﻿1
00:00:24,609 --> 00:00:27,527
"جاك لمون"

2
00:00:27,612 --> 00:00:30,489
"شيرلي مكلين"

3
00:00:33,283 --> 00:00:38,623
"إيرما لا دوس"

4
00:01:09,904 --> 00:01:16,493
فندق "‏كزنوفا"‏

5
00:02:19,598 --> 00:02:23,811
أخبريني، كيف وصلت فتاة لطيفة
مثلك إلى هذا الوضع الحرج؟

6
00:02:24,979 --> 00:02:29,399
تعلمت في معهد الموسيقى في "‏باريس"‏،
لأصبح عازفة بيانو في حفلات موسيقية.‏

7
00:02:29,984 --> 00:02:32,277
"‏شوبان"‏، "‏دبيوسي"‏ وكل هذا؟

8
00:02:32,987 --> 00:02:36,323
مساء أول عرض لي،
وقع غطاء البيانو على يدي.‏

9
00:02:37,909 --> 00:02:40,828
ثلاثة أصابع مكسورة
وحلم مكسور.‏

10
00:02:42,454 --> 00:02:44,749
بعد ذلك، لم أكترث
ماذا سيكون مصيري،

11
00:02:44,916 --> 00:02:47,584
طالما استطعت إطعام
نفسي وإطعام كلبي الصغير.‏

12
00:02:52,757 --> 00:02:53,966
شكرا.‏

13
00:03:37,969 --> 00:03:39,846
هل يمكن أن أسألك سؤالا شخصيا؟

14
00:03:41,721 --> 00:03:44,307
لماذا فتاة لطيفة مثلي عليها
أن تقوم بهذا العمل لتعتاش؟

15
00:03:45,308 --> 00:03:50,397
في الواقع، أنا بلجيكية.‏
كان والداي مبشرين في "‏الكونغو"‏.‏.‏.‏

16
00:03:52,482 --> 00:03:55,652
‏-‏ لا أريد التكلم عن هذا.‏
-‏ فهمت.‏

17
00:03:57,155 --> 00:03:58,990
بقينا الآن أنا وأختي فقط.‏

18
00:03:59,239 --> 00:04:02,659
إنها في المستشفى.‏
تحتاج إلى نقل دم ثلاث مرات باليوم.‏

19
00:04:03,368 --> 00:04:05,913
هل تعلم كم يكلف
لتر دم في أيامنا؟

20
00:04:08,331 --> 00:04:09,499
شكرا.‏

21
00:04:57,631 --> 00:05:02,136
‏-‏ آسف، أيها الصغير.‏ ما اسمه؟
-‏ اسمها.‏ "‏كوكت"‏.‏

22
00:05:02,887 --> 00:05:07,390
‏-‏ وما اسمك؟
-‏ "‏إيرما"‏.‏ اسمي "‏إيرما لا دوس"‏،

23
00:05:07,641 --> 00:05:10,310
أي "‏’إيرما‘ الحلوة"‏.‏
لا أعلم لماذا.‏

24
00:05:11,728 --> 00:05:16,943
‏-‏ أعلم لماذا.‏ كم بالدولار؟
-‏ خمسة دولارات.‏

25
00:05:17,442 --> 00:05:19,278
في الواقع، لا أعلم
ما هو اسمي الحقيقي.‏

26
00:05:19,819 --> 00:05:23,448
ترعرعت في ميتم قرب "‏شربورغ"‏.‏
دمر أثناء غزو قوات التحالف.‏

27
00:05:24,075 --> 00:05:26,244
أرسل نقودا كل أسبوع،
كي أساعد في بنائه من جديد.‏

28
00:05:26,409 --> 00:05:28,079
لقد دفعت مقابل قسم كامل.‏

29
00:05:31,831 --> 00:05:33,625
هذه كل النقود التي معي، سيدتي.‏

30
00:05:34,668 --> 00:05:36,795
تم تفجيره على يد
القوة الجوية الثامنة.‏

31
00:05:37,088 --> 00:05:38,672
أنا لا أتهمكم،
أيها الأمريكيين،

32
00:05:39,298 --> 00:05:42,676
لكن لو استطعت رؤية الأيتام
المساكين، نائمين على الأرض،

33
00:05:42,759 --> 00:05:45,845
المطر يتغلغل إلى الداخل.‏
لم يعد هناك لا أسرة ولا سقف.‏

34
00:05:50,935 --> 00:05:53,938
هل تقبلين شيكات سياح؟

35
00:06:04,864 --> 00:06:10,288
إنتاج وإخراج:
"بيلي ويلدر"

36
00:06:30,308 --> 00:06:33,393
هذه قصة "‏إيرما لا دوس"‏.‏

37
00:06:34,394 --> 00:06:38,815
قصة اهتياج،
سفك دماء، لهفة وموت.‏

38
00:06:39,233 --> 00:06:41,651
كل ما يستحق أن نعيش من أجله.‏

39
00:06:45,323 --> 00:06:48,700
المكان "‏باريس"‏،
الساعة الخامسة صباحا.‏

40
00:06:53,247 --> 00:06:57,335
ربما قرأتم في مناشير السياح
أن "‏باريس"‏ لا تنام أبدا.‏

41
00:06:57,542 --> 00:06:59,045
لا تصدقوا هذا.‏

42
00:07:02,589 --> 00:07:05,259
في هذه الساعة من النهار،
لا يحدث شيء،

43
00:07:05,592 --> 00:07:08,054
إلا إذا عملت في
قسم الصحة.‏

44
00:07:12,599 --> 00:07:15,727
إذا أردت آخر كأس في
"‏مكسيم"‏، فات الأوان.‏

45
00:07:16,270 --> 00:07:17,729
مغلق هناك منذ ساعات.‏

46
00:07:21,691 --> 00:07:27,198
إذا أردت القفز من برج "‏إيفل"‏،
بكرت.‏ سيفتح بعد ساعات فقط.‏

47
00:07:29,616 --> 00:07:36,539
إذا أردت إثارة، اترك المنطقة
الراقية وتعال إلى حينا.‏

48
00:07:38,376 --> 00:07:42,129
هنا "‏لي هال"‏، سوق الغذاء بالجملة.‏

49
00:07:42,380 --> 00:07:45,383
نحن نسميه
"‏معدة ’باريس‘"‏.‏

50
00:07:51,805 --> 00:07:54,724
لا أحتاج إلى "‏الشانزيليزيه"‏
خاصتك ولا قصرك في "‏فيرساي"‏.‏

51
00:07:54,891 --> 00:08:00,980
هذا المكان من أجلي.‏ صاخب،
شعبي، نتن، لكنه مفعم بالحياة.‏

52
00:08:06,278 --> 00:08:09,989
لحم بقر من "‏شارولي"‏،
لحم خنزير من "‏بريغور"‏،

53
00:08:10,074 --> 00:08:13,244
لحم خروف من "‏برتاني"‏،
لحم عجل من "‏نورماندي"‏.‏

54
00:08:18,290 --> 00:08:25,423
مخ، كلى وأمعاء.‏ أرجل خنزير ورؤوس
عجول بانتظار صلصة "‏فينيغرت"‏.‏

55
00:08:29,093 --> 00:08:34,806
سلمون من اﻠ"‏لوار"‏، صول من الترعة،
سرطانات من "‏كورسيكا"‏،

56
00:08:35,598 --> 00:08:39,270
صدف من "‏دييب"‏،
سردين من "‏لورياون"‏،

57
00:08:41,272 --> 00:08:44,774
هليون من "‏أرجنتوي"‏،
برتقال من "‏فالنسيا"‏،

58
00:08:44,941 --> 00:08:47,944
شمام من "‏كافايون"‏،
ملفوف من "‏أوبرفيليه"‏.‏

59
00:08:49,863 --> 00:08:52,699
لكن ليس على الملفوف
وحده يحيا الإنسان،

60
00:08:54,868 --> 00:08:59,873
وإذا كان هذا ما تبحث عنه،
اذهب خلف المنعطف، إلى شارع "‏كزنوفا"‏.‏

61
00:09:00,207 --> 00:09:03,793
هنا تتواجد البنات،
أو كما يسمونهن "‏الفرخات"‏.‏

62
00:09:04,336 --> 00:09:08,174
يمكنك أن تختار من بين "‏كيكي"‏ القفقازية،
"‏آني"‏ الفارسة، "‏لوليتا"‏،

63
00:09:08,299 --> 00:09:13,803
"‏سوزت ونغ"‏، "‏ميمي"‏ الماما
وهناك بالطبع "‏إيرما لا دوس"‏.‏

64
00:09:14,138 --> 00:09:17,183
هي ولدت تماما هنا، في "‏لي هال"‏،
في شاحنة، خلف سوق الأسماك.‏

65
00:09:17,516 --> 00:09:21,561
مثل كل الفرخات، تأخذ استراحة
قهوة في المطعم في الجهة المقابلة.‏

66
00:09:23,147 --> 00:09:26,192
هذا صاحب المحل،
المعروف باسم "‏شارب"‏.‏

67
00:09:26,816 --> 00:09:28,486
وفقا لمعطيات الشرطة،

68
00:09:28,527 --> 00:09:31,988
هو سارق دجاجات روماني
واسمه "‏كونستنتينسكو"‏،

69
00:09:32,156 --> 00:09:35,159
لكن عندما اشترى المكان،
كان اسمه "‏شي موستاش"‏ "‏شارب"‏،

70
00:09:35,242 --> 00:09:38,661
وبالطبع أنه كان من الأرخص إطالة
شارب من شراء لافتة جديدة.‏

71
00:09:40,164 --> 00:09:44,584
أحيانا، مع بزوغ الفجر، يأتي إلى
هنا أشخاص أثرياء لتناول حساء البصل،

72
00:09:44,667 --> 00:09:49,381
لكن على الأغلب، الزبائن هم
الفرخات واﻠ"‏ميك"‏ خاصتهم.‏

73
00:09:50,508 --> 00:09:53,843
هل تعرفون ما معنى "‏ميك"‏؟
ماذا يسمون هذا في لغتكم؟

74
00:09:54,844 --> 00:10:01,185
هو مدافع، رفيق ومدير أعمال.‏
ابقوا هنا وستفهمون.‏

75
00:10:10,444 --> 00:10:12,446
‏-‏ كيف حالنا؟
-‏ ليس سيئا.‏

76
00:10:14,365 --> 00:10:17,368
خاصة الإكراميات.‏
كان لدي بعض السذج هذه الليلة.‏

77
00:10:18,202 --> 00:10:21,205
‏-‏ بودي أحيانا أن يكون لدي اثنتان مثلك.‏
-‏ شكرا.‏

78
00:10:22,080 --> 00:10:24,791
‏-‏ ما هذا؟
-‏ ماذا؟ آه، هذا؟

79
00:10:25,251 --> 00:10:27,919
لم يبق مع الأخير نقودا،
لذا أعطاني شيك سياح.‏

80
00:10:28,628 --> 00:10:31,881
‏-‏ هل من اللائق إخفاء هذا عني، "‏إيرما"‏؟
-‏ هذه عشرة دولارات فقط.‏

81
00:10:32,216 --> 00:10:33,800
ولم تنوي إخباري عنها؟

82
00:10:34,385 --> 00:10:38,721
‏-‏ أردت وضع هذا كسلفة لمجفف شعر.‏
-‏ مجفف شعر؟

83
00:10:39,306 --> 00:10:42,226
نحن شركاء، "‏إيرما"‏.‏
لن تحاولي خداعي، صحيح؟

84
00:10:42,268 --> 00:10:43,435
دعني، "‏هيبوليت"‏.‏

85
00:10:43,561 --> 00:10:47,231
‏-‏ هناك أمر يدعى آداب المهنة، تعلمين.‏
-‏ أنت تؤلمني، أيها الثور.‏

86
00:10:47,314 --> 00:10:49,732
إذا كنت لا تحبين معاملتي،
لم لا تذهبين إلى رجل آخر؟

87
00:10:51,150 --> 00:10:54,280
‏-‏ سأفعل هذا، في يوم ما.‏
-‏ لم الانتظار؟ لم لا تغادرين الآن؟

88
00:10:55,947 --> 00:10:59,951
‏-‏ أنا مستعد دائما لأخذها.‏
-‏ حقا؟

89
00:11:01,328 --> 00:11:06,500
‏-‏ كانت هذه مزحة، "‏هيبوليت"‏.‏
-‏ مزحة؟ لماذا لا أحد يضحك؟

90
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
الآن عودي إلى العمل.‏

91
00:11:21,473 --> 00:11:22,765
ثور!‏

92
00:11:29,147 --> 00:11:31,941
عاش الجميع كعائلة كبيرة وسعيدة.‏

93
00:11:32,443 --> 00:11:37,780
اﻠ"‏ميك"‏، الفرخات واﻠ"‏فليكس"‏،
أو كما تقولون: رجال الشرطة.‏

94
00:11:53,672 --> 00:11:57,800
رجال الدولة والسياسة خاصتكم
يتكلمون عن التعايش بسلام،

95
00:11:57,842 --> 00:12:00,679
لكن هنا، في بيئتنا،
نحن نفعل هذا.‏

96
00:12:01,639 --> 00:12:04,475
توجه الشرطة هو
"‏عش ودع غيرك يعيش"‏.‏

97
00:12:05,725 --> 00:12:07,645
وبعضهم يعيشون من هذا جيدا جدا.‏

98
00:12:13,317 --> 00:12:14,568
كل أسبوعين، يوم الجمعة،

99
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
يغير رجال الشرطة على شارع
"‏كزنوفا"‏، كي يتم توثيق هذا.‏

100
00:12:17,195 --> 00:12:21,032
كانت تؤخذ بعض الفرخات إلى مركز
الشرطة، يدفعن غرامة بسيطة

101
00:12:21,157 --> 00:12:23,868
وبعد يوم يعدن إلى الشارع.‏

102
00:12:26,245 --> 00:12:29,165
كانت هذه خطة لطيفة،
ودية وحضارية.‏

103
00:12:29,333 --> 00:12:33,753
الجميع غضوا النظر،
الجميع سكتوا ولم يتضرر أحد،

104
00:12:34,672 --> 00:12:36,382
ربما سوى ذبابة أحيانا.‏

105
00:12:39,175 --> 00:12:43,681
وعندها، يوما ما وقعت مصيبة.‏
دخل شرطي نزيه على الصورة.‏

106
00:14:27,785 --> 00:14:32,038
"‏كوكت"‏، تعالي إلى هنا، أيتها الشقية.‏
أيتها الشقية.‏

107
00:14:32,163 --> 00:14:35,875
‏-‏ اعذريني، آنسة، ألديك رخصة؟
-‏ رخصة؟ لا.‏

108
00:14:36,292 --> 00:14:38,294
هذا مخالف للمادة ٥٦.‏

109
00:14:38,837 --> 00:14:41,881
‏-‏ عادة يغضون النظر.‏
-‏ ليس أنا.‏

110
00:14:42,048 --> 00:14:44,468
وأمر آخر.‏ وفقا للقانون
عليك أن تربطيه بالحزام.‏

111
00:14:44,967 --> 00:14:46,553
بالحزام؟

112
00:14:47,220 --> 00:14:51,558
بالطبع.‏ لن أنسى.‏

113
00:14:52,058 --> 00:14:58,565
لحظة.‏ ماذا تفعل كل البنات هنا،
في هذه الساعة من الصباح؟

114
00:14:59,065 --> 00:15:01,568
لا أعلم ماذا يفعلن،
أنا أتنزه فقط مع كلبتي.‏

115
00:15:01,652 --> 00:15:03,152
فهمت.‏

116
00:15:03,236 --> 00:15:06,490
‏-‏ يجب أن أخرجها كثيرا.‏ لديها حصى في الكلى.‏
-‏ خسارة.‏

117
00:15:08,407 --> 00:15:11,829
إذا لم تمانعي ملاحظتي.‏.‏.‏

118
00:15:17,166 --> 00:15:18,502
آسفة.‏

119
00:15:20,002 --> 00:15:22,380
تعلمين، لم أر أبدا
فتاة تلبس جوارب خضراء.‏

120
00:15:22,881 --> 00:15:25,174
إنها تلائم الشريط الذي
في شعري وملابسي الداخلية.‏

121
00:15:25,551 --> 00:15:27,218
ملابس داخلية خضراء؟

122
00:15:28,887 --> 00:15:31,682
‏-‏ أنت جديد هنا، أليس كذلك؟
-‏ هذا يومي الأول.‏

123
00:15:32,348 --> 00:15:35,226
‏-‏ هذا ما ظننته.‏
-‏ أنا في الشرطة منذ نصف سنة.‏

124
00:15:35,351 --> 00:15:39,063
خدمت في غابة "‏بولون"‏، بجانب البحيرة،
في حديقة ألعاب الأطفال.‏

125
00:15:39,230 --> 00:15:41,692
‏-‏ هناك حصلت على الميدالية.‏
-‏ لماذا؟ هل حرصت ألا يدوسوا على العشب؟

126
00:15:42,400 --> 00:15:45,444
لا.‏ أنقذت ولدا صغيرا من الغرق.‏
تنفس من الفم إلى الفم.‏

127
00:15:45,529 --> 00:15:48,364
لذا اعتقدوا أنني مستعد لوظيفة
أكبر ونقلوني إلى هنا.‏

128
00:15:49,448 --> 00:15:52,536
‏-‏ سيعجبك المكان هنا.‏
-‏ لست واثقا لهذا الحد.‏

129
00:15:57,039 --> 00:16:00,376
‏-‏ لو كنت مكانك، لتجولت مع الكلب في مكان آخر.‏
-‏ لماذا؟

130
00:16:00,794 --> 00:16:05,464
هؤلاء الفتيات.‏
لدي شعور بأنهن زانيات.‏

131
00:16:06,215 --> 00:16:10,094
‏-‏ لا!‏
-‏ نعم.‏ أعرفهن عن بعد.‏

132
00:16:11,971 --> 00:16:16,727
‏-‏ "‏إيرما"‏، أنهيت عملي، لذا فكرت
إذا لم تكوني مشغولة.‏.‏.‏ -‏ عفوا؟

133
00:16:16,810 --> 00:16:19,312
"‏إيرما"‏، هذا أنا، "‏أندري"‏،
بائع الأرضي شوكي.‏

134
00:16:19,437 --> 00:16:21,815
‏-‏ لا أحتاج إلى أرضي شوكي.‏
-‏ ماذا حدث لك، "‏إيرما"‏؟

135
00:16:21,940 --> 00:16:25,652
‏-‏ أتريدين أن أذهب إلى "‏كيكي"‏ القفقازية؟
-‏ هل يزعجك؟ - لا بأس.‏

136
00:16:26,152 --> 00:16:30,616
‏-‏ ليس الآن.‏ تعال لاحقا.‏
-‏ لاحقا؟ لدي نصف ساعة فقط.‏

137
00:16:32,116 --> 00:16:37,079
سيدي الشرطي، هذه الشاحنة
لا تقف جيدا.‏ لم لا تؤدي واجبك؟

138
00:16:37,163 --> 00:16:40,584
‏-‏ ربما سأفعل هذا.‏ - إنه يتعامل
مع عمله بجدية.‏ -‏ أنا أحاول.‏

139
00:16:42,335 --> 00:16:44,838
‏-‏ سنلتقي ذات يوم.‏
-‏ لن يفاجئني هذا.‏

140
00:17:19,706 --> 00:17:23,292
‏-‏ ماذا تود الشرب؟ كونياك؟
-‏ لا، لا، لا أشرب أثناء الخدمة.‏

141
00:17:23,961 --> 00:17:25,629
في الواقع، لا أشرب حتى
عندما أكون خارج الخدمة.‏

142
00:17:26,128 --> 00:17:27,714
ربما كأس مياه معدنية.‏

143
00:17:34,512 --> 00:17:36,138
هل تبحث عن شيء، سيدي الشرطي؟

144
00:17:38,684 --> 00:17:43,187
‏-‏ ماذا تعرف عن هذا الفندق؟
-‏ نام به "‏كزنوفا"‏، عام ١٧٦٣.‏

145
00:17:43,312 --> 00:17:46,984
لا أتكلم عن هذا.‏ منذ أن
وقفت هنا، دخل أربعة أزواج.‏

146
00:17:47,149 --> 00:17:48,819
مساء يوم الاثنين يكون ضعيفا دائما.‏

147
00:17:50,696 --> 00:17:54,992
بيننا، هل تدري
ماذا يفعلون هناك؟

148
00:17:55,074 --> 00:17:59,537
‏-‏ أدري تماما.‏ إنهم يمارسون الحب.‏
-‏ هذا ليس قانونيا.‏

149
00:17:59,997 --> 00:18:03,834
انظر في أي عالم نعيش.‏
الحب ليس قانونيا، لكن الكره بلى.‏

150
00:18:04,042 --> 00:18:06,585
يمكنك أن تفعل هذا في كل
مكان، في كل وقت ومع كل شخص،

151
00:18:06,712 --> 00:18:09,715
لكن إذا أردت بعض الدفء،
الرقة، كتفا لتبكي عليه،

152
00:18:09,840 --> 00:18:14,343
ابتسامة تتعزى بها، يجب عليك
الاختباء في زوايا مظلمة كالمجرم.‏

153
00:18:15,177 --> 00:18:19,598
‏-‏ ما كنت سأسمي هذا حبا.‏
-‏ تتكلم مثل برجوازي صغير.‏

154
00:18:20,058 --> 00:18:22,393
هذا مشين ومخجل
ويجب إبادة هذا!‏

155
00:18:22,894 --> 00:18:27,231
حبيبي، تفكيرك مشوش،
ولا يخدم الناحية المادية.‏

156
00:18:27,440 --> 00:18:32,111
أعلم عما أتكلم،
كنت محاضر اقتصاد في "‏السوربون"‏.‏

157
00:18:32,528 --> 00:18:35,281
‏-‏ محاضر؟
-‏ ست سنوات، لكن هذه قصة أخرى.‏

158
00:18:35,448 --> 00:18:38,869
إذن توافقني الرأي أن المواطنين
الشرفاء يستحقون الوقاية من هذا.‏

159
00:18:39,036 --> 00:18:41,747
حسنا.‏ دعنا نأخذ مواطنا شريفا،
متزوجا منذ ٢٠ عاما،

160
00:18:41,872 --> 00:18:44,041
يعمل جاهدا طوال اليوم
في بيع عربات للأطفال.‏

161
00:18:44,290 --> 00:18:49,880
في المساء، يريد قليلا من المسامرة،
يأتي إلى شارع "‏كزنوفا"‏، يقابل فتاة،

162
00:18:49,921 --> 00:18:52,758
هي تسامره،
هو يعطيها بعض المال.‏

163
00:18:52,966 --> 00:18:54,425
الفتاة تعطي
المال لصديقها،

164
00:18:54,550 --> 00:18:57,721
الصديق يبذره على الشرب،
على أزرار الطيات، في سباقات الخيول،

165
00:18:58,722 --> 00:19:04,560
‏-‏ أحيانا حتى يدفع القليل لشرطي.‏
-‏ يرشي شرطيا؟

166
00:19:04,643 --> 00:19:06,063
هذا ما هو جميل في الأمر،

167
00:19:06,228 --> 00:19:09,482
لأن الشرطي يأخذ المال
ويشتري عربة طفل من المواطن الشريف

168
00:19:09,733 --> 00:19:14,403
هكذا ينتقل المال من يد إلى أخرى،
الجميع ينتعشون، الجميع راضون.‏

169
00:19:14,487 --> 00:19:16,740
‏-‏ لا أصدق.‏
-‏ هذا بسيط جدا.‏

170
00:19:16,782 --> 00:19:19,450
لا أصدق
أن هناك رجال شرطة يأخذون المال.‏

171
00:19:19,826 --> 00:19:21,912
ليس كل رجال الشرطة يأخذون المال.‏

172
00:19:22,161 --> 00:19:25,289
بعض أصحاب الرتب العالية
لديهم ترتيب خاص مع الفتيات.‏

173
00:19:26,582 --> 00:19:29,418
يوجد هنا شرطي واحد ليس فاسدا.‏

174
00:19:39,930 --> 00:19:42,264
هل تعلمون ربما
ما رقم مركز الشرطة؟

175
00:19:43,307 --> 00:19:47,813
٥٢٨٨، مركز.‏ لكن لو كنت مكانك،
ما كنت سأقوم بعمل طائش.‏

176
00:19:48,021 --> 00:19:49,438
اشرب الماء.‏

177
00:19:59,532 --> 00:20:01,534
الرقيب المناوب؟ يتكلم الشرطي "‏بتو"‏.‏

178
00:20:01,700 --> 00:20:04,703
أطلب إرسال سيارة شرطة
حالا إلى فندق "‏كزنوفا"‏،

179
00:20:04,830 --> 00:20:06,832
هناك مخالفة
للبند ٣٤ للقانون الجنائي.‏

180
00:20:07,958 --> 00:20:10,376
ليس رمي النفايات في
مكان عام، هذه مادة ٤٣.‏

181
00:20:10,543 --> 00:20:13,295
تنفذ هنا أعمال فسق
غير أخلاقية.‏.‏.‏ ها هما زوجان آخران.‏

182
00:20:13,462 --> 00:20:14,463
سأداهم على المكان.‏

183
00:20:20,344 --> 00:20:24,306
أنت تبحث عن مشاكل، صديقي الشاب.‏
أن تكون نزيها جدا في عالم ليس نزيها،

184
00:20:24,473 --> 00:20:28,854
هذا مثل نتف ريش دجاجة بعكس
الريح.‏ تحصل على فم مليء بالريش.‏

185
00:20:30,188 --> 00:20:32,149
لا تقلق، أيها العجوز،
أعلم ما أفعله.‏

186
00:20:53,335 --> 00:20:55,005
هل لديك هنا إنذار حريق؟

187
00:20:55,379 --> 00:20:58,549
إنذار حريق؟ نعم، هناك.‏

188
00:20:58,716 --> 00:21:01,427
نعم، سيدي الشرطي،
إنه صالح كليا.‏

189
00:21:05,514 --> 00:21:07,391
أين الحريق؟

190
00:21:10,020 --> 00:21:11,062
هنا.‏

191
00:21:13,190 --> 00:21:15,357
لا.‏.‏.‏ هذا حار!‏

192
00:21:17,568 --> 00:21:21,031
لا تذهب إلى أي مكان.‏ أنت رهن الاعتقال.‏

193
00:21:28,205 --> 00:21:32,042
أصغوا، أصغوا إلي كلكم،
انتهت الحفلة.‏

194
00:21:32,209 --> 00:21:35,962
‏-‏ البنات لهذا الجانب، الرجال هنا.‏
-‏ هيه، ماذا يحدث هنا؟ - مداهمة.‏

195
00:21:36,129 --> 00:21:39,049
يوم الاثنين؟ يفترض أن يحدث هذا
مرة كل أسبوعين، يوم الجمعة،

196
00:21:39,132 --> 00:21:41,759
‏-‏ هل يمكنني الصعود للأعلى لإحضار الجوارب؟
-‏ لا.‏ هيا، هيا.‏

197
00:21:41,885 --> 00:21:44,095
عليك أن تدفع لي النصف،
هذا ليس ذنبي.‏

198
00:21:44,221 --> 00:21:47,473
لا أعلم عما تتكلم.‏
أنا رجل مبيعات، كنت أفرغ نماذج.‏

199
00:21:47,598 --> 00:21:48,724
هيا.‏

200
00:21:49,808 --> 00:21:51,061
حول.‏

201
00:21:53,230 --> 00:21:56,440
اخجل،
إخافة كلب صغير هكذا.‏

202
00:21:56,774 --> 00:21:58,985
يجب أن نأخذ منك الكلب،
لا يناسبك أن تكوني أما.‏

203
00:22:01,654 --> 00:22:03,073
صمت.‏ صمت.‏

204
00:22:04,074 --> 00:22:06,076
سأطلق سراحكم، الرجال.‏
سنحتاج إليكم في مرحلة لاحقة للشهادة.‏

205
00:22:06,117 --> 00:22:08,410
‏-‏ ما اسمك؟
-‏ "‏جاك كزنوفا"‏.‏

206
00:22:10,080 --> 00:22:12,123
‏-‏ وأنت؟
-‏ "‏أندري كزنوفا"‏.‏

207
00:22:13,124 --> 00:22:18,462
‏-‏ أعتقد أنك "‏بيير كزنوفا"‏؟
-‏ لا.‏ أنا الجنرال "‏لفايت"‏.‏ متقاعد.‏

208
00:22:18,671 --> 00:22:23,093
‏-‏ حسنا.‏ لنبدأ من البداية.‏
-‏ وما اسمك؟ - أنا الشرطي "‏نستور"‏.‏.‏.‏

209
00:22:23,176 --> 00:22:26,595
‏-‏ لحظة، من يسأل الأسئلة هنا، أنت أم أنا؟
-‏ هذه فضيحة.‏

210
00:22:26,679 --> 00:22:28,639
‏-‏ سأهتم أن تطرد بسبب هذا.‏
-‏ اصمت.‏

211
00:22:28,764 --> 00:22:32,601
‏-‏ هل تعلم مع من تتكلم؟
-‏ تحاول إعطاء رشوة لشرطي، صحيح؟

212
00:22:41,319 --> 00:22:44,655
ارجعوا.‏ ليرجع الجميع إلى الخلف.‏
هيا، سيداتي.‏ لنذهب.‏

213
00:22:44,780 --> 00:22:48,952
‏-‏ هيا.‏ ها هو ذا.‏
-‏ ليس بهذه القوة!‏ - هيا.‏

214
00:22:49,160 --> 00:22:53,497
‏-‏ إلى الأعلى.‏ إلى الأعلى.‏ - احذر.‏
-‏ اصعدي.‏ - لا تلمس البضاعة.‏

215
00:22:53,706 --> 00:22:59,461
‏-‏ ادخلي إلى الداخل.‏ - اهدأ!‏
-‏ هيا، ادخلوا.‏ إلى الأعلى.‏ هيا.‏

216
00:23:00,338 --> 00:23:05,969
‏-‏ لحظة.‏ يحظر التدخين في سيارة الشرطة.‏
-‏ من تحسب نفسك؟ "‏ديغول"‏؟

217
00:23:06,011 --> 00:23:07,678
ادخلي.‏

218
00:23:07,845 --> 00:23:11,057
ماذا يتوقعون أن نفعل الآن؟
الذهاب للحصول على مخصصات بطالة؟

219
00:23:11,224 --> 00:23:16,687
هذا الشرطي الجديد.‏ يوما ما
سأمسك به خارج الخدمة، وعندها.‏.‏.‏

220
00:23:18,522 --> 00:23:20,317
هيا.‏ اصعدوا، اصعدوا.‏ هيا.‏

221
00:23:22,651 --> 00:23:24,570
لمن هذا؟

222
00:23:56,353 --> 00:23:58,520
سيدي الشرطي،
هل يمكنك أن ترفع سحاب فستاني؟

223
00:24:00,773 --> 00:24:02,441
هل يمكنك أن تمسك هذا من أجلي؟

224
00:24:34,556 --> 00:24:37,310
سيدي الشرطي،
هل أنت مضطر إلى أخذنا إلى المركز؟

225
00:24:37,559 --> 00:24:40,729
في المرة السابقة عندما اعتقلنا،
ذهبنا مباشرة إلى "‏دوبيل"‏.‏

226
00:24:40,896 --> 00:24:45,484
‏-‏ يا لنهاية الأسبوع.‏ ١٨ بنتا و٣ رجال شرطة.‏.‏.‏
-‏ ولم يكونوا وسيمين مثلك.‏

227
00:24:50,240 --> 00:24:54,827
‏-‏ أما كنت تود قصر حريم خاص بك؟
-‏ ستشعر مثل الملك.‏ - الملك "‏فاروق"‏.‏

228
00:24:56,745 --> 00:24:58,248
انظروا، إنه يحمر!‏

229
00:25:00,417 --> 00:25:04,087
‏-‏ إنه صغير جدا.‏ - لم لا نلصق
له شاربا، سيبدو أكبر سنا.‏

230
00:25:06,630 --> 00:25:08,174
ها هو ذا!‏

231
00:25:08,966 --> 00:25:11,261
من ستقوم بحركة
تافهة سأضربها.‏

232
00:25:14,264 --> 00:25:16,598
كفى، بنات.‏ اتركنه.‏

233
00:25:16,682 --> 00:25:18,934
‏-‏ يمكنه تدبر أمره.‏
-‏ لا يمكنه.‏

234
00:25:19,185 --> 00:25:22,521
هل تعلمن ماذا فعل قبل ذلك؟
عمل بالحراسة في حديقة ألعاب.‏

235
00:25:24,022 --> 00:25:28,278
‏-‏ أولاد، لا تدخلوا إلى الشجيرات.‏
-‏ لا تأخذوا الحلوى من الغرباء.‏

236
00:25:28,361 --> 00:25:30,196
ولا تلعبوا لعبة الطبيب.‏

237
00:25:31,530 --> 00:25:34,825
"‏عصفور صغير،
عصفور صغير وجميل

238
00:25:35,033 --> 00:25:38,371
"‏عصفور صغير،
حلق معي

239
00:25:38,829 --> 00:25:42,125
‏-‏ "‏سنبني عشا صغيرا"‏
-‏ "‏سنبني عشا صغيرا"‏

240
00:25:42,333 --> 00:25:44,127
‏-‏ "‏سيكون مثيرا"‏
-‏ "‏سيكون مثيرا"‏

241
00:25:44,294 --> 00:25:46,129
‏-‏ "‏عندنا في العش"‏
-‏ "‏عندنا في العش.‏.‏.‏"‏

242
00:26:28,379 --> 00:26:30,381
‏-‏ خذ.‏ أوقعت هذا.‏
-‏ شكرا.‏

243
00:26:31,048 --> 00:26:32,758
أنت الوحيدة التي تبدو
لطيفة في كل المجموعة.‏

244
00:26:32,841 --> 00:26:35,010
‏-‏ مزحن معك فقط.‏
-‏ كدن أن يقضين علي.‏

245
00:26:35,512 --> 00:26:39,056
‏-‏ آسف لأنه علي سجنك.‏
-‏ لا يهمني.‏ أرغب في الراحة قليلا.‏

246
00:26:52,027 --> 00:26:55,781
الشرطي "‏نستور بتو"‏ يدخل إلى المعتقل
١٦ فتاة مشبوهة بالتسكع الفاحش

247
00:26:56,949 --> 00:27:00,786
‏-‏ وكلب "‏بودل"‏.‏
-‏ كم؟ ١٦؟

248
00:27:00,911 --> 00:27:03,705
نعم.‏ يوم الاثنين ضعيف دائما،
لكنني سأنجح أكثر في المرة القادمة.‏

249
00:27:03,872 --> 00:27:05,416
‏-‏ حقا؟
-‏ دون شك.‏

250
00:27:10,629 --> 00:27:11,755
مرحبا؟

251
00:27:18,471 --> 00:27:21,723
لا تقلقي بخصوص الصغيرة.‏
سنطعمها هنا.‏

252
00:27:22,559 --> 00:27:25,395
شكرا، لكن لا تعطها لحم
الخيول الذي يعطونه لكلاب الشرطة،

253
00:27:25,478 --> 00:27:31,317
‏-‏ لديها حصى في الكلى، أتتذكر؟
-‏ "‏بتو"‏، يريد المفتش رؤيتك.‏

254
00:27:31,609 --> 00:27:34,571
المفتش.‏ سمعت؟
يريد المفتش رؤيتي.‏

255
00:27:34,612 --> 00:27:39,116
‏-‏ ربما سيعطيك ميدالية أخرى.‏
-‏ أتعتقدين ذلك؟ ليس في أول يوم لي.‏

256
00:27:39,242 --> 00:27:40,285
إلى هناك!‏

257
00:27:45,914 --> 00:27:47,250
ادخل!‏

258
00:27:53,839 --> 00:27:56,925
الشرطي "‏بتو"‏ يحضر.‏
ناديتني.‏.‏.‏ سيدي.‏

259
00:27:57,009 --> 00:27:59,094
‏-‏ إذن، أنت شرطينا الجديد؟
-‏ نعم، سيدي.‏

260
00:27:59,262 --> 00:28:03,015
‏-‏ تساءلت كيف تبدو.‏
-‏ رأيتني سابقا.‏ - حقا؟

261
00:28:03,641 --> 00:28:07,437
‏-‏ ألا تتذكر؟ في فندق "‏كزنوفا"‏.‏
-‏ ماذا فعلت بفندق "‏كزنوفا"‏؟

262
00:28:08,313 --> 00:28:10,147
لا أعلم ماذا فعلت،
لكني داهمت المكان.‏

263
00:28:10,273 --> 00:28:12,442
حقا؟ من صادق على المداهمة؟!‏

264
00:28:12,483 --> 00:28:14,611
تصرفت وفقا لاعتباراتي، سيدي.‏

265
00:28:14,693 --> 00:28:17,655
هذا إخلال واضح بالبند ٣٤ و.‏.‏.‏

266
00:28:17,779 --> 00:28:20,283
أنا واثق أنه يمكننا إدانتهن،
بما أنه الآن لدينا إياك كشاهد.‏

267
00:28:20,366 --> 00:28:22,619
انظر إلى بزتك.‏
هذا عار!‏

268
00:28:22,784 --> 00:28:26,830
كانت.‏.‏.‏ كانت ١٦ منهن بالسيارة وهن.‏.‏.‏
هن قاومن عملية الاعتقال، سيدي.‏

269
00:28:26,955 --> 00:28:31,001
أنا قاومت أيضا.‏.‏.‏ لكني لم
أفقد عقلي، المسدس فقط،

270
00:28:31,126 --> 00:28:33,879
‏-‏ لكني وجدته.‏
-‏ اخلع قبعتك، عندما تتكلم مع قائدك.‏

271
00:28:34,046 --> 00:28:35,130
نعم، سيدي.‏

272
00:28:58,529 --> 00:29:04,159
هيه، عزيزي.‏.‏.‏ عليك خلع
الثياب الرطبة.‏ سأساعدك.‏

273
00:29:05,662 --> 00:29:07,162
انظروا من هنا.‏

274
00:29:07,746 --> 00:29:10,708
"‏عصفور صغير
عصفور صغير وجميل

275
00:29:10,832 --> 00:29:13,877
"‏عصفور صغير،
حلق معي"‏

276
00:29:20,258 --> 00:29:23,095
‏-‏ كأس مياه معدنية، صحيح؟
-‏ كونياك، رجاء.‏

277
00:29:23,929 --> 00:29:26,056
كي أزيل طعم الريش من فمي.‏

278
00:29:27,224 --> 00:29:30,687
"‏عصفور صغير
عصفور صغير وجميل

279
00:29:30,769 --> 00:29:34,524
"‏عصفور صغير،
حلق معي"‏

280
00:29:34,856 --> 00:29:37,776
‏-‏ لست في الخدمة؟
-‏ نهائيا.‏

281
00:29:38,777 --> 00:29:42,532
‏-‏ طردوني من الشرطة.‏
-‏ ماذا تقول؟

282
00:29:42,699 --> 00:29:46,952
كان لديهم كل شيء عني.‏ تمرد،
أخذ رشوة وزر ناقص في البزة،

283
00:29:47,370 --> 00:29:50,540
لذا أخذوا مني الميدالية
وطردوني من الخدمة.‏

284
00:29:51,582 --> 00:29:55,127
يذكرني هذا بالمرة التي طردوني
فيها من الجيش.‏ في "‏المغرب"‏.‏

285
00:29:55,794 --> 00:29:57,755
كنت كولنيلا في الفيلق الأجنبي.‏

286
00:29:58,880 --> 00:30:01,467
هل كان هذا قبل أم بعد
أن كنت محاضرا للاقتصاد؟

287
00:30:01,551 --> 00:30:04,970
لا، فيما بين كنت "‏كروبييه"‏
في "‏مونت كارلو"‏، لكن هذه قصة أخرى.‏

288
00:30:05,388 --> 00:30:07,598
حسنا.‏.‏.‏ أعطني كأسا آخر.‏

289
00:30:08,890 --> 00:30:12,395
‏-‏ ما هي خطوتك التالية؟
-‏ أبحث عن عمل.‏

290
00:30:12,894 --> 00:30:17,065
توجهت إلى كل المكاتب:
الجمارك، البريد، قسم الصحة،

291
00:30:17,149 --> 00:30:20,318
لكن بعد أن طردت بمخالفة مشينة
لا يدعونك حتى تنظف المجاري.‏

292
00:30:21,987 --> 00:30:25,240
يؤسفني أن أرى شابا مثلك
يملك هذا التوجه الانهزامي.‏

293
00:30:25,575 --> 00:30:29,119
العالم مليء بالإمكانيات،
انظر حولك.‏

294
00:30:30,245 --> 00:30:34,751
هذا "‏جوجو"‏ الأعسر.‏
كان يفتح خزنات،

295
00:30:35,083 --> 00:30:37,420
إلى أن وضع "‏نيترو غليسيرين"‏
أكثر مما يجب في الخزنة.‏

296
00:30:38,629 --> 00:30:43,008
وهذا "‏تشارلي كزبلنكا"‏.‏
أتى قبل خمس سنوات إلى هنا،

297
00:30:43,133 --> 00:30:46,094
بحذاء ممزق
وكيس مليء ببطاقات فظة.‏

298
00:30:46,763 --> 00:30:51,183
أو خذ مثلا "‏هيبوليت"‏ الثور،
الذي كان نشالا في السوق.‏

299
00:31:05,197 --> 00:31:10,035
‏-‏ أخشى أني لست مناسبا لحياة الإجرام.‏
-‏ هاك، أنت تقلل من قيمتك.‏

300
00:31:10,787 --> 00:31:14,707
ربما كان بوسعي سرقة محفظة
أو فتح خزنة صغيرة،

301
00:31:14,915 --> 00:31:19,252
لكن الجلوس ببذلة مخططة،
بينما فتاة ما.‏.‏.‏ في الشارع.‏.‏.‏ أبدا.‏

302
00:31:19,712 --> 00:31:24,467
أنت تتكلم ثانية مثل برجوازي صغير.‏
الحياة حرب مستمرة، صديقي.‏

303
00:31:24,925 --> 00:31:27,886
لا يحق لأحد الاعتراض
بسبب الضمير.‏

304
00:31:34,226 --> 00:31:38,648
‏-‏ سجائر.‏ - علبة "‏جيتان"‏.‏ حالا.‏
-‏ مرحبا.‏ - مرحبا.‏

305
00:31:39,732 --> 00:31:42,443
‏-‏ طقس فظيع، أليس كذلك؟
-‏ كالعادة.‏

306
00:31:42,527 --> 00:31:46,823
لا تسأل، جعدت شعرها اليوم.‏
سجل على الحساب.‏

307
00:31:48,699 --> 00:31:52,202
‏-‏ هل يمكنني دعوتك لمشروب رخيص؟
-‏ لم لا؟

308
00:31:53,663 --> 00:31:56,414
‏-‏ هل باستطاعتك أن تدفع مقابل شاي نعناع؟
-‏ بالتأكيد.‏

309
00:31:56,624 --> 00:31:58,375
شاي نعناع.‏ حالا.‏

310
00:31:59,918 --> 00:32:03,464
‏-‏ ها قد التقينا ثانية.‏
-‏ ثانية؟ هل التقينا سابقا؟

311
00:32:04,965 --> 00:32:07,008
لا بد أنك لم تعرفيني بلا البزة.‏

312
00:32:08,761 --> 00:32:11,764
بزة؟ بالطبع، قبل شهر.‏

313
00:32:11,889 --> 00:32:14,391
أنت الملاح صاحب وشم
"‏بريجيت باردو"‏ على الصدر.‏

314
00:32:15,476 --> 00:32:18,186
لا، كان هذا في الصباح.‏
قمت باعتقالك.‏

315
00:32:19,564 --> 00:32:23,316
بالطبع.‏ آسفة،
لا أتذكر الوجوه.‏

316
00:32:26,444 --> 00:32:29,281
‏-‏ كم من الوقت حجزوكن في مركز الشرطة؟
-‏ نحو الساعة.‏

317
00:32:29,990 --> 00:32:31,659
خرجت من هناك بشكل أسرع.‏

318
00:32:34,244 --> 00:32:36,037
‏-‏ سكر؟
-‏ شكرا.‏

319
00:32:36,204 --> 00:32:40,167
‏-‏ أخبريني، ما أسعار هذا الفندق؟
-‏ لماذا؟ - أبحث عن غرفة.‏

320
00:32:41,251 --> 00:32:43,796
يأخذون وفقا للساعة.‏ لكن لا يمكن
لأحد السماح لنفسه بالسكن هناك.‏

321
00:32:43,962 --> 00:32:45,756
عدا ذلك، هم لا يقبلون
أشخاصا مع حقائب.‏

322
00:32:48,216 --> 00:32:49,426
"‏إيرما"‏!‏

323
00:32:59,477 --> 00:33:00,855
أعطيني المال.‏

324
00:33:04,065 --> 00:33:07,194
‏-‏ أهذا كل شيء؟
-‏ إنه الطقس.‏ لا يحدث شيء في الخارج.‏

325
00:33:07,402 --> 00:33:11,114
‏-‏ اخرجي واجعلي شيئا يحدث.‏
-‏ هل تمانع لو جففت نفسي أولا؟

326
00:33:11,281 --> 00:33:13,576
هيا، اذهبي.‏ لم أفز
بأية لعبة هذا المساء.‏

327
00:33:27,297 --> 00:33:29,132
تعلمين، عندما تجولت
في الشوارع، في ليلة كهذه،

328
00:33:29,257 --> 00:33:31,343
كنت ألبس زوجين من الجوارب
الصوفية.‏ يستحسن أن تجربي.‏

329
00:33:31,594 --> 00:33:33,804
‏-‏ ماذا بشأن ملابس داخلية طويلة؟
-‏ طبعا.‏

330
00:33:34,346 --> 00:33:38,308
كنت أضع أيضا صحيفة قديمة داخل
المعطف، كي أحافظ على حرارة الصدر.‏

331
00:33:38,684 --> 00:33:40,895
انظر، سيدي، أنا أعمل
بمهنة بها منافسة شديدة.‏

332
00:33:41,896 --> 00:33:45,608
لديك أفضلية.‏ أنت تدخلين إلى الداخل
من حين لآخر وتريحين قدميك.‏

333
00:33:46,776 --> 00:33:49,277
‏-‏ آسف.‏
-‏ دعك من هذا.‏

334
00:33:50,403 --> 00:33:54,491
‏-‏ عليك أن تقللي.‏ أنت تدخنين دون توقف.‏
-‏ هذا ليس شأنك.‏

335
00:33:54,575 --> 00:33:56,368
حسنا، إذا كنت تريدين
التدخين حتى الموت.‏

336
00:33:58,663 --> 00:34:02,290
لقد طلبوا مني أن أقوم بأعمال جنونية
كثيرة، لكن ليس التوقف عن التدخين.‏

337
00:34:02,625 --> 00:34:05,795
لم أقصد التدخل بشؤونك،
أنا ببساطة أستلطفك.‏

338
00:34:06,127 --> 00:34:09,882
‏-‏ عندما عشت في "‏ديجون"‏، كنت مغرما بفتاة.‏.‏.‏
-‏ هل أذكرك بها؟

339
00:34:10,340 --> 00:34:12,300
في الواقع، لا تبدين مثلها إطلاقا،

340
00:34:12,384 --> 00:34:16,346
لكنها كانت تدخن كثيرا.‏
٦٠ سيجارة في اليوم.‏ سعلت طوال الوقت.‏

341
00:34:20,058 --> 00:34:23,520
‏-‏ ماذا تفعلين هنا بعد؟ قلت لك اخرجي.‏
-‏ رجاء، أنت تزعج.‏

342
00:34:24,145 --> 00:34:27,399
‏-‏ حسنا، حسنا.‏ تكلمنا فقط.‏
-‏ عن التدخين.‏

343
00:34:27,524 --> 00:34:29,567
تكلمي بوقت فراغك،
ليس في ساعات العمل.‏

344
00:34:29,694 --> 00:34:32,487
أقترح عليك ترك السيدة.‏

345
00:34:33,698 --> 00:34:36,283
‏-‏ هذا أنت.‏
-‏ سأمنحك خمس ثوان.‏

346
00:34:36,366 --> 00:34:41,872
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‏

347
00:34:42,665 --> 00:34:44,082
هذا أفضل.‏

348
00:35:00,223 --> 00:35:01,642
اخرجي.‏

349
00:35:02,977 --> 00:35:06,396
ولا تعودي مع ذرائع.‏
أحتاج إلى مائة فرانك.‏

350
00:35:16,448 --> 00:35:20,452
‏-‏ احذر.‏ هذه قبعة جديدة.‏
-‏ هل هذا يكفي؟

351
00:35:53,485 --> 00:35:55,320
أنا غاضب الآن.‏

352
00:35:56,864 --> 00:36:01,284
الآن أنا غاضب جدا،
وعندما أغضب أصبح كالنمر.‏

353
00:36:01,618 --> 00:36:04,121
سمعتم؟ إنه نمر.‏

354
00:36:29,814 --> 00:36:31,899
بنات، تعالين.‏ يتقاتلون!‏

355
00:38:05,617 --> 00:38:08,745
حسنا.‏.‏.‏ من التالي؟

356
00:38:34,897 --> 00:38:36,232
كونياك.‏

357
00:38:42,820 --> 00:38:46,158
‏-‏ أتريدين المزيد من شاي النعناع؟
-‏ لا، شكرا.‏

358
00:38:48,451 --> 00:38:49,954
سجل كل شيء على حسابي.‏

359
00:38:51,746 --> 00:38:57,627
‏-‏ لنذهب؟
-‏ حسنا.‏ بدأت أمل هنا.‏

360
00:39:34,164 --> 00:39:36,457
‏-‏ إلى أين نحن ذاهبون؟
-‏ إلى شقتي.‏

361
00:39:37,042 --> 00:39:40,670
‏-‏ اعتقدت أنك تسكنين في الفندق.‏
-‏ هناك عنوان عملي.‏

362
00:39:43,423 --> 00:39:44,882
تعال، أنت مبتل.‏

363
00:39:54,059 --> 00:39:57,354
‏-‏ لا تتوقع كثيرا من الشقة.‏
-‏ إطلاقا.‏

364
00:39:58,479 --> 00:40:01,025
‏-‏ ليس لدي سجاد ولا ثلاجة.‏
-‏ طالما لديك كنبة فارغة.‏

365
00:40:01,608 --> 00:40:02,817
لا توجد كنبة.‏

366
00:40:10,867 --> 00:40:12,369
أحتاج إلى ستائر أيضا.‏

367
00:40:13,370 --> 00:40:17,041
يعملون في الجهة المقابلة،
يصلحون السقف، وأنا أنام عارية.‏

368
00:40:17,707 --> 00:40:22,129
حان الوقت كي يبدؤوا بالتصليح
في الأعلى.‏ ألا تلبسين شيئا؟

369
00:40:22,503 --> 00:40:23,964
غطاء عيني فقط.‏

370
00:40:27,550 --> 00:40:30,553
إذن لا بأس، لأن العمال
لن يعرفوك على أية حال.‏

371
00:40:34,391 --> 00:40:37,518
‏-‏ هل تعلم ما لدي؟ غطاء كهربائي.‏
-‏ حقا؟

372
00:40:37,727 --> 00:40:40,022
أهداني إياه شخص
من السفارة الأمريكية.‏

373
00:40:41,606 --> 00:40:44,776
لا بد أنه لطيف النوم مع
غطاء كهربائي بطقس كهذا.‏

374
00:40:45,235 --> 00:40:50,407
إنه لا يعمل.‏ الكهرباء لديهم مختلفة.‏
"‏أي سي"‏ أو "‏دي سي"‏ أو شيء ما.‏

375
00:40:50,531 --> 00:40:53,701
‏-‏ خسارة.‏
-‏ لا تقلق، لن تبرد.‏

376
00:41:01,251 --> 00:41:02,585
لست قلقا.‏

377
00:41:09,676 --> 00:41:12,304
المكان جميل.‏ به جو.‏

378
00:41:13,013 --> 00:41:15,515
كان هذا استوديو.‏
سكن هنا رسام ذات مرة.‏

379
00:41:15,973 --> 00:41:19,477
مسكين، كان جائعا.‏
جرب كل شيء، حتى قطع أذنه.‏

380
00:41:20,187 --> 00:41:22,897
‏-‏ "‏فان جوخ"‏؟
-‏ لا، أعتقد أن اسمه كان "‏شفارتس"‏.‏

381
00:41:24,649 --> 00:41:27,902
‏-‏ هل تصدق أني فنانة أيضا؟
-‏ أصدق.‏

382
00:41:29,196 --> 00:41:31,531
‏-‏ أترى هذا السرير؟
-‏ نعم؟

383
00:41:33,533 --> 00:41:35,035
أنا دهنته.‏

384
00:41:35,910 --> 00:41:39,789
نعم، نعم!‏ عمل جميل جدا.‏

385
00:41:40,498 --> 00:41:43,000
بدا فظيعا عندما وجدته
في سوق الأغراض المستعملة.‏

386
00:41:56,931 --> 00:41:58,225
هل يمكنني أخذ صحيفة؟

387
00:41:58,933 --> 00:42:02,019
‏-‏ أتريد القراءة؟
-‏ لا، بالطبع لا.‏

388
00:42:02,812 --> 00:42:04,440
هل يمكنني
خلع جواربك؟

389
00:42:07,484 --> 00:42:08,985
بالتأكيد.‏ اخلعها.‏

390
00:42:46,440 --> 00:42:50,444
‏-‏ أنت خجول فعلا، صحيح؟
-‏ أنا؟ خجول؟

391
00:42:51,652 --> 00:42:56,073
ليس بشكل خاص.‏ إنه ببساطة
العالم الذي نعيش فيه.‏

392
00:42:56,366 --> 00:42:58,410
أعني، إذا كنت تكره شخصا،

393
00:42:58,576 --> 00:43:00,870
يمكنك أن تفعل هذا
في كل وقت وفي كل مكان،

394
00:43:01,662 --> 00:43:05,625
لكن إذا استلطفت أحدا،
عليك الاختباء في زوايا مظلمة.‏

395
00:43:08,295 --> 00:43:13,258
‏-‏ لكن أسعدني شأن الفتاة من "‏ديجون"‏، ذات القحة.‏
-‏ نعم؟

396
00:43:13,633 --> 00:43:18,263
لأنه بصراحة، في سيارة الشرطة
اعتقدت أنك لم.‏.‏.‏

397
00:43:19,847 --> 00:43:23,143
هي لم تكن فتاتي الوحيدة.‏
كانت لدي أكثر من واحدة.‏

398
00:43:24,852 --> 00:43:29,566
‏-‏ كم؟
-‏ المجموع؟ دعيني أفكر.‏.‏.‏

399
00:43:30,858 --> 00:43:34,238
‏-‏ ثلاثة؟
-‏ ليس لهذا الحد.‏ أعني.‏.‏.‏

400
00:43:55,217 --> 00:43:56,510
ما اسمك؟

401
00:43:59,011 --> 00:44:04,100
‏-‏ "‏نس"‏.‏.‏.‏ "‏نستور"‏.‏ "‏نستور بتو"‏.‏
-‏ لا تتلكأ طوال الليل، "‏نستور بتو"‏.‏

402
00:44:06,311 --> 00:44:07,728
حسنا.‏

403
00:45:36,485 --> 00:45:41,155
‏-‏ ألم تقولي إنه لديك غطاء للعينين؟
-‏ أنت مدهش.‏

404
00:46:21,988 --> 00:46:23,906
ماذا يحدث؟ ماذا تفعل؟

405
00:46:55,187 --> 00:46:56,272
"‏إيرما"‏!‏

406
00:46:58,899 --> 00:47:00,067
"‏إيرما"‏!‏

407
00:47:05,281 --> 00:47:06,408
"‏إيرما"‏!‏

408
00:47:15,417 --> 00:47:16,710
"‏إيرما"‏!‏

409
00:47:25,510 --> 00:47:29,221
"‏إيرما"‏!‏ "‏إيرما"‏.‏.‏.‏

410
00:47:31,057 --> 00:47:35,352
‏-‏ أين أنت، "‏إيرما"‏؟
-‏ أين أنت "‏إيرما"‏.‏.‏.‏

411
00:47:54,080 --> 00:47:56,248
ماذا تفعلين بعيدا هكذا؟

412
00:47:58,627 --> 00:48:03,214
‏-‏ الساعة الرابعة بعد الظهر.‏
-‏ عودي إلى هنا.‏

413
00:48:03,297 --> 00:48:06,510
‏-‏ ماذا بك؟
-‏ لا أعلم، على ما يبدو أدمنت.‏

414
00:48:06,967 --> 00:48:08,385
"‏إيرما"‏!‏

415
00:48:15,519 --> 00:48:18,772
‏-‏ ماذا تريد؟
-‏ أريد التكلم معك.‏

416
00:48:19,396 --> 00:48:21,273
اذهب إلى الجحيم!‏

417
00:48:21,608 --> 00:48:25,487
‏-‏ سأصعد لأخذ ملابسي.‏
-‏ انتظر لحظة.‏

418
00:48:26,863 --> 00:48:28,906
‏-‏ من هذا، الثور الكبير؟
-‏ نعم.‏

419
00:48:41,628 --> 00:48:45,882
‏-‏ انظري، إذا أردتما التكلم على انفراد.‏.‏.‏
-‏ ابق مكانك.‏

420
00:48:49,260 --> 00:48:50,302
أمسك.‏

421
00:48:55,432 --> 00:48:59,813
ماذا بشأن بذلي وقمصاني
الحريرية ومجوهراتي؟

422
00:49:00,062 --> 00:49:04,818
‏-‏ مع هذا أتيت ومع هذا سترحل!‏
-‏ أيتها.‏.‏.‏

423
00:49:05,151 --> 00:49:07,779
أنت محظوظ لأني لن
أسترد السن الذهبي أيضا.‏

424
00:49:09,823 --> 00:49:14,536
‏-‏ سأصعد وأكسر يدك.‏
-‏ حقا؟

425
00:49:16,580 --> 00:49:20,416
نمر.‏ تعال إلى الخارج لحظة، نمر.‏

426
00:49:40,394 --> 00:49:42,772
هل تريد أن
يضربك صديقي ثانية؟

427
00:49:48,862 --> 00:49:50,446
سأنتقم منك.‏

428
00:49:55,619 --> 00:49:57,119
لا تعد!‏

429
00:50:04,126 --> 00:50:06,796
‏-‏ كان بوسعك ضربه ثانية، صحيح؟
-‏ بالطبع،

430
00:50:07,589 --> 00:50:09,674
لا أحب فقط البدء
مع أحد ليس بحجمي.‏

431
00:50:20,769 --> 00:50:22,646
كيف تورطت مع شخص مثله؟

432
00:50:23,897 --> 00:50:25,522
كان يجب أن ترى
الذي كان قبله.‏

433
00:50:26,065 --> 00:50:29,778
لم يكن سيئا فقط، كان أيضا
يرافق نساء أخريات، بنقودي.‏

434
00:50:34,531 --> 00:50:36,116
لماذا تحتاجين إلى أحد؟

435
00:50:37,117 --> 00:50:40,580
جميعنا نحتاج إلى أحد،
كما تحتاج إلي "‏كوكت"‏.‏

436
00:50:41,413 --> 00:50:42,916
من يريد أن يكون كلب شوارع؟

437
00:50:43,583 --> 00:50:46,335
يجب أن تنتمي لشخص ما،
حتى لو كان يضربك من حين لآخر.‏

438
00:50:48,254 --> 00:50:53,635
‏-‏ ألا توجد لديك عائلة؟
-‏ لا.‏ كانت أمي امرأة ناجحة جدا.‏

439
00:50:53,885 --> 00:50:56,345
كان لديها ذات المكان
خارج الفندق، مثلما لدي.‏

440
00:50:56,805 --> 00:50:59,223
يوما ما التقت بشاب،
أحبته واعتزلت.‏

441
00:51:02,142 --> 00:51:04,854
‏-‏ هذا شاعري جدا.‏
-‏ شاعري؟ هذا سخيف.‏

442
00:51:05,689 --> 00:51:07,356
تنازلت عن مهنتها،
ولأجل ماذا؟

443
00:51:07,774 --> 00:51:11,611
من أجل حقير ما من السوق، كان
يحمل شرائح لحم كبيرة حتى وقع ومات.‏

444
00:51:12,152 --> 00:51:14,196
عندما حدث هذا، كان قد فات
أوان أمي حتى تعود إلى العمل.‏

445
00:51:14,488 --> 00:51:16,365
أصبحت أمينة صندوق في سوق الأسماك.‏

446
00:51:22,329 --> 00:51:25,667
أتريدين القول إنك لست.‏.‏.‏ شرعية؟

447
00:51:26,333 --> 00:51:30,170
صحيح.‏ كان من الصعب التصديق
أنه مع خلفية كخلفيتي، سأنجح في حياتي.‏

448
00:51:32,506 --> 00:51:37,012
ربما أنت ناجحة، لكن فتاة مثلك،
بالطبع لديها أعمال أخرى.‏

449
00:51:37,679 --> 00:51:44,060
‏-‏ هذا ليس مجرد عمل، هذه مهنة.‏
-‏ واضح، يجب أن يفعل أحد هذا،

450
00:51:44,184 --> 00:51:47,229
لكن في حالتك،
بما أني الآن أعرفك بشكل أفضل.‏.‏.‏

451
00:51:47,354 --> 00:51:48,690
يقولون لي هذا طوال الوقت.‏

452
00:51:48,857 --> 00:51:51,860
بالأمس فقط التقيت برجل اعتقد
أني أستحق أفضل من هذا العمل،

453
00:51:51,985 --> 00:51:55,404
وهل تعلم مما يعتاش؟
إنه حانوتي.‏ أنا أسألك.‏

454
00:51:56,530 --> 00:51:57,866
ماذا تسألينني؟

455
00:51:57,907 --> 00:51:59,909
لماذا تسعة من عشرة
يحاولون إعادتي إلى الصراط المستقيم؟

456
00:52:01,036 --> 00:52:05,539
‏-‏ لست واحدا منهم، صحيح؟
-‏ من، أنا؟ لا.‏

457
00:52:06,041 --> 00:52:09,919
كنت واحدا منهم، برجوازي صغير.‏

458
00:52:10,586 --> 00:52:13,213
لكن كان هذا بالأمس.‏
اليوم أنا أذكى.‏

459
00:52:21,723 --> 00:52:23,390
أعتقد أنها لا تستلطفني.‏

460
00:52:25,392 --> 00:52:29,521
‏-‏ يستحسن أن تتصادقا، إذا نويت السكن هنا.‏
-‏ صحيح.‏.‏.‏ السكن هنا؟

461
00:52:29,731 --> 00:52:35,904
‏-‏ ماذا حدث؟ ألا يعجبك هذا؟
-‏ بالطبع، ببساطة لم أكن أعلم.‏

462
00:52:36,570 --> 00:52:40,616
‏-‏ أهذا كل ما لديك؟
-‏ ماذا؟ نعم، فقط بزة شرطة قديمة وحقيبة استحمام.‏

463
00:52:43,078 --> 00:52:44,704
جرب إحدى البذلات التي في الخزانة.‏

464
00:52:46,039 --> 00:52:47,247
هيا.‏

465
00:52:56,132 --> 00:53:00,260
لنرك بالبذلة البنية المخططة.‏
هو لم يلبسها كثيرا.‏

466
00:53:00,929 --> 00:53:02,638
قال إنها تقليدية جدا.‏

467
00:53:13,440 --> 00:53:16,111
أخشى أن الأكمام.‏.‏.‏

468
00:53:16,152 --> 00:53:19,114
لا تقلق بشأن هذا.‏ يوجد هناك
قبعة دربي بنية تلائم هذا.‏

469
00:53:32,418 --> 00:53:35,629
‏-‏ لم المنظار؟
-‏ لأجل السباق.‏

470
00:53:36,131 --> 00:53:38,133
يبدو قويا.‏

471
00:53:40,259 --> 00:53:43,138
‏-‏ أوه.‏ - ماذا حدث؟
-‏ الجانب الخطأ.‏

472
00:53:44,471 --> 00:53:47,100
‏-‏ هل تريد أن أستدير؟
-‏ لا، قصدت المنظار.‏

473
00:53:50,937 --> 00:53:54,690
‏-‏ كنت لأراهن أن أحدا لم يرك هكذا قبلي.‏
-‏ كنت ستخسر.‏

474
00:53:55,024 --> 00:53:58,153
‏-‏ خلال منظار؟
-‏ ما من رهان.‏

475
00:54:00,822 --> 00:54:03,783
تعلمين، عندما قابلتك اعتقدت
أنك جميلة، لكنني كنت مخطئا كليا.‏

476
00:54:04,868 --> 00:54:08,662
‏-‏ أنت فاتنة.‏
-‏ لست طبيعيا أو لست مركزا.‏

477
00:54:08,830 --> 00:54:11,166
دون مكياج يبدو عمرك ١٤ عاما.‏

478
00:54:12,167 --> 00:54:17,881
‏-‏ تبرجت في سن اﻠ١٤، كي يعتقدوا
أن عمري ١٧، وبسن اﻠ١٧.‏.‏.‏ -‏ دعك.‏

479
00:54:21,050 --> 00:54:22,551
لا أريد سماع هذا.‏

480
00:54:26,513 --> 00:54:31,144
‏-‏ هذا المعطف يبدو سخيفا.‏
-‏ سنصلحه عند "‏موريس"‏ الخياط.‏

481
00:54:33,855 --> 00:54:38,358
‏-‏ حسنا، لكني لن ألبس القبعة.‏
-‏ أنت مضطر، كل شيء متلائم،

482
00:54:39,152 --> 00:54:41,821
البذلة، القبعة المنظار.‏
هذا من أجل الذهاب إلى السباق.‏

483
00:54:42,822 --> 00:54:46,242
سباق؟ من لديه الوقت للذهاب
إلى السباق؟ يجب أن أبحث عن عمل.‏

484
00:54:47,367 --> 00:54:48,870
ماذا تعني، عمل؟

485
00:54:49,078 --> 00:54:53,540
سأتمكن حتما من إيجاد شيء في السوق.‏
تفريغ بضاعة، تنظيف إسطبلات.‏.‏.‏

486
00:54:56,002 --> 00:54:57,045
ماذا حدث؟

487
00:55:04,343 --> 00:55:05,761
هل قلت شيئا سيئا؟

488
00:55:08,097 --> 00:55:11,059
‏-‏ تحاول أن تجعلني أشعر بأني رخيصة.‏
-‏ رخيصة؟

489
00:55:12,185 --> 00:55:14,229
كيف سيبدو هذا لو تركتك تعمل؟

490
00:55:15,188 --> 00:55:17,773
هل تريد أن تعتقد البنات
أني لا أستطيع إعالة رجلي؟

491
00:55:18,774 --> 00:55:21,861
‏-‏ "‏إيرما"‏.‏.‏.‏
-‏ أريد أن تلبس ثيابا أجمل من الآخرين،

492
00:55:22,611 --> 00:55:26,782
أريد أن يكون لديك مال أكثر
في جيبك.‏ أريد أن أكون فخورة بك.‏

493
00:55:26,908 --> 00:55:30,286
"‏إيرما"‏، أنت لا تفهمين.‏ لم أشعر
هكذا أبدا حيال فتاة.‏.‏.‏

494
00:55:30,452 --> 00:55:34,874
لذا سأعمل من أجلك ضعفين
أكثر مما عملت من أجل الآخرين.‏

495
00:55:50,932 --> 00:55:51,975
دورك.‏

496
00:55:53,809 --> 00:55:55,103
هيه، نمر.‏

497
00:56:07,781 --> 00:56:10,659
ليس لدي رغبة في العب.‏
جد شخصا آخر.‏

498
00:56:17,000 --> 00:56:18,042
اسكب لي كأسا.‏

499
00:56:18,834 --> 00:56:22,171
‏-‏ كونياك؟ "‏برنو"‏؟ "‏كلفدوس"‏؟
-‏ نعم.‏ حسنا هذا.‏

500
00:56:23,797 --> 00:56:25,549
لم لا تسكت هذه الموسيقى؟

501
00:56:26,134 --> 00:56:29,304
ما مشكلتك؟ لديك دخل جيد،
تملك مشروعا يجلب لك أرباحا.‏

502
00:56:29,386 --> 00:56:31,055
وأسكت نفسك أيضا.‏

503
00:56:31,222 --> 00:56:34,183
أبحث عن "‏إيرما"‏.‏ تعرفونها؟
ذات الجوارب الخضراء والكلبة؟

504
00:56:34,391 --> 00:56:35,809
ليست هنا.‏ ابتعد من هنا.‏

505
00:56:35,851 --> 00:56:37,979
كنت بعيدا.‏
"‏طنجير"‏، "‏نيبال"‏، "‏القاهرة"‏.‏

506
00:56:38,062 --> 00:56:40,231
قابلت نساء كثيرات،
لكن لا مثيل ﻠ"‏إيرما"‏.‏

507
00:56:42,317 --> 00:56:44,986
‏-‏ انصرف من هنا.‏
-‏ ماذا حدث؟

508
00:56:45,069 --> 00:56:49,240
أعرف بأمرك.‏ لديك وشم
"‏بريجيت باردو"‏ على الصدر!‏

509
00:56:51,075 --> 00:56:52,868
قل، هل جننت؟

510
00:56:58,498 --> 00:57:02,211
‏-‏ كما يبدو هي تعرف ملاحين.‏
-‏ لا يتصرفون مع الزبائن هكذا.‏

511
00:57:02,878 --> 00:57:05,006
لا يمكنني تحمل هذا.‏
أنا أغار جدا لدرجة أني أجن.‏

512
00:57:05,173 --> 00:57:07,716
أنت مجنون حقا.‏
قواد يغرم بفرخته.‏

513
00:57:08,092 --> 00:57:12,429
أنت مثل متعهد حفلات "‏بافلوفا"‏،
وتريد أن ترقص من أجلك فقط؟

514
00:57:12,721 --> 00:57:15,766
هذه موهبة ربانية،
يجب أن تتشاطرها مع الجمهور.‏

515
00:57:18,353 --> 00:57:19,686
ثانية.‏

516
00:57:23,899 --> 00:57:25,193
هيه، ها هي الكلبة!‏

517
00:57:25,276 --> 00:57:27,527
هيا، أيها الملاح.‏ جدف.‏

518
00:57:36,536 --> 00:57:40,707
أية ليلة.‏ الجميع يريدون الأمر ذاته.‏
هذا يحدث دائما عندما يكون القمر بدرا.‏

519
00:57:40,874 --> 00:57:43,543
لم يكن لدي وقت للتنفس.‏
كيف حالك عزيزي؟

520
00:57:43,877 --> 00:57:46,880
‏-‏ أنا بخير.‏
-‏ هو ليس بخير.‏ في الحقيقة، إنه مكتئب جدا.‏

521
00:57:48,216 --> 00:57:50,592
يمكن تغيير هذا.‏
لدي هدية صغيرة من أجلك.‏

522
00:57:51,094 --> 00:57:55,555
‏-‏ ما هذا؟ - دبوس.‏ لربطة العنق.‏
-‏ لست بحاجة إلى هذا.‏ - بلى.‏

523
00:57:55,639 --> 00:57:58,600
اشترت "‏ميمي"‏ واحدا ﻠ"‏تشارلي كزبلنكا"‏.‏
هذا به حجارة ياقوت حقيقية.‏

524
00:57:58,725 --> 00:58:01,229
‏-‏ هيا، دعينا نذهب، "‏إيرما"‏.‏
-‏ إلى أين؟ - إلى البيت.‏

525
00:58:01,728 --> 00:58:04,065
إنها الواحدة فقط.‏.‏.‏ علبة "‏جيتان"‏.‏

526
00:58:04,232 --> 00:58:06,817
‏-‏ تعلم أني لا أنهي العمل قبل الخامسة.‏
-‏ خذي عطلة هذه الليلة.‏

527
00:58:07,402 --> 00:58:10,821
ترك العمل، دون سبب؟
وخذل كل زبائني الدائمين؟

528
00:58:10,946 --> 00:58:15,076
ليذهبوا إلى الجحيم.‏ لم لا
نسافر أسبوعا إلى مكان ما؟

529
00:58:15,826 --> 00:58:20,289
أسبوع؟ مم سنعتاش؟ إذا سافرت
هذه المدة الطويلة، سأخسر مكاني.‏

530
00:58:20,914 --> 00:58:23,126
لديها أفضل مكان في الشارع.‏

531
00:58:23,251 --> 00:58:26,421
نحن لا نقضي وقتا معا.‏ تعملين
طوال الليل وتنامين طوال النهار.‏

532
00:58:26,920 --> 00:58:31,300
لو كان السيد "‏كممبر"‏ هنا.‏
تتذكر السيد "‏كممبر"‏، صحيح؟

533
00:58:31,508 --> 00:58:34,845
‏-‏ بالتأكيد.‏ مبذر كبير.‏
-‏ من هذا السيد "‏كممبر"‏؟

534
00:58:36,472 --> 00:58:39,933
هكذا ناديناه.‏
كان تاجر أجبان بالجملة.‏

535
00:58:40,476 --> 00:58:43,438
كان يأتي إلي مرتين في الأسبوع
وكان دائما يعطيني ٥٠٠ فرانك.‏

536
00:58:44,105 --> 00:58:47,649
ما كنت بحاجة إلى زبائن آخرين.‏
كان لدي الكثير من الوقت.‏

537
00:58:48,525 --> 00:58:51,695
تعلمت الطبخ،
نسجت كنزات ولعبت "‏السولتير"‏.‏

538
00:58:52,196 --> 00:58:55,491
‏-‏ كان رجلا لطيفا.‏
-‏ ماذا حدث له؟

539
00:58:56,867 --> 00:59:01,497
‏-‏ ماتت زوجته وتوقف عن المجيء.‏
-‏ كانت هذه خسارة كبيرة لنا جميعا.‏

540
00:59:02,706 --> 00:59:05,126
بنات، ستأتي حافلة
أخرى مع سياح.‏

541
00:59:12,133 --> 00:59:15,303
"‏إيرما"‏، ابقي هنا.‏

542
00:59:17,221 --> 00:59:19,723
أنت لطيف.‏ قبلني.‏

543
00:59:24,811 --> 00:59:29,400
‏-‏ فكرت في هذا وربما أنت محق.‏ سأكف عن هذا.‏
-‏ حقا؟

544
00:59:30,401 --> 00:59:34,070
أعدك أنها ستكون
آخر علبة أدخنها.‏

545
00:59:37,200 --> 00:59:39,993
حسنا، تعالي.‏ لنذهب.‏
إلى اللقاء.‏

546
00:59:44,039 --> 00:59:47,709
‏-‏ لا بد إنهم سياح ألمان.‏ سراويل جلد قصيرة.‏
-‏ اصمت.‏

547
00:59:48,668 --> 00:59:51,755
سياح، ملاحون، تاجرو جملة.‏
أريد قتلهم جميعا.‏

548
00:59:51,838 --> 00:59:55,259
‏-‏ اسمعوه.‏ "‏جاك"‏ السفاح.‏
-‏ ماذا سأفعل؟

549
00:59:55,926 --> 01:00:00,847
لو كان رجلا واحدا فقط.‏
زبون ثري يعطيها ٥٠٠ فرانك،

550
01:00:00,889 --> 01:00:03,099
‏-‏ هل ستكون أكثر سعادة؟
-‏ لا.‏

551
01:00:03,184 --> 01:00:05,186
حسنا، ربما كان هذا
سيجعلني أقل تعاسة.‏

552
01:00:05,685 --> 01:00:08,605
ماذا بشأن شخص مثل السيد "‏برنتن"‏،
مثلا.‏ ملك كبد الأوز؟

553
01:00:08,730 --> 01:00:11,275
العجوز المقرف المصاب بالنقرس؟
ما كان هذا سيعجبها.‏

554
01:00:12,108 --> 01:00:14,736
أو شخص مثل السيد "‏لاونلي"‏،
صاحب ثلاثة مطاعم،

555
01:00:14,861 --> 01:00:17,281
‏-‏ الذي يأتي إلى هنا كل صباح للشراء؟
-‏ لا أعرفه.‏

556
01:00:17,532 --> 01:00:20,535
‏-‏ صغير السن، طويل وبشرته داكنة.‏ وسيم جدا.‏
-‏ ما كان هذا سيعجبني!‏

557
01:00:24,372 --> 01:00:29,544
ماذا بشأن أحد الأسياد الإنجليز
الذي يأتون إلى هنا؟ تعلم،

558
01:00:29,626 --> 01:00:33,297
"‏رولز رويز"‏، "‏أوكسفورد"‏،
الحرس الملكي.‏ هم لا يؤذون.‏

559
01:00:33,548 --> 01:00:35,383
أنت لا تفهم.‏

560
01:00:35,466 --> 01:00:38,219
لا أريد أن يضاجعها
أحد سواي.‏

561
01:00:38,594 --> 01:00:40,471
نداب حساس.‏

562
01:00:46,561 --> 01:00:48,437
اعذرني، أيها الشاب الطيب.‏ الحساب.‏

563
01:00:48,563 --> 01:00:51,106
مرتان حساء بصل وقنينة نبيذ.‏
١٥ فرانكا.‏

564
01:00:51,399 --> 01:00:53,401
حساء بصل فاخر.‏ فاخر!‏

565
01:00:54,067 --> 01:00:57,572
خسارة أننا لا نملك جيوبا مطاطية،
كنا سنهرب القليل إلى "‏لندن"‏.‏

566
01:01:04,911 --> 01:01:11,627
‏-‏ إنجليزي.‏ ربما هذه ليست فكرة سيئة.‏
-‏ تستحق المحاولة.‏ اسمع.‏.‏.‏

567
01:01:11,751 --> 01:01:13,795
‏-‏ لا.‏
-‏ لا؟

568
01:01:14,004 --> 01:01:18,509
‏-‏ "‏شارب"‏، هل تقرضني ٥٠٠ فرانك؟
-‏ لماذا؟ - هذا هو الحل المثالي.‏

569
01:01:18,925 --> 01:01:22,430
ستعطيني المال، أنا سأعطيه
ﻠ"‏إيرما"‏، هي ستعيده لي،

570
01:01:22,471 --> 01:01:26,267
‏-‏ وأنا أعيده لك.‏ هذا بسيط جدا.‏
-‏ عم تتكلم؟

571
01:01:26,434 --> 01:01:30,646
ألا تفهم؟ سيكون ﻠ"‏إيرما"‏
عشيق ثري وهو أنا.‏

572
01:01:31,938 --> 01:01:33,773
‏-‏ أنت مجنون.‏
-‏ صحيح، أنا مجنون!‏

573
01:01:34,483 --> 01:01:38,028
ويائس.‏ هذه الطريقة الوحيدة وأنت
ستساعدني.‏ أنت مجبر، هل سمعت؟

574
01:01:44,200 --> 01:01:45,785
حسنا.‏ لنسمع ثانية.‏

575
01:01:46,329 --> 01:01:51,875
‏-‏ "‏نزل برد في جنوب ’إسبانيا‘"‏.‏
-‏ لا، لا.‏ أكثر من الأنف.‏

576
01:01:52,000 --> 01:01:54,545
‏-‏ "‏نزل برد.‏.‏.‏"‏
-‏ وأظهر أسنانك قليلا.‏

577
01:01:54,961 --> 01:02:00,800
‏-‏ "‏نزل برد في جنوب ’إسبانيا‘"‏.‏
-‏ بربي، أنت لا تستطيع.‏ - لا؟

578
01:02:00,884 --> 01:02:03,970
للورد لن تبدو كلورد،
لكن ربما ﻠ"‏إيرما"‏ بلى.‏

579
01:02:04,054 --> 01:02:06,641
لا تقلق.‏ شاهدت كل الأفلام
الإنجليزية بالمدينة.‏ أنا جاهز.‏

580
01:02:07,057 --> 01:02:08,351
لا تتحرك، حضرة اللورد.‏

581
01:02:08,476 --> 01:02:12,062
قل لي مرة أخرى، أين
قلعتي؟ في.‏.‏.‏ في "‏ورسترشير"‏؟

582
01:02:12,145 --> 01:02:15,650
‏-‏ لا، هذه الصلصة.‏ في "‏يوركشير"‏.‏
-‏ اعتقدت أن هذا بودينغ.‏

583
01:02:15,899 --> 01:02:19,986
حسنا، بذلت كل جهدي.‏
دعنا نرى.‏.‏.‏ قبعة، شمسية.‏.‏.‏

584
01:02:20,070 --> 01:02:22,989
‏-‏ أين اﻠ٥٠٠ فرانك خاصتي؟
-‏ قصدت اﻠ٥٠٠ فرانك خاصتي.‏

585
01:02:23,740 --> 01:02:27,578
‏-‏ شكرا، أيها الشاب الديب.‏
-‏ ليس "‏الشاب الديب"‏، الشاب الطيب.‏

586
01:02:28,078 --> 01:02:32,333
‏-‏ وليس من هناك.‏ بالمصعد.‏
-‏ بم؟ - بالمصعد!‏

587
01:02:33,709 --> 01:02:36,671
حسنا.‏.‏.‏ لنحاول؟

588
01:02:37,505 --> 01:02:40,840
يمكن أن تكون هذه أكبر هزيمة
للبريطانيين منذ "‏دنكيرك"‏.‏

589
01:02:41,676 --> 01:02:46,555
أعلم.‏ كنت هناك.‏
آخر من خرج.‏ هذه قصة أخرى.‏

590
01:03:44,739 --> 01:03:47,866
‏-‏ مرحبا، عمي.‏ أتريد قضاء وقت ممتع؟
-‏ تماما.‏

591
01:03:48,367 --> 01:03:52,496
‏-‏ هل تراني مناسبة؟
-‏ ليس تماما.‏ إلى اللقاء، أيها الشاب الديب.‏

592
01:03:53,329 --> 01:03:57,208
‏-‏ ألديك وقت، يا سيد؟
-‏ بالتأكيد، لكن ليس رغبة.‏

593
01:03:59,919 --> 01:04:05,842
‏-‏ جميل جدا.‏ - هل من خدمة؟
-‏ لا، شكرا.‏ أنا أنظر فقط.‏

594
01:04:13,601 --> 01:04:17,103
أخبريني رجاء، هل تسمين
هذه صورة مصغرة أم لعبة؟

595
01:04:17,438 --> 01:04:22,777
‏-‏ هذه ليست لعبة، هذا كلب حقيقي.‏
-‏ أنا لدي كلب أيضا.‏ - بودل؟

596
01:04:23,068 --> 01:04:29,617
لا.‏ كلب عائلة "‏بسكرويل"‏.‏
حيوان رائع.‏ وأنت أيضا.‏

597
01:04:30,950 --> 01:04:33,078
‏-‏ أنت حتما بريطاني.‏
-‏ جدا.‏

598
01:04:33,203 --> 01:04:36,206
"‏رولز رويز"‏، تعلمين.‏
"‏أوكسفورد"‏.‏ حرس الملاحة.‏

599
01:04:36,540 --> 01:04:40,126
‏-‏ أخبريني، هل أنت مشغولة؟
-‏ لا.‏

600
01:04:40,293 --> 01:04:46,216
‏-‏ إذن، يمكننا.‏.‏.‏ أعني، توافقين.‏.‏.‏ أعني، يمكننا.‏.‏.‏
-‏ لم لا؟

601
01:05:11,157 --> 01:05:14,953
‏-‏ ماذا قلت اسمك؟
-‏ "‏إيرما"‏.‏ اسمي "‏إيرما لا دوس"‏.‏

602
01:05:15,579 --> 01:05:19,415
إذا كنت لا تمانعين، آنسة "‏لا دوس"‏،
أفضل ألا أعرف عن نفسي.‏

603
01:05:19,999 --> 01:05:23,002
‏-‏ لا أمانع.‏
-‏ في وضعي، يجب أن أكون خفيا، نعم؟

604
01:05:23,086 --> 01:05:27,090
‏-‏ يمكنك أن تانديني لورد "‏إكس"‏.‏
-‏ لورد "‏إكس"‏.‏ لا مشكلة.‏

605
01:05:27,924 --> 01:05:31,846
‏-‏ لا، لا، عزيزتي، لا داعي.‏
-‏ ماذا حدث؟

606
01:05:33,597 --> 01:05:40,688
أريد الحديث مع أحد فقط،
كتفا لأبكي عليها، ابتسامة تعزيني.‏.‏.‏

607
01:05:45,191 --> 01:05:48,194
إلام يرمز اﻠ"‏إكس"‏؟
"‏إكسنتري"‏ "‏غريب الأطوار"‏؟

608
01:05:50,196 --> 01:05:55,201
اسمحي لي أن أسألك شيئا،
عزيزتي.‏ هل أبدو مقرفا بنظرك؟

609
01:05:55,703 --> 01:06:00,206
‏-‏ لا، إطلاقا.‏ أنت وسيم نسبة إلى لورد في سنك.‏
-‏ شكرا.‏

610
01:06:00,499 --> 01:06:05,378
‏-‏ ترين، زوجتي، ليدي "‏إكس"‏، نعم.‏
-‏ نعم، ماذا؟ - تعتقد أني مقرف.‏

611
01:06:05,461 --> 01:06:08,799
هي تتجاهلني كليا.‏
تقضي معظم وقتها برعاية الحديقة،

612
01:06:09,132 --> 01:06:10,383
والأسوأ من ذلك.‏.‏.‏

613
01:06:11,134 --> 01:06:18,517
‏-‏ رعاية البستاني.‏ - البستاني؟
-‏ نعم.‏ منذ مدة وجيزة رأيتهما من برج القلعة.‏

614
01:06:19,058 --> 01:06:24,899
كانا معا بين الأزهار،
وقد "‏لمس"‏ البيغونيا خاصتها.‏

615
01:06:26,149 --> 01:06:27,735
يجب أن يخجلا.‏

616
01:06:27,818 --> 01:06:31,196
كان زواجنا وديا جدا،
في السنين الأولى.‏

617
01:06:31,906 --> 01:06:38,244
كنا نجلس أمام الموقد
ونلعب "‏السولتير"‏ معا والداما.‏

618
01:06:38,537 --> 01:06:40,539
"‏السولتير"‏؟ أنا ألعب "‏السولتير"‏ أيضا.‏

619
01:06:40,831 --> 01:06:45,711
رائع!‏ يمكننا؟ أعني، توافقين؟
أعني، ممكن؟

620
01:06:47,212 --> 01:06:50,006
لا يهمني،
طالما ستدفع مقابل وقتي.‏

621
01:06:50,173 --> 01:06:52,508
لا تقلقي بخصوص المال.‏
أنت الأحمر وأنا الأزرق.‏

622
01:06:53,844 --> 01:06:58,431
تعرفت ذات مرة إلى سيد قابلني هنا،
وأراد فقط بعثرة بنانير على الأرض

623
01:06:58,514 --> 01:07:02,018
‏-‏ كي ألتقطها بواسطة أصابع قدمي.‏
-‏ كم هذا غريب.‏

624
01:07:03,687 --> 01:07:05,606
لم ألعب أبدا
"‏السولتير"‏ مع شخص آخر.‏

625
01:07:05,773 --> 01:07:08,191
هذا بسيط.‏ نحن نلعب
الواحد على آس الآخر.‏

626
01:07:16,241 --> 01:07:20,286
‏-‏ نزل برد في جنوب "‏إسبانيا"‏، أتعلمين؟
-‏ لا، لم أعلم.‏

627
01:07:20,370 --> 01:07:26,459
بالتأكيد.‏ هناك قابلت
زوجتي، في "‏إسبانيا"‏.‏ في المطر.‏

628
01:07:27,126 --> 01:07:29,588
جندت في مضيق "‏جبل طارق"‏.‏

629
01:07:31,422 --> 01:07:37,470
‏-‏ زوجتك، ليدي "‏إكس"‏، جميلة؟
-‏ جدا، ودافئة.‏ لذا أنا لا ألومها.‏

630
01:07:37,972 --> 01:07:41,767
ترين، عدت من
الحرب نصف إنسان.‏

631
01:07:42,558 --> 01:07:46,145
‏-‏ تساءلت بخصوص عينك.‏
-‏ شبكية ممزقة.‏

632
01:07:46,479 --> 01:07:50,483
حدث هذا في "‏نافارون"‏.‏ المدافع
الملعونة دوت طوال الوقت،

633
01:07:50,818 --> 01:07:54,112
ولدي لوحة فضية في هذا المرفق.‏
ختم اﻠ"‏بيسمارك"‏، كان هذا.‏

634
01:07:54,404 --> 01:07:59,409
‏-‏ آسفة.‏
-‏ لدي عين واحدة ومرفق واحد، هذه ليست مأساة.‏

635
01:08:00,828 --> 01:08:02,913
لكن المأساة فعلا.‏.‏.‏

636
01:08:03,998 --> 01:08:07,835
‏-‏ لا أريد التكلم عن هذا.‏
-‏ كما تشاء.‏

637
01:08:07,960 --> 01:08:10,838
كنت في معتقل ياباني،
على نهر "‏الكواي"‏.‏

638
01:08:12,171 --> 01:08:19,470
حدث انفجارا كبيرا.‏
جسر كامل وقع علي.‏

639
01:08:22,348 --> 01:08:28,604
عندما أخرجوني من تحت الأنقاض،
كنت نصف إنسان.‏ قشرة فارغة.‏

640
01:08:31,524 --> 01:08:35,821
‏-‏ عانيت الكثير.‏
-‏ كلاب مسعورة وإنجليز، صحيح؟

641
01:08:36,321 --> 01:08:41,367
مع "‏لورنس"‏ العرب،
مع بركان "‏تنزينغ"‏ في جبال "‏الهيمالايا"‏،

642
01:08:42,327 --> 01:08:48,207
بعد ذلك كان هجوم الفرسان
الخفاف، في "‏الهند"‏، "‏غونغا دين"‏،

643
01:08:48,667 --> 01:08:52,880
حاملي الرمح البنغاليين.‏.‏.‏
خدمت تحت قيادة القائد "‏وايتهد"‏،

644
01:08:54,048 --> 01:08:59,177
وبعد ذلك في سلاح الجو الملكي،
"‏بي بي سي"‏ و"‏دنكرك"‏.‏.‏.‏

645
01:09:00,178 --> 01:09:01,680
لكن هذه قصة أخرى.‏

646
01:09:20,531 --> 01:09:22,993
‏-‏ أرأيت "‏إيرما"‏؟
-‏ ماذا؟

647
01:09:23,576 --> 01:09:26,747
‏-‏ صعدت للأعلى في منتصف الليل ولم تنزل بعد.‏
-‏ مضت ست ساعات.‏

648
01:09:27,246 --> 01:09:30,084
كان يجب أن ترى الرجل.‏
تيس عجوز وصاحب لحية.‏

649
01:09:30,249 --> 01:09:32,086
لم أصدق أنه
سيتمكن من صعود الدرج.‏

650
01:09:38,424 --> 01:09:43,097
‏-‏ بربي، فزت ثانية.‏
-‏ لعبة أخرى؟ - للأسف، لا.‏

651
01:09:46,934 --> 01:09:50,395
يجب أن أسرع إلى المطار،
كي لا تفوتني الرحلة.‏

652
01:09:51,521 --> 01:09:56,442
‏-‏ كان هذا لطيفا، لأول مرة.‏
-‏ شكرا.‏ هاك، عزيزتي.‏

653
01:10:00,114 --> 01:10:03,574
‏-‏ أنت كريم جدا.‏
-‏ ليس تماما.‏ مجرد أغنى من "‏قارون"‏.‏

654
01:10:06,745 --> 01:10:10,749
‏-‏ كم مرة تأتي إلى "‏باريس"‏؟
-‏ مرتان في الأسبوع.‏ لماذا؟

655
01:10:11,959 --> 01:10:17,380
‏-‏ فكرت ربما نلتقي ثانية؟
-‏ رائع!‏ كنت سأقترح أن ننظم برنامجا ما.‏

656
01:10:17,881 --> 01:10:22,593
‏-‏ يسعدني ذلك.‏ و"‏نستور"‏ أيضا.‏
-‏ نعم.‏.‏.‏ من؟ - الرجل الذي أعيش معه.‏

657
01:10:24,220 --> 01:10:29,935
لا يمانع صعودك إلى هنا مع رجال
غرباء و.‏.‏.‏ جمع بنانيرهم؟

658
01:10:30,560 --> 01:10:33,981
‏-‏ لم سيمانع؟ العمل عمل.‏
-‏ توجه صحيح.‏

659
01:10:34,773 --> 01:10:37,067
الأمر الوحيد الذي يعارضه
هو تدخيني.‏

660
01:10:37,151 --> 01:10:42,613
‏-‏ أحاول التوقف لكنه ليس سهلا.‏
-‏ يبدو أنك تحبينه حقا.‏

661
01:10:47,828 --> 01:10:53,249
‏-‏ لنذهب؟
-‏ لحظة، أين حذائي الثاني؟

662
01:10:55,334 --> 01:10:58,172
آسف،
يجب أن ألحق بالرحلة،

663
01:10:58,839 --> 01:11:01,591
وإلا جنت الليدي
"‏إكس"‏ والبستاني.‏

664
01:11:02,176 --> 01:11:04,845
‏-‏ إلى اللقاء يوم الخميس، في ذات الساعة وذات المكان؟
-‏ سأنتظرك.‏

665
01:11:08,974 --> 01:11:10,516
إلى اللقاء.‏

666
01:11:15,521 --> 01:11:18,859
هذه ليلة حظنا!‏
انتظروا حتى يسمع "‏نستور"‏ هذا.‏

667
01:11:20,027 --> 01:11:22,528
ماذا فعلت بحذائي الثاني؟

668
01:11:32,956 --> 01:11:35,167
هل يمكنك تسليم هذا
للسيدة في غرفة ٩؟

669
01:11:35,209 --> 01:11:37,460
لا أعلم كيف وصل هذا إلى جيبي.‏

670
01:11:39,213 --> 01:11:42,007
تيس عجوز.‏

671
01:12:44,194 --> 01:12:45,528
كيف كان؟

672
01:12:45,861 --> 01:12:49,283
كنت ستفخر بي.‏ يا لها من مفاجأة.‏
مثل السير "‏لورنس أوليفر"‏.‏

673
01:12:49,407 --> 01:12:53,452
‏-‏ هذا "‏أوليفيه"‏ وانتبه لربطة العنق خاصتك.‏
-‏ ماذا؟

674
01:12:55,705 --> 01:12:58,959
"‏نستور"‏، "‏نستور"‏.‏

675
01:12:59,625 --> 01:13:03,297
"‏نستور"‏، حدث هذا!‏ نجحنا!‏

676
01:13:03,922 --> 01:13:05,257
ماذا حدث؟ أي نجاح؟

677
01:13:05,299 --> 01:13:08,927
وجدته، ولديه قلعة
ويأتي إلى هنا مرتين بالأسبوع.‏

678
01:13:09,136 --> 01:13:10,469
من؟ اهدئي.‏

679
01:13:10,553 --> 01:13:14,975
إنه إنجليزي وهو لورد وسألتقي به
ثانية يوم الخميس وهو ثري،

680
01:13:15,100 --> 01:13:18,811
‏-‏ هل تعلم كم أعطاني؟
-‏ ما أدراني؟ - احزر.‏

681
01:13:19,812 --> 01:13:21,439
٥٠٠ فرانك!‏

682
01:13:23,317 --> 01:13:25,319
‏-‏ خذ.‏
-‏ ما رأيكم بهذا؟

683
01:13:27,486 --> 01:13:31,241
‏-‏ ٥٠٠ فرانك؟ ماذا كان يجب أن
تفعلي لأجل هذا؟ -‏ لا شيء.‏ -‏ بربك.‏.‏.‏

684
01:13:31,490 --> 01:13:33,659
‏-‏ علمني لعبة جديدة.‏
-‏ أية لعبة؟

685
01:13:33,826 --> 01:13:36,121
‏-‏ غلبني تسع مرات متتالية.‏
-‏ بدأ يبدو هذا منطقيا.‏

686
01:13:36,246 --> 01:13:38,332
كان يلعب مع زوجته،
لكنها لم تعد تريد ذلك.‏

687
01:13:38,456 --> 01:13:40,334
تقيم علاقة عاطفية مع البستاني.‏

688
01:13:42,002 --> 01:13:43,794
هذه حقا ٥٠٠ فرانك.‏

689
01:13:44,171 --> 01:13:45,255
لاحقا.‏

690
01:13:48,008 --> 01:13:52,762
‏-‏ نمر، هل يمكن التكلم معك؟
-‏ طبعا.‏ ماذا أردتم، شباب؟

691
01:13:53,013 --> 01:13:57,309
‏-‏ تهانينا.‏ نجحت.‏
-‏ لم أفعل شيئا.‏

692
01:13:57,433 --> 01:14:02,438
تكلمنا عن هذا، وبما أنك الرقم
واحد هنا، اخترناك رئيسا.‏

693
01:14:02,688 --> 01:14:04,191
رئيس؟ رئيس ماذا؟

694
01:14:04,316 --> 01:14:10,280
‏-‏ نادي ٢٧ الخاص ﺒ"‏م.‏ د.‏ ق.‏ ب.‏"‏ - "‏م.‏ د.‏ ق"‏.‏.‏.‏
-‏ منظمة الدفاع عن قوادي "‏باريس"‏.‏

695
01:14:10,613 --> 01:14:12,366
‏-‏ أنا؟
-‏ انتخبت بالإجماع.‏

696
01:14:13,616 --> 01:14:17,037
هذا شرف كبير، لكني واثق أنه
يمكنكم أن تجدوا شخصا أكثر جدارة.‏.‏.‏

697
01:14:17,162 --> 01:14:19,830
نحن موافقون!‏
أنا فخورة بك جدا!‏

698
01:14:20,999 --> 01:14:22,625
شمبانيا للجميع!‏

699
01:14:32,135 --> 01:14:34,012
هيه، شمبانيا مجانا.‏

700
01:14:53,031 --> 01:14:57,743
‏-‏ نخب "‏نستور"‏!‏
-‏ نخبك!‏ - نخبك!‏

701
01:15:10,923 --> 01:15:17,389
‏-‏ أنا سعيدة جدا.‏ من الآن سنكون
ثلاثتنا فقط.‏ أنت، أنا واللورد.‏ -‏ نعم.‏

702
01:15:20,599 --> 01:15:22,852
دعنا نرى.‏.‏.‏ ٥٠٠ فرانك للمرة،

703
01:15:22,935 --> 01:15:25,105
هذا ألف للأسبوع،
وهناك ٥٢ أسبوعا في السنة،

704
01:15:25,272 --> 01:15:30,444
‏-‏ المجموع.‏.‏.‏ عزيزي، هل يمكنني
الحصول على مائة فرانك؟ -‏ طبعا.‏

705
01:15:31,944 --> 01:15:35,073
‏-‏ هذا لأجل مجفف الشعر.‏
-‏ هاك مائة أخرى.‏ اشتري ستائر أيضا.‏

706
01:15:36,031 --> 01:15:37,242
لماذا أنت طيب معي هكذا؟

707
01:15:37,616 --> 01:15:41,455
أنا.‏.‏.‏ أؤمن بالتقسيم العادل
بين العاملين والإدارة.‏

708
01:15:55,050 --> 01:15:56,927
تعال، "‏نستور"‏.‏ لنرقص "‏تويست"‏.‏

709
01:15:57,803 --> 01:16:01,099
أبعدي يديك، "‏لوليتا"‏.‏ لن يرقص
"‏تويست"‏ مع أية فتاة سواي.‏

710
01:16:01,433 --> 01:16:03,435
اسمعوها.‏ حرم الرئيس.‏

711
01:16:05,145 --> 01:16:06,480
دعينا نرقص.‏

712
01:17:30,688 --> 01:17:33,899
‏-‏ أتريد الدفع مقابل الشمبانيا الآن؟
-‏ لست من طلب هذا.‏

713
01:17:34,024 --> 01:17:37,152
يدفع الرئيس دائما عندما يتولى
منصبه.‏ هذه العادة.‏ ٢٧٠ فرانكا.‏

714
01:17:37,820 --> 01:17:40,532
‏-‏ ٢٧٠.‏.‏.‏
-‏ تسع زجاجات.‏ ثمان للمجموعة وواحدة من أجلها.‏

715
01:17:41,657 --> 01:17:44,827
‏-‏ هل شربت زجاجة كاملة؟
-‏ لم تعتقد أنه لديها حصى في الكلى؟

716
01:17:48,080 --> 01:17:52,084
‏-‏ ينفد المال بسرعة.‏
-‏ وماذا بشأن اﻠ٥٠٠ خاصتي؟

717
01:17:53,253 --> 01:17:55,589
هل تعلم؟
هذا لا يسير كما خططنا.‏

718
01:17:55,671 --> 01:17:58,383
كما خططت أنت.‏ قلت لك
إن هذا لا يدر ربحا ماديا.‏

719
01:17:59,259 --> 01:18:01,176
ستضطر إلى إعطاء اللورد
"‏إكس"‏ سلفة بمبلغ ٥٠٠،

720
01:18:01,261 --> 01:18:03,178
عندما يعود يوم الخميس، صحيح؟

721
01:18:03,597 --> 01:18:07,225
‏-‏ لا.‏ ليس أنا.‏
-‏ إذن كيف سأدفع ﻠ"‏إيرما"‏؟

722
01:18:07,350 --> 01:18:11,687
يبدو أنك ستضطر إلى رهن قلعتك
أو النشل أو سرقة مصرف.‏

723
01:18:12,021 --> 01:18:13,939
سرقت مصرفا ذات مرة في "‏بوردو"‏.‏

724
01:18:14,106 --> 01:18:16,568
‏-‏ كان هذا مصرف أبي، لكن هذه قصة أخرى.‏
-‏ اصمت.‏

725
01:18:18,736 --> 01:18:21,615
وضع حرج، أليس كذلك، حضرة اللورد؟

726
01:19:11,747 --> 01:19:13,165
"‏إيرما"‏.‏

727
01:19:22,841 --> 01:19:24,302
"‏إيرما"‏.‏

728
01:20:13,142 --> 01:20:14,810
تعالي.‏

729
01:24:56,508 --> 01:24:59,303
‏-‏ صباح الخير، عزيزي.‏
-‏ صباح الخير.‏

730
01:24:59,804 --> 01:25:01,848
‏-‏ هل أيقظتك؟
-‏ لا.‏

731
01:25:05,142 --> 01:25:08,186
‏-‏ يبدو أنه سيكون يوما جميلا.‏
-‏ نعم.‏

732
01:25:08,855 --> 01:25:12,357
أشعر بالدلال
والكسل الشديد.‏

733
01:25:13,026 --> 01:25:15,610
هل تدرك أني لست مضطرة
إلى فعل أي شيء حتى يوم الخميس؟

734
01:25:16,194 --> 01:25:18,698
‏-‏ ماذا يوجد يوم الخميس؟
-‏ عندما يأتي اللورد "‏إكس"‏ ثانية.‏

735
01:25:19,156 --> 01:25:23,285
هل تعلم ماذا سنفعل؟ دعنا نستأجر
دراجة هوائية، ذات مقعدين،

736
01:25:23,368 --> 01:25:27,372
‏-‏ ونقود قليلا في الطبيعة.‏ أشجار،
عشب أخضر، هواء نقي.‏ -‏ ليس اليوم.‏

737
01:25:27,622 --> 01:25:30,043
يمكننا أخذ "‏كوكت"‏ للغابة
وأنت ستبحر بنا في البحيرة.‏

738
01:25:30,375 --> 01:25:31,626
ربما الأسبوع المقبل.‏

739
01:25:31,878 --> 01:25:34,881
لسنا مجبرين أن نفعل أي شيء.‏
يمكننا البقاء في الفراش طوال اليوم.‏

740
01:25:35,213 --> 01:25:37,050
هذا يعجبني.‏

741
01:25:41,219 --> 01:25:43,056
هل تريد الفطور الآن،
أم لاحقا؟

742
01:25:43,180 --> 01:25:44,639
لاحقا جدا.‏

743
01:25:51,188 --> 01:25:52,815
لدي مفاجأة من أجلك.‏

744
01:25:54,191 --> 01:25:56,736
‏-‏ ماذا؟ - أغمض عينيك.‏
-‏ شكرا.‏

745
01:26:01,239 --> 01:26:04,911
عندما كنت في المتجر بالأمس،
لشراء الستائر، رأيت هذا،

746
01:26:05,078 --> 01:26:09,247
وأنت تعلم كم أحب الأخضر،
لذا قسته.‏ حدثت فوضى.‏

747
01:26:09,373 --> 01:26:13,044
ثلاثة بائعين سحقوا،
لذا كان واضحا أنه يجب أن أشتريه.‏

748
01:26:14,336 --> 01:26:16,714
لا تفتح عينيك بعد.‏
أريد أن ترى هذا أمام الضوء.‏

749
01:26:20,885 --> 01:26:22,511
حسنا، يمكنك أن تنظر.‏

750
01:26:25,723 --> 01:26:26,891
"‏نستور"‏؟

751
01:26:31,104 --> 01:26:32,897
"‏نستور"‏!‏

752
01:26:37,777 --> 01:26:41,739
‏-‏ "‏نستور"‏!‏
-‏ ليس اليوم.‏ ربما الأسبوع القادم؟

753
01:26:45,952 --> 01:26:49,579
حسنا، إذا كان هذا شعورك.‏

754
01:28:04,362 --> 01:28:07,491
‏-‏ حبيبتي.‏
-‏ خشيت ألا تأتي.‏

755
01:28:07,699 --> 01:28:10,870
كدت ألا آتي.‏
كان الطقس سيئا في القناة.‏

756
01:28:10,995 --> 01:28:13,206
ضباب شديد نسبة إلى شهر تموز.‏

757
01:28:20,337 --> 01:28:25,342
‏-‏ ماذا حدث، عزيزتي؟
-‏ تغيرت.‏ - حقا؟ كيف؟

758
01:28:26,384 --> 01:28:29,513
عصابة العين.‏ ألا يجب أن
تكون في الطرف الآخر؟

759
01:28:32,557 --> 01:28:35,644
فعلا!‏ لا عجب أن
الضباب كان شديدا.‏

760
01:28:39,190 --> 01:28:43,527
‏-‏ تدربت.‏ سألعب أفضل بكثير هذه الليلة.‏
-‏ دعينا نبدأ، حسنا؟

761
01:28:47,990 --> 01:28:49,366
تيس عجوز.‏

762
01:29:03,881 --> 01:29:05,674
‏-‏ كيف الحال بالبيت؟
-‏ ماذا؟

763
01:29:05,757 --> 01:29:08,593
‏-‏ كيف حال السيدة "‏إكس"‏؟
-‏ كالعادة.‏

764
01:29:09,427 --> 01:29:14,267
‏-‏ كيف حال البستاني؟
-‏ حدث هذا.‏ قبضت عليهما متلبسين في الدفيئة.‏

765
01:29:14,432 --> 01:29:16,018
‏-‏ لا!‏
-‏ نعم.‏ طردتهما من البيت،

766
01:29:16,102 --> 01:29:20,106
‏-‏ سحبت الجسر وبدأت بإجراءات الطلاق.‏
-‏ خسارة.‏

767
01:29:20,772 --> 01:29:24,235
كارثة.‏
كان أفضل بستاني لدي.‏

768
01:29:25,860 --> 01:29:29,949
‏-‏ لا بد أنك وحيد الآن، في القلعة.‏
-‏ جدا.‏ خاصة في الليل.‏

769
01:29:30,199 --> 01:29:34,619
فقط أنا وشبح العائلة،
في ٩٦ غرفة.‏

770
01:29:35,412 --> 01:29:42,377
‏-‏ كم؟ - كم بالحري ١٦٠ هكتارا،
ملعب كروكيت، بركة سمك الأطروط،

771
01:29:42,544 --> 01:29:46,631
وخيول كثيرة.‏ أربي التي تخب
وتخطو.‏ في إسطبلات منفردة.‏

772
01:29:48,466 --> 01:29:51,636
أتخيل أنه يوجد
أشجار كثيرة وعشب أخضر وواد؟

773
01:29:51,803 --> 01:29:55,599
وبجع وطواويس ووحيدو القرن.‏

774
01:29:56,934 --> 01:29:59,979
يبدو هذا مكانا رائعا لأجل "‏كوكت"‏.‏
كان بودي إخراجها من المدينة.‏

775
01:30:01,813 --> 01:30:04,649
‏-‏ إنها تشرب، أتعلم؟
-‏ حقا؟

776
01:30:05,151 --> 01:30:07,611
أجد زجاجات فارغة
تحت السرير.‏

777
01:30:09,904 --> 01:30:12,657
يسعدني دعوتك للقلعة.‏
كلتيكما،

778
01:30:13,075 --> 01:30:17,412
لكنك بالتأكيد لن تحلمي
بترك رجلك.‏

779
01:30:19,664 --> 01:30:23,252
لا يبدو،
رغم أني أتساءل أحيانا.‏.‏.‏

780
01:30:23,835 --> 01:30:30,009
‏-‏ بخصوص ماذا؟ هل يزعجك شيء؟
-‏ تغير فجأة.‏ لا مبال.‏

781
01:30:30,176 --> 01:30:32,844
متعب طوال الوقت،
ولا يهمه أمري.‏

782
01:30:34,180 --> 01:30:36,681
أنا واثق أن هناك سببا لذلك.‏

783
01:30:37,141 --> 01:30:40,518
‏-‏ بدأت أشك أن لديه فتاة أخرى.‏
-‏ هذا سخيف!‏

784
01:30:40,602 --> 01:30:45,857
لم شخص.‏.‏.‏ مع فتاة مثلك.‏
يجب أن يكلم أحد هذا الشاب، صحيح؟

785
01:30:46,524 --> 01:30:49,362
‏-‏ هل تود التعرف إليه؟
-‏ التعرف إليه؟

786
01:30:49,694 --> 01:30:51,863
إنه ينتظرني في المطعم،
في الجهة المقابلة.‏

787
01:30:52,198 --> 01:30:55,034
يجب أن أذهب إلى المطار.‏

788
01:30:55,533 --> 01:30:58,287
لن يستغرق هذا طويلا.‏
تعال، سندعوك للشرب.‏

789
01:30:58,371 --> 01:31:00,039
شكرا، لكن لا شكرا.‏

790
01:31:00,206 --> 01:31:04,626
بينما أقوم بإجراءات طلاق،
لا يستحسن أن يرونا معا.‏

791
01:31:05,378 --> 01:31:10,049
نعم، يجب أن تحذر.‏ ربما
لا يستحسن أن نخرج معا من الفندق.‏

792
01:31:10,383 --> 01:31:16,180
‏-‏ نصيحة جيدة.‏ سنلتقي ثانية يوم الاثنين القادم؟
-‏ بالطبع.‏

793
01:31:18,391 --> 01:31:20,226
هذا محرج.‏

794
01:31:22,727 --> 01:31:27,857
هذه نقود لا أستحقها.‏
لا أفعل شيئا من أجلك.‏

795
01:31:27,982 --> 01:31:33,655
هراء.‏ لولا برنامجنا الخاص،
كنت سأفقد صوابي.‏

796
01:31:34,407 --> 01:31:39,577
‏-‏ لا بد أن هذا يجعلك تملين.‏
-‏ إطلاقا.‏ أنا أستمتع.‏

797
01:31:41,163 --> 01:31:46,584
جعلتني إنسانا سعيدا جدا.‏
نصف إنسان، يجب القول.‏

798
01:31:48,586 --> 01:31:49,754
وداعا.‏.‏.‏

799
01:31:52,507 --> 01:31:55,760
"‏تودلو وتشيري هو"‏.‏

800
01:32:04,561 --> 01:32:06,604
انهضي، أيتها الثملة.‏

801
01:32:08,606 --> 01:32:11,025
انظري إلى البقع السوداء
تحت عينيك.‏

802
01:32:11,444 --> 01:32:14,113
إذا استمررت هكذا،
سنضطر إلى إجراء عملية شد وجه لك.‏

803
01:32:25,416 --> 01:32:29,961
‏-‏ أنت الإنجليزي الذي يقابل "‏إيرما"‏.‏
-‏ أعتقد أننا لا نعرف بعضنا.‏

804
01:32:30,296 --> 01:32:33,382
‏-‏ أنا "‏هيبوليت"‏ الثور.‏
-‏ ماذا أردت، سيد ثور؟

805
01:32:34,133 --> 01:32:40,473
اعتقدت أنك ربما ستكون معنيا
بشيء جديد.‏ غير عادي.‏ توائم.‏.‏.‏

806
01:32:40,764 --> 01:32:44,226
ماذا؟ لعب "‏السولتير"‏ بثلاثية؟
لا، شكرا.‏

807
01:33:11,128 --> 01:33:12,338
صمت!‏

808
01:33:13,172 --> 01:33:15,006
هيا، بدأ الوقت يتأخر.‏

809
01:33:16,258 --> 01:33:19,969
‏-‏ دعونا نصوت.‏
-‏ حسنا.‏ الاقتراح الذي سنصوت عليه هو

810
01:33:20,094 --> 01:33:24,475
أن تقوم كل فتاة بالمساهمة بأجرة
يوم عمل واحد لصندوق التقاعد خاصتنا.‏

811
01:33:24,808 --> 01:33:27,520
‏-‏ من يؤيد؟
-‏ أنا.‏ - أنا.‏ - أنا.‏.‏.‏

812
01:33:27,602 --> 01:33:28,770
أنا!‏

813
01:33:30,439 --> 01:33:35,777
تم قبول الاقتراح بالإجماع.‏
هيا، بنات.‏ ضعن على الطاولة.‏

814
01:33:43,202 --> 01:33:45,162
‏-‏ عدت، "‏نستور"‏.‏
-‏ مرحبا.‏

815
01:33:45,703 --> 01:33:48,706
‏-‏ كان هذا اجتماعا صاخبا.‏
-‏ خذ.‏ - شكرا.‏

816
01:33:50,041 --> 01:33:52,877
‏-‏ شكرا لك.‏
-‏ لم هذا؟

817
01:33:53,044 --> 01:33:55,964
‏-‏ الآن أيدت.‏ هذا لصندوق التقاعد.‏
-‏ ماذا؟

818
01:33:57,131 --> 01:33:59,385
هذا جزء من خطتي.‏

819
01:33:59,676 --> 01:34:02,011
الآن بما أني الرئيس،
أنوي تطوير المنظمة.‏

820
01:34:06,808 --> 01:34:09,978
‏-‏ كيف كان مع اللورد؟
-‏ حسنا.‏ بدأت أستلطفه جدا.‏

821
01:34:11,355 --> 01:34:13,147
لحسن الحظ أن الجسر وقع عليه،
وإلا شعرت بالغيرة.‏

822
01:34:13,982 --> 01:34:16,734
‏-‏ كونياك.‏
-‏ لأجلي "‏برنو"‏.‏ لأجلها لا شيء.‏

823
01:34:17,361 --> 01:34:20,406
إنه منفعل، لذا ربما سيتمكن من
المجيء إلي في أوقات متقاربة أكثر.‏

824
01:34:20,905 --> 01:34:25,702
‏-‏ أكثر؟ من أين سيجلب المال؟
-‏ لديه عزبة كبيرة.‏

825
01:34:26,744 --> 01:34:29,206
هل تعلمين كم يدفعون
ضرائب في "‏إنجلترا"‏ على عزبة كبيرة؟

826
01:34:29,582 --> 01:34:31,749
هناك لوردات بالكاد يعيشون.‏

827
01:34:39,757 --> 01:34:43,596
لو أتى ثلاث مرات في
الأسبوع، هذا ١٥٠٠ فرانك.‏

828
01:34:44,095 --> 01:34:48,434
سيكون بوسعي شراء
سيارة مفتوحة لك.‏

829
01:34:48,601 --> 01:34:51,936
تعتقد "‏كيكي"‏ أنها مميزة
لأنها اشترت لرجلها دراجة نارية،

830
01:34:53,355 --> 01:34:59,278
انتظر حتى يروك تمشي بالشارع بسقف
مفتوح.‏ سأشتري لك قبعة مناسبة.‏

831
01:34:59,403 --> 01:35:00,778
ماذا تفعل؟

832
01:35:02,615 --> 01:35:07,076
‏-‏ يحاول مسح أحمر الشفاه.‏
-‏ أحمر شفاه؟ من أين هذا؟

833
01:35:07,286 --> 01:35:10,289
‏-‏ سؤال جيد.‏
-‏ هذا بالتأكيد منك.‏ - هوذا!‏

834
01:35:10,456 --> 01:35:14,709
‏-‏ أنا؟ كنت في الفندق مع اللورد.‏
-‏ إنه ليس هذا.‏

835
01:35:16,420 --> 01:35:21,592
نعم.‏ كنت في اجتماع الإدارة، أجرينا
تصويتا وإحدى البنات حاولت الإقناع.‏

836
01:35:22,301 --> 01:35:23,801
لا بد أنه هذا!‏

837
01:35:24,135 --> 01:35:27,473
أية فتاة حاولت الإقناع؟

838
01:35:30,975 --> 01:35:33,061
هيا، نمر.‏ أتريد الرقص؟

839
01:35:37,608 --> 01:35:40,402
‏-‏ وقع منك شيء.‏
-‏ أين؟

840
01:35:42,111 --> 01:35:43,405
هناك.‏

841
01:35:51,788 --> 01:35:55,083
كفى، رجاء.‏
بنات، هذا سخيف.‏.‏.‏

842
01:36:04,510 --> 01:36:05,969
أنا الرئيس هنا.‏

843
01:36:12,309 --> 01:36:14,769
كفى.‏ تصافحا وتصالحا، حسنا؟

844
01:36:21,485 --> 01:36:23,277
بنات!‏

845
01:36:35,541 --> 01:36:37,125
لا.‏.‏.‏ لا تجرؤي.‏.‏.‏

846
01:38:08,634 --> 01:38:12,095
صباح الخير، نمر.‏ أتريد فطورا؟
معجنات طازجة؟

847
01:38:12,303 --> 01:38:13,971
لا.‏ يستحسن أن أعود
قبل أن تستيقظ.‏

848
01:38:14,097 --> 01:38:19,310
‏-‏ تبدو فظيعا.‏ نزلت خمسة كغم.‏
-‏ ٧،٥.‏ وزنت نفسي على ميزان اللحم.‏

849
01:38:19,436 --> 01:38:22,313
ماذا تتوقع؟ ليلة بعد ليلة،
تحميل، تفريغ،

850
01:38:22,396 --> 01:38:25,149
تسلق من الشباك، نزول من الشباك،
إلصاق لحية، إزالة لحية.‏

851
01:38:25,609 --> 01:38:29,446
‏-‏ ستنهار.‏
-‏ لا يهمني، إذا كان هذا يبعدها عن الشارع.‏

852
01:38:29,822 --> 01:38:31,782
إنها طريقة صعبة لكسب المال بسهولة.‏

853
01:38:57,014 --> 01:38:58,517
"‏نستور"‏؟

854
01:39:54,698 --> 01:39:58,159
أتعلمين، "‏إيرما"‏،
خيبت أملي قليلا.‏

855
01:39:59,410 --> 01:40:01,495
وعدتني أنك لن تدخني بعد.‏

856
01:40:06,375 --> 01:40:07,878
ألا تريدين قول شيء؟

857
01:40:11,422 --> 01:40:16,427
‏-‏ لا بد أنك تتساءلين أين كنت؟
-‏ أعلم أين كنت.‏

858
01:40:17,428 --> 01:40:22,266
‏-‏ تعلمين؟ - خرجت مع الشباب.‏
-‏ نعم.‏ أنت محقة.‏

859
01:40:22,433 --> 01:40:26,605
‏-‏ لا تكذب علي!‏ - إذن أين كنت؟
-‏ خرجت مع "‏لوليتا"‏.‏

860
01:40:27,606 --> 01:40:32,611
صحيح.‏ دعيني أذهب إلى الفراش.‏
أنا متعب جدا.‏

861
01:40:32,778 --> 01:40:36,949
‏-‏ كنت معها كل ليلة.‏
-‏ ليس صحيحا.‏ - لا؟

862
01:40:37,073 --> 01:40:42,203
ليس بكل ليلة.‏
كنت أحيانا مع "‏آني"‏ الفارسة

863
01:40:42,788 --> 01:40:47,709
وأحيانا مع "‏ميمي"‏ الماما
وأحيانا مع.‏.‏.‏ التوائم،

864
01:40:49,795 --> 01:40:53,966
وكلهن يردن أن أكون قوادهن.‏
لذا قررت التوسع.‏

865
01:40:55,091 --> 01:41:01,807
تعلمين، العمل عمل.‏
ولا تنسي أني الرقم واحد هنا.‏

866
01:41:03,600 --> 01:41:05,142
أنت تثير اشمئزازي.‏

867
01:41:07,938 --> 01:41:09,397
ماذا ستفعلين بخصوص هذا؟

868
01:41:16,487 --> 01:41:18,740
مع هذا أتيت، الآن انصرف.‏

869
01:41:22,576 --> 01:41:26,790
لن تطرديني من البيت.‏
أنت مجنونة بي، أليس كذلك؟

870
01:41:26,832 --> 01:41:30,627
‏-‏ دعني.‏
-‏ ستشترين لي سيارة جديدة، تتذكرين؟ وقبعة رياضية.‏

871
01:41:30,669 --> 01:41:34,798
‏-‏ دعني.‏ - وعندما تشترين لي قبعة،
أريد واحدة ذات شريط من الخلف.‏

872
01:41:36,925 --> 01:41:41,638
هذا ما ستتلقى مني.‏ دع الأخريات
يعملن من أجلك وسترى ما سيحدث!‏

873
01:41:42,430 --> 01:41:45,851
هل تعتقد أنك رقم واحد؟
أنا رقم واحد!‏

874
01:41:46,685 --> 01:41:51,940
اخرج إلى الشارع واسأل أول
شخص تصادفه.‏ اسأل كل شخص!‏

875
01:42:06,120 --> 01:42:07,706
آسف.‏.‏.‏

876
01:42:28,184 --> 01:42:31,562
"‏جولة سابعة.‏ تم إلغاء رميتين.‏
’موري ويلس‘ في القاعدة الأولى.‏.‏.‏

877
01:42:31,730 --> 01:42:35,901
"‏بث مباشر من ’لوس أنجلس‘
في إذاعة الجيش الأمريكي.‏

878
01:42:36,484 --> 01:42:41,489
"‏’مارشل‘ يدوس على المطاط.‏
ها هي الرمية.‏.‏.‏ والضربة.‏

879
01:42:41,572 --> 01:42:45,994
"‏الرمية للقاعدة الثانية لم تصل
بالوقت.‏ اجتاز واحدة أخرى.‏.‏.‏"‏

880
01:43:08,182 --> 01:43:11,937
‏-‏ مرحبا.‏
-‏ ها أنت.‏ خفت ألا تأتي.‏

881
01:43:12,186 --> 01:43:14,898
لم أعلم أن الوقت متأخر.‏
مشيت في الشوارع طوال اليوم.‏

882
01:43:15,189 --> 01:43:16,607
‏-‏ نعم؟
-‏ فكرت.‏

883
01:43:17,608 --> 01:43:21,780
‏-‏ أريد التكلم معك عن أمر
مهم جدا.‏ -‏ تفضلي.‏ -‏ ليس هنا.‏

884
01:43:23,115 --> 01:43:25,117
لا أريد أن يعرف "‏نستور"‏.‏

885
01:43:25,951 --> 01:43:29,370
لا يستحسن المجازفة.‏
هل نصعد إلى مكتبك؟

886
01:43:44,886 --> 01:43:48,140
أخبريني، حبيبتي،
ما الأمر الهام؟

887
01:43:49,640 --> 01:43:53,561
‏-‏ هل قصدت ما قلت في تلك الليلة؟
-‏ بالتأكيد.‏ ماذا قلت؟

888
01:43:53,979 --> 01:43:55,814
أنك ستأخذني معك إلى "‏إنجلترا"‏؟

889
01:43:57,816 --> 01:44:00,484
بالطبع قصدت، إذا قلت هذا.‏

890
01:44:01,277 --> 01:44:04,990
‏-‏ وإذا قلت إني قلت، فكما يبدو قلت.‏
-‏ أنا جاهزة.‏

891
01:44:05,322 --> 01:44:08,325
لكن لا يمكنك السفر.‏
ماذا بشأن "‏نستور"‏، أو لا أدري ما اسمه؟

892
01:44:08,617 --> 01:44:11,328
"‏نستور"‏، "‏هيبوليت"‏، "‏مارسيل"‏،
هذا لا يهم.‏

893
01:44:11,495 --> 01:44:14,623
‏-‏ عاجلا أم آجلا، الجميع يسيؤون معاملتك.‏
-‏ أوغاد.‏

894
01:44:15,332 --> 01:44:18,837
‏-‏ هل تريد أن أسافر معك؟
-‏ الوضع حرج قليلا.‏.‏.‏

895
01:44:20,629 --> 01:44:23,340
انظر، إذا لم يكن مريحا،
لا أريد إحراجك.‏

896
01:44:23,507 --> 01:44:27,636
إطلاقا، حبيبتي.‏
سأفرح جدا.‏ ببساطة،

897
01:44:29,014 --> 01:44:32,184
هناك مشكلة مع الخدم

898
01:44:33,101 --> 01:44:36,270
القلعة مليئة بالسباكين،
القناة تسيل.‏.‏.‏

899
01:44:37,438 --> 01:44:41,692
عدا ذلك، أنا نصف إنسان،
لن أجلب لك أية فائدة.‏

900
01:44:44,278 --> 01:44:45,654
هل أنت واثق؟

901
01:44:46,530 --> 01:44:51,785
في الواقع، أنا في طريقي إلى "‏زيوريخ"‏.‏
لم أخطط العودة ﻠ"‏إنجلترا"‏.‏

902
01:44:51,953 --> 01:44:55,372
سأسافر لاستشارة طبيب
سويسري.‏ مختص.‏

903
01:44:56,166 --> 01:44:58,877
هذه مضيعة للوقت.‏ لن يساعدوك.‏

904
01:44:59,710 --> 01:45:03,672
‏-‏ تعرفت ذات مرة إلى مختص، كان يرسل مرضاه إلي.‏
-‏ إليك؟

905
01:45:04,174 --> 01:45:07,052
الحالات الصعبة.‏ مساكين،
اعتقدوا أن الوقود قد نفد عندهم،

906
01:45:07,219 --> 01:45:11,305
‏-‏ لكن كل ما كانوا بحاجة إليه هو دفعة صغيرة.‏
-‏ دفعة؟

907
01:45:11,639 --> 01:45:14,683
نفسية.‏ إثارة خيالهم.‏

908
01:45:15,643 --> 01:45:18,312
‏-‏ كل شيء هنا في الأعلى، تعلم.‏
-‏ ليت الأمر كان هكذا.‏

909
01:45:18,897 --> 01:45:21,149
كان لدي مريض ما،
قالوا إنه ميؤوس منه،

910
01:45:21,233 --> 01:45:23,567
إلى أن بدأت أخبره
عن البحر الجنوبي.‏

911
01:45:23,985 --> 01:45:27,197
البحر الجنوبي؟
أية بداية غريبة.‏ صحيح؟

912
01:45:27,239 --> 01:45:28,572
نجح هذا.‏

913
01:45:32,493 --> 01:45:35,746
‏-‏ استلق.‏ - عفوا؟
-‏ تمدد.‏ اهدأ.‏

914
01:45:38,832 --> 01:45:41,585
أغمض عينيك.‏
أعني عينك.‏

915
01:45:44,672 --> 01:45:47,008
‏-‏ كفى هراء.‏
-‏ أعدك.‏

916
01:45:51,595 --> 01:45:55,558
‏-‏ أنت في "‏تاهيتي"‏.‏ حسنا؟
-‏ "‏تاهيتي"‏؟

917
01:45:55,724 --> 01:46:01,106
‏-‏ نعم، كنت هناك مع الكابتن "‏بلي"‏،
التمرد على "‏الباونتي"‏!‏ -‏ استلق، لورد.‏

918
01:46:03,691 --> 01:46:05,442
ركز.‏

919
01:46:14,451 --> 01:46:20,374
أشجار النخيل تتحرك مع الريح،
رائحة ببايا طازجة،

920
01:46:21,084 --> 01:46:28,133
لاغونا زرقاء، رمل أبيض، فتيات
ذوات بشرة ذهبية.‏ هل ترى هذا؟

921
01:46:29,301 --> 01:46:33,972
لاغونا زرقاء، رمل أبيض،
بشرة ذهبية.‏

922
01:46:34,931 --> 01:46:38,601
‏-‏ إنهن جميلات، صحيح؟
-‏ بالطبع.‏.‏.‏

923
01:46:38,809 --> 01:46:40,270
كم ترى؟

924
01:46:42,438 --> 01:46:44,815
١٤ بالضبط.‏

925
01:46:44,941 --> 01:46:47,068
يلبسن تنانير من عشب
وقشور جوز الهند.‏

926
01:46:47,152 --> 01:46:48,902
‏-‏ ليس صحيحا.‏
-‏ لا؟

927
01:46:49,486 --> 01:46:53,824
يلبسن "‏سرونغ"‏
والغاسول في شعرهن.‏

928
01:46:54,326 --> 01:46:58,662
بربي، أنت محقة.‏

929
01:46:59,622 --> 01:47:04,918
الآن هن يخلعن "‏السرونغ"‏،
ويغسلنه بمياه البحيرة.‏

930
01:47:05,919 --> 01:47:07,504
طبعا.‏

931
01:47:09,840 --> 01:47:14,137
انظري، لا جدوى من هذا،
حقا نفد لدي البنزين، أعني الوقود.‏

932
01:47:14,346 --> 01:47:19,184
‏-‏ الخزان جاف كليا.‏
-‏ حسنا.‏ انس "‏تاهيتي"‏.‏ استلق.‏

933
01:47:26,149 --> 01:47:31,612
‏-‏ أنت في "‏بغداد"‏.‏ - "‏بغداد"‏؟
كيف وصلت إلى هناك؟ -‏ صمتا.‏.‏.‏

934
01:47:38,370 --> 01:47:45,834
أنت في سوق.‏ ترى امرأة
مثيرة يغطي وجهها خمار.‏

935
01:47:46,502 --> 01:47:53,717
عيون لوزية سوداء وكبيرة.‏
هي تغمزك.‏ تلحقها.‏

936
01:47:54,344 --> 01:47:59,015
تدخل للقصر.‏ عبدان
نوبيان يقفان بالمرصاد،

937
01:47:59,515 --> 01:48:01,517
ولذا تتسلق الجدار.‏

938
01:48:02,310 --> 01:48:05,355
‏-‏ في أي ارتفاع؟
-‏ ٣ أمتار.‏ - لن أنجح.‏

939
01:48:05,479 --> 01:48:08,691
‏-‏ حاول.‏ يجب أن تحاول.‏
-‏ إني أحاول.‏

940
01:48:08,982 --> 01:48:11,568
آي!‏ هناك زجاج مكسور بالأعلى.‏

941
01:48:11,694 --> 01:48:14,571
‏-‏ هل اجتزت الجدار؟
-‏ بصعوبة.‏

942
01:48:15,198 --> 01:48:20,078
حسنا.‏ الآن أنت بداخل القصر.‏

943
01:48:21,745 --> 01:48:27,918
تنام على وسائد حريرية،
جواري يلوحن أمامك بالمراوح

944
01:48:28,378 --> 01:48:33,383
يطعمنك العنب،
يطلين أظافر قدميك،

945
01:48:35,260 --> 01:48:38,430
وهي.‏.‏.‏ ترقص
رقصة الأخمرة السبعة.‏

946
01:48:40,931 --> 01:48:44,893
تخلع الخمار الرابع.‏.‏.‏

947
01:48:47,020 --> 01:48:48,356
الخامس.‏.‏.‏

948
01:48:49,565 --> 01:48:51,024
السادس.‏.‏.‏

949
01:49:11,795 --> 01:49:14,299
ستكونين لطيفة معي، صحيح؟

950
01:49:40,241 --> 01:49:41,992
حضرة اللورد!‏ هل أنت بخير؟

951
01:49:46,331 --> 01:49:50,000
سأكون بخير، عندما أنهي ترتيب نفسي.‏

952
01:49:53,213 --> 01:49:55,923
أعتقد أن الليدي "‏إكس"‏
غير طبيعية.‏

953
01:49:56,549 --> 01:49:59,885
إذا كان لديها واحد مثلك،
لم تبحث في الحديقة؟

954
01:50:00,761 --> 01:50:02,596
لطف منك أن تقولي هذا.‏

955
01:50:02,930 --> 01:50:06,226
‏-‏ في أية ساعة تنطلق طيارتنا إلى "‏لندن"‏؟
-‏ في الثامنة.‏

956
01:50:06,683 --> 01:50:09,102
يستحسن أن أذهب
إلى البيت لأحضر أغراضي.‏

957
01:50:11,523 --> 01:50:15,108
انظري، للأسف لن أستطيع أخذك
إلى قلعتي في "‏ورسترشير"‏.‏

958
01:50:15,527 --> 01:50:19,863
‏-‏ لم لا؟
-‏ لأنه.‏.‏.‏ لا توجد لدي قلعة في "‏ورسترشير"‏.‏

959
01:50:20,906 --> 01:50:25,869
‏-‏ بالطبع لا، إنها في "‏يوركشير"‏.‏
-‏ فعلا.‏ لكن.‏.‏.‏

960
01:50:26,119 --> 01:50:31,708
قصدت القول إنني لم أكن
صريحا كليا معك، "‏إيرما"‏ العزيزة.‏

961
01:50:31,875 --> 01:50:39,551
‏-‏ لا؟
-‏ مثلا، قلت لك إنه لدي وحيدو قرن، لكن لا يوجد.‏

962
01:50:40,552 --> 01:50:46,723
ماذا إذن؟ سنلعب مع الطواويس،
ولا تقلق بخصوص مشكلة الخدم.‏

963
01:50:46,974 --> 01:50:51,103
أنا سأطبخ لك، أقدم لك الشاي
بعد الظهر وأنسج لك الكنزات.‏

964
01:50:53,063 --> 01:50:54,648
يمكنني أن أجهز خلال ٢٠ دقيقة.‏

965
01:50:55,316 --> 01:50:58,986
نلتقي في المطعم، في الجهة المقابلة،
"‏شي موستاش"‏.‏ حسنا؟

966
01:51:00,737 --> 01:51:05,075
هل أنت هناك؟ لورد؟

967
01:51:05,993 --> 01:51:09,247
نعم، أنا هناك.‏ أعني، أنا هنا

968
01:51:10,582 --> 01:51:14,001
وسأكون هناك، في المطعم.‏

969
01:51:18,088 --> 01:51:20,592
وأمر آخر، ابتعد عن "‏نستور"‏.‏

970
01:51:20,674 --> 01:51:23,219
إنه قاس.‏ لا يطلقون عليه
اسم "‏نمر"‏ بلا سبب.‏

971
01:52:04,385 --> 01:52:07,054
يا لها من مفاجأة لطيفة.‏

972
01:52:07,721 --> 01:52:10,891
‏-‏ ماذا تشرب، حضرة اللورد؟
-‏ لا تذكر هذا الخنزير.‏

973
01:52:10,974 --> 01:52:14,061
‏-‏ هل تعلم ماذا فعلا في غرفة الفندق دون علمي؟
-‏ ماذا؟

974
01:52:14,312 --> 01:52:18,774
‏-‏ "‏نصف إنسان"‏.‏ هراء.‏ الآن سيهربان معا إلى "‏إنجلترا"‏.‏
-‏ من؟

975
01:52:18,815 --> 01:52:22,403
"‏إيرما"‏ واللورد.‏ إنها تحضر
أغراضها الآن.‏ تنوي الرحيل.‏

976
01:52:22,487 --> 01:52:26,239
‏-‏ "‏نستور"‏!‏
-‏ سيأخذها إلى قلعته الملعونة، وستحضر له الشاي

977
01:52:26,324 --> 01:52:28,784
‏-‏ وتنسج له الكنزات.‏
-‏ "‏نستور"‏، تتكلم كالمجنون.‏

978
01:52:28,825 --> 01:52:33,121
لن يهربا.‏ سأقتله.‏
سأقضي عليه.‏ سأرميه في النهر.‏

979
01:52:34,081 --> 01:52:35,500
"‏نستور"‏!‏

980
01:52:39,337 --> 01:52:43,966
‏-‏ لا يوجد أي لورد.‏ - لا يوجد؟
-‏ صحيح.‏

981
01:52:45,175 --> 01:52:47,595
ما رأيك بهذا المنتحل؟
هو كذب عليها.‏

982
01:52:47,970 --> 01:52:50,515
ماذا تعني "‏هو"‏؟
لا يوجد أي "‏هو"‏.‏ هذا أنت!‏

983
01:52:50,806 --> 01:52:52,642
بالطبع هذا أنا،
لكنها لا تعلم ذلك،

984
01:52:52,975 --> 01:52:54,435
وهي لا تعلم أني أعلم،

985
01:52:54,644 --> 01:52:58,939
لكنني أعلم أنها تستلطفه
أكثر مني.‏ هل ترى؟

986
01:53:00,525 --> 01:53:03,193
لم توافق على أخذ المال منه.‏

987
01:53:04,445 --> 01:53:08,198
‏-‏ يستحسن أن تشرب شيئا.‏
-‏ العالم لا يتسع لكلينا.‏

988
01:53:09,617 --> 01:53:14,871
اللورد "‏إكس"‏ سيمشي في الشارع
ويختفي للأبد.‏ لن يراه أحد بعد.‏

989
01:53:16,374 --> 01:53:20,545
‏-‏ لم أرد رؤيته من البداية.‏
-‏ أحضر الملابس من الأسفل.‏ - حالا.‏

990
01:53:32,222 --> 01:53:38,646
يجب أن يحذره أحد ألا يلوح
بالمال.‏ يمكن أن يسرقه أحد.‏

991
01:53:39,229 --> 01:53:44,067
‏-‏ هل تنوي تحذيره؟
-‏ أنا؟ هذا ليس شأني.‏

992
01:53:47,572 --> 01:53:49,823
بشكل أو بآخر، سأشتاق إليك.‏
حضرة اللورد.‏

993
01:53:50,240 --> 01:53:54,911
سيطر على نفسك، أيها الشاب الطيب.‏
ضبط النفس وكل هذا.‏

994
01:53:57,914 --> 01:53:59,417
كأس أخير للطريق.‏

995
01:54:05,757 --> 01:54:11,219
‏-‏ "‏جوجو"‏، هل لديك العصا؟
-‏ آسف.‏ لم لا تأخذ قبضة حديدية؟

996
01:55:53,656 --> 01:55:55,700
وداعا، حضرة اللورد!‏

997
01:56:00,370 --> 01:56:03,123
يؤسفني أنك ستذهب،
لكن هذه هي الحياة!‏

998
01:56:08,546 --> 01:56:13,466
آمل أن تطفو عائدا إلى "‏إنجلترا"‏
وأن تأكل الأسماك كبدك!‏

999
01:57:03,391 --> 01:57:05,937
شرطة!‏ شرطة!‏

1000
01:57:29,877 --> 01:57:31,294
كم الساعة، "‏شارب"‏؟

1001
01:57:33,129 --> 01:57:35,967
‏-‏ الثامنة وخمس دقائق.‏
-‏ هل أنت واثق أن ساعتك دقيقة؟

1002
01:57:36,049 --> 01:57:38,468
ربما.‏ وربما من
أنت بانتظاره تأخر.‏

1003
01:57:41,973 --> 01:57:46,142
هاك، حلوة.‏ غدا في هذه الساعة
ستلاحقين الطواويس على العشب.‏

1004
01:57:46,434 --> 01:57:49,312
‏-‏ إلى أين ستسافرين؟ - سنسافر
لزيارة عمتي.‏ -‏ حقا؟

1005
01:57:49,647 --> 01:57:51,899
تسكن في "‏بروكسيل"‏.‏ هذا في "‏بلجيكا"‏.‏

1006
01:57:52,315 --> 01:57:54,735
كانت عازفة بيانو في حفلات
والآن تدير ميتما.‏

1007
01:57:55,987 --> 01:57:58,656
بربك، "‏إيرما"‏.‏ يمكنك
التفكير في شيء أنجح.‏

1008
01:57:58,739 --> 01:58:00,825
‏-‏ هل هذا المقعد محجوز؟
-‏ نعم.‏

1009
01:58:01,283 --> 01:58:02,618
قهوة وكعكة.‏

1010
01:58:06,162 --> 01:58:10,960
عمتك.‏.‏.‏ هل يمكن أن يكون لديها
لحية وعصابة واسمها اللورد "‏إكس"‏؟

1011
01:58:13,336 --> 01:58:15,673
لأنك إذا كنت بانتظاره،
هو لن يأتي.‏

1012
01:58:16,423 --> 01:58:18,926
ألا يمكن لفتاة الجلوس هنا
بلا أن يضايقها الرعاع؟

1013
01:58:19,134 --> 01:58:22,847
يدخل إلى هنا العديد.‏ منذ مدة وجيزة
كان لدينا هنا لورد إنجليزي حقيقي.‏

1014
01:58:24,139 --> 01:58:26,182
‏-‏ كان هنا؟
-‏ رحل قبل ساعة.‏

1015
01:58:26,599 --> 01:58:31,022
‏-‏ هل قال إلى أين سيذهب؟
-‏ لا.‏ لا توجد رسالة ولا أي شيء.‏

1016
01:58:31,187 --> 01:58:35,026
‏-‏ رأيته يسير في أسفل الشارع، باتجاه النهر.‏
-‏ لكننا حددنا الالتقاء هنا.‏

1017
01:58:35,985 --> 01:58:39,362
ربما نسي، ربما ندم.‏

1018
01:58:40,322 --> 01:58:42,700
سيأتي لأخذي.‏
إنه رجل مؤدب.‏

1019
01:58:43,325 --> 01:58:48,288
مؤدب؟ لا تضحكيني.‏
لا تعرفين شيئا عن الرجال.‏

1020
01:58:49,205 --> 01:58:51,374
لا أعرف شيئا عن الرجال؟

1021
01:58:51,541 --> 01:58:55,462
‏-‏ تعلمين لماذا؟ لأنك كنت مع كثيرين.‏
-‏ شكرا جزيلا.‏

1022
01:58:55,628 --> 01:58:57,715
تعتقدين أنك محترفة.‏
خبيرة في الحب.‏

1023
01:58:57,882 --> 01:58:59,800
أنت حتى لا تلاحظين
حينما يحبك أحد فعلا.‏

1024
01:58:59,884 --> 01:59:02,053
‏-‏ من مثلا؟
-‏ أنا.‏

1025
01:59:02,135 --> 01:59:06,057
هراء.‏ أنت تحب اﻠ٥٠٠
فرانك، مرتين في الأسبوع.‏

1026
01:59:06,724 --> 01:59:09,225
ماذا يجب أن أفعل
لأثبت لك؟

1027
01:59:23,699 --> 01:59:29,080
‏-‏ "‏نستور بتو"‏، أنت معتقل بتهمة قتل اللورد "‏إكس"‏.‏
-‏ قتل من؟

1028
01:59:29,537 --> 01:59:30,915
هل تعرفين هذه الثياب؟

1029
01:59:34,250 --> 01:59:39,757
هذه شمسيته وهذه عصابة عينه
وهذه أوراق اللعب خاصته.‏

1030
01:59:39,840 --> 01:59:42,843
‏-‏ شكرا، سيدتي.‏ - أين اللورد؟
-‏ في قاع النهر.‏

1031
01:59:43,385 --> 01:59:48,766
‏-‏ هذا هراء، لا يوجد أي لورد "‏إكس"‏.‏
-‏ بالطبع لا يوجد، لأنك قتلته.‏

1032
01:59:49,058 --> 01:59:53,603
رأيت كل شيء.‏ هو ضربه، سرق
محفظته ورمى جثته في النهر.‏

1033
01:59:56,689 --> 01:59:59,902
"‏إيرما"‏.‏.‏.‏ انتظري لحظة.‏
"‏شارب"‏، أخبرهم.‏

1034
02:00:00,443 --> 02:00:05,908
نعم.‏ هذه محفظة اللورد.‏
كان رجلا طيبا جدا.‏.‏.‏

1035
02:00:06,075 --> 02:00:09,285
‏-‏ لكنني.‏.‏.‏
-‏ النموذج القديم والمعروف.‏ شرطي شاب يصبح فاسدا،

1036
02:00:09,452 --> 02:00:12,957
يصبح قوادا وفي النهاية قاتلا.‏
هذه قضية واضحة ونهايتها معروفة.‏

1037
02:00:13,124 --> 02:00:16,709
ستضطر إلى فتحها من جديد،
لأن "‏شارب"‏ يستطيع أن يثبت.‏.‏.‏

1038
02:00:17,210 --> 02:00:20,131
‏-‏ لا توجد لموكلي أي أقوال أخرى بهذه المرحلة.‏
-‏ موكلك؟

1039
02:00:20,296 --> 02:00:22,632
لدي شهادة حقوق
من جامعة "‏غرنوبل"‏.‏

1040
02:00:23,050 --> 02:00:25,552
كنت أحد المحامين
الجنائيين الناجحين في "‏فرنسا"‏،

1041
02:00:25,635 --> 02:00:28,097
قبل أن يسحبوا رخصتي،
لكن هذه قصة أخرى.‏

1042
02:00:28,471 --> 02:00:32,977
‏-‏ قيدوه بالأصفاد.‏
-‏ لحظة.‏ يحق للمتهم استشارة محام.‏

1043
02:00:37,313 --> 02:00:40,067
ماذا تحاول أن تفعل؟
لم لا نخبرهم الحقيقة؟

1044
02:00:40,151 --> 02:00:42,903
‏-‏ الحقيقة؟ إنها متفجرات.‏
-‏ لكنني بريء.‏

1045
02:00:42,987 --> 02:00:45,655
السجون مليئة بأشخاص
أبرياء، لأنهم قالوا الحقيقة.‏

1046
02:00:46,656 --> 02:00:49,617
ما هو دفاعك؟ أنك لم تستطع قتل
اللورد "‏إكس"‏ لأنك كنت اللورد "‏إكس"‏،

1047
02:00:50,077 --> 02:00:51,996
لكنك لست حقا اللورد "‏إكس"‏،
بل قوادا،

1048
02:00:52,328 --> 02:00:54,790
لكنك لست قوادا حقيقيا،
لأنك عملت في السوق كل ليلة،

1049
02:00:55,124 --> 02:00:58,626
كي تكسب ٥٠٠ فرانك،
كي تدفع لفتاتك مقابل الجنس،

1050
02:00:58,668 --> 02:01:03,090
الذي كان يمكن أن تحصل عليه مجانا،
لكنك كنت مرهقا جدا من العمل،

1051
02:01:03,174 --> 02:01:05,176
من أجل المال الذي أعطيته للورد "‏إكس"‏،
كي يعطي "‏إيرما"‏، كي تعطيك.‏

1052
02:01:05,300 --> 02:01:11,681
هذه الحقيقة وإذا قلت هذه القصة لهيئة
المحلفين، ستتلقى ١٥ عاما على الأقل.‏

1053
02:01:13,184 --> 02:01:18,521
‏-‏ ماذا سأفعل؟
-‏ لا شيء.‏ ثق بي.‏

1054
02:01:20,607 --> 02:01:26,362
‏-‏ سادتي، موكلي يعترف بالتهمة.‏
-‏ يعترف؟ - أنا أعترف؟

1055
02:01:26,989 --> 02:01:28,949
لكن دعونا نفكر في الدافع.‏

1056
02:01:29,282 --> 02:01:31,618
لم سيقتل قواد
أفضل زبون لدى فتاته،

1057
02:01:31,952 --> 02:01:35,122
مقابل ٥٠٠ فرانك، بينما كان بوسعه
الحصول على الضعفين كل أسبوع؟

1058
02:01:35,497 --> 02:01:37,833
هذا مثل قتل دجاجة
تضع بيضا من ذهب.‏

1059
02:01:38,708 --> 02:01:42,963
ربما لأنهما أرادا الهرب معا؟
لأنه كان على وشك فقدان مصدر رزقه؟

1060
02:01:43,463 --> 02:01:49,887
هذا سخيف أيضا.‏ إنه الملك هنا،
كل فتاة كانت ستود العمل عنده.‏

1061
02:01:50,054 --> 02:01:51,387
صحيح.‏

1062
02:01:53,015 --> 02:01:57,144
هناك دافع ممكن واحد فقط.‏ الغيرة،

1063
02:01:57,978 --> 02:02:01,982
هو مغرم جدا ﺒ"‏إيرما"‏ لدرجة أنه
لم يحتمل أن يقوم رجل آخر بلمسها.‏

1064
02:02:03,399 --> 02:02:09,572
نعم، مفتش، هذه القصة القديمة.‏
جريمة على خلفية عاطفية.‏

1065
02:02:11,407 --> 02:02:14,161
"‏نستور"‏، أهذا صحيح؟

1066
02:02:16,329 --> 02:02:17,747
نعم.‏

1067
02:02:17,915 --> 02:02:20,918
‏-‏ هل فعلت كل هذا لأنك أحببتني؟
-‏ تعلمين الآن.‏

1068
02:02:23,921 --> 02:02:26,090
وسأقتل كل رجل
سيقترب منك.‏

1069
02:02:27,216 --> 02:02:30,760
هذا مؤثر، صحيح؟
خذوه من هنا!‏

1070
02:02:32,263 --> 02:02:36,225
"‏نستور"‏، أحبك وسأنتظرك
مهما تطلب الأمر.‏

1071
02:02:49,779 --> 02:02:54,201
لن تضطري إلى الانتظار كثيرا.‏
إنها "‏فرنسا"‏، بلد حضارية.‏

1072
02:02:54,409 --> 02:02:56,452
"الحب، الحب دائما"

1073
02:02:57,121 --> 02:02:59,123
عندما تسمع هيئة
المحلفين خطابي الأخير،

1074
02:02:59,539 --> 02:03:01,917
عن شخصين في كومة زبالة
حاولا الوصول إلى النجوم،

1075
02:03:02,584 --> 02:03:07,131
سيبكون، سيصفقون، سيحملونه
من قاعة المحكمة على الأكتاف.‏

1076
02:03:23,896 --> 02:03:25,149
"‏بتو"‏!‏

1077
02:03:29,819 --> 02:03:30,988
"‏بتو"‏!‏

1078
02:03:37,161 --> 02:03:38,661
لديك زيارة.‏

1079
02:03:59,474 --> 02:04:01,018
هذا أنت.‏

1080
02:04:05,022 --> 02:04:06,939
أنت محظوظ لأني لا
أستطيع مد يدي عليك.‏

1081
02:04:07,024 --> 02:04:08,483
ليس لائقا أن تتكلم هكذا مع محاميك.‏

1082
02:04:08,608 --> 02:04:11,527
محام فعلا.‏ قلت إنك ستحررني.‏
جريمة على خلفية عاطفية.‏

1083
02:04:11,611 --> 02:04:13,364
كان يفترض أن يحملوني
من القاعة على الأكتاف.‏

1084
02:04:13,488 --> 02:04:18,160
‏-‏ حسنا، لا ننجح دائما.‏
-‏ ١٥ عاما مع الأشغال الشاقة.‏ لماذا؟

1085
02:04:18,534 --> 02:04:22,538
خسارة أنه لم يحكم عليك بالموت.‏
كنا سنجعله حكما مؤبدا

1086
02:04:22,789 --> 02:04:25,708
وبحسن السلوك كان بوسعك
الخروج بشروط قبل عيد الميلاد.‏

1087
02:04:25,875 --> 02:04:29,213
١٥ عاما هذا ليس لهنا وليس لهناك.‏

1088
02:04:30,630 --> 02:04:33,883
‏-‏ دعك من هذا.‏ أخبرني عن "‏إيرما"‏.‏ كيف حالها؟
-‏ هي بخير.‏

1089
02:04:35,302 --> 02:04:38,471
‏-‏ هاك، أحضرت لك تذكارا بسيطا.‏
-‏ شكرا.‏

1090
02:04:40,224 --> 02:04:42,975
لماذا لم تعد تزورني؟
لماذا لم أسمع منها؟

1091
02:04:43,518 --> 02:04:48,190
‏-‏ لا تريد أن تعرف.‏
-‏ أعرف ماذا؟ لم تعد إلى الشارع، صحيح؟

1092
02:04:48,357 --> 02:04:52,403
لا، لا.‏ انتهى هذا.‏ ما زالت
تعمل في سوق الأسماك كأمينة صندوق.‏

1093
02:04:52,527 --> 02:04:56,906
‏-‏ إذن ما الأمر؟ أريد المعرفة.‏
-‏ إنها تنتظر.‏ - من؟

1094
02:04:57,074 --> 02:05:01,370
‏-‏ من تعتقد؟ إنها بهذا الحجم.‏ إنها على وشك الولادة.‏
-‏ طفل؟

1095
02:05:01,661 --> 02:05:04,914
‏-‏ هل أنت واثق؟
-‏ كان سيخيب أملي جدا لو خرج شيء آخر.‏

1096
02:05:05,416 --> 02:05:07,750
‏-‏ متى؟
-‏ يمكن أن يحدث كل يوم.‏

1097
02:05:08,419 --> 02:05:11,713
"‏شارب"‏، يجب أن أخرج من هنا.‏
أريد أن أكون معها.‏ هي تحتاج إلي.‏

1098
02:05:12,672 --> 02:05:15,758
‏-‏ هاك، أحضرت لك تذكارا آخر.‏
-‏ جوارب أخرى؟

1099
02:05:16,385 --> 02:05:17,927
هاك المزيد.‏

1100
02:05:19,221 --> 02:05:23,725
‏-‏ والمزيد.‏ - أجننت؟
-‏ والمزيد.‏.‏.‏

1101
02:05:24,184 --> 02:05:26,936
ماذا سأفعل بكل هذه الجوارب؟

1102
02:05:28,397 --> 02:05:30,690
إذا كنت لا تريدها،
ارمها من الشباك.‏

1103
02:05:30,773 --> 02:05:35,737
‏-‏ لكن قبل ذلك، أقترح أن تربطها معا.‏
-‏ ماذا؟

1104
02:06:10,605 --> 02:06:12,149
يحظر الوقوف هنا.‏

1105
02:06:12,774 --> 02:06:14,485
هناك شيء ما في المحرك.‏

1106
02:08:22,778 --> 02:08:24,448
‏-‏ "‏نستور"‏!‏
-‏ صه.‏.‏.‏

1107
02:08:26,699 --> 02:08:29,744
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟ كيف خرجت؟
-‏ أعطيني يدك.‏

1108
02:08:30,077 --> 02:08:32,079
‏-‏ هل أطلقوا سراحك؟
-‏ هاك.‏ قيسي هذا.‏

1109
02:08:32,289 --> 02:08:34,458
‏-‏ هربت، صحيح؟
-‏ نعم.‏ لا تتحركي.‏

1110
02:08:34,790 --> 02:08:38,378
عزيزي، لماذا فعلت هذا؟
الآن سيضيفون لك خمس سنوات.‏

1111
02:08:38,587 --> 02:08:43,634
‏-‏ إنه كبير جدا.‏ - ما هذا؟
-‏ سنتزوج.‏ - نتزوج؟

1112
02:08:43,966 --> 02:08:48,472
‏-‏ تريدين أن يكون ولدنا شرعيا، صحيح؟
-‏ نعم، بالطبع.‏.‏.‏

1113
02:08:48,804 --> 02:08:54,603
‏-‏ كيف حال الطفل؟
-‏ شقي كبير.‏ ركل في الأمس وأطار "‏كوكت"‏.‏

1114
02:08:54,936 --> 02:08:57,772
يشبهني.‏ تعلمين أني عندما كان
عمري نصف عام غيرت حفاضي.‏

1115
02:09:02,569 --> 02:09:05,572
‏-‏ "‏نستور"‏.‏.‏.‏ - ماذا؟ ماذا حدث؟
-‏ لا يمكنني أن أتزوجك.‏

1116
02:09:06,238 --> 02:09:09,326
‏-‏ ماذا تعنين؟
-‏ لأني أحبك.‏

1117
02:09:10,743 --> 02:09:13,413
‏-‏ تحبينني ولذا لا يمكنك أن تتزوجيني؟
-‏ صحيح،

1118
02:09:14,456 --> 02:09:19,794
‏-‏ لأن هذا ليس طفلنا.‏ لست الأب.‏
-‏ لست الأب؟

1119
02:09:20,836 --> 02:09:25,967
‏-‏ من الأب؟ سأقتله!‏
-‏ لقد قتلته.‏ كان هذا اللورد "‏إكس"‏.‏

1120
02:09:26,677 --> 02:09:34,016
‏-‏ اللورد "‏إكس"‏؟ لماذا تعتقدين.‏.‏.‏
-‏ تعرف المرأة دائما هذه الأمور.‏

1121
02:09:35,768 --> 02:09:41,483
لا يهمني.‏ مع ذلك سأتزوجك
وأربيه كأنه ابني.‏

1122
02:10:03,714 --> 02:10:05,214
هم يحاصرون المكان.‏

1123
02:10:07,467 --> 02:10:09,720
ربما يمكنك الخروج من شباك
المطبخ، والعبور من السقف؟

1124
02:10:12,138 --> 02:10:13,806
لا، أفضل الخزانة.‏

1125
02:10:15,350 --> 02:10:17,728
الخزانة؟ هذا أول
مكان سيبحثون فيه.‏

1126
02:10:23,899 --> 02:10:25,485
افتحوا الباب!‏ شرطة!‏

1127
02:10:29,698 --> 02:10:31,323
هيا، نعلم أنه هناك!‏

1128
02:10:43,712 --> 02:10:47,549
‏-‏ أين "‏نستور"‏؟
-‏ ألم تعلم؟ إنه في السجن.‏

1129
02:10:47,923 --> 02:10:51,844
‏-‏ يمكن زيارته مرة في الأسبوعين.‏
-‏ هل تتحذلقين؟ سنجري تفتيشا!‏

1130
02:11:21,583 --> 02:11:24,126
‏-‏ ليس هنا.‏
-‏ ليس هنا.‏

1131
02:12:11,758 --> 02:12:14,009
‏-‏ ليس تحت السرير.‏
-‏ ليس تحت السرير.‏

1132
02:12:17,514 --> 02:12:18,849
تعالوا إلى هنا.‏

1133
02:12:19,348 --> 02:12:21,142
هذا الرجل الذي نبحث عنه.‏

1134
02:12:52,632 --> 02:12:55,719
‏-‏ ليس هنا.‏
-‏ ليس هنا.‏

1135
02:12:57,888 --> 02:13:01,892
قولي ﻠ"‏نستور"‏ أن يسلم نفسه،
وإلا سيقضي بقية حياته في السجن!‏

1136
02:13:03,058 --> 02:13:04,310
هيا، لنذهب.‏

1137
02:13:09,064 --> 02:13:10,859
‏-‏ ماذا حدث؟
-‏ لا شيء.‏

1138
02:13:12,151 --> 02:13:13,402
هيا!‏

1139
02:13:22,913 --> 02:13:26,750
هل سمعت ما قال؟ ماذا ستفعل؟

1140
02:13:27,667 --> 02:13:29,920
أول أمر يجب أن أفعله
هو تبديل الخاتم.‏

1141
02:13:30,921 --> 02:13:34,423
لكننا لن نستطيع الزواج الآن.‏
يجب أن تهرب.‏ أن تختبئ.‏

1142
02:13:34,883 --> 02:13:39,261
هراء.‏ سيكون لدينا زفاف كبير
في الكنيسة، مع إشبينات وورود.‏

1143
02:13:39,386 --> 02:13:40,722
"‏شارب"‏ يرتب كل شيء.‏

1144
02:13:40,764 --> 02:13:45,769
لكنهم سيقبضون عليك،
سيحبسونك.‏ أخاف ألا أراك ثانية.‏

1145
02:13:45,894 --> 02:13:51,273
‏-‏ لا تخافي.‏ ربما ستحدث أعجوبة.‏
-‏ لا أومن بالعجائب.‏ - لا؟

1146
02:13:52,859 --> 02:13:57,071
عندما قابلتك كنت زانية،
والآن ستصبحين زوجة وأما.‏

1147
02:13:57,697 --> 02:13:59,198
أليست هذه أعجوبة؟

1148
02:14:06,915 --> 02:14:09,793
إنهم يضيعون وقتهم
بالبحث عنه في شقة "‏إيرما"‏.‏

1149
02:14:10,125 --> 02:14:13,295
‏-‏ لا تقلق، سيقبضون عليه.‏
-‏ لن يقبضوا.‏ لديه ذكاء شديد.‏

1150
02:14:13,630 --> 02:14:15,799
هل تقول إن "‏نستور"‏
أذكى من الشرطة كلها؟

1151
02:14:15,924 --> 02:14:18,802
لا، لكن أنا بلى.‏
إنهم يتعاملون مع عبقري.‏

1152
02:14:19,928 --> 02:14:24,641
‏-‏ بالتأكيد أرسلته في سفينة إلى "‏جنوب أمريكا"‏.‏
-‏ احزر ثانية.‏

1153
02:14:25,140 --> 02:14:30,897
‏-‏ إلى "‏هونغ كونغ"‏؟ - لا.‏
إنه هنا، في المدينة.‏ -‏ حقا؟

1154
02:14:31,146 --> 02:14:37,152
‏-‏ هذا منطق بسيط.‏ هل سمعت أن المجرم
يعود دائما إلى موقع الجريمة؟ -‏ نعم.‏

1155
02:14:37,486 --> 02:14:39,823
هذا واضح جدا،
إن الشرطة لن تفكر في البحث هناك.‏

1156
02:14:40,281 --> 02:14:44,159
‏-‏ هل تقصد أنه يختبئ تحت الجسر الذي.‏.‏.‏
-‏ نعم.‏ "‏فون رويال"‏.‏

1157
02:14:46,495 --> 02:14:51,166
‏-‏ "‏هيبوليت"‏، إذا فتحت فمك.‏.‏.‏
-‏ أنا؟ هل سأشي بزميل؟

1158
02:14:51,668 --> 02:14:54,169
هناك آداب مهنة في عالم الإجرام.‏

1159
02:15:15,149 --> 02:15:18,193
أيها الرقيب المناوب،
أعطني المفتش "‏لفيفر"‏.‏

1160
02:15:19,779 --> 02:15:22,866
قل له إني
أريد الوشاية بزميل.‏

1161
02:16:39,776 --> 02:16:42,112
‏-‏ أنت!‏
-‏ عفوا؟

1162
02:16:42,946 --> 02:16:45,907
‏-‏ يفترض أن تكون ميتا!‏ قتلت!‏
-‏ هل أنت واثق من هذا؟

1163
02:16:46,281 --> 02:16:49,535
‏-‏ رأيت هذا بأم عيني.‏
-‏ يؤسفني أن أخيب أملك،

1164
02:16:50,120 --> 02:16:54,456
لكن سوى صداع بسيط، صحتي
عال البال، أعني عال العال.‏

1165
02:16:54,540 --> 02:16:57,961
بحثنا في النهر
تسعة أشهر.‏ أين كنت؟

1166
02:16:58,210 --> 02:17:00,130
سؤال نزيه.‏ دعوني أفكر.‏.‏.‏

1167
02:17:01,296 --> 02:17:03,133
لا أدري.‏

1168
02:17:03,298 --> 02:17:08,888
أتذكر فقط أن الطقس كان
رطبا جدا.‏ كان الصيد جيدا.‏

1169
02:17:09,555 --> 02:17:14,978
الآن بما أن كل شيء واضح ومنته،
وداعا، وداعا.‏.‏.‏ تابعوا عملكم.‏

1170
02:17:52,514 --> 02:17:53,808
هل أنت بخير؟

1171
02:17:53,975 --> 02:17:58,021
‏-‏ الألم يأتي كل دقيقتين.‏
-‏ حاولي الصمود قليلا.‏

1172
02:18:08,322 --> 02:18:09,991
أين العريس؟

1173
02:18:19,000 --> 02:18:22,377
لا تقلقي، في أسوأ الأحوال،
سأتزوجك بنفسي.‏

1174
02:18:44,691 --> 02:18:46,986
‏-‏ تبدين رائعة.‏
-‏ لاحقا، لاحقا.‏

1175
02:18:48,988 --> 02:18:52,824
"‏نستور"‏، هل تتخذ "‏إيرما"‏،
التي تقف بجانبك، زوجة لك،

1176
02:18:52,909 --> 02:18:56,411
‏-‏ وفقا لتقاليد أمنا المقدسة، الكنيسة؟
-‏ نعم.‏

1177
02:18:57,205 --> 02:19:00,582
"‏إيرما"‏، هل تتخذين "‏نستور"‏،
الذي يقف بجانبك، زوجا لك،

1178
02:19:00,917 --> 02:19:03,920
‏-‏ وفقا لتقاليد أمنا المقدسة، الكنيسة؟
-‏ نعم.‏

1179
02:19:56,973 --> 02:20:00,268
‏-‏ بهذا الخاتم، أتزوجك.‏.‏.‏
-‏ بهذا الخاتم، أتزوجك.‏.‏.‏

1180
02:20:00,434 --> 02:20:03,562
‏-‏ وأقسم لك الولاء.‏
-‏ وأقسم لك الولاء.‏

1181
02:20:14,282 --> 02:20:17,910
‏-‏ لحظة، "‏بتو"‏.‏
-‏ ماذا؟

1182
02:20:17,994 --> 02:20:19,912
أردت تهنئتك،
كانت مراسيم مؤثرة.‏

1183
02:20:19,996 --> 02:20:21,914
شكرا.‏ لطف منكم أن تحضروا.‏

1184
02:20:22,081 --> 02:20:24,791
نحن نحضر لك استقبالا
صغيرا، في مركز الشرطة.‏

1185
02:20:24,833 --> 02:20:26,668
ألا يمكن لهذا أن ينتظر؟
زوجتي على وشك.‏.‏.‏

1186
02:20:26,752 --> 02:20:29,796
وقعت خدعة ما
وأنوي التعمق في الأمر!‏

1187
02:20:29,922 --> 02:20:32,300
‏-‏ لا يمكنك اعتقالي بالكنيسة.‏
-‏ من يتكلم عن اعتقال؟

1188
02:20:32,342 --> 02:20:36,179
أريد أن تنضم من جديد إلى الشرطة
وتساعدنا على حل القضية.‏

1189
02:20:36,428 --> 02:20:38,680
الانضمام من جديد إلى الشرطة؟
سيكون لطيفا.‏ أنا.‏.‏.‏

1190
02:20:38,847 --> 02:20:41,433
فقط إذا حصلت على وظيفتي
السابقة، في حديقة الألعاب.‏

1191
02:20:41,683 --> 02:20:44,519
في حديقة الألعاب؟
العمل من أجل بعض القروش والحلوى؟

1192
02:20:44,603 --> 02:20:47,190
أحب الأولاد جدا.‏
في الواقع، أوشك على إنجاب ولد.‏

1193
02:20:50,276 --> 02:20:52,527
ولد الآن.‏ اعذرني.‏

1194
02:21:04,207 --> 02:21:07,501
هذه بنت.‏
أسهل ولادة كانت لدي.‏

1195
02:21:08,002 --> 02:21:11,005
إنها جميلة.‏
هل ولدت الطفلة؟

1196
02:21:11,047 --> 02:21:14,342
لم لا؟ كنت مولدا رئيسيا
في "‏إفريقيا"‏ الفرنسية،

1197
02:21:14,716 --> 02:21:16,386
عند الدكتور "‏شويتسر"‏.‏

1198
02:21:21,723 --> 02:21:23,226
"‏نستور"‏.‏

1199
02:21:27,355 --> 02:21:29,399
‏-‏ ألن يأخذوك؟
-‏ أبدا.‏

1200
02:21:29,481 --> 02:21:31,401
يمكنك أن تناديني ثانية
"‏الشرطي ’بتو‘"‏.‏

1201
02:21:31,566 --> 02:21:33,527
‏-‏ ماذا حدث؟
-‏ ليس الآن.‏

1202
02:21:35,487 --> 02:21:37,365
دعني أمسكها.‏

1203
02:21:40,909 --> 02:21:47,582
‏-‏ سيكون من الممتع تربيتها.‏ سألبسها
فساتين جميلة ومراييل.‏.‏.‏ -‏ نعم.‏

1204
02:21:47,874 --> 02:21:51,087
‏-‏ سأشتري لها جوارب خضراء، وجروا.‏
-‏ نعم.‏.‏.‏

1205
02:21:51,712 --> 02:21:56,925
‏-‏ لا.‏ بلا جوارب خضراء وبلا جرو.‏
-‏ لا؟ - لا.‏

1206
02:22:26,872 --> 02:22:28,416
إلى اللقاء.‏

1207
02:22:39,801 --> 02:22:41,052
لكن هذه قصة أخرى.‏

1208
02:22:52,606 --> 02:22:54,608
انتاج الترجمة:
ستوديوهات ن.‏ل.‏س.‏

