﻿1
00:00:43,472 --> 00:00:45,807
‫من يهتم بالفوز؟ فلنشرب حتى الثمالة‬

2
00:00:46,808 --> 00:00:50,521
‫كيف حالك؟ فلنجعلك تثمل يا (ميركنز)‬
‫وأنت أيضاً يا (بورغز)‬

3
00:00:50,646 --> 00:00:52,481
‫أشعر بالعطش‬

4
00:00:53,565 --> 00:00:55,776
‫أريد ٤ كؤوس فودكا، و٤ أكواب من الماء‬

5
00:00:55,901 --> 00:00:59,238
‫أرسلي الفودكا إلى الزوجين (ميركنز)‬
‫وأرسلي الماء إلينا، أتفهمين؟‬

6
00:00:59,363 --> 00:01:02,658
‫- من القاضي السابق في المحكمة العليا...‬
‫- (أوليفر ويندل هولمز)‬

7
00:01:02,783 --> 00:01:04,159
‫- صحيح‬
‫- نعم!‬

8
00:01:04,284 --> 00:01:07,037
‫من جديد، أودّ أن أطلب من اللاعبين‬
‫أن يسمحوا لي...‬

9
00:01:07,162 --> 00:01:08,622
‫بإنهاء السؤال‬

10
00:01:09,206 --> 00:01:10,582
‫مضحك جداً‬

11
00:01:10,791 --> 00:01:12,668
‫حسناً، حسناً، أصبح هذا محرجاً‬

12
00:01:12,793 --> 00:01:16,505
‫علينا أن نركّز، لأن هذه ليست هي اللعبة‬

13
00:01:16,630 --> 00:01:18,048
‫بل هذه هي بالمعنى الحرفيّ‬

14
00:01:18,215 --> 00:01:22,511
‫- (بيل)، لا تختبر صبري الآن‬
‫- بقي معنا فريقان إذاً‬

15
00:01:22,636 --> 00:01:27,641
‫إذاً، للحصول على نقطة مزدوجة‬
‫ما اسم (تيليتابي) البنفسجي؟‬

16
00:01:27,975 --> 00:01:30,060
‫- (تينكي وينكي)!‬
‫- إجابة كليكما صحيحة‬

17
00:01:31,895 --> 00:01:34,856
‫- كان يحمل دائماً...‬
‫- حقيبة حمراء‬

18
00:01:34,982 --> 00:01:36,400
‫- نعم‬
‫- وكان يحب...‬

19
00:01:36,525 --> 00:01:37,901
‫- العناقات القوية‬
‫- العناقات القوية‬

20
00:01:38,026 --> 00:01:41,029
‫- أعلم، أنا (ماكس)‬
‫- أنا (آني)‬

21
00:01:59,631 --> 00:02:01,967
‫لن تستطيعا الاحتفاظ بـ(آسيا)، أتسمعان؟‬

22
00:02:02,092 --> 00:02:05,220
‫إن أخذت (كامتشاكا)، وأنا أخذت (منغوليا)‬
‫فسنستطيع محاصرة (ليندا) في الوسط‬

23
00:02:05,345 --> 00:02:07,973
‫- وسنجوّع جيوشها‬
‫- لا يمكنك تشكيل تحالفات‬

24
00:02:08,307 --> 00:02:11,268
‫- نجح هذا مع (هتلر)، أليس كذلك؟‬
‫- تقدّمان التحية لبعضكما لأجل (هتلر)؟‬

25
00:02:13,937 --> 00:02:15,606
‫حسناً، يمكنك فعل هذا، اللغز الأخير‬

26
00:02:16,315 --> 00:02:20,319
‫- (توايلايت ساغا، بركنغ دون)‬
‫- نعم!‬

27
00:02:20,736 --> 00:02:22,571
‫- إنه دوري، أشعر بالراحة‬
‫- كلمتان‬

28
00:02:23,155 --> 00:02:24,948
‫- (بيل)، بدين‬
‫- لا‬

29
00:02:25,073 --> 00:02:26,909
‫- عازب، عاطل عن العمل‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

30
00:02:27,034 --> 00:02:29,870
‫كثيف الشعر، يحمل، يتزوج‬

31
00:02:30,203 --> 00:02:31,580
‫يتزوج‬

32
00:02:32,331 --> 00:02:34,082
‫أنا، تزوجني‬

33
00:02:34,333 --> 00:02:35,876
‫يا صديقي، لقد نجحنا، نجحنا‬

34
00:02:36,460 --> 00:02:39,463
‫(آني)، أتقبلين؟ أتقبلين الزواج بي؟‬

35
00:02:40,005 --> 00:02:41,381
‫- نعم‬
‫- هل أنت موافقة؟ هذا يعني الموافقة‬

36
00:02:41,798 --> 00:02:43,216
‫أنا سعيد جداً لكما‬

37
00:02:57,689 --> 00:02:59,358
‫- هذا ضغط كبير‬
‫- نعم‬

38
00:02:59,483 --> 00:03:01,735
‫- إن أخطأتها، فستخسر‬
‫- كفّي عن محاولة التأثير علي‬

39
00:03:01,860 --> 00:03:05,572
‫تعرفين أن لديك أفضلية لأن يديك صغيرتان‬
‫عارضتا هدفك ليستا كبيرتين‬

40
00:03:05,697 --> 00:03:08,450
‫- أظن أنه كان عليك أن تتزوج (أوما ثيرمن)‬
‫- نعم، لكان ذلك رائعاً‬

41
00:03:08,575 --> 00:03:10,369
‫ها هي الرمية، وها هي الضربة‬

42
00:03:11,703 --> 00:03:14,122
‫ورسالة نصية، هذا تشويش‬

43
00:03:14,247 --> 00:03:16,041
‫- "متحمّس لليلة"‬
‫- آسفة يا حبيبي، أعرف كم يعني هذا لك‬

44
00:03:16,166 --> 00:03:18,126
‫- بربك!‬
‫- الدكتورة (تشين) مستعدة لرؤيتكما‬

45
00:03:19,169 --> 00:03:21,296
‫- عظيم‬
‫- أظننا عرفنا‬

46
00:03:21,421 --> 00:03:22,923
‫لماذا تواجهان مشكلة في الحمل‬

47
00:03:23,048 --> 00:03:24,883
‫- حسناً، أخبرينا‬
‫- عظيم‬

48
00:03:25,592 --> 00:03:28,095
‫ما هذه النظرة؟ هل أنا السبب؟‬
‫أنا السبب بالطبع‬

49
00:03:28,220 --> 00:03:30,263
‫لا يعجبني سائلك المنوي‬

50
00:03:31,139 --> 00:03:34,476
‫العدد ممتاز، لكنّ الحركة أقل من الطبيعي‬

51
00:03:34,601 --> 00:03:36,353
‫- هذا مؤسف‬
‫- ما الذي يسبّب ذلك؟‬

52
00:03:36,853 --> 00:03:39,439
‫قد يكون وراثياً أو بسبب عوامل وراثية‬

53
00:03:39,731 --> 00:03:42,067
‫٩ مرات من كل ١٠‬
‫يكون السبب نفسياً‬

54
00:03:42,192 --> 00:03:44,778
‫هل كنت تشعر بالقلق أو التوتر؟‬

55
00:03:44,903 --> 00:03:47,197
‫لا، لا أظن ذلك، ليس فعلياً‬

56
00:03:47,322 --> 00:03:49,074
‫إنه متوتر قليلاً دائماً‬

57
00:03:49,199 --> 00:03:51,910
‫ليس عليك كتابة... لست...‬
‫حبيبتي، إنها تكتب ما قلتِه‬

58
00:03:52,035 --> 00:03:56,164
‫- (ماكس) تنافسي جداً، وكذلك أنا‬
‫- نحن تنافسيان فعلاً‬

59
00:03:56,289 --> 00:03:57,958
‫هذا أحد الأسباب التي جعلتني أقع في حبه‬

60
00:03:58,083 --> 00:04:01,962
‫قد يجعله ذلك أكثر عرضة للتوتر‬
‫من الأشخاص الطبيعيين‬

61
00:04:02,379 --> 00:04:05,173
‫- الأشخاص الطبيعيون؟‬
‫- منذ متى يحدث هذا يا (ماكس)؟‬

62
00:04:05,716 --> 00:04:07,092
‫إنه لا يحدث‬

63
00:04:07,217 --> 00:04:11,722
‫قلت لي إنك كنت تصاب بالذعر‬
‫حين كنت طفلاً إن خسرت في أي شيء‬

64
00:04:11,847 --> 00:04:14,850
‫- كنت صغيراً‬
‫- خاصة إن خسرت أمام أخيك‬

65
00:04:16,435 --> 00:04:19,187
‫- أهذا هو الأمر؟‬
‫- لا‬

66
00:04:19,312 --> 00:04:22,858
‫كنت متوتراً جداً منذ عرفت‬
‫أن (بروكس) سيأتي إلى المدينة، أعني...‬

67
00:04:22,983 --> 00:04:25,610
‫- أيمكن أن يكون ذلك عاملاً في هذا؟‬
‫- لا أظن ذلك صحيحاً، فلنكن منصفين‬

68
00:04:25,736 --> 00:04:30,323
‫منافسة الإخوة قد تكون قوية جداً‬
‫(قابيل) و(هابيل)، الإخوة (بالدوين)‬

69
00:04:30,490 --> 00:04:32,033
‫- ماذا؟‬
‫- الإخوة‬

70
00:04:32,159 --> 00:04:34,828
‫لا أدري لماذا نناقش هذا‬
‫إنها ليست معالجة نفسية‬

71
00:04:34,953 --> 00:04:36,496
‫لست معالجة نفسية، أليس كذلك؟‬
‫مع كامل احترامي‬

72
00:04:36,621 --> 00:04:40,625
‫كلا، لكني طبيبة‬
‫وأؤمن بعلاج المريض بالكامل‬

73
00:04:40,751 --> 00:04:43,795
‫إذاً، لماذا يُشعرك أخوك بالضعف؟‬

74
00:04:44,004 --> 00:04:47,340
‫هل سنفعل هذا بجانب المكان‬
‫الذي مارست فيه العادة السرية؟‬

75
00:04:47,466 --> 00:04:53,638
‫أظنه مقتنعاً بأن (بروكس) أروع‬
‫وأكثر نجاحاً وإثارة منه‬

76
00:04:53,764 --> 00:04:56,349
‫- لم أقل إنه أكثر إثارة مني‬
‫- إنه فاتن‬

77
00:04:56,558 --> 00:04:59,561
‫هذا مثير للاهتمام، وهل هو عازب؟‬

78
00:04:59,686 --> 00:05:01,688
‫- ماذا؟‬
‫- لا أدري إن قلت ذلك‬

79
00:05:01,813 --> 00:05:03,857
‫لكن أنا و(كيث)‬
‫في مرحلة انفصال تجريبي‬

80
00:05:03,982 --> 00:05:06,610
‫- (كيث)؟‬
‫- (كيث)‬

81
00:05:06,735 --> 00:05:09,321
‫أتظن أن أخاك‬
‫سيرغب بتناول القهوة معي؟‬

82
00:05:09,571 --> 00:05:11,948
‫- يا إلهي! لا أدري‬
‫- لن نتضرر لو سألناه‬

83
00:05:12,073 --> 00:05:14,534
‫- هذا يؤلم قليلاً‬
‫- هل هو طويل؟‬

84
00:05:14,659 --> 00:05:16,495
‫لأن طولي ١٥٧ سنتيمتراً فقط‬

85
00:05:16,661 --> 00:05:19,372
‫- هل انتهينا من الحديث عن سائلي المنوي؟‬
‫- إنه أطول من (ماكس)‬

86
00:05:19,498 --> 00:05:21,583
‫- جيد‬
‫- واعد راقصة باليه في إحدى المرات‬

87
00:05:21,708 --> 00:05:23,794
‫وكانت صغيرة الحجم...‬

88
00:05:44,147 --> 00:05:46,733
‫حبيبتي، إنه (غاري)‬
‫لا تذكري ليلة اللعب، حسناً؟‬

89
00:05:47,526 --> 00:05:49,486
‫- مساء الخير يا (ماكس)‬
‫- مرحباً يا (غاري)‬

90
00:05:49,611 --> 00:05:50,987
‫- (آني)‬
‫- مرحباً‬

91
00:05:51,112 --> 00:05:54,616
‫- مرحباً يا (غاري)‬
‫- أنا أتفقّد البريد فحسب‬

92
00:05:54,908 --> 00:05:57,202
‫- حقاً؟‬
‫- البعض يتفقدونه باكراً‬

93
00:05:57,327 --> 00:06:00,705
‫هناك خطر دائم من ألا يكون ساعي البريد‬
‫قد جاء بعد‬

94
00:06:02,207 --> 00:06:06,253
‫هذا يوفر علي احتمال الرحلة العقيمة‬
‫إلى صندوق البريد‬

95
00:06:09,506 --> 00:06:13,635
‫كما أن ذلك يمنح (باستيان)‬
‫فرصة الخروج للتبول‬

96
00:06:14,970 --> 00:06:16,346
‫أتمنى لكما يوماً سعيداً‬

97
00:06:16,680 --> 00:06:18,807
‫- ألديكما مخططات لمساء اليوم؟‬
‫- لا‬

98
00:06:20,141 --> 00:06:23,728
‫- ربما ليلة للألعاب‬
‫- سنبقى في المنزل لوحدنا‬

99
00:06:24,479 --> 00:06:25,856
‫أمسية مملة‬

100
00:06:26,314 --> 00:06:27,691
‫فهمت‬

101
00:06:28,817 --> 00:06:33,113
‫أتمنى أن تتذكراني‬
‫لأي مخططات لليلة ألعاب في المستقبل‬

102
00:06:33,780 --> 00:06:38,410
‫- بالتأكيد‬
‫- لطالما استمتعت برفقة الأصدقاء‬

103
00:06:38,827 --> 00:06:41,288
‫للتنافس في ألعاب الصدفة والمهارة‬

104
00:06:42,289 --> 00:06:45,917
‫نعم، نعم، سنفعل ذلك، لكن...‬

105
00:06:46,293 --> 00:06:48,837
‫الليلة، سنكون لوحدنا‬

106
00:06:49,462 --> 00:06:52,757
‫ألاحظ أنكما اشتريتما ٣ أكياس‬
‫من رقائق البطاطس‬

107
00:06:58,430 --> 00:07:00,640
‫كان هناك عرض خاص عليها الليلة‬

108
00:07:01,141 --> 00:07:03,602
‫- الـ٣ بسعر واحد‬
‫- الـ٣ بسعر واحد؟‬

109
00:07:04,728 --> 00:07:07,522
‫- نعم‬
‫- كيف سيكون ذلك مربحاً لشركة (فريتو لي)؟‬

110
00:07:09,149 --> 00:07:13,570
‫هذه الشركات... لا أدري ما الذي تفعله‬

111
00:07:14,613 --> 00:07:16,698
‫استمتعا بوقتكما معاً‬

112
00:07:17,949 --> 00:07:22,203
‫غالباً ما لا نقدّر ما لدينا حتى نفقده‬

113
00:07:26,917 --> 00:07:29,044
‫- أظن هذا كل شيء‬
‫- حسناً، وداعاً‬

114
00:07:36,051 --> 00:07:38,345
‫إن رأى (غاري) الآخرين حين يأتون‬
‫فسنكون في ورطة‬

115
00:07:38,470 --> 00:07:41,932
‫لا، لن تكون هناك مشكلة يا حبيبتي‬
‫أخبرت الجميع بوضوح أن يوقفوا سياراتهم بعيداً‬

116
00:07:42,057 --> 00:07:43,642
‫وبأن يتسللوا للمنزل بهدوء‬

117
00:07:44,100 --> 00:07:48,104
‫لكنك لا تظنين أننا نتصرف بحقارة، صحيح؟‬
‫هل علينا أن ندعوه؟‬

118
00:07:48,229 --> 00:07:50,273
‫- بدا أنه يرغب كثيراً في اللعب‬
‫- لا، لا‬

119
00:07:50,398 --> 00:07:53,693
‫(ديبي) هي من كانت صديقتنا‬
‫و(غاري) زوجها المخيف الذي اضطررنا لتحمّله‬

120
00:07:53,818 --> 00:07:56,237
‫- صحيح‬
‫- وساءت الأمور بعد الطلاق‬

121
00:07:56,363 --> 00:07:59,699
‫لا ندين له بشيء، حسناً؟‬
‫فليذهب إلى الجحيم!‬

122
00:08:25,684 --> 00:08:27,560
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

123
00:08:31,773 --> 00:08:34,401
‫- أيمكننا مساعدتك؟‬
‫- أنا بخير‬

124
00:08:35,151 --> 00:08:38,113
‫- مرحباً‬
‫- بالطبع، (رايان)، لم تدخل من النافذة؟‬

125
00:08:38,238 --> 00:08:40,532
‫قلت لنا أن نتسلل للمنزل‬
‫حتى لا يرانا الشرطي الآلي‬

126
00:08:41,658 --> 00:08:43,159
‫قصدت أن تتسللوا من الباب‬

127
00:08:43,284 --> 00:08:45,287
‫- كنت مبهماً جداً‬
‫- لم أكن مبهماً على الإطلاق‬

128
00:08:45,412 --> 00:08:47,289
‫- نبيذ؟‬
‫- لم أقل لك أن تكسر النباتات‬

129
00:08:47,414 --> 00:08:49,249
‫- مرحباً‬
‫- لم أرتد ملابس مناسبة لهذا‬

130
00:08:49,708 --> 00:08:51,793
‫- هذا سخيف‬
‫- هذا أشبه بفيلم (نايت أوف ذا ليفنغ ديد)‬

131
00:08:51,918 --> 00:08:54,671
‫- تطلب منا الكثير‬
‫- لم أطلب منكم الدخول عبر النافذة‬

132
00:08:54,796 --> 00:08:57,799
‫هذا (ماكس)، كنا نعمل معاً‬
‫وهذه زوجته (آني)، وهذه (ميشيل)‬

133
00:08:57,924 --> 00:08:59,467
‫- وذلك الرجل هو (كيفين)‬
‫- كيف حالك؟‬

134
00:08:59,592 --> 00:09:02,512
‫- أيها الرفاق، هذه (ماديسون)‬
‫- نعم، أحضرتها الأسبوع الماضي‬

135
00:09:02,637 --> 00:09:05,181
‫- تعملين في (فوريفر ٢١)، صحيح؟‬
‫- لا، لا‬

136
00:09:05,307 --> 00:09:06,850
‫أعمل في (سيفورا)‬

137
00:09:06,975 --> 00:09:08,351
‫- أنا مشوشة‬
‫- إنها فتاة مختلفة‬

138
00:09:09,185 --> 00:09:10,645
‫نفس الشكل، ونفس الصوت‬

139
00:09:10,895 --> 00:09:12,731
‫- سعدت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

140
00:09:15,775 --> 00:09:17,319
‫- هذا لك‬
‫- إنه...‬

141
00:09:17,527 --> 00:09:19,571
‫لا، أظن أن المفترض أن نقبّلها، صحيح؟‬

142
00:09:19,738 --> 00:09:22,240
‫- أهلاً بك‬
‫- هل لديكما حمام؟‬

143
00:09:22,407 --> 00:09:23,783
‫هناك حمام في نهاية الممر‬
‫أتريدين الذهاب؟‬

144
00:09:23,908 --> 00:09:26,995
‫هل هو على اليمين أم اليسار؟‬
‫لا أريد دخول الغرفة الخطأ‬

145
00:09:27,120 --> 00:09:28,496
‫الغرفة التي فيها مرحاض‬

146
00:09:28,621 --> 00:09:29,998
‫- لن تخطئيه‬
‫- حسناً‬

147
00:09:32,375 --> 00:09:33,752
‫- يا إلهي!‬
‫- يا رجل!‬

148
00:09:34,544 --> 00:09:36,129
‫- أليست جميلة؟‬
‫- أين وجدتها؟ في مؤتمر (تيد)؟‬

149
00:09:36,254 --> 00:09:38,381
‫- لا، في (تشيبوتلي)‬
‫- سأسألك سؤالاً يا (رايان)‬

150
00:09:38,506 --> 00:09:41,468
‫ألم تسأم الخسارة في ليلة اللعب كل ليلة‬
‫بسبب رفيقاتك؟‬

151
00:09:41,593 --> 00:09:43,762
‫لسن بذلك السوء دائماً‬

152
00:09:46,765 --> 00:09:49,642
‫(هيذر)، صدقاً، كم صورة‬
‫بفلتر الكلب تحتاجين؟‬

153
00:09:51,728 --> 00:09:53,730
‫(دينيس) ليست كلمة‬

154
00:09:53,855 --> 00:09:56,316
‫بلى، إنه اسم أبي، لذا...‬

155
00:09:56,733 --> 00:10:00,653
‫- إنهم النخبة، الأفضل، الـ...‬
‫- البيض‬

156
00:10:00,779 --> 00:10:02,197
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

157
00:10:02,322 --> 00:10:05,658
‫حسناً، على عكسكم أيها المعاتيه‬
‫لا أهتم بالفوز في ليلة اللعب‬

158
00:10:05,784 --> 00:10:07,160
‫لا أحتاج إلى ذلك التوثيق‬

159
00:10:07,410 --> 00:10:09,746
‫لكنك تحتاج لتوثيق من مواعدة‬
‫عارضات أزياء على (إنستغرام)‬

160
00:10:09,871 --> 00:10:13,416
‫بالتأكيد، أنا آسف‬
‫أعتذر أنني لست مثلك يا (ميشيل)‬

161
00:10:13,583 --> 00:10:16,002
‫لم نلتق جميعنا مع توأم روحنا‬
‫حين كنا في العاشرة من العمر‬

162
00:10:16,127 --> 00:10:17,837
‫- كنا في الـ١٤‬
‫- آسف، في الـ١٤‬

163
00:10:17,962 --> 00:10:19,839
‫ولم نتزوج حتى بلغنا الـ١٩‬

164
00:10:19,964 --> 00:10:21,674
‫- هذا مقزز‬
‫- أتدري يا (رايان)؟‬

165
00:10:21,800 --> 00:10:24,094
‫أتمنى أن تلتقي يوماً ما بشابة جميلة‬

166
00:10:24,219 --> 00:10:27,722
‫- لتحبها بقدر ما أحب حبيبتي‬
‫- نعم، اعثر عليها‬

167
00:10:27,847 --> 00:10:30,850
‫- انظر كم يبدو هذا ظريفاً، حب كبير‬
‫- نعم، انظري إليه حين نفعل هذا‬

168
00:10:31,059 --> 00:10:33,770
‫اسمعوا، أحضروا مشروباتكم‬
‫فلنبدأ اللعب، هيا بنا‬

169
00:10:33,895 --> 00:10:37,357
‫يا صديقي، أتدري ماذا يفعل الأثرياء‬
‫في ليلة اللعب هذه الأيام؟‬

170
00:10:37,482 --> 00:10:39,818
‫- ماذا؟‬
‫- نوادٍ للقتال‬

171
00:10:39,943 --> 00:10:41,444
‫- ماذا؟‬
‫- قرأت عن ذلك للتو‬

172
00:10:41,569 --> 00:10:44,906
‫يدفعون للفقراء ليقاتلوا بعضهم‬
‫ويتراهنون على الفائز‬

173
00:10:45,031 --> 00:10:46,866
‫- لا، هذا ليس حقيقياً‬
‫- بلى‬

174
00:10:46,991 --> 00:10:49,619
‫إن أردت الحصول على كل ما تريدينه‬
‫في هذا العالم، فعليك المخاطرة‬

175
00:10:49,744 --> 00:10:52,872
‫وإلا فستصبح الحياة مملة، كانت عائلة (كندي)‬
‫تنظم نوادي القتال في مجمعهم‬

176
00:10:52,997 --> 00:10:55,959
‫عليك التوقف عن قراءة‬
‫موقع (بازفيد) للنميمة طوال اليوم‬

177
00:10:56,084 --> 00:10:57,460
‫ما رأيكم بالتمثيليات التحزيرية؟‬

178
00:10:57,585 --> 00:10:58,962
‫- هل نبدأ بها؟‬
‫- هيا بنا‬

179
00:10:59,087 --> 00:11:01,464
‫- لم نلعبها منذ مدة، صحيح؟‬
‫- أتريد انتظار (بروكس)؟‬

180
00:11:01,714 --> 00:11:03,091
‫لا أظن أنه علينا أن نفعل، لقد تأخر‬

181
00:11:03,216 --> 00:11:06,386
‫- مهلاً، هل (بروكس) في المدينة؟‬
‫- ظننته يعمل في (أوروبا)‬

182
00:11:06,511 --> 00:11:09,180
‫كان يعمل هناك، نعم‬
‫يبدو أنه عاد لأن لديه عملاً‬

183
00:11:09,305 --> 00:11:11,808
‫- لم أره بعد، يمكننا أن نبدأ‬
‫- نعم!‬

184
00:11:12,434 --> 00:11:14,602
‫- من يريد أن يبدأ؟‬
‫- عمّن تتحدثون؟‬

185
00:11:14,727 --> 00:11:17,647
‫عن شقيق (ماكس)‬
‫إنه مستثمر مجازف ناجح جداً‬

186
00:11:17,772 --> 00:11:19,983
‫نعم، كان أول من استثمر‬
‫في مخبز (بانيرا بريد)‬

187
00:11:20,108 --> 00:11:23,361
‫- وسلطة (فوجي) للتفاح كانت فكرته‬
‫- كان هناك الكثير من المستثمرين‬

188
00:11:23,486 --> 00:11:25,697
‫إنه أشبه بـ(مارك والبيرغ)‬
‫وأخيه (دوني) الذي يمثل (ماكس)‬

189
00:11:25,822 --> 00:11:27,824
‫- حسناً...‬
‫- وذلك إطراء كبير‬

190
00:11:27,949 --> 00:11:30,785
‫لأن (دوني) كان رائعاً‬
‫في فيلم (سيكسث سينس)، أليس كذلك؟‬

191
00:11:30,910 --> 00:11:33,037
‫- نعم‬
‫- هل كان في فيلم (سيكسث سينس)؟‬

192
00:11:33,163 --> 00:11:36,666
‫بالتأكيد، أتعرفون من لم يشارك‬
‫في (سيكسث سينس)؟ (مارك والبيرغ)‬

193
00:11:36,791 --> 00:11:38,960
‫لا يمكن لـ(مارك) أن يقبل بدور‬
‫صغير لهذه الدرجة‬

194
00:11:41,087 --> 00:11:42,839
‫حقاً يا (ماديسون)؟‬

195
00:11:42,964 --> 00:11:46,176
‫لم أره منذ الزفاف‬
‫أذكرون ذلك الخطاب الذي ألقاه؟‬

196
00:11:46,301 --> 00:11:48,636
‫ثم دفع ثمن عرض الألعاب النارية‬

197
00:11:48,761 --> 00:11:50,138
‫- الألعاب النارية!‬
‫- كان ذلك مبالغة‬

198
00:11:50,263 --> 00:11:52,140
‫- فلنبدأ، أنا سأبدأ، أنا سأبدأ‬
‫- نعم، فلنبدأ‬

199
00:11:52,265 --> 00:11:54,142
‫- ها نحن ذا، فلنبدأ‬
‫- علينا اختيار الفريق أولاً‬

200
00:11:54,767 --> 00:11:56,936
‫- إنه فيلم، حسناً‬
‫- لم نختر الفرق يا صديقي‬

201
00:11:57,061 --> 00:11:59,314
‫- هل استسلمت؟‬
‫- آمل ألا يكون (بروكس)‬

202
00:12:13,620 --> 00:12:17,582
‫- ألم تخبره بالتوقف في نهاية الشارع؟‬
‫- بلى، أخبرته ٣ مرات‬

203
00:12:18,124 --> 00:12:19,542
‫مرحباً‬

204
00:12:20,418 --> 00:12:22,378
‫لديه سيارة (ستنغراي)؟‬

205
00:12:26,007 --> 00:12:28,718
‫- أطفىء محرّك سيارتك‬
‫- ماذا؟‬

206
00:12:31,679 --> 00:12:33,431
‫مرحباً ثانية‬

207
00:12:34,724 --> 00:12:36,768
‫ما زال يرتدي الزيّ الرسمي‬

208
00:12:37,852 --> 00:12:41,564
‫آسف لأنني تأخرت‬
‫آمل أنكم لم تبدأوا ليلة الألعاب بدوني‬

209
00:12:43,399 --> 00:12:45,443
‫- ألم تصلك رسالتي؟‬
‫- أية رسالة؟‬

210
00:12:46,903 --> 00:12:48,488
‫مرحباً أيها الشرطي‬

211
00:12:49,864 --> 00:12:53,243
‫- لماذا يحدّق ذلك الرجل بنا؟‬
‫- (هاري)، أقدّم إليك أخي (بروكس)‬

212
00:12:53,368 --> 00:12:56,871
‫سننظم ليلة ألعاب عائلية‬
‫بين ٣ أشخاص الليلة‬

213
00:12:56,996 --> 00:12:59,707
‫ماذا تعني بـ٣ أشخاص؟‬
‫قلت إن (ميشيل) و(رايان) و(كيفين)...‬

214
00:12:59,832 --> 00:13:01,584
‫لا، لا، سنكون ثلاثتنا فقط‬

215
00:13:01,709 --> 00:13:04,837
‫أنا أراهم عبر الباب‬
‫هناك مجموعة كبيرة من الناس، مرحباً يا جماعة‬

216
00:13:04,963 --> 00:13:06,339
‫- ها هم‬
‫- مرحباً‬

217
00:13:06,839 --> 00:13:11,386
‫سيرحل هؤلاء، اذهبوا أيها الرفاق‬
‫كان هناك خطأ في الـ...‬

218
00:13:12,345 --> 00:13:13,721
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

219
00:13:13,846 --> 00:13:19,227
‫لم نكن نريده أن يعرف أننا ننظم ليلة ألعاب‬
‫نحن لم نعد نحبه، لذا...‬

220
00:13:20,770 --> 00:13:23,022
‫- أظنه عرف الآن‬
‫- عرف بالتأكيد‬

221
00:13:23,565 --> 00:13:27,151
‫عزيزي (ماكسي)، هيّا، اقترب من هنا‬

222
00:13:27,277 --> 00:13:29,612
‫لم أرك منذ سنة‬

223
00:13:32,365 --> 00:13:36,703
‫رائحتك جميلة، ما هذا؟‬
‫شامبو (سيلسين بلو) أم (هيد أند شولدرز)؟‬

224
00:13:36,828 --> 00:13:38,538
‫لماذا تفترض أنه شامبو لعلاج القشرة؟‬

225
00:13:38,663 --> 00:13:40,707
‫لطالما كنت تعاني مشكلة القشرة‬

226
00:13:40,999 --> 00:13:42,500
‫- هلاّ تمسك بهذا قليلاً‬
‫- نعم‬

227
00:13:42,625 --> 00:13:45,628
‫- مرحباً أيها الرفاق‬
‫- تبدو بحالة جيدة أيها الغريب‬

228
00:13:45,753 --> 00:13:47,505
‫- نعم‬
‫- مضى وقت طويل جداً‬

229
00:13:47,630 --> 00:13:49,465
‫أعرف، إنها غلطتي، أنا آسف جداً‬

230
00:13:49,591 --> 00:13:53,094
‫- سيارة جميلة يا (بروكس)‬
‫- هل تعجبك؟ اشتريتها قبل أسبوعين‬

231
00:13:53,219 --> 00:13:57,348
‫- هل هي (كورفيت)؟‬
‫- إنها (ستنغراي) ١٩٧٦ حمراء‬

232
00:13:57,473 --> 00:13:58,850
‫كانت سيارة أحلامي في طفولتي‬

233
00:13:58,975 --> 00:14:03,021
‫هذا ما جعلي أفكر في شرائها‬
‫أتدري؟ أحب منزلك‬

234
00:14:03,813 --> 00:14:06,274
‫- هل تقول ذلك سخراً؟‬
‫- لا، قلت إني أحب منزلك‬

235
00:14:06,399 --> 00:14:07,775
‫فهو يذكّرني بمنزل أبي وأمي‬

236
00:14:08,109 --> 00:14:10,486
‫- يجعلني أفكر في أوقات أبسط‬
‫- أبسط؟‬

237
00:14:10,987 --> 00:14:12,822
‫إذاً، حتى متى ستبقى في المدينة؟‬

238
00:14:12,947 --> 00:14:18,494
‫لست متأكداً، يعتمد ذلك على عدد الزبائن‬
‫الذين ستكلّفني الشركة باستمالتهم أثناء وجودي‬

239
00:14:18,828 --> 00:14:20,204
‫لكني آمل أن أبقى مدة طويلة‬

240
00:14:20,330 --> 00:14:22,457
‫لا أتمكن من رؤيتكم، وأنا...‬

241
00:14:24,334 --> 00:14:27,295
‫يا إلهي! أفتقدك حقاً يا رجل، أفتقدك‬

242
00:14:29,172 --> 00:14:31,966
‫- افتقدتك أيضاً يا (بروكس)‬
‫- و... ابدأوا!‬

243
00:14:32,925 --> 00:14:36,012
‫- موسيقيّ واعد (روز ماغوين)‬
‫- (مارلين مانسون)‬

244
00:14:36,137 --> 00:14:38,097
‫نعم، إجابة صحيحة، لدي قصة سريعة‬

245
00:14:38,222 --> 00:14:40,141
‫- لا يُسمح بالتوقف المؤقت‬
‫- أتذكرون الأسطورة‬

246
00:14:40,266 --> 00:14:43,728
‫التي قالت إن (مارلين مانسون)‬
‫أزال ضلوعه ليستطيع مداعبة نفسه؟‬

247
00:14:43,853 --> 00:14:46,147
‫- نعم‬
‫- هل تمانع في أن أروي القصة يا (ماكس)؟‬

248
00:14:46,272 --> 00:14:48,358
‫- أنت في منتصف...‬
‫- كان عمرك ١٤ عاماً‬

249
00:14:48,483 --> 00:14:50,818
‫- إنها قصة ظريفة جداً‬
‫- أمنعك من قولها‬

250
00:14:50,985 --> 00:14:54,781
‫- لدي بعض الفضول‬
‫- هل داعبت نفسك؟‬

251
00:14:55,406 --> 00:14:57,367
‫أتعرفون الحبال المطاطية‬
‫التي توضع على سقف السيارة؟‬

252
00:14:57,492 --> 00:14:59,827
‫- نعم‬
‫- أخذ (ماكس) أحد تلك الحبال‬

253
00:14:59,952 --> 00:15:01,788
‫- ووضعه حول رقبته‬
‫- ها قد بدأ‬

254
00:15:01,913 --> 00:15:06,376
‫ثم لفه حول ساقيه‬
‫لينزل وجهه للأسفل ويصل لمنطقته الخاصة‬

255
00:15:06,501 --> 00:15:10,922
‫لكنّ المشكلة أنه علق ولم يستطع أن يفكّه‬

256
00:15:11,464 --> 00:15:16,386
‫وبعد ساعة تقريباً‬
‫عادت أمي إلى المنزل ووجدته هناك‬

257
00:15:16,761 --> 00:15:19,138
‫ابنها المدلل الصغير‬
‫عارٍ على أرض غرفة نومه‬

258
00:15:19,889 --> 00:15:22,225
‫- ابنها المدلل‬
‫- قصة رائعة‬

259
00:15:22,558 --> 00:15:24,435
‫- هل عدنا للعبة الآن؟‬
‫- إذاً...‬

260
00:15:25,311 --> 00:15:27,188
‫- ماذا؟‬
‫- هل فعلتها؟‬

261
00:15:27,814 --> 00:15:30,858
‫هيا بنا، هي يا (بروكس)‬
‫فلنعد للعب، هيا، العب اللعبة‬

262
00:15:31,442 --> 00:15:33,236
‫شبيه (جوني ديب) قام ببطولة (جيريكو)‬

263
00:15:33,361 --> 00:15:34,737
‫(سكيت أولريك)‬

264
00:15:35,405 --> 00:15:37,448
‫الأمين العام للأمم المتحدة‬
‫من ٩٢ إلى ٩٦‬

265
00:15:37,782 --> 00:15:41,494
‫- (بطرس بطرس غالي)‬
‫- هذا الرجل كره الأطفال في (جوراسيك بارك)‬

266
00:15:41,994 --> 00:15:43,371
‫(سام نيل)‬

267
00:15:43,496 --> 00:15:45,289
‫منسق أغاني (دبستيب)‬
‫يشبه (كوري فيلدمن)‬

268
00:15:45,415 --> 00:15:47,542
‫- (سكريليكس)‬
‫- نعم، يحب مغنو الراب هذا الرسام التكعيبي‬

269
00:15:47,667 --> 00:15:50,253
‫- (بيكاسو)‬
‫- قط كبير قتله طبيب أسنان حقير‬

270
00:15:50,378 --> 00:15:51,838
‫- الأسد (سيسيل)‬
‫- انتهى الوقت‬

271
00:15:52,547 --> 00:15:53,923
‫- كم نقطة؟‬
‫- ٧‬

272
00:15:57,218 --> 00:15:58,594
‫إنه دورك أيها المدلل‬

273
00:15:58,720 --> 00:16:00,722
‫- هيّا يا (ماكس)‬
‫- هيّا يا (ماكس)‬

274
00:16:00,972 --> 00:16:02,557
‫- ها نحن ذا‬
‫- ابدأ‬

275
00:16:04,892 --> 00:16:06,310
‫- "(إيد نورتن)"‬
‫- هذا سهل‬

276
00:16:06,436 --> 00:16:09,647
‫(آني)، الممثل المشهور‬
‫الذي التقينا به في المطار قبل ٨ سنوات‬

277
00:16:11,691 --> 00:16:13,735
‫- من؟‬
‫- الممثل الوحيد الذي التقينا به في مطار‬

278
00:16:13,860 --> 00:16:15,236
‫وهو مشهور‬

279
00:16:15,361 --> 00:16:17,155
‫- (بوبي فلاي)؟‬
‫- ليس ممثلاً‬

280
00:16:17,321 --> 00:16:21,534
‫كان هذا الرجل أمامنا في الطابور في (سوبارو)‬
‫وتساءلنا لماذا لم يكن في قاعة الدرجة الأولى‬

281
00:16:21,659 --> 00:16:25,997
‫- نعم، نعم، من هو؟‬
‫- تباً!‬

282
00:16:26,122 --> 00:16:27,749
‫(ماكس)، الغرفة مليئة بمن سيساعدونك هنا‬

283
00:16:27,874 --> 00:16:29,250
‫- استعن بنا‬
‫- فكرة جيدة‬

284
00:16:29,375 --> 00:16:32,044
‫- قام بدور (إنكريدبل هالك)‬
‫- (إيريك بانا)‬

285
00:16:32,170 --> 00:16:34,422
‫- الآخر‬
‫- (مارك روفالو)؟‬

286
00:16:34,547 --> 00:16:35,923
‫- الآخر‬
‫- (لو فيريغنو)‬

287
00:16:36,048 --> 00:16:39,969
‫- يا للهول! فيلم (برايمال فير)‬
‫- (ريتشارد غير) لم يؤد دور (هالك)‬

288
00:16:40,094 --> 00:16:42,263
‫- انتهى الوقت‬
‫- إنه (إيد نورتن)‬

289
00:16:43,514 --> 00:16:45,975
‫- (برايمال فير)!‬
‫- يا إلهي!‬

290
00:16:46,100 --> 00:16:48,436
‫- (هالك)‬
‫- نسيت ذلك‬

291
00:16:48,561 --> 00:16:50,229
‫(ماكس)، صفر‬

292
00:16:50,688 --> 00:16:53,316
‫كنت سأقول إنه أفسد الأمر‬
‫لكنه يرفض إخبارنا‬

293
00:16:57,153 --> 00:16:59,489
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا أصدق أنني لم أعرف (بوب باركر)‬

294
00:17:00,281 --> 00:17:03,201
‫أيها الرفاق، ما رأيكم أن نفعل هذا‬
‫في منزلي الأسبوع المقبل؟‬

295
00:17:03,659 --> 00:17:05,036
‫- منزل؟ أي منزل؟‬
‫- حقاً؟‬

296
00:17:05,161 --> 00:17:07,538
‫لأنني لا أعرف كم سأبقى هنا‬
‫استأجرت منزلاً‬

297
00:17:07,663 --> 00:17:10,458
‫يقع على مسافة ٣ كيلومترات فقط‬
‫في شارع (برودمور)‬

298
00:17:10,583 --> 00:17:13,085
‫- إنّه حي راقٍ‬
‫- إنه منزل رائع جداً‬

299
00:17:13,211 --> 00:17:17,131
‫لكني أعيش هناك لوحدي‬
‫سيكون من الرائع لو جئتم لزيارتي‬

300
00:17:17,256 --> 00:17:20,802
‫إقامة ليلة الألعاب هنا يعتبر تقليداً‬

301
00:17:20,927 --> 00:17:24,263
‫أتعلمين؟ فلنسمح له بأن يرينا منزله الكبير‬

302
00:17:24,388 --> 00:17:26,933
‫هذه هي الروح المطلوبة، صدقوني...‬

303
00:17:28,726 --> 00:17:32,188
‫ستكون هذه ليلة ألعاب لا تُنسى‬

304
00:17:32,772 --> 00:17:34,649
‫يا للهول!  هل تعدنا؟‬

305
00:17:35,024 --> 00:17:37,235
‫حسناً يا جماعة، أحبكم كثيراً‬
‫قودوا بأمان‬

306
00:17:37,360 --> 00:17:39,195
‫- قبلاتي‬
‫- اعتن بنفسك، وداعاً‬

307
00:17:39,320 --> 00:17:42,198
‫- وداعاً‬
‫- ذلك الوغد التافه‬

308
00:17:44,492 --> 00:17:48,704
‫بربك! لم نره منذ أكثر من سنة‬

309
00:17:49,080 --> 00:17:52,625
‫يأتي بسيارة أحلامك، ويهين منزلنا‬

310
00:17:52,750 --> 00:17:56,837
‫ثم يروي قصة محرجة عنك‬
‫قبل دورك مباشرة ليجعلك تفقد تركيزك‬

311
00:17:56,963 --> 00:17:59,715
‫هذا ما كان يحدث طوال حياتي‬
‫لماذا أغضبك هذا الآن؟‬

312
00:17:59,840 --> 00:18:03,803
‫لأنه الآن يعبث برجوليتك‬
‫ويقتل ملايين من أطفالنا بالمعنى الحرفيّ‬

313
00:18:03,928 --> 00:18:07,723
‫هذا شيء من المبالغة‬
‫لكن نعم، هذا هو (بروكس)‬

314
00:18:07,848 --> 00:18:11,477
‫اعتقدت أن هذا ما يحدث بين الإخوة عادة‬
‫لكني أرى الحقيقة الآن‬

315
00:18:11,602 --> 00:18:14,605
‫- إنه يقوّضك في كل فرصة يجدها‬
‫- نعم، نعم‬

316
00:18:14,730 --> 00:18:16,482
‫- هذا جنون!‬
‫- نعم، شكراً يا (آني)‬

317
00:18:16,857 --> 00:18:18,943
‫لم أربح لعبة واحدة أمامه قط‬

318
00:18:19,318 --> 00:18:22,154
‫أظن أن علينا إصلاح هذا الموضوع‬
‫مع (بروكس)‬

319
00:18:23,948 --> 00:18:25,324
‫- إصلاحه؟‬
‫- نعم‬

320
00:18:25,449 --> 00:18:28,286
‫- ماذا تقترحين؟‬
‫- أقترح أن نتغلب عليه‬

321
00:18:28,703 --> 00:18:30,204
‫يا إلهي!‬

322
00:18:31,998 --> 00:18:33,374
‫مساء الخير !‬

323
00:18:33,874 --> 00:18:35,251
‫هل سنؤجل التنظيف؟‬

324
00:18:35,751 --> 00:18:40,840
‫"بعد مرور أسبوع"‬

325
00:18:41,215 --> 00:18:44,844
‫- أمتأكد أنك لا تريد أن نذهب بالتاكسي؟‬
‫- لا، لن أثمل الليلة‬

326
00:18:44,969 --> 00:18:46,345
‫ - سأبقى متيقظاً...‬
‫- مساء الخير‬

327
00:18:46,470 --> 00:18:47,847
‫يا إلهي! (غاري)‬

328
00:18:48,472 --> 00:18:52,018
‫- أين ستذهبان؟‬
‫- سنذهب إلى منزل أخي‬

329
00:18:52,768 --> 00:18:57,565
‫- ليلة ألعاب أخرى؟‬
‫- لا، لا، بالتأكيد لا‬

330
00:18:57,690 --> 00:19:01,777
‫- سنذهب لـ... تناول العشاء‬
‫- سنأكل‬

331
00:19:02,445 --> 00:19:03,821
‫فهمت‬

332
00:19:04,280 --> 00:19:07,700
‫هذا مؤسف، كنت سأدعوكما إلى عشاء سأنظّمه‬

333
00:19:08,784 --> 00:19:11,120
‫اشتريت ٤ سيقان حمل‬

334
00:19:11,746 --> 00:19:16,542
‫وكنت أغليها على نار هادئة‬
‫في مرق من النبيذ الأحمر وإكليل الجبل‬

335
00:19:16,667 --> 00:19:19,795
‫- يبدو ذلك شهياً جداً‬
‫- تباً!‬

336
00:19:19,920 --> 00:19:21,547
‫كانت هذه وصفة (ديبي)‬

337
00:19:23,549 --> 00:19:29,180
‫أودّ الاعتقاد بأنها تركت بطاقات‬
‫وصفاتها كبادرة حسن نية‬

338
00:19:29,305 --> 00:19:34,143
‫لكنّ ذلك كان خطأ غير مقصود على الأرجح‬

339
00:19:40,107 --> 00:19:42,818
‫حسناً، إلى اللقاء‬

340
00:19:44,320 --> 00:19:47,323
‫- ماذا؟‬
‫- عفواً؟‬

341
00:19:48,908 --> 00:19:50,284
‫ظننتك قلت شيئاً‬

342
00:19:51,077 --> 00:19:52,453
‫- لا‬
‫- لا، ليس نحن‬

343
00:19:53,371 --> 00:19:54,747
‫حسناً‬

344
00:19:57,333 --> 00:19:58,709
‫استمتعا‬

345
00:20:02,338 --> 00:20:04,340
‫يا للعجب!‬

346
00:20:04,840 --> 00:20:09,970
‫الرجل الذي يستأجر منزلاً كبيراً كهذا‬
‫لا شك أنه يريد التعويض عن شيء صغير‬

347
00:20:10,096 --> 00:20:12,098
‫لا، لا، رأيت عضوه الذكري‬
‫وهو رائع‬

348
00:20:12,598 --> 00:20:13,974
‫حسناً، لقد حاولت‬

349
00:20:16,018 --> 00:20:17,395
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

350
00:20:17,520 --> 00:20:18,896
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك أيتها الجميلة؟‬

351
00:20:19,021 --> 00:20:20,940
‫منزل جميل جداً‬
‫يشبه منزل (توني ستارك)‬

352
00:20:21,065 --> 00:20:22,650
‫هل نعطي طلباتنا للمشروبات‬
‫لكبير لخدم (جارفيس)؟‬

353
00:20:23,734 --> 00:20:27,446
‫لا، فهمت تلميح (توني ستارك)‬
‫لكنك قلت شيئاً غريباً، ولم أفهمك‬

354
00:20:27,697 --> 00:20:29,073
‫- تفضلا أرجوكما‬
‫- حسناً‬

355
00:20:29,198 --> 00:20:30,574
‫- شكراً‬
‫- مرحباً أيها الرفاق‬

356
00:20:30,700 --> 00:20:32,076
‫- كيف حالك؟‬
‫- يا للهول!‬

357
00:20:32,201 --> 00:20:34,745
‫هذه الأريكة تتسع لـ٤ أشخاص ليناموا عليها‬
‫انظروا إلى ذلك‬

358
00:20:35,079 --> 00:20:40,334
‫مرحباً أيها الصديقان‬
‫سأعرّفكما على رفيقتي، هذه (سارة)‬

359
00:20:40,626 --> 00:20:44,171
‫- (سارة) رئيسة قسم الحسابات في شركتنا‬
‫- بل قسم الاتصالات‬

360
00:20:44,296 --> 00:20:47,174
‫وهي أيضاً بريطانية‬
‫وذلك يعني أنها ذكية جداً‬

361
00:20:47,299 --> 00:20:49,051
‫- أنا إيرلندية‬
‫- نفس الجزيرة‬

362
00:20:49,176 --> 00:20:51,137
‫- ليست كذلك في الواقع‬
‫- سعيدة بلقائك‬

363
00:20:51,262 --> 00:20:52,638
‫- أنا (ماكس)‬
‫- أنا (آني)‬

364
00:20:52,763 --> 00:20:55,850
‫إذاً، لا يمكنك الحكم على كتاب‬
‫من أغلفته السابقة، أليس كذلك؟‬

365
00:20:56,058 --> 00:20:57,435
‫يكاد هذا أن يكون مقولة‬

366
00:20:57,893 --> 00:20:59,311
‫- تفضلي‬
‫- (بروكس)‬

367
00:20:59,437 --> 00:21:03,274
‫لم نعرف إن كانت لديك ألعاب‬
‫ففكرنا في إحضار ألعابنا المفضلة‬

368
00:21:03,399 --> 00:21:04,859
‫حسناً، انظروا إلى ذلك‬

369
00:21:07,027 --> 00:21:08,404
‫الألعاب المسكينة!‬

370
00:21:08,529 --> 00:21:10,364
‫قلت لك إننا سننتقل لمستوى جديد‬

371
00:21:10,698 --> 00:21:13,284
‫اللعبة التي سنلعبها الليلة أسطورية جداً‬

372
00:21:13,451 --> 00:21:15,745
‫لدرجة أننا لن نحتاج إلى لوح‬
‫ولن نحتاج فيها إلى بيادق أيضاً‬

373
00:21:15,995 --> 00:21:17,705
‫رغم هذا، لم يكن عليك رميها عبر الغرفة‬

374
00:21:17,830 --> 00:21:20,916
‫- أردت التصرف بشكل مسرحيّ‬
‫- يا للهول! هل سنلعب نادي القتال؟‬

375
00:21:21,292 --> 00:21:23,919
‫- ماذا؟‬
‫- حين يدفع الأثرياء للفقراء للقتال...‬

376
00:21:24,044 --> 00:21:28,048
‫(رايان)، (رايان)، كف عن الحديث‬
‫عن نادي القتال، إنه هراء‬

377
00:21:28,174 --> 00:21:30,551
‫- (رايان) يصدق كل ما يقرأه‬
‫- شكراً لك‬

378
00:21:30,676 --> 00:21:33,053
‫إذاً، ماذا سنلعب؟‬

379
00:21:36,223 --> 00:21:40,352
‫في الساعة القادمة، سيؤخذ شخص من هذه الغرفة‬

380
00:21:41,103 --> 00:21:43,898
‫وسيكون عليكم إيجاده قبل أن يُقتل‬

381
00:21:44,398 --> 00:21:47,818
‫- إنها حفلة لغز جريمة قتل‬
‫- ليس أي لغز جريمة‬

382
00:21:47,943 --> 00:21:50,821
‫وجد شركة تفعل هذا بشكل واقعي‬
‫ويستخدمون ممثلين محترفين‬

383
00:21:50,946 --> 00:21:53,866
‫ولن تعرفوا ما الحقيقي‬
‫وما المزيف‬

384
00:21:54,200 --> 00:21:55,951
‫- هذا ممتع‬
‫- لكنّ هذا ليس كل شيء‬

385
00:21:56,076 --> 00:22:00,039
‫لأن من يجد الضحية، سيفوز بالجائزة الكبرى‬

386
00:22:02,500 --> 00:22:04,084
‫مفتاح سيارة الـ(ستنغراي)‬

387
00:22:04,251 --> 00:22:05,628
‫ماذا؟‬

388
00:22:06,086 --> 00:22:07,671
‫المفتاح فقط؟‬

389
00:22:08,380 --> 00:22:09,840
‫لا يا (رايان)، السيارة كلها‬

390
00:22:09,965 --> 00:22:12,176
‫نعم! يا للهول!‬

391
00:22:12,301 --> 00:22:15,554
‫أنت محظوظة لأنني أحضرتك هذه الليلة‬
‫وليس في منزل (ماكس) و(آني)‬

392
00:22:16,430 --> 00:22:17,973
‫أعني فقط لأن هذه الليلة أفضل‬

393
00:22:18,891 --> 00:22:22,770
‫- لن تقدم سيارتك كهدية فعلاً‬
‫- إنه مجرد اقتطاع آخر للضريبة‬

394
00:22:22,937 --> 00:22:25,105
‫والـ(آودي) عملية أكثر‬

395
00:22:25,731 --> 00:22:27,191
‫نعم، هذا منطقي في نظري‬

396
00:22:27,316 --> 00:22:30,945
‫- حسناً، كيف سنبدأ؟‬
‫- سننتظر بدء اللعبة‬

397
00:22:31,570 --> 00:22:33,948
‫ربما علينا بدء لعبة الشرب‬
‫لتمرير الوقت‬

398
00:22:34,323 --> 00:22:36,325
‫هذه المجموعة لا تلعب ألعاب الشرب‬

399
00:22:36,450 --> 00:22:37,910
‫سنفعل الليلة يا (ماكس)‬

400
00:22:39,203 --> 00:22:40,996
‫- "لم يسبق لي أن..."‬
‫- لعبة جيدة‬

401
00:22:41,121 --> 00:22:43,415
‫- هل تصدق ما يفعله هذا الرجل؟‬
‫- نعم، إنه سخيف‬

402
00:22:44,500 --> 00:22:46,961
‫- لكنّ المنزل جميل‬
‫- الشمبانيا جيدة‬

403
00:22:51,674 --> 00:22:53,133
‫ها نحن ذا‬

404
00:22:54,802 --> 00:22:56,679
‫نعم، نحن في المنزل‬

405
00:22:57,596 --> 00:22:59,181
‫سنخبرك حين نمسك به‬

406
00:23:15,656 --> 00:23:18,617
‫يا إلهي! ما هذا السكين؟‬

407
00:23:19,535 --> 00:23:23,372
‫- إنه للجبن‬
‫- حسناً، فقط...‬

408
00:23:23,998 --> 00:23:26,166
‫إنها طريقة عدوانية لحمل سكين‬

409
00:23:26,292 --> 00:23:27,668
‫لدي واحدة‬

410
00:23:27,960 --> 00:23:33,132
‫لم يسبق لي أن ربطت حاسوبي في العمل‬
‫بجهاز العرض في غرفة الاجتماعات‬

411
00:23:33,257 --> 00:23:36,677
‫حين كان مفتوحاً على صفحة (ويب إم دي)‬
‫للبحث عن أعراض داء المتدثرات‬

412
00:23:36,802 --> 00:23:38,804
‫- هذا ليس لطيفاً‬
‫- اشرب‬

413
00:23:39,221 --> 00:23:42,349
‫لكني أود أن أشير إلى أنني لم أكن مصاباً‬
‫بداء المتدثرات، بل كان التهاب منطقة العانة‬

414
00:23:42,474 --> 00:23:44,059
‫ويصاب به المرء من عدم الاغتسال‬

415
00:23:44,184 --> 00:23:45,561
‫- حسناً‬
‫- أحسنت‬

416
00:23:45,686 --> 00:23:47,855
‫أنا أستلطفها‬

417
00:23:47,980 --> 00:23:51,150
‫اسمعي، لا يجوز أن تشيري إلى الناس‬
‫في هذه اللعبة، يفترض أن تكون أموراً عامة‬

418
00:23:51,275 --> 00:23:54,069
‫كسؤال، "لم يسبق لي أن ضاجعت شخصية مشهورة"‬

419
00:23:54,194 --> 00:23:55,696
‫لم أكن أعرف، حسناً‬

420
00:24:01,869 --> 00:24:04,288
‫- ماذا؟‬
‫- هل ضاجعت شخصاً مشهوراً؟‬

421
00:24:04,705 --> 00:24:08,125
‫لا، تناولت الشراب بشكل منفصل عن اللعبة‬
‫كان مجرد توقيت سيىء‬

422
00:24:08,459 --> 00:24:10,336
‫أرى لماذا تظن ذلك، لكن ذلك لم يحدث‬

423
00:24:10,461 --> 00:24:12,963
‫لماذا تسارعت أنفاسك إذاً؟‬

424
00:24:13,505 --> 00:24:15,341
‫لم أفعل، أنا...‬

425
00:24:15,633 --> 00:24:17,927
‫بربكم! حبيبي، دور من الآن؟‬

426
00:24:18,052 --> 00:24:20,554
‫إنه دور (ماكس)، جاء دورك، صحيح؟‬

427
00:24:20,679 --> 00:24:22,306
‫لن ألعب لعبة شرب، من كان؟‬

428
00:24:22,431 --> 00:24:24,892
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- إنهما معاً منذ الإعدادية‬

429
00:24:26,226 --> 00:24:28,938
‫- نعم‬
‫- كيف مارست الجنس مع شخص مشهور‬

430
00:24:29,063 --> 00:24:31,106
‫وقد مارسنا الجنس مع بعضنا فقط؟‬

431
00:24:31,231 --> 00:24:34,318
‫- أرجوك، أيمكنك ألا تضخّم الأمر؟‬
‫- كيف يُعتبر هذا تضخيماً للأمر؟‬

432
00:24:35,069 --> 00:24:38,405
‫نعم يا (بروكس)، لهذا لا نلعب ألعاب الشرب‬

433
00:24:41,325 --> 00:24:43,327
‫يبدو أن اللعبة ابتدأت‬

434
00:24:44,328 --> 00:24:46,413
‫- أحمد الرب!‬
‫- يا للهول!‬

435
00:24:46,789 --> 00:24:48,165
‫فلنستعد، حسناً؟‬

436
00:24:50,376 --> 00:24:52,920
‫- (بروكس ديفيس)؟‬
‫- نعم‬

437
00:24:53,420 --> 00:24:56,048
‫- تباً!‬
‫- هذا جيد‬

438
00:24:57,257 --> 00:25:00,844
‫العميل (هندرسون)،‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

439
00:25:00,970 --> 00:25:03,639
‫نظارة شمسية في الليل، هذا حقيقي‬

440
00:25:04,014 --> 00:25:05,391
‫اجلس من فضلك‬

441
00:25:06,308 --> 00:25:07,726
‫سأدخل في صلب الموضوع‬

442
00:25:08,018 --> 00:25:14,108
‫كانت الدائرة تتعقب عصابة‬
‫من المختطفين العنيفين في هذا الحي‬

443
00:25:15,776 --> 00:25:21,407
‫وهناك ما يجعلنا نعتقد‬
‫أن أحدكم سيكون ضحيتهم التالية‬

444
00:25:23,826 --> 00:25:27,955
‫- هذا خبر سيىء‬
‫- في داخل هذه الملفات‬

445
00:25:28,247 --> 00:25:32,001
‫ستجدون الأدلة التي ستحتاجون إليها‬
‫للعثور على هؤلاء المختطفين‬

446
00:25:32,126 --> 00:25:34,169
‫هل تريدوننا أن نفعل ذلك؟‬

447
00:25:34,461 --> 00:25:36,672
‫الدائرة... ما دور الدائرة في هذا؟‬

448
00:25:36,797 --> 00:25:40,426
‫ربما عليكم أخذ زوجتي للتحقيق معها‬
‫لأنه يبدو أن لها حياة سرية لا أعرف شيئاً عنها‬

449
00:25:40,551 --> 00:25:42,886
‫- حبيبي، هذا...‬
‫- اخرسوا جميعاً!‬

450
00:25:45,597 --> 00:25:49,935
‫هذه ليست مزحة، أنتم في خطر حقيقي‬
‫والوقت يداهمكم‬

451
00:25:50,352 --> 00:25:54,106
‫وأنا العميل (هندرسون)‬
‫لن أقف متفرجاً‬

452
00:25:54,231 --> 00:25:57,985
‫بينما يُقتل المدنيون الأبرياء أمام نظري‬

453
00:25:58,569 --> 00:26:00,904
‫- قلت لكم إن هذا سيكون رائعاً‬
‫- إنه جيد جداً‬

454
00:26:01,030 --> 00:26:05,409
‫لكن قبل أن نبدأ، علي أن أسألكم‬
‫إن كان أي منكم يعاني حساسية من أي طعام‬

455
00:26:05,743 --> 00:26:07,119
‫الفول السوداني؟‬

456
00:26:07,828 --> 00:26:09,580
‫من أنتم بحق السماء؟‬

457
00:26:10,330 --> 00:26:13,667
‫مهلاً، أعرف أنكم تتقنون عملكم‬
‫لكن لا يمكنكم اقتحام المكان وكسر الباب‬

458
00:26:14,960 --> 00:26:17,546
‫- لا أمانع في هذه اللعبة‬
‫- هل جننت؟‬

459
00:26:32,978 --> 00:26:34,938
‫هذا متقن جداً‬

460
00:26:36,356 --> 00:26:37,733
‫لا!‬

461
00:26:37,983 --> 00:26:39,777
‫يا لها من طاولة قوية!‬

462
00:26:40,444 --> 00:26:42,196
‫احترسوا، لقد عاد بقوة‬

463
00:26:42,321 --> 00:26:43,697
‫كلا بالتأكيد!‬

464
00:27:14,561 --> 00:27:15,938
‫هيّا‬

465
00:27:28,700 --> 00:27:30,619
‫أنت تصعّب الأمر على نفسك‬

466
00:27:36,416 --> 00:27:38,794
‫أيها الرفاق، تذوقوا هذه الجبنة‬
‫إنها...‬

467
00:27:38,919 --> 00:27:41,004
‫- أعطني قطعة‬
‫- تذوقها مع السفرجل‬

468
00:27:48,804 --> 00:27:50,180
‫يا إلهي!‬

469
00:27:51,014 --> 00:27:53,058
‫- لقد عاد‬
‫- كفّ عن المقاومة أيها الحقير‬

470
00:27:53,183 --> 00:27:56,728
‫- ساعدوني، هذا ليس...‬
‫- جائزة المعنويات المستقلة من نصيب...‬

471
00:27:57,187 --> 00:27:59,606
‫- هيّا بنا‬
‫- وداعاً‬

472
00:28:00,190 --> 00:28:03,485
‫- أول من يلحق بنا، سيُقتل‬
‫- حسناً، علم! قد بحذر ‬

473
00:28:03,610 --> 00:28:04,987
‫هيّا أيها الوغد‬

474
00:28:05,946 --> 00:28:07,614
‫- مكان ذلك مدهش‬
‫- جيد جداً‬

475
00:28:07,739 --> 00:28:09,199
‫كان جيداً جداً‬

476
00:28:09,908 --> 00:28:13,453
‫ثمة شيء لا يبدو مريحاً في هذا‬

477
00:28:14,288 --> 00:28:16,290
‫كيف يمكنك أن تخونيني مع شخصية مشهورة؟‬

478
00:28:16,415 --> 00:28:19,751
‫لم أخنك، كان ذلك قبل أن نتزوج‬
‫حين انفصلنا مؤقتاً‬

479
00:28:20,711 --> 00:28:23,881
‫يا إلهي! يا إلهي! كنت أعيش في الأوهام‬

480
00:28:24,006 --> 00:28:26,800
‫أيها العميل (هندرسون)‬
‫هل ستبقى مستلقياً هناك؟‬

481
00:28:28,427 --> 00:28:30,304
‫لا تركله‬

482
00:28:30,888 --> 00:28:32,598
‫إنه ممثل بارع فعلاً‬

483
00:28:32,723 --> 00:28:36,894
‫لكننا اتفقنا على ألا نرتبط‬
‫بأحد أثناء تلك الفترة‬

484
00:28:37,019 --> 00:28:40,731
‫- نعم، ثم سمحت لـ(كارين والر) بمداعبتك‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك‬

485
00:28:41,231 --> 00:28:45,485
‫كان ذلك من فوق البنطال‬
‫صدقيني، وآلمني ذلك، وكان جافاً جداً‬

486
00:28:45,652 --> 00:28:47,487
‫- ولم أصل إلى الذروة‬
‫- اعترف فحسب‬

487
00:28:47,613 --> 00:28:49,781
‫- لقد فعلتما أكثر من ذلك‬
‫- لا تقلبي الأمر ضدي‬

488
00:28:49,907 --> 00:28:52,034
‫لا تفعلي ذلك، لا تفعلي ما فعله‬
‫المحامي (جون كوكران)‬

489
00:28:52,451 --> 00:28:54,369
‫- تباً! لقد اتفقوا علينا‬
‫- تباً يا (كيف)!‬

490
00:28:54,494 --> 00:28:57,164
‫- هيّا بنا‬
‫- ها هو التلميح الأول، إنها أحجية‬

491
00:28:57,289 --> 00:29:00,459
‫- "بأنياب برّاقة..."‬
‫- "لدغتي التي لا تريق الدماء..."‬

492
00:29:00,584 --> 00:29:03,420
‫"ستجلب ما هو أبيض في غالبه"‬

493
00:29:03,629 --> 00:29:05,005
‫(دونالد ترامب)‬

494
00:29:05,297 --> 00:29:06,673
‫"لدغة لا تريق الدماء"‬

495
00:29:07,090 --> 00:29:09,051
‫ليس مصاص دماء‬

496
00:29:09,676 --> 00:29:12,262
‫- سأبحث عنه في (غوغل)‬
‫- هذا متناقض جداً، أليس كذلك؟‬

497
00:29:12,387 --> 00:29:16,016
‫مثّلوا قتالاً واقعياً جداً‬
‫وأعطونا ملفاً من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

498
00:29:16,141 --> 00:29:18,852
‫لكنه كُتب بالألغاز؟‬
‫عليهم اختيار أسلوب، والالتزام به‬

499
00:29:18,977 --> 00:29:21,104
‫لكنّ هذه هي اللعبة‬
‫أتريد الفوز بالسيارة أم لا؟‬

500
00:29:21,230 --> 00:29:24,316
‫بلى، أرغب بذلك كثيراً‬
‫لكني أشعر بأن (بروكس) ينصب لي فخاً‬

501
00:29:24,441 --> 00:29:29,363
‫هل تفهمين ذلك الشعور؟‬
‫أن هناك لعبة ما، وسيهينني بطريقة ما؟‬

502
00:29:33,492 --> 00:29:35,619
‫دعنا لا نتبع قوانينه إذاً‬

503
00:29:36,411 --> 00:29:40,415
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"‬
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"، "لدغتي..."‬

504
00:29:40,540 --> 00:29:42,709
‫هلاّ تكفّ عن الغناء بعبارة‬
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"‬

505
00:29:42,834 --> 00:29:45,629
‫- أحاول أن أفكر‬
‫- نعم‬

506
00:29:46,296 --> 00:29:48,257
‫تباً!‬

507
00:29:49,341 --> 00:29:51,093
‫لا شك أن (ماكس) و(آني) فهما الأمر‬

508
00:29:51,468 --> 00:29:56,265
‫- حسناً، علينا أن نجد أفضلية‬
‫- أفضلية، أفضلية، أفضلية‬

509
00:29:57,349 --> 00:29:58,725
‫محفظة (بروكس)؟‬

510
00:29:58,934 --> 00:30:01,186
‫أتظنين أن علينا سرقة كل أغراضه؟‬

511
00:30:01,937 --> 00:30:03,313
‫لا!‬

512
00:30:05,941 --> 00:30:11,321
‫انتظر، مرحباً، فقدت بطاقتي الائتمانية‬
‫وأريد أن أعرف آخر المشتريات التي قمت بها‬

513
00:30:11,446 --> 00:30:14,241
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لو عرفنا اسم شركة الألغاز التي استخدمها‬

514
00:30:14,366 --> 00:30:16,368
‫فسنذهب إلى مكتبهم، وسندفع لهم‬
‫ليعطونا الدليل النهائي‬

515
00:30:16,493 --> 00:30:22,040
‫يا إلهي! أنت أشبه بتهديد مضاعف‬
‫ذكية وبريطانية‬

516
00:30:23,208 --> 00:30:24,710
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

517
00:30:24,835 --> 00:30:29,298
‫ما الذي له أنياب برّاقة‬
‫ويلدغ الأشياء البيضاء معاً؟‬

518
00:30:30,048 --> 00:30:32,551
‫الدباسة، والأشياء البيضاء هي الورق‬

519
00:30:33,343 --> 00:30:36,388
‫نعم، أنت ذكية جداً وخائنة‬

520
00:30:36,763 --> 00:30:38,265
‫- ها هي‬
‫- نعم!‬

521
00:30:40,017 --> 00:30:41,435
‫انظر إلى ذلك!‬

522
00:30:41,852 --> 00:30:43,228
‫- قرص تخزين‬
‫- ضعها في الحاسوب‬

523
00:30:45,897 --> 00:30:47,274
‫حسناً‬

524
00:30:48,191 --> 00:30:51,028
‫- أحجية أخرى‬
‫- حسناً، "أنا بني وعجوز في النهار"‬

525
00:30:51,194 --> 00:30:55,407
‫"وأبيض وصغير في الليل‬
‫عيناي زجاجيتان، ولدي ٩ وجوه، بدون رأس"‬

526
00:30:55,657 --> 00:30:59,870
‫"أغني للسماء، لكن ليس لي صوت‬
‫أنا في كل مكان، لكني لست في أي مكان"‬

527
00:31:01,913 --> 00:31:03,498
‫ما هذا بحق السماء؟‬

528
00:31:05,042 --> 00:31:07,294
‫- كم نحن رائعان!‬
‫- نحن رائعان جداً‬

529
00:31:07,419 --> 00:31:11,673
‫نحن رائعان جداً، أنت الرائعة‬
‫تعقّب الهاتف فكرة رائعة‬

530
00:31:11,798 --> 00:31:14,968
‫- ما زال على الطريق ١٨‬
‫- نحن نلحق به، نحن قادمان يا (بروكس)‬

531
00:31:15,093 --> 00:31:17,929
‫هل تتخيل النظرة على وجهه‬
‫حين نجده بهذه السرعة؟‬

532
00:31:18,055 --> 00:31:21,641
‫حبيبتي، أشعر بأن حيواناتي المنوية‬
‫تعود إلى الحياة منذ الآن‬

533
00:31:21,767 --> 00:31:25,979
‫رائع، إذاً، سنفوز بسيارة أخيك‬
‫ثم سنذهب لنصنع طفلاً فيها‬

534
00:31:26,104 --> 00:31:28,148
‫- نعم، سنجعله يراقبنا‬
‫- نعم...‬

535
00:31:29,316 --> 00:31:30,734
‫- لا أريد أن أفعل ذلك‬
‫- ولا أنا‬

536
00:31:30,859 --> 00:31:32,527
‫- آسف، لا أدري لماذا قلت ذلك‬
‫- لا أحب ذلك‬

537
00:31:32,652 --> 00:31:34,029
‫- ليست فكرة جيدة‬
‫- حسناً‬

538
00:31:34,363 --> 00:31:37,366
‫حسناً، رائع، شكراً‬
‫عرفت اسم شركة تنظيم الألعاب‬

539
00:31:37,491 --> 00:31:41,411
‫نعم! علينا الآن فقط أن نعرف معنى‬
‫"لدغتي التي لا تريق الدماء"‬

540
00:31:41,995 --> 00:31:43,747
‫لا، ليس علينا أن نفعل‬
‫لهذا حصلنا على...‬

541
00:31:44,373 --> 00:31:46,875
‫- نعم، صحيح‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

542
00:31:47,000 --> 00:31:49,586
‫كيف يمكن أن تكوني مسنّة وشابة؟‬
‫هذا ليس منطقياً‬

543
00:31:49,711 --> 00:31:53,673
‫- أعلم‬
‫- أيها الرفيقان، كيف حالكما؟‬

544
00:31:53,799 --> 00:31:56,635
‫أريد أن أتمنى لكما حظاً‬
‫طيباً الليلة، وداعاً‬

545
00:31:59,638 --> 00:32:01,014
‫- لا‬
‫- لا‬

546
00:32:01,306 --> 00:32:03,433
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصرف بحقارة‬

547
00:32:06,520 --> 00:32:08,522
‫- لا تركله يا (رايان)‬
‫- إنه ممثل ماهر جداً‬

548
00:32:08,647 --> 00:32:10,023
‫"(رايان)!"‬

549
00:32:11,233 --> 00:32:12,734
‫"تباً!"‬

550
00:32:13,276 --> 00:32:15,695
‫حبيبتي، ناوليني أعواد الثقاب‬
‫سأشعل النار في هذا الباب‬

551
00:32:15,821 --> 00:32:18,407
‫تريد إشعال حريق في غرفة خالية‬
‫من النوافذ في غرفة نحن محتجزان فيها؟‬

552
00:32:18,532 --> 00:32:20,992
‫ضاجعت مع (بيل ناي)، رجل العلوم‬
‫هل يتحدث عن الحرائق؟‬

553
00:32:21,118 --> 00:32:22,494
‫ماذا عن ذلك؟‬

554
00:32:36,716 --> 00:32:38,427
‫أين يمكن أن يكون؟‬

555
00:32:38,718 --> 00:32:40,762
‫توقف هاتفه هنا‬

556
00:32:43,682 --> 00:32:45,058
‫- أتسمعين ذلك؟‬
‫- نعم‬

557
00:32:48,145 --> 00:32:50,856
‫وجدته، لا شك أنه عرف أننا نتعقبه‬

558
00:32:50,981 --> 00:32:52,566
‫لقد تغلبوا علينا بذكائهم‬

559
00:32:54,609 --> 00:32:55,986
‫انتظري‬

560
00:32:57,487 --> 00:32:59,322
‫أليس هذا أحد الممثلين؟‬

561
00:32:59,448 --> 00:33:03,535
‫- أظنهم ليسوا أذكياء كما اعتقدنا‬
‫- أظن ذلك‬

562
00:33:03,743 --> 00:33:05,120
‫سننجح في هذا‬

563
00:33:05,912 --> 00:33:08,623
‫- لماذا نحني ظهرينا؟‬
‫- لا أدري، يبدو التصرف المناسب‬

564
00:33:12,878 --> 00:33:15,839
‫- هذا المكان مروّع‬
‫- نعم، هناك شيء دبق‬

565
00:33:15,964 --> 00:33:17,507
‫أتلفوا حذائي‬

566
00:33:18,258 --> 00:33:21,386
‫ها هو، ها هو، لا تسمحي له برؤيتك‬
‫هيّا بنا، اجلسي هنا‬

567
00:33:21,553 --> 00:33:23,638
‫أيها الساقي، سيدي‬
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

568
00:33:25,265 --> 00:33:30,020
‫هل رأيت شاباً يدخل إلى هنا‬
‫يشبهني قليلاً‬

569
00:33:30,145 --> 00:33:33,857
‫لكنّ ذقنه أكثر حدة‬
‫وعظمتيّ وجنتيه مرتفعتان أكثر؟‬

570
00:33:33,982 --> 00:33:35,692
‫تعني شاباً أوسم أذاً‬

571
00:33:36,067 --> 00:33:39,404
‫- لا، لا يمكنني وصفه بذلك‬
‫- لم أر شيئاً‬

572
00:33:41,031 --> 00:33:42,949
‫- يا للهول! هل سمعت ذلك؟‬
‫- نعم‬

573
00:33:43,074 --> 00:33:45,076
‫نفي مزدوج، "لم أر لا شيء"‬
‫يبدو أنه مكره بعض الشيء‬

574
00:33:45,202 --> 00:33:46,578
‫- أظنه يعرف الأمر‬
‫- بالطبع‬

575
00:33:46,703 --> 00:33:49,331
‫انظر إلى تلك الأوشام، تبدو جديدة جداً‬
‫وقد تكون مزيفة‬

576
00:33:49,956 --> 00:33:54,961
‫اسمعي، فلنختبره، فلنطلب شرابين‬
‫لا يجيد إعدادها سوى ساقٍ حقيقي‬

577
00:33:55,086 --> 00:33:56,838
‫- نعم، فكرة ذكية‬
‫- حسناً، سيدي، المعذرة‬

578
00:33:56,963 --> 00:33:58,798
‫- أيها الساقي‬
‫- مرحباً، نسينا طلب المشروبات‬

579
00:33:59,341 --> 00:34:00,717
‫نعم‬

580
00:34:01,218 --> 00:34:04,179
‫أيمكنني أن أطلب فودكا التونيك من فضلك؟‬

581
00:34:05,764 --> 00:34:08,934
‫أحسنت يا حبيبتي‬
‫سأطلب شراب (هارفي والبانغر)‬

582
00:34:09,351 --> 00:34:11,102
‫حسناً، شكراً لك‬

583
00:34:11,937 --> 00:34:13,396
‫يا إلهي! هل رأيت تلك النظرة؟‬

584
00:34:13,647 --> 00:34:15,732
‫- إنه لا يعرف ما يحدث‬
‫- أظنك أربكته‬

585
00:34:16,066 --> 00:34:17,734
‫حيلة من المسرح المحلي‬

586
00:34:19,903 --> 00:34:23,365
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟‬
‫- من اللطيف أن نخرج من المنزل‬

587
00:34:23,490 --> 00:34:25,951
‫لن نستطيع فعل أشياء كهذه‬
‫إن أنجبنا الأطفال‬

588
00:34:26,743 --> 00:34:28,119
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

589
00:34:28,245 --> 00:34:29,704
‫- لم لا؟‬
‫- كنت أفكر في الأمر‬

590
00:34:29,829 --> 00:34:32,624
‫أتذكرين (دان) و(ليندا)؟‬
‫وكم كنا نمضي معهما من الوقت؟‬

591
00:34:32,749 --> 00:34:35,585
‫كنا نستمتع بوقتنا كثيراً‬
‫ثم رُزقا بالتوأم‬

592
00:34:36,378 --> 00:34:39,422
‫اختفيا تماماً، آخر مرة رأيناهما فيها‬
‫كانت في بطاقة عيد الميلاد‬

593
00:34:39,548 --> 00:34:42,717
‫- التي تحمل صورة الطفلين المزعجين‬
‫- نعم، أحب بطاقات عيد الميلاد‬

594
00:34:42,842 --> 00:34:45,136
‫- كانا يبدوان سعيدين جداً‬
‫- تعرفين ما أعنيه‬

595
00:34:45,262 --> 00:34:47,097
‫- نحن لا نراهما‬
‫- تونيك الفودكا‬

596
00:34:47,931 --> 00:34:49,558
‫شراب (هارفي والبانغر)‬

597
00:34:49,683 --> 00:34:51,476
‫- شكراً‬
‫- في صحتك‬

598
00:34:55,230 --> 00:34:57,315
‫- هل أعدّه بالطريقة الصحيحة؟‬
‫- لا أدري‬

599
00:34:57,440 --> 00:35:01,027
‫أدركت أنني لم أتذوقه من قبل‬
‫لكنّ هذا المشروب لذيذ، إنه لاذع‬

600
00:35:01,152 --> 00:35:02,529
‫أتريدين أن تتذوقيه؟‬

601
00:35:02,654 --> 00:35:07,117
‫حبيبتي، (بروكس) هنا‬
‫(بروكس) هنا، سنفوز بهذا‬

602
00:35:07,534 --> 00:35:08,910
‫نعم! نعم!‬

603
00:35:09,202 --> 00:35:11,454
‫لا، أظنه رآنا‬

604
00:35:11,746 --> 00:35:13,707
‫وماذا في ذلك؟ انتهى الأمر‬
‫هل سيحاولون منعنا؟‬

605
00:35:13,832 --> 00:35:15,208
‫- هيا بنا‬
‫- نعم، على الأرجح‬

606
00:35:15,333 --> 00:35:18,211
‫ولذلك أحضرت هذا‬

607
00:35:18,336 --> 00:35:20,005
‫يا إلهي! حبيبتي، من أين لك بمسدس؟‬

608
00:35:20,130 --> 00:35:22,299
‫لا، إنه المسدس المزيف من شجار (بروكس)‬

609
00:35:22,632 --> 00:35:26,428
‫- نعم، يبدو حقيقياً!‬
‫- نعم، تعرف (بروكس)، لا يوفر شيئاً‬

610
00:35:26,553 --> 00:35:28,847
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- حسناً، جارِني، حسناً؟‬

611
00:35:28,972 --> 00:35:30,640
‫- لماذا؟ ماذا سنفعل؟‬
‫- أجاريك؟‬

612
00:35:30,765 --> 00:35:37,230
‫إن تحرك أي منكم أيها الأوغاد‬
‫فسأعدمكم جميعاً‬

613
00:35:37,355 --> 00:35:40,567
‫لطيف جداً يا حبيبتي‬
‫هل شاهدتم فيلم (بالب فيكشن)؟‬

614
00:35:40,692 --> 00:35:43,445
‫- نحب الأفلام‬
‫- حسناً، ما هذا الهراء بحق السماء؟‬

615
00:35:43,570 --> 00:35:46,406
‫- ستسلموننا المفتاح، لأننا سنأخذ أخي‬
‫- هراء!‬

616
00:35:46,531 --> 00:35:49,868
‫أتدري ما الهراء؟‬
‫إنه وجهك القبيح أيها الأصلع‬

617
00:35:49,993 --> 00:35:52,454
‫كلا، هذه إهانة شخصية يا حبيبتي‬
‫هيّا، فلنبق الأمر ممتعاً‬

618
00:35:52,579 --> 00:35:55,123
‫حسناً، آسفة لأنني وصفتك بالأصلع‬
‫أيها التافه الحقير‬

619
00:35:55,248 --> 00:35:57,751
‫- هذه إهانة أخرى، اتركي الكلام للمسدس‬
‫- حسناً‬

620
00:35:59,002 --> 00:36:00,629
‫اجثوا على ركبكم، ارفعوا أيديكم‬

621
00:36:00,754 --> 00:36:02,964
‫- رؤوسكم على الأرض، أغمضوا عيونكم‬
‫- جيد، جيد، هذا جيد‬

622
00:36:03,089 --> 00:36:04,466
‫ارفعوا أيديكم، هيّا‬

623
00:36:04,591 --> 00:36:05,967
‫- هذا صحيح‬
‫- هيا بنا‬

624
00:36:06,092 --> 00:36:07,719
‫- أيديكم في الهواء‬
‫- ارفعوها‬

625
00:36:07,844 --> 00:36:10,472
‫- أين أضع رأسي؟‬
‫- على الأرض‬

626
00:36:10,597 --> 00:36:13,642
‫- ضعه فحسب‬
‫- كيف أرفع يديّ في الهواء ورأسي على الأرض؟‬

627
00:36:13,767 --> 00:36:15,894
‫تماماً، كان لدي نفس السؤال‬

628
00:36:17,604 --> 00:36:20,106
‫وضعية الأطفال، هل سمعتم بها؟‬

629
00:36:20,231 --> 00:36:22,359
‫- ما هي وضعية الأطفال بحق السماء؟‬
‫- ألم تمارس اليوغا قط؟‬

630
00:36:22,484 --> 00:36:23,860
‫- حسناً‬
‫- لا؟‬

631
00:36:24,945 --> 00:36:26,321
‫- احمني‬
‫- أريهم يا حبيبتي‬

632
00:36:26,446 --> 00:36:27,822
‫- حسناً‬
‫- ها هي ستبدأ‬

633
00:36:27,948 --> 00:36:29,908
‫فرّقوا بين ركبكم‬
‫إن كانت لديهم مشاكل في الظهر‬

634
00:36:30,033 --> 00:36:34,204
‫إن كنتم تفعلون هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فستشعرون بالفقرات القطنية تتمدد‬

635
00:36:34,329 --> 00:36:37,332
‫أنزل رأسك، هيا‬
‫لا أريد أن أضطر لاستخدام هذا، حسناً؟‬

636
00:36:38,667 --> 00:36:40,043
‫حسناً‬

637
00:36:40,543 --> 00:36:42,712
‫- هلاّ تخبرينني من كان‬
‫- أعرفك يا (كيف)‬

638
00:36:42,837 --> 00:36:45,090
‫إن أخبرتك، فستصاب بالهوس أكثر‬

639
00:36:45,215 --> 00:36:46,716
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

640
00:36:46,841 --> 00:36:48,760
‫إن خمّنت الاسم الصحيح، فستخبرينني‬

641
00:36:49,052 --> 00:36:50,679
‫- حسناً‬
‫- هل كان ممثلاً؟‬

642
00:36:50,804 --> 00:36:52,180
‫نعم، البرج ليس ثابتاً‬

643
00:36:52,347 --> 00:36:54,557
‫أنا لست ثابتاً‬
‫هل كان عمره أكثر من ٤٠ عاماً؟‬

644
00:36:54,766 --> 00:36:56,643
‫- نعم، كن حذراً‬
‫- حسناً‬

645
00:36:57,060 --> 00:36:58,561
‫- أمريكي‬
‫- نعم‬

646
00:37:01,147 --> 00:37:02,774
‫هل كان (تومي لي جونز)؟‬

647
00:37:03,400 --> 00:37:05,193
‫ماذا؟ يا للقرف! لا!‬

648
00:37:06,528 --> 00:37:09,197
‫(دينزيل)؟ هل كان (دينزيل)؟‬
‫(دينزيل واشنطن)؟‬

649
00:37:09,322 --> 00:37:12,325
‫- كلا، للأسف‬
‫- أحمد الرب!‬

650
00:37:13,952 --> 00:37:15,328
‫كن حذراً‬

651
00:37:16,579 --> 00:37:17,956
‫الحرّية‬

652
00:37:19,040 --> 00:37:21,501
‫اعتقد هذا الأحمق أنه يستطيع احتجازنا هنا‬

653
00:37:21,626 --> 00:37:26,631
‫لكنّك لا تستطيع احتجازنا هنا‬
‫فالكره هو ما وضعنا هنا‬

654
00:37:26,756 --> 00:37:29,092
‫- حسناً يا حبيبي‬
‫- لكنّ الحبّ سيخلّصنا‬

655
00:37:32,929 --> 00:37:35,598
‫يا إلهي! (كيف)، هل أنت بخير؟‬

656
00:37:35,724 --> 00:37:37,100
‫لقد وقعت يا حبيبتي‬

657
00:37:45,775 --> 00:37:47,152
‫ها هي‬

658
00:37:47,777 --> 00:37:52,532
‫- نعم! أنا سعيد جداً لأنني دعوتك الليلة‬
‫ - نعم، وأنا أيضاً‬

659
00:37:52,657 --> 00:37:55,994
‫عادة أحضر معي الفتيات اللواتي‬
‫أريد مضاجعتهن وهن فاشلات‬

660
00:37:56,161 --> 00:37:58,121
‫أنت أشبه بالهواء النقي‬

661
00:37:58,538 --> 00:38:02,500
‫شكراً، أخرج عادة مع رجال‬
‫أجدهم مثيرين للاهتمام وغير أغبياء‬

662
00:38:02,625 --> 00:38:04,002
‫لذا، فقد كان هذا جديداً علي أيضاً‬

663
00:38:05,962 --> 00:38:08,089
‫هل هناك مشكلة بيننا؟‬
‫هل أخطأت في شيء؟‬

664
00:38:08,673 --> 00:38:14,095
‫لا، كنت أتساءل لماذا دعوتني الليلة‬
‫وعرفت الآن أنك بحاجة إلى مساعدة قوية‬

665
00:38:14,220 --> 00:38:17,682
‫- لذا...‬
‫- هل ظننت أن هذا موعداً؟‬

666
00:38:18,808 --> 00:38:21,269
‫لا، في الواقع كنت آمل ألا يكون كذلك‬

667
00:38:21,770 --> 00:38:23,146
‫لماذا تضعين أحمر شفاه إذاً؟‬

668
00:38:23,646 --> 00:38:25,023
‫- لست أضعه‬
‫- بلى‬

669
00:38:25,148 --> 00:38:27,650
‫ماذا... لا يمكنك أن تلمس فم فتاة‬

670
00:38:27,776 --> 00:38:31,321
‫لماذا؟ هل تخشين أن ألطّخ أحمر الشفاه؟‬
‫يا إلهي! لقد عضضتِني‬

671
00:38:31,446 --> 00:38:33,490
‫- نعم، ومستعدة لأعضك ثانية‬
‫- يوجد أحمر شفاه هنا‬

672
00:38:33,656 --> 00:38:35,075
‫اخرس‬

673
00:38:35,366 --> 00:38:37,660
‫أنا أراك تمسحين أحمر الشفاه‬
‫الخاص بالمواعيد‬

674
00:38:40,538 --> 00:38:42,540
‫لقد آلمني هذا قليلاً‬

675
00:38:43,875 --> 00:38:45,251
‫هل من أحد؟‬

676
00:38:45,460 --> 00:38:46,836
‫هل من أحد؟‬

677
00:38:54,719 --> 00:38:56,096
‫المعذرة‬

678
00:39:00,850 --> 00:39:02,227
‫نعم، حسناً‬

679
00:39:04,437 --> 00:39:05,814
‫مرحباً‬

680
00:39:10,568 --> 00:39:11,945
‫تباً!‬

681
00:39:13,780 --> 00:39:15,198
‫يا للهول!‬

682
00:39:17,075 --> 00:39:19,494
‫- بربك ! تباً!‬
‫- ماذا‬

683
00:39:20,578 --> 00:39:23,498
‫أخفتماني كثيراً، ماذا تفعلان؟‬

684
00:39:23,623 --> 00:39:24,999
‫ما هذا بحق السماء؟‬

685
00:39:26,084 --> 00:39:29,420
‫جئت من لغز جريمة قتل‬
‫لعبت فيه دور الجثة‬

686
00:39:29,546 --> 00:39:32,006
‫لا شك أنني غفوت‬
‫قبل أن أجد فرصة لتنظيف نفسي‬

687
00:39:32,132 --> 00:39:36,386
‫- لقد أخفتنا كثيراً‬
‫- حقاً؟ شكراً، هذا يعني الكثير‬

688
00:39:36,511 --> 00:39:39,681
‫- لأنني أضع المكياج لنفسي‬
‫- أي حفلة تستخدم جثة امرأة حامل؟‬

689
00:39:39,806 --> 00:39:42,350
‫- هذا...‬
‫- أنا حامل فعلاً، هذا ليس تمثيلاً‬

690
00:39:42,475 --> 00:39:43,852
‫هذا فقط...‬

691
00:39:44,352 --> 00:39:45,728
‫- تهانينا!‬
‫- شكراً‬

692
00:39:47,355 --> 00:39:52,527
‫نريدك أن تعطينا الدليل النهائي‬
‫على لغز جريمة قتل طلبه (بروكس ديفيس)‬

693
00:39:52,777 --> 00:39:55,822
‫- يا إلهي! لكنّ ذلك سيفسد المتعة‬
‫- لا نريد المتعة‬

694
00:39:55,947 --> 00:39:57,323
‫نريد الفوز فقط‬

695
00:39:57,824 --> 00:39:59,450
‫نعم، لا أستطيع فعل ذلك‬

696
00:40:10,753 --> 00:40:12,130
‫هل يغيّر هذا رأيك؟‬

697
00:40:17,677 --> 00:40:19,053
‫لا‬

698
00:40:20,221 --> 00:40:21,598
‫لا...‬

699
00:40:21,973 --> 00:40:23,433
‫ماذا عن هذا؟‬

700
00:40:34,694 --> 00:40:36,362
‫أنت صعبة في المفاوضة، حسناً؟‬

701
00:40:36,613 --> 00:40:37,989
‫سأرفع المستوى قليلاً‬

702
00:40:51,920 --> 00:40:56,799
‫كنت آمل ألا تكوني بهذا الجشع‬
‫لكن حسناً،  العرض الأخير‬

703
00:41:04,474 --> 00:41:08,102
‫لا يهم أن تقدّمها ببطء‬

704
00:41:08,311 --> 00:41:10,772
‫حسناً؟ إنها ١٧ دولاراً، كم تريدين؟‬

705
00:41:11,397 --> 00:41:13,358
‫- لا أدري، مئة دولار ربما‬
‫- أعطها مئة دولار‬

706
00:41:13,775 --> 00:41:16,110
‫ليس معي مئة دولار‬

707
00:41:16,319 --> 00:41:17,987
‫كم معك؟‬

708
00:41:18,905 --> 00:41:21,532
‫- ١٧ دولاراً‬
‫- ١٧ دولاراً؟‬

709
00:41:22,825 --> 00:41:24,494
‫أحضرت معك ١٧ دولاراً‬

710
00:41:27,872 --> 00:41:29,249
‫جميل!‬

711
00:41:29,374 --> 00:41:30,750
‫- شكراً‬
‫- جيد‬

712
00:41:31,251 --> 00:41:32,961
‫ستحتفظين بكل المبلغ، حسناً‬

713
00:41:34,545 --> 00:41:37,257
‫- ابتعدا!‬
‫- يا صديقي، هلاّ تعطينا حل الأحجية الثانية‬

714
00:41:37,382 --> 00:41:39,801
‫- لأننا متأخران جداً‬
‫- ألم تفهما؟‬

715
00:41:40,093 --> 00:41:42,095
‫لم يكن يفترض أن يحدث ذلك‬

716
00:41:43,846 --> 00:41:46,140
‫ما الأمر الآن؟ سبق أن قمتم بالاقتحام‬

717
00:41:46,266 --> 00:41:48,559
‫اخرسي، وانبطحي على الأرض‬
‫انبطحوا جميعاً!‬

718
00:41:50,186 --> 00:41:54,107
‫- (رون)، هل أنت بخير؟‬
‫- لا يا (نيثان)، لست بخير‬

719
00:41:54,232 --> 00:41:56,818
‫دخل رجلان إلى هنا، وهاجماني‬

720
00:41:56,943 --> 00:41:58,611
‫- يا إلهي!‬
‫- أعلم!‬

721
00:41:58,736 --> 00:42:01,114
‫لقد تركت عملي في (ديزني كروزيز)‬
‫لفعل هذا الهراء‬

722
00:42:01,531 --> 00:42:03,533
‫"ابحث في جيب سترتك"‬

723
00:42:04,284 --> 00:42:06,786
‫هذا ليس منطقياً، أنا لا أرتدي سترة‬

724
00:42:06,911 --> 00:42:09,497
‫ربما يعني غلاف كتاب‬

725
00:42:09,622 --> 00:42:11,165
‫لماذا سيكون للكتاب غلاف؟‬

726
00:42:13,960 --> 00:42:16,462
‫- (ميردر وي روت)‬
‫- (غليندا)، حدث شيء مروّع‬

727
00:42:16,587 --> 00:42:18,840
‫- ماذا؟‬
‫- "وصلت مع (نيثان) إلى الموقع"‬

728
00:42:18,965 --> 00:42:22,176
‫- ووجدنا أن (رون) تعرض لهجوم‬
‫- أين؟ في منزل (بروكس ديفيس)؟‬

729
00:42:22,302 --> 00:42:23,886
‫- "نعم"‬
‫- ماذا؟‬

730
00:42:25,680 --> 00:42:28,933
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- "لا، لست بخير يا (غليندا)"‬

731
00:42:29,058 --> 00:42:32,395
‫لدي صدع شديد، وقد أخذوا المضيف‬

732
00:42:32,520 --> 00:42:34,230
‫- من أخذه؟‬
‫- "مختطفون!"‬

733
00:42:34,355 --> 00:42:37,025
‫مختطفون حقيقيون، مجرمون خطيرون‬

734
00:42:47,618 --> 00:42:51,372
‫"أنا متحمس، وأشعر بالإثارة‬
‫وأبتسم، إنها تعيش، إنها رائعة"‬

735
00:42:51,497 --> 00:42:53,291
‫- غنّ للميكروفون‬
‫- يا إلهي!‬

736
00:42:53,416 --> 00:42:54,792
‫لا؟‬

737
00:42:54,917 --> 00:42:58,171
‫"إنها تتجول وتداعبني"‬

738
00:42:58,296 --> 00:43:00,840
‫وأنت يا ذا الأوشام‬
‫ألديك ما تقوله؟ لا؟‬

739
00:43:01,924 --> 00:43:07,221
‫"أتقرب منك، تبتسمين بعد كل ما مررنا به‬
‫وقفة واحدة مع اللحن الذي يمزقك"‬

740
00:43:07,638 --> 00:43:09,807
‫أراك تراقب ذلك يا ذا الشعر المربوط‬

741
00:43:10,016 --> 00:43:12,602
‫- لن تأخذه مني‬
‫- وجده، وجدته يا حبيبتي‬

742
00:43:12,727 --> 00:43:14,771
‫- فلنفعل هذا‬
‫- نعم، حسناً‬

743
00:43:16,898 --> 00:43:20,276
‫مرحباً يا (بروكس)، خمّن من جاء‬

744
00:43:21,152 --> 00:43:23,529
‫مستعد؟ مرحباً‬

745
00:43:23,654 --> 00:43:25,406
‫- انظروا إلى ذلك الوجه‬
‫- تباً!‬

746
00:43:25,531 --> 00:43:29,369
‫- لم تتوقع أن نلحق بك بهذه السرعة، صحيح؟‬
‫- علي تصوير هذه اللحظة يا حبيبتي‬

747
00:43:29,494 --> 00:43:34,207
‫تعالي، سنلتقط صورة ذاتية بسرعة‬
‫وسنرسلها إلى الخاسرين‬

748
00:43:34,332 --> 00:43:35,708
‫١، ٢، ٣‬

749
00:43:37,543 --> 00:43:40,838
‫ذكرناه فاتصل، إنه (رايان)‬
‫يتصل لطلب المساعدة على الأرجح‬

750
00:43:41,130 --> 00:43:43,549
‫- تجاهل‬
‫- هذه ليست لعبة يا (ماكس)‬

751
00:43:44,217 --> 00:43:48,096
‫يا إلهي! أيها الرفاق، انتهى الأمر هنا‬
‫انتهى العرض‬

752
00:43:48,471 --> 00:43:51,682
‫- لست مستثمراً، أنا مهرّب‬
‫- مهرّب؟‬

753
00:43:51,808 --> 00:43:56,354
‫أخطأت، بعت بيضة "البلغاري" لشخص مختلف‬
‫وعلي إعادتها إليه، وإلا سيقتلني‬

754
00:43:56,479 --> 00:43:59,399
‫بيضة "البلغاري"؟‬
‫أليس هذا الكتاب الثالث لـ(هاري بوتر)؟‬

755
00:43:59,524 --> 00:44:01,984
‫أنا محتارة، أليست هذه هي النهاية إذاً؟‬

756
00:44:02,110 --> 00:44:06,864
‫لا، إنها النهاية، قلت إن من يجدك‬
‫سيأخذ السيارة، ونحن وجدناك، وسنأخذ السيارة‬

757
00:44:06,989 --> 00:44:09,575
‫- انتهت اللعبة‬
‫- لا، صدقاني، هذا حقيقي‬

758
00:44:09,700 --> 00:44:13,329
‫الممثلون الفاشلون حقيقيون؟ بربك!‬
‫ماذا عن القتال السخيف؟ هل هو حقيقي؟‬

759
00:44:13,454 --> 00:44:15,748
‫- هل هذا المسدس حقيقي؟‬
‫- لا يا (آني)‬

760
00:44:15,873 --> 00:44:18,418
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

761
00:44:29,929 --> 00:44:33,558
‫- دماء!‬
‫- يا إلهي! أطلقت النار عليك‬

762
00:44:33,683 --> 00:44:37,186
‫- أطلقت النار علي!‬
‫- فكّا وثاقي قبل أن نُقتل جميعاً‬

763
00:44:37,311 --> 00:44:39,564
‫- هيّا، فكّي قيودي‬
‫- يا إلهي!‬

764
00:44:41,107 --> 00:44:43,901
‫ساعدوني، ساعدوني، يا إلهي!‬

765
00:44:44,026 --> 00:44:46,612
‫اخرجا! هيّا، هيّا، هيّا‬

766
00:44:49,282 --> 00:44:50,783
‫أين الأسلحة؟‬

767
00:44:52,702 --> 00:44:55,329
‫- أطلقت النار علي‬
‫- أعلم، أشعر باستياء شديد‬

768
00:44:55,455 --> 00:44:56,831
‫هيّا يا رجل!‬

769
00:44:58,082 --> 00:44:59,459
‫- هيّا، هيّا، هيّا‬
‫- يا إلهي!‬

770
00:44:59,584 --> 00:45:00,960
‫تحرّك!‬

771
00:45:02,503 --> 00:45:04,297
‫انطلقي، انطلقي، انطلقي‬

772
00:45:08,134 --> 00:45:10,553
‫انتظروا، انتظروا أيها الأوغاد‬

773
00:45:11,846 --> 00:45:13,764
‫- اللعنة!‬
‫- هيا يا رجل!‬

774
00:45:16,058 --> 00:45:18,269
‫(بروكس)، ما الذي يحدث‬
‫بحق السماء؟ تكلم‬

775
00:45:18,394 --> 00:45:20,188
‫كذبت عليك وعلى العائلة بشأن عملي‬

776
00:45:20,313 --> 00:45:23,816
‫أنا أشتري وأبيع أشياء غير قانونية‬
‫في السوق السوداء‬

777
00:45:23,941 --> 00:45:26,277
‫- حقاً؟ أنت مجرم إذاً‬
‫- يا إلهي! إنهم يلحقون بنا‬

778
00:45:27,987 --> 00:45:30,573
‫لكني أخطأت، هناك رجل يلقبونه بـ"البلغاري"‬

779
00:45:30,698 --> 00:45:32,950
‫إنه يشارك في الكثير من الأعمال‬
‫في أنحاء العالم‬

780
00:45:33,075 --> 00:45:34,452
‫- أعمال؟‬
‫- أي نوع من الأعمال؟‬

781
00:45:34,577 --> 00:45:38,956
‫أعمال غير قانونية، كالهيروين والأسلحة‬
‫والعبودية الجنسية، وأشياء مثل ذلك‬

782
00:45:39,081 --> 00:45:41,709
‫لكنه أرادني أن أساعده على إيجاد‬
‫بيضة (فابرجيه)‬

783
00:45:41,834 --> 00:45:47,006
‫- تباً! بيضة (فابرجيه)؟ هل تمزح؟‬
‫- لا، أنا جاد، وقد وجدتها‬

784
00:45:47,131 --> 00:45:51,636
‫لكن كان هناك رجل آخر اسمه (مارفن فريمن)‬
‫مستعد لدفع ضعف الثمن لنفس البيضة‬

785
00:45:51,761 --> 00:45:56,641
‫إذاً، خدعت البلغاري، ومن يطاردوننا يعملون عنده‬
‫واقتحموا حفلة الجريمة الغامضة بالصدفة؟‬

786
00:45:56,766 --> 00:45:58,851
‫أعلم! ما احتمال حدوث ذلك؟‬

787
00:46:00,353 --> 00:46:02,188
‫- اقتربوا كثيراً! اقتربوا كثير اً!‬
‫- احذري، احذري‬

788
00:46:03,981 --> 00:46:05,358
‫احترسي، احترسي‬

789
00:46:08,778 --> 00:46:10,196
‫- تباً!‬
‫- آسفة، هل أنت بخير؟‬

790
00:46:10,321 --> 00:46:12,573
‫- نعم، أنا بخير‬
‫- حسناً، علينا أن نذهب للشرطة الآن‬

791
00:46:12,698 --> 00:46:15,034
‫- نعم، الآن، هيا بنا‬
‫- لا، لا يمكننا الذهاب إلى الشرطة‬

792
00:46:15,159 --> 00:46:16,661
‫"البلغاري" لديه الكثير من الجواسيس‬

793
00:46:16,786 --> 00:46:18,621
‫على وجهه؟‬

794
00:46:19,539 --> 00:46:21,707
‫- لا، في دائرة الشرطة‬
‫- انتبهي‬

795
00:46:23,709 --> 00:46:25,086
‫احترسي!‬

796
00:46:29,507 --> 00:46:31,133
‫يا إلهي! هذا جنون!‬

797
00:46:45,606 --> 00:46:47,817
‫إن اتصلتما بالشرطة‬
‫فسأقتَل قبل أن أدخل السجن‬

798
00:46:47,942 --> 00:46:50,319
‫لم لا نجد المدعو (مارلون فريمن)‬
‫ونشتري البيضة منه؟‬

799
00:46:50,444 --> 00:46:52,697
‫لا أستطيع إيجاده، ذلك الاسم مستعار‬

800
00:46:56,826 --> 00:46:58,327
‫مسدس، مسدس، مسدس، اخفضا رأسيكما‬

801
00:47:08,462 --> 00:47:10,548
‫حسناً، لن يتوقف هؤلاء، ماذا نفعل؟‬

802
00:47:10,881 --> 00:47:12,925
‫لن يتوقفوا حتى يمسكوا بي‬

803
00:47:14,135 --> 00:47:16,762
‫- آسف لأنني ورّطتكما بهذا، أنا...‬
‫- يا إلهي!‬

804
00:47:16,887 --> 00:47:18,598
‫أعتذر عن الكثير من الأشياء‬

805
00:47:21,642 --> 00:47:23,019
‫- ماذا يفعل؟ ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

806
00:47:24,729 --> 00:47:26,981
‫- أحبك يا (ماكس)‬
‫- (بروكس)، لا تكن أحمق‬

807
00:47:29,483 --> 00:47:30,860
‫أوقفي السيارة‬

808
00:47:38,951 --> 00:47:41,495
‫- تباً! انطلقي، انطلقي‬
‫- حسناً، حسناً‬

809
00:47:44,707 --> 00:47:46,876
‫تباً! ماذا سنفعل؟ سيقتلون أخي‬

810
00:47:47,043 --> 00:47:50,921
‫- (آني)، أشعر بالدوار، سأفقد الوعي‬
‫- حبيبي، سآخذك إلى المستشفى‬

811
00:47:51,047 --> 00:47:52,423
‫- حسناً؟‬
‫- لا، لا تذهبي إلى المستشفى‬

812
00:47:52,548 --> 00:47:54,634
‫- إنها إصابة برصاصة، سيتصلون بالشرطة‬
‫- تباً! حسناً‬

813
00:47:54,759 --> 00:47:57,470
‫إذاً، فلنذهب لطبيب من المافيا‬
‫أليس كذلك؟‬

814
00:47:58,471 --> 00:48:00,181
‫- أتعرفين واحداً يا حبيبتي؟‬
‫- لا‬

815
00:48:00,306 --> 00:48:03,476
‫- لا‬
‫- ماذا عن طبيب بيطري يعمل مع المافيا؟‬

816
00:48:04,060 --> 00:48:05,728
‫- أتعرفين واحداً؟‬
‫- لا‬

817
00:48:05,853 --> 00:48:08,814
‫- لماذا تذكرين أمور المافيا؟‬
‫- لأنني أفقد صوابي‬

818
00:48:08,939 --> 00:48:10,816
‫أتفهّم ذلك، عليك أن تفعلي هذا‬

819
00:48:11,067 --> 00:48:12,818
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، عليك أن تخرجي الرصاصة‬

820
00:48:12,943 --> 00:48:14,445
‫لا أريد فعل ذلك‬

821
00:48:14,570 --> 00:48:16,989
‫أتظنينني أريدك أن تخرجي الرصاصة؟‬
‫لقد رأيتك تحاولين تقطيع الدجاجة‬

822
00:48:17,531 --> 00:48:20,242
‫- ليس أمامنا خيار آخر‬
‫- يا إلهي! هذا سيىء جداً‬

823
00:48:20,910 --> 00:48:22,787
‫أكره ليلة اللعب‬

824
00:48:25,956 --> 00:48:27,333
‫شكراً‬

825
00:48:29,168 --> 00:48:31,754
‫- مرحباً‬
‫- أحمد الرب! (آني)، كل ما حدث حقيقي‬

826
00:48:31,879 --> 00:48:35,883
‫أعرف، (بروكس) متورط في شيء ما‬
‫و... حسناً، أين أنتم؟‬

827
00:48:36,008 --> 00:48:37,468
‫كلنا في منزل (بروكس)‬
‫علينا أن نتصل بالشرطة‬

828
00:48:37,593 --> 00:48:39,804
‫"لا، لا تتصلوا بالشرطة"‬

829
00:48:39,929 --> 00:48:41,764
‫ماذا؟ لماذا؟ ما الأمر؟ هل أنتما بخير؟‬

830
00:48:41,889 --> 00:48:44,975
‫نعم، نعم، نحن بخير‬
‫أطلقت النار على (ماكس)، لكنه بخير‬

831
00:48:45,101 --> 00:48:47,228
‫- ماذا؟‬
‫- "اسمعي، سنلقاكم في منزلنا"‬

832
00:48:47,353 --> 00:48:51,315
‫مهما حدث، لا تخبروا الشرطة بأي شيء‬
‫حياة (بروكس) تعتمد على ذلك‬

833
00:48:56,404 --> 00:48:57,780
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

834
00:48:58,030 --> 00:49:00,700
‫- حسناً، أحضرت بعض الأغراض‬
‫- نعم‬

835
00:49:01,992 --> 00:49:05,579
‫سكين جيب، وملقاط، وعدة خياطة‬

836
00:49:05,705 --> 00:49:07,123
‫حسناً، قمت بعمل رائع‬

837
00:49:07,373 --> 00:49:11,210
‫نعم، لم يكن لديهم كحول للتعقيم‬
‫ولا يبيعون المشروبات‬

838
00:49:11,335 --> 00:49:14,380
‫- فأحضرت لك هذا الشاردنيه اللذيذ‬
‫- فكرة جيدة، أحسنت في التأقلم‬

839
00:49:14,505 --> 00:49:17,174
‫فتاة طيبة، ماذا أحضرت أيضاً؟‬
‫المزيد من الأشياء الجيدة؟‬

840
00:49:17,633 --> 00:49:19,844
‫كيف سنستفيد من مجلة (كونتري ليفنغ)؟‬

841
00:49:19,969 --> 00:49:23,848
‫اشتريتها لوقت لاحق‬
‫وصفة حساء الذرة بدت جيدة‬

842
00:49:24,432 --> 00:49:25,891
‫- أنت تحب حساء الذرة، صحيح؟‬
‫- نعم، أحبها‬

843
00:49:26,016 --> 00:49:27,393
‫- هذا سيسعدك‬
‫- شكراً‬

844
00:49:27,518 --> 00:49:30,104
‫وهذه اللعبة المطاطة لتضعها في فمك‬

845
00:49:30,271 --> 00:49:31,647
‫للسيطرة على الألم؟‬

846
00:49:31,772 --> 00:49:35,151
‫- حسناً، آمل ألا أحتاج إليها‬
‫- حسناً، فلنر هذا‬

847
00:49:35,276 --> 00:49:36,902
‫- نعم، بحذر‬
‫- حسناً‬

848
00:49:37,027 --> 00:49:38,404
‫حسناً‬

849
00:49:39,155 --> 00:49:42,700
‫حسناً، سنتجاوز هذا‬
‫وسنخرج الرصاصة، و...‬

850
00:49:42,825 --> 00:49:44,201
‫حبيبتي، هلاّ تردين على الرسالة لاحقاً‬

851
00:49:44,326 --> 00:49:46,370
‫هذه إرشادات عن كيفية استخراج رصاصة‬

852
00:49:46,912 --> 00:49:48,539
‫- آسف‬
‫- إنه موقع إلكتروني لميليشيا يمينية‬

853
00:49:48,664 --> 00:49:50,207
‫لذا سأتجاهل الكلام العنصري‬

854
00:49:50,416 --> 00:49:52,001
‫- جيد، جيد‬
‫- نعم، حسناً‬

855
00:49:52,126 --> 00:49:54,295
‫الخطوة الأولى، قفازان معقمان، موجود‬

856
00:49:54,420 --> 00:49:56,839
‫- نفعل ما بوسعنا، صحيح؟‬
‫- نعم‬

857
00:49:56,964 --> 00:49:59,216
‫سنتدبر أمرنا، الخطوة الثانية‬

858
00:50:00,384 --> 00:50:04,096
‫- حسناً، تعقيم الجرح‬
‫- حسناً، سيحرقني هذا، صحيح؟‬

859
00:50:04,221 --> 00:50:06,432
‫- قليلاً، نعم‬
‫- فلنفعل هذا‬

860
00:50:06,557 --> 00:50:07,933
‫حسناً‬

861
00:50:09,268 --> 00:50:11,145
‫هذا ذكي، صحيح؟‬

862
00:50:11,854 --> 00:50:17,026
‫نعم، سأضع المخدر، سنتجاوز ذلك‬

863
00:50:17,151 --> 00:50:21,489
‫حسناً، الخطوة الرابعة‬
‫الضغط على الجرح، اضغط على هذا‬

864
00:50:21,614 --> 00:50:22,990
‫- سأفعل هذا‬
‫- شكراً‬

865
00:50:23,115 --> 00:50:25,993
‫- ثم سنصنع شقين صغيرين...‬
‫- يا إلهي!‬

866
00:50:26,118 --> 00:50:28,204
‫على كلا الجانبين، الأمر سهل جداً‬

867
00:50:29,330 --> 00:50:32,041
‫- هذا ممتع، صحيح؟‬
‫- هل أنت مستمتعة؟‬

868
00:50:32,166 --> 00:50:33,542
‫- لا‬
‫- فلنخرج الرصاصة‬

869
00:50:33,667 --> 00:50:35,211
‫حسناً، فلنخرجها‬

870
00:50:35,336 --> 00:50:38,631
‫- صغيران، صغيران يا حبيبتي‬
‫- نعم، صغيران جداً‬

871
00:50:42,343 --> 00:50:45,805
‫- هذا ليس صغيراً، إنه كبير جداً‬
‫- كبير؟‬

872
00:50:45,930 --> 00:50:48,307
‫كبير جداً يا حبيبتي‬
‫إنها رصاصة، وليست غريبفوت‬

873
00:50:48,432 --> 00:50:51,477
‫- آسفة، هذه المرة الأولى، لا أدري...‬
‫- الدماء كثيرة‬

874
00:50:53,145 --> 00:50:56,232
‫لا، لا تبدأ بفعل هذا، ستجعلني...‬

875
00:50:59,860 --> 00:51:01,237
‫- آسفة‬
‫- توقفي‬

876
00:51:01,362 --> 00:51:03,823
‫- أن تجبرني على...‬
‫- لا تنظري إلي، ولن أنظر إليه‬

877
00:51:03,948 --> 00:51:07,993
‫أسرعي، هيا بنا، لا تجرحيني أكثر‬
‫أحضري الملقاط واخرجي الرصاصة يا حبيبتي‬

878
00:51:08,118 --> 00:51:10,204
‫- تباً! تباً!‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬

879
00:51:10,329 --> 00:51:12,414
‫- انطفأت شاشة هاتفي‬
‫- عليك ضبطه لتبقى مضيئة‬

880
00:51:12,540 --> 00:51:14,583
‫- لا، هاتفي لا يفعل ذلك‬
‫- بلى بالطبع، إنه مثل هاتفي‬

881
00:51:14,708 --> 00:51:16,961
‫- عليك تغيير الضبط فحسب‬
‫- علي لمسه بأنفي كل ٣٠ ثانية‬

882
00:51:17,086 --> 00:51:18,462
‫- لا بأس‬
‫- لا تخافي من هاتفك‬

883
00:51:18,587 --> 00:51:22,174
‫أدخلي الضبط، إلى شاشة العرض، وغيري الوقت‬
‫لئلا يتحول إلى وضعية السبات‬

884
00:51:22,299 --> 00:51:24,134
‫يتحول؟ هل أنت (ستيف جوبس)؟‬

885
00:51:24,260 --> 00:51:25,678
‫- لن أحوّل شيئاً‬
‫- أنا لا أخاف هاتفي يا حبيبتي‬

886
00:51:25,803 --> 00:51:29,265
‫- هذا بسيط جداً‬
‫- اصمت، أعرف ما أفعله، حسناً؟‬

887
00:51:29,390 --> 00:51:30,766
‫حقاً؟‬

888
00:51:31,141 --> 00:51:33,310
‫- نعم، ها نحن ذا‬
‫- ها هي ذي!‬

889
00:51:33,936 --> 00:51:35,896
‫- أنت مثل الدلفين‬
‫- حسناً‬

890
00:51:36,397 --> 00:51:38,440
‫- هذا سيؤلم‬
‫- لا أشك في ذلك‬

891
00:51:38,566 --> 00:51:41,193
‫حسناً، فلنفعل هذا، حسناً‬

892
00:51:42,820 --> 00:51:44,488
‫انتظر‬

893
00:51:44,822 --> 00:51:48,367
‫- ما هذا؟ هل تسمع ذلك؟‬
‫- ما هذا الصوت؟ ما هذا الصوت؟‬

894
00:51:48,492 --> 00:51:49,869
‫أهذه هي الرصاصة؟‬

895
00:51:50,536 --> 00:51:52,162
‫- إنها عظام‬
‫- ماذا؟‬

896
00:51:52,288 --> 00:51:53,747
‫هذا ليس صواباً‬

897
00:51:54,331 --> 00:51:57,293
‫حسناً، ماذا يقول العنصريون‬
‫إن لم نجد الرصاصة؟‬

898
00:51:57,877 --> 00:52:00,629
‫نعم، إنها عظام، وصلت إلى العظام‬
‫أن أنظر إلى عظامي‬

899
00:52:01,088 --> 00:52:02,464
‫- انظري إلى هنا‬
‫- (ماكس)‬

900
00:52:02,882 --> 00:52:04,800
‫هل أصبت مرتين؟‬

901
00:52:08,012 --> 00:52:09,513
‫هذا جرح الخروج‬

902
00:52:10,180 --> 00:52:12,766
‫- لقد خرجت‬
‫- نعم، لا يوجد ما يتطلب الإخراج‬

903
00:52:13,017 --> 00:52:16,186
‫- لقد خرجت الرصاصة من ذراعي‬
‫- فلنخط الجرح إذاً‬

904
00:52:16,312 --> 00:52:17,688
‫نعم‬

905
00:52:18,731 --> 00:52:21,275
‫لا، لا، حبيبتي، لا تنظري...‬

906
00:52:21,942 --> 00:52:23,319
‫توقفي‬

907
00:52:25,070 --> 00:52:27,740
‫آسفة، رجال "البلغاري" معهم (بروكس)‬

908
00:52:27,865 --> 00:52:30,951
‫والطريقة الوحيدة لإنقاذه‬
‫هي أخذ البيضة من (مارلون فريمن)‬

909
00:52:31,076 --> 00:52:33,203
‫لا أصدق أن أخاك كذب علينا طوال هذا الوقت‬

910
00:52:33,746 --> 00:52:35,331
‫إنه أروع مما اعتقدنا‬

911
00:52:35,456 --> 00:52:37,833
‫حبيبتي، أظن أنك خطت ذراعي بكمّي‬

912
00:52:38,083 --> 00:52:42,087
‫لم أكن أعرف أن (مورغن فريمن)‬
‫يجمع بيض (فابرجيه)، ألا تساوي الملايين؟‬

913
00:52:42,212 --> 00:52:44,048
‫اسمه (مارلون فريمن)، لكنّه اسم مستعار‬

914
00:52:44,173 --> 00:52:46,300
‫بطريقة ما، علينا معرفة اسمه الحقيقي‬
‫وإيجاد عنوانه‬

915
00:52:46,425 --> 00:52:48,093
‫- حاسوب الشرطة‬
‫- ماذا تعني؟‬

916
00:52:48,552 --> 00:52:50,721
‫في يوم ما، واعدت فتاة كان والدها شرطياً‬

917
00:52:50,846 --> 00:52:52,640
‫أرتني حاسوب أبيها التابع للشرطة‬

918
00:52:52,765 --> 00:52:55,184
‫وكان يحتوي قاعدة بيانات‬
‫تضم كل الأسماء المستعارة‬

919
00:52:55,726 --> 00:52:58,062
‫أنا متأكد أننا سنستطيع إيجاد‬
‫اسم (مارلون وين) الحقيقي عليه‬

920
00:52:58,270 --> 00:53:00,981
‫إن اتصلنا بها، فهل ستسمح لك‬
‫باستخدام حاسوب أبيها؟‬

921
00:53:01,106 --> 00:53:03,233
‫لا، لا، انتهت علاقتنا نهاية سيئة‬

922
00:53:03,692 --> 00:53:06,320
‫كيف سنصل إلى حاسوب شرطة‬
‫بدون معرفة الشرطة؟‬

923
00:53:06,654 --> 00:53:08,155
‫- (بيلي بوب ثورنتون)‬
‫- ماذا؟‬

924
00:53:08,280 --> 00:53:09,865
‫ضاجعت (بيلي بوب)، أليس كذلك؟‬

925
00:53:09,990 --> 00:53:13,535
‫انتظروا، أعرف أين نستطيع استخدام‬
‫حاسوب شرطة‬

926
00:53:15,454 --> 00:53:17,623
‫- مرحباً‬
‫- (غاري)‬

927
00:53:18,123 --> 00:53:22,169
‫يا إلهي! لماذا شرفتموني‬
‫أنا و(باستيان) بالزيارة؟‬

928
00:53:22,294 --> 00:53:28,050
‫كنا نتحدث، وأدركنا أننا لم ننظم ليلة ألعاب‬
‫لنا نحن الـ٧ منذ مدة طويلة‬

929
00:53:29,468 --> 00:53:31,387
‫ظننتكما ستذهبان لمنزل أخيك‬

930
00:53:31,512 --> 00:53:33,430
‫- لم أقل ذلك‬
‫- بربك يا (غاري) الضخم!‬

931
00:53:33,555 --> 00:53:34,932
‫خاطر قليلاً، إنها العطلة الأسبوعية‬

932
00:53:35,057 --> 00:53:37,476
‫كنا نقول للتو إنك لطالما كنت‬
‫أكثر مهارة من (ديبي) في اللعب‬

933
00:53:38,352 --> 00:53:40,646
‫من فضلك، لا تسخري من زوجتي السابقة‬

934
00:53:40,771 --> 00:53:46,276
‫- تلك المرأة ملاك‬
‫- نعم، كانت أفضل منك في اللعب‬

935
00:53:47,111 --> 00:53:52,574
‫أعترف بأنني انتظرت زيارة كهذه بشوق‬

936
00:53:59,289 --> 00:54:00,666
‫أين ذهب؟‬

937
00:54:01,000 --> 00:54:03,627
‫- هل نلحق به؟‬
‫- يبدو أن علينا ذلك‬

938
00:54:03,919 --> 00:54:05,546
‫- (رايان)، اذهب أنت أولاً‬
‫- أنا خائف‬

939
00:54:12,261 --> 00:54:15,597
‫تفضل الفشار بملح البحر‬

940
00:54:18,183 --> 00:54:22,354
‫لذيذ، لذيذ، لا أصدق أنك قرأت أفكاري‬
‫كنت أشتهي الفشار‬

941
00:54:22,646 --> 00:54:24,815
‫لديك صورة لليلة الألعاب في إطار؟‬

942
00:54:24,940 --> 00:54:28,193
‫ألا يحتفظ  الجميع بصور‬
‫أصدقائهم المقربين في منازلهم؟‬

943
00:54:30,237 --> 00:54:32,156
‫بالطبع، نفعل ذلك‬

944
00:54:33,157 --> 00:54:35,576
‫- ماكس، أتريد أن تبدأ؟‬
‫- حسناً‬

945
00:54:35,701 --> 00:54:38,412
‫- سأبدأ، سأفعل ذلك‬
‫- ها هي قطعة ساقطة‬

946
00:54:38,746 --> 00:54:41,165
‫في الوسط دائماً، عليك البدء هناك دائماً‬

947
00:54:41,415 --> 00:54:45,252
‫- أيمكنني استخدام حمامك؟‬
‫- بالطبع، في نهاية الممر بجانب غرفتنا...‬

948
00:54:48,797 --> 00:54:50,841
‫بجانب غرفتي‬

949
00:54:52,134 --> 00:54:53,510
‫حسناً‬

950
00:55:15,240 --> 00:55:17,076
‫يا إلهي يا (غاري)!‬

951
00:55:29,588 --> 00:55:31,048
‫"كلمة السر"‬

952
00:55:39,223 --> 00:55:41,683
‫"(ديبي)، ولوج"‬

953
00:55:42,059 --> 00:55:43,435
‫"كلمة السر صحيحة، تم الولوج بنجاح"‬

954
00:55:44,728 --> 00:55:48,107
‫إذاً يا (سارة)، منذ متى وأنتما معاً؟‬

955
00:55:49,233 --> 00:55:53,612
‫لسنا... نحن نعمل معاً فحسب، لست...‬

956
00:55:53,737 --> 00:55:55,864
‫- لا أفعل ذلك‬
‫- فهمت‬

957
00:55:55,989 --> 00:56:00,119
‫ظننت أنني شعرت ببعض الجاذبية بينكما‬

958
00:56:02,079 --> 00:56:04,498
‫مستحيل، لا‬

959
00:56:05,082 --> 00:56:08,627
‫- هذا ليس...‬
‫- لكني لست ماهراً في اكتشاف الجاذبية‬

960
00:56:19,596 --> 00:56:21,265
‫تعني لأن زوجتك تركتك‬

961
00:56:21,849 --> 00:56:23,225
‫تباً!‬

962
00:56:27,563 --> 00:56:29,898
‫"الاسم المستعار المعروف: (مارلون فريمن)"‬

963
00:56:32,943 --> 00:56:34,528
‫مرحباً يا (دونالد أندرتون)‬

964
00:56:46,582 --> 00:56:51,378
‫الحركات المحتملة كثيرة‬
‫لا أدري أين أبداً‬

965
00:56:53,881 --> 00:56:56,592
‫ربما... اتخاذ القرار‬

966
00:56:56,717 --> 00:56:58,510
‫- هيا يا (آني)، قرري أرجوك‬
‫- لا‬

967
00:56:58,635 --> 00:57:00,012
‫لا؟‬

968
00:57:01,513 --> 00:57:04,016
‫نعم، خذي ما تحتاجين من وقت‬

969
00:57:31,084 --> 00:57:34,046
‫"الاسم المستعار المعروف: "البلغاري""‬

970
00:57:36,423 --> 00:57:39,468
‫(بروكس)، ما الذي ورّطت نفسك به؟‬

971
00:57:56,860 --> 00:58:00,572
‫اللعنة! من أين جئت أيها الصغير؟‬

972
00:58:01,949 --> 00:58:05,827
‫اللعنة! هل أنت مصاص دماء؟‬

973
00:58:06,245 --> 00:58:08,664
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

974
00:58:11,416 --> 00:58:14,253
‫يا إلهي! هل أزاله هذا؟‬

975
00:58:15,087 --> 00:58:18,423
‫لا، اللعنة! هيا!‬

976
00:58:23,971 --> 00:58:25,347
‫لا!‬

977
00:58:26,306 --> 00:58:27,724
‫علي أن أذهب لتفقده‬

978
00:58:27,849 --> 00:58:29,768
‫- لا عليك‬
‫- لقد صرخ‬

979
00:58:29,893 --> 00:58:31,311
‫حدّثني عن (ديبي)‬

980
00:58:35,023 --> 00:58:41,071
‫- المعذرة؟‬
‫- لم ألتق بها، أودّ أن أسمع عنها‬

981
00:58:52,416 --> 00:58:56,169
‫- أين أبدأ؟‬
‫- أتريد أن تأخذ حماماً؟‬

982
00:58:56,545 --> 00:58:58,964
‫ها نحن ذا، حسناً‬

983
00:58:59,256 --> 00:59:01,383
‫حسناً، ها نحن ذا‬

984
00:59:03,760 --> 00:59:06,972
‫ها نحن ذا‬

985
00:59:08,098 --> 00:59:09,725
‫هذا أسوأ بكثير‬

986
00:59:10,058 --> 00:59:13,437
‫يا إلهي! ماذا فعلت بهذا؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

987
00:59:14,980 --> 00:59:16,356
‫(ديبي)‬

988
00:59:24,865 --> 00:59:27,075
‫حسناً، تباً لهذا!‬

989
00:59:27,951 --> 00:59:32,164
‫أيها الرفاق، لقد تأخر الوقت‬
‫فلنذهب إلى المنزل للنوم، سنتركك وشأنك‬

990
00:59:32,289 --> 00:59:34,875
‫لم ننته من اللعبة، إنه دورك يا (ماكس)‬

991
00:59:35,000 --> 00:59:37,753
‫دوري؟ حسناً، كن حذراً يا (ماكس)‬

992
00:59:38,754 --> 00:59:40,505
‫انتهت اللعبة، سحبت من نقطة عالية‬

993
00:59:40,630 --> 00:59:42,632
‫- لماذا...‬
‫- شكراً، سعدنا برؤيتك يا (غاري)‬

994
00:59:43,633 --> 00:59:45,844
‫متى سنجتمع للعب في المرة القادمة؟‬

995
00:59:45,969 --> 00:59:48,513
‫قريباً، سنتصل بك‬

996
00:59:53,685 --> 00:59:55,062
‫(باستيان)‬

997
00:59:55,645 --> 00:59:57,022
‫يا صغيري‬

998
00:59:58,273 --> 01:00:02,486
‫إذاً، كيف سنخرج هذه البيضة‬
‫من منزل (دونالد أندرتون)؟‬

999
01:00:02,611 --> 01:00:04,237
‫لا أدري، سنجد طريقة‬

1000
01:00:05,155 --> 01:00:06,865
‫مكالمة من مجهول، أتمنى ألا تكون من (غاري)‬

1001
01:00:07,949 --> 01:00:09,993
‫- ألو‬
‫- "أخوك معنا"‬

1002
01:00:12,537 --> 01:00:15,415
‫حسناً، نعرف مكان البيضة‬
‫ونحن ذاهبون إلى هناك الآن‬

1003
01:00:15,540 --> 01:00:17,125
‫يمكننا القيام بالمبادلة، حسناً؟‬
‫أرجوك، لا تؤذوا (بروكس)‬

1004
01:00:17,250 --> 01:00:21,004
‫"التق بنا على (إيست فورث بريج)‬
‫عند منتصف الليل، إن تأخرت، فسيموت"‬

1005
01:00:21,129 --> 01:00:22,506
‫يا إلهي!‬

1006
01:00:23,215 --> 01:00:25,425
‫هذا بعد أقل من ساعة‬

1007
01:00:27,469 --> 01:00:29,805
‫- ألو‬
‫- ما قصة صوت هذا الرجل؟‬

1008
01:00:29,930 --> 01:00:31,306
‫صوته كصوت الوحش‬

1009
01:00:31,681 --> 01:00:33,475
‫إنه يستخدم جهازاً لتغيير الصوت يا (رايان)‬

1010
01:00:33,600 --> 01:00:35,602
‫لكن صوته يشبه صوت وحش مخيف‬

1011
01:00:39,773 --> 01:00:42,401
‫لقد وصلنا‬

1012
01:00:43,652 --> 01:00:45,862
‫حسناً، اذهبوا إلى المنزل‬
‫وسأتصل بكم حين أجد البيضة، حسناً؟‬

1013
01:00:45,987 --> 01:00:50,158
‫- ماذا؟ لا، انتظر، سأذهب معك‬
‫- (آني)، قد يكون الأمر خطيراً جداً‬

1014
01:00:50,283 --> 01:00:54,413
‫ولم يكن على (بروكس) توريطنا في هذا‬
‫لكنه أخي، وعليّ أن أحل المشكلة‬

1015
01:00:54,538 --> 01:00:57,749
‫- هراء، كلنا سنواجه هذا معاً‬
‫- لا، (ماكس) محق‬

1016
01:00:57,874 --> 01:01:00,919
‫عليكم العودة إلى المنزل‬
‫لكن أنت وأنا سنفعل هذا‬

1017
01:01:01,253 --> 01:01:03,463
‫حسناً، ماذا سيحدث إن لم تستطيعا الخروج؟‬

1018
01:01:03,588 --> 01:01:07,175
‫لا نأتي لليلة الألعاب لأننا نريد لعب الألغاز‬
‫بل نأتي لأننا نحبكما‬

1019
01:01:07,300 --> 01:01:10,178
‫- بصراحة، هذا أفضل وقت في أسبوعنا‬
‫- وأنا أيضاً‬

1020
01:01:10,512 --> 01:01:12,681
‫ولدي الكثير من الخيارات‬
‫في نهاية الأسبوع‬

1021
01:01:12,889 --> 01:01:15,684
‫- أيها الرفاق!‬
‫- شكراً لكم‬

1022
01:01:16,309 --> 01:01:18,812
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- أصدقاء صالحون‬

1023
01:01:20,230 --> 01:01:23,483
‫لكن عليك أن تذهبي على الأرجح‬
‫فأنت لا تعرفيننا حتى‬

1024
01:01:23,817 --> 01:01:25,402
‫نعم، لماذا ما زلت هنا؟‬

1025
01:01:25,527 --> 01:01:27,112
‫لا أدري‬

1026
01:01:27,320 --> 01:01:32,826
‫لكني اندمجت في الأمر، وإن عدت إلى المنزل‬
‫الآن وقرأت في صحيفة الغد أنكم قد متم‬

1027
01:01:32,951 --> 01:01:34,828
‫فسأشعر باستياء شديد لأنني تركتكم، لذا...‬

1028
01:01:35,287 --> 01:01:36,663
‫سأبقى هنا‬

1029
01:01:37,622 --> 01:01:39,499
‫هل ما زلت تقرأين الصحف؟‬

1030
01:01:39,833 --> 01:01:41,460
‫أهذا ما لفت نظرك في كل ما قلته؟‬

1031
01:01:41,668 --> 01:01:43,253
‫كيف سندخل إلى هنا؟‬

1032
01:01:45,547 --> 01:01:48,049
‫- هيّا، هيّا‬
‫- هيّا، هيّا‬

1033
01:01:54,264 --> 01:01:55,640
‫حسناً‬

1034
01:01:57,142 --> 01:01:59,811
‫يبدو أن هناك حفلة‬
‫قد يكون هذا جيداً‬

1035
01:02:12,240 --> 01:02:13,992
‫أين الجميع؟‬

1036
01:02:30,342 --> 01:02:31,718
‫مستحيل!‬

1037
01:02:40,185 --> 01:02:45,106
‫- إنه نادٍ للقتال لرجل ثري‬
‫- لقد عرفت، إنهم حقيقيون‬

1038
01:02:57,077 --> 01:02:58,453
‫اكسر رقبته!‬

1039
01:03:01,540 --> 01:03:05,293
‫هذا هو بطلي، هذا هو بطلي‬

1040
01:03:05,544 --> 01:03:08,171
‫يا إلهي! هذا يشبه فيلم (ديجانغو أنتشيند)‬

1041
01:03:08,296 --> 01:03:10,840
‫الماء، هذا هو بطلي‬

1042
01:03:11,299 --> 01:03:15,512
‫- شاب طيب، شاب طيب‬
‫- الأثرياء معاتيه‬

1043
01:03:15,637 --> 01:03:17,472
‫(كريمر)، جهزّ (لوغان)‬

1044
01:03:18,098 --> 01:03:20,809
‫حسناً، الحد الأدنى للرهان الآن‬
‫هو ١٠ آلاف‬

1045
01:03:20,934 --> 01:03:22,644
‫- حسناً، أظن أنه علينا أن ننفصل‬
‫- نعم‬

1046
01:03:22,769 --> 01:03:25,730
‫ولنبدأ في الطابق العلوي‬
‫من يجد البيضة، فليرسل رسالة للآخرين‬

1047
01:03:25,855 --> 01:03:27,566
‫وأرجوكم، احذروا في حملها، حسناً؟‬

1048
01:03:27,691 --> 01:03:29,693
‫- حسناً، فهمت‬
‫- اعتنوا بأنفسكم‬

1049
01:03:31,653 --> 01:03:34,990
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما أدراك أن البيضة ليست هنا؟‬

1050
01:03:35,699 --> 01:03:38,034
‫لدي شعور جيد بشأن (لوغان)‬

1051
01:03:40,412 --> 01:03:43,582
‫- يا للهول! يا لها من غرفة نوم!‬
‫- هل تذكّرك بأحبائك المشاهير؟‬

1052
01:03:43,707 --> 01:03:46,710
‫- هل ما زلت تتحدث عن هذا؟‬
‫- نعم، ما زلت أتحدث عنه يا (ميشيل)‬

1053
01:03:46,835 --> 01:03:48,795
‫هذا كل ما يمكنني أن أفكر به‬
‫وهذا يعني الكثير‬

1054
01:03:48,920 --> 01:03:51,881
‫نظراً إلى أن هناك قتالاً في الطابق السفلي‬

1055
01:03:52,132 --> 01:03:53,717
‫ما أهمية هذا الأمر بالنسبة إليك‬

1056
01:03:54,092 --> 01:03:56,928
‫لأن... (ميشيل)، أنا أفقد صوابي‬

1057
01:03:57,304 --> 01:04:00,724
‫حسناً؟ كنا منفصلين في ذلك الوقت‬
‫وعبثت مع (كارين والر)‬

1058
01:04:00,849 --> 01:04:02,601
‫لذا، كان ذلك من حقك‬

1059
01:04:02,976 --> 01:04:04,436
‫فلماذا لم تخبريني؟‬

1060
01:04:06,396 --> 01:04:08,064
‫حسناً، كما تشاء‬

1061
01:04:10,233 --> 01:04:13,111
‫"كان ذلك قبل ١٠ سنوات‬
‫كنت في محطة وقود"‬

1062
01:04:13,236 --> 01:04:15,280
‫"ولاحظت الرجل عند المضخة المجاورة"‬

1063
01:04:17,449 --> 01:04:19,576
‫"كان (دينزيل واشنطن)"‬

1064
01:04:20,994 --> 01:04:22,370
‫مهلاً‬

1065
01:04:24,039 --> 01:04:26,791
‫- هل كان (دينزيل) حقاً؟‬
‫- نعم‬

1066
01:04:31,504 --> 01:04:36,468
‫"كان لطيفاً جداً، ومزح بشأن كون‬
‫الوقود الممتاز مثل العادي على الأرجح"‬

1067
01:04:36,968 --> 01:04:40,639
‫"خاطرت، وسألته إن كان‬
‫يريد تناول المشروب، فوافق"‬

1068
01:04:41,556 --> 01:04:44,225
‫"كلانا ثملنا قليلاً‬
‫وعرضت عليه دفع ثمن المشروبات"‬

1069
01:04:44,351 --> 01:04:46,269
‫"وسمح لي بذلك، وظننت ذلك رائعاً"‬

1070
01:04:48,146 --> 01:04:49,939
‫"رقصنا لساعات"‬

1071
01:04:53,109 --> 01:04:57,614
‫"في النهاية، ذهبنا إلى منزله‬
‫وتوالت الأحداث"‬

1072
01:04:59,699 --> 01:05:02,619
‫كان مجرد شيء جنوني قد حدث‬

1073
01:05:02,744 --> 01:05:07,624
‫وقد جعلني بطريقة غريبة‬
‫أنني لا أريد أن أكون مع أحد غيرك‬

1074
01:05:09,751 --> 01:05:11,753
‫لا، لا‬

1075
01:05:12,087 --> 01:05:13,880
‫لا أصدق ذلك‬

1076
01:05:14,255 --> 01:05:18,343
‫التقطت معه صورة في النادي‬
‫ووضعتها في ملف خفي‬

1077
01:05:19,594 --> 01:05:21,346
‫(دينزيل) و(ميشيل)‬

1078
01:05:26,518 --> 01:05:27,894
‫حبيبتي، هذا ليس (دينزيل)‬

1079
01:05:28,228 --> 01:05:30,313
‫- بلى‬
‫- كلا، ليس هو‬

1080
01:05:30,772 --> 01:05:34,859
‫إنه يشبه (دينزيل) كثيراً، لكنه ليس هو‬

1081
01:05:35,026 --> 01:05:37,362
‫أنت مجنون، انظر إليه‬
‫إنه (دينزيل)‬

1082
01:05:37,487 --> 01:05:39,739
‫دعيني أسألك، هل قال إنه (دينزيل)؟‬

1083
01:05:39,989 --> 01:05:41,533
‫لا...‬

1084
01:05:41,658 --> 01:05:44,661
‫حاول تعريفي بنفسه، لكني قاطعته‬

1085
01:05:44,786 --> 01:05:46,955
‫لأنني أخبرته بأني أعرف من هو‬

1086
01:05:49,749 --> 01:05:51,626
‫- ما السيارة التي كان يقودها؟‬
‫- (بي إم دبليو)‬

1087
01:05:52,544 --> 01:05:53,920
‫السلسلة الثالثة‬

1088
01:05:54,504 --> 01:05:58,383
‫- كيف كان منزله يبدو؟‬
‫- كانت شقة من غرفتيّ نوم‬

1089
01:06:01,010 --> 01:06:05,098
‫واستخدم الغرفة الإضافية كمكتب‬

1090
01:06:06,057 --> 01:06:08,727
‫- هل تسمعين ما تقولينه الآن؟‬
‫- انتظر، دعني...‬

1091
01:06:10,311 --> 01:06:12,564
‫عند تقريب الصورة‬
‫يوضح أنفه ذلك، أليس كذلك؟‬

1092
01:06:13,606 --> 01:06:16,651
‫- تباً!‬
‫- لا توبخي نفسك بشأن هذا، حسناً؟‬

1093
01:06:16,901 --> 01:06:18,278
‫هناك خبر جيد‬

1094
01:06:18,403 --> 01:06:23,366
‫إن أردت التعرف على (دينزيل)‬
‫فهو يقف هنا‬

1095
01:06:24,284 --> 01:06:28,246
‫لأن (دينزيل) الحقيقي‬
‫ليس أفضل مني إطلاقاً‬

1096
01:06:30,915 --> 01:06:35,754
‫حبيبي، كيف يمكن أن يكون لهذا الوحش ٥ أطفال‬
‫ونحن لا نستطيع إنجاب واحد؟‬

1097
01:06:36,629 --> 01:06:38,882
‫تبدو زوجته كأنها في الـ١٥ من عمرها‬

1098
01:06:39,007 --> 01:06:42,177
‫نعم، أنا بخير‬

1099
01:06:42,302 --> 01:06:47,640
‫أعرف يا حبيبتي، سنستمر في المحاولة‬
‫حتى ننجح، حسناً؟‬

1100
01:06:48,308 --> 01:06:50,977
‫تبدو حقاً كأنك تريد الإنجاب‬

1101
01:06:51,352 --> 01:06:55,440
‫نعم، لكني مشغول قليلاً الآن يا حبيبتي‬
‫كما تتخيلين‬

1102
01:06:55,565 --> 01:06:58,818
‫إن كنت لا ترغب بهذا، فعليك أن تخبرني‬

1103
01:07:00,111 --> 01:07:04,699
‫اسمعي، أريد أن أنجب طفلاً‬
‫لكن... كيف سأشرح هذا؟‬

1104
01:07:06,117 --> 01:07:09,662
‫أتذكرين حين كنا نلعب (باكمان)‬
‫في (فيسكر لينز)، وكنا نلعب طوال الليل‬

1105
01:07:09,788 --> 01:07:13,249
‫أتذكرين حين وصلت إلى المستوى ٨٦؟‬
‫ولم تكوني بعيدة عني بكثير‬

1106
01:07:13,374 --> 01:07:16,795
‫٨٥، ثم هزمتك ثانية، لكن على أي حال...‬

1107
01:07:17,128 --> 01:07:19,964
‫- ما الفكرة؟‬
‫- أتذكرين كيف بقينا أحياءً؟‬

1108
01:07:20,089 --> 01:07:22,926
‫كل ما فعلناه هو أننا أكلنا الحبيبات‬
‫وليس الفاكهة‬

1109
01:07:23,051 --> 01:07:24,594
‫لأن الفاكهة هي التي تجعلهم ينالون منك‬

1110
01:07:26,513 --> 01:07:28,223
‫- أنت تقدم تشبيهاً‬
‫- نعم‬

1111
01:07:28,348 --> 01:07:32,185
‫لكن إليك المشكلة، مهما بقينا‬
‫على قيد الحياة في اللعبة‬

1112
01:07:32,310 --> 01:07:34,229
‫لم يصل أي منا إلى لوحة القيادة‬

1113
01:07:35,438 --> 01:07:38,858
‫وهل تعتقد أننا إن رُزقنا بطفل‬
‫سنستقر رسمياً‬

1114
01:07:38,983 --> 01:07:41,402
‫ولن تصل إلى مستوى القيادة في الحياة؟‬

1115
01:07:41,611 --> 01:07:45,573
‫- إنه تشبيه جيد جداً‬
‫- كلا، إنه هراء‬

1116
01:07:45,698 --> 01:07:47,909
‫- لماذا؟‬
‫- هل نحن في الـ١٦ من العمر؟‬

1117
01:07:48,034 --> 01:07:50,620
‫- لا‬
‫- أتريد الذهاب في رحلة عبر (أوروبا)؟‬

1118
01:07:51,329 --> 01:07:56,042
‫أتريد تناول النبيذ في ملعب‬
‫كرة القدم مع (ريبيكا دي مورني)؟‬

1119
01:07:56,626 --> 01:07:59,796
‫- ليس بالتحديد‬
‫- أتدري من اختار الفاكهة دائماً يا (ماكس)؟‬

1120
01:08:00,672 --> 01:08:04,843
‫أخوك المجرم، لهذا يوشك الشبح أن يأكله‬

1121
01:08:05,134 --> 01:08:06,678
‫انظري من استخدم التشبيهات‬

1122
01:08:06,803 --> 01:08:08,513
‫كنت...‬

1123
01:08:08,888 --> 01:08:13,268
‫طوال الوقت، ظننت أنني إن ساعدتك‬
‫في التغلب على (بروكس)‬

1124
01:08:13,393 --> 01:08:15,645
‫فسيقل توترك، لكن...‬

1125
01:08:15,854 --> 01:08:18,439
‫لا تريد أن تتغلب على (بروكس)‬
‫بل تريد أن تكون مثله‬

1126
01:08:21,317 --> 01:08:23,027
‫سأبحث في مكان آخر‬

1127
01:08:35,915 --> 01:08:38,334
‫هيا يا (لوغن)، (بومر) ليس قوياً‬

1128
01:08:38,459 --> 01:08:41,170
‫أيها المصاب بنقص الانتباه وفرط الاضطراب‬
‫علينا أن نبحث عن...‬

1129
01:08:44,007 --> 01:08:46,551
‫تباً! أنا محق ثانية‬

1130
01:08:48,803 --> 01:08:50,305
‫انتظر، أين ستذهب؟‬

1131
01:08:50,430 --> 01:08:52,223
‫الجميع يشاهدون القتال‬
‫سأذهب وآخذها‬

1132
01:08:52,348 --> 01:08:54,767
‫- لا، إياك أن...‬
‫- كوني هادئة، كوني هادئة‬

1133
01:09:10,617 --> 01:09:12,035
‫تباً!‬

1134
01:09:15,872 --> 01:09:17,248
‫من أنت بحق السماء؟‬

1135
01:09:18,124 --> 01:09:19,667
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

1136
01:09:19,792 --> 01:09:22,503
‫من أنت؟ ولماذا تحمل بيضتي؟‬

1137
01:09:22,837 --> 01:09:28,509
‫كنت أبدي إعجابي بها‬
‫لدي مجموعة منها في قصري الكبير‬

1138
01:09:30,678 --> 01:09:32,221
‫هذه قبيحة‬

1139
01:09:33,139 --> 01:09:36,351
‫- هل يعرف أحدكم هذا الرجل؟‬
‫- أتمنى ذلك بالتأكيد‬

1140
01:09:36,476 --> 01:09:40,063
‫أنا المدير التنفيذي لشركة أنظمة (سايبرداين)‬

1141
01:09:40,688 --> 01:09:42,065
‫علي أن أذهب‬

1142
01:09:42,982 --> 01:09:46,110
‫- (بومر)، اقض عليه‬
‫- فلينتظر الجميع قليلاً‬

1143
01:09:50,740 --> 01:09:52,116
‫(بومر)‬

1144
01:09:56,913 --> 01:09:58,456
‫- هل حالفكما الحظ؟‬
‫- لا‬

1145
01:09:58,581 --> 01:10:00,541
‫- لا، وأنتما؟‬
‫- لا، لا، لا‬

1146
01:10:00,667 --> 01:10:02,543
‫وجدتها، هيا بنا، هيا بنا‬

1147
01:10:13,221 --> 01:10:16,099
‫- آسف، آسف‬
‫- (رايان)، (رايان)‬

1148
01:10:16,224 --> 01:10:17,767
‫تباً !‬

1149
01:10:19,227 --> 01:10:20,728
‫حسناً، حسناً‬

1150
01:10:20,895 --> 01:10:22,397
‫تباً!‬

1151
01:10:25,441 --> 01:10:27,694
‫(ميشيل)، أنا هنا، ارميها إلي‬
‫ارميها إلي‬

1152
01:10:31,322 --> 01:10:32,782
‫الأمن‬

1153
01:10:32,949 --> 01:10:34,325
‫لا، لن تفعل‬

1154
01:10:34,701 --> 01:10:36,077
‫تباً!‬

1155
01:10:36,202 --> 01:10:37,662
‫(كيف)، هنا، ارمها إلي‬

1156
01:10:39,038 --> 01:10:41,874
‫يا إلهي! نعم، نعم، نعم‬

1157
01:10:41,999 --> 01:10:46,212
‫لا، لا، لا، ابتعدوا، ابتعدوا‬

1158
01:10:49,757 --> 01:10:51,134
‫حسناً‬

1159
01:10:52,385 --> 01:10:54,303
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1160
01:10:54,804 --> 01:10:56,514
‫(آني)، (آني)، أين أنت؟‬

1161
01:10:56,931 --> 01:10:58,850
‫- (ماكس)، (ماكس)، (ماكس)‬
‫- هنا‬

1162
01:11:03,020 --> 01:11:04,564
‫لا، لا، لا‬

1163
01:11:06,607 --> 01:11:08,109
‫لا، لا، لا‬

1164
01:11:09,902 --> 01:11:11,279
‫اتركني!‬

1165
01:11:12,447 --> 01:11:13,823
‫لا‬

1166
01:11:15,116 --> 01:11:16,492
‫لا‬

1167
01:11:19,454 --> 01:11:20,830
‫كان ذلك سهلاً‬

1168
01:11:29,046 --> 01:11:32,091
‫يا للهول! الطاولات الزجاجية‬
‫تتصرف بشكل غريب الليلة‬

1169
01:11:33,134 --> 01:11:35,178
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1170
01:11:35,970 --> 01:11:38,014
‫- اركبوا الحافلة‬
‫- اركبوا، اركبوا‬

1171
01:11:38,347 --> 01:11:39,724
‫أمسكوا بهم‬

1172
01:11:56,115 --> 01:11:59,619
‫إذاً، ألا تريد طفلاً لنقوم بأشياء أكثر كهذه؟‬

1173
01:12:00,328 --> 01:12:02,038
‫لا، لا‬

1174
01:12:02,663 --> 01:12:06,125
‫- أهذه هي الفاكهة التي تريدها؟‬
‫- ليست هذه هي الفاكهة‬

1175
01:12:07,126 --> 01:12:09,253
‫- أشكرك على المساعدة‬
‫- نعم‬

1176
01:12:10,797 --> 01:12:13,466
‫لا أدري لماذا فعلت ذلك‬

1177
01:12:13,716 --> 01:12:15,676
‫أتظن أنك فعلته لأنك بدأت تقع في حبي؟‬

1178
01:12:17,845 --> 01:12:19,222
‫أنا...‬

1179
01:12:19,764 --> 01:12:21,390
‫لست متأكدة‬

1180
01:12:23,100 --> 01:12:25,603
‫- كنت أمزح‬
‫- حسناً، نعم‬

1181
01:12:27,104 --> 01:12:29,106
‫ألن تقول إنك كنت تمزح أيضاً؟‬

1182
01:12:29,440 --> 01:12:31,526
‫- أتريدينني أن أقول ذلك؟‬
‫- يا إلهي! أنت تجعل هذا يصبح غريباً‬

1183
01:12:31,984 --> 01:12:33,402
‫- توقف!‬
‫- حسناً‬

1184
01:12:33,528 --> 01:12:35,446
‫بقيت دقيقتان على منتصف الليل‬
‫أين هذا الجسر بحق السماء؟‬

1185
01:12:35,571 --> 01:12:38,074
‫نظام الخرائط الجغرافية يقول إنه هنا‬
‫لكني لا أراه‬

1186
01:12:38,825 --> 01:12:41,702
‫- ها هو، شارع (فورث)‬
‫- تباً!‬

1187
01:12:48,084 --> 01:12:49,961
‫- يا للهول!‬
‫- هذا رائع‬

1188
01:12:50,753 --> 01:12:52,672
‫هذا رائع، سيقتلون أخي الآن‬

1189
01:12:53,756 --> 01:12:56,008
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي!‬

1190
01:12:56,467 --> 01:12:57,844
‫مهلاً‬

1191
01:12:58,928 --> 01:13:01,639
‫لست خبيرة، لكنّ هذه المجوهرات بلاستيكية‬

1192
01:13:01,848 --> 01:13:04,267
‫"صنعت في (الصين)"‬
‫أليست هذه حقيقية؟‬

1193
01:13:04,475 --> 01:13:06,060
‫قد يكون الملصق فقط مصنوعاً في (الصين)‬

1194
01:13:06,185 --> 01:13:07,562
‫- فلنتركهم يتكلمون‬
‫- أيمكنني رؤيته؟‬

1195
01:13:07,687 --> 01:13:10,356
‫لماذا طلب "البلغاري" من (بوركس)‬
‫أن يحضر له بيضة مزيفة؟‬

1196
01:13:11,524 --> 01:13:16,070
‫لا أظنه أراد البيضة‬
‫بل ما في داخل البيضة‬

1197
01:13:17,697 --> 01:13:19,740
‫(ويتسيك)، ما هذا؟‬

1198
01:13:21,117 --> 01:13:22,702
‫يمكننا أن نسألهم‬

1199
01:13:40,052 --> 01:13:42,597
‫- هل أخبرتم أحداً بأننا قادمون إلى هنا؟‬
‫- لا‬

1200
01:13:43,556 --> 01:13:45,600
‫- أحضرت البيضة‬
‫- حقاً؟‬

1201
01:13:45,725 --> 01:13:47,727
‫- نعم، لكننا كسرناها‬
‫- ماذا؟‬

1202
01:13:47,852 --> 01:13:51,898
‫إنها مزيفة، لكن قائمة الأسماء في داخلها معنا‬
‫ذلك ما تريدونه، صحيح؟‬

1203
01:13:55,568 --> 01:13:58,863
‫- حسناً، انبطحوا على الأرض‬
‫- أحضرنا ما تريدونه‬

1204
01:13:58,988 --> 01:14:02,283
‫- ألا يمكنكم تركنا نذهب؟‬
‫- قلت لكم انبطحوا على الأرض‬

1205
01:14:02,742 --> 01:14:04,785
‫- وأنت أيضاً أيها العابث، انبطح‬
‫- نعم‬

1206
01:14:04,911 --> 01:14:06,913
‫لا أريد وضعية الأطفال التافهة أيضاً‬

1207
01:14:08,497 --> 01:14:11,626
‫"البلغاري" سيقتلني، وسيقتلكم أيضاً على الأرجح‬
‫لماذا جئتم إلى هنا؟‬

1208
01:14:12,543 --> 01:14:15,129
‫لأنك أخي، ولا يمكنني أن أتركك تموت‬
‫رغم أنك تستحق ذلك‬

1209
01:14:15,254 --> 01:14:17,298
‫نعم، هذا أنا، كلهم معنا هنا‬

1210
01:14:17,590 --> 01:14:19,342
‫أنت لا تصدق، أتعرف ذلك؟‬

1211
01:14:20,384 --> 01:14:24,138
‫- لطالما كنت أفضل مني‬
‫- عليك أن تخرس، حسناً؟‬

1212
01:14:24,430 --> 01:14:30,227
‫اسمع، أنا منافق يا (ماكس)‬
‫لست الشخص السعيد الذي يفوز بكل ما يلمسه‬

1213
01:14:30,353 --> 01:14:32,605
‫أتعرف كيف أفوز؟ أنا أغش‬
‫أغش في كل شيء‬

1214
01:14:32,730 --> 01:14:34,899
‫كنت أغش حتى حين كنا طفلين‬
‫نلعب (باتلشيب)‬

1215
01:14:36,609 --> 01:14:38,986
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تتساءل قط‬

1216
01:14:39,111 --> 01:14:41,072
‫لماذا كنت أجعلك تجلس‬
‫وظهرك باتجاه التلفاز؟‬

1217
01:14:41,572 --> 01:14:44,075
‫لأرى انعكاس صور سفنك‬

1218
01:14:44,700 --> 01:14:49,413
‫حتى أنني أخذت ٥ آلاف كلما لعبنا‬
‫الـ(مونوبولي) قبل أن نبدأ اللعب‬

1219
01:14:50,081 --> 01:14:53,167
‫غششت في "لعبة الحياة"‬
‫وفي الحياة نفسها‬

1220
01:14:53,334 --> 01:14:54,710
‫أيها الوغد‬

1221
01:14:54,835 --> 01:14:56,629
‫- أيها الوغد‬
‫- اجلسي‬

1222
01:14:58,047 --> 01:14:59,632
‫- ماذا عنك أيتها الأميرة؟‬
‫- ليس معي شيء‬

1223
01:14:59,757 --> 01:15:04,595
‫لكن ذلك لم يتوقف عند ذلك لأننا حين كبرنا‬
‫يا (ماكس)، ذهبتَ إلى الجامعة‬

1224
01:15:04,720 --> 01:15:06,097
‫وأنا...‬

1225
01:15:06,889 --> 01:15:08,641
‫لديك حياة مهنية، و...‬

1226
01:15:09,016 --> 01:15:11,352
‫تزوجت بأروع فتاة في العالم‬

1227
01:15:11,936 --> 01:15:14,522
‫عرفت أنني لن أستطيع مجاراتك‬
‫في هذا النجاح، لذا...‬

1228
01:15:15,815 --> 01:15:18,943
‫قلت للجميع إني أعمل في (وول ستريت)‬
‫وكان ذلك صحيحاً‬

1229
01:15:19,902 --> 01:15:21,821
‫في بيع الكوكايين للتجار‬

1230
01:15:23,906 --> 01:15:26,409
‫- ألم تستثمر في (بانيرا)؟‬
‫- أكلت في (بانيرا)‬

1231
01:15:26,867 --> 01:15:28,244
‫يا إلهي!‬

1232
01:15:28,661 --> 01:15:30,162
‫ما الذي يحدث؟‬

1233
01:15:30,287 --> 01:15:33,499
‫لهذا حاولت أن أعوضك عن ذلك‬
‫وكان هذا هو الهدف من هذه الليلة‬

1234
01:15:33,624 --> 01:15:36,544
‫رتّبت الأمر بحيث تفوز‬

1235
01:15:37,670 --> 01:15:39,588
‫الدليل الأخير سيقودك إلى...‬

1236
01:15:40,673 --> 01:15:42,049
‫جيب سترتك‬

1237
01:15:55,730 --> 01:15:57,106
‫مفاجأة‬

1238
01:16:00,609 --> 01:16:03,320
‫وحتى ذلك أفسدته، أنا آسف‬

1239
01:16:03,738 --> 01:16:05,281
‫آسف جداً يا (ماكس)‬

1240
01:16:07,491 --> 01:16:09,618
‫لكني أظننا سنكون بخير‬
‫أشعر بذلك‬

1241
01:16:09,744 --> 01:16:11,537
‫أتريدنا أن نقتلهم جميعاً؟‬

1242
01:16:12,163 --> 01:16:13,539
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

1243
01:16:13,664 --> 01:16:16,042
‫انتظرا، انتظرا، اتركانا نذهب‬
‫ولن نخبر أحداً بشيء‬

1244
01:16:16,167 --> 01:16:17,626
‫أحضرنا القائمة لكم‬

1245
01:16:17,752 --> 01:16:19,754
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- تباً!‬

1246
01:16:22,465 --> 01:16:24,175
‫- تباً! الشرطة‬
‫- مكانكم!‬

1247
01:16:25,593 --> 01:16:27,136
‫- (غاري)؟‬
‫- لا تفكر في هذا أيها القذر‬

1248
01:16:27,261 --> 01:16:29,305
‫لا أحب هذه التسميات‬

1249
01:16:32,349 --> 01:16:33,726
‫انبطحي!‬

1250
01:16:34,310 --> 01:16:35,770
‫هيّا أيها الحقير‬

1251
01:16:43,527 --> 01:16:44,904
‫اللعنة!‬

1252
01:16:52,953 --> 01:16:54,330
‫أليس هذا جاركما؟‬

1253
01:16:54,789 --> 01:16:57,083
‫- متى أصبح (غاري) بهذه الروعة؟‬
‫- يا إلهي!‬

1254
01:16:57,208 --> 01:16:59,585
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- (غاري) الرائع‬

1255
01:16:59,710 --> 01:17:01,087
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، شكراً‬

1256
01:17:02,505 --> 01:17:07,843
‫لكن أثناء الانزلاق، تحرك مشبك الحزام‬
‫وخدش طلاء سيارتي‬

1257
01:17:08,094 --> 01:17:11,931
‫- كيف عرفت أننا في مأزق؟‬
‫- لعبة (جانغا) في منتصف الليل‬

1258
01:17:12,723 --> 01:17:14,892
‫تذكارات زواجي الملطخة بالدماء‬

1259
01:17:15,017 --> 01:17:18,813
‫وتاريخ بحث (ماكس) أثار فضولي‬

1260
01:17:18,938 --> 01:17:22,274
‫- نعم، يا إلهي!‬
‫- لقد أنقذت حياتنا‬

1261
01:17:23,067 --> 01:17:26,278
‫- شكراً لك‬
‫- كنت أقوم بعملي فحسب‬

1262
01:17:27,905 --> 01:17:31,325
‫- يا إلهي!‬
‫- تباً! تباً!‬

1263
01:17:32,201 --> 01:17:33,828
‫(غاري)‬

1264
01:17:34,703 --> 01:17:36,997
‫- تمسك يا صديقي‬
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف‬

1265
01:17:37,123 --> 01:17:39,041
‫- اصمد يا صديقي، اصمد‬
‫- تباً!‬

1266
01:17:39,291 --> 01:17:40,668
‫حسناً، حسناً‬

1267
01:17:40,793 --> 01:17:43,379
‫- سنأخذك إلى المستشفى‬
‫- حسناً، انظر إلي يا (غاري)‬

1268
01:17:43,504 --> 01:17:46,507
‫- لديك الكثير مما تعيش لأجله‬
‫- حقاً؟‬

1269
01:17:46,632 --> 01:17:48,092
‫- نعم، نعم‬
‫- نعم‬

1270
01:17:48,217 --> 01:17:52,638
‫ليس لدي زوجة... أو أصدقاء‬

1271
01:17:52,763 --> 01:17:54,515
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- لا، لا تقل ذلك‬

1272
01:17:54,640 --> 01:17:56,559
‫- نحن معك، نحن أصدقاؤك‬
‫- نعم‬

1273
01:17:56,684 --> 01:18:04,483
‫- لا تحبان حتى قضاء الوقت معي‬
‫- بلى، لكننا كنا أنانيين بعض الشيء‬

1274
01:18:04,608 --> 01:18:06,485
‫- نعم، نعم، يا إلهي!‬
‫- ونحن آسفان لذلك‬

1275
01:18:06,610 --> 01:18:08,320
‫(باستيان)‬

1276
01:18:10,364 --> 01:18:15,494
‫- هلاّ يعتني أحد بـ(باستيان)‬
‫- (غاري)، ستعتني به بنفسك، حسناً؟‬

1277
01:18:15,619 --> 01:18:19,039
‫اسمع، فور خروجك من المستشفى‬
‫ستأتي إلى كل ليلة ألعاب ننظمها‬

1278
01:18:20,624 --> 01:18:22,001
‫لا...‬

1279
01:18:22,418 --> 01:18:25,004
‫- نعم؟‬
‫- إياك...‬

1280
01:18:28,215 --> 01:18:29,884
‫أن تستبعدني ثانية‬

1281
01:18:30,301 --> 01:18:33,053
‫- لن أستبعدك ثانية يا صديقي‬
‫- لا‬

1282
01:18:36,348 --> 01:18:37,725
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

1283
01:18:38,058 --> 01:18:39,435
‫دم متخثر؟‬

1284
01:18:40,102 --> 01:18:41,478
‫كبسولة دم‬

1285
01:18:42,438 --> 01:18:43,814
‫كبسولة دم؟‬

1286
01:18:44,773 --> 01:18:48,110
‫وهكذا تنظم ليلة الألعاب‬

1287
01:18:52,239 --> 01:18:53,616
‫ماذا؟‬

1288
01:18:55,492 --> 01:18:56,911
‫خدعتكم جميعاً‬

1289
01:18:59,079 --> 01:19:02,750
‫مهلاً،أتعني أن كل هذا كان لعبة؟‬

1290
01:19:04,877 --> 01:19:08,547
‫- ماذا؟‬
‫- آسف، لقد نهضا، نهضا‬

1291
01:19:08,672 --> 01:19:11,258
‫حين عرفت أنكم توقفتم‬
‫عن دعوتي لليلة الألعاب‬

1292
01:19:11,383 --> 01:19:15,763
‫استوليت على حفل (بروكس) لجريمة القتل‬
‫ورتّبت عملية اختطاف خاصة بي‬

1293
01:19:16,347 --> 01:19:20,726
‫- أنت تمزح حتماً‬
‫- إنها أفضل طريقة لإثبات مهارتي كشريك لعب‬

1294
01:19:20,851 --> 01:19:22,937
‫ماذا عن هذين؟ هل هما ممثلان؟‬

1295
01:19:23,103 --> 01:19:26,023
‫- لا، إنهما مجرمان‬
‫- مجرمان؟‬

1296
01:19:26,148 --> 01:19:30,236
‫استطعت التقليل من مدة إطلاق سراحهما‬
‫مقابل هذا المشروع الإضافي‬

1297
01:19:30,653 --> 01:19:32,571
‫- هل نحن متعادلون الآن؟‬
‫- أشكركما أيها السيدان‬

1298
01:19:32,696 --> 01:19:35,866
‫- تلك السيدة صدمتني بالسيارة‬
‫- أي معتوه أنت؟‬

1299
01:19:36,116 --> 01:19:38,619
‫عرّضتنا لكل هذا فقط لتتسلى؟‬

1300
01:19:38,744 --> 01:19:42,039
‫كلا، على العكس، لتتسلوا أنتم‬

1301
01:19:42,164 --> 01:19:43,916
‫- هل استمتع الجميع؟‬
‫- نعم‬

1302
01:19:44,041 --> 01:19:45,793
‫- لا‬
‫- لا، لم نستمتع‬

1303
01:19:45,918 --> 01:19:47,920
‫- لقد أصبت بالرصاص‬
‫- وأنا من أصبته‬

1304
01:19:48,045 --> 01:19:50,506
‫لا أدري كيف يمكن ذلك‬
‫كان رجالي يستخدمون الرصاص الفارغ‬

1305
01:19:50,631 --> 01:19:52,800
‫كان ذلك مسدسي، وهو مسدس حقيقي‬

1306
01:19:52,925 --> 01:19:56,971
‫كل هذا، بيضة (فابرجيه) و"البلغاري"‬
‫كل ذلك كان من ترتيبك؟‬

1307
01:19:58,681 --> 01:20:01,850
‫- لم أفهمك‬
‫- البيضة، قائمة (ويتسيك)‬

1308
01:20:02,184 --> 01:20:03,811
‫كل ذلك جزء من لعبتك؟‬

1309
01:20:07,856 --> 01:20:11,318
‫هذه قائمة بأسماء أناس على قائمة الحماية‬
‫لدى التحقيقات الفيدرالية، من أين لكم بها؟‬

1310
01:20:11,443 --> 01:20:13,946
‫من داخل البيضة، كفّ عن العبث بنا‬
‫انتهى الأمر‬

1311
01:20:14,071 --> 01:20:16,782
‫لست أعبث بكم، أنا لا أعرف شيئاً حقاً...‬

1312
01:20:18,951 --> 01:20:21,328
‫يا إلهي!‬

1313
01:20:21,996 --> 01:20:23,455
‫هل تظننا أغبياء لهذه الدرجة؟‬

1314
01:20:23,580 --> 01:20:25,499
‫- (ماكس)‬
‫- هل هذه هي الحبكة الكبيرة؟‬

1315
01:20:25,624 --> 01:20:27,001
‫أن تُصاب بالرصاص ثانية؟‬

1316
01:20:27,251 --> 01:20:30,129
‫على يد شخصيتين جديدتين‬
‫تقدمهما في اللحظات الأخيرة؟‬

1317
01:20:30,254 --> 01:20:33,799
‫يا صديقي، لقد بالغت! هل ذهبت إلى متجر السحر‬
‫لشراء مجموعة من هذه الرصاصات؟‬

1318
01:20:33,924 --> 01:20:35,342
‫لا‬

1319
01:20:37,886 --> 01:20:39,930
‫- مهلاً‬
‫- أنا الضابط (كينغزبيري)‬

1320
01:20:40,055 --> 01:20:42,016
‫هناك شرطي مصاب في شارع (فورث)...‬

1321
01:20:45,519 --> 01:20:47,604
‫من منكم (بروكس ديفيس)؟‬

1322
01:20:50,357 --> 01:20:52,443
‫هذا غريب، لا تبدو حقيراً‬

1323
01:20:53,819 --> 01:20:55,946
‫هل أبدو حقيراً في نظرك؟‬

1324
01:20:56,322 --> 01:20:59,658
‫- لا‬
‫- أحدنا حقير في هذه المعاملة‬

1325
01:20:59,783 --> 01:21:05,414
‫وإلا، لكانت البيضة معي والنقود معك‬
‫لكننا بدلاً من ذلك، ضيعنا ليلتنا في تعقّبك‬

1326
01:21:07,541 --> 01:21:08,917
‫والآن، سيكون علينا قتلك‬

1327
01:21:09,043 --> 01:21:10,919
‫ماذا؟ لا، لا‬

1328
01:21:11,378 --> 01:21:13,213
‫أفترض أنك السيد "البلغاري"‬

1329
01:21:13,339 --> 01:21:18,218
‫أنا (ماكس)، شقيق (بروكس)‬
‫وهو فاسد، حسناً؟‬

1330
01:21:18,344 --> 01:21:20,137
‫لقد أصبح جشعاً، ويعترف بذلك‬

1331
01:21:20,262 --> 01:21:22,639
‫لكنّ الخبر السار أننا وجدنا البيضة‬

1332
01:21:22,973 --> 01:21:25,768
‫لقد كُسرت، وتلك غلطتي، لكن...‬

1333
01:21:26,685 --> 01:21:29,521
‫لدي القائمة‬
‫وأنا متأكد أنها ما تبحث عنه طوال الوقت‬

1334
01:21:29,772 --> 01:21:31,648
‫ما رأيك بهذا؟ ما رأيك...‬

1335
01:21:33,525 --> 01:21:35,944
‫أن تأخذ هذه القائمة مجاناً‬

1336
01:21:36,111 --> 01:21:38,238
‫ويذهب كل منا في طريقه‬
‫بدون أن يصاب أحد بأذى‬

1337
01:21:39,615 --> 01:21:42,451
‫باستثناء المساكين‬
‫في هذه القائمة على ما أظن‬

1338
01:21:44,787 --> 01:21:47,206
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

1339
01:21:47,539 --> 01:21:49,875
‫اتفقنا، هذا منطقي جداً‬

1340
01:21:50,042 --> 01:21:53,962
‫- لا، إن أعطيته القائمة، فسيقتلني‬
‫- هذا هراء‬

1341
01:21:56,757 --> 01:21:58,467
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

1342
01:21:58,884 --> 01:22:01,053
‫- أحاول كسب بعض الوقت فقط‬
‫- لن يكون طويلاً‬

1343
01:22:01,178 --> 01:22:04,181
‫سننتزعها من داخلك في الطائرة، أحضره‬

1344
01:22:07,559 --> 01:22:10,938
‫- لا تلحقوا بنا يا (ماكس)، أنا جاد‬
‫- لست قلقاً بشأن ذلك‬

1345
01:22:15,025 --> 01:22:18,153
‫- هل ستتركهم يذهبون؟‬
‫- نعم، لم يرتكبوا خطأ‬

1346
01:22:18,821 --> 01:22:20,489
‫هذا فقط‬

1347
01:22:21,073 --> 01:22:22,449
‫- هيا بنا‬
‫- لا تلحقوا بنا‬

1348
01:22:22,699 --> 01:22:24,785
‫(غاري)، إنه يتنفس‬

1349
01:22:25,869 --> 01:22:28,038
‫المحطة الجوية الوحيدة الخاصة هنا‬
‫تقع في (كونواي)‬

1350
01:22:28,163 --> 01:22:29,957
‫نعم، كيف سنصل إلى هناك؟‬

1351
01:22:30,165 --> 01:22:32,584
‫- منزل (بروكس) ليس بعيداً‬
‫- لكن سيارتنا ليست هناك‬

1352
01:22:34,336 --> 01:22:35,712
‫بلى‬

1353
01:22:45,180 --> 01:22:47,933
‫ليس عليك فعل هذا‬
‫يمكنني إخراجها مع البراز‬

1354
01:22:48,600 --> 01:22:51,478
‫لن نبحث بين فضلاتك، هذا مقزز‬

1355
01:22:52,020 --> 01:22:55,399
‫- والآن، ابق ثابتاً بينما أفتح معدتك‬
‫- لا، لا، لا‬

1356
01:22:56,400 --> 01:22:57,776
‫ما هذا؟‬

1357
01:23:00,362 --> 01:23:01,947
‫- أهذا...‬
‫- هذا أخي‬

1358
01:23:02,197 --> 01:23:03,615
‫أقلع‬

1359
01:23:03,991 --> 01:23:05,367
‫الآن!‬

1360
01:23:15,836 --> 01:23:17,212
‫تمسكي‬

1361
01:23:20,632 --> 01:23:22,009
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

1362
01:23:22,134 --> 01:23:23,510
‫نعم، بخير‬

1363
01:23:27,639 --> 01:23:29,224
‫حسناً، ما خطتنا؟‬

1364
01:23:29,349 --> 01:23:33,228
‫لدي فكرة، لكنها جنونية جداً‬
‫وقد تنجح‬

1365
01:23:33,353 --> 01:23:36,148
‫هل ستصدم السيارة بالطائرة‬
‫مثل (ليام نيسون) في فيلم (تيكن ٣)؟‬

1366
01:23:36,773 --> 01:23:38,484
‫هل فعل ذلك في (تيكن ٣)؟‬

1367
01:23:42,738 --> 01:23:44,781
‫حسناً، مستعدة؟ ها نحن ذا‬

1368
01:23:51,288 --> 01:23:52,664
‫لقد أخطأتها‬

1369
01:23:53,248 --> 01:23:54,625
‫شكراً يا حبيبتي‬

1370
01:23:59,254 --> 01:24:00,714
‫(بروكس)، نحن قادمان‬

1371
01:24:19,858 --> 01:24:22,945
‫حسناً، على الأقل‬
‫استطعت قيادتها ١٠ دقائق‬

1372
01:24:25,322 --> 01:24:27,908
‫- يا إلهي! علينا أن نختبىء‬
‫- نعم‬

1373
01:24:28,033 --> 01:24:29,409
‫حسناً، هيا بنا‬

1374
01:24:29,618 --> 01:24:34,665
‫تباً! تباً! اذهبي، اذهبي، إنه عالق‬

1375
01:24:35,832 --> 01:24:37,209
‫اللعنة!‬

1376
01:24:37,709 --> 01:24:39,086
‫تباً!‬

1377
01:24:56,937 --> 01:24:59,856
‫أين أنت أيتها السيدة؟‬
‫هيا أيتها الحقيرة‬

1378
01:25:01,316 --> 01:25:03,235
‫أعرف أنك هنا في مكان ما‬

1379
01:25:04,820 --> 01:25:07,656
‫فلننه هذا الهراء، لن أقتلك، اخرجي‬

1380
01:25:08,574 --> 01:25:10,325
‫هيا، اخرجي إلى هنا‬

1381
01:25:10,450 --> 01:25:12,452
‫شغلي الحزام‬

1382
01:25:12,869 --> 01:25:16,665
‫- انظري إلى الصندوق‬
‫- أيمكنك تمثيله لي؟‬

1383
01:25:16,873 --> 01:25:18,250
‫التمثيليات التحزيرية؟‬

1384
01:25:19,251 --> 01:25:22,254
‫هذه دورة كاملة ظريفة للأحداث‬
‫ها نحن سنبدأ‬

1385
01:25:22,504 --> 01:25:24,298
‫- ٣ كلمات‬
‫- هيا أيتها السيدة‬

1386
01:25:24,715 --> 01:25:26,174
‫أين أنت؟‬

1387
01:25:28,343 --> 01:25:30,345
‫- استديري‬
‫- استديري، استديري‬

1388
01:25:31,013 --> 01:25:34,725
‫- شغلي‬
‫- أشغل، أشعل ماذا؟‬

1389
01:25:36,393 --> 01:25:37,811
‫أشغل الحزام؟‬

1390
01:25:39,563 --> 01:25:40,939
‫أشغل الحزام‬

1391
01:25:50,324 --> 01:25:51,950
‫إنه حزام بطيء‬

1392
01:26:06,131 --> 01:26:07,799
‫يا إلهي! (آني)‬

1393
01:26:10,218 --> 01:26:12,888
‫يا إلهي! رأيت ما كنت أريد، صحيح؟‬

1394
01:26:13,013 --> 01:26:16,975
‫نعم، لكن هل رأيت حين ضربته‬
‫بطفاية الحريق؟ كان ذلك رائعاً؟‬

1395
01:26:17,100 --> 01:26:19,394
‫- بالتأكيد، نعم‬
‫- نعم، نعم‬

1396
01:26:19,519 --> 01:26:20,896
‫- عظيم‬
‫- أتريد هذا؟‬

1397
01:26:21,021 --> 01:26:23,148
‫لا أريدك أن تحمليه أيتها الماهرة‬

1398
01:26:23,357 --> 01:26:27,986
‫أظن أنني رأيت فتحة في قمة الطائرة‬
‫ربما يمكننا القفز إليهم‬

1399
01:26:28,654 --> 01:26:32,074
‫- القفز؟ من أنت؟‬
‫- نعم، استخدمي هاتف الطوارىء لطلب المساعدة‬

1400
01:26:32,199 --> 01:26:33,575
‫وسأذهب للدخول‬

1401
01:26:33,992 --> 01:26:36,286
‫- لست (ليام نيسون)‬
‫- هذا يجرح مشاعري‬

1402
01:26:36,411 --> 01:26:37,788
‫آسفة‬

1403
01:26:47,297 --> 01:26:49,549
‫اكتفيت من هذا الهراء‬

1404
01:27:09,277 --> 01:27:10,654
‫(ماكس)‬

1405
01:27:11,738 --> 01:27:14,408
‫لا أستطيع إصابة أحد الليلة‬
‫اترك السكين‬

1406
01:27:14,533 --> 01:27:15,909
‫فوراً، انتهى الأمر‬

1407
01:27:18,453 --> 01:27:19,830
‫في ثقب الرصاصة مباشرة‬

1408
01:27:20,205 --> 01:27:21,873
‫هيا‬

1409
01:27:25,585 --> 01:27:26,962
‫هيا، هيا، هيا‬

1410
01:27:31,049 --> 01:27:32,426
‫تباً!‬

1411
01:27:36,596 --> 01:27:37,973
‫توقفي‬

1412
01:27:39,015 --> 01:27:40,392
‫ألقِه‬

1413
01:27:42,018 --> 01:27:44,479
‫انتظر، انتظر، ليس عليك فعل هذا‬

1414
01:27:45,105 --> 01:27:46,773
‫لدي أطفال‬

1415
01:27:47,524 --> 01:27:48,900
‫لا أصدق ذلك بهذا الجسد‬

1416
01:27:50,318 --> 01:27:51,945
‫شكراً‬

1417
01:27:52,654 --> 01:27:54,072
‫على الرحب والسعة‬

1418
01:27:57,701 --> 01:27:59,077
‫تباً!‬

1419
01:28:00,620 --> 01:28:01,997
‫نعم!‬

1420
01:28:02,831 --> 01:28:04,833
‫يا إلهي! لقد مات‬

1421
01:28:35,447 --> 01:28:37,991
‫هكذا ترمي شيئاً على أحدهم‬

1422
01:28:38,116 --> 01:28:39,493
‫يا إلهي!‬

1423
01:28:41,620 --> 01:28:42,996
‫- سأمسك بك‬
‫- هذا مرتفع‬

1424
01:28:45,165 --> 01:28:47,709
‫- أنت مدهشة‬
‫- فكا قيودي الآن‬

1425
01:28:47,834 --> 01:28:49,336
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

1426
01:28:49,795 --> 01:28:52,088
‫- في الحقيبة، ابحثي في الحقيبة‬
‫- هنا؟ حسناً‬

1427
01:28:52,547 --> 01:28:54,007
‫- هذا صحيح‬
‫- حسناً‬

1428
01:28:55,091 --> 01:28:56,468
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هل أنت بخير؟‬

1429
01:28:56,593 --> 01:28:57,969
‫نعم‬

1430
01:29:02,182 --> 01:29:06,770
‫انظر إلى ذلك، فور أن تجد حبلاً‬
‫تقوم بحركة منحرفة، أليس كذلك؟‬

1431
01:29:07,312 --> 01:29:09,564
‫لقد أنقذت حياتي، شكراً لك‬

1432
01:29:10,524 --> 01:29:11,900
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

1433
01:29:12,025 --> 01:29:14,319
‫رأيت رجلاً يموت للتو‬
‫لكني بخير‬

1434
01:29:15,445 --> 01:29:17,239
‫هل هناك سكين في فتحة الرصاصة؟‬

1435
01:29:17,364 --> 01:29:19,533
‫نعم، اسمعي، أريد أن أنجب طفلاً‬

1436
01:29:20,367 --> 01:29:22,327
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أظن أنني أريد حياة (بروكس)‬

1437
01:29:22,452 --> 01:29:25,789
‫لكن تبين أنه... أنه فاشل، إنه فاشل‬

1438
01:29:25,914 --> 01:29:28,458
‫- أعترف بذلك‬
‫- لكن أن نؤسس عائلة‬

1439
01:29:28,750 --> 01:29:32,003
‫ليس هو القذائف، إنها الفاكهة‬

1440
01:29:32,128 --> 01:29:33,755
‫إنها الفاكهة‬

1441
01:29:34,214 --> 01:29:37,592
‫- مهلاً، ماذا تقولان؟‬
‫- وفكري بكل الحمقى الذين لديهم أطفال‬

1442
01:29:37,717 --> 01:29:40,512
‫وفكري كم سيكون طفلنا أفضل من طفلهم‬

1443
01:29:40,637 --> 01:29:42,222
‫سيتغلب على طفلهم في كل شيء‬

1444
01:29:42,389 --> 01:29:45,809
‫هل استغرقت هذا الوقت الطويل‬
‫لتدرك أن طفلنا سيقضي على كل الأطفال الآخرين؟‬

1445
01:29:45,934 --> 01:29:49,938
‫نعم، وليس كما يتغلب الممثلون الأطفال‬

1446
01:29:50,272 --> 01:29:53,316
‫- سنطلق مواهبه أو مواهبها مع مرور الوقت‬
‫- نعم‬

1447
01:29:53,441 --> 01:29:55,986
‫- علينا تعليمه الصينية فوراً‬
‫- لأن (الصين) هي المستقبل‬

1448
01:29:56,111 --> 01:29:57,487
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم‬

1449
01:29:57,612 --> 01:29:58,989
‫- أنت المستقبل‬
‫- يا إلهي!‬

1450
01:30:05,078 --> 01:30:07,122
‫وهذا ينهي ليلة الألعاب بالنسبة إلي‬

1451
01:30:08,373 --> 01:30:10,458
‫- ماذا؟‬
‫- سارت كما خططت لها‬

1452
01:30:10,584 --> 01:30:13,753
‫تعلمتما كل الدروس التي أردتكما أن تتعلماها‬

1453
01:30:13,879 --> 01:30:15,672
‫(تريفور)، يمكنك النهوض الآن‬

1454
01:30:20,927 --> 01:30:23,346
‫أنا أمزح معكما، لكنّ ذلك‬
‫كان سيبدو رائعاً أليس كذلك؟‬

1455
01:30:23,471 --> 01:30:24,848
‫يا لك من حقير!‬

1456
01:30:24,973 --> 01:30:28,518
‫"بعد ٣ أشهر"‬

1457
01:30:35,025 --> 01:30:38,028
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1458
01:30:38,153 --> 01:30:39,738
‫مرحباً‬

1459
01:30:39,863 --> 01:30:42,616
‫تفضلا، تفضلا‬
‫شكراً للسماح لي باستضافتكم ثانية‬

1460
01:30:42,741 --> 01:30:46,036
‫- لم يكن لدينا خيار آخر‬
‫- بقي ٣٦ شهراً فقط‬

1461
01:30:46,661 --> 01:30:48,038
‫سيمضي الوقت بسرعة‬

1462
01:30:48,163 --> 01:30:49,539
‫- هل أحضر لك الجعة؟‬
‫- نعم‬

1463
01:30:49,664 --> 01:30:53,960
‫اسمع يا (بروكس)، أعرف أنك تشعر‬
‫بالإحراج بسبب كل هذا‬

1464
01:30:54,085 --> 01:30:57,213
‫لكني أظنك ستخرج من هذه التجربة كرجل أفضل‬

1465
01:30:57,797 --> 01:31:02,135
‫أتفق معك تماماً، أتذكر‬
‫قائمة الشهود التي ابتلعتها؟‬

1466
01:31:02,260 --> 01:31:04,387
‫- بالتأكيد‬
‫- أخرجتها، وبعتها بـ٣ ملايين دولار‬

1467
01:31:04,512 --> 01:31:05,889
‫في السوق السوداء‬

1468
01:31:07,140 --> 01:31:08,975
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هذا رائع، صحيح؟‬

1469
01:31:09,559 --> 01:31:11,561
‫(بروكس)، الجميع في تلك القائمة سيُقتلون‬

1470
01:31:11,686 --> 01:31:15,106
‫لا يا (ماكس)، لست متوحشاً‬
‫أخبرتهم بأنهم في خطر‬

1471
01:31:15,690 --> 01:31:17,359
‫مقابل ٢٠ ألف دولار من كل منهم‬

1472
01:31:18,234 --> 01:31:20,528
‫- أنت غير معقول‬
‫- شكراً‬

1473
01:31:20,695 --> 01:31:22,572
‫ولن أعيش في هذا المكان الخرب إلى الأبد‬

1474
01:31:22,697 --> 01:31:26,117
‫فور أن أزيل هذا الجهاز، سأشتري المنزل‬
‫الذي كنت أستأجره، وسأنتقل للسكن مع (جوانا)‬

1475
01:31:27,494 --> 01:31:29,204
‫ها هي، مرحباً يا دكتورة (تشين)‬

1476
01:31:29,537 --> 01:31:32,415
‫- مرحباً يا (ماكس)، فلنفعل‬
‫- نعم‬

1477
01:31:32,540 --> 01:31:34,042
‫- حسناً‬
‫- لعبة البكاء‬

1478
01:31:34,834 --> 01:31:36,211
‫الأولاد لا يبكون‬

1479
01:31:36,336 --> 01:31:39,297
‫دموع؟ هل هذا هو الممثل؟‬
‫هل رسمت الممثل؟‬

1480
01:31:39,422 --> 01:31:41,174
‫- بكاء الطفل؟‬
‫- انتهى الوقت‬

1481
01:31:41,633 --> 01:31:43,426
‫- (ذا غرين مايل)‬
‫- ماذا؟‬

1482
01:31:43,677 --> 01:31:45,470
‫كيف أصبح هذا يمثل (غرين مايل)؟‬

1483
01:31:45,762 --> 01:31:50,934
‫هذا أنا في سينما (ريغل)‬
‫وأنا أبكي كما فعلت معظم مدة الفيلم‬

1484
01:31:51,935 --> 01:31:53,520
‫كيف يفترض أن نعرف ذلك يا (غاري)؟‬

1485
01:31:53,645 --> 01:31:56,231
‫افترضت أن الجميع بكوا‬
‫في فيلم (غرين مايل)‬

1486
01:31:57,816 --> 01:31:59,192
‫- من التالي؟‬
‫- أنا سألعب‬

1487
01:31:59,317 --> 01:32:02,028
‫- هيا يا حبيبتي‬
‫- محاولة جيدة يا (غاري)‬

1488
01:32:02,654 --> 01:32:04,030
‫ابدأي‬

1489
01:32:05,699 --> 01:32:07,158
‫- صخرة‬
‫- فاصولياء‬

1490
01:32:07,409 --> 01:32:08,785
‫- كرة‬
‫- هذا...‬

1491
01:32:08,910 --> 01:32:10,328
‫برغر، أهذا برغر؟ لا‬

1492
01:32:10,787 --> 01:32:13,540
‫هذا رغيف عشاء، صحيح؟‬
‫رغيف، أهو رغيف؟‬

1493
01:32:13,665 --> 01:32:15,083
‫يشبه الرغيف‬

1494
01:32:16,084 --> 01:32:17,502
‫أهو فيلم كرتوني؟‬

1495
01:32:21,047 --> 01:32:22,424
‫رغيف في الفرن‬

1496
01:32:23,800 --> 01:32:25,593
‫مهلاً، ماذا؟‬

1497
01:32:26,177 --> 01:32:27,554
‫نعم‬

1498
01:32:28,805 --> 01:32:30,890
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- لقد نجحنا‬

1499
01:32:39,524 --> 01:32:43,319
‫يا إلهي! سيُرزقان بطفل‬
‫سيُرزقان بطفل!‬

1500
01:33:10,930 --> 01:33:15,685
‫"الخطة الكبيرة: إعادة نفسي إلى المشاركة‬
‫في ليلة الألعاب، للضابط (غاري كينغسبوري)"‬

1501
01:33:16,227 --> 01:33:20,815
‫"كبسولات الدم"‬

1502
01:33:22,692 --> 01:33:26,488
{\an8}‫"الدليل: نحن لا نبيع ٣ أكياس‬
‫رقائق بطاطس بثمن الكيس الواحد"‬

1503
01:33:34,579 --> 01:33:38,750
{\an8}‫"مشاهد موت شهيرة: (غرين مايل)‬
‫(فيلادلفيا)، (بريفهارت)"‬

1504
01:34:34,180 --> 01:34:38,893
‫"اللاعبون: (ماكس ديفيس)"‬

1505
01:34:40,228 --> 01:34:43,273
‫"(أني ديفيس)"‬

1506
01:34:44,816 --> 01:34:48,361
‫"(رايان هادل)"‬

1507
01:34:49,737 --> 01:34:52,866
‫"(سارة دارسي)"‬

1508
01:34:52,991 --> 01:34:57,245
‫"عضو في مخبز (بانيرا)"‬

1509
01:35:07,630 --> 01:35:10,925
‫"(ميردر وي روت)"‬

1510
01:35:17,473 --> 01:35:19,934
‫"علاقة؟"‬

1511
01:35:22,937 --> 01:35:26,232
‫"(بروكس ديفيس)"‬

1512
01:35:40,038 --> 01:35:43,833
‫"وصفة أفخاذ اللحم‬
‫مع النبيذ الأحمر وإكليل الجبل"‬

1513
01:39:33,354 --> 01:39:35,273
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

1514
01:39:35,648 --> 01:39:37,859
‫- أنا (كيني)‬
‫- سعيدة بلقائك يا (كيني)‬

1515
01:39:39,569 --> 01:39:42,363
‫عادة يقاطعني الناس‬
‫ويقولون إنهم يعرفون من أنا‬

1516
01:39:42,655 --> 01:39:45,324
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لم أعرف اسمك‬

1517
01:39:46,534 --> 01:39:47,910
‫أنا (ديبي)‬

1518
01:39:56,423 --> 01:39:59,551
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

