﻿1
00:00:44,811 --> 00:00:47,147
‫من يهتم بالفوز؟ فلنشرب حتى الثمالة‬

2
00:00:48,148 --> 00:00:51,860
‫كيف حالك؟ فلنجعلك تثمل يا (ميركنز)‬
‫وأنت أيضاً يا (بورغز)‬

3
00:00:51,985 --> 00:00:53,820
‫أشعر بالعطش‬

4
00:00:54,904 --> 00:00:57,115
‫أريد ٤ كؤوس فودكا، و٤ أكواب من الماء‬

5
00:00:57,240 --> 00:01:00,577
‫أرسلي الفودكا إلى الزوجين (ميركنز)‬
‫وأرسلي الماء إلينا، أتفهمين؟‬

6
00:01:00,702 --> 00:01:03,997
‫- من القاضي السابق في المحكمة العليا...‬
‫- (أوليفر ويندل هولمز)‬

7
00:01:04,122 --> 00:01:05,498
‫- صحيح‬
‫- نعم!‬

8
00:01:05,623 --> 00:01:08,376
‫من جديد، أودّ أن أطلب من اللاعبين‬
‫أن يسمحوا لي...‬

9
00:01:08,501 --> 00:01:09,961
‫بإنهاء السؤال‬

10
00:01:10,545 --> 00:01:11,921
‫مضحك جداً‬

11
00:01:12,130 --> 00:01:14,007
‫حسناً، حسناً، أصبح هذا محرجاً‬

12
00:01:14,132 --> 00:01:17,844
‫علينا أن نركّز، لأن هذه ليست هي اللعبة‬

13
00:01:17,969 --> 00:01:19,387
‫بل هذه هي بالمعنى الحرفيّ‬

14
00:01:19,554 --> 00:01:23,850
‫- (بيل)، لا تختبر صبري الآن‬
‫- بقي معنا فريقان إذاً‬

15
00:01:23,975 --> 00:01:28,980
‫إذاً، للحصول على نقطة مزدوجة‬
‫ما اسم (تيليتابي) البنفسجي؟‬

16
00:01:29,314 --> 00:01:31,399
‫- (تينكي وينكي)!‬
‫- إجابة كليكما صحيحة‬

17
00:01:33,234 --> 00:01:36,196
‫- كان يحمل دائماً...‬
‫- حقيبة حمراء‬

18
00:01:36,321 --> 00:01:37,739
‫- نعم‬
‫- وكان يحب...‬

19
00:01:37,864 --> 00:01:39,240
‫- العناقات القوية‬
‫- العناقات القوية‬

20
00:01:39,366 --> 00:01:42,369
‫- أعلم، أنا (ماكس)‬
‫- أنا (آني)‬

21
00:02:00,970 --> 00:02:03,306
‫لن تستطيعا الاحتفاظ بـ(آسيا)، أتسمعان؟‬

22
00:02:03,431 --> 00:02:06,559
‫إن أخذت (كامتشاكا)، وأنا أخذت (منغوليا)‬
‫فسنستطيع محاصرة (ليندا) في الوسط‬

23
00:02:06,684 --> 00:02:09,312
‫- وسنجوّع جيوشها‬
‫- لا يمكنك تشكيل تحالفات‬

24
00:02:09,646 --> 00:02:12,607
‫- نجح هذا مع (هتلر)، أليس كذلك؟‬
‫- تقدّمان التحية لبعضكما لأجل (هتلر)؟‬

25
00:02:15,276 --> 00:02:16,945
‫حسناً، يمكنك فعل هذا، اللغز الأخير‬

26
00:02:17,654 --> 00:02:21,658
‫- (توايلايت ساغا، بركنغ دون)‬
‫- نعم!‬

27
00:02:22,075 --> 00:02:23,910
‫- إنه دوري، أشعر بالراحة‬
‫- كلمتان‬

28
00:02:24,494 --> 00:02:26,287
‫- (بيل)، بدين‬
‫- لا‬

29
00:02:26,412 --> 00:02:28,248
‫- عازب، عاطل عن العمل‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

30
00:02:28,373 --> 00:02:31,209
‫كثيف الشعر، يحمل، يتزوج‬

31
00:02:31,543 --> 00:02:32,919
‫يتزوج‬

32
00:02:33,670 --> 00:02:35,421
‫أنا، تزوجني‬

33
00:02:35,672 --> 00:02:37,215
‫يا صديقي، لقد نجحنا، نجحنا‬

34
00:02:37,799 --> 00:02:40,802
‫(آني)، أتقبلين؟ أتقبلين الزواج بي؟‬

35
00:02:41,344 --> 00:02:42,720
‫- نعم‬
‫- هل أنت موافقة؟ هذا يعني الموافقة‬

36
00:02:43,138 --> 00:02:44,556
‫أنا سعيد جداً لكما‬

37
00:02:59,028 --> 00:03:00,697
‫- هذا ضغط كبير‬
‫- نعم‬

38
00:03:00,822 --> 00:03:03,074
‫- إن أخطأتها، فستخسر‬
‫- كفّي عن محاولة التأثير علي‬

39
00:03:03,199 --> 00:03:06,911
‫تعرفين أن لديك أفضلية لأن يديك صغيرتان‬
‫عارضتا هدفك ليستا كبيرتين‬

40
00:03:07,036 --> 00:03:09,789
‫- أظن أنه كان عليك أن تتزوج (أوما ثيرمن)‬
‫- نعم، لكان ذلك رائعاً‬

41
00:03:09,914 --> 00:03:11,708
‫ها هي الرمية، وها هي الضربة‬

42
00:03:13,042 --> 00:03:15,461
‫ورسالة نصية، هذا تشويش‬

43
00:03:15,587 --> 00:03:17,380
‫- "متحمّس لليلة"‬
‫- آسفة يا حبيبي، أعرف كم يعني هذا لك‬

44
00:03:17,505 --> 00:03:19,465
‫- بربك!‬
‫- الدكتورة (تشين) مستعدة لرؤيتكما‬

45
00:03:20,508 --> 00:03:22,635
‫- عظيم‬
‫- أظننا عرفنا‬

46
00:03:22,760 --> 00:03:24,262
‫لماذا تواجهان مشكلة في الحمل‬

47
00:03:24,387 --> 00:03:26,222
‫- حسناً، أخبرينا‬
‫- عظيم‬

48
00:03:26,931 --> 00:03:29,434
‫ما هذه النظرة؟ هل أنا السبب؟‬
‫أنا السبب بالطبع‬

49
00:03:29,559 --> 00:03:31,603
‫لا يعجبني سائلك المنوي‬

50
00:03:32,478 --> 00:03:35,815
‫العدد ممتاز، لكنّ الحركة أقل من الطبيعي‬

51
00:03:35,940 --> 00:03:37,692
‫- هذا مؤسف‬
‫- ما الذي يسبّب ذلك؟‬

52
00:03:38,193 --> 00:03:40,778
‫قد يكون وراثياً أو بسبب عوامل وراثية‬

53
00:03:41,070 --> 00:03:43,406
‫٩ مرات من كل ١٠‬
‫يكون السبب نفسياً‬

54
00:03:43,531 --> 00:03:46,117
‫هل كنت تشعر بالقلق أو التوتر؟‬

55
00:03:46,242 --> 00:03:48,536
‫لا، لا أظن ذلك، ليس فعلياً‬

56
00:03:48,661 --> 00:03:50,413
‫إنه متوتر قليلاً دائماً‬

57
00:03:50,538 --> 00:03:53,249
‫ليس عليك كتابة... لست...‬
‫حبيبتي، إنها تكتب ما قلتِه‬

58
00:03:53,374 --> 00:03:57,503
‫- (ماكس) تنافسي جداً، وكذلك أنا‬
‫- نحن تنافسيان فعلاً‬

59
00:03:57,629 --> 00:03:59,297
‫هذا أحد الأسباب التي جعلتني أقع في حبه‬

60
00:03:59,422 --> 00:04:03,301
‫قد يجعله ذلك أكثر عرضة للتوتر‬
‫من الأشخاص الطبيعيين‬

61
00:04:03,718 --> 00:04:06,512
‫- الأشخاص الطبيعيون؟‬
‫- منذ متى يحدث هذا يا (ماكس)؟‬

62
00:04:07,055 --> 00:04:08,431
‫إنه لا يحدث‬

63
00:04:08,556 --> 00:04:13,061
‫قلت لي إنك كنت تصاب بالذعر‬
‫حين كنت طفلاً إن خسرت في أي شيء‬

64
00:04:13,186 --> 00:04:16,189
‫- كنت صغيراً‬
‫- خاصة إن خسرت أمام أخيك‬

65
00:04:17,774 --> 00:04:20,526
‫- أهذا هو الأمر؟‬
‫- لا‬

66
00:04:20,652 --> 00:04:24,197
‫كنت متوتراً جداً منذ عرفت‬
‫أن (بروكس) سيأتي إلى المدينة، أعني...‬

67
00:04:24,322 --> 00:04:26,950
‫- أيمكن أن يكون ذلك عاملاً في هذا؟‬
‫- لا أظن ذلك صحيحاً، فلنكن منصفين‬

68
00:04:27,075 --> 00:04:31,663
‫منافسة الإخوة قد تكون قوية جداً‬
‫(قابيل) و(هابيل)، الإخوة (بالدوين)‬

69
00:04:31,829 --> 00:04:33,373
‫- ماذا؟‬
‫- الإخوة‬

70
00:04:33,498 --> 00:04:36,167
‫لا أدري لماذا نناقش هذا‬
‫إنها ليست معالجة نفسية‬

71
00:04:36,292 --> 00:04:37,835
‫لست معالجة نفسية، أليس كذلك؟‬
‫مع كامل احترامي‬

72
00:04:37,961 --> 00:04:41,965
‫كلا، لكني طبيبة‬
‫وأؤمن بعلاج المريض بالكامل‬

73
00:04:42,090 --> 00:04:45,134
‫إذاً، لماذا يُشعرك أخوك بالضعف؟‬

74
00:04:45,343 --> 00:04:48,680
‫هل سنفعل هذا بجانب المكان‬
‫الذي مارست فيه العادة السرية؟‬

75
00:04:48,805 --> 00:04:54,978
‫أظنه مقتنعاً بأن (بروكس) أروع‬
‫وأكثر نجاحاً وإثارة منه‬

76
00:04:55,103 --> 00:04:57,689
‫- لم أقل إنه أكثر إثارة مني‬
‫- إنه فاتن‬

77
00:04:57,897 --> 00:05:00,900
‫هذا مثير للاهتمام، وهل هو عازب؟‬

78
00:05:01,025 --> 00:05:03,027
‫- ماذا؟‬
‫- لا أدري إن قلت ذلك‬

79
00:05:03,152 --> 00:05:05,196
‫لكن أنا و(كيث)‬
‫في مرحلة انفصال تجريبي‬

80
00:05:05,321 --> 00:05:07,949
‫- (كيث)؟‬
‫- (كيث)‬

81
00:05:08,074 --> 00:05:10,660
‫أتظن أن أخاك‬
‫سيرغب بتناول القهوة معي؟‬

82
00:05:10,910 --> 00:05:13,288
‫- يا إلهي! لا أدري‬
‫- لن نتضرر لو سألناه‬

83
00:05:13,413 --> 00:05:15,873
‫- هذا يؤلم قليلاً‬
‫- هل هو طويل؟‬

84
00:05:15,999 --> 00:05:17,834
‫لأن طولي ١٥٧ سنتيمتراً فقط‬

85
00:05:18,001 --> 00:05:20,712
‫- هل انتهينا من الحديث عن سائلي المنوي؟‬
‫- إنه أطول من (ماكس)‬

86
00:05:20,837 --> 00:05:22,922
‫- جيد‬
‫- واعد راقصة باليه في إحدى المرات‬

87
00:05:23,047 --> 00:05:25,133
‫وكانت صغيرة الحجم...‬

88
00:05:45,486 --> 00:05:48,072
‫حبيبتي، إنه (غاري)‬
‫لا تذكري ليلة اللعب، حسناً؟‬

89
00:05:48,865 --> 00:05:50,825
‫- مساء الخير يا (ماكس)‬
‫- مرحباً يا (غاري)‬

90
00:05:50,950 --> 00:05:52,327
‫- (آني)‬
‫- مرحباً‬

91
00:05:52,452 --> 00:05:55,955
‫- مرحباً يا (غاري)‬
‫- أنا أتفقّد البريد فحسب‬

92
00:05:56,247 --> 00:05:58,541
‫- حقاً؟‬
‫- البعض يتفقدونه باكراً‬

93
00:05:58,666 --> 00:06:02,045
‫هناك خطر دائم من ألا يكون ساعي البريد‬
‫قد جاء بعد‬

94
00:06:03,546 --> 00:06:07,592
‫هذا يوفر علي احتمال الرحلة العقيمة‬
‫إلى صندوق البريد‬

95
00:06:10,845 --> 00:06:14,974
‫كما أن ذلك يمنح (باستيان)‬
‫فرصة الخروج للتبول‬

96
00:06:16,309 --> 00:06:17,685
‫أتمنى لكما يوماً سعيداً‬

97
00:06:18,019 --> 00:06:20,146
‫- ألديكما مخططات لمساء اليوم؟‬
‫- لا‬

98
00:06:21,481 --> 00:06:25,068
‫- ربما ليلة للألعاب‬
‫- سنبقى في المنزل لوحدنا‬

99
00:06:25,818 --> 00:06:27,195
‫أمسية مملة‬

100
00:06:27,654 --> 00:06:29,030
‫فهمت‬

101
00:06:30,156 --> 00:06:34,452
‫أتمنى أن تتذكراني‬
‫لأي مخططات لليلة ألعاب في المستقبل‬

102
00:06:35,119 --> 00:06:39,749
‫- بالتأكيد‬
‫- لطالما استمتعت برفقة الأصدقاء‬

103
00:06:40,166 --> 00:06:42,627
‫للتنافس في ألعاب الصدفة والمهارة‬

104
00:06:43,628 --> 00:06:47,256
‫نعم، نعم، سنفعل ذلك، لكن...‬

105
00:06:47,632 --> 00:06:50,176
‫الليلة، سنكون لوحدنا‬

106
00:06:50,802 --> 00:06:54,097
‫ألاحظ أنكما اشتريتما ٣ أكياس‬
‫من رقائق البطاطس‬

107
00:06:59,769 --> 00:07:01,979
‫كان هناك عرض خاص عليها الليلة‬

108
00:07:02,480 --> 00:07:04,941
‫- الـ٣ بسعر واحد‬
‫- الـ٣ بسعر واحد؟‬

109
00:07:06,067 --> 00:07:08,861
‫- نعم‬
‫- كيف سيكون ذلك مربحاً لشركة (فريتو لي)؟‬

110
00:07:10,488 --> 00:07:14,909
‫هذه الشركات... لا أدري ما الذي تفعله‬

111
00:07:15,952 --> 00:07:18,037
‫استمتعا بوقتكما معاً‬

112
00:07:19,288 --> 00:07:23,543
‫غالباً ما لا نقدّر ما لدينا حتى نفقده‬

113
00:07:28,256 --> 00:07:30,383
‫- أظن هذا كل شيء‬
‫- حسناً، وداعاً‬

114
00:07:37,390 --> 00:07:39,684
‫إن رأى (غاري) الآخرين حين يأتون‬
‫فسنكون في ورطة‬

115
00:07:39,809 --> 00:07:43,271
‫لا، لن تكون هناك مشكلة يا حبيبتي‬
‫أخبرت الجميع بوضوح أن يوقفوا سياراتهم بعيداً‬

116
00:07:43,396 --> 00:07:44,981
‫وبأن يتسللوا للمنزل بهدوء‬

117
00:07:45,440 --> 00:07:49,444
‫لكنك لا تظنين أننا نتصرف بحقارة، صحيح؟‬
‫هل علينا أن ندعوه؟‬

118
00:07:49,569 --> 00:07:51,612
‫- بدا أنه يرغب كثيراً في اللعب‬
‫- لا، لا‬

119
00:07:51,738 --> 00:07:55,032
‫(ديبي) هي من كانت صديقتنا‬
‫و(غاري) زوجها المخيف الذي اضطررنا لتحمّله‬

120
00:07:55,158 --> 00:07:57,577
‫- صحيح‬
‫- وساءت الأمور بعد الطلاق‬

121
00:07:57,702 --> 00:08:01,038
‫لا ندين له بشيء، حسناً؟‬
‫فليذهب إلى الجحيم!‬

122
00:08:27,023 --> 00:08:28,900
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

123
00:08:33,112 --> 00:08:35,740
‫- أيمكننا مساعدتك؟‬
‫- أنا بخير‬

124
00:08:36,491 --> 00:08:39,452
‫- مرحباً‬
‫- بالطبع، (رايان)، لم تدخل من النافذة؟‬

125
00:08:39,577 --> 00:08:41,871
‫قلت لنا أن نتسلل للمنزل‬
‫حتى لا يرانا الشرطي الآلي‬

126
00:08:42,997 --> 00:08:44,499
‫قصدت أن تتسللوا من الباب‬

127
00:08:44,624 --> 00:08:46,626
‫- كنت مبهماً جداً‬
‫- لم أكن مبهماً على الإطلاق‬

128
00:08:46,751 --> 00:08:48,628
‫- نبيذ؟‬
‫- لم أقل لك أن تكسر النباتات‬

129
00:08:48,753 --> 00:08:50,588
‫- مرحباً‬
‫- لم أرتد ملابس مناسبة لهذا‬

130
00:08:51,047 --> 00:08:53,132
‫- هذا سخيف‬
‫- هذا أشبه بفيلم (نايت أوف ذا ليفنغ ديد)‬

131
00:08:53,257 --> 00:08:56,010
‫- تطلب منا الكثير‬
‫- لم أطلب منكم الدخول عبر النافذة‬

132
00:08:56,135 --> 00:08:59,138
‫هذا (ماكس)، كنا نعمل معاً‬
‫وهذه زوجته (آني)، وهذه (ميشيل)‬

133
00:08:59,263 --> 00:09:00,807
‫- وذلك الرجل هو (كيفين)‬
‫- كيف حالك؟‬

134
00:09:00,932 --> 00:09:03,851
‫- أيها الرفاق، هذه (ماديسون)‬
‫- نعم، أحضرتها الأسبوع الماضي‬

135
00:09:03,976 --> 00:09:06,521
‫- تعملين في (فوريفر ٢١)، صحيح؟‬
‫- لا، لا‬

136
00:09:06,646 --> 00:09:08,189
‫أعمل في (سيفورا)‬

137
00:09:08,314 --> 00:09:09,690
‫- أنا مشوشة‬
‫- إنها فتاة مختلفة‬

138
00:09:10,525 --> 00:09:11,984
‫نفس الشكل، ونفس الصوت‬

139
00:09:12,235 --> 00:09:14,070
‫- سعدت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

140
00:09:17,114 --> 00:09:18,658
‫- هذا لك‬
‫- إنه...‬

141
00:09:18,866 --> 00:09:20,910
‫لا، أظن أن المفترض أن نقبّلها، صحيح؟‬

142
00:09:21,077 --> 00:09:23,579
‫- أهلاً بك‬
‫- هل لديكما حمام؟‬

143
00:09:23,746 --> 00:09:25,122
‫هناك حمام في نهاية الممر‬
‫أتريدين الذهاب؟‬

144
00:09:25,248 --> 00:09:28,334
‫هل هو على اليمين أم اليسار؟‬
‫لا أريد دخول الغرفة الخطأ‬

145
00:09:28,459 --> 00:09:29,836
‫الغرفة التي فيها مرحاض‬

146
00:09:29,961 --> 00:09:31,337
‫- لن تخطئيه‬
‫- حسناً‬

147
00:09:33,714 --> 00:09:35,091
‫- يا إلهي!‬
‫- يا رجل!‬

148
00:09:35,883 --> 00:09:37,468
‫- أليست جميلة؟‬
‫- أين وجدتها؟ في مؤتمر (تيد)؟‬

149
00:09:37,593 --> 00:09:39,720
‫- لا، في (تشيبوتلي)‬
‫- سأسألك سؤالاً يا (رايان)‬

150
00:09:39,846 --> 00:09:42,807
‫ألم تسأم الخسارة في ليلة اللعب كل ليلة‬
‫بسبب رفيقاتك؟‬

151
00:09:42,932 --> 00:09:45,101
‫لسن بذلك السوء دائماً‬

152
00:09:48,104 --> 00:09:50,982
‫(هيذر)، صدقاً، كم صورة‬
‫بفلتر الكلب تحتاجين؟‬

153
00:09:53,067 --> 00:09:55,069
‫(دينيس) ليست كلمة‬

154
00:09:55,194 --> 00:09:57,655
‫بلى، إنه اسم أبي، لذا...‬

155
00:09:58,072 --> 00:10:01,993
‫- إنهم النخبة، الأفضل، الـ...‬
‫- البيض‬

156
00:10:02,118 --> 00:10:03,536
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

157
00:10:03,661 --> 00:10:06,998
‫حسناً، على عكسكم أيها المعاتيه‬
‫لا أهتم بالفوز في ليلة اللعب‬

158
00:10:07,123 --> 00:10:08,499
‫لا أحتاج إلى ذلك التوثيق‬

159
00:10:08,749 --> 00:10:11,085
‫لكنك تحتاج لتوثيق من مواعدة‬
‫عارضات أزياء على (إنستغرام)‬

160
00:10:11,210 --> 00:10:14,755
‫بالتأكيد، أنا آسف‬
‫أعتذر أنني لست مثلك يا (ميشيل)‬

161
00:10:14,922 --> 00:10:17,341
‫لم نلتق جميعنا مع توأم روحنا‬
‫حين كنا في العاشرة من العمر‬

162
00:10:17,466 --> 00:10:19,176
‫- كنا في الـ١٤‬
‫- آسف، في الـ١٤‬

163
00:10:19,302 --> 00:10:21,178
‫ولم نتزوج حتى بلغنا الـ١٩‬

164
00:10:21,304 --> 00:10:23,014
‫- هذا مقزز‬
‫- أتدري يا (رايان)؟‬

165
00:10:23,139 --> 00:10:25,433
‫أتمنى أن تلتقي يوماً ما بشابة جميلة‬

166
00:10:25,558 --> 00:10:29,061
‫- لتحبها بقدر ما أحب حبيبتي‬
‫- نعم، اعثر عليها‬

167
00:10:29,186 --> 00:10:32,189
‫- انظر كم يبدو هذا ظريفاً، حب كبير‬
‫- نعم، انظري إليه حين نفعل هذا‬

168
00:10:32,398 --> 00:10:35,109
‫اسمعوا، أحضروا مشروباتكم‬
‫فلنبدأ اللعب، هيا بنا‬

169
00:10:35,234 --> 00:10:38,696
‫يا صديقي، أتدري ماذا يفعل الأثرياء‬
‫في ليلة اللعب هذه الأيام؟‬

170
00:10:38,821 --> 00:10:41,157
‫- ماذا؟‬
‫- نوادٍ للقتال‬

171
00:10:41,282 --> 00:10:42,783
‫- ماذا؟‬
‫- قرأت عن ذلك للتو‬

172
00:10:42,909 --> 00:10:46,245
‫يدفعون للفقراء ليقاتلوا بعضهم‬
‫ويتراهنون على الفائز‬

173
00:10:46,370 --> 00:10:48,205
‫- لا، هذا ليس حقيقياً‬
‫- بلى‬

174
00:10:48,331 --> 00:10:50,958
‫إن أردت الحصول على كل ما تريدينه‬
‫في هذا العالم، فعليك المخاطرة‬

175
00:10:51,083 --> 00:10:54,211
‫وإلا فستصبح الحياة مملة، كانت عائلة (كندي)‬
‫تنظم نوادي القتال في مجمعهم‬

176
00:10:54,337 --> 00:10:57,298
‫عليك التوقف عن قراءة‬
‫موقع (بازفيد) للنميمة طوال اليوم‬

177
00:10:57,423 --> 00:10:58,799
‫ما رأيكم بالتمثيليات التحزيرية؟‬

178
00:10:58,925 --> 00:11:00,301
‫- هل نبدأ بها؟‬
‫- هيا بنا‬

179
00:11:00,426 --> 00:11:02,803
‫- لم نلعبها منذ مدة، صحيح؟‬
‫- أتريد انتظار (بروكس)؟‬

180
00:11:03,054 --> 00:11:04,430
‫لا أظن أنه علينا أن نفعل، لقد تأخر‬

181
00:11:04,555 --> 00:11:07,725
‫- مهلاً، هل (بروكس) في المدينة؟‬
‫- ظننته يعمل في (أوروبا)‬

182
00:11:07,850 --> 00:11:10,519
‫كان يعمل هناك، نعم‬
‫يبدو أنه عاد لأن لديه عملاً‬

183
00:11:10,645 --> 00:11:13,147
‫- لم أره بعد، يمكننا أن نبدأ‬
‫- نعم!‬

184
00:11:13,773 --> 00:11:15,942
‫- من يريد أن يبدأ؟‬
‫- عمّن تتحدثون؟‬

185
00:11:16,067 --> 00:11:18,986
‫عن شقيق (ماكس)‬
‫إنه مستثمر مجازف ناجح جداً‬

186
00:11:19,111 --> 00:11:21,322
‫نعم، كان أول من استثمر‬
‫في مخبز (بانيرا بريد)‬

187
00:11:21,447 --> 00:11:24,700
‫- وسلطة (فوجي) للتفاح كانت فكرته‬
‫- كان هناك الكثير من المستثمرين‬

188
00:11:24,825 --> 00:11:27,036
‫إنه أشبه بـ(مارك والبيرغ)‬
‫وأخيه (دوني) الذي يمثل (ماكس)‬

189
00:11:27,161 --> 00:11:29,163
‫- حسناً...‬
‫- وذلك إطراء كبير‬

190
00:11:29,288 --> 00:11:32,124
‫لأن (دوني) كان رائعاً‬
‫في فيلم (سيكسث سينس)، أليس كذلك؟‬

191
00:11:32,249 --> 00:11:34,377
‫- نعم‬
‫- هل كان في فيلم (سيكسث سينس)؟‬

192
00:11:34,502 --> 00:11:38,005
‫بالتأكيد، أتعرفون من لم يشارك‬
‫في (سيكسث سينس)؟ (مارك والبيرغ)‬

193
00:11:38,130 --> 00:11:40,299
‫لا يمكن لـ(مارك) أن يقبل بدور‬
‫صغير لهذه الدرجة‬

194
00:11:42,426 --> 00:11:44,178
‫حقاً يا (ماديسون)؟‬

195
00:11:44,303 --> 00:11:47,515
‫لم أره منذ الزفاف‬
‫أذكرون ذلك الخطاب الذي ألقاه؟‬

196
00:11:47,640 --> 00:11:49,976
‫ثم دفع ثمن عرض الألعاب النارية‬

197
00:11:50,101 --> 00:11:51,477
‫- الألعاب النارية!‬
‫- كان ذلك مبالغة‬

198
00:11:51,602 --> 00:11:53,479
‫- فلنبدأ، أنا سأبدأ، أنا سأبدأ‬
‫- نعم، فلنبدأ‬

199
00:11:53,604 --> 00:11:55,481
‫- ها نحن ذا، فلنبدأ‬
‫- علينا اختيار الفريق أولاً‬

200
00:11:56,107 --> 00:11:58,275
‫- إنه فيلم، حسناً‬
‫- لم نختر الفرق يا صديقي‬

201
00:11:58,401 --> 00:12:00,653
‫- هل استسلمت؟‬
‫- آمل ألا يكون (بروكس)‬

202
00:12:14,959 --> 00:12:18,921
‫- ألم تخبره بالتوقف في نهاية الشارع؟‬
‫- بلى، أخبرته ٣ مرات‬

203
00:12:19,463 --> 00:12:20,881
‫مرحباً‬

204
00:12:21,757 --> 00:12:23,718
‫لديه سيارة (ستنغراي)؟‬

205
00:12:27,346 --> 00:12:30,057
‫- أطفىء محرّك سيارتك‬
‫- ماذا؟‬

206
00:12:33,019 --> 00:12:34,770
‫مرحباً ثانية‬

207
00:12:36,063 --> 00:12:38,107
‫ما زال يرتدي الزيّ الرسمي‬

208
00:12:39,191 --> 00:12:42,903
‫آسف لأنني تأخرت‬
‫آمل أنكم لم تبدأوا ليلة الألعاب بدوني‬

209
00:12:44,739 --> 00:12:46,782
‫- ألم تصلك رسالتي؟‬
‫- أية رسالة؟‬

210
00:12:48,242 --> 00:12:49,827
‫مرحباً أيها الشرطي‬

211
00:12:51,203 --> 00:12:54,582
‫- لماذا يحدّق ذلك الرجل بنا؟‬
‫- (هاري)، أقدّم إليك أخي (بروكس)‬

212
00:12:54,707 --> 00:12:58,210
‫سننظم ليلة ألعاب عائلية‬
‫بين ٣ أشخاص الليلة‬

213
00:12:58,335 --> 00:13:01,047
‫ماذا تعني بـ٣ أشخاص؟‬
‫قلت إن (ميشيل) و(رايان) و(كيفين)...‬

214
00:13:01,172 --> 00:13:02,923
‫لا، لا، سنكون ثلاثتنا فقط‬

215
00:13:03,049 --> 00:13:06,177
‫أنا أراهم عبر الباب‬
‫هناك مجموعة كبيرة من الناس، مرحباً يا جماعة‬

216
00:13:06,302 --> 00:13:07,678
‫- ها هم‬
‫- مرحباً‬

217
00:13:08,179 --> 00:13:12,725
‫سيرحل هؤلاء، اذهبوا أيها الرفاق‬
‫كان هناك خطأ في الـ...‬

218
00:13:13,684 --> 00:13:15,061
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

219
00:13:15,186 --> 00:13:20,566
‫لم نكن نريده أن يعرف أننا ننظم ليلة ألعاب‬
‫نحن لم نعد نحبه، لذا...‬

220
00:13:22,109 --> 00:13:24,361
‫- أظنه عرف الآن‬
‫- عرف بالتأكيد‬

221
00:13:24,904 --> 00:13:28,491
‫عزيزي (ماكسي)، هيّا، اقترب من هنا‬

222
00:13:28,616 --> 00:13:30,951
‫لم أرك منذ سنة‬

223
00:13:33,704 --> 00:13:38,042
‫رائحتك جميلة، ما هذا؟‬
‫شامبو (سيلسين بلو) أم (هيد أند شولدرز)؟‬

224
00:13:38,167 --> 00:13:39,877
‫لماذا تفترض أنه شامبو لعلاج القشرة؟‬

225
00:13:40,002 --> 00:13:42,046
‫لطالما كنت تعاني مشكلة القشرة‬

226
00:13:42,338 --> 00:13:43,839
‫- هلاّ تمسك بهذا قليلاً‬
‫- نعم‬

227
00:13:43,964 --> 00:13:46,967
‫- مرحباً أيها الرفاق‬
‫- تبدو بحالة جيدة أيها الغريب‬

228
00:13:47,093 --> 00:13:48,844
‫- نعم‬
‫- مضى وقت طويل جداً‬

229
00:13:48,969 --> 00:13:50,805
‫أعرف، إنها غلطتي، أنا آسف جداً‬

230
00:13:50,930 --> 00:13:54,433
‫- سيارة جميلة يا (بروكس)‬
‫- هل تعجبك؟ اشتريتها قبل أسبوعين‬

231
00:13:54,558 --> 00:13:58,687
‫- هل هي (كورفيت)؟‬
‫- إنها (ستنغراي) ١٩٧٦ حمراء‬

232
00:13:58,813 --> 00:14:00,189
‫كانت سيارة أحلامي في طفولتي‬

233
00:14:00,314 --> 00:14:04,360
‫هذا ما جعلي أفكر في شرائها‬
‫أتدري؟ أحب منزلك‬

234
00:14:05,152 --> 00:14:07,613
‫- هل تقول ذلك سخراً؟‬
‫- لا، قلت إني أحب منزلك‬

235
00:14:07,738 --> 00:14:09,115
‫فهو يذكّرني بمنزل أبي وأمي‬

236
00:14:09,448 --> 00:14:11,826
‫- يجعلني أفكر في أوقات أبسط‬
‫- أبسط؟‬

237
00:14:12,326 --> 00:14:14,161
‫إذاً، حتى متى ستبقى في المدينة؟‬

238
00:14:14,286 --> 00:14:19,834
‫لست متأكداً، يعتمد ذلك على عدد الزبائن‬
‫الذين ستكلّفني الشركة باستمالتهم أثناء وجودي‬

239
00:14:20,167 --> 00:14:21,544
‫لكني آمل أن أبقى مدة طويلة‬

240
00:14:21,669 --> 00:14:23,796
‫لا أتمكن من رؤيتكم، وأنا...‬

241
00:14:25,673 --> 00:14:28,634
‫يا إلهي! أفتقدك حقاً يا رجل، أفتقدك‬

242
00:14:30,511 --> 00:14:33,305
‫- افتقدتك أيضاً يا (بروكس)‬
‫- و... ابدأوا!‬

243
00:14:34,265 --> 00:14:37,351
‫- موسيقيّ واعد (روز ماغوين)‬
‫- (مارلين مانسون)‬

244
00:14:37,476 --> 00:14:39,436
‫نعم، إجابة صحيحة، لدي قصة سريعة‬

245
00:14:39,562 --> 00:14:41,480
‫- لا يُسمح بالتوقف المؤقت‬
‫- أتذكرون الأسطورة‬

246
00:14:41,605 --> 00:14:45,067
‫التي قالت إن (مارلين مانسون)‬
‫أزال ضلوعه ليستطيع مداعبة نفسه؟‬

247
00:14:45,192 --> 00:14:47,486
‫- نعم‬
‫- هل تمانع في أن أروي القصة يا (ماكس)؟‬

248
00:14:47,611 --> 00:14:49,697
‫- أنت في منتصف...‬
‫- كان عمرك ١٤ عاماً‬

249
00:14:49,822 --> 00:14:52,158
‫- إنها قصة ظريفة جداً‬
‫- أمنعك من قولها‬

250
00:14:52,324 --> 00:14:56,120
‫- لدي بعض الفضول‬
‫- هل داعبت نفسك؟‬

251
00:14:56,745 --> 00:14:58,706
‫أتعرفون الحبال المطاطية‬
‫التي توضع على سقف السيارة؟‬

252
00:14:58,831 --> 00:15:01,167
‫- نعم‬
‫- أخذ (ماكس) أحد تلك الحبال‬

253
00:15:01,292 --> 00:15:03,127
‫- ووضعه حول رقبته‬
‫- ها قد بدأ‬

254
00:15:03,252 --> 00:15:07,715
‫ثم لفه حول ساقيه‬
‫لينزل وجهه للأسفل ويصل لمنطقته الخاصة‬

255
00:15:07,840 --> 00:15:12,261
‫لكنّ المشكلة أنه علق ولم يستطع أن يفكّه‬

256
00:15:12,803 --> 00:15:17,725
‫وبعد ساعة تقريباً‬
‫عادت أمي إلى المنزل ووجدته هناك‬

257
00:15:18,100 --> 00:15:20,477
‫ابنها المدلل الصغير‬
‫عارٍ على أرض غرفة نومه‬

258
00:15:21,228 --> 00:15:23,564
‫- ابنها المدلل‬
‫- قصة رائعة‬

259
00:15:23,898 --> 00:15:25,774
‫- هل عدنا للعبة الآن؟‬
‫- إذاً...‬

260
00:15:26,650 --> 00:15:28,527
‫- ماذا؟‬
‫- هل فعلتها؟‬

261
00:15:29,153 --> 00:15:32,198
‫هيا بنا، هي يا (بروكس)‬
‫فلنعد للعب، هيا، العب اللعبة‬

262
00:15:32,781 --> 00:15:34,575
‫شبيه (جوني ديب) قام ببطولة (جيريكو)‬

263
00:15:34,700 --> 00:15:36,076
‫(سكيت أولريك)‬

264
00:15:36,744 --> 00:15:38,787
‫الأمين العام للأمم المتحدة‬
‫من ٩٢ إلى ٩٦‬

265
00:15:39,121 --> 00:15:42,833
‫- (بطرس بطرس غالي)‬
‫- هذا الرجل كره الأطفال في (جوراسيك بارك)‬

266
00:15:43,334 --> 00:15:44,710
‫(سام نيل)‬

267
00:15:44,835 --> 00:15:46,629
‫منسق أغاني (دبستيب)‬
‫يشبه (كوري فيلدمن)‬

268
00:15:46,754 --> 00:15:48,881
‫- (سكريليكس)‬
‫- نعم، يحب مغنو الراب هذا الرسام التكعيبي‬

269
00:15:49,006 --> 00:15:51,592
‫- (بيكاسو)‬
‫- قط كبير قتله طبيب أسنان حقير‬

270
00:15:51,717 --> 00:15:53,177
‫- الأسد (سيسيل)‬
‫- انتهى الوقت‬

271
00:15:53,886 --> 00:15:55,262
‫- كم نقطة؟‬
‫- ٧‬

272
00:15:58,557 --> 00:15:59,934
‫إنه دورك أيها المدلل‬

273
00:16:00,059 --> 00:16:02,061
‫- هيّا يا (ماكس)‬
‫- هيّا يا (ماكس)‬

274
00:16:02,311 --> 00:16:03,896
‫- ها نحن ذا‬
‫- ابدأ‬

275
00:16:06,232 --> 00:16:07,650
‫- "(إيد نورتن)"‬
‫- هذا سهل‬

276
00:16:07,775 --> 00:16:10,986
‫(آني)، الممثل المشهور‬
‫الذي التقينا به في المطار قبل ٨ سنوات‬

277
00:16:13,030 --> 00:16:15,074
‫- من؟‬
‫- الممثل الوحيد الذي التقينا به في مطار‬

278
00:16:15,199 --> 00:16:16,575
‫وهو مشهور‬

279
00:16:16,700 --> 00:16:18,494
‫- (بوبي فلاي)؟‬
‫- ليس ممثلاً‬

280
00:16:18,661 --> 00:16:22,873
‫كان هذا الرجل أمامنا في الطابور في (سوبارو)‬
‫وتساءلنا لماذا لم يكن في قاعة الدرجة الأولى‬

281
00:16:22,998 --> 00:16:27,336
‫- نعم، نعم، من هو؟‬
‫- تباً!‬

282
00:16:27,461 --> 00:16:29,088
‫(ماكس)، الغرفة مليئة بمن سيساعدونك هنا‬

283
00:16:29,213 --> 00:16:30,589
‫- استعن بنا‬
‫- فكرة جيدة‬

284
00:16:30,714 --> 00:16:33,384
‫- قام بدور (إنكريدبل هالك)‬
‫- (إيريك بانا)‬

285
00:16:33,509 --> 00:16:35,761
‫- الآخر‬
‫- (مارك روفالو)؟‬

286
00:16:35,886 --> 00:16:37,263
‫- الآخر‬
‫- (لو فيريغنو)‬

287
00:16:37,388 --> 00:16:41,308
‫- يا للهول! فيلم (برايمال فير)‬
‫- (ريتشارد غير) لم يؤد دور (هالك)‬

288
00:16:41,433 --> 00:16:43,602
‫- انتهى الوقت‬
‫- إنه (إيد نورتن)‬

289
00:16:44,853 --> 00:16:47,314
‫- (برايمال فير)!‬
‫- يا إلهي!‬

290
00:16:47,439 --> 00:16:49,775
‫- (هالك)‬
‫- نسيت ذلك‬

291
00:16:49,900 --> 00:16:51,568
‫(ماكس)، صفر‬

292
00:16:52,027 --> 00:16:54,655
‫كنت سأقول إنه أفسد الأمر‬
‫لكنه يرفض إخبارنا‬

293
00:16:58,492 --> 00:17:00,828
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا أصدق أنني لم أعرف (بوب باركر)‬

294
00:17:01,620 --> 00:17:04,540
‫أيها الرفاق، ما رأيكم أن نفعل هذا‬
‫في منزلي الأسبوع المقبل؟‬

295
00:17:04,999 --> 00:17:06,375
‫- منزل؟ أي منزل؟‬
‫- حقاً؟‬

296
00:17:06,500 --> 00:17:08,877
‫لأنني لا أعرف كم سأبقى هنا‬
‫استأجرت منزلاً‬

297
00:17:09,003 --> 00:17:11,797
‫يقع على مسافة ٣ كيلومترات فقط‬
‫في شارع (برودمور)‬

298
00:17:11,922 --> 00:17:14,425
‫- إنّه حي راقٍ‬
‫- إنه منزل رائع جداً‬

299
00:17:14,550 --> 00:17:18,470
‫لكني أعيش هناك لوحدي‬
‫سيكون من الرائع لو جئتم لزيارتي‬

300
00:17:18,595 --> 00:17:22,141
‫إقامة ليلة الألعاب هنا يعتبر تقليداً‬

301
00:17:22,266 --> 00:17:25,602
‫أتعلمين؟ فلنسمح له بأن يرينا منزله الكبير‬

302
00:17:25,728 --> 00:17:28,272
‫هذه هي الروح المطلوبة، صدقوني...‬

303
00:17:30,065 --> 00:17:33,527
‫ستكون هذه ليلة ألعاب لا تُنسى‬

304
00:17:34,111 --> 00:17:35,988
‫يا للهول!  هل تعدنا؟‬

305
00:17:36,363 --> 00:17:38,574
‫حسناً يا جماعة، أحبكم كثيراً‬
‫قودوا بأمان‬

306
00:17:38,699 --> 00:17:40,534
‫- قبلاتي‬
‫- اعتن بنفسك، وداعاً‬

307
00:17:40,659 --> 00:17:43,537
‫- وداعاً‬
‫- ذلك الوغد التافه‬

308
00:17:45,831 --> 00:17:50,044
‫بربك! لم نره منذ أكثر من سنة‬

309
00:17:50,419 --> 00:17:53,964
‫يأتي بسيارة أحلامك، ويهين منزلنا‬

310
00:17:54,089 --> 00:17:58,177
‫ثم يروي قصة محرجة عنك‬
‫قبل دورك مباشرة ليجعلك تفقد تركيزك‬

311
00:17:58,302 --> 00:18:01,055
‫هذا ما كان يحدث طوال حياتي‬
‫لماذا أغضبك هذا الآن؟‬

312
00:18:01,180 --> 00:18:05,142
‫لأنه الآن يعبث برجوليتك‬
‫ويقتل ملايين من أطفالنا بالمعنى الحرفيّ‬

313
00:18:05,267 --> 00:18:09,063
‫هذا شيء من المبالغة‬
‫لكن نعم، هذا هو (بروكس)‬

314
00:18:09,188 --> 00:18:12,816
‫اعتقدت أن هذا ما يحدث بين الإخوة عادة‬
‫لكني أرى الحقيقة الآن‬

315
00:18:12,941 --> 00:18:15,944
‫- إنه يقوّضك في كل فرصة يجدها‬
‫- نعم، نعم‬

316
00:18:16,070 --> 00:18:17,821
‫- هذا جنون!‬
‫- نعم، شكراً يا (آني)‬

317
00:18:18,197 --> 00:18:20,282
‫لم أربح لعبة واحدة أمامه قط‬

318
00:18:20,657 --> 00:18:23,494
‫أظن أن علينا إصلاح هذا الموضوع‬
‫مع (بروكس)‬

319
00:18:25,287 --> 00:18:26,663
‫- إصلاحه؟‬
‫- نعم‬

320
00:18:26,789 --> 00:18:29,625
‫- ماذا تقترحين؟‬
‫- أقترح أن نتغلب عليه‬

321
00:18:30,042 --> 00:18:31,543
‫يا إلهي!‬

322
00:18:33,337 --> 00:18:34,713
‫مساء الخير !‬

323
00:18:35,214 --> 00:18:36,590
‫هل سنؤجل التنظيف؟‬

324
00:18:37,091 --> 00:18:42,179
‫"بعد مرور أسبوع"‬

325
00:18:42,554 --> 00:18:46,183
‫- أمتأكد أنك لا تريد أن نذهب بالتاكسي؟‬
‫- لا، لن أثمل الليلة‬

326
00:18:46,308 --> 00:18:47,684
‫ - سأبقى متيقظاً...‬
‫- مساء الخير‬

327
00:18:47,810 --> 00:18:49,186
‫يا إلهي! (غاري)‬

328
00:18:49,812 --> 00:18:53,357
‫- أين ستذهبان؟‬
‫- سنذهب إلى منزل أخي‬

329
00:18:54,108 --> 00:18:58,904
‫- ليلة ألعاب أخرى؟‬
‫- لا، لا، بالتأكيد لا‬

330
00:18:59,029 --> 00:19:03,117
‫- سنذهب لـ... تناول العشاء‬
‫- سنأكل‬

331
00:19:03,784 --> 00:19:05,160
‫فهمت‬

332
00:19:05,619 --> 00:19:09,039
‫هذا مؤسف، كنت سأدعوكما إلى عشاء سأنظّمه‬

333
00:19:10,124 --> 00:19:12,459
‫اشتريت ٤ سيقان حمل‬

334
00:19:13,085 --> 00:19:17,881
‫وكنت أغليها على نار هادئة‬
‫في مرق من النبيذ الأحمر وإكليل الجبل‬

335
00:19:18,006 --> 00:19:21,135
‫- يبدو ذلك شهياً جداً‬
‫- تباً!‬

336
00:19:21,260 --> 00:19:22,886
‫كانت هذه وصفة (ديبي)‬

337
00:19:24,888 --> 00:19:30,519
‫أودّ الاعتقاد بأنها تركت بطاقات‬
‫وصفاتها كبادرة حسن نية‬

338
00:19:30,644 --> 00:19:35,482
‫لكنّ ذلك كان خطأ غير مقصود على الأرجح‬

339
00:19:41,447 --> 00:19:44,158
‫حسناً، إلى اللقاء‬

340
00:19:45,659 --> 00:19:48,662
‫- ماذا؟‬
‫- عفواً؟‬

341
00:19:50,247 --> 00:19:51,623
‫ظننتك قلت شيئاً‬

342
00:19:52,416 --> 00:19:53,792
‫- لا‬
‫- لا، ليس نحن‬

343
00:19:54,710 --> 00:19:56,086
‫حسناً‬

344
00:19:58,672 --> 00:20:00,048
‫استمتعا‬

345
00:20:03,677 --> 00:20:05,679
‫يا للعجب!‬

346
00:20:06,180 --> 00:20:11,310
‫الرجل الذي يستأجر منزلاً كبيراً كهذا‬
‫لا شك أنه يريد التعويض عن شيء صغير‬

347
00:20:11,435 --> 00:20:13,437
‫لا، لا، رأيت عضوه الذكري‬
‫وهو رائع‬

348
00:20:13,937 --> 00:20:15,314
‫حسناً، لقد حاولت‬

349
00:20:17,357 --> 00:20:18,734
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

350
00:20:18,859 --> 00:20:20,235
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك أيتها الجميلة؟‬

351
00:20:20,360 --> 00:20:22,279
‫منزل جميل جداً‬
‫يشبه منزل (توني ستارك)‬

352
00:20:22,404 --> 00:20:23,989
‫هل نعطي طلباتنا للمشروبات‬
‫لكبير لخدم (جارفيس)؟‬

353
00:20:25,073 --> 00:20:28,785
‫لا، فهمت تلميح (توني ستارك)‬
‫لكنك قلت شيئاً غريباً، ولم أفهمك‬

354
00:20:29,036 --> 00:20:30,412
‫- تفضلا أرجوكما‬
‫- حسناً‬

355
00:20:30,537 --> 00:20:31,914
‫- شكراً‬
‫- مرحباً أيها الرفاق‬

356
00:20:32,039 --> 00:20:33,415
‫- كيف حالك؟‬
‫- يا للهول!‬

357
00:20:33,540 --> 00:20:36,084
‫هذه الأريكة تتسع لـ٤ أشخاص ليناموا عليها‬
‫انظروا إلى ذلك‬

358
00:20:36,418 --> 00:20:41,673
‫مرحباً أيها الصديقان‬
‫سأعرّفكما على رفيقتي، هذه (سارة)‬

359
00:20:41,965 --> 00:20:45,511
‫- (سارة) رئيسة قسم الحسابات في شركتنا‬
‫- بل قسم الاتصالات‬

360
00:20:45,636 --> 00:20:48,514
‫وهي أيضاً بريطانية‬
‫وذلك يعني أنها ذكية جداً‬

361
00:20:48,639 --> 00:20:50,390
‫- أنا إيرلندية‬
‫- نفس الجزيرة‬

362
00:20:50,516 --> 00:20:52,476
‫- ليست كذلك في الواقع‬
‫- سعيدة بلقائك‬

363
00:20:52,601 --> 00:20:53,977
‫- أنا (ماكس)‬
‫- أنا (آني)‬

364
00:20:54,102 --> 00:20:57,189
‫إذاً، لا يمكنك الحكم على كتاب‬
‫من أغلفته السابقة، أليس كذلك؟‬

365
00:20:57,397 --> 00:20:58,774
‫يكاد هذا أن يكون مقولة‬

366
00:20:59,233 --> 00:21:00,651
‫- تفضلي‬
‫- (بروكس)‬

367
00:21:00,776 --> 00:21:04,613
‫لم نعرف إن كانت لديك ألعاب‬
‫ففكرنا في إحضار ألعابنا المفضلة‬

368
00:21:04,738 --> 00:21:06,198
‫حسناً، انظروا إلى ذلك‬

369
00:21:08,367 --> 00:21:09,743
‫الألعاب المسكينة!‬

370
00:21:09,868 --> 00:21:11,703
‫قلت لك إننا سننتقل لمستوى جديد‬

371
00:21:12,037 --> 00:21:14,623
‫اللعبة التي سنلعبها الليلة أسطورية جداً‬

372
00:21:14,790 --> 00:21:17,084
‫لدرجة أننا لن نحتاج إلى لوح‬
‫ولن نحتاج فيها إلى بيادق أيضاً‬

373
00:21:17,334 --> 00:21:19,044
‫رغم هذا، لم يكن عليك رميها عبر الغرفة‬

374
00:21:19,169 --> 00:21:22,256
‫- أردت التصرف بشكل مسرحيّ‬
‫- يا للهول! هل سنلعب نادي القتال؟‬

375
00:21:22,631 --> 00:21:25,259
‫- ماذا؟‬
‫- حين يدفع الأثرياء للفقراء للقتال...‬

376
00:21:25,384 --> 00:21:29,388
‫(رايان)، (رايان)، كف عن الحديث‬
‫عن نادي القتال، إنه هراء‬

377
00:21:29,513 --> 00:21:31,890
‫- (رايان) يصدق كل ما يقرأه‬
‫- شكراً لك‬

378
00:21:32,015 --> 00:21:34,393
‫إذاً، ماذا سنلعب؟‬

379
00:21:37,563 --> 00:21:41,692
‫في الساعة القادمة، سيؤخذ شخص من هذه الغرفة‬

380
00:21:42,442 --> 00:21:45,237
‫وسيكون عليكم إيجاده قبل أن يُقتل‬

381
00:21:45,737 --> 00:21:49,157
‫- إنها حفلة لغز جريمة قتل‬
‫- ليس أي لغز جريمة‬

382
00:21:49,283 --> 00:21:52,160
‫وجد شركة تفعل هذا بشكل واقعي‬
‫ويستخدمون ممثلين محترفين‬

383
00:21:52,286 --> 00:21:55,205
‫ولن تعرفوا ما الحقيقي‬
‫وما المزيف‬

384
00:21:55,539 --> 00:21:57,291
‫- هذا ممتع‬
‫- لكنّ هذا ليس كل شيء‬

385
00:21:57,416 --> 00:22:01,378
‫لأن من يجد الضحية، سيفوز بالجائزة الكبرى‬

386
00:22:03,839 --> 00:22:05,424
‫مفتاح سيارة الـ(ستنغراي)‬

387
00:22:05,591 --> 00:22:06,967
‫ماذا؟‬

388
00:22:07,426 --> 00:22:09,011
‫المفتاح فقط؟‬

389
00:22:09,720 --> 00:22:11,179
‫لا يا (رايان)، السيارة كلها‬

390
00:22:11,305 --> 00:22:13,515
‫نعم! يا للهول!‬

391
00:22:13,640 --> 00:22:16,893
‫أنت محظوظة لأنني أحضرتك هذه الليلة‬
‫وليس في منزل (ماكس) و(آني)‬

392
00:22:17,769 --> 00:22:19,313
‫أعني فقط لأن هذه الليلة أفضل‬

393
00:22:20,230 --> 00:22:24,109
‫- لن تقدم سيارتك كهدية فعلاً‬
‫- إنه مجرد اقتطاع آخر للضريبة‬

394
00:22:24,276 --> 00:22:26,445
‫والـ(آودي) عملية أكثر‬

395
00:22:27,070 --> 00:22:28,530
‫نعم، هذا منطقي في نظري‬

396
00:22:28,655 --> 00:22:32,284
‫- حسناً، كيف سنبدأ؟‬
‫- سننتظر بدء اللعبة‬

397
00:22:32,909 --> 00:22:35,287
‫ربما علينا بدء لعبة الشرب‬
‫لتمرير الوقت‬

398
00:22:35,662 --> 00:22:37,664
‫هذه المجموعة لا تلعب ألعاب الشرب‬

399
00:22:37,789 --> 00:22:39,249
‫سنفعل الليلة يا (ماكس)‬

400
00:22:40,542 --> 00:22:42,336
‫- "لم يسبق لي أن..."‬
‫- لعبة جيدة‬

401
00:22:42,461 --> 00:22:44,755
‫- هل تصدق ما يفعله هذا الرجل؟‬
‫- نعم، إنه سخيف‬

402
00:22:45,839 --> 00:22:48,300
‫- لكنّ المنزل جميل‬
‫- الشمبانيا جيدة‬

403
00:22:53,013 --> 00:22:54,473
‫ها نحن ذا‬

404
00:22:56,141 --> 00:22:58,018
‫نعم، نحن في المنزل‬

405
00:22:58,935 --> 00:23:00,520
‫سنخبرك حين نمسك به‬

406
00:23:16,995 --> 00:23:19,956
‫يا إلهي! ما هذا السكين؟‬

407
00:23:20,874 --> 00:23:24,711
‫- إنه للجبن‬
‫- حسناً، فقط...‬

408
00:23:25,337 --> 00:23:27,506
‫إنها طريقة عدوانية لحمل سكين‬

409
00:23:27,631 --> 00:23:29,007
‫لدي واحدة‬

410
00:23:29,299 --> 00:23:34,471
‫لم يسبق لي أن ربطت حاسوبي في العمل‬
‫بجهاز العرض في غرفة الاجتماعات‬

411
00:23:34,596 --> 00:23:38,016
‫حين كان مفتوحاً على صفحة (ويب إم دي)‬
‫للبحث عن أعراض داء المتدثرات‬

412
00:23:38,141 --> 00:23:40,143
‫- هذا ليس لطيفاً‬
‫- اشرب‬

413
00:23:40,560 --> 00:23:43,689
‫لكني أود أن أشير إلى أنني لم أكن مصاباً‬
‫بداء المتدثرات، بل كان التهاب منطقة العانة‬

414
00:23:43,814 --> 00:23:45,399
‫ويصاب به المرء من عدم الاغتسال‬

415
00:23:45,524 --> 00:23:46,900
‫- حسناً‬
‫- أحسنت‬

416
00:23:47,025 --> 00:23:49,194
‫أنا أستلطفها‬

417
00:23:49,319 --> 00:23:52,489
‫اسمعي، لا يجوز أن تشيري إلى الناس‬
‫في هذه اللعبة، يفترض أن تكون أموراً عامة‬

418
00:23:52,614 --> 00:23:55,409
‫كسؤال، "لم يسبق لي أن ضاجعت شخصية مشهورة"‬

419
00:23:55,534 --> 00:23:57,035
‫لم أكن أعرف، حسناً‬

420
00:24:03,208 --> 00:24:05,627
‫- ماذا؟‬
‫- هل ضاجعت شخصاً مشهوراً؟‬

421
00:24:06,044 --> 00:24:09,464
‫لا، تناولت الشراب بشكل منفصل عن اللعبة‬
‫كان مجرد توقيت سيىء‬

422
00:24:09,798 --> 00:24:11,675
‫أرى لماذا تظن ذلك، لكن ذلك لم يحدث‬

423
00:24:11,800 --> 00:24:14,302
‫لماذا تسارعت أنفاسك إذاً؟‬

424
00:24:14,845 --> 00:24:16,680
‫لم أفعل، أنا...‬

425
00:24:16,972 --> 00:24:19,266
‫بربكم! حبيبي، دور من الآن؟‬

426
00:24:19,391 --> 00:24:21,893
‫إنه دور (ماكس)، جاء دورك، صحيح؟‬

427
00:24:22,018 --> 00:24:23,645
‫لن ألعب لعبة شرب، من كان؟‬

428
00:24:23,770 --> 00:24:26,231
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- إنهما معاً منذ الإعدادية‬

429
00:24:27,566 --> 00:24:30,277
‫- نعم‬
‫- كيف مارست الجنس مع شخص مشهور‬

430
00:24:30,402 --> 00:24:32,446
‫وقد مارسنا الجنس مع بعضنا فقط؟‬

431
00:24:32,571 --> 00:24:35,657
‫- أرجوك، أيمكنك ألا تضخّم الأمر؟‬
‫- كيف يُعتبر هذا تضخيماً للأمر؟‬

432
00:24:36,408 --> 00:24:39,745
‫نعم يا (بروكس)، لهذا لا نلعب ألعاب الشرب‬

433
00:24:42,664 --> 00:24:44,666
‫يبدو أن اللعبة ابتدأت‬

434
00:24:45,667 --> 00:24:47,753
‫- أحمد الرب!‬
‫- يا للهول!‬

435
00:24:48,128 --> 00:24:49,504
‫فلنستعد، حسناً؟‬

436
00:24:51,715 --> 00:24:54,259
‫- (بروكس ديفيس)؟‬
‫- نعم‬

437
00:24:54,760 --> 00:24:57,387
‫- تباً!‬
‫- هذا جيد‬

438
00:24:58,597 --> 00:25:02,184
‫العميل (هندرسون)،‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

439
00:25:02,309 --> 00:25:04,978
‫نظارة شمسية في الليل، هذا حقيقي‬

440
00:25:05,353 --> 00:25:06,730
‫اجلس من فضلك‬

441
00:25:07,647 --> 00:25:09,065
‫سأدخل في صلب الموضوع‬

442
00:25:09,357 --> 00:25:15,447
‫كانت الدائرة تتعقب عصابة‬
‫من المختطفين العنيفين في هذا الحي‬

443
00:25:17,115 --> 00:25:22,746
‫وهناك ما يجعلنا نعتقد‬
‫أن أحدكم سيكون ضحيتهم التالية‬

444
00:25:25,165 --> 00:25:29,294
‫- هذا خبر سيىء‬
‫- في داخل هذه الملفات‬

445
00:25:29,586 --> 00:25:33,340
‫ستجدون الأدلة التي ستحتاجون إليها‬
‫للعثور على هؤلاء المختطفين‬

446
00:25:33,465 --> 00:25:35,509
‫هل تريدوننا أن نفعل ذلك؟‬

447
00:25:35,801 --> 00:25:38,011
‫الدائرة... ما دور الدائرة في هذا؟‬

448
00:25:38,136 --> 00:25:41,765
‫ربما عليكم أخذ زوجتي للتحقيق معها‬
‫لأنه يبدو أن لها حياة سرية لا أعرف شيئاً عنها‬

449
00:25:41,890 --> 00:25:44,226
‫- حبيبي، هذا...‬
‫- اخرسوا جميعاً!‬

450
00:25:46,937 --> 00:25:51,274
‫هذه ليست مزحة، أنتم في خطر حقيقي‬
‫والوقت يداهمكم‬

451
00:25:51,691 --> 00:25:55,445
‫وأنا العميل (هندرسون)‬
‫لن أقف متفرجاً‬

452
00:25:55,570 --> 00:25:59,324
‫بينما يُقتل المدنيون الأبرياء أمام نظري‬

453
00:25:59,908 --> 00:26:02,244
‫- قلت لكم إن هذا سيكون رائعاً‬
‫- إنه جيد جداً‬

454
00:26:02,369 --> 00:26:06,748
‫لكن قبل أن نبدأ، علي أن أسألكم‬
‫إن كان أي منكم يعاني حساسية من أي طعام‬

455
00:26:07,082 --> 00:26:08,458
‫الفول السوداني؟‬

456
00:26:09,167 --> 00:26:10,919
‫من أنتم بحق السماء؟‬

457
00:26:11,670 --> 00:26:15,006
‫مهلاً، أعرف أنكم تتقنون عملكم‬
‫لكن لا يمكنكم اقتحام المكان وكسر الباب‬

458
00:26:16,299 --> 00:26:18,885
‫- لا أمانع في هذه اللعبة‬
‫- هل جننت؟‬

459
00:26:34,317 --> 00:26:36,278
‫هذا متقن جداً‬

460
00:26:37,696 --> 00:26:39,072
‫لا!‬

461
00:26:39,322 --> 00:26:41,116
‫يا لها من طاولة قوية!‬

462
00:26:41,783 --> 00:26:43,535
‫احترسوا، لقد عاد بقوة‬

463
00:26:43,660 --> 00:26:45,036
‫كلا بالتأكيد!‬

464
00:27:15,901 --> 00:27:17,277
‫هيّا‬

465
00:27:30,040 --> 00:27:31,958
‫أنت تصعّب الأمر على نفسك‬

466
00:27:37,756 --> 00:27:40,133
‫أيها الرفاق، تذوقوا هذه الجبنة‬
‫إنها...‬

467
00:27:40,258 --> 00:27:42,344
‫- أعطني قطعة‬
‫- تذوقها مع السفرجل‬

468
00:27:50,143 --> 00:27:51,519
‫يا إلهي!‬

469
00:27:52,354 --> 00:27:54,397
‫- لقد عاد‬
‫- كفّ عن المقاومة أيها الحقير‬

470
00:27:54,522 --> 00:27:58,068
‫- ساعدوني، هذا ليس...‬
‫- جائزة المعنويات المستقلة من نصيب...‬

471
00:27:58,526 --> 00:28:00,946
‫- هيّا بنا‬
‫- وداعاً‬

472
00:28:01,529 --> 00:28:04,824
‫- أول من يلحق بنا، سيُقتل‬
‫- حسناً، علم! قد بحذر ‬

473
00:28:04,950 --> 00:28:06,326
‫هيّا أيها الوغد‬

474
00:28:07,285 --> 00:28:08,954
‫- مكان ذلك مدهش‬
‫- جيد جداً‬

475
00:28:09,079 --> 00:28:10,538
‫كان جيداً جداً‬

476
00:28:11,247 --> 00:28:14,793
‫ثمة شيء لا يبدو مريحاً في هذا‬

477
00:28:15,627 --> 00:28:17,629
‫كيف يمكنك أن تخونيني مع شخصية مشهورة؟‬

478
00:28:17,754 --> 00:28:21,091
‫لم أخنك، كان ذلك قبل أن نتزوج‬
‫حين انفصلنا مؤقتاً‬

479
00:28:22,050 --> 00:28:25,220
‫يا إلهي! يا إلهي! كنت أعيش في الأوهام‬

480
00:28:25,345 --> 00:28:28,139
‫أيها العميل (هندرسون)‬
‫هل ستبقى مستلقياً هناك؟‬

481
00:28:29,766 --> 00:28:31,643
‫لا تركله‬

482
00:28:32,227 --> 00:28:33,937
‫إنه ممثل بارع فعلاً‬

483
00:28:34,062 --> 00:28:38,233
‫لكننا اتفقنا على ألا نرتبط‬
‫بأحد أثناء تلك الفترة‬

484
00:28:38,358 --> 00:28:42,070
‫- نعم، ثم سمحت لـ(كارين والر) بمداعبتك‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك‬

485
00:28:42,570 --> 00:28:46,825
‫كان ذلك من فوق البنطال‬
‫صدقيني، وآلمني ذلك، وكان جافاً جداً‬

486
00:28:46,992 --> 00:28:48,827
‫- ولم أصل إلى الذروة‬
‫- اعترف فحسب‬

487
00:28:48,952 --> 00:28:51,121
‫- لقد فعلتما أكثر من ذلك‬
‫- لا تقلبي الأمر ضدي‬

488
00:28:51,246 --> 00:28:53,373
‫لا تفعلي ذلك، لا تفعلي ما فعله‬
‫المحامي (جون كوكران)‬

489
00:28:53,790 --> 00:28:55,709
‫- تباً! لقد اتفقوا علينا‬
‫- تباً يا (كيف)!‬

490
00:28:55,834 --> 00:28:58,503
‫- هيّا بنا‬
‫- ها هو التلميح الأول، إنها أحجية‬

491
00:28:58,628 --> 00:29:01,798
‫- "بأنياب برّاقة..."‬
‫- "لدغتي التي لا تريق الدماء..."‬

492
00:29:01,923 --> 00:29:04,759
‫"ستجلب ما هو أبيض في غالبه"‬

493
00:29:04,968 --> 00:29:06,344
‫(دونالد ترامب)‬

494
00:29:06,636 --> 00:29:08,013
‫"لدغة لا تريق الدماء"‬

495
00:29:08,430 --> 00:29:10,390
‫ليس مصاص دماء‬

496
00:29:11,016 --> 00:29:13,601
‫- سأبحث عنه في (غوغل)‬
‫- هذا متناقض جداً، أليس كذلك؟‬

497
00:29:13,727 --> 00:29:17,355
‫مثّلوا قتالاً واقعياً جداً‬
‫وأعطونا ملفاً من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

498
00:29:17,480 --> 00:29:20,191
‫لكنه كُتب بالألغاز؟‬
‫عليهم اختيار أسلوب، والالتزام به‬

499
00:29:20,316 --> 00:29:22,444
‫لكنّ هذه هي اللعبة‬
‫أتريد الفوز بالسيارة أم لا؟‬

500
00:29:22,569 --> 00:29:25,655
‫بلى، أرغب بذلك كثيراً‬
‫لكني أشعر بأن (بروكس) ينصب لي فخاً‬

501
00:29:25,780 --> 00:29:30,702
‫هل تفهمين ذلك الشعور؟‬
‫أن هناك لعبة ما، وسيهينني بطريقة ما؟‬

502
00:29:34,831 --> 00:29:36,958
‫دعنا لا نتبع قوانينه إذاً‬

503
00:29:37,751 --> 00:29:41,755
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"‬
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"، "لدغتي..."‬

504
00:29:41,880 --> 00:29:44,049
‫هلاّ تكفّ عن الغناء بعبارة‬
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"‬

505
00:29:44,174 --> 00:29:46,968
‫- أحاول أن أفكر‬
‫- نعم‬

506
00:29:47,635 --> 00:29:49,596
‫تباً!‬

507
00:29:50,680 --> 00:29:52,432
‫لا شك أن (ماكس) و(آني) فهما الأمر‬

508
00:29:52,807 --> 00:29:57,604
‫- حسناً، علينا أن نجد أفضلية‬
‫- أفضلية، أفضلية، أفضلية‬

509
00:29:58,688 --> 00:30:00,065
‫محفظة (بروكس)؟‬

510
00:30:00,273 --> 00:30:02,525
‫أتظنين أن علينا سرقة كل أغراضه؟‬

511
00:30:03,276 --> 00:30:04,652
‫لا!‬

512
00:30:07,280 --> 00:30:12,660
‫انتظر، مرحباً، فقدت بطاقتي الائتمانية‬
‫وأريد أن أعرف آخر المشتريات التي قمت بها‬

513
00:30:12,786 --> 00:30:15,580
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لو عرفنا اسم شركة الألغاز التي استخدمها‬

514
00:30:15,705 --> 00:30:17,707
‫فسنذهب إلى مكتبهم، وسندفع لهم‬
‫ليعطونا الدليل النهائي‬

515
00:30:17,832 --> 00:30:23,379
‫يا إلهي! أنت أشبه بتهديد مضاعف‬
‫ذكية وبريطانية‬

516
00:30:24,547 --> 00:30:26,049
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

517
00:30:26,174 --> 00:30:30,637
‫ما الذي له أنياب برّاقة‬
‫ويلدغ الأشياء البيضاء معاً؟‬

518
00:30:31,387 --> 00:30:33,890
‫الدباسة، والأشياء البيضاء هي الورق‬

519
00:30:34,682 --> 00:30:37,727
‫نعم، أنت ذكية جداً وخائنة‬

520
00:30:38,103 --> 00:30:39,604
‫- ها هي‬
‫- نعم!‬

521
00:30:41,356 --> 00:30:42,774
‫انظر إلى ذلك!‬

522
00:30:43,191 --> 00:30:44,567
‫- قرص تخزين‬
‫- ضعها في الحاسوب‬

523
00:30:47,237 --> 00:30:48,613
‫حسناً‬

524
00:30:49,531 --> 00:30:52,367
‫- أحجية أخرى‬
‫- حسناً، "أنا بني وعجوز في النهار"‬

525
00:30:52,534 --> 00:30:56,746
‫"وأبيض وصغير في الليل‬
‫عيناي زجاجيتان، ولدي ٩ وجوه، بدون رأس"‬

526
00:30:56,996 --> 00:31:01,209
‫"أغني للسماء، لكن ليس لي صوت‬
‫أنا في كل مكان، لكني لست في أي مكان"‬

527
00:31:03,253 --> 00:31:04,838
‫ما هذا بحق السماء؟‬

528
00:31:06,381 --> 00:31:08,633
‫- كم نحن رائعان!‬
‫- نحن رائعان جداً‬

529
00:31:08,758 --> 00:31:13,012
‫نحن رائعان جداً، أنت الرائعة‬
‫تعقّب الهاتف فكرة رائعة‬

530
00:31:13,138 --> 00:31:16,307
‫- ما زال على الطريق ١٨‬
‫- نحن نلحق به، نحن قادمان يا (بروكس)‬

531
00:31:16,432 --> 00:31:19,269
‫هل تتخيل النظرة على وجهه‬
‫حين نجده بهذه السرعة؟‬

532
00:31:19,394 --> 00:31:22,981
‫حبيبتي، أشعر بأن حيواناتي المنوية‬
‫تعود إلى الحياة منذ الآن‬

533
00:31:23,106 --> 00:31:27,318
‫رائع، إذاً، سنفوز بسيارة أخيك‬
‫ثم سنذهب لنصنع طفلاً فيها‬

534
00:31:27,443 --> 00:31:29,487
‫- نعم، سنجعله يراقبنا‬
‫- نعم...‬

535
00:31:30,655 --> 00:31:32,073
‫- لا أريد أن أفعل ذلك‬
‫- ولا أنا‬

536
00:31:32,198 --> 00:31:33,867
‫- آسف، لا أدري لماذا قلت ذلك‬
‫- لا أحب ذلك‬

537
00:31:33,992 --> 00:31:35,368
‫- ليست فكرة جيدة‬
‫- حسناً‬

538
00:31:35,702 --> 00:31:38,705
‫حسناً، رائع، شكراً‬
‫عرفت اسم شركة تنظيم الألعاب‬

539
00:31:38,830 --> 00:31:42,750
‫نعم! علينا الآن فقط أن نعرف معنى‬
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"‬

540
00:31:43,334 --> 00:31:45,086
‫لا، ليس علينا أن نفعل‬
‫لهذا حصلنا على...‬

541
00:31:45,712 --> 00:31:48,214
‫- نعم، صحيح‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

542
00:31:48,339 --> 00:31:50,925
‫كيف يمكن أن تكوني مسنّة وشابة؟‬
‫هذا ليس منطقياً‬

543
00:31:51,050 --> 00:31:55,013
‫- أعلم‬
‫- أيها الرفيقان، كيف حالكما؟‬

544
00:31:55,138 --> 00:31:57,974
‫أريد أن أتمنى لكما حظاً‬
‫طيباً الليلة، وداعاً‬

545
00:32:00,977 --> 00:32:02,353
‫- لا‬
‫- لا‬

546
00:32:02,645 --> 00:32:04,772
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصرف بحقارة‬

547
00:32:07,859 --> 00:32:09,861
‫- لا تركله يا (رايان)‬
‫- إنه ممثل ماهر جداً‬

548
00:32:09,986 --> 00:32:11,362
‫"(رايان)!"‬

549
00:32:12,572 --> 00:32:14,073
‫"تباً!"‬

550
00:32:14,616 --> 00:32:17,035
‫حبيبتي، ناوليني أعواد الثقاب‬
‫سأشعل النار في هذا الباب‬

551
00:32:17,160 --> 00:32:19,746
‫تريد إشعال حريق في غرفة خالية‬
‫من النوافذ في غرفة نحن محتجزان فيها؟‬

552
00:32:19,871 --> 00:32:22,332
‫ضاجعت مع (بيل ناي)، رجل العلوم‬
‫هل يتحدث عن الحرائق؟‬

553
00:32:22,457 --> 00:32:23,833
‫ماذا عن ذلك؟‬

554
00:32:38,056 --> 00:32:39,766
‫أين يمكن أن يكون؟‬

555
00:32:40,058 --> 00:32:42,101
‫توقف هاتفه هنا‬

556
00:32:45,021 --> 00:32:46,397
‫- أتسمعين ذلك؟‬
‫- نعم‬

557
00:32:49,484 --> 00:32:52,195
‫وجدته، لا شك أنه عرف أننا نتعقبه‬

558
00:32:52,320 --> 00:32:53,905
‫لقد تغلبوا علينا بذكائهم‬

559
00:32:55,949 --> 00:32:57,325
‫انتظري‬

560
00:32:58,826 --> 00:33:00,662
‫أليس هذا أحد الممثلين؟‬

561
00:33:00,787 --> 00:33:04,874
‫- أظنهم ليسوا أذكياء كما اعتقدنا‬
‫- أظن ذلك‬

562
00:33:05,083 --> 00:33:06,459
‫سننجح في هذا‬

563
00:33:07,252 --> 00:33:09,963
‫- لماذا نحني ظهرينا؟‬
‫- لا أدري، يبدو التصرف المناسب‬

564
00:33:14,217 --> 00:33:17,178
‫- هذا المكان مروّع‬
‫- نعم، هناك شيء دبق‬

565
00:33:17,303 --> 00:33:18,846
‫أتلفوا حذائي‬

566
00:33:19,597 --> 00:33:22,725
‫ها هو، ها هو، لا تسمحي له برؤيتك‬
‫هيّا بنا، اجلسي هنا‬

567
00:33:22,892 --> 00:33:24,978
‫أيها الساقي، سيدي‬
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

568
00:33:26,604 --> 00:33:31,359
‫هل رأيت شاباً يدخل إلى هنا‬
‫يشبهني قليلاً‬

569
00:33:31,484 --> 00:33:35,196
‫لكنّ ذقنه أكثر حدة‬
‫وعظمتيّ وجنتيه مرتفعتان أكثر؟‬

570
00:33:35,321 --> 00:33:37,031
‫تعني شاباً أوسم أذاً‬

571
00:33:37,407 --> 00:33:40,743
‫- لا، لا يمكنني وصفه بذلك‬
‫- لم أر شيئاً‬

572
00:33:42,370 --> 00:33:44,289
‫- يا للهول! هل سمعت ذلك؟‬
‫- نعم‬

573
00:33:44,414 --> 00:33:46,416
‫نفي مزدوج، "لم أر لا شيء"‬
‫يبدو أنه مكره بعض الشيء‬

574
00:33:46,541 --> 00:33:47,917
‫- أظنه يعرف الأمر‬
‫- بالطبع‬

575
00:33:48,042 --> 00:33:50,670
‫انظر إلى تلك الأوشام، تبدو جديدة جداً‬
‫وقد تكون مزيفة‬

576
00:33:51,296 --> 00:33:56,301
‫اسمعي، فلنختبره، فلنطلب شرابين‬
‫لا يجيد إعدادها سوى ساقٍ حقيقي‬

577
00:33:56,426 --> 00:33:58,177
‫- نعم، فكرة ذكية‬
‫- حسناً، سيدي، المعذرة‬

578
00:33:58,303 --> 00:34:00,138
‫- أيها الساقي‬
‫- مرحباً، نسينا طلب المشروبات‬

579
00:34:00,680 --> 00:34:02,056
‫نعم‬

580
00:34:02,557 --> 00:34:05,518
‫أيمكنني أن أطلب فودكا التونيك من فضلك؟‬

581
00:34:07,103 --> 00:34:10,273
‫أحسنت يا حبيبتي‬
‫سأطلب شراب (هارفي والبانغر)‬

582
00:34:10,690 --> 00:34:12,442
‫حسناً، شكراً لك‬

583
00:34:13,276 --> 00:34:14,736
‫يا إلهي! هل رأيت تلك النظرة؟‬

584
00:34:14,986 --> 00:34:17,071
‫- إنه لا يعرف ما يحدث‬
‫- أظنك أربكته‬

585
00:34:17,405 --> 00:34:19,073
‫حيلة من المسرح المحلي‬

586
00:34:21,242 --> 00:34:24,704
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟‬
‫- من اللطيف أن نخرج من المنزل‬

587
00:34:24,829 --> 00:34:27,290
‫لن نستطيع فعل أشياء كهذه‬
‫إن أنجبنا الأطفال‬

588
00:34:28,082 --> 00:34:29,459
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

589
00:34:29,584 --> 00:34:31,044
‫- لم لا؟‬
‫- كنت أفكر في الأمر‬

590
00:34:31,169 --> 00:34:33,963
‫أتذكرين (دان) و(ليندا)؟‬
‫وكم كنا نمضي معهما من الوقت؟‬

591
00:34:34,088 --> 00:34:36,924
‫كنا نستمتع بوقتنا كثيراً‬
‫ثم رُزقا بالتوأم‬

592
00:34:37,717 --> 00:34:40,762
‫اختفيا تماماً، آخر مرة رأيناهما فيها‬
‫كانت في بطاقة عيد الميلاد‬

593
00:34:40,887 --> 00:34:44,057
‫- التي تحمل صورة الطفلين المزعجين‬
‫- نعم، أحب بطاقات عيد الميلاد‬

594
00:34:44,182 --> 00:34:46,476
‫- كانا يبدوان سعيدين جداً‬
‫- تعرفين ما أعنيه‬

595
00:34:46,601 --> 00:34:48,436
‫- نحن لا نراهما‬
‫- تونيك الفودكا‬

596
00:34:49,270 --> 00:34:50,897
‫شراب (هارفي والبانغر)‬

597
00:34:51,022 --> 00:34:52,815
‫- شكراً‬
‫- في صحتك‬

598
00:34:56,569 --> 00:34:58,654
‫- هل أعدّه بالطريقة الصحيحة؟‬
‫- لا أدري‬

599
00:34:58,780 --> 00:35:02,367
‫أدركت أنني لم أتذوقه من قبل‬
‫لكنّ هذا المشروب لذيذ، إنه لاذع‬

600
00:35:02,492 --> 00:35:03,868
‫أتريدين أن تتذوقيه؟‬

601
00:35:03,993 --> 00:35:08,456
‫حبيبتي، (بروكس) هنا‬
‫(بروكس) هنا، سنفوز بهذا‬

602
00:35:08,873 --> 00:35:10,249
‫نعم! نعم!‬

603
00:35:10,541 --> 00:35:12,794
‫لا، أظنه رآنا‬

604
00:35:13,086 --> 00:35:15,046
‫وماذا في ذلك؟ انتهى الأمر‬
‫هل سيحاولون منعنا؟‬

605
00:35:15,171 --> 00:35:16,547
‫- هيا بنا‬
‫- نعم، على الأرجح‬

606
00:35:16,672 --> 00:35:19,550
‫ولذلك أحضرت هذا‬

607
00:35:19,675 --> 00:35:21,344
‫يا إلهي! حبيبتي، من أين لك بمسدس؟‬

608
00:35:21,469 --> 00:35:23,638
‫لا، إنه المسدس المزيف من شجار (بروكس)‬

609
00:35:23,971 --> 00:35:27,767
‫- نعم، يبدو حقيقياً!‬
‫- نعم، تعرف (بروكس)، لا يوفر شيئاً‬

610
00:35:27,892 --> 00:35:30,186
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- حسناً، جارِني، حسناً؟‬

611
00:35:30,311 --> 00:35:31,979
‫- لماذا؟ ماذا سنفعل؟‬
‫- أجاريك؟‬

612
00:35:32,105 --> 00:35:38,569
‫إن تحرك أي منكم أيها الأوغاد‬
‫فسأعدمكم جميعاً‬

613
00:35:38,694 --> 00:35:41,906
‫لطيف جداً يا حبيبتي‬
‫هل شاهدتم فيلم (بالب فيكشن)؟‬

614
00:35:42,031 --> 00:35:44,784
‫- نحب الأفلام‬
‫- حسناً، ما هذا الهراء بحق السماء؟‬

615
00:35:44,909 --> 00:35:47,745
‫- ستسلموننا المفتاح، لأننا سنأخذ أخي‬
‫- هراء!‬

616
00:35:47,870 --> 00:35:51,207
‫أتدري ما الهراء؟‬
‫إنه وجهك القبيح أيها الأصلع‬

617
00:35:51,332 --> 00:35:53,793
‫كلا، هذه إهانة شخصية يا حبيبتي‬
‫هيّا، فلنبق الأمر ممتعاً‬

618
00:35:53,918 --> 00:35:56,462
‫حسناً، آسفة لأنني وصفتك بالأصلع‬
‫أيها التافه الحقير‬

619
00:35:56,587 --> 00:35:59,090
‫- هذه إهانة أخرى، اتركي الكلام للمسدس‬
‫- حسناً‬

620
00:36:00,341 --> 00:36:01,968
‫اجثوا على ركبكم، ارفعوا أيديكم‬

621
00:36:02,093 --> 00:36:04,303
‫- رؤوسكم على الأرض، أغمضوا عيونكم‬
‫- جيد، جيد، هذا جيد‬

622
00:36:04,429 --> 00:36:05,805
‫ارفعوا أيديكم، هيّا‬

623
00:36:05,930 --> 00:36:07,306
‫- هذا صحيح‬
‫- هيا بنا‬

624
00:36:07,432 --> 00:36:09,058
‫- أيديكم في الهواء‬
‫- ارفعوها‬

625
00:36:09,183 --> 00:36:11,811
‫- أين أضع رأسي؟‬
‫- على الأرض‬

626
00:36:11,936 --> 00:36:14,981
‫- ضعه فحسب‬
‫- كيف أرفع يديّ في الهواء ورأسي على الأرض؟‬

627
00:36:15,106 --> 00:36:17,233
‫تماماً، كان لدي نفس السؤال‬

628
00:36:18,943 --> 00:36:21,446
‫وضعية الأطفال، هل سمعتم بها؟‬

629
00:36:21,571 --> 00:36:23,698
‫- ما هي وضعية الأطفال بحق السماء؟‬
‫- ألم تمارس اليوغا قط؟‬

630
00:36:23,823 --> 00:36:25,199
‫- حسناً‬
‫- لا؟‬

631
00:36:26,284 --> 00:36:27,660
‫- احمني‬
‫- أريهم يا حبيبتي‬

632
00:36:27,785 --> 00:36:29,162
‫- حسناً‬
‫- ها هي ستبدأ‬

633
00:36:29,287 --> 00:36:31,247
‫فرّقوا بين ركبكم‬
‫إن كانت لديهم مشاكل في الظهر‬

634
00:36:31,372 --> 00:36:35,543
‫إن كنتم تفعلون هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فستشعرون بالفقرات القطنية تتمدد‬

635
00:36:35,668 --> 00:36:38,671
‫أنزل رأسك، هيا‬
‫لا أريد أن أضطر لاستخدام هذا، حسناً؟‬

636
00:36:40,006 --> 00:36:41,382
‫حسناً‬

637
00:36:41,883 --> 00:36:44,051
‫- هلاّ تخبرينني من كان‬
‫- أعرفك يا (كيف)‬

638
00:36:44,177 --> 00:36:46,429
‫إن أخبرتك، فستصاب بالهوس أكثر‬

639
00:36:46,554 --> 00:36:48,055
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

640
00:36:48,181 --> 00:36:50,099
‫إن خمّنت الاسم الصحيح، فستخبرينني‬

641
00:36:50,391 --> 00:36:52,018
‫- حسناً‬
‫- هل كان ممثلاً؟‬

642
00:36:52,143 --> 00:36:53,519
‫نعم، البرج ليس ثابتاً‬

643
00:36:53,686 --> 00:36:55,897
‫أنا لست ثابتاً‬
‫هل كان عمره أكثر من ٤٠ عاماً؟‬

644
00:36:56,105 --> 00:36:57,982
‫- نعم، كن حذراً‬
‫- حسناً‬

645
00:36:58,399 --> 00:36:59,901
‫- أمريكي‬
‫- نعم‬

646
00:37:02,487 --> 00:37:04,113
‫هل كان (تومي لي جونز)؟‬

647
00:37:04,739 --> 00:37:06,532
‫ماذا؟ يا للقرف! لا!‬

648
00:37:07,867 --> 00:37:10,536
‫(دينزيل)؟ هل كان (دينزيل)؟‬
‫(دينزيل واشنطن)؟‬

649
00:37:10,661 --> 00:37:13,664
‫- كلا، للأسف‬
‫- أحمد الرب!‬

650
00:37:15,291 --> 00:37:16,667
‫كن حذراً‬

651
00:37:17,919 --> 00:37:19,295
‫الحرّية‬

652
00:37:20,379 --> 00:37:22,840
‫اعتقد هذا الأحمق أنه يستطيع احتجازنا هنا‬

653
00:37:22,965 --> 00:37:27,970
‫لكنّك لا تستطيع احتجازنا هنا‬
‫فالكره هو ما وضعنا هنا‬

654
00:37:28,095 --> 00:37:30,431
‫- حسناً يا حبيبي‬
‫- لكنّ الحبّ سيخلّصنا‬

655
00:37:34,268 --> 00:37:36,938
‫يا إلهي! (كيف)، هل أنت بخير؟‬

656
00:37:37,063 --> 00:37:38,439
‫لقد وقعت يا حبيبتي‬

657
00:37:47,114 --> 00:37:48,491
‫ها هي‬

658
00:37:49,116 --> 00:37:53,871
‫- نعم! أنا سعيد جداً لأنني دعوتك الليلة‬
‫ - نعم، وأنا أيضاً‬

659
00:37:53,996 --> 00:37:57,333
‫عادة أحضر معي الفتيات اللواتي‬
‫أريد مضاجعتهن وهن فاشلات‬

660
00:37:57,500 --> 00:37:59,460
‫أنت أشبه بالهواء النقي‬

661
00:37:59,877 --> 00:38:03,839
‫شكراً، أخرج عادة مع رجال‬
‫أجدهم مثيرين للاهتمام وغير أغبياء‬

662
00:38:03,965 --> 00:38:05,341
‫لذا، فقد كان هذا جديداً علي أيضاً‬

663
00:38:07,301 --> 00:38:09,428
‫هل هناك مشكلة بيننا؟‬
‫هل أخطأت في شيء؟‬

664
00:38:10,012 --> 00:38:15,434
‫لا، كنت أتساءل لماذا دعوتني الليلة‬
‫وعرفت الآن أنك بحاجة إلى مساعدة قوية‬

665
00:38:15,560 --> 00:38:19,021
‫- لذا...‬
‫- هل ظننت أن هذا موعداً؟‬

666
00:38:20,147 --> 00:38:22,608
‫لا، في الواقع كنت آمل ألا يكون كذلك‬

667
00:38:23,109 --> 00:38:24,485
‫لماذا تضعين أحمر شفاه إذاً؟‬

668
00:38:24,986 --> 00:38:26,362
‫- لست أضعه‬
‫- بلى‬

669
00:38:26,487 --> 00:38:28,990
‫ماذا... لا يمكنك أن تلمس فم فتاة‬

670
00:38:29,115 --> 00:38:32,660
‫لماذا؟ هل تخشين أن ألطّخ أحمر الشفاه؟‬
‫يا إلهي! لقد عضضتِني‬

671
00:38:32,785 --> 00:38:34,829
‫- نعم، ومستعدة لأعضك ثانية‬
‫- يوجد أحمر شفاه هنا‬

672
00:38:34,996 --> 00:38:36,414
‫اخرس‬

673
00:38:36,706 --> 00:38:39,000
‫أنا أراك تمسحين أحمر الشفاه‬
‫الخاص بالمواعيد‬

674
00:38:41,877 --> 00:38:43,879
‫لقد آلمني هذا قليلاً‬

675
00:38:45,214 --> 00:38:46,591
‫هل من أحد؟‬

676
00:38:46,799 --> 00:38:48,175
‫هل من أحد؟‬

677
00:38:56,058 --> 00:38:57,435
‫المعذرة‬

678
00:39:02,189 --> 00:39:03,566
‫نعم، حسناً‬

679
00:39:05,776 --> 00:39:07,153
‫مرحباً‬

680
00:39:11,907 --> 00:39:13,284
‫تباً!‬

681
00:39:15,119 --> 00:39:16,537
‫يا للهول!‬

682
00:39:18,414 --> 00:39:20,833
‫- بربك ! تباً!‬
‫- ماذا‬

683
00:39:21,917 --> 00:39:24,837
‫أخفتماني كثيراً، ماذا تفعلان؟‬

684
00:39:24,962 --> 00:39:26,339
‫ما هذا بحق السماء؟‬

685
00:39:27,423 --> 00:39:30,760
‫جئت من لغز جريمة قتل‬
‫لعبت فيه دور الجثة‬

686
00:39:30,885 --> 00:39:33,346
‫لا شك أنني غفوت‬
‫قبل أن أجد فرصة لتنظيف نفسي‬

687
00:39:33,471 --> 00:39:37,725
‫- لقد أخفتنا كثيراً‬
‫- حقاً؟ شكراً، هذا يعني الكثير‬

688
00:39:37,850 --> 00:39:41,020
‫- لأنني أضع المكياج لنفسي‬
‫- أي حفلة تستخدم جثة امرأة حامل؟‬

689
00:39:41,145 --> 00:39:43,689
‫- هذا...‬
‫- أنا حامل فعلاً، هذا ليس تمثيلاً‬

690
00:39:43,814 --> 00:39:45,191
‫هذا فقط...‬

691
00:39:45,691 --> 00:39:47,068
‫- تهانينا!‬
‫- شكراً‬

692
00:39:48,694 --> 00:39:53,866
‫نريدك أن تعطينا الدليل النهائي‬
‫على لغز جريمة قتل طلبه (بروكس ديفيس)‬

693
00:39:54,116 --> 00:39:57,161
‫- يا إلهي! لكنّ ذلك سيفسد المتعة‬
‫- لا نريد المتعة‬

694
00:39:57,286 --> 00:39:58,663
‫نريد الفوز فقط‬

695
00:39:59,163 --> 00:40:00,790
‫نعم، لا أستطيع فعل ذلك‬

696
00:40:12,093 --> 00:40:13,469
‫هل يغيّر هذا رأيك؟‬

697
00:40:19,016 --> 00:40:20,393
‫لا‬

698
00:40:21,560 --> 00:40:22,937
‫لا...‬

699
00:40:23,312 --> 00:40:24,772
‫ماذا عن هذا؟‬

700
00:40:36,033 --> 00:40:37,702
‫أنت صعبة في المفاوضة، حسناً؟‬

701
00:40:37,952 --> 00:40:39,328
‫سأرفع المستوى قليلاً‬

702
00:40:53,259 --> 00:40:58,139
‫كنت آمل ألا تكوني بهذا الجشع‬
‫لكن حسناً،  العرض الأخير‬

703
00:41:05,813 --> 00:41:09,442
‫لا يهم أن تقدّمها ببطء‬

704
00:41:09,650 --> 00:41:12,111
‫حسناً؟ إنها ١٧ دولاراً، كم تريدين؟‬

705
00:41:12,737 --> 00:41:14,697
‫- لا أدري، مئة دولار ربما‬
‫- أعطها مئة دولار‬

706
00:41:15,114 --> 00:41:17,450
‫ليس معي مئة دولار‬

707
00:41:17,658 --> 00:41:19,326
‫كم معك؟‬

708
00:41:20,244 --> 00:41:22,872
‫- ١٧ دولاراً‬
‫- ١٧ دولاراً؟‬

709
00:41:24,165 --> 00:41:25,833
‫أحضرت معك ١٧ دولاراً‬

710
00:41:29,211 --> 00:41:30,588
‫جميل!‬

711
00:41:30,713 --> 00:41:32,089
‫- شكراً‬
‫- جيد‬

712
00:41:32,590 --> 00:41:34,300
‫ستحتفظين بكل المبلغ، حسناً‬

713
00:41:35,885 --> 00:41:38,596
‫- ابتعدا!‬
‫- يا صديقي، هلاّ تعطينا حل الأحجية الثانية‬

714
00:41:38,721 --> 00:41:41,140
‫- لأننا متأخران جداً‬
‫- ألم تفهما؟‬

715
00:41:41,432 --> 00:41:43,434
‫لم يكن يفترض أن يحدث ذلك‬

716
00:41:45,186 --> 00:41:47,480
‫ما الأمر الآن؟ سبق أن قمتم بالاقتحام‬

717
00:41:47,605 --> 00:41:49,899
‫اخرسي، وانبطحي على الأرض‬
‫انبطحوا جميعاً!‬

718
00:41:51,525 --> 00:41:55,446
‫- (رون)، هل أنت بخير؟‬
‫- لا يا (نيثان)، لست بخير‬

719
00:41:55,571 --> 00:41:58,157
‫دخل رجلان إلى هنا، وهاجماني‬

720
00:41:58,282 --> 00:41:59,950
‫- يا إلهي!‬
‫- أعلم!‬

721
00:42:00,075 --> 00:42:02,453
‫لقد تركت عملي في (ديزني كروزيز)‬
‫لفعل هذا الهراء‬

722
00:42:02,870 --> 00:42:04,872
‫"ابحث في جيب سترتك"‬

723
00:42:05,623 --> 00:42:08,125
‫هذا ليس منطقياً، أنا لا أرتدي سترة‬

724
00:42:08,250 --> 00:42:10,836
‫ربما يعني غلاف كتاب‬

725
00:42:10,961 --> 00:42:12,505
‫لماذا سيكون للكتاب غلاف؟‬

726
00:42:15,299 --> 00:42:17,802
‫- (ميردر وي روت)‬
‫- (غليندا)، حدث شيء مروّع‬

727
00:42:17,927 --> 00:42:20,179
‫- ماذا؟‬
‫- "وصلت مع (نيثان) إلى الموقع"‬

728
00:42:20,304 --> 00:42:23,516
‫- ووجدنا أن (رون) تعرض لهجوم‬
‫- أين؟ في منزل (بروكس ديفيس)؟‬

729
00:42:23,641 --> 00:42:25,226
‫- "نعم"‬
‫- ماذا؟‬

730
00:42:27,019 --> 00:42:30,272
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- "لا، لست بخير يا (غليندا)"‬

731
00:42:30,397 --> 00:42:33,734
‫لدي صدع شديد، وقد أخذوا المضيف‬

732
00:42:33,859 --> 00:42:35,569
‫- من أخذه؟‬
‫- "مختطفون!"‬

733
00:42:35,694 --> 00:42:38,364
‫مختطفون حقيقيون، مجرمون خطيرون‬

734
00:42:48,958 --> 00:42:52,711
‫"أنا متحمس، وأشعر بالإثارة‬
‫وأبتسم، إنها تعيش، إنها رائعة"‬

735
00:42:52,837 --> 00:42:54,630
‫- غنّ للميكروفون‬
‫- يا إلهي!‬

736
00:42:54,755 --> 00:42:56,131
‫لا؟‬

737
00:42:56,257 --> 00:42:59,510
‫"إنها تتجول وتداعبني"‬

738
00:42:59,635 --> 00:43:02,179
‫وأنت يا ذا الأوشام‬
‫ألديك ما تقوله؟ لا؟‬

739
00:43:03,264 --> 00:43:08,561
‫"أتقرب منك، تبتسمين بعد كل ما مررنا به‬
‫وقفة واحدة مع اللحن الذي يمزقك"‬

740
00:43:08,978 --> 00:43:11,146
‫أراك تراقب ذلك يا ذا الشعر المربوط‬

741
00:43:11,355 --> 00:43:13,941
‫- لن تأخذه مني‬
‫- وجده، وجدته يا حبيبتي‬

742
00:43:14,066 --> 00:43:16,110
‫- فلنفعل هذا‬
‫- نعم، حسناً‬

743
00:43:18,237 --> 00:43:21,615
‫مرحباً يا (بروكس)، خمّن من جاء‬

744
00:43:22,491 --> 00:43:24,869
‫مستعد؟ مرحباً‬

745
00:43:24,994 --> 00:43:26,745
‫- انظروا إلى ذلك الوجه‬
‫- تباً!‬

746
00:43:26,871 --> 00:43:30,708
‫- لم تتوقع أن نلحق بك بهذه السرعة، صحيح؟‬
‫- علي تصوير هذه اللحظة يا حبيبتي‬

747
00:43:30,833 --> 00:43:35,546
‫تعالي، سنلتقط صورة ذاتية بسرعة‬
‫وسنرسلها إلى الخاسرين‬

748
00:43:35,671 --> 00:43:37,047
‫١، ٢، ٣‬

749
00:43:38,883 --> 00:43:42,177
‫ذكرناه فاتصل، إنه (رايان)‬
‫يتصل لطلب المساعدة على الأرجح‬

750
00:43:42,469 --> 00:43:44,889
‫- تجاهل‬
‫- هذه ليست لعبة يا (ماكس)‬

751
00:43:45,556 --> 00:43:49,435
‫يا إلهي! أيها الرفاق، انتهى الأمر هنا‬
‫انتهى العرض‬

752
00:43:49,810 --> 00:43:53,022
‫- لست مستثمراً، أنا مهرّب‬
‫- مهرّب؟‬

753
00:43:53,147 --> 00:43:57,693
‫أخطأت، بعت بيضة "البلغاري" لشخص مختلف‬
‫وعلي إعادتها إليه، وإلا سيقتلني‬

754
00:43:57,818 --> 00:44:00,738
‫بيضة "البلغاري"؟‬
‫أليس هذا الكتاب الثالث لـ(هاري بوتر)؟‬

755
00:44:00,863 --> 00:44:03,324
‫أنا محتارة، أليست هذه هي النهاية إذاً؟‬

756
00:44:03,449 --> 00:44:08,203
‫لا، إنها النهاية، قلت إن من يجدك‬
‫سيأخذ السيارة، ونحن وجدناك، وسنأخذ السيارة‬

757
00:44:08,329 --> 00:44:10,915
‫- انتهت اللعبة‬
‫- لا، صدقاني، هذا حقيقي‬

758
00:44:11,040 --> 00:44:14,668
‫الممثلون الفاشلون حقيقيون؟ بربك!‬
‫ماذا عن القتال السخيف؟ هل هو حقيقي؟‬

759
00:44:14,793 --> 00:44:17,087
‫- هل هذا المسدس حقيقي؟‬
‫- لا يا (آني)‬

760
00:44:17,212 --> 00:44:19,757
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

761
00:44:31,268 --> 00:44:34,897
‫- دماء!‬
‫- يا إلهي! أطلقت النار عليك‬

762
00:44:35,022 --> 00:44:38,525
‫- أطلقت النار علي!‬
‫- فكّا وثاقي قبل أن نُقتل جميعاً‬

763
00:44:38,651 --> 00:44:40,903
‫- هيّا، فكّي قيودي‬
‫- يا إلهي!‬

764
00:44:42,446 --> 00:44:45,240
‫ساعدوني، ساعدوني، يا إلهي!‬

765
00:44:45,366 --> 00:44:47,952
‫اخرجا! هيّا، هيّا، هيّا‬

766
00:44:50,621 --> 00:44:52,122
‫أين الأسلحة؟‬

767
00:44:54,041 --> 00:44:56,669
‫- أطلقت النار علي‬
‫- أعلم، أشعر باستياء شديد‬

768
00:44:56,794 --> 00:44:58,170
‫هيّا يا رجل!‬

769
00:44:59,421 --> 00:45:00,798
‫- هيّا، هيّا، هيّا‬
‫- يا إلهي!‬

770
00:45:00,923 --> 00:45:02,299
‫تحرّك!‬

771
00:45:03,842 --> 00:45:05,636
‫انطلقي، انطلقي، انطلقي‬

772
00:45:09,473 --> 00:45:11,892
‫انتظروا، انتظروا أيها الأوغاد‬

773
00:45:13,185 --> 00:45:15,104
‫- اللعنة!‬
‫- هيا يا رجل!‬

774
00:45:17,398 --> 00:45:19,608
‫(بروكس)، ما الذي يحدث‬
‫بحق السماء؟ تكلم‬

775
00:45:19,733 --> 00:45:21,527
‫كذبت عليك وعلى العائلة بشأن عملي‬

776
00:45:21,652 --> 00:45:25,155
‫أنا أشتري وأبيع أشياء غير قانونية‬
‫في السوق السوداء‬

777
00:45:25,280 --> 00:45:27,616
‫- حقاً؟ أنت مجرم إذاً‬
‫- يا إلهي! إنهم يلحقون بنا‬

778
00:45:29,326 --> 00:45:31,912
‫لكني أخطأت، هناك رجل يلقبونه بـ"البلغاري"‬

779
00:45:32,037 --> 00:45:34,289
‫إنه يشارك في الكثير من الأعمال‬
‫في أنحاء العالم‬

780
00:45:34,415 --> 00:45:35,791
‫- أعمال؟‬
‫- أي نوع من الأعمال؟‬

781
00:45:35,916 --> 00:45:40,295
‫أعمال غير قانونية، كالهيروين والأسلحة‬
‫والعبودية الجنسية، وأشياء مثل ذلك‬

782
00:45:40,421 --> 00:45:43,048
‫لكنه أرادني أن أساعده على إيجاد‬
‫بيضة (فابرجيه)‬

783
00:45:43,173 --> 00:45:48,345
‫- تباً! بيضة (فابرجيه)؟ هل تمزح؟‬
‫- لا، أنا جاد، وقد وجدتها‬

784
00:45:48,470 --> 00:45:52,975
‫لكن كان هناك رجل آخر اسمه (مارفن فريمن)‬
‫مستعد لدفع ضعف الثمن لنفس البيضة‬

785
00:45:53,100 --> 00:45:57,980
‫إذاً، خدعت البلغاري، ومن يطاردوننا يعملون عنده‬
‫واقتحموا حفلة الجريمة الغامضة بالصدفة؟‬

786
00:45:58,105 --> 00:46:00,190
‫أعلم! ما احتمال حدوث ذلك؟‬

787
00:46:01,692 --> 00:46:03,527
‫- اقتربوا كثيراً! اقتربوا كثير اً!‬
‫- احذري، احذري‬

788
00:46:05,320 --> 00:46:06,697
‫احترسي، احترسي‬

789
00:46:10,117 --> 00:46:11,535
‫- تباً!‬
‫- آسفة، هل أنت بخير؟‬

790
00:46:11,660 --> 00:46:13,912
‫- نعم، أنا بخير‬
‫- حسناً، علينا أن نذهب للشرطة الآن‬

791
00:46:14,038 --> 00:46:16,373
‫- نعم، الآن، هيا بنا‬
‫- لا، لا يمكننا الذهاب إلى الشرطة‬

792
00:46:16,498 --> 00:46:18,000
‫"البلغاري" لديه الكثير من الجواسيس‬

793
00:46:18,125 --> 00:46:19,960
‫على وجهه؟‬

794
00:46:20,878 --> 00:46:23,047
‫- لا، في دائرة الشرطة‬
‫- انتبهي‬

795
00:46:25,049 --> 00:46:26,425
‫احترسي!‬

796
00:46:30,846 --> 00:46:32,473
‫يا إلهي! هذا جنون!‬

797
00:46:46,945 --> 00:46:49,156
‫إن اتصلتما بالشرطة‬
‫فسأقتَل قبل أن أدخل السجن‬

798
00:46:49,281 --> 00:46:51,658
‫لم لا نجد المدعو (مارلون فريمن)‬
‫ونشتري البيضة منه؟‬

799
00:46:51,784 --> 00:46:54,036
‫لا أستطيع إيجاده، ذلك الاسم مستعار‬

800
00:46:58,165 --> 00:46:59,666
‫مسدس، مسدس، مسدس، اخفضا رأسيكما‬

801
00:47:09,802 --> 00:47:11,887
‫حسناً، لن يتوقف هؤلاء، ماذا نفعل؟‬

802
00:47:12,221 --> 00:47:14,264
‫لن يتوقفوا حتى يمسكوا بي‬

803
00:47:15,474 --> 00:47:18,102
‫- آسف لأنني ورّطتكما بهذا، أنا...‬
‫- يا إلهي!‬

804
00:47:18,227 --> 00:47:19,937
‫أعتذر عن الكثير من الأشياء‬

805
00:47:22,981 --> 00:47:24,358
‫- ماذا يفعل؟ ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

806
00:47:26,068 --> 00:47:28,320
‫- أحبك يا (ماكس)‬
‫- (بروكس)، لا تكن أحمق‬

807
00:47:30,823 --> 00:47:32,199
‫أوقفي السيارة‬

808
00:47:40,290 --> 00:47:42,835
‫- تباً! انطلقي، انطلقي‬
‫- حسناً، حسناً‬

809
00:47:46,046 --> 00:47:48,215
‫تباً! ماذا سنفعل؟ سيقتلون أخي‬

810
00:47:48,382 --> 00:47:52,261
‫- (آني)، أشعر بالدوار، سأفقد الوعي‬
‫- حبيبي، سآخذك إلى المستشفى‬

811
00:47:52,386 --> 00:47:53,762
‫- حسناً؟‬
‫- لا، لا تذهبي إلى المستشفى‬

812
00:47:53,887 --> 00:47:55,973
‫- إنها إصابة برصاصة، سيتصلون بالشرطة‬
‫- تباً! حسناً‬

813
00:47:56,098 --> 00:47:58,809
‫إذاً، فلنذهب لطبيب من المافيا‬
‫أليس كذلك؟‬

814
00:47:59,810 --> 00:48:01,520
‫- أتعرفين واحداً يا حبيبتي؟‬
‫- لا‬

815
00:48:01,645 --> 00:48:04,815
‫- لا‬
‫- ماذا عن طبيب بيطري يعمل مع المافيا؟‬

816
00:48:05,399 --> 00:48:07,067
‫- أتعرفين واحداً؟‬
‫- لا‬

817
00:48:07,192 --> 00:48:10,154
‫- لماذا تذكرين أمور المافيا؟‬
‫- لأنني أفقد صوابي‬

818
00:48:10,279 --> 00:48:12,156
‫أتفهّم ذلك، عليك أن تفعلي هذا‬

819
00:48:12,406 --> 00:48:14,158
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، عليك أن تخرجي الرصاصة‬

820
00:48:14,283 --> 00:48:15,784
‫لا أريد فعل ذلك‬

821
00:48:15,909 --> 00:48:18,328
‫أتظنينني أريدك أن تخرجي الرصاصة؟‬
‫لقد رأيتك تحاولين تقطيع الدجاجة‬

822
00:48:18,871 --> 00:48:21,582
‫- ليس أمامنا خيار آخر‬
‫- يا إلهي! هذا سيىء جداً‬

823
00:48:22,249 --> 00:48:24,126
‫أكره ليلة اللعب‬

824
00:48:27,296 --> 00:48:28,672
‫شكراً‬

825
00:48:30,507 --> 00:48:33,093
‫- مرحباً‬
‫- أحمد الرب! (آني)، كل ما حدث حقيقي‬

826
00:48:33,218 --> 00:48:37,222
‫أعرف، (بروكس) متورط في شيء ما‬
‫و... حسناً، أين أنتم؟‬

827
00:48:37,347 --> 00:48:38,807
‫كلنا في منزل (بروكس)‬
‫علينا أن نتصل بالشرطة‬

828
00:48:38,932 --> 00:48:41,143
‫"لا، لا تتصلوا بالشرطة"‬

829
00:48:41,268 --> 00:48:43,103
‫ماذا؟ لماذا؟ ما الأمر؟ هل أنتما بخير؟‬

830
00:48:43,228 --> 00:48:46,315
‫نعم، نعم، نحن بخير‬
‫أطلقت النار على (ماكس)، لكنه بخير‬

831
00:48:46,440 --> 00:48:48,567
‫- ماذا؟‬
‫- "اسمعي، سنلقاكم في منزلنا"‬

832
00:48:48,692 --> 00:48:52,654
‫مهما حدث، لا تخبروا الشرطة بأي شيء‬
‫حياة (بروكس) تعتمد على ذلك‬

833
00:48:57,743 --> 00:48:59,119
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

834
00:48:59,369 --> 00:49:02,039
‫- حسناً، أحضرت بعض الأغراض‬
‫- نعم‬

835
00:49:03,332 --> 00:49:06,919
‫سكين جيب، وملقاط، وعدة خياطة‬

836
00:49:07,044 --> 00:49:08,462
‫حسناً، قمت بعمل رائع‬

837
00:49:08,712 --> 00:49:12,549
‫نعم، لم يكن لديهم كحول للتعقيم‬
‫ولا يبيعون المشروبات‬

838
00:49:12,674 --> 00:49:15,719
‫- فأحضرت لك هذا الشاردنيه اللذيذ‬
‫- فكرة جيدة، أحسنت في التأقلم‬

839
00:49:15,844 --> 00:49:18,513
‫فتاة طيبة، ماذا أحضرت أيضاً؟‬
‫المزيد من الأشياء الجيدة؟‬

840
00:49:18,972 --> 00:49:21,183
‫كيف سنستفيد من مجلة (كونتري ليفنغ)؟‬

841
00:49:21,308 --> 00:49:25,187
‫اشتريتها لوقت لاحق‬
‫وصفة حساء الذرة بدت جيدة‬

842
00:49:25,771 --> 00:49:27,231
‫- أنت تحب حساء الذرة، صحيح؟‬
‫- نعم، أحبها‬

843
00:49:27,356 --> 00:49:28,732
‫- هذا سيسعدك‬
‫- شكراً‬

844
00:49:28,857 --> 00:49:31,443
‫وهذه اللعبة المطاطة لتضعها في فمك‬

845
00:49:31,610 --> 00:49:32,986
‫للسيطرة على الألم؟‬

846
00:49:33,111 --> 00:49:36,490
‫- حسناً، آمل ألا أحتاج إليها‬
‫- حسناً، فلنر هذا‬

847
00:49:36,615 --> 00:49:38,242
‫- نعم، بحذر‬
‫- حسناً‬

848
00:49:38,367 --> 00:49:39,743
‫حسناً‬

849
00:49:40,494 --> 00:49:44,039
‫حسناً، سنتجاوز هذا‬
‫وسنخرج الرصاصة، و...‬

850
00:49:44,164 --> 00:49:45,540
‫حبيبتي، هلاّ تردين على الرسالة لاحقاً‬

851
00:49:45,666 --> 00:49:47,709
‫هذه إرشادات عن كيفية استخراج رصاصة‬

852
00:49:48,252 --> 00:49:49,878
‫- آسف‬
‫- إنه موقع إلكتروني لميليشيا يمينية‬

853
00:49:50,003 --> 00:49:51,546
‫لذا سأتجاهل الكلام العنصري‬

854
00:49:51,755 --> 00:49:53,340
‫- جيد، جيد‬
‫- نعم، حسناً‬

855
00:49:53,465 --> 00:49:55,634
‫الخطوة الأولى، قفازان معقمان، موجود‬

856
00:49:55,759 --> 00:49:58,178
‫- نفعل ما بوسعنا، صحيح؟‬
‫- نعم‬

857
00:49:58,303 --> 00:50:00,555
‫سنتدبر أمرنا، الخطوة الثانية‬

858
00:50:01,723 --> 00:50:05,435
‫- حسناً، تعقيم الجرح‬
‫- حسناً، سيحرقني هذا، صحيح؟‬

859
00:50:05,560 --> 00:50:07,771
‫- قليلاً، نعم‬
‫- فلنفعل هذا‬

860
00:50:07,896 --> 00:50:09,273
‫حسناً‬

861
00:50:10,607 --> 00:50:12,484
‫هذا ذكي، صحيح؟‬

862
00:50:13,193 --> 00:50:18,365
‫نعم، سأضع المخدر، سنتجاوز ذلك‬

863
00:50:18,490 --> 00:50:22,828
‫حسناً، الخطوة الرابعة‬
‫الضغط على الجرح، اضغط على هذا‬

864
00:50:22,953 --> 00:50:24,329
‫- سأفعل هذا‬
‫- شكراً‬

865
00:50:24,454 --> 00:50:27,332
‫- ثم سنصنع شقين صغيرين...‬
‫- يا إلهي!‬

866
00:50:27,457 --> 00:50:29,543
‫على كلا الجانبين، الأمر سهل جداً‬

867
00:50:30,669 --> 00:50:33,380
‫- هذا ممتع، صحيح؟‬
‫- هل أنت مستمتعة؟‬

868
00:50:33,505 --> 00:50:34,881
‫- لا‬
‫- فلنخرج الرصاصة‬

869
00:50:35,007 --> 00:50:36,550
‫حسناً، فلنخرجها‬

870
00:50:36,675 --> 00:50:39,970
‫- صغيران، صغيران يا حبيبتي‬
‫- نعم، صغيران جداً‬

871
00:50:43,682 --> 00:50:47,144
‫- هذا ليس صغيراً، إنه كبير جداً‬
‫- كبير؟‬

872
00:50:47,269 --> 00:50:49,646
‫كبير جداً يا حبيبتي‬
‫إنها رصاصة، وليست غريبفوت‬

873
00:50:49,771 --> 00:50:52,816
‫- آسفة، هذه المرة الأولى، لا أدري...‬
‫- الدماء كثيرة‬

874
00:50:54,484 --> 00:50:57,571
‫لا، لا تبدأ بفعل هذا، ستجعلني...‬

875
00:51:01,199 --> 00:51:02,576
‫- آسفة‬
‫- توقفي‬

876
00:51:02,701 --> 00:51:05,162
‫- أن تجبرني على...‬
‫- لا تنظري إلي، ولن أنظر إليه‬

877
00:51:05,287 --> 00:51:09,333
‫أسرعي، هيا بنا، لا تجرحيني أكثر‬
‫أحضري الملقاط واخرجي الرصاصة يا حبيبتي‬

878
00:51:09,458 --> 00:51:11,543
‫- تباً! تباً!‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬

879
00:51:11,668 --> 00:51:13,754
‫- انطفأت شاشة هاتفي‬
‫- عليك ضبطه لتبقى مضيئة‬

880
00:51:13,879 --> 00:51:15,922
‫- لا، هاتفي لا يفعل ذلك‬
‫- بلى بالطبع، إنه مثل هاتفي‬

881
00:51:16,048 --> 00:51:18,300
‫- عليك تغيير الضبط فحسب‬
‫- علي لمسه بأنفي كل ٣٠ ثانية‬

882
00:51:18,425 --> 00:51:19,801
‫- لا بأس‬
‫- لا تخافي من هاتفك‬

883
00:51:19,926 --> 00:51:23,513
‫أدخلي الضبط، إلى شاشة العرض، وغيري الوقت‬
‫لئلا يتحول إلى وضعية السبات‬

884
00:51:23,638 --> 00:51:25,474
‫يتحول؟ هل أنت (ستيف جوبس)؟‬

885
00:51:25,599 --> 00:51:27,017
‫- لن أحوّل شيئاً‬
‫- أنا لا أخاف هاتفي يا حبيبتي‬

886
00:51:27,142 --> 00:51:30,604
‫- هذا بسيط جداً‬
‫- اصمت، أعرف ما أفعله، حسناً؟‬

887
00:51:30,729 --> 00:51:32,105
‫حقاً؟‬

888
00:51:32,481 --> 00:51:34,649
‫- نعم، ها نحن ذا‬
‫- ها هي ذي!‬

889
00:51:35,275 --> 00:51:37,235
‫- أنت مثل الدلفين‬
‫- حسناً‬

890
00:51:37,736 --> 00:51:39,780
‫- هذا سيؤلم‬
‫- لا أشك في ذلك‬

891
00:51:39,905 --> 00:51:42,532
‫حسناً، فلنفعل هذا، حسناً‬

892
00:51:44,159 --> 00:51:45,827
‫انتظر‬

893
00:51:46,161 --> 00:51:49,706
‫- ما هذا؟ هل تسمع ذلك؟‬
‫- ما هذا الصوت؟ ما هذا الصوت؟‬

894
00:51:49,831 --> 00:51:51,208
‫أهذه هي الرصاصة؟‬

895
00:51:51,875 --> 00:51:53,502
‫- إنها عظام‬
‫- ماذا؟‬

896
00:51:53,627 --> 00:51:55,087
‫هذا ليس صواباً‬

897
00:51:55,670 --> 00:51:58,632
‫حسناً، ماذا يقول العنصريون‬
‫إن لم نجد الرصاصة؟‬

898
00:51:59,216 --> 00:52:01,968
‫نعم، إنها عظام، وصلت إلى العظام‬
‫أن أنظر إلى عظامي‬

899
00:52:02,427 --> 00:52:03,804
‫- انظري إلى هنا‬
‫- (ماكس)‬

900
00:52:04,221 --> 00:52:06,139
‫هل أصبت مرتين؟‬

901
00:52:09,351 --> 00:52:10,852
‫هذا جرح الخروج‬

902
00:52:11,520 --> 00:52:14,106
‫- لقد خرجت‬
‫- نعم، لا يوجد ما يتطلب الإخراج‬

903
00:52:14,356 --> 00:52:17,526
‫- لقد خرجت الرصاصة من ذراعي‬
‫- فلنخط الجرح إذاً‬

904
00:52:17,651 --> 00:52:19,027
‫نعم‬

905
00:52:20,070 --> 00:52:22,614
‫لا، لا، حبيبتي، لا تنظري...‬

906
00:52:23,281 --> 00:52:24,658
‫توقفي‬

907
00:52:26,410 --> 00:52:29,079
‫آسفة، رجال "البلغاري" معهم (بروكس)‬

908
00:52:29,204 --> 00:52:32,290
‫والطريقة الوحيدة لإنقاذه‬
‫هي أخذ البيضة من (مارلون فريمن)‬

909
00:52:32,416 --> 00:52:34,543
‫لا أصدق أن أخاك كذب علينا طوال هذا الوقت‬

910
00:52:35,085 --> 00:52:36,670
‫إنه أروع مما اعتقدنا‬

911
00:52:36,795 --> 00:52:39,172
‫حبيبتي، أظن أنك خطت ذراعي بكمّي‬

912
00:52:39,423 --> 00:52:43,427
‫لم أكن أعرف أن (مورغن فريمن)‬
‫يجمع بيض (فابرجيه)، ألا تساوي الملايين؟‬

913
00:52:43,552 --> 00:52:45,387
‫اسمه (مارلون فريمن)، لكنّه اسم مستعار‬

914
00:52:45,512 --> 00:52:47,639
‫بطريقة ما، علينا معرفة اسمه الحقيقي‬
‫وإيجاد عنوانه‬

915
00:52:47,764 --> 00:52:49,433
‫- حاسوب الشرطة‬
‫- ماذا تعني؟‬

916
00:52:49,891 --> 00:52:52,060
‫في يوم ما، واعدت فتاة كان والدها شرطياً‬

917
00:52:52,185 --> 00:52:53,979
‫أرتني حاسوب أبيها التابع للشرطة‬

918
00:52:54,104 --> 00:52:56,523
‫وكان يحتوي قاعدة بيانات‬
‫تضم كل الأسماء المستعارة‬

919
00:52:57,065 --> 00:52:59,401
‫أنا متأكد أننا سنستطيع إيجاد‬
‫اسم (مارلون وين) الحقيقي عليه‬

920
00:52:59,609 --> 00:53:02,320
‫إن اتصلنا بها، فهل ستسمح لك‬
‫باستخدام حاسوب أبيها؟‬

921
00:53:02,446 --> 00:53:04,573
‫لا، لا، انتهت علاقتنا نهاية سيئة‬

922
00:53:05,031 --> 00:53:07,659
‫كيف سنصل إلى حاسوب شرطة‬
‫بدون معرفة الشرطة؟‬

923
00:53:07,993 --> 00:53:09,494
‫- (بيلي بوب ثورنتون)‬
‫- ماذا؟‬

924
00:53:09,619 --> 00:53:11,204
‫ضاجعت (بيلي بوب)، أليس كذلك؟‬

925
00:53:11,329 --> 00:53:14,875
‫انتظروا، أعرف أين نستطيع استخدام‬
‫حاسوب شرطة‬

926
00:53:16,793 --> 00:53:18,962
‫- مرحباً‬
‫- (غاري)‬

927
00:53:19,463 --> 00:53:23,508
‫يا إلهي! لماذا شرفتموني‬
‫أنا و(باستيان) بالزيارة؟‬

928
00:53:23,633 --> 00:53:29,389
‫كنا نتحدث، وأدركنا أننا لم ننظم ليلة ألعاب‬
‫لنا نحن الـ٧ منذ مدة طويلة‬

929
00:53:30,807 --> 00:53:32,726
‫ظننتكما ستذهبان لمنزل أخيك‬

930
00:53:32,851 --> 00:53:34,769
‫- لم أقل ذلك‬
‫- بربك يا (غاري) الضخم!‬

931
00:53:34,895 --> 00:53:36,271
‫خاطر قليلاً، إنها العطلة الأسبوعية‬

932
00:53:36,396 --> 00:53:38,815
‫كنا نقول للتو إنك لطالما كنت‬
‫أكثر مهارة من (ديبي) في اللعب‬

933
00:53:39,691 --> 00:53:41,985
‫من فضلك، لا تسخري من زوجتي السابقة‬

934
00:53:42,110 --> 00:53:47,616
‫- تلك المرأة ملاك‬
‫- نعم، كانت أفضل منك في اللعب‬

935
00:53:48,450 --> 00:53:53,914
‫أعترف بأنني انتظرت زيارة كهذه بشوق‬

936
00:54:00,629 --> 00:54:02,005
‫أين ذهب؟‬

937
00:54:02,339 --> 00:54:04,966
‫- هل نلحق به؟‬
‫- يبدو أن علينا ذلك‬

938
00:54:05,258 --> 00:54:06,885
‫- (رايان)، اذهب أنت أولاً‬
‫- أنا خائف‬

939
00:54:13,600 --> 00:54:16,937
‫تفضل الفشار بملح البحر‬

940
00:54:19,523 --> 00:54:23,693
‫لذيذ، لذيذ، لا أصدق أنك قرأت أفكاري‬
‫كنت أشتهي الفشار‬

941
00:54:23,985 --> 00:54:26,154
‫لديك صورة لليلة الألعاب في إطار؟‬

942
00:54:26,279 --> 00:54:29,533
‫ألا يحتفظ  الجميع بصور‬
‫أصدقائهم المقربين في منازلهم؟‬

943
00:54:31,576 --> 00:54:33,495
‫بالطبع، نفعل ذلك‬

944
00:54:34,496 --> 00:54:36,915
‫- ماكس، أتريد أن تبدأ؟‬
‫- حسناً‬

945
00:54:37,040 --> 00:54:39,751
‫- سأبدأ، سأفعل ذلك‬
‫- ها هي قطعة ساقطة‬

946
00:54:40,085 --> 00:54:42,504
‫في الوسط دائماً، عليك البدء هناك دائماً‬

947
00:54:42,754 --> 00:54:46,591
‫- أيمكنني استخدام حمامك؟‬
‫- بالطبع، في نهاية الممر بجانب غرفتنا...‬

948
00:54:50,136 --> 00:54:52,180
‫بجانب غرفتي‬

949
00:54:53,473 --> 00:54:54,849
‫حسناً‬

950
00:55:16,580 --> 00:55:18,415
‫يا إلهي يا (غاري)!‬

951
00:55:30,927 --> 00:55:32,387
‫"كلمة السر"‬

952
00:55:40,562 --> 00:55:43,023
‫"(ديبي)، ولوج"‬

953
00:55:43,398 --> 00:55:44,774
‫"كلمة السر صحيحة، تم الولوج بنجاح"‬

954
00:55:46,067 --> 00:55:49,446
‫إذاً يا (سارة)، منذ متى وأنتما معاً؟‬

955
00:55:50,572 --> 00:55:54,951
‫لسنا... نحن نعمل معاً فحسب، لست...‬

956
00:55:55,076 --> 00:55:57,203
‫- لا أفعل ذلك‬
‫- فهمت‬

957
00:55:57,329 --> 00:56:01,458
‫ظننت أنني شعرت ببعض الجاذبية بينكما‬

958
00:56:03,418 --> 00:56:05,837
‫مستحيل، لا‬

959
00:56:06,421 --> 00:56:09,966
‫- هذا ليس...‬
‫- لكني لست ماهراً في اكتشاف الجاذبية‬

960
00:56:20,935 --> 00:56:22,604
‫تعني لأن زوجتك تركتك‬

961
00:56:23,188 --> 00:56:24,564
‫تباً!‬

962
00:56:28,902 --> 00:56:31,237
‫"الاسم المستعار المعروف: (مارلون فريمن)"‬

963
00:56:34,282 --> 00:56:35,867
‫مرحباً يا (دونالد أندرتون)‬

964
00:56:47,921 --> 00:56:52,717
‫الحركات المحتملة كثيرة‬
‫لا أدري أين أبداً‬

965
00:56:55,220 --> 00:56:57,931
‫ربما... اتخاذ القرار‬

966
00:56:58,056 --> 00:56:59,849
‫- هيا يا (آني)، قرري أرجوك‬
‫- لا‬

967
00:56:59,974 --> 00:57:01,351
‫لا؟‬

968
00:57:02,852 --> 00:57:05,355
‫نعم، خذي ما تحتاجين من وقت‬

969
00:57:32,424 --> 00:57:35,385
‫"الاسم المستعار المعروف: "البلغاري""‬

970
00:57:37,762 --> 00:57:40,807
‫(بروكس)، ما الذي ورّطت نفسك به؟‬

971
00:57:58,199 --> 00:58:01,911
‫اللعنة! من أين جئت أيها الصغير؟‬

972
00:58:03,288 --> 00:58:07,167
‫اللعنة! هل أنت مصاص دماء؟‬

973
00:58:07,584 --> 00:58:10,003
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

974
00:58:12,756 --> 00:58:15,592
‫يا إلهي! هل أزاله هذا؟‬

975
00:58:16,426 --> 00:58:19,763
‫لا، اللعنة! هيا!‬

976
00:58:25,310 --> 00:58:26,686
‫لا!‬

977
00:58:27,645 --> 00:58:29,063
‫علي أن أذهب لتفقده‬

978
00:58:29,189 --> 00:58:31,107
‫- لا عليك‬
‫- لقد صرخ‬

979
00:58:31,232 --> 00:58:32,650
‫حدّثني عن (ديبي)‬

980
00:58:36,362 --> 00:58:42,410
‫- المعذرة؟‬
‫- لم ألتق بها، أودّ أن أسمع عنها‬

981
00:58:53,755 --> 00:58:57,509
‫- أين أبدأ؟‬
‫- أتريد أن تأخذ حماماً؟‬

982
00:58:57,884 --> 00:59:00,303
‫ها نحن ذا، حسناً‬

983
00:59:00,595 --> 00:59:02,722
‫حسناً، ها نحن ذا‬

984
00:59:05,099 --> 00:59:08,311
‫ها نحن ذا‬

985
00:59:09,437 --> 00:59:11,064
‫هذا أسوأ بكثير‬

986
00:59:11,397 --> 00:59:14,776
‫يا إلهي! ماذا فعلت بهذا؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

987
00:59:16,319 --> 00:59:17,695
‫(ديبي)‬

988
00:59:26,204 --> 00:59:28,414
‫حسناً، تباً لهذا!‬

989
00:59:29,290 --> 00:59:33,503
‫أيها الرفاق، لقد تأخر الوقت‬
‫فلنذهب إلى المنزل للنوم، سنتركك وشأنك‬

990
00:59:33,628 --> 00:59:36,214
‫لم ننته من اللعبة، إنه دورك يا (ماكس)‬

991
00:59:36,339 --> 00:59:39,092
‫دوري؟ حسناً، كن حذراً يا (ماكس)‬

992
00:59:40,093 --> 00:59:41,845
‫انتهت اللعبة، سحبت من نقطة عالية‬

993
00:59:41,970 --> 00:59:43,972
‫- لماذا...‬
‫- شكراً، سعدنا برؤيتك يا (غاري)‬

994
00:59:44,973 --> 00:59:47,183
‫متى سنجتمع للعب في المرة القادمة؟‬

995
00:59:47,308 --> 00:59:49,853
‫قريباً، سنتصل بك‬

996
00:59:55,024 --> 00:59:56,401
‫(باستيان)‬

997
00:59:56,985 --> 00:59:58,361
‫يا صغيري‬

998
00:59:59,612 --> 01:00:03,825
‫إذاً، كيف سنخرج هذه البيضة‬
‫من منزل (دونالد أندرتون)؟‬

999
01:00:03,950 --> 01:00:05,577
‫لا أدري، سنجد طريقة‬

1000
01:00:06,494 --> 01:00:08,204
‫مكالمة من مجهول، أتمنى ألا تكون من (غاري)‬

1001
01:00:09,289 --> 01:00:11,332
‫- ألو‬
‫- "أخوك معنا"‬

1002
01:00:13,877 --> 01:00:16,754
‫حسناً، نعرف مكان البيضة‬
‫ونحن ذاهبون إلى هناك الآن‬

1003
01:00:16,880 --> 01:00:18,464
‫يمكننا القيام بالمبادلة، حسناً؟‬
‫أرجوك، لا تؤذوا (بروكس)‬

1004
01:00:18,590 --> 01:00:22,343
‫"التق بنا على (إيست فورث بريج)‬
‫عند منتصف الليل، إن تأخرت، فسيموت"‬

1005
01:00:22,468 --> 01:00:23,845
‫يا إلهي!‬

1006
01:00:24,554 --> 01:00:26,764
‫هذا بعد أقل من ساعة‬

1007
01:00:28,808 --> 01:00:31,144
‫- ألو‬
‫- ما قصة صوت هذا الرجل؟‬

1008
01:00:31,269 --> 01:00:32,645
‫صوته كصوت الوحش‬

1009
01:00:33,021 --> 01:00:34,814
‫إنه يستخدم جهازاً لتغيير الصوت يا (رايان)‬

1010
01:00:34,939 --> 01:00:36,941
‫لكن صوته يشبه صوت وحش مخيف‬

1011
01:00:41,112 --> 01:00:43,740
‫لقد وصلنا‬

1012
01:00:44,991 --> 01:00:47,201
‫حسناً، اذهبوا إلى المنزل‬
‫وسأتصل بكم حين أجد البيضة، حسناً؟‬

1013
01:00:47,327 --> 01:00:51,497
‫- ماذا؟ لا، انتظر، سأذهب معك‬
‫- (آني)، قد يكون الأمر خطيراً جداً‬

1014
01:00:51,623 --> 01:00:55,752
‫ولم يكن على (بروكس) توريطنا في هذا‬
‫لكنه أخي، وعليّ أن أحل المشكلة‬

1015
01:00:55,877 --> 01:00:59,088
‫- هراء، كلنا سنواجه هذا معاً‬
‫- لا، (ماكس) محق‬

1016
01:00:59,213 --> 01:01:02,258
‫عليكم العودة إلى المنزل‬
‫لكن أنت وأنا سنفعل هذا‬

1017
01:01:02,592 --> 01:01:04,802
‫حسناً، ماذا سيحدث إن لم تستطيعا الخروج؟‬

1018
01:01:04,928 --> 01:01:08,514
‫لا نأتي لليلة الألعاب لأننا نريد لعب الألغاز‬
‫بل نأتي لأننا نحبكما‬

1019
01:01:08,640 --> 01:01:11,517
‫- بصراحة، هذا أفضل وقت في أسبوعنا‬
‫- وأنا أيضاً‬

1020
01:01:11,851 --> 01:01:14,020
‫ولدي الكثير من الخيارات‬
‫في نهاية الأسبوع‬

1021
01:01:14,228 --> 01:01:17,023
‫- أيها الرفاق!‬
‫- شكراً لكم‬

1022
01:01:17,649 --> 01:01:20,151
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- أصدقاء صالحون‬

1023
01:01:21,569 --> 01:01:24,822
‫لكن عليك أن تذهبي على الأرجح‬
‫فأنت لا تعرفيننا حتى‬

1024
01:01:25,156 --> 01:01:26,741
‫نعم، لماذا ما زلت هنا؟‬

1025
01:01:26,866 --> 01:01:28,451
‫لا أدري‬

1026
01:01:28,660 --> 01:01:34,165
‫لكني اندمجت في الأمر، وإن عدت إلى المنزل‬
‫الآن وقرأت في صحيفة الغد أنكم قد متم‬

1027
01:01:34,290 --> 01:01:36,167
‫فسأشعر باستياء شديد لأنني تركتكم، لذا...‬

1028
01:01:36,626 --> 01:01:38,002
‫سأبقى هنا‬

1029
01:01:38,962 --> 01:01:40,838
‫هل ما زلت تقرأين الصحف؟‬

1030
01:01:41,172 --> 01:01:42,799
‫أهذا ما لفت نظرك في كل ما قلته؟‬

1031
01:01:43,007 --> 01:01:44,592
‫كيف سندخل إلى هنا؟‬

1032
01:01:46,886 --> 01:01:49,389
‫- هيّا، هيّا‬
‫- هيّا، هيّا‬

1033
01:01:55,603 --> 01:01:56,980
‫حسناً‬

1034
01:01:58,481 --> 01:02:01,150
‫يبدو أن هناك حفلة‬
‫قد يكون هذا جيداً‬

1035
01:02:13,579 --> 01:02:15,331
‫أين الجميع؟‬

1036
01:02:31,681 --> 01:02:33,057
‫مستحيل!‬

1037
01:02:41,524 --> 01:02:46,446
‫- إنه نادٍ للقتال لرجل ثري‬
‫- لقد عرفت، إنهم حقيقيون‬

1038
01:02:58,416 --> 01:02:59,792
‫اكسر رقبته!‬

1039
01:03:02,879 --> 01:03:06,632
‫هذا هو بطلي، هذا هو بطلي‬

1040
01:03:06,883 --> 01:03:09,510
‫يا إلهي! هذا يشبه فيلم (ديجانغو أنتشيند)‬

1041
01:03:09,635 --> 01:03:12,180
‫الماء، هذا هو بطلي‬

1042
01:03:12,638 --> 01:03:16,851
‫- شاب طيب، شاب طيب‬
‫- الأثرياء معاتيه‬

1043
01:03:16,976 --> 01:03:18,811
‫(كريمر)، جهزّ (لوغان)‬

1044
01:03:19,437 --> 01:03:22,148
‫حسناً، الحد الأدنى للرهان الآن‬
‫هو ١٠ آلاف‬

1045
01:03:22,273 --> 01:03:23,983
‫- حسناً، أظن أنه علينا أن ننفصل‬
‫- نعم‬

1046
01:03:24,108 --> 01:03:27,070
‫ولنبدأ في الطابق العلوي‬
‫من يجد البيضة، فليرسل رسالة للآخرين‬

1047
01:03:27,195 --> 01:03:28,905
‫وأرجوكم، احذروا في حملها، حسناً؟‬

1048
01:03:29,030 --> 01:03:31,032
‫- حسناً، فهمت‬
‫- اعتنوا بأنفسكم‬

1049
01:03:32,992 --> 01:03:36,329
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما أدراك أن البيضة ليست هنا؟‬

1050
01:03:37,038 --> 01:03:39,373
‫لدي شعور جيد بشأن (لوغان)‬

1051
01:03:41,751 --> 01:03:44,921
‫- يا للهول! يا لها من غرفة نوم!‬
‫- هل تذكّرك بأحبائك المشاهير؟‬

1052
01:03:45,046 --> 01:03:48,049
‫- هل ما زلت تتحدث عن هذا؟‬
‫- نعم، ما زلت أتحدث عنه يا (ميشيل)‬

1053
01:03:48,174 --> 01:03:50,134
‫هذا كل ما يمكنني أن أفكر به‬
‫وهذا يعني الكثير‬

1054
01:03:50,259 --> 01:03:53,221
‫نظراً إلى أن هناك قتالاً في الطابق السفلي‬

1055
01:03:53,471 --> 01:03:55,056
‫ما أهمية هذا الأمر بالنسبة إليك‬

1056
01:03:55,431 --> 01:03:58,267
‫لأن... (ميشيل)، أنا أفقد صوابي‬

1057
01:03:58,643 --> 01:04:02,063
‫حسناً؟ كنا منفصلين في ذلك الوقت‬
‫وعبثت مع (كارين والر)‬

1058
01:04:02,188 --> 01:04:03,940
‫لذا، كان ذلك من حقك‬

1059
01:04:04,315 --> 01:04:05,775
‫فلماذا لم تخبريني؟‬

1060
01:04:07,735 --> 01:04:09,403
‫حسناً، كما تشاء‬

1061
01:04:11,572 --> 01:04:14,450
‫"كان ذلك قبل ١٠ سنوات‬
‫كنت في محطة وقود"‬

1062
01:04:14,575 --> 01:04:16,619
‫"ولاحظت الرجل عند المضخة المجاورة"‬

1063
01:04:18,788 --> 01:04:20,915
‫"كان (دينزيل واشنطن)"‬

1064
01:04:22,333 --> 01:04:23,709
‫مهلاً‬

1065
01:04:25,378 --> 01:04:28,131
‫- هل كان (دينزيل) حقاً؟‬
‫- نعم‬

1066
01:04:32,844 --> 01:04:37,807
‫"كان لطيفاً جداً، ومزح بشأن كون‬
‫الوقود الممتاز مثل العادي على الأرجح"‬

1067
01:04:38,307 --> 01:04:41,978
‫"خاطرت، وسألته إن كان‬
‫يريد تناول المشروب، فوافق"‬

1068
01:04:42,895 --> 01:04:45,565
‫"كلانا ثملنا قليلاً‬
‫وعرضت عليه دفع ثمن المشروبات"‬

1069
01:04:45,690 --> 01:04:47,608
‫"وسمح لي بذلك، وظننت ذلك رائعاً"‬

1070
01:04:49,485 --> 01:04:51,279
‫"رقصنا لساعات"‬

1071
01:04:54,448 --> 01:04:58,953
‫"في النهاية، ذهبنا إلى منزله‬
‫وتوالت الأحداث"‬

1072
01:05:01,038 --> 01:05:03,958
‫كان مجرد شيء جنوني قد حدث‬

1073
01:05:04,083 --> 01:05:08,963
‫وقد جعلني بطريقة غريبة‬
‫أنني لا أريد أن أكون مع أحد غيرك‬

1074
01:05:11,090 --> 01:05:13,092
‫لا، لا‬

1075
01:05:13,426 --> 01:05:15,219
‫لا أصدق ذلك‬

1076
01:05:15,595 --> 01:05:19,682
‫التقطت معه صورة في النادي‬
‫ووضعتها في ملف خفي‬

1077
01:05:20,933 --> 01:05:22,685
‫(دينزيل) و(ميشيل)‬

1078
01:05:27,857 --> 01:05:29,233
‫حبيبتي، هذا ليس (دينزيل)‬

1079
01:05:29,567 --> 01:05:31,652
‫- بلى‬
‫- كلا، ليس هو‬

1080
01:05:32,111 --> 01:05:36,199
‫إنه يشبه (دينزيل) كثيراً، لكنه ليس هو‬

1081
01:05:36,365 --> 01:05:38,701
‫أنت مجنون، انظر إليه‬
‫إنه (دينزيل)‬

1082
01:05:38,826 --> 01:05:41,078
‫دعيني أسألك، هل قال إنه (دينزيل)؟‬

1083
01:05:41,329 --> 01:05:42,872
‫لا...‬

1084
01:05:42,997 --> 01:05:46,000
‫حاول تعريفي بنفسه، لكني قاطعته‬

1085
01:05:46,125 --> 01:05:48,294
‫لأنني أخبرته بأني أعرف من هو‬

1086
01:05:51,088 --> 01:05:52,965
‫- ما السيارة التي كان يقودها؟‬
‫- (بي إم دبليو)‬

1087
01:05:53,883 --> 01:05:55,259
‫السلسلة الثالثة‬

1088
01:05:55,843 --> 01:05:59,722
‫- كيف كان منزله يبدو؟‬
‫- كانت شقة من غرفتيّ نوم‬

1089
01:06:02,350 --> 01:06:06,437
‫واستخدم الغرفة الإضافية كمكتب‬

1090
01:06:07,396 --> 01:06:10,066
‫- هل تسمعين ما تقولينه الآن؟‬
‫- انتظر، دعني...‬

1091
01:06:11,651 --> 01:06:13,903
‫عند تقريب الصورة‬
‫يوضح أنفه ذلك، أليس كذلك؟‬

1092
01:06:14,946 --> 01:06:17,990
‫- تباً!‬
‫- لا توبخي نفسك بشأن هذا، حسناً؟‬

1093
01:06:18,241 --> 01:06:19,617
‫هناك خبر جيد‬

1094
01:06:19,742 --> 01:06:24,705
‫إن أردت التعرف على (دينزيل)‬
‫فهو يقف هنا‬

1095
01:06:25,623 --> 01:06:29,585
‫لأن (دينزيل) الحقيقي‬
‫ليس أفضل مني إطلاقاً‬

1096
01:06:32,255 --> 01:06:37,093
‫حبيبي، كيف يمكن أن يكون لهذا الوحش ٥ أطفال‬
‫ونحن لا نستطيع إنجاب واحد؟‬

1097
01:06:37,969 --> 01:06:40,221
‫تبدو زوجته كأنها في الـ١٥ من عمرها‬

1098
01:06:40,346 --> 01:06:43,516
‫نعم، أنا بخير‬

1099
01:06:43,641 --> 01:06:48,980
‫أعرف يا حبيبتي، سنستمر في المحاولة‬
‫حتى ننجح، حسناً؟‬

1100
01:06:49,647 --> 01:06:52,316
‫تبدو حقاً كأنك تريد الإنجاب‬

1101
01:06:52,692 --> 01:06:56,779
‫نعم، لكني مشغول قليلاً الآن يا حبيبتي‬
‫كما تتخيلين‬

1102
01:06:56,904 --> 01:07:00,157
‫إن كنت لا ترغب بهذا، فعليك أن تخبرني‬

1103
01:07:01,450 --> 01:07:06,038
‫اسمعي، أريد أن أنجب طفلاً‬
‫لكن... كيف سأشرح هذا؟‬

1104
01:07:07,456 --> 01:07:11,002
‫أتذكرين حين كنا نلعب (باكمان)‬
‫في (فيسكر لينز)، وكنا نلعب طوال الليل‬

1105
01:07:11,127 --> 01:07:14,588
‫أتذكرين حين وصلت إلى المستوى ٨٦؟‬
‫ولم تكوني بعيدة عني بكثير‬

1106
01:07:14,714 --> 01:07:18,134
‫٨٥، ثم هزمتك ثانية، لكن على أي حال...‬

1107
01:07:18,467 --> 01:07:21,304
‫- ما الفكرة؟‬
‫- أتذكرين كيف بقينا أحياءً؟‬

1108
01:07:21,429 --> 01:07:24,265
‫كل ما فعلناه هو أننا أكلنا الحبيبات‬
‫وليس الفاكهة‬

1109
01:07:24,390 --> 01:07:25,933
‫لأن الفاكهة هي التي تجعلهم ينالون منك‬

1110
01:07:27,852 --> 01:07:29,562
‫- أنت تقدم تشبيهاً‬
‫- نعم‬

1111
01:07:29,687 --> 01:07:33,524
‫لكن إليك المشكلة، مهما بقينا‬
‫على قيد الحياة في اللعبة‬

1112
01:07:33,649 --> 01:07:35,568
‫لم يصل أي منا إلى لوحة القيادة‬

1113
01:07:36,777 --> 01:07:40,197
‫وهل تعتقد أننا إن رُزقنا بطفل‬
‫سنستقر رسمياً‬

1114
01:07:40,323 --> 01:07:42,742
‫ولن تصل إلى مستوى القيادة في الحياة؟‬

1115
01:07:42,950 --> 01:07:46,912
‫- إنه تشبيه جيد جداً‬
‫- كلا، إنه هراء‬

1116
01:07:47,038 --> 01:07:49,248
‫- لماذا؟‬
‫- هل نحن في الـ١٦ من العمر؟‬

1117
01:07:49,373 --> 01:07:51,959
‫- لا‬
‫- أتريد الذهاب في رحلة عبر (أوروبا)؟‬

1118
01:07:52,668 --> 01:07:57,381
‫أتريد تناول النبيذ في ملعب‬
‫كرة القدم مع (ريبيكا دي مورني)؟‬

1119
01:07:57,965 --> 01:08:01,135
‫- ليس بالتحديد‬
‫- أتدري من اختار الفاكهة دائماً يا (ماكس)؟‬

1120
01:08:02,011 --> 01:08:06,182
‫أخوك المجرم، لهذا يوشك الشبح أن يأكله‬

1121
01:08:06,474 --> 01:08:08,017
‫انظري من استخدم التشبيهات‬

1122
01:08:08,142 --> 01:08:09,852
‫كنت...‬

1123
01:08:10,227 --> 01:08:14,607
‫طوال الوقت، ظننت أنني إن ساعدتك‬
‫في التغلب على (بروكس)‬

1124
01:08:14,732 --> 01:08:16,984
‫فسيقل توترك، لكن...‬

1125
01:08:17,193 --> 01:08:19,779
‫لا تريد أن تتغلب على (بروكس)‬
‫بل تريد أن تكون مثله‬

1126
01:08:22,656 --> 01:08:24,367
‫سأبحث في مكان آخر‬

1127
01:08:37,254 --> 01:08:39,673
‫هيا يا (لوغن)، (بومر) ليس قوياً‬

1128
01:08:39,799 --> 01:08:42,510
‫أيها المصاب بنقص الانتباه وفرط الاضطراب‬
‫علينا أن نبحث عن...‬

1129
01:08:45,346 --> 01:08:47,890
‫تباً! أنا محق ثانية‬

1130
01:08:50,142 --> 01:08:51,644
‫انتظر، أين ستذهب؟‬

1131
01:08:51,769 --> 01:08:53,562
‫الجميع يشاهدون القتال‬
‫سأذهب وآخذها‬

1132
01:08:53,687 --> 01:08:56,107
‫- لا، إياك أن...‬
‫- كوني هادئة، كوني هادئة‬

1133
01:09:11,956 --> 01:09:13,374
‫تباً!‬

1134
01:09:17,211 --> 01:09:18,587
‫من أنت بحق السماء؟‬

1135
01:09:19,463 --> 01:09:21,006
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

1136
01:09:21,132 --> 01:09:23,843
‫من أنت؟ ولماذا تحمل بيضتي؟‬

1137
01:09:24,176 --> 01:09:29,849
‫كنت أبدي إعجابي بها‬
‫لدي مجموعة منها في قصري الكبير‬

1138
01:09:32,017 --> 01:09:33,561
‫هذه قبيحة‬

1139
01:09:34,478 --> 01:09:37,690
‫- هل يعرف أحدكم هذا الرجل؟‬
‫- أتمنى ذلك بالتأكيد‬

1140
01:09:37,815 --> 01:09:41,402
‫أنا المدير التنفيذي لشركة أنظمة (سايبرداين)‬

1141
01:09:42,027 --> 01:09:43,404
‫علي أن أذهب‬

1142
01:09:44,321 --> 01:09:47,450
‫- (بومر)، اقض عليه‬
‫- فلينتظر الجميع قليلاً‬

1143
01:09:52,079 --> 01:09:53,456
‫(بومر)‬

1144
01:09:58,252 --> 01:09:59,795
‫- هل حالفكما الحظ؟‬
‫- لا‬

1145
01:09:59,920 --> 01:10:01,881
‫- لا، وأنتما؟‬
‫- لا، لا، لا‬

1146
01:10:02,006 --> 01:10:03,883
‫وجدتها، هيا بنا، هيا بنا‬

1147
01:10:14,560 --> 01:10:17,438
‫- آسف، آسف‬
‫- (رايان)، (رايان)‬

1148
01:10:17,563 --> 01:10:19,106
‫تباً !‬

1149
01:10:20,566 --> 01:10:22,067
‫حسناً، حسناً‬

1150
01:10:22,234 --> 01:10:23,736
‫تباً!‬

1151
01:10:26,780 --> 01:10:29,033
‫(ميشيل)، أنا هنا، ارميها إلي‬
‫ارميها إلي‬

1152
01:10:32,661 --> 01:10:34,121
‫الأمن‬

1153
01:10:34,288 --> 01:10:35,664
‫لا، لن تفعل‬

1154
01:10:36,040 --> 01:10:37,416
‫تباً!‬

1155
01:10:37,541 --> 01:10:39,001
‫(كيف)، هنا، ارمها إلي‬

1156
01:10:40,377 --> 01:10:43,214
‫يا إلهي! نعم، نعم، نعم‬

1157
01:10:43,339 --> 01:10:47,551
‫لا، لا، لا، ابتعدوا، ابتعدوا‬

1158
01:10:51,096 --> 01:10:52,473
‫حسناً‬

1159
01:10:53,724 --> 01:10:55,643
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1160
01:10:56,143 --> 01:10:57,853
‫(آني)، (آني)، أين أنت؟‬

1161
01:10:58,270 --> 01:11:00,189
‫- (ماكس)، (ماكس)، (ماكس)‬
‫- هنا‬

1162
01:11:04,360 --> 01:11:05,903
‫لا، لا، لا‬

1163
01:11:07,947 --> 01:11:09,448
‫لا، لا، لا‬

1164
01:11:11,242 --> 01:11:12,618
‫اتركني!‬

1165
01:11:13,786 --> 01:11:15,162
‫لا‬

1166
01:11:16,455 --> 01:11:17,831
‫لا‬

1167
01:11:20,793 --> 01:11:22,169
‫كان ذلك سهلاً‬

1168
01:11:30,386 --> 01:11:33,430
‫يا للهول! الطاولات الزجاجية‬
‫تتصرف بشكل غريب الليلة‬

1169
01:11:34,473 --> 01:11:36,517
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1170
01:11:37,309 --> 01:11:39,353
‫- اركبوا الحافلة‬
‫- اركبوا، اركبوا‬

1171
01:11:39,687 --> 01:11:41,063
‫أمسكوا بهم‬

1172
01:11:57,454 --> 01:12:00,958
‫إذاً، ألا تريد طفلاً لنقوم بأشياء أكثر كهذه؟‬

1173
01:12:01,667 --> 01:12:03,377
‫لا، لا‬

1174
01:12:04,003 --> 01:12:07,464
‫- أهذه هي الفاكهة التي تريدها؟‬
‫- ليست هذه هي الفاكهة‬

1175
01:12:08,465 --> 01:12:10,593
‫- أشكرك على المساعدة‬
‫- نعم‬

1176
01:12:12,136 --> 01:12:14,805
‫لا أدري لماذا فعلت ذلك‬

1177
01:12:15,055 --> 01:12:17,016
‫أتظن أنك فعلته لأنك بدأت تقع في حبي؟‬

1178
01:12:19,184 --> 01:12:20,561
‫أنا...‬

1179
01:12:21,103 --> 01:12:22,730
‫لست متأكدة‬

1180
01:12:24,440 --> 01:12:26,942
‫- كنت أمزح‬
‫- حسناً، نعم‬

1181
01:12:28,444 --> 01:12:30,446
‫ألن تقول إنك كنت تمزح أيضاً؟‬

1182
01:12:30,779 --> 01:12:32,865
‫- أتريدينني أن أقول ذلك؟‬
‫- يا إلهي! أنت تجعل هذا يصبح غريباً‬

1183
01:12:33,324 --> 01:12:34,742
‫- توقف!‬
‫- حسناً‬

1184
01:12:34,867 --> 01:12:36,785
‫بقيت دقيقتان على منتصف الليل‬
‫أين هذا الجسر بحق السماء؟‬

1185
01:12:36,910 --> 01:12:39,413
‫نظام الخرائط الجغرافية يقول إنه هنا‬
‫لكني لا أراه‬

1186
01:12:40,164 --> 01:12:43,042
‫- ها هو، شارع (فورث)‬
‫- تباً!‬

1187
01:12:49,423 --> 01:12:51,300
‫- يا للهول!‬
‫- هذا رائع‬

1188
01:12:52,092 --> 01:12:54,011
‫هذا رائع، سيقتلون أخي الآن‬

1189
01:12:55,095 --> 01:12:57,348
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي!‬

1190
01:12:57,806 --> 01:12:59,183
‫مهلاً‬

1191
01:13:00,267 --> 01:13:02,978
‫لست خبيرة، لكنّ هذه المجوهرات بلاستيكية‬

1192
01:13:03,187 --> 01:13:05,606
‫"صنعت في (الصين)"‬
‫أليست هذه حقيقية؟‬

1193
01:13:05,814 --> 01:13:07,399
‫قد يكون الملصق فقط مصنوعاً في (الصين)‬

1194
01:13:07,524 --> 01:13:08,901
‫- فلنتركهم يتكلمون‬
‫- أيمكنني رؤيته؟‬

1195
01:13:09,026 --> 01:13:11,695
‫لماذا طلب "البلغاري" من (بوركس)‬
‫أن يحضر له بيضة مزيفة؟‬

1196
01:13:12,863 --> 01:13:17,409
‫لا أظنه أراد البيضة‬
‫بل ما في داخل البيضة‬

1197
01:13:19,036 --> 01:13:21,080
‫(ويتسيك)، ما هذا؟‬

1198
01:13:22,456 --> 01:13:24,041
‫يمكننا أن نسألهم‬

1199
01:13:41,392 --> 01:13:43,936
‫- هل أخبرتم أحداً بأننا قادمون إلى هنا؟‬
‫- لا‬

1200
01:13:44,895 --> 01:13:46,939
‫- أحضرت البيضة‬
‫- حقاً؟‬

1201
01:13:47,064 --> 01:13:49,066
‫- نعم، لكننا كسرناها‬
‫- ماذا؟‬

1202
01:13:49,191 --> 01:13:53,237
‫إنها مزيفة، لكن قائمة الأسماء في داخلها معنا‬
‫ذلك ما تريدونه، صحيح؟‬

1203
01:13:56,907 --> 01:14:00,202
‫- حسناً، انبطحوا على الأرض‬
‫- أحضرنا ما تريدونه‬

1204
01:14:00,327 --> 01:14:03,622
‫- ألا يمكنكم تركنا نذهب؟‬
‫- قلت لكم انبطحوا على الأرض‬

1205
01:14:04,081 --> 01:14:06,125
‫- وأنت أيضاً أيها العابث، انبطح‬
‫- نعم‬

1206
01:14:06,250 --> 01:14:08,252
‫لا أريد وضعية الأطفال التافهة أيضاً‬

1207
01:14:09,837 --> 01:14:12,965
‫"البلغاري" سيقتلني، وسيقتلكم أيضاً على الأرجح‬
‫لماذا جئتم إلى هنا؟‬

1208
01:14:13,882 --> 01:14:16,468
‫لأنك أخي، ولا يمكنني أن أتركك تموت‬
‫رغم أنك تستحق ذلك‬

1209
01:14:16,593 --> 01:14:18,637
‫نعم، هذا أنا، كلهم معنا هنا‬

1210
01:14:18,929 --> 01:14:20,681
‫أنت لا تصدق، أتعرف ذلك؟‬

1211
01:14:21,724 --> 01:14:25,477
‫- لطالما كنت أفضل مني‬
‫- عليك أن تخرس، حسناً؟‬

1212
01:14:25,769 --> 01:14:31,567
‫اسمع، أنا منافق يا (ماكس)‬
‫لست الشخص السعيد الذي يفوز بكل ما يلمسه‬

1213
01:14:31,692 --> 01:14:33,944
‫أتعرف كيف أفوز؟ أنا أغش‬
‫أغش في كل شيء‬

1214
01:14:34,069 --> 01:14:36,238
‫كنت أغش حتى حين كنا طفلين‬
‫نلعب (باتلشيب)‬

1215
01:14:37,948 --> 01:14:40,325
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تتساءل قط‬

1216
01:14:40,451 --> 01:14:42,411
‫لماذا كنت أجعلك تجلس‬
‫وظهرك باتجاه التلفاز؟‬

1217
01:14:42,911 --> 01:14:45,414
‫لأرى انعكاس صور سفنك‬

1218
01:14:46,039 --> 01:14:50,753
‫حتى أنني أخذت ٥ آلاف كلما لعبنا‬
‫الـ(مونوبولي) قبل أن نبدأ اللعب‬

1219
01:14:51,420 --> 01:14:54,506
‫غششت في "لعبة الحياة"‬
‫وفي الحياة نفسها‬

1220
01:14:54,673 --> 01:14:56,049
‫أيها الوغد‬

1221
01:14:56,175 --> 01:14:57,968
‫- أيها الوغد‬
‫- اجلسي‬

1222
01:14:59,386 --> 01:15:00,971
‫- ماذا عنك أيتها الأميرة؟‬
‫- ليس معي شيء‬

1223
01:15:01,096 --> 01:15:05,934
‫لكن ذلك لم يتوقف عند ذلك لأننا حين كبرنا‬
‫يا (ماكس)، ذهبتَ إلى الجامعة‬

1224
01:15:06,059 --> 01:15:07,436
‫وأنا...‬

1225
01:15:08,228 --> 01:15:09,980
‫لديك حياة مهنية، و...‬

1226
01:15:10,355 --> 01:15:12,691
‫تزوجت بأروع فتاة في العالم‬

1227
01:15:13,275 --> 01:15:15,861
‫عرفت أنني لن أستطيع مجاراتك‬
‫في هذا النجاح، لذا...‬

1228
01:15:17,154 --> 01:15:20,282
‫قلت للجميع إني أعمل في (وول ستريت)‬
‫وكان ذلك صحيحاً‬

1229
01:15:21,241 --> 01:15:23,160
‫في بيع الكوكايين للتجار‬

1230
01:15:25,245 --> 01:15:27,748
‫- ألم تستثمر في (بانيرا)؟‬
‫- أكلت في (بانيرا)‬

1231
01:15:28,207 --> 01:15:29,583
‫يا إلهي!‬

1232
01:15:30,000 --> 01:15:31,502
‫ما الذي يحدث؟‬

1233
01:15:31,627 --> 01:15:34,838
‫لهذا حاولت أن أعوضك عن ذلك‬
‫وكان هذا هو الهدف من هذه الليلة‬

1234
01:15:34,963 --> 01:15:37,883
‫رتّبت الأمر بحيث تفوز‬

1235
01:15:39,009 --> 01:15:40,928
‫الدليل الأخير سيقودك إلى...‬

1236
01:15:42,012 --> 01:15:43,388
‫جيب سترتك‬

1237
01:15:57,069 --> 01:15:58,445
‫مفاجأة‬

1238
01:16:01,949 --> 01:16:04,660
‫وحتى ذلك أفسدته، أنا آسف‬

1239
01:16:05,077 --> 01:16:06,620
‫آسف جداً يا (ماكس)‬

1240
01:16:08,831 --> 01:16:10,958
‫لكني أظننا سنكون بخير‬
‫أشعر بذلك‬

1241
01:16:11,083 --> 01:16:12,876
‫أتريدنا أن نقتلهم جميعاً؟‬

1242
01:16:13,502 --> 01:16:14,878
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

1243
01:16:15,003 --> 01:16:17,381
‫انتظرا، انتظرا، اتركانا نذهب‬
‫ولن نخبر أحداً بشيء‬

1244
01:16:17,506 --> 01:16:18,966
‫أحضرنا القائمة لكم‬

1245
01:16:19,091 --> 01:16:21,093
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- تباً!‬

1246
01:16:23,804 --> 01:16:25,514
‫- تباً! الشرطة‬
‫- مكانكم!‬

1247
01:16:26,932 --> 01:16:28,475
‫- (غاري)؟‬
‫- لا تفكر في هذا أيها القذر‬

1248
01:16:28,600 --> 01:16:30,644
‫لا أحب هذه التسميات‬

1249
01:16:33,689 --> 01:16:35,065
‫انبطحي!‬

1250
01:16:35,649 --> 01:16:37,109
‫هيّا أيها الحقير‬

1251
01:16:44,867 --> 01:16:46,243
‫اللعنة!‬

1252
01:16:54,293 --> 01:16:55,669
‫أليس هذا جاركما؟‬

1253
01:16:56,128 --> 01:16:58,422
‫- متى أصبح (غاري) بهذه الروعة؟‬
‫- يا إلهي!‬

1254
01:16:58,547 --> 01:17:00,924
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- (غاري) الرائع‬

1255
01:17:01,049 --> 01:17:02,426
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، شكراً‬

1256
01:17:03,844 --> 01:17:09,182
‫لكن أثناء الانزلاق، تحرك مشبك الحزام‬
‫وخدش طلاء سيارتي‬

1257
01:17:09,433 --> 01:17:13,270
‫- كيف عرفت أننا في مأزق؟‬
‫- لعبة (جانغا) في منتصف الليل‬

1258
01:17:14,062 --> 01:17:16,231
‫تذكارات زواجي الملطخة بالدماء‬

1259
01:17:16,356 --> 01:17:20,152
‫وتاريخ بحث (ماكس) أثار فضولي‬

1260
01:17:20,277 --> 01:17:23,614
‫- نعم، يا إلهي!‬
‫- لقد أنقذت حياتنا‬

1261
01:17:24,406 --> 01:17:27,618
‫- شكراً لك‬
‫- كنت أقوم بعملي فحسب‬

1262
01:17:29,244 --> 01:17:32,664
‫- يا إلهي!‬
‫- تباً! تباً!‬

1263
01:17:33,540 --> 01:17:35,167
‫(غاري)‬

1264
01:17:36,043 --> 01:17:38,337
‫- تمسك يا صديقي‬
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف‬

1265
01:17:38,462 --> 01:17:40,380
‫- اصمد يا صديقي، اصمد‬
‫- تباً!‬

1266
01:17:40,631 --> 01:17:42,007
‫حسناً، حسناً‬

1267
01:17:42,132 --> 01:17:44,718
‫- سنأخذك إلى المستشفى‬
‫- حسناً، انظر إلي يا (غاري)‬

1268
01:17:44,843 --> 01:17:47,846
‫- لديك الكثير مما تعيش لأجله‬
‫- حقاً؟‬

1269
01:17:47,971 --> 01:17:49,431
‫- نعم، نعم‬
‫- نعم‬

1270
01:17:49,556 --> 01:17:53,977
‫ليس لدي زوجة... أو أصدقاء‬

1271
01:17:54,102 --> 01:17:55,854
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- لا، لا تقل ذلك‬

1272
01:17:55,979 --> 01:17:57,898
‫- نحن معك، نحن أصدقاؤك‬
‫- نعم‬

1273
01:17:58,023 --> 01:18:05,822
‫- لا تحبان حتى قضاء الوقت معي‬
‫- بلى، لكننا كنا أنانيين بعض الشيء‬

1274
01:18:05,948 --> 01:18:07,824
‫- نعم، نعم، يا إلهي!‬
‫- ونحن آسفان لذلك‬

1275
01:18:07,950 --> 01:18:09,660
‫(باستيان)‬

1276
01:18:11,703 --> 01:18:16,833
‫- هلاّ يعتني أحد بـ(باستيان)‬
‫- (غاري)، ستعتني به بنفسك، حسناً؟‬

1277
01:18:16,959 --> 01:18:20,379
‫اسمع، فور خروجك من المستشفى‬
‫ستأتي إلى كل ليلة ألعاب ننظمها‬

1278
01:18:21,964 --> 01:18:23,340
‫لا...‬

1279
01:18:23,757 --> 01:18:26,343
‫- نعم؟‬
‫- إياك...‬

1280
01:18:29,554 --> 01:18:31,223
‫أن تستبعدني ثانية‬

1281
01:18:31,640 --> 01:18:34,393
‫- لن أستبعدك ثانية يا صديقي‬
‫- لا‬

1282
01:18:37,688 --> 01:18:39,064
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

1283
01:18:39,398 --> 01:18:40,774
‫دم متخثر؟‬

1284
01:18:41,441 --> 01:18:42,818
‫كبسولة دم‬

1285
01:18:43,777 --> 01:18:45,153
‫كبسولة دم؟‬

1286
01:18:46,113 --> 01:18:49,449
‫وهكذا تنظم ليلة الألعاب‬

1287
01:18:53,578 --> 01:18:54,955
‫ماذا؟‬

1288
01:18:56,832 --> 01:18:58,250
‫خدعتكم جميعاً‬

1289
01:19:00,419 --> 01:19:04,089
‫مهلاً،أتعني أن كل هذا كان لعبة؟‬

1290
01:19:06,216 --> 01:19:09,886
‫- ماذا؟‬
‫- آسف، لقد نهضا، نهضا‬

1291
01:19:10,012 --> 01:19:12,597
‫حين عرفت أنكم توقفتم‬
‫عن دعوتي لليلة الألعاب‬

1292
01:19:12,723 --> 01:19:17,102
‫استوليت على حفل (بروكس) لجريمة القتل‬
‫ورتّبت عملية اختطاف خاصة بي‬

1293
01:19:17,686 --> 01:19:22,065
‫- أنت تمزح حتماً‬
‫- إنها أفضل طريقة لإثبات مهارتي كشريك لعب‬

1294
01:19:22,190 --> 01:19:24,276
‫ماذا عن هذين؟ هل هما ممثلان؟‬

1295
01:19:24,443 --> 01:19:27,362
‫- لا، إنهما مجرمان‬
‫- مجرمان؟‬

1296
01:19:27,487 --> 01:19:31,575
‫استطعت التقليل من مدة إطلاق سراحهما‬
‫مقابل هذا المشروع الإضافي‬

1297
01:19:31,992 --> 01:19:33,910
‫- هل نحن متعادلون الآن؟‬
‫- أشكركما أيها السيدان‬

1298
01:19:34,036 --> 01:19:37,205
‫- تلك السيدة صدمتني بالسيارة‬
‫- أي معتوه أنت؟‬

1299
01:19:37,456 --> 01:19:39,958
‫عرّضتنا لكل هذا فقط لتتسلى؟‬

1300
01:19:40,083 --> 01:19:43,378
‫كلا، على العكس، لتتسلوا أنتم‬

1301
01:19:43,503 --> 01:19:45,255
‫- هل استمتع الجميع؟‬
‫- نعم‬

1302
01:19:45,380 --> 01:19:47,132
‫- لا‬
‫- لا، لم نستمتع‬

1303
01:19:47,257 --> 01:19:49,259
‫- لقد أصبت بالرصاص‬
‫- وأنا من أصبته‬

1304
01:19:49,384 --> 01:19:51,845
‫لا أدري كيف يمكن ذلك‬
‫كان رجالي يستخدمون الرصاص الفارغ‬

1305
01:19:51,970 --> 01:19:54,139
‫كان ذلك مسدسي، وهو مسدس حقيقي‬

1306
01:19:54,264 --> 01:19:58,310
‫كل هذا، بيضة (فابرجيه) و"البلغاري"‬
‫كل ذلك كان من ترتيبك؟‬

1307
01:20:00,020 --> 01:20:03,190
‫- لم أفهمك‬
‫- البيضة، قائمة (ويتسيك)‬

1308
01:20:03,523 --> 01:20:05,150
‫كل ذلك جزء من لعبتك؟‬

1309
01:20:09,196 --> 01:20:12,657
‫هذه قائمة بأسماء أناس على قائمة الحماية‬
‫لدى التحقيقات الفيدرالية، من أين لكم بها؟‬

1310
01:20:12,783 --> 01:20:15,285
‫من داخل البيضة، كفّ عن العبث بنا‬
‫انتهى الأمر‬

1311
01:20:15,410 --> 01:20:18,121
‫لست أعبث بكم، أنا لا أعرف شيئاً حقاً...‬

1312
01:20:20,290 --> 01:20:22,667
‫يا إلهي!‬

1313
01:20:23,335 --> 01:20:24,795
‫هل تظننا أغبياء لهذه الدرجة؟‬

1314
01:20:24,920 --> 01:20:26,838
‫- (ماكس)‬
‫- هل هذه هي الحبكة الكبيرة؟‬

1315
01:20:26,963 --> 01:20:28,340
‫أن تُصاب بالرصاص ثانية؟‬

1316
01:20:28,590 --> 01:20:31,468
‫على يد شخصيتين جديدتين‬
‫تقدمهما في اللحظات الأخيرة؟‬

1317
01:20:31,593 --> 01:20:35,138
‫يا صديقي، لقد بالغت! هل ذهبت إلى متجر السحر‬
‫لشراء مجموعة من هذه الرصاصات؟‬

1318
01:20:35,263 --> 01:20:36,681
‫لا‬

1319
01:20:39,226 --> 01:20:41,269
‫- مهلاً‬
‫- أنا الضابط (كينغزبيري)‬

1320
01:20:41,394 --> 01:20:43,355
‫هناك شرطي مصاب في شارع (فورث)...‬

1321
01:20:46,858 --> 01:20:48,944
‫من منكم (بروكس ديفيس)؟‬

1322
01:20:51,696 --> 01:20:53,782
‫هذا غريب، لا تبدو حقيراً‬

1323
01:20:55,158 --> 01:20:57,285
‫هل أبدو حقيراً في نظرك؟‬

1324
01:20:57,661 --> 01:21:00,997
‫- لا‬
‫- أحدنا حقير في هذه المعاملة‬

1325
01:21:01,123 --> 01:21:06,753
‫وإلا، لكانت البيضة معي والنقود معك‬
‫لكننا بدلاً من ذلك، ضيعنا ليلتنا في تعقّبك‬

1326
01:21:08,880 --> 01:21:10,257
‫والآن، سيكون علينا قتلك‬

1327
01:21:10,382 --> 01:21:12,259
‫ماذا؟ لا، لا‬

1328
01:21:12,717 --> 01:21:14,553
‫أفترض أنك السيد "البلغاري"‬

1329
01:21:14,678 --> 01:21:19,558
‫أنا (ماكس)، شقيق (بروكس)‬
‫وهو فاسد، حسناً؟‬

1330
01:21:19,683 --> 01:21:21,476
‫لقد أصبح جشعاً، ويعترف بذلك‬

1331
01:21:21,601 --> 01:21:23,979
‫لكنّ الخبر السار أننا وجدنا البيضة‬

1332
01:21:24,312 --> 01:21:27,107
‫لقد كُسرت، وتلك غلطتي، لكن...‬

1333
01:21:28,024 --> 01:21:30,861
‫لدي القائمة‬
‫وأنا متأكد أنها ما تبحث عنه طوال الوقت‬

1334
01:21:31,111 --> 01:21:32,988
‫ما رأيك بهذا؟ ما رأيك...‬

1335
01:21:34,865 --> 01:21:37,284
‫أن تأخذ هذه القائمة مجاناً‬

1336
01:21:37,450 --> 01:21:39,578
‫ويذهب كل منا في طريقه‬
‫بدون أن يصاب أحد بأذى‬

1337
01:21:40,954 --> 01:21:43,790
‫باستثناء المساكين‬
‫في هذه القائمة على ما أظن‬

1338
01:21:46,126 --> 01:21:48,545
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

1339
01:21:48,879 --> 01:21:51,214
‫اتفقنا، هذا منطقي جداً‬

1340
01:21:51,381 --> 01:21:55,302
‫- لا، إن أعطيته القائمة، فسيقتلني‬
‫- هذا هراء‬

1341
01:21:58,096 --> 01:21:59,806
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

1342
01:22:00,223 --> 01:22:02,392
‫- أحاول كسب بعض الوقت فقط‬
‫- لن يكون طويلاً‬

1343
01:22:02,517 --> 01:22:05,520
‫سننتزعها من داخلك في الطائرة، أحضره‬

1344
01:22:08,899 --> 01:22:12,277
‫- لا تلحقوا بنا يا (ماكس)، أنا جاد‬
‫- لست قلقاً بشأن ذلك‬

1345
01:22:16,364 --> 01:22:19,492
‫- هل ستتركهم يذهبون؟‬
‫- نعم، لم يرتكبوا خطأ‬

1346
01:22:20,160 --> 01:22:21,828
‫هذا فقط‬

1347
01:22:22,412 --> 01:22:23,788
‫- هيا بنا‬
‫- لا تلحقوا بنا‬

1348
01:22:24,039 --> 01:22:26,124
‫(غاري)، إنه يتنفس‬

1349
01:22:27,209 --> 01:22:29,377
‫المحطة الجوية الوحيدة الخاصة هنا‬
‫تقع في (كونواي)‬

1350
01:22:29,502 --> 01:22:31,296
‫نعم، كيف سنصل إلى هناك؟‬

1351
01:22:31,504 --> 01:22:33,924
‫- منزل (بروكس) ليس بعيداً‬
‫- لكن سيارتنا ليست هناك‬

1352
01:22:35,675 --> 01:22:37,052
‫بلى‬

1353
01:22:46,519 --> 01:22:49,272
‫ليس عليك فعل هذا‬
‫يمكنني إخراجها مع البراز‬

1354
01:22:49,940 --> 01:22:52,817
‫لن نبحث بين فضلاتك، هذا مقزز‬

1355
01:22:53,360 --> 01:22:56,738
‫- والآن، ابق ثابتاً بينما أفتح معدتك‬
‫- لا، لا، لا‬

1356
01:22:57,739 --> 01:22:59,115
‫ما هذا؟‬

1357
01:23:01,701 --> 01:23:03,286
‫- أهذا...‬
‫- هذا أخي‬

1358
01:23:03,536 --> 01:23:04,955
‫أقلع‬

1359
01:23:05,330 --> 01:23:06,706
‫الآن!‬

1360
01:23:17,175 --> 01:23:18,551
‫تمسكي‬

1361
01:23:21,972 --> 01:23:23,348
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

1362
01:23:23,473 --> 01:23:24,849
‫نعم، بخير‬

1363
01:23:28,979 --> 01:23:30,563
‫حسناً، ما خطتنا؟‬

1364
01:23:30,689 --> 01:23:34,567
‫لدي فكرة، لكنها جنونية جداً‬
‫وقد تنجح‬

1365
01:23:34,693 --> 01:23:37,487
‫هل ستصدم السيارة بالطائرة‬
‫مثل (ليام نيسون) في فيلم (تيكن ٣)؟‬

1366
01:23:38,113 --> 01:23:39,823
‫هل فعل ذلك في (تيكن ٣)؟‬

1367
01:23:44,077 --> 01:23:46,121
‫حسناً، مستعدة؟ ها نحن ذا‬

1368
01:23:52,627 --> 01:23:54,004
‫لقد أخطأتها‬

1369
01:23:54,587 --> 01:23:55,964
‫شكراً يا حبيبتي‬

1370
01:24:00,593 --> 01:24:02,053
‫(بروكس)، نحن قادمان‬

1371
01:24:21,197 --> 01:24:24,284
‫حسناً، على الأقل‬
‫استطعت قيادتها ١٠ دقائق‬

1372
01:24:26,661 --> 01:24:29,247
‫- يا إلهي! علينا أن نختبىء‬
‫- نعم‬

1373
01:24:29,372 --> 01:24:30,749
‫حسناً، هيا بنا‬

1374
01:24:30,957 --> 01:24:36,004
‫تباً! تباً! اذهبي، اذهبي، إنه عالق‬

1375
01:24:37,172 --> 01:24:38,548
‫اللعنة!‬

1376
01:24:39,049 --> 01:24:40,425
‫تباً!‬

1377
01:24:58,276 --> 01:25:01,196
‫أين أنت أيتها السيدة؟‬
‫هيا أيتها الحقيرة‬

1378
01:25:02,655 --> 01:25:04,574
‫أعرف أنك هنا في مكان ما‬

1379
01:25:06,159 --> 01:25:08,995
‫فلننه هذا الهراء، لن أقتلك، اخرجي‬

1380
01:25:09,913 --> 01:25:11,664
‫هيا، اخرجي إلى هنا‬

1381
01:25:11,790 --> 01:25:13,792
‫شغلي الحزام‬

1382
01:25:14,209 --> 01:25:18,004
‫- انظري إلى الصندوق‬
‫- أيمكنك تمثيله لي؟‬

1383
01:25:18,213 --> 01:25:19,589
‫التمثيليات التحزيرية؟‬

1384
01:25:20,590 --> 01:25:23,593
‫هذه دورة كاملة ظريفة للأحداث‬
‫ها نحن سنبدأ‬

1385
01:25:23,843 --> 01:25:25,637
‫- ٣ كلمات‬
‫- هيا أيتها السيدة‬

1386
01:25:26,054 --> 01:25:27,514
‫أين أنت؟‬

1387
01:25:29,682 --> 01:25:31,684
‫- استديري‬
‫- استديري، استديري‬

1388
01:25:32,352 --> 01:25:36,064
‫- شغلي‬
‫- أشغل، أشعل ماذا؟‬

1389
01:25:37,732 --> 01:25:39,150
‫أشغل الحزام؟‬

1390
01:25:40,902 --> 01:25:42,278
‫أشغل الحزام‬

1391
01:25:51,663 --> 01:25:53,289
‫إنه حزام بطيء‬

1392
01:26:07,470 --> 01:26:09,139
‫يا إلهي! (آني)‬

1393
01:26:11,558 --> 01:26:14,227
‫يا إلهي! رأيت ما كنت أريد، صحيح؟‬

1394
01:26:14,352 --> 01:26:18,314
‫نعم، لكن هل رأيت حين ضربته‬
‫بطفاية الحريق؟ كان ذلك رائعاً؟‬

1395
01:26:18,440 --> 01:26:20,733
‫- بالتأكيد، نعم‬
‫- نعم، نعم‬

1396
01:26:20,859 --> 01:26:22,235
‫- عظيم‬
‫- أتريد هذا؟‬

1397
01:26:22,360 --> 01:26:24,487
‫لا أريدك أن تحمليه أيتها الماهرة‬

1398
01:26:24,696 --> 01:26:29,325
‫أظن أنني رأيت فتحة في قمة الطائرة‬
‫ربما يمكننا القفز إليهم‬

1399
01:26:29,993 --> 01:26:33,413
‫- القفز؟ من أنت؟‬
‫- نعم، استخدمي هاتف الطوارىء لطلب المساعدة‬

1400
01:26:33,538 --> 01:26:34,914
‫وسأذهب للدخول‬

1401
01:26:35,331 --> 01:26:37,625
‫- لست (ليام نيسون)‬
‫- هذا يجرح مشاعري‬

1402
01:26:37,750 --> 01:26:39,127
‫آسفة‬

1403
01:26:48,636 --> 01:26:50,889
‫اكتفيت من هذا الهراء‬

1404
01:27:10,617 --> 01:27:11,993
‫(ماكس)‬

1405
01:27:13,077 --> 01:27:15,747
‫لا أستطيع إصابة أحد الليلة‬
‫اترك السكين‬

1406
01:27:15,872 --> 01:27:17,248
‫فوراً، انتهى الأمر‬

1407
01:27:19,792 --> 01:27:21,169
‫في ثقب الرصاصة مباشرة‬

1408
01:27:21,544 --> 01:27:23,213
‫هيا‬

1409
01:27:26,925 --> 01:27:28,301
‫هيا، هيا، هيا‬

1410
01:27:32,388 --> 01:27:33,765
‫تباً!‬

1411
01:27:37,936 --> 01:27:39,312
‫توقفي‬

1412
01:27:40,355 --> 01:27:41,731
‫ألقِه‬

1413
01:27:43,358 --> 01:27:45,818
‫انتظر، انتظر، ليس عليك فعل هذا‬

1414
01:27:46,444 --> 01:27:48,112
‫لدي أطفال‬

1415
01:27:48,863 --> 01:27:50,240
‫لا أصدق ذلك بهذا الجسد‬

1416
01:27:51,658 --> 01:27:53,284
‫شكراً‬

1417
01:27:53,993 --> 01:27:55,411
‫على الرحب والسعة‬

1418
01:27:59,040 --> 01:28:00,416
‫تباً!‬

1419
01:28:01,960 --> 01:28:03,336
‫نعم!‬

1420
01:28:04,170 --> 01:28:06,172
‫يا إلهي! لقد مات‬

1421
01:28:36,786 --> 01:28:39,330
‫هكذا ترمي شيئاً على أحدهم‬

1422
01:28:39,455 --> 01:28:40,832
‫يا إلهي!‬

1423
01:28:42,959 --> 01:28:44,335
‫- سأمسك بك‬
‫- هذا مرتفع‬

1424
01:28:46,504 --> 01:28:49,048
‫- أنت مدهشة‬
‫- فكا قيودي الآن‬

1425
01:28:49,173 --> 01:28:50,675
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

1426
01:28:51,134 --> 01:28:53,428
‫- في الحقيبة، ابحثي في الحقيبة‬
‫- هنا؟ حسناً‬

1427
01:28:53,886 --> 01:28:55,346
‫- هذا صحيح‬
‫- حسناً‬

1428
01:28:56,431 --> 01:28:57,807
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هل أنت بخير؟‬

1429
01:28:57,932 --> 01:28:59,309
‫نعم‬

1430
01:29:03,521 --> 01:29:08,109
‫انظر إلى ذلك، فور أن تجد حبلاً‬
‫تقوم بحركة منحرفة، أليس كذلك؟‬

1431
01:29:08,651 --> 01:29:10,903
‫لقد أنقذت حياتي، شكراً لك‬

1432
01:29:11,863 --> 01:29:13,239
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

1433
01:29:13,364 --> 01:29:15,658
‫رأيت رجلاً يموت للتو‬
‫لكني بخير‬

1434
01:29:16,784 --> 01:29:18,578
‫هل هناك سكين في فتحة الرصاصة؟‬

1435
01:29:18,703 --> 01:29:20,872
‫نعم، اسمعي، أريد أن أنجب طفلاً‬

1436
01:29:21,706 --> 01:29:23,666
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أظن أنني أريد حياة (بروكس)‬

1437
01:29:23,791 --> 01:29:27,128
‫لكن تبين أنه... أنه فاشل، إنه فاشل‬

1438
01:29:27,253 --> 01:29:29,797
‫- أعترف بذلك‬
‫- لكن أن نؤسس عائلة‬

1439
01:29:30,089 --> 01:29:33,343
‫ليس هو القذائف، إنها الفاكهة‬

1440
01:29:33,468 --> 01:29:35,094
‫إنها الفاكهة‬

1441
01:29:35,553 --> 01:29:38,931
‫- مهلاً، ماذا تقولان؟‬
‫- وفكري بكل الحمقى الذين لديهم أطفال‬

1442
01:29:39,057 --> 01:29:41,851
‫وفكري كم سيكون طفلنا أفضل من طفلهم‬

1443
01:29:41,976 --> 01:29:43,561
‫سيتغلب على طفلهم في كل شيء‬

1444
01:29:43,728 --> 01:29:47,148
‫هل استغرقت هذا الوقت الطويل‬
‫لتدرك أن طفلنا سيقضي على كل الأطفال الآخرين؟‬

1445
01:29:47,273 --> 01:29:51,277
‫نعم، وليس كما يتغلب الممثلون الأطفال‬

1446
01:29:51,611 --> 01:29:54,656
‫- سنطلق مواهبه أو مواهبها مع مرور الوقت‬
‫- نعم‬

1447
01:29:54,781 --> 01:29:57,325
‫- علينا تعليمه الصينية فوراً‬
‫- لأن (الصين) هي المستقبل‬

1448
01:29:57,450 --> 01:29:58,826
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم‬

1449
01:29:58,951 --> 01:30:00,328
‫- أنت المستقبل‬
‫- يا إلهي!‬

1450
01:30:06,417 --> 01:30:08,461
‫وهذا ينهي ليلة الألعاب بالنسبة إلي‬

1451
01:30:09,712 --> 01:30:11,798
‫- ماذا؟‬
‫- سارت كما خططت لها‬

1452
01:30:11,923 --> 01:30:15,093
‫تعلمتما كل الدروس التي أردتكما أن تتعلماها‬

1453
01:30:15,218 --> 01:30:17,011
‫(تريفور)، يمكنك النهوض الآن‬

1454
01:30:22,266 --> 01:30:24,686
‫أنا أمزح معكما، لكنّ ذلك‬
‫كان سيبدو رائعاً أليس كذلك؟‬

1455
01:30:24,811 --> 01:30:26,187
‫يا لك من حقير!‬

1456
01:30:26,312 --> 01:30:29,857
‫"بعد ٣ أشهر"‬

1457
01:30:36,364 --> 01:30:39,367
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1458
01:30:39,492 --> 01:30:41,077
‫مرحباً‬

1459
01:30:41,202 --> 01:30:43,955
‫تفضلا، تفضلا‬
‫شكراً للسماح لي باستضافتكم ثانية‬

1460
01:30:44,080 --> 01:30:47,375
‫- لم يكن لدينا خيار آخر‬
‫- بقي ٣٦ شهراً فقط‬

1461
01:30:48,000 --> 01:30:49,377
‫سيمضي الوقت بسرعة‬

1462
01:30:49,502 --> 01:30:50,878
‫- هل أحضر لك الجعة؟‬
‫- نعم‬

1463
01:30:51,003 --> 01:30:55,299
‫اسمع يا (بروكس)، أعرف أنك تشعر‬
‫بالإحراج بسبب كل هذا‬

1464
01:30:55,425 --> 01:30:58,553
‫لكني أظنك ستخرج من هذه التجربة كرجل أفضل‬

1465
01:30:59,137 --> 01:31:03,474
‫أتفق معك تماماً، أتذكر‬
‫قائمة الشهود التي ابتلعتها؟‬

1466
01:31:03,599 --> 01:31:05,727
‫- بالتأكيد‬
‫- أخرجتها، وبعتها بـ٣ ملايين دولار‬

1467
01:31:05,852 --> 01:31:07,228
‫في السوق السوداء‬

1468
01:31:08,479 --> 01:31:10,314
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هذا رائع، صحيح؟‬

1469
01:31:10,898 --> 01:31:12,900
‫(بروكس)، الجميع في تلك القائمة سيُقتلون‬

1470
01:31:13,025 --> 01:31:16,446
‫لا يا (ماكس)، لست متوحشاً‬
‫أخبرتهم بأنهم في خطر‬

1471
01:31:17,029 --> 01:31:18,698
‫مقابل ٢٠ ألف دولار من كل منهم‬

1472
01:31:19,574 --> 01:31:21,868
‫- أنت غير معقول‬
‫- شكراً‬

1473
01:31:22,034 --> 01:31:23,911
‫ولن أعيش في هذا المكان الخرب إلى الأبد‬

1474
01:31:24,036 --> 01:31:27,457
‫فور أن أزيل هذا الجهاز، سأشتري المنزل‬
‫الذي كنت أستأجره، وسأنتقل للسكن مع (جوانا)‬

1475
01:31:28,833 --> 01:31:30,543
‫ها هي، مرحباً يا دكتورة (تشين)‬

1476
01:31:30,877 --> 01:31:33,755
‫- مرحباً يا (ماكس)، فلنفعل‬
‫- نعم‬

1477
01:31:33,880 --> 01:31:35,381
‫- حسناً‬
‫- لعبة البكاء‬

1478
01:31:36,174 --> 01:31:37,550
‫الأولاد لا يبكون‬

1479
01:31:37,675 --> 01:31:40,636
‫دموع؟ هل هذا هو الممثل؟‬
‫هل رسمت الممثل؟‬

1480
01:31:40,762 --> 01:31:42,513
‫- بكاء الطفل؟‬
‫- انتهى الوقت‬

1481
01:31:42,972 --> 01:31:44,766
‫- (ذا غرين مايل)‬
‫- ماذا؟‬

1482
01:31:45,016 --> 01:31:46,809
‫كيف أصبح هذا يمثل (غرين مايل)؟‬

1483
01:31:47,101 --> 01:31:52,273
‫هذا أنا في سينما (ريغل)‬
‫وأنا أبكي كما فعلت معظم مدة الفيلم‬

1484
01:31:53,274 --> 01:31:54,859
‫كيف يفترض أن نعرف ذلك يا (غاري)؟‬

1485
01:31:54,984 --> 01:31:57,570
‫افترضت أن الجميع بكوا‬
‫في فيلم (غرين مايل)‬

1486
01:31:59,155 --> 01:32:00,531
‫- من التالي؟‬
‫- أنا سألعب‬

1487
01:32:00,656 --> 01:32:03,367
‫- هيا يا حبيبتي‬
‫- محاولة جيدة يا (غاري)‬

1488
01:32:03,993 --> 01:32:05,369
‫ابدأي‬

1489
01:32:07,038 --> 01:32:08,498
‫- صخرة‬
‫- فاصولياء‬

1490
01:32:08,748 --> 01:32:10,124
‫- كرة‬
‫- هذا...‬

1491
01:32:10,249 --> 01:32:11,667
‫برغر، أهذا برغر؟ لا‬

1492
01:32:12,126 --> 01:32:14,879
‫هذا رغيف عشاء، صحيح؟‬
‫رغيف، أهو رغيف؟‬

1493
01:32:15,004 --> 01:32:16,422
‫يشبه الرغيف‬

1494
01:32:17,423 --> 01:32:18,841
‫أهو فيلم كرتوني؟‬

1495
01:32:22,386 --> 01:32:23,763
‫رغيف في الفرن‬

1496
01:32:25,139 --> 01:32:26,933
‫مهلاً، ماذا؟‬

1497
01:32:27,517 --> 01:32:28,893
‫نعم‬

1498
01:32:30,144 --> 01:32:32,230
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- لقد نجحنا‬

1499
01:32:40,863 --> 01:32:44,659
‫يا إلهي! سيُرزقان بطفل‬
‫سيُرزقان بطفل!‬

1500
01:33:12,270 --> 01:33:17,024
‫"الخطة الكبيرة: إعادة نفسي إلى المشاركة‬
‫في ليلة الألعاب، للضابط (غاري كينغسبوري)"‬

1501
01:33:17,567 --> 01:33:22,154
‫"كبسولات الدم"‬

1502
01:33:24,031 --> 01:33:27,827
{\an8}‫"الدليل: نحن لا نبيع ٣ أكياس‬
‫رقائق بطاطس بثمن الكيس الواحد"‬

1503
01:33:35,918 --> 01:33:40,089
{\an8}‫"مشاهد موت شهيرة: (غرين مايل)‬
‫(فيلادلفيا)، (بريفهارت)"‬

1504
01:34:35,519 --> 01:34:40,232
‫"اللاعبون: (ماكس ديفيس)"‬

1505
01:34:41,567 --> 01:34:44,612
‫"(أني ديفيس)"‬

1506
01:34:46,155 --> 01:34:49,700
‫"(رايان هادل)"‬

1507
01:34:51,077 --> 01:34:54,205
‫"(سارة دارسي)"‬

1508
01:34:54,330 --> 01:34:58,584
‫"عضو في مخبز (بانيرا)"‬

1509
01:35:08,970 --> 01:35:12,264
‫"(ميردر وي روت)"‬

1510
01:35:18,813 --> 01:35:21,273
‫"علاقة؟"‬

1511
01:35:24,276 --> 01:35:27,571
‫"(بروكس ديفيس)"‬

1512
01:35:41,377 --> 01:35:45,172
‫"وصفة أفخاذ اللحم‬
‫مع النبيذ الأحمر وإكليل الجبل"‬

1513
01:39:34,693 --> 01:39:36,612
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

1514
01:39:36,987 --> 01:39:39,198
‫- أنا (كيني)‬
‫- سعيدة بلقائك يا (كيني)‬

1515
01:39:40,908 --> 01:39:43,702
‫عادة يقاطعني الناس‬
‫ويقولون إنهم يعرفون من أنا‬

1516
01:39:43,994 --> 01:39:46,664
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لم أعرف اسمك‬

1517
01:39:47,873 --> 01:39:49,250
‫أنا (ديبي)‬

1518
01:39:57,762 --> 01:40:00,890
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

