﻿1
00:00:26,287 --> 00:00:30,087
‫"هنا (ترانسغلوب)، راديو (كوف)‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة"‬

2
00:00:30,247 --> 00:00:32,007
‫"خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد"‬

3
00:00:34,847 --> 00:00:38,287
‫"استعدوا، رجاءً"‬

4
00:00:46,447 --> 00:00:48,927
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد"‬

5
00:00:49,127 --> 00:00:51,727
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد"‬

6
00:00:54,327 --> 00:00:56,247
‫"أتسمعينني يا (جيني)؟ حول"‬

7
00:00:59,527 --> 00:01:00,927
‫"أجل، استمر"‬

8
00:01:02,007 --> 00:01:04,967
‫"أعزائي أعضاء مدرسة (لودزوورث سانداي)"‬

9
00:01:05,767 --> 00:01:07,727
‫"شكراً على تمنياتكم الخالصة"‬

10
00:01:08,327 --> 00:01:14,287
‫"أدون هذا في خيمة‬
‫على بُعد ٥٥ كيلومتراً من القطب"‬

11
00:01:15,207 --> 00:01:18,127
‫"قد نصل إلى القطب إذا حالفنا الحظ"‬

12
00:01:18,967 --> 00:01:26,927
‫"لكن في أي وقت الآن قد تكسر الرياح‬
‫ثلج البحر الرفيع الذي نرتحل عليه"‬

13
00:01:27,327 --> 00:01:28,727
‫"توقف"‬

14
00:01:28,967 --> 00:01:34,487
‫"عملت وزوجتي (جيني) لـ١١ سنة"‬

15
00:01:34,767 --> 00:01:39,487
‫"بلا توقف لتحقيق رحلة القطبين هذه"‬

16
00:01:40,367 --> 00:01:41,927
‫"إذا نجحنا"‬

17
00:01:42,367 --> 00:01:48,807
‫"سأشكر الرب‬
‫وسأدرك أنّ العجائب لا تنتهي"‬

18
00:01:51,407 --> 00:01:53,607
‫"١٩٨٢‬
‫أول عبور من القطب إلى القطب الآخر"‬

19
00:01:54,087 --> 00:01:56,647
‫"١٩٨٤‬
‫مُنح الميدالية القطبية من الملكة"‬

20
00:01:58,087 --> 00:02:01,047
‫"١٩٩٠، رقم قياسي عالمي‬
‫محاولة الوصول إلى القطب الشمالي"‬

21
00:02:01,207 --> 00:02:02,607
‫"١٩٩٢‬
‫اكتشاف مدينة (أوبار) الضائعة"‬

22
00:02:02,767 --> 00:02:05,687
‫"١٩٩٣‬
‫رقم قياسي عالمي، عبور القارة الجنوبية"‬

23
00:02:05,807 --> 00:02:07,607
‫"١٩٩٣‬
‫مُنح رتبة الإمبراطورية البريطانية"‬

24
00:02:07,927 --> 00:02:10,527
‫"٢٠٠٠، محاولة تحقيق رقم قياسي عالمي‬
‫الذهاب إلى القطب الشمالي منفرداً"‬

25
00:02:10,687 --> 00:02:13,167
‫"٢٠٠٣، المشاركة في ٧ سباقات‬
‫في ٧ قارات في ٧ أيام"‬

26
00:02:13,327 --> 00:02:15,047
‫"٢٠٠٩، تحقيق الرقم القياسي البريطاني‬
‫لصعود جبل (إفرست)"‬

27
00:02:15,207 --> 00:02:16,687
‫"٢٠١٥، مشاركة في سباق (دي سابلس)"‬

28
00:02:16,847 --> 00:02:18,247
‫"٢٠١٦‬
‫بلوغ قمة جبل (فنسون)، القارة الجنوبية"‬

29
00:02:33,287 --> 00:02:37,407
‫"سيداتي وسادتي، صالة شرف‬
‫موسوعة (غينيس) للأرقام القياسية"‬

30
00:02:40,687 --> 00:02:43,687
‫"أول رجل ننصبه لصالة الشرف"‬

31
00:02:44,127 --> 00:02:47,327
‫"كرس حياته للخطر والمغامرة والاستكشاف"‬

32
00:02:47,847 --> 00:02:51,487
‫"سيداتي وسادتي‬
‫السير (رانولف فاينز)"‬

33
00:03:04,687 --> 00:03:06,967
‫"وصِف بأنّه شخص غريب"‬

34
00:03:07,127 --> 00:03:12,527
‫"رجل مميز قد ندعوه بالشجاع‬
‫ومندفع واستثنائي أو مجرد مجنون"‬

35
00:03:12,647 --> 00:03:14,527
‫"ارتحل لأبعد ممّا وصل إليه السابقون"‬

36
00:03:14,807 --> 00:03:17,527
‫"بشق حدود ما بوسع البشر فعله وفهمه"‬

37
00:03:18,127 --> 00:03:21,967
‫"كانت حياة مليئة بالمغامرة‬
‫الهبوط بالمظلة فوق نهر نرويجي متجمد"‬

38
00:03:22,127 --> 00:03:24,607
‫"والقتال في حرب ثورية في الجزيرة العربية"‬

39
00:03:24,767 --> 00:03:27,087
‫"قطع النيل الأبيض في حوامة"‬

40
00:03:27,247 --> 00:03:30,247
‫"قضى ٣ سنوات‬
‫مسافراً حول العالم من خلال القطبين"‬

41
00:03:30,607 --> 00:03:32,487
‫"اكتشف مدينة مفقودة في الجزيرة العربية"‬

42
00:03:32,807 --> 00:03:35,087
‫"وكاد يُقضى عليه في القارة الجنوبية"‬

43
00:03:35,287 --> 00:03:37,927
‫"طُرد من القوات الخاصة البريطانية‬
‫ووصل إلى القطب الشمالي"‬

44
00:03:38,127 --> 00:03:41,967
‫- "وركض في ٧ سباقات"‬
‫- "مستوى لياقته وتحمله وروحه التنافسية"‬

45
00:03:42,127 --> 00:03:44,047
‫"يجعلونه أفضل بكثير من أيّ رياضي"‬

46
00:03:44,287 --> 00:03:46,567
‫"هو أفضل مستكشف في هذه البلاد"‬

47
00:03:46,887 --> 00:03:49,407
‫"تعرض لضربة صقيع وكاد يموت جوعاً‬
‫وكان الموت أقرب منه من الحياة"‬

48
00:03:49,527 --> 00:03:53,407
‫"مستكشف القطب سير (رانولف فاينز)‬
‫تناول إفطار بيض مشبع هذا الصباح"‬

49
00:03:53,607 --> 00:03:56,567
‫"ثمة سؤال يود الجميع إجابة عليه‬
‫"لمَ فعلت ذلك؟""‬

50
00:04:11,687 --> 00:04:17,687
‫"الرقم الذي تحاول الاتصال به‬
‫لا يتلقى مكالمات مجهولة المصدر"‬

51
00:04:21,887 --> 00:04:23,687
‫"أتفعل هذا الآن؟"‬

52
00:04:24,287 --> 00:04:27,727
‫{\an8}"تحدثت معه عبر الهاتف أحياناً‬
‫لأعرف كيف تسير الأمور"‬

53
00:04:28,527 --> 00:04:30,887
‫{\an8}"لكنّي ظنّنت أغلب الوقت‬
‫أنّي لن أراه مجدداً"‬

54
00:04:31,887 --> 00:04:35,487
‫"ظلّلت أخبره "لا يمكنك فعل ذلك الآن‬
‫ألا تدرك كم عمرك الآن؟"‬

55
00:04:36,687 --> 00:04:39,007
‫"على كلٍ، لم يوقفه ذلك"‬

56
00:04:39,847 --> 00:04:44,167
‫"عزيزتي، ألا تمانعين إذا أضاف‬
‫(مات) محادثتنا إلى ذلك الفيلم؟"‬

57
00:04:46,407 --> 00:04:48,927
‫"تنظف أسنانها‬
‫قالت إنّها ستأتي بعد لحظة"‬

58
00:04:49,727 --> 00:04:54,647
‫- "مرحباً، أهلاً"‬
‫- "ما من شيء طبيعي بشأن (ران)"‬

59
00:04:55,847 --> 00:04:59,207
‫"في سياق العالم المعاصر‬
‫ليس رجلاً طبيعياً"‬

60
00:05:01,887 --> 00:05:06,887
‫"إنّه آخر مستكشف عظيم‬
‫أصبح أسطورة بحد ذاته"‬

61
00:05:09,367 --> 00:05:13,567
‫"لم تر سوى المستكشف (ران)‬
‫لكن لم تر الجانب الآخر منه"‬

62
00:05:14,687 --> 00:05:16,087
‫"مرحباً"‬

63
00:05:20,567 --> 00:05:23,807
‫"ستكون الليلة مميزة"‬

64
00:05:25,607 --> 00:05:31,367
‫"لطالما تمكن (ران) من فعل الأشياء‬
‫بصفة لا يمكن تحديدها وبموهبة معينة"‬

65
00:05:31,767 --> 00:05:36,527
‫"هاتان الصفتان هما ما يميزانه عنا‬
‫نحن الفانين العاديين"‬

66
00:05:39,087 --> 00:05:40,767
‫تشبه حبوب البنسيلين‬

67
00:05:43,607 --> 00:05:46,847
‫- ماذا، ألا تشعر بخير؟‬
‫- لست واثقاً‬

68
00:05:50,287 --> 00:05:56,447
‫"وهذا من طبيعة (ران)‬
‫لطالما يحقق الأبعد والأعلى والأكثر"‬

69
00:05:57,647 --> 00:05:59,327
‫"ولطالما حقق بعض الأفضلية"‬

70
00:06:00,047 --> 00:06:03,007
‫"ولطالما كان الأفضل بالنسبة إليّ"‬

71
00:06:03,927 --> 00:06:08,487
‫"لطالما كان القائد‬
‫ولطالما كان بطلي"‬

72
00:06:09,647 --> 00:06:13,047
‫"سيداتي وسادتي‬
‫رجاءً رحبوا ترحيباً حاراً للأسطورة‬

73
00:06:13,367 --> 00:06:15,887
‫"السير (رانولف توايسلتون ويكهام فاينز)"‬

74
00:06:31,287 --> 00:06:38,207
‫"شكراً جزيلاً، سأتحدث بالأساس‬
‫عن موضوع الذهاب في رحلة شاملة"‬

75
00:06:38,447 --> 00:06:45,207
‫"إلى أماكن غريبة بلا مناظر‬
‫مع بعض الأشخاص الغريبين"‬

76
00:06:45,727 --> 00:06:49,807
‫"يجدر بي التشديد‬
‫على أنّي أفعل ذلك منذ ٣٢ سنة كمهنة"‬

77
00:06:50,087 --> 00:06:53,847
‫"ليس لأنّ الرحلة متاحة أو لأنّها رومانسية"‬

78
00:06:54,247 --> 00:06:57,927
‫"لكن لأنّها تدفع فواتيري إجمالاً"‬

79
00:07:03,367 --> 00:07:05,047
‫حسناً، فلنبدأ، أجل‬

80
00:07:08,767 --> 00:07:10,167
‫نجحت‬

81
00:07:12,127 --> 00:07:13,927
‫أقود كثيراً بالفعل‬

82
00:07:15,647 --> 00:07:17,047
‫يجب إلقاء المحاضرات‬

83
00:07:18,007 --> 00:07:22,367
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫ليُدفع للمستكشف ليفعل ما يفعله‬

84
00:07:23,567 --> 00:07:28,247
‫لكن لطالما هناك قلق‬
‫بشأن عدم القدرة على كسب القوت بعد الآن‬

85
00:07:31,887 --> 00:07:33,287
‫مرحباً أيّتها الشرطة‬

86
00:07:34,807 --> 00:07:38,447
‫هلاّ تغير الغيار‬
‫كف عن الضغط على البوق‬

87
00:07:45,167 --> 00:07:49,247
‫"١٩٨٦‬
‫محاولة القطب الشمالي"‬

88
00:07:56,087 --> 00:08:02,007
‫{\an8}"عندما يتقمص دور العامل‬
‫يصبح مصمماً ومندفعاً"‬

89
00:08:02,367 --> 00:08:05,967
‫"لا يستطيع أحد قول "(ران)، ألا تعتقد‬
‫أنّه سيكون من الأفضل فعل ذلك بهذه الطريقة؟"‬

90
00:08:07,247 --> 00:08:11,447
‫{\an8}"ذات مرة قلت له "لمَ لا تأخذ المسدس‬
‫وتطلق النار على نفسك في الميدان؟"‬

91
00:08:12,247 --> 00:08:17,487
‫"فسيكون ذلك أقل بهظاً‬
‫ولن ينخرط الكثيرون في ذلك"‬

92
00:08:34,807 --> 00:08:38,807
‫"قابلته للمرة الأولى في القارة الجنوبية‬
‫عندما كنا على وشك الإقلاع"‬

93
00:08:41,607 --> 00:08:48,727
‫"سمعت أنّه صعب‬
‫فيما يتعلق بمعرفة ما يريده والالتزام به"‬

94
00:08:50,807 --> 00:08:52,447
‫"وكان القائد بالفعل"‬

95
00:08:53,687 --> 00:08:56,327
‫"كما للوحدات العسكرية قادة"‬

96
00:08:57,047 --> 00:08:58,447
‫"مرحباً"‬

97
00:08:58,807 --> 00:09:00,407
‫- مرحباً، أأنت (مايك)؟‬
‫- أجل‬

98
00:09:00,887 --> 00:09:02,687
‫"لم أر الأمر هكذا بالتأكيد"‬

99
00:09:03,207 --> 00:09:08,087
‫ما كنت لأفكر في مهمة استكشافية‬
‫من فردين ذات قائد"‬

100
00:09:08,687 --> 00:09:10,367
‫"كان الأمر أكبر من تفكيري"‬

101
00:09:22,207 --> 00:09:25,647
‫"طموح المستكشف البريطاني‬
‫السير (رانولف فاينز) المبالغ فيه"‬

102
00:09:26,087 --> 00:09:28,447
‫"تمحور حول التغلب على آخر تحدٍ قطبي عظيم"‬

103
00:09:28,767 --> 00:09:31,807
‫"رحلة طويلة غير مُدعمة للقطب الشمالي"‬

104
00:09:36,487 --> 00:09:39,407
‫"لكن بمجرد أن تزود‬
‫بحاجيات ٦٠ يوماً للرحلة"‬

105
00:09:39,887 --> 00:09:42,527
‫"وصل وزن زلاجته‬
‫إلى ما يقارب ١٨١ كيلوغراماً"‬

106
00:09:43,367 --> 00:09:45,967
‫"وبوصول درجة الحرارة‬
‫إلى أقل من سالب ٥٠ درجة مئوية"‬

107
00:09:46,327 --> 00:09:48,847
‫"أثبِت أنّ هذا كثير حتى لينقله"‬

108
00:09:52,767 --> 00:09:55,687
‫بصراحة يا (ران)، لا يمكنني معرفة‬
‫ما قد تستغنى عنه من هذه الأغراض‬

109
00:09:55,887 --> 00:09:57,647
‫يمكنني الاستغناء‬
‫عن بطارية الراديو الاحتياطية‬

110
00:09:57,887 --> 00:10:00,447
‫{\an8}إذا فعلنا ذلك فماذا نفعل؟‬
‫نضحي بسلامتنا‬

111
00:10:00,647 --> 00:10:03,167
‫{\an8}- ولا نسافر هكذا‬
‫- أهذا غير مسؤول؟‬

112
00:10:03,607 --> 00:10:05,527
‫{\an8}بالفعل كما أنّنا لا نعمل هكذا‬

113
00:10:05,887 --> 00:10:07,287
‫وهذا ما تفعله بأخذ بطارية واحدة‬

114
00:10:07,647 --> 00:10:09,447
‫- ماذا عن مجموعة منشار واحدة؟‬
‫- واحدة‬

115
00:10:09,847 --> 00:10:12,927
‫مجدداً، ماذا سيحدث إذا فُقدت الأخرى؟‬
‫ستصبح عالقاً كلياً‬

116
00:10:13,247 --> 00:10:16,447
‫- أجل، لكن يجب الاستغناء عن شيء‬
‫- كل ما تفعله هو تضحية‬

117
00:10:18,487 --> 00:10:24,487
‫"ضد نصيحة زملائه‬
‫قرر تقليل مؤونته من ٦٠ يوماً إلى ٤٥"‬

118
00:10:28,847 --> 00:10:33,167
‫{\an8}"فكرة الفشل مستحيلة"‬

119
00:10:34,687 --> 00:10:36,087
‫"لا يمكن أن يفشل"‬

120
00:10:41,407 --> 00:10:44,927
‫{\an8}"بشأن اللياقة البدنية فهو مميز جداً"‬

121
00:10:46,127 --> 00:10:51,207
{\an8}‫"وكان بوسعه‬
‫أن يصبح رياضي تحمل بالمعايير الأوليمبية"‬

122
00:10:57,007 --> 00:11:00,207
‫"أصيبت قدم (ران) بلسعة جلد منذ عدة أيام"‬

123
00:11:00,767 --> 00:11:05,047
‫"وعندما نزع جوربه الليلة‬
‫سقط جزء من إصبع قدمه الصغير"‬

124
00:11:05,687 --> 00:11:10,087
‫"قد يُصاب الإصبع بالعدوى‬
‫وقد تنتقل العدوى إلى القدم"‬

125
00:11:10,607 --> 00:11:12,007
‫"وسيكون ذلك خطيراً جداً"‬

126
00:11:12,407 --> 00:11:15,887
‫{\an8}- "أكرر مقولة من (بيلغرمز بروغرس)"‬
‫- "نهاية اليوم الـ٨"‬

127
00:11:16,047 --> 00:11:21,087
‫{\an8}"وهي "أبعد قليلاً دائماً‬
‫حتى إذا أبعد بـ٩ أمتار"‬

128
00:11:21,447 --> 00:11:23,367
‫"هذا ما أفكر فيه، تلك الـ٩ أمتار"‬

129
00:11:26,167 --> 00:11:29,967
‫"أردنا أن نصبح أول رحالين‬
‫غير مدعومين إلى القطب الشمالي"‬

130
00:11:32,127 --> 00:11:36,167
‫"إذا أصبحنا ثاني مَن يصل إلى هناك‬
‫فلربما من الأفضل ألاّ نذهب"‬

131
00:11:36,647 --> 00:11:38,047
‫"هذا بسيط"‬

132
00:12:00,047 --> 00:12:01,647
‫"بعد ١٦ يوماً من انطلاقهما"‬

133
00:12:01,967 --> 00:12:05,607
‫"اكتشف البريطانيان أنّ المياه المفتوحة‬
‫هي ما تفصلهما عن القطب أخيراً"‬

134
00:12:06,287 --> 00:12:09,807
‫"لكن تأكد أنّهما وصلا‬
‫إلى نقطة أقرب إلى القطب الشمالي"‬

135
00:12:10,087 --> 00:12:12,327
‫"أكثر من البعثات غير المدعومة الأخرى"‬

136
00:12:18,047 --> 00:12:21,967
‫"لتحقيق رقم قياسي‬
‫في أبعد بعثة غير مدعومة في الشمال"‬

137
00:12:22,327 --> 00:12:26,927
‫"من الجيد معرفة ذلك‬
‫لتحسين وجهة نظر المرء بداخل نفسه"‬

138
00:12:27,407 --> 00:12:32,087
‫"لكن الهدف من الذهاب إلى القطب‬
‫من دون دعم مطلقاً"‬

139
00:12:32,567 --> 00:12:37,687
‫"بالنسبة إليّ‬
‫يجب أن يظل بعيد المنال للأسف"‬

140
00:12:48,647 --> 00:12:53,167
‫{\an8}"خاب أمل (ران) بشدة‬
‫لأنّه لم يصل إلى القطب الشمالي"‬

141
00:12:53,287 --> 00:12:54,687
‫{\an8}"أو أنّنا لم نصل بالأصح"‬

142
00:12:55,447 --> 00:12:57,967
‫"وانخرط في حالة رفض تامة"‬

143
00:13:01,647 --> 00:13:06,007
‫"هذه أول مرة في عقله‬
‫ظن أنّه فشل كلياً"‬

144
00:13:08,367 --> 00:13:11,647
‫"أرى أنّه دافعه سبب خاطىء"‬

145
00:13:11,807 --> 00:13:16,687
‫"دافعه هو رأي الناس كما يراه"‬

146
00:13:18,727 --> 00:13:20,687
‫"ولا يجب أن يكون الأمر تنافسياً"‬

147
00:13:24,407 --> 00:13:30,927
‫"ما مدى قلة ثقته بنفسه‬
‫ليسافر حول العالم ليهزم غريمه..."‬

148
00:13:31,567 --> 00:13:32,967
‫"وليشعر بشعور جيد تجاه نفسه؟"‬

149
00:13:37,087 --> 00:13:39,767
‫"لا بد أن يكون الدافع معياراً"‬

150
00:13:39,967 --> 00:13:44,167
‫"مُنح إياه من والديه‬
‫أو زملائه أو ما يشابه ذلك"‬

151
00:13:54,167 --> 00:13:58,887
‫- المكان مسالم هنا، صحيح؟‬
‫- أقلت مسالم؟ أجل، أغلب الوقت‬

152
00:14:03,287 --> 00:14:08,407
‫الصوت الوحيد الذي يكسر الصمت‬
‫هو صوت الماشية أو الخراف‬

153
00:14:12,367 --> 00:14:16,607
‫هل ترتعش؟ أصيب بالرعشة‬

154
00:14:20,407 --> 00:14:25,407
‫وضعت (جيني) صور أسلافنا في هذه الغرفة‬

155
00:14:26,367 --> 00:14:29,647
‫وتعود بعضها إلى القرن الـ١٥‬

156
00:14:33,967 --> 00:14:40,287
‫أحاول إبقاءها مستقيمة‬
‫هذا هو ما في الأمر‬

157
00:14:42,047 --> 00:14:46,807
‫هذا أبي وبالتأكيد بينما أمر بجانبه‬
‫أقول "صباح الخير يا أبي، أحبك"‬

158
00:15:01,327 --> 00:15:06,367
‫كتب أبي هذا لأختي الوسطى (سيليا)‬

159
00:15:08,527 --> 00:15:12,287
‫"من المقدم (آر فاينز)‬
‫وحدة الاسكتلنديين الرمادية"‬

160
00:15:12,687 --> 00:15:17,847
‫"سلاح الشرق الأوسط‬
‫١٤ أبريل، ١٩٤٢"‬

161
00:15:19,007 --> 00:15:21,727
‫ورسم صورة كرتون لبناته الـ٣‬

162
00:15:23,207 --> 00:15:26,327
‫أختي الكبرى (سوزان)‬
‫وأختي الوسطى (سيليا)‬

163
00:15:26,807 --> 00:15:29,567
‫وأختي الصغرى اسمها (جيل)‬
‫لكنّه ناداها بـ(جودي)‬

164
00:15:30,287 --> 00:15:33,367
‫لم يكن يعرف‬
‫أنّ الابن على وشك الولادة بالطبع‬

165
00:15:34,687 --> 00:15:40,767
‫٤ أشهر قبل ولادتي‬
‫داس على لغم وقُتل‬

166
00:15:42,287 --> 00:15:44,327
‫ربتني أمي على قصص عنه‬

167
00:15:44,567 --> 00:15:47,527
‫"(ذا هايبرد)‬
‫قصة حياتي ووقتي كتابة (أودري فاينز)"‬

168
00:15:48,367 --> 00:15:50,207
‫"الفصل الـ١٣، موت (رانولف آي)‬
‫وولادة (رانولف الثاني) ١٩٤٥-١٩٤٠"‬

169
00:15:50,367 --> 00:15:53,767
‫"ها قد وصل ساعي البريد ممسكاً بالبرقية‬
‫ذات الحدود الحمراء من مكتب الحرب"‬

170
00:15:53,927 --> 00:15:56,487
‫"يتأسفون لموت المقدم‬
‫السير (رانولف تي دبليو فاينز)"‬

171
00:15:56,647 --> 00:15:59,327
‫"جراء إصابته بجروح ويرقان في ٢٤ نوفمبر‬
‫كانت أخباراً مريرة"‬

172
00:15:59,847 --> 00:16:03,087
‫"ذهبت إلى غرفتي لحاجتي إلى القوة‬
‫لتحمل هذه الضربة المدمرة المتوقعة"‬

173
00:16:03,287 --> 00:16:06,007
‫"والقوة لدعم (فلوري) بسن ٧٩‬
‫وإخبار بناتي الـ٣ بـ"بابا قد مات"‬

174
00:16:06,167 --> 00:16:09,407
‫"وفوق كل شيء‬
‫كما أخبرتني الطبيعة باستمرار"‬

175
00:16:09,607 --> 00:16:13,087
‫"القوة للبقاء هادئة‬
‫حتى لا يزعج غضبي الطفل بداخلي"‬

176
00:16:13,327 --> 00:16:17,607
‫"كانت بي أمنية قوية حيث عند وفاته‬
‫ذلك الرجل الشجاع والعطوف والشغوف والذكي"‬

177
00:16:17,727 --> 00:16:21,887
‫"ذلك المزيج الرائع‬
‫لا يجب أن يُخمد كلياً لكن يعيش بابنه"‬

178
00:16:25,647 --> 00:16:29,087
‫"احترمت أمي جداً"‬

179
00:16:30,567 --> 00:16:32,287
‫"لطالما رأت الجانب الجيد في كل شيء"‬

180
00:16:34,447 --> 00:16:37,927
‫"مات زوجها العزيز بل قُتل فجأة"‬

181
00:16:39,127 --> 00:16:41,887
‫"وكان لديها ٤ أطفال‬
‫أجل، ٤ أطفال بالفعل"‬

182
00:16:43,007 --> 00:16:48,127
‫"وحماتها العنيدة الجنوب أفريقية"‬

183
00:16:48,727 --> 00:16:54,007
‫"قالت "ها قد ماتوا جميعاً‬
‫أريد العودة والموت مع أقاربنا في (كيب تاون)""‬

184
00:16:55,607 --> 00:17:00,567
‫"ركبنا سفينة نحن الأربعة وأمي‬
‫تحت إمرة جدتي القاسية"‬

185
00:17:01,367 --> 00:17:03,767
‫"وذهبنا إلى (جنوب أفريقيا)"‬

186
00:17:08,247 --> 00:17:13,847
‫هذه جدتي، تنظر إلينا‬
‫بعينيها مهما تحركنا في الغرفة‬

187
00:17:18,847 --> 00:17:21,247
‫تسلطت حماة أمي عليها‬

188
00:17:27,967 --> 00:17:30,007
‫"(ران) ٣ سنوات"‬

189
00:17:30,527 --> 00:17:33,687
‫"مع المربية"‬

190
00:17:35,167 --> 00:17:37,167
‫"قضينا ١٠ سنوات هناك"‬

191
00:17:38,087 --> 00:17:43,367
‫"عندما ماتت جدتي‬
‫عادت أمي بنا إلى (المملكة المتحدة)"‬

192
00:17:46,447 --> 00:17:48,407
‫"١٩٥٦، في (ساسكس)"‬

193
00:17:49,127 --> 00:17:52,687
‫"تربيت في بيت نساء بلا رجال"‬

194
00:17:53,727 --> 00:17:57,447
‫"كان لديّ ٣ أخوات أكبر مني‬
‫وبلا أعمام بل خالات فقط"‬

195
00:17:57,967 --> 00:18:00,127
‫"وبلا أجداد بل جدات فقط"‬

196
00:18:00,887 --> 00:18:04,727
‫"بلا أب بل أم فقط‬
‫دُللت بشدة"‬

197
00:18:07,607 --> 00:18:11,527
‫"تقابلنا لأول مرة في صغرنا"‬

198
00:18:12,327 --> 00:18:18,327
‫"فعلنا شتى الأشياء‬
‫وكانت الأرض ملعبنا، صحيح؟"‬

199
00:18:20,167 --> 00:18:22,127
‫"كنا كالوحشين على ما أعتقد"‬

200
00:18:37,287 --> 00:18:40,567
‫"كنا معروفين في القرية بـ(توث) و(نايل)"‬

201
00:18:42,007 --> 00:18:45,287
‫"كانت لدينا أسلحة عدة مصنوعة يدوياً"‬

202
00:18:46,687 --> 00:18:51,367
‫"كرماح من الخشب‬
‫ورأس الرمح مشحوذ ليصبح حاداً"‬

203
00:18:52,407 --> 00:18:55,567
‫"واعتدنا على قطع القصدير‬
‫ليصبح الرأس معدنياً"‬

204
00:18:57,647 --> 00:18:59,047
‫"دائماً ما أصبنا بالأذى"‬

205
00:18:59,647 --> 00:19:01,927
‫"تأذيت أكثر منه عادةً‬
‫لأنّه كان أكبر مني"‬

206
00:19:03,647 --> 00:19:07,327
‫"ولا أعلم لمَ ما زلنا حيين‬
‫كان يجب أن نصبح مشوهين في الحقيقة"‬

207
00:19:22,047 --> 00:19:26,047
‫"أعتقد أنّ الاستكشاف يجري في دمينا"‬

208
00:19:27,967 --> 00:19:30,127
‫"لكنّه انغمس كلياً به"‬

209
00:19:35,807 --> 00:19:39,607
‫١٩٦٢، ذهبت إلى مدرسة (مونس كاديت)"‬

210
00:19:41,287 --> 00:19:45,127
‫"منذ صغري‬
‫فكرت في أنّي أود أن أصبح كأبي"‬

211
00:19:46,527 --> 00:19:49,967
‫"قائد وحدة في وحدة الاسكتلنديين الرمادية"‬

212
00:19:52,727 --> 00:19:54,207
‫"وحاولت بكامل جهدي"‬

213
00:19:55,007 --> 00:19:58,447
‫"١٩٦٣، انضممت إلى وحدتي في (ألمانيا)"‬

214
00:20:01,487 --> 00:20:04,647
‫"عرفته من ضابط الطلاب العسكريين في (مونس)"‬

215
00:20:05,847 --> 00:20:07,767
‫"كان في الـ١٩ على ما أظن"‬

216
00:20:08,447 --> 00:20:11,727
‫"لم يكن من مَن يستمتع بالذهاب‬
‫إلى الحانات وما إلى ذلك"‬

217
00:20:12,327 --> 00:20:15,487
‫"كان يفضل الذهاب إلى الأماكن المستحيلة"‬

218
00:20:20,647 --> 00:20:24,247
‫"كانت حياة ممتعة‬
‫لأنّ لم تحدث حروب حينئذ"‬

219
00:20:25,247 --> 00:20:28,287
‫"لذا كنا بعض الشباب"‬

220
00:20:28,607 --> 00:20:31,567
‫"يحاولون بقدر المستطاع بذل طاقتهم"‬

221
00:20:33,767 --> 00:20:38,367
‫{\an8}"بعض الأشياء التي فعلها‬
‫كانت غير اعتيادية بعض الشيء"‬

222
00:20:43,247 --> 00:20:48,167
‫{\an8}"دائماً ما كانت تراوده أفكار مجنونة‬
‫بالذهاب في رحلات استكشافية وتفجير الأشياء"‬

223
00:20:50,967 --> 00:20:53,407
‫"مهما كانت ما تراوده من أفكار‬
‫كان من الممتع اتباعه"‬

224
00:21:01,327 --> 00:21:02,887
‫"أحبه جنوده جداً"‬

225
00:21:03,807 --> 00:21:07,527
‫"لكن للأسف الوحدة المدرعة‬
‫في (ألمانيا) كانت مملة جداً له"‬

226
00:21:09,807 --> 00:21:12,687
‫"لذا ذهب وانضم إلى القوات الخاصة البريطانية"‬

227
00:21:13,927 --> 00:21:16,487
‫"كنت في الـ٢١‬
‫عندما انضممت إلى القوات الخاصة البريطانية"‬

228
00:21:16,927 --> 00:21:20,447
‫"نجحت في صف تدمير‬
‫في القوات الخاصة البريطانية"‬

229
00:21:21,567 --> 00:21:27,167
‫"اكتشفت أنّي بارع‬
‫في تفجير الهدف بأقل الأغراض"‬

230
00:21:27,967 --> 00:21:30,207
‫"وحصلت على كمية متفجرات كبيرة"‬

231
00:21:30,447 --> 00:21:34,047
‫"١٩٦٥، كارثة (كاسل كومب)"‬

232
00:21:37,687 --> 00:21:40,287
‫"راودني اتصال من صديق قديم من المدرسة"‬

233
00:21:40,967 --> 00:21:45,607
‫"(كاسل كومب)، أجمل قرية‬
‫في (المملكة المتحدة) تتعرض للدمار"‬

234
00:21:47,007 --> 00:21:49,167
‫شركة تسمى (توينتيث سينشري فوكس)‬

235
00:21:49,767 --> 00:21:51,727
‫كانت تصور فيلماً في تلك القرية اللطيفة‬

236
00:21:52,087 --> 00:21:58,447
‫ممّا تضمن تحويل جدول سمك التروتة‬
‫إلى بحيرة من أجل التصوير‬

237
00:22:02,167 --> 00:22:05,727
‫"بدأنا في التفكير في فكرة جنونية كلياً"‬

238
00:22:05,887 --> 00:22:08,487
‫"كانت أغبى فكرة على الإطلاق"‬

239
00:22:11,207 --> 00:22:13,687
‫"كانت البحيرة الصناعية محمية بأكياس رمل"‬

240
00:22:14,767 --> 00:22:17,127
‫"كانت الفكرة أن نزيل كيس رمل"‬

241
00:22:18,967 --> 00:22:24,327
‫"وفي الصباح التالي، عندما يبدؤون التصوير‬
‫كانت لتختفي البحيرة"‬

242
00:22:26,767 --> 00:22:30,167
‫"ولتحقيق ذلك، كنا بحاجة إلى إلهاء"‬

243
00:22:31,327 --> 00:22:33,727
‫"قال (ران) "حسناً، سأحصل على المفرقعات""‬

244
00:22:34,807 --> 00:22:37,207
‫"ثم ابتكر (ران) فكرة رائعة"‬

245
00:22:37,527 --> 00:22:42,487
‫"كان يعرف مصوراً‬
‫وكانت لتصبح فكرة رائعة جداً"‬

246
00:22:42,647 --> 00:22:46,367
‫"إذا تمكن من إحضاره لتصوير هذا الحدث"‬

247
00:22:48,407 --> 00:22:50,327
‫"نعرف ما حدث تالياً"‬

248
00:22:51,167 --> 00:22:55,527
‫"أتى الرجل بالفعل لكنّه دعا الشرطة أيضاً"‬

249
00:22:55,847 --> 00:22:59,247
‫"وخمن ماذا حدث؟ ألقِي القبض عليهم"‬

250
00:23:02,007 --> 00:23:08,447
‫"ما لم نعرفه هو أنّه لم يحضر المفرقعات‬
‫وحسب بل أحضر متفجرات أيضاً"‬

251
00:23:10,607 --> 00:23:12,327
‫"وما آل إليه الأمر كان مروعاً"‬

252
00:23:13,527 --> 00:23:16,647
‫"الرجل الراقي الإيتوني يلعب "فلنفجر القرية"‬

253
00:23:19,687 --> 00:23:22,607
‫"العقاب الذي طُبق عليه كان كبيراً"‬

254
00:23:25,327 --> 00:23:28,807
‫"لأنّه لن يصبح عقيداً في الوحدة"‬

255
00:23:40,567 --> 00:23:44,327
‫"أندم على عدم مقدرتي على تحقيق"‬

256
00:23:44,927 --> 00:23:49,167
‫"ما تمنيت تحقيقه لـ٢٤ سنة"‬

257
00:23:50,927 --> 00:23:52,327
‫"أن أصبح كأبي"‬

258
00:23:55,327 --> 00:24:01,767
‫"وعندما فشلت فكرت في النهاية‬
‫تباً للحياة"‬

259
00:24:05,007 --> 00:24:07,087
‫"مررت بفترة إطلاق سراح مشروط لـ٦ أشهر"‬

260
00:24:08,367 --> 00:24:11,807
‫"وطُردت من القوات الخاصة البريطانية‬
‫وعدت إلى وحدتي"‬

261
00:24:12,247 --> 00:24:13,807
‫"التي كانت لا تزال في (ألمانيا)"‬

262
00:24:17,087 --> 00:24:23,367
‫"سئمت من التحرك اللانهائي‬
‫في وحوش تزن ٦٠ طناً"‬

263
00:24:24,647 --> 00:24:27,167
‫"لكن لا يزال أمامي ٣ سنوات في الجيش"‬

264
00:24:28,127 --> 00:24:32,247
‫"وفجأة في هذا الملل الألماني"‬

265
00:24:32,967 --> 00:24:40,687
‫"سمعت أنّ بوسع المتطوعين إبرام عقود‬
‫لسنتين أو ثلاث مع الجيش في (عمان)"‬

266
00:24:51,087 --> 00:24:52,647
‫"لذا تطوعت"‬

267
00:24:54,127 --> 00:24:56,527
‫"وكذلك فعل ٣ أو ٤ جنود آخرين"‬

268
00:24:58,127 --> 00:25:01,287
‫"قيل إنّهم أكثر قيمة في الوحدة"‬

269
00:25:01,767 --> 00:25:06,207
‫"لكن قُبل طلبي فوراً بكل سعادة"‬

270
00:25:09,407 --> 00:25:14,447
‫"١٩٦٨، ذهبت إلى (عمان)"‬

271
00:25:19,287 --> 00:25:21,527
‫"أتتذكر شيئاً من الكلمات القديمة؟"‬

272
00:25:23,407 --> 00:25:30,247
‫"الكلمات القديمة اختفت بسبب مرور ٥٠ سنة"‬

273
00:25:30,527 --> 00:25:31,927
‫"ما اسم هذه؟"‬

274
00:25:32,327 --> 00:25:35,007
‫- امنحني دقيقة فقط‬
‫- نعم، تذكر‬

275
00:25:36,647 --> 00:25:40,647
‫{\an8}ولذلك في مخي، اختفى كل شيء‬

276
00:25:41,087 --> 00:25:43,647
‫- صحيح‬
‫- ولا أعلم أين‬

277
00:25:44,127 --> 00:25:45,927
‫لا ألومك‬

278
00:25:51,447 --> 00:25:56,487
‫"كان عملي بالتحديد‬
‫مع ٦٠ عربياً وبلوشياً بلا بريطانيين"‬

279
00:25:59,567 --> 00:26:04,487
‫"كنت أنادى إمّا بـ(صاحب) وإذا لم يكن هناك‬
‫جنود آخرون كانوا يدعونني (بخيت)"‬

280
00:26:06,727 --> 00:26:08,127
‫"أعتقد أنّ معناه (جون)"‬

281
00:26:19,807 --> 00:26:22,567
‫مر وقت كثير على القيادة في ظروف كهذه‬

282
00:26:23,407 --> 00:26:27,687
‫عليّ الإقرار بأنّي أحبها جداً‬

283
00:26:28,927 --> 00:26:31,247
‫"كلّما قست الطرق كانت أفضل"‬

284
00:26:34,807 --> 00:26:38,127
‫"كنا نعثر على طرق جديدة في الريف كهذه"‬

285
00:26:38,727 --> 00:26:41,367
‫وكنا نصعد منحدرات شديدة الانحدار‬

286
00:26:41,727 --> 00:26:46,607
‫وكنا ٣٠ شخصاً بفؤوس ومجارف‬
‫كنا نجعل المستحيل ممكناً‬

287
00:26:53,247 --> 00:26:55,247
‫"كنا عائلة سعيدة"‬

288
00:26:56,767 --> 00:27:00,047
‫"كان من المذهل كوني معهم"‬

289
00:27:01,487 --> 00:27:06,087
‫"وثوقهم بي وثقتي بهم‬
‫"كانوا أناساً مذهلين"‬

290
00:27:07,407 --> 00:27:12,447
‫انسجمنا فجأة‬
‫أعتقد أنّ هذا التعبير الصحيح‬

291
00:27:15,727 --> 00:27:18,807
‫"بتذكر الماضي، لم يكن شائعاً"‬

292
00:27:20,167 --> 00:27:23,767
‫"أردت مقاتلة العدو، الشيوعيين"‬

293
00:27:24,647 --> 00:27:29,247
‫"حيث أرادوا تحطيم الإسلام في (ظفار)"‬

294
00:27:31,927 --> 00:27:34,447
‫"ثوار (ظفار) في الأغلب ماركسيون"‬

295
00:27:36,647 --> 00:27:42,207
‫"عندما بدأت الثورة‬
‫كان هدفهم إسقاط طاغية قديم في (عمان)"‬

296
00:27:42,767 --> 00:27:48,207
‫"منذئذ، أصبح للحركة‬
‫هدف أكبر بإزالة مشايخ الخليج الفارسي"‬

297
00:27:51,447 --> 00:27:55,887
‫"أحرِقت ظهور قادة القبائل وقُلِعت أعينهم"‬

298
00:27:56,247 --> 00:28:04,247
‫"ودُفع بهم من فوق جروف ليكونوا مثلاً‬
‫لمَن يرفض الارتداد من الإسلام إلى الماركسية"‬

299
00:28:08,487 --> 00:28:13,407
‫"فاقونا عدداً في منطقة عدو‬
‫وفاقونا أسلحة أيضاً"‬

300
00:28:14,687 --> 00:28:16,407
‫"كانت مسألة مخيفة"‬

301
00:28:25,767 --> 00:28:30,367
‫"التغيير الأساسي الذي حققته‬
‫عند وصولي كان إيقاف تحركهم نهاراً"‬

302
00:28:39,007 --> 00:28:41,127
‫"أصبحنا خبراء في التحرك ليلاً"‬

303
00:28:44,047 --> 00:28:46,887
‫"ولهذا وقع علينا الاختيار لمهمة (سناتش)"‬

304
00:28:51,767 --> 00:28:58,847
‫"سمعنا أنّ قائد عدو سيأتي إلى (ظفار)"‬

305
00:28:59,127 --> 00:29:02,127
‫"وحصلنا على معلومات جيدة عن مكان وجوده"‬

306
00:29:04,367 --> 00:29:08,447
‫"اطّلع (رانولف) على ما سيفعله‬
‫ومكان ذهابه وما إلى ذلك"‬

307
00:29:09,447 --> 00:29:14,687
‫"لكن أثناء الاقتراب سمعنا أنّه نُصب له فخ"‬

308
00:29:16,647 --> 00:29:22,967
‫"لن يأتي القائد مطلقاً‬
‫وانقلب الحال وسيوقعوننا في فخهم"‬

309
00:29:28,407 --> 00:29:32,687
‫"طُلب مني محاولة التواصل معه‬
‫لأنّ معي راديو"‬

310
00:29:33,327 --> 00:29:37,567
‫"ولم أستطع التوصل إليه"‬

311
00:29:43,647 --> 00:29:49,847
‫"استقررت بجانب الطريق‬
‫الذي سيسلكه هؤلاء الناس صباحاً"‬

312
00:29:54,247 --> 00:29:56,207
‫"تبقت ساعة حتى الفجر"‬

313
00:29:58,287 --> 00:30:02,287
‫ونظرت عبر الشجيرة هكذا‬
‫وأتوا من هذا الطريق‬

314
00:30:02,607 --> 00:30:05,567
‫رأيت النجوم الحمراء السياسية‬

315
00:30:06,247 --> 00:30:09,487
‫وقلت...‬

316
00:30:09,967 --> 00:30:12,927
‫عذراً‬
‫قلت "ارفع يديك وإلاّ ستموت"‬

317
00:30:14,007 --> 00:30:18,207
‫ولف الرجل الكلاشنكوف سريعاً‬

318
00:30:18,887 --> 00:30:22,247
‫ووجدت نفسي ضاغطاً على الزناد‬
‫لم أقتل أحداً على مقربة هكذا قط‬

319
00:30:22,487 --> 00:30:28,727
‫أطلق النار على الكثيرين‬
‫ظهر غبار البندقية على بُعد ٥٤٨ متراً تقريباً‬

320
00:30:29,087 --> 00:30:32,407
‫في الكمائن لكن ليس على مقربة هكذا‬

321
00:30:32,967 --> 00:30:37,367
‫ورؤية الوجه المُطلق عليه النار‬
‫واندفاع الأنف إلى داخل المخ وما إلى ذلك‬

322
00:30:37,767 --> 00:30:42,647
‫وكنت يافعاً حينئذ‬
‫وأثر عليّ ذلك لوقت طويل‬

323
00:30:48,047 --> 00:30:50,207
‫"وليس خلال الأسبوع التالي فقط"‬

324
00:30:51,007 --> 00:30:52,407
‫"لكن لعدة أشهر بعدئذ"‬

325
00:31:05,287 --> 00:31:10,967
‫"حينئذ، أثناء سير تلك الأحداث‬
‫كانت تحدث بعض الأحداث السارة في حياتي"‬

326
00:31:12,487 --> 00:31:14,407
‫"علمت أنّه عند عودتي"‬

327
00:31:14,887 --> 00:31:18,407
‫"سأتزوج بالفتاة التي وجهتني نحو البديل"‬

328
00:31:22,327 --> 00:31:24,807
‫{\an8}"أعرف (ران)‬
‫منذ أن كنت في الـ٩ وكان في الـ١٢"‬

329
00:31:27,127 --> 00:31:28,527
{\an8}‫"ترعرعنا معاً"‬

330
00:31:30,887 --> 00:31:32,407
‫"كنا كالأخوة"‬

331
00:31:32,967 --> 00:31:37,167
‫"أرى أنّ هذه أفضل طريقة‬
‫لأنّنا أصدقاء بالإضافة إلى كل شيء آخر"‬

332
00:31:39,287 --> 00:31:42,567
‫"١٩٥٦، أول لقاء لنا"‬

333
00:31:45,087 --> 00:31:46,647
‫"كان لها أخوان"‬

334
00:31:47,847 --> 00:31:52,367
‫"سألا أمي إذا كان بوسع ابنها‬
‫أي أنا، الذهاب لشرب الشاي"‬

335
00:31:57,087 --> 00:32:00,167
‫"كنا نلعب بالقطارات الكهربائية في العلية"‬

336
00:32:02,287 --> 00:32:06,167
‫"وشعرت بوخزة في ساقي"‬

337
00:32:07,207 --> 00:32:09,967
‫"نظرت أسفل الطاولة ورأيتها"‬

338
00:32:12,727 --> 00:32:17,327
‫"لم أر فتاة تتصرف كفتاة من قبل‬
‫وشعرت بشعور مذهل"‬

339
00:32:27,967 --> 00:32:31,567
‫"أول ما رأيته كانتا عينين زرقاوين ثاقبتين"‬

340
00:32:32,087 --> 00:32:33,967
‫"الأكثر زرقة"‬

341
00:32:36,847 --> 00:32:39,527
‫"١٩٥٨، كنت متيماً وحالماً بها"‬

342
00:32:42,567 --> 00:32:45,327
‫"أتذكر إخباري إياه بالذهاب ولقائها"‬

343
00:32:45,727 --> 00:32:48,887
‫{\an8}"عوضاً عن الاختباء في الشجيرات‬
‫وتركها تمتطي حصانها بالجوار ومشاهدتها"‬

344
00:32:52,807 --> 00:32:56,727
‫"١٩٦١، واقع في الحب بجنون"‬

345
00:32:59,687 --> 00:33:02,127
‫- "كان يعشق الأرض التي تمشي عليها"‬
‫- "بالفعل"‬

346
00:33:02,447 --> 00:33:05,087
‫"وأعتقد أنّها شعرت بالشعور ذاته تجاهه أيضاً"‬

347
00:33:07,327 --> 00:33:12,127
‫"كنا في صف التاريخ أو ما شابه ذلك‬
‫وكان يظهر (ران) فجأة عند النافذة"‬

348
00:33:12,967 --> 00:33:14,807
‫"لا أعرف كيف وصل إلى هناك‬
‫لا بد من أنّه صعد أنبوب الصرف"‬

349
00:33:15,887 --> 00:33:19,847
‫"أمسِك به في النهاية‬
‫وجُر عبر النافذة وطُرد"‬

350
00:33:23,607 --> 00:33:28,687
‫"خارج منزلها في (ساسكس)‬
‫اعتدنا على ترك رسائل سرية في الشجرة"‬

351
00:33:31,127 --> 00:33:38,287
‫"عندما تريدين رؤيتي‬
‫اتركي ملاحظة مخبأة هنا"‬

352
00:33:39,287 --> 00:33:42,527
‫إنّه جذع الشجرة ذو الفجوة المخرشة‬
‫وما زال هناك‬

353
00:33:44,207 --> 00:33:47,967
‫- أتحتفظ به هنا؟ أهذا مكان...؟‬
‫- لا، أحتفظ بقطعة الخشب هذه وليس الشجرة‬

354
00:33:50,527 --> 00:33:55,287
‫"عندما اجتمع بـ(جيني) أخيراً‬
‫كان هذا بؤرة مشاكل"‬

355
00:33:56,007 --> 00:33:57,807
‫"جن جنون والدها"‬

356
00:33:59,087 --> 00:34:04,087
‫"لم يعجب والدها بأي علاقة لي بها"‬

357
00:34:06,607 --> 00:34:10,287
‫"ظن والد (جيني)‬
‫أنّ المتفجرات أتت من محجره"‬

358
00:34:10,647 --> 00:34:12,887
‫"وأنّ (جيني) أخذتها وأعطتني إياها"‬

359
00:34:13,327 --> 00:34:16,607
‫"وأنّ الشرطة ستكتشف ذلك‬
‫وسترسلها إلى السجن"‬

360
00:34:18,607 --> 00:34:21,567
‫{\an8}"كان أبي مقتنعاً‬
‫أنّ (ران) سيسبب مقتل (جيني)"‬

361
00:34:22,007 --> 00:34:25,847
{\an8}‫"لأنّه كان فتى سيئاً ومن الخطر معرفته"‬

362
00:34:27,647 --> 00:34:30,047
‫"ولم يدرك أنّها أسوأ منه"‬

363
00:34:31,607 --> 00:34:34,367
‫"كانت (جيني)‬
‫مَن حلمت برحلات الاستكشاف الجامحة"‬

364
00:34:49,447 --> 00:34:53,887
‫"١٩٦٨ إلى ١٩٦٩‬
‫نظمت (جيني) رحلة النيل"‬

365
00:34:59,447 --> 00:35:04,287
‫{\an8}"أعتقد في رأيي أنّ ما كان بوسع (ران)‬
‫فعل ما فعله من دون (جيني)"‬

366
00:35:05,287 --> 00:35:10,447
‫"لعبت بلا شك جزءاً كبيراً في حياته‬
‫وفي سعادته أيضاً"‬

367
00:35:11,287 --> 00:35:13,727
‫"أغلب الأوقات كانا فقيرين"‬

368
00:35:14,567 --> 00:35:17,687
‫"ترك الجيش بلا مال ولم يكن يعمل"‬

369
00:35:18,127 --> 00:35:19,527
‫"ولم يكن لديهما مال"‬

370
00:35:19,927 --> 00:35:24,447
‫{\an8}"لطالما ابتكرت أموراً‬
‫بوسع (ران) فعلها لجني المال"‬

371
00:35:26,007 --> 00:35:29,887
‫"تواصلت (جيني) مع وكالة تمثيل‬
‫حيث أرادوا مني الخضوع لتجربة أداء"‬

372
00:35:30,327 --> 00:35:33,607
‫"لـ(جيمس بوند)‬
‫ووصلت إلى آخر ٦ أفراد"‬

373
00:35:33,887 --> 00:35:36,687
‫"لكن حصل عليه رجل آخر اسمه (روجر مور)"‬

374
00:35:37,847 --> 00:35:40,207
‫"ساعدته على التركيز والتنظيم"‬

375
00:35:40,687 --> 00:35:44,607
‫"وفتحت أبواب النشر للكتاب الأول"‬

376
00:35:44,807 --> 00:35:48,167
‫"قررت أنّه يجب أن أؤلف الكتب"‬

377
00:35:55,367 --> 00:35:57,567
‫"ترجمت له العالم"‬

378
00:35:58,887 --> 00:36:00,447
‫"ومكنته"‬

379
00:36:01,207 --> 00:36:05,127
‫{\an8}"وكانت تفعل المستحيل‬
‫للتأكد من فعل المطلوب"‬

380
00:36:08,727 --> 00:36:11,407
‫"أدركت (جيني)‬
‫أنّ الذهاب في رحلات استكشافية حارة"‬

381
00:36:12,047 --> 00:36:15,207
‫"لن تحصل على رعاية أو تغطية إعلامية"‬

382
00:36:16,767 --> 00:36:18,407
‫"١٩٧١، (كندا)‬
‫نظمت (جيني) رحلة استكشاف وادي (هيدليس)"‬

383
00:36:18,567 --> 00:36:20,607
‫"أراد الإعلام أخبار القطبين فقط"‬

384
00:36:22,927 --> 00:36:25,487
‫"قررت أنّه إذا أردنا الحصول على دخل"‬

385
00:36:26,407 --> 00:36:29,407
‫"فعلينا الانضمام إلى أخوية القطب"‬

386
00:36:30,087 --> 00:36:32,767
‫"مع أكثر رحلة إثارة يمكن أن تفكر فيها"‬

387
00:36:49,647 --> 00:36:51,927
‫{\an8}- مرحباً‬
‫- مرحباً أيّها الأميرال، كيف حالك؟‬

388
00:36:52,047 --> 00:36:53,527
‫{\an8}- "(أنتون بورينغ)، صديق عائلة"‬
‫- تفضّل‬

389
00:36:53,647 --> 00:36:55,047
‫{\an8}- سررت برؤيتك‬
‫- كيف حالك؟‬

390
00:36:55,167 --> 00:36:58,167
‫{\an8}- أتيت في الوقت المناسب لتناول الطعام‬
‫- طعام؟ أجل، كيف حالك؟‬

391
00:37:03,927 --> 00:37:08,167
‫- ما أخبار العائلة؟‬
‫- هم بأحسن حال، بخير، أجل‬

392
00:37:09,167 --> 00:37:11,367
‫أتريد أي شيء مع تلك؟ كاتشب أم...‬

393
00:37:11,487 --> 00:37:13,767
‫- المشروب يبدو مناسباً‬
‫- حقاً؟‬

394
00:37:14,407 --> 00:37:18,047
‫- حسناً...‬
‫- حسناً‬

395
00:37:18,247 --> 00:37:20,807
‫هاك، تفضّل‬

396
00:37:21,767 --> 00:37:23,567
‫- أشكرك يا أخي‬
‫- حسناً‬

397
00:37:23,807 --> 00:37:25,207
‫أجل، رائع‬

398
00:37:25,567 --> 00:37:27,007
‫هذا مثالي تماماً‬

399
00:37:27,727 --> 00:37:29,447
‫استحق الأمر رحلة لـ٥ ساعات‬

400
00:37:36,487 --> 00:37:38,007
‫لم تفقد براعتك يا صديقي‬

401
00:37:40,207 --> 00:37:41,607
‫جيد جداً‬

402
00:37:44,127 --> 00:37:47,167
‫أجل، لديّ الكثير من الأغراض لأريك إيّاها‬

403
00:37:47,847 --> 00:37:50,687
‫في غرفتي الصغيرة، غرفة الأرشيف‬

404
00:37:51,687 --> 00:37:54,247
‫تلك قطعة من التاريخ‬
‫تلك الكرة الأرضية الصغيرة، لأن ذلك...‬

405
00:37:54,607 --> 00:37:58,047
‫- ذلك الخط الأحمر، فزوجتك (جيني)...‬
‫- أجل‬

406
00:37:58,567 --> 00:38:02,647
‫رسمت ما ظنت أنّه أفضل طريق‬
‫للقيام بأول رحلة حول الأرض‬

407
00:38:02,767 --> 00:38:04,167
‫بشكل عمودي‬

408
00:38:04,687 --> 00:38:06,087
‫باستخدام قلمها الملوّن‬

409
00:38:06,567 --> 00:38:08,447
‫اعتدت أن أصحبها من مدرستها‬

410
00:38:08,567 --> 00:38:11,087
‫- كانت تلك كرة مدرستها الأرضية للعالم‬
‫- أجل‬

411
00:38:19,007 --> 00:38:22,327
‫"لم يرتحل أحدهم بعد سطح الأرض‬
‫عبر محورها القطبي"‬

412
00:38:23,887 --> 00:38:25,367
‫"مع تشجيع زوجته (جيني)..."‬

413
00:38:25,967 --> 00:38:28,407
‫"سيحاول (ران فاينز) الترحال"‬

414
00:38:30,447 --> 00:38:32,887
‫"تطلب الأمر ٧ أعوام للاستعداد لها"‬

415
00:38:33,567 --> 00:38:36,087
‫"وسنستغرق ٣ أعوام أخرى لننهيها"‬

416
00:38:37,207 --> 00:38:39,367
‫{\an8}- ومع عودتهم، سيكون الفريق قد سار...‬
‫- "صاحب السمو الملكي أمير (ويلز)"‬

417
00:38:39,687 --> 00:38:44,407
{\an8}‫وأبحر وقاد وتزلّج أكثر من ٨٣ ألف كيلومتر‬

418
00:38:45,487 --> 00:38:47,007
‫إنّها مغامرة استثنائية‬

419
00:38:47,687 --> 00:38:51,727
‫وفي رأيي الخاص‬
‫إنّها مجيدة ومنعشة بشكل جنوني‬

420
00:38:52,127 --> 00:38:54,447
‫"إنّها رحلة استكشافية للقطب مع اختلاف"‬

421
00:38:54,607 --> 00:38:57,247
‫فهي تُسمى (ترانسغلوب إكسبيديشن)‬

422
00:38:57,367 --> 00:39:01,367
‫لأنّها تقضي بزيارة القطب الشمالي والجنوبي معاً‬
‫في رحلة واحدة‬

423
00:39:01,927 --> 00:39:07,287
‫رحلة استكشافية‬
‫تبدو وكأنّها تُسرد من مجلة (بويز أون)‬

424
00:39:07,887 --> 00:39:11,607
‫"وبالنسبة إلى فريق يقوده‬
‫السير (رانولف توايسلتون ويكهام فاينز)..."‬

425
00:39:12,207 --> 00:39:15,887
‫"لا شيء مستحيل بالتأكيد، ما عدا اسمه ربما"‬

426
00:39:17,687 --> 00:39:19,367
‫{\an8}- "من وجهة نظري المعاصرة"‬
‫- "(ماركلير فوا)، مستكشفة (ترانسغلوب)"‬

427
00:39:19,767 --> 00:39:25,767
‫{\an8}"يمكن القول إن‬
‫تلك حماقة بيض بكل امتياز تماماً"‬

428
00:39:26,847 --> 00:39:32,447
‫"هنالك أمر حياله يجعلنا نود جميعاً‬
‫نرغب في معانقته"‬

429
00:39:32,767 --> 00:39:35,047
‫"ثم نسحبه من ياقته ونهزه"‬

430
00:39:35,447 --> 00:39:37,047
‫"إنّها رحلة مذهلة بشكل عام"‬

431
00:39:37,167 --> 00:39:41,847
‫وهي رحلة سيشارك (ران) والآخرين فيها كلب‬

432
00:39:41,967 --> 00:39:45,887
‫إنّه (بوثي)، وهو من فصيلة (جاك راسل)‬
‫وعمره ١٨ شهراً‬

433
00:39:46,047 --> 00:39:48,367
‫"وسيكون تميمة حظ الرحلة"‬

434
00:39:49,407 --> 00:39:50,807
‫أحسنت يا (بوثي)‬

435
00:39:51,567 --> 00:39:53,247
‫{\an8}- "لم تكن لديه ثروة كبيرة ليعتمد عليها"‬
‫- "(نايجل وينزر)، الجمعية الجغرافية الملكية"‬

436
00:39:54,527 --> 00:39:55,927
‫{\an8}"كان عليه جمع كل قرش"‬

437
00:39:58,127 --> 00:40:01,447
‫{\an8}- "رحلة (ترانسغلوب) تتطلب ٢٧ مليون دولار"‬
‫- "(مايك هوفر)، صانع محتوى"‬

438
00:40:02,207 --> 00:40:04,607
‫"الوقود وحده باهظ جداً"‬

439
00:40:05,167 --> 00:40:09,327
‫"كيف يمكنك فعل ذلك؟ لا يمكنك فعل ذلك‬
‫حسناً، لقد فعلها"‬

440
00:40:11,167 --> 00:40:14,687
‫"أكثر من ٦٥٠ شركة حول العالم‬
‫قد جعلت ذلك ممكناً"‬

441
00:40:15,007 --> 00:40:17,127
‫"من خلال إمدادهم بالمؤن والخدمات"‬

442
00:40:17,687 --> 00:40:21,607
‫"بطرق أخرى، رحلة (ترانسغلوب)‬
‫كانت أشبه بإرسال رجال إلى القمر"‬

443
00:40:22,047 --> 00:40:25,607
‫{\an8}- "كل ما كان لديهم كان برعاية"‬
‫- "(بيتر) و(جين توث)، صديقا طفولة"‬

444
00:40:25,727 --> 00:40:27,847
‫{\an8}"أو كانوا يقتاتونه أو..."‬

445
00:40:27,967 --> 00:40:29,847
‫{\an8}- "هو أفضل باحث في العالم"‬
‫- "أجل"‬

446
00:40:31,407 --> 00:40:34,887
‫"أنا و(جيني) بدأنا من دون مال على الإطلاق"‬

447
00:40:35,767 --> 00:40:38,567
‫"لذا بكوننا زوجين، كانت قاعدتنا..."‬

448
00:40:38,847 --> 00:40:43,607
‫"ألا ندفع لأحدهم لقاء أي شيء في أي وقت"‬

449
00:40:45,247 --> 00:40:47,247
‫"نحن وبالأخص (جيني) أصبحنا..."‬

450
00:40:47,687 --> 00:40:51,927
‫"بارعين جداً بإقناع الناس‬
‫بالتبرع بالكثير من المال"‬

451
00:40:52,527 --> 00:40:55,687
‫"لقاء دعاية لاسم شركتهم"‬

452
00:40:56,927 --> 00:40:58,327
‫"الأمر بسيط جداً حقاً"‬

453
00:40:59,127 --> 00:41:01,247
‫"(لاند روفر)، الشاحنات الأكثر روعة بالعالم"‬

454
00:41:01,567 --> 00:41:06,047
‫{\an8}"المبدأ العام في الرحلة‬
‫هو أنّه لا يتلقى أحدهم أجراً"‬

455
00:41:08,287 --> 00:41:09,687
‫"كان ذلك هو الشعار"‬

456
00:41:10,087 --> 00:41:12,407
‫"كان ذلك هو المبدأ الذي جمعنا معاً"‬

457
00:41:13,207 --> 00:41:17,687
‫"أناس مختلفون يخططون للعمل من دون مقابل‬
‫لأجل شيء يؤمنون به"‬

458
00:41:22,847 --> 00:41:25,847
‫هذا هو الخطاب الأول الذي تلقيته منك‬

459
00:41:25,967 --> 00:41:27,647
‫حينما تقدّمت للانضمام إلى الرحلة‬

460
00:41:27,847 --> 00:41:29,247
‫- مذهل‬
‫- "رحلة القطب الشمالي البريطاني"‬

461
00:41:29,807 --> 00:41:33,207
‫"عزيزي السيد (بورينغ)‬
‫أشكرك على خطابك وعلى اهتمامك"‬

462
00:41:33,607 --> 00:41:39,887
‫"نتطلع إلى طاقم مؤهل وأمين وغير نقابيّ‬
‫ومن دون أجر بالتأكيد"‬

463
00:41:41,287 --> 00:41:46,087
‫"نود أن ننهي عملاً علمياً‬
‫من خلال سفينة الصيد أثناء الرحلة"‬

464
00:41:46,487 --> 00:41:48,367
‫"لا نحتاج إلى مصوّرين"‬

465
00:41:48,887 --> 00:41:52,927
‫"أعتذر عن خطي‬
‫لكنني على متن قطار مهتز إلى (نيويورك)"‬

466
00:41:53,287 --> 00:41:56,567
‫"مع خالص تحياتي‬
‫(رانولف فاينز)، قائد الرحلة"‬

467
00:41:57,807 --> 00:41:59,207
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

468
00:42:00,327 --> 00:42:01,727
‫- جاهز؟‬
‫- أجل‬

469
00:42:06,247 --> 00:42:09,327
‫{\an8}- "(ران) هو الشخص الأكثر تحمّلاً..."‬
‫- "(دايف بيك)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

470
00:42:09,727 --> 00:42:14,487
‫{\an8}"والأكثر تهوراً وجنوناً"‬

471
00:42:14,887 --> 00:42:19,567
‫"قد أحببت العمل معه يوماً بكل تأكيد"‬

472
00:42:22,007 --> 00:42:25,927
‫{\an8}- قال رئيسي آنذاك، "(ران) مشهور، هو وغد قاس"‬
‫- "(سيمون غرايمز)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

473
00:42:26,807 --> 00:42:28,927
‫{\an8}"هو يستهلك طاقة الجنود وينهكهم"‬

474
00:42:30,407 --> 00:42:33,727
‫"لكنّه ناجح لأنّه مندفع للغاية"‬

475
00:42:34,607 --> 00:42:36,047
‫"لا يقبل الرفض كجواب أبداً"‬

476
00:42:40,087 --> 00:42:42,887
‫"رياح وتيارات عاتية، ومعها أحمال ثقيلة"‬

477
00:42:43,327 --> 00:42:46,847
‫"قد وضع جهداً كبيراً‬
‫على القوارب المطاطية ومحرّكاتها"‬

478
00:42:46,967 --> 00:42:48,367
‫ما رأيك في ذلك يا (جاك)؟‬

479
00:42:49,087 --> 00:42:51,407
‫"الأعطال قد أصبحت شائعة"‬

480
00:42:52,567 --> 00:42:54,367
‫"عليك أن تحصل‬
‫على قارب من نوع آخر بالتأكيد"‬

481
00:42:55,167 --> 00:42:57,807
‫"ذلك هو دور (جيني) بالضبط"‬

482
00:42:58,207 --> 00:43:01,367
‫نحن متخلفون بيومين أو ثلاثة عن الجدول‬
‫بدلاً من التقدّم عليه‬

483
00:43:01,567 --> 00:43:03,647
‫"طلبت منها إحضار قارب (بوسطن ويلر)"‬

484
00:43:04,047 --> 00:43:06,287
‫"وقد يكلّف الأمر حوالي ١٣ ألف دولار"‬

485
00:43:06,527 --> 00:43:10,167
‫"لإحضار محرّكات قوية لهم‬
‫لكن ينبغي ألا تنفق أي مال بفعل هذا"‬

486
00:43:10,527 --> 00:43:13,447
‫"وعليها أن تنفذ ذلك في غضون أسبوعين‬
‫وفي نهاية الأمر، يعود الأمر لها"‬

487
00:43:13,567 --> 00:43:16,047
‫بالنسبة إلى قارب (بوسطن ويلر)‬

488
00:43:16,167 --> 00:43:18,167
‫المشكلة أننا نحتاج‬
‫إلى قارب (بوسطن ويلر) ٦ أمتار‬

489
00:43:18,927 --> 00:43:22,247
‫"في غضون أسبوع‬
‫عثرت (جيني) على قارب ومموّل"‬

490
00:43:22,367 --> 00:43:25,287
‫"وعاء معكرونة"‬

491
00:43:25,687 --> 00:43:29,127
‫"مُغطى بالجبن تماماً"‬

492
00:43:29,647 --> 00:43:33,447
‫"فقدت كرة اللحم خاصتي"‬

493
00:43:34,007 --> 00:43:36,887
‫"حينما عطس أحدهم"‬

494
00:43:39,127 --> 00:43:40,527
‫(أنتون)‬

495
00:43:40,887 --> 00:43:43,247
‫من الرائع رؤيتها تعود إلى الماء مجدداً‬

496
00:43:44,167 --> 00:43:45,967
‫اعتنيت بها طوال ٤٠ عاماً‬

497
00:43:51,887 --> 00:43:55,167
‫أتذكّر عناء المكالمة الهاتفية‬
‫في محاولة الحصول عليه مجاناً‬

498
00:43:56,287 --> 00:43:58,807
‫(جيني) مَن فعلت ذلك، لقد كان صوتها جميلاً‬

499
00:43:59,287 --> 00:44:00,887
‫وبارعة في ما يسمونه بالتملق‬

500
00:44:07,087 --> 00:44:09,487
‫ويحي، هيّا‬

501
00:44:12,887 --> 00:44:14,287
‫هذا ما أتحدّث عنه‬

502
00:44:41,327 --> 00:44:44,167
‫{\an8}- "هنالك أمر حيال (ران) يجعل الناس..."‬
‫- "(تيم هالفورد)"‬

503
00:44:44,807 --> 00:44:46,967
‫{\an8}"يثقون به على حياتهم"‬

504
00:44:49,847 --> 00:44:53,407
‫"يراودك ذلك الشعور بأنّه لن يخذلك أبداً"‬

505
00:45:02,807 --> 00:45:06,167
‫{\an8}- "يمكنه التحدّث إليك بطريقة معيّنة..."‬
‫- "(دايف بيك)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

506
00:45:06,567 --> 00:45:09,087
‫{\an8}"والتي لن أسميها بتنويم مغناطيسي ولكن..."‬

507
00:45:09,407 --> 00:45:17,127
‫"لكنّك تُفتن بما يقوله‬
‫وفجأة تود أن تفعل تلك الأمور الجنونية معه"‬

508
00:45:18,487 --> 00:45:21,727
‫"(بينجامين بوينغ)، معك (كوف راديو)‬
‫أتتلقاني؟ حوّل"‬

509
00:45:22,207 --> 00:45:26,927
‫"معك (بينجامين بوينغ)‬
‫أسمعك بوضوح، سموك"‬

510
00:45:28,487 --> 00:45:34,127
‫{\an8}- "راسلني متسائلاً إن كنت مهتماً بمساعدته و..."‬
‫- "صاحب السمو الملكي أمير (ويلز)"‬

511
00:45:34,487 --> 00:45:35,887
‫"قابلته بعد ذلك بالتأكيد"‬

512
00:45:36,007 --> 00:45:38,127
‫"لأنني مفتون بتلك الشخصيات المذهلة"‬

513
00:45:38,247 --> 00:45:44,247
‫"تلك المفعمة بالحماس والبراعة"‬

514
00:45:44,687 --> 00:45:46,367
‫"التميّز البريطاني العظيم حقاً"‬

515
00:45:47,687 --> 00:45:50,567
‫"وهو أحد المميزين بالفعل في الحياة"‬

516
00:45:51,447 --> 00:45:52,847
‫مرحى!‬

517
00:45:53,167 --> 00:45:54,567
‫مرحى!‬

518
00:46:01,847 --> 00:46:03,807
‫- هل سنلعب (بوغل)؟‬
‫- هيّا إذن‬

519
00:46:05,567 --> 00:46:06,967
‫- حسناً‬
‫- صحيح‬

520
00:46:07,167 --> 00:46:08,927
‫ماذا سنفعل في ٦٠ ثانية؟‬

521
00:46:09,167 --> 00:46:10,927
‫لا، ٣ دقائق؟ ٣ دقائق‬

522
00:46:11,087 --> 00:46:15,087
‫- إنّها فترة طويلة فعلاً‬
‫- حالما تنتهي من كتابة ٢٥ كلمة...‬

523
00:46:16,167 --> 00:46:20,287
‫٢٥، مَن عساه يكتب ٢٥ كلمة؟‬

524
00:46:20,407 --> 00:46:22,767
‫- كنت أفكر في كلمتين أو ثلاثة‬
‫- كلمتين أو ثلاثة، أجل‬

525
00:46:24,167 --> 00:46:27,887
‫- هل نحن جاهزون؟ ٣، ٢، ١، لنبدأ‬
‫- حسناً‬

526
00:46:29,127 --> 00:46:30,527
‫يا للهول‬

527
00:46:30,967 --> 00:46:33,727
‫{\an8}- "يغش بشكل كبير في الألعاب الورقية"‬
‫- "(جيل بورينغ)، مستكشفة (ترانسغلوب)"‬

528
00:46:34,527 --> 00:46:38,207
‫{\an8}"يكره فوز الأطفال وهو مرح للغاية‬
‫مرح بشكل كبير"‬

529
00:46:40,047 --> 00:46:41,727
‫- "مثلي"‬
‫- أجل‬

530
00:46:42,407 --> 00:46:43,807
‫"مقلاة"‬

531
00:46:46,687 --> 00:46:48,367
‫٢، ١، هيّا‬

532
00:46:54,047 --> 00:46:55,487
‫- "انبعاج"‬
‫- أجل‬

533
00:46:56,567 --> 00:46:59,367
‫- "رجل"‬
‫- أجل‬

534
00:47:00,207 --> 00:47:02,687
‫ثم شمسية، وهي "مظلة"‬

535
00:47:05,447 --> 00:47:06,847
‫أستميحك عذراً؟‬

536
00:47:07,047 --> 00:47:09,127
‫- أكتب أحدكم "مطحنة"؟‬
‫- بلى‬

537
00:47:09,247 --> 00:47:10,647
‫- بالطبع فعلتما‬
‫- ماذا تكون "مظلة"؟‬

538
00:47:10,767 --> 00:47:12,407
‫- ماذا تكون "مظلة"؟‬
‫- انظرا في ورقتكما‬

539
00:47:12,527 --> 00:47:14,487
‫لا يمكننا، لم نحصل على إشارة‬

540
00:47:16,207 --> 00:47:17,607
‫أهي كلمة من (إيتون)؟‬

541
00:47:18,527 --> 00:47:21,647
‫- أهي عامية؟‬
‫- يستخدمها طلاب (إيتون)...‬

542
00:47:21,767 --> 00:47:23,487
‫لكن لا يعني ذلك أنّهم الوحيدون‬

543
00:47:23,607 --> 00:47:26,407
‫في مدرستي كان تُسمى "الدراجة"، (بينسي)‬

544
00:47:26,847 --> 00:47:28,327
‫- (بينسي)‬
‫- (بينسي)‬

545
00:47:29,367 --> 00:47:31,527
‫كان لدينا كلمات غريبة جداً في مدرستي‬

546
00:47:31,887 --> 00:47:35,087
‫لو كنت فتى متملقاً، كنت لتُسمى بالـ"حثالة"‬

547
00:47:36,287 --> 00:47:40,367
‫فتقول المجموعة، "فتى"...‬

548
00:47:40,487 --> 00:47:41,887
‫أقصد لوقت طويل جداً‬

549
00:47:42,167 --> 00:47:45,327
‫وكل فتى صغير يجري استعداده‬
‫أو ما شابه ذلك للركض‬

550
00:47:45,927 --> 00:47:49,047
‫- وقد تعرّضت للضرب من الكبار‬
‫- بلى، وتعرّضت أنا كذلك‬

551
00:47:50,447 --> 00:47:54,407
‫لطالما قيل في تلك المدرسة‬
‫إنّها تمدهم بثقة هائلة‬

552
00:47:54,527 --> 00:47:57,407
‫فيتخرّجون وهم يعتقدون أن بوسعهم فعل ما يريدون‬

553
00:47:57,967 --> 00:47:59,967
‫- لم يكن ذلك حالك؟‬
‫- على النقيض‬

554
00:48:00,087 --> 00:48:03,927
‫حينما التحقت بهناك‬
‫أظن أنني كنت أتمتع بثقة كبيرة بالنفس‬

555
00:48:04,687 --> 00:48:06,087
‫"فقدت كل ذلك"‬

556
00:48:10,567 --> 00:48:15,687
‫"كنت فتى جميلاً بعمر الـ١١ وقد سخروا مني"‬

557
00:48:17,287 --> 00:48:20,047
‫"وأن فلاناً معجب بذلك الفتى الجميل‬
‫وما إلى ذلك"‬

558
00:48:22,047 --> 00:48:26,487
‫"ولأن النساء وحدهنّ لم يتنمرن عليّ..."‬

559
00:48:27,207 --> 00:48:29,247
‫"لم أكن بارعاً بكوني بغيضاً آنذاك"‬

560
00:48:31,687 --> 00:48:34,727
‫- "وهل كانت الملاكمة الرد المباشر للتنمر؟"‬
‫- أجل‬

561
00:48:35,527 --> 00:48:36,927
‫بلى، مع كون المرء وسيماً‬

562
00:48:38,687 --> 00:48:43,527
‫في محاولة أن أكون عنيفاً وغير وسيم وضخماً‬

563
00:48:43,967 --> 00:48:47,247
‫بدت الملاكمة الجواب المناسب‬
‫وقد نجح الأمر على أكمل وجه برأيي‬

564
00:48:53,287 --> 00:48:57,007
‫{\an8}"لا أظن أن (ران)‬
‫يحب أن يُعتبر ضمن مجموعة مثل..."‬

565
00:48:57,287 --> 00:48:58,687
‫{\an8}- "إليكم شخصاً قد التحق بـ(إيتون)"‬
‫- "(أوليفر شيبارد)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

566
00:48:58,807 --> 00:49:01,607
‫{\an8}"كان ضابطاً في سلاح الفرسان والجيش"‬

567
00:49:03,807 --> 00:49:06,887
‫"تحت إدارة‬
‫السير (رانولف توايسلتون ويكهام فاينز)"‬

568
00:49:07,087 --> 00:49:11,207
‫"(إيتون)، كتيبة (رويال سكوت غرايز)‬
‫والقوات الجوية الخاصة، تقاعد"‬

569
00:49:11,807 --> 00:49:15,487
‫"أتذكّر منذ بداية الطليعة‬
‫حينما بدأنا بإجراء المقابلات..."‬

570
00:49:16,087 --> 00:49:19,487
‫"قال (ران) لنا جميعاً‬
‫"من فضلكم، لا تذكروا التحاقكم بـ(إيتون)""‬

571
00:49:19,607 --> 00:49:21,807
‫"ولا تذكروا التحاقكم بمدرسة عامة"‬

572
00:49:22,287 --> 00:49:26,247
‫أجل، هنالك ٦ أسود ، ١١ أزرق، ٤ أحمر‬

573
00:49:27,327 --> 00:49:28,927
‫حسناً، أكياس النوم، اثنان‬

574
00:49:29,167 --> 00:49:35,127
‫"شخص لديه لقب واسم ثلاثي معقد‬
‫فهذا مثير للمتاعب إذن"‬

575
00:49:36,127 --> 00:49:39,247
‫- أنت فارس و...‬
‫- أجل، وُلدت على هذا الحال‬

576
00:49:39,927 --> 00:49:43,767
‫كان بالإمكان أن تُولد هكذا‬
‫لا، لم نحصل على أي مال‬

577
00:49:45,847 --> 00:49:49,887
‫"كانت الصحافة بغيضة جداً معه‬
‫في مناسبات عدّة"‬

578
00:49:51,007 --> 00:49:54,087
‫"لم يضعها في باله‬
‫لكن يمكن ملاحظة ندوب ذلك الحديث"‬

579
00:49:54,207 --> 00:49:55,607
‫"إن كان بوسعي صياغة الأمر هكذا"‬

580
00:49:56,607 --> 00:50:00,727
‫"إن فكّر الناس في الحال في أنني سير‬
‫فذلك من شأنه أن يثير غضبي"‬

581
00:50:01,047 --> 00:50:04,807
‫"أتجنب الخوض في الأمر متى تمكنت من ذلك‬
‫أكره ذلك، أكرهه بالفعل"‬

582
00:50:06,287 --> 00:50:08,527
‫إذا ما صادقت شخصاً صالحاً‬
‫مثل (روبن نوكس جونستون)‬

583
00:50:08,727 --> 00:50:11,967
‫يستخدم لقب السير‬
‫وهو يستحق ذلك لأنّه قد اكتسبه‬

584
00:50:12,327 --> 00:50:15,887
‫لم أكتسب لقب السير قطّ، وإنما وُلدت به‬

585
00:50:16,007 --> 00:50:19,767
‫لأن والدي قد قُتل‬
‫وهو اكتسبه لأن والده قد قُتل‬

586
00:50:20,167 --> 00:50:24,087
‫لذا إن لم تكن قد اكتسبته، فما جدوى استخدامه‬
‫لا أمانع (ران فاينز)‬

587
00:50:35,407 --> 00:50:38,687
‫{\an8}- "رحلات (ران) وبطولاته..."‬
‫- "(ماركلير فوا)، مستكشفة (ترانسغلوب)"‬

588
00:50:39,087 --> 00:50:43,407
‫{\an8}"هي وسيلته لمحاولة الخروج وتجاوز العقبات"‬

589
00:50:44,927 --> 00:50:46,327
‫"تعال إلى هنا يا (ران)"‬

590
00:50:46,807 --> 00:50:48,207
‫{\an8}- "(ران)"‬
‫- "(مايك هوفر)، صانع محتوى"‬

591
00:50:48,327 --> 00:50:53,527
‫{\an8}"في ما يخص مجال صناعة المحتوى‬
‫تحاول البحث عن معنى نفسي نوعاً ما"‬

592
00:50:53,647 --> 00:50:57,447
‫"وراء ما يحدث‬
‫تحاول العثور على تعارض ما"‬

593
00:50:58,367 --> 00:50:59,847
‫"ولم يكن هنالك أي منه"‬

594
00:51:01,687 --> 00:51:05,367
‫"لأن أولئك الناس، لن ينصاعوا لقول..."‬

595
00:51:05,487 --> 00:51:08,287
‫"ذلك الوغد لا يفي بمتطلبات عمله"‬

596
00:51:08,767 --> 00:51:12,047
‫"وآمل أن يركله أحدهم في خصيته‬
‫حتى ينزف أنفه"‬

597
00:51:12,847 --> 00:51:16,287
‫"تلك هي المقولات التي نبحث عنها‬
‫لن تجدها"‬

598
00:51:17,887 --> 00:51:20,087
‫مهلاً لحظة، اضربها‬

599
00:51:23,247 --> 00:51:27,567
‫"ذلك لأن (ران) لم يسب أحدهم يوماً"‬

600
00:51:27,847 --> 00:51:30,767
‫"من المستحيل جعله بغيضاً"‬

601
00:51:31,567 --> 00:51:34,287
‫"لطالما كان إيجابياً بحل المعضلات"‬

602
00:51:37,287 --> 00:51:44,527
‫"وظللت أقول، "إنّها غلطتي، أقوم بأمر خاطىء‬
‫لن أنخرط مع أولئك الرفاق""‬

603
00:51:44,967 --> 00:51:47,127
‫"وأولئك الرفاق، لا تنخرط معهم"‬

604
00:51:49,767 --> 00:51:52,007
‫"فهو شخص بريطاني تقليدي قديم"‬

605
00:51:53,687 --> 00:51:55,767
‫"ذلك الرجل راق جداً"‬

606
00:51:56,207 --> 00:51:59,087
‫"لا تدري حتى إن كان هنالك ما يخفيه"‬

607
00:52:01,567 --> 00:52:04,327
‫"وكأنّه قطعة من الجرانيت..."‬

608
00:52:05,687 --> 00:52:08,767
‫"مقطوعة من نفس المادة من الجلد وحتى القلب"‬

609
00:52:32,367 --> 00:52:35,287
‫{\an8}"الأمر العظيم أنّهم تمكنوا‬
‫من عبور القارة الجنوبية"‬

610
00:52:36,127 --> 00:52:38,087
‫{\an8}- "وذلك وسام شرف مذهل على صدورهم"‬
‫- "صاحب السمو أمير (ويلز)"‬

611
00:52:38,767 --> 00:52:41,687
‫ظننت أن ذلك يكفي، ذلك وحده‬

612
00:52:42,247 --> 00:52:46,967
‫لكن المواصلة إلى القطب الشمالي‬
‫هو أمر شجاع حقاً‬

613
00:52:50,087 --> 00:52:53,207
‫"القطب الشمالي يُعد تحدياً حقيقياً"‬

614
00:52:53,967 --> 00:52:59,607
‫"وهم لا يأخذون التحدي التالي باستهتار إطلاقاً"‬

615
00:53:01,727 --> 00:53:03,287
‫"أظن أن ذلك سيكون أكثر الأمور صعوبة"‬

616
00:53:12,247 --> 00:53:13,967
‫"تربيت على دين..."‬

617
00:53:15,567 --> 00:53:20,807
‫"وهو ليس قوياً كفاية لمجابهة‬
‫الغرغرينا أو سعفة الأرفاغ وما إلى ذلك"‬

618
00:53:23,927 --> 00:53:28,207
‫"لذا كان عليّ تشكيل طريقتي الخاصة‬
‫للمجابهة عقلياً"‬

619
00:53:32,767 --> 00:53:38,007
‫"وكان ذلك بقولي‬
‫أكثر الذين أحترمهما في حياتي، أبي وجدي..."‬

620
00:53:38,967 --> 00:53:43,647
‫"يراقبانني، وعليّ ألا أستسلم"‬

621
00:53:50,607 --> 00:53:53,927
‫"أدعو الأشباح بدخول عقلي‬
‫لذا هي حاضرة هناك"‬

622
00:53:54,367 --> 00:53:56,767
‫"ولا أريد أن أخذلها، بهذه البساطة"‬

623
00:54:02,647 --> 00:54:07,047
‫حينما قالوا إنّه لا ينبغي عليك الرحيل‬
‫قبل ٢٨ فبراير...‬

624
00:54:08,807 --> 00:54:13,367
‫بسبب العتمة الشديدة التي تمنع الرؤية‬
‫والصقيع القارس الذي لا يُشعرك بأصابع قدمك‬

625
00:54:13,487 --> 00:54:16,007
‫لقد كانوا محقين، محقين جميعاً‬

626
00:54:17,447 --> 00:54:20,007
‫ماذا نفعل؟ ننمي إصابة التهاب المفاصل‬

627
00:54:28,527 --> 00:54:34,287
‫{\an8}"المحيط الشمالي، القطب الشمالي‬
‫(غرينلاند)"‬

628
00:54:56,847 --> 00:54:58,727
‫(جيني)، هل تسمعينني، حوّل؟‬

629
00:55:10,607 --> 00:55:15,687
‫"١٩٨٢، عيد الفصح"‬

630
00:55:16,447 --> 00:55:17,927
‫"مرحباً، (ترانسغلوب لندن)"‬

631
00:55:20,447 --> 00:55:23,167
‫"تتصل من خليج (ريزولت)، أجل"‬

632
00:55:25,927 --> 00:55:27,967
‫"معك، أجل، ما الأمر من فضلك؟"‬

633
00:55:30,127 --> 00:55:34,287
‫""وصل فريقي إلى القطب الشمالي"‬
‫شكراً جزيلاً لك"‬

634
00:55:48,727 --> 00:55:52,527
‫"في عيد الفصح، وصلنا أخيراً إلى قمة العالم"‬

635
00:55:54,087 --> 00:55:58,247
‫"شعرت بإحساس راحة رائع وبالكاد محسوس"‬

636
00:55:59,687 --> 00:56:03,767
‫"وصل ٥ أشخاص إلى هنا من حيث لا ندري"‬

637
00:56:04,167 --> 00:56:06,767
‫"ومعهم زجاجة شمبانيا"‬

638
00:56:15,407 --> 00:56:17,247
‫أخيراً نجحوا بذلك، حمداً للرب‬

639
00:56:17,367 --> 00:56:19,607
‫إنّه لأمر تفخر به البلاد‬

640
00:56:20,367 --> 00:56:23,367
‫- إنّه إنجاز رائع‬
‫- لا بد وأنّهم شجعان للذهاب إلى هناك‬

641
00:56:23,887 --> 00:56:26,247
‫- هذا لطف بالغ منك‬
‫- افتحها الآن‬

642
00:56:28,287 --> 00:56:29,767
‫بيضة عيد الفصح‬

643
00:56:30,847 --> 00:56:32,247
‫مذهل‬

644
00:56:32,967 --> 00:56:34,527
‫"أظن أنّهم أناس شجعان"‬

645
00:56:34,887 --> 00:56:37,007
‫"هم رجال شجعان، لا شك بذلك"‬

646
00:56:38,767 --> 00:56:42,407
‫قد أقول إنّهم شجعان، لكنّهم حمقى مع ذلك‬

647
00:56:42,727 --> 00:56:44,207
‫"(دايلي ميرور)، العظيمان"‬

648
00:56:44,327 --> 00:56:45,727
‫"مقابلة مع الأبطال"‬

649
00:56:45,847 --> 00:56:47,247
‫"الغازي: السير (رانولف)"‬

650
00:56:47,367 --> 00:56:49,407
‫"ما تزال هناك احتمالية كبيرة للفشل"‬

651
00:56:53,767 --> 00:56:58,127
‫"كان لديّ ١٥ ألف كيلومتر تنتظرني‬
‫صارت الآن ٤٥٠ ألفاً"‬

652
00:56:58,447 --> 00:56:59,847
‫"وما زال الوضع رائعاً"‬

653
00:57:07,287 --> 00:57:09,647
‫"هنالك الكثير من الخدوش على الجانبين"‬

654
00:57:10,607 --> 00:57:12,207
‫"وهو ما يجعلها لوحة فنية"‬

655
00:57:30,007 --> 00:57:33,967
‫نبحث الآن عن لافتات خروج‬
‫وهذا هو الأمر الأهم‬

656
00:57:35,767 --> 00:57:37,287
‫"نسميه بـ(مونديو مان)"‬

657
00:57:38,607 --> 00:57:40,007
‫"فهو يتنقل بالسيارات"‬

658
00:57:42,727 --> 00:57:47,727
‫"رافقت (ران) بالسيارة العام الماضي‬
‫أظن أن الأمر كان مرعباً"‬

659
00:57:48,327 --> 00:57:53,607
‫"كان يضع إحدى يديه على إحدى عينيه‬
‫لسبب ما ويقود هكذا"‬

660
00:57:54,727 --> 00:57:57,647
‫"سلك طريق (إيرل كورت) بالاتجاه الخطأ"‬

661
00:57:58,207 --> 00:58:00,567
‫"وقلت لنفسي، "بئساً""‬

662
00:58:00,847 --> 00:58:03,687
‫"كانت فترة سيئة حاسمة"‬

663
00:58:04,967 --> 00:58:07,007
‫"اعتاد أن يكون صادقاً نوعاً ما"‬

664
00:58:07,607 --> 00:58:11,767
‫"منضبطاً في قيادته‬
‫لكنّه يتسكع بأرجاء الطريق الآن"‬

665
00:58:19,007 --> 00:58:20,967
‫"البقاء متيقظاً مشكلة"‬

666
00:58:21,567 --> 00:58:26,127
‫"القيادة لـ١٠ ساعات في وقت ما‬
‫وأحياناً أطول، أفعل ما أفعله"‬

667
00:58:26,927 --> 00:58:32,607
‫فما أفعله هو إبقاء نفسي يقظاً هكذا‬

668
00:58:33,287 --> 00:58:36,607
‫وينجح الأمر لقرابة نصف ساعة‬
‫ثم يتحتم عليك التوقف‬

669
00:58:38,767 --> 00:58:43,367
‫لكن الفنادق هنا تكلّف ٣٠٠ جنيه‬
‫لقاء غرفة وفطور‬

670
00:58:43,927 --> 00:58:49,167
‫لذا يمكن للمرء المكوث في مكان كهذا‬

671
00:58:50,167 --> 00:58:53,487
‫إخراج كيس النوم وضبط المنبه‬

672
00:58:54,007 --> 00:58:56,287
‫وهذا كل ما في الأمر‬

673
00:58:57,687 --> 00:59:00,087
‫أستخدم البدلات كستائر‬

674
00:59:06,407 --> 00:59:07,807
‫شكراً لك‬

675
00:59:11,247 --> 00:59:13,407
‫- "مرحباً يا صاح، كيف حالك؟"‬
‫- "مرحباً يا (ويل)"‬

676
00:59:14,007 --> 00:59:17,887
‫{\an8}"أعمل لصالح (ران) الآن‬
‫على الأرجح منذ ٣ أعوام"‬

677
00:59:19,807 --> 00:59:24,607
‫"أول مرّة قابلت فيها (ران)‬
‫كانت مثيرة للاهتمام"‬

678
00:59:26,287 --> 00:59:27,687
‫ويحي!‬

679
00:59:28,567 --> 00:59:29,967
‫لا أريد أن أدهس درّاجة‬

680
00:59:31,607 --> 00:59:35,487
‫"توقفت عند المكان‬
‫وذهبت لمحاولة معرفة مكانه"‬

681
00:59:36,127 --> 00:59:40,447
‫"عبر منتصف موقف السيارات‬
‫رأيت ذلك الرجل المسن شبه العاري..."‬

682
00:59:41,207 --> 00:59:43,327
‫"وهو يترنح بين السيارات"‬

683
00:59:44,327 --> 00:59:49,487
‫"وحينئذٍ أدركت أن ذلك الرجل مجنون"‬

684
00:59:53,327 --> 00:59:55,367
‫- مرحباً يا (ويل)، أتعرف (مات)؟‬
‫- مساء الخير يا سيدي‬

685
00:59:55,887 --> 00:59:57,407
‫تحدّثنا عبر الهاتف‬
‫مرحباً يا (مات)، كيف حالك؟‬

686
00:59:57,807 --> 01:00:00,327
‫- تريد أن تركن السيارة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

687
01:00:01,047 --> 01:00:02,607
‫في الواقع، المدخل من هناك‬

688
01:00:03,847 --> 01:00:08,327
‫"مرّت بعض الأوقات‬
‫التي خضنا فيها محادثات جدية بشأن المال"‬

689
01:00:09,607 --> 01:00:14,847
‫"ثم كان يقول‬
‫""ويل"، ماذا تعني كلمة متيقظ؟""‬

690
01:00:17,207 --> 01:00:21,287
‫"ماذا يحدث؟ لمَ يسألني (رانولف فاينز)‬
‫عما تعنيه كلمة متيقظ؟"‬

691
01:00:24,407 --> 01:00:26,447
‫تبدو تلك كشوكولاتة متجمّدة‬

692
01:00:31,367 --> 01:00:34,127
‫أتجنب الكعكة كلها كما تلاحظ‬

693
01:00:35,407 --> 01:00:38,447
‫- لمَ ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

694
01:00:39,287 --> 01:00:41,927
‫لو تناولت الطبقة العلوية‬
‫وليس بقية الكعكة...‬

695
01:00:44,047 --> 01:00:47,367
‫فيقل بذلك مقدار تناولي للشوكولاتة‬

696
01:00:51,047 --> 01:00:52,447
‫انتهيت‬

697
01:00:53,807 --> 01:00:55,527
‫نضع تلك هناك‬

698
01:00:57,727 --> 01:01:01,007
‫"أظن أن (ران) هو بطل قصته"‬

699
01:01:01,807 --> 01:01:03,927
‫إن عثرت على صورة لضربة صقيع ليد...‬

700
01:01:04,647 --> 01:01:06,447
‫"هو المسؤول عن الأحداث كذلك"‬

701
01:01:07,127 --> 01:01:08,527
‫الأكثر دموية‬

702
01:01:11,887 --> 01:01:15,927
‫"بعد ٨٨ ألف كيلومتر، اليوم ٩٥١"‬

703
01:01:21,047 --> 01:01:23,767
‫"إنّه الـ٢٧ من يونيو..."‬

704
01:01:25,167 --> 01:01:28,367
‫"(ترانسغلوب)، المرحلة الأخيرة"‬

705
01:01:28,487 --> 01:01:30,407
‫"التحدي الأخير لـ(ران) و(تشارلي)"‬

706
01:01:31,407 --> 01:01:33,247
‫"لعبور المحيط المتجمّد..."‬

707
01:01:33,847 --> 01:01:36,127
‫"من خلال الثلج الهش المتزايد"‬

708
01:01:45,247 --> 01:01:46,647
‫"حسناً"‬

709
01:01:46,767 --> 01:01:49,727
‫"إلى مجلة (أوبزرفر) كما هو المطلوب"‬

710
01:01:52,367 --> 01:01:54,087
‫"صيف عام ١٩٨٢"‬

711
01:01:55,167 --> 01:01:58,607
‫"نطفو جنوباً على جليد طاف‬
‫في المحيط المتجمّد الشمالي"‬

712
01:01:59,607 --> 01:02:01,047
‫"أين نحن بالضبط؟"‬

713
01:02:01,967 --> 01:02:04,047
‫"لا أدري، فلا أملك جهاز ملاحة"‬

714
01:02:05,887 --> 01:02:08,967
‫"مع تقدّم الصيف، أصبح الثلج أكثر خطورة"‬

715
01:02:09,967 --> 01:02:15,367
‫"قررت العثور على جليد طاف أفضل‬
‫يكون كبيراً كفاية ليكون آمناً"‬

716
01:02:15,687 --> 01:02:17,687
‫"بينما لا تزال هنالك قطع كبيرة"‬

717
01:02:19,607 --> 01:02:22,687
‫"أردنا من الجليد الطافي‬
‫التوجه نحو درجة معيّنة"‬

718
01:02:23,767 --> 01:02:25,687
‫"الجليد الطافي ذهب حيث أراد"‬

719
01:02:27,207 --> 01:02:29,847
{\an8}‫"مخيّم قاعدة القطب الشمالي"‬

720
01:02:30,887 --> 01:02:32,407
‫{\an8}- "كانت (جيني) في شمال (غرينلاند)"‬
‫- "(أنتون بورينغ)، مستكشف (ترانسغلوب)"‬

721
01:02:32,927 --> 01:02:36,407
‫{\an8}"وقد ارتحلت للانضمام إليها"‬

722
01:02:37,087 --> 01:02:38,487
‫ارحل بعيداً‬

723
01:02:39,007 --> 01:02:42,207
‫(بينجامين بورينغ)، (بينجامين بورينغ)‬
‫(ترانسغلوب نورد)‬

724
01:02:42,327 --> 01:02:45,367
‫(بينجامين بورينغ)، (بينجامين بورينغ)‬
‫(ترانسغلوب نورد)‬

725
01:02:45,567 --> 01:02:51,247
‫"الرأي الشائع بين الخبراء‬
‫أنّه لم يكن ممكناً في الواقع..."‬

726
01:02:51,807 --> 01:02:54,407
‫"الذهاب برفقة السفينة إلى حيث كانوا وإقلالهم"‬

727
01:02:56,487 --> 01:02:59,847
‫"الخبراء في (لندن) ومجلسنا في (لندن)..."‬

728
01:03:00,367 --> 01:03:04,047
‫"ظنوا أنّه ينبغي على الطائرة‬
‫بينما لا يزال بوسعها الهبوط على الجليد الطافي"‬

729
01:03:04,167 --> 01:03:06,327
‫"إقلالهم وأخذهم من القطب الشمالي"‬

730
01:03:06,607 --> 01:03:09,527
‫"وتكون بذلك قد اختتمت‬
‫الرحلة الاستكشافية بنجاح"‬

731
01:03:11,807 --> 01:03:15,127
‫"في تلك اللحظة الأخيرة من الرحلة الاستكشافية‬
‫التي استمرت لـ٣ أعوام"‬

732
01:03:15,487 --> 01:03:21,087
‫"و٧ أعوام من التخطيط، أن تفشل بسبب الطوفان‬
‫كان ذلك مريعاً بحق"‬

733
01:03:26,807 --> 01:03:31,047
‫قرار المجلس بإخراجكم من هناك بالطيران...‬

734
01:03:31,967 --> 01:03:35,647
‫كان محبطاً لأن (جيني) قالت بطريقتها المذهلة...‬

735
01:03:36,287 --> 01:03:39,327
‫"آسفة بشدة يا سيدي‬
‫حتى أنني لا يسعني سماع ما تقوله"‬

736
01:03:39,447 --> 01:03:42,247
‫"الإرسال سيىء جداً، أنا أفقد الاتصال بك"‬

737
01:03:42,367 --> 01:03:45,287
‫"آسفة، لا يمكنني سماعك‬
‫لكن أظن أنّك قلت "واصلوا""‬

738
01:03:45,407 --> 01:03:50,007
‫"وسنفعل ذلك، سنصل إلى هناك في النهاية"‬
‫ثم وضعت جهاز الاستقبال‬

739
01:03:50,207 --> 01:03:51,607
‫رائع‬

740
01:03:54,927 --> 01:03:59,887
‫"استخدمت (جيني) طائرات التزلج‬
‫لتسألنا عن رأينا"‬

741
01:04:03,127 --> 01:04:04,607
‫- شغّلها‬
‫- هي كذلك بالفعل‬

742
01:04:05,927 --> 01:04:09,087
‫- لكنني فقدت سيجارتي...‬
‫- لا، تلك سيجارتك، أنا أدخنها‬

743
01:04:11,047 --> 01:04:13,447
‫"الآن، أتفق معكِ..."‬

744
01:04:14,647 --> 01:04:17,367
‫"على تحمّل المسؤولية الشخصية على حياتي"‬

745
01:04:17,847 --> 01:04:21,807
‫"بعدم ركوب الطائرة بينما الفرصة سانحة"‬

746
01:04:22,207 --> 01:04:26,287
‫"ذلك هو رأيي وحده‬
‫والآن دور (تشارلي) ليقول رأيه"‬

747
01:04:26,847 --> 01:04:31,087
‫"لو أردت ركوب الطائرة، وهو ما لا أريده‬
‫لأنني أظنه بلا جدوى"‬

748
01:04:31,407 --> 01:04:34,087
‫"المقصود يا (تشارلي) أن المجلس قد أبلغك بذلك"‬

749
01:04:34,607 --> 01:04:36,607
‫"لذا هم يقولون إنّك تخاطر..."‬

750
01:04:37,007 --> 01:04:42,127
‫"بتركك لنفسك طائفاً‬
‫في المحيط الشمالي المتجمّد للأبد"‬

751
01:04:57,567 --> 01:04:59,127
‫"بعد شهرين..."‬

752
01:05:00,127 --> 01:05:03,487
‫"لم يكن بوسع الطائرة الهبوط‬
‫من المستحيل أن يتم إنقاذهم"‬

753
01:05:06,767 --> 01:05:12,567
‫"كانت السفينة تحاول مراراً‬
‫الدخول إلى الثلج وإقلالهم"‬

754
01:05:14,567 --> 01:05:15,967
‫"كان ذلك مستحيلاً"‬

755
01:05:18,407 --> 01:05:20,567
‫"بدأنا بمحاولة أخرى"‬

756
01:05:31,207 --> 01:05:33,847
‫ما نزال نتقدّم إلى الشمال الغربي‬

757
01:05:35,207 --> 01:05:38,607
‫"دفعنا وجرفنا وعلقنا، انتظرنا ليوم أو يومين"‬

758
01:05:40,047 --> 01:05:43,367
‫"تكتل الثلج من خلفنا، دفعنا من جديد"‬

759
01:05:50,927 --> 01:05:54,487
‫"وصلنا إلى وضع حيث طارت الطائرة من فوقنا"‬

760
01:05:56,287 --> 01:06:01,127
‫"ويمكنها رؤية (ران) و(تشارلي) في مقصورتهما‬
‫ويمكنها رؤيتنا في الوقت عينه"‬

761
01:06:13,167 --> 01:06:16,847
‫"أرسلوا برسالة، (نحن على بُعد مسافة معيّنة منكم‬
‫تعالوا فوراً)"‬

762
01:06:17,847 --> 01:06:19,247
‫"لم يكن بوسعنا رؤية السفينة"‬

763
01:06:28,447 --> 01:06:31,487
‫"كنّا نحن الاثنان واهنين جداً"‬

764
01:06:34,767 --> 01:06:36,327
‫"بدأ اليأس يتملّكنا"‬

765
01:06:39,167 --> 01:06:42,567
‫رأيت عودين في الأفق البيضاء‬

766
01:06:43,247 --> 01:06:44,647
‫الصاريين‬

767
01:06:45,087 --> 01:06:49,407
‫وحتى أن ذلك يجعلني متأثراً‬
‫بمجرّد التفكير في الأمر‬

768
01:06:53,487 --> 01:06:55,847
‫"الفشل كان قريباً جداً"‬

769
01:07:06,647 --> 01:07:08,127
‫"لحظة ركوب السفينة"‬

770
01:07:13,687 --> 01:07:17,807
‫أجل، ورؤية (جيني)، كان ذلك مذهلاً، أجل‬

771
01:07:43,047 --> 01:07:45,047
‫"في يوم أحد مشمس في (أغسطس)..."‬

772
01:07:45,607 --> 01:07:49,647
‫"توافد الآلاف إلى (غرينويتش)‬
‫لتحية أول من أمكنهم الإبحار عبر الأرض..."‬

773
01:07:49,967 --> 01:07:51,847
‫"من خلال القطب الجنوبي والشمالي"‬

774
01:07:52,007 --> 01:07:54,807
‫- "كانت مغامرة قد تطلّبت ٣ أعوام لتكتمل"‬
‫- "الرحلة المذهلة"‬

775
01:07:54,927 --> 01:07:56,367
‫- "بدأ التخطيط قبل ١٠ أعوام"‬
‫- "أبطال الثلج"‬

776
01:07:57,007 --> 01:07:58,407
‫{\an8}- "لقد حطّموا الأرقام القياسية..."‬
‫- "مرحباً بعودتكم!"‬

777
01:07:58,527 --> 01:08:02,047
‫"تحدّوا أولئك الذين قالوا إنّهم‬
‫لا يتمتعون بالعدد أو المعدات لإنهاء..."‬

778
01:08:02,167 --> 01:08:03,727
‫"لم أرد أي ثناء لنفسي من الأمر"‬

779
01:08:04,487 --> 01:08:07,127
‫"لم يكن لديّ أي طموحات شخصية، إن صح القول"‬

780
01:08:08,007 --> 01:08:10,247
‫"أنا مجرّد ربة منزل"‬

781
01:08:13,007 --> 01:08:15,807
‫"كانت (جيني) داعمة كبيرة له"‬

782
01:08:16,407 --> 01:08:19,487
‫"كانت مهمة للغاية، فقد أدّت الكثير من العمل"‬

783
01:08:20,167 --> 01:08:24,327
‫"فيما يخص الاتصالات، كانت دؤوبة‬
‫دؤوبة بكل تأكيد"‬

784
01:08:25,487 --> 01:08:28,967
‫"ولولاها ما كان ليتحقق أي من هذا حقاً"‬

785
01:08:37,687 --> 01:08:41,447
‫"عزيزي (ران)‬
‫زوجي وصديقي وحبي الصادق الوحيد"‬

786
01:08:41,807 --> 01:08:49,007
‫"أتساءل، (ما الذي يسعدني بحق)؟"‬

787
01:08:49,127 --> 01:08:53,007
‫"أكثر ما أردته يوماً في العالم‬
‫منذ أن بلغت ١٦ عاماً"‬

788
01:08:53,287 --> 01:08:59,407
‫"أن أمنحك أطفالاً"‬

789
01:09:05,447 --> 01:09:07,607
‫"لطالما أردت ما أرادته (جيني)"‬

790
01:09:09,007 --> 01:09:11,087
‫"ألا وهو الأطفال"‬

791
01:09:13,487 --> 01:09:18,087
‫"قررنا أن ولداً وحيداً وفتاة سيكون أمراً مثالياً"‬

792
01:09:21,727 --> 01:09:24,847
‫"سعينا بشدة لنُرزق بأطفال"‬

793
01:09:27,047 --> 01:09:31,207
‫"لقرابة ١٧ عاماً‬
‫ذهبنا إلى مختصين بالتلقيح الاصطناعي"‬

794
01:09:33,207 --> 01:09:37,007
‫وحينما لم يُفلح ذلك‬
‫قررنا أننا نرغب في التبني"‬

795
01:09:39,087 --> 01:09:40,487
‫أصوّر المدخنة‬

796
01:09:42,607 --> 01:09:46,647
‫"قيل لنا إننا نقوم برحلات استكشافية"‬

797
01:09:47,087 --> 01:09:49,327
‫"وليس لدينا دخل يمكن الاعتماد عليه"‬

798
01:09:54,927 --> 01:09:57,567
‫"كانت (جيني) مستاءة بشدة"‬

799
01:10:08,207 --> 01:10:09,607
‫"(ران)..."‬

800
01:10:10,167 --> 01:10:11,927
‫- "أتريد قهوة؟ حسناً"‬
‫- "أجل"‬

801
01:10:12,047 --> 01:10:13,447
‫كوبي قهوة‬

802
01:10:18,407 --> 01:10:20,247
‫يا إلهي، لم آت إلى هنا منذ أعوام‬

803
01:10:21,487 --> 01:10:23,687
‫حينما حصلوا على المنزل أول مرّة‬
‫اعتدنا القدوم وزيارتهم‬

804
01:10:24,807 --> 01:10:30,927
‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً‬
‫لأن بناتي كلهنّ في الثلاثينيات من عمرهنّ‬

805
01:10:31,647 --> 01:10:34,247
‫"حينما كنّا هنا، كنّا أشخاصاً صغاراً"‬

806
01:10:46,327 --> 01:10:48,847
‫"اعتدنا وضع أروع شجرة عيد ميلاد هنا"‬

807
01:10:49,687 --> 01:10:53,847
‫انظروا، اللحظة الأكثر تأثراً‬

808
01:10:55,847 --> 01:10:59,287
‫لهب أزرق، نار أرجوانية‬

809
01:11:02,847 --> 01:11:04,247
‫هذا لطيف‬

810
01:11:05,287 --> 01:11:06,687
‫{\an8}- "نعتني بالـ(ضئيلة)"‬
‫- "(جيني بورينغ) الصغيرة"‬

811
01:11:08,247 --> 01:11:10,047
‫{\an8}"كانت (جيني) هي (جيني) الكبيرة‬
‫وأنا كنت الضئيلة"‬

812
01:11:11,167 --> 01:11:13,847
‫"ولطالما كانا جزءاً من حياتنا"‬

813
01:11:15,047 --> 01:11:17,607
‫"كلاهما كانا بمثابة والدين آخرين لنا"‬

814
01:11:18,607 --> 01:11:20,127
‫"فقد كنّا نسخة منهما"‬

815
01:11:21,647 --> 01:11:24,447
‫"كانت لتصيح في أي شخص‬
‫كانت تنعت نفسها بـ(ساحرة إكزمور)"‬

816
01:11:25,847 --> 01:11:28,447
‫"أكثر حس دعابة شراً نوعاً ما"‬

817
01:11:32,087 --> 01:11:35,687
‫{\an8}"لم تكن الحياة مملة يوماً‬
‫حينما كنّا نقضي الوقت مع آل (فاينز)"‬

818
01:11:35,807 --> 01:11:37,407
‫{\an8}"(لوسي "سبروسي" بورينغ)"‬

819
01:11:37,527 --> 01:11:42,247
‫{\an8}"كانا بمثابة عائلة‬
‫أكثر من العمّات والأعمام وأبناء العم"‬

820
01:11:43,047 --> 01:11:44,967
‫"فهو بمثابة طفل كبير حقاً"‬

821
01:11:45,287 --> 01:11:46,687
‫"كان ذلك ممتعاً بحق"‬

822
01:11:50,967 --> 01:11:56,007
‫"أسوأ أمر في حياته أنّه لم يُرزق بأطفال"‬

823
01:11:57,487 --> 01:12:02,567
‫"أفضل ما حدث لـ(ران)‬
‫بخصوص مسيرته المهنية أنّه لم يُرزق بأطفال"‬

824
01:12:06,007 --> 01:12:09,207
‫"في وقت ما بعد عودتنا من (ترانسغلوب)..."‬

825
01:12:09,647 --> 01:12:13,367
‫"رن الهاتف، كان ذلك دكتور (هامر)‬
‫الذي موّل رحلتنا الاستكشافية"‬

826
01:12:14,087 --> 01:12:17,127
‫"كان دكتور (هامر) منبهراً جداً‬
‫لذا جعلني أعمل لديه كساع"‬

827
01:12:18,247 --> 01:12:21,687
‫"١٩٨٤، تلقيت أجراً!"‬

828
01:12:27,447 --> 01:12:29,127
‫"حينما عاد إلى المكتب..."‬

829
01:12:29,247 --> 01:12:32,207
‫{\an8}- "قلت له، "تبدو متوتراً بعض الشيء يا (ران)""‬
‫- "(أليكس بلايك ميلتون)"‬

830
01:12:32,567 --> 01:12:36,727
‫{\an8}"وقال، "أجل، فهي وظيفتي المكتبية الأولى‬
‫منذ ٤٠ عاماً""‬

831
01:12:37,407 --> 01:12:40,087
‫سأعاود الاتصال بك الاثنين القادم، اتفقنا؟‬

832
01:12:40,727 --> 01:12:42,207
‫الجمعة القادمة مثالية‬

833
01:12:43,127 --> 01:12:47,327
‫"اعتاد أن يتدرب بشدة أثناء استراحة الغداء"‬

834
01:12:47,447 --> 01:12:52,127
‫"بجمع نسخ سيرة دكتور (هامر) الذاتية‬
‫في حقيبة ظهر..."‬

835
01:12:52,287 --> 01:12:55,527
‫"والركض نزولاً وصعوداً على سلالم المبنى"‬

836
01:12:56,647 --> 01:12:58,247
‫"عملت لصالحه لـ١٠ أعوام"‬

837
01:12:59,087 --> 01:13:01,087
‫"لكن حينما شغّلني، قال دكتور (هامر)..."‬

838
01:13:01,207 --> 01:13:04,487
‫"سأدفع لك كل ٣ أشهر‬
‫ويمكنك الذهاب برحلة استكشافية"‬

839
01:13:05,567 --> 01:13:06,967
‫"مَن عساه يكون أكثر حظاً؟"‬

840
01:13:16,967 --> 01:13:20,887
‫{\an8}"حينما عدنا إلى القطب الشمالي‬
‫كان ذلك في الثمانينيات"‬

841
01:13:21,727 --> 01:13:25,487
‫{\an8}"الأمر الذي صدمني أنا و(ران)‬
‫كان مقدار تغيّر الثلج"‬

842
01:13:27,527 --> 01:13:29,727
‫"كانت هنالك مياه مفتوحة أكثر في الأرجاء"‬

843
01:13:30,967 --> 01:13:33,247
‫"لم يكن الثلج غليظاً بقدر ما كان..."‬

844
01:13:34,407 --> 01:13:36,807
‫"والحرارة كانت أدفأ قليلاً"‬

845
01:13:36,927 --> 01:13:41,247
‫"كانت سالب ٣٥ بدلاً من سالب ٥٠‬
‫وهذا يشكّل اختلافاً كبيراً"‬

846
01:13:45,527 --> 01:13:50,087
‫قلت في آخر مرّة كنت هنا‬
‫إنّه لو لم تنجح هذه المرّة فلن تحاول مجدداً‬

847
01:13:50,367 --> 01:13:52,207
‫- هذا صحيح، أجل‬
‫- ماذا حدث؟‬

848
01:13:52,567 --> 01:13:53,967
‫غيّرت رأيي‬

849
01:13:56,527 --> 01:13:59,567
‫لا بد وأنّه شعور مغر‬
‫كنت على وشك الوصول إلى القطب الشمالي؟‬

850
01:13:59,767 --> 01:14:02,287
‫أجل، كان مغرياً جداً، محبط للغاية‬

851
01:14:02,527 --> 01:14:04,127
‫"مهمة مستحيلة"‬

852
01:14:04,247 --> 01:14:06,007
‫"السير (رانولف)‬
‫يتخلى عن السير في القطب الشمالي"‬

853
01:14:06,847 --> 01:14:09,687
‫"انطلق السير (رانولف) لهزيمة القطب الشمالي"‬

854
01:14:13,447 --> 01:14:15,647
‫{\an8}- "أراد الذهاب إلى هناك أولاً بشدة"‬
‫- (لورانس فلو هاول)، مشغّل اتصالات"‬

855
01:14:16,487 --> 01:14:18,807
‫{\an8}"كنّا لنتلقى مكالمة يقول فيها، (ما رأيكم)؟"‬

856
01:14:19,007 --> 01:14:22,647
‫"ماذا نفعل بشكل مختلف؟‬
‫ماذا وأين وكيف نذهب؟ لنذهب مجدداً"‬

857
01:14:24,287 --> 01:14:27,087
‫{\an8}"رحلة (بانز) الاستكشافية ٨٨‬
‫جزيرة (وارد هانت)"‬

858
01:14:27,207 --> 01:14:29,087
‫- أراك لاحقاً يا (فلو)‬
‫- أراك لاحقاً يا (ران)‬

859
01:14:30,647 --> 01:14:32,807
‫"الفشل بالطريق إلى القطب الشمالي"‬

860
01:14:33,287 --> 01:14:36,767
‫"هو شيء يمكنكم مواصلة فعله‬
‫لأنّ الآخرين يفشلون أيضاً"‬

861
01:14:38,407 --> 01:14:40,967
‫"مع إصابتهما بضربة صقيع وبكونهما‬
‫يتضوران جوعاً ويبدوان بلا روح"‬

862
01:14:41,087 --> 01:14:44,247
‫"المكتشف القطبي السيد (رانولف فاينز)‬
‫والطبيب (مايكل سترود)  "‬

863
01:14:44,367 --> 01:14:46,727
‫"تناولا فطوراً مشبعاً من البيض هذا الصباح"‬

864
01:14:46,967 --> 01:14:52,967
‫ليس لديّ سبب هذه المرة لأشعر‬
‫بثقة أكبر من المرات السابقة‬

865
01:14:53,887 --> 01:14:55,527
‫عدا عن الشعور بحدس‬

866
01:14:57,727 --> 01:15:00,167
‫- "ثم أتى الرجل العازف"‬
‫- "أبقوا الباب مغلقاً"‬

867
01:15:00,447 --> 01:15:02,647
‫- "وغنى أغنية غرامية"‬
‫- ترموس وكوب‬

868
01:15:03,367 --> 01:15:04,767
‫هل أضفت المسدس؟‬

869
01:15:05,327 --> 01:15:06,727
‫- المسدس بحوزتي‬
‫- حسناً‬

870
01:15:07,167 --> 01:15:08,567
‫- إنّه يرفض ذلك‬
‫- حسناً‬

871
01:15:09,127 --> 01:15:12,087
‫"غنّى العازف"‬

872
01:15:12,687 --> 01:15:17,807
‫"العازف"‬

873
01:15:18,287 --> 01:15:21,007
‫"يكره عندما يفعل الناس شيئاً لم يفعله"‬

874
01:15:21,327 --> 01:15:24,807
‫- "غنّى العازف"‬
‫- "يحب أن يكون..."‬

875
01:15:25,047 --> 01:15:28,127
‫"الشخص الذي في المقدمة‬
‫في جميع الظروف تقريباً" ‬

876
01:15:36,167 --> 01:15:43,767
‫"العودة إلى (القطب الشمالي)"‬

877
01:15:44,567 --> 01:15:47,207
‫"وحيداً"‬

878
01:15:47,487 --> 01:15:51,567
‫"علمت و(مايك) أنّه علينا تجنب‬
‫فعل الأشياء بشكل منفرد"‬

879
01:15:52,367 --> 01:15:55,607
‫"ولكن لأنّنا كنّا نحاول دوماً‬
‫أن نكسر أحدث رقم قياسي"‬

880
01:15:56,247 --> 01:15:58,287
‫"وبما أنّ النرويجيين هزمونا"‬

881
01:15:58,407 --> 01:16:00,927
‫"حسناً، لم نعتقد أنّهم فعلوا"‬

882
01:16:01,167 --> 01:16:03,207
‫"بشخصين من دون مساعدة"‬

883
01:16:04,087 --> 01:16:07,447
‫"لم يكسر أحد الرقم القياسي‬
‫وحده من دون مساعدة"‬

884
01:16:11,367 --> 01:16:13,207
‫{\an8}- "لا أحب المهمات الاستكشافية الفردية"‬
‫- "صوت (لورنس فلو هاول)"‬

885
01:16:13,327 --> 01:16:16,047
‫{\an8}- "أظن أنّ هناك..."‬
‫- "مشغل الاتصالات"‬

886
01:16:16,167 --> 01:16:19,647
‫{\an8}"متغيرات كثيرة قد تسير‬
‫بشكل سيئ وتكون..."‬

887
01:16:22,887 --> 01:16:24,367
‫"مميتة"‬

888
01:16:31,807 --> 01:16:33,687
‫"كنت أقوم بالتواصل نيابة عنه"‬

889
01:16:34,247 --> 01:16:36,887
‫"واتصل بي عبر جهاز الاتصال اللاسلكي"‬

890
01:16:41,727 --> 01:16:43,967
‫"وأجبت وقال مرحباً يا (ران)"‬

891
01:16:44,607 --> 01:16:48,647
‫"وسمعت هذا الصوت‬
‫ولم أسمعه خائفاً هكذا قط"‬

892
01:16:49,967 --> 01:16:53,527
‫"عادةً يتصل ويقول مرحباً يا‬
‫(فلور) ثم يقول كلاماً تافهاً"‬

893
01:16:53,647 --> 01:16:56,767
‫"أمّا هذه المرة كانت‬
‫وكأنّه يقول إنّه في مأزق"‬

894
01:16:57,407 --> 01:16:59,887
‫"يمكنني أن أعرف ذلك من صوته"‬

895
01:17:00,127 --> 01:17:02,807
‫"كان لا يزال يتصرف بشخصيته‬
‫المنهجية والاحترافية"‬

896
01:17:03,487 --> 01:17:05,967
‫"ولكنّني أدركت أنّه تأذّى بشكل خطير"‬

897
01:17:09,007 --> 01:17:10,407
‫"سار كل شيء بشكل خاطئ"‬

898
01:17:11,287 --> 01:17:13,247
‫"سقطت الزلاجة في المياه"‬

899
01:17:13,367 --> 01:17:15,607
‫"وكل شيء مهم كان عليها"‬

900
01:17:17,167 --> 01:17:19,567
‫"تمكنت من الانزلاق للأسفل"‬

901
01:17:20,487 --> 01:17:23,887
‫"وأن أمسك بالزلاجة التي تغرق في المياه"‬

902
01:17:24,007 --> 01:17:25,407
‫"وتمكنت من إخراجها"‬

903
01:17:27,247 --> 01:17:28,647
‫"وتبللت يداي"‬

904
01:17:29,087 --> 01:17:32,207
‫"فقدت الشعور في يديّ بسرعة"‬

905
01:17:34,287 --> 01:17:36,727
‫"كان ذلك موقفاً بائساً"‬

906
01:17:37,327 --> 01:17:38,727
‫"بائساً جداً"‬

907
01:17:40,247 --> 01:17:42,767
‫"تمكنت بعد أسبوع من أن أذهب‬
‫إلى المستشفى"‬

908
01:17:57,727 --> 01:18:01,727
‫"تغلب على المحن في بعض‬
‫من أبعد الأماكن في العالم"‬

909
01:18:01,847 --> 01:18:04,767
‫"ولكن أصبح فتح الرسالة‬
‫اليوم مسبباً للعناء له"‬

910
01:18:05,167 --> 01:18:09,167
‫"السيد (رانولف فاينز) سيفقد‬
‫رؤوس ٤ أصابع من يده اليسرى"‬

911
01:18:09,287 --> 01:18:13,807
‫"سيقطع الجرّاحون‬
‫تحت المنطقة الجافة قليلاً"‬

912
01:18:13,927 --> 01:18:16,727
‫"ليكون لديّ جلد ليوضع‬
‫على الجُدع الجديدة"‬

913
01:18:17,287 --> 01:18:18,847
‫أنت هادئ جداً إزاء كل شيء‬

914
01:18:19,247 --> 01:18:21,647
‫لا، لا فائدة من البكاء‬
‫على أمر لا عودة منه‬

915
01:18:24,607 --> 01:18:26,007
‫أهذه السقيفة القديمة الموثوقة؟‬

916
01:18:26,887 --> 01:18:28,287
‫أجل‬

917
01:18:29,407 --> 01:18:30,807
‫منذ ٤٠ سنة‬

918
01:18:34,647 --> 01:18:38,927
‫"نجحت عملية البتر ولكنّها‬
‫لم تبقَ ناجحة بعد ٥ أشهر"‬

919
01:18:39,287 --> 01:18:41,327
‫"كنت أشعر بألم مبرح كلما ألمس شيئاً"‬

920
01:18:42,247 --> 01:18:45,487
‫"قالت (جيني) إنّني أصبحت حاد‬
‫الطبع وكانت محقة"‬

921
01:18:46,687 --> 01:18:49,247
‫إذاً، أحضرنا طاولة للحرف‬
‫من (بلاك أند ديكر)‬

922
01:18:49,767 --> 01:18:53,567
‫تضع يدك هنا، كانت (جيني)‬
‫تثبتها لكيلا تتحرك‬

923
01:18:55,207 --> 01:18:58,767
‫تبدأ من هنا ثم تُدير المنشار بهذا القدر‬

924
01:18:59,207 --> 01:19:02,007
‫ثم تحاول أكثر فأكثر‬

925
01:19:02,607 --> 01:19:04,847
‫إلى أن تُدير المنشار حول الإصبع حاملاً‬

926
01:19:05,727 --> 01:19:08,847
‫كان ذلك يؤلم بسبب قُربه من الجرح‬

927
01:19:09,287 --> 01:19:11,887
‫ولكنّك تصبح بارعاً في فعل ذلك بعد مدة‬

928
01:19:12,767 --> 01:19:16,127
‫هذان الإصبعان غير متقنين‬

929
01:19:17,167 --> 01:19:19,567
‫أمّا هذا الإصبع فبسبب‬
‫العظمة الكبيرة في المنتصف‬

930
01:19:19,687 --> 01:19:21,607
‫استغرق أكثر من يوم‬

931
01:19:44,207 --> 01:19:48,287
‫"٢٠٢٠، (ماونت سنودون)، (ويلز)"‬

932
01:19:48,407 --> 01:19:51,487
‫{\an8}"تسلق جبل (كريب غوتش)"‬

933
01:19:51,607 --> 01:19:53,007
‫"جميل"‬

934
01:19:53,247 --> 01:19:54,647
‫"لا يوجد مطر"‬

935
01:19:56,127 --> 01:19:57,607
‫"من الصعب أن أصدق أنّ هذه (ويلز)"‬

936
01:20:07,847 --> 01:20:10,527
‫"مهما كان ما قد فعلته في الماضي"‬

937
01:20:13,327 --> 01:20:17,447
‫"فعندما تكبر في السن‬
‫وتتأثر أسنانك وعيناك وأذناك"‬

938
01:20:20,807 --> 01:20:23,607
‫"فستعترض بما أنّك إنسان"‬

939
01:20:36,007 --> 01:20:37,887
‫"يريد العقل أن يفعل الأشياء"‬

940
01:20:40,807 --> 01:20:43,647
‫"ولكنّه يجد الجسد يتداعى شيئاً فشيئاً"‬

941
01:20:45,767 --> 01:20:48,727
‫- (بير)، سررت برؤيتك مجدداً‬
‫- أحسنت، أنت نجم لامع‬

942
01:20:49,567 --> 01:20:51,447
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا...‬

943
01:20:51,847 --> 01:20:55,287
‫إن كنت تشعر بهذا‬
‫هذا ليس عضلة بل قلب‬

944
01:20:55,407 --> 01:20:59,087
‫دم من مستشفى (كرومويل)‬

945
01:20:59,207 --> 01:21:00,847
‫لم يسمحوا لي بالخروج لذا قلت إن...‬

946
01:21:00,967 --> 01:21:02,887
‫- سمحوا بوضع هذا الشيء لـ٢٤ ساعة...‬
‫- اليوم؟‬

947
01:21:03,167 --> 01:21:05,767
‫توجد بطارية هنا وهذه موصولة...‬

948
01:21:07,687 --> 01:21:09,407
‫بقوابس القلب أو مهما‬
‫كان ما تود تسميتها‬

949
01:21:09,727 --> 01:21:13,447
‫وبعد كل هذا عليّ أن أعيدها‬
‫إلى مستشفى (كرومويل)‬

950
01:21:13,567 --> 01:21:15,847
‫- في الطريق إلى المنزل‬
‫- أنت مذهل‬

951
01:21:15,967 --> 01:21:18,687
‫لن يؤمّنوا لك على شيء عندما...‬

952
01:21:18,807 --> 01:21:21,007
‫- من المفترض أن تكون هناك الآن؟‬
‫- أجل‬

953
01:21:21,127 --> 01:21:22,527
‫لـ٢٤ ساعة، أجل‬

954
01:21:40,647 --> 01:21:42,047
‫هكذا كنت في الماضي‬

955
01:21:49,007 --> 01:21:52,407
‫أتظن أنّ هناك جنة وناراً وكل ذلك؟‬

956
01:21:52,647 --> 01:21:54,047
‫ربما وربما لا‬

957
01:21:55,247 --> 01:21:58,807
‫"كنت أخشى الموت"‬

958
01:22:02,887 --> 01:22:06,367
‫"ولكن منذ أن أصبت بنوبة قلبية خطيرة"‬

959
01:22:07,767 --> 01:22:09,767
‫والتي لم أشعر بها حتى‬
‫لم أشعر بأيّ ألم‬

960
01:22:09,887 --> 01:22:11,367
‫استيقظت فجأة فحسب‬

961
01:22:11,487 --> 01:22:12,967
‫بعد ٣ أيام ونصف‬

962
01:22:13,167 --> 01:22:16,527
‫وأخبرتني (جيني) وأنا‬
‫في المستشفى والأسلاك تحيط بي‬

963
01:22:17,087 --> 01:22:19,087
‫بأنّني أصبت بنوبة قلبية قبل ٣ أيام‬

964
01:22:19,567 --> 01:22:21,527
‫على طائرة لم تُقلع‬

965
01:22:22,247 --> 01:22:24,247
‫ونقلوك إلى قسم الحوادث والطوارئ‬

966
01:22:24,687 --> 01:22:28,007
‫لذا علمت أنّني كنت ميتاً‬

967
01:22:28,327 --> 01:22:30,727
‫لـ٣ أيام وليالِ‬

968
01:22:31,567 --> 01:22:33,567
‫وكم ملاكاً رأيت؟‬

969
01:22:33,967 --> 01:22:37,687
‫ولا واحد، مجرد فراغ تام رائع‬

970
01:22:42,127 --> 01:22:45,007
‫- هل توقف قلبك ١٣ مرة؟‬
‫- هذا صحيح‬

971
01:22:45,287 --> 01:22:47,767
‫وأخبروها بأنّهم إن تمكنوا من إنعاشي‬

972
01:22:47,887 --> 01:22:49,687
‫فسأكون مصاباً بضرر ما في المخ‬

973
01:22:51,407 --> 01:22:53,647
‫قالت بعدها إنّ ذلك لن يُحدث أيّ فرق‬

974
01:22:56,567 --> 01:23:02,487
‫"مشكلتي هي أنّني كنت أتوقع‬
‫القيام بمشروع مهم"‬

975
01:23:03,087 --> 01:23:05,167
‫"مع صديقي الطبيب (مايكل ستراود)"‬

976
01:23:06,127 --> 01:23:09,127
‫"٧ ماراثونات في ٧ قارات"‬

977
01:23:09,407 --> 01:23:10,967
‫"خلال ٧ أيام"‬

978
01:23:11,847 --> 01:23:16,447
‫كان علينا البدء بعد ٣ أشهر‬
‫ونصف من العملية‬

979
01:23:18,287 --> 01:23:20,967
‫{\an8}- "صوت الطبيب (مايك ستراود)"‬
‫- "تلقيت اتصالاً من (ران)"‬

980
01:23:21,087 --> 01:23:24,567
‫{\an8}- "وهو في وحدة العناية المركزية"‬
‫- "تحدي ماراثون ٧٧٧"‬

981
01:23:25,127 --> 01:23:30,047
‫"وقال لا تلغِ الماراثون"‬

982
01:23:31,647 --> 01:23:35,407
‫"إنّهم يخبرونني بأنّ قلبي‬
‫لم يتضرر كثيراً"‬

983
01:23:36,567 --> 01:23:39,407
‫السيد (رانولف) الذي أجرى‬
‫عملية مجازة القلب في يونيو‬

984
01:23:39,647 --> 01:23:41,767
‫يجمع المال من أجل مؤسسة (بريتش هارت)‬

985
01:23:43,847 --> 01:23:47,567
‫"لم يكن الخيار أنانياً بل شخصياً‬

986
01:23:48,967 --> 01:23:52,207
‫"أنقذت مؤسسة (بريتش هارت) حياتي"‬

987
01:23:53,887 --> 01:23:55,287
‫هيّا يا رفيقيّ‬

988
01:24:03,887 --> 01:24:06,687
‫"السيد (رانولف فاينز) وصديقه‬
‫مكتشف (القطب الجنوبي)"‬

989
01:24:06,807 --> 01:24:10,287
‫"الطبيب (مايك ستراود) يحاولان‬
‫فعل شيء لم يسبق لأحد فعله"‬

990
01:24:10,647 --> 01:24:12,727
‫"إن أكملا جميع الماراثونات الـ٧"‬

991
01:24:12,847 --> 01:24:15,407
‫"فسيكونان قد قطعا ٢٩٤ كيلومتراً"‬

992
01:24:15,607 --> 01:24:19,327
‫"وسافرا لمسافة ٧٢٤٢٠  كيلومتراً عبر الجو"‬

993
01:24:20,087 --> 01:24:22,887
‫"سيكون هناك أشخاص يشاهدون‬
‫هذا ويستمعون إليك"‬

994
01:24:23,007 --> 01:24:25,407
‫- "ويفكرون في أنّ ما تفعله يعد انتحارياً"‬
‫- "تمهل، حقل ألغام"‬

995
01:24:25,767 --> 01:24:27,527
‫"لم أرغب بأن أضغط على نفسي"‬

996
01:24:28,007 --> 01:24:33,207
‫"لم أرغب قط بأن ينبض قلبي‬
‫أكثر من ١٣٠ نبضة في الدقيقة"‬

997
01:24:33,447 --> 01:24:38,447
‫- هل حدث ذلك؟‬
‫- نسيت أن آخذ جهاز قياس النبض‬

998
01:24:38,567 --> 01:24:40,167
‫لذا لا أعرف ما إن زادت عن الحد‬

999
01:24:40,287 --> 01:24:42,167
‫- هل نسيت أن تحضره؟‬
‫- أنا...‬

1000
01:24:42,287 --> 01:24:43,847
‫- أليس جهازاً مهماً؟‬
‫- أجل‬

1001
01:24:43,967 --> 01:24:45,367
‫كان ذلك تصرفاً غبياً جداً‬

1002
01:24:50,807 --> 01:24:53,967
‫{\an8}- "كان (ران) يركض في الماراثونات الـ٧"‬
‫- "صوت (فيونا غالت)، صديقة العائلة"‬

1003
01:24:54,087 --> 01:24:56,727
‫{\an8}"وكان ذلك أمراً غبياً جداً"‬

1004
01:24:58,887 --> 01:25:02,287
‫"كانت (جيني) ستأتي‬
‫لتشاهده يركض في (لندن)"‬

1005
01:25:04,967 --> 01:25:06,367
‫"ولكنّها لم تأتِ"‬

1006
01:25:08,687 --> 01:25:10,167
‫حظاً طيباً‬

1007
01:25:13,327 --> 01:25:14,927
‫"لذا اتصلت بها تلك الأمسية"‬

1008
01:25:17,487 --> 01:25:20,087
‫"سألتها عن سبب عدم قدومها وقالت‬
‫إنّها مصابة بألم في الظهر"‬

1009
01:25:23,007 --> 01:25:26,127
‫"على أيّ حال، اتصلت في اليوم التالي‬
‫وسألتها عن حال ألم ظهرها"‬

1010
01:25:26,247 --> 01:25:28,327
‫"وقالت إنّ السبب لم يكن ألماً في الظهر"‬

1011
01:25:30,007 --> 01:25:31,767
‫"لذا قلت، (جيني)، بحقّكِ"‬

1012
01:25:33,167 --> 01:25:36,447
‫"لِمَ لا آتي وآخذكِ‬
‫وأحضركِ إلى (لندن)؟"‬

1013
01:25:36,567 --> 01:25:38,367
‫"وأن نكون هناك عندما يعود (ران)"‬

1014
01:25:41,007 --> 01:25:42,687
‫"وقالت إنّه لا يمكنها ذلك"‬

1015
01:25:44,487 --> 01:25:46,847
‫"قلت لها إنّه لا يجب عليها إخباره بذلك"‬

1016
01:25:48,247 --> 01:25:49,887
‫"لذا كان ذلك فظيعاً جداً"‬

1017
01:25:51,887 --> 01:25:53,487
‫"ولكنّها أرادت فعل ذلك بتلك الطريقة"‬

1018
01:26:12,247 --> 01:26:16,167
‫"يمكنني تذكر ذلك بوضوح شديد بالطبع"‬

1019
01:26:26,487 --> 01:26:29,607
‫"لم أعرف منذ متى وهي مصابة بالسرطان"‬

1020
01:26:38,447 --> 01:26:39,967
‫"١، ٢، ٣، ٤، ٥"‬

1021
01:26:40,087 --> 01:26:42,487
‫"٥، ٤، ٣، ٢، ١‬
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥"‬

1022
01:26:42,607 --> 01:26:46,247
‫"٥، ٤، ٣، ٢، ١، مع حبي‬
‫أتطلع إلى التحدث إليك حينها"‬

1023
01:26:47,567 --> 01:26:50,167
‫"شكراً جزيلاً يا حبيبتي، هذا ممتاز"‬

1024
01:26:50,287 --> 01:26:53,647
‫- "هذا كدح جيد، حوّل"‬
‫- "أحبك كثيراً، سأتحدث إليك لاحقاً"‬

1025
01:26:54,927 --> 01:26:56,447
‫"طابت ليلتكِ، وداعاً"‬

1026
01:27:03,487 --> 01:27:05,207
‫"رنّ هاتف المنزل"‬

1027
01:27:05,687 --> 01:27:07,647
‫"وكان (ران) المتحدث"‬

1028
01:27:10,487 --> 01:27:13,407
‫"وقال..."‬

1029
01:27:13,927 --> 01:27:15,687
‫"إنّ لدي أخباراً سيئة جداً"‬

1030
01:27:25,767 --> 01:27:29,727
‫"قال إنّها توفيت قبل ١٥ دقيقة"‬

1031
01:27:29,887 --> 01:27:31,847
‫"وهي لا تزال بين ذراعيه"‬

1032
01:27:40,327 --> 01:27:42,927
‫أظن أنّني ذبحت هذه الزهرة‬
‫لا أعرف ما عليّ فعله بها‬

1033
01:27:43,407 --> 01:27:45,847
‫"كان عملياً جداً بشأن كل شيء لأنّ..."‬

1034
01:27:46,607 --> 01:27:48,287
‫"هكذا تعامل مع الأمر"‬

1035
01:28:21,647 --> 01:28:26,607
‫"مشكلتي هي أنّ هذا هو الموضوع‬
‫الوحيد الذي يجعلني عاطفياً"‬

1036
01:28:30,727 --> 01:28:35,207
‫"لذا عليّ أن أرغم نفسي‬
‫على ألاّ أصبح كذلك"‬

1037
01:28:38,047 --> 01:28:40,927
‫"لأنّ حبي لها كان كبيراً"‬

1038
01:28:43,367 --> 01:28:46,527
‫"ولذلك لا يمكن للوقت أن يعالج الأمر"‬

1039
01:28:48,687 --> 01:28:50,247
‫"بل يبقى الشعور إلى الأبد"‬

1040
01:28:56,247 --> 01:28:57,967
‫"كان ذلك وقتاً صعباً عليه"‬

1041
01:29:00,287 --> 01:29:02,087
‫{\an8}- "و(ران) المسكين"‬
‫- "صوت (فيونا غالت)، صديقة العائلة"‬

1042
01:29:02,287 --> 01:29:06,967
‫{\an8}"مات ٣ أفراد مقربين له من عائلته"‬

1043
01:29:09,487 --> 01:29:13,767
‫"شقيقته بسبب السرطان ثم والدته‬
‫بعد مدة قصيرة من وفاة (جيني)"‬

1044
01:29:19,407 --> 01:29:21,567
‫"لا يمكنني أن أذكر أين ومتى"‬

1045
01:29:22,967 --> 01:29:24,607
‫"انهرت وبكيت"‬

1046
01:29:28,687 --> 01:29:33,487
‫"أذكر أنّني كنت أصعد ليلاً‬
‫للتحدث إلى الحيوانات"‬

1047
01:29:33,607 --> 01:29:35,927
‫"باستخدام الأسماء التي أسمتها بها"‬

1048
01:29:36,047 --> 01:29:37,807
‫"و(جوليا) وما إلى ذلك"‬

1049
01:29:39,367 --> 01:29:43,487
‫"وكنت أريد بشدة أن أخرج..."‬

1050
01:29:44,007 --> 01:29:46,447
‫- "من مزاج الفراغ واللاوعي"‬
‫- "(فيرجينيا فاينز)، تخليداً لذكرى (جيني)"‬

1051
01:29:46,567 --> 01:29:48,167
‫"التي أحببتها منذ أن كانت‬
‫في الـ٩، صديقتي ورفيقتي"‬

1052
01:29:48,287 --> 01:29:51,767
‫"خلال سنوات عديدة‬
‫جعلت هذا المكان جنتنا"‬

1053
01:29:51,887 --> 01:29:55,927
‫"وتخليداً لذكرى زوجها (رانولف)‬
‫لـ٤٨ سنة من الحب مع (جيني)"‬

1054
01:29:56,087 --> 01:30:01,367
‫"التي اكتشفت معها الأماكن‬
‫البعيدة في العالم"‬

1055
01:30:05,207 --> 01:30:07,167
‫"قالت (جيني) إنّ هذا مؤسف"‬

1056
01:30:07,287 --> 01:30:09,887
‫"لأنّه كان سيخفف عن نفسه قليلاً"‬

1057
01:30:10,007 --> 01:30:12,767
‫"وكنّا سنحظى بالمزيد من الوقت‬
‫معاً والمزيد من العطل"‬

1058
01:30:13,087 --> 01:30:15,247
‫- "أظن أنّه كان سيفعل"‬
‫- ادفع أكثر‬

1059
01:30:15,367 --> 01:30:19,167
‫"لا أعلم، مع معرفتي بـ(ران)‬
‫ربما كان سيواصل فعل شيء ما"‬

1060
01:30:19,287 --> 01:30:23,807
‫"ولكن أظن أنّ هذا ما‬
‫جعله يبذل جهداً كبيراً" ‬

1061
01:30:24,367 --> 01:30:26,247
‫أحسنت يا (ران)، استمر‬

1062
01:30:26,367 --> 01:30:29,967
‫استمر بقدر استطاعتك، ادفع، هذا جيد‬

1063
01:30:31,207 --> 01:30:35,007
‫"عملت كثيراً لأكون بعيداً عن المنزل"‬

1064
01:30:40,847 --> 01:30:44,487
‫"كانت جودة حياتي متدنية"‬

1065
01:30:46,967 --> 01:30:51,527
‫الآن، من المحزن جداً أنّ زوجتك‬
‫توفيت السنة الماضية‬

1066
01:30:51,847 --> 01:30:53,527
‫وأنتما معاً منذ أن كنتما...‬

1067
01:30:54,527 --> 01:30:56,607
‫كانت تبلغ ٩ سنوات‬
‫وكنت أبلغ ١٢ سنة‬

1068
01:30:56,727 --> 01:30:59,367
‫لذا عرفنا بعضنا بعضاً لـ٤٨ سنة‬

1069
01:31:00,687 --> 01:31:04,247
‫أتظن أنّ حافزك لمواصلة الماراثونات و...‬

1070
01:31:04,367 --> 01:31:09,607
‫المهمات الاستكشافية له علاقة‬
‫بحقيقة رغبتك بإبقاء نفسك مشغولاً؟‬

1071
01:31:10,647 --> 01:31:12,167
‫لم أعد أريد أن أفكر‬

1072
01:31:12,287 --> 01:31:16,527
‫لا أريد أن يكون لديّ وقت لأفكر لذا‬
‫كلما ازدادت أنشطتي كلما كان أفضل‬

1073
01:31:16,647 --> 01:31:18,287
‫أجل، أبقي نفسي مشغولاً‬

1074
01:31:24,367 --> 01:31:26,927
‫{\an8}- "صعد على جبل (إيفيرست)"‬
‫- "صوت (أرابيلا ماكنتاير براون)"‬

1075
01:31:27,047 --> 01:31:28,607
‫{\an8}"شقيقة (جيني)"‬

1076
01:31:30,527 --> 01:31:32,247
‫{\an8}"ولكنّه أخبرني..."‬

1077
01:31:32,967 --> 01:31:37,087
‫"بأنّه لم يجد مخرجاً سهلاً‬
‫ولكن إن سقط عن الجرف أو..."‬

1078
01:31:37,927 --> 01:31:39,567
‫"إن نام على الثلج فسيكون ذلك..."‬

1079
01:31:41,487 --> 01:31:45,887
‫"خياراً لأنّه فقد حافزه بعد وفاة (جيني)"‬

1080
01:31:49,927 --> 01:31:51,607
‫"ولكنّه عاد..."‬

1081
01:31:52,327 --> 01:31:54,607
‫"لأنّه شعر بالحزن"‬

1082
01:32:01,447 --> 01:32:04,447
‫"هذا أكثر شيء بطولي أعلم أنّه فعله"‬

1083
01:32:05,007 --> 01:32:06,407
‫"بناء على شخصيته"‬

1084
01:32:14,967 --> 01:32:18,007
‫"غريزة النجاة لديه أقوى من..."‬

1085
01:32:19,727 --> 01:32:21,127
‫"حزنه"‬

1086
01:32:57,447 --> 01:33:00,607
‫"أنا أستعد..."‬

1087
01:33:02,127 --> 01:33:05,047
‫"لأذهب إلى البحر"‬

1088
01:33:07,127 --> 01:33:10,207
‫"لأتخلص من الاشتباه‬
‫بإصابتي بمرض (باركنسون)"‬

1089
01:33:13,127 --> 01:33:15,407
‫"جربت ما اقترحه الطبيب"‬

1090
01:33:15,807 --> 01:33:18,487
‫"ولم يوقف الارتجاف"‬

1091
01:33:19,687 --> 01:33:22,847
‫وشاهدت على التلفاز...‬

1092
01:33:23,927 --> 01:33:27,527
‫أنّه يمكنكم صنع بروتين لأجسادكم‬

1093
01:33:28,287 --> 01:33:29,847
‫بالشعور بالبرد‬

1094
01:33:30,887 --> 01:33:36,647
‫وهذا عكس ما أصبحت بارعاً فيه‬
‫وهو البقاء دافئاً‬

1095
01:34:12,367 --> 01:34:15,007
‫"يمكنني أن أذكر (أنتون) و(جيل)"‬

1096
01:34:15,607 --> 01:34:18,487
‫"و(جيني)، (باريس) والعطلة"‬

1097
01:34:19,647 --> 01:34:23,687
‫"قررنا أن نلقي نظرة على سرداب الموتى"‬

1098
01:34:25,807 --> 01:34:27,207
‫"ومشينا إلى الأسفل"‬

1099
01:34:29,087 --> 01:34:30,847
‫"وعلى ذلك الجانب"‬

1100
01:34:31,567 --> 01:34:34,847
‫"بقي من كل شخص عظامه وجمجمته"‬

1101
01:34:34,967 --> 01:34:37,647
‫"عظام وجماجم، بارتفاع ١٢ متراً"‬

1102
01:34:41,327 --> 01:34:42,727
‫"ملايين"‬

1103
01:34:44,647 --> 01:34:46,807
‫"ما اسم ذلك وذاك؟"‬

1104
01:34:47,967 --> 01:34:49,407
‫"هل قلق هذا؟"‬

1105
01:34:51,247 --> 01:34:55,407
‫"لا جدوى ممّا تقلقون بشأنه"‬

1106
01:34:55,527 --> 01:34:58,727
‫"لن يؤثر على شيء وسينتهي بك‬
‫المطاف مثلهم"‬

1107
01:35:02,447 --> 01:35:06,087
‫"ولكنّ اسمك سيكون معروفاً‬
‫لأنّ الناس سيتذكرون ما فعلته"‬

1108
01:35:09,487 --> 01:35:11,647
‫ربما لـ١٠ سنوات‬
‫أو ما إلى ذلك، هذا غير مرجّح‬

1109
01:35:14,407 --> 01:35:16,927
‫ولكنّني لا أمانع ذلك‬
‫بسبب ما قلته للتو‬

1110
01:35:17,607 --> 01:35:19,807
‫لا علاقة لذلك بالأمر‬

1111
01:35:21,167 --> 01:35:23,927
‫نملك وقتاً هنا وعندما ينتهي‬
‫فينتهي ببساطة‬

1112
01:36:14,727 --> 01:36:17,407
‫"منذ وفاة (جيني) قبل ١٦ سنة"‬

1113
01:36:19,367 --> 01:36:23,127
‫"أصبحت على الأرجح أدخل‬
‫إلى المنزل فقط لأستحم مثلاً"‬

1114
01:36:24,327 --> 01:36:25,847
‫"أو مشاهدة التلفاز"‬

1115
01:36:29,967 --> 01:36:32,727
‫ظننت أنّه كان هكذا ولكنّه ليس كذلك‬

1116
01:36:33,327 --> 01:36:38,647
‫"إذاً، بدأت بوضع الإعلانات لبيع‬
‫جزيرة (غرينلاندز) قبل ٣ سنوات"‬

1117
01:36:39,487 --> 01:36:41,247
‫أنصت، سأبدأ بضربه‬

1118
01:36:44,767 --> 01:36:46,207
‫"هذا المنزل..."‬

1119
01:36:47,407 --> 01:36:48,807
‫"هذه كانت (جيني)"‬

1120
01:36:51,767 --> 01:36:53,447
‫"ومع وفاة (جيني)، المنزل..."‬

1121
01:36:54,207 --> 01:36:55,887
‫"فقد عماده"‬

1122
01:36:57,687 --> 01:36:59,887
‫"ولكنّ المكان يعيد إليّ الذكريات"‬

1123
01:37:05,247 --> 01:37:06,767
‫المنظر الذي تُطل عليه‬
‫نافذة غرفة الجلوس‬

1124
01:37:08,287 --> 01:37:09,687
‫إنّه جميل جداً‬

1125
01:37:12,567 --> 01:37:14,487
‫و(ران) ينظف...‬

1126
01:37:16,607 --> 01:37:19,567
‫آجر المدخنة القاسي‬

1127
01:37:25,327 --> 01:37:28,087
‫"وهناك بعض الأنابر عند مؤخرة المنزل"‬

1128
01:37:28,647 --> 01:37:32,567
‫- فيها خزائن و...‬
‫- "من الجميل أن أسمع صوتها هكذا"‬

1129
01:37:33,687 --> 01:37:35,087
‫أعدّي الشاي يا قطة‬

1130
01:37:35,727 --> 01:37:37,327
‫- حسناً‬
‫- أعدّي الشاي‬

1131
01:37:38,447 --> 01:37:41,287
‫هل لدينا أوراق الشاي أو أكياس الشاي؟‬

1132
01:37:43,447 --> 01:37:44,847
‫هذا رائع‬

1133
01:38:04,127 --> 01:38:05,567
‫عزيزتي، هل لدينا أكياس شاي؟‬

1134
01:38:08,167 --> 01:38:09,847
‫- أكياس الشاي‬
‫- لا‬

1135
01:38:10,967 --> 01:38:12,367
‫نفدت جميعها‬

1136
01:38:14,007 --> 01:38:15,847
‫هذا مضحك جداً، هذا رائع‬

1137
01:38:17,287 --> 01:38:19,327
‫حان وقت المشي، هيّا‬

1138
01:38:20,287 --> 01:38:22,967
‫هيّا، أيّتها الجراء‬

1139
01:38:23,687 --> 01:38:25,087
‫"من الرائع كيف للوقت..."‬

1140
01:38:31,927 --> 01:38:36,247
‫مجرد ذكرى نسيت أنّها موجودة...‬

1141
01:38:38,927 --> 01:38:41,567
‫"بما يشمل السعادة‬
‫التي شعرت بها حينها"‬

1142
01:38:47,847 --> 01:38:52,487
‫"كم عدد الذكريات الأخرى‬
‫الجميلة التي نسيتها؟"‬

1143
01:38:58,727 --> 01:39:00,127
‫"ولكن..."‬

1144
01:39:00,407 --> 01:39:01,807
‫"لقد حظينا بوقتنا"‬

1145
01:39:04,927 --> 01:39:07,607
‫"عشناه كما أرادت (جيني)"‬

1146
01:39:12,647 --> 01:39:14,047
‫و...‬

1147
01:39:14,687 --> 01:39:19,087
‫عندما نرحل نتركها في الجو‬

1148
01:39:25,207 --> 01:39:28,287
‫{\an8}- "قبل... ليس قبل زمن طويل من وفاتها"‬
‫- "صوت (أرابيلا ماكنتاير بارون)"‬

1149
01:39:28,407 --> 01:39:30,367
‫{\an8}- "شقيقة (جيني)"‬
‫- "نظرت إليّ وقالت..."‬

1150
01:39:30,487 --> 01:39:33,487
‫{\an8}"أخبرت (ران) بأنّ عليه أن يتزوج‬
‫مرة أخرى وأن يُنجب طفلاً"‬

1151
01:39:36,807 --> 01:39:40,207
‫"هذا ما كانت تريده‬
‫كانت تود أن يُنجب طفلاً بشدة"‬

1152
01:39:40,327 --> 01:39:42,287
‫"لأنّها علمت أنّه يريد ذلك بشدة"‬

1153
01:39:45,247 --> 01:39:48,127
‫"لذا أجل، أرادت منه أن يتجاوزها"‬

1154
01:40:08,207 --> 01:40:09,927
‫عجباً، إنّه متصلب‬

1155
01:40:10,447 --> 01:40:12,407
‫لديّ مشكلة في عدم قدرتي‬
‫على الوقوف قائماً‬

1156
01:40:14,087 --> 01:40:16,727
‫أمضيت أول ليلة كاملة وأنا مربوط‬

1157
01:40:17,927 --> 01:40:20,367
‫وهذا تقريباً... يمكننا القول...‬

1158
01:40:20,487 --> 01:40:21,967
‫الحمام‬

1159
01:40:25,127 --> 01:40:31,127
‫"٢٠٠٧، جبل (إيغير)"‬

1160
01:40:38,687 --> 01:40:42,087
‫{\an8}"عام ٢٠٠٧، عندما تسلقنا الجانب‬
‫الشمالي من جيل (إيغير) معاً"‬

1161
01:40:42,927 --> 01:40:45,047
‫{\an8}- "كان يدرك"‬
‫- "صوت (كينتون كول)، متسلق جبال"‬

1162
01:40:45,167 --> 01:40:48,247
‫"أنّه لم يعد الرجل الذي كان عليه‬
‫في عقده الثالث والرابع"‬

1163
01:40:50,567 --> 01:40:53,327
‫"بدأ يتقبل..."‬

1164
01:40:54,087 --> 01:40:56,167
‫"هذا النوع من الهشاشة"‬

1165
01:40:58,687 --> 01:41:00,567
‫"لديه معركة داخلية"‬

1166
01:41:00,687 --> 01:41:05,287
‫"لم يعد جسده الحصن المنيع‬
‫كما كان سابقاً"‬

1167
01:41:07,247 --> 01:41:10,607
‫أجد عادة أنّه لا يمكنني أن أقوم...‬

1168
01:41:11,647 --> 01:41:13,807
‫بحركات يمكن لأناس آخرين فعلها‬

1169
01:41:13,927 --> 01:41:18,967
‫بما يتعلق بقبضة اليد اليسرى‬

1170
01:41:19,247 --> 01:41:22,487
‫- "أجل"‬
‫- "هذا يحيرني جداً"‬

1171
01:41:32,247 --> 01:41:33,647
‫لا أريد أن أفقد فأسي‬

1172
01:41:44,287 --> 01:41:45,927
‫- احذر‬
‫- لماذا؟‬

1173
01:41:46,047 --> 01:41:47,447
‫سيقطع الحبل‬

1174
01:41:48,047 --> 01:41:49,647
‫- لن يكون ذلك جيداً‬
‫- لا‬

1175
01:41:54,007 --> 01:41:57,807
‫"إذاً، (ران) معلق فوق الفراغ"‬

1176
01:41:58,287 --> 01:42:00,247
‫"لا يعجبني ذلك، أؤكد ذلك"‬

1177
01:42:01,127 --> 01:42:02,567
‫ما رأيك بذلك؟‬

1178
01:42:02,687 --> 01:42:05,447
‫كان أمراً مرعباً‬
‫هذا ليس ممّا أفضّله أبداً‬

1179
01:42:06,727 --> 01:42:08,127
‫إنّه مخيف جداً‬

1180
01:42:11,567 --> 01:42:16,007
‫"كان ذلك وقتاً مثيراً للاهتمام‬
‫وقيّماً قضيته مع (ران)"‬

1181
01:42:18,727 --> 01:42:22,767
‫"لا يزال يعاني عاطفياً من فقدانه لـ(جيني)"‬

1182
01:42:22,887 --> 01:42:27,407
‫"وشقيقته كانت على وشك الوفاة"‬

1183
01:42:28,087 --> 01:42:31,167
‫"لذا كان يتعامل‬
‫مع شعور عاطفي كبير..."‬

1184
01:42:33,607 --> 01:42:35,047
‫"غير متوازن"‬

1185
01:42:36,887 --> 01:42:41,967
‫"وكانت حينها أول مرة يقابل (لويز)"‬

1186
01:42:48,567 --> 01:42:51,287
‫{\an8}- "اتصل ليخبرني بأنّه سيقابل إحداهنّ"‬
‫- "صوت (جين توث)، صديقة الطفولة"‬

1187
01:42:51,407 --> 01:42:53,527
‫{\an8}"وأنّه كان سيتزوجها"‬

1188
01:42:55,967 --> 01:42:59,567
‫"وأخبرته بأنّ عليه فعل ما يسعده"‬

1189
01:43:00,807 --> 01:43:04,567
‫"لأنّكم تريدون من تحبونهم‬
‫أن يكونوا سعداء، صحيح؟"‬

1190
01:43:10,527 --> 01:43:15,607
‫{\an8}- أخافتني خطط (ران) لتسلق جبل (إيغير)‬
‫- "(لويز ميلينغتون)، زوجة (ران)"‬

1191
01:43:16,087 --> 01:43:20,167
‫{\an8}فلا تعد تلك فكرتي‬
‫عن شيء ممتع وبعد...‬

1192
01:43:21,007 --> 01:43:23,207
‫أن مرض بسبب جبل (إيفيرست)‬

1193
01:43:23,527 --> 01:43:27,167
‫"ستظنون أنّه أقل ميلاً لفعل أمور كهذه"‬

1194
01:43:28,407 --> 01:43:30,447
‫"ولأول مرة في هذه المهمة الاستكشافية"‬

1195
01:43:30,567 --> 01:43:34,007
‫"أصبح لديه سبب أكبر لينزل حياً"‬

1196
01:43:34,167 --> 01:43:36,167
‫"ابنته (إليزابيث) التي تبلغ ٤ سنوات"‬

1197
01:43:47,447 --> 01:43:50,367
‫{\an8}- "من كانوا أصدقاء مقربين له من بيننا"‬
‫- "صوت (باتريك بروك)، صديق العائلة"‬

1198
01:43:51,647 --> 01:43:56,567
‫{\an8}"قيل لهم إنّه بسبب زواجه مجدداً"‬

1199
01:43:56,687 --> 01:43:59,127
‫"ستتغير حياته"‬

1200
01:44:00,127 --> 01:44:05,887
‫"فتلك الفصول من حياته أغلقت بما يشمل‬
‫أصدقاءه القدماء من الجيش مثلي"‬

1201
01:44:06,367 --> 01:44:09,447
‫"وأنّه سيبدأ حياة جديدة"‬

1202
01:44:13,367 --> 01:44:17,367
‫- "كل شيء منفصل في حياة (ران) أظن..."‬
‫- "أجل"‬

1203
01:44:18,007 --> 01:44:21,647
‫- "مرتب في أقسام"‬
‫- "أجل، كل شيء في حياته"‬

1204
01:44:21,767 --> 01:44:25,927
‫"(ماري كيور)‬
‫مؤسسة علاج السرطان، مكرسة للحياة"‬

1205
01:44:26,207 --> 01:44:29,287
‫"نحن في قسم، صحيح؟"‬

1206
01:44:30,007 --> 01:44:33,167
‫"و(لويز) في قسم بالتأكيد"‬

1207
01:44:37,527 --> 01:44:40,727
‫- "عالمي، كل شخص تحدثت إليه..."‬
‫- "(بريون دولفن)"‬

1208
01:44:41,167 --> 01:44:44,447
‫"سيذكر ما كانت (جيني) تفعله"‬

1209
01:44:45,607 --> 01:44:47,687
‫"لم يكن ذلك سيعجبني إن كنت (لويز)"‬

1210
01:44:53,967 --> 01:44:56,407
‫"أخشى أن..."‬

1211
01:44:56,767 --> 01:45:00,927
‫"أفقد قرب زوجتي الدافئ"‬

1212
01:45:01,727 --> 01:45:06,447
‫"لأنّها ستعتقد أنّني لا زلت‬
‫أعيش في الماضي"‬

1213
01:45:12,967 --> 01:45:17,207
‫{\an8}"٢٠٠٩، جبل (إيفيرست)"‬

1214
01:45:17,327 --> 01:45:19,887
‫{\an8}"مجدداً"‬

1215
01:45:40,687 --> 01:45:42,887
‫{\an8}- "(ران) لا يهرب"‬
‫- "(أرابيلا ماكنتاير براون)"‬

1216
01:45:43,007 --> 01:45:44,447
‫{\an8}"شقيقة (جيني)"‬

1217
01:45:44,567 --> 01:45:46,607
‫{\an8}"فغريزته التنافسية تحفزه"‬

1218
01:45:46,727 --> 01:45:48,647
‫{\an8}"فسيقول إنّه سيتسلق ذلك المنحدر"‬

1219
01:45:52,047 --> 01:45:54,927
‫هذه المرة الثالثة التي جلبت‬
‫الحظ للسيد (رانولف فاينز)‬

1220
01:45:55,047 --> 01:45:57,607
‫الذي أصبح أكبر بريطاني سناً‬
‫يتسلق جبل (إيفيرست)‬

1221
01:45:57,927 --> 01:46:02,247
‫"هذا الصباح، وصل الرجل‬
‫البالغ ٦٥ سنة إلى قمة العالم أخيراً"‬

1222
01:46:04,647 --> 01:46:07,607
‫"أجل، هزمنا النرويجيين‬
‫والرجل الفرنسي، حوّل"‬

1223
01:46:13,087 --> 01:46:17,087
‫أهذا كل شيء أم هناك جبال‬
‫أخرى تود التغلب عليها؟‬

1224
01:46:17,487 --> 01:46:19,687
‫لن أقترب من المزيد من الجبال‬

1225
01:46:20,367 --> 01:46:23,247
‫ولا لـ(ماري كيوري)، فأنا أكره الجبال‬

1226
01:46:23,887 --> 01:46:26,367
‫٤٥٧ متراً في (إكسمور) يعد كافياً‬

1227
01:46:26,967 --> 01:46:28,367
‫لذا هذا كل شيء‬

1228
01:46:50,647 --> 01:46:55,527
‫التُقطت هذه عندما أقاموا حفل‬
‫قاعة مشاهير (غينيس) في (لندن)‬

1229
01:46:56,287 --> 01:46:59,407
‫أعظم موسيقي في العالم، (بول ماكارتني)‬

1230
01:47:00,127 --> 01:47:04,167
‫أفضل متسابق في العالم، (بيلي جين كينغ)‬

1231
01:47:04,767 --> 01:47:06,167
‫وأنا‬

1232
01:47:06,287 --> 01:47:09,967
‫وأخيراً، هذا الرجل بائع الساعات المجنون‬

1233
01:47:10,087 --> 01:47:14,087
‫الذي كانت لديه قدرة رائعة‬
‫من المشي لأكثر من ٩١ متراً‬

1234
01:47:14,207 --> 01:47:16,327
‫على الفحم الملتهب من دون حذاء‬

1235
01:47:16,647 --> 01:47:19,007
‫حاول العلماء فهم السبب‬
‫ولكنّهم لم يستطيعوا‬

1236
01:47:21,247 --> 01:47:24,407
‫هذا (بوثي)، كان في الخارج‬
‫تحت ضوء الشمس‬

1237
01:47:25,727 --> 01:47:27,287
‫هذه (جيني)‬

1238
01:47:27,447 --> 01:47:29,887
‫هذا (تشارلي بيرتن)، رجل رائع‬

1239
01:47:32,087 --> 01:47:35,007
‫في قاعدة (القارة القطبية الجنوبية)‬
‫قبل أن ينطلق‬

1240
01:47:43,007 --> 01:47:45,087
‫آسف، ظننت أنّك تود تصوير ما أشير إليه‬

1241
01:47:50,607 --> 01:47:52,487
‫هذه الصورة من العام الماضي‬

1242
01:47:53,847 --> 01:47:57,367
‫هذه (إليزابيث)، كانت تبلغ ١٣ سنة‬
‫وستبلغ ١٤ سنة‬

1243
01:47:58,247 --> 01:47:59,807
‫و(لويز)‬

1244
01:48:00,887 --> 01:48:02,847
‫وأنا أبدو أو أحاول أن أبدو أنيقاً‬

1245
01:48:05,527 --> 01:48:07,167
‫نحن عائلة سعيدة كما يسمونها‬

1246
01:48:10,287 --> 01:48:12,727
‫ما رأيك بالأبوة؟‬

1247
01:48:14,247 --> 01:48:16,767
‫أظن أنّها...‬

1248
01:48:17,687 --> 01:48:19,127
‫رائعة و...‬

1249
01:48:19,847 --> 01:48:23,087
‫تعني أنّك حظيت بحياة كاملة‬

1250
01:48:24,767 --> 01:48:29,287
‫ورؤية أحد من دمك‬

1251
01:48:29,407 --> 01:48:31,207
‫ودم شخص تحبه‬

1252
01:48:32,807 --> 01:48:35,367
‫تجعلها عملية رائعة طوال الوقت‬

1253
01:48:38,327 --> 01:48:40,487
‫عندما كنّا نتظاهر بالتعارك‬

1254
01:48:40,767 --> 01:48:43,687
‫كانت (إليزابيث) تمسك بالأنف دوماً‬

1255
01:48:44,647 --> 01:48:47,247
‫كانت بأسعد حالاتها عندما‬
‫تتمكن من الإمساك بأنف والدها‬

1256
01:48:49,367 --> 01:48:52,127
‫وكان تتنمر على حجمه عادةً‬

1257
01:48:54,647 --> 01:48:57,687
‫لقبها هو (ماوس) أو (توتي ماوس)‬

1258
01:48:59,487 --> 01:49:01,407
‫لقب (لويز) هو (لوليك)‬

1259
01:49:02,927 --> 01:49:06,207
‫سألتها اليوم الماضي‬
‫لماذا أناديكِ (لوليك)؟‬

1260
01:49:06,847 --> 01:49:10,007
‫فكرت قليلاً وقالت إنّه لا يمكنها‬
‫التذكر ولا يمكنني التذكر أيضاً‬

1261
01:49:30,647 --> 01:49:35,007
‫"صنعت خطة بناءً على الإحصائيات"‬

1262
01:49:40,287 --> 01:49:42,567
‫"سأفعل ما كنت أفعله كل سنة"‬

1263
01:49:44,607 --> 01:49:47,167
‫"وهو تسلق جبل (كريب غوتش)"‬

1264
01:49:48,967 --> 01:49:50,967
‫"إلى أن أبلغ ٨٥ سنة"‬

1265
01:49:59,127 --> 01:50:01,687
‫"سيكون عليّ أن أجد شيئاً‬
‫آخر في السنة الـ٨٦"‬

1266
01:50:07,527 --> 01:50:09,167
‫"ربما سأجرب جبل (بين نيفز)"‬

1267
01:50:10,927 --> 01:50:12,967
‫"لا أعلم ما إن كان سيُسمح لي‬
‫بالقيادة حينها"‬

1268
01:50:29,567 --> 01:50:32,567
‫"مرحباً يا عزيزتي، سأغادر مبكراً‬
‫سأرحل الآن"‬

1269
01:50:36,127 --> 01:50:37,567
‫"حسناً يا عزيزتي"‬

1270
01:50:38,327 --> 01:50:42,367
‫"أحبكِ كثيراً وأعطي (ماوس) قبلة منّي"‬

1271
01:50:46,127 --> 01:50:47,567
‫"(ماوس) الجميلة"‬

1272
01:50:47,807 --> 01:50:49,367
‫"أحبكما كثيراً"‬

1273
01:50:50,127 --> 01:50:52,247
‫- "أحبك كثيراً"‬
‫- "أحبكِ"‬

1274
01:50:53,287 --> 01:50:54,767
‫"أحبكِ يا عزيزتي"‬

1275
01:50:55,127 --> 01:50:56,527
‫"عزيزتي"‬

1276
01:51:04,527 --> 01:51:07,767
‫"أصبحت (جيني) عام ١٩٨٧ أول‬
‫امرأة تُكرّم بالميدالية القطبية"‬

1277
01:51:07,887 --> 01:51:11,687
‫"عام ٢٠٢٠، سمى معهد (القطب الجنوبي)‬
‫البريطاني جبلاً باسمها تكريماً لها"‬

1278
01:51:11,807 --> 01:51:14,687
‫"حتى هذا التاريخ، جمع (ران) أكثر‬
‫من ١٩ مليون جنيه إسترليني للتبرع"‬

1279
01:51:14,807 --> 01:51:18,087
‫"يهدف إلى الوصول إلى ٢٠ مليون‬
‫جنيه إسترليني في نهاية ٢٠٢٢"‬

1280
01:51:18,207 --> 01:51:20,167
‫"أصبحت (إليزابيث فاينز) ابنة (ران)‬
‫جزءاً من جيل جديد"‬

1281
01:51:20,287 --> 01:51:24,127
‫"من المشاركين في حملات جماعات‬
‫الضغط لحماية الحيوانات وحقوقها"‬

1282
01:51:24,767 --> 01:51:28,967
‫"يحمر وجهي كالتفاح الأحمر‬
‫عندما تدغدغينني"‬

1283
01:51:29,087 --> 01:51:31,447
‫- "رغم أنّني لست بحلاوته"‬
‫- "(فورد موندينو) للبيع"‬

1284
01:51:31,567 --> 01:51:32,967
‫"٤٥٠٦١٦ كيلومتراً متبقية‬
‫بـ٩٩٩ جنيه إسترليني"‬

1285
01:51:33,087 --> 01:51:37,087
‫"درت حول البستان‬
‫ووجدت نفسي غريباً"‬

1286
01:51:37,207 --> 01:51:40,167
‫"ووجدت نفسي ساذجاً جداً"‬

1287
01:51:41,407 --> 01:51:43,007
‫"ادع للناس الذين في ذهنك"‬

1288
01:51:43,127 --> 01:51:45,407
‫"لأنّهم لن يكونوا موجودين عندما تموت"‬

1289
01:51:45,527 --> 01:51:47,687
‫"ستسمع صوتاً خافتاً‬
‫وتوضع في مكان عميق"‬

1290
01:51:47,807 --> 01:51:50,567
‫"ستوضع في الأرض الخضراء"‬

1291
01:51:58,087 --> 01:52:01,647
‫"الوقت مبكر وشعري غير مجعد"‬

1292
01:52:01,767 --> 01:52:04,847
‫"ليتني في المنزل منزوياً"‬

1293
01:52:06,007 --> 01:52:09,767
‫"عندما لا يسير شيء على ما يرام‬
‫ويكون المستقبل مظلماً"‬

1294
01:52:09,887 --> 01:52:13,047
‫"تحتاج إلى يوم مشمس"‬

1295
01:52:14,447 --> 01:52:16,207
‫"ادع للناس الذين في ذهنك"‬

1296
01:52:16,327 --> 01:52:18,367
‫"لأنّهم لن يكونوا موجودين عندما تموت"‬

1297
01:52:18,487 --> 01:52:20,447
‫"ستسمع صوتاً خافتاً‬
‫وتوضع في مكان عميق"‬

1298
01:52:20,567 --> 01:52:23,327
‫"ستوضع في الأرض الخضراء"‬

1299
01:52:30,847 --> 01:52:34,967
‫"لا أعرف أين يمكنني‬
‫إيجاد أذنين جديدتين"‬

1300
01:52:35,087 --> 01:52:37,647
‫"لا أعلم أين يمكنني شراء قلب"‬

1301
01:52:38,887 --> 01:52:43,007
‫"ما أملكه رديء‬
‫لذا أحتاج إلى جسد جديد"‬

1302
01:52:43,127 --> 01:52:46,247
‫"حينها يمكنني أن أحظى ببداية جديدة"‬

1303
01:52:47,327 --> 01:52:49,007
‫"ادع للناس الذين في ذهنك"‬

1304
01:52:49,127 --> 01:52:51,287
‫"لأنّهم لن يكونوا موجودين عندما تموت"‬

1305
01:52:51,407 --> 01:52:53,407
‫"ستسمع صوتاً خافتاً‬
‫وتوضع في مكان عميق"‬

1306
01:52:53,527 --> 01:52:56,327
‫"ستوضع في الأرض الخضراء"‬

