاملةً.

1429
01:32:56,613 --> 01:32:58,407
ألم ترني قبل اليوم؟

1430
01:32:58,491 --> 01:33:00,117
على الإطلاق.

1431
01:33:01,034 --> 01:33:02,328
لكنك عرفت عني؟

1432
01:33:02,411 --> 01:33:03,745
لا.

1433
01:33:05,747 --> 01:33:08,708
إذًا تركت "رابالو" لتجد وتعيد

1434
01:33:08,792 --> 01:33:11,044
امرأة لم ترها أو تسمع عنها من قبل؟

1435
01:33:11,128 --> 01:33:15,006
لا. تركت دياري
لأنني ببساطة كان عليّ أن أرحل.

1436
01:33:15,632 --> 01:33:17,301
حدث ذلك كثيرًا من قبل.

1437
01:33:18,219 --> 01:33:20,387
ربما يُوجد تفسير لذلك.

1438
01:33:20,471 --> 01:33:22,431
لكنني لن أحاول شرحه هنا والآن.

1439
01:33:24,808 --> 01:33:26,893
متى عرفت أنك جئت من أجلي؟

1440
01:33:26,976 --> 01:33:28,812
حين عرفت أنت أيضًا.

1441
01:33:31,232 --> 01:33:32,774
لأول مرة،

1442
01:33:32,857 --> 01:33:35,068
حين نظرنا بعضنا إلى بعض في معسكر الغجر.

1443
01:33:35,777 --> 01:33:37,862
ومجددًا، عند النافذة في الكازينو.

1444
01:33:38,531 --> 01:33:42,326
ومجددًا الآن، حين مددت يدي إليك.

1445
01:33:45,246 --> 01:33:47,914
عرفت، مثلي تمامًا.

1446
01:33:53,337 --> 01:33:55,004
لن أستغرق وقتًا طويلًا لحزم حقائبي.

1447
01:34:53,439 --> 01:34:57,443
آل "تورلاتو" وآل "فافريني"
وآل "تورلاتو فافريني".

1448
01:34:57,526 --> 01:34:59,486
حين أموت أنا وأختي،

1449
01:34:59,570 --> 01:35:02,071
ربما سيطلقون أسمائنا على السيارات.

1450
01:35:02,155 --> 01:35:05,492
"تورلاتوس" و"فافرينيس"
ستكون سيارات صغيرة سريعة.

1451
01:35:05,576 --> 01:35:08,495
و"تورلاتو فافريني" سيُطلق
على الليموزين بالطبع.

1452
01:35:10,038 --> 01:35:12,874
كانت هذه "بياترتشي فافريني".

1453
01:35:14,751 --> 01:35:18,713
كم هذا غريب أن تُرسم مع صبي وسيف.

1454
01:35:18,796 --> 01:35:22,216
كان الصبي ابنها وكان السيف لزوجها.

1455
01:35:22,926 --> 01:35:26,680
أحضر إليها حين قُتل في الحرب الغبية
بين المدن الإيطالية.

1456
01:35:26,763 --> 01:35:28,349
"إليانورا".

1457
01:35:28,432 --> 01:35:30,767
قُتل زوجي في الحرب الأخيرة.

1458
01:35:31,518 --> 01:35:34,103
لم أنجب طفله ولم أحصل على سيفه.

1459
01:35:35,104 --> 01:35:37,899
فُجّر في البحر. لم أحصل على جثمانه حتى.

1460
01:35:37,982 --> 01:35:39,276
"إليانورا"!

1461
01:35:39,943 --> 01:35:44,365
لكن ربما ينبغي أن تحكي يا "فينشينزو"
قصة سلف سعيد لنا.

1462
01:35:44,448 --> 01:35:47,867
- مثلًا، "فرانشيسكو" البدين.
- يمكن لـ"فرانشيسكو" الانتظار.

1463
01:35:49,286 --> 01:35:52,038
أتشرّف بأن أقدّم "بنفينوتو تورلاتو".

1464
01:35:53,457 --> 01:35:56,000
- أنت تشبهه.
- شكرًا.

1465
01:35:56,084 --> 01:35:59,754
أنا فخور بتلك المصادفة.
أنا معجب بهذا الرجل النبيل.

1466
01:35:59,837 --> 01:36:02,882
كان أحد أكثر القتلة
الذين يثق بهم "تشيزري بورجا".

1467
01:36:02,966 --> 01:36:05,469
هو نفسه طُعن حتى الموت
وأُلقي به في نهر "آرنو".

1468
01:36:05,552 --> 01:36:08,681
- ما الذي يعجبك فيه إذًا؟
- بصيرته.

1469
01:36:09,348 --> 01:36:12,685
هو من اختار شعار عائلتنا،
"ما هو مقدّر حدوثه، سيحدث."

1470
01:36:13,519 --> 01:36:15,604
عرف ما سيكون عليه حال عائلتنا.

1471
01:37:06,988 --> 01:37:08,281
"إليانورا".

1472
01:37:13,537 --> 01:37:16,707
خطر لك بالطبع أنني أنوي الزواج من "ماريا".

1473
01:37:17,791 --> 01:37:19,585
خطر لي ذلك.

1474
01:37:19,668 --> 01:37:20,877
هل توافقين؟

1475
01:37:22,211 --> 01:37:24,548
- هل أخبرتها؟
- ليس بعد.

1476
01:37:25,716 --> 01:37:27,341
إنها تنتظر لتخبرها.

1477
01:37:28,176 --> 01:37:31,971
أعتقد أن الكلمة المناسبة لسياق الزواج
هي "الطلب".

1478
01:37:32,055 --> 01:37:33,222
تواصلين قول "إخبار".

1479
01:37:33,931 --> 01:37:36,643
لا أعرف "ماريا" كثيرًا،
لكنني عرفت طوال أسابيع

1480
01:37:36,727 --> 01:37:38,437
أنها مغرمة بك.

1481
01:37:38,520 --> 01:37:39,521
هل توافقين؟

1482
01:37:40,564 --> 01:37:44,192
مقدار حبها لك يكاد يكون مخيفًا.

1483
01:37:44,818 --> 01:37:46,403
لا توافقين إذًا.

1484
01:37:47,070 --> 01:37:48,905
لماذا تسألني عن رأيي؟

1485
01:37:49,740 --> 01:37:51,949
لأنك تريدني أن أخبرك بما تعرفه بالفعل؟

1486
01:37:52,576 --> 01:37:55,244
أن الزواج من "ماريا"
سيكون أكثر قسوة من دون إحساس

1487
01:37:55,328 --> 01:37:57,205
وأكثر عمل مدمر فعلته في حياتك؟

1488
01:37:57,288 --> 01:38:01,125
بالنسبة إلى الدمار،
أنا وأنت تعرّضنا للتدمير بالفعل.

1489
01:38:01,209 --> 01:38:03,587
وصلنا إلى نهاية سلالتنا.

1490
01:38:03,670 --> 01:38:06,130
وصلنا إلى نهاية سلالتنا حرفيًا.

1491
01:38:07,090 --> 01:38:10,259
حان الوقت لآل "تورلاتو فافريني"
أن يختفوا من العالم.

1492
01:38:10,343 --> 01:38:14,431
تظل الحقيقة أننا لسنا فريدين
ولا مهمين للعالم،

1493
01:38:14,515 --> 01:38:16,015
وسيستمر من دوننا.

1494
01:38:17,434 --> 01:38:19,894
أتساءل كيف سيتذكرنا العالم.

1495
01:38:19,977 --> 01:38:22,105
لماذا يتذكرنا العالم على الإطلاق؟

1496
01:38:22,689 --> 01:38:25,900
نوعية النبالة التي تستمر

1497
01:38:25,983 --> 01:38:30,363
لمجرد أنها تواصل الوجود، تنقرض الآن.

1498
01:38:30,447 --> 01:38:31,782
لكن لماذا؟

1499
01:38:32,406 --> 01:38:35,076
لأن العالم قد تغيّر.

1500
01:38:35,786 --> 01:38:39,122
ومثل الديناصورات،
لم يعد بمقدورنا العيش فيه.

1501
01:38:39,956 --> 01:38:43,292
ربما لهذا السبب أنا غير قادرة
على إنجاب طفل.

1502
01:38:45,211 --> 01:38:46,212
ربما لهذا السبب أنت…

1503
01:38:46,295 --> 01:38:50,258
لا يمكننا أن نقطع هذا الشوط
وطوال هذا الوقت كيلا نخلّف شيئًا

1504
01:38:50,341 --> 01:38:53,846
سوى بعض اللوحات غير المميزة والمجهولة

1505
01:38:53,928 --> 01:38:56,973
لتعلّق على الجدران الخلفية لمتاجر التحف

1506
01:38:57,056 --> 01:38:59,016
لتجمع غبار المستقبل.

1507
01:39:00,101 --> 01:39:01,687
اقتربي يا "إليانورا".

1508
01:39:15,784 --> 01:39:17,786
الكونتيسة الأخيرة.

1509
01:39:24,083 --> 01:39:26,961
سيرى العالم ذات يوم لوحات لها.

1510
01:39:28,004 --> 01:39:29,673
ولوحات لها معي.

1511
01:39:29,756 --> 01:39:31,090
ثم سيفكر،

1512
01:39:31,174 --> 01:39:35,052
"يا للأسى أنهم رحلوا
من دون أن يتركوا شيئًا."

1513
01:39:36,345 --> 01:39:38,097
سيتذكروننا.

1514
01:39:38,181 --> 01:39:40,767
لأن آخر كونتيسة كانت نجمة سينمائية؟

1515
01:39:40,851 --> 01:39:43,812
"فينشينزو"، لا يمكنك الزواج من امرأة
كأنك تعرض مسرحية،

1516
01:39:43,896 --> 01:39:45,522
لأنها من النوع الذي تفكر فيه،

1517
01:39:45,606 --> 01:39:51,027
لأنها مختارة بشكل مثالي كلوحة
لآخر كونتيسة "تورلاتو فافريني".

1518
01:39:53,279 --> 01:39:56,533
"ماريا" امرأة حية مغرمة بك جدًا.

1519
01:39:56,617 --> 01:39:59,118
هل فكرت فيها للحظة؟

1520
01:39:59,202 --> 01:40:02,038
هل فكرت للحظة في أي شخص غيرك

1521
01:40:02,121 --> 01:40:04,958
وغير هوسك بـ14 حرفًا من الأبجدية

1522
01:40:05,041 --> 01:40:07,043
مرتبة في اسم؟

1523
01:40:07,126 --> 01:40:10,171
فكرت في أي شخص آخر؟ أجل.

1524
01:40:10,254 --> 01:40:12,131
أجل يا "إليانورا"، فعلت.

1525
01:40:12,215 --> 01:40:15,343
يبدو لي أنني فكرت في كلّ شخص آخر.

1526
01:40:15,426 --> 01:40:20,306
فكرت في كلّ رجل وامرأة وطفل
في العالم على قيد الحياة،

1527
01:40:20,389 --> 01:40:21,642
يبدو لي ذلك.

1528
01:40:22,475 --> 01:40:24,352
تسنى لي الوقت لذلك،

1529
01:40:25,061 --> 01:40:28,982
منذ 25 أكتوبر 1942، للدقة.

1530
01:40:30,191 --> 01:40:32,026
هذا وقت طويل،

1531
01:40:33,444 --> 01:40:36,447
خاصةً حين يتوقّف بسبب الوحدة.

1532
01:40:37,281 --> 01:40:39,826
خاصةً حين لا يحتوي على نهار أو ليل،

1533
01:40:39,910 --> 01:40:43,329
بل على أيام تتحول إلى سواد حين تغرب الشمس.

1534
01:40:44,288 --> 01:40:45,916
هذا وقت طويل،

1535
01:40:46,833 --> 01:40:49,002
خاصةً حين لا يُوجد ما أفكر فيه

1536
01:40:49,085 --> 01:40:52,798
إلا في كلّ رجل وامرأة وطفل
في العالم على قيد الحياة

1537
01:40:52,881 --> 01:40:55,299
ولا شيء أفعله سوى التفكير فيهم.

1538
01:40:56,217 --> 01:40:59,763
ولا يمكنني نسيان أنني لست أحدهم.

1539
01:41:04,350 --> 01:41:09,313
ربما كما وصفت،
صرت مهووسًا باسم عائلتنا وماضينا

1540
01:41:10,231 --> 01:41:14,193
وبغياب مستقبلنا وبلوحاتنا.

1541
01:41:14,945 --> 01:41:18,364
كما لو بطريقة سحرية، لوحاتنا الكثيرة

1542
01:41:18,447 --> 01:41:20,826
ستنجز ما عجزنا عنه.

1543
01:41:22,786 --> 01:41:24,621
لم أرغب في ذلك.

1544
01:41:25,204 --> 01:41:30,126
حدث لي من دون رغبتي، وتقريبًا من دون علمي.

1545
01:41:30,209 --> 01:41:33,672
أنت محقة، ولا أملك الحق،

1546
01:41:34,715 --> 01:41:36,717
لكنني أحب "ماريا".

1547
01:41:39,385 --> 01:41:42,055
"العروس التي تهطل الأمطار من أجلها."

1548
01:41:42,138 --> 01:41:44,683
قرأت الإعلان الرسمي في جريدة السفينة

1549
01:41:44,766 --> 01:41:47,226
في طريقي قبل 6 أشهر

1550
01:41:47,310 --> 01:41:51,815
أن "ماريا داماتا" ستتزوج
الكونت "تورلاتو فافريني".

1551
01:41:51,898 --> 01:41:54,233
كانت أعمدة النميمة
مليئة بالشائعات لأسابيع،

1552
01:41:54,317 --> 01:41:57,779
كان معظمها من التلميحات الغاضبة
التي يكتبونها

1553
01:41:57,863 --> 01:41:59,530
حين لا يعرف أحد القصة حقًا.

1554
01:42:00,197 --> 01:42:03,576
حتى إنهم سألوني،
لظنهم أنني عرفت أكثر مما أفصحت.

1555
01:42:03,660 --> 01:42:07,413
كانوا محقين.
تلقيت خطابات كثيرة من "ماريا".

1556
01:42:08,164 --> 01:42:11,500
ما عرفته هو أن الأمير
لحق بـ"سندريلا" أخيرًا،

1557
01:42:11,584 --> 01:42:14,087
ولم يتبق سوى أمر الخُف

1558
01:42:14,170 --> 01:42:16,172
وحياة سعيدة منذ ذلك الحين.

1559
01:42:18,341 --> 01:42:23,471
كانت "ماريا" تشتري جهاز العروس
في "روما" حين وصلت، لذا بدأت العمل.

1560
01:42:32,898 --> 01:42:34,398
"ماريا"!

1561
01:42:41,698 --> 01:42:43,240
- "إيدي"!
- أجل يا زعيم.

1562
01:42:43,324 --> 01:42:46,995
أنت و"جاك" ابحثا عن ذلك الزقاق.
سأقابلكما في الفندق.

1563
01:42:51,207 --> 01:42:53,334
- حسنًا!
- حسنًا.

1564
01:42:54,418 --> 01:42:57,254
- كيف حال "جيري"؟
- إنها بخير. ترسل محبتها.

1565
01:42:57,798 --> 01:42:59,758
- تبدو بخير.
- أشعر بأنني بخير.

1566
01:43:00,717 --> 01:43:02,052
حسنًا.

1567
01:43:03,469 --> 01:43:04,805
حسنًا.

1568
01:43:06,555 --> 01:43:09,475
أتصرّف كأنني في سن الـ13 سنة.

1569
01:43:09,558 --> 01:43:12,478
لا تخدعي نفسك.
تبدين في سن الـ14 سنة بالضبط.

1570
01:43:14,815 --> 01:43:16,565
أين تريدين البدء؟

1571
01:43:17,691 --> 01:43:20,112
لم تكن هناك بداية.

1572
01:43:20,194 --> 01:43:22,989
كأنني كنت أعيش في مكان مظلم طوال حياتي،

1573
01:43:24,240 --> 01:43:25,826
وفجأة أُضيئت الأنوار.

1574
01:43:25,909 --> 01:43:28,285
هكذا يحدث الأمر في القصص الخيالية.

1575
01:43:29,079 --> 01:43:30,914
هل ما زلت مفتونة؟

1576
01:43:30,997 --> 01:43:33,041
- وحائرة؟
- لا.

1577
01:43:34,208 --> 01:43:37,170
لم يسبق في حياتي
أنني كنت متأكدة بهذا القدر من نفسي

1578
01:43:37,253 --> 01:43:38,462
ومن كلّ شيء آخر.

1579
01:43:39,172 --> 01:43:40,339
أخبريني عنه.

1580
01:43:40,423 --> 01:43:42,425
كيف يمكنني ذلك؟ ماذا سأخبرك؟

1581
01:43:42,508 --> 01:43:48,264
أنه وسيم وطويل
وطيب وعطوف وفخور وما إلى ذلك؟

1582
01:43:48,347 --> 01:43:49,933
هكذا يُوصف البطل

1583
01:43:50,016 --> 01:43:52,185
في المجلات الرخيصة
التي أقرؤها في صالون الشعر.

1584
01:43:52,268 --> 01:43:56,313
بما يتميز عن البطل إذًا؟

1585
01:43:57,816 --> 01:43:59,192
هذا ما…

1586
01:43:59,275 --> 01:44:01,485
- لا أعرف كيف أخبرك.
- على سبيل المثال؟

1587
01:44:03,612 --> 01:44:06,199
أقول إنني لا أستطيع أن أخبرك بأمر
وتقول لي "قوليه".

1588
01:44:06,282 --> 01:44:09,326
"هاري" المخرج. أقول إنني لا أستطيع
أداء مشهد وتطلب مني أن أؤديه.

1589
01:44:09,410 --> 01:44:12,538
وتؤدينه. لذلك، على سبيل المثال؟

1590
01:44:14,082 --> 01:44:18,294
ستبدو المحاولة سخيفة،
لكن ربما ليس بالنسبة إليك.

1591
01:44:19,378 --> 01:44:21,047
"هاري"، لن تضحك،

1592
01:44:21,131 --> 01:44:25,384
لكنها حقًا مثل قصة "سندريلا" والأمير.

1593
01:44:25,468 --> 01:44:27,344
- ماذا تقصدين؟
- كلّ شيء.

1594
01:44:27,428 --> 01:44:29,513
حتى حين نكون وحدنا معًا.

1595
01:44:29,597 --> 01:44:30,807
كيف تقصدين بذلك؟

1596
01:44:31,515 --> 01:44:33,434
والآن ستضحك.

1597
01:44:33,517 --> 01:44:34,768
يقبّل يدي.

1598
01:44:34,853 --> 01:44:36,855
هذا منطقي. افتتاحية تقليدية.

1599
01:44:36,938 --> 01:44:39,398
والآن تتصرف بغباء عمدًا.

1600
01:44:39,482 --> 01:44:41,234
لا، أنا…

1601
01:44:41,317 --> 01:44:44,237
إذًا يقبّل يدك فحسب.

1602
01:44:45,197 --> 01:44:47,781
- أهذا يناسبك؟
- لا، بالطبع.

1603
01:44:48,574 --> 01:44:53,370
- بلى، كما ينبغي معاملة كونتيسة.
- في قصة خيالية.

1604
01:44:53,454 --> 01:44:55,664
منذ متى تعرفينه؟

1605
01:44:56,624 --> 01:44:58,168
منذ 6 أسابيع تقريبًا.

1606
01:45:00,045 --> 01:45:03,547
6 أسابيع بالقرب منك نهارًا وليلًا.

1607
01:45:04,381 --> 01:45:08,136
أحيانًا يمسك وجهي بيديه هكذا وينظر إليّ.

1608
01:45:08,929 --> 01:45:10,222
أيستطيع رؤيتك حقًا؟

1609
01:45:10,931 --> 01:45:14,893
يرى أكثر من أي رجل عرفته، ربما باستثنائك.

1610
01:45:14,976 --> 01:45:17,270
لا أرى الكثير حاليًا.

1611
01:45:17,353 --> 01:45:20,439
أخبرتك ما يختلف به عن الرجال الآخرين.

1612
01:45:20,523 --> 01:45:21,815
يبدو ذلك واضحًا.

1613
01:45:21,900 --> 01:45:23,193
ويبدو واضحًا أيضًا

1614
01:45:23,276 --> 01:45:26,779
أننا ربما نتمادى في هراء القصص الخيالية،

1615
01:45:26,863 --> 01:45:28,364
يجدر بك العودة إلى الواقع.

1616
01:45:29,115 --> 01:45:31,284
لا أريد أن يصدمك هذا،

1617
01:45:31,367 --> 01:45:34,703
لكن الكونت رجل والكونتيسة امرأة.

1618
01:45:37,916 --> 01:45:39,625
من الأفضل أن ترى بنفسك.

1619
01:45:39,708 --> 01:45:41,669
لا. أريد سماع المزيد عن هذا.

1620
01:45:41,752 --> 01:45:43,837
لا. لديّ جلسة وتأخرت عليها.

1621
01:45:49,052 --> 01:45:54,515
بتذكّر الأمر، ربما لم أكن قلقًا حينها
بقدر ما أظن الآن،

1622
01:45:55,516 --> 01:45:58,895
لكنني أعرف أن انزعاجًا اعتراني فجأة.

1623
01:46:10,949 --> 01:46:12,075
مساء الخير.

1624
01:46:15,078 --> 01:46:17,330
إذًا يا "هاري"؟ قل شيئًا.

1625
01:46:17,413 --> 01:46:19,958
انتظري حتى يسمعوا عن هذا
في جنوب "كاليفورنيا".

1626
01:46:20,041 --> 01:46:24,337
خلال 6 أشهر، ستكون هناك تماثيل
في "بيفرلي هيلز" أكثر من أشجار البرتقال.

1627
01:46:24,420 --> 01:46:26,755
- أين سيُوضع؟
- هنا.

1628
01:46:26,839 --> 01:46:30,969
بالرغم أن بسبب نزوة لـ"ماريا"،
سيكون موقعه أفضل في حديقتنا.

1629
01:46:31,052 --> 01:46:33,930
كما ترى، أصرّت على التموضع بقدمين حافيتين.

1630
01:46:38,268 --> 01:46:40,937
هل أخفقت في فهم شيء مسلّ؟

1631
01:46:41,021 --> 01:46:44,398
إنها نكتة خاصة، نكتة غبية
لا يمكن شرحها لتصبح مفهومة.

1632
01:46:47,484 --> 01:46:50,113
السيد "تيفي" سيقدّر
أن يحصل على "ماريا" لنفسه

1633
01:46:50,196 --> 01:46:51,655
من دون إلهاءات، حسبما أظن.

1634
01:46:51,739 --> 01:46:53,366
أعرف شعوره بالضبط.

1635
01:46:53,449 --> 01:46:55,243
أصعب شيء في العالم

1636
01:46:55,327 --> 01:46:57,494
هو جعل ممثل يقف ساكنًا.

1637
01:47:01,333 --> 01:47:03,667
ألن تغيّر رأيك وتتناول العشاء معنا
يا سيد "داوز"؟

1638
01:47:03,751 --> 01:47:06,046
- سيسعدنا ذلك إن فعلت.
- لا. للأسف لا أستطيع.

1639
01:47:06,129 --> 01:47:09,673
نحن خارج الموقع نبحث في الصباح الباكر
ولديّ عمل كثير الليلة.

1640
01:47:09,757 --> 01:47:11,467
في الواقع، تأخرت عن موعدي الآن.

1641
01:47:11,550 --> 01:47:13,552
تبدو "ماريا" سعيدة جدًا لاستضافتك هنا.

1642
01:47:13,636 --> 01:47:15,929
آمل ألّا تعود إلى "أمريكا" قريبًا.

1643
01:47:16,014 --> 01:47:17,431
سأقضي فترة هنا.

1644
01:47:17,514 --> 01:47:19,558
أنا متأكد من أننا سنراك قبل ذلك،

1645
01:47:19,642 --> 01:47:22,478
لكنني أعرف أن "ماريا"
سترغب في حضورك زفافنا.

1646
01:47:22,561 --> 01:47:26,149
ألم تسمع؟ أنا من سيسلّم العروس.

1647
01:47:34,948 --> 01:47:37,035
وسلّمتها فعلًا.

1648
01:47:38,494 --> 01:47:42,456
في كنيسة عتيقة،
بشهادة عدد قليل من الغرباء،

1649
01:47:42,539 --> 01:47:44,958
سلّمت يد "ماريا فارغاس"

1650
01:47:45,043 --> 01:47:48,088
لـ"فينشينزو" كونت "تورلاتو فافريني".

1651
01:48:15,781 --> 01:48:18,659
أقام الخدم حفلهم الخاص بعد الزفاف.

1652
01:48:18,742 --> 01:48:22,038
لا يستطيع أحد إخباري
أن الأمر كان هكذا حين تزوج آل "بورجا".

1653
01:48:22,122 --> 01:48:25,791
ثمة أمور تحدث خارج القصر أكثر من الداخل.

1654
01:48:25,874 --> 01:48:28,128
كان يُوجد حفلا استقبال،

1655
01:48:28,211 --> 01:48:30,380
ولأنني كنت أعرف العروس،

1656
01:48:30,463 --> 01:48:33,549
عرفت أنها شعرت
بأنها دخلت حفل الاستقبال الخطأ.

1657
01:48:43,351 --> 01:48:45,602
عازف الأكورديون هو ابن البستاني.

1658
01:48:45,686 --> 01:48:47,272
عازف الغيتار هو البستاني.

1659
01:48:47,355 --> 01:48:51,067
- لا أعرف من يعزف الكمان.
- "باغانيني". إنه خباز المعجنات.

1660
01:48:52,402 --> 01:48:54,695
لا بد من وجود ضيوف أكثر في الخارج
مما لدينا في الداخل.

1661
01:48:54,778 --> 01:48:56,072
كما ينبغي أن يحدث.

1662
01:48:56,156 --> 01:48:57,990
بدأت الأرستقراطية بالانهيار

1663
01:48:58,074 --> 01:49:00,534
حين تخطى عدد الأرستقراطيين عدد الخدم.

1664
01:49:00,617 --> 01:49:03,455
- ويستمتعون أكثر.
- هذا حقيقي.

1665
01:49:06,458 --> 01:49:08,251
في ليلة زفافي يا "هاري"،

1666
01:49:08,334 --> 01:49:11,254
ظننت أنك ستشعر بالسعادة لي أكثر مما تبدي.

1667
01:49:11,337 --> 01:49:13,131
هل أنت سعيدة؟

1668
01:49:13,214 --> 01:49:14,715
أنا سعيد إذًا.

1669
01:49:14,798 --> 01:49:16,426
الأمر مختلف تمامًا عما تخيلته.

1670
01:49:16,509 --> 01:49:21,306
كنت أفكر في أمر مبتذل،
مثل الرقص في حفل زفافك.

1671
01:49:21,389 --> 01:49:23,183
رقص خجول حقًا.

1672
01:49:23,266 --> 01:49:25,435
تعال ارقص معي في الخارج إذًا.

1673
01:49:25,518 --> 01:49:27,312
ننتمي إلى الخارج على أي حال.

1674
01:49:27,395 --> 01:49:31,940
ربما أنا أنتمي، لكن ليس أنت،
لم تعودي كذلك يا كونتيسة.

1675
01:49:34,735 --> 01:49:38,198
"فينشينزو"، هل ستمانع الرقص معي في الخارج؟

1676
01:49:38,281 --> 01:49:40,616
ما كنت لأمانع أي شيء تريدين فعله.

1677
01:49:40,699 --> 01:49:43,161
لكنني لا أظن أنك ستريدين إفساد مرحهم.

1678
01:49:43,244 --> 01:49:46,038
لكنهم يحتفلون بزفافنا. أليسوا ينتظروننا؟

1679
01:49:46,122 --> 01:49:48,582
أتخيل أنهم يخشون أننا قد نخرج.

1680
01:49:49,250 --> 01:49:51,544
يصعب تصديق ذلك، بالعيش في هذا العصر.

1681
01:49:51,627 --> 01:49:53,879
ما الذي يجعلك تظنين
أننا نعيش في هذا العصر؟

1682
01:49:53,962 --> 01:49:55,131
حان الوقت.

1683
01:49:55,215 --> 01:49:58,343
وقت النوم للأطفال أقل من 12 سنة
ومخرجي الأفلام.

1684
01:49:58,426 --> 01:49:59,427
سأوصلك إلى الباب.

1685
01:49:59,511 --> 01:50:01,304
في حالة أنك لم تسمعني بسبب الصخب،

1686
01:50:01,387 --> 01:50:02,805
أهنئك مرة أخرى.

1687
01:50:02,888 --> 01:50:04,182
- شكرًا.
- وأنا.

1688
01:50:04,265 --> 01:50:05,475
وأنت.

1689
01:50:10,020 --> 01:50:12,731
يجب أن أقول شيئًا وآمل أنك لن تمانع.

1690
01:50:12,815 --> 01:50:14,733
لن أعرف حتى تقوله.

1691
01:50:14,817 --> 01:50:19,071
كانت علاقتي بـ"ماريا" غريبة منذ البداية.

1692
01:50:19,155 --> 01:50:21,073
لم أعرف ماهيتها قط حقًا.

1693
01:50:21,157 --> 01:50:25,203
صديق، مخرج، أب اعتراف،
طبيب نفسي هاو بدوام جزئي.

1694
01:50:25,286 --> 01:50:27,580
وحاليًا، والد العروس؟

1695
01:50:27,663 --> 01:50:29,998
حاليًا، أقرب إلى العرّاب.

1696
01:50:30,082 --> 01:50:32,793
عرّاب جني بحس واقعي.

1697
01:50:32,876 --> 01:50:35,505
لا أحد يتمنى شيئًا أكثر.

1698
01:50:35,588 --> 01:50:38,591
عاشت حياتها بأكملها كقصة خيالية،
أتعرف ذلك؟

1699
01:50:38,674 --> 01:50:40,884
لا. لم أعرف.

1700
01:50:40,968 --> 01:50:43,929
ولم تُغرم من قبل، أؤكد لك ذلك.

1701
01:50:44,012 --> 01:50:47,099
إنها قابلة للأذى، يمكن أن تُجرح بشدة.

1702
01:50:47,183 --> 01:50:49,227
إنها طفلة عاطفيًا.

1703
01:50:49,935 --> 01:50:53,314
وضعت كلّ أحلام مراهقتها في أمير أحلام واحد،

1704
01:50:53,398 --> 01:50:54,940
وذلك أنت.

1705
01:50:55,023 --> 01:50:56,859
تلك مسؤولية كبيرة.

1706
01:50:56,942 --> 01:51:00,946
لا أريدها أن تُجرح بشدة.
لا أريدها أن تُجرح على الإطلاق.

1707
01:51:01,697 --> 01:51:03,073
هل تحسبني أريدها أن تنجرح؟

1708
01:51:03,740 --> 01:51:06,076
لا أمانع ما قلته يا سيد "داوز"،

1709
01:51:06,159 --> 01:51:08,413
لكنني أتساءل لماذا وجدت من الضروري
أن تقوله؟

1710
01:51:09,079 --> 01:51:12,375
لا أعرف. ربما حاستي السادسة مجددًا.

1711
01:51:12,458 --> 01:51:15,503
- السادسة؟
- نكتة خاصة أخرى.

1712
01:51:15,587 --> 01:51:17,505
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.

1713
01:51:26,639 --> 01:51:29,350
رأيتك في هذه الحالة مرّة أو مرتين من قبل.

1714
01:51:30,226 --> 01:51:33,354
حين لا تنجح شخصياتك كما خططت،

1715
01:51:33,438 --> 01:51:35,063
أو حين تأخذ خطوة بنفسها

1716
01:51:35,147 --> 01:51:36,982
وأنت لست متأكدًا ماذا ستكون الخطوة التالية.

1717
01:51:37,065 --> 01:51:38,817
دعينا لا نتحدث عن السيناريو هنا والآن.

1718
01:51:38,901 --> 01:51:41,194
لست أفعل. تعرف أنني أتحدّث عني.

1719
01:51:41,904 --> 01:51:46,074
- لن يكون الأمر سهلًا.
- هل كان سهلًا حتى الآن؟

1720
01:51:47,577 --> 01:51:49,703
- بالتوفيق يا كونتيسة.
- لا تنادني بذلك.

1721
01:51:49,786 --> 01:51:51,414
نسيت معنى "سندريلا" في اللغة الإسبانية.

1722
01:51:51,497 --> 01:51:52,498
ولا ذلك أيضًا.

1723
01:51:52,582 --> 01:51:54,459
يا لعلاقتنا.

1724
01:51:54,542 --> 01:51:56,960
عملنا في 3 أفلام معًا، وليس بيننا كنية.

1725
01:51:57,836 --> 01:51:59,505
ما الذي لن يكون سهلًا؟

1726
01:52:02,300 --> 01:52:05,052
ليتني أعرف.

1727
01:52:26,073 --> 01:52:29,369
رأيتها مرة أخرى بعد ليلة الزفاف.

1728
01:52:29,452 --> 01:52:34,415
بل مرتين حقًا.
لكن في المرة الثانية كانت ميتة.

1729
01:52:38,586 --> 01:52:40,879
المرة الأولى كانت قبل أسبوع بالضبط.

1730
01:52:42,255 --> 01:52:45,008
أمطرت طوال النهار وطوال الليل.

1731
01:52:45,092 --> 01:52:47,470
بالتفكير في الأمر،
لم تتوقف الأمطار حتى الآن.

1732
01:52:47,553 --> 01:52:51,391
كنت مختبئًا في فندقي
أجري إعادة كتابة في آخر لحظة.

1733
01:53:00,983 --> 01:53:02,735
لمجرد أنك كونتيسة…

1734
01:53:04,027 --> 01:53:05,405
هل أنت سعيد لرؤيتي؟

1735
01:53:05,488 --> 01:53:07,740
…لا يعطيك ذلك الحق بالخروج من حياتي

1736
01:53:07,823 --> 01:53:11,910
ثم تعاودين دخولها في أي ليلة مطيرة تعجبك.

1737
01:53:21,504 --> 01:53:25,090
- كنت أنظر فحسب.
- لا يُوجد الكثير لتراه.

1738
01:53:25,173 --> 01:53:27,593
أود أن أقرر لنفسي.

1739
01:53:34,307 --> 01:53:37,019
بالنسبة إلى كونتيسة لا تشرب، هذا كونياك.

1740
01:53:37,102 --> 01:53:38,311
أعرف.

1741
01:53:41,399 --> 01:53:42,608
كيف كانت رحلتك؟

1742
01:53:43,401 --> 01:53:44,943
أتعني شهر عسلي؟

1743
01:53:45,027 --> 01:53:48,364
أيًا كان ما ذهبت فيه
في الصباح التالي لزفافك.

1744
01:53:48,448 --> 01:53:51,199
لا أريد أن يُدعى شهر عسلي برحلة. كان جيدًا.

1745
01:53:51,283 --> 01:53:53,369
هل كنت متغيبة طوال ذلك الوقت؟

1746
01:53:56,079 --> 01:53:57,707
كم مرّ من الوقت؟

1747
01:53:58,708 --> 01:54:00,543
لم أعرف عروسًا قط لا يمكنها إخبارك

1748
01:54:00,626 --> 01:54:01,627
بالدقيقة تقريبًا

1749
01:54:01,711 --> 01:54:03,629
لأول سنة تقريبًا.

1750
01:54:04,589 --> 01:54:07,215
13 أسبوعًا و3 أيام

1751
01:54:10,052 --> 01:54:12,054
و7 ساعات و12 دقيقة.

1752
01:54:13,889 --> 01:54:16,434
لا، لم أكن متغيبة طوال ذلك الوقت.

1753
01:54:17,309 --> 01:54:19,729
عدنا قبل 10 أسابيع.

1754
01:54:20,438 --> 01:54:23,483
كان من اللطيف أن تزوريني.
أتخيل أنها زيارة قصيرة.

1755
01:54:34,284 --> 01:54:37,245
ليس عليك أن تختبئي. هذا أنا.

1756
01:54:37,329 --> 01:54:39,247
عليّ ذلك. لا يمكنني النظر إليك.

1757
01:54:40,750 --> 01:54:44,086
لم تأتي إلى هنا في عاصفة مطيرة
كيلا تنظري إليّ.

1758
01:54:44,920 --> 01:54:47,005
أنا إلى جانبك، أتتذكرين؟

1759
01:54:53,596 --> 01:54:54,847
"هاري"…

1760
01:54:57,517 --> 01:55:00,143
على أي حال، هذا ما عرفته.

1761
01:55:01,186 --> 01:55:03,815
عرفت شعور أن أكون في علاقة حب،

1762
01:55:06,692 --> 01:55:09,612
وأن أتزوج في كنيسة من رجل أحبه،

1763
01:55:12,405 --> 01:55:14,450
وأن أنتظره في ليلة زفافي

1764
01:55:14,534 --> 01:55:16,034
وقلبي ممتلئ بالحب.

1765
01:55:56,408 --> 01:55:59,745
أحببتك طوال حياتي.

1766
01:56:00,538 --> 01:56:04,332
لهذا لم أستطع أن أحب أي شخص آخر قبلك.

1767
01:56:05,835 --> 01:56:08,420
كنت غير حقيقي بالنسبة إليّ لوقت طويل،

1768
01:56:09,630 --> 01:56:15,218
يصعب تصديق أن كلّ هذا ليس شيئًا
حلمت به قبل فترة طويلة.

1769
01:56:18,598 --> 01:56:21,809
- هل صحيح أنك تحبني؟
- أحبك.

1770
01:56:22,643 --> 01:56:27,355
"ماريا"، تُوجد أمور ينبغي قولها أحيانًا…

1771
01:56:28,481 --> 01:56:30,275
لا تُوجد كلمات لصياغتها،

1772
01:56:30,902 --> 01:56:33,153
أو على الأقل لا تُوجد طريقة لقولها،

1773
01:56:33,236 --> 01:56:36,239
حتى لا تكون قبيحة ومليئة بالألم.

1774
01:56:38,910 --> 01:56:41,579
يصعب عليك تصديق

1775
01:56:41,662 --> 01:56:44,707
أن هذا ليس مجرد حلم
حلمت به قبل فترة طويلة.

1776
01:56:45,875 --> 01:56:48,586
قد يكون ذلك حقًا.

1777
01:56:49,587 --> 01:56:52,172
كان كلّ شيء تقريبًا له علاقة بنا

1778
01:56:52,255 --> 01:56:54,634
مثل حلم حتى هذه اللحظة.

1779
01:56:55,383 --> 01:56:57,887
كيف التقينا وسبب لقائنا،

1780
01:56:58,804 --> 01:57:02,182
تفاهمنا، من دون أسئلة ومن دون مفاجأة،

1781
01:57:03,225 --> 01:57:05,435
أننا لن نفترق مجددًا.

1782
01:57:06,687 --> 01:57:09,941
كيف يمكن لحلم أن يبدو حلمًا أكثر من ذلك؟

1783
01:57:11,609 --> 01:57:15,905
لكن في النهاية، يحين وقت الاستيقاظ،

1784
01:57:16,781 --> 01:57:18,198
حتى بالنسبة إلينا.

1785
01:57:19,241 --> 01:57:23,245
وقت مواجهة الألم والقبح

1786
01:57:23,328 --> 01:57:27,415
واللذين يمكن إبعادهما عن الأحلام،
لكن ليس عن الواقع.

1787
01:57:39,302 --> 01:57:43,724
من المهم أن تصدّقي كلّ ما سأقوله لك الآن.

1788
01:57:45,810 --> 01:57:47,812
أحبك من كلّ قلبي.

1789
01:57:49,521 --> 01:57:50,690
هل تصدقينني؟

1790
01:57:54,986 --> 01:57:58,196
أنت كلّ ما أريده في زوجتي.

1791
01:57:58,280 --> 01:58:00,115
لا أريد أخرى.

1792
01:58:00,198 --> 01:58:01,574
أنا فخور بك.

1793
01:58:02,158 --> 01:58:05,328
أريد أن أسعدك ما دمت حيًا.

1794
01:58:07,163 --> 01:58:09,959
أما بالنسبة إلى بقية ما أريد قوله،

1795
01:58:10,042 --> 01:58:14,005
ستجدينه مطبوعًا بعناية بشكل مطوّل
على قصاصة الورق هذه.

1796
01:58:15,547 --> 01:58:18,258
ألن يكون من الأفضل أن تخبرني؟

1797
01:58:19,010 --> 01:58:20,135
لا.

1798
01:58:31,271 --> 01:58:34,524
تبدو مثل وثيقة جيش من نوع ما.

1799
01:58:35,525 --> 01:58:38,988
إنها باللغة الإيطالية، ولا أفهمها.

1800
01:58:42,324 --> 01:58:44,159
تلك أيضًا باللغة الإيطالية.

1801
01:58:45,201 --> 01:58:47,370
من الواضح أنني لن أُعفى من شيء.

1802
01:58:49,622 --> 01:58:52,375
أجل، إنها وثيقة جيش.

1803
01:58:53,293 --> 01:58:57,965
تقرير طبي، مؤرّخ بـ25 أكتوبر 1942

1804
01:58:58,966 --> 01:59:01,593
من مستشفى قاعدة عسكرية في "بنغازي".

1805
01:59:01,677 --> 01:59:04,137
تصف بالتفصيل

1806
01:59:04,220 --> 01:59:07,640
الدرجة التي تمزق بها جسدي بسبب انفجار،

1807
01:59:09,184 --> 01:59:11,269
وبفخر مفهوم،

1808
01:59:12,021 --> 01:59:14,940
المهارة التي تمكنوا بها
من جمع بعض أجزائه مجددًا.

1809
01:59:17,484 --> 01:59:18,986
أتفهمين الآن

1810
01:59:19,070 --> 01:59:21,613
لماذا من المهم بالنسبة إليّ

1811
01:59:21,697 --> 01:59:24,491
أن تصدّقي أنني أحبك من كلّ قلبي؟

1812
01:59:26,159 --> 01:59:28,620
سيخبرك التقرير

1813
01:59:28,704 --> 01:59:32,041
بأن الجزء الذي لم يُدمر تقريبًا مني

1814
01:59:32,124 --> 01:59:33,541
هو قلبي.

1815
01:59:34,960 --> 01:59:36,879
أحبك بكل جزء منه.

1816
02:00:44,196 --> 02:00:45,572
كان ذلك الأمر إذًا.

1817
02:00:47,365 --> 02:00:48,575
ماذا؟

1818
02:00:50,995 --> 02:00:52,245
لا شيء.

1819
02:00:58,878 --> 02:01:02,089
أخبريني، إلى متى بوسعك تحمّل ذلك؟

1820
02:01:03,631 --> 02:01:04,632
ماذا تقصد؟

1821
02:01:04,716 --> 02:01:06,135
إلى متى بوسعك تحمّل ذلك؟

1822
02:01:07,260 --> 02:01:08,553
بقدر ما أستطيع.

1823
02:01:08,636 --> 02:01:10,430
ومن الفلاح المحظوظ؟

1824
02:01:10,513 --> 02:01:12,765
البستاني أم ابنه؟ السائق؟ سائس الخيل؟

1825
02:01:12,850 --> 02:01:14,392
من قريب الكونتيسة لهذا الأسبوع؟

1826
02:01:14,476 --> 02:01:16,854
- "هاري"، لم أستطع منع نفسي!
- ولا هو!

1827
02:01:18,271 --> 02:01:20,398
ذلك هو مصدر الشفقة.

1828
02:01:21,524 --> 02:01:24,777
الرجل الوحيد في خيالك بأكمله
والمرأة الوحيدة في خياله بأكمله.

1829
02:01:24,862 --> 02:01:26,613
كان بوسعكما إسعاد بعضكما بعضًا.

1830
02:01:27,780 --> 02:01:30,826
ومرّة أخرى، أفسدت الحياة السيناريو.

1831
02:01:31,701 --> 02:01:33,162
لكنني سأسعده.

1832
02:01:33,245 --> 02:01:36,289
هل سيسمح لك بالعودة إلى العمل؟

1833
02:01:36,372 --> 02:01:38,042
سأنتهي من هذا السيناريو خلال 6 أسابيع.

1834
02:01:38,125 --> 02:01:39,877
في خلال ذلك، خذيه إلى "كاليفورنيا".

1835
02:01:39,960 --> 02:01:43,047
لم تكن تصغي. سأسعده.

1836
02:01:43,713 --> 02:01:47,051
كيف ستسعدينه؟

1837
02:01:47,717 --> 02:01:50,137
بخيانته مجددًا حتى تُضبطين؟

1838
02:01:50,221 --> 02:01:51,721
لا أريد أن أغضب منك يا "هاري".

1839
02:01:51,804 --> 02:01:53,765
لكن لماذا أتيت إذًا؟ لماذا تخبرينني بهذا؟

1840
02:01:53,849 --> 02:01:55,433
لأنني احتجت إلى إخبارك!

1841
02:01:58,979 --> 02:02:02,690
"هاري"، ما الذي تظنه سيسعد "فينشينزو"؟

1842
02:02:03,859 --> 02:02:04,985
أنت.

1843
02:02:05,610 --> 02:02:10,490
الكونتيسة الأخيرة المثالية
التي لا تشوبها شائبة.

1844
02:02:12,742 --> 02:02:14,912
هذا سيجعله أقل تعاسة فحسب.

1845
02:02:14,995 --> 02:02:17,915
ما يتمناه أكثر من أي شيء في العالم

1846
02:02:17,998 --> 02:02:20,960
هو ألا أكون أنا ولا هو ولا أخته
آخر السلالة.

1847
02:02:21,043 --> 02:02:22,418
"لديه أمنية."

1848
02:02:23,128 --> 02:02:24,462
ستتحقق.

1849
02:02:25,797 --> 02:02:27,340
عمّ تتحدثين؟

1850
02:02:28,008 --> 02:02:29,592
جعلتها تتحقق.

1851
02:02:29,676 --> 02:02:30,718
ماذا؟

1852
02:02:32,387 --> 02:02:34,681
ماذا حدث لحاستك السادسة يا "هاري"؟

1853
02:02:38,227 --> 02:02:40,520
- من يعرف؟
- أنا وأنت فقط.

1854
02:02:41,063 --> 02:02:42,147
ماذا عن الأب؟

1855
02:02:42,772 --> 02:02:45,943
هذا لا يخصه. سيكون الجنين لي ولزوجي.

1856
02:02:46,026 --> 02:02:49,737
- هل تعتقدين ذلك حقًا؟
- سأسعد "فينشينزو".

1857
02:02:50,863 --> 02:02:53,951
"ماريا"، ألا تعرفين الرجل الذي تزوجته؟

1858
02:02:54,034 --> 02:02:57,329
تقولين هراء صبيانيًا
تذكّرته من الأفلام الرخيصة.

1859
02:02:57,412 --> 02:02:59,789
زوجك ليس من تأليف "جايمس إم باري"

1860
02:02:59,872 --> 02:03:01,208
أو "هانز كريستيان أندرسن".

1861
02:03:01,292 --> 02:03:04,669
إنه رجل عصابي بشكل مرير ومعذّب
والذي ينهي الحياة بشروطه الخاصة.

1862
02:03:04,752 --> 02:03:07,714
لا يا "هاري". أنت من لا يفهم هذه المرة.

1863
02:03:07,797 --> 02:03:09,925
أعرف "فينشينزو" أفضل مما تعرفه.

1864
02:03:10,800 --> 02:03:12,177
أتمنى ذلك.

1865
02:03:15,139 --> 02:03:18,267
كم سيكون الأمر أبسط
بالنسبة إلى الكثيرين منا،

1866
02:03:19,059 --> 02:03:23,105
إن لم يجد "كيرك إدواردز" أنه من الضروري
أن يعثر على وجه جديد؟

1867
02:03:25,648 --> 02:03:27,483
أيمكنني مساعدتك بأي طريقة؟

1868
02:03:29,945 --> 02:03:32,822
- من سيخبره بشأن ذلك؟
- أنا بالطبع.

1869
02:03:32,905 --> 02:03:33,949
متى؟

1870
02:03:34,616 --> 02:03:37,702
غدًا. سيكون الأمر صعبًا عليّ.

1871
02:03:37,785 --> 02:03:41,831
لنفترض أنه لم يوافق على طريقتك.

1872
02:03:42,665 --> 02:03:44,376
ماذا ستفعلين؟

1873
02:03:44,459 --> 02:03:47,420
ما قد تفعله أي امرأة أخرى. سأنجب طفلي.

1874
02:03:47,503 --> 02:03:49,881
ماذا عن الأب؟

1875
02:03:49,965 --> 02:03:53,551
انتهى ذلك الأمر. سأخبره الآن، الليلة.

1876
02:03:54,178 --> 02:03:56,055
لن يكون ذلك صعبًا على الإطلاق.

1877
02:05:58,218 --> 02:06:02,013
ماتت يا سيد "داوز"، وكذلك هو.

1878
02:06:20,491 --> 02:06:24,035
عرفت منذ فترة أنها تخونني مع شخص.

1879
02:06:25,287 --> 02:06:27,247
قد تكون مجاملة مشكوك فيها،

1880
02:06:28,123 --> 02:06:32,710
لكنني لم أشكّ فيك،
رغم أن "ماريا" زارتك الليلة.

1881
02:06:34,338 --> 02:06:35,464
ماذا أخبرتك؟

1882
02:06:38,925 --> 02:06:40,177
ماذا قالت لك؟

1883
02:06:42,554 --> 02:06:45,390
رغبت في التحدث عن الأيام الخوالي فحسب.

1884
02:06:46,015 --> 02:06:50,645
بالنسبة إلى مؤلّف ماهر يا سيد "داوز"،
أنت كاذب أخرق جدًا.

1885
02:07:16,671 --> 02:07:19,174
هل حظت "ماريا" بالفرصة لتخبرك بأي شيء قبل…

1886
02:07:19,258 --> 02:07:22,677
لا. ماذا كان يمكنها أن تخبرني؟

1887
02:07:24,263 --> 02:07:25,638
لا شيء.

1888
02:07:51,163 --> 02:07:53,417
لا حاجة إلى أن تبقى يا سيد "داوز".

1889
02:07:54,125 --> 02:07:55,918
استدعيت الشرطة.

1890
02:07:56,545 --> 02:07:58,297
قد يكون هذا محرجًا لك.

1891
02:07:59,423 --> 02:08:00,923
سأبقى هنا.

1892
02:08:03,801 --> 02:08:05,094
هل تعرف اللغة الإسبانية؟

1893
02:08:06,638 --> 02:08:07,889
القليل جدًا.

1894
02:08:09,974 --> 02:08:13,604
الكلمة الإسبانية لـ"سندريلا"؟

1895
02:08:19,191 --> 02:08:21,445
قيلت لي عشرات المرات.

1896
02:08:22,654 --> 02:08:25,490
إنها كلمة أواصل نسيانها.

1897
02:09:25,509 --> 02:09:28,303
السماء صافية يا زعيم.
سيكون الطقس مشمسًا غدًا.

1898
02:09:29,011 --> 02:09:32,056
أجل، سننتهي من يوم عمل جيد غدًا.

1899
02:10:17,436 --> 02:10:22,273
"النهاية"

1900
02:10:26,361 --> 02:10:28,655
ترجمة "ناجي بهنان"

