﻿1
00:01:34,469 --> 00:01:37,472
تتذكرون الآن يا أطفال
ما قلته لكم الأحد الماضي،

2
00:01:37,556 --> 00:01:39,433
بأن الرب صعد إلى الجبل

3
00:01:39,516 --> 00:01:41,686
وتكلم مع الناس، وقال،

4
00:01:41,769 --> 00:01:45,355
"طوبى للأنقياء القلب، لأنهم يعاينون الله."

5
00:01:45,439 --> 00:01:48,693
وقوله إن الملك "سليمان" بعظمته

6
00:01:48,776 --> 00:01:51,696
لم يكن على قدر جمال الزنابق في الحقل؟

7
00:01:51,779 --> 00:01:55,365
وأعرف أنكم لن تنسوا،
"لا تدينوا لكي لا تدانوا"،

8
00:01:55,449 --> 00:01:57,660
لأنني شرحت لكم معناها.

9
00:01:57,744 --> 00:02:00,537
ثم أكمل الرب وقال،

10
00:02:01,706 --> 00:02:04,416
"احترزوا من الأنبياء الكذبة،

11
00:02:04,499 --> 00:02:07,210
الذين يأتونكم بثياب الحملان،

12
00:02:07,294 --> 00:02:10,630
ولكنهم من الداخل ذئاب خاطفة.

13
00:02:10,715 --> 00:02:13,760
من ثمارهم تعرفونهم."

14
00:02:13,843 --> 00:02:15,970
5، 10، 15، 20، 25، 30، 35،

15
00:02:16,054 --> 00:02:18,806
40، 45، 50، 55، 60، 65، 70،

16
00:02:18,890 --> 00:02:22,018
75، 80، 85، 90، 95، 100.

17
00:02:22,101 --> 00:02:23,686
ها أنا قادم، إن كنتم مستعدين أم لا.

18
00:02:25,855 --> 00:02:27,023
ما الأمر؟

19
00:02:28,357 --> 00:02:30,109
أنتم!

20
00:02:39,952 --> 00:02:43,663
"لا تقدر شجرة جيدة أن تصنع أثمارا رديّة،

21
00:02:43,748 --> 00:02:47,167
ولا شجرة رديّة أن تصنع أثمارًا جيدة.

22
00:02:47,250 --> 00:02:50,880
فإذًا من ثمارهم تعرفونهم."

23
00:02:54,257 --> 00:02:56,259
حسنًا، ما قدرك الآن أيها الرب؟

24
00:02:56,886 --> 00:02:58,054
أرملة أخرى؟

25
00:02:59,304 --> 00:03:03,101
كم عددهم حتى الآن؟ 6؟ 12؟

26
00:03:04,601 --> 00:03:05,853
لا أتذكّر.

27
00:03:10,066 --> 00:03:12,819
قل كلمتك أيها الرب، أنا في طريقي.

28
00:03:21,119 --> 00:03:24,956
ترسل إليّ المال دائمًا لأذهب وأعظ بحكمتك.

29
00:03:26,581 --> 00:03:30,419
أرملة معها رزمة قليلة من النقود،
مخبأة في سلطانية سكر.

30
00:03:41,304 --> 00:03:43,891
أنا متعب أيها الرب.

31
00:03:44,641 --> 00:03:47,644
أتساءل أحيانًا إن كنت تتفهّم حقًا أيها الرب.

32
00:03:49,729 --> 00:03:52,984
ليس أنك تمانع حالات القتل. كتابك مليء بها.

33
00:03:54,693 --> 00:03:57,071
لكن هناك أمورًا تُغضبك أيها الرب.

34
00:03:57,155 --> 00:04:02,742
أشياء معطّرة وأشياء مخرّمة وأشياء بشعر مجعد.

35
00:04:26,851 --> 00:04:29,854
"كره"

36
00:04:47,079 --> 00:04:50,917
هناك الكثير منهن. لا يمكنك قتل الناس كلهم.

37
00:04:53,127 --> 00:04:55,795
أتقود سيارة ذات سقف مفتوح
برخصة مدينة "مووندسفيل"؟

38
00:04:56,713 --> 00:04:59,299
"هاري باول"،
بتهمة سرقة تلك السيارة ذات السقف المفتوح،

39
00:04:59,382 --> 00:05:02,469
ستقضي 30 يومًا في سجن "مووندسفيل".

40
00:05:02,552 --> 00:05:05,264
- الواعظ "هاري باول".
- سارق سيارة.

41
00:05:05,347 --> 00:05:08,767
من المكان الذي أُخذت منه؟
أهذه أفعال رجل دين؟

42
00:05:09,643 --> 00:05:10,895
"هاري باول".

43
00:05:33,292 --> 00:05:36,879
- ثبّتي الآنسة "جيني".
- قفي بلا حراك يا آنسة "جيني".

44
00:05:39,464 --> 00:05:41,424
هكذا. ما الصعب في ذلك؟

45
00:05:46,346 --> 00:05:47,347
أبي.

46
00:05:54,105 --> 00:05:55,564
- أين أمك؟
- خرجت للتسوق.

47
00:05:56,856 --> 00:05:59,068
- أنت تنزف يا أبي.
- استمع إليّ يا "جون".

48
00:05:59,151 --> 00:06:01,444
هذا المال هنا،
علينا إخفاؤه قبل أن يصلوا إليّ.

49
00:06:01,528 --> 00:06:03,488
يُوجد قرابة 10,000 دولار. أين؟

50
00:06:04,156 --> 00:06:06,449
تحت صخرة في المدخن؟ لا.

51
00:06:06,533 --> 00:06:09,287
تحت الطوب في مأوى العنب.
لا، سيحفرون لإيجاده.

52
00:06:10,997 --> 00:06:13,332
بالطبع. هذا هو المكان.

53
00:06:19,546 --> 00:06:21,464
- هذا هو.
- من المرجح أنه لا يزال يحمل ذلك المسدس.

54
00:06:22,049 --> 00:06:25,344
استمع إليّ يا بني.
عليك أن تُقسم. القسم يعني وعد.

55
00:06:25,427 --> 00:06:27,013
أولًا، أقسم بأنك ستعتني بـ"بيرل" الصغيرة.

56
00:06:27,096 --> 00:06:28,555
احمها بحياتك يا فتى.

57
00:06:28,638 --> 00:06:31,516
ثم أقسم بأنك لن تخبر أحدًا
أبدًا بمكان المال، حتى أمك.

58
00:06:31,600 --> 00:06:32,935
- نعم يا أبي.
- أتفهم؟

59
00:06:33,019 --> 00:06:35,770
- ولا حتى هي؟
- لديك حس منطقي. لا تملك هي ذلك.

60
00:06:35,854 --> 00:06:37,897
عندما تكبر، سيكون ذلك المال مالك.

61
00:06:37,982 --> 00:06:40,650
الآن قف مستقيمًا،
انظر في عيني، وارفع يدك اليمنى.

62
00:06:40,734 --> 00:06:42,945
الآن أقسم، "سأحمي (بيرل) بحياتي".

63
00:06:43,528 --> 00:06:45,114
سأحمي "بيرل" بحياتي.

64
00:06:45,197 --> 00:06:48,908
- "ولن أخبر أحدًا عن المال".
- ولن أخبر أحدًا عن المال.

65
00:06:50,619 --> 00:06:52,537
وأنت يا "بيرل"، أقسمي أيضًا.

66
00:06:55,832 --> 00:06:56,833
"بين هاربر".

67
00:06:58,336 --> 00:07:01,088
سأذهب الآن يا أولاد. وداعًا.

68
00:07:01,172 --> 00:07:03,423
ارم ذلك المسدس يا "هاربر".
لا نريد أن نؤذي الأطفال.

69
00:07:03,506 --> 00:07:06,426
تذكّر قسمك يا بني. تذكّر يا فتى.

70
00:07:09,638 --> 00:07:11,098
توقّفوا.

71
00:07:11,806 --> 00:07:13,100
توقّفوا!

72
00:07:15,602 --> 00:07:16,686
أبي.

73
00:07:38,042 --> 00:07:41,420
"بين هاربر"، حكمت المحكمة

74
00:07:41,503 --> 00:07:44,506
بناءً على جريمة قتل
"إد سمايلي" و"كوري ساوث"،

75
00:07:44,589 --> 00:07:47,467
بالشنق حتى الموت.

76
00:07:47,550 --> 00:07:49,803
فليرحم الرب روحك.

77
00:08:04,276 --> 00:08:06,945
- إنه ملكي.
- أين يا "بين"؟

78
00:08:08,988 --> 00:08:12,201
- أين؟
- "وصبي صغير يسوقها".

79
00:08:12,867 --> 00:08:15,037
هيا يا فتى. أخبرني.

80
00:08:18,915 --> 00:08:21,835
أنا رجل دين يا "بين".

81
00:08:21,918 --> 00:08:23,586
تحاول أن ترغمني على إخبارك في أثناء نومي.

82
00:08:23,670 --> 00:08:27,049
- لا يا "بين".
- ماذا قلت؟

83
00:08:27,133 --> 00:08:29,008
كنت تقتبس من الكتاب المقدس يا "بين".

84
00:08:29,093 --> 00:08:32,179
قلت، "وصبي صغير يسوقها".

85
00:08:40,146 --> 00:08:43,149
- قتلت رجلين يا "بين هاربر".
- هذا صحيح أيها الواعظ.

86
00:08:44,233 --> 00:08:46,235
سطوت على ذلك البنك لأنني سئمت رؤية…

87
00:08:47,736 --> 00:08:50,156
أطفال يجولون الغابات من دون طعام،

88
00:08:51,073 --> 00:08:53,742
وأطفال يجولون الطرق السريعة
في عصر الكساد هذا،

89
00:08:55,077 --> 00:08:58,456
أطفال يبيتون في سيارات
قديمة مهجورة وأكوام الخردة.

90
00:08:58,538 --> 00:09:02,000
وعدت نفسي بألّا أشهد اليوم
الذي يصبح فيه أولادي كهؤلاء.

91
00:09:02,084 --> 00:09:04,544
بمبلغ 10,000 دولار هذا، يمكنني بناء مثوى،

92
00:09:04,627 --> 00:09:07,714
يجعل مثوى "ويلنغ آيلند" يبدو كأنه عش دجاج.

93
00:09:07,797 --> 00:09:10,217
أسيكون لديك حلوى
مجانية للأطفال أيها الواعظ؟

94
00:09:10,301 --> 00:09:14,180
فكر في الأمر يا "بين".
بذلك الذهب الملعون الملطخ بالدماء.

95
00:09:14,263 --> 00:09:17,308
كيف حصلت ذلك السكين المخبأة
في بطانية سريرك أيها الواعظ؟

96
00:09:17,391 --> 00:09:21,145
أعمى الرب بصيرة أعدائي
عندما أحضروني إلى هذا المكان الملعون.

97
00:09:21,228 --> 00:09:24,482
هرّبته من تحت أعين الحراس.

98
00:09:25,732 --> 00:09:29,652
لم آت بالسلام، بل بسيف.

99
00:09:29,736 --> 00:09:30,987
أنت أيها الواعظ؟

100
00:09:31,863 --> 00:09:35,117
أفادني هذا السيف
في أوقات كارثية كثيرة يا "بين هاربر".

101
00:09:39,455 --> 00:09:42,124
ما الدين الذي تعتنقه أيها الواعظ؟

102
00:09:42,208 --> 00:09:45,544
الدين الذي نجح بيني وبين الرب.

103
00:09:46,836 --> 00:09:48,087
أراهن على ذلك.

104
00:09:51,175 --> 00:09:53,676
الخلاص مهمة اللحظة الأخيرة يا فتى.

105
00:09:54,345 --> 00:09:55,513
استمر في الحديث أيها الواعظ.

106
00:09:56,472 --> 00:09:58,516
إن استخدمت ذلك المال في خدمة الرب،

107
00:09:58,598 --> 00:10:00,267
فربما سيرزقك في المقابل.

108
00:10:00,351 --> 00:10:01,477
استمر في الحديث أيها الواعظ.

109
00:10:01,560 --> 00:10:04,813
ألا تظن أن الرب سيغير رأيه، إن…

110
00:10:11,110 --> 00:10:13,112
"حب"

111
00:10:16,032 --> 00:10:20,329
بالتأكيد علمت حكمتك أيها الرب…

112
00:10:21,413 --> 00:10:24,833
عندما وضعتني
في هذه الزنزانة في هذه اللحظة.

113
00:10:26,252 --> 00:10:29,421
رجل معه 10,000 دولار مخبأة في مكان ما…

114
00:10:30,214 --> 00:10:32,131
وامرأة على وشك فقد زوجها.

115
00:10:49,191 --> 00:10:50,650
- أي مشكلات؟
- لا.

116
00:10:50,733 --> 00:10:53,152
كان "هاربر" هادئًا. لم ينهر.

117
00:10:53,237 --> 00:10:55,322
كغيره ممن سبقوه، مطرود من رحمة الرب.

118
00:10:55,406 --> 00:10:58,825
- يقولون إنه ترك زوجة وطفلين.
- لم أسمع بذلك.

119
00:11:01,412 --> 00:11:03,539
- ألم يذكر أمر المال؟
- لا.

120
00:11:03,622 --> 00:11:05,207
ماذا فعل به في ظنك؟

121
00:11:05,874 --> 00:11:08,126
أخذ السر معه عندما أسقطته في أثناء الشنق.

122
00:11:11,963 --> 00:11:13,965
أهذا أنت يا "بارت"؟ العشاء في انتظارك.

123
00:11:28,522 --> 00:11:32,984
أظن أحيانا يا أمي أنه ربما من الأفضل
أن أستقيل من عملي كحارس سجن.

124
00:11:33,067 --> 00:11:35,069
تفكر دائمًا بهذه الطريقة عندما يُشنق أحد.

125
00:11:35,153 --> 00:11:36,738
ليس عليك أن تكون هناك.

126
00:11:39,824 --> 00:11:42,201
أتمنى أحيانًا لو ظللت في المنجم.

127
00:11:42,286 --> 00:11:45,664
وتترك لي أرملة بعد انفجار
آخر كالذي حدث في 1924؟

128
00:11:45,747 --> 00:11:47,499
مستحيل أيها السيد العجوز.

129
00:12:06,726 --> 00:12:11,523
"معلق، انظروا ماذا فعل الشانق

130
00:12:11,607 --> 00:12:15,486
معلق

131
00:12:15,569 --> 00:12:17,236
انظروا ماذا فعل الشانق

132
00:12:17,321 --> 00:12:21,617
معلق، انظروا إلى السارق يتأرجح

133
00:12:21,700 --> 00:12:25,412
معلق

134
00:12:25,496 --> 00:12:29,333
معلق، انتهت أغنيتي الآن

135
00:12:29,416 --> 00:12:33,086
معلق، انظروا ماذا فعل الشانق

136
00:12:33,169 --> 00:12:37,173
معلق، انظروا إلى السارق يتأرجح

137
00:12:37,256 --> 00:12:41,135
معلق

138
00:12:41,219 --> 00:12:42,887
معلق"

139
00:12:51,563 --> 00:12:53,565
أستشتريها يا "جون"؟

140
00:12:55,775 --> 00:12:58,069
إذًا لا تأخذكما أمكما
إلى المدرسة هذه الأيام.

141
00:12:58,696 --> 00:13:01,114
كيف حال أمكما المسكينة؟

142
00:13:01,197 --> 00:13:03,157
إنها في صالة "سبون" للمثلّجات.

143
00:13:03,241 --> 00:13:05,369
أعرفوا ماذا فعل أبوكما

144
00:13:05,452 --> 00:13:07,496
بكل المال الذي سرقه؟

145
00:13:10,457 --> 00:13:12,710
عليّ الرحيل أنا و"بيرل".

146
00:13:15,337 --> 00:13:19,090
"معلق"

147
00:13:19,173 --> 00:13:21,300
- من الأفضل ألّا تغني تلك الأغنية.
- لماذا؟

148
00:13:21,385 --> 00:13:22,636
لأنك صغيرة جدًا.

149
00:13:24,555 --> 00:13:26,305
أيمكننا الحصول على حلوى؟

150
00:13:28,891 --> 00:13:29,892
لا.

151
00:13:34,356 --> 00:13:37,316
هناك حقائق
عن الحياة منطقية يا "ويلا هاربر"،

152
00:13:37,401 --> 00:13:40,153
كـ2 زائد 2 يساوي 4، وإحدى تلك الحقائق،

153
00:13:40,236 --> 00:13:43,114
هي أنه لا تُوجد امرأة
قادرة على تربية طفلين وحدها.

154
00:13:43,197 --> 00:13:45,367
حدد الرب هذه المهمة لشخصين.

155
00:13:45,451 --> 00:13:47,994
لا أريد زوجًا يا "آيسي".

156
00:13:56,294 --> 00:13:58,004
لا يتعلق الأمر برغبتك أو عدمها.

157
00:13:58,087 --> 00:13:59,130
لست فتاة صغيرة السن.

158
00:13:59,213 --> 00:14:00,965
أنت امرأة بالغة معها طفلين صغيرين.

159
00:14:01,049 --> 00:14:03,510
أنت في حاجة إلى رجل
في المنزل يا "ويلا هاربر".

160
00:14:16,856 --> 00:14:19,108
احك لي حكاية يا "جون".

161
00:14:21,110 --> 00:14:23,863
حسنًا، كان يا مكان،

162
00:14:24,782 --> 00:14:29,035
كان هناك ملك ثري لديه ابن وابنة.

163
00:14:32,038 --> 00:14:34,541
كانوا يعيشون في قلعة في "أفريقيا".

164
00:14:38,336 --> 00:14:42,758
وفي يوم،
اُختطف هذا الملك على يد رجال سيئين.

165
00:14:43,425 --> 00:14:45,719
وقبل رحيله،

166
00:14:45,803 --> 00:14:49,640
أخبر ابنه بقتل أي شخص يحاول سرقة ذهبه.

167
00:14:51,517 --> 00:14:54,645
وبعد وقت ليس ببعيد، رجع الرجال السيئون و…

168
00:15:09,827 --> 00:15:14,456
"الاتكاء…"

169
00:15:14,540 --> 00:15:15,791
إنه مجرد رجل.

170
00:15:16,750 --> 00:15:19,878
تصبحين على خير يا "بيرل". نومًا هانئًا.

171
00:15:20,629 --> 00:15:23,465
تصبحين على خير يا آنسة "جيني". نومًا هانئًا.

172
00:15:24,591 --> 00:15:30,764
"الاتكاء

173
00:15:31,807 --> 00:15:38,814
الاتكاء على الذراع الأبدية"

174
00:16:07,425 --> 00:16:09,720
"بيجو"

175
00:16:19,270 --> 00:16:21,439
لا ترسى في ميناء "كريساب" بعد الآن،

176
00:16:21,523 --> 00:16:23,775
لكنها لا تزال تبوق بينما تمر.

177
00:16:28,530 --> 00:16:30,489
ادخل وتناول كأسًا من القهوة أيها الفتى.

178
00:16:31,073 --> 00:16:33,326
لم يسرق أحد زورق أبي.

179
00:16:33,409 --> 00:16:37,163
ولن يسرقه أحد أيضًا
طالما العم "بيردي" موجود.

180
00:16:39,207 --> 00:16:41,083
في أول يوم تكون فيه مفاصلي مرنة كفاية،

181
00:16:41,167 --> 00:16:43,419
سأسحبها إلى الخارج وأجلفطها جيدًا.

182
00:16:46,297 --> 00:16:48,299
لم أرك منذ وقت طويل يا فتى.

183
00:16:48,382 --> 00:16:51,678
- كنت أعتني بـ"بيرل".
- بئس الأمر، أليس من الشفقة

184
00:16:51,762 --> 00:16:54,765
ما تضعه المرأة من أعباء
على أكتاف الرجل من دون انتباهه؟

185
00:17:08,319 --> 00:17:11,072
اعذرني أيها القبطان، سأُحلي قهوتي.

186
00:17:22,416 --> 00:17:25,503
تُوفيت منذ 25 عامًا، ولم ترفع عينيها عني.

187
00:17:29,090 --> 00:17:33,679
يحتاج الرجل في سني
إلى شراب في الصباح ليستعد ليومه.

188
00:17:34,387 --> 00:17:35,931
نعم.

189
00:17:36,014 --> 00:17:38,432
كنت أتحدث إلى ذلك الغريب في النزل.

190
00:17:39,058 --> 00:17:41,937
- كان يعرف أبيك.
- من أين عرفه؟

191
00:17:42,020 --> 00:17:43,437
لن أخفي عنك يا فتى.

192
00:17:43,521 --> 00:17:45,481
عرفه في سجن "مووندسفيل".

193
00:17:46,274 --> 00:17:50,111
- عليّ الرحيل الآن يا عم "بيردي".
- حسنًا، أتيت لتوك يا فتى.

194
00:17:52,656 --> 00:17:55,074
أخبرت أمي
بأنني سأرجع إلى "سبون" من أجل "بيرل".

195
00:18:10,966 --> 00:18:13,092
"(سبون)"

196
00:18:17,430 --> 00:18:21,559
حكمة الرب غامضة، يا لها من عجائب قدرته.

197
00:18:21,643 --> 00:18:24,312
نعم، كنت مع الأخ "هاربر" حتى النهاية.

198
00:18:25,604 --> 00:18:27,649
بما أنني الآن لا أعمل لصالح السجن،

199
00:18:27,733 --> 00:18:30,401
يسعدني أن أواسي أحبائه.

200
00:18:30,484 --> 00:18:33,112
إنه لرجل صالح جدًا من يبذل جهد المجيء

201
00:18:33,195 --> 00:18:36,282
ليواسي أرملة حزينة.

202
00:18:36,365 --> 00:18:40,244
- إذًا لست تعمل لصالح الولاية بعد الآن؟
- لا أيها الأخ، استقلت البارحة فقط.

203
00:18:40,328 --> 00:18:43,874
كان مشهد هؤلاء الرجال
المساكين الكئيب يفوق قدرة احتمالي.

204
00:18:45,667 --> 00:18:47,543
أنت تحملق في أصابعي أيها الفتى.

205
00:18:47,626 --> 00:18:50,964
أترغب في أن أحكي
لك قصة اليد اليمنى واليد اليسرى؟

206
00:18:51,757 --> 00:18:53,424
قصة الخير والشر؟

207
00:18:54,718 --> 00:18:56,720
ك- ر- ه.

208
00:18:56,803 --> 00:18:58,179
كانت اليد اليسرى

209
00:18:58,262 --> 00:19:01,099
هي التي ضرب بها الأخ "قابيل"
أخيه وطرحه أرضًا.

210
00:19:01,850 --> 00:19:05,519
ح- ب. أترون تلك الأصابع يا أحبائي؟

211
00:19:05,603 --> 00:19:08,774
لدى تلك الأصابع عروقًا
تسري مباشرة إلى روح الرجل.

212
00:19:08,857 --> 00:19:11,150
اليد اليمنى يا أصدقاء. يد الحب.

213
00:19:11,860 --> 00:19:13,652
شاهدوا الآن، وسأخبركم بقصة الحياة.

214
00:19:14,696 --> 00:19:17,573
تلك الأصابع يا أحبائي
دائمًا في حالة حرب وشد وجذب،

215
00:19:17,656 --> 00:19:18,742
ضد بعضها بعضًا.

216
00:19:19,993 --> 00:19:21,160
شاهدوها الآن.

217
00:19:22,079 --> 00:19:25,999
الأخ الأكبر بيده اليسرى.
اليد اليسرى تكره القتال.

218
00:19:26,083 --> 00:19:28,667
ويبدو أن الحب سيخسر.

219
00:19:28,752 --> 00:19:31,504
لكن انتظر لحظة.

220
00:19:31,587 --> 00:19:35,257
يا للروعة، الحب يفوز. نعم يا سيدي.

221
00:19:36,550 --> 00:19:38,344
فاز الحب،

222
00:19:38,427 --> 00:19:41,597
واليد اليسرى التي تمثل الكره طُرحت أرضًا.

223
00:19:43,850 --> 00:19:46,602
لم أسمع القصة بهذه البراعة.

224
00:19:46,685 --> 00:19:50,816
أتمنى أن ينتفع كل شخص في هذا المجتمع.

225
00:19:51,649 --> 00:19:54,402
عليك أن تبقى لحضور نزهتنا أيها الصديق.

226
00:19:54,485 --> 00:19:56,738
لا، يجب أن أمضي في طريقي
أسفل النهر لصالح الرب.

227
00:19:57,948 --> 00:20:00,574
لن ترحل في عجلة إن كان بإمكاننا المساعدة.

228
00:20:00,658 --> 00:20:04,412
انتبه إلى سلوكك يا "جون".
لا تنظر بتلك النظرة. تصرّف بلطف.

229
00:20:05,496 --> 00:20:07,874
لماذا؟ لا يقصد أن يكون وقحًا.
أليس كذلك يا فتى؟

230
00:20:08,666 --> 00:20:09,667
أليس كذلك يا فتى؟

231
00:20:11,128 --> 00:20:13,712
أخبرني الأخ "بين" المسكين
كثيرًا عن هاذين الطفلين.

232
00:20:13,797 --> 00:20:15,256
ماذا قال لك؟

233
00:20:15,841 --> 00:20:18,844
أخبرني بأنكما كالحملان الجميلة أنت وأختك.

234
00:20:19,468 --> 00:20:20,469
أهذا كل ما قاله؟

235
00:20:21,303 --> 00:20:24,557
لا يا فتى. أخبرني بأمور كثير.

236
00:20:25,266 --> 00:20:27,769
- أمور جميلة يا فتى.
- شكرًا.

237
00:20:31,064 --> 00:20:32,816
يا إلهي، رائحة الحلوى لذيذة.

238
00:20:33,900 --> 00:20:35,861
إنها من أجل النزهة.

239
00:20:35,944 --> 00:20:40,824
ولن تأكل لقمة من الحلوى،
إلّا إن بقيت للنزهة.

240
00:20:40,907 --> 00:20:45,244
"نجلب الحزم

241
00:20:45,327 --> 00:20:49,498
سنبتهج، ونحن نجلب الحزم

242
00:20:49,582 --> 00:20:54,212
نزرع في الصباح، نزرع بذور الرحمة

243
00:20:54,295 --> 00:20:58,632
نزرع في ذروة النهار وندى الليل.

244
00:20:58,716 --> 00:21:03,096
منتظرين الحصاد ووقت جني الثمار

245
00:21:03,180 --> 00:21:07,683
سنبتهج، ونحن نجلب الحزم"

246
00:21:07,766 --> 00:21:11,938
"نجلب الحزم

247
00:21:12,022 --> 00:21:16,442
سنبتهج، ونحن نجلب الحزم

248
00:21:16,525 --> 00:21:20,822
نجلب الحزم

249
00:21:20,906 --> 00:21:25,451
سنبتهج، ونحن نجلب الحزم"

250
00:21:25,534 --> 00:21:28,163
ألا يتمتع بأعظم صوت غنائي؟

251
00:21:28,246 --> 00:21:31,082
"جون"، "بيرل"، اذهبا والعبا أنتما الاثنان.

252
00:21:31,166 --> 00:21:33,667
- أين؟
- أسفل بالقرب من النهر. يا إلهي.

253
00:21:35,628 --> 00:21:38,631
يرغب ذلك الرجل بشدة
في الزواج من امرأة لطيفة

254
00:21:38,714 --> 00:21:40,549
وبناء بيت.

255
00:21:40,633 --> 00:21:43,094
الأمر بغيض بعد موت "بين"
بوقت قصير يا "آيسي".

256
00:21:43,178 --> 00:21:47,891
- لا شك أنني رأيت علامة من السماء.
- لا يحبه "جون" كثيرًا.

257
00:21:47,974 --> 00:21:51,061
- أحبته "بيرل".
- أنا قلقة على الفتى.

258
00:21:52,145 --> 00:21:55,814
أعرف أن الأمر سخيف، لكن أشعر
كأن هناك شيئًا لا يزال بينه وبين أبيه.

259
00:21:55,899 --> 00:21:58,442
ما يحتاج إليه هو جرعة ملح.

260
00:21:58,526 --> 00:22:00,528
- لا، هناك أمر آخر.
- ماذا؟

261
00:22:01,820 --> 00:22:04,282
- المال.
- أؤكد لك يا "ويلا هاربر"

262
00:22:04,365 --> 00:22:07,077
بأنك ستدعين ذلك المال يطاردك حتى مماتك.

263
00:22:07,160 --> 00:22:08,995
أود أن أتأكد يا "آيسي"

264
00:22:09,079 --> 00:22:11,957
من أن "هاري باول"
لا يظن أنني أخبئ المال في مكان ما.

265
00:22:12,040 --> 00:22:15,043
اسألي حالًا رجل الدين ذلك.

266
00:22:15,126 --> 00:22:19,463
يا السيد "باول"!
أخرجي تلك الأفكار الشيطانية من رأسك.

267
00:22:19,547 --> 00:22:23,260
"جون"! "بيرل"!
تعاليا إلى هنا وتناولا الحلوى.

268
00:22:23,342 --> 00:22:25,971
- لا أريد حلوى.
- نفذ ما يُقال لك.

269
00:22:26,054 --> 00:22:29,348
- اذهبي واجلسي بالقرب من النهر.
- سأكون أضحوكة يا "آيسي".

270
00:22:29,431 --> 00:22:31,101
اذهبي.

271
00:22:36,147 --> 00:22:37,481
أنت.

272
00:22:39,901 --> 00:22:41,194
من الأفضل أن تسرع تلك الشابة،

273
00:22:41,278 --> 00:22:42,988
وإلّا أخت ذكية ما بين هنا و"كابتينا"

274
00:22:43,071 --> 00:22:45,447
ستخطفه أمام عينيها.

275
00:22:45,531 --> 00:22:47,449
ليست الخيار الوحيد.

276
00:22:47,533 --> 00:22:50,744
الآن، ابقيا هنا ساكنين. تعبثان في الأرجاء…

277
00:22:50,828 --> 00:22:53,039
الزوج كبضاعة في متجر لن تعرفها

278
00:22:53,123 --> 00:22:55,374
قبل اصطحابها إلى المنزل وفتحها.

279
00:22:55,959 --> 00:23:00,546
أقال لك "بين هاربر"
ماذا فعل بالمال الذي سرقه؟

280
00:23:00,629 --> 00:23:03,300
ألا تعرفين يا فتاتي العزيزة؟

281
00:23:04,675 --> 00:23:06,928
إنها مهووسة بـ"بين هاربر".

282
00:23:07,012 --> 00:23:09,931
لم يكن ذلك حبًا. بل كان مجرد هراء.

283
00:23:10,015 --> 00:23:11,849
تناولا الحلوى يا صغيران.

284
00:23:11,933 --> 00:23:13,767
عندما تتزوجين من رجل لمدة 40 عامًا،

285
00:23:13,851 --> 00:23:16,604
تعرفين أن الأمر كله ليس مهمًا.

286
00:23:16,687 --> 00:23:20,566
أنا متزوجة من زوجي "والت" تلك المدة،
وأقسم في هذا الوقت كله،

287
00:23:20,649 --> 00:23:23,485
استلقي فحسب وأفكر في تعبئتي.

288
00:23:26,530 --> 00:23:27,531
"جون"!

289
00:23:29,075 --> 00:23:30,327
"جون"!

290
00:23:40,295 --> 00:23:43,714
المرأة حمقاء لتتزوج لهذا السبب.
ذلك أمر يخص الرجل.

291
00:23:43,797 --> 00:23:46,634
لم يقضي الرب أن ترغب امرأة محترمة في ذلك،

292
00:23:46,717 --> 00:23:48,303
لا ترغب فيه حقًا.

293
00:23:48,970 --> 00:23:51,181
الأمر كله مجرد وهم مزيف.

294
00:23:53,766 --> 00:23:57,187
لدى السيد "باول" ما يخبرك به يا "جون".

295
00:23:59,397 --> 00:24:03,151
حسنًا يا "جون"، الليلة التي سبقت موت والدك،

296
00:24:04,152 --> 00:24:06,154
قال لي ما فعله بذلك المال.

297
00:24:07,946 --> 00:24:10,158
ذلك المال موجود في قاع النهر،

298
00:24:10,241 --> 00:24:12,826
محاط بحصى وزنها 5 كيلوجرام.

299
00:24:14,662 --> 00:24:16,289
شكرًا يا "هاري".

300
00:24:18,540 --> 00:24:20,251
أشعر بالراحة الآن.

301
00:24:20,335 --> 00:24:23,004
جسدي يمتلئ بالراحة فحسب.

302
00:24:28,259 --> 00:24:30,136
تعال إلى هنا يا "جون".

303
00:24:30,220 --> 00:24:31,553
ربطة عنقك معوجة.

304
00:24:42,357 --> 00:24:46,902
"هناك في ميناء (كريساب)

305
00:24:46,985 --> 00:24:50,323
على ضفاف النهر

306
00:24:50,407 --> 00:24:53,659
كان (بيردي ستيبتو) طيارًا

307
00:24:53,742 --> 00:24:56,829
في الأيام الخوالي

308
00:24:56,912 --> 00:25:01,334
الآن يعيش في قارب الرصيف القديم خاصته

309
00:25:01,418 --> 00:25:04,045
تطلق القوارب الكبيرة تنهيدة"

310
00:25:04,129 --> 00:25:07,340
- متى سيكون زورق أبي جاهزًا؟
- لا يمكنني سماعك يا فتى.

311
00:25:07,424 --> 00:25:12,178
"يزمّرون من أجل العم (بيردي)

312
00:25:12,262 --> 00:25:16,724
لكن الزمن يمضي"

313
00:25:16,807 --> 00:25:18,517
متى سيكون الزورق جاهزًا؟

314
00:25:19,352 --> 00:25:21,520
سيكون جاهزًا في أقل من أسبوع،
وبعدها سنذهب للصيد.

315
00:25:21,603 --> 00:25:22,604
كيف حال أمك؟

316
00:25:23,981 --> 00:25:25,233
إنها بخير.

317
00:25:25,316 --> 00:25:27,526
- وكيف حال أختك "بيرل"؟
- بخير.

318
00:25:27,609 --> 00:25:28,610
أستغادر يا فتى؟

319
00:25:28,694 --> 00:25:30,738
نعم. عليّ الاعتناء بـ"بيرل" يا عم "بيردي".

320
00:25:30,821 --> 00:25:33,491
حسنًا، تصبح على خير يا فتى.
عاود الزيارة في أي وقت.

321
00:25:34,616 --> 00:25:38,620
وتذكّر يا فتى، سأُنهي العمل
على زورق والدك في أقل من أسبوع.

322
00:26:08,443 --> 00:26:09,610
أيُوجد أحد هناك؟

323
00:26:20,371 --> 00:26:21,622
أيُوجد أحد هناك؟

324
00:26:25,667 --> 00:26:26,919
أيُوجد أحد هنا؟

325
00:26:27,628 --> 00:26:28,879
مساء الخير يا "جون".

326
00:26:31,757 --> 00:26:34,051
تحدثت إلى أمك الليلة يا "جون"،

327
00:26:34,885 --> 00:26:39,224
وقررت أمك أنه ربما من الأفضل
أن أكون من يحمل لك الخبر.

328
00:26:40,641 --> 00:26:43,811
أخبرتني أمك بأنها ترغب
في أن أكون أب لك ولأختك.

329
00:26:45,020 --> 00:26:46,523
سنتزوج يا فتى.

330
00:26:48,941 --> 00:26:50,527
أسمعت ما قلت يا فتى؟

331
00:26:51,361 --> 00:26:53,028
- نعم.
- سنتزوج.

332
00:26:53,904 --> 00:26:57,283
سنذهب إلى "سيسترفيل" غدًا، وعندما نرجع…

333
00:26:57,367 --> 00:27:00,953
لست أبي. لن تكون أبي أبدًا.

334
00:27:01,036 --> 00:27:04,457
عندما نرجع، سنكون أصدقاء كلنا.

335
00:27:05,166 --> 00:27:07,544
وسنتشارك ثرواتنا معًا يا "جون".

336
00:27:07,626 --> 00:27:08,961
تظن أنه يمكنك إرغامي على الإفصاح.

337
00:27:09,044 --> 00:27:10,879
لكنني لن أفعل!

338
00:27:14,132 --> 00:27:17,345
- عم تفصح يا فتى؟
- لا شيء.

339
00:27:18,388 --> 00:27:20,889
لن نخفي أسرارًا عن بعضنا بعضًا،
أليس كذلك يا فتى؟

340
00:27:21,474 --> 00:27:22,641
لا.

341
00:27:25,102 --> 00:27:29,773
حسنًا، لا مشكلة.
لدينا الكثير من الوقت معًا يا فتى.

342
00:27:36,864 --> 00:27:39,450
ارفعا يديكما. بحق الرب.

343
00:27:40,201 --> 00:27:42,620
انتظرا هنا بينما أُحضر أغراضكما.

344
00:27:48,293 --> 00:27:49,710
أيمكنني الإفصاح الآن؟

345
00:27:50,878 --> 00:27:54,131
عندما يصبح السيد "باول" والدنا،
أيمكنني وقتها الإفصاح عن الأمر؟

346
00:27:54,215 --> 00:27:56,049
- أقسمت يا "بيرل".
- توقّف يا "جون".

347
00:27:56,717 --> 00:27:58,802
وعدت أبي بألّا تفصحين عن الأمر.

348
00:27:58,886 --> 00:28:01,389
أحب السيد "باول" كثيرًا يا "جون".

349
00:28:32,878 --> 00:28:33,879
الرجال.

350
00:28:47,560 --> 00:28:48,727
"هاري"؟

351
00:28:51,564 --> 00:28:53,065
أغلقي تلك النافذة.

352
00:29:03,368 --> 00:29:04,619
"هاري"؟

353
00:29:04,702 --> 00:29:06,203
كنت أصلي.

354
00:29:07,788 --> 00:29:10,123
آسفة. لم أكن أعرف. أنا…

355
00:29:11,501 --> 00:29:13,001
- ظننت…
- ظننت يا "ويلا"

356
00:29:13,085 --> 00:29:14,962
أن في اللحظة
التي تدخلين فيها من ذلك الباب،

357
00:29:15,045 --> 00:29:18,173
سأمسكك بتلك الطريقة الفاحشة

358
00:29:18,256 --> 00:29:20,718
التي يُفترض أن يفعلها
الرجال في ليلة زفافهم.

359
00:29:21,511 --> 00:29:22,637
أليس ذلك صحيحًا؟

360
00:29:22,720 --> 00:29:23,845
لا.

361
00:29:25,097 --> 00:29:28,141
أظن أنه حان الوقت لتوضيح الأمر يا "ويلا".

362
00:29:28,225 --> 00:29:32,397
الزواج بالنسبة إليّ يمثّل
امتزاج روحين أمام الرب.

363
00:29:44,825 --> 00:29:46,201
انهضي يا "ويلا".

364
00:29:48,787 --> 00:29:50,288
- "هاري"، ماذا…
- انهضي.

365
00:29:54,460 --> 00:29:56,713
الآن اذهبي وانظري إلى نفسك
هناك في تلك المرآة.

366
00:29:59,340 --> 00:30:00,675
نفّذي ما أقول.

367
00:30:14,062 --> 00:30:16,023
انظري إلى نفسك.

368
00:30:18,443 --> 00:30:19,777
ماذا ترين يا فتاة؟

369
00:30:21,194 --> 00:30:25,533
ترين جسد امرأة، معبد الخلق والأمومة.

370
00:30:26,451 --> 00:30:29,579
ترين جسد "حواء"
الذي دنسه الرجال منذ "آدم".

371
00:30:30,496 --> 00:30:32,790
وظيفة ذلك الجسد هي إنجاب أطفال.

372
00:30:32,873 --> 00:30:35,501
ليست وظيفته إشباع رغبات الرجال.

373
00:30:37,795 --> 00:30:39,797
أتريدين إنجاب أطفال أكثر يا "ويلا"؟

374
00:30:39,880 --> 00:30:40,881
أنا…

375
00:30:41,716 --> 00:30:43,091
لا.

376
00:30:43,175 --> 00:30:46,554
وظيفة هذا الزواج الاعتناء بطفليك،

377
00:30:46,637 --> 00:30:47,888
وليس إنجاب أطفال أكثر.

378
00:30:48,723 --> 00:30:49,724
نعم.

379
00:30:57,732 --> 00:31:01,276
حسنًا، يمكنك الخلود إلى السرير الآن
وتوقّفي عن الارتجاف.

380
00:31:03,654 --> 00:31:08,659
أعنّي على تطهير روحي،
حتى أكون ما يريدني "هاري" أن أكون.

381
00:31:16,374 --> 00:31:19,462
أكثر مخلوق شرس
وعنيد ومخادع في النهر كله يا فتى.

382
00:31:19,545 --> 00:31:20,630
سمك "الرمح".

383
00:31:22,548 --> 00:31:25,342
- تفضل علبة خطافاتك يا عم "بيردي".
- يا ويلي يا فتى.

384
00:31:25,426 --> 00:31:28,929
لا يُوجد خطاف قوي
كفاية للإمساك بالسيد "رمح".

385
00:31:29,012 --> 00:31:32,767
ما يحتاج إليه المرء
هو الذكاء الفطري وخيط صيد.

386
00:31:33,559 --> 00:31:35,770
يا للهول، ألن تقطعه السمكة يا عم "بيردي"؟

387
00:31:35,853 --> 00:31:38,523
لا، هذا النوع سيحتمل حوت مكوم.

388
00:31:39,356 --> 00:31:41,818
- أتمانع سبي يا فتى؟
- لا.

389
00:31:41,900 --> 00:31:45,571
حسنًا، سبب سؤالي هو أن زوج أمك واعظ.

390
00:31:49,032 --> 00:31:51,702
لم أكن أحب الواعظين كثيرًا.

391
00:31:52,994 --> 00:31:55,247
لا أعرف ما المشكلة في منزلك،

392
00:31:55,330 --> 00:31:56,833
لكن تذكّر دائمًا أيها القبطان،

393
00:31:57,750 --> 00:32:00,418
إن كنت في مشكلة، فاصرخ وتعال جريًا.

394
00:32:01,336 --> 00:32:02,839
العم "بيردي" صديقك.

395
00:32:08,218 --> 00:32:13,056
خذ! أيها اللزج المسنن سارق الطعم وغيره.

396
00:32:14,432 --> 00:32:16,309
- آمين!
- آمين!

397
00:32:16,393 --> 00:32:18,855
- ارتكبتم المعاصي كلكم.
- نعم.

398
00:32:18,937 --> 00:32:22,440
من منكم يمكنه القول، كما أمكنني القول،

399
00:32:23,358 --> 00:32:25,986
بأنكم جعلتم رجلًا صالحًا يقتل؟

400
00:32:26,069 --> 00:32:31,784
لأنني ظللت أطارده
من أجل عطر وملابس وزينة وجه.

401
00:32:32,535 --> 00:32:36,706
وقتل شخصين،

402
00:32:36,789 --> 00:32:39,500
وجاء إليّ وقال،

403
00:32:39,584 --> 00:32:44,379
"خذي خذا المال واشتري لنفسك ملابس وزينة".

404
00:32:45,548 --> 00:32:51,219
لكن أيها الإخوة، هنا تدخّل الرب.

405
00:32:51,303 --> 00:32:54,891
- هنا تدخّل الرب!
- نعم.

406
00:32:55,641 --> 00:33:00,228
- الحمد للرب.
- قال الرب لذلك الرجل،

407
00:33:00,312 --> 00:33:05,275
"خذ ذلك المال، وارمه في النهر".

408
00:33:05,358 --> 00:33:08,946
- في النهر!
- في النهر!

409
00:33:31,886 --> 00:33:34,512
الآن، أنت "جون" وأنت "بيرل".

410
00:33:34,597 --> 00:33:36,014
"بيرل"!

411
00:33:36,724 --> 00:33:39,852
ستغضب كثيرًا يا "جون". ارتكبت معصية.

412
00:33:39,936 --> 00:33:40,937
"بيرل".

413
00:33:41,019 --> 00:33:43,188
لم أخبر أحدًا.

414
00:33:44,941 --> 00:33:47,192
"بيرل".

415
00:33:48,151 --> 00:33:49,904
إنه هنا كله.

416
00:34:07,880 --> 00:34:08,881
"جون"؟

417
00:34:09,547 --> 00:34:11,842
- نعم؟
- ماذا تفعل يا فتى؟

418
00:34:11,926 --> 00:34:15,553
- أصطحب "بيرل" إلى السرير.
- ما الذي يؤخرك؟

419
00:34:15,638 --> 00:34:16,639
لا شيء.

420
00:34:22,645 --> 00:34:26,189
- بم تلعبان؟
- خردة "بيرل".

421
00:34:26,273 --> 00:34:29,401
تغضب أمي عندما تلعب هنا بالخارج ولا ترمها.

422
00:34:29,484 --> 00:34:30,653
هيا أيها الطفلان.

423
00:34:35,073 --> 00:34:36,909
اذهبا إلى سريركما.

424
00:34:43,708 --> 00:34:44,875
تعال إلى هنا يا "جون".

425
00:34:48,754 --> 00:34:50,631
أخبرتني أمك بأنك تحدثت عني.

426
00:34:51,506 --> 00:34:53,759
قالت إنك أخبرتها بأنني سألت عن مكان المال.

427
00:34:56,261 --> 00:34:58,096
لم يكن ذلك تصرفًا لطيفًا يا فتى.

428
00:34:58,931 --> 00:35:01,349
- كن رحيمًا.
- نعم.

429
00:35:02,935 --> 00:35:05,855
حسنًا، لا يهم. إنها كلمتك مقابل كلمتي.

430
00:35:06,772 --> 00:35:08,691
أنا من تصدقه أمك.

431
00:35:14,279 --> 00:35:17,157
أتطاولت ثانيةً على السيد "باول" يا "جون"؟

432
00:35:17,240 --> 00:35:19,326
لم أقصد ذلك يا أمي.

433
00:35:20,618 --> 00:35:22,370
عم تطاولت؟

434
00:35:23,288 --> 00:35:25,457
سألني عن المال ثانيةً يا أمي.

435
00:35:26,583 --> 00:35:30,337
تختلق دائمًا تلك الكذبة يا "جون".
ليس هناك مال.

436
00:35:31,254 --> 00:35:33,423
لم لا يمكنك الاقتناع بذلك؟

437
00:35:34,299 --> 00:35:37,011
ذلك الفتى عنيد ومتصلب الرأي جدًا.

438
00:35:37,094 --> 00:35:39,137
- أمر مؤسف.
- تصبحين على خير يا "آيسي".

439
00:35:39,220 --> 00:35:41,057
- تصبحين على خير يا حبيبتي.
- تصبح على خير يا "والت".

440
00:35:41,139 --> 00:35:42,515
تصبحين على خير يا "ويلا".

441
00:35:44,810 --> 00:35:47,354
خططي لزيارة أطول في المرة القادمة.

442
00:35:47,437 --> 00:35:50,024
بالكاد ترتاحين قبل رغبتك
في العودة إلى المنزل ثانيةً.

443
00:35:50,107 --> 00:35:52,650
عليّ المحافظة على الهدوء والانسجام بينهم.

444
00:35:52,735 --> 00:35:55,570
إنها مسؤوليتي، وأنا فخورة بها يا "آيسي".

445
00:36:05,580 --> 00:36:06,874
أين خُبئ المال؟

446
00:36:07,833 --> 00:36:09,126
لا أعرف.

447
00:36:09,209 --> 00:36:11,461
تظن أمك أن المال في قاع النهر.

448
00:36:12,295 --> 00:36:14,672
لكن أنا وأنت نعلم أكثر، أليس كذلك يا فتى؟

449
00:36:14,757 --> 00:36:16,092
لا أعرف شيئًا.

450
00:36:17,342 --> 00:36:20,012
حسنًا، لا عليك يا فتى.
لا يزال الصيف في أوله.

451
00:36:20,846 --> 00:36:21,847
"بيرل".

452
00:36:22,973 --> 00:36:23,974
تعالي إلى هنا.

453
00:36:27,560 --> 00:36:29,730
"جون" ولد يحب الاحتفاظ بأسرار.

454
00:36:29,814 --> 00:36:32,399
- سأخبرك بسر.
- نعم؟

455
00:36:32,482 --> 00:36:33,818
عرفت والدك.

456
00:36:35,318 --> 00:36:36,987
أتعرفين ماذا قال لي والدك؟

457
00:36:38,238 --> 00:36:40,198
قال، "أخبر فتاتي الصغيرة (بيرل)

458
00:36:40,281 --> 00:36:42,827
بأنه لا تُوجد أسرار بينك وبينها".

459
00:36:42,910 --> 00:36:45,913
- نعم.
- حسنًا، إنه دورك الآن.

460
00:36:47,205 --> 00:36:49,332
ما السر الذي عليّ الإفصاح عنه؟

461
00:36:50,583 --> 00:36:51,668
ما اسمك؟

462
00:36:52,962 --> 00:36:55,630
أنت تمزح فحسب. اسمي "بيرل".

463
00:36:57,758 --> 00:37:02,138
حسنًا، أظن أن عليّ المحاولة مجددًا.
أين خُبئ المال؟

464
00:37:04,765 --> 00:37:08,393
أقسمت بأنك لن تفصحي عن الأمر يا "بيرل".

465
00:37:08,476 --> 00:37:10,813
ضربت أبي بفرشاة شعر.

466
00:37:13,356 --> 00:37:16,068
لا علاقة لنا بـ"جون" الآن.

467
00:37:16,944 --> 00:37:19,071
سأذهب أنا وأنت إلى الصالون يا "بيرل".

468
00:37:37,214 --> 00:37:40,217
يتصرف "جون" بشكل سيئ تمامًا.

469
00:37:40,300 --> 00:37:43,386
- "جون" فتى سيئ.
- نعم، "جون" فتى سيئ.

470
00:37:44,429 --> 00:37:47,224
أخبرني بسر آخر عن أبي.

471
00:37:47,307 --> 00:37:48,725
لا. إنه دورك.

472
00:37:48,809 --> 00:37:51,603
حسنًا، ما السر الذي عليّ الإفصاح عنه؟

473
00:37:53,189 --> 00:37:54,857
أين خُبئ المال؟

474
00:37:54,940 --> 00:37:57,692
- "جون" فتى سيئ.
- أين خُبئ المال؟

475
00:37:58,526 --> 00:38:01,571
أخبريني أيتها الحقيرة الصغيرة،
وإلّا اقتلعت ذراعك!

476
00:38:14,210 --> 00:38:17,754
- أنا قلق على "ويلا" يا "آيسي".
- ماذا تقصد؟

477
00:38:17,838 --> 00:38:20,507
حسنًا، أحاول معرفة كيف أقولها حتى لا تغضبي.

478
00:38:20,590 --> 00:38:24,011
- تقول ماذا يا "والت سبون"؟
- هناك خطب ما في الأمر أيتها الأم.

479
00:38:24,094 --> 00:38:26,679
- أمر ماذا؟
- أمر السيد "باول". الأمر كله.

480
00:38:26,763 --> 00:38:28,098
"والت".

481
00:38:28,182 --> 00:38:30,017
لدى الجسد الحق في مشاعره أيتها الأم.

482
00:38:30,100 --> 00:38:33,478
فليرحمك الرب يا "والت سبون".

483
00:38:33,561 --> 00:38:34,646
أيتها الأم، كنت فقط…

484
00:38:38,816 --> 00:38:39,902
آمين.

485
00:38:42,196 --> 00:38:46,033
- هل انتهيت من الصلاة؟
- انتهيت يا "هاري".

486
00:38:46,867 --> 00:38:49,410
كنت تتنصتين خارج نافذة الصالون.

487
00:38:49,494 --> 00:38:53,040
- ليس في النهر، أليس كذلك يا "هاري"؟
- أجيبيني.

488
00:38:53,123 --> 00:38:55,792
لم يخبرك "بين"
أبدًا بأنه ألقاه في النهر، أليس كذلك؟

489
00:39:06,844 --> 00:39:11,516
يعرف الطفلان مكان المال.
"جون" يعرف. أهذا كل ما في الأمر يا "هاري"؟

490
00:39:16,771 --> 00:39:21,442
لا يزال موجودًا هنا بيننا، يُفسد أرواحنا.

491
00:39:25,155 --> 00:39:27,740
لا بُد أنك كنت تعرف منذ البداية يا "هاري".

492
00:39:28,325 --> 00:39:31,369
لكن ليس هذا سبب زواجك مني.

493
00:39:32,370 --> 00:39:33,871
أنا متأكدة من ذلك.

494
00:39:35,832 --> 00:39:38,668
لأن الرب لم يكن ليسمح بذلك.

495
00:39:40,045 --> 00:39:42,047
جعلك تتزوجني،

496
00:39:42,755 --> 00:39:45,968
حتى تريني الطريق والحياة…

497
00:39:47,177 --> 00:39:49,679
وخلاص روحي.

498
00:39:51,639 --> 00:39:53,309
أليس كذلك يا "هاري"؟

499
00:39:54,184 --> 00:39:57,854
لذا ربما تقول إن المال هو ما جمعنا.

500
00:39:59,689 --> 00:40:01,691
باقي الأمور لا تهم.

501
00:40:59,416 --> 00:41:00,792
تعال بسرعة يا "والت"!

502
00:41:01,626 --> 00:41:03,795
- ما الأمر أيتها الأم؟
- إنه هنا.

503
00:41:03,878 --> 00:41:05,130
- من؟
- السيد "باول".

504
00:41:05,214 --> 00:41:08,300
هربت "ويلا".

505
00:41:08,384 --> 00:41:09,967
بئس الأمر. هربت فحسب؟

506
00:41:10,052 --> 00:41:13,138
هربت في وقت ما ليلًا
في تلك السيارة "موديل تي" القديمة.

507
00:41:13,222 --> 00:41:15,182
- أهو منفعل جدًا؟
- لدرجة كبيرة.

508
00:41:15,265 --> 00:41:18,726
- يُوجد شراب بطعم الخوخ.
- أسنقدم شرابًا لواعظ يا "والت"؟

509
00:41:19,436 --> 00:41:20,687
حسنًا، مجرد رشفة.

510
00:41:21,355 --> 00:41:23,856
سيجلب ذلك الفقر للبيت يا "والت سبون"!

511
00:41:25,525 --> 00:41:28,028
- ماذا يمكننا فعله أيتها الأم؟
- أظن أن عليك الذهاب والتحدث إليه.

512
00:41:28,112 --> 00:41:31,156
- كما تعرف، رجل لرجل.
- لا أرجوك. لست في حالة جيدة الآن…

513
00:41:34,659 --> 00:41:37,704
- سيد "باول".
- "الأجنبية حفرة ضيقة".

514
00:41:37,787 --> 00:41:38,788
آمين.

515
00:41:38,871 --> 00:41:42,792
"هي أيضًا كلص تكمن
وتزيد الغادرين بين الناس".

516
00:41:44,211 --> 00:41:47,172
ماذا كنت سأفعل من دونكما
يا صديقاي العزيزان؟

517
00:41:47,256 --> 00:41:50,550
- سيد "باول".
- حسنًا، إن كان بإمكاننا فعل أي شيء…

518
00:41:50,633 --> 00:41:51,884
لا، إنها فضيحتي.

519
00:41:51,968 --> 00:41:54,138
إنه إكليل الشوك خاصتي. عليّ ارتداؤه بشجاعة.

520
00:41:54,221 --> 00:41:56,889
- ما الذي حدث لتلك الفتاة؟
- الشيطان.

521
00:41:57,765 --> 00:41:59,351
ألم يكن لديك فكرة؟

522
00:42:00,185 --> 00:42:02,895
بلى، من أول ليلة.

523
00:42:02,979 --> 00:42:05,732
- أول ليلة؟
- شهر عسلنا.

524
00:42:05,815 --> 00:42:06,899
كيف ذلك؟

525
00:42:08,068 --> 00:42:09,986
أبعدتني عن الفراش.

526
00:42:10,903 --> 00:42:12,197
لا.

527
00:42:13,157 --> 00:42:15,950
- حسنًا، ماذا تنوي أن تفعل؟
- أفعل؟

528
00:42:16,033 --> 00:42:18,454
البقاء هنا والاعتناء بالطفلين.

529
00:42:19,371 --> 00:42:22,874
ربما لم يُكتب أبدًا على امرأة
مثل "ويلا" إفساد حياتهما اليافعة.

530
00:42:24,126 --> 00:42:26,043
هذه شجاعة كبيرة منك أيها الواعظ.

531
00:42:26,128 --> 00:42:28,880
أظن أنه مقدّر للأمر
أن يسير بتلك الطريقة أيها الأخ "سبون".

532
00:42:30,174 --> 00:42:32,509
ألم تترك أي خطاب؟

533
00:42:33,593 --> 00:42:36,846
شخبطة على ورقة ملاحظات على المكتب.

534
00:42:37,514 --> 00:42:38,681
أحرقتها.

535
00:42:39,932 --> 00:42:43,228
مزقتها وأحرقتها،
كانت رائحتها كريهة كرائحة جهنم.

536
00:42:43,312 --> 00:42:44,313
آمين.

537
00:42:45,105 --> 00:42:48,484
ليس في كل مرة تسلم الجرة يا صديقاي.

538
00:42:48,566 --> 00:42:52,069
- ستعود تجر أذيال خيبتها.
- لن تعود.

539
00:42:52,653 --> 00:42:55,115
أظن أنه يمكنني أن أعدكم بذلك.

540
00:42:55,199 --> 00:42:57,201
- ربما هربت وهي ثملة فحسب.
- لا.

541
00:42:57,284 --> 00:42:58,785
حسنًا، لا ضرر من التمني.

542
00:42:58,868 --> 00:43:00,537
ولا نفع منه أيضًا.

543
00:43:02,164 --> 00:43:05,250
عرفت أن الأمر كهذا كان مدّبرًا
له عندما خلدت إلى السرير الليلة الماضية.

544
00:43:05,334 --> 00:43:06,335
كيف؟

545
00:43:07,960 --> 00:43:10,838
حسنًا،
كانت تؤخر نفسها في المطبخ بعد أن صعدت.

546
00:43:10,922 --> 00:43:12,673
وعندما نزلت إلى الأسفل
لأرى ما المشكلة…

547
00:43:12,757 --> 00:43:13,841
ماذا؟

548
00:43:15,385 --> 00:43:17,929
حسنًا، وجدت برطمان نبيذ الهندباء البرية ذلك

549
00:43:18,012 --> 00:43:21,475
الذي أخفاه زوجها ذاك، "هاربر"،
في مكان ما في القبو.

550
00:43:23,143 --> 00:43:24,478
كانت تشرب الخمر.

551
00:43:26,438 --> 00:43:29,732
- حاولت إنقاذها.
- أعرف أنك فعلت ذلك يا سيد "باول".

552
00:43:29,816 --> 00:43:33,861
- أعرف كم حاولت بجد.
- لكن الشيطان يفوز أحيانًا.

553
00:43:34,737 --> 00:43:37,990
لا يمكن لأحد قول
إنني لم أفعل ما بوسعي لإنقاذها.

554
00:44:37,259 --> 00:44:42,306
"الاتكاء

555
00:44:42,389 --> 00:44:47,644
بأمن وسلام من كل خوف

556
00:44:47,727 --> 00:44:52,940
الاتكاء

557
00:44:53,024 --> 00:44:58,280
الاتكاء على الذراع الأبدية"

558
00:45:00,574 --> 00:45:02,158
أيها الطفلان.

559
00:45:03,493 --> 00:45:05,161
أيها الطفلان.

560
00:45:14,504 --> 00:45:16,340
أيها الطفلان.

561
00:45:17,965 --> 00:45:19,216
"بيرل".

562
00:45:22,471 --> 00:45:23,639
احترسي.

563
00:45:25,432 --> 00:45:27,725
لم علينا الاختباء يا "جون"؟

564
00:45:27,808 --> 00:45:29,645
أيها الطفلان.

565
00:45:30,811 --> 00:45:33,230
- أين أمي؟
- ذهبت إلى "مووندسفيل".

566
00:45:33,315 --> 00:45:36,485
- لترى أبي؟
- نعم، أظن أن الأمر كذلك.

567
00:45:44,451 --> 00:45:47,579
استمعي إليّ الآن يا "بيرل".
سأهرب أنا وأنت الليلة.

568
00:45:47,663 --> 00:45:49,414
- لماذا؟
- أيها الطفلان.

569
00:45:49,498 --> 00:45:52,249
إن بقينا هنا، فسيحدث مكروه لنا.

570
00:45:52,334 --> 00:45:55,587
- ألن يعتني أبي "باول" بنا؟
- لا.

571
00:45:55,671 --> 00:45:58,423
هذا كل ما في الأمر. لا.

572
00:46:05,805 --> 00:46:08,642
- إلى أين نحن ذاهبون يا "جون"؟
- إلى مكان ما. لا أعرف بعد.

573
00:46:10,101 --> 00:46:13,270
- أنا جائعة يا "جون".
- سنسرق طعامًا لنأكل.

574
00:46:13,355 --> 00:46:16,065
- سيفسد ذلك عشاءنا.
- "بيرل".

575
00:46:21,237 --> 00:46:24,240
يمكنني سماعكم تهمسان أيها الطفلان،
لذا أعرف أنكما موجودان بالأسفل.

576
00:46:24,324 --> 00:46:27,076
يمكنني الشعور بإحساس الغضب يتسلل إليّ.

577
00:46:30,955 --> 00:46:35,209
نفد صبري أيها الطفلان.
سآتي لأجدكما الآن.

578
00:46:35,292 --> 00:46:39,088
مرحبًا! سيد "باول"!

579
00:46:43,050 --> 00:46:47,764
- حسنًا يا سيدة "سبون".
- أين الطفلان؟

580
00:46:47,847 --> 00:46:50,099
إنهما في القبو بالأسفل يلعبان.

581
00:46:50,182 --> 00:46:54,186
لا يعيرانني انتباههما عندما أناديهما.
أنا محتار يا سيدة "سبون".

582
00:46:55,312 --> 00:46:58,149
"جون"! "بيرل"!

583
00:46:59,942 --> 00:47:01,570
"جون"! "بيرل"!

584
00:47:04,656 --> 00:47:05,823
أسرعا.

585
00:47:12,456 --> 00:47:15,249
حسنًا. ما هذا؟

586
00:47:15,332 --> 00:47:18,754
إنه عشاء فحسب أعددته لك وللطفلين.

587
00:47:18,836 --> 00:47:21,423
إنه أقل ما يمكننا فعله.

588
00:47:22,716 --> 00:47:25,635
لن أسمح لكما بإزعاج
السيد "باول" دقيقة أخرى.

589
00:47:25,719 --> 00:47:28,846
انظرا لنفسكما.
ملطخان بالأوساخ من الرأس إلى القدم.

590
00:47:28,929 --> 00:47:31,475
أتريدني أن آخذهما
إلى الأعلى وأنظفهما جيدًا؟

591
00:47:31,558 --> 00:47:34,018
لا، شكرًا يا عزيزتي "آيسي".

592
00:47:34,811 --> 00:47:36,270
سأعتني بهما. شكرًا.

593
00:47:36,353 --> 00:47:40,484
لا تقسى عليهما أيها الواعظ.
المسكينان فقدا أمهما.

594
00:47:40,567 --> 00:47:44,738
تذكّر يا سيد "باول"،
لا تتردد في الاتصال بنا.

595
00:47:49,366 --> 00:47:54,038
- وداعًا.
- وداعًا يا سيدة "سبون". وشكرًا مجددًا.

596
00:48:02,171 --> 00:48:05,925
ألستما خائفان أيها الحملان
من الظلام بالأسفل؟

597
00:48:22,692 --> 00:48:24,193
سيظنون أنني الفاعل.

598
00:48:25,361 --> 00:48:28,197
سيظنون أنه العم "بيردي" العجوز المسكين.

599
00:48:31,451 --> 00:48:33,953
إن كان بإمكانك رؤيتها يا "بيس"،

600
00:48:35,246 --> 00:48:37,373
هناك في الأسفل في المكان العميق…

601
00:48:38,374 --> 00:48:44,714
وشعرها يموج في نعومة وكسل،
كعشب تحت مياه الفيضان.

602
00:48:45,882 --> 00:48:50,720
وذلك الشق في رقبتها، كأن لديها فمًا إضافيًا.

603
00:48:55,015 --> 00:48:58,603
أنت الإنسانة الوحيدة
التي يمكنني اللجوء إليها يا "بيس".

604
00:48:59,896 --> 00:49:01,272
إن لجأت إلى القانون،

605
00:49:02,816 --> 00:49:04,358
فسيلفقون التهمة ضدي.

606
00:49:10,532 --> 00:49:13,951
احفظ العم "بيردي"
العجوز المسكين أيها الرب.

607
00:49:19,833 --> 00:49:22,544
- أنا جائعة.
- بالطبع.

608
00:49:23,127 --> 00:49:27,757
وهناك دجاج مقلي وبطاطا حلوة
وخبز الذرة وفطيرة التفاح.

609
00:49:28,966 --> 00:49:31,803
- أيمكنني تناول عشائي من فضلك؟
- بالطبع.

610
00:49:31,887 --> 00:49:34,639
- أيمكنني الحصول على اللبن أيضًا؟
- نعم.

611
00:49:34,723 --> 00:49:35,973
لكن سنتحدث قليلًا أولًا…

612
00:49:36,683 --> 00:49:37,851
عن أسرارنا.

613
00:49:37,934 --> 00:49:40,352
- لا.
- أخبريني، لم لا؟

614
00:49:40,436 --> 00:49:41,730
لأن "جون" قال كذلك.

615
00:49:41,813 --> 00:49:44,106
لا تهتمي لما قاله "جون"!

616
00:49:44,900 --> 00:49:46,150
"جون" متطفل.

617
00:49:46,984 --> 00:49:48,235
الآن، توقفي عن البكاء.

618
00:49:49,153 --> 00:49:51,656
انظري. أتعرفين ما هذا؟

619
00:49:52,364 --> 00:49:55,117
أتريدين رؤية شيء جميل؟ انظري.

620
00:49:57,077 --> 00:49:58,495
ما رأيك؟

621
00:49:59,831 --> 00:50:01,583
هذا ما أستخدمه مع المتطفلين.

622
00:50:02,709 --> 00:50:04,210
قد يكون "جون" متطفلًا.

623
00:50:05,211 --> 00:50:08,172
لا أيتها الصغيرة، لا تلمسيها.

624
00:50:08,255 --> 00:50:10,341
لا تلمسي سكيني. هذا يُغضبني.

625
00:50:10,424 --> 00:50:12,176
يُغضبني كثيرًا.

626
00:50:13,510 --> 00:50:16,430
الآن أخبريني فحسب، أين خُبئ المال؟

627
00:50:16,513 --> 00:50:18,850
لكنني أقسمت.
وعدت "جون" بأنني لن أفصح عن الأمر.

628
00:50:18,934 --> 00:50:23,479
"جون" لا يهم! ألا يمكنني إقناعك بذلك

629
00:50:23,563 --> 00:50:26,900
أيتها الحقيرة والقبيحة والبائسة والتافهة؟

630
00:50:32,446 --> 00:50:35,282
لا عليك، جعلتني أفقد أعصابي.

631
00:50:36,826 --> 00:50:39,495
أنا آسف حقًا.

632
00:50:40,747 --> 00:50:42,081
والآن، أخبريني فحسب،

633
00:50:42,164 --> 00:50:44,416
- أين خُبئ المال يا حبيبتي؟
- سأخبرك.

634
00:50:44,500 --> 00:50:46,460
ظننت أنني أخبرتك بالّا تتكلم.

635
00:50:46,543 --> 00:50:49,046
ليس منصفًا أن تفصح "بيرل"
عن الأمر بعدما أقسمت بألّا تفعل.

636
00:50:49,129 --> 00:50:52,592
- سأخبرك أنا.
- حسنًا،

637
00:50:52,676 --> 00:50:55,929
أظن أحيانًا أن "جون" المسكين قد يدخل الجنة.

638
00:50:56,805 --> 00:50:57,931
حسنًا يا فتى. أين المال؟

639
00:50:58,014 --> 00:51:01,100
في القبو، مدفون تحت صخرة في الأرضية.

640
00:51:02,142 --> 00:51:04,270
ستكون في مشكلة إن عرفت أنك تكذب يا فتى.

641
00:51:04,353 --> 00:51:06,815
لا أكذب. اذهب وابحث بنفسك.

642
00:51:09,191 --> 00:51:10,526
حسنًا.

643
00:51:21,120 --> 00:51:22,371
تعاليا معي.

644
00:51:22,454 --> 00:51:23,455
ماذا؟

645
00:51:26,542 --> 00:51:29,045
تحركا أمامي، كليكما.

646
00:51:30,005 --> 00:51:31,673
أسفل تلك السلالم.

647
00:51:36,218 --> 00:51:38,638
لا تظن أنني سأترككما، أليس كذلك يا فتى؟

648
00:51:38,722 --> 00:51:42,726
- ألا تصدقني؟
- بالطبع يا فتى.

649
00:51:45,895 --> 00:51:46,896
أين؟

650
00:51:46,980 --> 00:51:48,857
تذكّر، لا للألاعيب الآن.

651
00:51:48,940 --> 00:51:50,441
لا أطيق الكذب.

652
00:51:51,191 --> 00:51:52,359
هناك.

653
00:51:56,488 --> 00:51:57,573
لا، توقّفا.

654
00:52:03,203 --> 00:52:06,373
- أين يا فتى؟
- تحت الصخرة في الأرضية.

655
00:52:16,550 --> 00:52:18,635
هذه خرسانة.

656
00:52:18,720 --> 00:52:21,305
اقترف "جون" خطيئة. كذب "جون".

657
00:52:24,475 --> 00:52:26,518
يتحدث الرب إليّ الآن.

658
00:52:27,227 --> 00:52:32,483
يقول، "الكذب فاحشة في نظري".

659
00:52:34,110 --> 00:52:35,527
تكلم يا فتى. أين خُبئ المال؟

660
00:52:36,738 --> 00:52:37,906
تكلم.

661
00:52:38,865 --> 00:52:40,950
تكلم وإلّا نحرت عنقك وتركتك تقطر دمًا

662
00:52:41,034 --> 00:52:43,369
كخنزير معلق بعد ذبحه.

663
00:52:43,452 --> 00:52:46,706
اسكتي يا "بيرل". لقد أقسمت.

664
00:52:47,957 --> 00:52:49,666
يمكنك إنقاذه أيتها العصفورة الصغيرة.

665
00:52:50,292 --> 00:52:52,754
بداخل دميتي!

666
00:52:55,840 --> 00:52:57,174
الدمية.

667
00:53:00,804 --> 00:53:02,221
بالطبع.

668
00:53:03,514 --> 00:53:05,349
آخر مكان قد يفكر أحد في البحث فيه.

669
00:53:33,002 --> 00:53:34,503
العم "بيردي ستيبتو".

670
00:53:35,797 --> 00:53:39,801
افتحا ذلك الباب
يا ذرية عاهرة الشيطان نفسه!

671
00:54:07,494 --> 00:54:09,580
عم "بيردي"!

672
00:54:12,499 --> 00:54:14,710
- عم "بيردي".
- "جون".

673
00:54:14,794 --> 00:54:17,088
خبئنا يا عم "بيردي". إنه قادم ومع سكينه.

674
00:54:20,340 --> 00:54:23,719
إنه أنا، "جون هاربر" و"بيرل".
أخبرتني بأن آتي.

675
00:54:23,803 --> 00:54:25,930
- "جوني".
- أرجوك يا عم "بيردي".

676
00:54:26,014 --> 00:54:27,932
استيقظ أرجوك!

677
00:54:28,016 --> 00:54:30,101
أقسم بالكتاب،

678
00:54:30,185 --> 00:54:32,854
لم أفعلها.

679
00:54:47,035 --> 00:54:48,368
لا يزال هناك النهر.

680
00:54:57,003 --> 00:54:59,172
الزورق تحت شجرة الصفصاف.

681
00:55:18,315 --> 00:55:19,608
أيها الطفلان.

682
00:55:31,495 --> 00:55:32,496
أيها الطفلان.

683
00:57:01,294 --> 00:57:07,091
"كان يا مكان، كان هناك ذكر ذبابة جميل

684
00:57:07,175 --> 00:57:10,261
كان لديه زوجة جميلة

685
00:57:10,345 --> 00:57:13,306
هذه الذبابة الجميلة

686
00:57:13,389 --> 00:57:19,020
لكن في يوم من الأيام طارت بعيدًا

687
00:57:19,103 --> 00:57:22,273
طارت بعيدًا

688
00:57:23,066 --> 00:57:28,404
كان لديها طفلان جميلان

689
00:57:29,155 --> 00:57:31,032
لكن في ليلة من الليالي

690
00:57:31,115 --> 00:57:35,535
هذان الطفلان الجميلان

691
00:57:36,245 --> 00:57:42,584
طارا بعيدًا

692
00:57:42,668 --> 00:57:46,588
نحو السماء

693
00:57:46,672 --> 00:57:52,678
نحو القمر"

694
00:58:07,776 --> 00:58:09,320
"عزيزاي (والت) و(آيسي)،

695
00:58:09,404 --> 00:58:13,157
متأكد من أنكما كنتما قلقين
واعتبرتما أننا في عداد المفقودين.

696
00:58:13,241 --> 00:58:17,828
اصطحبت الطفلين
معي لزيارة مزرعة أختي "إلسي".

697
00:58:18,704 --> 00:58:21,832
ظننت أن تغيير المكان سيساعدنا

698
00:58:21,915 --> 00:58:25,086
بعد الكثير من المشاكل ووجع القلب.

699
00:58:25,169 --> 00:58:29,005
على الأقل سيحصل الطفلان
على طعام منزلي لذيذ.

700
00:58:29,090 --> 00:58:31,050
مخلصكم، (هاري باول)."

701
00:58:31,134 --> 00:58:35,804
- ألست مرتاحًا الآن يا "والت"؟
- بالطبع. لكنك كنت قلقة أيضًا أيتها الأم.

702
00:58:35,887 --> 00:58:38,515
يرحلون من دون وداع.

703
00:58:38,598 --> 00:58:40,726
توصلت إلى أن ربما اقتحمت
مجموعة من الغجر منزلهم

704
00:58:40,809 --> 00:58:43,062
- وقتلتهم الـ3.
- أنت ومجموعة غجرك.

705
00:58:43,146 --> 00:58:45,440
- ذهبوا منذ أسبوع.
- بالطبع.

706
00:58:45,522 --> 00:58:48,775
لكن ليس قبل أن يطعن
أحدهم مزارعًا ويسرق حصانه.

707
00:58:48,859 --> 00:58:51,195
لم يُمسكوا بالغجري، ولا الحصان.

708
00:59:07,753 --> 00:59:11,090
يا لها من أوقات،
عندما يتجول الأطفال في الشوارع.

709
00:59:11,174 --> 00:59:12,508
ابتعدوا يا أولاد.

710
00:59:19,931 --> 00:59:21,600
أفترض أنكما جائعان.

711
00:59:21,683 --> 00:59:24,561
حسنًا، لا يمكنني تقديم
أكثر من بطاطا واحدة لكل منكما.

712
00:59:25,687 --> 00:59:26,980
أين والداكما؟

713
00:59:27,063 --> 00:59:30,734
- ليس لدينا والدان.
- ابتعدا.

714
00:59:36,491 --> 00:59:39,576
"مطلوب جامعي خوخ بأجر أسبوعي"

715
00:59:39,659 --> 00:59:43,289
العقوق فاحشة في نظر الرب.

716
00:59:43,372 --> 00:59:44,998
سيُلعن العالم بشكل سريع

717
00:59:45,081 --> 00:59:47,626
بسبب وقاحة الأطفال الطائشين.

718
01:00:02,599 --> 01:00:04,352
يطبخون حساء منها.

719
01:00:04,435 --> 01:00:06,770
لكنني لن أعرف كيف أخرجها من الدرقة.

720
01:01:04,661 --> 01:01:06,746
سنقضي الليلة على اليابسة.

721
01:02:13,980 --> 01:02:16,816
أنحن ذاهبون إلى المنزل الآن يا "جون"؟

722
01:03:53,372 --> 01:03:58,544
"الاتكاء

723
01:03:59,545 --> 01:04:05,426
بأمن وسلام من كل خوف

724
01:04:06,301 --> 01:04:12,348
الاتكاء

725
01:04:12,932 --> 01:04:19,732
الاتكاء على الذراع الأبدية

726
01:04:19,815 --> 01:04:25,195
يا لها من صحبة، يا له من هدوء

727
01:04:25,278 --> 01:04:27,531
الاتكاء على…"

728
01:04:27,615 --> 01:04:30,576
ألا ينام أبدًا؟

729
01:04:30,659 --> 01:04:36,039
"يا لها من غبطة، يا لها من فرحة مقدسة…"

730
01:04:36,122 --> 01:04:38,501
"بيرل"! استيقظي! هيا!

731
01:07:21,830 --> 01:07:23,874
تعاليا إلى هنا أيها الطفلان في الحال.

732
01:07:25,500 --> 01:07:28,419
اصعدا إلى منزلي. أصغيا إلىّ الآن.

733
01:07:28,503 --> 01:07:29,922
سأُحضر عصا.

734
01:07:45,103 --> 01:07:46,981
- لا تؤذها!
- لم أؤذها.

735
01:07:47,063 --> 01:07:48,439
بل سأنظفها.

736
01:07:49,440 --> 01:07:53,737
- "روبي"! "كلاري"! "ماري"!
- نعم يا سيدة "كوبر"؟

737
01:07:54,697 --> 01:07:56,114
أحضرن سلّاتكن.

738
01:08:00,911 --> 01:08:02,537
مقطوفة بشكل جميل يا "كلاري".

739
01:08:03,204 --> 01:08:05,498
ضعي الأكبر حجمًا فوق يا "ماري".

740
01:08:05,581 --> 01:08:07,918
لا يناسب معظمهم السوق يا "روبي".

741
01:08:08,002 --> 01:08:09,544
حسنًا، ضعن سلّاتكن أرضًا.

742
01:08:09,628 --> 01:08:13,716
أسرعي إلى المنزل يا "روبي"،
وأحضري الحوض وضعيه عند مضخة الماء.

743
01:08:13,799 --> 01:08:16,844
أسرعا يا "كلاري" و"ماري"
وأحضرا صابون الغسيل.

744
01:08:16,927 --> 01:08:18,344
حاضر يا سيدة "كوبر".

745
01:08:18,428 --> 01:08:21,015
وفرشاة تنظيف.
اصعدا إلى المنزل أيها الطفلان.

746
01:08:23,851 --> 01:08:28,271
يا إلهي، مظهركما سيئ للغاية. من أين أنتما؟

747
01:08:30,189 --> 01:08:31,357
أين والداكما؟

748
01:08:32,191 --> 01:08:33,777
هيا. تكلما الآن.

749
01:08:36,321 --> 01:08:38,824
يا إلهي، لديّ فمان إضافيان لإطعامهما.

750
01:09:05,558 --> 01:09:06,894
"مخبز"

751
01:09:06,977 --> 01:09:08,771
مرحبًا يا سيدة "كوبر".
ماذا حدث لتوريد اللبن؟

752
01:09:08,854 --> 01:09:10,563
السبب هو سعر اللبن، ليس في حياتك.

753
01:09:10,646 --> 01:09:13,191
اجتهد بصنع الزبدة بالقشدة.
أبيعها بالتجزئة.

754
01:09:13,274 --> 01:09:15,610
اصنع جبن القريش للأولاد.
أُطعم خنازيري بما تبقى.

755
01:09:16,904 --> 01:09:19,405
- إنها تتحدث إلى نفسها.
- طوال الوقت.

756
01:09:19,489 --> 01:09:21,616
- أمّكن مضحكة.
- ليست أمنا.

757
01:09:21,700 --> 01:09:24,660
- نعيش في منزلها فحسب.
- أين والداكن؟

758
01:09:24,745 --> 01:09:27,622
- في مكان ما.
- أبي في "ديترويت".

759
01:09:27,706 --> 01:09:29,207
"جزارة - بقالة"

760
01:09:29,290 --> 01:09:30,375
"ماري"!

761
01:09:33,628 --> 01:09:34,797
صباح الخير يا سيدة "كوبر".

762
01:09:34,880 --> 01:09:37,173
خمني ماذا؟ أدخر المال لأشتري لك سلة جميلة.

763
01:09:37,256 --> 01:09:38,508
لا تهتمي بالأمور التافهة.

764
01:09:38,591 --> 01:09:41,260
لا تنسي موعد زيارتك هذا الأحد،
وتعالي معنا إلى الكنيسة.

765
01:09:43,429 --> 01:09:45,015
أراك يوم الأحد يا حبيبتي.

766
01:09:46,641 --> 01:09:47,935
أدخلوا سلّاتكم يا أولاد.

767
01:09:48,894 --> 01:09:55,150
النساء حمقاوات. جميعهن. انظر هناك.

768
01:09:56,526 --> 01:09:59,278
ستُجن بسبب كلام مخادع واكتمال القمر.

769
01:09:59,362 --> 01:10:02,116
ومن المرجح أن أتحمل أنا العواقب.

770
01:10:03,909 --> 01:10:09,497
تفضّل حسابك. 1، 2، 3، 4، 5.

771
01:10:09,580 --> 01:10:11,834
أين السلة الأخرى؟ أين "روبي"؟

772
01:10:11,917 --> 01:10:14,795
- رحلت.
- اذهب يا "جون" وجد "روبي".

773
01:10:15,670 --> 01:10:17,338
فتاتي الكبيرة المزعجة "روبي".

774
01:10:17,422 --> 01:10:19,215
لا يمكنها جمع البيض من دون كسره.

775
01:10:19,298 --> 01:10:21,009
لكن لديها يدين حنونتين على الصغار،

776
01:10:21,093 --> 01:10:22,260
فما رأيك؟

777
01:10:24,387 --> 01:10:26,222
ما رأيك في الليلة يا "روبي"؟

778
01:10:26,305 --> 01:10:29,059
- ماذا بها؟
- السيدة العجوز هنا.

779
01:10:30,060 --> 01:10:31,103
ما رأيك في يوم الثلاثاء؟

780
01:10:33,438 --> 01:10:36,399
تظن السيدة العجوز أنها تأتي
لحضور دروس الحياكة يوم الثلاثاء.

781
01:10:37,067 --> 01:10:38,484
السيدة "كوبر" تريدك.

782
01:10:42,488 --> 01:10:44,825
أستريني دميتك أيتها الفتاة الصغيرة؟

783
01:10:46,576 --> 01:10:48,411
أرى أنك ضممت طفلين إلى عائلتك.

784
01:10:48,494 --> 01:10:52,207
- نعم، ومشاكسان أكثر من البقية.
- كيف حال ابنك يا سيدة "كوبر"؟

785
01:10:52,290 --> 01:10:54,292
لم أسمع من "رالف"
خبرًا منذ عيد الميلاد الماضي.

786
01:10:54,375 --> 01:10:56,377
بالرغم من ذلك، هذا لا يهم. لديّ أولاد جدد.

787
01:10:58,130 --> 01:11:01,466
أنا شجرة قوية بفروع
تأوي الكثير من العصافير.

788
01:11:01,549 --> 01:11:04,719
أنفع هذا العالم القديم بشيء ما،
وأنا متأكدة من ذلك أيضًا.

789
01:11:12,144 --> 01:11:13,812
"الإنجيل المقدس"

790
01:11:28,076 --> 01:11:32,915
كان الفرعون العجوز ملك "مصر".

791
01:11:32,998 --> 01:11:34,540
وكان لديه ابنة.

792
01:11:35,333 --> 01:11:37,418
وكان يا مكان،

793
01:11:39,295 --> 01:11:41,256
كانت تسير على ضفة النهر.

794
01:11:41,339 --> 01:11:43,967
ورأت شيئًا يرتطم ويتحطم

795
01:11:44,051 --> 01:11:46,385
على الحاجز الرملي تحت شجرة الصفصاف.

796
01:11:47,095 --> 01:11:49,932
- أتعرفون ماذا كان ذلك يا أولاد؟
- لا.

797
01:11:50,015 --> 01:11:52,935
كان زورقًا هالكًا على الحاجز.

798
01:11:54,186 --> 01:11:57,313
- ومن تظنون كان في الزورق؟
- "بيرل" و"جون".

799
01:11:58,648 --> 01:12:01,442
ليست هذه المرة. كان هناك طفل واحد.

800
01:12:01,526 --> 01:12:05,906
طفل رضيع. أتعرفون من كان يا أولاد؟

801
01:12:05,989 --> 01:12:06,990
لا.

802
01:12:08,783 --> 01:12:11,870
كان "موسى"، ملك الرجال.

803
01:12:12,578 --> 01:12:16,332
"موسى" يا أولاد. الآن، اخلدوا إلى فراشكم.

804
01:12:17,583 --> 01:12:19,294
ناولني تفاحة يا "جون".

805
01:12:36,686 --> 01:12:38,437
وهات واحدة لك أيضًا.

806
01:12:52,035 --> 01:12:53,703
أين والداك يا "جون"؟

807
01:12:54,453 --> 01:12:56,455
- ميتان.
- ميتان؟

808
01:12:58,374 --> 01:12:59,542
من أين أنت؟

809
01:13:00,459 --> 01:13:01,627
أعلى النهر.

810
01:13:03,796 --> 01:13:07,800
لم أعرف أن بإمكانك قيادة
ذلك الزورق كل تلك المسافة من "باركرسبورغ".

811
01:13:22,024 --> 01:13:23,691
احكي لي تلك القصة مجددًا.

812
01:13:24,567 --> 01:13:26,819
قصة؟ أي قصة يا عزيزي؟

813
01:13:27,946 --> 01:13:29,447
عن الملكان،

814
01:13:29,530 --> 01:13:32,867
ومن وجدته الملكة على الحاجز الرملي
في الزورق ذلك الوقت.

815
01:13:33,492 --> 01:13:36,746
ملكان؟ كان هناك ملك واحد يا عزيزي.

816
01:13:37,998 --> 01:13:40,000
أتذكّر أنك قلت إنه كان هناك اثنان.

817
01:13:41,209 --> 01:13:44,212
حسنًا، بئس الأمر. ربما كان هناك اثنان.

818
01:13:45,421 --> 01:13:47,840
نعم، عندما تفكر في الأمر، كان هناك اثنان.

819
01:13:58,310 --> 01:14:01,313
"صيدلية - مطعم"

820
01:14:14,575 --> 01:14:17,120
لا بُد أنه يوم الثلاثاء. ها قد أتت "روبي".

821
01:14:19,664 --> 01:14:21,540
"فيلم معاصر"

822
01:14:24,502 --> 01:14:25,836
ها أنا ذاهب.

823
01:14:32,718 --> 01:14:35,138
أنت "روبي"، أليس كذلك يا ابنتي؟

824
01:14:35,222 --> 01:14:37,307
- أيمكنني الحصول على هذه؟
- بالطبع.

825
01:14:37,391 --> 01:14:40,435
- أود التحدث إليك يا عزيزتي.
- أستشتري لي المثلّجات؟

826
01:14:40,518 --> 01:14:42,312
- بالطبع.
- احترس أيها الواعظ.

827
01:14:42,396 --> 01:14:45,399
- أيها الوعظ.
- أطبقا فميكما البذيئين.

828
01:14:52,655 --> 01:14:55,658
"مثلّجات"

829
01:14:56,909 --> 01:14:58,328
ألست جميلة؟

830
01:14:58,412 --> 01:15:01,289
أنت أجمل ما رأيت في كل رحلاتي.

831
01:15:02,540 --> 01:15:04,376
ألم يخبرك أحد بذلك يا "روبي"؟

832
01:15:05,460 --> 01:15:06,961
لا، لم يخبرني أحد أبدًا.

833
01:15:07,962 --> 01:15:10,715
هناك طفلان جديدان في منزلك، أليس كذلك؟

834
01:15:10,798 --> 01:15:11,882
نعم.

835
01:15:13,093 --> 01:15:15,511
- ما اسماهما؟
- "بيرل" و"جون".

836
01:15:17,680 --> 01:15:18,848
أهناك دمية؟

837
01:15:18,931 --> 01:15:21,101
لا يسمحان لي باللعب بها أبدًا.

838
01:15:28,941 --> 01:15:31,777
أرأيت في حياتك عينين جميلتين كهاتين؟

839
01:15:32,778 --> 01:15:35,490
- لا تسمحي له بالفرار يا حلوة.
- إنه ليس مثلك.

840
01:15:35,573 --> 01:15:38,285
لن أطلب منه حتى في المرة القادمة
أن يشتري لي مثلّجات.

841
01:15:38,368 --> 01:15:40,828
"مجلات"

842
01:15:47,419 --> 01:15:49,087
كنت سيئة.

843
01:15:53,300 --> 01:15:55,343
لم يكن معك مال لشراء هذه يا "روبي".

844
01:15:55,427 --> 01:15:58,305
- ستضربينني.
- متى فعلت ذلك قبلّا؟

845
01:15:58,388 --> 01:16:01,056
- ذلك الرجل في الصيدلية، أعطاني…
- الصيدلية؟

846
01:16:02,892 --> 01:16:06,604
لم أحضر أبدًا دروس الحياكة
كل تلك المرات يا سيدة "كوبر".

847
01:16:06,687 --> 01:16:08,356
ماذا فعلت يا "روبي"؟

848
01:16:09,191 --> 01:16:10,941
كنت أتسكع مع الرجال.

849
01:16:12,902 --> 01:16:14,154
أيتها الطفلة.

850
01:16:19,117 --> 01:16:23,121
كنت تبحثين عن الحب بالطريقة
الخرقاء الوحيدة التي عرفتها يا "روبي".

851
01:16:27,625 --> 01:16:29,461
نحتاج جميعنا إلى الحب يا "روبي".

852
01:16:30,337 --> 01:16:32,713
خسرت حب ابني.

853
01:16:32,797 --> 01:16:34,715
وجدته معكم جميعًا.

854
01:16:36,801 --> 01:16:40,054
ستكبرين لتصبحي امرأة قوية وجميلة.

855
01:16:40,138 --> 01:16:42,182
وسأحرص على أن تصبحي كذلك.

856
01:16:42,265 --> 01:16:44,226
لم يكن هذا الرجل المحترم كباقي الرجال.

857
01:16:44,309 --> 01:16:46,936
أعطاني كتابًا فقط واشترى لي المثلّجات.

858
01:16:47,019 --> 01:16:50,315
- من كان هذا الرجل؟
- لم يطلب مني شيئًا.

859
01:16:50,398 --> 01:16:51,982
عم تحدثتما؟

860
01:16:52,066 --> 01:16:55,487
- "بيرل" و"جون".
- "جون" و"بيرل"؟

861
01:16:56,279 --> 01:16:58,448
- أهو والدهما؟
- لا أعرف.

862
01:17:00,242 --> 01:17:02,410
أتساءل لما لم يأت إلى المنزل.

863
01:17:21,221 --> 01:17:24,056
- سيدة "كوبر"!
- ماذا؟

864
01:17:24,139 --> 01:17:25,933
الرجل!

865
01:17:30,564 --> 01:17:32,357
صباح الخير أيتها السيدتان.

866
01:17:32,440 --> 01:17:33,649
كيف الحال؟

867
01:17:33,732 --> 01:17:35,402
أفترض أنك السيدة "كوبر".

868
01:17:36,611 --> 01:17:38,446
أأتيت من أجل "بيرل" و"جون"؟

869
01:17:39,281 --> 01:17:40,948
ذانك الطفلان المسكينان.

870
01:17:41,031 --> 01:17:43,451
ظننت أنني لن أراهما ثانيةً في حياتي.

871
01:17:44,411 --> 01:17:48,122
لو تعرفين يا سيدتي العزيزة
المشقة التي تحملتها

872
01:17:48,206 --> 01:17:50,082
في بحثي عن هذين الطفلين.

873
01:17:51,376 --> 01:17:53,127
استدعي الطفلين يا "روبي".

874
01:17:57,299 --> 01:18:00,134
أرى أنك تنظرين إلى يديّ أيتها السيدة.

875
01:18:00,218 --> 01:18:01,677
أتودين أن أحك لك قصة قصيرة

876
01:18:01,760 --> 01:18:04,389
عن اليد اليمنى واليسرى؟ قصة الخير والشر؟

877
01:18:04,472 --> 01:18:07,182
كانت اليد اليسرى
هي التي ضرب بها الأخ "قابيل"

878
01:18:07,267 --> 01:18:08,476
أخيه وطرحه أرضًا.

879
01:18:08,560 --> 01:18:10,144
أهما طفلاك؟

880
01:18:10,228 --> 01:18:12,522
من لحمي ودمي.

881
01:18:12,606 --> 01:18:14,023
أين زوجتك؟

882
01:18:15,190 --> 01:18:18,736
هربت مع قارع طبل في أثناء صلاة جماعية.

883
01:18:18,819 --> 01:18:21,196
- أين مكانها؟
- في مكان ما أسفل النهر.

884
01:18:21,281 --> 01:18:24,825
ربما في "باركرسبورغ" أو "سينسيناتي".
إحدى بؤر الفساد على نهر "أوهايو".

885
01:18:24,909 --> 01:18:26,453
أأخذت الطفلان معها؟

886
01:18:26,536 --> 01:18:29,623
يعرف الرب وحده ما شاهد
وسمع الطفلان البريئان من فاحشة

887
01:18:29,705 --> 01:18:34,209
في أوكار الهلاك التي جرتهما إليها أمهما.

888
01:18:34,294 --> 01:18:36,712
أليس غريبًا أنهما قادا
كل تلك المسافة إلى أعلى النهر

889
01:18:36,795 --> 01:18:37,963
في زورق طوله 3 أمتار؟

890
01:18:40,550 --> 01:18:41,717
أهما بخير يا سيدة "كوبر"؟

891
01:18:41,800 --> 01:18:44,094
أفضل من ذي قبل.

892
01:18:45,846 --> 01:18:48,933
يا إلهي، أنت امرأة صالحة يا سيدة "كوبر".

893
01:18:49,559 --> 01:18:52,144
كيف ستخطط لتربية
ذانك الطفلين من دون امرأة؟

894
01:18:52,227 --> 01:18:53,854
الرب سيعول.

895
01:18:55,105 --> 01:18:56,231
الرب رحيم.

896
01:18:57,149 --> 01:18:58,817
يا له من يوم.

897
01:18:58,901 --> 01:19:02,405
- وها هو "جون" الصغير.
- ما الخطب يا "جون"؟

898
01:19:02,489 --> 01:19:05,157
- تعال إليّ يا فتى.
- ما الخطب يا "جون"؟

899
01:19:05,240 --> 01:19:06,742
ألم تسمعني يا فتى؟

900
01:19:06,825 --> 01:19:09,244
عندما يقول والدك تعال يا "جون"،
فعليك سماع كلامه.

901
01:19:09,329 --> 01:19:11,080
ليس أبي.

902
01:19:14,584 --> 01:19:16,919
لا، وليس واعظًا أيضًا.

903
01:19:25,303 --> 01:19:28,138
امش إلى هناك حيث يقف حصانك أيها السيد.

904
01:19:31,643 --> 01:19:33,060
امش أيها السيد. أنا لا أمزح.

905
01:19:36,855 --> 01:19:40,527
حسنًا، لكنك لم تري شيئًا من "هاري باول" بعد.

906
01:19:42,027 --> 01:19:45,114
سيرشدني الرب إلى الأخذ بالثأر.

907
01:19:46,907 --> 01:19:48,242
أيها الشياطين.

908
01:19:50,537 --> 01:19:52,162
يا عاهرات "بابل"!

909
01:19:58,503 --> 01:20:00,921
سأعود عندما يحل الظلام.

910
01:20:10,139 --> 01:20:16,646
"الاتكاء

911
01:20:16,730 --> 01:20:23,110
بأمن وسلام من كل خوف

912
01:20:24,111 --> 01:20:30,452
الاتكاء

913
01:20:31,118 --> 01:20:37,833
الاتكاء على الذراع الأبدية

914
01:20:38,834 --> 01:20:41,837
يا لها من صحبة

915
01:20:42,589 --> 01:20:45,090
يا لها من بهجة رائعة

916
01:20:45,717 --> 01:20:50,597
الاتكاء على الذراع الأبدية

917
01:20:51,389 --> 01:20:53,808
يا لها من غبطة

918
01:20:54,601 --> 01:20:57,687
يا له من سلام

919
01:20:58,396 --> 01:21:04,068
الاتكاء على الذراع الأبدية

920
01:21:04,151 --> 01:21:07,362
الاتكاء على (يسوع)

921
01:21:07,447 --> 01:21:10,991
الاتكاء على (يسوع)

922
01:21:11,075 --> 01:21:17,873
بأمن وسلام من كل خوف

923
01:21:17,956 --> 01:21:21,503
- الاتكاء
- الاتكاء على (يسوع)

924
01:21:21,586 --> 01:21:25,214
- الاتكاء
- الاتكاء على (يسوع)

925
01:21:25,297 --> 01:21:27,174
الاتكاء

926
01:21:27,257 --> 01:21:33,931
على الذراع الأبدية"

927
01:21:35,307 --> 01:21:36,934
عار عليك يا "روبي".

928
01:21:37,017 --> 01:21:39,771
التجول حول المنزل وذلك المجنون هنا.

929
01:21:41,564 --> 01:21:43,023
يا رب يا رحيم!

930
01:21:44,526 --> 01:21:47,570
أخرجي الأطفال من فراشهم يا "روبي"
وأحضريهم إلى هنا.

931
01:21:50,322 --> 01:21:52,659
النساء حمقاوات جدًا.

932
01:22:11,761 --> 01:22:14,346
إنه عالم قاس على المخلوقات الضعيفة.

933
01:22:35,785 --> 01:22:39,664
كان هناك الملك "هيرودس"
الحقير عديم الفائدة.

934
01:22:39,747 --> 01:22:42,584
وعندما سمع خبر نشأة "يسوع"، قرر،

935
01:22:42,667 --> 01:22:45,335
"حسنًا، لن يكون هناك مجال لكلينا.

936
01:22:46,336 --> 01:22:47,839
سأقضي عليه في المهد."

937
01:22:47,922 --> 01:22:50,048
لكنه لم يكن متأكدًا أي طفل في البلد

938
01:22:50,132 --> 01:22:51,383
كان الملك "يسوع".

939
01:22:51,466 --> 01:22:53,845
لذا أدرك الملك العجوز "هيرودس"

940
01:22:53,928 --> 01:22:56,054
أنه إن قتل كل الأطفال في البلد،

941
01:22:56,138 --> 01:22:57,599
فسيتأكد من القضاء على "يسوع" الصغير.

942
01:22:58,390 --> 01:23:00,810
وعندما سمع والدا
"يسوع" الصغير أمر تلك الخطة،

943
01:23:00,894 --> 01:23:02,645
ماذا تظنون أنهما فعلا؟

944
01:23:02,729 --> 01:23:05,230
- اختبأوا في غرفة النظافة.
- اختبأوا تحت الرواق.

945
01:23:05,314 --> 01:23:07,859
لا. هربوا.

946
01:23:07,942 --> 01:23:11,863
حسنًا، أنت محق يا "جون".
هذا ما فعلوا تمامًا.

947
01:23:11,946 --> 01:23:14,448
سرج والدا الملك "يسوع" الصغير بغلًا،

948
01:23:14,532 --> 01:23:16,951
وقاداه حتى وصلوا إلى "مصر".

949
01:23:17,034 --> 01:23:20,454
نعم. حيث وجدتهم الملكة في الزورق.

950
01:23:20,538 --> 01:23:23,457
لا. هذه ليست القصة نفسها.
كان ذلك الملك "موسى" الصغير.

951
01:23:23,541 --> 01:23:27,587
لكنهما متطابقتان،
يبدو أنه كان زمن عصيب على الأطفال.

952
01:23:27,670 --> 01:23:30,505
كانت الأزمنة السحيقة أوقاتها صعبة.

953
01:23:37,639 --> 01:23:40,850
- حسبت أنني رحلت، صح؟
- اجروا. اختبئوا تحت السلالم.

954
01:23:40,934 --> 01:23:43,770
أسرعوا! فري يا "روبي"!

955
01:23:45,187 --> 01:23:47,941
- ماذا تريد؟
- أريد الطفلين.

956
01:23:48,023 --> 01:23:51,318
- فيم تريدهما؟
- هذا لا يعنيك أيتها السيدة.

957
01:23:51,401 --> 01:23:53,028
سأعد حتى 3 لتخرج من هنا،

958
01:23:53,111 --> 01:23:54,989
ثم سأطلق النار عبر المطبخ.

959
01:24:10,420 --> 01:24:12,674
آنسة "بوور"؟ معك "ريتشيل كوبر".

960
01:24:12,757 --> 01:24:17,011
أحضري الشرطة إلى منزلي.
لديّ شيء عالق في حظيرتي.

961
01:24:28,022 --> 01:24:29,607
سأذهب لرؤية "بيرل".

962
01:24:29,691 --> 01:24:30,942
سأُعد القهوة.

963
01:24:40,827 --> 01:24:41,995
إنها بخير.

964
01:24:44,956 --> 01:24:47,249
أتعلم يا "جون"، عندما تكون طفلًا،
يكون لديك قوة تحمل أكبر

965
01:24:47,332 --> 01:24:49,919
مما سيمنحها الرب لك ثانيةً؟

966
01:24:50,003 --> 01:24:52,922
الأطفال كرجل في أشده. يتحملون الكثير.

967
01:25:05,475 --> 01:25:07,436
"قسم الشرطة"

968
01:25:07,519 --> 01:25:08,896
لم لم تتصلي بنا قبل الآن؟

969
01:25:08,980 --> 01:25:11,606
لم أرد أن تسير أحذيتكم المتسخة
على أرضيتي النظيفة.

970
01:25:11,691 --> 01:25:12,775
أذلك هو أيتها السيدة؟

971
01:25:12,859 --> 01:25:15,862
نعم. احترسوا من إطلاق النار يا شباب.
يُوجد أطفال هنا.

972
01:25:15,945 --> 01:25:19,281
أنت رهن الاعتقال يا "هاري باول"
بتهمة قتل "ويلا هاربر".

973
01:25:21,450 --> 01:25:22,785
ارم تلك السكين يا "باول".

974
01:25:25,287 --> 01:25:30,542
توقّفوا!

975
01:25:32,627 --> 01:25:35,547
خذ. أعيده يا أبي!

976
01:25:35,630 --> 01:25:37,925
أعيده! لا أريده يا أبي!

977
01:25:38,009 --> 01:25:41,386
إنه كثير! خذ!

978
01:25:51,022 --> 01:25:52,439
أعدموه من دون محاكمة.

979
01:25:52,522 --> 01:25:55,650
أعدموه من دون محاكمة! سفاح النساء!

980
01:25:55,735 --> 01:25:58,570
- 25 زوجة!
- وقتل جميعهن.

981
01:25:58,653 --> 01:26:01,824
- يا أهل مقاطعة "مارشال"…
- سفاح النساء!

982
01:26:08,372 --> 01:26:10,374
أيمكنك التعرف على السجين؟

983
01:26:11,166 --> 01:26:13,836
من فضلك أيها الفتى، أيمكنك النظر إلى هناك

984
01:26:13,920 --> 01:26:17,090
وإخبار المحكمة
بإن كان هذا الرجل هو من قتل أمك؟

985
01:26:25,139 --> 01:26:27,934
لا بأس يا سيدة "كوبر".
يمكنك إبعاد هذا الفتى من هنا.

986
01:26:28,726 --> 01:26:31,186
عيد ميلاد مجيد لك ولعائلتك يا سيدة "كوبر".

987
01:26:31,269 --> 01:26:34,272
وماذا سيحضر لك "بابا نويل"
في عيد الميلاد يا فتى؟

988
01:26:35,440 --> 01:26:38,693
سفّاح النساء!

989
01:26:46,284 --> 01:26:48,996
- ها هي "بيرل"!
- أحضروا معاطفكم.

990
01:26:49,080 --> 01:26:51,999
- ها هما يتيماها!
- أين "روبي"؟

991
01:26:52,083 --> 01:26:55,837
- رحلت.
- الطفلان المسكينان!

992
01:26:55,920 --> 01:27:00,215
هما من اُقترفت الخطيئة في حقهما يا أصدقائي!

993
01:27:00,298 --> 01:27:02,009
اخرجوا من الباب الخلفي!

994
01:27:06,180 --> 01:27:08,432
ألن نذهب إلى موقف الحافلات؟

995
01:27:10,059 --> 01:27:13,520
أساء إلى الرب بشرور نفسه!

996
01:27:13,603 --> 01:27:17,900
- أعدموا سفّاح النساء على حامل!
- إنه شيطان يختبئ وراء الصليب!

997
01:27:17,984 --> 01:27:18,985
هيا!

998
01:27:40,380 --> 01:27:41,381
"(بلياردو)"

999
01:27:41,465 --> 01:27:42,466
"مستحضرات تجميل"

1000
01:28:04,864 --> 01:28:08,533
أحبه. تظنين أنه كباقي الرجال.

1001
01:28:14,456 --> 01:28:16,209
كنت غاضبة جدًا، أطلقت النار عليه.

1002
01:28:32,682 --> 01:28:34,101
- اسمع يا "بارت".
- نعم؟

1003
01:28:34,185 --> 01:28:38,022
- نحتفظ بهذا العصفور من أجلك.
- سيكون ذلك من دواعي سروري هذه المرة.

1004
01:28:43,485 --> 01:28:45,487
"عيد ميلاد مجيد"

1005
01:29:04,006 --> 01:29:06,841
سعيدة أنهم لم يرسلوا إليّ شيئًا.
عندما يفعلون، لا يكون ما أريده.

1006
01:29:06,926 --> 01:29:10,679
بل شيء ليظهروا لي كم ازدادوا ثراء.

1007
01:29:17,311 --> 01:29:19,230
أيمكننا إعطاؤك هدايا عيد الميلاد الآن؟

1008
01:29:19,313 --> 01:29:22,857
بئس الأمر. لا تعنين قول إنك أحضرت لي هدية.

1009
01:29:22,942 --> 01:29:24,359
يا ويلي.

1010
01:29:30,574 --> 01:29:31,951
"روبي"…

1011
01:29:32,742 --> 01:29:37,831
ماسك حراري.
إنه أجمل من السنة الماضية يا "روبي".

1012
01:29:38,540 --> 01:29:39,624
"كلاري"…

1013
01:29:41,543 --> 01:29:43,587
ماسك حراري آخر!

1014
01:29:43,670 --> 01:29:47,216
هذا مراع. دائمًا ما أحرق يداي.

1015
01:29:49,302 --> 01:29:52,221
لا يبدو أنه مسروج. يبدو أن مصنوع بإتقان.

1016
01:29:53,180 --> 01:29:55,682
وأنهيت خياطة الحافة بغرزة السلسلة.

1017
01:29:55,765 --> 01:29:57,935
هذا ممتاز يا "كلاري".

1018
01:30:00,729 --> 01:30:02,982
ماسك حراري آخر؟

1019
01:30:08,486 --> 01:30:10,780
أخيطتما هذا معًا؟

1020
01:30:10,864 --> 01:30:12,366
ساعدنا قليلًا.

1021
01:30:21,708 --> 01:30:24,461
هذه أغنى هدية قد تُمنح للجسد.

1022
01:30:25,754 --> 01:30:29,591
وهداياكم في الدولاب تحت خزانة الخزف.

1023
01:30:31,052 --> 01:30:32,053
"روبي".

1024
01:30:34,721 --> 01:30:36,057
هذه لك.

1025
01:30:52,530 --> 01:30:56,868
يا إلهي، احفظ الأطفال الصغار.
تظن أن العالم يشعر بالخزي

1026
01:30:56,951 --> 01:30:59,246
للإشارة إلى يوم كهذا بعيد الميلاد
بالنسبة إلى أحدهم،

1027
01:30:59,330 --> 01:31:01,498
ثم الرجوع إلى الحياة القديمة.

1028
01:31:02,916 --> 01:31:07,421
تتواضع نفسي
عندما أرى الأطفال الصغار يتقبلون مصائرهم.

1029
01:31:08,838 --> 01:31:11,050
يا إلهي، احفظ الأطفال الصغار.

1030
01:31:11,133 --> 01:31:16,055
تسوء الأحوال، وتشتد الصعاب، لكنهم يتحملون.

1031
01:31:44,874 --> 01:31:47,128
صوت تلك الساعة عال وجميل.

1032
01:31:49,046 --> 01:31:52,716
من اللطيف أن يكون هناك أحد في المنزل
يمكنه إخباري بالوقت بشكل صحيح.

1033
01:31:53,925 --> 01:31:57,179
هذه الساعة أجمل ساعة امتلكتها في حياتي.

1034
01:31:57,263 --> 01:32:01,100
حسنًا،
لا يمكن لأحد استخدام ساعة مكسورة ولا تعمل.

1035
01:32:07,939 --> 01:32:10,276
يعانون ويتحملون.

1036
01:32:21,745 --> 01:32:26,500
"النهاية"

1037
01:32:26,583 --> 01:32:28,585
ترجمة "نورا سعد"

