﻿1
00:00:29,196 --> 00:00:32,116
‫"لقرون، بقي (السور العظيم)"‬

2
00:00:32,241 --> 00:00:35,453
‫"من أكثر العجائب الدائمة في تاريخ البشرية"‬

3
00:00:48,966 --> 00:00:51,552
‫"يمتد على طول 8850 كم"‬

4
00:00:51,677 --> 00:00:54,180
‫"وتطلّب بناؤه أكثر من 1700 عاماً"‬

5
00:00:58,976 --> 00:01:03,898
‫"كان يحمي من عدة مخاطر،
بعضها معروف والآخر أسطورة"‬

6
00:01:05,024 --> 00:01:08,277
‫"هذه إحدى أساطيره"‬

7
00:02:04,667 --> 00:02:06,752
‫"نجيد"، حرّر الأحصنة!‬

8
00:02:58,637 --> 00:03:00,180
‫علينا الاستدارة.‬

9
00:03:00,431 --> 00:03:02,474
‫نسافر على الحصان منذ 6 أشهر.‬

10
00:03:02,558 --> 00:03:04,393
‫وقد خسرنا 20 رجلاً.‬

11
00:03:04,560 --> 00:03:05,978
‫ولكننا خرجنا أحياءً.‬

12
00:03:06,061 --> 00:03:08,147
‫نعم، بالصدفة.‬

13
00:03:08,230 --> 00:03:11,066
‫كان من الممكن لأي واحد منا أن يلقى
نفس المصير.‬

14
00:03:11,400 --> 00:03:13,319
‫كنا الأقوى.‬

15
00:03:13,944 --> 00:03:15,446
‫لا تنس سبب وجودك هنا.‬

16
00:03:15,571 --> 00:03:18,240
‫في الغرب، سنكون أعداءً، وسأضطر إلى قتلك.‬

17
00:03:20,034 --> 00:03:21,368
‫على الأقل لدينا هدف مشترك هنا.‬

18
00:03:21,660 --> 00:03:22,661
‫هذا صحيح.‬

19
00:03:22,953 --> 00:03:24,246
‫هذا المسحوق الأسود‬

20
00:03:25,164 --> 00:03:26,749
‫يحوّل الهواء إلى نار‬

21
00:03:27,374 --> 00:03:29,627
‫ويقتل العديد من الرجال في الوقت نفسه.‬

22
00:03:29,752 --> 00:03:31,420
‫إنه السلاح الذي نحلم به.‬

23
00:03:31,712 --> 00:03:33,130
‫ماذا لو كان مجرد أسطورة؟‬

24
00:03:34,089 --> 00:03:36,008
‫أكّد الرجال أنه موجود.‬

25
00:03:36,216 --> 00:03:37,426
‫وقد ماتوا.‬

26
00:03:37,843 --> 00:03:38,928
‫ونحن التالون.‬

27
00:03:39,428 --> 00:03:40,971
‫لا نملك خرائط‬

28
00:03:41,263 --> 00:03:42,264
‫ولا أدوية‬

29
00:03:42,514 --> 00:03:43,724
‫ولا طعام.‬

30
00:03:44,099 --> 00:03:45,351
‫لن يعود أحد.‬

31
00:03:46,310 --> 00:03:47,603
‫سنعدّ مؤونتنا،‬

32
00:03:47,686 --> 00:03:49,146
‫أو ما بقي منها‬

33
00:03:49,480 --> 00:03:51,398
‫وننهي ما بدأناه.‬

34
00:03:51,774 --> 00:03:53,817
‫ما من شيء مهم هنا.‬

35
00:03:54,860 --> 00:03:55,903
‫نور القمر قوي.‬

36
00:03:56,445 --> 00:03:57,988
‫سنتابع طريقنا بعد أن ترتاح الأحصنة وتأكل.‬

37
00:03:58,072 --> 00:03:59,073
‫في أيّ اتجاه؟‬

38
00:03:59,281 --> 00:04:00,282
‫الشمال.‬

39
00:04:00,741 --> 00:04:03,786
‫إذا لحقوا بنا، فسنقتلهم في الجبال.‬

40
00:04:03,953 --> 00:04:05,162
‫المغناطيس.‬

41
00:04:07,414 --> 00:04:08,666
‫إنه ثقيل جداً.‬

42
00:04:08,999 --> 00:04:10,209
‫- بلا فائدة.
- سآخذه.‬

43
00:04:12,628 --> 00:04:13,837
‫إنه لك.‬

44
00:04:18,509 --> 00:04:22,137
‫صديقي، أنت الوحيد الذي يحمل
مغناطيساً غبياً في الصحراء.‬

45
00:04:22,596 --> 00:04:23,889
‫يمكنني استعماله لصنع بوصلة.‬

46
00:04:26,642 --> 00:04:28,185
‫لن ينجو "ريزيتي".‬

47
00:04:29,561 --> 00:04:31,313
‫جرحه يزداد سوءاً.‬

48
00:04:31,981 --> 00:04:33,315
‫سيصبح جثةً نجرّها معنا.‬

49
00:04:33,565 --> 00:04:35,484
‫سمعت ذلك.‬

50
00:04:36,485 --> 00:04:38,570
‫يحق له أن يموت حيث يرغب.‬

51
00:04:40,531 --> 00:04:42,116
‫تُركت للموت مرتين.‬

52
00:04:42,825 --> 00:04:44,326
‫- كان ذلك حظاً سيئاً.
- لمن؟‬

53
00:04:44,493 --> 00:04:46,161
‫للذين تركوني.‬

54
00:04:46,954 --> 00:04:48,163
‫قد يكون "ريزيتي" محقاً.‬

55
00:05:12,187 --> 00:05:13,313
‫أين هم؟‬

56
00:05:25,784 --> 00:05:27,036
‫عشائر التلال؟‬

57
00:05:27,995 --> 00:05:29,038
‫ليس بشرياً.‬

58
00:05:30,539 --> 00:05:32,041
‫ما هو إذن؟‬

59
00:05:32,750 --> 00:05:34,043
‫مهما يكن.‬

60
00:05:35,377 --> 00:05:36,462
‫إنه يصطاد.‬

61
00:05:46,972 --> 00:05:48,682
‫- ما كان ذلك؟
- لا أدري.‬

62
00:05:49,892 --> 00:05:50,893
‫لقد قطعت له يده.‬

63
00:05:51,310 --> 00:05:52,311
‫حان الوقت لنرحل.‬

64
00:05:52,728 --> 00:05:53,812
‫هذا صحيح.‬

65
00:05:53,937 --> 00:05:55,272
‫سآخذ اليد معنا.‬

66
00:05:55,481 --> 00:05:56,398
‫لماذا؟‬

67
00:05:57,232 --> 00:05:59,443
‫حتى يخبرني أحدهم ما الذي قتلته للتو.‬

68
00:06:15,959 --> 00:06:18,128
‫يا لهم من أوغاد مثابرين، أليس كذلك؟‬

69
00:06:19,046 --> 00:06:21,757
‫سنذهب نحو التلة، ونمسك بهم هناك.‬

70
00:06:22,674 --> 00:06:25,594
‫يا له من طريق طويل ومقرف للموت.‬

71
00:07:13,392 --> 00:07:14,309
‫يا للهول!‬

72
00:07:51,388 --> 00:07:53,682
‫لا أريد الموت بالقتال.‬

73
00:07:54,474 --> 00:07:55,642
‫حسناً.‬

74
00:07:56,810 --> 00:07:59,146
‫أقترح أن نجرّب حظنا
مع الرجال الموجودين أمامنا.‬

75
00:07:59,938 --> 00:08:01,815
‫لم أستسلم منذ زمن.‬

76
00:08:04,484 --> 00:08:05,652
‫ستذكر كيف تفعل ذلك.‬

77
00:08:13,660 --> 00:08:15,871
‫اتبعني وسيكون كل شيء بخير.‬

78
00:08:16,705 --> 00:08:18,248
‫لا شك في ذلك يا صديقي.‬

79
00:08:18,332 --> 00:08:19,875
‫أتبعك حيث تذهب.‬

80
00:08:20,083 --> 00:08:21,877
‫أنت تقوم بعمل رائع الآن.‬

81
00:08:26,882 --> 00:08:28,383
‫كل القواد إلى الصالة الكبيرة!‬

82
00:08:28,842 --> 00:08:30,802
‫فليتقدّم كل القواد إلى الجنرال!‬

83
00:08:31,094 --> 00:08:32,137
‫ابتعدوا!‬

84
00:08:32,721 --> 00:08:34,890
‫ابتعدوا!‬

85
00:08:45,150 --> 00:08:46,902
‫فليأت القائد "لين" على الفور!‬

86
00:08:47,110 --> 00:08:49,446
‫ندعو القائد "لين"!‬

87
00:08:51,031 --> 00:08:52,783
‫فليأت القائد "لين" على الفور!‬

88
00:09:03,543 --> 00:09:04,628
‫يعرفون ما هو.‬

89
00:09:05,379 --> 00:09:06,880
‫ولا يبدو أنهم سعداء برؤيته.‬

90
00:09:07,214 --> 00:09:09,675
‫هذا سبب إضافي لنرحل من هنا.‬

91
00:09:09,841 --> 00:09:11,760
‫أسلحتنا موجودة على تلك الطاولة.‬

92
00:09:13,595 --> 00:09:14,930
‫هل فقدت صوابك؟‬

93
00:09:15,347 --> 00:09:17,975
‫يمكنني التخلص من الحراس هنا بواسطة قوسي.‬

94
00:09:18,058 --> 00:09:19,851
‫سيصبح الجنود عاجزين.‬

95
00:09:19,935 --> 00:09:20,769
‫عليّ الاعتراف...‬

96
00:09:20,852 --> 00:09:22,521
‫أنها ليست خطتي المفضلة.‬

97
00:09:22,604 --> 00:09:23,855
‫أين وجدتما هذا؟‬

98
00:09:27,442 --> 00:09:28,944
‫تتكلمين الإنكليزية؟‬

99
00:09:29,444 --> 00:09:31,571
‫رائع.‬

100
00:09:33,907 --> 00:09:35,742
‫أين وجدتما هذا؟‬

101
00:09:36,660 --> 00:09:37,995
‫لم نجده.‬

102
00:09:38,996 --> 00:09:40,038
‫بل أخذناه.‬

103
00:09:40,539 --> 00:09:42,791
‫قتل هذا الشيء 3 رجال قبل أن نقتله.‬

104
00:09:42,874 --> 00:09:43,875
‫أين؟‬

105
00:09:44,543 --> 00:09:45,961
‫بعد التنقل ليومين على الحصان،‬

106
00:09:46,044 --> 00:09:46,920
‫في الشمال.‬

107
00:09:47,087 --> 00:09:48,755
‫في الجبال.‬

108
00:09:49,172 --> 00:09:51,591
‫يقول بعد التنقل ليومين
على الحصان شمالاً في الجبال.‬

109
00:09:51,800 --> 00:09:54,219
‫زعموا أنهم قتلوه.‬

110
00:09:54,386 --> 00:09:55,679
‫يومان؟‬

111
00:09:56,221 --> 00:09:58,181
‫أبكر مما توقعنا.‬

112
00:09:58,682 --> 00:09:59,641
‫الخبير الاستراتيجي "وانغ"!‬

113
00:10:00,392 --> 00:10:02,185
‫أنا أصغي يا جنرال.‬

114
00:10:03,437 --> 00:10:04,479
‫كلاهما قتلاه؟‬

115
00:10:05,689 --> 00:10:07,858
‫أنتما من قام بذلك؟‬

116
00:10:08,150 --> 00:10:09,526
‫حسناً.‬

117
00:10:09,776 --> 00:10:10,819
‫أنا من قتله.‬

118
00:10:11,111 --> 00:10:12,612
‫وحدك؟‬

119
00:10:16,158 --> 00:10:17,409
‫يقول إنه قتله وحده.‬

120
00:10:17,534 --> 00:10:18,535
‫وحده؟‬

121
00:10:18,827 --> 00:10:20,537
‫هذا غير ممكن.‬

122
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
‫فسّر لي كيف فعلت ذلك.‬

123
00:10:24,624 --> 00:10:26,001
‫حرّكت السيف.‬

124
00:10:26,460 --> 00:10:28,211
‫وقطعت يده على الفور.‬

125
00:10:28,712 --> 00:10:30,297
‫ووقع الوحش في فجوة.‬

126
00:10:31,757 --> 00:10:33,175
‫لماذا أنتم هنا؟‬

127
00:10:33,342 --> 00:10:34,843
‫جئنا بهدف التجارة.‬

128
00:10:35,427 --> 00:10:37,179
‫تمّت مهاجمتنا بشكل مفاجئ.‬

129
00:10:38,430 --> 00:10:39,431
‫أيها الحراس!‬

130
00:10:51,276 --> 00:10:52,402
‫أنتم جنود.‬

131
00:10:55,864 --> 00:10:57,282
‫أيها القائد "لين".‬

132
00:10:57,908 --> 00:10:58,909
‫مهلاً.‬

133
00:11:09,503 --> 00:11:10,462
‫أيها الجنرال.‬

134
00:11:10,545 --> 00:11:12,839
‫يقولون إنهم تجار وقعوا في كمين.‬

135
00:11:14,341 --> 00:11:16,510
‫أولئك الهمج يكذبون.‬

136
00:11:16,843 --> 00:11:18,178
‫ربما لا يكذبون.‬

137
00:11:19,012 --> 00:11:20,680
‫أحضروا البرثن إلى هنا.‬

138
00:11:21,014 --> 00:11:23,100
‫الجرح حديث.‬

139
00:11:23,350 --> 00:11:25,894
‫يوجد دم أخضر على سيفه.‬

140
00:11:26,353 --> 00:11:27,354
‫هذه الأمور تثبّت صحة ما يقوله.‬

141
00:11:31,733 --> 00:11:33,610
‫بهدف حماية سرّنا...‬

142
00:11:33,944 --> 00:11:34,820
‫يجب أن نقتلهم،‬

143
00:11:35,445 --> 00:11:36,696
‫ونزيل كل مصدر للمتاعب.‬

144
00:11:36,822 --> 00:11:37,948
‫أنا موافق.‬

145
00:11:38,824 --> 00:11:39,825
‫يجب أن نقتلهم!‬

146
00:11:42,285 --> 00:11:43,328
‫أيها الجنرال.‬

147
00:11:43,954 --> 00:11:46,623
‫أنصحك بأن نبقيهم على قيد الحياة،‬

148
00:11:46,998 --> 00:11:48,542
‫حتى نعرف الحقيقة.‬

149
00:11:48,708 --> 00:11:50,377
‫تأهبوا!‬

150
00:11:53,338 --> 00:11:55,340
‫جنرال، توجد إشارات دخان من البرج!‬

151
00:11:55,424 --> 00:11:56,466
‫تمت مهاجمتنا!‬

152
00:11:56,550 --> 00:11:58,718
‫خذوهما إلى المعتقل!‬

153
00:11:59,010 --> 00:12:01,263
‫كل المواقع متأهبة تماماً!‬

154
00:12:01,346 --> 00:12:03,014
‫كل المواقع متأهبة تماماً!‬

155
00:12:23,952 --> 00:12:25,871
‫هل ستقتليننا يا أختاه؟‬

156
00:12:26,246 --> 00:12:28,081
‫مسافران تائهان؟‬

157
00:12:29,249 --> 00:12:31,001
‫ماذا يجري هنا؟‬

158
00:12:31,251 --> 00:12:32,794
‫هل ستقتلنا تلك الساقطة؟‬

159
00:12:33,587 --> 00:12:34,921
‫أظن أنها ستودّ ذلك.‬

160
00:12:35,964 --> 00:12:39,634
‫إذا كنت ستعدميننا يا عزيزتي،
فأعطينا الوقت لنصلّي.‬

161
00:12:40,760 --> 00:12:42,053
‫أحاول إنقاذنا.‬

162
00:12:43,388 --> 00:12:45,765
‫أختي العزيزة، أعرف الحصار حين أرى واحداً.‬

163
00:12:47,058 --> 00:12:49,144
‫ما الخطر إلى هذا الحد لتبنوا جداراً كهذا؟‬

164
00:12:49,436 --> 00:12:51,271
‫ما الذي قتلناه هناك؟‬

165
00:12:51,396 --> 00:12:52,689
‫مخلوق "تاو تاي".‬

166
00:12:53,607 --> 00:12:55,692
‫قتلت مستكشف "تاو تاي".‬

167
00:12:56,109 --> 00:12:57,235
‫قتلته وحدك.‬

168
00:12:58,028 --> 00:12:59,029
‫أنت محق.‬

169
00:12:59,404 --> 00:13:00,530
‫نحن محاصرون.‬

170
00:13:01,281 --> 00:13:04,201
‫ولكن الهجوم لم يكن متوقعاً إلا بعد 9 أيام.‬

171
00:13:04,284 --> 00:13:05,285
‫الهجوم؟‬

172
00:13:05,452 --> 00:13:06,286
‫"تاو تاي"؟‬

173
00:13:07,078 --> 00:13:08,580
‫ولكن ما معنى "تاو تاي"؟‬

174
00:13:08,705 --> 00:13:10,957
‫من المهم أن نعرف أموراً كثيرة عن قصتك.‬

175
00:13:11,750 --> 00:13:13,001
‫لن تموتا اليوم.‬

176
00:13:19,007 --> 00:13:20,008
‫بسرعة!‬

177
00:13:20,592 --> 00:13:21,593
‫آسف يا سيدي.‬

178
00:13:21,760 --> 00:13:22,969
‫لا أجد المفتاح.‬

179
00:13:23,053 --> 00:13:23,929
‫انس الأمر!‬

180
00:13:24,012 --> 00:13:26,848
‫أحضروهما إلى الجدار وراقبوهما عن كثب!‬

181
00:13:34,189 --> 00:13:35,273
‫أيها الجنرال.‬

182
00:13:35,482 --> 00:13:36,816
‫أخيراً بدأ الهجوم.‬

183
00:13:37,817 --> 00:13:38,818
‫نعم.‬

184
00:13:39,986 --> 00:13:42,697
‫نتحضّر لهذه اللحظة منذ 60 عاماً.‬

185
00:15:57,957 --> 00:15:59,918
‫الجنود باللباس الأسود هم من المشاة.‬

186
00:16:00,460 --> 00:16:01,461
‫ماذا عن الذين باللباس الأحمر؟‬

187
00:16:01,628 --> 00:16:02,671
‫إنهم رماة السهام.‬

188
00:16:19,604 --> 00:16:20,814
‫والذين باللباس الأزرق؟‬

189
00:16:21,481 --> 00:16:22,982
‫كلهن نساء.‬

190
00:16:23,191 --> 00:16:24,526
‫ماذا يفعلن؟‬

191
00:16:38,373 --> 00:16:39,833
‫انظر إلى هذا الجيش.‬

192
00:16:41,292 --> 00:16:43,086
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟‬

193
00:16:43,336 --> 00:16:44,713
‫هذا لا يُصدّق!‬

194
00:17:04,691 --> 00:17:06,401
‫يبدون متوترين.‬

195
00:17:08,194 --> 00:17:10,363
‫بالرغم من وجود هذا الجدار الكبير،
إنهم متوترون.‬

196
00:17:28,882 --> 00:17:31,050
‫هل تسمع ذلك؟‬

197
00:17:37,515 --> 00:17:38,725
‫أسلحة بعيدة المدى!‬

198
00:17:38,808 --> 00:17:40,810
‫نعم! تؤشر الطبول للجنود
باستعمال تلك الأسلحة!‬

199
00:18:36,282 --> 00:18:37,408
‫صوّبوا نحن العينين!‬

200
00:18:37,659 --> 00:18:38,910
‫صوّبوا نحن العينين!‬

201
00:18:59,138 --> 00:19:00,348
‫هجوم وحدة النساء!‬

202
00:20:03,453 --> 00:20:04,454
‫"ويليام".‬

203
00:20:04,537 --> 00:20:05,580
‫انظر إلى هناك.‬

204
00:20:07,206 --> 00:20:08,333
‫لماذا لم يعد مقيّداً؟‬

205
00:20:11,044 --> 00:20:12,086
‫ها هو مخرجنا.‬

206
00:20:33,566 --> 00:20:34,567
‫أيها الجنرال.‬

207
00:20:34,692 --> 00:20:35,568
‫وصلت الملكة!‬

208
00:20:35,735 --> 00:20:36,819
‫هي من يأمرهم!‬

209
00:20:36,903 --> 00:20:37,904
‫هاجموا الملكة!‬

210
00:21:16,109 --> 00:21:17,026
‫قتال قريب!‬

211
00:21:17,110 --> 00:21:18,277
‫نعم! قتال قريب!‬

212
00:21:18,486 --> 00:21:19,946
‫تشير الطبول إلى القتال القريب!‬

213
00:21:43,177 --> 00:21:44,178
‫يجب أن نرحل!‬

214
00:21:44,637 --> 00:21:45,847
‫يجب أن نرحل وإلا سينتهي أمرنا!‬

215
00:22:04,240 --> 00:22:05,116
‫هيا!‬

216
00:22:06,576 --> 00:22:07,702
‫اذهب للقتال!‬

217
00:22:15,376 --> 00:22:16,419
‫فكّ قيودي!‬

218
00:22:19,964 --> 00:22:21,257
‫هل سنقاتل أم نهرب؟‬

219
00:22:21,340 --> 00:22:22,383
‫إلى أين سنهرب؟‬

220
00:22:27,972 --> 00:22:29,432
‫صوّب نحو العينين!‬

221
00:23:09,388 --> 00:23:10,389
‫"ويليام"!‬

222
00:23:36,582 --> 00:23:38,251
‫مرحباً أيتها الساقطة!‬

223
00:23:54,433 --> 00:23:55,560
‫"ويليام"!‬

224
00:23:56,144 --> 00:23:56,978
‫أحتاج إلى موقع جيد.‬

225
00:24:44,650 --> 00:24:46,819
‫من الذي صنع هذه المخلوقات؟‬

226
00:24:47,987 --> 00:24:49,655
‫لا أحد نعرفه.‬

227
00:25:07,882 --> 00:25:09,217
‫هل تظن أنهم سيعدموننا الآن؟‬

228
00:25:09,675 --> 00:25:11,385
‫الموت سيريحني قليلاً.‬

229
00:25:36,994 --> 00:25:39,121
‫حاربتما جيداً اليوم.‬

230
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
‫لقد أُعجب بكما الجنرال "شاو".‬

231
00:25:41,582 --> 00:25:42,458
‫هل ستعود؟‬

232
00:25:42,833 --> 00:25:43,751
‫نعم.‬

233
00:25:44,335 --> 00:25:46,545
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً سوى التحضّر.‬

234
00:25:48,506 --> 00:25:49,632
‫خذهما إلى الثكنة.‬

235
00:25:49,757 --> 00:25:51,092
‫يحتاجان إلى الراحة.‬

236
00:25:51,217 --> 00:25:52,134
‫نعم!‬

237
00:26:20,413 --> 00:26:21,956
‫شكراً على إنقاذك حياتي.‬

238
00:26:46,022 --> 00:26:47,356
‫أيتها القائدة "لين"،‬

239
00:26:48,607 --> 00:26:50,484
‫لقد ترعرعت مع جيش حماية السور العظيم.‬

240
00:26:51,485 --> 00:26:53,821
‫علّمتك أموراً كثيرة.‬

241
00:26:54,363 --> 00:26:56,407
‫وتعلّمتها.‬

242
00:26:57,366 --> 00:26:59,035
‫ولكن المخلوقات كانت تتعلم أيضاً.‬

243
00:27:00,244 --> 00:27:02,663
‫حذّر الخبير الاستراتيجي "وانغ"
من أنها تتطور.‬

244
00:27:03,914 --> 00:27:06,000
‫لم يعر أحدهم الأمر انتباهاً.‬

245
00:27:06,834 --> 00:27:08,252
‫الأعداء الذين نواجههم اليوم،‬

246
00:27:08,336 --> 00:27:10,838
‫باتوا أكثر ذكاءً مما كانوا عليه
قبل 60 عاماً.‬

247
00:27:13,841 --> 00:27:15,176
‫راقبي الغريبين عن كثب.‬

248
00:27:15,468 --> 00:27:16,927
‫يجب ألا يرحلا أبداً.‬

249
00:27:17,136 --> 00:27:19,013
‫علينا حماية أسرار الجدار.‬

250
00:27:19,180 --> 00:27:20,264
‫حسناً يا سيدي!‬

251
00:27:21,599 --> 00:27:22,933
‫من أنت؟‬

252
00:27:28,773 --> 00:27:30,066
‫على مهل.‬

253
00:27:32,818 --> 00:27:33,819
‫أنا "بالارد".‬

254
00:27:36,155 --> 00:27:37,156
‫"ويليام".‬

255
00:27:38,366 --> 00:27:39,367
‫وهو "توفار".‬

256
00:27:40,868 --> 00:27:42,453
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

257
00:27:43,829 --> 00:27:45,706
‫جئنا بحثاً عن مسحوق أسود.‬

258
00:27:46,290 --> 00:27:47,792
‫لا شك في ذلك.‬

259
00:27:48,250 --> 00:27:50,836
‫جئت مع مرتزقة لنفس السبب،‬

260
00:27:51,212 --> 00:27:52,588
‫قبل 25 عاماً.‬

261
00:27:53,464 --> 00:27:54,632
‫وهل وجدته؟‬

262
00:27:54,799 --> 00:27:57,843
‫إيجاده والمغادرة به على قيد الحياة
أمران مختلفان.‬

263
00:28:01,722 --> 00:28:04,850
‫لقد أنقذتما البرج الغربي،
كان ذلك لبقاً جداً.‬

264
00:28:05,142 --> 00:28:06,894
‫لم نكن نحاول أن نكون لبقين،‬

265
00:28:07,061 --> 00:28:08,687
‫بل كنا نريد أن نبقى على قيد الحياة.‬

266
00:28:11,273 --> 00:28:12,775
‫رائحتكما نتنة.‬

267
00:28:13,025 --> 00:28:14,026
‫شكراً.‬

268
00:28:19,615 --> 00:28:21,075
‫اغتسلا.‬

269
00:28:21,992 --> 00:28:23,536
‫وسيطعمونكما.‬

270
00:28:26,914 --> 00:28:28,290
‫يعرف مكان المسحوق.‬

271
00:28:29,542 --> 00:28:31,043
‫إذن، لماذا ما زال هنا؟‬

272
00:28:32,128 --> 00:28:33,254
‫هل يريد أن يساعده أحد على الرحيل؟‬

273
00:28:34,588 --> 00:28:35,464
‫لا شك في ذلك.‬

274
00:28:36,340 --> 00:28:37,425
‫سنلعب دورنا،‬

275
00:28:37,842 --> 00:28:38,884
‫ونأخذ المسحوق،‬

276
00:28:39,677 --> 00:28:40,719
‫ونعود إلى ديارنا.‬

277
00:28:41,929 --> 00:28:43,556
‫لم أتبرّع لهذا الأمر.‬

278
00:28:43,681 --> 00:28:44,682
‫أي جزء؟‬

279
00:28:44,974 --> 00:28:45,808
‫حسناً.‬

280
00:28:46,267 --> 00:28:48,686
‫كل شيء، ولكن الوحوش بشكل خاص.‬

281
00:28:49,812 --> 00:28:50,896
‫إنها كثيرة جداً.‬

282
00:28:54,650 --> 00:28:56,402
‫رائحتنا نتنة حقاً.‬

283
00:29:28,934 --> 00:29:31,604
‫يرحّب بكما الجنرال "شاو" كضيفيّ شرف‬

284
00:29:31,854 --> 00:29:33,647
‫في جيش الدفاع عن الجدار.‬

285
00:29:33,939 --> 00:29:36,400
‫ويشكر مهارتكما وشجاعتكما.‬

286
00:29:38,486 --> 00:29:42,490
‫يشرّفنا أن يكرّمنا.‬

287
00:29:43,782 --> 00:29:45,451
‫هذا أفضل ما لديك؟‬

288
00:29:50,039 --> 00:29:51,123
‫أيها الجنرال.‬

289
00:29:53,375 --> 00:29:54,668
‫كنت أتساءل‬

290
00:29:55,085 --> 00:29:57,463
‫لماذا على رامي سهام بارع كهذا‬

291
00:29:57,880 --> 00:30:00,132
‫أن يستعمل قوساً بدائياً جداً كهذا؟‬

292
00:30:02,426 --> 00:30:04,178
‫يظن القائد "شين" أن قوسك‬

293
00:30:04,345 --> 00:30:06,055
‫ليس بمقام مهاراتك.‬

294
00:30:06,722 --> 00:30:08,974
‫قولي له إنه ما من سلاح أفضل هنا.‬

295
00:30:09,266 --> 00:30:13,395
‫يقول إن نوعية سلاحه جيدة جداً.‬

296
00:30:16,482 --> 00:30:18,234
‫فليرنا ذلك.‬

297
00:30:18,776 --> 00:30:20,361
‫أفسحوا له المجال!‬

298
00:30:27,284 --> 00:30:28,744
‫يريدون رؤيتك وأنت تطلق السهام.‬

299
00:30:29,286 --> 00:30:30,287
‫في هذا المكان؟‬

300
00:30:30,454 --> 00:30:32,957
‫إلا إن كان خائفاً.‬

301
00:30:33,415 --> 00:30:34,333
‫إنه حشد كبير.‬

302
00:30:34,500 --> 00:30:35,543
‫ماذا قال؟‬

303
00:30:35,709 --> 00:30:36,835
‫يظن أنك خائف‬

304
00:30:38,337 --> 00:30:39,672
‫بسبب وجود الكثير من الناس.‬

305
00:30:43,217 --> 00:30:44,218
‫أحضر أحد الأكواب.‬

306
00:30:44,385 --> 00:30:45,678
‫- الآن؟
- أحضر أحد الأكواب.‬

307
00:30:45,970 --> 00:30:46,804
‫أريد أن آكل.‬

308
00:30:55,104 --> 00:30:56,063
‫هل تذكر كيف تفعل ذلك؟‬

309
00:30:56,146 --> 00:30:57,565
‫لم ينجح الأمر تماماً في المرة الأخيرة.‬

310
00:30:57,648 --> 00:30:58,691
‫كنا قد أفرطنا في تناول الشراب.‬

311
00:30:59,191 --> 00:31:00,025
‫لأي ارتفاع؟‬

312
00:31:00,192 --> 00:31:01,193
‫9 أمتار.‬

313
00:31:01,652 --> 00:31:02,903
‫60 سم على اليمين.‬

314
00:31:03,362 --> 00:31:04,446
‫استدر.‬

315
00:31:04,530 --> 00:31:05,614
‫لا، سأفعل الأمر هكذا.‬

316
00:31:06,448 --> 00:31:08,075
‫- سأبدأ العد.
- صديقي.‬

317
00:31:08,242 --> 00:31:09,118
‫1.‬

318
00:31:09,827 --> 00:31:10,744
‫2.‬

319
00:31:12,204 --> 00:31:13,330
‫3.‬

320
00:31:14,999 --> 00:31:15,874
‫ارمه.‬

321
00:31:51,285 --> 00:31:52,411
‫بالتوفيق في ذلك.‬

322
00:31:53,162 --> 00:31:54,246
‫أريد أن آكل.‬

323
00:31:55,122 --> 00:31:56,248
‫من علّمك الإنكليزية؟‬

324
00:31:56,874 --> 00:31:57,875
‫السيد "بالارد".‬

325
00:31:59,752 --> 00:32:01,337
‫الإنكليزية واللاتينية.‬

326
00:32:02,338 --> 00:32:04,465
‫سمعت أنه هنا منذ 25 عاماً.‬

327
00:32:04,798 --> 00:32:06,050
‫لن تدعوه يرحل.‬

328
00:32:07,176 --> 00:32:08,469
‫يجب أن يبقى هنا.‬

329
00:32:09,386 --> 00:32:10,304
‫ماذا عنا؟‬

330
00:32:13,474 --> 00:32:14,767
‫لا تستعجل.‬

331
00:32:14,975 --> 00:32:16,477
‫الوجبات منتظمة هنا.‬

332
00:32:17,311 --> 00:32:18,937
‫آمل ألا أبقى هنا لوقت طويل.‬

333
00:32:19,355 --> 00:32:20,606
‫تعجبني طريقتك في التفكير.‬

334
00:32:20,981 --> 00:32:23,484
‫ولكنني أنصحك
بعدم التكلم عن مشاريعك الشخصية.‬

335
00:32:23,859 --> 00:32:27,780
‫أتى غربيون غيركم إلى هنا
بحثاً عن مسحوق أسود.‬

336
00:32:28,697 --> 00:32:31,408
‫سنتكلم بالأمر الليلة، أحضر شريكك معك.‬

337
00:32:31,909 --> 00:32:33,369
‫منذ متى أنت هنا؟‬

338
00:32:33,661 --> 00:32:34,620
‫دائماً.‬

339
00:32:35,079 --> 00:32:37,289
‫لم أكن قد بلغت سن الـ5 حين أتيت إلى هنا.‬

340
00:32:37,998 --> 00:32:39,333
‫إنها عائلتي الوحيدة.‬

341
00:32:40,084 --> 00:32:41,085
‫نحن متشابهان.‬

342
00:32:42,002 --> 00:32:43,379
‫فقد أعطوني إلى جيش‬

343
00:32:43,462 --> 00:32:44,588
‫قبل أن أتذكّر ذلك.‬

344
00:32:45,047 --> 00:32:46,173
‫كجندي؟‬

345
00:32:46,590 --> 00:32:47,508
‫أسوأ.‬

346
00:32:47,758 --> 00:32:48,801
‫كجامع.‬

347
00:32:49,593 --> 00:32:51,887
‫كنا أطفالاً كثراً،
وكانوا يجعلوننا ننظف ساحات المعركة.‬

348
00:32:52,388 --> 00:32:54,014
‫لاحقاً، حين انتهى القتال،‬

349
00:32:54,431 --> 00:32:56,433
‫صرت خادماً،‬

350
00:32:56,558 --> 00:32:57,726
‫ومساعد الرمّاح.‬

351
00:32:57,976 --> 00:32:59,436
‫لبلادك؟‬

352
00:32:59,812 --> 00:33:02,314
‫لا، كنت أقاتل من أجل الطعام.‬

353
00:33:03,649 --> 00:33:05,067
‫يجب أن نقاتل لنأكل.‬

354
00:33:06,026 --> 00:33:07,695
‫حين نعيش لوقت أطول، نقاتل من أجل المال.‬

355
00:33:08,779 --> 00:33:10,989
‫لكم بلد تحارب؟‬

356
00:33:12,449 --> 00:33:13,575
‫لا أدري.‬

357
00:33:16,078 --> 00:33:18,455
‫حاربت لأجل "هارولد" ضد الدانمركيين.‬

358
00:33:18,622 --> 00:33:21,542
‫أنقذت حياة دوق، حاربت من أجله حتى موته.‬

359
00:33:22,501 --> 00:33:24,294
‫حاربت مع "إسبانيا" ضد الفرنجة.‬

360
00:33:25,504 --> 00:33:27,131
‫حاربت مع الفرنجة ضد مدينة "بولوني".‬

361
00:33:27,589 --> 00:33:28,841
‫حاربت من أجل البابا.‬

362
00:33:31,093 --> 00:33:32,094
‫بلدان عديدة.‬

363
00:33:36,432 --> 00:33:37,808
‫نحن لا نتشابه.‬

364
00:33:44,606 --> 00:33:47,276
‫قابلني عند الجدار، أريد أن أريك شيئاً.‬

365
00:33:51,321 --> 00:33:52,990
‫يجب أن يكون حذراً معها.‬

366
00:33:53,949 --> 00:33:55,492
‫فهي قوية جداً هنا.‬

367
00:33:55,868 --> 00:33:58,036
‫إذن، إنها مبارزة عادلة.‬

368
00:34:07,755 --> 00:34:08,589
‫تعال.‬

369
00:34:22,060 --> 00:34:23,061
‫هل تريد المحاولة؟‬

370
00:34:27,858 --> 00:34:29,818
‫الرجال ثقيلون جداً،
هل يمكننا سحبه إلى الأعلى؟‬

371
00:34:32,362 --> 00:34:34,948
‫تقول إن الرجال لديهم الكثير لتعليمنا.‬

372
00:34:41,705 --> 00:34:43,332
‫لا أظن أن هذا ما قالته.‬

373
00:34:43,749 --> 00:34:45,042
‫هل تعرف ما أظن؟‬

374
00:34:46,668 --> 00:34:48,086
‫أظن أنك خائف.‬

375
00:34:50,047 --> 00:34:51,673
‫قلت ذلك هذا الصباح.‬

376
00:34:52,633 --> 00:34:55,093
‫وبالرغم من ذلك،‬

377
00:34:55,177 --> 00:34:56,178
‫أنا هنا.‬

378
00:34:56,386 --> 00:34:57,387
‫نعم.‬

379
00:34:57,805 --> 00:34:59,139
‫تفضل.‬

380
00:35:14,988 --> 00:35:16,156
‫هل ستقفز؟‬

381
00:35:16,490 --> 00:35:17,741
‫أم لا؟‬

382
00:35:20,661 --> 00:35:22,496
‫هل يعرف أولئك الرجال ما يفعلونه؟‬

383
00:35:22,871 --> 00:35:23,872
‫إنه سؤال خاطئ.‬

384
00:35:28,001 --> 00:35:30,754
‫يجب أن تقلق
ما إذا كان الحبل مثبّتاً جيداً أم لا.‬

385
00:35:31,755 --> 00:35:33,882
‫هذا ما يجب أن تقلق بشأنه.‬

386
00:35:36,176 --> 00:35:37,219
‫وما هو الجواب؟‬

387
00:35:37,511 --> 00:35:38,512
‫الثقة.‬

388
00:35:40,097 --> 00:35:41,223
‫"سين رين".‬

389
00:35:43,016 --> 00:35:46,311
‫"سين رين" تعني الثقة، أن تتحلّى بالثقة.‬

390
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
‫هنا، في هذا الجيش‬

391
00:35:50,691 --> 00:35:52,860
‫نحارب من أجل أمور أهم من الطعام أو المال.‬

392
00:35:53,861 --> 00:35:55,821
‫نكرّس حياتنا من أجل شيء أهم.‬

393
00:35:57,823 --> 00:35:59,867
‫الثقة هي علمنا.‬

394
00:36:00,659 --> 00:36:02,452
‫ثقة الواحد بالآخر.‬

395
00:36:03,036 --> 00:36:06,790
‫في كل الظروف، ودائماً.‬

396
00:36:20,888 --> 00:36:23,390
‫حسناً، كل هذا رائع، ولكنني لن أقفز.‬

397
00:36:23,724 --> 00:36:26,226
‫ما زلت حياً لأنني لا أثق بأحد.‬

398
00:36:28,061 --> 00:36:30,022
‫يجب على الرجل أن يعرف كيف يثق بغيره‬

399
00:36:30,314 --> 00:36:31,857
‫قبل أن يثق الآخر به.‬

400
00:36:32,900 --> 00:36:34,484
‫إذن، كنت محقةً.‬

401
00:36:35,777 --> 00:36:37,195
‫نحن مختلفان.‬

402
00:36:43,577 --> 00:36:46,663
‫ابقوا متيقظين! الهجوم التالي قادم.‬

403
00:36:51,084 --> 00:36:52,085
‫يا للهول!‬

404
00:36:53,879 --> 00:36:55,339
‫مذاق، لمحة صغيرة.‬

405
00:36:55,547 --> 00:37:01,219
‫بعض الحبوب المسروقة
من مخزون مسحوق الخبير "وانغ".‬

406
00:37:01,678 --> 00:37:05,557
‫أتقن تحويل هذه المواد.‬

407
00:37:06,016 --> 00:37:07,601
‫يتكلم الناس عن سلاح.‬

408
00:37:07,684 --> 00:37:09,144
‫توجد الكثير من الأسلحة هنا.‬

409
00:37:09,645 --> 00:37:11,021
‫لماذا لم نرها؟‬

410
00:37:11,104 --> 00:37:13,523
‫ثمة أمور كثيرة لم ترها.‬

411
00:37:14,733 --> 00:37:16,485
‫يجب أن تصلّي كي تكون أمور كثيرة‬

412
00:37:16,568 --> 00:37:18,946
‫غير ضرورية قبل نهاية الحصار.‬

413
00:37:22,658 --> 00:37:24,868
‫ستعود الـ"تاو تاي".‬

414
00:37:25,702 --> 00:37:27,913
‫حين تقرع الطبول من أجل المعركة،‬

415
00:37:28,080 --> 00:37:31,375
‫يغادر الحراس أماكنهم ويتمركزون على الجدار.‬

416
00:37:32,292 --> 00:37:35,462
‫عندها يحين وقتنا.‬

417
00:37:35,796 --> 00:37:37,339
‫نريد أن نرحل من هنا.‬

418
00:37:38,131 --> 00:37:39,758
‫حين تحتدّ المعركة.‬

419
00:37:42,094 --> 00:37:44,930
‫ماذا عن أبواب الترسانة؟ هل لديك مفاتيح؟‬

420
00:37:45,138 --> 00:37:46,974
‫لديّ مسحوق أسود.‬

421
00:37:47,349 --> 00:37:49,017
‫إنه يكفي لعدة أبواب.‬

422
00:37:49,434 --> 00:37:51,061
‫هو من يدخلنا، ونحن من سيخرجنا.‬

423
00:37:52,312 --> 00:37:53,855
‫يرغب الخبير الاستراتيجي "وانغ" بحضوركما.‬

424
00:37:56,525 --> 00:37:57,734
‫حين قتلت "تاو تاي"،‬

425
00:37:58,819 --> 00:38:00,028
‫أين كانت هذه الحجرة؟‬

426
00:38:00,612 --> 00:38:01,738
‫في حقيبتي.‬

427
00:38:04,700 --> 00:38:06,410
‫قوتها الخفية قوية.‬

428
00:38:07,035 --> 00:38:09,788
‫أظن أن هذه الحجرة الغريبة قد تساعدنا.‬

429
00:38:11,748 --> 00:38:13,333
‫نجرّب كل شيء.‬

430
00:38:14,710 --> 00:38:16,294
‫أين هي مخلوقات "تاو تاي" الآن؟‬

431
00:38:17,087 --> 00:38:19,548
‫في الجبال، تتجمّع.‬

432
00:38:20,632 --> 00:38:21,758
‫من أين تأتي؟‬

433
00:38:23,552 --> 00:38:25,095
‫قبل نحو 20 قرناً،‬

434
00:38:26,013 --> 00:38:30,225
‫كان يوجد إمبراطور
جشع جداً جعل "الصين" تعاني كثيراً.‬

435
00:38:30,517 --> 00:38:33,937
‫وقع نيزك من السماء واصطدم بجبل "غوو".‬

436
00:38:34,062 --> 00:38:36,606
‫وجعله أخضر، وحرّر مخلوقات "تاو تاي".‬

437
00:38:37,482 --> 00:38:41,570
‫منذ ذلك اليوم،
باتت "تاو تاي" تنهض كل 60 عاماً‬

438
00:38:41,653 --> 00:38:43,613
‫لتسبّب ألماً كبيراً في شمال "الصين".‬

439
00:38:44,531 --> 00:38:47,325
‫تأتي لتذكّرنا بما يحدث‬

440
00:38:47,409 --> 00:38:49,453
‫حين يكون الطمع بلا حدود.‬

441
00:38:50,245 --> 00:38:53,415
‫تأكل أي شيء، سواء كان حياً أو ميتاً‬

442
00:38:53,957 --> 00:38:56,043
‫وتأخذ الطعام للملكة.‬

443
00:38:56,126 --> 00:38:59,629
‫تعتمد الملكة على جنودها لإطعامها،‬

444
00:38:59,713 --> 00:39:03,050
‫ولا تستطيع التكاثر إلا‬

445
00:39:03,133 --> 00:39:04,468
‫من خلال الطعام المقدم لها.‬

446
00:39:06,428 --> 00:39:12,100
‫تبعد العاصمة والمليونان ساكن
800 كم فقط من هنا.‬

447
00:39:12,434 --> 00:39:15,645
‫لو حصلت مخلوقات الـ"تاو تاي"
على كمية طعام كهذه،‬

448
00:39:15,729 --> 00:39:18,774
‫لأصبح العالم كله غير آمن.‬

449
00:39:19,649 --> 00:39:20,984
‫ألا يمكنكم اصطيادها؟‬

450
00:39:21,276 --> 00:39:22,277
‫يحاول الناس ذلك.‬

451
00:39:23,195 --> 00:39:24,404
‫ولكنهم يختفون.‬

452
00:39:24,488 --> 00:39:26,698
‫ولا نجد عظامهم أبداً.‬

453
00:39:26,907 --> 00:39:31,286
‫الجنود ليسوا في مراكزهم المحددة
عند البرج الغربي!‬

454
00:39:48,678 --> 00:39:50,972
‫لماذا تركوا جماعاتهم؟‬

455
00:39:53,391 --> 00:39:54,518
‫انزلوا عن الأحصنة!‬

456
00:39:55,894 --> 00:39:56,853
‫تشكيل!‬

457
00:40:25,507 --> 00:40:26,424
‫تقدّموا!‬

458
00:41:26,943 --> 00:41:28,945
‫توقفوا!‬

459
00:41:36,536 --> 00:41:37,871
‫أيتها القائدة "لين"!‬

460
00:41:39,581 --> 00:41:40,498
‫أيها الجنرال!‬

461
00:41:42,375 --> 00:41:44,461
‫أوقعتنا المخلوقات في الفخ.‬

462
00:41:45,003 --> 00:41:47,422
‫لم نقدّر ذكاءها!‬

463
00:42:01,686 --> 00:42:03,438
‫ينتظر جيش الدفاع عن الجدار...‬

464
00:42:05,690 --> 00:42:07,317
‫أوامرك.‬

465
00:42:07,567 --> 00:42:08,443
‫أيها الجنرال!‬

466
00:42:09,569 --> 00:42:11,780
‫أيها القادة، هذا أمري النهائي.‬

467
00:42:14,741 --> 00:42:16,785
‫بدءاً من اليوم،‬

468
00:42:17,535 --> 00:42:22,332
‫ستعطيكم القائدة "لين" أوامرها.‬

469
00:42:24,709 --> 00:42:26,378
‫سيقف جنود الدفاع عن الجدار‬

470
00:42:26,586 --> 00:42:28,046
‫بوجه العدو ويتصدّوا له.‬

471
00:42:28,505 --> 00:42:29,798
‫يجب ألا يسقط الجدار!‬

472
00:42:29,965 --> 00:42:31,841
‫سننتصر على مخلوقات "تاو تاي"!‬

473
00:42:32,259 --> 00:42:34,135
‫ارقد بسلام.‬

474
00:42:34,511 --> 00:42:35,929
‫ارقد بسلام!‬

475
00:44:15,028 --> 00:44:17,238
‫إنه المرسال "شين" من القصر.‬

476
00:44:17,364 --> 00:44:20,950
‫أحضر سجلات مهمة ستساعد في المعركة المقبلة.‬

477
00:44:22,994 --> 00:44:24,829
‫هذا تقرير عن معركة عمرها 900 عام.‬

478
00:44:25,205 --> 00:44:27,540
‫هذا تقرير عن معركة عمرها 900 عام.‬

479
00:44:29,417 --> 00:44:30,418
‫عند أبواب "هانشا"،‬

480
00:44:30,710 --> 00:44:33,213
‫تسلّقت 3 وحوش الجدار،‬

481
00:44:34,047 --> 00:44:37,342
‫وقتلت العديد من الرجال بينما كانت تتقدّم.‬

482
00:44:37,967 --> 00:44:41,096
‫بعدها، بفضل تدخّل القدير،‬

483
00:44:41,679 --> 00:44:43,765
‫توقفت الوحوش،‬

484
00:44:46,810 --> 00:44:48,645
‫وجلست بهدوء،‬

485
00:44:49,020 --> 00:44:50,397
‫وقمنا بذبحها.‬

486
00:44:50,647 --> 00:44:53,066
‫كان يوجد مغناطيس في المكان كهذا تماماً.‬

487
00:44:53,358 --> 00:44:54,442
‫عند باب "هانشا"،‬

488
00:44:55,068 --> 00:44:57,362
‫كان يوجد مغناطيس مشابه لهذا.‬

489
00:44:57,695 --> 00:45:02,492
‫أظن أنه بفضل ذلك المغناطيس،
استطعتما أيها الغربيان‬

490
00:45:02,575 --> 00:45:04,577
‫أن تقتلا الـ"تاو تاي" بهذه السهولة.‬

491
00:45:05,412 --> 00:45:07,372
‫أظن أن المغناطيس‬

492
00:45:07,622 --> 00:45:09,124
‫يجعل مخلوقات الـ"تاو تاي" صمّاء.‬

493
00:45:09,707 --> 00:45:11,835
‫كما أنها تركد من دون أوامر.‬

494
00:45:15,588 --> 00:45:16,923
‫كيف يمكن إثبات ذلك؟‬

495
00:45:17,006 --> 00:45:18,174
‫كيف يمكن التأكد من الأمر؟‬

496
00:45:19,884 --> 00:45:21,094
‫لم لا نجربه؟‬

497
00:45:22,637 --> 00:45:23,721
‫التقطي "تاو تاي"،‬

498
00:45:23,847 --> 00:45:25,056
‫واكتشفي إن كان ذلك ينجح.‬

499
00:45:25,140 --> 00:45:26,141
‫يريد أن يجرّب.‬

500
00:45:26,307 --> 00:45:27,559
‫يريد التقاط واحد.‬

501
00:45:27,767 --> 00:45:28,768
‫كيف؟‬

502
00:45:29,144 --> 00:45:30,854
‫ما من شبكة قوية بما يكفي لالتقاط واحد.‬

503
00:45:30,937 --> 00:45:33,189
‫اصطاديها! كما لو كانت حوتاً.‬

504
00:45:33,606 --> 00:45:35,108
‫تعرفين ما هذا.‬

505
00:45:35,650 --> 00:45:36,568
‫وحش بحري.‬

506
00:45:37,152 --> 00:45:39,946
‫أكبر بـ100 مرة من الـ"تاو تاي".‬

507
00:45:40,321 --> 00:45:44,492
‫استعملي الرمح لالتقاطها
وعلّقي العظمة واسحبيها.‬

508
00:45:44,576 --> 00:45:45,785
‫نستعمل الخطاف لتثبيتها‬

509
00:45:46,119 --> 00:45:47,745
‫لنتمكّن من التقاطها.‬

510
00:45:48,955 --> 00:45:50,665
‫رأيت ذلك في "إسبانيا".‬

511
00:45:50,874 --> 00:45:53,293
‫يقول إنه رأى ذلك في "إسبانيا".‬

512
00:45:55,837 --> 00:45:57,088
‫ما الذي تفعله؟‬

513
00:45:58,047 --> 00:45:59,466
‫يجب أن نصبح أحراراً حين يتم الهجوم.‬

514
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
‫برأيك، كم فرصة لدينا لنفعل ذلك؟‬

515
00:46:04,012 --> 00:46:05,680
‫ادّع أنك مجروح، اختف.‬

516
00:46:05,847 --> 00:46:07,056
‫كن جباناً!‬

517
00:46:07,474 --> 00:46:08,475
‫تخلّص من هذا الأمر.‬

518
00:46:10,602 --> 00:46:11,686
‫قمنا بما يكفي.‬

519
00:46:21,779 --> 00:46:23,072
‫يجب أن يكون المزيج قوياً‬

520
00:46:23,156 --> 00:46:24,824
‫حتى تنام الوحوش.‬

521
00:46:30,914 --> 00:46:31,915
‫انشره بشكل متساو.‬

522
00:46:31,998 --> 00:46:32,999
‫حسناً أيها القائد!‬

523
00:47:09,077 --> 00:47:10,078
‫انتبه لعملك!‬

524
00:47:28,513 --> 00:47:29,514
‫يا لك من غبي بلا منفعة!‬

525
00:47:29,597 --> 00:47:30,890
‫اذهب واعمل في المطبخ!‬

526
00:47:31,057 --> 00:47:32,350
‫- حسناً أيها القائد.
- ارحل!‬

527
00:48:05,133 --> 00:48:06,134
‫سيأتي.‬

528
00:48:06,259 --> 00:48:07,260
‫متى؟‬

529
00:48:07,510 --> 00:48:08,511
‫حين ينتهي كل شيء؟‬

530
00:48:08,595 --> 00:48:10,138
‫سنبدأ ثم يوافينا.‬

531
00:48:10,430 --> 00:48:11,306
‫نبدأ؟‬

532
00:48:11,598 --> 00:48:13,057
‫نحن نخاطر بشكل كبير.‬

533
00:48:13,766 --> 00:48:14,892
‫لديّ كل شيء.‬

534
00:48:15,351 --> 00:48:17,061
‫المسحوق والأدوات والخرائط.‬

535
00:48:17,145 --> 00:48:19,397
‫كل شيء مخبأ ومحضّر على طول الطريق.‬

536
00:48:19,564 --> 00:48:20,690
‫حين نبدأ،‬

537
00:48:20,857 --> 00:48:22,150
‫لا يمكننا العودة إلى الوراء.‬

538
00:49:09,697 --> 00:49:11,324
‫جنود "فصيلة الموت" جاهزون!‬

539
00:49:16,496 --> 00:49:17,497
‫الصفائح جاهزة!‬

540
00:49:24,087 --> 00:49:25,672
‫الصفائح إلى الأمام!‬

541
00:49:28,007 --> 00:49:29,008
‫هجوم!‬

542
00:49:35,139 --> 00:49:36,140
‫إلى اليسار!‬

543
00:49:36,724 --> 00:49:38,059
‫إلى اليمين!‬

544
00:50:07,797 --> 00:50:08,631
‫سأجده.‬

545
00:50:08,715 --> 00:50:09,590
‫انس أمره.‬

546
00:50:09,757 --> 00:50:12,385
‫يفضّل الموت ليعجب الجنرال الجديد‬

547
00:50:12,552 --> 00:50:16,931
‫عن الحصول على الغنى والمال.‬

548
00:50:17,890 --> 00:50:19,976
‫يا للهول! أتت اللحظة!‬

549
00:50:20,059 --> 00:50:21,060
‫لا يمكنني المغادرة من دونه.‬

550
00:50:22,061 --> 00:50:23,187
‫سنحصل على المزيد من المال!‬

551
00:50:23,438 --> 00:50:24,647
‫سنحتاج إلى مهاراته القتالية!‬

552
00:50:28,860 --> 00:50:29,861
‫الخطّاف!‬

553
00:50:29,944 --> 00:50:31,529
‫الخطّاف، الآن!‬

554
00:50:36,993 --> 00:50:37,994
‫ارموه!‬

555
00:51:18,743 --> 00:51:19,660
‫هناك!‬

556
00:51:19,744 --> 00:51:20,828
‫هيا!‬

557
00:51:20,912 --> 00:51:22,246
‫إنه آخر خطّاف!‬

558
00:51:47,688 --> 00:51:48,689
‫اسحبوا!‬

559
00:51:48,773 --> 00:51:49,732
‫لا.‬

560
00:51:49,816 --> 00:51:50,650
‫توقفوا!‬

561
00:51:50,733 --> 00:51:51,609
‫توقفوا!‬

562
00:51:51,692 --> 00:51:52,693
‫السلسلة صلبة جداً!‬

563
00:51:52,860 --> 00:51:54,111
‫ستنكسر.‬

564
00:51:54,487 --> 00:51:55,696
‫هكذا.‬

565
00:51:55,988 --> 00:51:57,114
‫دعوه يهرب!‬

566
00:52:01,160 --> 00:52:02,161
‫توقفوا!‬

567
00:52:02,620 --> 00:52:04,997
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت
ليسري مفعول الجرعة.‬

568
00:52:09,585 --> 00:52:10,670
‫هكذا.‬

569
00:52:12,505 --> 00:52:15,466
‫يجب أن نعزله ونبعده عن باقي الـ"تاو تاي".‬

570
00:52:15,591 --> 00:52:16,509
‫دائرة نيران!‬

571
00:52:33,067 --> 00:52:35,361
‫لن تصمد السلسلة لوقت أطول!‬

572
00:52:37,280 --> 00:52:38,823
‫نفقد السيطرة عليه!‬

573
00:52:46,247 --> 00:52:47,331
‫"ويليام"، انتظر.‬

574
00:52:47,415 --> 00:52:48,374
‫السهام الصافرة!‬

575
00:52:48,457 --> 00:52:49,292
‫نعم!‬

576
00:52:49,375 --> 00:52:50,376
‫السهام الصافرة!‬

577
00:52:50,960 --> 00:52:52,253
‫ستصفّر هذه السهام.‬

578
00:52:52,336 --> 00:52:53,546
‫بينما تركض الـ"تاو تاي"،‬

579
00:52:55,965 --> 00:52:56,966
‫وجّه السهام نحو الصوت.‬

580
00:53:08,853 --> 00:53:10,187
‫صوّبوا نحو داخل الدائرة.‬

581
00:53:10,438 --> 00:53:12,356
‫أطلقوا السهام لتغطّي المنطقة كلها.‬

582
00:53:16,861 --> 00:53:18,195
‫إطلاق!‬

583
00:53:59,028 --> 00:54:00,154
‫اسحبوا!‬

584
00:54:22,051 --> 00:54:24,553
‫أنا أنقذك فقط لأقتلك بنفسي.‬

585
00:54:26,973 --> 00:54:28,349
‫خذ فأساً،
لن نتمكن من رؤية شيء خلال المعركة.‬

586
00:54:37,817 --> 00:54:39,986
‫- ليس الآن.
- أعرف ماذا أفعل!‬

587
00:55:10,307 --> 00:55:11,350
‫النار لا تردعها!‬

588
00:55:12,476 --> 00:55:13,519
‫أتمنى لك ميتة جميلة يا أخي.‬

589
00:55:20,526 --> 00:55:21,736
‫ماذا تفعل؟‬

590
00:55:22,319 --> 00:55:23,487
‫إنها تسمع.‬

591
00:55:25,990 --> 00:55:27,658
‫حضّروا أسلحة المسحوق الأسود!‬

592
00:55:27,908 --> 00:55:29,452
‫حضّروا أسلحة المسحوق الأسود!‬

593
00:55:36,417 --> 00:55:37,501
‫استعدّوا لإشعال المصاهر!‬

594
00:57:04,255 --> 00:57:05,256
‫هل نجح الأمر؟‬

595
00:57:05,756 --> 00:57:06,757
‫نعم.‬

596
00:57:06,841 --> 00:57:08,259
‫التقطنا الوحش.‬

597
00:57:10,094 --> 00:57:11,178
‫صديقي...‬

598
00:57:11,971 --> 00:57:13,097
‫لم يُصب بأذى.‬

599
00:57:23,983 --> 00:57:25,609
‫لماذا قفزت عن الجدار؟‬

600
00:57:31,615 --> 00:57:32,658
‫الثقة.‬

601
00:57:34,660 --> 00:57:35,953
‫هل لفظتها بشكل صحيح؟‬

602
00:57:39,957 --> 00:57:40,958
‫شكراً.‬

603
00:57:47,965 --> 00:57:49,133
‫المسحوق الأسود.‬

604
00:57:51,552 --> 00:57:53,137
‫إنه سلاح رهيب.‬

605
00:57:54,722 --> 00:57:56,348
‫كان من الأفضل‬

606
00:57:56,473 --> 00:57:58,017
‫لو لم تره أبداً.‬

607
00:58:02,646 --> 00:58:05,482
‫أعرف القليل عن العالم الخارجي.‬

608
00:58:06,358 --> 00:58:07,359
‫ولكنني أشعر‬

609
00:58:07,735 --> 00:58:11,572
‫أن طمع البشر لا يختلف كثيراً
عن طمع "تاو تاي".‬

610
00:58:12,323 --> 00:58:13,490
‫هل هذا صحيح؟‬

611
00:58:15,201 --> 00:58:17,661
‫يأخذ الأقوياء ما يريدونه.‬

612
00:58:28,923 --> 00:58:31,050
‫انس ما رأيته.‬

613
00:59:20,266 --> 00:59:21,267
‫ممتاز!‬

614
00:59:21,976 --> 00:59:23,394
‫أرسلوه فوراً إلى العاصمة.‬

615
00:59:23,477 --> 00:59:24,395
‫لا!‬

616
00:59:24,478 --> 00:59:25,980
‫نحتاج إلى أن ندرسه هنا!‬

617
00:59:26,438 --> 00:59:28,732
‫إذا تمّ التقاط "تاو تاي" حياً،
يجب إرساله إلى الحاكم.‬

618
00:59:29,233 --> 00:59:32,486
‫هذا طلب رسمي من الحاكم.‬

619
00:59:55,926 --> 00:59:57,511
‫أنت أكثر شجاعةً مما يظنون.‬

620
01:00:26,457 --> 01:00:27,499
‫هل أُوذيت؟‬

621
01:00:30,794 --> 01:00:32,171
‫كنت أبحث عنك...‬

622
01:00:33,756 --> 01:00:35,382
‫لأشكرك.‬

623
01:00:40,679 --> 01:00:41,847
‫هل أنت بخير؟‬

624
01:00:43,015 --> 01:00:44,683
‫ربما ترغب في أن تغنّي أغنية صغيرة؟‬

625
01:00:46,685 --> 01:00:47,853
‫سأنضم إليك.‬

626
01:00:48,812 --> 01:00:51,398
‫يمكننا أن نغنّي معاً
كيف أنقذت الصينيين الممتنين.‬

627
01:00:51,690 --> 01:00:52,900
‫رأيت ما جرى هناك.‬

628
01:00:52,983 --> 01:00:53,901
‫وهذا ما تقوله؟‬

629
01:00:54,026 --> 01:00:55,110
‫أرى المسحوق الأسود.‬

630
01:00:56,862 --> 01:00:58,197
‫أرى رجلاً نسي أصدقاءه.‬

631
01:00:59,156 --> 01:01:00,824
‫لن يذهب المسحوق الأسود إلى أي مكان.‬

632
01:01:00,991 --> 01:01:03,035
‫من لن يذهب إلى أي مكان هو أنت.‬

633
01:01:06,914 --> 01:01:08,540
‫لن تحصل أبداً على ما تريده من كل هذا.‬

634
01:01:10,167 --> 01:01:12,169
‫هل تظن أنك بطل بنظرهم؟‬

635
01:01:13,087 --> 01:01:14,505
‫رجل نزيه؟‬

636
01:01:15,422 --> 01:01:16,924
‫ربما يمكنك أن تخدعهم،‬

637
01:01:17,883 --> 01:01:19,426
‫ولكنني أعرف من أنت.‬

638
01:01:20,803 --> 01:01:23,347
‫تعرف ما أنت.‬

639
01:01:24,598 --> 01:01:25,599
‫لص.‬

640
01:01:26,392 --> 01:01:27,434
‫كذاب.‬

641
01:01:30,062 --> 01:01:31,438
‫وقاتل.‬

642
01:01:34,024 --> 01:01:36,485
‫ولا يمكنك أن تغيّر أبداً
الأمور التي فعلتها.‬

643
01:01:37,027 --> 01:01:38,821
‫لن تصبح أبداً شخصاً ذا أهمية.‬

644
01:01:47,037 --> 01:01:48,580
‫سررت برؤيتك يا صديقي.‬

645
01:01:59,425 --> 01:02:00,467
‫بدأت مخلوقات "تاو تاي" تتحرك!‬

646
01:02:00,592 --> 01:02:03,137
‫مخلوقات "تاو تاي" تتحرك!‬

647
01:02:03,262 --> 01:02:04,596
‫فليذهب كل الجنود إلى الجدار!‬

648
01:02:04,805 --> 01:02:06,306
‫فليذهب كل الجنود إلى الجدار!‬

649
01:02:09,643 --> 01:02:10,644
‫لا شيء؟‬

650
01:02:10,727 --> 01:02:11,687
‫لا.‬

651
01:02:11,770 --> 01:02:12,855
‫كيف تعرف أنه لن يخوننا؟‬

652
01:02:12,938 --> 01:02:13,939
‫لا أدري.‬

653
01:02:14,022 --> 01:02:14,857
‫سيقتلونه.‬

654
01:02:14,940 --> 01:02:15,941
‫سيقتلونه في كل الأحوال.‬

655
01:02:16,233 --> 01:02:17,776
‫الوقت الذي سيمضونه لقتله...‬

656
01:02:19,194 --> 01:02:20,904
‫يعني الوقت الذي لن يطاردونا فيه.‬

657
01:03:03,739 --> 01:03:04,907
‫انتبه لذلك.‬

658
01:03:05,115 --> 01:03:06,408
‫يوجد مسحوق هنا.‬

659
01:03:18,629 --> 01:03:19,922
‫"توفار".‬

660
01:03:51,537 --> 01:03:52,829
‫أيها الجنرال، إنه يقود إلى موقع آخر.‬

661
01:03:52,955 --> 01:03:54,373
‫قامت المخلوقات باختراق الجدار.‬

662
01:03:54,498 --> 01:03:55,832
‫إنها أذكى مما تصوّرنا.‬

663
01:03:56,667 --> 01:03:58,418
‫استدعي قادتي الآن!‬

664
01:03:58,502 --> 01:03:59,503
‫حسناً أيها الجنرال.‬

665
01:04:19,856 --> 01:04:20,816
‫ألق نظرة،‬

666
01:04:20,899 --> 01:04:22,025
‫لترى إن انطفأ.‬

667
01:04:22,859 --> 01:04:23,944
‫هل هو آمن؟‬

668
01:04:24,027 --> 01:04:25,654
‫طبعاً.‬

669
01:04:54,391 --> 01:04:55,601
‫هيا، قف يا صديقي.‬

670
01:04:55,851 --> 01:04:57,019
‫إلى العمل.‬

671
01:05:00,230 --> 01:05:02,065
‫ظننت أنك قلت إنه آمن؟‬

672
01:05:03,233 --> 01:05:04,901
‫لقد دخلنا، أليس كذلك؟‬

673
01:05:16,830 --> 01:05:17,831
‫أنت هنا.‬

674
01:05:18,707 --> 01:05:20,167
‫هل عدت لرشدك؟‬

675
01:05:20,917 --> 01:05:22,085
‫خطّط "بالار" جيداً.‬

676
01:05:22,628 --> 01:05:23,795
‫الهروب سهل.‬

677
01:05:24,379 --> 01:05:26,715
‫توجد بوابة على بعد 32 كم نحو الغرب.‬

678
01:05:26,882 --> 01:05:28,425
‫نتفادى عشائر الجبال.‬

679
01:05:30,093 --> 01:05:31,261
‫يمكننا ذلك.‬

680
01:05:31,970 --> 01:05:32,929
‫يحتاجون إلينا هنا.‬

681
01:05:33,013 --> 01:05:34,473
‫يحتاجون إلى أكثر منا.‬

682
01:05:36,141 --> 01:05:37,267
‫أولئك الناس منكوبون.‬

683
01:05:37,392 --> 01:05:38,393
‫لا تكن غبياً.‬

684
01:05:38,518 --> 01:05:39,603
‫لقد كنت غبياً.‬

685
01:05:39,770 --> 01:05:40,771
‫واكتفيت من كوني غبياً.‬

686
01:05:41,980 --> 01:05:43,148
‫أرجوك يا أخي.‬

687
01:05:44,650 --> 01:05:46,610
‫حاربنا من دون هدف.‬

688
01:05:47,486 --> 01:05:48,654
‫من أجل الطمع.‬

689
01:05:49,071 --> 01:05:50,072
‫صديقي،‬

690
01:05:50,447 --> 01:05:52,282
‫بعد كل الذين ماتوا‬

691
01:05:52,449 --> 01:05:54,951
‫والبرد والألم،‬

692
01:05:55,452 --> 01:05:57,454
‫بوجود هذا المسحوق الأسود معنا،‬

693
01:05:57,913 --> 01:05:58,955
‫نفوز.‬

694
01:06:00,499 --> 01:06:01,583
‫تعال معي.‬

695
01:06:03,627 --> 01:06:04,628
‫لا يمكنني ذلك الآن.‬

696
01:06:07,005 --> 01:06:08,423
‫ابق هنا وحارب.‬

697
01:06:09,299 --> 01:06:10,300
‫"ويليام".‬

698
01:06:15,138 --> 01:06:16,181
‫هل تظن أنه مات؟‬

699
01:06:16,306 --> 01:06:18,183
‫يتطلّب قتل "ويليام" مجهوداً أكبر من هذا.‬

700
01:06:22,145 --> 01:06:24,481
‫كانت كل الهجمات تهدف إلى إلهائنا‬

701
01:06:24,690 --> 01:06:26,566
‫بينما تحفر المخلوقات هذا النفق.‬

702
01:06:26,733 --> 01:06:28,443
‫لقد شكّلت فجوة في الجدار.‬

703
01:06:28,735 --> 01:06:31,446
‫حين تصل إلى العاصمة،‬

704
01:06:31,822 --> 01:06:33,281
‫لن يردعها شيء.‬

705
01:06:34,282 --> 01:06:35,826
‫حتى إن ذهبنا على الحصان بأقصى سرعة،‬

706
01:06:36,535 --> 01:06:37,828
‫نحتاج إلى يومين لبلوغ العاصمة.‬

707
01:06:38,286 --> 01:06:39,705
‫لن نتمكّن من اللحاق بها.‬

708
01:06:40,372 --> 01:06:41,832
‫تعصف الرياح بقوة الآن.‬

709
01:06:42,916 --> 01:06:44,835
‫وستعصف من الشمال طوال يوم غد.‬

710
01:06:45,502 --> 01:06:47,754
‫لم يبق أمامنا سوى استعمال البالونات.‬

711
01:06:48,046 --> 01:06:49,256
‫إن نجح ذلك،
كم سيستغرق الوصول إلى "بيانليانغ"؟‬

712
01:06:49,923 --> 01:06:51,675
‫6 ساعات إذا بقي بنفس النمط.‬

713
01:06:51,800 --> 01:06:52,926
‫إذا وصلنا أحياءً.‬

714
01:06:54,302 --> 01:06:55,303
‫أيها الجنرال،‬

715
01:06:55,554 --> 01:06:57,597
‫لم تنجح أي محاولة.‬

716
01:06:59,391 --> 01:07:00,392
‫استعدوا!‬

717
01:07:10,736 --> 01:07:11,570
‫هيا.‬

718
01:07:22,956 --> 01:07:27,878
‫"العاصمة (بيانليانغ)"‬

719
01:08:01,661 --> 01:08:02,996
‫كيف أمسكتم به؟‬

720
01:08:03,747 --> 01:08:04,623
‫صاحب السعادة.‬

721
01:08:04,748 --> 01:08:05,999
‫صاحب السعادة!‬

722
01:08:06,082 --> 01:08:07,209
‫المغناطيس هو السبب!‬

723
01:08:07,918 --> 01:08:09,628
‫يبقي الوحش تحت السيطرة.‬

724
01:08:10,337 --> 01:08:11,963
‫هذا أهم اكتشاف‬

725
01:08:12,297 --> 01:08:14,424
‫منذ بداية عهد مخلوقات الـ"تاو تاي".‬

726
01:08:14,925 --> 01:08:17,594
‫سنتحرّى عن الأمر فوراً.‬

727
01:08:17,761 --> 01:08:19,262
‫أحضروه إلى هنا!‬

728
01:08:36,196 --> 01:08:37,072
‫حاولت منعهما.‬

729
01:08:37,155 --> 01:08:39,324
‫هل تجرؤ على التكلم معي؟‬

730
01:08:41,493 --> 01:08:42,577
‫لست أنا من فعل ذلك.‬

731
01:08:43,328 --> 01:08:45,288
‫جئت إلى هنا بهدف التجارة.‬

732
01:08:46,540 --> 01:08:48,166
‫وتجهل كل شيء عن المسحوق الأسود.‬

733
01:08:50,252 --> 01:08:52,462
‫هل تظن أنني غبية لأصدّق قصتك؟‬

734
01:08:53,004 --> 01:08:54,130
‫لو كنت مشتركاً معهما،‬

735
01:08:54,214 --> 01:08:55,048
‫هل سأبقى هنا؟‬

736
01:08:55,131 --> 01:08:56,383
‫حاولت منعهما...‬

737
01:08:56,466 --> 01:08:57,467
‫كذاب!‬

738
01:08:58,844 --> 01:08:59,928
‫أنت تكذب.‬

739
01:09:02,055 --> 01:09:02,889
‫أنت تعرفين في أعماقك‬

740
01:09:02,973 --> 01:09:03,890
‫أن ذلك غير صحيح.‬

741
01:09:04,182 --> 01:09:06,017
‫لو لم أكن الجنرال‬

742
01:09:07,018 --> 01:09:09,145
‫لقتلتك بنفسي.‬

743
01:09:11,147 --> 01:09:12,148
‫أيها الجنرال!‬

744
01:09:16,987 --> 01:09:17,988
‫أيها الجنرال!‬

745
01:09:19,155 --> 01:09:20,031
‫تكلّم!‬

746
01:09:21,992 --> 01:09:23,743
‫كنت موجوداً حين وقعت السرقة.‬

747
01:09:24,077 --> 01:09:25,662
‫رأيته بينما كان يحاول ردعهما.‬

748
01:09:35,088 --> 01:09:36,339
‫هل أنت متأكد؟‬

749
01:09:39,634 --> 01:09:41,928
‫إن كنت تكذب فسأقتلك!‬

750
01:09:42,596 --> 01:09:45,724
‫أقسم بعهدي في جيش الدفاع عن الجدار!‬

751
01:09:59,905 --> 01:10:00,947
‫ضعوه في الزنزانة.‬

752
01:10:01,031 --> 01:10:03,033
‫أرسلوا وحدة الخيالة واتبعوا الفارّين.‬

753
01:10:03,116 --> 01:10:04,117
‫حسناً أيها الجنرال.‬

754
01:10:28,391 --> 01:10:30,101
‫في أي اتجاه، اليسار أم اليمين؟‬

755
01:10:30,727 --> 01:10:32,854
‫اصعد إلى التلة، وألق نظرة من هناك.‬

756
01:10:48,828 --> 01:10:49,704
‫لا!‬

757
01:10:49,996 --> 01:10:50,997
‫لا!‬

758
01:10:51,164 --> 01:10:52,582
‫حقير!‬

759
01:11:34,666 --> 01:11:35,583
‫حافظي على ثباته!‬

760
01:11:35,667 --> 01:11:36,668
‫حسناً أيها الجنرال!‬

761
01:11:36,918 --> 01:11:37,919
‫انتبهي للمسحوق!‬

762
01:12:13,955 --> 01:12:14,956
‫ماذا جرى؟‬

763
01:12:18,460 --> 01:12:19,461
‫ماذا جرى؟‬

764
01:12:19,586 --> 01:12:20,628
‫لقد فشلنا.‬

765
01:12:21,504 --> 01:12:23,089
‫فقد اجتاحت الـ"تاو تاي" المملكة.‬

766
01:12:24,632 --> 01:12:26,009
‫يمكنك الرحيل.‬

767
01:12:26,176 --> 01:12:27,635
‫خذ ما تريده وارحل.‬

768
01:12:28,136 --> 01:12:30,013
‫هذا قرار الجنرال الأخير.‬

769
01:12:30,305 --> 01:12:31,473
‫أين هي؟‬

770
01:12:36,186 --> 01:12:37,187
‫لماذا؟‬

771
01:12:37,562 --> 01:12:38,563
‫للقتال؟‬

772
01:12:38,855 --> 01:12:39,856
‫هل من فرصة للفوز؟‬

773
01:12:40,190 --> 01:12:41,357
‫توجد فرصة واحدة،‬

774
01:12:41,858 --> 01:12:42,859
‫وهي قتل الملكة.‬

775
01:12:44,027 --> 01:12:45,028
‫قتل الملكة.‬

776
01:12:45,361 --> 01:12:46,738
‫وإلا سنموت جميعاً.‬

777
01:12:48,031 --> 01:12:49,115
‫اذهب.‬

778
01:12:49,365 --> 01:12:51,117
‫أخبر العالم بكل ما رأيته.‬

779
01:12:51,868 --> 01:12:53,995
‫وليعرفوا ماذا سيحدث.‬

780
01:13:17,143 --> 01:13:18,645
‫سأحتاج إلى قوسي.‬

781
01:13:22,524 --> 01:13:24,651
‫إن كنت سأنضم إليكم، فسأحتاج إلى قوسي.‬

782
01:13:30,907 --> 01:13:32,408
‫أيها الخبير الاستراتيجي "وانغ"!‬

783
01:13:33,201 --> 01:13:35,411
‫خذني معك من فضلك.‬

784
01:13:36,538 --> 01:13:38,665
‫يريد الانضمام إلينا.‬

785
01:14:01,020 --> 01:14:02,272
‫المسافة هي العنصر الأساسي.‬

786
01:14:02,939 --> 01:14:05,233
‫لا يعطي المغناطيس مفعوله
إلا إن كان قريباً من الوحش.‬

787
01:14:06,526 --> 01:14:07,694
‫ولكن،‬

788
01:14:08,528 --> 01:14:10,613
‫يخفّ تأثير المغناطيس عند الابتعاد.‬

789
01:14:11,114 --> 01:14:13,032
‫كما ترون، الـ"تاو تاي" تحت سيطرتي تماماً.‬

790
01:14:17,162 --> 01:14:18,163
‫اكتب 3 أمتار كحد أقصى.‬

791
01:15:32,862 --> 01:15:33,863
‫لا.‬

792
01:15:34,113 --> 01:15:35,114
‫لا.‬

793
01:15:40,328 --> 01:15:41,371
‫لا.‬

794
01:15:46,459 --> 01:15:47,460
‫لا.‬

795
01:15:48,461 --> 01:15:51,506
‫كلا، لا ترم هذا قرب النار!‬

796
01:16:07,230 --> 01:16:08,982
‫وجّه البالون إلى المنطقة الخلفية من القصر.‬

797
01:17:10,752 --> 01:17:11,919
‫فوقك!‬

798
01:17:20,928 --> 01:17:21,804
‫أشعل القنبلة اليدوية!‬

799
01:17:21,888 --> 01:17:22,889
‫حسناً يا سيدي!‬

800
01:17:26,559 --> 01:17:27,643
‫خلفك!‬

801
01:17:40,239 --> 01:17:41,908
‫لقد حرّرتك.‬

802
01:17:42,950 --> 01:17:44,243
‫وأنا هنا.‬

803
01:17:45,995 --> 01:17:47,080
‫ها هي الملكة!‬

804
01:17:51,918 --> 01:17:54,337
‫لن تشنّ المخلوقات هجوماً والملكة تأكل.‬

805
01:17:54,504 --> 01:17:55,546
‫لدينا فرصة!‬

806
01:17:57,006 --> 01:17:58,091
‫تشبثوا!‬

807
01:18:12,105 --> 01:18:13,523
‫برّري سبب حضورك!‬

808
01:18:28,538 --> 01:18:29,789
‫الجنرال "لين ماي" من جيش الدفاع عن الجدار‬

809
01:18:29,872 --> 01:18:30,957
‫في خدمتك!‬

810
01:18:39,549 --> 01:18:40,800
‫لم كل هذا التأخير؟‬

811
01:18:41,342 --> 01:18:43,344
‫انتشرت الـ"تاو تاي" في المدينة!‬

812
01:18:43,886 --> 01:18:47,390
‫مات ملايين الجنود والأبرياء.‬

813
01:18:47,640 --> 01:18:49,308
‫لقد تأخرت كثيراً!‬

814
01:18:49,392 --> 01:18:51,602
‫أين الـ"تاو تاي" الذي تمّ التقاطه؟‬

815
01:18:51,727 --> 01:18:52,770
‫في الزنزانة!‬

816
01:18:52,937 --> 01:18:54,439
‫نحتاج إليه لنقتل الملكة.‬

817
01:18:54,522 --> 01:18:56,482
‫حين تموت الملكة،
لن تتمكن تلك المخلوقات من العمل.‬

818
01:18:56,691 --> 01:18:59,318
‫من دون إشارتها، سيتجمد كل جيشها.‬

819
01:19:19,589 --> 01:19:21,424
‫توجد قناة تحت الأرض هنا.‬

820
01:19:21,632 --> 01:19:22,925
‫هل تمّ خرقها؟‬

821
01:19:23,509 --> 01:19:25,094
‫يجب أن تكون الـ"تاو تاي" كلها فوق الأرض.‬

822
01:19:25,887 --> 01:19:26,929
‫ماذا عن الذي أمسكناه؟‬

823
01:19:27,513 --> 01:19:28,514
‫سنزوّده بالمتفجرات.‬

824
01:19:29,557 --> 01:19:30,600
‫سنعطيه الطعام.‬

825
01:19:30,975 --> 01:19:32,643
‫وسيعود إلى ملكته.‬

826
01:19:33,144 --> 01:19:34,103
‫حسناً.‬

827
01:20:43,339 --> 01:20:44,674
‫ستحظى بندبة كبيرة،‬

828
01:20:45,007 --> 01:20:46,217
‫ولكنك ستعيش.‬

829
01:20:46,676 --> 01:20:48,010
‫يقول إنك ستعيش.‬

830
01:20:48,844 --> 01:20:50,179
‫سنعود لأخذه.‬

831
01:21:08,823 --> 01:21:10,032
‫لقد اخترقت المكان!‬

832
01:22:32,615 --> 01:22:33,866
‫اصبر...‬

833
01:22:34,367 --> 01:22:35,201
‫يا "ويليام".‬

834
01:22:52,134 --> 01:22:55,096
‫هل سيذهب إلى الملكة حين ينتهي؟‬

835
01:22:55,805 --> 01:22:56,681
‫عليه ذلك.‬

836
01:22:59,558 --> 01:23:00,810
‫سيفعل ذلك.‬

837
01:23:12,655 --> 01:23:13,781
‫دعه يدخل.‬

838
01:23:37,179 --> 01:23:38,514
‫يمكنني إطلاق سهامي من الأعلى.‬

839
01:23:43,978 --> 01:23:44,812
‫هيا!‬

840
01:23:44,895 --> 01:23:46,021
‫سأحاول تأخيرها.‬

841
01:24:09,003 --> 01:24:09,837
‫مهلاً.‬

842
01:24:09,920 --> 01:24:11,005
‫ليس الآن.‬

843
01:24:18,846 --> 01:24:19,889
‫أصبته.‬

844
01:24:29,356 --> 01:24:30,316
‫اصعدي إلى مكان أعلى.‬

845
01:24:30,399 --> 01:24:31,650
‫سأطلق السهام بشكل أفضل.‬

846
01:24:44,371 --> 01:24:45,498
‫أيها الجنرال!‬

847
01:24:45,581 --> 01:24:47,124
‫كل شيء يعتمد عليك الآن!‬

848
01:25:40,302 --> 01:25:41,762
‫لم نعد نملك سوى سلاح واحد
من المسحوق الأسود.‬

849
01:25:42,012 --> 01:25:43,514
‫أعطيني الرمح.‬

850
01:25:45,641 --> 01:25:47,142
‫أمضيت طوال حياتي وأنا أتدرّب على هذا.‬

851
01:25:49,270 --> 01:25:50,271
‫الثقة.‬

852
01:25:54,650 --> 01:25:55,901
‫سأجد لك موقعاً جيداً للإطلاق.‬

853
01:26:41,614 --> 01:26:42,781
‫أمسكت بك.‬

854
01:28:00,776 --> 01:28:02,778
‫إذن، كيف هي الحياة من دوني؟‬

855
01:28:04,029 --> 01:28:05,447
‫مضجرة قليلاً.‬

856
01:28:08,575 --> 01:28:10,285
‫أنت بطل في النهاية.‬

857
01:28:10,869 --> 01:28:12,121
‫حسناً، يبدو الأمر كذلك.‬

858
01:28:12,204 --> 01:28:13,872
‫تبدو راضياً عن نفسك.‬

859
01:28:14,498 --> 01:28:16,625
‫ماذا سيعطونك مقابل كل ما فعلته؟‬

860
01:28:17,459 --> 01:28:18,460
‫كيساً مليئاً بالذهب؟‬

861
01:28:18,877 --> 01:28:20,963
‫موكب نصر فوق الجدار؟‬

862
01:28:21,463 --> 01:28:23,298
‫كل المسحوق الأسود الذي يمكنني حمله،‬

863
01:28:24,049 --> 01:28:25,217
‫بالإضافة إلى فرقة خيّالة‬

864
01:28:25,551 --> 01:28:26,760
‫ترافقني لأصل إلى منزلي بأمان.‬

865
01:28:27,970 --> 01:28:29,138
‫حسناً، تهانينا.‬

866
01:28:29,263 --> 01:28:30,305
‫شكراً.‬

867
01:28:31,390 --> 01:28:32,391
‫إذن، ما الهدف؟‬

868
01:28:32,933 --> 01:28:34,143
‫أنت هنا للتباهي أمامي؟‬

869
01:28:34,810 --> 01:28:36,061
‫حسناً، هل تلومني؟‬

870
01:28:36,478 --> 01:28:38,564
‫آخر مرة رأيتك فيها، تركتني لأموت.‬

871
01:28:38,647 --> 01:28:40,649
‫والمرة التي سبقتها، أنقذت حياتك.‬

872
01:28:40,983 --> 01:28:41,984
‫هذا صحيح.‬

873
01:28:44,319 --> 01:28:46,238
‫في الواقع، أعطاني الحاكم خيارين.‬

874
01:28:47,156 --> 01:28:48,907
‫يمكنني أن أخذ المسحوق الأسود،‬

875
01:28:49,491 --> 01:28:50,659
‫أو يمكنني أن آخذك.‬

876
01:28:53,829 --> 01:28:55,622
‫قل لي إنك اخترت المسحوق.‬

877
01:29:02,838 --> 01:29:04,506
‫لم أعد أعرفك حتى.‬

878
01:29:07,301 --> 01:29:10,846
‫باتت الأحصنة جاهزة،
علينا الرحيل قبل مجيء الليل.‬

879
01:29:16,852 --> 01:29:18,103
‫سأكون في الداخل.‬

880
01:29:18,520 --> 01:29:19,980
‫لا تذهب من دوني.‬

881
01:29:30,991 --> 01:29:32,284
‫جئت لأودّعك.‬

882
01:29:34,661 --> 01:29:37,039
‫أريد أن أهنّئك على ترقيتك‬

883
01:29:38,040 --> 01:29:40,042
‫إلى جنرال المنطقة الشمالية الغربية.‬

884
01:29:41,335 --> 01:29:42,377
‫هذا شرف كبير لي.‬

885
01:29:44,713 --> 01:29:46,340
‫يبدو أنك اخترت.‬

886
01:29:46,757 --> 01:29:47,758
‫من، هو؟‬

887
01:29:48,133 --> 01:29:51,011
‫صدّقيني، أفكّر في استبداله بالمسحوق.‬

888
01:29:51,470 --> 01:29:52,513
‫سمعت ذلك.‬

889
01:29:59,269 --> 01:30:01,063
‫ربما كنا مخطئين.‬

890
01:30:02,648 --> 01:30:04,566
‫نحن متشابهان أكثر مما ظننت.‬

891
01:30:10,864 --> 01:30:12,491
‫شكراً يا حضرة الجنرال.‬

892
01:30:38,600 --> 01:30:40,561
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد العودة؟‬

893
01:30:41,186 --> 01:30:42,187
‫طبعاً، أريد ذلك.‬

894
01:30:43,230 --> 01:30:45,274
‫ولكنني لا أثق
أنك تستطيع الذهاب وحدك من هنا وحسب.‬

