﻿1
00:00:26,387 --> 00:00:30,187
‫"هنا (ترانسغلوب)، راديو (كوف)‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة"‬

2
00:00:30,347 --> 00:00:32,107
‫"خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد"‬

3
00:00:34,947 --> 00:00:38,387
‫"استعدوا، رجاءً"‬

4
00:00:46,547 --> 00:00:49,027
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد"‬

5
00:00:49,227 --> 00:00:51,827
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد"‬

6
00:00:54,427 --> 00:00:56,347
{\an8}‫"أتسمعينني يا (جيني)؟ حول"‬

7
00:00:59,627 --> 00:01:01,027
‫"أجل، استمر"{\an8}‬

8
00:01:02,107 --> 00:01:05,067
{\an8}‫"أعزائي أعضاء مدرسة (لودزوورث سانداي)"‬

9
00:01:05,867 --> 00:01:07,827
{\an8}‫"شكراً على تمنياتكم الخالصة"‬

10
00:01:08,427 --> 00:01:14,387
‫{\an8}"أدون هذا في خيمة‬
‫على بُعد ٥٥ كيلومتراً من القطب"‬

11
00:01:15,307 --> 00:01:18,227
{\an8}‫"قد نصل إلى القطب إذا حالفنا الحظ"‬

12
00:01:19,067 --> 00:01:27,027
‫{\an8}"لكن في أي وقت الآن قد تكسر الرياح‬
‫ثلج البحر الرفيع الذي نرتحل عليه"‬

13
00:01:27,427 --> 00:01:28,827
{\an8}‫"توقف"‬

14
00:01:29,067 --> 00:01:34,587
{\an8}‫"عملت وزوجتي (جيني) لـ١١ سنة"‬

15
00:01:34,867 --> 00:01:39,587
‫"بلا توقف لتحقيق رحلة القطبين هذه"‬

16
00:01:40,467 --> 00:01:42,027
‫"إذا نجحنا"{\an8}‬

17
00:01:42,467 --> 00:01:48,907
‫{\an8}"سأشكر الرب‬
‫وسأدرك أنّ العجائب لا تنتهي"‬

18
00:01:51,507 --> 00:01:53,707
‫"١٩٨٢‬
‫أول عبور من القطب إلى القطب الآخر"‬

19
00:01:54,187 --> 00:01:56,747
‫"١٩٨٤‬
‫مُنح الميدالية القطبية من الملكة"‬

20
00:01:58,187 --> 00:02:01,147
‫"١٩٩٠، رقم قياسي عالمي‬
‫محاولة الوصول إلى القطب الشمالي"‬

21
00:02:01,307 --> 00:02:02,707
‫"١٩٩٢‬
‫اكتشاف مدينة (أوبار) الضائعة"‬

22
00:02:02,867 --> 00:02:05,787
‫"١٩٩٣‬
‫رقم قياسي عالمي، عبور القارة الجنوبية"‬

23
00:02:05,907 --> 00:02:07,707
‫"١٩٩٣‬
‫مُنح رتبة الإمبراطورية البريطانية"‬

24
00:02:08,027 --> 00:02:10,627
‫"٢٠٠٠، محاولة تحقيق رقم قياسي عالمي‬
‫الذهاب إلى القطب الشمالي منفرداً"‬

25
00:02:10,787 --> 00:02:13,267
‫"٢٠٠٣، المشاركة في ٧ سباقات‬
‫في ٧ قارات في ٧ أيام"‬

26
00:02:13,427 --> 00:02:15,147
‫"٢٠٠٩، تحقيق الرقم القياسي البريطاني‬
‫لصعود جبل (إفرست)"‬

27
00:02:15,307 --> 00:02:16,787
‫"٢٠١٥، مشاركة في سباق (دي سابلس)"‬

28
00:02:16,947 --> 00:02:18,347
‫"٢٠١٦‬
‫بلوغ قمة جبل (فنسون)، القارة الجنوبية"‬

29
00:02:33,387 --> 00:02:37,507
‫"سيداتي وسادتي، صالة شرف‬
‫موسوعة (غينيس) للأرقام القياسية"‬

30
00:02:40,787 --> 00:02:43,787
‫"أول رجل ننصبه لصالة الشرف"‬

31
00:02:44,227 --> 00:02:47,427
‫"كرس حياته للخطر والمغامرة والاستكشاف"‬

32
00:02:47,947 --> 00:02:51,587
‫"سيداتي وسادتي‬
‫السير (رانولف فاينز)"‬

33
00:03:04,787 --> 00:03:07,067
‫"وصِف بأنّه شخص غريب"‬

34
00:03:07,227 --> 00:03:12,627
‫"رجل مميز قد ندعوه بالشجاع‬
‫ومندفع واستثنائي أو مجرد مجنون"‬

35
00:03:12,747 --> 00:03:14,627
‫"ارتحل لأبعد ممّا وصل إليه السابقون"‬

36
00:03:14,907 --> 00:03:17,627
‫"بشق حدود ما بوسع البشر فعله وفهمه"‬

37
00:03:18,227 --> 00:03:22,067
‫"كانت حياة مليئة بالمغامرة‬
‫الهبوط بالمظلة فوق نهر نرويجي متجمد"‬

38
00:03:22,227 --> 00:03:24,707
‫"والقتال في حرب ثورية في الجزيرة العربية"‬

39
00:03:24,867 --> 00:03:27,187
‫"قطع النيل الأبيض في حوامة"‬

40
00:03:27,347 --> 00:03:30,347
‫"قضى ٣ سنوات‬
‫مسافراً حول العالم من خلال القطبين"‬

41
00:03:30,707 --> 00:03:32,587
‫"اكتشف مدينة مفقودة في الجزيرة العربية"‬

42
00:03:32,907 --> 00:03:35,187
‫"وكاد يُقضى عليه في القارة الجنوبية"‬

43
00:03:35,387 --> 00:03:38,027
‫"طُرد من القوات الخاصة البريطانية‬
‫ووصل إلى القطب الشمالي"‬

44
00:03:38,227 --> 00:03:42,067
‫- "وركض في ٧ سباقات"‬
‫- "مستوى لياقته وتحمله وروحه التنافسية"‬

45
00:03:42,227 --> 00:03:44,147
‫"يجعلونه أفضل بكثير من أيّ رياضي"‬

46
00:03:44,387 --> 00:03:46,667
‫"هو أفضل مستكشف في هذه البلاد"‬

47
00:03:46,987 --> 00:03:49,507
‫"تعرض لضربة صقيع وكاد يموت جوعاً‬
‫وكان الموت أقرب منه من الحياة"‬

48
00:03:49,627 --> 00:03:53,507
‫"مستكشف القطب سير (رانولف فاينز)‬
‫تناول إفطار بيض مشبع هذا الصباح"‬

49
00:03:53,707 --> 00:03:56,667
‫"ثمة سؤال يود الجميع إجابة عليه‬
‫"لمَ فعلت ذلك؟""‬

50
00:04:11,787 --> 00:04:17,787
‫"الرقم الذي تحاول الاتصال به‬
‫لا يتلقى مكالمات مجهولة المصدر"‬

51
00:04:21,987 --> 00:04:23,787
‫"أتفعل هذا الآن؟"‬

52
00:04:24,387 --> 00:04:27,827
‫{\an8}"تحدثت معه عبر الهاتف أحياناً‬
‫لأعرف كيف تسير الأمور"‬

53
00:04:28,627 --> 00:04:30,987
‫{\an8}"لكنّي ظنّنت أغلب الوقت‬
‫أنّي لن أراه مجدداً"‬

54
00:04:31,987 --> 00:04:35,587
‫"ظلّلت أخبره "لا يمكنك فعل ذلك الآن‬
‫ألا تدرك كم عمرك الآن؟"‬

55
00:04:36,787 --> 00:04:39,107
‫"على كلٍ، لم يوقفه ذلك"‬

56
00:04:39,947 --> 00:04:44,267
‫"عزيزتي، ألا تمانعين إذا أضاف‬
‫(مات) محادثتنا إلى ذلك الفيلم؟"‬

57
00:04:46,507 --> 00:04:49,027
‫"تنظف أسنانها‬
‫قالت إنّها ستأتي بعد لحظة"‬

58
00:04:49,827 --> 00:04:54,747
‫- "مرحباً، أهلاً"‬
‫- "ما من شيء طبيعي بشأن (ران)"‬

59
00:04:55,947 --> 00:04:59,307
‫"في سياق العالم المعاصر‬
‫ليس رجلاً طبيعياً"‬

60
00:05:01,987 --> 00:05:06,987
‫"إنّه آخر مستكشف عظيم‬
‫أصبح أسطورة بحد ذاته"‬

61
00:05:09,467 --> 00:05:13,667
‫"لم تر سوى المستكشف (ران)‬
‫لكن لم تر الجانب الآخر منه"‬

62
00:05:14,787 --> 00:05:16,187
‫"مرحباً"‬

63
00:05:20,667 --> 00:05:23,907
‫"ستكون الليلة مميزة"‬

64
00:05:25,707 --> 00:05:31,467
‫"لطالما تمكن (ران) من فعل الأشياء‬
‫بصفة لا يمكن تحديدها وبموهبة معينة"‬

65
00:05:31,867 --> 00:05:36,627
‫"هاتان الصفتان هما ما يميزانه عنا‬
‫نحن الفانين العاديين"‬

66
00:05:39,187 --> 00:05:40,867
‫تشبه حبوب البنسيلين‬

67
00:05:43,707 --> 00:05:46,947
‫- ماذا، ألا تشعر بخير؟‬
‫- لست واثقاً‬

68
00:05:50,387 --> 00:05:56,547
‫"وهذا من طبيعة (ران)‬
‫لطالما يحقق الأبعد والأعلى والأكثر"‬

69
00:05:57,747 --> 00:05:59,427
‫"ولطالما حقق بعض الأفضلية"‬

70
00:06:00,147 --> 00:06:03,107
‫"ولطالما كان الأفضل بالنسبة إليّ"‬

71
00:06:04,027 --> 00:06:08,587
‫"لطالما كان القائد‬
‫ولطالما كان بطلي"‬

72
00:06:09,747 --> 00:06:13,147
‫"سيداتي وسادتي‬
‫رجاءً رحبوا ترحيباً حاراً للأسطورة‬

73
00:06:13,467 --> 00:06:15,987
‫"السير (رانولف توايسلتون ويكهام فاينز)"‬

74
00:06:31,387 --> 00:06:38,307
‫"شكراً جزيلاً، سأتحدث بالأساس‬
‫عن موضوع الذهاب في رحلة شاملة"‬

75
00:06:38,547 --> 00:06:45,307
‫"إلى أماكن غريبة بلا مناظر‬
‫مع بعض الأشخاص الغريبين"‬

76
00:06:45,827 --> 00:06:49,907
‫"يجدر بي التشديد‬
‫على أنّي أفعل ذلك منذ ٣٢ سنة كمهنة"‬

77
00:06:50,187 --> 00:06:53,947
‫"ليس لأنّ الرحلة متاحة أو لأنّها رومانسية"‬

78
00:06:54,347 --> 00:06:58,027
‫"لكن لأنّها تدفع فواتيري إجمالاً"‬

79
00:07:03,467 --> 00:07:05,147
‫حسناً، فلنبدأ، أجل‬

80
00:07:08,867 --> 00:07:10,267
‫نجحت‬

81
00:07:12,227 --> 00:07:14,027
‫أقود كثيراً بالفعل‬

82
00:07:15,747 --> 00:07:17,147
‫يجب إلقاء المحاضرات‬

83
00:07:18,107 --> 00:07:22,467
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫ليُدفع للمستكشف ليفعل ما يفعله‬

84
00:07:23,667 --> 00:07:28,347
‫لكن لطالما هناك قلق‬
‫بشأن عدم القدرة على كسب القوت بعد الآن‬

85
00:07:31,987 --> 00:07:33,387
‫مرحباً أيّتها الشرطة‬

86
00:07:34,907 --> 00:07:38,547
‫هلاّ تغير الغيار‬
‫كف عن الضغط على البوق‬

87
00:07:45,267 --> 00:07:49,347
‫"١٩٨٦‬
‫محاولة القطب الشمالي"‬

88
00:07:56,187 --> 00:08:02,107
‫{\an8}"عندما يتقمص دور العامل‬
‫يصبح مصمماً ومندفعاً"‬

89
00:08:02,467 --> 00:08:06,067
‫"لا يستطيع أحد قول "(ران)، ألا تعتقد‬
‫أنّه سيكون من الأفضل فعل ذلك بهذه الطريقة؟"‬

90
00:08:07,347 --> 00:08:11,547
‫{\an8}"ذات مرة قلت له "لمَ لا تأخذ المسدس‬
‫وتطلق النار على نفسك في الميدان؟"‬

91
00:08:12,347 --> 00:08:17,587
‫"فسيكون ذلك أقل بهظاً‬
‫ولن ينخرط الكثيرون في ذلك"‬

92
00:08:34,907 --> 00:08:38,907
‫"قابلته للمرة الأولى في القارة الجنوبية‬
‫عندما كنا على وشك الإقلاع"‬

93
00:08:41,707 --> 00:08:48,827
‫"سمعت أنّه صعب‬
‫فيما يتعلق بمعرفة ما يريده والالتزام به"‬

94
00:08:50,907 --> 00:08:52,547
‫"وكان القائد بالفعل"‬

95
00:08:53,787 --> 00:08:56,427
‫"كما للوحدات العسكرية قادة"‬

96
00:08:57,147 --> 00:08:58,547
‫"مرحباً"‬

97
00:08:58,907 --> 00:09:00,507
‫- مرحباً، أأنت (مايك)؟‬
‫- أجل‬

98
00:09:00,987 --> 00:09:02,787
‫"لم أر الأمر هكذا بالتأكيد"‬

99
00:09:03,307 --> 00:09:08,187
‫ما كنت لأفكر في مهمة استكشافية‬
‫من فردين ذات قائد"‬

100
00:09:08,787 --> 00:09:10,467
‫"كان الأمر أكبر من تفكيري"‬

101
00:09:22,307 --> 00:09:25,747
‫"طموح المستكشف البريطاني‬
‫السير (رانولف فاينز) المبالغ فيه"‬

102
00:09:26,187 --> 00:09:28,547
‫"تمحور حول التغلب على آخر تحدٍ قطبي عظيم"‬

103
00:09:28,867 --> 00:09:31,907
‫"رحلة طويلة غير مُدعمة للقطب الشمالي"‬

104
00:09:36,587 --> 00:09:39,507
‫"لكن بمجرد أن تزود‬
‫بحاجيات ٦٠ يوماً للرحلة"‬

105
00:09:39,987 --> 00:09:42,627
‫"وصل وزن زلاجته‬
‫إلى ما يقارب ١٨١ كيلوغراماً"‬

106
00:09:43,467 --> 00:09:46,067
‫"وبوصول درجة الحرارة‬
‫إلى أقل من سالب ٥٠ درجة مئوية"‬

107
00:09:46,427 --> 00:09:48,947
‫"أثبِت أنّ هذا كثير حتى لينقله"‬

108
00:09:52,867 --> 00:09:55,787
‫بصراحة يا (ران)، لا يمكنني معرفة‬
‫ما قد تستغنى عنه من هذه الأغراض‬

109
00:09:55,987 --> 00:09:57,747
‫يمكنني الاستغناء‬
‫عن بطارية الراديو الاحتياطية‬

110
00:09:57,987 --> 00:10:00,547
‫{\an8}إذا فعلنا ذلك فماذا نفعل؟‬
‫نضحي بسلامتنا‬

111
00:10:00,747 --> 00:10:03,267
‫{\an8}- ولا نسافر هكذا‬
‫- أهذا غير مسؤول؟‬

112
00:10:03,707 --> 00:10:05,627
‫{\an8}بالفعل كما أنّنا لا نعمل هكذا‬

113
00:10:05,987 --> 00:10:07,387
‫وهذا ما تفعله بأخذ بطارية واحدة‬

114
00:10:07,747 --> 00:10:09,547
‫- ماذا عن مجموعة منشار واحدة؟‬
‫- واحدة‬

115
00:10:09,947 --> 00:10:13,027
‫مجدداً، ماذا سيحدث إذا فُقدت الأخرى؟‬
‫ستصبح عالقاً كلياً‬

116
00:10:13,347 --> 00:10:16,547
‫- أجل، لكن يجب الاستغناء عن شيء‬
‫- كل ما تفعله هو تضحية‬

117
00:10:18,587 --> 00:10:24,587
‫"ضد نصيحة زملائه‬
‫قرر تقليل مؤونته من ٦٠ يوماً إلى ٤٥"‬

118
00:10:28,947 --> 00:10:33,267
‫{\an8}"فكرة الفشل مستحيلة"‬

119
00:10:34,787 --> 00:10:36,187
‫"لا يمكن أن يفشل"‬

120
00:10:41,507 --> 00:10:45,027
‫{\an8}"بشأن اللياقة البدنية فهو مميز جداً"‬

121
00:10:46,227 --> 00:10:51,307
‫"وكان بوسعه{\an8}‬
‫أن يصبح رياضي تحمل بالمعايير الأوليمبية"‬

122
00:10:57,107 --> 00:11:00,307
‫"أصيبت قدم (ران) بلسعة جلد منذ عدة أيام"‬

123
00:11:00,867 --> 00:11:05,147
‫"وعندما نزع جوربه الليلة‬
‫سقط جزء من إصبع قدمه الصغير"‬

124
00:11:05,787 --> 00:11:10,187
‫"قد يُصاب الإصبع بالعدوى‬
‫وقد تنتقل العدوى إلى القدم"‬

125
00:11:10,707 --> 00:11:12,107
‫"وسيكون ذلك خطيراً جداً"‬

126
00:11:12,507 --> 00:11:15,987
‫{\an8}- "أكرر مقولة من (بيلغرمز بروغرس)"‬
‫- "نهاية اليوم الـ٨"‬

127
00:11:16,147 --> 00:11:21,187
‫{\an8}"وهي "أبعد قليلاً دائماً‬
‫حتى إذا أبعد بـ٩ أمتار"‬

128
00:11:21,547 --> 00:11:23,467
‫"هذا ما أفكر فيه، تلك الـ٩ أمتار"‬

129
00:11:26,267 --> 00:11:30,067
‫"أردنا أن نصبح أول رحالين‬
‫غير مدعومين إلى القطب الشمالي"‬

130
00:11:32,227 --> 00:11:36,267
‫"إذا أصبحنا ثاني مَن يصل إلى هناك‬
‫فلربما من الأفضل ألاّ نذهب"‬

131
00:11:36,747 --> 00:11:38,147
‫"هذا بسيط"‬

132
00:12:00,147 --> 00:12:01,747
‫"بعد ١٦ يوماً من انطلاقهما"‬

133
00:12:02,067 --> 00:12:05,707
‫"اكتشف البريطانيان أنّ المياه المفتوحة‬
‫هي ما تفصلهما عن القطب أخيراً"‬

134
00:12:06,387 --> 00:12:09,907
‫"لكن تأكد أنّهما وصلا‬
‫إلى نقطة أقرب إلى القطب الشمالي"‬

135
00:12:10,187 --> 00:12:12,427
‫"أكثر من البعثات غير المدعومة الأخرى"‬

136
00:12:18,147 --> 00:12:22,067
‫"لتحقيق رقم قياسي‬
‫في أبعد بعثة غير مدعومة في الشمال"‬

137
00:12:22,427 --> 00:12:27,027
‫"من الجيد معرفة ذلك‬
‫لتحسين وجهة نظر المرء بداخل نفسه"‬

138
00:12:27,507 --> 00:12:32,187
‫"لكن الهدف من الذهاب إلى القطب‬
‫من دون دعم مطلقاً"‬

139
00:12:32,667 --> 00:12:37,787
‫"بالنسبة إليّ‬
‫يجب أن يظل بعيد المنال للأسف"‬

140
00:12:48,747 --> 00:12:53,267
‫{\an8}"خاب أمل (ران) بشدة‬
‫لأنّه لم يصل إلى القطب الشمالي"‬

141
00:12:53,387 --> 00:12:54,787
‫{\an8}"أو أنّنا لم نصل بالأصح"‬

142
00:12:55,547 --> 00:12:58,067
‫"وانخرط في حالة رفض تامة"‬

143
00:13:01,747 --> 00:13:06,107
‫"هذه أول مرة في عقله‬
‫ظن أنّه فشل كلياً"‬

144
00:13:08,467 --> 00:13:11,747
‫"أرى أنّه دافعه سبب خاطىء"‬

145
00:13:11,907 --> 00:13:16,787
‫"دافعه هو رأي الناس كما يراه"‬

146
00:13:18,827 --> 00:13:20,787
‫"ولا يجب أن يكون الأمر تنافسياً"‬

147
00:13:24,507 --> 00:13:31,027
‫"ما مدى قلة ثقته بنفسه‬
‫ليسافر حول العالم ليهزم غريمه..."‬

148
00:13:31,667 --> 00:13:33,067
‫"وليشعر بشعور جيد تجاه نفسه؟"‬

149
00:13:37,187 --> 00:13:39,867
‫"لا بد أن يكون الدافع معياراً"‬

150
00:13:40,067 --> 00:13:44,267
‫"مُنح إياه من والديه‬
‫أو زملائه أو ما يشابه ذلك"‬

151
00:13:54,267 --> 00:13:58,987
‫- المكان مسالم هنا، صحيح؟‬
‫- أقلت مسالم؟ أجل، أغلب الوقت‬

152
00:14:03,387 --> 00:14:08,507
‫الصوت الوحيد الذي يكسر الصمت‬
‫هو صوت الماشية أو الخراف‬

153
00:14:12,467 --> 00:14:16,707
‫هل ترتعش؟ أصيب بالرعشة‬

154
00:14:20,507 --> 00:14:25,507
‫وضعت (جيني) صور أسلافنا في هذه الغرفة‬

155
00:14:26,467 --> 00:14:29,747
‫وتعود بعضها إلى القرن الـ١٥‬

156
00:14:34,067 --> 00:14:40,387
‫أحاول إبقاءها مستقيمة‬
‫هذا هو ما في الأمر‬

157
00:14:42,147 --> 00:14:46,907
‫هذا أبي وبالتأكيد بينما أمر بجانبه‬
‫أقول "صباح الخير يا أبي، أحبك"‬

158
00:15:01,427 --> 00:15:06,467
‫كتب أبي هذا لأختي الوسطى (سيليا)‬

159
00:15:08,627 --> 00:15:12,387
‫"من المقدم (آر فاينز)‬
‫وحدة الاسكتلنديين الرمادية"‬

160
00:15:12,787 --> 00:15:17,947
‫"سلاح الشرق الأوسط‬
‫١٤ أبريل، ١٩٤٢"‬

161
00:15:19,107 --> 00:15:21,827
‫ورسم صورة كرتون لبناته الـ٣‬

162
00:15:23,307 --> 00:15:26,427
‫أختي الكبرى (سوزان)‬
‫وأختي الوسطى (سيليا)‬

163
00:15:26,907 --> 00:15:29,667
‫وأختي الصغرى اسمها (جيل)‬
‫لكنّه ناداها بـ(جودي)‬

164
00:15:30,387 --> 00:15:33,467
‫لم يكن يعرف‬
‫أنّ الابن على وشك الولادة بالطبع‬

165
00:15:34,787 --> 00:15:40,867
‫٤ أشهر قبل ولادتي‬
‫داس على لغم وقُتل‬

166
00:15:42,387 --> 00:15:44,427
‫ربتني أمي على قصص عنه‬

167
00:15:44,667 --> 00:15:47,627
‫"(ذا هايبرد)‬
‫قصة حياتي ووقتي كتابة (أودري فاينز)"‬

168
00:15:48,467 --> 00:15:50,307
‫"الفصل الـ١٣، موت (رانولف آي)‬
‫وولادة (رانولف الثاني) ١٩٤٥-١٩٤٠"‬

169
00:15:50,467 --> 00:15:53,867
‫"ها قد وصل ساعي البريد ممسكاً بالبرقية‬
‫ذات الحدود الحمراء من مكتب الحرب"‬

170
00:15:54,027 --> 00:15:56,587
‫"يتأسفون لموت المقدم‬
‫السير (رانولف تي دبليو فاينز)"‬

171
00:15:56,747 --> 00:15:59,427
‫"جراء إصابته بجروح ويرقان في ٢٤ نوفمبر‬
‫كانت أخباراً مريرة"‬

172
00:15:59,947 --> 00:16:03,187
‫"ذهبت إلى غرفتي لحاجتي إلى القوة‬
‫لتحمل هذه الضربة المدمرة المتوقعة"‬

173
00:16:03,387 --> 00:16:06,107
‫"والقوة لدعم (فلوري) بسن ٧٩‬
‫وإخبار بناتي الـ٣ بـ"بابا قد مات"‬

174
00:16:06,267 --> 00:16:09,507
‫"وفوق كل شيء‬
‫كما أخبرتني الطبيعة باستمرار"‬

175
00:16:09,707 --> 00:16:13,187
‫"القوة للبقاء هادئة‬
‫حتى لا يزعج غضبي الطفل بداخلي"‬

176
00:16:13,427 --> 00:16:17,707
‫"كانت بي أمنية قوية حيث عند وفاته‬
‫ذلك الرجل الشجاع والعطوف والشغوف والذكي"‬

177
00:16:17,827 --> 00:16:21,987
‫"ذلك المزيج الرائع‬
‫لا يجب أن يُخمد كلياً لكن يعيش بابنه"‬

178
00:16:25,747 --> 00:16:29,187
‫"احترمت أمي جداً"‬

179
00:16:30,667 --> 00:16:32,387
‫"لطالما رأت الجانب الجيد في كل شيء"‬

180
00:16:34,547 --> 00:16:38,027
‫"مات زوجها العزيز بل قُتل فجأة"‬

181
00:16:39,227 --> 00:16:41,987
‫"وكان لديها ٤ أطفال‬
‫أجل، ٤ أطفال بالفعل"‬

182
00:16:43,107 --> 00:16:48,227
‫"وحماتها العنيدة الجنوب أفريقية"‬

183
00:16:48,827 --> 00:16:54,107
‫"قالت "ها قد ماتوا جميعاً‬
‫أريد العودة والموت مع أقاربنا في (كيب تاون)""‬

184
00:16:55,707 --> 00:17:00,667
‫"ركبنا سفينة نحن الأربعة وأمي‬
‫تحت إمرة جدتي القاسية"‬

185
00:17:01,467 --> 00:17:03,867
‫"وذهبنا إلى (جنوب أفريقيا)"‬

186
00:17:08,347 --> 00:17:13,947
‫هذه جدتي، تنظر إلينا‬
‫بعينيها مهما تحركنا في الغرفة‬

187
00:17:18,947 --> 00:17:21,347
‫تسلطت حماة أمي عليها‬

188
00:17:28,067 --> 00:17:30,107
‫"(ران) ٣ سنوات"‬

189
00:17:30,627 --> 00:17:33,787
‫"مع المربية"‬

190
00:17:35,267 --> 00:17:37,267
‫"قضينا ١٠ سنوات هناك"‬

191
00:17:38,187 --> 00:17:43,467
‫"عندما ماتت جدتي‬
‫عادت أمي بنا إلى (المملكة المتحدة)"‬

192
00:17:46,547 --> 00:17:48,507
‫"١٩٥٦، في (ساسكس)"‬

193
00:17:49,227 --> 00:17:52,787
‫"تربيت في بيت نساء بلا رجال"‬

194
00:17:53,827 --> 00:17:57,547
‫"كان لديّ ٣ أخوات أكبر مني‬
‫وبلا أعمام بل خالات فقط"‬

195
00:17:58,067 --> 00:18:00,227
‫"وبلا أجداد بل جدات فقط"‬

196
00:18:00,987 --> 00:18:04,827
‫"بلا أب بل أم فقط‬
‫دُللت بشدة"‬

197
00:18:07,707 --> 00:18:11,627
‫"تقابلنا لأول مرة في صغرنا"‬

198
00:18:12,427 --> 00:18:18,427
‫"فعلنا شتى الأشياء‬
‫وكانت الأرض ملعبنا، صحيح؟"‬

199
00:18:20,267 --> 00:18:22,227
‫"كنا كالوحشين على ما أعتقد"‬

200
00:18:37,387 --> 00:18:40,667
‫"كنا معروفين في القرية بـ(توث) و(نايل)"‬

201
00:18:42,107 --> 00:18:45,387
‫"كانت لدينا أسلحة عدة مصنوعة يدوياً"‬

202
00:18:46,787 --> 00:18:51,467
‫"كرماح من الخشب‬
‫ورأس الرمح مشحوذ ليصبح حاداً"‬

203
00:18:52,507 --> 00:18:55,667
‫"واعتدنا على قطع القصدير‬
‫ليصبح الرأس معدنياً"‬

204
00:18:57,747 --> 00:18:59,147
‫"دائماً ما أصبنا بالأذى"‬

205
00:18:59,747 --> 00:19:02,027
‫"تأذيت أكثر منه عادةً‬
‫لأنّه كان أكبر مني"‬

206
00:19:03,747 --> 00:19:07,427
‫"ولا أعلم لمَ ما زلنا حيين‬
‫كان يجب أن نصبح مشوهين في الحقيقة"‬

207
00:19:22,147 --> 00:19:26,147
‫"أعتقد أنّ الاستكشاف يجري في دمينا"‬

208
00:19:28,067 --> 00:19:30,227
‫"لكنّه انغمس كلياً به"‬

209
00:19:35,907 --> 00:19:39,707
‫١٩٦٢، ذهبت إلى مدرسة (مونس كاديت)"‬

210
00:19:41,387 --> 00:19:45,227
‫"منذ صغري‬
‫فكرت في أنّي أود أن أصبح كأبي"‬

211
00:19:46,627 --> 00:19:50,067
‫"قائد وحدة في وحدة الاسكتلنديين الرمادية"‬

212
00:19:52,827 --> 00:19:54,307
‫"وحاولت بكامل جهدي"‬

213
00:19:55,107 --> 00:19:58,547
‫"١٩٦٣، انضممت إلى وحدتي في (ألمانيا)"‬

214
00:20:01,587 --> 00:20:04,747
‫"عرفته من ضابط الطلاب العسكريين في (مونس)"‬

215
00:20:05,947 --> 00:20:07,867
‫"كان في الـ١٩ على ما أظن"‬

216
00:20:08,547 --> 00:20:11,827
‫"لم يكن من مَن يستمتع بالذهاب‬
‫إلى الحانات وما إلى ذلك"‬

217
00:20:12,427 --> 00:20:15,587
‫"كان يفضل الذهاب إلى الأماكن المستحيلة"‬

218
00:20:20,747 --> 00:20:24,347
‫"كانت حياة ممتعة‬
‫لأنّ لم تحدث حروب حينئذ"‬

219
00:20:25,347 --> 00:20:28,387
‫"لذا كنا بعض الشباب"‬

220
00:20:28,707 --> 00:20:31,667
‫"يحاولون بقدر المستطاع بذل طاقتهم"‬

221
00:20:33,867 --> 00:20:38,467
‫{\an8}"بعض الأشياء التي فعلها‬
‫كانت غير اعتيادية بعض الشيء"‬

222
00:20:43,347 --> 00:20:48,267
‫{\an8}"دائماً ما كانت تراوده أفكار مجنونة‬
‫بالذهاب في رحلات استكشافية وتفجير الأشياء"‬

223
00:20:51,067 --> 00:20:53,507
‫"مهما كانت ما تراوده من أفكار‬
‫كان من الممتع اتباعه"‬

224
00:21:01,427 --> 00:21:02,987
‫"أحبه جنوده جداً"‬

225
00:21:03,907 --> 00:21:07,627
‫"لكن للأسف الوحدة المدرعة‬
‫في (ألمانيا) كانت مملة جداً له"‬

226
00:21:09,907 --> 00:21:12,787
‫"لذا ذهب وانضم إلى القوات الخاصة البريطانية"‬

227
00:21:14,027 --> 00:21:16,587
‫"كنت في الـ٢١‬
‫عندما انضممت إلى القوات الخاصة البريطانية"‬

228
00:21:17,027 --> 00:21:20,547
‫"نجحت في صف تدمير‬
‫في القوات الخاصة البريطانية"‬

229
00:21:21,667 --> 00:21:27,267
‫"اكتشفت أنّي بارع‬
‫في تفجير الهدف بأقل الأغراض"‬

230
00:21:28,067 --> 00:21:30,307
‫"وحصلت على كمية متفجرات كبيرة"‬

231
00:21:30,547 --> 00:21:34,147
‫"١٩٦٥، كارثة (كاسل كومب)"‬

232
00:21:37,787 --> 00:21:40,387
‫"راودني اتصال من صديق قديم من المدرسة"‬

233
00:21:41,067 --> 00:21:45,707
‫"(كاسل كومب)، أجمل قرية‬
‫في (المملكة المتحدة) تتعرض للدمار"‬

234
00:21:47,107 --> 00:21:49,267
‫شركة تسمى (توينتيث سينشري فوكس)‬

235
00:21:49,867 --> 00:21:51,827
‫كانت تصور فيلماً في تلك القرية اللطيفة‬

236
00:21:52,187 --> 00:21:58,547
‫ممّا تضمن تحويل جدول سمك التروتة‬
‫إلى بحيرة من أجل التصوير‬

237
00:22:02,267 --> 00:22:05,827
‫"بدأنا في التفكير في فكرة جنونية كلياً"‬

238
00:22:05,987 --> 00:22:08,587
‫"كانت أغبى فكرة على الإطلاق"‬

239
00:22:11,307 --> 00:22:13,787
‫"كانت البحيرة الصناعية محمية بأكياس رمل"‬

240
00:22:14,867 --> 00:22:17,227
‫"كانت الفكرة أن نزيل كيس رمل"‬

241
00:22:19,067 --> 00:22:24,427
‫"وفي الصباح التالي، عندما يبدؤون التصوير‬
‫كانت لتختفي البحيرة"‬

242
00:22:26,867 --> 00:22:30,267
‫"ولتحقيق ذلك، كنا بحاجة إلى إلهاء"‬

243
00:22:31,427 --> 00:22:33,827
‫"قال (ران) "حسناً، سأحصل على المفرقعات""‬

244
00:22:34,907 --> 00:22:37,307
‫"ثم ابتكر (ران) فكرة رائعة"‬

245
00:22:37,627 --> 00:22:42,587
‫"كان يعرف مصوراً‬
‫وكانت لتصبح فكرة رائعة جداً"‬

246
00:22:42,747 --> 00:22:46,467
‫"إذا تمكن من إحضاره لتصوير هذا الحدث"‬

247
00:22:48,507 --> 00:22:50,427
‫"نعرف ما حدث تالياً"‬

248
00:22:51,267 --> 00:22:55,627
‫"أتى الرجل بالفعل لكنّه دعا الشرطة أيضاً"‬

249
00:22:55,947 --> 00:22:59,347
‫"وخمن ماذا حدث؟ ألقِي القبض عليهم"‬

250
00:23:02,107 --> 00:23:08,547
‫"ما لم نعرفه هو أنّه لم يحضر المفرقعات‬
‫وحسب بل أحضر متفجرات أيضاً"‬

251
00:23:10,707 --> 00:23:12,427
‫"وما آل إليه الأمر كان مروعاً"‬

252
00:23:13,627 --> 00:23:16,747
‫"الرجل الراقي الإيتوني يلعب "فلنفجر القرية"‬

253
00:23:19,787 --> 00:23:22,707
‫"العقاب الذي طُبق عليه كان كبيراً"‬

254
00:23:25,427 --> 00:23:28,907
‫"لأنّه لن يصبح عقيداً في الوحدة"‬

255
00:23:40,667 --> 00:23:44,427
‫"أندم على عدم مقدرتي على تحقيق"‬

256
00:23:45,027 --> 00:23:49,267
‫"ما تمنيت تحقيقه لـ٢٤ سنة"‬

257
00:23:51,027 --> 00:23:52,427
‫"أن أصبح كأبي"‬

258
00:23:55,427 --> 00:24:01,867
‫"وعندما فشلت فكرت في النهاية‬
‫تباً للحياة"‬

259
00:24:05,107 --> 00:24:07,187
‫"مررت بفترة إطلاق سراح مشروط لـ٦ أشهر"‬

260
00:24:08,467 --> 00:24:11,907
‫"وطُردت من القوات الخاصة البريطانية‬
‫وعدت إلى وحدتي"‬

261
00:24:12,347 --> 00:24:13,907
‫"التي كانت لا تزال في (ألمانيا)"‬

262
00:24:17,187 --> 00:24:23,467
‫"سئمت من التحرك اللانهائي‬
‫في وحوش تزن ٦٠ طناً"‬

263
00:24:24,747 --> 00:24:27,267
‫"لكن لا يزال أمامي ٣ سنوات في الجيش"‬

264
00:24:28,227 --> 00:24:32,347
‫"وفجأة في هذا الملل الألماني"‬

265
00:24:33,067 --> 00:24:40,787
‫"سمعت أنّ بوسع المتطوعين إبرام عقود‬
‫لسنتين أو ثلاث مع الجيش في (عمان)"‬

266
00:24:51,187 --> 00:24:52,747
‫"لذا تطوعت"‬

267
00:24:54,227 --> 00:24:56,627
‫"وكذلك فعل ٣ أو ٤ جنود آخرين"‬

268
00:24:58,227 --> 00:25:01,387
‫"قيل إنّهم أكثر قيمة في الوحدة"‬

269
00:25:01,867 --> 00:25:06,307
‫"لكن قُبل طلبي فوراً بكل سعادة"‬

270
00:25:09,507 --> 00:25:14,547
‫"١٩٦٨، ذهبت إلى (عمان)"‬

271
00:25:19,387 --> 00:25:21,627
‫"أتتذكر شيئاً من الكلمات القديمة؟"{\an8}‬

272
00:25:23,507 --> 00:25:30,347
{\an8}‫"الكلمات القديمة اختفت بسبب مرور ٥٠ سنة"‬

273
00:25:30,627 --> 00:25:32,027
{\an8}‫"ما اسم هذه؟"‬

274
00:25:32,427 --> 00:25:35,107
‫{\an8}- امنحني دقيقة فقط‬
‫- نعم، تذكر‬

275
00:25:36,747 --> 00:25:40,747
‫{\an8}ولذلك في مخي، اختفى كل شيء‬

276
00:25:41,187 --> 00:25:43,747
‫{\an8}- صحيح‬
‫- ولا أعلم أين‬

277
00:25:44,227 --> 00:25:46,027
‫لا ألومك{\an8}‬

278
00:25:51,547 --> 00:25:56,587
‫"كان عملي بالتحديد‬
‫مع ٦٠ عربياً وبلوشياً بلا بريطانيين"‬

279
00:25:59,667 --> 00:26:04,587
‫"كنت أنادى إمّا بـ(صاحب) وإذا لم يكن هناك‬
‫جنود آخرون كانوا يدعونني (بخيت)"‬

280
00:26:06,827 --> 00:26:08,227
‫"أعتقد أنّ معناه (جون)"‬

281
00:26:19,907 --> 00:26:22,667
‫مر وقت كثير على القيادة في ظروف كهذه‬

282
00:26:23,507 --> 00:26:27,787
‫عليّ الإقرار بأنّي أحبها جداً‬

283
00:26:29,027 --> 00:26:31,347
‫"كلّما قست الطرق كانت أفضل"‬

284
00:26:34,907 --> 00:26:38,227
‫"كنا نعثر على طرق جديدة في الريف كهذه"‬

285
00:26:38,827 --> 00:26:41,467
‫وكنا نصعد منحدرات شديدة الانحدار‬

286
00:26:41,827 --> 00:26:46,707
‫وكنا ٣٠ شخصاً بفؤوس ومجارف‬
‫كنا نجعل المستحيل ممكناً‬

287
00:26:53,347 --> 00:26:55,347
‫"كنا عائلة سعيدة"‬

288
00:26:56,867 --> 00:27:00,147
‫"كان من المذهل كوني معهم"‬

289
00:27:01,587 --> 00:27:06,187
‫"وثوقهم بي وثقتي بهم‬
‫"كانوا أناساً مذهلين"‬

290
00:27:07,507 --> 00:27:12,547
‫انسجمنا فجأة‬
‫أعتقد أنّ هذا التعبير الصحيح‬

291
00:27:15,827 --> 00:27:18,907
‫"بتذكر الماضي، لم يكن شائعاً"‬

292
00:27:20,267 --> 00:27:23,867
‫"أردت مقاتلة العدو، الشيوعيين"‬

293
00:27:24,747 --> 00:27:29,347
‫"حيث أرادوا تحطيم الإسلام في (ظفار)"‬

294
00:27:32,027 --> 00:27:34,547
‫"ثوار (ظفار) في الأغلب ماركسيون"‬

295
00:27:36,747 --> 00:27:42,307
‫"عندما بدأت الثورة‬
‫كان هدفهم إسقاط طاغية قديم في (عمان)"‬

296
00:27:42,867 --> 00:27:48,307
‫"منذئذ، أصبح للحركة‬
‫هدف أكبر بإزالة مشايخ الخليج الفارسي"‬

297
00:27:51,547 --> 00:27:55,987
‫"أحرِقت ظهور قادة القبائل وقُلِعت أعينهم"‬

298
00:27:56,347 --> 00:28:04,347
‫"ودُفع بهم من فوق جروف ليكونوا مثلاً‬
‫لمَن يرفض الارتداد من الإسلام إلى الماركسية"‬

299
00:28:08,587 --> 00:28:13,507
‫"فاقونا عدداً في منطقة عدو‬
‫وفاقونا أسلحة أيضاً"‬

300
00:28:14,787 --> 00:28:16,507
‫"كانت مسألة مخيفة"‬

301
00:28:25,867 --> 00:28:30,467
‫"التغيير الأساسي الذي حققته‬
‫عند وصولي كان إيقاف تحركهم نهاراً"‬

302
00:28:39,107 --> 00:28:41,227
‫"أصبحنا خبراء في التحرك ليلاً"‬

303
00:28:44,147 --> 00:28:46,987
‫"ولهذا وقع علينا الاختيار لمهمة (سناتش)"‬

304
00:28:51,867 --> 00:28:58,947
‫"سمعنا أنّ قائد عدو سيأتي إلى (ظفار)"‬

305
00:28:59,227 --> 00:29:02,227
‫"وحصلنا على معلومات جيدة عن مكان وجوده"‬

306
00:29:04,467 --> 00:29:08,547
‫"اطّلع (رانولف) على ما سيفعله‬
‫ومكان ذهابه وما إلى ذلك"‬

307
00:29:09,547 --> 00:29:14,787
‫"لكن أثناء الاقتراب سمعنا أنّه نُصب له فخ"‬

308
00:29:16,747 --> 00:29:23,067
‫"لن يأتي القائد مطلقاً‬
‫وانقلب الحال وسيوقعوننا في فخهم"‬

309
00:29:28,507 --> 00:29:32,787
‫"طُلب مني محاولة التواصل معه‬
‫لأنّ معي راديو"‬

310
00:29:33,427 --> 00:29:37,667
‫"ولم أستطع التوصل إليه"‬

311
00:29:43,747 --> 00:29:49,947
‫"استقررت بجانب الطريق‬
‫الذي سيسلكه هؤلاء الناس صباحاً"‬

312
00:29:54,347 --> 00:29:56,307
‫"تبقت ساعة حتى الفجر"‬

313
00:29:58,387 --> 00:30:02,387
‫ونظرت عبر الشجيرة هكذا‬
‫وأتوا من هذا الطريق‬

314
00:30:02,707 --> 00:30:05,667
‫رأيت النجوم الحمراء السياسية‬

315
00:30:06,347 --> 00:30:09,587
‫وقلت...‬

316
00:30:10,067 --> 00:30:13,027
‫عذراً‬
‫قلت "ارفع يديك وإلاّ ستموت"‬

317
00:30:14,107 --> 00:30:18,307
‫ولف الرجل الكلاشنكوف سريعاً‬

318
00:30:18,987 --> 00:30:22,347
‫ووجدت نفسي ضاغطاً على الزناد‬
‫لم أقتل أحداً على مقربة هكذا قط‬

319
00:30:22,587 --> 00:30:28,827
‫أطلق النار على الكثيرين‬
‫ظهر غبار البندقية على بُعد ٥٤٨ متراً تقريباً‬

320
00:30:29,187 --> 00:30:32,507
‫في الكمائن لكن ليس على مقربة هكذا‬

321
00:30:33,067 --> 00:30:37,467
‫ورؤية الوجه المُطلق عليه النار‬
‫واندفاع الأنف إلى داخل المخ وما إلى ذلك‬

322
00:30:37,867 --> 00:30:42,747
‫وكنت يافعاً حينئذ‬
‫وأثر عليّ ذلك لوقت طويل‬

323
00:30:48,147 --> 00:30:50,307
‫"وليس خلال الأسبوع التالي فقط"‬

324
00:30:51,107 --> 00:30:52,507
‫"لكن لعدة أشهر بعدئذ"‬

325
00:31:05,387 --> 00:31:11,067
‫"حينئذ، أثناء سير تلك الأحداث‬
‫كانت تحدث بعض الأحداث السارة في حياتي"‬

326
00:31:12,587 --> 00:31:14,507
‫"علمت أنّه عند عودتي"‬

327
00:31:14,987 --> 00:31:18,507
‫"سأتزوج بالفتاة التي وجهتني نحو البديل"‬

328
00:31:22,427 --> 00:31:24,907
‫{\an8}"أعرف (ران)‬
‫منذ أن كنت في الـ٩ وكان في الـ١٢"‬

329
00:31:27,227 --> 00:31:28,627
‫"ترعرعنا معاً"{\an8}‬

330
00:31:30,987 --> 00:31:32,507
‫"كنا كالأخوة"‬

331
00:31:33,067 --> 00:31:37,267
‫"أرى أنّ هذه أفضل طريقة‬
‫لأنّنا أصدقاء بالإضافة إلى كل شيء آخر"‬

332
00:31:39,387 --> 00:31:42,667
‫"١٩٥٦، أول لقاء لنا"‬

333
00:31:45,187 --> 00:31:46,747
‫"كان لها أخوان"‬

334
00:31:47,947 --> 00:31:52,467
‫"سألا أمي إذا كان بوسع ابنها‬
‫أي أنا، الذهاب لشرب الشاي"‬

335
00:31:57,187 --> 00:32:00,267
‫"كنا نلعب بالقطارات الكهربائية في العلية"‬

336
00:32:02,387 --> 00:32:06,267
‫"وشعرت بوخزة في ساقي"‬

337
00:32:07,307 --> 00:32:10,067
‫"نظرت أسفل الطاولة ورأيتها"‬

338
00:32:12,827 --> 00:32:17,427
‫"لم أر فتاة تتصرف كفتاة من قبل‬
‫وشعرت بشعور مذهل"‬

339
00:32:28,067 --> 00:32:31,667
‫"أول ما رأيته كانتا عينين زرقاوين ثاقبتين"‬

340
00:32:32,187 --> 00:32:34,067
‫"الأكثر زرقة"‬

341
00:32:36,947 --> 00:32:39,627
‫"١٩٥٨، كنت متيماً وحالماً بها"‬

342
00:32:42,667 --> 00:32:45,427
{\an8}‫"أتذكر إخباري إياه بالذهاب ولقائها"‬

343
00:32:45,827 --> 00:32:48,987
‫{\an8}"عوضاً عن الاختباء في الشجيرات‬
‫وتركها تمتطي حصانها بالجوار ومشاهدتها"‬

344
00:32:52,907 --> 00:32:56,827
‫"١٩٦١، واقع في الحب بجنون"‬

345
00:32:59,787 --> 00:33:02,227
‫- "كان يعشق الأرض التي تمشي عليها"‬
‫- "بالفعل"‬

346
00:33:02,547 --> 00:33:05,187
‫"وأعتقد أنّها شعرت بالشعور ذاته تجاهه أيضاً"‬

347
00:33:07,427 --> 00:33:12,227
‫"كنا في صف التاريخ أو ما شابه ذلك‬
‫وكان يظهر (ران) فجأة عند النافذة"‬

348
00:33:13,067 --> 00:33:14,907
‫"لا أعرف كيف وصل إلى هناك‬
‫لا بد من أنّه صعد أنبوب الصرف"‬

349
00:33:15,987 --> 00:33:19,947
‫"أمسِك به في النهاية‬
‫وجُر عبر النافذة وطُرد"‬

350
00:33:23,707 --> 00:33:28,787
‫"خارج منزلها في (ساسكس)‬
‫اعتدنا على ترك رسائل سرية في الشجرة"‬

351
00:33:31,227 --> 00:33:38,387
‫"عندما تريدين رؤيتي‬
‫اتركي ملاحظة مخبأة هنا"‬

352
00:33:39,387 --> 00:33:42,627
‫إنّه جذع الشجرة ذو الفجوة المخرشة‬
‫وما زال هناك‬

353
00:33:44,307 --> 00:33:48,067
‫- أتحتفظ به هنا؟ أهذا مكان...؟‬
‫- لا، أحتفظ بقطعة الخشب هذه وليس الشجرة‬

354
00:33:50,627 --> 00:33:55,387
‫"عندما اجتمع بـ(جيني) أخيراً‬
‫كان هذا بؤرة مشاكل"‬

355
00:33:56,107 --> 00:33:57,907
‫"جن جنون والدها"‬

356
00:33:59,187 --> 00:34:04,187
‫"لم يعجب والدها بأي علاقة لي بها"‬

357
00:34:06,707 --> 00:34:10,387
‫"ظن والد (جيني)‬
‫أنّ المتفجرات أتت من محجره"‬

358
00:34:10,747 --> 00:34:12,987
‫"وأنّ (جيني) أخذتها وأعطتني إياها"‬

359
00:34:13,427 --> 00:34:16,707
‫"وأنّ الشرطة ستكتشف ذلك‬
‫وسترسلها إلى السجن"‬

360
00:34:18,707 --> 00:34:21,667
‫{\an8}"كان أبي مقتنعاً‬
‫أنّ (ران) سيسبب مقتل (جيني)"‬

361
00:34:22,107 --> 00:34:25,947
{\an8}‫"لأنّه كان فتى سيئاً ومن الخطر معرفته"‬

362
00:34:27,747 --> 00:34:30,147
‫"ولم يدرك أنّها أسوأ منه"‬

363
00:34:31,707 --> 00:34:34,467
‫"كانت (جيني)‬
‫مَن حلمت برحلات الاستكشاف الجامحة"‬

364
00:34:49,547 --> 00:34:53,987
‫"١٩٦٨ إلى ١٩٦٩‬
‫نظمت (جيني) رحلة النيل"‬

365
00:34:59,547 --> 00:35:04,387
‫{\an8}"أعتقد في رأيي أنّ ما كان بوسع (ران)‬
‫فعل ما فعله من دون (جيني)"‬

366
00:35:05,387 --> 00:35:10,547
‫"لعبت بلا شك جزءاً كبيراً في حياته‬
‫وفي سعادته أيضاً"‬

367
00:35:11,387 --> 00:35:13,827
‫"أغلب الأوقات كانا فقيرين"‬

368
00:35:14,667 --> 00:35:17,787
‫"ترك الجيش بلا مال ولم يكن يعمل"‬

369
00:35:18,227 --> 00:35:19,627
‫"ولم يكن لديهما مال"‬

370
00:35:20,027 --> 00:35:24,547
‫{\an8}"لطالما ابتكرت أموراً‬
‫بوسع (ران) فعلها لجني المال"‬

371
00:35:26,107 --> 00:35:29,987
‫"تواصلت (جيني) مع وكالة تمثيل‬
‫حيث أرادوا مني الخضوع لتجربة أداء"‬

372
00:35:30,427 --> 00:35:33,707
‫"لـ(جيمس بوند)‬
‫ووصلت إلى آخر ٦ أفراد"‬

373
00:35:33,987 --> 00:35:36,787
‫"لكن حصل عليه رجل آخر اسمه (روجر مور)"‬

374
00:35:37,947 --> 00:35:40,307
‫"ساعدته على التركيز والتنظيم"‬

375
00:35:40,787 --> 00:35:44,707
‫"وفتحت أبواب النشر للكتاب الأول"‬

376
00:35:44,907 --> 00:35:48,267
‫"قررت أنّه يجب أن أؤلف الكتب"‬

377
00:35:55,467 --> 00:35:57,667
‫"ترجمت له العالم"‬

378
00:35:58,987 --> 00:36:00,547
‫"ومكنته"‬

379
00:36:01,307 --> 00:36:05,227
‫{\an8}"وكانت تفعل المستحيل‬
‫للتأكد من فعل المطلوب"‬

380
00:36:08,827 --> 00:36:11,507
‫"أدركت (جيني)‬
‫أنّ الذهاب في رحلات استكشافية حارة"‬

381
00:36:12,147 --> 00:36:15,307
‫"لن تحصل على رعاية أو تغطية إعلامية"‬

382
00:36:16,867 --> 00:36:18,507
‫"١٩٧١، (كندا)‬
‫نظمت (جيني) رحلة استكشاف وادي (هيدليس)"‬

383
00:36:18,667 --> 00:36:20,707
‫"أراد الإعلام أخبار القطبين فقط"‬

384
00:36:23,027 --> 00:36:25,587
‫"قررت أنّه إذا أردنا الحصول على دخل"‬

385
00:36:26,507 --> 00:36:29,507
‫"فعلينا الانضمام إلى أخوية القطب"‬

386
00:36:30,187 --> 00:36:32,867
‫"مع أكثر رحلة إثارة يمكن أن تفكر فيها"‬

387
00:36:49,747 --> 00:36:52,027
‫{\an8}- مرحباً‬
‫- مرحباً أيّها الأميرال، كيف حالك؟‬

388
00:36:52,147 --> 00:36:53,627
‫{\an8}- "(أنتون بورينغ)، صديق عائلة"‬
‫- تفضّل‬

389
00:36:53,747 --> 00:36:55,147
‫{\an8}- سررت برؤيتك‬
‫- كيف حالك؟‬

390
00:36:55,267 --> 00:36:58,267
‫{\an8}- أتيت في الوقت المناسب لتناول الطعام‬
‫- طعام؟ أجل، كيف حالك؟‬

391
00:37:04,027 --> 00:37:08,267
‫- ما أخبار العائلة؟‬
‫- هم بأحسن حال، بخير، أجل‬

392
00:37:09,267 --> 00:37:11,467
‫أتريد أي شيء مع تلك؟ كاتشب أم...‬

393
00:37:11,587 --> 00:37:13,867
‫- المشروب يبدو مناسباً‬
‫- حقاً؟‬

394
00:37:14,507 --> 00:37:18,147
‫- حسناً...‬
‫- حسناً‬

395
00:37:18,347 --> 00:37:20,907
‫هاك، تفضّل‬

396
00:37:21,867 --> 00:37:23,667
‫- أشكرك يا أخي‬
‫- حسناً‬

397
00:37:23,907 --> 00:37:25,307
‫أجل، رائع‬

398
00:37:25,667 --> 00:37:27,107
‫هذا مثالي تماماً‬

399
00:37:27,827 --> 00:37:29,547
‫استحق الأمر رحلة لـ٥ ساعات‬

400
00:37:36,587 --> 00:37:38,107
‫لم تفقد براعتك يا صديقي‬

401
00:37:40,307 --> 00:37:41,707
‫جيد جداً‬

402
00:37:44,227 --> 00:37:47,267
‫أجل، لديّ الكثير من الأغراض لأريك إيّاها‬

403
00:37:47,947 --> 00:37:50,787
‫في غرفتي الصغيرة، غرفة الأرشيف‬

404
00:37:51,787 --> 00:37:54,347
‫تلك قطعة من التاريخ‬
‫تلك الكرة الأرضية الصغيرة، لأن ذلك...‬

405
00:37:54,707 --> 00:37:58,147
‫- ذلك الخط الأحمر، فزوجتك (جيني)...‬
‫- أجل‬

406
00:37:58,667 --> 00:38:02,747
‫رسمت ما ظنت أنّه أفضل طريق‬
‫للقيام بأول رحلة حول الأرض‬

407
00:38:02,867 --> 00:38:04,267
‫بشكل عمودي‬

408
00:38:04,787 --> 00:38:06,187
‫باستخدام قلمها الملوّن‬

409
00:38:06,667 --> 00:38:08,547
‫اعتدت أن أصحبها من مدرستها‬

410
00:38:08,667 --> 00:38:11,187
‫- كانت تلك كرة مدرستها الأرضية للعالم‬
‫- أجل‬

411
00:38:19,107 --> 00:38:22,427
‫"لم يرتحل أحدهم بعد سطح الأرض‬
‫عبر محورها القطبي"‬

412
00:38:23,987 --> 00:38:25,467
‫"مع تشجيع زوجته (جيني)..."‬

413
00:38:26,067 --> 00:38:28,507
‫"سيحاول (ران فاينز) الترحال"‬

414
00:38:30,547 --> 00:38:32,987
‫"تطلب الأمر ٧ أعوام للاستعداد لها"‬

415
00:38:33,667 --> 00:38:36,187
‫"وسنستغرق ٣ أعوام أخرى لننهيها"‬

416
00:38:37,307 --> 00:38:39,467
‫{\an8}- ومع عودتهم، سيكون الفريق قد سار...‬
‫- "صاحب السمو الملكي أمير (ويلز)"‬

417
00:38:39,787 --> 00:38:44,507
{\an8}‫وأبحر وقاد وتزلّج أكثر من ٨٣ ألف كيلومتر‬

418
00:38:45,587 --> 00:38:47,107
‫إنّها مغامرة استثنائية‬

419
00:38:47,787 --> 00:38:51,827
‫وفي رأيي الخاص‬
‫إنّها مجيدة ومنعشة بشكل جنوني‬

420
00:38:52,227 --> 00:38:54,547
‫"إنّها رحلة استكشافية للقطب مع اختلاف"‬

421
00:38:54,707 --> 00:38:57,347
‫فهي تُسمى (ترانسغلوب إكسبيديشن)‬

422
00:38:57,467 --> 00:39:01,467
‫لأنّها تقضي بزيارة القطب الشمالي والجنوبي معاً‬
‫في رحلة واحدة‬

423
00:39:02,027 --> 00:39:07,387
‫رحلة استكشافية‬
‫تبدو وكأنّها تُسرد من مجلة (بويز أون)‬

424
00:39:07,987 --> 00:39:11,707
‫"وبالنسبة إلى فريق يقوده‬
‫السير (رانولف توايسلتون ويكهام فاينز)..."‬

425
00:39:12,307 --> 00:39:15,987
‫"لا شيء مستحيل بالتأكيد، ما عدا اسمه ربما"‬

426
00:39:17,787 --> 00:39:19,467
‫{\an8}- "من وجهة نظري المعاصرة"‬
‫- "(ماركلير فوا)، مستكشفة (ترانسغلوب)"‬

427
00:39:19,867 --> 00:39:25,867
‫{\an8}"يمكن القول إن‬
‫تلك حماقة بيض بكل امتياز تماماً"‬

428
00:39:26,947 --> 00:39:32,547
‫"هنالك أمر حياله يجعلنا نود جميعاً‬
‫نرغب في معانقته"‬

429
00:39:32,867 --> 00:39:35,147
‫"ثم نسحبه من ياقته ونهزه"‬

430
00:39:35,547 --> 00:39:37,147
‫"إنّها رحلة مذهلة بشكل عام"‬

431
00:39:37,267 --> 00:39:41,947
‫وهي رحلة سيشارك (ران) والآخرين فيها كلب‬

432
00:39:42,067 --> 00:39:45,987
‫إنّه (بوثي)، وهو من فصيلة (جاك راسل)‬
‫وعمره ١٨ شهراً‬

433
00:39:46,147 --> 00:39:48,467
‫"وسيكون تميمة حظ الرحلة"‬

434
00:39:49,507 --> 00:39:50,907
‫أحسنت يا (بوثي)‬

435
00:39:51,667 --> 00:39:53,347
‫{\an8}- "لم تكن لديه ثروة كبيرة ليعتمد عليها"‬
‫- "(نايجل وينزر)، الجمعية الجغرافية الملكية"‬

436
00:39:54,627 --> 00:39:56,027
‫{\an8}"كان عليه جمع كل قرش"‬

437
00:39:58,227 --> 00:40:01,547
‫{\an8}- "رحلة (ترانسغلوب) تتطلب ٢٧ مليون دولار"‬
‫- "(مايك هوفر)، صانع محتوى"‬

438
00:40:02,307 --> 00:40:04,707
‫"الوقود وحده باهظ جداً"‬

439
00:40:05,267 --> 00:40:09,427
‫"كيف يمكنك فعل ذلك؟ لا يمكنك فعل ذلك‬
‫حسناً، لقد فعلها"‬

440
00:40:11,267 --> 00:40:14,787
‫"أكثر من ٦٥٠ شركة حول العالم‬
‫قد جعلت ذلك ممكناً"‬

441
00:40:15,107 --> 00:40:17,227
‫"من خلال إمدادهم بالمؤن والخدمات"‬

442
00:40:17,787 --> 00:40:21,707
‫"بطرق أخرى، رحلة (ترانسغلوب)‬
‫كانت أشبه بإرسال رجال إلى القمر"‬

443
00:40:22,147 --> 00:40:25,707
‫{\an8}- "كل ما كان لديهم كان برعاية"‬
‫- "(بيتر) و(جين توث)، صديقا طفولة"‬

444
00:40:25,827 --> 00:40:27,947
‫{\an8}"أو كانوا يقتاتونه أو..."‬

445
00:40:28,067 --> 00:40:29,947
‫{\an8}- "هو أفضل باحث في العالم"‬
‫- "أجل"‬

446
00:40:31,507 --> 00:40:34,987
‫"أنا و(جيني) بدأنا من دون مال على الإطلاق"‬

447
00:40:35,867 --> 00:40:38,667
‫"لذا بكوننا زوجين، كانت قاعدتنا..."‬

448
00:40:38,947 --> 00:40:43,707
‫"ألا ندفع لأحدهم لقاء أي شيء في أي وقت"‬

449
00:40:45,347 --> 00:40:47,347
‫"نحن وبالأخص (جيني) أصبحنا..."‬

450
00:40:47,787 --> 00:40:52,027
‫"بارعين جداً بإقناع الناس‬
‫بالتبرع بالكثير من المال"‬

451
00:40:52,627 --> 00:40:55,787
‫"لقاء دعاية لاسم شركتهم"‬

452
00:40:57,027 --> 00:40:58,427
‫"الأمر بسيط جداً حقاً"‬

453
00:40:59,227 --> 00:41:01,347
‫"(لاند روفر)، الشاحنات الأكثر روعة بالعالم"‬

454
00:41:01,667 --> 00:41:06,147
‫{\an8}"المبدأ العام في الرحلة‬
‫هو أنّه لا يتلقى أحدهم أجراً"‬

455
00:41:08,387 --> 00:41:09,787
‫"كان ذلك هو الشعار"‬

456
00:41:10,187 --> 00:41:12,507
‫"كان ذلك هو المبدأ الذي جمعنا معاً"‬

457
00:41:13,307 --> 00:41:17,787
‫"أناس مختلفون يخططون للعمل من دون مقابل‬
‫لأجل شيء يؤمنون به"‬

458
00:41:22,947 --> 00:41:25,947
‫هذا هو الخطاب الأول الذي تلقيته منك‬

459
00:41:26,067 --> 00:41:27,747
‫حينما تقدّمت للانضمام إلى الرحلة‬

460
00:41:27,947 --> 00:41:29,347
‫- مذهل‬
‫- "رحلة القطب الشمالي البريطاني"‬

461
00:41:29,907 --> 00:41:33,307
‫"عزيزي السيد (بورينغ)‬
‫أشكرك على خطابك وعلى اهتمامك"‬

462
00:41:33,707 --> 00:41:39,987
‫"نتطلع إلى طاقم مؤهل وأمين وغير نقابيّ‬
‫ومن دون أجر بالتأكيد"‬

463
00:41:41,387 --> 00:41:46,187
‫"نود أن ننهي عملاً علمياً‬
‫من خلال سفينة الصيد أثناء الرحلة"‬

464
00:41:46,587 --> 00:41:48,467
‫"لا نحتاج إلى مصوّرين"‬

465
00:41:48,987 --> 00:41:53,027
‫"أعتذر عن خطي‬
‫لكنني على متن قطار مهتز إلى (نيويورك)"‬

466
00:41:53,387 --> 00:41:56,667
‫"مع خالص تحياتي‬
‫(رانولف فاينز)، قائد الرحلة"‬

467
00:41:57,907 --> 00:41:59,307
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

468
00:42:00,427 --> 00:42:01,827
‫- جاهز؟‬
‫- أجل‬

469
00:42:06,347 --> 00:42:09,427
‫{\an8}- "(ران) هو الشخص الأكثر تحمّلاً..."‬
‫- "(دايف بيك)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

470
00:42:09,827 --> 00:42:14,587
‫{\an8}"والأكثر تهوراً وجنوناً"‬

471
00:42:14,987 --> 00:42:19,667
‫"قد أحببت العمل معه يوماً بكل تأكيد"‬

472
00:42:22,107 --> 00:42:26,027
‫{\an8}- قال رئيسي آنذاك، "(ران) مشهور، هو وغد قاس"‬
‫- "(سيمون غرايمز)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

473
00:42:26,907 --> 00:42:29,027
‫{\an8}"هو يستهلك طاقة الجنود وينهكهم"‬

474
00:42:30,507 --> 00:42:33,827
‫"لكنّه ناجح لأنّه مندفع للغاية"‬

475
00:42:34,707 --> 00:42:36,147
‫"لا يقبل الرفض كجواب أبداً"‬

476
00:42:40,187 --> 00:42:42,987
‫"رياح وتيارات عاتية، ومعها أحمال ثقيلة"‬

477
00:42:43,427 --> 00:42:46,947
‫"قد وضع جهداً كبيراً‬
‫على القوارب المطاطية ومحرّكاتها"‬

478
00:42:47,067 --> 00:42:48,467
‫ما رأيك في ذلك يا (جاك)؟‬

479
00:42:49,187 --> 00:42:51,507
‫"الأعطال قد أصبحت شائعة"‬

480
00:42:52,667 --> 00:42:54,467
‫"عليك أن تحصل‬
‫على قارب من نوع آخر بالتأكيد"‬

481
00:42:55,267 --> 00:42:57,907
‫"ذلك هو دور (جيني) بالضبط"‬

482
00:42:58,307 --> 00:43:01,467
‫نحن متخلفون بيومين أو ثلاثة عن الجدول‬
‫بدلاً من التقدّم عليه‬

483
00:43:01,667 --> 00:43:03,747
‫"طلبت منها إحضار قارب (بوسطن ويلر)"‬

484
00:43:04,147 --> 00:43:06,387
‫"وقد يكلّف الأمر حوالي ١٣ ألف دولار"‬

485
00:43:06,627 --> 00:43:10,267
‫"لإحضار محرّكات قوية لهم‬
‫لكن ينبغي ألا تنفق أي مال بفعل هذا"‬

486
00:43:10,627 --> 00:43:13,547
‫"وعليها أن تنفذ ذلك في غضون أسبوعين‬
‫وفي نهاية الأمر، يعود الأمر لها"‬

487
00:43:13,667 --> 00:43:16,147
‫بالنسبة إلى قارب (بوسطن ويلر)‬

488
00:43:16,267 --> 00:43:18,267
‫المشكلة أننا نحتاج‬
‫إلى قارب (بوسطن ويلر) ٦ أمتار‬

489
00:43:19,027 --> 00:43:22,347
‫"في غضون أسبوع‬
‫عثرت (جيني) على قارب ومموّل"‬

490
00:43:22,467 --> 00:43:25,387
‫"وعاء معكرونة"‬

491
00:43:25,787 --> 00:43:29,227
‫"مُغطى بالجبن تماماً"‬

492
00:43:29,747 --> 00:43:33,547
‫"فقدت كرة اللحم خاصتي"‬

493
00:43:34,107 --> 00:43:36,987
‫"حينما عطس أحدهم"‬

494
00:43:39,227 --> 00:43:40,627
‫(أنتون)‬

495
00:43:40,987 --> 00:43:43,347
‫من الرائع رؤيتها تعود إلى الماء مجدداً‬

496
00:43:44,267 --> 00:43:46,067
‫اعتنيت بها طوال ٤٠ عاماً‬

497
00:43:51,987 --> 00:43:55,267
‫أتذكّر عناء المكالمة الهاتفية‬
‫في محاولة الحصول عليه مجاناً‬

498
00:43:56,387 --> 00:43:58,907
‫(جيني) مَن فعلت ذلك، لقد كان صوتها جميلاً‬

499
00:43:59,387 --> 00:44:00,987
‫وبارعة في ما يسمونه بالتملق‬

500
00:44:07,187 --> 00:44:09,587
‫ويحي، هيّا‬

501
00:44:12,987 --> 00:44:14,387
‫هذا ما أتحدّث عنه‬

502
00:44:41,427 --> 00:44:44,267
‫{\an8}- "هنالك أمر حيال (ران) يجعل الناس..."‬
‫- "(تيم هالفورد)"‬

503
00:44:44,907 --> 00:44:47,067
‫{\an8}"يثقون به على حياتهم"‬

504
00:44:49,947 --> 00:44:53,507
‫"يراودك ذلك الشعور بأنّه لن يخذلك أبداً"‬

505
00:45:02,907 --> 00:45:06,267
‫{\an8}- "يمكنه التحدّث إليك بطريقة معيّنة..."‬
‫- "(دايف بيك)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

506
00:45:06,667 --> 00:45:09,187
‫{\an8}"والتي لن أسميها بتنويم مغناطيسي ولكن..."‬

507
00:45:09,507 --> 00:45:17,227
‫"لكنّك تُفتن بما يقوله‬
‫وفجأة تود أن تفعل تلك الأمور الجنونية معه"‬

508
00:45:18,587 --> 00:45:21,827
‫"(بينجامين بوينغ)، معك (كوف راديو)‬
‫أتتلقاني؟ حوّل"‬

509
00:45:22,307 --> 00:45:27,027
‫"معك (بينجامين بوينغ)‬
‫أسمعك بوضوح، سموك"‬

510
00:45:28,587 --> 00:45:34,227
‫{\an8}- "راسلني متسائلاً إن كنت مهتماً بمساعدته و..."‬
‫- "صاحب السمو الملكي أمير (ويلز)"‬

511
00:45:34,587 --> 00:45:35,987
‫"قابلته بعد ذلك بالتأكيد"‬

512
00:45:36,107 --> 00:45:38,227
‫"لأنني مفتون بتلك الشخصيات المذهلة"‬

513
00:45:38,347 --> 00:45:44,347
‫"تلك المفعمة بالحماس والبراعة"‬

514
00:45:44,787 --> 00:45:46,467
‫"التميّز البريطاني العظيم حقاً"‬

515
00:45:47,787 --> 00:45:50,667
‫"وهو أحد المميزين بالفعل في الحياة"‬

516
00:45:51,547 --> 00:45:52,947
‫مرحى!‬

517
00:45:53,267 --> 00:45:54,667
‫مرحى!‬

518
00:46:01,947 --> 00:46:03,907
‫- هل سنلعب (بوغل)؟‬
‫- هيّا إذن‬

519
00:46:05,667 --> 00:46:07,067
‫- حسناً‬
‫- صحيح‬

520
00:46:07,267 --> 00:46:09,027
‫ماذا سنفعل في ٦٠ ثانية؟‬

521
00:46:09,267 --> 00:46:11,027
‫لا، ٣ دقائق؟ ٣ دقائق‬

522
00:46:11,187 --> 00:46:15,187
‫- إنّها فترة طويلة فعلاً‬
‫- حالما تنتهي من كتابة ٢٥ كلمة...‬

523
00:46:16,267 --> 00:46:20,387
‫٢٥، مَن عساه يكتب ٢٥ كلمة؟‬

524
00:46:20,507 --> 00:46:22,867
‫- كنت أفكر في كلمتين أو ثلاثة‬
‫- كلمتين أو ثلاثة، أجل‬

525
00:46:24,267 --> 00:46:27,987
‫- هل نحن جاهزون؟ ٣، ٢، ١، لنبدأ‬
‫- حسناً‬

526
00:46:29,227 --> 00:46:30,627
‫يا للهول‬

527
00:46:31,067 --> 00:46:33,827
‫{\an8}- "يغش بشكل كبير في الألعاب الورقية"‬
‫- "(جيل بورينغ)، مستكشفة (ترانسغلوب)"‬

528
00:46:34,627 --> 00:46:38,307
‫{\an8}"يكره فوز الأطفال وهو مرح للغاية‬
‫مرح بشكل كبير"‬

529
00:46:40,147 --> 00:46:41,827
‫- "مثلي"‬
‫- أجل‬

530
00:46:42,507 --> 00:46:43,907
‫"مقلاة"‬

531
00:46:46,787 --> 00:46:48,467
‫٢، ١، هيّا‬

532
00:46:54,147 --> 00:46:55,587
‫- "انبعاج"‬
‫- أجل‬

533
00:46:56,667 --> 00:46:59,467
‫- "رجل"‬
‫- أجل‬

534
00:47:00,307 --> 00:47:02,787
‫ثم شمسية، وهي "مظلة"‬

535
00:47:05,547 --> 00:47:06,947
‫أستميحك عذراً؟‬

536
00:47:07,147 --> 00:47:09,227
‫- أكتب أحدكم "مطحنة"؟‬
‫- بلى‬

537
00:47:09,347 --> 00:47:10,747
‫- بالطبع فعلتما‬
‫- ماذا تكون "مظلة"؟‬

538
00:47:10,867 --> 00:47:12,507
‫- ماذا تكون "مظلة"؟‬
‫- انظرا في ورقتكما‬

539
00:47:12,627 --> 00:47:14,587
‫لا يمكننا، لم نحصل على إشارة‬

540
00:47:16,307 --> 00:47:17,707
‫أهي كلمة من (إيتون)؟‬

541
00:47:18,627 --> 00:47:21,747
‫- أهي عامية؟‬
‫- يستخدمها طلاب (إيتون)...‬

542
00:47:21,867 --> 00:47:23,587
‫لكن لا يعني ذلك أنّهم الوحيدون‬

543
00:47:23,707 --> 00:47:26,507
‫في مدرستي كان تُسمى "الدراجة"، (بينسي)‬

544
00:47:26,947 --> 00:47:28,427
‫- (بينسي)‬
‫- (بينسي)‬

545
00:47:29,467 --> 00:47:31,627
‫كان لدينا كلمات غريبة جداً في مدرستي‬

546
00:47:31,987 --> 00:47:35,187
‫لو كنت فتى متملقاً، كنت لتُسمى بالـ"حثالة"‬

547
00:47:36,387 --> 00:47:40,467
‫فتقول المجموعة، "فتى"...‬

548
00:47:40,587 --> 00:47:41,987
‫أقصد لوقت طويل جداً‬

549
00:47:42,267 --> 00:47:45,427
‫وكل فتى صغير يجري استعداده‬
‫أو ما شابه ذلك للركض‬

550
00:47:46,027 --> 00:47:49,147
‫- وقد تعرّضت للضرب من الكبار‬
‫- بلى، وتعرّضت أنا كذلك‬

551
00:47:50,547 --> 00:47:54,507
‫لطالما قيل في تلك المدرسة‬
‫إنّها تمدهم بثقة هائلة‬

552
00:47:54,627 --> 00:47:57,507
‫فيتخرّجون وهم يعتقدون أن بوسعهم فعل ما يريدون‬

553
00:47:58,067 --> 00:48:00,067
‫- لم يكن ذلك حالك؟‬
‫- على النقيض‬

554
00:48:00,187 --> 00:48:04,027
‫حينما التحقت بهناك‬
‫أظن أنني كنت أتمتع بثقة كبيرة بالنفس‬

555
00:48:04,787 --> 00:48:06,187
‫"فقدت كل ذلك"‬

556
00:48:10,667 --> 00:48:15,787
‫"كنت فتى جميلاً بعمر الـ١١ وقد سخروا مني"‬

557
00:48:17,387 --> 00:48:20,147
‫"وأن فلاناً معجب بذلك الفتى الجميل‬
‫وما إلى ذلك"‬

558
00:48:22,147 --> 00:48:26,587
‫"ولأن النساء وحدهنّ لم يتنمرن عليّ..."‬

559
00:48:27,307 --> 00:48:29,347
‫"لم أكن بارعاً بكوني بغيضاً آنذاك"‬

560
00:48:31,787 --> 00:48:34,827
‫- "وهل كانت الملاكمة الرد المباشر للتنمر؟"‬
‫- أجل‬

561
00:48:35,627 --> 00:48:37,027
‫بلى، مع كون المرء وسيماً‬

562
00:48:38,787 --> 00:48:43,627
‫في محاولة أن أكون عنيفاً وغير وسيم وضخماً‬

563
00:48:44,067 --> 00:48:47,347
‫بدت الملاكمة الجواب المناسب‬
‫وقد نجح الأمر على أكمل وجه برأيي‬

564
00:48:53,387 --> 00:48:57,107
‫{\an8}"لا أظن أن (ران)‬
‫يحب أن يُعتبر ضمن مجموعة مثل..."‬

565
00:48:57,387 --> 00:48:58,787
‫{\an8}- "إليكم شخصاً قد التحق بـ(إيتون)"‬
‫- "(أوليفر شيبارد)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

566
00:48:58,907 --> 00:49:01,707
‫{\an8}"كان ضابطاً في سلاح الفرسان والجيش"‬

567
00:49:03,907 --> 00:49:06,987
‫"تحت إدارة‬
‫السير (رانولف توايسلتون ويكهام فاينز)"‬

568
00:49:07,187 --> 00:49:11,307
‫"(إيتون)، كتيبة (رويال سكوت غرايز)‬
‫والقوات الجوية الخاصة، تقاعد"‬

569
00:49:11,907 --> 00:49:15,587
‫"أتذكّر منذ بداية الطليعة‬
‫حينما بدأنا بإجراء المقابلات..."‬

570
00:49:16,187 --> 00:49:19,587
‫"قال (ران) لنا جميعاً‬
‫"من فضلكم، لا تذكروا التحاقكم بـ(إيتون)""‬

571
00:49:19,707 --> 00:49:21,907
‫"ولا تذكروا التحاقكم بمدرسة عامة"‬

572
00:49:22,387 --> 00:49:26,347
‫أجل، هنالك ٦ أسود ، ١١ أزرق، ٤ أحمر‬

573
00:49:27,427 --> 00:49:29,027
‫حسناً، أكياس النوم، اثنان‬

574
00:49:29,267 --> 00:49:35,227
‫"شخص لديه لقب واسم ثلاثي معقد‬
‫فهذا مثير للمتاعب إذن"‬

575
00:49:36,227 --> 00:49:39,347
‫- أنت فارس و...‬
‫- أجل، وُلدت على هذا الحال‬

576
00:49:40,027 --> 00:49:43,867
‫كان بالإمكان أن تُولد هكذا‬
‫لا، لم نحصل على أي مال‬

577
00:49:45,947 --> 00:49:49,987
‫"كانت الصحافة بغيضة جداً معه‬
‫في مناسبات عدّة"‬

578
00:49:51,107 --> 00:49:54,187
‫"لم يضعها في باله‬
‫لكن يمكن ملاحظة ندوب ذلك الحديث"‬

579
00:49:54,307 --> 00:49:55,707
‫"إن كان بوسعي صياغة الأمر هكذا"‬

580
00:49:56,707 --> 00:50:00,827
‫"إن فكّر الناس في الحال في أنني سير‬
‫فذلك من شأنه أن يثير غضبي"‬

581
00:50:01,147 --> 00:50:04,907
‫"أتجنب الخوض في الأمر متى تمكنت من ذلك‬
‫أكره ذلك، أكرهه بالفعل"‬

582
00:50:06,387 --> 00:50:08,627
‫إذا ما صادقت شخصاً صالحاً‬
‫مثل (روبن نوكس جونستون)‬

583
00:50:08,827 --> 00:50:12,067
‫يستخدم لقب السير‬
‫وهو يستحق ذلك لأنّه قد اكتسبه‬

584
00:50:12,427 --> 00:50:15,987
‫لم أكتسب لقب السير قطّ، وإنما وُلدت به‬

585
00:50:16,107 --> 00:50:19,867
‫لأن والدي قد قُتل‬
‫وهو اكتسبه لأن والده قد قُتل‬

586
00:50:20,267 --> 00:50:24,187
‫لذا إن لم تكن قد اكتسبته، فما جدوى استخدامه‬
‫لا أمانع (ران فاينز)‬

587
00:50:35,507 --> 00:50:38,787
‫{\an8}- "رحلات (ران) وبطولاته..."‬
‫- "(ماركلير فوا)، مستكشفة (ترانسغلوب)"‬

588
00:50:39,187 --> 00:50:43,507
‫{\an8}"هي وسيلته لمحاولة الخروج وتجاوز العقبات"‬

589
00:50:45,027 --> 00:50:46,427
‫"تعال إلى هنا يا (ران)"‬

590
00:50:46,907 --> 00:50:48,307
‫{\an8}- "(ران)"‬
‫- "(مايك هوفر)، صانع محتوى"‬

591
00:50:48,427 --> 00:50:53,627
‫{\an8}"في ما يخص مجال صناعة المحتوى‬
‫تحاول البحث عن معنى نفسي نوعاً ما"‬

592
00:50:53,747 --> 00:50:57,547
‫"وراء ما يحدث‬
‫تحاول العثور على تعارض ما"‬

593
00:50:58,467 --> 00:50:59,947
‫"ولم يكن هنالك أي منه"‬

594
00:51:01,787 --> 00:51:05,467
‫"لأن أولئك الناس، لن ينصاعوا لقول..."‬

595
00:51:05,587 --> 00:51:08,387
‫"ذلك الوغد لا يفي بمتطلبات عمله"‬

596
00:51:08,867 --> 00:51:12,147
‫"وآمل أن يركله أحدهم في خصيته‬
‫حتى ينزف أنفه"‬

597
00:51:12,947 --> 00:51:16,387
‫"تلك هي المقولات التي نبحث عنها‬
‫لن تجدها"‬

598
00:51:17,987 --> 00:51:20,187
‫مهلاً لحظة، اضربها‬

599
00:51:23,347 --> 00:51:27,667
‫"ذلك لأن (ران) لم يسب أحدهم يوماً"‬

600
00:51:27,947 --> 00:51:30,867
‫"من المستحيل جعله بغيضاً"‬

601
00:51:31,667 --> 00:51:34,387
‫"لطالما كان إيجابياً بحل المعضلات"‬

602
00:51:37,387 --> 00:51:44,627
‫"وظللت أقول، "إنّها غلطتي، أقوم بأمر خاطىء‬
‫لن أنخرط مع أولئك الرفاق""‬

603
00:51:45,067 --> 00:51:47,227
‫"وأولئك الرفاق، لا تنخرط معهم"‬

604
00:51:49,867 --> 00:51:52,107
‫"فهو شخص بريطاني تقليدي قديم"‬

605
00:51:53,787 --> 00:51:55,867
‫"ذلك الرجل راق جداً"‬

606
00:51:56,307 --> 00:51:59,187
‫"لا تدري حتى إن كان هنالك ما يخفيه"‬

607
00:52:01,667 --> 00:52:04,427
‫"وكأنّه قطعة من الجرانيت..."‬

608
00:52:05,787 --> 00:52:08,867
‫"مقطوعة من نفس المادة من الجلد وحتى القلب"‬

609
00:52:32,467 --> 00:52:35,387
‫{\an8}"الأمر العظيم أنّهم تمكنوا‬
‫من عبور القارة الجنوبية"‬

610
00:52:36,227 --> 00:52:38,187
‫{\an8}- "وذلك وسام شرف مذهل على صدورهم"‬
‫- "صاحب السمو أمير (ويلز)"‬

611
00:52:38,867 --> 00:52:41,787
‫ظننت أن ذلك يكفي، ذلك وحده‬

612
00:52:42,347 --> 00:52:47,067
‫لكن المواصلة إلى القطب الشمالي‬
‫هو أمر شجاع حقاً‬

613
00:52:50,187 --> 00:52:53,307
‫"القطب الشمالي يُعد تحدياً حقيقياً"‬

614
00:52:54,067 --> 00:52:59,707
‫"وهم لا يأخذون التحدي التالي باستهتار إطلاقاً"‬

615
00:53:01,827 --> 00:53:03,387
‫"أظن أن ذلك سيكون أكثر الأمور صعوبة"‬

616
00:53:12,347 --> 00:53:14,067
‫"تربيت على دين..."‬

617
00:53:15,667 --> 00:53:20,907
‫"وهو ليس قوياً كفاية لمجابهة‬
‫الغرغرينا أو سعفة الأرفاغ وما إلى ذلك"‬

618
00:53:24,027 --> 00:53:28,307
‫"لذا كان عليّ تشكيل طريقتي الخاصة‬
‫للمجابهة عقلياً"‬

619
00:53:32,867 --> 00:53:38,107
‫"وكان ذلك بقولي‬
‫أكثر الذين أحترمهما في حياتي، أبي وجدي..."‬

620
00:53:39,067 --> 00:53:43,747
‫"يراقبانني، وعليّ ألا أستسلم"‬

621
00:53:50,707 --> 00:53:54,027
‫"أدعو الأشباح بدخول عقلي‬
‫لذا هي حاضرة هناك"‬

622
00:53:54,467 --> 00:53:56,867
‫"ولا أريد أن أخذلها، بهذه البساطة"‬

623
00:54:02,747 --> 00:54:07,147
‫حينما قالوا إنّه لا ينبغي عليك الرحيل‬
‫قبل ٢٨ فبراير...‬

624
00:54:08,907 --> 00:54:13,467
‫بسبب العتمة الشديدة التي تمنع الرؤية‬
‫والصقيع القارس الذي لا يُشعرك بأصابع قدمك‬

625
00:54:13,587 --> 00:54:16,107
‫لقد كانوا محقين، محقين جميعاً‬

626
00:54:17,547 --> 00:54:20,107
‫ماذا نفعل؟ ننمي إصابة التهاب المفاصل‬

627
00:54:28,627 --> 00:54:34,387
‫{\an8}"المحيط الشمالي، القطب الشمالي‬
‫(غرينلاند)"‬

628
00:54:56,947 --> 00:54:58,827
‫(جيني)، هل تسمعينني، حوّل؟{\an8}‬

629
00:55:10,707 --> 00:55:15,787
‫"١٩٨٢، عيد الفصح"‬

630
00:55:16,547 --> 00:55:18,027
‫"مرحباً، (ترانسغلوب لندن)"‬

631
00:55:20,547 --> 00:55:23,267
‫"تتصل من خليج (ريزولت)، أجل"‬

632
00:55:26,027 --> 00:55:28,067
‫"معك، أجل، ما الأمر من فضلك؟"‬

633
00:55:30,227 --> 00:55:34,387
‫""وصل فريقي إلى القطب الشمالي"‬
‫شكراً جزيلاً لك"‬

634
00:55:48,827 --> 00:55:52,627
‫"في عيد الفصح، وصلنا أخيراً إلى قمة العالم"‬

635
00:55:54,187 --> 00:55:58,347
‫"شعرت بإحساس راحة رائع وبالكاد محسوس"‬

636
00:55:59,787 --> 00:56:03,867
‫"وصل ٥ أشخاص إلى هنا من حيث لا ندري"‬

637
00:56:04,267 --> 00:56:06,867
‫"ومعهم زجاجة شمبانيا"‬

638
00:56:15,507 --> 00:56:17,347
‫أخيراً نجحوا بذلك، حمداً للرب‬

639
00:56:17,467 --> 00:56:19,707
‫إنّه لأمر تفخر به البلاد‬

640
00:56:20,467 --> 00:56:23,467
‫- إنّه إنجاز رائع‬
‫- لا بد وأنّهم شجعان للذهاب إلى هناك‬

641
00:56:23,987 --> 00:56:26,347
‫- هذا لطف بالغ منك‬
‫- افتحها الآن‬

642
00:56:28,387 --> 00:56:29,867
‫بيضة عيد الفصح‬

643
00:56:30,947 --> 00:56:32,347
‫مذهل‬

644
00:56:33,067 --> 00:56:34,627
‫"أظن أنّهم أناس شجعان"‬

645
00:56:34,987 --> 00:56:37,107
‫"هم رجال شجعان، لا شك بذلك"‬

646
00:56:38,867 --> 00:56:42,507
‫قد أقول إنّهم شجعان، لكنّهم حمقى مع ذلك‬

647
00:56:42,827 --> 00:56:44,307
‫"(دايلي ميرور)، العظيمان"‬

648
00:56:44,427 --> 00:56:45,827
‫"مقابلة مع الأبطال"‬

649
00:56:45,947 --> 00:56:47,347
‫"الغازي: السير (رانولف)"‬

650
00:56:47,467 --> 00:56:49,507
‫"ما تزال هناك احتمالية كبيرة للفشل"‬

651
00:56:53,867 --> 00:56:58,227
‫"كان لديّ ١٥ ألف كيلومتر تنتظرني‬
‫صارت الآن ٤٥٠ ألفاً"‬

652
00:56:58,547 --> 00:56:59,947
‫"وما زال الوضع رائعاً"‬

653
00:57:07,387 --> 00:57:09,747
‫"هنالك الكثير من الخدوش على الجانبين"‬

654
00:57:10,707 --> 00:57:12,307
‫"وهو ما يجعلها لوحة فنية"‬

655
00:57:30,107 --> 00:57:34,067
‫نبحث الآن عن لافتات خروج‬
‫وهذا هو الأمر الأهم‬

656
00:57:35,867 --> 00:57:37,387
‫"نسميه بـ(مونديو مان)"‬

657
00:57:38,707 --> 00:57:40,107
‫"فهو يتنقل بالسيارات"‬

658
00:57:42,827 --> 00:57:47,827
‫"رافقت (ران) بالسيارة العام الماضي‬
‫أظن أن الأمر كان مرعباً"‬

659
00:57:48,427 --> 00:57:53,707
‫"كان يضع إحدى يديه على إحدى عينيه‬
‫لسبب ما ويقود هكذا"‬

660
00:57:54,827 --> 00:57:57,747
‫"سلك طريق (إيرل كورت) بالاتجاه الخطأ"‬

661
00:57:58,307 --> 00:58:00,667
‫"وقلت لنفسي، "بئساً""‬

662
00:58:00,947 --> 00:58:03,787
‫"كانت فترة سيئة حاسمة"‬

663
00:58:05,067 --> 00:58:07,107
‫"اعتاد أن يكون صادقاً نوعاً ما"‬

664
00:58:07,707 --> 00:58:11,867
‫"منضبطاً في قيادته‬
‫لكنّه يتسكع بأرجاء الطريق الآن"‬

665
00:58:19,107 --> 00:58:21,067
‫"البقاء متيقظاً مشكلة"‬

666
00:58:21,667 --> 00:58:26,227
‫"القيادة لـ١٠ ساعات في وقت ما‬
‫وأحياناً أطول، أفعل ما أفعله"‬

667
00:58:27,027 --> 00:58:32,707
‫فما أفعله هو إبقاء نفسي يقظاً هكذا‬

668
00:58:33,387 --> 00:58:36,707
‫وينجح الأمر لقرابة نصف ساعة‬
‫ثم يتحتم عليك التوقف‬

669
00:58:38,867 --> 00:58:43,467
‫لكن الفنادق هنا تكلّف ٣٠٠ جنيه‬
‫لقاء غرفة وفطور‬

670
00:58:44,027 --> 00:58:49,267
‫لذا يمكن للمرء المكوث في مكان كهذا‬

671
00:58:50,267 --> 00:58:53,587
‫إخراج كيس النوم وضبط المنبه‬

672
00:58:54,107 --> 00:58:56,387
‫وهذا كل ما في الأمر‬

673
00:58:57,787 --> 00:59:00,187
‫أستخدم البدلات كستائر‬

674
00:59:06,507 --> 00:59:07,907
‫شكراً لك‬

675
00:59:11,347 --> 00:59:13,507
‫- "مرحباً يا صاح، كيف حالك؟"‬
‫- "مرحباً يا (ويل)"‬

676
00:59:14,107 --> 00:59:17,987
‫{\an8}"أعمل لصالح (ران) الآن‬
‫على الأرجح منذ ٣ أعوام"‬

677
00:59:19,907 --> 00:59:24,707
‫"أول مرّة قابلت فيها (ران)‬
‫كانت مثيرة للاهتمام"‬

678
00:59:26,387 --> 00:59:27,787
‫ويحي!‬

679
00:59:28,667 --> 00:59:30,067
‫لا أريد أن أدهس درّاجة‬

680
00:59:31,707 --> 00:59:35,587
‫"توقفت عند المكان‬
‫وذهبت لمحاولة معرفة مكانه"‬

681
00:59:36,227 --> 00:59:40,547
‫"عبر منتصف موقف السيارات‬
‫رأيت ذلك الرجل المسن شبه العاري..."‬

682
00:59:41,307 --> 00:59:43,427
‫"وهو يترنح بين السيارات"‬

683
00:59:44,427 --> 00:59:49,587
‫"وحينئذٍ أدركت أن ذلك الرجل مجنون"‬

684
00:59:53,427 --> 00:59:55,467
‫- مرحباً يا (ويل)، أتعرف (مات)؟‬
‫- مساء الخير يا سيدي‬

685
00:59:55,987 --> 00:59:57,507
‫تحدّثنا عبر الهاتف‬
‫مرحباً يا (مات)، كيف حالك؟‬

686
00:59:57,907 --> 01:00:00,427
‫- تريد أن تركن السيارة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

687
01:00:01,147 --> 01:00:02,707
‫في الواقع، المدخل من هناك‬

688
01:00:03,947 --> 01:00:08,427
‫"مرّت بعض الأوقات‬
‫التي خضنا فيها محادثات جدية بشأن المال"‬

689
01:00:09,707 --> 01:00:14,947
‫"ثم كان يقول‬
‫""ويل"، ماذا تعني كلمة متيقظ؟""‬

690
01:00:17,307 --> 01:00:21,387
‫"ماذا يحدث؟ لمَ يسألني (رانولف فاينز)‬
‫عما تعنيه كلمة متيقظ؟"‬

691
01:00:24,507 --> 01:00:26,547
‫تبدو تلك كشوكولاتة متجمّدة‬

692
01:00:31,467 --> 01:00:34,227
‫أتجنب الكعكة كلها كما تلاحظ‬

693
01:00:35,507 --> 01:00:38,547
‫- لمَ ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

694
01:00:39,387 --> 01:00:42,027
‫لو تناولت الطبقة العلوية‬
‫وليس بقية الكعكة...‬

695
01:00:44,147 --> 01:00:47,467
‫فيقل بذلك مقدار تناولي للشوكولاتة‬

696
01:00:51,147 --> 01:00:52,547
‫انتهيت‬

697
01:00:53,907 --> 01:00:55,627
‫نضع تلك هناك‬

698
01:00:57,827 --> 01:01:01,107
‫"أظن أن (ران) هو بطل قصته"‬

699
01:01:01,907 --> 01:01:04,027
‫إن عثرت على صورة لضربة صقيع ليد...‬

700
01:01:04,747 --> 01:01:06,547
‫"هو المسؤول عن الأحداث كذلك"‬

701
01:01:07,227 --> 01:01:08,627
‫الأكثر دموية‬

702
01:01:11,987 --> 01:01:16,027
‫"بعد ٨٨ ألف كيلومتر، اليوم ٩٥١"‬

703
01:01:21,147 --> 01:01:23,867
‫"إنّه الـ٢٧ من يونيو..."‬

704
01:01:25,267 --> 01:01:28,467
‫"(ترانسغلوب)، المرحلة الأخيرة"‬

705
01:01:28,587 --> 01:01:30,507
‫"التحدي الأخير لـ(ران) و(تشارلي)"‬

706
01:01:31,507 --> 01:01:33,347
‫"لعبور المحيط المتجمّد..."‬

707
01:01:33,947 --> 01:01:36,227
‫"من خلال الثلج الهش المتزايد"‬

708
01:01:45,347 --> 01:01:46,747
‫"حسناً"‬

709
01:01:46,867 --> 01:01:49,827
‫"إلى مجلة (أوبزرفر) كما هو المطلوب"‬

710
01:01:52,467 --> 01:01:54,187
‫"صيف عام ١٩٨٢"‬

711
01:01:55,267 --> 01:01:58,707
‫{\an8}"نطفو جنوباً على جليد طاف‬
‫في المحيط المتجمّد الشمالي"‬

712
01:01:59,707 --> 01:02:01,147
‫"أين نحن بالضبط؟"{\an8}‬

713
01:02:02,067 --> 01:02:04,147
{\an8}‫"لا أدري، فلا أملك جهاز ملاحة"‬

714
01:02:05,987 --> 01:02:09,067
‫"مع تقدّم الصيف، أصبح الثلج أكثر خطورة"‬

715
01:02:10,067 --> 01:02:15,467
‫"قررت العثور على جليد طاف أفضل‬
‫يكون كبيراً كفاية ليكون آمناً"‬

716
01:02:15,787 --> 01:02:17,787
‫"بينما لا تزال هنالك قطع كبيرة"‬

717
01:02:19,707 --> 01:02:22,787
‫"أردنا من الجليد الطافي‬
‫التوجه نحو درجة معيّنة"‬

718
01:02:23,867 --> 01:02:25,787
‫"الجليد الطافي ذهب حيث أراد"‬

719
01:02:27,307 --> 01:02:29,947
{\an8}‫"مخيّم قاعدة القطب الشمالي"‬

720
01:02:30,987 --> 01:02:32,507
‫{\an8}- "كانت (جيني) في شمال (غرينلاند)"‬
‫- "(أنتون بورينغ)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

721
01:02:33,027 --> 01:02:36,507
‫{\an8}"وقد ارتحلت للانضمام إليها"‬

722
01:02:37,187 --> 01:02:38,587
‫ارحل بعيداً‬

723
01:02:39,107 --> 01:02:42,307
‫(بينجامين بورينغ)، (بينجامين بورينغ)‬
‫(ترانسغلوب نورد)‬

724
01:02:42,427 --> 01:02:45,467
‫(بينجامين بورينغ)، (بينجامين بورينغ)‬
‫(ترانسغلوب نورد)‬

725
01:02:45,667 --> 01:02:51,347
‫"الرأي الشائع بين الخبراء‬
‫أنّه لم يكن ممكناً في الواقع..."‬

726
01:02:51,907 --> 01:02:54,507
‫"الذهاب برفقة السفينة إلى حيث كانوا وإقلالهم"‬

727
01:02:56,587 --> 01:02:59,947
‫"الخبراء في (لندن) ومجلسنا في (لندن)..."‬

728
01:03:00,467 --> 01:03:04,147
‫"ظنوا أنّه ينبغي على الطائرة‬
‫بينما لا يزال بوسعها الهبوط على الجليد الطافي"‬

729
01:03:04,267 --> 01:03:06,427
‫"إقلالهم وأخذهم من القطب الشمالي"‬

730
01:03:06,707 --> 01:03:09,627
‫"وتكون بذلك قد اختتمت‬
‫الرحلة الاستكشافية بنجاح"‬

731
01:03:11,907 --> 01:03:15,227
‫"في تلك اللحظة الأخيرة من الرحلة الاستكشافية‬
‫التي استمرت لـ٣ أعوام"‬

732
01:03:15,587 --> 01:03:21,187
‫"و٧ أعوام من التخطيط، أن تفشل بسبب الطوفان‬
‫كان ذلك مريعاً بحق"‬

733
01:03:26,907 --> 01:03:31,147
‫قرار المجلس بإخراجكم من هناك بالطيران...‬

734
01:03:32,067 --> 01:03:35,747
‫كان محبطاً لأن (جيني) قالت بطريقتها المذهلة...‬

735
01:03:36,387 --> 01:03:39,427
‫"آسفة بشدة يا سيدي‬
‫حتى أنني لا يسعني سماع ما تقوله"‬

736
01:03:39,547 --> 01:03:42,347
‫"الإرسال سيىء جداً، أنا أفقد الاتصال بك"‬

737
01:03:42,467 --> 01:03:45,387
‫"آسفة، لا يمكنني سماعك‬
‫لكن أظن أنّك قلت "واصلوا""‬

738
01:03:45,507 --> 01:03:50,107
‫"وسنفعل ذلك، سنصل إلى هناك في النهاية"‬
‫ثم وضعت جهاز الاستقبال‬

739
01:03:50,307 --> 01:03:51,707
‫رائع‬

740
01:03:55,027 --> 01:03:59,987
‫"استخدمت (جيني) طائرات التزلج‬
‫لتسألنا عن رأينا"‬

741
01:04:03,227 --> 01:04:04,707
‫- شغّلها‬
‫- هي كذلك بالفعل‬

742
01:04:06,027 --> 01:04:09,187
‫- لكنني فقدت سيجارتي...‬
‫- لا، تلك سيجارتك، أنا أدخنها‬

743
01:04:11,147 --> 01:04:13,547
‫"الآن، أتفق معكِ..."‬

744
01:04:14,747 --> 01:04:17,467
‫"على تحمّل المسؤولية الشخصية على حياتي"‬

745
01:04:17,947 --> 01:04:21,907
‫"بعدم ركوب الطائرة بينما الفرصة سانحة"‬

746
01:04:22,307 --> 01:04:26,387
‫"ذلك هو رأيي وحده‬
‫والآن دور (تشارلي) ليقول رأيه"‬

747
01:04:26,947 --> 01:04:31,187
‫"لو أردت ركوب الطائرة، وهو ما لا أريده‬
‫لأنني أظنه بلا جدوى"‬

748
01:04:31,507 --> 01:04:34,187
‫"المقصود يا (تشارلي) أن المجلس قد أبلغك بذلك"‬

749
01:04:34,707 --> 01:04:36,707
‫"لذا هم يقولون إنّك تخاطر..."‬

750
01:04:37,107 --> 01:04:42,227
‫"بتركك لنفسك طائفاً‬
‫في المحيط الشمالي المتجمّد للأبد"‬

751
01:04:57,667 --> 01:04:59,227
‫"بعد شهرين..."‬

752
01:05:00,227 --> 01:05:03,587
‫"لم يكن بوسع الطائرة الهبوط‬
‫من المستحيل أن يتم إنقاذهم"‬

753
01:05:06,867 --> 01:05:12,667
‫"كانت السفينة تحاول مراراً‬
‫الدخول إلى الثلج وإقلالهم"‬

754
01:05:14,667 --> 01:05:16,067
‫"كان ذلك مستحيلاً"‬

755
01:05:18,507 --> 01:05:20,667
‫"بدأنا بمحاولة أخرى"‬

756
01:05:31,307 --> 01:05:33,947
‫ما نزال نتقدّم إلى الشمال الغربي‬

757
01:05:35,307 --> 01:05:38,707
‫"دفعنا وجرفنا وعلقنا، انتظرنا ليوم أو يومين"‬

758
01:05:40,147 --> 01:05:43,467
‫"تكتل الثلج من خلفنا، دفعنا من جديد"‬

759
01:05:51,027 --> 01:05:54,587
‫"وصلنا إلى وضع حيث طارت الطائرة من فوقنا"‬

760
01:05:56,387 --> 01:06:01,227
‫"ويمكنها رؤية (ران) و(تشارلي) في مقصورتهما‬
‫ويمكنها رؤيتنا في الوقت عينه"‬

761
01:06:13,267 --> 01:06:16,947
‫"أرسلوا برسالة، (نحن على بُعد مسافة معيّنة منكم‬
‫تعالوا فوراً)"‬

762
01:06:17,947 --> 01:06:19,347
‫"لم يكن بوسعنا رؤية السفينة"‬

763
01:06:28,547 --> 01:06:31,587
‫"كنّا نحن الاثنان واهنين جداً"‬

764
01:06:34,867 --> 01:06:36,427
‫"بدأ اليأس يتملّكنا"‬

765
01:06:39,267 --> 01:06:42,667
‫رأيت عودين في الأفق البيضاء‬

766
01:06:43,347 --> 01:06:44,747
‫الصاريين‬

767
01:06:45,187 --> 01:06:49,507
‫وحتى أن ذلك يجعلني متأثراً‬
‫بمجرّد التفكير في الأمر‬

768
01:06:53,587 --> 01:06:55,947
‫"الفشل كان قريباً جداً"‬

769
01:07:06,747 --> 01:07:08,227
‫"لحظة ركوب السفينة"‬

770
01:07:13,787 --> 01:07:17,907
‫أجل، ورؤية (جيني)، كان ذلك مذهلاً، أجل‬

771
01:07:43,147 --> 01:07:45,147
‫"في يوم أحد مشمس في (أغسطس)..."‬

772
01:07:45,707 --> 01:07:49,747
‫"توافد الآلاف إلى (غرينويتش)‬
‫لتحية أول من أمكنهم الإبحار عبر الأرض..."‬

773
01:07:50,067 --> 01:07:51,947
‫"من خلال القطب الجنوبي والشمالي"‬

774
01:07:52,107 --> 01:07:54,907
‫- "كانت مغامرة قد تطلّبت ٣ أعوام لتكتمل"‬
‫- "الرحلة المذهلة"‬

775
01:07:55,027 --> 01:07:56,467
‫- "بدأ التخطيط قبل ١٠ أعوام"‬
‫- "أبطال الثلج"‬

776
01:07:57,107 --> 01:07:58,507
‫{\an8}- "لقد حطّموا الأرقام القياسية..."‬
‫- "مرحباً بعودتكم!"‬

777
01:07:58,627 --> 01:08:02,147
‫"تحدّوا أولئك الذين قالوا إنّهم‬
‫لا يتمتعون بالعدد أو المعدات لإنهاء..."‬

778
01:08:02,267 --> 01:08:03,827
‫"لم أرد أي ثناء لنفسي من الأمر"‬

779
01:08:04,587 --> 01:08:07,227
‫"لم يكن لديّ أي طموحات شخصية، إن صح القول"‬

780
01:08:08,107 --> 01:08:10,347
‫"أنا مجرّد ربة منزل"‬

781
01:08:13,107 --> 01:08:15,907
‫"كانت (جيني) داعمة كبيرة له"‬

782
01:08:16,507 --> 01:08:19,587
‫"كانت مهمة للغاية، فقد أدّت الكثير من العمل"‬

783
01:08:20,267 --> 01:08:24,427
‫"فيما يخص الاتصالات، كانت دؤوبة‬
‫دؤوبة بكل تأكيد"‬

784
01:08:25,587 --> 01:08:29,067
‫"ولولاها ما كان ليتحقق أي من هذا حقاً"‬

785
01:08:37,787 --> 01:08:41,547
‫"عزيزي (ران)‬
‫زوجي وصديقي وحبي الصادق الوحيد"‬

786
01:08:41,907 --> 01:08:49,107
‫"أتساءل، (ما الذي يسعدني بحق)؟"‬

787
01:08:49,227 --> 01:08:53,107
‫"أكثر ما أردته يوماً في العالم‬
‫منذ أن بلغت ١٦ عاماً"‬

788
01:08:53,387 --> 01:08:59,507
‫"أن أمنحك أطفالاً"‬

789
01:09:05,547 --> 01:09:07,707
‫"لطالما أردت ما أرادته (جيني)"‬

790
01:09:09,107 --> 01:09:11,187
‫"ألا وهو الأطفال"‬

791
01:09:13,587 --> 01:09:18,187
‫"قررنا أن ولداً وحيداً وفتاة سيكون أمراً مثالياً"‬

792
01:09:21,827 --> 01:09:24,947
‫"سعينا بشدة لنُرزق بأطفال"‬

793
01:09:27,147 --> 01:09:31,307
‫"لقرابة ١٧ عاماً‬
‫ذهبنا إلى مختصين بالتلقيح الاصطناعي"‬

794
01:09:33,307 --> 01:09:37,107
‫وحينما لم يُفلح ذلك‬
‫قررنا أننا نرغب في التبني"‬

795
01:09:39,187 --> 01:09:40,587
‫أصوّر المدخنة‬

796
01:09:42,707 --> 01:09:46,747
‫"قيل لنا إننا نقوم برحلات استكشافية"‬

797
01:09:47,187 --> 01:09:49,427
‫"وليس لدينا دخل يمكن الاعتماد عليه"‬

798
01:09:55,027 --> 01:09:57,667
‫"كانت (جيني) مستاءة بشدة"‬

799
01:10:08,307 --> 01:10:09,707
‫"(ران)..."‬

800
01:10:10,267 --> 01:10:12,027
‫- "أتريد قهوة؟ حسناً"‬
‫- "أجل"‬

801
01:10:12,147 --> 01:10:13,547
‫كوبي قهوة‬

802
01:10:18,507 --> 01:10:20,347
‫يا إلهي، لم آت إلى هنا منذ أعوام‬

803
01:10:21,587 --> 01:10:23,787
‫حينما حصلوا على المنزل أول مرّة‬
‫اعتدنا القدوم وزيارتهم‬

804
01:10:24,907 --> 01:10:31,027
‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً‬
‫لأن بناتي كلهنّ في الثلاثينيات من عمرهنّ‬

805
01:10:31,747 --> 01:10:34,347
‫"حينما كنّا هنا، كنّا أشخاصاً صغاراً"‬

806
01:10:46,427 --> 01:10:48,947
‫"اعتدنا وضع أروع شجرة عيد ميلاد هنا"‬

807
01:10:49,787 --> 01:10:53,947
‫انظروا، اللحظة الأكثر تأثراً‬

808
01:10:55,947 --> 01:10:59,387
‫لهب أزرق، نار أرجوانية‬

809
01:11:02,947 --> 01:11:04,347
‫هذا لطيف‬

810
01:11:05,387 --> 01:11:06,787
‫{\an8}- "نعتني بالـ(ضئيلة)"‬
‫- "(جيني بورينغ) الصغيرة"‬

811
01:11:08,347 --> 01:11:10,147
‫{\an8}"كانت (جيني) هي (جيني) الكبيرة‬
‫وأنا كنت الضئيلة"‬

812
01:11:11,267 --> 01:11:13,947
‫"ولطالما كانا جزءاً من حياتنا"‬

813
01:11:15,147 --> 01:11:17,707
‫"كلاهما كانا بمثابة والدين آخرين لنا"‬

814
01:11:18,707 --> 01:11:20,227
‫"فقد كنّا نسخة منهما"‬

815
01:11:21,747 --> 01:11:24,547
‫"كانت لتصيح في أي شخص‬
‫كانت تنعت نفسها بـ(ساحرة إكزمور)"‬

816
01:11:25,947 --> 01:11:28,547
‫"أكثر حس دعابة شراً نوعاً ما"‬

817
01:11:32,187 --> 01:11:35,787
‫{\an8}"لم تكن الحياة مملة يوماً‬
‫حينما كنّا نقضي الوقت مع آل (فاينز)"‬

818
01:11:35,907 --> 01:11:37,507
‫{\an8}"(لوسي "سبروسي" بورينغ)"‬

819
01:11:37,627 --> 01:11:42,347
‫{\an8}"كانا بمثابة عائلة‬
‫أكثر من العمّات والأعمام وأبناء العم"‬

820
01:11:43,147 --> 01:11:45,067
‫"فهو بمثابة طفل كبير حقاً"‬

821
01:11:45,387 --> 01:11:46,787
‫"كان ذلك ممتعاً بحق"‬

822
01:11:51,067 --> 01:11:56,107
‫"أسوأ أمر في حياته أنّه لم يُرزق بأطفال"‬

823
01:11:57,587 --> 01:12:02,667
‫"أفضل ما حدث لـ(ران)‬
‫بخصوص مسيرته المهنية أنّه لم يُرزق بأطفال"‬

824
01:12:06,107 --> 01:12:09,307
‫"في وقت ما بعد عودتنا من (ترانسغلوب)..."‬

825
01:12:09,747 --> 01:12:13,467
‫"رن الهاتف، كان ذلك دكتور (هامر)‬
‫الذي موّل رحلتنا الاستكشافية"‬

826
01:12:14,187 --> 01:12:17,227
‫"كان دكتور (هامر) منبهراً جداً‬
‫لذا جعلني أعمل لديه كساع"‬

827
01:12:18,347 --> 01:12:21,787
‫"١٩٨٤، تلقيت أجراً!"‬

828
01:12:27,547 --> 01:12:29,227
‫"حينما عاد إلى المكتب..."‬

829
01:12:29,347 --> 01:12:32,307
‫{\an8}- "قلت له، "تبدو متوتراً بعض الشيء يا (ران)""‬
‫- "(أليكس بلايك ميلتون)"‬

830
01:12:32,667 --> 01:12:36,827
‫{\an8}"وقال، "أجل، فهي وظيفتي المكتبية الأولى‬
‫منذ ٤٠ عاماً""‬

831
01:12:37,507 --> 01:12:40,187
‫سأعاود الاتصال بك الاثنين القادم، اتفقنا؟‬

832
01:12:40,827 --> 01:12:42,307
‫الجمعة القادمة مثالية‬

833
01:12:43,227 --> 01:12:47,427
‫"اعتاد أن يتدرب بشدة أثناء استراحة الغداء"‬

834
01:12:47,547 --> 01:12:52,227
‫"بجمع نسخ سيرة دكتور (هامر) الذاتية‬
‫في حقيبة ظهر..."‬

835
01:12:52,387 --> 01:12:55,627
‫"والركض نزولاً وصعوداً على سلالم المبنى"‬

836
01:12:56,747 --> 01:12:58,347
‫"عملت لصالحه لـ١٠ أعوام"‬

837
01:12:59,187 --> 01:13:01,187
‫"لكن حينما شغّلني، قال دكتور (هامر)..."‬

838
01:13:01,307 --> 01:13:04,587
‫"سأدفع لك كل ٣ أشهر‬
‫ويمكنك الذهاب برحلة استكشافية"‬

839
01:13:05,667 --> 01:13:07,067
‫"مَن عساه يكون أكثر حظاً؟"‬

840
01:13:17,067 --> 01:13:20,987
‫{\an8}"حينما عدنا إلى القطب الشمالي‬
‫كان ذلك في الثمانينيات"‬

841
01:13:21,827 --> 01:13:25,587
‫{\an8}"الأمر الذي صدمني أنا و(ران)‬
‫كان مقدار تغيّر الثلج"‬

842
01:13:27,627 --> 01:13:29,827
‫"كانت هنالك مياه مفتوحة أكثر في الأرجاء"‬

843
01:13:31,067 --> 01:13:33,347
‫"لم يكن الثلج غليظاً بقدر ما كان..."‬

844
01:13:34,507 --> 01:13:36,907
‫"والحرارة كانت أدفأ قليلاً"‬

845
01:13:37,027 --> 01:13:41,347
‫"كانت سالب ٣٥ بدلاً من سالب ٥٠‬
‫وهذا يشكّل اختلافاً كبيراً"‬

846
01:13:45,627 --> 01:13:50,187
‫قلت في آخر مرّة كنت هنا‬
‫إنّه لو لم تنجح هذه المرّة فلن تحاول مجدداً‬

847
01:13:50,467 --> 01:13:52,307
‫- هذا صحيح، أجل‬
‫- ماذا حدث؟‬

848
01:13:52,667 --> 01:13:54,067
‫غيّرت رأيي‬

849
01:13:56,627 --> 01:13:59,667
‫لا بد وأنّه شعور مغر‬
‫كنت على وشك الوصول إلى القطب الشمالي؟‬

850
01:13:59,867 --> 01:14:02,387
‫أجل، كان مغرياً جداً، محبط للغاية‬

851
01:14:02,627 --> 01:14:04,227
‫"مهمة مستحيلة"‬

852
01:14:04,347 --> 01:14:06,107
‫"السير (رانولف)‬
‫يتخلى عن السير في القطب الشمالي"‬

853
01:14:06,947 --> 01:14:09,787
‫"انطلق السير (رانولف) لهزيمة القطب الشمالي"‬

854
01:14:13,547 --> 01:14:15,747
‫{\an8}- "أراد الذهاب إلى هناك أولاً بشدة"‬
‫- (لورانس فلو هاول)، مشغّل اتصالات"‬

855
01:14:16,587 --> 01:14:18,907
‫{\an8}"كنّا لنتلقى مكالمة يقول فيها، (ما رأيكم)؟"‬

856
01:14:19,107 --> 01:14:22,747
{\an8}‫"ماذا نفعل بشكل مختلف؟‬
‫ماذا وأين وكيف نذهب؟ لنذهب مجدداً"‬

857
01:14:24,387 --> 01:14:27,187
‫{\an8}"رحلة (بانز) الاستكشافية ٨٨‬
‫جزيرة (وارد هانت)"‬

858
01:14:27,307 --> 01:14:29,187
‫{\an8}- أراك لاحقاً يا (فلو)‬
‫- أراك لاحقاً يا (ران)‬

859
01:14:30,747 --> 01:14:32,907
{\an8}‫"الفشل بالطريق إلى القطب الشمالي"‬

860
01:14:33,387 --> 01:14:36,867
‫"هو شيء يمكنكم مواصلة فعله‬
‫لأنّ الآخرين يفشلون أيضاً"‬

861
01:14:38,507 --> 01:14:41,067
‫"مع إصابتهما بضربة صقيع وبكونهما‬
‫يتضوران جوعاً ويبدوان بلا روح"‬

862
01:14:41,187 --> 01:14:44,347
‫"المكتشف القطبي السيد (رانولف فاينز)‬
‫والطبيب (مايكل سترود)  "‬

863
01:14:44,467 --> 01:14:46,827
‫"تناولا فطوراً مشبعاً من البيض هذا الصباح"‬

864
01:14:47,067 --> 01:14:53,067
‫ليس لديّ سبب هذه المرة لأشعر‬
‫بثقة أكبر من المرات السابقة‬

865
01:14:53,987 --> 01:14:55,627
‫عدا عن الشعور بحدس‬

866
01:14:57,827 --> 01:15:00,267
‫- "ثم أتى الرجل العازف"‬
‫- "أبقوا الباب مغلقاً"‬

867
01:15:00,547 --> 01:15:02,747
‫- "وغنى أغنية غرامية"‬
‫- ترموس وكوب‬

868
01:15:03,467 --> 01:15:04,867
‫{\an8}هل أضفت المسدس؟‬

869
01:15:05,427 --> 01:15:06,827
‫{\an8}- المسدس بحوزتي‬
‫- حسناً‬

870
01:15:07,267 --> 01:15:08,667
‫{\an8}- إنّه يرفض ذلك‬
‫- حسناً‬

871
01:15:09,227 --> 01:15:12,187
‫"غنّى العازف"‬

872
01:15:12,787 --> 01:15:17,907
‫"العازف"‬

873
01:15:18,387 --> 01:15:21,107
‫"يكره عندما يفعل الناس شيئاً لم يفعله"‬

874
01:15:21,427 --> 01:15:24,907
‫- "غنّى العازف"‬
‫- "يحب أن يكون..."‬

875
01:15:25,147 --> 01:15:28,227
‫"الشخص الذي في المقدمة‬
‫في جميع الظروف تقريباً" ‬

876
01:15:36,267 --> 01:15:43,867
‫"العودة إلى (القطب الشمالي)"‬

877
01:15:44,667 --> 01:15:47,307
‫"وحيداً"‬

878
01:15:47,587 --> 01:15:51,667
‫"علمت و(مايك) أنّه علينا تجنب‬
‫فعل الأشياء بشكل منفرد"‬

879
01:15:52,467 --> 01:15:55,707
‫"ولكن لأنّنا كنّا نحاول دوماً‬
‫أن نكسر أحدث رقم قياسي"‬

880
01:15:56,347 --> 01:15:58,387
‫"وبما أنّ النرويجيين هزمونا"‬

881
01:15:58,507 --> 01:16:01,027
‫"حسناً، لم نعتقد أنّهم فعلوا"‬

882
01:16:01,267 --> 01:16:03,307
‫"بشخصين من دون مساعدة"‬

883
01:16:04,187 --> 01:16:07,547
‫"لم يكسر أحد الرقم القياسي‬
‫وحده من دون مساعدة"‬

884
01:16:11,467 --> 01:16:13,307
‫{\an8}- "لا أحب المهمات الاستكشافية الفردية"‬
‫- "صوت (لورنس فلو هاول)"‬

885
01:16:13,427 --> 01:16:16,147
‫{\an8}- "أظن أنّ هناك..."‬
‫- "مشغل الاتصالات"‬

886
01:16:16,267 --> 01:16:19,747
‫{\an8}"متغيرات كثيرة قد تسير‬
‫بشكل سيئ وتكون..."‬

887
01:16:22,987 --> 01:16:24,467
‫"مميتة"‬

888
01:16:31,907 --> 01:16:33,787
‫"كنت أقوم بالتواصل نيابة عنه"‬

889
01:16:34,347 --> 01:16:36,987
‫"واتصل بي عبر جهاز الاتصال اللاسلكي"‬

890
01:16:41,827 --> 01:16:44,067
‫"وأجبت وقال مرحباً يا (ران)"‬

891
01:16:44,707 --> 01:16:48,747
‫"وسمعت هذا الصوت‬
‫ولم أسمعه خائفاً هكذا قط"‬

892
01:16:50,067 --> 01:16:53,627
‫"عادةً يتصل ويقول مرحباً يا‬
‫(فلور) ثم يقول كلاماً تافهاً"‬

893
01:16:53,747 --> 01:16:56,867
‫"أمّا هذه المرة كانت‬
‫وكأنّه يقول إنّه في مأزق"‬

894
01:16:57,507 --> 01:16:59,987
‫"يمكنني أن أعرف ذلك من صوته"‬

895
01:17:00,227 --> 01:17:02,907
‫"كان لا يزال يتصرف بشخصيته‬
‫المنهجية والاحترافية"‬

896
01:17:03,587 --> 01:17:06,067
‫"ولكنّني أدركت أنّه تأذّى بشكل خطير"‬

897
01:17:09,107 --> 01:17:10,507
‫"سار كل شيء بشكل خاطئ"‬

898
01:17:11,387 --> 01:17:13,347
‫"سقطت الزلاجة في المياه"‬

899
01:17:13,467 --> 01:17:15,707
‫"وكل شيء مهم كان عليها"‬

900
01:17:17,267 --> 01:17:19,667
‫"تمكنت من الانزلاق للأسفل"‬

901
01:17:20,587 --> 01:17:23,987
‫"وأن أمسك بالزلاجة التي تغرق في المياه"‬

902
01:17:24,107 --> 01:17:25,507
‫"وتمكنت من إخراجها"‬

903
01:17:27,347 --> 01:17:28,747
‫"وتبللت يداي"‬

904
01:17:29,187 --> 01:17:32,307
‫"فقدت الشعور في يديّ بسرعة"‬

905
01:17:34,387 --> 01:17:36,827
‫"كان ذلك موقفاً بائساً"‬

906
01:17:37,427 --> 01:17:38,827
‫"بائساً جداً"‬

907
01:17:40,347 --> 01:17:42,867
‫"تمكنت بعد أسبوع من أن أذهب‬
‫إلى المستشفى"‬

908
01:17:57,827 --> 01:18:01,827
‫"تغلب على المحن في بعض‬
‫من أبعد الأماكن في العالم"‬

909
01:18:01,947 --> 01:18:04,867
‫"ولكن أصبح فتح الرسالة‬
‫اليوم مسبباً للعناء له"‬

910
01:18:05,267 --> 01:18:09,267
‫"السيد (رانولف فاينز) سيفقد‬
‫رؤوس ٤ أصابع من يده اليسرى"‬

911
01:18:09,387 --> 01:18:13,907
‫"سيقطع الجرّاحون‬
‫تحت المنطقة الجافة قليلاً"‬

912
01:18:14,027 --> 01:18:16,827
‫"ليكون لديّ جلد ليوضع‬
‫على الجُدع الجديدة"‬

913
01:18:17,387 --> 01:18:18,947
‫أنت هادئ جداً إزاء كل شيء‬

914
01:18:19,347 --> 01:18:21,747
‫لا، لا فائدة من البكاء‬
‫على أمر لا عودة منه‬

915
01:18:24,707 --> 01:18:26,107
‫أهذه السقيفة القديمة الموثوقة؟‬

916
01:18:26,987 --> 01:18:28,387
‫أجل‬

917
01:18:29,507 --> 01:18:30,907
‫منذ ٤٠ سنة‬

918
01:18:34,747 --> 01:18:39,027
‫"نجحت عملية البتر ولكنّها‬
‫لم تبقَ ناجحة بعد ٥ أشهر"‬

919
01:18:39,387 --> 01:18:41,427
‫"كنت أشعر بألم مبرح كلما ألمس شيئاً"‬

920
01:18:42,347 --> 01:18:45,587
‫"قالت (جيني) إنّني أصبحت حاد‬
‫الطبع وكانت محقة"‬

921
01:18:46,787 --> 01:18:49,347
‫إذاً، أحضرنا طاولة للحرف‬
‫من (بلاك أند ديكر)‬

922
01:18:49,867 --> 01:18:53,667
‫تضع يدك هنا، كانت (جيني)‬
‫تثبتها لكيلا تتحرك‬

923
01:18:55,307 --> 01:18:58,867
‫تبدأ من هنا ثم تُدير المنشار بهذا القدر‬

924
01:18:59,307 --> 01:19:02,107
‫ثم تحاول أكثر فأكثر‬

925
01:19:02,707 --> 01:19:04,947
‫إلى أن تُدير المنشار حول الإصبع حاملاً‬

926
01:19:05,827 --> 01:19:08,947
‫كان ذلك يؤلم بسبب قُربه من الجرح‬

927
01:19:09,387 --> 01:19:11,987
‫ولكنّك تصبح بارعاً في فعل ذلك بعد مدة‬

928
01:19:12,867 --> 01:19:16,227
‫هذان الإصبعان غير متقنين‬

929
01:19:17,267 --> 01:19:19,667
‫أمّا هذا الإصبع فبسبب‬
‫العظمة الكبيرة في المنتصف‬

930
01:19:19,787 --> 01:19:21,707
‫استغرق أكثر من يوم‬

931
01:19:44,307 --> 01:19:48,387
‫"٢٠٢٠، (ماونت سنودون)، (ويلز)"‬

932
01:19:48,507 --> 01:19:51,587
‫{\an8}"تسلق جبل (كريب غوتش)"‬

933
01:19:51,707 --> 01:19:53,107
‫"جميل"‬

934
01:19:53,347 --> 01:19:54,747
‫"لا يوجد مطر"‬

935
01:19:56,227 --> 01:19:57,707
‫"من الصعب أن أصدق أنّ هذه (ويلز)"‬

936
01:20:07,947 --> 01:20:10,627
‫"مهما كان ما قد فعلته في الماضي"‬

937
01:20:13,427 --> 01:20:17,547
‫"فعندما تكبر في السن‬
‫وتتأثر أسنانك وعيناك وأذناك"‬

938
01:20:20,907 --> 01:20:23,707
‫"فستعترض بما أنّك إنسان"‬

939
01:20:36,107 --> 01:20:37,987
‫"يريد العقل أن يفعل الأشياء"‬

940
01:20:40,907 --> 01:20:43,747
‫"ولكنّه يجد الجسد يتداعى شيئاً فشيئاً"‬

941
01:20:45,867 --> 01:20:48,827
‫- (بير)، سررت برؤيتك مجدداً‬
‫- أحسنت، أنت نجم لامع‬

942
01:20:49,667 --> 01:20:51,547
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا...‬

943
01:20:51,947 --> 01:20:55,387
‫إن كنت تشعر بهذا‬
‫هذا ليس عضلة بل قلب‬

944
01:20:55,507 --> 01:20:59,187
‫دم من مستشفى (كرومويل)‬

945
01:20:59,307 --> 01:21:00,947
‫لم يسمحوا لي بالخروج لذا قلت إن...‬

946
01:21:01,067 --> 01:21:02,987
‫- سمحوا بوضع هذا الشيء لـ٢٤ ساعة...‬
‫- اليوم؟‬

947
01:21:03,267 --> 01:21:05,867
‫توجد بطارية هنا وهذه موصولة...‬

948
01:21:07,787 --> 01:21:09,507
‫بقوابس القلب أو مهما‬
‫كان ما تود تسميتها‬

949
01:21:09,827 --> 01:21:13,547
‫وبعد كل هذا عليّ أن أعيدها‬
‫إلى مستشفى (كرومويل)‬

950
01:21:13,667 --> 01:21:15,947
‫- في الطريق إلى المنزل‬
‫- أنت مذهل‬

951
01:21:16,067 --> 01:21:18,787
‫لن يؤمّنوا لك على شيء عندما...‬

952
01:21:18,907 --> 01:21:21,107
‫- من المفترض أن تكون هناك الآن؟‬
‫- أجل‬

953
01:21:21,227 --> 01:21:22,627
‫لـ٢٤ ساعة، أجل‬

954
01:21:40,747 --> 01:21:42,147
‫هكذا كنت في الماضي‬

955
01:21:49,107 --> 01:21:52,507
‫أتظن أنّ هناك جنة وناراً وكل ذلك؟‬

956
01:21:52,747 --> 01:21:54,147
‫ربما وربما لا‬

957
01:21:55,347 --> 01:21:58,907
‫"كنت أخشى الموت"‬

958
01:22:02,987 --> 01:22:06,467
‫"ولكن منذ أن أصبت بنوبة قلبية خطيرة"‬

959
01:22:07,867 --> 01:22:09,867
‫والتي لم أشعر بها حتى‬
‫لم أشعر بأيّ ألم‬

960
01:22:09,987 --> 01:22:11,467
‫استيقظت فجأة فحسب‬

961
01:22:11,587 --> 01:22:13,067
‫بعد ٣ أيام ونصف‬

962
01:22:13,267 --> 01:22:16,627
‫وأخبرتني (جيني) وأنا‬
‫في المستشفى والأسلاك تحيط بي‬

963
01:22:17,187 --> 01:22:19,187
‫بأنّني أصبت بنوبة قلبية قبل ٣ أيام‬

964
01:22:19,667 --> 01:22:21,627
‫على طائرة لم تُقلع‬

965
01:22:22,347 --> 01:22:24,347
‫ونقلوك إلى قسم الحوادث والطوارئ‬

966
01:22:24,787 --> 01:22:28,107
‫لذا علمت أنّني كنت ميتاً‬

967
01:22:28,427 --> 01:22:30,827
‫لـ٣ أيام وليالِ‬

968
01:22:31,667 --> 01:22:33,667
‫وكم ملاكاً رأيت؟‬

969
01:22:34,067 --> 01:22:37,787
‫ولا واحد، مجرد فراغ تام رائع‬

970
01:22:42,227 --> 01:22:45,107
‫- هل توقف قلبك ١٣ مرة؟‬
‫- هذا صحيح‬

971
01:22:45,387 --> 01:22:47,867
‫وأخبروها بأنّهم إن تمكنوا من إنعاشي‬

972
01:22:47,987 --> 01:22:49,787
‫فسأكون مصاباً بضرر ما في المخ‬

973
01:22:51,507 --> 01:22:53,747
‫قالت بعدها إنّ ذلك لن يُحدث أيّ فرق‬

974
01:22:56,667 --> 01:23:02,587
‫"مشكلتي هي أنّني كنت أتوقع‬
‫القيام بمشروع مهم"‬

975
01:23:03,187 --> 01:23:05,267
‫"مع صديقي الطبيب (مايكل ستراود)"‬

976
01:23:06,227 --> 01:23:09,227
‫"٧ ماراثونات في ٧ قارات"‬

977
01:23:09,507 --> 01:23:11,067
‫"خلال ٧ أيام"‬

978
01:23:11,947 --> 01:23:16,547
‫كان علينا البدء بعد ٣ أشهر‬
‫ونصف من العملية‬

979
01:23:18,387 --> 01:23:21,067
‫{\an8}- "صوت الطبيب (مايك ستراود)"‬
‫- "تلقيت اتصالاً من (ران)"‬

980
01:23:21,187 --> 01:23:24,667
‫{\an8}- "وهو في وحدة العناية المركزية"‬
‫- "تحدي ماراثون ٧٧٧"‬

981
01:23:25,227 --> 01:23:30,147
‫"وقال لا تلغِ الماراثون"‬

982
01:23:31,747 --> 01:23:35,507
‫"إنّهم يخبرونني بأنّ قلبي‬
‫لم يتضرر كثيراً"‬

983
01:23:36,667 --> 01:23:39,507
‫السيد (رانولف) الذي أجرى‬
‫عملية مجازة القلب في يونيو‬

984
01:23:39,747 --> 01:23:41,867
‫يجمع المال من أجل مؤسسة (بريتش هارت)‬

985
01:23:43,947 --> 01:23:47,667
‫"لم يكن الخيار أنانياً بل شخصياً‬

986
01:23:49,067 --> 01:23:52,307
‫"أنقذت مؤسسة (بريتش هارت) حياتي"‬

987
01:23:53,987 --> 01:23:55,387
‫هيّا يا رفيقيّ‬

988
01:24:03,987 --> 01:24:06,787
‫"السيد (رانولف فاينز) وصديقه‬
‫مكتشف (القطب الجنوبي)"‬

989
01:24:06,907 --> 01:24:10,387
‫"الطبيب (مايك ستراود) يحاولان‬
‫فعل شيء لم يسبق لأحد فعله"‬

990
01:24:10,747 --> 01:24:12,827
‫"إن أكملا جميع الماراثونات الـ٧"‬

991
01:24:12,947 --> 01:24:15,507
‫"فسيكونان قد قطعا ٢٩٤ كيلومتراً"‬

992
01:24:15,707 --> 01:24:19,427
‫"وسافرا لمسافة ٧٢٤٢٠  كيلومتراً عبر الجو"‬

993
01:24:20,187 --> 01:24:22,987
‫"سيكون هناك أشخاص يشاهدون‬
‫هذا ويستمعون إليك"‬

994
01:24:23,107 --> 01:24:25,507
‫- "ويفكرون في أنّ ما تفعله يعد انتحارياً"‬
‫- "تمهل، حقل ألغام"‬

995
01:24:25,867 --> 01:24:27,627
‫"لم أرغب بأن أضغط على نفسي"‬

996
01:24:28,107 --> 01:24:33,307
‫"لم أرغب قط بأن ينبض قلبي‬
‫أكثر من ١٣٠ نبضة في الدقيقة"‬

997
01:24:33,547 --> 01:24:38,547
‫- هل حدث ذلك؟‬
‫- نسيت أن آخذ جهاز قياس النبض‬

998
01:24:38,667 --> 01:24:40,267
‫لذا لا أعرف ما إن زادت عن الحد‬

999
01:24:40,387 --> 01:24:42,267
‫- هل نسيت أن تحضره؟‬
‫- أنا...‬

1000
01:24:42,387 --> 01:24:43,947
‫- أليس جهازاً مهماً؟‬
‫- أجل‬

1001
01:24:44,067 --> 01:24:45,467
‫كان ذلك تصرفاً غبياً جداً‬

1002
01:24:50,907 --> 01:24:54,067
‫{\an8}- "كان (ران) يركض في الماراثونات الـ٧"‬
‫- "صوت (فيونا غالت)، صديقة العائلة"‬

1003
01:24:54,187 --> 01:24:56,827
‫{\an8}"وكان ذلك أمراً غبياً جداً"‬

1004
01:24:58,987 --> 01:25:02,387
‫"كانت (جيني) ستأتي‬
‫لتشاهده يركض في (لندن)"‬

1005
01:25:05,067 --> 01:25:06,467
‫"ولكنّها لم تأتِ"‬

1006
01:25:08,787 --> 01:25:10,267
‫حظاً طيباً‬

1007
01:25:13,427 --> 01:25:15,027
‫"لذا اتصلت بها تلك الأمسية"‬

1008
01:25:17,587 --> 01:25:20,187
‫"سألتها عن سبب عدم قدومها وقالت‬
‫إنّها مصابة بألم في الظهر"‬

1009
01:25:23,107 --> 01:25:26,227
‫"على أيّ حال، اتصلت في اليوم التالي‬
‫وسألتها عن حال ألم ظهرها"‬

1010
01:25:26,347 --> 01:25:28,427
‫"وقالت إنّ السبب لم يكن ألماً في الظهر"‬

1011
01:25:30,107 --> 01:25:31,867
‫"لذا قلت، (جيني)، بحقّكِ"‬

1012
01:25:33,267 --> 01:25:36,547
‫"لِمَ لا آتي وآخذكِ‬
‫وأحضركِ إلى (لندن)؟"‬

1013
01:25:36,667 --> 01:25:38,467
‫"وأن نكون هناك عندما يعود (ران)"‬

1014
01:25:41,107 --> 01:25:42,787
‫"وقالت إنّه لا يمكنها ذلك"‬

1015
01:25:44,587 --> 01:25:46,947
‫"قلت لها إنّه لا يجب عليها إخباره بذلك"‬

1016
01:25:48,347 --> 01:25:49,987
‫"لذا كان ذلك فظيعاً جداً"‬

1017
01:25:51,987 --> 01:25:53,587
‫"ولكنّها أرادت فعل ذلك بتلك الطريقة"‬

1018
01:26:12,347 --> 01:26:16,267
‫"يمكنني تذكر ذلك بوضوح شديد بالطبع"‬

1019
01:26:26,587 --> 01:26:29,707
‫"لم أعرف منذ متى وهي مصابة بالسرطان"‬

1020
01:26:38,547 --> 01:26:40,067
‫"١، ٢، ٣، ٤، ٥"‬

1021
01:26:40,187 --> 01:26:42,587
‫"٥، ٤، ٣، ٢، ١‬
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥"‬

1022
01:26:42,707 --> 01:26:46,347
‫"٥، ٤، ٣، ٢، ١، مع حبي‬
‫أتطلع إلى التحدث إليك حينها"‬

1023
01:26:47,667 --> 01:26:50,267
‫"شكراً جزيلاً يا حبيبتي، هذا ممتاز"‬

1024
01:26:50,387 --> 01:26:53,747
‫- "هذا كدح جيد، حوّل"‬
‫- "أحبك كثيراً، سأتحدث إليك لاحقاً"‬

1025
01:26:55,027 --> 01:26:56,547
‫"طابت ليلتكِ، وداعاً"‬

1026
01:27:03,587 --> 01:27:05,307
‫"رنّ هاتف المنزل"‬

1027
01:27:05,787 --> 01:27:07,747
‫"وكان (ران) المتحدث"‬

1028
01:27:10,587 --> 01:27:13,507
‫"وقال..."‬

1029
01:27:14,027 --> 01:27:15,787
‫"إنّ لدي أخباراً سيئة جداً"‬

1030
01:27:25,867 --> 01:27:29,827
‫"قال إنّها توفيت قبل ١٥ دقيقة"‬

1031
01:27:29,987 --> 01:27:31,947
‫"وهي لا تزال بين ذراعيه"‬

1032
01:27:40,427 --> 01:27:43,027
‫أظن أنّني ذبحت هذه الزهرة‬
‫لا أعرف ما عليّ فعله بها‬

1033
01:27:43,507 --> 01:27:45,947
‫"كان عملياً جداً بشأن كل شيء لأنّ..."‬

1034
01:27:46,707 --> 01:27:48,387
‫"هكذا تعامل مع الأمر"‬

1035
01:28:21,747 --> 01:28:26,707
‫"مشكلتي هي أنّ هذا هو الموضوع‬
‫الوحيد الذي يجعلني عاطفياً"‬

1036
01:28:30,827 --> 01:28:35,307
‫"لذا عليّ أن أرغم نفسي‬
‫على ألاّ أصبح كذلك"‬

1037
01:28:38,147 --> 01:28:41,027
‫"لأنّ حبي لها كان كبيراً"‬

1038
01:28:43,467 --> 01:28:46,627
‫"ولذلك لا يمكن للوقت أن يعالج الأمر"‬

1039
01:28:48,787 --> 01:28:50,347
‫"بل يبقى الشعور إلى الأبد"‬

1040
01:28:56,347 --> 01:28:58,067
‫"كان ذلك وقتاً صعباً عليه"‬

1041
01:29:00,387 --> 01:29:02,187
‫{\an8}- "و(ران) المسكين"‬
‫- "صوت (فيونا غالت)، صديقة العائلة"‬

1042
01:29:02,387 --> 01:29:07,067
‫{\an8}"مات ٣ أفراد مقربين له من عائلته"‬

1043
01:29:09,587 --> 01:29:13,867
‫"شقيقته بسبب السرطان ثم والدته‬
‫بعد مدة قصيرة من وفاة (جيني)"‬

1044
01:29:19,507 --> 01:29:21,667
‫"لا يمكنني أن أذكر أين ومتى"‬

1045
01:29:23,067 --> 01:29:24,707
‫"انهرت وبكيت"‬

1046
01:29:28,787 --> 01:29:33,587
‫"أذكر أنّني كنت أصعد ليلاً‬
‫للتحدث إلى الحيوانات"‬

1047
01:29:33,707 --> 01:29:36,027
‫"باستخدام الأسماء التي أسمتها بها"‬

1048
01:29:36,147 --> 01:29:37,907
‫"و(جوليا) وما إلى ذلك"‬

1049
01:29:39,467 --> 01:29:43,587
‫"وكنت أريد بشدة أن أخرج..."‬

1050
01:29:44,107 --> 01:29:46,547
‫- "من مزاج الفراغ واللاوعي"‬
‫- "(فيرجينيا فاينز)، تخليداً لذكرى (جيني)"‬

1051
01:29:46,667 --> 01:29:48,267
‫"التي أحببتها منذ أن كانت‬
‫في الـ٩، صديقتي ورفيقتي"‬

1052
01:29:48,387 --> 01:29:51,867
‫"خلال سنوات عديدة‬
‫جعلت هذا المكان جنتنا"‬

1053
01:29:51,987 --> 01:29:56,027
‫"وتخليداً لذكرى زوجها (رانولف)‬
‫لـ٤٨ سنة من الحب مع (جيني)"‬

1054
01:29:56,187 --> 01:30:01,467
‫"التي اكتشفت معها الأماكن‬
‫البعيدة في العالم"‬

1055
01:30:05,307 --> 01:30:07,267
‫"قالت (جيني) إنّ هذا مؤسف"‬

1056
01:30:07,387 --> 01:30:09,987
‫"لأنّه كان سيخفف عن نفسه قليلاً"‬

1057
01:30:10,107 --> 01:30:12,867
‫"وكنّا سنحظى بالمزيد من الوقت‬
‫معاً والمزيد من العطل"‬

1058
01:30:13,187 --> 01:30:15,347
‫- "أظن أنّه كان سيفعل"‬
‫- ادفع أكثر‬

1059
01:30:15,467 --> 01:30:19,267
‫"لا أعلم، مع معرفتي بـ(ران)‬
‫ربما كان سيواصل فعل شيء ما"‬

1060
01:30:19,387 --> 01:30:23,907
‫"ولكن أظن أنّ هذا ما‬
‫جعله يبذل جهداً كبيراً" ‬

1061
01:30:24,467 --> 01:30:26,347
‫أحسنت يا (ران)، استمر‬

1062
01:30:26,467 --> 01:30:30,067
‫استمر بقدر استطاعتك، ادفع، هذا جيد‬

1063
01:30:31,307 --> 01:30:35,107
‫"عملت كثيراً لأكون بعيداً عن المنزل"‬

1064
01:30:40,947 --> 01:30:44,587
‫"كانت جودة حياتي متدنية"‬

1065
01:30:47,067 --> 01:30:51,627
‫الآن، من المحزن جداً أنّ زوجتك‬
‫توفيت السنة الماضية‬

1066
01:30:51,947 --> 01:30:53,627
‫وأنتما معاً منذ أن كنتما...‬

1067
01:30:54,627 --> 01:30:56,707
‫كانت تبلغ ٩ سنوات‬
‫وكنت أبلغ ١٢ سنة‬

1068
01:30:56,827 --> 01:30:59,467
‫لذا عرفنا بعضنا بعضاً لـ٤٨ سنة‬

1069
01:31:00,787 --> 01:31:04,347
‫أتظن أنّ حافزك لمواصلة الماراثونات و...‬

1070
01:31:04,467 --> 01:31:09,707
‫المهمات الاستكشافية له علاقة‬
‫بحقيقة رغبتك بإبقاء نفسك مشغولاً؟‬

1071
01:31:10,747 --> 01:31:12,267
‫لم أعد أريد أن أفكر‬

1072
01:31:12,387 --> 01:31:16,627
‫لا أريد أن يكون لديّ وقت لأفكر لذا‬
‫كلما ازدادت أنشطتي كلما كان أفضل‬

1073
01:31:16,747 --> 01:31:18,387
‫أجل، أبقي نفسي مشغولاً‬

1074
01:31:24,467 --> 01:31:27,027
‫{\an8}- "صعد على جبل (إيفيرست)"‬
‫- "صوت (أرابيلا ماكنتاير براون)"‬

1075
01:31:27,147 --> 01:31:28,707
‫{\an8}"شقيقة (جيني)"‬

1076
01:31:30,627 --> 01:31:32,347
‫{\an8}"ولكنّه أخبرني..."‬

1077
01:31:33,067 --> 01:31:37,187
‫"بأنّه لم يجد مخرجاً سهلاً‬
‫ولكن إن سقط عن الجرف أو..."‬

1078
01:31:38,027 --> 01:31:39,667
‫"إن نام على الثلج فسيكون ذلك..."‬

1079
01:31:41,587 --> 01:31:45,987
‫"خياراً لأنّه فقد حافزه بعد وفاة (جيني)"‬

1080
01:31:50,027 --> 01:31:51,707
‫"ولكنّه عاد..."‬

1081
01:31:52,427 --> 01:31:54,707
‫"لأنّه شعر بالحزن"‬

1082
01:32:01,547 --> 01:32:04,547
‫"هذا أكثر شيء بطولي أعلم أنّه فعله"‬

1083
01:32:05,107 --> 01:32:06,507
‫"بناء على شخصيته"‬

1084
01:32:15,067 --> 01:32:18,107
‫"غريزة النجاة لديه أقوى من..."‬

1085
01:32:19,827 --> 01:32:21,227
‫"حزنه"‬

1086
01:32:57,547 --> 01:33:00,707
‫"أنا أستعد..."‬

1087
01:33:02,227 --> 01:33:05,147
‫"لأذهب إلى البحر"‬

1088
01:33:07,227 --> 01:33:10,307
‫"لأتخلص من الاشتباه‬
‫بإصابتي بمرض (باركنسون)"‬

1089
01:33:13,227 --> 01:33:15,507
‫"جربت ما اقترحه الطبيب"‬

1090
01:33:15,907 --> 01:33:18,587
‫"ولم يوقف الارتجاف"‬

1091
01:33:19,787 --> 01:33:22,947
‫وشاهدت على التلفاز...‬

1092
01:33:24,027 --> 01:33:27,627
‫أنّه يمكنكم صنع بروتين لأجسادكم‬

1093
01:33:28,387 --> 01:33:29,947
‫بالشعور بالبرد‬

1094
01:33:30,987 --> 01:33:36,747
‫وهذا عكس ما أصبحت بارعاً فيه‬
‫وهو البقاء دافئاً‬

1095
01:34:12,467 --> 01:34:15,107
‫"يمكنني أن أذكر (أنتون) و(جيل)"‬

1096
01:34:15,707 --> 01:34:18,587
‫"و(جيني)، (باريس) والعطلة"‬

1097
01:34:19,747 --> 01:34:23,787
‫"قررنا أن نلقي نظرة على سرداب الموتى"‬

1098
01:34:25,907 --> 01:34:27,307
‫"ومشينا إلى الأسفل"‬

1099
01:34:29,187 --> 01:34:30,947
‫"وعلى ذلك الجانب"‬

1100
01:34:31,667 --> 01:34:34,947
‫"بقي من كل شخص عظامه وجمجمته"‬

1101
01:34:35,067 --> 01:34:37,747
‫"عظام وجماجم، بارتفاع ١٢ متراً"‬

1102
01:34:41,427 --> 01:34:42,827
‫"ملايين"‬

1103
01:34:44,747 --> 01:34:46,907
‫"ما اسم ذلك وذاك؟"‬

1104
01:34:48,067 --> 01:34:49,507
‫"هل قلق هذا؟"‬

1105
01:34:51,347 --> 01:34:55,507
‫"لا جدوى ممّا تقلقون بشأنه"‬

1106
01:34:55,627 --> 01:34:58,827
‫"لن يؤثر على شيء وسينتهي بك‬
‫المطاف مثلهم"‬

1107
01:35:02,547 --> 01:35:06,187
‫"ولكنّ اسمك سيكون معروفاً‬
‫لأنّ الناس سيتذكرون ما فعلته"‬

1108
01:35:09,587 --> 01:35:11,747
‫ربما لـ١٠ سنوات‬
‫أو ما إلى ذلك، هذا غير مرجّح‬

1109
01:35:14,507 --> 01:35:17,027
‫ولكنّني لا أمانع ذلك‬
‫بسبب ما قلته للتو‬

1110
01:35:17,707 --> 01:35:19,907
‫لا علاقة لذلك بالأمر‬

1111
01:35:21,267 --> 01:35:24,027
‫نملك وقتاً هنا وعندما ينتهي‬
‫فينتهي ببساطة‬

1112
01:36:14,827 --> 01:36:17,507
‫"منذ وفاة (جيني) قبل ١٦ سنة"‬

1113
01:36:19,467 --> 01:36:23,227
‫"أصبحت على الأرجح أدخل‬
‫إلى المنزل فقط لأستحم مثلاً"‬

1114
01:36:24,427 --> 01:36:25,947
‫"أو مشاهدة التلفاز"‬

1115
01:36:30,067 --> 01:36:32,827
‫ظننت أنّه كان هكذا ولكنّه ليس كذلك‬

1116
01:36:33,427 --> 01:36:38,747
‫"إذاً، بدأت بوضع الإعلانات لبيع‬
‫جزيرة (غرينلاندز) قبل ٣ سنوات"‬

1117
01:36:39,587 --> 01:36:41,347
‫أنصت، سأبدأ بضربه‬

1118
01:36:44,867 --> 01:36:46,307
‫"هذا المنزل..."‬

1119
01:36:47,507 --> 01:36:48,907
‫"هذه كانت (جيني)"‬

1120
01:36:51,867 --> 01:36:53,547
‫"ومع وفاة (جيني)، المنزل..."‬

1121
01:36:54,307 --> 01:36:55,987
‫"فقد عماده"‬

1122
01:36:57,787 --> 01:36:59,987
‫"ولكنّ المكان يعيد إليّ الذكريات"‬

1123
01:37:05,347 --> 01:37:06,867
‫المنظر الذي تُطل عليه‬
‫نافذة غرفة الجلوس‬

1124
01:37:08,387 --> 01:37:09,787
‫إنّه جميل جداً‬

1125
01:37:12,667 --> 01:37:14,587
‫و(ران) ينظف...‬

1126
01:37:16,707 --> 01:37:19,667
‫آجر المدخنة القاسي‬

1127
01:37:25,427 --> 01:37:28,187
‫"وهناك بعض الأنابر عند مؤخرة المنزل"‬

1128
01:37:28,747 --> 01:37:32,667
‫- فيها خزائن و...‬
‫- "من الجميل أن أسمع صوتها هكذا"‬

1129
01:37:33,787 --> 01:37:35,187
‫أعدّي الشاي يا قطة‬

1130
01:37:35,827 --> 01:37:37,427
‫- حسناً‬
‫- أعدّي الشاي‬

1131
01:37:38,547 --> 01:37:41,387
‫هل لدينا أوراق الشاي أو أكياس الشاي؟‬

1132
01:37:43,547 --> 01:37:44,947
‫هذا رائع‬

1133
01:38:04,227 --> 01:38:05,667
‫عزيزتي، هل لدينا أكياس شاي؟‬

1134
01:38:08,267 --> 01:38:09,947
‫- أكياس الشاي‬
‫- لا‬

1135
01:38:11,067 --> 01:38:12,467
‫نفدت جميعها‬

1136
01:38:14,107 --> 01:38:15,947
‫هذا مضحك جداً، هذا رائع‬

1137
01:38:17,387 --> 01:38:19,427
‫حان وقت المشي، هيّا‬

1138
01:38:20,387 --> 01:38:23,067
‫هيّا، أيّتها الجراء‬

1139
01:38:23,787 --> 01:38:25,187
‫"من الرائع كيف للوقت..."‬

1140
01:38:32,027 --> 01:38:36,347
‫مجرد ذكرى نسيت أنّها موجودة...‬

1141
01:38:39,027 --> 01:38:41,667
‫"بما يشمل السعادة‬
‫التي شعرت بها حينها"‬

1142
01:38:47,947 --> 01:38:52,587
‫"كم عدد الذكريات الأخرى‬
‫الجميلة التي نسيتها؟"‬

1143
01:38:58,827 --> 01:39:00,227
‫"ولكن..."‬

1144
01:39:00,507 --> 01:39:01,907
‫"لقد حظينا بوقتنا"‬

1145
01:39:05,027 --> 01:39:07,707
‫"عشناه كما أرادت (جيني)"‬

1146
01:39:12,747 --> 01:39:14,147
‫و...‬

1147
01:39:14,787 --> 01:39:19,187
‫عندما نرحل نتركها في الجو‬

1148
01:39:25,307 --> 01:39:28,387
‫{\an8}- "قبل... ليس قبل زمن طويل من وفاتها"‬
‫- "صوت (أرابيلا ماكنتاير بارون)"‬

1149
01:39:28,507 --> 01:39:30,467
‫{\an8}- "شقيقة (جيني)"‬
‫- "نظرت إليّ وقالت..."‬

1150
01:39:30,587 --> 01:39:33,587
‫{\an8}"أخبرت (ران) بأنّ عليه أن يتزوج‬
‫مرة أخرى وأن يُنجب طفلاً"‬

1151
01:39:36,907 --> 01:39:40,307
‫"هذا ما كانت تريده‬
‫كانت تود أن يُنجب طفلاً بشدة"‬

1152
01:39:40,427 --> 01:39:42,387
‫"لأنّها علمت أنّه يريد ذلك بشدة"‬

1153
01:39:45,347 --> 01:39:48,227
‫"لذا أجل، أرادت منه أن يتجاوزها"‬

1154
01:40:08,307 --> 01:40:10,027
‫عجباً، إنّه متصلب‬

1155
01:40:10,547 --> 01:40:12,507
‫لديّ مشكلة في عدم قدرتي‬
‫على الوقوف قائماً‬

1156
01:40:14,187 --> 01:40:16,827
‫أمضيت أول ليلة كاملة وأنا مربوط‬

1157
01:40:18,027 --> 01:40:20,467
‫وهذا تقريباً... يمكننا القول...‬

1158
01:40:20,587 --> 01:40:22,067
‫الحمام‬

1159
01:40:25,227 --> 01:40:31,227
‫"٢٠٠٧، جبل (إيغير)"‬

1160
01:40:38,787 --> 01:40:42,187
‫{\an8}"عام ٢٠٠٧، عندما تسلقنا الجانب‬
‫الشمالي من جيل (إيغير) معاً"‬

1161
01:40:43,027 --> 01:40:45,147
‫{\an8}- "كان يدرك"‬
‫- "صوت (كينتون كول)، متسلق جبال"‬

1162
01:40:45,267 --> 01:40:48,347
‫"أنّه لم يعد الرجل الذي كان عليه‬
‫في عقده الثالث والرابع"‬

1163
01:40:50,667 --> 01:40:53,427
‫"بدأ يتقبل..."‬

1164
01:40:54,187 --> 01:40:56,267
‫"هذا النوع من الهشاشة"‬

1165
01:40:58,787 --> 01:41:00,667
‫"لديه معركة داخلية"‬

1166
01:41:00,787 --> 01:41:05,387
‫"لم يعد جسده الحصن المنيع‬
‫كما كان سابقاً"‬

1167
01:41:07,347 --> 01:41:10,707
‫أجد عادة أنّه لا يمكنني أن أقوم...‬

1168
01:41:11,747 --> 01:41:13,907
‫بحركات يمكن لأناس آخرين فعلها‬

1169
01:41:14,027 --> 01:41:19,067
‫بما يتعلق بقبضة اليد اليسرى‬

1170
01:41:19,347 --> 01:41:22,587
‫- "أجل"‬
‫- "هذا يحيرني جداً"‬

1171
01:41:32,347 --> 01:41:33,747
‫لا أريد أن أفقد فأسي‬

1172
01:41:44,387 --> 01:41:46,027
‫- احذر‬
‫- لماذا؟‬

1173
01:41:46,147 --> 01:41:47,547
‫سيقطع الحبل‬

1174
01:41:48,147 --> 01:41:49,747
‫- لن يكون ذلك جيداً‬
‫- لا‬

1175
01:41:54,107 --> 01:41:57,907
‫"إذاً، (ران) معلق فوق الفراغ"‬

1176
01:41:58,387 --> 01:42:00,347
‫"لا يعجبني ذلك، أؤكد ذلك"‬

1177
01:42:01,227 --> 01:42:02,667
‫ما رأيك بذلك؟‬

1178
01:42:02,787 --> 01:42:05,547
‫كان أمراً مرعباً‬
‫هذا ليس ممّا أفضّله أبداً‬

1179
01:42:06,827 --> 01:42:08,227
‫إنّه مخيف جداً‬

1180
01:42:11,667 --> 01:42:16,107
‫"كان ذلك وقتاً مثيراً للاهتمام‬
‫وقيّماً قضيته مع (ران)"‬

1181
01:42:18,827 --> 01:42:22,867
‫"لا يزال يعاني عاطفياً من فقدانه لـ(جيني)"‬

1182
01:42:22,987 --> 01:42:27,507
‫"وشقيقته كانت على وشك الوفاة"‬

1183
01:42:28,187 --> 01:42:31,267
‫"لذا كان يتعامل‬
‫مع شعور عاطفي كبير..."‬

1184
01:42:33,707 --> 01:42:35,147
‫"غير متوازن"‬

1185
01:42:36,987 --> 01:42:42,067
‫"وكانت حينها أول مرة يقابل (لويز)"‬

1186
01:42:48,667 --> 01:42:51,387
‫{\an8}- "اتصل ليخبرني بأنّه سيقابل إحداهنّ"‬
‫- "صوت (جين توث)، صديقة الطفولة"‬

1187
01:42:51,507 --> 01:42:53,627
‫{\an8}"وأنّه كان سيتزوجها"‬

1188
01:42:56,067 --> 01:42:59,667
‫"وأخبرته بأنّ عليه فعل ما يسعده"‬

1189
01:43:00,907 --> 01:43:04,667
‫"لأنّكم تريدون من تحبونهم‬
‫أن يكونوا سعداء، صحيح؟"‬

1190
01:43:10,627 --> 01:43:15,707
‫{\an8}- أخافتني خطط (ران) لتسلق جبل (إيغير)‬
‫- "(لويز ميلينغتون)، زوجة (ران)"‬

1191
01:43:16,187 --> 01:43:20,267
‫{\an8}فلا تعد تلك فكرتي‬
‫عن شيء ممتع وبعد...‬

1192
01:43:21,107 --> 01:43:23,307
‫أن مرض بسبب جبل (إيفيرست)‬

1193
01:43:23,627 --> 01:43:27,267
‫"ستظنون أنّه أقل ميلاً لفعل أمور كهذه"‬

1194
01:43:28,507 --> 01:43:30,547
‫"ولأول مرة في هذه المهمة الاستكشافية"‬

1195
01:43:30,667 --> 01:43:34,107
‫"أصبح لديه سبب أكبر لينزل حياً"‬

1196
01:43:34,267 --> 01:43:36,267
‫"ابنته (إليزابيث) التي تبلغ ٤ سنوات"‬

1197
01:43:47,547 --> 01:43:50,467
‫{\an8}- "من كانوا أصدقاء مقربين له من بيننا"‬
‫- "صوت (باتريك بروك)، صديق العائلة"‬

1198
01:43:51,747 --> 01:43:56,667
‫{\an8}"قيل لهم إنّه بسبب زواجه مجدداً"‬

1199
01:43:56,787 --> 01:43:59,227
‫"ستتغير حياته"‬

1200
01:44:00,227 --> 01:44:05,987
‫"فتلك الفصول من حياته أغلقت بما يشمل‬
‫أصدقاءه القدماء من الجيش مثلي"‬

1201
01:44:06,467 --> 01:44:09,547
‫"وأنّه سيبدأ حياة جديدة"‬

1202
01:44:13,467 --> 01:44:17,467
‫- "كل شيء منفصل في حياة (ران) أظن..."‬
‫- "أجل"‬

1203
01:44:18,107 --> 01:44:21,747
‫- "مرتب في أقسام"‬
‫- "أجل، كل شيء في حياته"‬

1204
01:44:21,867 --> 01:44:26,027
‫"(ماري كيور)‬
‫مؤسسة علاج السرطان، مكرسة للحياة"‬

1205
01:44:26,307 --> 01:44:29,387
‫"نحن في قسم، صحيح؟"‬

1206
01:44:30,107 --> 01:44:33,267
‫"و(لويز) في قسم بالتأكيد"‬

1207
01:44:37,627 --> 01:44:40,827
‫- "عالمي، كل شخص تحدثت إليه..."‬
‫- "(بريون دولفن)"‬

1208
01:44:41,267 --> 01:44:44,547
‫"سيذكر ما كانت (جيني) تفعله"‬

1209
01:44:45,707 --> 01:44:47,787
‫"لم يكن ذلك سيعجبني إن كنت (لويز)"‬

1210
01:44:54,067 --> 01:44:56,507
‫"أخشى أن..."‬

1211
01:44:56,867 --> 01:45:01,027
‫"أفقد قرب زوجتي الدافئ"‬

1212
01:45:01,827 --> 01:45:06,547
‫"لأنّها ستعتقد أنّني لا زلت‬
‫أعيش في الماضي"‬

1213
01:45:13,067 --> 01:45:17,307
‫{\an8}"٢٠٠٩، جبل (إيفيرست)"‬

1214
01:45:17,427 --> 01:45:19,987
‫{\an8}"مجدداً"‬

1215
01:45:40,787 --> 01:45:42,987
‫{\an8}- "(ران) لا يهرب"‬
‫- "(أرابيلا ماكنتاير براون)"‬

1216
01:45:43,107 --> 01:45:44,547
‫{\an8}"شقيقة (جيني)"‬

1217
01:45:44,667 --> 01:45:46,707
‫{\an8}"فغريزته التنافسية تحفزه"‬

1218
01:45:46,827 --> 01:45:48,747
‫{\an8}"فسيقول إنّه سيتسلق ذلك المنحدر"‬

1219
01:45:52,147 --> 01:45:55,027
‫هذه المرة الثالثة التي جلبت‬
‫الحظ للسيد (رانولف فاينز)‬

1220
01:45:55,147 --> 01:45:57,707
‫الذي أصبح أكبر بريطاني سناً‬
‫يتسلق جبل (إيفيرست)‬

1221
01:45:58,027 --> 01:46:02,347
‫"هذا الصباح، وصل الرجل‬
‫البالغ ٦٥ سنة إلى قمة العالم أخيراً"‬

1222
01:46:04,747 --> 01:46:07,707
‫{\an8}"أجل، هزمنا النرويجيين‬
‫والرجل الفرنسي، حوّل"‬

1223
01:46:13,187 --> 01:46:17,187
‫أهذا كل شيء أم هناك جبال‬
‫أخرى تود التغلب عليها؟‬

1224
01:46:17,587 --> 01:46:19,787
‫لن أقترب من المزيد من الجبال‬

1225
01:46:20,467 --> 01:46:23,347
‫ولا لـ(ماري كيوري)، فأنا أكره الجبال‬

1226
01:46:23,987 --> 01:46:26,467
‫٤٥٧ متراً في (إكسمور) يعد كافياً‬

1227
01:46:27,067 --> 01:46:28,467
‫لذا هذا كل شيء‬

1228
01:46:50,747 --> 01:46:55,627
‫التُقطت هذه عندما أقاموا حفل‬
‫قاعة مشاهير (غينيس) في (لندن)‬

1229
01:46:56,387 --> 01:46:59,507
‫أعظم موسيقي في العالم، (بول ماكارتني)‬

1230
01:47:00,227 --> 01:47:04,267
‫أفضل متسابق في العالم، (بيلي جين كينغ)‬

1231
01:47:04,867 --> 01:47:06,267
‫وأنا‬

1232
01:47:06,387 --> 01:47:10,067
‫وأخيراً، هذا الرجل بائع الساعات المجنون‬

1233
01:47:10,187 --> 01:47:14,187
‫الذي كانت لديه قدرة رائعة‬
‫من المشي لأكثر من ٩١ متراً‬

1234
01:47:14,307 --> 01:47:16,427
‫على الفحم الملتهب من دون حذاء‬

1235
01:47:16,747 --> 01:47:19,107
‫حاول العلماء فهم السبب‬
‫ولكنّهم لم يستطيعوا‬

1236
01:47:21,347 --> 01:47:24,507
‫هذا (بوثي)، كان في الخارج‬
‫تحت ضوء الشمس‬

1237
01:47:25,827 --> 01:47:27,387
‫هذه (جيني)‬

1238
01:47:27,547 --> 01:47:29,987
‫هذا (تشارلي بيرتن)، رجل رائع‬

1239
01:47:32,187 --> 01:47:35,107
‫في قاعدة (القارة القطبية الجنوبية)‬
‫قبل أن ينطلق‬

1240
01:47:43,107 --> 01:47:45,187
‫آسف، ظننت أنّك تود تصوير ما أشير إليه‬

1241
01:47:50,707 --> 01:47:52,587
‫هذه الصورة من العام الماضي‬

1242
01:47:53,947 --> 01:47:57,467
‫هذه (إليزابيث)، كانت تبلغ ١٣ سنة‬
‫وستبلغ ١٤ سنة‬

1243
01:47:58,347 --> 01:47:59,907
‫و(لويز)‬

1244
01:48:00,987 --> 01:48:02,947
‫وأنا أبدو أو أحاول أن أبدو أنيقاً‬

1245
01:48:05,627 --> 01:48:07,267
‫نحن عائلة سعيدة كما يسمونها‬

1246
01:48:10,387 --> 01:48:12,827
‫ما رأيك بالأبوة؟‬

1247
01:48:14,347 --> 01:48:16,867
‫أظن أنّها...‬

1248
01:48:17,787 --> 01:48:19,227
‫رائعة و...‬

1249
01:48:19,947 --> 01:48:23,187
‫تعني أنّك حظيت بحياة كاملة‬

1250
01:48:24,867 --> 01:48:29,387
‫ورؤية أحد من دمك‬

1251
01:48:29,507 --> 01:48:31,307
‫ودم شخص تحبه‬

1252
01:48:32,907 --> 01:48:35,467
‫تجعلها عملية رائعة طوال الوقت‬

1253
01:48:38,427 --> 01:48:40,587
‫عندما كنّا نتظاهر بالتعارك‬

1254
01:48:40,867 --> 01:48:43,787
‫كانت (إليزابيث) تمسك بالأنف دوماً‬

1255
01:48:44,747 --> 01:48:47,347
‫كانت بأسعد حالاتها عندما‬
‫تتمكن من الإمساك بأنف والدها‬

1256
01:48:49,467 --> 01:48:52,227
‫وكان تتنمر على حجمه عادةً‬

1257
01:48:54,747 --> 01:48:57,787
‫لقبها هو (ماوس) أو (توتي ماوس)‬

1258
01:48:59,587 --> 01:49:01,507
‫لقب (لويز) هو (لوليك)‬

1259
01:49:03,027 --> 01:49:06,307
‫سألتها اليوم الماضي‬
‫لماذا أناديكِ (لوليك)؟‬

1260
01:49:06,947 --> 01:49:10,107
‫فكرت قليلاً وقالت إنّه لا يمكنها‬
‫التذكر ولا يمكنني التذكر أيضاً‬

1261
01:49:30,747 --> 01:49:35,107
‫"صنعت خطة بناءً على الإحصائيات"‬

1262
01:49:40,387 --> 01:49:42,667
‫"سأفعل ما كنت أفعله كل سنة"‬

1263
01:49:44,707 --> 01:49:47,267
‫"وهو تسلق جبل (كريب غوتش)"‬

1264
01:49:49,067 --> 01:49:51,067
‫"إلى أن أبلغ ٨٥ سنة"‬

1265
01:49:59,227 --> 01:50:01,787
‫"سيكون عليّ أن أجد شيئاً‬
‫آخر في السنة الـ٨٦"‬

1266
01:50:07,627 --> 01:50:09,267
‫"ربما سأجرب جبل (بين نيفز)"‬

1267
01:50:11,027 --> 01:50:13,067
‫"لا أعلم ما إن كان سيُسمح لي‬
‫بالقيادة حينها"‬

1268
01:50:29,667 --> 01:50:32,667
‫"مرحباً يا عزيزتي، سأغادر مبكراً‬
‫سأرحل الآن"‬

1269
01:50:36,227 --> 01:50:37,667
‫"حسناً يا عزيزتي"‬

1270
01:50:38,427 --> 01:50:42,467
‫"أحبكِ كثيراً وأعطي (ماوس) قبلة منّي"‬

1271
01:50:46,227 --> 01:50:47,667
‫"(ماوس) الجميلة"‬

1272
01:50:47,907 --> 01:50:49,467
‫"أحبكما كثيراً"‬

1273
01:50:50,227 --> 01:50:52,347
‫- "أحبك كثيراً"‬
‫- "أحبكِ"‬

1274
01:50:53,387 --> 01:50:54,867
‫"أحبكِ يا عزيزتي"‬

1275
01:50:55,227 --> 01:50:56,627
‫"عزيزتي"‬

1276
01:51:04,627 --> 01:51:07,867
‫"أصبحت (جيني) عام ١٩٨٧ أول‬
‫امرأة تُكرّم بالميدالية القطبية"‬

1277
01:51:07,987 --> 01:51:11,787
‫"عام ٢٠٢٠، سمى معهد (القطب الجنوبي)‬
‫البريطاني جبلاً باسمها تكريماً لها"‬

1278
01:51:11,907 --> 01:51:14,787
‫"حتى هذا التاريخ، جمع (ران) أكثر‬
‫من ١٩ مليون جنيه إسترليني للتبرع"‬

1279
01:51:14,907 --> 01:51:18,187
‫"يهدف إلى الوصول إلى ٢٠ مليون‬
‫جنيه إسترليني في نهاية ٢٠٢٢"‬

1280
01:51:18,307 --> 01:51:20,267
‫"أصبحت (إليزابيث فاينز) ابنة (ران)‬
‫جزءاً من جيل جديد"‬

1281
01:51:20,387 --> 01:51:24,227
‫"من المشاركين في حملات جماعات‬
‫الضغط لحماية الحيوانات وحقوقها"‬

1282
01:51:24,867 --> 01:51:29,067
‫"يحمر وجهي كالتفاح الأحمر‬
‫عندما تدغدغينني"‬

1283
01:51:29,187 --> 01:51:31,547
‫- "رغم أنّني لست بحلاوته"‬
‫- "(فورد موندينو) للبيع"‬

1284
01:51:31,667 --> 01:51:33,067
‫"٤٥٠٦١٦ كيلومتراً متبقية‬
‫بـ٩٩٩ جنيه إسترليني"‬

1285
01:51:33,187 --> 01:51:37,187
‫"درت حول البستان‬
‫ووجدت نفسي غريباً"‬

1286
01:51:37,307 --> 01:51:40,267
‫"ووجدت نفسي ساذجاً جداً"‬

1287
01:51:41,507 --> 01:51:43,107
‫"ادع للناس الذين في ذهنك"‬

1288
01:51:43,227 --> 01:51:45,507
‫"لأنّهم لن يكونوا موجودين عندما تموت"‬

1289
01:51:45,627 --> 01:51:47,787
‫"ستسمع صوتاً خافتاً‬
‫وتوضع في مكان عميق"‬

1290
01:51:47,907 --> 01:51:50,667
‫"ستوضع في الأرض الخضراء"‬

1291
01:51:58,187 --> 01:52:01,747
‫"الوقت مبكر وشعري غير مجعد"‬

1292
01:52:01,867 --> 01:52:04,947
‫"ليتني في المنزل منزوياً"‬

1293
01:52:06,107 --> 01:52:09,867
‫"عندما لا يسير شيء على ما يرام‬
‫ويكون المستقبل مظلماً"‬

1294
01:52:09,987 --> 01:52:13,147
‫"تحتاج إلى يوم مشمس"‬

1295
01:52:14,547 --> 01:52:16,307
‫"ادع للناس الذين في ذهنك"‬

1296
01:52:16,427 --> 01:52:18,467
‫"لأنّهم لن يكونوا موجودين عندما تموت"‬

1297
01:52:18,587 --> 01:52:20,547
‫"ستسمع صوتاً خافتاً‬
‫وتوضع في مكان عميق"‬

1298
01:52:20,667 --> 01:52:23,427
‫"ستوضع في الأرض الخضراء"‬

1299
01:52:30,947 --> 01:52:35,067
‫"لا أعرف أين يمكنني‬
‫إيجاد أذنين جديدتين"‬

1300
01:52:35,187 --> 01:52:37,747
‫"لا أعلم أين يمكنني شراء قلب"‬

1301
01:52:38,987 --> 01:52:43,107
‫"ما أملكه رديء‬
‫لذا أحتاج إلى جسد جديد"‬

1302
01:52:43,227 --> 01:52:46,347
‫"حينها يمكنني أن أحظى ببداية جديدة"‬

1303
01:52:47,427 --> 01:52:49,107
‫"ادع للناس الذين في ذهنك"‬

1304
01:52:49,227 --> 01:52:51,387
‫"لأنّهم لن يكونوا موجودين عندما تموت"‬

1305
01:52:51,507 --> 01:52:53,507
‫"ستسمع صوتاً خافتاً‬
‫وتوضع في مكان عميق"‬

1306
01:52:53,627 --> 01:52:56,427
‫"ستوضع في الأرض الخضراء"‬

