﻿1
00:01:45,137 --> 00:01:47,137
‫كم نجمة تتلألأ في السماء؟‬

2
00:01:47,928 --> 00:01:49,637
‫هل حاولت عدها من قبل؟‬

3
00:01:50,887 --> 00:01:57,428
‫سيستغرق عد نجوم مجرتنا 6 آلاف عام.‬

4
00:01:58,970 --> 00:02:00,553
‫وكم عدد المجرات الموجودة؟‬

5
00:02:01,387 --> 00:02:04,470
‫يعتقد العلماء أنه يوجد 2 مليار مجرة أخرى.‬

6
00:02:05,553 --> 00:02:10,387
‫ألا يمكن أن يكون بين تلك المليارات‬
‫من الأجرام السماوية‬

7
00:02:11,178 --> 00:02:13,845
‫كوكب يعيش فيه بشر مثلنا؟‬

8
00:02:14,970 --> 00:02:18,345
‫بينما نستكشف الفضاء بحثاً عنهم،‬

9
00:02:19,012 --> 00:02:23,012
‫هل يمكن أن يكونوا في طريقهم إلى هنا،‬
‫بحثاً عنا؟‬

10
00:04:11,970 --> 00:04:15,220
{\an8}‫"(راجستان)، (الهند)"‬

11
00:06:12,690 --> 00:06:16,398
‫كان ما سرقه اللص‬
‫هو جهاز استدعاء سفينته الفضائية.‬

12
00:06:17,190 --> 00:06:20,231
‫ما كان يستطيع العودة إلى دياره‬
‫دون جهاز التحكم عن بعد.‬

13
00:06:21,231 --> 00:06:25,648
‫لم يعرف لغتنا، ولا كان له صديق هنا.‬

14
00:06:25,731 --> 00:06:29,898
‫كان وحيداً، ملتاعاً،‬
‫لا تتملكه سوى فكرة واحدة،‬

15
00:06:29,981 --> 00:06:32,023
‫"كيف أعود إلى الديار؟"‬

16
00:06:44,731 --> 00:06:47,523
{\an8}‫"في نفس اليوم، على بعد 5 آلاف كيلومتر"‬

17
00:06:48,148 --> 00:06:50,398
{\an8}‫"(بروج)، (بلجيكا)"‬

18
00:06:55,023 --> 00:06:59,731
‫"على درب الزمان‬
‫ما الحياة إلا شعلة عابرة‬

19
00:07:00,981 --> 00:07:06,106
‫في سديمها المنير نتمنى، نحلم، نعيش‬

20
00:07:06,606 --> 00:07:09,565
‫ولكن في منعطف جميل‬

21
00:07:09,648 --> 00:07:12,356
‫قد نلتقي بشخص غريب‬

22
00:07:12,440 --> 00:07:15,565
‫الحياة تلو الأخرى‬

23
00:07:15,648 --> 00:07:18,606
‫قد تستمر ذكراه"‬

24
00:07:31,440 --> 00:07:32,773
{\an8}‫"(باتشان) يقرأ (باتشان)"‬

25
00:07:36,606 --> 00:07:37,606
‫"كل التذاكر مباعة"‬

26
00:07:37,690 --> 00:07:39,773
‫تذكرة إضافية. هل يريد أحد تذكرة إضافية؟‬

27
00:07:39,856 --> 00:07:41,023
‫- أجل، سيدي.‬
‫- سآخذها.‬

28
00:07:43,023 --> 00:07:44,815
‫آسفة، رفعت يدي أولاً.‬

29
00:07:44,898 --> 00:07:47,231
‫لكنني ناديت أولاً.‬

30
00:07:47,898 --> 00:07:50,606
‫أنا من أشد المعجبين‬
‫بـ"هاريفانش راي باتشان".‬

31
00:07:50,690 --> 00:07:52,940
‫أنا أشد إعجاباً بابنه، "أميتاب باتشان".‬

32
00:07:53,898 --> 00:07:56,773
‫أقرأ قصائده منذ أن كان عمري 10 أعوام.‬
‫أحفظها كلها.‬

33
00:07:56,856 --> 00:07:59,898
‫أعرف نصوصه منذ أن كان عمري 5 أعوام،‬
‫دون حتى أن أحفظها!‬

34
00:07:59,981 --> 00:08:01,690
‫أنتما، أيكما يريدها؟‬

35
00:08:01,773 --> 00:08:04,273
‫أعطني إياها. إنه ليس من محبي الشعر.‬

36
00:08:04,523 --> 00:08:05,398
‫100 يورو.‬

37
00:08:06,440 --> 00:08:09,773
‫100 يورو مقابل تذكرة سعرها 40 يورو؟‬
‫السوق السوداء للشعر!‬

38
00:08:09,856 --> 00:08:11,731
‫وقفت في الصف 6 ساعات حتى أحصل عليها.‬

39
00:08:11,940 --> 00:08:12,815
‫الوقت من ذهب.‬

40
00:08:20,606 --> 00:08:24,398
‫- ادخل للاستماع إلى نصوصه.‬
‫- تفضلي أنت. السيدات أولاً.‬

41
00:08:26,690 --> 00:08:29,106
‫لحظة واحدة! لم لا نقتسم التذكرة؟‬

42
00:08:29,565 --> 00:08:31,773
‫يمكنك الاستمتاع بالشعر في النصف الأول‬

43
00:08:31,856 --> 00:08:34,481
‫وسأستمتع أنا بالتمثيل في النصف الثاني.‬

44
00:08:37,773 --> 00:08:38,856
‫إنها فكرة رائعة.‬

45
00:08:42,106 --> 00:08:44,523
‫- 10، 20، 30، 40.‬
‫- 50.‬

46
00:08:44,606 --> 00:08:46,481
‫- 6، 96.‬
‫- 96.‬

47
00:08:48,440 --> 00:08:51,856
‫96 يورو! ما رأيك في أن تعطينا تخفيضاً؟‬
‫نحن من نفس البلد.‬

48
00:08:52,023 --> 00:08:54,148
‫تحيا "الهند" يا أخي!‬

49
00:08:54,273 --> 00:08:56,065
‫تحيا أرض الوطن! 100 يورو.‬

50
00:09:03,065 --> 00:09:04,148
‫سيدي!‬

51
00:09:04,565 --> 00:09:07,023
‫أيمكنني اقتراض 4 يورو؟ أرجوك!‬

52
00:09:07,106 --> 00:09:09,523
‫يمكنك الاحتفاظ بساعة يدي حتى أرد النقود.‬

53
00:09:09,773 --> 00:09:11,856
‫أرجوك يا سيدي، إنها التذكرة الأخيرة.‬

54
00:09:12,148 --> 00:09:15,398
‫كل التذاكر مباعة يا ابنتي. لم تبق تذاكر.‬

55
00:09:15,648 --> 00:09:19,356
‫هناك تذكرة باقية مع بائع السوق السوداء.‬

56
00:09:20,023 --> 00:09:21,481
‫محتال!‬

57
00:09:21,565 --> 00:09:24,940
‫- إنه يجلب العار على "الهند".‬
‫- هذا صحيح!‬

58
00:09:25,190 --> 00:09:28,356
‫انتظري هنا. سأحضر لك تلك التذكرة.‬

59
00:09:29,898 --> 00:09:30,773
‫شكراً.‬

60
00:09:40,355 --> 00:09:41,647
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

61
00:09:53,356 --> 00:09:54,940
‫- سيدي!‬
‫- هل أعرفك؟‬

62
00:09:55,481 --> 00:09:56,565
‫أين تذكرتي؟‬

63
00:09:56,648 --> 00:09:59,231
‫تذكرة إنها لك مقابل 100 يورو.‬

64
00:09:59,898 --> 00:10:01,690
‫أيها الغشاش اللعين.‬

65
00:10:02,190 --> 00:10:04,648
‫لص هرِم! ثعبان خرف! جشع!‬

66
00:10:04,731 --> 00:10:05,606
‫انتبهي لألفاظك.‬

67
00:10:05,690 --> 00:10:08,106
‫انتبه لمعطفك أولاً!‬

68
00:10:09,481 --> 00:10:12,148
‫- والآن استمتع بالعرض!‬
‫- أيها الأمن!‬

69
00:10:12,523 --> 00:10:13,565
‫شيخ متهالك!‬

70
00:10:15,606 --> 00:10:18,148
‫لنبتعد من هنا.‬

71
00:10:18,231 --> 00:10:20,648
‫- لن أرحمك أيها الشيخ!‬
‫- فتاة غير محترمة!‬

72
00:10:21,398 --> 00:10:23,523
‫لا تلاحقوني. لاحقوه!‬

73
00:10:37,731 --> 00:10:40,856
‫ما أسوأ شيوخ هذه الأيام! إنه جيل مدلل!‬

74
00:10:41,106 --> 00:10:42,106
‫لا تدعيه يضايقك.‬

75
00:10:42,565 --> 00:10:45,231
‫- انسي الأمر.‬
‫- كيف أنساه؟‬

76
00:10:45,565 --> 00:10:47,856
‫لابد أن ذلك اللص يستمتع بالشعر الآن‬
‫وأنا هنا!‬

77
00:10:47,981 --> 00:10:49,148
‫دعك من الأمر.‬

78
00:10:50,606 --> 00:10:53,773
‫"لم تتوقين إلى من ينبذونك؟‬

79
00:10:54,023 --> 00:10:56,481
‫عيشي اللحظة مع من يحبونك."‬

80
00:10:57,856 --> 00:10:59,065
‫أنظم الشعر أحياناً.‬

81
00:11:00,273 --> 00:11:01,898
‫إنه لطيف. تابع.‬

82
00:11:03,231 --> 00:11:08,398
‫لا. إن تابعت، فستطلبين الزواج مني.‬

83
00:11:10,356 --> 00:11:12,106
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أنا جاد!‬

84
00:11:13,023 --> 00:11:14,731
‫شاعرك المفضل، "باتشان" الأب‬

85
00:11:15,273 --> 00:11:17,648
‫قابل امرأة ذات صباح، وغازلها ببيت شعر‬

86
00:11:18,231 --> 00:11:20,315
‫وبحلول الغسق، كانا قد تزوجا. هكذا قرأت.‬

87
00:11:20,398 --> 00:11:21,273
‫حقاً؟‬

88
00:11:21,356 --> 00:11:24,690
‫رباه! وتأملي ثمرة زواجهما!‬

89
00:11:25,148 --> 00:11:26,106
‫"أميتاب باتشان".‬

90
00:11:29,148 --> 00:11:30,023
‫"جاغو".‬

91
00:11:30,690 --> 00:11:31,731
‫"جاغو"؟‬

92
00:11:32,273 --> 00:11:33,356
‫هذا اسمي.‬

93
00:11:33,690 --> 00:11:36,898
‫أطلق علي أبي اسماً شنيعاً. "جاغات جاناني"!‬

94
00:11:37,065 --> 00:11:39,440
‫كنت أتعرض إلى السخرية في المدرسة فاختصرته.‬

95
00:11:39,690 --> 00:11:40,773
‫"جاغو"!‬

96
00:11:41,773 --> 00:11:43,106
‫- من "مومباي"؟‬
‫- "دلهي".‬

97
00:11:43,190 --> 00:11:44,856
‫أدرس الإخراج التلفزيوني هنا.‬

98
00:11:45,356 --> 00:11:46,523
‫وأنت؟‬

99
00:11:46,648 --> 00:11:49,315
‫اسمي "سارفراز". أدرس الهندسة المعمارية...‬

100
00:11:50,065 --> 00:11:52,690
‫وأعمل بدوام جزئي في السفارة الباكستانية.‬

101
00:11:53,273 --> 00:11:55,065
‫السفارة الباكستانية؟ لماذا؟‬

102
00:11:55,606 --> 00:11:57,440
‫لأنني من "باكستان".‬

103
00:11:57,940 --> 00:12:00,398
‫من المستبعد أن توظفني السفارة الهندية!‬

104
00:12:03,940 --> 00:12:05,398
‫ما الخطب؟‬

105
00:12:05,981 --> 00:12:07,148
‫لا شيء.‬

106
00:12:11,065 --> 00:12:14,190
‫ارتبكت لأنني من "باكستان"، أليس كذلك؟‬

107
00:12:18,523 --> 00:12:19,440
‫حسناً، إذن.‬

108
00:12:20,648 --> 00:12:21,648
‫وداعاً.‬

109
00:12:37,773 --> 00:12:43,981
‫"لا تسأليني عن اسمي، ولا بلادي‬

110
00:12:44,940 --> 00:12:50,606
‫من قيود الحدود، تحرري‬

111
00:12:51,440 --> 00:12:56,856
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

112
00:12:57,773 --> 00:13:02,898
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

113
00:13:13,065 --> 00:13:16,690
‫لا تسأليني عن اسمي، ولا بلادي‬

114
00:13:17,190 --> 00:13:20,356
‫من قيود الحدود، تحرري‬

115
00:13:21,065 --> 00:13:24,981
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

116
00:13:25,190 --> 00:13:28,356
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

117
00:13:29,190 --> 00:13:32,690
‫نعبر ميادين الكلمات والخُطب‬

118
00:13:33,148 --> 00:13:35,481
‫يدي في يدك، بلا وجهة ولا منتهى‬

119
00:13:37,065 --> 00:13:40,606
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

120
00:13:41,190 --> 00:13:43,856
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

121
00:13:45,231 --> 00:13:48,690
‫نعبر ميادين الكلمات والخُطب‬

122
00:13:49,106 --> 00:13:52,106
‫يدي في يدك، بلا وجهة ولا منتهى‬

123
00:13:53,190 --> 00:13:56,731
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

124
00:13:57,190 --> 00:14:01,023
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

125
00:14:21,148 --> 00:14:25,148
‫لو أحرقت الشمس الطرقات‬

126
00:14:25,231 --> 00:14:28,815
‫سأفرش لك بساطاً من الظل‬

127
00:14:28,898 --> 00:14:33,106
‫لو ملأتك الظلمة بالأسى‬

128
00:14:33,190 --> 00:14:36,648
‫سأستحضر لك قمراً في السماء‬

129
00:14:37,148 --> 00:14:41,190
‫لو خيمت على يومك الكآبة‬

130
00:14:41,273 --> 00:14:45,023
‫سأزيحها بالضحكات‬

131
00:14:45,106 --> 00:14:49,148
‫نضحك، نمرح، نهمهم بأغنية‬

132
00:14:49,231 --> 00:14:52,565
‫معاً سنسير"‬

133
00:15:11,023 --> 00:15:14,773
‫"معك، يا رفيق الترحال‬

134
00:15:15,023 --> 00:15:17,773
‫لا أخشى شيئاً في هذه الدنيا‬

135
00:15:18,940 --> 00:15:22,773
‫فلتكن بضع خطوات، عمراً بأكمله‬

136
00:15:22,856 --> 00:15:26,273
‫معك سأسير"‬

137
00:15:26,815 --> 00:15:30,898
‫"نعبر ميادين الكلمات والخُطب‬

138
00:15:30,981 --> 00:15:33,856
‫يدي في يدك، بلا وجهة ولا منتهى‬

139
00:15:34,981 --> 00:15:38,898
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

140
00:15:38,981 --> 00:15:42,773
‫تعالي، سيري معي فحسب"‬

141
00:16:24,356 --> 00:16:25,523
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

142
00:16:27,356 --> 00:16:29,023
‫أمي! ابي!‬

143
00:16:29,606 --> 00:16:30,940
‫لقد وقعت في الحب!‬

144
00:16:31,690 --> 00:16:33,815
‫وقعت في الحب؟‬

145
00:16:34,356 --> 00:16:35,523
‫إنه وسيم جداً!‬

146
00:16:36,106 --> 00:16:37,190
‫مزيد من الصور رجاءً!‬

147
00:16:37,648 --> 00:16:39,690
‫ما وظيفته؟ ما مستوى عائلته؟‬

148
00:16:40,773 --> 00:16:42,565
‫اهدئي يا أمي. سأخبركم.‬

149
00:16:42,648 --> 00:16:43,731
{\an8}‫أولاً، أخبريني اسمه.‬

150
00:16:44,898 --> 00:16:45,773
‫"سارفراز".‬

151
00:16:47,023 --> 00:16:47,898
‫أهو مسلم؟‬

152
00:16:49,731 --> 00:16:53,231
‫أجل. إنه يدرس الهندسة المعمارية.‬
‫عائلته في "باكستان".‬

153
00:16:53,315 --> 00:16:55,273
‫"باكستان"! أي "باكستان"؟‬

154
00:16:56,273 --> 00:16:57,565
{\an8}‫هناك "باكستان" واحدة.‬

155
00:16:57,648 --> 00:17:00,981
‫هل سترتدين البرقع؟ هل ستقرئين القرآن؟‬
‫هل جُننت؟‬

156
00:17:01,065 --> 00:17:03,981
‫إياك أن تقطعي الاتصال. ابقي في مكانك.‬

157
00:17:04,065 --> 00:17:04,940
‫شغلي السيارة.‬

158
00:17:05,815 --> 00:17:07,773
‫هلكنا يا صاحب القداسة. النجدة!‬

159
00:17:08,481 --> 00:17:10,440
{\an8}‫كنت أعرف إلى أين يتجه أبي.‬

160
00:17:11,231 --> 00:17:15,648
‫منذ الطفولة، يحيطنا وجه واحد:‬
‫صاحب القداسة.‬

161
00:17:15,731 --> 00:17:16,690
‫إلى اللقاء يا أمي!‬

162
00:17:18,231 --> 00:17:21,023
‫من الحقائب إلى جدران حمامنا،‬

163
00:17:21,106 --> 00:17:23,440
‫كان موجوداً في كل مكان.‬

164
00:17:25,440 --> 00:17:29,065
‫كان يحدد وقتاً محبذاً حتى لعلاج الجذور.‬

165
00:17:31,898 --> 00:17:36,773
‫كان قد أهدى أبي صندوقاً من الآلهة‬
‫به معبود لكل مهمة.‬

166
00:17:37,940 --> 00:17:41,731
‫إلهة الثروة لتساعده في البورصة.‬

167
00:17:42,856 --> 00:17:45,273
‫إله الصحة للتدريبات الرياضية.‬

168
00:17:47,398 --> 00:17:50,648
{\an8}‫عبادة عبر الإنترنت وحلوى مقدسة‬
‫تصلك عن طريق شركة توصيل‬

169
00:17:50,773 --> 00:17:53,106
{\an8}‫من ابتكاره.‬

170
00:17:59,440 --> 00:18:00,981
‫تحياتي يا صاحب القداسة.‬

171
00:18:04,356 --> 00:18:05,773
‫تحياتي يا صاحب القداسة.‬

172
00:18:07,523 --> 00:18:09,023
{\an8}‫المسي قدميه يا "جاغو".‬

173
00:18:19,440 --> 00:18:23,190
‫لماذا تُفتنين بشخص يضر بك هكذا؟‬

174
00:18:23,773 --> 00:18:26,856
‫أمسكي بقلم وورقة.‬

175
00:18:27,315 --> 00:18:28,190
‫إلهي...‬

176
00:18:29,648 --> 00:18:31,065
‫أرشدني.‬

177
00:18:36,190 --> 00:18:37,315
‫أجل.‬

178
00:18:39,065 --> 00:18:39,940
‫أجل.‬

179
00:18:41,315 --> 00:18:42,481
‫مشيئتك أوامر لنا.‬

180
00:18:44,356 --> 00:18:46,273
‫اكتبي النبوءة.‬

181
00:18:46,730 --> 00:18:48,190
‫هذا الصبي الباكستاني،‬

182
00:18:49,148 --> 00:18:50,690
‫"سارفراز"،‬

183
00:18:51,898 --> 00:18:52,898
‫سيخونك.‬

184
00:18:53,523 --> 00:18:54,773
‫أعرف أنه لن يفعل.‬

185
00:18:57,148 --> 00:19:03,773
‫التاريخ شاهد على ذلك. إنهم خبثاء وخونة.‬

186
00:19:03,856 --> 00:19:07,773
‫سيسعى إلى الشهوات الجسدية.‬

187
00:19:07,856 --> 00:19:10,565
‫لكنه لن يتزوجك أبداً. سيختفي.‬

188
00:19:11,356 --> 00:19:15,981
‫"جاغو"، عودي إلى الديار!‬
‫لو قضيت هناك ليلة أخرى، فسنعتبرك ميتة.‬

189
00:19:16,065 --> 00:19:19,023
‫سيد "ساهني"، دعني أتحدث معها.‬

190
00:19:19,440 --> 00:19:22,981
‫يا ابنتي، اضغطي زر المحو.‬

191
00:19:23,481 --> 00:19:25,481
‫أخرجيه من حياتك.‬

192
00:19:34,606 --> 00:19:35,523
‫ماذا حدث؟‬

193
00:19:37,481 --> 00:19:38,440
‫هل تحبني؟‬

194
00:19:39,440 --> 00:19:40,315
‫بالطبع أحبك.‬

195
00:19:40,398 --> 00:19:43,148
‫- لماذا؟‬
‫- هل تتزوجني؟‬

196
00:19:44,106 --> 00:19:46,315
‫- ما الخطب؟‬
‫- أتوافق أم لا يا "سارفراز"؟‬

197
00:19:46,731 --> 00:19:47,773
‫أوافق، لكن...‬

198
00:19:47,940 --> 00:19:49,148
‫- غداً.‬
‫- غداً؟‬

199
00:19:50,148 --> 00:19:51,231
‫غداً نتزوج.‬

200
00:19:53,815 --> 00:19:55,481
‫نبوءته خاطئة.‬

201
00:19:56,315 --> 00:19:57,190
‫سأثبت ذلك.‬

202
00:20:03,648 --> 00:20:04,815
‫تهانئي.‬

203
00:20:10,440 --> 00:20:13,190
‫السيد "جيمس هيريك" والآنسة "أوبرا براون".‬
‫دوركما.‬

204
00:20:13,815 --> 00:20:16,565
‫- لم يصل "جيمس" بعد.‬
‫- تحدثي مع أمين السجل.‬

205
00:20:17,815 --> 00:20:20,398
‫- هلا تحملينها من فضلك؟‬
‫- بكل سرور.‬

206
00:20:21,981 --> 00:20:22,856
‫مرحباً.‬

207
00:20:25,398 --> 00:20:27,773
‫- هذه لك.‬
‫- لي؟‬

208
00:20:28,148 --> 00:20:29,898
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

209
00:20:35,523 --> 00:20:36,773
‫كانت رسالة من "سارفراز".‬

210
00:20:37,356 --> 00:20:40,398
‫قال، "لا يتم الزواج بين فردين فحسب،‬
‫بل بين عائلتين.‬

211
00:20:40,940 --> 00:20:43,648
‫نحن مختلفان في الدين والوطن والثقافة.‬

212
00:20:44,231 --> 00:20:46,981
‫لا يمكن أن نعيش سعيدين‬
‫ما دامت عائلتانا غير راضيتين.‬

213
00:20:47,065 --> 00:20:49,148
‫لا أريد أية محاولات للاتصال بي.‬

214
00:20:49,606 --> 00:20:50,481
‫أنا آسف."‬

215
00:21:11,398 --> 00:21:12,773
‫إلى أين أيتها الشابة؟‬

216
00:21:13,856 --> 00:21:14,731
‫إلى "نيودلهي".‬

217
00:21:15,398 --> 00:21:18,690
{\an8}‫"(نيودلهي)، بعد 6 شهور"‬

218
00:21:19,065 --> 00:21:22,940
‫عدت إلى مدينتي، لكن رفض والداي مقابلتي.‬

219
00:21:23,356 --> 00:21:24,981
‫عملت كصحافية في قناة إخبارية.‬

220
00:21:25,648 --> 00:21:27,981
‫خبر اليوم: كلب مكتئب.‬

221
00:21:28,065 --> 00:21:29,398
‫هذا خبرنا العاجل!‬

222
00:21:29,773 --> 00:21:32,773
‫في بعض الأيام كنا نذيع أخباراً‬
‫وفي أيام أخرى كنا نختلقها.‬

223
00:21:53,731 --> 00:21:57,023
‫"مفقود: الرب‬

224
00:21:57,731 --> 00:21:59,648
‫على من يعثر عليه الاتصال بـ(ثمل)."‬

225
00:22:04,356 --> 00:22:07,023
‫هناك سبق صحافي وراء هذا الرجل.‬
‫سأراك في المكتب.‬

226
00:22:07,106 --> 00:22:08,190
‫لا تتأخري!‬

227
00:22:22,148 --> 00:22:23,398
‫معذرة.‬

228
00:22:23,815 --> 00:22:25,398
‫لم توزع هذه المنشورات؟‬

229
00:22:26,065 --> 00:22:27,731
‫لي مطلب عنده لم يتحقق.‬

230
00:22:28,440 --> 00:22:29,981
‫يرفض تحقيقه، ويرفض مقابلتي.‬

231
00:22:30,731 --> 00:22:32,023
‫حياتي معطلة.‬

232
00:22:34,273 --> 00:22:35,815
‫لقد اختبأ.‬

233
00:22:38,023 --> 00:22:39,231
‫هل رأيته في الأنحاء؟‬

234
00:22:41,398 --> 00:22:42,481
‫لا.‬

235
00:22:45,523 --> 00:22:49,356
‫"تحية للإلهة، تحية للأم المقدسة‬

236
00:22:49,481 --> 00:22:53,356
‫تحية للإلهة، تحية للأم المقدسة‬

237
00:22:53,440 --> 00:22:59,023
‫تحية للإلهة، تحية للأم المقدسة"‬

238
00:22:59,106 --> 00:23:00,940
‫بالمناسبة، لم تعتمر هذه الخوذة؟‬

239
00:23:01,648 --> 00:23:02,856
‫استوحيتها من سيارة أجرة.‬

240
00:23:04,065 --> 00:23:06,648
‫يلفت اللون الأصفر الأنظار من بعيد.‬

241
00:23:07,106 --> 00:23:09,981
‫لهذا السبب يمكن رؤية سيارات الأجرة‬
‫وسط الزحام المروري.‬

242
00:23:10,565 --> 00:23:13,356
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- حتى الرب سيراني بسهولة.‬

243
00:23:14,356 --> 00:23:16,898
‫وإلا كيف يراني بين هذه الحشود؟‬

244
00:23:26,273 --> 00:23:27,356
‫إلى يسارك قليلاً.‬

245
00:23:27,856 --> 00:23:29,023
‫أجل. رائع، مثالي.‬

246
00:23:29,106 --> 00:23:31,815
‫حسناً، الخلفية؟ دورك يا "جاغو".‬

247
00:23:33,356 --> 00:23:35,731
‫يُقال إن الحيوانات ليست انتحارية.‬

248
00:23:36,565 --> 00:23:40,481
‫معنا "نيكو". كلب السيد "سويتي سينغ".‬

249
00:23:41,315 --> 00:23:44,315
‫حاول "نيكو" الانتحار 3 مرات.‬

250
00:23:44,398 --> 00:23:50,148
‫قفز من فوق سطح منزل‬
‫ولعق حبوباً منومة وقفز على سطح موقد.‬

251
00:23:51,315 --> 00:23:52,898
‫ما خطب "نيكو"؟‬

252
00:23:52,981 --> 00:23:55,731
‫هل وقع "نيكو" ضحية مشكلة عقلية؟‬

253
00:23:56,940 --> 00:23:58,190
‫هل "نيكو"...؟‬

254
00:24:00,565 --> 00:24:02,190
‫ما الخطب يا "جاغو"؟‬

255
00:24:02,690 --> 00:24:04,356
‫ما هذا الهراء يا "ميتو"؟‬

256
00:24:08,690 --> 00:24:12,065
‫نتابع حديثنا مع رجل الصناعة الشهير،‬
‫السيد "راتان"‬

257
00:24:12,148 --> 00:24:13,815
‫بعد هذا الفاصل.‬

258
00:24:15,315 --> 00:24:16,315
‫هذا جيد يا "راتان".‬

259
00:24:16,398 --> 00:24:17,856
‫أتريد بعض القهوة؟‬

260
00:24:17,940 --> 00:24:19,440
‫أحضروا له بعض القهوة.‬

261
00:24:19,523 --> 00:24:20,398
‫"تشيري".‬

262
00:24:20,565 --> 00:24:21,440
‫لا.‬

263
00:24:21,523 --> 00:24:22,648
‫ما تخمينك؟‬

264
00:24:22,731 --> 00:24:25,023
‫أيعاني هذا الكلب من الاكتئاب‬
‫أم الحصر النفسي‬

265
00:24:25,106 --> 00:24:28,273
‫أم الفصام أم قصور الانتباه وفرط الحركة؟‬

266
00:24:29,065 --> 00:24:30,481
‫أياً يكن، لم أهتم؟‬

267
00:24:30,565 --> 00:24:33,481
‫بالضبط. لم يهتم أحد؟‬

268
00:24:34,065 --> 00:24:36,856
‫لم نعرض مثل هذه الأخبار السخيفة؟‬

269
00:24:37,731 --> 00:24:38,773
‫ما الذي تفضلين عرضه؟‬

270
00:24:39,690 --> 00:24:41,731
‫احمله من فضلك.‬

271
00:24:43,731 --> 00:24:44,898
‫انظر.‬

272
00:24:44,981 --> 00:24:48,023
‫قابلت رجلاً يوزع هذه المنشورات.‬

273
00:24:48,106 --> 00:24:50,106
‫- إنه يبحث عن الرب.‬
‫- هل وجده؟‬

274
00:24:51,856 --> 00:24:53,315
‫لا. لكن...‬

275
00:24:53,398 --> 00:24:57,523
‫"البحث عن الرب" مسألة دينية.‬
‫أما "العثور على الرب"، فسبق صحفي.‬

276
00:24:57,606 --> 00:24:59,273
{\an8}‫لو وجد الرب، أحضريه.‬

277
00:24:59,356 --> 00:25:00,648
‫- سأعرضه.‬
‫- لكن...‬

278
00:25:00,731 --> 00:25:02,356
‫تعرفين سياسة الشركة.‬

279
00:25:02,815 --> 00:25:05,023
‫لا نذيع أخباراً عن الدين أو الرب.‬
‫انتهى.‬

280
00:25:05,815 --> 00:25:07,023
‫رباه، كم تغيرت!‬

281
00:25:07,523 --> 00:25:09,523
‫أين "تشيري باجوا" المقاتل؟‬

282
00:25:09,606 --> 00:25:11,065
‫أتريدين رؤية المقاتل؟‬

283
00:25:11,856 --> 00:25:14,481
‫دعيني أريك. ألقي نظرة متمعنة.‬

284
00:25:15,065 --> 00:25:17,481
‫توجد هنا 3 علامات.‬

285
00:25:17,981 --> 00:25:19,315
‫وهي ليست وحمات.‬

286
00:25:19,398 --> 00:25:24,148
‫قدمت حلقة معارضة لمعلم والدك،‬
‫صاحب القداسة.‬

287
00:25:24,231 --> 00:25:27,398
‫غرز المتعصبون له شوكة ثلاثية في مؤخرتي.‬

288
00:25:27,481 --> 00:25:30,315
‫مقدم البرنامج، سننتقل إليك بعد 10 ثوان.‬

289
00:25:30,648 --> 00:25:33,148
‫في ذلك اليوم‬
‫عرفت أن متطلبات العيش في هذا البلد،‬

290
00:25:33,356 --> 00:25:34,940
‫هي عدم الخوض في الدين.‬

291
00:25:35,023 --> 00:25:39,648
‫- يجب أن أقدم برنامجاً الآن. إلى اللقاء.‬
‫- 5، 4، 3، 2، 1.‬

292
00:25:39,731 --> 00:25:41,398
‫مرحباً بكم بعد الفاصل.‬

293
00:25:41,481 --> 00:25:44,565
‫كنا نتحدث مع رجل الصناعة الشهير،‬
‫السيد "راتان".‬

294
00:25:44,648 --> 00:25:47,106
‫قتل رب عملي الخبر الذي أسعى وراءه.‬

295
00:25:48,065 --> 00:25:51,440
‫لكن بعد أسبوعين، عاد الخبر إلى حياتي.‬

296
00:26:40,106 --> 00:26:41,940
‫توقف! لص!‬

297
00:26:42,023 --> 00:26:46,273
‫إنه يسرق من صندوق التبرعات!‬

298
00:26:56,565 --> 00:26:58,023
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

299
00:27:04,106 --> 00:27:05,440
‫لا تتركوه!‬

300
00:27:06,856 --> 00:27:07,731
‫معذرةً.‬

301
00:27:08,315 --> 00:27:09,190
‫تحركوا!‬

302
00:27:12,981 --> 00:27:15,440
‫أتختلس من صندوق التبرعات أيها الأحمق؟‬

303
00:27:15,523 --> 00:27:18,023
‫- أجل.‬
‫- إنه ليس لصاً!‬

304
00:27:18,106 --> 00:27:21,440
‫أثناء تبرعي،‬
‫سقطت حافظة نقودي داخل الصندوق.‬

305
00:27:21,898 --> 00:27:23,815
‫كان يحاول إخراجها من أجلي.‬

306
00:27:24,856 --> 00:27:25,940
‫صدقني.‬

307
00:27:26,273 --> 00:27:30,565
‫انظر بنفسك. بها 5 آلاف روبية.‬

308
00:27:47,315 --> 00:27:48,898
‫- هذه نقودي!‬
‫- لم تعد نقودك.‬

309
00:27:49,440 --> 00:27:51,190
‫حين تدخل الصندوق، تصبح تبرعاً.‬

310
00:27:51,273 --> 00:27:54,190
‫الآن أصبحت ملكاً للرب. دعوهما.‬

311
00:27:55,981 --> 00:27:58,315
‫يا رجل، ماذا كنت تفعل بحق السماء؟‬

312
00:27:58,398 --> 00:27:59,606
‫أسترد ما دفعت.‬

313
00:28:00,106 --> 00:28:01,940
‫أخذ الرب رسومه ولم يف بالاتفاق.‬

314
00:28:02,023 --> 00:28:03,481
‫لحظة واحدة.‬

315
00:28:04,190 --> 00:28:08,023
‫رأيتك تخرج بعض النقود،‬
‫ثم تعيد بعض النقود إلى الصندوق.‬

316
00:28:08,106 --> 00:28:12,273
‫استعدت ما دفعت في هذا الفرع وأعدت الباقي.‬

317
00:28:14,023 --> 00:28:16,065
‫كنت تتزين بالقلائد والتمائم، أليس كذلك؟‬

318
00:28:16,148 --> 00:28:17,981
‫تم رفضها. تخلصت منها إلى الأبد!‬

319
00:28:18,856 --> 00:28:19,815
‫لم تضع الملصقين؟‬

320
00:28:21,856 --> 00:28:22,856
‫هذا دفاع عن النفس!‬

321
00:28:24,731 --> 00:28:27,690
‫صور الرب على أي جدار عام‬
‫تمنع التبول عليه.‬

322
00:28:28,023 --> 00:28:30,231
‫وعلى الوجه، تمنع توجيه اللكمات إليه.‬

323
00:28:37,106 --> 00:28:38,481
‫"ميتو"، أين أنت؟‬

324
00:28:38,898 --> 00:28:40,940
‫أرجو أن تقليني. ليس معي نقود لأعود بها.‬

325
00:28:41,690 --> 00:28:42,898
‫سأخبرك فيما بعد.‬

326
00:28:43,273 --> 00:28:46,315
‫أنا في "مودريكا"، أمام المعبد.‬

327
00:28:47,190 --> 00:28:48,565
‫أسرعي. شكراً، إلى اللقاء.‬

328
00:28:50,731 --> 00:28:51,815
‫تفضلي.‬

329
00:28:52,565 --> 00:28:54,648
‫- لماذا؟‬
‫- لتعودي بها إلى الديار.‬

330
00:28:56,106 --> 00:29:00,523
‫أشعر بالحزن الشديد‬
‫حين يعجز أي شخص عن العودة إلى دياره.‬

331
00:29:02,315 --> 00:29:05,648
‫- مهلاً.‬
‫- لم يكن معي سواها.‬

332
00:29:05,898 --> 00:29:07,315
‫لا أستطيع قبول هذه النقود.‬

333
00:29:08,565 --> 00:29:11,981
‫- لماذا؟‬
‫- ألن تحتاج إليها لتعود إلى ديارك؟‬

334
00:29:16,856 --> 00:29:19,981
‫لا تستطيع النقود... إعادتي إلى الديار.‬

335
00:29:20,773 --> 00:29:22,523
‫لماذا؟ أين تعيش؟‬

336
00:29:31,440 --> 00:29:34,565
‫أعيش عند بئر "أغراسن" ذات الدرج.‬

337
00:29:36,356 --> 00:29:41,190
‫أما في موسم الأمطار،‬
‫أنزل في إحدى زنزانات الاحتجاز.‬

338
00:29:41,898 --> 00:29:44,481
‫زنزانة؟ أتقصد زنزانة الشرطة؟‬

339
00:29:44,565 --> 00:29:48,398
‫هناك 122 قسماً في المدينة.‬
‫أتنقل فيما بينها.‬

340
00:29:48,731 --> 00:29:50,856
‫وهل يسمحون لك بالنزول فيها، وكأنها فندق؟‬

341
00:29:52,356 --> 00:29:54,190
‫تعالي. سأريك عرضاً عملياً.‬

342
00:29:58,773 --> 00:30:00,440
‫"التبول هنا محظور تماماً"‬

343
00:30:04,190 --> 00:30:05,065
‫شاهدي فحسب!‬

344
00:30:09,690 --> 00:30:11,773
‫أنت! انظر هنا!‬

345
00:30:27,773 --> 00:30:29,398
‫أيها المخرب!‬

346
00:30:40,190 --> 00:30:41,231
‫"جاغو"!‬

347
00:30:44,315 --> 00:30:46,481
‫يجب أن نتبع سيارة الشرطة تلك.‬

348
00:30:46,565 --> 00:30:48,690
‫- من نطارد؟‬
‫- خبراً صحافياً.‬

349
00:31:03,815 --> 00:31:06,106
‫أعطيني حافظة نقودك. أحتاج إلى نقود.‬

350
00:31:07,773 --> 00:31:09,106
‫- أسرعي!‬
‫- تفضلي.‬

351
00:31:09,231 --> 00:31:10,106
‫شكراً. وداعاً.‬

352
00:31:22,565 --> 00:31:23,523
‫معذرةً.‬

353
00:31:24,981 --> 00:31:27,981
‫- أجل؟‬
‫- أريد دخول زنزانة الاحتجاز.‬

354
00:31:28,690 --> 00:31:29,565
‫لماذا؟‬

355
00:31:30,856 --> 00:31:31,815
‫لأحدّث ذلك الرجل.‬

356
00:31:34,648 --> 00:31:36,856
‫هل تحسبينه مقهى؟‬

357
00:31:37,398 --> 00:31:40,648
‫حيث تدخلين ببساطة وتلتقين بأصدقائك؟‬

358
00:31:41,106 --> 00:31:42,440
‫هذه زنزانة حجز، أتفهمين؟‬

359
00:31:43,023 --> 00:31:46,315
‫لا يدخلها سوى الجناة.‬

360
00:31:48,565 --> 00:31:50,606
‫الرشوة جناية!‬

361
00:31:51,523 --> 00:31:54,273
‫لهذا أرتكبها!‬

362
00:31:54,606 --> 00:31:55,481
‫يمكنني احتجازك.‬

363
00:31:55,565 --> 00:31:57,065
‫أجل، أرجوك.‬

364
00:32:04,981 --> 00:32:07,356
‫- شكراً يا سيد "باندي".‬
‫- ساعة واحدة، لا أكثر.‬

365
00:32:08,315 --> 00:32:09,190
‫مرحباً.‬

366
00:32:10,856 --> 00:32:13,981
‫أريد أن أعرف قصتك. هلا تخبرني بها؟‬

367
00:32:16,148 --> 00:32:19,690
‫- لماذا؟‬
‫- أنا مذيعة تلفاز. هذا عملي.‬

368
00:32:33,231 --> 00:32:36,190
‫تفضلي، اسأليني عما تريدين.‬

369
00:32:36,315 --> 00:32:37,273
‫رائع.‬

370
00:32:43,981 --> 00:32:44,898
‫ما اسمك؟‬

371
00:32:45,731 --> 00:32:47,106
‫لا اسم لي.‬

372
00:32:47,815 --> 00:32:49,898
‫ينادونني هنا "ثمل". لا أفهم السبب.‬

373
00:32:49,981 --> 00:32:51,065
‫وما عملك؟‬

374
00:32:55,356 --> 00:32:56,690
‫أنا رائد فضاء.‬

375
00:32:59,231 --> 00:33:00,231
‫رائد فضاء؟‬

376
00:33:00,981 --> 00:33:03,273
‫أتقصد من ينطلقون إلى القمر؟‬

377
00:33:03,731 --> 00:33:06,231
‫ذهبت إلى هناك ذات مرة. إنه معطل.‬

378
00:33:08,565 --> 00:33:10,356
‫بالتأكيد!‬

379
00:33:10,815 --> 00:33:12,148
‫إذن، ما كوكبك المفضل؟‬

380
00:33:12,231 --> 00:33:15,523
‫- كوكبي.‬
‫- كنت أقصد بخلاف كوكب الأرض.‬

381
00:33:15,606 --> 00:33:17,565
‫الأرض كوكب معطل تماماً.‬

382
00:33:18,273 --> 00:33:19,815
‫كنت أقصد كوكبي.‬

383
00:33:24,273 --> 00:33:28,231
‫سأريك إياه، ليلاً.‬

384
00:33:28,981 --> 00:33:30,648
‫أصابنا الذهول...‬

385
00:33:31,606 --> 00:33:35,231
‫حين وجدنا كوكباً آخر به أناس مثلنا.‬

386
00:33:37,190 --> 00:33:39,023
‫تم إرسالي إلى هنا في مهمة أبحاث.‬

387
00:33:39,690 --> 00:33:41,065
‫رباه، وأي ترحيب لاقيت!‬

388
00:33:42,023 --> 00:33:43,523
‫سرقوا جهازي للتحكم عن بعد.‬

389
00:33:44,940 --> 00:33:47,815
‫بلا جهاز، لا أستطيع إرسال إشارة إلى قومي.‬

390
00:33:48,565 --> 00:33:51,023
‫وبلا إشارة لن يأتوا ليأخذوني.‬

391
00:33:52,273 --> 00:33:54,481
‫سيتصورون أنه كوكب خطير.‬

392
00:33:54,856 --> 00:33:55,898
‫أنني قد مت.‬

393
00:34:01,773 --> 00:34:02,898
‫هل من أحد؟‬

394
00:34:02,981 --> 00:34:04,273
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

395
00:34:04,356 --> 00:34:06,148
‫دعني أخرج. أريد العودة إلى المنزل.‬

396
00:34:06,231 --> 00:34:10,398
‫يا صاحبة السمو، هذا ليس قرار المجرمين.‬
‫بل قرار ضباط الشرطة.‬

397
00:34:10,481 --> 00:34:12,065
‫لست لصة!‬

398
00:34:12,148 --> 00:34:13,731
‫هكذا يقول كل اللصوص.‬

399
00:34:13,815 --> 00:34:15,898
‫أين السيد "باندي"؟‬

400
00:34:16,315 --> 00:34:17,648
‫خرج، يقوم بجولات تفتيش.‬

401
00:34:18,690 --> 00:34:19,690
‫سيد "باندي"!‬

402
00:34:21,356 --> 00:34:24,565
‫- سيد "باندي"!‬
‫- اصمتي، وإلا ضربتك!‬

403
00:34:44,856 --> 00:34:46,898
‫أتظنين أن كلامي هراء؟‬

404
00:34:48,315 --> 00:34:49,315
‫بالطبع!‬

405
00:34:50,231 --> 00:34:52,273
‫هل اللغة الرسمية لكوكبك هي الهندية؟‬

406
00:34:52,356 --> 00:34:53,856
‫في كوكبي...‬

407
00:34:55,065 --> 00:34:57,440
‫لا توجد لغة في كوكبي.‬

408
00:34:58,065 --> 00:35:00,356
‫نقرأ الأفكار. لا يوجد مجال للحيرة.‬

409
00:35:00,981 --> 00:35:03,690
‫هنا، تتفوهون بشيء وتقصدون شيئاً آخر.‬

410
00:35:03,773 --> 00:35:05,815
‫قد يكون لكلمة من حرفين 4 معان مختلفة.‬

411
00:35:06,731 --> 00:35:11,023
‫حين تومئون برؤوسكم وتتأوهون،‬
‫فأنتم تقصدون "هذا رائع".‬

412
00:35:12,815 --> 00:35:15,815
‫حين تجحظ عيونكم وتتأوهون،‬
‫فهذا يعني أنه خبر سيئ.‬

413
00:35:16,398 --> 00:35:17,981
‫"ستنتقل حماتك لمنزلك"، تأوه.‬

414
00:35:18,523 --> 00:35:19,773
‫صدمة.‬

415
00:35:20,231 --> 00:35:22,523
‫حين تغضبون، تزأرون.‬

416
00:35:23,106 --> 00:35:26,023
‫"ستدفع ثمن ذلك الخطأ!"‬

417
00:35:26,731 --> 00:35:28,940
‫وحين تفكرون بعمق، تصدرون آهات طويلة!‬

418
00:35:30,523 --> 00:35:32,565
‫"فهمت!"‬

419
00:35:33,815 --> 00:35:36,856
‫بينما أسمع الكلمات، يجب أن أراقب التعبير‬

420
00:35:36,940 --> 00:35:39,065
‫لأفهم المعنى الحقيقي.‬

421
00:35:39,148 --> 00:35:42,940
‫إنه عذاب! استغرقت 6 ساعات لأتعلم الهندية.‬

422
00:35:43,773 --> 00:35:46,940
‫لغة كاملة في 6 ساعات؟‬

423
00:35:47,023 --> 00:35:48,690
‫لم يسمح لي أحد بالإمساك بيديه.‬

424
00:35:49,815 --> 00:35:52,023
‫أخيراً، أعارتني سيدة لطيفة يديها.‬

425
00:35:52,106 --> 00:35:55,481
‫أمسكت بهما ونقلت لغتها إلى عقلي.‬

426
00:35:56,106 --> 00:36:00,481
‫رباه، لا حدود لأكاذيبك!‬

427
00:36:01,023 --> 00:36:03,356
‫هل يدك سلك "يو إس بي"،‬

428
00:36:03,815 --> 00:36:06,481
‫ينقل الملفات بين حاسوبين؟‬

429
00:36:07,773 --> 00:36:08,773
‫وملابسك!‬

430
00:36:09,440 --> 00:36:11,398
‫هل الجينز الباهت رائج في كوكبك أيضاً؟‬

431
00:36:11,481 --> 00:36:12,565
‫لا!‬

432
00:36:13,523 --> 00:36:14,690
‫في كوكبي...‬

433
00:36:14,772 --> 00:36:17,690
‫لا يرتدي أحد أية ثياب في كوكبي.‬

434
00:36:19,315 --> 00:36:22,190
‫هنا، تصورت في البداية...‬

435
00:36:22,731 --> 00:36:26,023
‫أن جلودكم تختلف عن جلودنا.‬

436
00:36:26,772 --> 00:36:29,106
‫رأيت لبعضكم جلوداً براقة،‬

437
00:36:29,190 --> 00:36:31,439
‫وللبعض الآخر جلوداً سوداء فاحمة.‬

438
00:36:32,980 --> 00:36:35,315
‫كانت بعض الجلود ملونة. وبعضها أبيض.‬

439
00:36:36,856 --> 00:36:40,023
‫كانت بعض الجلود ضيقة. وبعضها فضفاضة.‬

440
00:36:42,897 --> 00:36:44,815
‫ثم ذات يوم، وجدت سيارة.‬

441
00:36:45,940 --> 00:36:47,148
‫سيارة راقصة.‬

442
00:36:53,565 --> 00:36:58,106
‫تبينت في ذلك اليوم أن جلودنا متماثلة.‬

443
00:36:59,190 --> 00:37:03,440
‫لكن جلودكم مغطاة بشيء يُسمى "أزياء".‬

444
00:37:12,315 --> 00:37:15,065
‫عندها تمكنت من الاختلاط بالناس.‬

445
00:37:15,940 --> 00:37:18,606
‫ورغم ذلك تعرضت للسخرية.‬

446
00:37:20,398 --> 00:37:22,523
‫انظروا إليه. نصف رجل ونصف امرأة!‬

447
00:37:24,981 --> 00:37:26,606
‫تدريجياً، فهمت الأمر.‬

448
00:37:26,690 --> 00:37:29,523
‫هناك أزياء للرجال وأزياء للنساء.‬

449
00:37:30,481 --> 00:37:31,440
‫أزياء للنهار‬

450
00:37:31,981 --> 00:37:33,356
‫وأزياء لليل.‬

451
00:37:34,106 --> 00:37:35,273
‫أزياء رياضية‬

452
00:37:35,356 --> 00:37:36,690
‫وأزياء للخدمة.‬

453
00:37:40,106 --> 00:37:42,940
‫مع الملابس، وجدت بعض الصور.‬

454
00:37:56,398 --> 00:38:01,606
‫أدركت الحقيقة.‬
‫تلك الصور سر البقاء على قيد الحياة.‬

455
00:38:02,648 --> 00:38:04,856
‫يمكن مقايضتها بالطعام.‬

456
00:38:05,690 --> 00:38:08,690
‫وهكذا، بدأت أجمع صور هذا الرجل المسن.‬

457
00:38:24,690 --> 00:38:25,565
‫ما هذا؟‬

458
00:38:30,606 --> 00:38:32,106
‫ماذا أفعل بها؟‬

459
00:38:35,356 --> 00:38:37,398
‫لماذا تعطيني هذه الخردوات؟‬

460
00:38:41,065 --> 00:38:43,148
‫صحيح! هذا أفضل!‬

461
00:38:43,731 --> 00:38:44,648
‫تفضل.‬

462
00:38:46,315 --> 00:38:50,523
‫فهمت. ليس لهذه الصورة قيمة‬
‫إلا على نوع واحد من الورق.‬

463
00:38:51,106 --> 00:38:54,273
‫على أي ورق آخر، لا تساوي شيئاً.‬

464
00:38:57,523 --> 00:39:00,731
‫كانت السيارات الراقصة متوفرة بكثرة‬
‫حيث أجد النقود والثياب.‬

465
00:39:01,190 --> 00:39:03,690
‫كانت بالنسبة لي مصرفي وحائك ملابسي.‬

466
00:39:06,148 --> 00:39:08,273
‫ذات مرة، حصلت على زي جذاب‬

467
00:39:08,690 --> 00:39:11,356
‫لا يتطلب معه أية صور.‬

468
00:39:11,815 --> 00:39:13,731
‫كان الطعام يأتيني دون عناء.‬

469
00:39:14,065 --> 00:39:15,440
‫من أجلك يا سيدي.‬

470
00:39:18,148 --> 00:39:21,981
‫والآن، لأجد جهازي للتحكم عن بعد،‬
‫كان علي أن أتعلم لغة هذا الكوكب.‬

471
00:39:22,065 --> 00:39:25,231
‫بلا لغة، أصبحت أعاني في كل شيء.‬

472
00:39:26,190 --> 00:39:27,898
‫مثل إبلاغ هذا الرجل‬

473
00:39:27,981 --> 00:39:30,356
‫بوجود عيب في أزيائه.‬

474
00:39:38,148 --> 00:39:40,648
‫شعرت بأنني قد أفسدت أزياءه.‬

475
00:39:43,065 --> 00:39:44,898
‫وهكذا، أعدتها كما كانت.‬

476
00:40:16,856 --> 00:40:18,315
‫وجدته على الطريق.‬

477
00:40:19,023 --> 00:40:20,481
‫صدمه شخص حقير وهرب.‬

478
00:40:21,815 --> 00:40:23,356
‫يبدو على ما يرام.‬

479
00:40:25,148 --> 00:40:26,690
‫لكنه لا يستجيب.‬

480
00:40:28,023 --> 00:40:29,648
‫هل أُتلفت طبلتا أذنيه؟‬

481
00:40:30,690 --> 00:40:31,565
‫هل أنت أصم؟‬

482
00:40:33,148 --> 00:40:35,481
‫سمعه على ما يرام، لكنه لا يتكلم.‬

483
00:40:37,231 --> 00:40:38,940
‫يبدو أنه في حالة صدمة.‬

484
00:40:39,648 --> 00:40:42,731
‫أخشى أن يكون قد فقد الذاكرة.‬

485
00:40:53,481 --> 00:40:55,398
‫هل تتذكر الحقير الذي صدمك؟‬

486
00:40:58,773 --> 00:41:00,190
‫هل تتذكر لوحة السيارة؟‬

487
00:41:02,231 --> 00:41:03,440
‫هل تتذكر أي شيء؟‬

488
00:41:33,773 --> 00:41:37,065
‫تعال يا صديقي. تعال معي.‬

489
00:41:38,273 --> 00:41:42,273
‫كن ضيفي حتى تستعيد ذاكرتك.‬

490
00:41:44,481 --> 00:41:46,231
‫تابع ضرب رأسك.‬

491
00:41:46,898 --> 00:41:51,856
‫سلبتك ضربة واحدة ذاكرتك،‬
‫وقد تعيدها ضربة أخرى.‬

492
00:41:52,523 --> 00:41:53,731
‫رأيت ذلك في الأفلام.‬

493
00:41:53,815 --> 00:41:56,606
‫لأفهم ما يثرثر به،‬

494
00:41:56,690 --> 00:42:00,398
‫كان علي أن أمسك بيده لتنتقل إليّ لغته.‬

495
00:42:00,481 --> 00:42:02,940
‫هل تتذكر زوجتك...؟‬

496
00:42:03,023 --> 00:42:03,898
‫مهلاً!‬

497
00:42:06,523 --> 00:42:09,356
‫هل فقدت تمييزك الجنسي حين فقدت ذاكرتك؟‬

498
00:42:10,065 --> 00:42:10,940
‫انتظر لحظة.‬

499
00:42:12,065 --> 00:42:13,273
‫انظر إلى رخصتي.‬

500
00:42:13,898 --> 00:42:16,440
‫الجنس: ذكر. رجل.‬

501
00:42:16,815 --> 00:42:19,190
‫محتال، نذل، حقير.‬

502
00:42:21,023 --> 00:42:24,315
‫لأعود إلى الديار،‬
‫كان يجب أن أمسك بيد شخص ما.‬

503
00:42:42,273 --> 00:42:45,731
‫"ها هو ضيفي الأحمق‬

504
00:42:49,148 --> 00:42:52,898
‫لا يستطيع التمييز بين الرجل والمرأة‬
‫لا يمانع في مغازلة أي شخص‬

505
00:42:56,481 --> 00:42:59,731
‫ها هو ضيفي الأحمق‬

506
00:42:59,815 --> 00:43:03,106
‫لا يميز بين رجل وامرأة‬
‫لا يمانع في مغازلة أي شخص‬

507
00:43:03,190 --> 00:43:06,815
‫إن لم تكف عن عبثك فستؤدي إلى قتلي دون شك‬

508
00:43:06,898 --> 00:43:10,648
‫لا تسبب كارثة بنزواتك‬
‫أرجوك أن تكبح رغباتك‬

509
00:43:10,731 --> 00:43:17,481
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

510
00:43:19,065 --> 00:43:25,815
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

511
00:44:03,356 --> 00:44:07,148
‫أيها السائح ذو الزي الغريب‬
‫هل جئت من بعيد أم قريب؟‬

512
00:44:07,231 --> 00:44:10,981
‫من "مومباي" أم "مدريد" أم "مدغشقر"؟‬

513
00:44:11,065 --> 00:44:14,440
‫أيها السائح ذو الزي الغريب‬
‫هل جئت من بعيد أم قريب؟‬

514
00:44:14,523 --> 00:44:17,690
‫من "مومباي" أم "مدريد" أم "مدغشقر"؟‬

515
00:44:17,815 --> 00:44:24,731
‫ماذا كان اسمك أيام الدراسة؟‬
‫أيدل على الوداعة أم الشراسة؟‬

516
00:44:24,815 --> 00:44:31,981
‫ماذا كان اسمك أيام الدراسة؟‬
‫أيدل على الوداعة أم الشراسة؟‬

517
00:44:32,065 --> 00:44:35,773
‫ما الرقم البريدي لمسكنك؟‬

518
00:44:35,856 --> 00:44:38,773
‫هل هبطت من سحابة أم خرجت من تحت الأرض؟‬

519
00:44:38,856 --> 00:44:42,898
‫إن لم تكف عن عبثك فستؤدي إلى قتلي دون شك!‬

520
00:44:42,981 --> 00:44:46,523
‫لا تسبب كارثة بنزواتك‬
‫أرجوك أن تكبح رغباتك‬

521
00:44:46,606 --> 00:44:53,648
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

522
00:44:55,398 --> 00:45:01,898
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

523
00:45:04,440 --> 00:45:08,023
‫فقدان الذاكرة نعمة‬

524
00:45:11,106 --> 00:45:14,731
‫فقدان الذاكرة نعمة‬

525
00:45:14,815 --> 00:45:18,273
‫تتلاشى الخلافات، يحتار المقرضون‬

526
00:45:18,356 --> 00:45:20,231
‫شاب محبوب‬

527
00:45:20,315 --> 00:45:21,731
‫زير نساء لعوب‬

528
00:45:21,815 --> 00:45:25,648
‫لا تسبب كارثة بنزواتك‬
‫أرجوك أن تكبح رغباتك‬

529
00:45:25,731 --> 00:45:32,981
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

530
00:45:34,523 --> 00:45:41,231
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

531
00:45:43,440 --> 00:45:46,856
‫الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ذو الحركات البهلوانية‬

532
00:45:46,940 --> 00:45:50,648
‫يغازل أي شخص‬

533
00:45:50,731 --> 00:45:54,148
‫الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ذو الحركات البهلوانية‬

534
00:45:54,231 --> 00:45:57,273
‫يغازل أي شخص‬

535
00:46:11,315 --> 00:46:18,023
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

536
00:46:18,106 --> 00:46:19,731
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬

537
00:46:19,815 --> 00:46:21,440
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬

538
00:46:21,565 --> 00:46:25,648
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية"‬

539
00:46:34,731 --> 00:46:36,440
‫أشعر بألمك يا أخي.‬

540
00:46:37,440 --> 00:46:39,231
‫لكن كف عن الإمساك بأيدي الناس.‬

541
00:46:40,273 --> 00:46:43,773
‫قد ينتهي بك الأمر في الفراش،‬
‫لكنه على الأرجح سيكون فراش مستشفى.‬

542
00:46:48,356 --> 00:46:52,065
‫لا تستسلم، أعرف المكان الأمثل لك.‬

543
00:47:04,190 --> 00:47:07,065
‫يد أو قدم، أمسك بما تشاء.‬

544
00:47:07,731 --> 00:47:08,981
‫لن يضربك أحد هنا.‬

545
00:47:09,856 --> 00:47:10,731
‫تعال.‬

546
00:47:11,190 --> 00:47:15,648
‫يا له من حي! نساء فاضلات، مرحّبات.‬

547
00:47:16,231 --> 00:47:19,481
‫يمدن أيديهن جميعاً إلي،‬
‫يدعونني إلى الدخول.‬

548
00:47:20,106 --> 00:47:24,231
‫هنا قابلت امرأة هادئة ورقيقة، "بيبر".‬

549
00:47:24,523 --> 00:47:27,606
‫"بيبر"، خذيه إلى جناح شهر العسل.‬

550
00:48:17,273 --> 00:48:19,023
‫جلست "بيبر" في صبر طوال الليل.‬

551
00:48:19,523 --> 00:48:24,273
‫وطوال 6 ساعات، نقلت إلى نفسي ملفات لغتها.‬

552
00:48:25,190 --> 00:48:30,148
‫كل حروف الأبجدية، من البداية إلى النهاية،‬
‫امتصصت كل شيء.‬

553
00:48:41,065 --> 00:48:45,440
‫أهي أول مرة لك؟‬
‫هل أنت معطل من قبل أن تبدأ؟‬

554
00:48:51,565 --> 00:48:52,606
‫أجل...‬

555
00:48:54,690 --> 00:48:56,273
‫من أين أنت؟‬

556
00:49:00,023 --> 00:49:02,106
‫من مكان بعيد جداً.‬

557
00:49:03,523 --> 00:49:06,481
‫من قرية لم تسمعي عنها من قبل.‬

558
00:49:06,565 --> 00:49:08,606
‫لكنك تتحدث بألفاظي.‬

559
00:49:09,773 --> 00:49:14,481
‫لأنني تعلمتها منك يا أختاه.‬

560
00:49:14,565 --> 00:49:18,481
‫أختاه! أتحسبه ديراً؟ اخرج!‬

561
00:49:20,690 --> 00:49:21,565
‫يا أخي!‬

562
00:49:22,856 --> 00:49:24,523
‫يا أخي، استيقظ!‬

563
00:49:25,398 --> 00:49:26,273
‫يا أخي، استيقظ!‬

564
00:49:27,773 --> 00:49:28,940
‫يا أخي!‬

565
00:49:30,065 --> 00:49:31,273
‫أنت تتكلم!‬

566
00:49:31,356 --> 00:49:33,773
‫يا أخي، أحتاج إلى مساعدتك.‬

567
00:49:34,481 --> 00:49:36,440
‫نجحت "بيبر" في توسيع حنجرتك.‬

568
00:49:36,523 --> 00:49:37,981
‫يا أخي، تعال معي.‬

569
00:49:38,065 --> 00:49:40,940
‫هناك علاقة مباشرة‬
‫بين الذاكرة وتبادل القبلات!‬

570
00:49:42,065 --> 00:49:46,231
‫يجب أن نطلع الأطباء على النتائج الجديدة.‬
‫"ممارسة الجنس شفاء للناس!"‬

571
00:49:46,315 --> 00:49:48,815
‫المسألة ملحة يا أخي!‬

572
00:49:48,898 --> 00:49:50,065
‫حسناً، هيا بنا.‬

573
00:49:57,315 --> 00:49:58,898
‫توقف!‬

574
00:49:58,981 --> 00:49:59,940
‫توقف يا أخي!‬

575
00:50:04,315 --> 00:50:07,356
‫سرقني البغيض هنا.‬

576
00:50:08,690 --> 00:50:11,106
‫أحتاج إلى قلادتي يا أخي. يجب أن أسترجعها.‬

577
00:50:11,648 --> 00:50:13,440
‫- أهي ثمينة؟‬
‫- لا تُقدر بثمن!‬

578
00:50:14,065 --> 00:50:16,648
‫لابد أن اللص من السكان المحليين.‬

579
00:50:17,148 --> 00:50:19,523
‫لكن لابد أنه قد باع الغنيمة في "دلهي".‬

580
00:50:20,023 --> 00:50:22,940
‫لو باع أغراضاً باهظة الثمن هنا، فسيُضبط.‬

581
00:50:24,648 --> 00:50:25,940
‫إذن يجب أن أذهب.‬

582
00:50:26,981 --> 00:50:28,065
‫إلى أين؟‬

583
00:50:29,190 --> 00:50:30,356
‫إلى "دلهي".‬

584
00:50:54,398 --> 00:50:55,815
‫- أيها الضابط!‬
‫- أجل؟‬

585
00:50:56,440 --> 00:50:59,231
‫- سرق أحدهم جهازي للتحكم عن بعد.‬
‫- هل أنت ثمل؟‬

586
00:50:59,815 --> 00:51:02,565
‫هل تتوقع من قوات الشرطة‬
‫تتبع جهازك للتحكم في التلفاز؟‬

587
00:51:03,273 --> 00:51:05,273
‫- ليس جهازاً للتحكم في التلفاز!‬
‫- إذن؟‬

588
00:51:07,065 --> 00:51:10,356
‫لا أستطيع أن أخبرك. لكنه معلق في قلادة.‬

589
00:51:10,440 --> 00:51:11,565
‫ثمين جداً.‬

590
00:51:12,190 --> 00:51:13,981
‫- أين سُرق؟‬
‫- في "مانداوا".‬

591
00:51:15,856 --> 00:51:17,481
‫هل وقعت السرقة في "مانداوا"‬

592
00:51:17,565 --> 00:51:19,648
‫وأنت تبحث في "دلهي" أيها الغبي؟‬

593
00:51:20,315 --> 00:51:22,148
‫جاء اللص إلى "دلهي".‬

594
00:51:22,231 --> 00:51:23,981
‫- إذن؟‬
‫- إذن، أين اللص؟‬

595
00:51:24,065 --> 00:51:27,106
‫أحمق! تعداد سكان المدينة 15 مليون نسمة.‬

596
00:51:27,440 --> 00:51:28,981
‫الشرطة بشر، وليسوا آلهة.‬

597
00:51:29,065 --> 00:51:32,106
‫الشرطة بشر، وليسوا آلهة.‬

598
00:51:33,731 --> 00:51:35,773
‫الرب وحده يستطيع مساعدتك.‬

599
00:51:35,856 --> 00:51:38,273
‫الرب وحده يستطيع مساعدتك.‬

600
00:51:38,356 --> 00:51:41,398
‫أوكل أمرك إلى ربك، وستنجح.‬

601
00:51:41,481 --> 00:51:44,148
‫أوكل أمرك إلى ربك.‬

602
00:51:44,231 --> 00:51:46,356
‫الرب وحده يعلم.‬

603
00:51:46,440 --> 00:51:48,856
‫الرب وحده يعلم.‬

604
00:51:48,940 --> 00:51:50,481
‫فلتسأل ربك، لا تسألني!‬

605
00:51:50,565 --> 00:51:53,315
‫فلتسأل ربك!‬

606
00:51:53,398 --> 00:51:55,690
‫ثق بربك يا بني.‬

607
00:51:55,773 --> 00:51:57,273
‫ثق بربك يا بني.‬

608
00:51:57,356 --> 00:52:02,023
‫من هذا الرب المشهور؟‬
‫قال الجميع إنه يستطيع مساعدتي فحسب.‬

609
00:52:03,440 --> 00:52:05,898
‫أذهلني ما رأيت.‬

610
00:52:06,773 --> 00:52:10,398
‫عرف أهل الأرض من صنعهم!‬

611
00:52:11,023 --> 00:52:14,690
‫خالقهم يعيش معهم. له ملايين البيوت.‬

612
00:52:15,606 --> 00:52:21,773
‫يعرض عليه سكان الأرض مشكلاتهم،‬
‫فيحلها مقابل رسوم بسيطة.‬

613
00:52:22,440 --> 00:52:25,106
‫لا تتوفر في كوكبي هذه الخدمة.‬

614
00:52:26,398 --> 00:52:29,898
‫لم أصدق! وهكذا، قررت أن أختبرها.‬

615
00:52:33,231 --> 00:52:34,565
‫أريد رباً آخذه معي.‬

616
00:52:35,356 --> 00:52:38,481
‫أي منهم؟‬
‫تمثال بسعر 20 أم 50 أم 100 أم 500؟‬

617
00:52:39,273 --> 00:52:42,315
‫ما الفارق بين تمثال سعره 20 وآخر سعره 500؟‬

618
00:52:42,815 --> 00:52:44,690
‫الحجم فقط. بخلاف ذلك كلها متماثلة.‬

619
00:52:44,773 --> 00:52:47,023
‫الذي يساوي 20 كاف بنفس القدر، أليس كذلك؟‬

620
00:52:49,565 --> 00:52:51,981
‫حسناً، أعطني 15. ليس أقل من ذلك.‬

621
00:53:06,023 --> 00:53:09,273
‫يا إلهي، إنني أتضور جوعاً.‬
‫أعطني بعض الطعام من فضلك.‬

622
00:53:22,315 --> 00:53:23,856
‫غمرتني السعادة!‬

623
00:53:24,356 --> 00:53:28,356
‫نجحت تجربة الرب فعلاً!‬
‫الآن يمكنني العودة إلى الديار.‬

624
00:53:28,440 --> 00:53:31,106
‫يا إلهي، سُرق جهازي للتحكم عن بعد.‬

625
00:53:31,731 --> 00:53:33,606
‫أرجو أن تجده. أود العودة إلى الديار.‬

626
00:53:48,106 --> 00:53:51,773
‫فرغت بطارية الرب.‬
‫عمل مرة واحدة، ثم تعطل.‬

627
00:53:53,023 --> 00:53:55,148
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ضع فيه بطارية جديدة.‬

628
00:53:55,273 --> 00:53:56,273
‫أين تُوضع؟‬

629
00:53:56,356 --> 00:53:59,190
‫- لا يحتاج إلى بطارية.‬
‫- إذن لم لا يعمل؟‬

630
00:53:59,981 --> 00:54:02,856
‫- أهو عيب صناعي؟‬
‫- لا أصنع أغراضاً معيبة.‬

631
00:54:04,690 --> 00:54:08,565
‫- هل صنعت هذا الرب؟‬
‫- بالطبع! بيديّ هاتين.‬

632
00:54:10,065 --> 00:54:12,856
‫هل صنعت الرب أم صنعك؟‬

633
00:54:12,981 --> 00:54:17,606
‫لقد صنعنا جميعاً. أنا لا أصنع سوى تماثيله.‬

634
00:54:18,606 --> 00:54:20,106
‫لم تصنع التماثيل؟‬

635
00:54:20,606 --> 00:54:23,898
‫لنعبده. لنشكو إليه.‬

636
00:54:24,773 --> 00:54:28,523
‫هل يوجد بداخلها جهاز بث؟ كيف يسمعنا؟‬

637
00:54:30,023 --> 00:54:34,356
‫لا يحتاج الرب إلى جهاز بث.‬
‫إنه يسمع بشكل مباشر.‬

638
00:54:34,815 --> 00:54:37,190
‫مباشر؟ إذن ما حاجتنا إلى التمثال؟‬

639
00:54:38,106 --> 00:54:40,231
‫ما باله؟‬

640
00:54:41,565 --> 00:54:45,315
‫هل تريد تخريب عملي؟ ما مشكلتك؟‬

641
00:54:46,106 --> 00:54:47,773
‫سُرق جهازي للتحكم عن بعد.‬

642
00:54:48,273 --> 00:54:51,523
‫أطلب من الرب إيجاده. لكنه لا يرد.‬

643
00:54:52,065 --> 00:54:54,065
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

644
00:54:54,148 --> 00:54:57,023
‫أنت تضع حِملاً زائداً على هذا الرب الصغير.‬

645
00:54:57,481 --> 00:54:59,481
‫لا تستطيع قدماه الصغيرتان مطاردة اللص.‬

646
00:55:00,190 --> 00:55:03,231
‫اسمع، الرب الكبير بداخل المعبد.‬

647
00:55:03,731 --> 00:55:05,981
‫سيركض بسرعة.‬

648
00:55:06,065 --> 00:55:08,898
‫قدم إليه جوز الهند وبعض المال. سينفذ طلبك.‬

649
00:55:10,023 --> 00:55:10,898
‫السعر 200.‬

650
00:55:17,273 --> 00:55:21,065
‫انتظر سكان الأرض‬
‫حاملين رسومهم حتى تُقضى حوائجهم.‬

651
00:55:21,940 --> 00:55:24,273
‫بعد ساعتين، حصلت على الموعد.‬

652
00:55:24,898 --> 00:55:26,231
‫يا إلهي!‬

653
00:55:27,940 --> 00:55:30,148
‫إلهي، أرجوك أعد إليّ جهازي للتحكم عن بعد.‬

654
00:55:33,315 --> 00:55:35,356
‫- أين هو؟‬
‫- تحرك!‬

655
00:55:35,440 --> 00:55:37,231
‫مهلاً، لم يسلمني أغراضي.‬

656
00:55:37,856 --> 00:55:42,106
‫لم ينفذ طلبي! لقد دفعت الرسوم.‬

657
00:55:42,190 --> 00:55:44,273
‫- ستُقضى حاجتك.‬
‫- لكن متى؟‬

658
00:55:44,356 --> 00:55:46,731
‫لا أعرف الموعد، لكنها ستُقضى.‬

659
00:55:46,815 --> 00:55:49,606
‫- تحرك!‬
‫- لكن متى أحصل عليه؟‬

660
00:55:49,690 --> 00:55:51,356
‫لا تعطل الصف، ارحل!‬

661
00:55:51,440 --> 00:55:54,065
‫لو رحلت، قد يعطيه لشخص آخر.‬

662
00:55:54,148 --> 00:55:57,065
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- سيدتي، أرجوك!‬

663
00:55:57,481 --> 00:55:58,940
‫من أين آخذ أغراضي؟‬

664
00:55:59,023 --> 00:56:01,023
‫من مستشفى الأمراض العقلية!‬

665
00:56:01,106 --> 00:56:04,856
‫ماذا؟ دفعت النقود هنا‬
‫والتسليم في مستشفى الأمراض العقلية؟‬

666
00:56:04,940 --> 00:56:07,273
‫- ألقوه في الخارج!‬
‫- على الأقل أعطني إيصالاً.‬

667
00:56:08,190 --> 00:56:11,523
‫كيف أطالب بأغراضي دون إيصال؟‬

668
00:56:11,606 --> 00:56:14,023
‫اخرج!‬

669
00:56:14,148 --> 00:56:16,440
‫- لكن ماذا عن جهازي للتحكم عن بعد؟‬
‫- ارحل!‬

670
00:56:24,565 --> 00:56:27,315
‫لا أجد حذائي.‬

671
00:56:27,815 --> 00:56:30,690
‫لابد أن شخصاً ما قد أخذه.‬
‫الآن اختر ما يحلو لك.‬

672
00:56:31,398 --> 00:56:33,148
‫التداول معتاد في المعابد.‬

673
00:56:47,690 --> 00:56:51,190
‫أخذ المال، ولم يسلمني أغراضي.‬

674
00:56:56,023 --> 00:56:56,898
‫ما اسمه؟‬

675
00:56:57,565 --> 00:56:58,981
‫- "الرب".‬
‫- اسمه الأصلي؟‬

676
00:56:59,981 --> 00:57:00,856
‫لا أعرف.‬

677
00:57:03,190 --> 00:57:04,440
‫أين يعيش؟‬

678
00:57:04,981 --> 00:57:06,523
‫في ذلك المعبد.‬

679
00:57:07,356 --> 00:57:10,856
‫- هل سلمته النقود؟‬
‫- لا. وضعتها في صندوقه.‬

680
00:57:10,940 --> 00:57:13,606
‫- هل قال إنه سيؤدي المهمة؟‬
‫- إنه لا يقول شيئاً.‬

681
00:57:13,690 --> 00:57:15,106
‫أهو أبكم؟‬

682
00:57:15,773 --> 00:57:17,106
‫محتمل... ربما.‬

683
00:57:17,856 --> 00:57:18,940
‫فهمت.‬

684
00:57:21,106 --> 00:57:22,023
‫أعطني أوصافه.‬

685
00:57:25,731 --> 00:57:26,690
‫متماثلان.‬

686
00:57:29,773 --> 00:57:30,981
‫لكنه أكبر حجماً.‬

687
00:57:33,190 --> 00:57:34,481
‫اقترب.‬

688
00:57:36,398 --> 00:57:37,648
‫هل أنت ثمل؟‬

689
00:57:38,940 --> 00:57:41,106
‫أجل. لكن كيف تعرفون جميعاً؟‬

690
00:57:41,190 --> 00:57:44,856
‫هل تحسبني أبله؟ أنا شرطي منذ 20 عاماً.‬

691
00:57:44,940 --> 00:57:48,148
‫أتبين فوراً إن كان الشخص ثملاً.‬

692
00:57:49,231 --> 00:57:51,231
‫"كيربال"، فتشه.‬

693
00:57:53,773 --> 00:57:55,565
‫- دعني ألقي نظرة.‬
‫- سيدي.‬

694
00:57:57,273 --> 00:57:59,356
{\an8}‫د."ديميلو".‬

695
00:58:00,106 --> 00:58:04,440
‫أيها الطبيب،‬
‫لم تثمل إلى حد أن تنسى ديانتك؟‬

696
00:58:05,148 --> 00:58:08,940
‫خلطت بين المعبد والكنيسة!‬
‫أتريد إثارة فتنة؟‬

697
00:58:09,606 --> 00:58:13,981
‫اذهب إلى الكنيسة. إلى ربك.‬

698
00:58:16,065 --> 00:58:17,106
‫كنيسة؟‬

699
00:59:06,315 --> 00:59:07,398
‫اخرج من هنا!‬

700
00:59:07,481 --> 00:59:10,731
‫- أغراضي! جهازي للتحكم عن بعد!‬
‫- اخرج!‬

701
00:59:11,148 --> 00:59:13,940
‫صُلب الرب من أجل خطاياك. رجل جاحد!‬

702
00:59:14,731 --> 00:59:18,648
‫صُلب! متى؟‬

703
00:59:19,148 --> 00:59:20,731
‫منذ ألفي عام.‬

704
00:59:21,356 --> 00:59:22,398
‫من أجل خطاياك.‬

705
00:59:23,023 --> 00:59:25,731
‫ماذا ارتكبت؟ لقد وصلت للتو.‬

706
00:59:27,856 --> 00:59:29,815
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- أجل!‬

707
00:59:29,981 --> 00:59:31,023
‫الرب يراك.‬

708
00:59:31,106 --> 00:59:32,606
‫إنه يرى سلوكك.‬

709
00:59:33,523 --> 00:59:34,440
‫أين؟‬

710
00:59:34,523 --> 00:59:35,815
‫أين الرب؟‬

711
00:59:37,440 --> 00:59:38,315
‫ما ذلك القدح؟‬

712
00:59:38,398 --> 00:59:39,315
‫نبيذ.‬

713
00:59:40,481 --> 00:59:44,273
‫نبيذ! الآن فهمت!‬

714
00:59:45,106 --> 00:59:47,481
‫سئم الرب ماء جوز الهند.‬

715
00:59:48,106 --> 00:59:51,148
‫الآن أصبح يفضّل النبيذ. لكنه باهظ الثمن.‬

716
00:59:52,023 --> 00:59:54,106
‫وهكذا، كان علي أن أجمع المال.‬

717
00:59:55,731 --> 01:00:00,106
‫أخذت بعضه من السيارة الراقصة. وبعضه من رجل‬

718
01:00:00,815 --> 01:00:03,106
‫كان يمد وعاء من العملات كل يوم.‬

719
01:00:03,731 --> 01:00:05,731
‫يستطيع المارة السحب بما يكفي حاجتهم.‬

720
01:00:27,190 --> 01:00:29,273
‫سيدي، هل يوجد بيت قريب للرب؟‬

721
01:00:29,356 --> 01:00:30,690
‫هناك.‬

722
01:00:31,440 --> 01:00:35,606
‫"أيها الواعظ، دعني أشرب‬

723
01:00:37,231 --> 01:00:40,565
‫في مقام الرب‬

724
01:00:44,273 --> 01:00:51,190
‫أو دلني على مكان لا يوجد فيه إله"‬

725
01:00:51,273 --> 01:00:54,106
‫توقف! ما هذا؟‬

726
01:00:54,731 --> 01:00:57,648
‫نبيذ، من أجل الرب. أين هو؟‬

727
01:01:39,065 --> 01:01:41,065
‫بدا الحزن الشديد على هذه السيدة.‬

728
01:01:41,690 --> 01:01:44,398
‫لأعرف السبب، أمسكت بيدها.‬

729
01:01:44,773 --> 01:01:47,023
‫أتغازل أرملة، أيها الوقح!‬

730
01:01:48,481 --> 01:01:49,523
‫أرملة؟ كيف عرفت؟‬

731
01:01:49,606 --> 01:01:51,856
‫ألا تراها متشحة بالبياض؟‬

732
01:02:03,856 --> 01:02:04,856
‫هل الأمور بخير؟‬

733
01:02:04,940 --> 01:02:06,356
‫كل شيء مثالي...‬

734
01:02:07,856 --> 01:02:09,815
‫استرخي فحسب. ابتسمي.‬

735
01:02:11,315 --> 01:02:13,398
‫آسف جداً لوفاة زوجك.‬

736
01:02:13,898 --> 01:02:14,940
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

737
01:02:15,606 --> 01:02:18,398
‫ما أدراني؟ أنت متشحة بالبياض.‬

738
01:02:18,981 --> 01:02:20,648
‫ترتدي العرائس أثواباً بيضاء!‬

739
01:02:20,731 --> 01:02:23,315
‫لا، تتشح الأرامل بالبياض.‬

740
01:02:23,690 --> 01:02:26,023
‫- تتشح الأرامل بالسواد أيها الغبي!‬
‫- هل فهمت؟‬

741
01:02:38,356 --> 01:02:40,731
‫- هل تُوفي أزواجكن؟‬
‫- يا إلهي!‬

742
01:02:41,148 --> 01:02:43,273
‫أنا على قيد الحياة أيها المجنون! سأضربك!‬

743
01:02:45,023 --> 01:02:48,773
‫بعد الكثير من الضرب،‬
‫علمت بأنه لا يوجد رب واحد فقط.‬

744
01:02:49,106 --> 01:02:50,398
‫هناك الكثير من الآلهة.‬

745
01:02:50,856 --> 01:02:52,773
‫لكل منها مجموعة قواعد خاصة.‬

746
01:02:53,648 --> 01:02:55,981
‫افتتح كل رب شركته الخاصة.‬

747
01:02:56,565 --> 01:02:58,481
‫أسموها بالدين.‬

748
01:02:58,981 --> 01:03:01,523
‫كان لكل شركة عملاؤها.‬

749
01:03:02,356 --> 01:03:07,398
‫ينتمي كل سكان الأرض إلى دين معين‬

750
01:03:07,731 --> 01:03:11,815
‫ويتبعون إله ذلك الدين فقط.‬

751
01:03:12,940 --> 01:03:16,481
‫ما هو ديني؟ من هو ربي؟‬

752
01:03:17,190 --> 01:03:19,940
‫لأجد جهاز التحكم عن بعد،‬
‫كان يجب أن أعرف ربي.‬

753
01:03:35,690 --> 01:03:37,148
‫ماذا تفعل؟‬

754
01:03:37,773 --> 01:03:38,690
‫أين العلامة؟‬

755
01:03:39,731 --> 01:03:40,731
‫أية علامة؟‬

756
01:03:42,106 --> 01:03:43,148
‫علامة الدين.‬

757
01:03:44,481 --> 01:03:46,273
‫كيف تعرف لأية شركة ينتمي؟‬

758
01:03:47,690 --> 01:03:49,065
‫أين يضع الرب علامته عليهم؟‬

759
01:03:50,815 --> 01:03:51,856
‫حراس الأمن.‬

760
01:03:59,440 --> 01:04:01,898
‫كان إيجاد ديني صعباً.‬

761
01:04:02,648 --> 01:04:07,023
‫وهكذا، قررت أن أعبد كل الآلهة.‬

762
01:04:07,773 --> 01:04:11,523
‫قد يقبل أحدهم أن يكن ربي، فيساعدني.‬

763
01:04:11,606 --> 01:04:17,356
‫"سمعت بأنك أنت من يحكم العالم‬

764
01:04:18,315 --> 01:04:24,190
‫استمع إلى دعائي، تناديني دياري‬

765
01:04:24,565 --> 01:04:30,481
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

766
01:04:31,148 --> 01:04:37,356
‫أخبرني، أين أنت؟‬

767
01:04:38,481 --> 01:04:44,356
‫أنت ترد الضالين إلى رشدهم‬

768
01:04:45,190 --> 01:04:51,148
‫أنا أيضاً ضائع تماماً، فأدعوك أن تهديني‬

769
01:04:51,231 --> 01:04:57,981
{\an8}‫يا إلهي، أين أنت؟‬

770
01:04:58,065 --> 01:05:04,190
‫أخبرني، أين أنت؟‬

771
01:05:31,856 --> 01:05:35,065
‫هل أقدّسك في المعابد؟‬

772
01:05:35,148 --> 01:05:38,481
‫هل أعبّر عن إيماني في المساجد؟‬

773
01:05:38,565 --> 01:05:44,898
‫أم تريدني أن أذهب إلى معبد السيخ؟‬

774
01:05:44,981 --> 01:05:51,773
‫بحثت في كل المعابد والكنائس في كل مكان‬

775
01:05:51,856 --> 01:05:58,356
‫تحول أملي إلى يأس الآن‬

776
01:05:58,440 --> 01:06:03,981
‫تحول أملي إلى يأس الآن‬

777
01:06:05,648 --> 01:06:11,523
‫تحول أملي إلى يأس الآن‬

778
01:06:15,856 --> 01:06:21,565
‫لم أقصّر في أي من الشعائر‬

779
01:06:22,815 --> 01:06:28,565
‫أخشع مع الملايين دون تشكيك في المشاعر‬

780
01:06:28,648 --> 01:06:34,981
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

781
01:06:35,523 --> 01:06:41,690
‫أخبرني، أين أنت؟‬

782
01:07:09,023 --> 01:07:15,648
‫لديك كثير من الوجوه والأسماء‬

783
01:07:15,731 --> 01:07:22,065
‫سلكت كل الدروب أملاً في اللقاء‬

784
01:07:22,690 --> 01:07:29,315
‫لم أجدك في أي ضريح‬

785
01:07:29,398 --> 01:07:36,065
‫ماذا أفعل لأجدك؟ أعطني أي توضيح‬

786
01:07:36,148 --> 01:07:42,606
‫ماذا أفعل لأجدك؟ أعطني أي توضيح‬

787
01:07:42,981 --> 01:07:48,815
‫ماذا أفعل لأجدك؟ أعطني أي توضيح‬

788
01:07:53,273 --> 01:07:59,190
‫أتبعك بلا تفكير وأسعى إلى إرضاء‬

789
01:08:00,190 --> 01:08:05,898
‫كل نزواتك وأهوائك وأشبعها بكل سخاء‬

790
01:08:06,440 --> 01:08:12,023
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

791
01:08:12,815 --> 01:08:19,481
‫أخبرني، أين أنت؟‬

792
01:08:19,565 --> 01:08:24,981
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

793
01:08:26,523 --> 01:08:32,773
‫أخبرني، أين أنت؟"‬

794
01:08:42,023 --> 01:08:43,773
‫يا إلهي، أنا في حيرة من أمري.‬

795
01:08:47,023 --> 01:08:50,815
‫ما ذنبي؟ لم لا يصل إليك صوتي؟‬

796
01:08:53,190 --> 01:08:54,690
‫أرجوك أن تفهم معاناتي.‬

797
01:08:56,190 --> 01:08:57,690
‫أرشدني.‬

798
01:08:58,773 --> 01:08:59,648
‫أرجوك.‬

799
01:09:03,148 --> 01:09:05,065
‫هل أناجيك مضموم اليدين،‬

800
01:09:05,898 --> 01:09:09,773
‫أم راكعاً على ركبتيّ، ساجداً بجبيني؟‬

801
01:09:13,273 --> 01:09:14,981
‫هل أوقظك بأجراس المعبد؟‬

802
01:09:15,815 --> 01:09:17,148
‫أما أناديك بمكبر للصوت؟‬

803
01:09:18,856 --> 01:09:22,898
‫كتاب "غيتا" أم القرآن أم الكتاب المقدس،‬
‫أي واحد أقرأ؟‬

804
01:09:24,565 --> 01:09:27,773
‫يقول وكلاؤك المختلفون أشياء مختلفة.‬

805
01:09:29,356 --> 01:09:33,106
‫يصر بعضهم على الصوم يوم الإثنين،‬
‫ويحثنا آخرون على الصوم يوم الثلاثاء.‬

806
01:09:34,356 --> 01:09:38,731
‫يمنع بعضهم الطعام بعد غروب الشمس،‬
‫وبعضهم بعد الشروق.‬

807
01:09:40,023 --> 01:09:43,815
‫يأمرنا البعض بعبادة البقرة.‬
‫بينما يأمرنا آخرون بذبحها.‬

808
01:09:44,523 --> 01:09:48,231
‫يرسلني بعضهم إلى المعبد حافي القدمين.‬
‫ويسمح آخرون بدخول الكنيسة بالحذاء.‬

809
01:09:50,523 --> 01:09:52,690
‫ما الصواب وما الخطأ؟‬

810
01:09:53,606 --> 01:09:54,898
‫أنا لا أعرف.‬

811
01:09:57,606 --> 01:09:59,106
‫وصلت إلى حافة الانهيار.‬

812
01:10:02,606 --> 01:10:03,690
‫أريد العودة لدياري.‬

813
01:10:05,565 --> 01:10:09,148
‫سأفعل أي شيء تطلبه. فقط أعدني إلى الديار.‬

814
01:10:09,731 --> 01:10:10,606
‫أرجوك.‬

815
01:10:13,273 --> 01:10:14,315
‫قل شيئاً.‬

816
01:10:16,148 --> 01:10:17,148
‫أحدكم على الأقل...‬

817
01:10:18,815 --> 01:10:19,773
‫فليعطني جواباً.‬

818
01:10:21,148 --> 01:10:22,106
‫أرجوكم.‬

819
01:10:24,565 --> 01:10:25,440
‫أرجوكم.‬

820
01:10:27,981 --> 01:10:29,190
‫أرجوكم.‬

821
01:10:39,231 --> 01:10:42,190
‫"مفقود: الرب"‬

822
01:10:50,773 --> 01:10:51,940
‫"مفقود: الرب."‬

823
01:11:37,648 --> 01:11:38,856
‫لم أوصدت القفل يا رجل؟‬

824
01:11:39,356 --> 01:11:40,981
‫لن أسمح لك بالإفلات اليوم!‬

825
01:11:41,856 --> 01:11:43,147
‫افتح الباب! إنه دوري!‬

826
01:11:43,231 --> 01:11:47,147
‫الإله "شيفا"، قاتل الآثام،‬
‫الذي لا يخشى أحداً...‬

827
01:11:47,606 --> 01:11:49,314
‫أيها الأمن!‬

828
01:11:49,397 --> 01:11:51,981
‫- من أنت؟‬
‫- ألا تعرفني؟‬

829
01:11:52,856 --> 01:11:54,273
‫أنا "ثمل"!‬

830
01:11:56,273 --> 01:11:58,605
‫أين حراس الأمن بحق السماء؟‬

831
01:11:58,689 --> 01:12:01,606
‫هل أمثل أمام السكيرين في الحمام؟‬

832
01:12:04,231 --> 01:12:06,315
‫افتح الباب! فوراً!‬

833
01:12:06,398 --> 01:12:07,940
‫أعطني جهازي أولاً!‬

834
01:12:08,315 --> 01:12:11,189
‫- أي جهاز؟‬
‫- جهاز التحكم عن بعد في سفينتي الفضائية.‬

835
01:12:11,898 --> 01:12:12,773
‫سفينة فضائية؟‬

836
01:12:13,230 --> 01:12:16,522
‫هل نسيت؟ للمرة المليار،‬

837
01:12:17,065 --> 01:12:19,731
‫أنا لست من هنا. أنا من كوكب بعيد.‬

838
01:12:19,815 --> 01:12:20,856
‫أبعد هذه!‬

839
01:12:21,481 --> 01:12:25,190
‫أعطني جهازي، فأعود إلى الديار. هل فهمت؟‬

840
01:12:25,648 --> 01:12:28,897
‫يا أخي، دعني أذهب.‬
‫لي أطفال صغار في المنزل.‬

841
01:12:28,980 --> 01:12:31,273
‫أعرف! لقد أنجبت إلهين.‬

842
01:12:31,356 --> 01:12:34,105
‫يبلغ كلاهما قروناً من الزمان.‬
‫يمكن تركهما في المنزل.‬

843
01:12:34,189 --> 01:12:36,981
‫أولاً جهاز التحكم عن بعد،‬
‫ثم يجتمع شملك بعائلتك.‬

844
01:12:37,940 --> 01:12:39,439
‫يا إلهي، أرجوك أن تنقذني!‬

845
01:12:39,523 --> 01:12:41,231
‫هل يوجد إله فوقك أيضاً؟‬

846
01:12:41,314 --> 01:12:42,522
‫الإله "شيفا"، أنقذني!‬

847
01:12:42,606 --> 01:12:43,731
‫أين هو؟‬

848
01:12:46,190 --> 01:12:50,190
‫نقدم لكم الآن رقصة "شيفا"،‬
‫الذي لا يعرف الخوف.‬

849
01:12:50,273 --> 01:12:51,398
‫النجدة!‬

850
01:12:54,939 --> 01:12:55,980
‫النجدة!‬

851
01:13:02,898 --> 01:13:04,023
‫النجدة!‬

852
01:13:06,690 --> 01:13:07,731
‫النجدة!‬

853
01:13:26,148 --> 01:13:27,856
‫تحية إلى الإله "شيفا"...‬

854
01:13:46,731 --> 01:13:51,106
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

855
01:13:51,190 --> 01:13:56,690
‫كنت أتأمل على قمم الـ"هيمالايا"‬
‫المغطاة بالثلوج...‬

856
01:13:57,273 --> 01:13:59,398
‫وفجأةً، لاح ضوء!‬

857
01:14:00,606 --> 01:14:02,648
‫ضوء باهر!‬

858
01:14:03,648 --> 01:14:08,940
‫صدر من حلية ملقاة في الثلوج.‬

859
01:14:09,731 --> 01:14:13,565
‫أغمضت عينيّ ولجأت إلى الرب.‬

860
01:14:14,315 --> 01:14:17,065
‫بعد لحظة، تواصلت معه.‬

861
01:14:17,481 --> 01:14:20,481
‫قلت، "إلهي، أرشدني.‬

862
01:14:20,565 --> 01:14:22,773
‫ما هذا الشيء العجيب،‬

863
01:14:22,856 --> 01:14:26,273
‫الذي يشع بالحرارة رغم هذا البرد القارس؟"‬

864
01:14:26,690 --> 01:14:27,731
‫قال الرب،‬

865
01:14:27,815 --> 01:14:32,981
‫"إنها حلية مقدسة من قلادة الإله (شيفا).‬

866
01:14:33,065 --> 01:14:38,106
‫خذها واحفظها في معبد عظيم.‬

867
01:14:38,981 --> 01:14:45,356
‫ستشفي رؤية هذه الحلية كل المعاناة."‬

868
01:14:45,440 --> 01:14:47,231
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

869
01:14:49,148 --> 01:14:50,815
‫هل أنتم جاهزون لرؤية...‬

870
01:14:51,856 --> 01:14:54,898
‫الحلية المقدسة من قلادة الإله "شيفا"؟‬

871
01:14:55,898 --> 01:14:58,440
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

872
01:14:58,565 --> 01:15:03,190
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

873
01:15:03,523 --> 01:15:08,023
‫تحية إلى الإله "شيفا"!‬

874
01:15:16,648 --> 01:15:19,440
‫تحية إلى الإله "شيفا"!‬

875
01:15:19,523 --> 01:15:21,523
‫تحية إلى الإله "شيفا"!‬

876
01:15:21,606 --> 01:15:23,648
‫- توقف.‬
‫- دعه يمر.‬

877
01:15:23,731 --> 01:15:26,523
‫إنه مأخوذ بمنظرها.‬

878
01:15:26,898 --> 01:15:28,898
‫- تعال.‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

879
01:15:28,981 --> 01:15:32,356
‫ليس هناك يا بني. تعال إلى هنا.‬

880
01:15:32,440 --> 01:15:34,148
‫عبر عن نشوتك.‬

881
01:15:34,231 --> 01:15:36,898
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

882
01:15:36,981 --> 01:15:40,315
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

883
01:15:40,815 --> 01:15:42,981
‫يا إلهي، أين أنت؟ أرجوك أن تظهر.‬

884
01:15:43,065 --> 01:15:44,565
‫أريد أن أشكرك.‬

885
01:15:46,773 --> 01:15:47,940
‫إنه هنا.‬

886
01:15:48,773 --> 01:15:50,023
‫قابلته في الحمام.‬

887
01:15:50,565 --> 01:15:52,731
‫طلبت منه ممتلكاتي فلاذ بالفرار.‬

888
01:15:53,523 --> 01:15:55,273
‫ظننت أنه قد فر.‬

889
01:15:55,606 --> 01:15:59,190
‫لكن، لا! لقد قادني إلى ممتلكاتي.‬

890
01:15:59,481 --> 01:16:01,315
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

891
01:16:02,815 --> 01:16:04,606
‫هذه ليست حلية الإله "شيفا".‬

892
01:16:05,106 --> 01:16:07,731
‫إنها ملكي، وقد ضلت طريقها إليك.‬

893
01:16:08,106 --> 01:16:10,106
‫لابد أن حليتك قد ضلت طريقها أيضاً.‬

894
01:16:10,356 --> 01:16:11,606
‫فلتسأل الرب. إنه هنا.‬

895
01:16:11,690 --> 01:16:14,565
‫إلهي، تقدم وأوضح الموقف.‬

896
01:16:17,190 --> 01:16:19,148
‫على أية حال، سآخذ ممتلكاتي.‬

897
01:16:22,106 --> 01:16:26,065
‫إنها ملكي! لم تمنعني؟‬

898
01:16:27,106 --> 01:16:32,148
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

899
01:16:43,648 --> 01:16:48,106
‫"مسافر في الأحلام‬

900
01:16:48,898 --> 01:16:53,190
‫لست تابعاً ولا مؤمناً‬

901
01:16:54,023 --> 01:16:58,440
‫إلهي، أخبرني‬

902
01:16:59,315 --> 01:17:03,106
‫أين أنا؟‬

903
01:17:04,106 --> 01:17:08,940
‫لم تراوغني هكذا؟‬

904
01:17:09,606 --> 01:17:13,273
‫أرجوك أن تعيدني إلى الديار‬

905
01:17:13,773 --> 01:17:18,565
‫قلبي ضائع‬

906
01:17:19,106 --> 01:17:23,606
‫قلبي ضائع"‬

907
01:17:30,731 --> 01:17:34,731
‫منذ متى تشعر وكأنك من كوكب آخر؟‬

908
01:17:38,606 --> 01:17:43,898
‫اسمع، يجب أن تستشير طبيباً نفسياً.‬

909
01:17:45,731 --> 01:17:48,690
‫انتهى الوقت!‬
‫هذا كل ما تحصلين عليه مقابل 500 روبية.‬

910
01:17:48,773 --> 01:17:49,690
‫لحظة واحدة.‬

911
01:17:56,731 --> 01:17:57,773
‫هذه بطاقتي.‬

912
01:17:59,440 --> 01:18:03,356
‫رقمي مكتوب عليها.‬
‫لو أردت، سأحدد لك موعداً.‬

913
01:18:03,940 --> 01:18:06,106
‫لا تتردد في الاتصال. اتفقنا؟‬

914
01:18:07,606 --> 01:18:08,606
‫اعتن بنفسك.‬

915
01:18:11,565 --> 01:18:12,606
‫شكراً سيد "باندي".‬

916
01:18:15,273 --> 01:18:17,106
‫تحسبين أن قصتي أكذوبة، أليس كذلك؟‬

917
01:18:20,440 --> 01:18:24,565
‫إذن عودي إلى الكلب الانتحاري، "نيكو"!‬

918
01:18:25,231 --> 01:18:26,856
‫هذا هو الخبر الذي يناسبك.‬

919
01:18:34,440 --> 01:18:37,565
‫سيد "باندي"، يجب أن أعود إلى الداخل‬
‫لمدة دقيقتين.‬

920
01:18:38,856 --> 01:18:41,523
‫كفي عن الدخول والخروج!‬

921
01:18:42,481 --> 01:18:46,940
‫500 روبية أخرى ويمكنك أخذه.‬

922
01:18:47,023 --> 01:18:50,690
‫متى ذكرت "نيكو"، الكلب الانتحاري؟‬

923
01:18:51,481 --> 01:18:52,356
‫لم تذكريه.‬

924
01:18:53,356 --> 01:18:54,440
‫إذن، كيف عرفت؟‬

925
01:18:55,690 --> 01:19:00,190
‫حين أمسكت بيدي، قرأت أفكارك.‬

926
01:19:01,523 --> 01:19:03,231
‫حدثت نفسك قائلة، "هذا ليس بخبر.‬

927
01:19:03,398 --> 01:19:04,981
‫يجب أن أكمل خبر (نيكو)."‬

928
01:19:05,398 --> 01:19:08,023
‫لا تكذب! لابد أنني ذكرته.‬

929
01:19:08,106 --> 01:19:11,481
‫لا أستطيع الكذب. يحتاج الكذب إلى لغة.‬

930
01:19:11,565 --> 01:19:14,106
‫وفي كوكبي،‬
‫نمسك بأيدي بعضنا البعض ونقرأ الأفكار.‬

931
01:19:16,356 --> 01:19:17,606
‫- أعطيني يدك.‬
‫- مستحيل.‬

932
01:19:17,690 --> 01:19:20,023
‫- جربي.‬
‫- ساعدني يا بني.‬

933
01:19:20,106 --> 01:19:25,273
‫زوجتي مريضة.‬
‫يريد المستشفى عربوناً بقيمة 10 آلاف روبية.‬

934
01:19:25,815 --> 01:19:29,606
‫تنقصني 500. أرجوك أن تساعدني...‬

935
01:19:29,690 --> 01:19:31,148
‫دعني أعطيك بعض النقود.‬

936
01:19:32,981 --> 01:19:34,940
‫- تفضل.‬
‫- أعطني عنوانك.‬

937
01:19:35,065 --> 01:19:36,440
‫سأرسل إليك شيكاً.‬

938
01:19:36,523 --> 01:19:39,565
‫لن تصل شركة التوصيل إلى بيتي.‬
‫أرجوك أن تحتفظ بها.‬

939
01:19:40,190 --> 01:19:41,606
‫شكراً.‬

940
01:19:42,565 --> 01:19:43,440
‫سيدي.‬

941
01:19:44,315 --> 01:19:46,481
‫خذ 100 أخرى. أعطها للنادل.‬

942
01:19:49,523 --> 01:19:50,981
‫باركك الرب.‬

943
01:19:52,731 --> 01:19:56,565
‫هذا يثبت أنك لست بقارئ للأفكار.‬

944
01:19:56,648 --> 01:20:01,981
‫لقد احتال عليك. لا يوجد مستشفى قريب.‬

945
01:20:02,065 --> 01:20:03,106
‫أعرف!‬

946
01:20:03,731 --> 01:20:06,190
‫إنه يهدي زوجته عشاء في مطعم فاخر.‬

947
01:20:06,648 --> 01:20:08,523
‫إنه عيد ميلادها الـ75.‬

948
01:20:08,606 --> 01:20:11,440
‫لم تدخل يوماً مطعماً فاخراً.‬

949
01:20:11,856 --> 01:20:14,523
‫يدخر من معاش تقاعده منذ شهور.‬

950
01:20:14,606 --> 01:20:17,940
‫طلبت البوظة فتعطلت ميزانيته.‬

951
01:20:18,106 --> 01:20:20,648
‫تذرع بدخول الحمام،‬
‫وخرج من المطعم بحثاً عن نقود.‬

952
01:20:21,231 --> 01:20:22,315
‫أكذوبة أخرى!‬

953
01:20:23,856 --> 01:20:26,356
‫سيدتي، نحن لا نكذب في كوكبي!‬

954
01:20:28,023 --> 01:20:29,148
‫بأية حال، لك القرار.‬

955
01:21:30,231 --> 01:21:31,815
‫- تفضل.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

956
01:21:31,898 --> 01:21:33,398
‫لحظة واحدة. أعطيه نفحة.‬

957
01:21:34,565 --> 01:21:38,231
‫لماذا نبخل؟ إنه عيد ميلادك!‬

958
01:21:39,481 --> 01:21:40,356
‫شكراً.‬

959
01:22:09,815 --> 01:22:11,606
{\an8}‫"للاتصال: (ثمل)، بئر (أغراسن)."‬

960
01:22:35,898 --> 01:22:37,981
‫أخبرتك. نحن لا نكذب في كوكبي.‬

961
01:22:41,148 --> 01:22:42,398
‫أرجو أنك لم تخبر...؟‬

962
01:22:50,398 --> 01:22:52,315
‫هل أخبرت أحداً بأنك كائن فضائي؟‬

963
01:22:52,398 --> 01:22:53,440
‫بالطبع لا!‬

964
01:22:54,106 --> 01:22:58,398
‫سيحبسونني في مختبر،‬
‫ويمزقونني إرباً لإجراء الأبحاث!‬

965
01:23:00,690 --> 01:23:02,523
‫لم أخبرتني؟‬

966
01:23:05,023 --> 01:23:06,606
‫منذ أن وطأت قدماي هذا الكوكب،‬

967
01:23:06,690 --> 01:23:09,815
‫يأخذ مني الجميع النقود.‬

968
01:23:09,898 --> 01:23:13,190
‫أنت أول شخص يتنازل عن 5 آلاف روبية‬
‫من أجلي.‬

969
01:23:14,231 --> 01:23:17,106
‫ظننت أنك صالحة. أنك أهل للثقة.‬

970
01:23:21,148 --> 01:23:22,898
‫سأعيد إليك جهازك يا "ثمل".‬

971
01:23:24,856 --> 01:23:25,898
‫كيف؟‬

972
01:23:26,731 --> 01:23:30,440
‫لا أعرف بعد، لكنني سأعيدك إلى الديار.‬

973
01:23:31,231 --> 01:23:32,606
‫هذا وعدي لك.‬

974
01:24:20,881 --> 01:24:22,215
‫فيم تحملقين؟‬

975
01:24:23,465 --> 01:24:24,506
‫فيك.‬

976
01:24:25,340 --> 01:24:26,965
‫لا يدخل بيتي كائن فضائي كل يوم.‬

977
01:24:29,006 --> 01:24:33,006
‫هل كل شخص في كوكبك ناتئ الأذنين؟‬

978
01:24:36,048 --> 01:24:39,423
‫- أجل، نحن متماثلون.‬
‫- وهل يتجول الجميع عراة؟‬

979
01:24:40,215 --> 01:24:41,090
‫أليس هذا غريباً؟‬

980
01:24:42,673 --> 01:24:45,631
‫هذا الغراب عار. هل يبدو غريباً؟‬

981
01:24:46,548 --> 01:24:48,548
‫لكنه لو ارتدى ربطة عنق، فسيبدو غريباً.‬

982
01:24:51,923 --> 01:24:54,465
‫"ثمل"، سهرت طوال الليل...‬

983
01:24:55,840 --> 01:24:58,590
‫أفكر في كيفية استعادة جهازك.‬

984
01:24:59,673 --> 01:25:00,548
‫مرحباً؟‬

985
01:25:01,256 --> 01:25:03,256
‫أوصليني بـ"بالبير سينغ". غرفة رقم 4.‬

986
01:25:03,923 --> 01:25:04,798
‫رقم خاطئ.‬

987
01:25:05,506 --> 01:25:07,048
‫أليس هذا مستشفى "فورتيس"؟‬

988
01:25:07,506 --> 01:25:10,215
‫أنت تتصل بالرقم الخاطئ منذ الأمس.‬

989
01:25:10,423 --> 01:25:13,965
‫مستحيل! لا يُعقل أن أخطئ في كل مرة!‬

990
01:25:15,298 --> 01:25:16,715
‫إذن، كيف نسترد جهاز التحكم؟‬

991
01:25:21,465 --> 01:25:24,131
‫مرحباً، أوصليني بـ"بالبير سينغ".‬
‫غرفة رقم 4.‬

992
01:25:24,215 --> 01:25:27,548
‫- آسفة يا سيدي. لقد تأخرت.‬
‫- ماذا حدث؟‬

993
01:25:27,631 --> 01:25:29,381
‫مات "بالبير" صباح اليوم.‬

994
01:25:29,465 --> 01:25:34,006
‫ماذا؟ كيف يموت إثر جراحة بواسير؟‬

995
01:25:34,381 --> 01:25:36,798
‫هذا محرج بالفعل، لكن لا تقلق.‬

996
01:25:37,173 --> 01:25:39,506
‫سنكتب على شهادة الوفاة‬
‫"نوبة قلبية".‬

997
01:25:39,590 --> 01:25:41,340
‫لن يسيئ ذلك إلى سمعة العائلة.‬

998
01:25:41,798 --> 01:25:43,715
‫- تعال لتسلم الجثمان.‬
‫- أنا آت.‬

999
01:25:44,173 --> 01:25:45,548
‫- حسناً.‬
‫- أحضر السيارة...‬

1000
01:25:48,881 --> 01:25:49,881
‫لم قلت ذلك؟‬

1001
01:25:50,590 --> 01:25:51,798
‫إنني أنشر البهجة.‬

1002
01:25:52,173 --> 01:25:56,048
‫حين يجد صديقه حياً، تخيل سعادته!‬

1003
01:25:56,340 --> 01:25:57,215
‫ماذا؟‬

1004
01:25:57,298 --> 01:26:01,548
‫سئمت اتصالاته. فنفذت فيه مقلباً.‬

1005
01:26:02,173 --> 01:26:05,381
‫- مقلب؟‬
‫- "ثمل"، كنت أمزح فحسب!‬

1006
01:26:14,840 --> 01:26:18,048
‫فهمت! هناك من ينفذ المقالب.‬

1007
01:26:18,423 --> 01:26:20,965
‫حين يتصل صاحب القداسة بالرب،‬

1008
01:26:21,256 --> 01:26:23,881
‫ويميل برأسه قائلاً، "إلهي، أرشدني".‬

1009
01:26:24,798 --> 01:26:26,881
‫تُوجه كل اتصالاته إلى رقم خاطئ.‬

1010
01:26:27,673 --> 01:26:30,131
‫هناك من ينفذ المقالب.‬

1011
01:26:30,465 --> 01:26:34,215
‫ما كان الرب الحقيقي‬
‫سيسمي جهازي للتحكم عن بعد بالحلية.‬

1012
01:26:35,923 --> 01:26:42,340
‫يبدو أن خطوط الهاتف‬
‫الموصلة إلى الرب قد تعطلت.‬

1013
01:26:42,881 --> 01:26:44,631
‫تصل كل المكالمات إلى رقم خاطئ!‬

1014
01:26:45,715 --> 01:26:47,923
‫- كيف؟‬
‫- لطالما تساءلت،‬

1015
01:26:48,006 --> 01:26:51,048
‫لماذا يعطي الرب الحقيقي‬
‫مثل هذه الحلول الغريبة؟‬

1016
01:26:51,965 --> 01:26:55,840
‫لم عساه أن يقول،‬
‫"تعال إليّ متدحرجاً، فأساعدك"؟‬

1017
01:26:56,256 --> 01:26:58,048
‫ألسنا أبناء الرب؟‬

1018
01:26:58,923 --> 01:27:03,923
‫هل يجبر الأب أبناءه‬
‫على التدحرج مقابل مساعدتهم؟‬

1019
01:27:04,631 --> 01:27:06,131
‫حتماً لن يقول أبوك يوماً‬

1020
01:27:06,215 --> 01:27:08,506
‫"يا ابنتي، أتريدين ثوباً جديداً؟ تدحرجي!"‬

1021
01:27:10,381 --> 01:27:14,256
‫لماذا يرغب في الاستحمام بالحليب؟‬
‫هذا ليس منطقياً!‬

1022
01:27:15,506 --> 01:27:21,423
‫ولو وصلت هذه النداءات إلى الرب الحقيقي،‬
‫فماذا سيقول؟‬

1023
01:27:21,756 --> 01:27:26,423
‫سيقول، "الملايين من أبنائي‬
‫يتضورون جوعاً في الشوارع.‬

1024
01:27:26,798 --> 01:27:29,756
‫أعطوهم حليباً. لا تحمموني باللاكتوز."‬

1025
01:27:30,298 --> 01:27:33,798
‫أنا واثق من أن شخصاً ما ينفذ المقالب،‬
‫كما فعلت أنت.‬

1026
01:27:34,798 --> 01:27:37,215
‫ظن "ثمل" أن صاحب القداسة ضحية للمقالب.‬

1027
01:27:37,548 --> 01:27:39,340
‫لم أخلصه من حيرته...‬

1028
01:27:39,798 --> 01:27:42,548
‫لأن فكرة جنونية كانت تتكون في عقلي.‬

1029
01:27:42,756 --> 01:27:45,715
‫فكرة كفيلة بإعادة جهاز التحكم عن بعد‬
‫الخاص بـ"ثمل".‬

1030
01:27:47,798 --> 01:27:48,756
‫من المدعو "ثمل"؟‬

1031
01:27:49,423 --> 01:27:50,840
‫هذا لغز.‬

1032
01:27:51,590 --> 01:27:53,756
‫لكن نظرته لهذه الدنيا فريدة من نوعها.‬

1033
01:27:54,756 --> 01:27:57,923
‫- كيف؟‬
‫- لو رآك تدخن مثلاً،‬

1034
01:27:58,298 --> 01:28:00,673
‫سيتصل بالشرطة قائلاً إنك تحاول الانتحار.‬

1035
01:28:01,048 --> 01:28:01,923
‫لماذا؟‬

1036
01:28:02,006 --> 01:28:04,131
‫مكتوب "التدخين قاتل" لكنك تدخن.‬

1037
01:28:06,298 --> 01:28:07,298
‫إذن، بم سيفيدنا؟‬

1038
01:28:10,090 --> 01:28:10,965
‫مواجهة.‬

1039
01:28:11,798 --> 01:28:14,215
‫بين "ثمل" وصاحب القداسة.‬

1040
01:28:15,048 --> 01:28:17,423
‫سننقل المواجهة على التلفاز.‬

1041
01:28:18,256 --> 01:28:20,423
‫- ستحقق أعلى المشاهدات!‬
‫- "جاغو".‬

1042
01:28:21,381 --> 01:28:23,631
‫في جانب مؤخرتي الأيمن‬
‫يوجد أثر لشوكة ثلاثية.‬

1043
01:28:24,590 --> 01:28:27,173
‫أتريدين 3 علامات أخرى‬
‫في الجانب الأيسر كي أتزن؟‬

1044
01:28:27,256 --> 01:28:28,548
‫لا يا "تشيري".‬

1045
01:28:28,756 --> 01:28:33,756
‫لن يقع قتال بين "ثمل" وصاحب القداسة،‬
‫بل سيشرح له برفق‬

1046
01:28:34,173 --> 01:28:37,090
‫أن اتصالاته بالرب تتجه إلى رقم خاطئ.‬

1047
01:28:37,715 --> 01:28:39,840
‫سيعجز صاحب القداسة عن الرد.‬

1048
01:28:41,048 --> 01:28:42,631
‫"تشيري".‬

1049
01:28:43,506 --> 01:28:45,298
‫"ثمل" موجود. أرجوك أن تقابله.‬

1050
01:28:46,131 --> 01:28:48,506
‫أراهن أنك ستُبهت من أسئلته.‬

1051
01:28:49,048 --> 01:28:50,090
‫ثق بي، أرجوك.‬

1052
01:29:01,173 --> 01:29:02,465
‫معذرة، سقطت منك هذه.‬

1053
01:29:03,090 --> 01:29:04,256
‫شكراً.‬

1054
01:29:08,173 --> 01:29:09,798
‫ليست ملكي.‬

1055
01:29:11,673 --> 01:29:13,298
‫واقيات ذكرية، بنكهة الفريز.‬

1056
01:29:15,840 --> 01:29:18,465
‫أكره الفريز يا رجل. لم لا تسأل شخصاً غيري؟‬

1057
01:29:19,048 --> 01:29:21,298
‫إنها ليست لي. مهرج سكير!‬

1058
01:29:23,840 --> 01:29:24,881
‫أهذه لك يا سيدتي؟‬

1059
01:29:24,965 --> 01:29:25,840
‫كيف تجرؤ؟‬

1060
01:29:26,256 --> 01:29:29,256
‫- انظري في حقيبة يدك إن كانت ضائعة.‬
‫- زير نساء وقح!‬

1061
01:29:31,256 --> 01:29:34,215
‫- لابد أنها لك.‬
‫- لا، ليست لي.‬

1062
01:29:34,298 --> 01:29:36,048
‫"ثمل"، إنها له.‬

1063
01:29:36,673 --> 01:29:39,798
‫فلتسأله عنها. تفضل بالدخول.‬

1064
01:29:41,548 --> 01:29:42,465
‫ادخل.‬

1065
01:29:45,423 --> 01:29:46,590
‫ما هذا؟‬

1066
01:29:47,756 --> 01:29:48,631
‫هذا واق ذكري.‬

1067
01:29:49,590 --> 01:29:52,798
‫- ما وظيفته؟‬
‫- يتحكم في تعداد سكان العالم.‬

1068
01:29:54,965 --> 01:29:56,006
‫كيف؟‬

1069
01:29:56,465 --> 01:30:00,423
‫لابد من ارتدائه... أثناء ممارسة الجنس.‬

1070
01:30:03,131 --> 01:30:06,090
‫كيف يؤدي ارتداؤك له‬
‫إلى التحكم في تعداد سكان العالم؟‬

1071
01:30:06,423 --> 01:30:09,423
‫ليس أنا فقط. يرتديه الملايين.‬

1072
01:30:09,840 --> 01:30:11,256
‫وهل يستعيرونه جميعاً منك؟‬

1073
01:30:12,381 --> 01:30:13,423
‫يمتلك مثله الجميع.‬

1074
01:30:14,256 --> 01:30:17,381
‫- لدي سؤال.‬
‫- تفضل يا "ثمل".‬

1075
01:30:18,256 --> 01:30:22,298
‫حين تسقط نقود على الأرض،‬
‫يهرع الجميع لأخذها.‬

1076
01:30:22,756 --> 01:30:26,715
‫لكن حين يسقط واق ذكري على الأرض،‬
‫يهرب منه الجميع. لماذا؟‬

1077
01:30:28,590 --> 01:30:31,590
‫- الجنس مسألة شخصية جداً.‬
‫- لماذا؟‬

1078
01:30:32,298 --> 01:30:34,923
‫لا يعلن المرء للعالم‬
‫أنه سيمارس الجنس اليوم.‬

1079
01:30:36,548 --> 01:30:40,590
‫لكن في حفلات الزفاف، حيث تُطلق‬
‫الألعاب النارية وتعزف الفرق الموسيقية،‬

1080
01:30:41,381 --> 01:30:44,506
‫لماذا يعلنان لكل أهالي البلدة‬
‫أنهما سيمارسان الجنس اليوم؟‬

1081
01:30:48,340 --> 01:30:49,215
‫ما الخطب؟‬

1082
01:30:50,506 --> 01:30:54,923
‫لا أملك جواباً، لكنني سأعطيك وظيفة.‬

1083
01:30:59,173 --> 01:31:01,256
‫لنرحل قبل أن يغير رأيه.‬

1084
01:31:04,590 --> 01:31:08,506
‫حصّن مؤخرتك المباركة يا صاحب القداسة.‬
‫شوكتي الثلاثية آتية إليك.‬

1085
01:31:13,256 --> 01:31:16,715
‫"ثمل"، هنا يوصل صاحب القداسة أتباعه بالرب‬

1086
01:31:16,798 --> 01:31:18,381
‫ليرفع عنهم الابتلاءات.‬

1087
01:31:19,048 --> 01:31:21,548
‫استمع جيداً إلى نداءاته.‬

1088
01:31:22,006 --> 01:31:28,423
‫لو رأيت أن الاتصالات تتجه‬
‫إلى رقم خاطئ، قم بتنبيهه.‬

1089
01:31:28,715 --> 01:31:32,256
‫- أهذا كفيل بإعادة جهازي إلي؟‬
‫- حين يدرك‬

1090
01:31:32,381 --> 01:31:36,881
‫أن قصته عن الحلية مجرد مقلب،‬
‫سيرد إليك جهازك.‬

1091
01:31:36,965 --> 01:31:39,381
‫خطة جيدة. هيا بنا.‬

1092
01:31:41,465 --> 01:31:44,381
‫عمل مقدس أن تبني بيتاً لشخص ما.‬

1093
01:31:44,673 --> 01:31:48,631
{\an8}‫أقدس الأعمال أن تبني بيتاً للرب.‬

1094
01:31:49,715 --> 01:31:51,798
‫فتبرعوا للمعبد.‬

1095
01:31:52,631 --> 01:31:55,381
‫وشاهدوا كيف يُرفع عنكم البلاء.‬

1096
01:31:56,215 --> 01:31:58,840
‫يا بني، أخبرنا بابتلائك.‬

1097
01:32:00,715 --> 01:32:01,881
‫صاحب القداسة،‬

1098
01:32:02,756 --> 01:32:05,006
‫زوجتي مشلولة منذ 6 شهور.‬

1099
01:32:05,631 --> 01:32:09,298
‫استسلم الأطباء. ماذا أفعل...؟‬

1100
01:32:10,881 --> 01:32:11,756
‫إلهي...‬

1101
01:32:13,173 --> 01:32:14,340
‫أرشدني.‬

1102
01:32:21,506 --> 01:32:22,381
‫أجل.‬

1103
01:32:26,340 --> 01:32:27,256
‫أين المكان؟‬

1104
01:32:33,298 --> 01:32:34,173
‫ما وسيلة النقل؟‬

1105
01:32:37,965 --> 01:32:39,298
‫أمنيتك هي أمرنا.‬

1106
01:32:42,923 --> 01:32:44,881
‫هل سمعت عن جبل الجليد "راثونغ"؟‬

1107
01:32:45,673 --> 01:32:46,881
‫لا.‬

1108
01:32:47,298 --> 01:32:51,631
‫إنه في جبال الـ"هيمالايا".‬
‫استقل قطاراً إلى "سيليغوري"...‬

1109
01:32:52,590 --> 01:32:55,423
‫ثم استقل حافلة إلى "غانغتوك".‬

1110
01:32:56,173 --> 01:33:00,756
‫ثم اقطع مسيرة 8 أيام.‬

1111
01:33:01,381 --> 01:33:05,506
‫ستصل إلى معبد كبير.‬

1112
01:33:06,840 --> 01:33:10,048
‫صل هناك، وستُحل مشكلتك.‬

1113
01:33:10,131 --> 01:33:12,173
‫رقم خاطئ! هذا رقم خاطئ!‬

1114
01:33:12,965 --> 01:33:14,381
‫- ماذا؟‬
‫- رقم خاطئ!‬

1115
01:33:15,131 --> 01:33:20,381
‫يا صاحب القداسة،‬
‫لقد تعطل خط هاتفك المتصل بالرب.‬

1116
01:33:21,090 --> 01:33:23,215
‫تُوجه اتصالاتك إلى رقم خاطئ‬

1117
01:33:23,298 --> 01:33:27,090
‫وينفذ رب مزيف مقالب مازحة.‬

1118
01:33:27,173 --> 01:33:30,631
‫إلام ترمي؟‬

1119
01:33:31,048 --> 01:33:33,215
‫سأشرح لك. ألسنا أبناء الرب؟‬

1120
01:33:34,590 --> 01:33:35,465
‫بلى، وبعد؟‬

1121
01:33:35,548 --> 01:33:39,381
‫لو واجه ابنك مشكلة وطلب منك حلاً،‬

1122
01:33:39,881 --> 01:33:42,465
‫فهل تساعده على الفور، أم تقول،‬

1123
01:33:42,548 --> 01:33:45,881
‫"يا بني، لدي منزل آخر على بعد 3219 كم.‬

1124
01:33:46,215 --> 01:33:48,965
‫تعال إلى هناك‬
‫وأخبرني بنفس المشكلة مرة أخرى.‬

1125
01:33:49,548 --> 01:33:51,006
‫وعندها سأحلها لك." هذا هراء!‬

1126
01:33:52,256 --> 01:33:54,298
‫لو وصل النداء إلى الرب الحقيقي،‬

1127
01:33:54,381 --> 01:33:57,173
‫سيقول، "يا بني، اعتن بزوجتك المريضة.‬

1128
01:33:57,881 --> 01:33:59,590
‫لا تلهث ورائي.‬

1129
01:34:00,506 --> 01:34:03,131
‫بعد الموت، ستأتيني على أية حال.‬

1130
01:34:03,631 --> 01:34:06,631
‫أعطها وقتك الآن". أليس كذلك؟‬

1131
01:34:11,465 --> 01:34:14,048
‫أستطيع أن أثبت أنه مقلب.‬

1132
01:34:14,215 --> 01:34:17,256
‫اتصل بهذا الرب المزيف مرة أخرى واسأله،‬

1133
01:34:17,673 --> 01:34:20,215
‫ما الذي يضمن شفاءها؟‬

1134
01:34:20,298 --> 01:34:23,840
‫سيدي، لا تتركها حتى تحصل على ضمان مكتوب.‬

1135
01:34:24,798 --> 01:34:27,715
‫اتصل فحسب، وامح كل الشكوك.‬

1136
01:34:28,756 --> 01:34:31,381
‫حان وقت الصمت المبارك لصاحب القداسة.‬

1137
01:34:33,340 --> 01:34:37,965
‫"المجد للرب‬

1138
01:34:38,048 --> 01:34:41,465
‫المجد للرب‬

1139
01:34:41,548 --> 01:34:45,173
‫ابتلاءات أتباعك..."‬

1140
01:34:45,423 --> 01:34:49,923
‫يتداول هذا الرب المزيف أملاكي‬
‫مدعياً أنها حلية مقدسة.‬

1141
01:34:55,256 --> 01:34:56,590
‫إنه ليس رباً. إنه محتال.‬

1142
01:34:58,465 --> 01:35:00,381
{\an8}‫إنه محتال!‬

1143
01:35:00,465 --> 01:35:04,215
‫الرب لا يحدثنا نحن الفانين.‬

1144
01:35:04,965 --> 01:35:08,548
‫بل يتواصل معنا من خلال وكلائه.‬

1145
01:35:09,090 --> 01:35:11,298
{\an8}‫- أثار "ثمل" سؤالاً هاماً.‬
‫- ما هو؟‬

1146
01:35:14,006 --> 01:35:17,215
{\an8}‫هل يتحدث الرب فعلاً مع الوكلاء؟‬

1147
01:35:17,340 --> 01:35:18,215
{\an8}‫لا.‬

1148
01:35:18,298 --> 01:35:22,506
{\an8}‫إذن، من أين تأتي تلك الأوامر؟‬

1149
01:35:22,590 --> 01:35:26,423
‫- من رقم خاطئ!‬
‫- إذن، ماذا يفعل العامة؟‬

1150
01:35:26,506 --> 01:35:30,506
‫حتى يتم إصلاح خطوط الهاتف،‬
‫لا تعتمدوا على وكلاء الرب.‬

1151
01:35:30,590 --> 01:35:33,173
‫ساعدوا بعضكم البعض في أوقات الشدة.‬

1152
01:35:33,590 --> 01:35:35,131
‫نصيحة رائعة من "ثمل".‬

1153
01:35:35,215 --> 01:35:40,256
{\an8}‫لا تعتمدوا على وكلاء الرب.‬

1154
01:35:40,798 --> 01:35:42,006
{\an8}‫اعتمدوا على بعضكم.‬

1155
01:35:46,048 --> 01:35:51,298
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

1156
01:35:51,381 --> 01:35:53,256
‫يقول "ثمل" إن عليكم عدم بناء المعبد،‬

1157
01:35:53,340 --> 01:35:55,673
‫لأن تلك الحلية ملكه.‬

1158
01:35:55,756 --> 01:35:57,048
‫ماذا يوجد في جيبك؟‬

1159
01:36:00,340 --> 01:36:03,048
‫- هل تدخن؟‬
‫- أجل.‬

1160
01:36:03,131 --> 01:36:07,465
‫- هل تشرب الكحول؟‬
‫- أحياناً.‬

1161
01:36:07,548 --> 01:36:10,923
‫أنت تدخن السجائر، وتشرب الكحول‬

1162
01:36:11,006 --> 01:36:14,006
‫رغم علمك بآثارهما الضارة.‬

1163
01:36:15,423 --> 01:36:17,256
‫تسمح الحكومات بهذه السموم،‬

1164
01:36:17,965 --> 01:36:23,215
‫وتنتجها المصانع، وتبيعها المتاجر.‬

1165
01:36:23,298 --> 01:36:25,840
‫ولا يشكك أحد في ذلك.‬

1166
01:36:25,923 --> 01:36:28,381
‫أما في هذه الأرض المقدسة‬

1167
01:36:28,465 --> 01:36:33,340
‫أرض الإله "راما" و"كريشنا"‬

1168
01:36:33,423 --> 01:36:35,798
‫حيث أريد بناء معبد...‬

1169
01:36:37,006 --> 01:36:38,381
‫لماذا أتعرض إلى التشكيك؟‬

1170
01:36:39,715 --> 01:36:43,631
‫لم لا تسألون الرجل‬

1171
01:36:43,715 --> 01:36:46,965
‫الذي يحاول عرقلة بناء المعبد؟‬

1172
01:36:47,423 --> 01:36:48,923
‫من هذا المدعو "ثمل"؟‬

1173
01:36:49,506 --> 01:36:51,465
‫ما اسمه الحقيقي؟‬

1174
01:36:52,881 --> 01:36:56,548
‫لماذا يخفيه؟ هل هو مسلم؟‬

1175
01:36:57,715 --> 01:37:01,965
‫لو أردتم التشكيك، فاسألوا "ثمل"‬

1176
01:37:02,090 --> 01:37:03,840
‫ما ديانته؟‬

1177
01:37:03,923 --> 01:37:07,881
‫اكتشفوا ديانته. اكتشفوا عقيدته.‬

1178
01:37:11,215 --> 01:37:13,840
‫منذ قرون، جاء "محمود الغزنوي"...‬

1179
01:37:15,006 --> 01:37:16,840
‫ودمر معابدنا.‬

1180
01:37:17,715 --> 01:37:22,215
‫اليوم، يريد غاز آخر أن يعيد التاريخ.‬

1181
01:37:22,381 --> 01:37:23,548
‫لكننا لن نسمح...‬

1182
01:37:50,465 --> 01:37:54,548
‫يسأل ربك عن ديانتي. لنسأله‬

1183
01:37:55,048 --> 01:37:57,506
‫عن ديانات هؤلاء الناس.‬

1184
01:37:57,590 --> 01:38:01,715
‫- يا له من هراء!‬
‫- اتصل بربك!‬

1185
01:38:01,798 --> 01:38:06,298
‫لماذا أزعج الرب؟ سأخبرك بنفسي.‬

1186
01:38:06,840 --> 01:38:08,590
‫هذا الرجل هندوسي. هذا مسيحي.‬

1187
01:38:08,923 --> 01:38:10,798
‫هذا سيخي، هذا جايني‬

1188
01:38:10,923 --> 01:38:13,673
‫وهذه المرأة... من ديانتك.‬

1189
01:38:15,465 --> 01:38:18,131
‫أظهروا له الحقيقة.‬

1190
01:38:18,590 --> 01:38:21,506
‫مرحباً، أنا سيخي.‬

1191
01:38:22,298 --> 01:38:25,340
‫السلام عليكم. أنا مسلم.‬

1192
01:38:25,965 --> 01:38:27,756
‫أنا جايني.‬

1193
01:38:28,090 --> 01:38:29,881
‫مرحباً، أنا مسيحي.‬

1194
01:38:31,090 --> 01:38:33,881
‫مرحباً! أنا هندوسية.‬

1195
01:38:34,923 --> 01:38:36,256
‫أصابك الذهول!‬

1196
01:38:36,673 --> 01:38:39,798
‫استبدلت ثيابهم. هل فهمت؟‬

1197
01:38:40,381 --> 01:38:42,215
‫ترتبط العقيدة بالأزياء.‬

1198
01:38:42,590 --> 01:38:45,048
‫هل نوضح بشكل عملي؟ شاهد العملية الحسابية.‬

1199
01:38:46,423 --> 01:38:48,798
‫لحية زائد شارب زائد عمامة يساوي سيخي.‬

1200
01:38:49,548 --> 01:38:51,881
‫ناقص العمامة يساوي هندوسي.‬

1201
01:38:52,423 --> 01:38:55,465
‫ناقص الشارب يساوي مسلم!‬

1202
01:38:56,298 --> 01:38:59,173
‫هذا الفارق من صنع الرب المزيف.‬

1203
01:38:59,631 --> 01:39:01,756
‫لو شاء الرب الحقيقي، لخلق لنا علامة.‬

1204
01:39:01,840 --> 01:39:05,006
‫- هل توجد في جسدك علامة؟‬
‫- جسدي؟‬

1205
01:39:05,090 --> 01:39:07,465
‫لا تفغر فمك، اخلع ملابسك وابحث!‬

1206
01:39:08,673 --> 01:39:10,006
‫فيم الخجل؟‬

1207
01:39:10,965 --> 01:39:14,756
‫اخلعوا ملابسكم ليرى صاحب القداسة.‬
‫هل توجد أية علامات؟‬

1208
01:39:16,340 --> 01:39:18,673
‫دعكم من الخجل. حسناً، سأبدأ بنفسي.‬

1209
01:39:22,673 --> 01:39:23,965
‫انظروا.‬

1210
01:39:26,423 --> 01:39:30,881
‫هل توجد علامة؟ أترونها؟‬

1211
01:39:32,048 --> 01:39:34,465
‫هل توجد علامة؟ ابحثوا بدقة.‬

1212
01:39:35,798 --> 01:39:37,673
‫أخرجوا هذا المشاغب.‬

1213
01:39:38,340 --> 01:39:41,590
‫- اخرج!‬
‫- مهلاً! إنني أثبت وجهة نظري.‬

1214
01:39:41,673 --> 01:39:43,756
‫ابدؤوا الترانيم!‬

1215
01:39:43,840 --> 01:39:46,548
‫"المجد للرب، الشكر للرب"‬

1216
01:39:46,631 --> 01:39:49,423
‫لم لا تفهمون؟ إنها ليست حلية مقدسة.‬

1217
01:39:58,465 --> 01:39:59,548
‫"جاغو"!‬

1218
01:40:00,506 --> 01:40:02,006
‫أوقفي هذه المهزلة!‬

1219
01:40:02,506 --> 01:40:03,381
‫أبي؟‬

1220
01:40:05,798 --> 01:40:09,881
‫قام صاحب القداسة بتعميدك‬
‫ولم تكوني قد تجاوزت 40 يوماً من العمر.‬

1221
01:40:09,965 --> 01:40:13,840
‫تذكري، من أعطاك اسماً، يمكنه تشويهه أيضاً.‬

1222
01:40:14,590 --> 01:40:16,631
‫أبي، لقد أسماني "جاغات جاناني".‬

1223
01:40:17,173 --> 01:40:18,256
‫كيف يشوهه أكثر؟‬

1224
01:40:18,756 --> 01:40:19,673
‫أنت.‬

1225
01:40:20,465 --> 01:40:22,673
‫- أخبرني كم تريد!‬
‫- أبي!‬

1226
01:40:22,756 --> 01:40:25,298
‫تحاول إخافة صاحب القداسة لتبتز المال،‬
‫أليس كذلك؟‬

1227
01:40:25,673 --> 01:40:26,548
‫لا.‬

1228
01:40:26,631 --> 01:40:30,673
‫ستحترق في الجحيم! فلتخش غضب الرب!‬

1229
01:40:36,881 --> 01:40:39,381
‫أشكرك يا أبي! شكراً لك.‬

1230
01:40:40,298 --> 01:40:43,173
‫كنت قد حللت نصف الأحجية فقط.‬
‫أما أنت فجمعت القطع.‬

1231
01:40:44,131 --> 01:40:45,631
‫الخوف هو السر.‬

1232
01:40:46,006 --> 01:40:50,923
‫يتكسب صانع المقالب من الخوف. هل فهمتما؟‬

1233
01:40:52,256 --> 01:40:54,506
‫لم أفهم بالضبط، لكن هلا تشرح الأمر لأبي؟‬

1234
01:40:54,590 --> 01:40:57,923
‫بالتأكيد! أستطيع إثباته. اتبعاني.‬

1235
01:40:59,548 --> 01:41:01,673
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬

1236
01:41:02,131 --> 01:41:05,131
‫لو اتضح أنه هراء، فسألغي البرنامج.‬

1237
01:41:18,923 --> 01:41:22,881
‫تُقام الاختبارات حالياً في هذه الكلية.‬
‫الطلاب خائفون جداً.‬

1238
01:41:23,590 --> 01:41:27,631
‫سننشئ مشروعنا: مصنع الخوف.‬

1239
01:41:30,298 --> 01:41:31,298
‫هيا.‬

1240
01:41:39,673 --> 01:41:41,298
‫تم تركيب الآلة.‬

1241
01:41:47,090 --> 01:41:48,798
‫رأس مال ابتدائي.‬

1242
01:41:53,840 --> 01:41:56,548
‫والآن إلى التدشين.‬

1243
01:42:06,548 --> 01:42:10,423
‫شاهد! سيتضاعف رأس المال خلال 15 دقيقة.‬

1244
01:42:17,340 --> 01:42:18,215
‫انظر هناك.‬

1245
01:42:20,506 --> 01:42:21,506
‫أول زبون.‬

1246
01:42:23,006 --> 01:42:25,465
‫شاي! اشرب الشاي الساخن!‬

1247
01:42:25,590 --> 01:42:29,215
‫شاهد استثمار بائع الشاي.‬

1248
01:42:29,548 --> 01:42:32,673
‫إبريق وشاي وسكر ودراجة وزجاجة حرارية...‬

1249
01:42:32,756 --> 01:42:36,673
‫وهنا، لدينا صخرة وعلامة حمراء.‬

1250
01:42:37,090 --> 01:42:38,673
‫شاي! اشرب الشاي الساخن!‬

1251
01:42:38,756 --> 01:42:40,840
‫هناك، عليك إغراء الزبائن.‬

1252
01:42:41,465 --> 01:42:43,798
‫أما هنا فعليك إزاحتهم.‬

1253
01:42:44,298 --> 01:42:48,090
‫أنتم، ابتعدوا. أعطوا فرصة لغيركم.‬

1254
01:42:51,340 --> 01:42:53,256
‫هناك تنحني أمام الزبون.‬

1255
01:42:53,881 --> 01:42:56,131
‫أما هنا فينحني أمامك الزبون.‬

1256
01:42:58,673 --> 01:43:01,965
‫لو كان في ورطة كبرى، سيستلقي أمامك!‬

1257
01:43:03,715 --> 01:43:08,048
‫محتال الأرقام الخاطئة يتاجر بالخوف.‬

1258
01:43:08,631 --> 01:43:11,256
‫إنه يعرف أن الخائفين يذهبون إلى المعبد.‬

1259
01:43:12,215 --> 01:43:14,256
‫وأنت أيضاً، تبدو خائفاً! اخلعها.‬

1260
01:43:16,506 --> 01:43:18,631
‫لا تشكك في الدين.‬

1261
01:43:19,590 --> 01:43:20,840
‫إنها مسألة إيمانية!‬

1262
01:43:21,923 --> 01:43:24,465
{\an8}‫لو أراد الرب ألا نطرح أسئلة،‬

1263
01:43:24,923 --> 01:43:28,631
‫لما أعطانا القدرة على التدبر.‬

1264
01:43:29,340 --> 01:43:32,548
{\an8}‫يستخدم حراس الدين العنف كسلاح‬
‫حين يعجزون عن إعطائنا إجابات.‬

1265
01:43:33,381 --> 01:43:36,923
‫يخيفوننا لنلزم الصمت.‬
‫لكننا لن نصمت بعد الآن.‬

1266
01:43:37,631 --> 01:43:41,673
{\an8}‫حتى الآن، طرح "ثمل" واحد أسئلة كثيرة.‬
‫والآن ستُطرح مئات الأسئلة.‬

1267
01:43:42,715 --> 01:43:45,173
‫أصدقائي، أمسكوا بهواتفكم.‬

1268
01:43:45,631 --> 01:43:48,256
{\an8}‫حين ترون رقماً خاطئاً،‬

1269
01:43:48,798 --> 01:43:50,423
‫صوروه وأرسلوا إلينا.‬

1270
01:43:51,090 --> 01:43:53,048
‫سنعرضه في التلفاز.‬

1271
01:43:53,548 --> 01:43:55,298
{\an8}‫تخلصوا من خوفكم، اطرحوا الأسئلة.‬

1272
01:44:05,340 --> 01:44:06,590
‫سيدي المبارك!‬

1273
01:44:07,631 --> 01:44:08,673
‫لدي سؤال.‬

1274
01:44:08,756 --> 01:44:11,090
‫لو أنك قادر على استحضار الذهب من الهواء،‬

1275
01:44:11,631 --> 01:44:13,923
‫فلم لا تقضي على فقر هذه الأمة؟‬

1276
01:44:14,631 --> 01:44:15,506
‫أجب من فضلك.‬

1277
01:44:17,131 --> 01:44:18,298
‫سيدي المبارك!‬

1278
01:44:18,381 --> 01:44:24,298
‫بما أنك منجم ذهب متنقل،‬
‫فلم تطالبنا بالتبرعات؟‬

1279
01:44:25,673 --> 01:44:27,965
‫الرب عظيم!‬

1280
01:44:28,298 --> 01:44:30,548
‫هذا رقم خاطئ.‬

1281
01:44:30,631 --> 01:44:32,131
‫"جاغوا"، تعالي معي.‬

1282
01:44:32,923 --> 01:44:34,173
‫- أمهلني فقط...‬
‫- تعالي.‬

1283
01:44:35,048 --> 01:44:37,381
‫- يجب أن...‬
‫- تعالي معي.‬

1284
01:44:37,465 --> 01:44:38,381
‫تعالي.‬

1285
01:44:38,465 --> 01:44:40,631
‫صارت فكرة الرقم الخاطئ أهم صيحة وطنية.‬

1286
01:44:40,923 --> 01:44:42,881
‫- ماذا؟‬
‫- انتشرت كالنار في الهشيم.‬

1287
01:44:43,673 --> 01:44:44,631
‫تعالي، انظري!‬

1288
01:44:50,090 --> 01:44:52,506
‫يقول المعلم إن علي إطعام بقرة لأجد وظيفة.‬

1289
01:44:52,590 --> 01:44:56,298
{\an8}‫هل هذه البقرة مديرة توظيف؟‬

1290
01:44:56,548 --> 01:45:00,173
{\an8}‫أم ستنشر سيرتي المهنية على موقع توظيف؟‬
‫إنه رقم خاطئ.‬

1291
01:45:00,256 --> 01:45:01,423
‫شاهدي هذا المقطع!‬

1292
01:45:02,006 --> 01:45:04,631
{\an8}‫يأمرنا باعتناق المسيحية،‬
‫وإلا حلت علينا اللعنة.‬

1293
01:45:05,048 --> 01:45:08,631
‫لو أنها مشيئة الرب، لوُلدت مسيحياً.‬

1294
01:45:09,048 --> 01:45:11,215
{\an8}‫لماذا أغير ديانتي الآن؟ إنه رقم خاطئ.‬

1295
01:45:12,840 --> 01:45:14,423
{\an8}‫تريد الفتيات دخول المدرسة.‬

1296
01:45:14,923 --> 01:45:17,631
{\an8}‫يقول مرسوم متشدد جديد، "اقتلوهن لو تعلمن".‬

1297
01:45:18,256 --> 01:45:22,673
{\an8}‫هل الرب مجرد من الرحمة‬
‫فيحرم الأطفال من المعرفة؟‬

1298
01:45:23,340 --> 01:45:24,256
{\an8}‫إنه رقم خاطئ.‬

1299
01:45:25,673 --> 01:45:28,715
{\an8}‫- أحسنت.‬
‫- القدر الرباني واقع لا محالة.‬

1300
01:45:29,506 --> 01:45:33,548
{\an8}‫لقد قدر مصير هذا الكون.‬

1301
01:45:34,048 --> 01:45:35,756
‫يجب أن تقبلوه.‬

1302
01:45:35,840 --> 01:45:40,673
{\an8}‫يقول تلاميذك، "لتُرزق بطفل ذكر،‬

1303
01:45:40,756 --> 01:45:45,006
{\an8}‫اشتر هذا الكتاب، واتل الأناشيد."‬

1304
01:45:45,465 --> 01:45:49,090
{\an8}‫وكأنه يقول، اشتر كتاباً بـ10 روبية‬

1305
01:45:49,173 --> 01:45:51,840
{\an8}‫وغيّر ما قدره الرب!‬

1306
01:46:01,298 --> 01:46:04,881
‫ثمل! حقق برنامجك نجاحاً باهراً!‬
‫الرسائل تنهال علينا.‬

1307
01:46:06,006 --> 01:46:06,965
‫ها هي رسالة أخرى.‬

1308
01:46:12,256 --> 01:46:13,131
‫ماذا حدث؟‬

1309
01:46:14,423 --> 01:46:15,506
‫إنها من أبي.‬

1310
01:46:16,131 --> 01:46:17,965
{\an8}‫إنه يخجل من أنني ابنته.‬

1311
01:46:22,173 --> 01:46:24,756
‫كنت في الصف العاشر...‬

1312
01:46:25,798 --> 01:46:27,590
‫حين كتبت أول قصيدة في حياتي.‬

1313
01:46:29,256 --> 01:46:30,381
‫كانت لأبي.‬

1314
01:46:32,215 --> 01:46:37,506
‫"يقولون إنني أشبه أمي. فأقول، مستحيل.‬

1315
01:46:38,590 --> 01:46:40,590
‫لأنني ابنة أبي الجميل."‬

1316
01:46:41,923 --> 01:46:43,798
‫قرأتها في العيد السنوي.‬

1317
01:46:44,881 --> 01:46:46,090
‫صفق كل أولياء الأمور.‬

1318
01:46:47,298 --> 01:46:51,048
‫بينما أطلق أحدهم صفيراً عالياً.‬

1319
01:46:52,548 --> 01:46:55,381
‫توقف التصفيق، واستمر الصفير.‬

1320
01:46:57,631 --> 01:46:58,506
‫كان صفير أبي.‬

1321
01:46:59,631 --> 01:47:00,923
‫كم كان فخوراً بي.‬

1322
01:47:03,173 --> 01:47:04,465
‫والآن يبعث هذه الرسالة.‬

1323
01:47:06,590 --> 01:47:07,506
‫"أنا أخجل منك."‬

1324
01:47:08,298 --> 01:47:13,340
‫هناك رقم خاطئ في عقل والدك.‬

1325
01:47:14,048 --> 01:47:19,590
‫حين يتخلص منه، سيصفر لك من جديد.‬

1326
01:47:20,631 --> 01:47:21,715
‫هذا لن يحدث.‬

1327
01:47:22,298 --> 01:47:25,381
‫- لا تحزني. تعالي معي.‬
‫- إلى أين؟‬

1328
01:47:25,465 --> 01:47:28,840
‫في كوكبي، حين يحزن الناس، يفعلون هذا.‬

1329
01:47:30,131 --> 01:47:31,256
‫ماذا تفعل يا "ثمل"؟‬

1330
01:47:31,840 --> 01:47:34,465
‫سنعيد شحن البطارية!‬

1331
01:47:34,756 --> 01:47:36,590
‫- ماذا؟‬
‫- قلديني فحسب.‬

1332
01:47:36,715 --> 01:47:37,673
‫"ثمل"...‬

1333
01:47:42,631 --> 01:47:43,756
‫ماذا نفعل؟‬

1334
01:47:50,840 --> 01:47:51,715
‫أغمضي عينيك.‬

1335
01:47:51,798 --> 01:47:53,590
‫إذن كيف أقلدك؟‬

1336
01:47:53,673 --> 01:47:55,381
‫صحيح. لا تغمضيهما.‬

1337
01:49:30,048 --> 01:49:33,173
‫"حين أسرق منك لمحة كل يوم‬

1338
01:49:33,256 --> 01:49:36,048
‫حين أتوق إلى كل كلمة تنطقينها‬

1339
01:49:36,381 --> 01:49:39,298
‫حين أؤجل كل أعمالي‬

1340
01:49:39,381 --> 01:49:42,590
‫وأتبعك في كل خطوة‬

1341
01:49:42,673 --> 01:49:45,381
‫ما هذا إلا مضيعة للوقت‬

1342
01:49:45,965 --> 01:49:48,631
‫الحب مضيعة للوقت‬

1343
01:49:49,131 --> 01:49:51,715
‫لا يزيد العشق عن ذلك‬

1344
01:49:52,298 --> 01:49:55,173
‫الحب مضيعة للوقت‬

1345
01:49:55,590 --> 01:49:58,506
‫لكن قلبي وعقلي يصران‬

1346
01:49:58,590 --> 01:50:01,506
‫مرة واحدة في هذه الدنيا على الأقل‬

1347
01:50:01,590 --> 01:50:04,798
‫يجب أن أهدر وقتي‬

1348
01:50:04,881 --> 01:50:07,423
‫بلا سبب ولا منطق‬

1349
01:50:08,090 --> 01:50:11,131
‫أريد أن أهدر وقتي‬

1350
01:50:11,215 --> 01:50:14,715
‫أحب إهدار الوقت هكذا‬

1351
01:50:30,881 --> 01:50:36,465
‫نظرت في المرآة ملايين المرات‬

1352
01:50:37,215 --> 01:50:41,881
‫صففت شعري آلاف المرات‬

1353
01:50:43,673 --> 01:50:49,298
‫جربت ملابس لا حصر لها‬

1354
01:50:50,048 --> 01:50:54,548
‫أفرغت زجاجات من العطر‬

1355
01:50:56,298 --> 01:51:02,006
‫لم يشغلني سوى التأنق، لم أفعل شيئاً مهماً‬

1356
01:51:02,798 --> 01:51:05,548
‫الآن فهمت‬

1357
01:51:05,631 --> 01:51:09,048
‫أن الحب مضيعة للوقت‬

1358
01:51:09,131 --> 01:51:12,298
‫لكن عقلي وقلبي يصران‬

1359
01:51:12,381 --> 01:51:15,340
‫مرة واحدة في هذه الدنيا على الأقل‬

1360
01:51:15,423 --> 01:51:18,298
‫يجب أن أهدر وقتي‬

1361
01:51:18,381 --> 01:51:21,548
‫بلا سبب ولا منطق‬

1362
01:51:21,631 --> 01:51:24,423
‫أريد أن أهدر وقتي‬

1363
01:51:24,506 --> 01:51:28,465
‫أحب إهدار الوقت هكذا‬

1364
01:52:03,506 --> 01:52:09,215
‫انقلبت حياتي رأساً على عقب‬

1365
01:52:10,131 --> 01:52:14,965
‫لا أعرف كيف أخبرك‬

1366
01:52:16,256 --> 01:52:21,381
‫أبتسم بلا سبب ولا منطق‬

1367
01:52:22,715 --> 01:52:27,256
‫ماذا يحدث؟ لا أعرف‬

1368
01:52:29,090 --> 01:52:34,798
‫يريد عقلي أن أحلق‬
‫وأصيح من فوق أسطح المنازل‬

1369
01:52:35,465 --> 01:52:41,590
‫الآن فهمت، الحب مضيعة للوقت‬

1370
01:52:41,673 --> 01:52:45,006
‫وعقلي وقلبي يصران‬

1371
01:52:45,090 --> 01:52:48,215
‫مرة واحدة في هذه الدنيا على الأقل‬

1372
01:52:48,298 --> 01:52:51,340
‫يجب أن أهدر وقتي‬

1373
01:52:51,423 --> 01:52:54,506
‫بلا سبب ولا منطق‬

1374
01:52:54,590 --> 01:52:57,506
‫أريد أن أهدر وقتي‬

1375
01:52:57,590 --> 01:53:00,923
‫أحب إهدار الوقت هكذا‬

1376
01:53:40,590 --> 01:53:42,881
‫تُوضع في صندوق التبرعات أسئلة‬
‫أكثر من النقود.‬

1377
01:53:44,173 --> 01:53:48,006
‫لم تعد تعاويذك تُباع.‬

1378
01:53:49,423 --> 01:53:52,173
‫هذ هي التعليقات السلبية‬
‫على موقعي "فيسبوك" و"تويتر".‬

1379
01:53:55,048 --> 01:53:57,965
‫- 5 فقط؟‬
‫- إنها من المؤيدين.‬

1380
01:53:58,881 --> 01:53:59,881
‫المسيئة هنا.‬

1381
01:54:01,340 --> 01:54:06,131
‫حان وقت التحرك يا سيدي.‬
‫تفادي المشكلة قد يؤدي إلى كارثة.‬

1382
01:54:12,215 --> 01:54:13,715
‫"مفقود: الرب."‬

1383
01:54:13,798 --> 01:54:15,465
‫اتصل بـ"باجوا".‬

1384
01:54:16,215 --> 01:54:19,965
‫طرح "ثمل" الكثير من الأسئلة.‬
‫سأطرح عليه سؤالاً واحداً فقط.‬

1385
01:54:20,048 --> 01:54:21,631
‫- "جاغو".‬
‫- أجل.‬

1386
01:54:22,340 --> 01:54:23,298
‫ماذا حدث؟‬

1387
01:54:24,215 --> 01:54:26,131
‫يريد صاحب القداسة الظهور بالبرنامج.‬

1388
01:54:26,215 --> 01:54:27,465
‫ليقيم مناظرة مع "ثمل".‬

1389
01:54:27,798 --> 01:54:29,006
‫رائع. سيمزقه إرباً!‬

1390
01:54:29,090 --> 01:54:30,673
‫ستكون حلقة رائعة.‬

1391
01:54:30,756 --> 01:54:33,090
‫أعدي "ثمل". انشري الدعايات يا "ميتو".‬

1392
01:54:39,881 --> 01:54:44,590
‫لا تفوّتوا حلقة "السؤال الأخير".‬
‫يوم الأحد، الـ6 مساءً.‬

1393
01:54:44,673 --> 01:54:49,506
‫أصبح صديقي نجماً! انظر. لقد أصبح نجماً!‬

1394
01:54:49,590 --> 01:54:52,006
‫كان النجم هائماً على وجهه عارياً.‬

1395
01:54:53,506 --> 01:54:58,840
‫أنا صنعت منه نجماً. إنه في التلفاز،‬

1396
01:54:58,923 --> 01:55:05,465
‫وها أنا، في كوخ حقير بهذه البلدة البدائية،‬

1397
01:55:05,923 --> 01:55:08,256
‫أتجرع الكحول مع أحمق مثلك.‬

1398
01:55:08,965 --> 01:55:11,506
‫ليس نجماً على الإطلاق!‬

1399
01:55:28,631 --> 01:55:30,881
‫"ثمل"، إنه اتصال من "بايرون سينغ".‬

1400
01:55:31,465 --> 01:55:32,340
‫"بايرون"!‬

1401
01:55:32,423 --> 01:55:33,340
‫ارفع تلك السماعة.‬

1402
01:55:35,881 --> 01:55:38,215
‫- أخي!‬
‫- أيها الشاب الشهواني.‬

1403
01:55:38,298 --> 01:55:40,215
‫أنت نجم متألق!‬

1404
01:55:41,340 --> 01:55:42,798
‫أخي، أين أنت؟‬

1405
01:55:42,881 --> 01:55:46,090
‫في "مانداوا". سآتي إلى "دلهي" غداً.‬

1406
01:55:46,173 --> 01:55:49,090
‫ومعي هدية لك.‬

1407
01:55:49,506 --> 01:55:53,798
‫أمسكت باللص الذي سرق أغراضك.‬

1408
01:55:54,173 --> 01:55:57,131
‫باعها مقابل 40 ألفاً.‬

1409
01:55:57,840 --> 01:55:59,923
‫- خمن لمن باعها.‬
‫- لمن؟‬

1410
01:56:00,590 --> 01:56:01,923
‫صاحب القداسة!‬

1411
01:56:06,048 --> 01:56:07,256
‫قال الرب،‬

1412
01:56:07,798 --> 01:56:12,631
‫"إنها حلية مقدسة من قلادة الرب (شيفا).‬

1413
01:56:13,548 --> 01:56:17,548
‫خذها واحفظها في معبد عظيم.‬

1414
01:56:17,631 --> 01:56:19,215
‫ستشفي رؤية هذه الحلية..."‬

1415
01:56:19,298 --> 01:56:20,256
‫مرحباً!‬

1416
01:56:22,006 --> 01:56:23,340
‫ماذا حدث؟‬

1417
01:56:24,715 --> 01:56:28,381
‫تم الإمساك باللص‬
‫الذي سرق جهازي للتحكم عن بعد.‬

1418
01:56:28,465 --> 01:56:30,048
‫ماذا؟ حقاً؟‬

1419
01:56:30,131 --> 01:56:35,631
‫قال أخي إن اللص باعه لصاحب القداسة.‬

1420
01:56:35,715 --> 01:56:37,298
‫إذن انتهى أمر صاحب القداسة!‬

1421
01:56:38,340 --> 01:56:43,798
‫سنأمره بإعادة جهاز التحكم عن بعد،‬
‫وإلا اعترف اللص بكل شيء على التلفاز.‬

1422
01:56:45,506 --> 01:56:48,173
‫إذن، لم يجد جهازي في جبال الـ"هيمالايا"!‬

1423
01:56:48,256 --> 01:56:50,423
‫إنه يكذب.‬

1424
01:56:51,923 --> 01:56:55,631
‫الرب المزيف ليس هو من يوزع أرقاماً خاطئة،‬

1425
01:56:56,631 --> 01:56:57,756
‫بل صاحب القداسة.‬

1426
01:57:01,173 --> 01:57:03,381
‫هل كنت تعرفين ذلك يا "جاغو"؟‬

1427
01:57:03,840 --> 01:57:06,423
‫هل تتذكر ذلك اليوم‬
‫حين حدثتني عن الأرقام الخاطئة؟‬

1428
01:57:06,506 --> 01:57:11,423
‫تُوجه كل اتصالاته إلى رقم خاطئ.‬

1429
01:57:11,506 --> 01:57:16,631
‫كنت أعرف أنك على طريق خاطئ.‬
‫لكنني التزمت الصمت.‬

1430
01:57:16,715 --> 01:57:20,340
‫لو كنت قد اتهمته بالزيف، لقتلك الناس.‬

1431
01:57:20,423 --> 01:57:22,673
‫يعشق الناس الأفكار الفريدة.‬

1432
01:57:22,756 --> 01:57:24,506
‫رقم خاطئ!‬

1433
01:57:24,590 --> 01:57:27,798
‫كانت فكرتك عن "الرقم الخاطئ"‬
‫فريدة من نوعها.‬

1434
01:57:27,881 --> 01:57:30,381
‫- اليوم يؤيدك العالم.‬
‫- هذا رقم خاطئ.‬

1435
01:57:30,465 --> 01:57:33,798
‫"ثمل"، لقد نجحت خطتي! ستعود إلى الديار!‬

1436
01:57:39,881 --> 01:57:43,173
‫غداً ستطير يا صديقي.‬

1437
01:57:45,256 --> 01:57:46,256
‫سترحل.‬

1438
01:57:47,965 --> 01:57:49,381
‫لن نلتقي مرة أخرى.‬

1439
01:57:52,340 --> 01:57:54,465
‫ستترك فراغاً كبيراً.‬

1440
01:57:56,673 --> 01:57:58,256
‫كم سأفتقدك، وبشدة.‬

1441
01:58:01,048 --> 01:58:02,006
‫هل أبقى؟‬

1442
01:58:06,131 --> 01:58:07,298
‫كيف تبقى؟‬

1443
01:58:09,548 --> 01:58:12,173
‫أنا جاد. لدي وظيفة.‬

1444
01:58:13,381 --> 01:58:15,923
‫سأطلب صنع بطاقات هوية وأستقر هنا.‬

1445
01:58:16,881 --> 01:58:20,798
‫سأجد من أهدر وقتي معها.‬

1446
01:58:21,715 --> 01:58:23,548
‫سأتزوجها.‬

1447
01:58:24,465 --> 01:58:27,131
‫- من ستتزوجك؟‬
‫- لم لا؟‬

1448
01:58:27,215 --> 01:58:30,715
‫ستفقد زوجتك صوابها وهي تقدمك للناس.‬

1449
01:58:32,631 --> 01:58:35,965
‫"أقدم لكم زوجي. إنه (ثمل)!"‬

1450
01:58:37,381 --> 01:58:40,548
‫هذا ليس اسمي! هراء!‬

1451
01:58:40,631 --> 01:58:42,965
‫- "ثمل"!‬
‫- سأحصل على اسم حقيقي.‬

1452
01:58:44,715 --> 01:58:50,465
‫لم لا تقترحين اسماً؟ مثل اسمك.‬

1453
01:58:51,173 --> 01:58:56,923
‫يجب أن يتناسب اسم الرجل مع شخصيته.‬

1454
01:58:57,006 --> 01:58:58,215
‫صحيح!‬

1455
01:58:59,006 --> 01:59:01,465
‫إذن، كيف ترين شخصيتي؟‬

1456
01:59:01,548 --> 01:59:02,798
‫دعني أوضح لك بشكل عملي.‬

1457
01:59:04,340 --> 01:59:06,298
‫كتب شاعر ذات مرة...‬

1458
01:59:08,798 --> 01:59:11,673
‫"مفارقة الأسماء المتنافرة"‬

1459
01:59:11,756 --> 01:59:14,631
‫لا تلقي شعراً، أرجوك! أريد أن أقول شيئاً.‬

1460
01:59:15,840 --> 01:59:20,215
‫"من يشكك في أهمية الأسماء؟‬

1461
01:59:20,298 --> 01:59:21,465
‫كيف أجعله يفهم؟‬

1462
01:59:21,881 --> 01:59:25,590
‫لو لم تجد الاسم المناسب ستتعذب كثيراً‬

1463
01:59:26,590 --> 01:59:30,131
‫السيد (بيرنز) عصري جداً‬

1464
01:59:30,840 --> 01:59:33,465
‫والسيد (سلام) يسود بالعنف‬

1465
01:59:35,173 --> 01:59:40,631
‫اسمه السيد (ثعلب) لكن ذيله ليس منفوشاً"‬

1466
01:59:40,715 --> 01:59:41,590
‫"أحبك يا (جاغو)"‬

1467
01:59:41,673 --> 01:59:45,131
‫اسمه السيد (أخضر) لكنه شاحب دائماً‬

1468
01:59:46,381 --> 01:59:50,715
‫والسيد (زهرة) وزنه طن كامل‬

1469
01:59:51,215 --> 01:59:55,173
‫بمجرد رؤيته يرتجف المقعد خوفاً"‬

1470
01:59:55,256 --> 01:59:56,965
‫رائع. أحسنت.‬

1471
01:59:57,048 --> 01:59:59,881
‫توجد أسماء مختلفة في هذه البطاقات.‬

1472
02:00:01,048 --> 02:00:04,131
‫اختاري الاسم الذي يعجبك.‬

1473
02:00:04,715 --> 02:00:07,048
‫"داندورام ثات"؟‬

1474
02:00:07,923 --> 02:00:09,756
‫- كارثة!‬
‫- التالي!‬

1475
02:00:10,965 --> 02:00:12,631
‫"توتاري سينغ"؟‬

1476
02:00:15,923 --> 02:00:17,048
‫"سارفراز"...‬

1477
02:00:21,881 --> 02:00:24,048
‫- "سارفراز".‬
‫- ماذا حدث؟‬

1478
02:00:24,798 --> 02:00:26,173
‫تابعي، ابحثي عن اسم جيد.‬

1479
02:00:30,673 --> 02:00:31,548
‫ما الخطب؟‬

1480
02:00:33,173 --> 02:00:34,256
‫لا شيء.‬

1481
02:01:27,381 --> 02:01:29,173
‫"أحبك يا (جاغو)"‬

1482
02:01:43,131 --> 02:01:44,006
‫أخي!‬

1483
02:02:17,756 --> 02:02:21,006
‫"الرب في عليائه ونحن الفانون على الأرض‬

1484
02:02:21,631 --> 02:02:25,048
‫الرب في عليائه ونحن الفانون على الأرض‬

1485
02:02:25,506 --> 02:02:29,631
‫لم يعد لديه وقت لينظر إلى أي فرد‬

1486
02:02:29,715 --> 02:02:33,298
‫الرب في عليائه ونحن الفانون على الأرض‬

1487
02:02:41,756 --> 02:02:45,590
‫مهما حدث هنا لا يلوم ولا يحاسب‬

1488
02:02:45,673 --> 02:02:49,590
‫مئات الشرور، آلاف المظالم‬
‫لكنه لا يتخذ أي موقف حاسم‬

1489
02:02:49,673 --> 02:02:53,381
‫ينهبون ويثخنوننا بالجراح‬
‫القنابل تحصد الأرواح"‬

1490
02:03:41,673 --> 02:03:44,756
‫زعمت منظمة إرهابية مسؤوليتها عن التفجير.‬

1491
02:03:45,423 --> 02:03:48,756
‫يقولون، "كانت هذه مجرد عينة.‬

1492
02:03:49,131 --> 02:03:52,048
‫لو اضطهدتم قومنا، ستشتعل حرب حقيقية.‬

1493
02:03:52,131 --> 02:03:54,548
‫سنحمي ربنا."‬

1494
02:04:16,506 --> 02:04:17,673
‫إلى أين تذهب يا "ثمل"؟‬

1495
02:04:19,506 --> 02:04:20,465
‫إلى البرنامج.‬

1496
02:04:21,048 --> 02:04:22,548
‫ليس من الضروري أن تذهب.‬

1497
02:04:25,381 --> 02:04:26,423
‫أكثر من أي وقت مضى؟‬

1498
02:04:42,381 --> 02:04:43,798
‫"السؤال الأخير".‬

1499
02:04:44,340 --> 02:04:47,756
‫مرحباً بكم في حلقتنا الخاصة‬

1500
02:04:47,840 --> 02:04:51,381
‫- حيث سنقابل "ثمل" و...‬
‫- لحظة واحدة.‬

1501
02:04:57,381 --> 02:04:58,381
‫أحضروها.‬

1502
02:05:04,631 --> 02:05:05,506
‫ما هذا؟‬

1503
02:05:06,965 --> 02:05:11,465
‫يقول الرب إنها حلية مقدسة من قلادته.‬

1504
02:05:11,881 --> 02:05:14,423
‫يزعم هذا الرجل أنها ملكه.‬

1505
02:05:16,298 --> 02:05:19,590
‫يأمرني الرب ببناء معبد.‬

1506
02:05:20,215 --> 02:05:23,173
‫وهذا الرجل يعارض.‬

1507
02:05:23,715 --> 02:05:29,048
‫من أطيع؟ الرب أم هذا الرجل‬

1508
02:05:29,715 --> 02:05:33,423
‫الذي كان يوزع هذه المنشورات‬
‫المسيئة للذات الإلهية؟‬

1509
02:05:36,965 --> 02:05:39,923
{\an8}‫أولاً زعم أن الرب مفقود.‬

1510
02:05:40,673 --> 02:05:42,090
‫ثم قال إن الرب محتال.‬

1511
02:05:42,923 --> 02:05:45,631
‫وبعد ذلك سيقول إن الرب قد مات.‬

1512
02:05:48,131 --> 02:05:53,548
‫ماذا تريد يا بني؟ دنيا بلا رب؟‬

1513
02:05:55,798 --> 02:05:59,548
‫هل تعرف كم سيعاني البشر؟‬

1514
02:06:00,756 --> 02:06:02,298
‫هناك من لا يجدون الطعام...‬

1515
02:06:03,590 --> 02:06:05,090
‫ولا المأوى.‬

1516
02:06:06,548 --> 02:06:09,256
‫لا يجدون صديقاً يتحدثون معه.‬

1517
02:06:09,798 --> 02:06:16,381
‫الناس ينتحرون.‬
‫يشقون معاصمهم، يقفزون من فوق البنايات.‬

1518
02:06:16,965 --> 02:06:20,715
‫لماذا؟ لأنهم بلا أمل.‬

1519
02:06:21,215 --> 02:06:25,465
‫لو أن الركوع أمام الرب،‬
‫وفرك الرماد المقدس،‬

1520
02:06:26,465 --> 02:06:31,423
‫وارتداء التمائم يمنحهم الأمل في الحياة،‬

1521
02:06:31,506 --> 02:06:35,173
‫فمن أنت لتنتزع منهم ذلك الأمل؟‬

1522
02:06:36,881 --> 02:06:41,465
‫وإن انتزعت منهم ربهم،‬

1523
02:06:41,548 --> 02:06:44,840
‫فكيف تملأ تلك الفجوة؟‬

1524
02:06:45,798 --> 02:06:49,090
‫يثرثر هذا الرجل بكلام كثير‬
‫عن الأرقام الخاطئة.‬

1525
02:06:50,298 --> 02:06:54,590
‫اليوم يجب أن يخبرنا بالرقم الصحيح.‬

1526
02:07:03,923 --> 02:07:05,923
‫أنت على حق يا صاحب القداسة.‬

1527
02:07:07,715 --> 02:07:12,673
‫في وقت ما، كنت أنا أيضاً لا أجد الطعام.‬

1528
02:07:14,006 --> 02:07:15,506
‫ولا المأوى.‬

1529
02:07:16,381 --> 02:07:20,506
‫كنت أبكي كثيراً لأنه ليس لي صديق.‬

1530
02:07:22,881 --> 02:07:25,590
‫لم أملك سوى الأمل.‬

1531
02:07:28,256 --> 02:07:29,173
‫الرب.‬

1532
02:07:31,256 --> 02:07:33,756
‫تمنيت كل يوم، أن يكون الغد أفضل.‬

1533
02:07:34,881 --> 02:07:36,381
‫أن يجد الرب حلاً.‬

1534
02:07:39,256 --> 02:07:45,965
‫أتفق معك على أن الإيمان بالرب‬
‫يمنح الأمل...‬

1535
02:07:47,423 --> 02:07:51,506
‫يمنح القوة لمواجهة المحن.‬

1536
02:07:52,840 --> 02:07:54,006
‫لكن لدي سؤال واحد.‬

1537
02:07:58,173 --> 02:08:00,131
‫بأي رب أؤمن؟‬

1538
02:08:02,090 --> 02:08:04,381
‫تقول إن الرب واحد.‬

1539
02:08:06,381 --> 02:08:07,381
‫وأنا أقول لا.‬

1540
02:08:09,340 --> 02:08:10,340
‫هناك ربان.‬

1541
02:08:12,381 --> 02:08:13,673
‫أحدهما قد خلقنا.‬

1542
02:08:16,090 --> 02:08:19,006
‫والآخر، أنت خلقته.‬

1543
02:08:20,923 --> 02:08:23,923
‫نحن لا نعرف شيئاً عن الرب الذي صنعنا.‬

1544
02:08:24,673 --> 02:08:28,673
‫أما الرب الذي اختلقته أنت،‬
‫فإنه مثلك تماماً.‬

1545
02:08:29,756 --> 02:08:33,548
‫تافه. يتقاضى الرشاوى، يقطع وعوداً زائفة.‬

1546
02:08:34,256 --> 02:08:38,381
‫يقابل الأثرياء دون تردد،‬
‫ويترك الفقراء ينتظرون.‬

1547
02:08:38,756 --> 02:08:42,090
‫يفرح بالتملق. يجعلكم تعيشون في خوف.‬

1548
02:08:44,131 --> 02:08:45,840
‫رقمي الصحيح بسيط.‬

1549
02:08:47,840 --> 02:08:52,215
‫الإيمان بالرب الذي خلقنا.‬

1550
02:08:54,215 --> 02:08:56,923
‫أما الرب الذي خلقته...‬

1551
02:08:58,131 --> 02:08:59,006
‫فلابد من نفيه.‬

1552
02:09:02,715 --> 02:09:06,673
‫هل ستنفي ربي فألزم الصمت؟‬

1553
02:09:07,215 --> 02:09:11,090
‫أعرف كيف أحمي ربي.‬

1554
02:09:11,173 --> 02:09:13,173
‫هل ستحمي الرب؟‬

1555
02:09:13,798 --> 02:09:14,673
‫أنت؟‬

1556
02:09:16,215 --> 02:09:17,673
‫هذا كوكب ضئيل.‬

1557
02:09:18,506 --> 02:09:21,173
‫تطوف مليارات الكواكب الأكبر في الفضاء.‬

1558
02:09:21,256 --> 02:09:25,923
‫وأنت، تجلس في زاوية صغيرة‬
‫في هذا الكوكب الضئيل، وتملك الجرأة لتقول‬

1559
02:09:26,590 --> 02:09:29,548
‫إنك ستحميه؟ خالق الكون!‬

1560
02:09:31,340 --> 02:09:35,923
‫إنه لا يحتاج إلى حمايتك.‬
‫يستطيع أن يحمي نفسه.‬

1561
02:09:39,590 --> 02:09:44,048
‫اليوم حاول بعضهم حماية ربهم فمات صديقي.‬

1562
02:09:46,048 --> 02:09:48,090
‫هذا كل ما بقي منه، حذاؤه.‬

1563
02:09:49,631 --> 02:09:51,673
‫كفوا عن حماية الرب.‬

1564
02:09:52,340 --> 02:09:55,673
‫وإلا لن يبقى في هذا الكوكب بشر،‬
‫بل مجرد أحذية.‬

1565
02:09:56,048 --> 02:09:58,006
‫يقوم إرهابي مسلم بتفجير قطار‬

1566
02:09:59,381 --> 02:10:04,673
‫فتلقي محاضرة على معلم هندوسي. هذا لطيف.‬

1567
02:10:04,756 --> 02:10:09,006
‫ما هذا التمييز بين هندوسي ومسلم؟‬
‫أرني العلامة.‬

1568
02:10:11,090 --> 02:10:13,798
‫أنت خلقت هذه الفوارق، لا الرب.‬

1569
02:10:14,590 --> 02:10:20,423
‫هذا أخطر رقم خاطئ في هذا الكوكب.‬

1570
02:10:20,840 --> 02:10:23,340
‫إنه يقتل الناس، يفرق بينهم.‬

1571
02:10:23,965 --> 02:10:28,756
‫كما فرق رقمك الخاطئ‬
‫بين "جاغو" و"سارفراز".‬

1572
02:10:28,840 --> 02:10:34,173
‫- أي رقم خاطئ؟‬
‫- أن "سارفراز" سيخونها.‬

1573
02:10:35,340 --> 02:10:37,756
‫وقد خانها فعلاً.‬

1574
02:10:37,840 --> 02:10:42,340
‫- مهلاً. ما الأمر؟‬
‫- توقفي.‬

1575
02:10:44,381 --> 02:10:51,048
‫هل تقول إن نبوءتي عن "سارفراز"‬
‫كانت خاطئة؟‬

1576
02:10:51,715 --> 02:10:52,881
‫بالضبط!‬

1577
02:10:52,965 --> 02:10:57,048
‫إذن فلتثبت ذلك. أثبت خطأ نبوءتي!‬

1578
02:10:57,131 --> 02:11:01,756
‫وإن فشلت، ستجثو عند قدمي وتعترف‬

1579
02:11:01,840 --> 02:11:05,881
‫بأنك كاذب. وبأنك حاولت التشهير بي.‬

1580
02:11:06,715 --> 02:11:08,715
‫ماذا لو أثبت ذلك؟‬

1581
02:11:08,798 --> 02:11:09,965
‫لا يا "ثمل"!‬

1582
02:11:16,840 --> 02:11:18,090
‫إذن ستأخذها.‬

1583
02:11:24,465 --> 02:11:25,506
‫موافق.‬

1584
02:11:26,590 --> 02:11:31,173
‫أديروا الكاميرات نحو "جاغات جاناني".‬

1585
02:11:37,423 --> 02:11:44,006
‫أرجو أن تجيبي عن أسئلتي بصدق.‬

1586
02:11:46,506 --> 02:11:51,173
‫في "بلجيكا" وقعت في حب فتى باكستاني.‬

1587
02:11:53,048 --> 02:11:54,256
‫صواب أم خطأ؟‬

1588
02:11:54,756 --> 02:11:56,840
‫أرجوك ألا تخوض في حياتي الشخصية.‬

1589
02:11:56,923 --> 02:12:01,965
‫يوم الجمعة، الساعة 3:21 مساءً.‬

1590
02:12:02,048 --> 02:12:05,548
‫تنبأت بأن هذا الصبي سيخونك.‬

1591
02:12:06,090 --> 02:12:10,298
‫في اليوم التالي‬
‫ذهبت إلى مكتب الزواج المدني،‬

1592
02:12:10,881 --> 02:12:12,548
‫لكنه لم يأت.‬

1593
02:12:13,215 --> 02:12:16,256
‫- صواب أم خطأ؟‬
‫- أجل، لم يأت.‬

1594
02:12:16,340 --> 02:12:17,673
‫هل يمكنك التوقف من فضلك؟‬

1595
02:12:20,423 --> 02:12:26,548
‫هل ستجثو عند قدمي أم أقترب أنا منك؟‬

1596
02:12:26,631 --> 02:12:30,715
‫- لم يخنها "سارفراز".‬
‫- أرجوك أن تتوقف!‬

1597
02:12:30,798 --> 02:12:32,965
‫لا. أخبرينا بما حدث في ذلك اليوم.‬

1598
02:12:33,923 --> 02:12:35,131
‫"ثمل"، أرجوك.‬

1599
02:12:35,215 --> 02:12:38,215
‫مرة واحدة فقط، من أجلي.‬

1600
02:12:43,840 --> 02:12:46,673
‫كنت في مكتب الزواج المدني حين...‬

1601
02:12:48,381 --> 02:12:50,298
‫- تسلمت رسالة.‬
‫- هل أحضرها "سارفراز"؟‬

1602
02:12:53,381 --> 02:12:57,381
‫لا. أرسلها مع صبي.‬

1603
02:12:57,465 --> 02:13:00,548
‫- هل كانت موقعة؟‬
‫- لا!‬

1604
02:13:00,631 --> 02:13:03,465
‫إذن كيف عرفت بأن مرسلها هو "سارفراز"؟‬

1605
02:13:07,756 --> 02:13:10,423
‫ربما كانت لفتاة أخرى.‬

1606
02:13:14,715 --> 02:13:19,090
‫كانت هناك فتاة أخرى. تحمل قطة، أليس كذلك؟‬

1607
02:13:21,006 --> 02:13:24,090
‫طلبت منك حمل القطة لبعض الوقت، صحيح؟‬

1608
02:13:26,131 --> 02:13:28,756
‫الطفل الذي أعطاك الرسالة، هل كان يعرفك؟‬

1609
02:13:30,006 --> 02:13:31,965
‫- لا.‬
‫- هل كنت تعرفينه؟‬

1610
02:13:33,173 --> 02:13:34,048
‫لا.‬

1611
02:13:34,131 --> 02:13:37,131
‫إذن كيف عرفت بأن الرسالة لك؟‬

1612
02:13:39,173 --> 02:13:45,756
‫ربما أمروه بتسليم الرسالة‬
‫إلى الفتاة التي تحمل القطة.‬

1613
02:13:47,965 --> 02:13:53,423
‫قرأت الرسالة، لكنك لم تتصلي بـ"سارفراز".‬

1614
02:13:55,256 --> 02:13:56,381
‫هل اتصلت به؟‬

1615
02:13:58,006 --> 02:14:02,173
‫لأن هذا الرجل قد زرع في عقلك‬
‫رقماً خاطئاً‬

1616
02:14:02,673 --> 02:14:04,590
‫بأن المسلمين خونة.‬

1617
02:14:05,506 --> 02:14:07,673
‫لم يخنك "سارفراز" يا "جاغو".‬

1618
02:14:07,756 --> 02:14:09,090
‫ماذا يحدث؟‬

1619
02:14:09,798 --> 02:14:14,715
‫هل تتوقع أن نصدق هذا الهراء عن القطط؟‬

1620
02:14:14,840 --> 02:14:15,881
‫لحظة واحدة.‬

1621
02:14:16,506 --> 02:14:20,465
‫سنصل إلى الحقيقة فوراً.‬
‫"جاغو"، اتصلي بـ"سارفراز".‬

1622
02:14:20,548 --> 02:14:22,381
‫هيا يا "جاغو". أسرعي.‬

1623
02:14:25,131 --> 02:14:28,631
‫هذا الرقم غير موجود بالخدمة.‬

1624
02:14:29,215 --> 02:14:30,465
‫هل من رقم آخر؟‬

1625
02:14:30,548 --> 02:14:32,090
‫صديق، جامعة، أي شيء؟‬

1626
02:14:32,840 --> 02:14:35,798
‫- هيا يا "جاغو". اتصلي.‬
‫- جامعة "بلجيكا".‬

1627
02:14:40,506 --> 02:14:42,256
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1628
02:14:43,256 --> 02:14:46,090
‫أريد التحدث مع أحد طلاب الدراسات العليا.‬

1629
02:14:46,756 --> 02:14:48,006
‫"سارفراز يوسف".‬

1630
02:14:48,090 --> 02:14:50,423
‫أجل. رحل إلى "باكستان" العام الماضي.‬

1631
02:14:50,506 --> 02:14:52,965
‫- هل من رقم للاتصال؟‬
‫- هل ترك رقماً؟‬

1632
02:14:53,048 --> 02:14:55,715
‫آسفة، غير مصرح لنا بإعطاء أية بيانات.‬

1633
02:14:56,298 --> 02:14:57,631
‫سيدتي، المسألة هامة جداً.‬

1634
02:14:57,715 --> 02:15:01,048
‫ابعثي لنا بطلبك عبر البريد الإلكتروني‬
‫وسأوصلها إلى شؤون الطلاب.‬

1635
02:15:01,131 --> 02:15:02,715
‫طاب يومك يا عزيزتي.‬

1636
02:15:02,798 --> 02:15:05,131
‫- ماذا عن رقم هاتفه؟‬
‫- لا أعرفه.‬

1637
02:15:05,215 --> 02:15:06,590
‫فكري يا عزيزتي "جاغو".‬

1638
02:15:08,673 --> 02:15:10,923
‫أعمل في السفارة الباكستانية.‬

1639
02:15:11,673 --> 02:15:13,881
‫كان يعمل في السفارة الباكستانية.‬

1640
02:15:14,840 --> 02:15:17,923
‫- اتصلي بالسفارة الباكستانية في "بلجيكا".‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1641
02:15:18,006 --> 02:15:18,965
‫افتحي المكبرات.‬

1642
02:15:23,048 --> 02:15:24,798
{\an8}‫السلام عليكم. سفارة "باكستان".‬

1643
02:15:25,590 --> 02:15:26,715
‫مرحباً.‬

1644
02:15:28,631 --> 02:15:31,506
‫كان يعمل لديكم طالب من "لاهور".‬

1645
02:15:32,090 --> 02:15:33,006
‫"سارفراز يوسف".‬

1646
02:15:33,090 --> 02:15:34,506
{\an8}‫هل اسمك "جاغو"؟‬

1647
02:15:38,506 --> 02:15:40,381
{\an8}‫مرحباً. هل اسمك "جاغو"؟‬

1648
02:15:41,381 --> 02:15:42,506
‫أجل. كيف عرفت؟‬

1649
02:15:43,423 --> 02:15:44,715
{\an8}‫لقد اتصلت!‬

1650
02:15:44,798 --> 02:15:47,048
‫اتصلت الفتاة من "دلهي"!‬

1651
02:15:47,131 --> 02:15:48,881
{\an8}‫"فرح"، اتصلت "جاغو"!‬

1652
02:15:48,965 --> 02:15:53,173
‫السيد "سيد"، أسرع.‬
‫إنه اتصال "جاغو" من "الهند".‬

1653
02:15:53,256 --> 02:15:55,256
‫هيا، أسرعوا! تعالوا!‬

1654
02:15:58,131 --> 02:16:03,923
‫يتصل بنا "سارفراز يوسف" كل يوم‬
‫من "لاهور"، في الـ9 صباحاً.‬

1655
02:16:04,923 --> 02:16:08,798
‫وبأدب شديد، يطرح سؤالاً واحداً فقط.‬

1656
02:16:09,340 --> 02:16:12,298
‫"هل اتصلت (جاغو) من (الهند)؟"‬

1657
02:16:14,381 --> 02:16:16,881
‫نقول "لا"، فيغلق الخط.‬

1658
02:16:17,756 --> 02:16:19,006
‫لقد دفعنا إلى الجنون.‬

1659
02:16:19,881 --> 02:16:22,131
‫مهلاً. دعيني أوصلك به.‬

1660
02:16:37,298 --> 02:16:38,173
‫مرحباً.‬

1661
02:16:39,840 --> 02:16:42,715
‫- سيد "سارفراز يوسف"؟‬
‫- أجل، أنا.‬

1662
02:16:43,465 --> 02:16:47,256
‫- أين أنت؟‬
‫- في "لاهور". لماذا؟‬

1663
02:16:47,715 --> 02:16:52,715
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- في البيت. لماذا؟‬

1664
02:16:53,256 --> 02:16:56,506
‫هل هناك مقعد أو أريكة قريبة؟‬

1665
02:16:57,340 --> 02:17:01,590
‫أرجوك أن تجلس. ستُصاب الآن بصدمة.‬

1666
02:17:02,881 --> 02:17:04,840
‫معذرةً؟‬

1667
02:17:06,423 --> 02:17:07,965
‫لك اتصال من "دلهي".‬

1668
02:17:15,048 --> 02:17:16,756
‫هيا، تحدث إليها.‬

1669
02:17:19,340 --> 02:17:20,506
‫مرحباً.‬

1670
02:17:20,881 --> 02:17:22,090
‫"سارفراز".‬

1671
02:17:26,965 --> 02:17:28,090
‫"جاغو".‬

1672
02:17:33,298 --> 02:17:34,965
‫مرحباً يا "جاغو"، ما الخطب؟‬

1673
02:17:38,340 --> 02:17:40,381
‫هل ذهبت إلى مكتب الزواج المدني؟‬

1674
02:17:40,465 --> 02:17:44,465
‫أجل، لكنك كنت قد رحلت.‬

1675
02:17:45,215 --> 02:17:46,923
‫لماذا لم تتصل؟‬

1676
02:17:47,548 --> 02:17:49,756
‫كيف أتصل؟ وصلتني رسالتك.‬

1677
02:17:50,215 --> 02:17:52,715
‫قلت فيها "لا أريد أية محاولات للاتصال بي".‬

1678
02:17:53,715 --> 02:17:55,715
‫كنت أعرف أنك تتعرضين إلى ضغوط عائلية.‬

1679
02:17:56,423 --> 02:18:02,673
‫لكنني في أعماقي كنت أعرف،‬
‫أنك ستتصلين بي ذات يوم.‬

1680
02:18:05,173 --> 02:18:07,048
‫لم تأخرت حتى الآن؟‬

1681
02:18:09,340 --> 02:18:13,715
‫آسفة، كان لدي رقمك الخاطئ.‬

1682
02:18:21,173 --> 02:18:23,173
‫حصلت على الرقم الصحيح للتو من صديق.‬

1683
02:18:51,173 --> 02:18:52,048
‫شكراً يا بني.‬

1684
02:19:27,590 --> 02:19:28,506
‫خذي، احمليه.‬

1685
02:19:53,715 --> 02:19:56,715
‫"ثمل"! هل ستأخذ بطاريات إلى ديارك؟‬

1686
02:19:57,423 --> 02:20:01,548
‫- ليست متوفرة هناك.‬
‫- لكن لم تحتاج إلى كل هذه البطاريات؟‬

1687
02:20:02,215 --> 02:20:06,090
‫في الديار، سأستمع إلى الأصوات التي سجلتها.‬

1688
02:20:06,465 --> 02:20:07,423
‫أية أصوات؟‬

1689
02:20:08,090 --> 02:20:12,090
‫أصوات الأرض.‬
‫الغربان وازدحام المرور وأبواق السيارات.‬

1690
02:20:12,673 --> 02:20:14,381
‫هناك، ستستمع إلى أبواق السيارات؟‬

1691
02:20:15,340 --> 02:20:19,590
‫من آن إلى آخر... حين أفتقد هذا الكوكب.‬

1692
02:20:22,423 --> 02:20:26,006
‫مهلاً، انتظر! هناك حقيبة أخرى.‬

1693
02:20:26,090 --> 02:20:27,381
‫انس أمرها يا "ثمل"!‬

1694
02:20:27,465 --> 02:20:30,965
‫هل تمزحين؟ إنها مليئة بالبطاريات.‬

1695
02:20:31,631 --> 02:20:33,048
‫مهلاً!‬

1696
02:20:37,090 --> 02:20:40,215
‫أيها السائق، توقف أرجوك!‬

1697
02:20:54,298 --> 02:20:57,131
‫هل كل شخص في كوكبك ناتئ الأذنين؟‬

1698
02:20:59,131 --> 02:21:01,548
‫وهل يتجول الجميع عراة؟‬

1699
02:21:03,590 --> 02:21:06,048
‫فيم تحملق؟ هل يوجد شيء على وجهي؟‬

1700
02:21:10,673 --> 02:21:13,465
‫كنت في الصف العاشر...‬

1701
02:21:14,506 --> 02:21:16,173
‫حين كتبت أول قصيدة في حياتي.‬

1702
02:21:17,923 --> 02:21:19,006
‫كانت لأبي.‬

1703
02:21:20,881 --> 02:21:26,215
‫"يقولون إنني أشبه أمي. فأقول، مستحيل"‬

1704
02:21:33,673 --> 02:21:37,423
‫الشعر كلمات قليلة، وأفكار سامية.‬

1705
02:21:40,006 --> 02:21:41,881
‫يا صديقي، أنت ظريف جداً.‬

1706
02:21:43,631 --> 02:21:47,298
‫نخب "ثمل" الذي لا يشرب الكحول.‬

1707
02:21:48,006 --> 02:21:51,631
‫"صحيح أنني فقيرة..."‬

1708
02:21:53,090 --> 02:21:56,673
‫لم أجد على أي من الشرائط‬
‫أصوات الغربان أو الازدحام المروري.‬

1709
02:21:57,923 --> 02:21:59,840
‫لم يكن هناك سوى صوتي في كل الشرائط.‬

1710
02:22:07,673 --> 02:22:10,756
‫"أحبك يا (جاغو)"‬

1711
02:22:11,298 --> 02:22:12,381
‫"(مانداوا)"‬

1712
02:22:15,173 --> 02:22:16,090
‫أحضرتها!‬

1713
02:22:22,131 --> 02:22:23,340
‫جعلني أركض طويلاً!‬

1714
02:22:27,840 --> 02:22:30,215
‫"ثمل"، ماذا يوجد في هذه الشرائط؟‬

1715
02:22:32,381 --> 02:22:34,840
‫أخبرتك. أصوات الغربان والسيارات.‬

1716
02:22:47,131 --> 02:22:51,590
‫كل ليلة،‬
‫حين يظهر كوكبك، سأشغل هذه الشرائط.‬

1717
02:22:52,965 --> 02:22:58,006
‫وألوح لك. هكذا.‬

1718
02:23:00,715 --> 02:23:04,423
‫هل ستلوحين لي، من آن إلى آخر؟‬

1719
02:23:06,506 --> 02:23:07,755
‫ألم تسجل صوتي؟‬

1720
02:23:09,965 --> 02:23:10,964
‫صوتك؟‬

1721
02:23:12,797 --> 02:23:16,923
‫أعتقد أنني سجلته.‬
‫تلك القصيدة التي ألقيتها.‬

1722
02:23:18,131 --> 02:23:20,048
‫قصيدة واحدة؟ فقط؟‬

1723
02:23:23,965 --> 02:23:25,965
‫لست مغرماً بك،‬

1724
02:23:26,756 --> 02:23:28,006
‫لأهدر كل وقتي عليك!‬

1725
02:23:48,715 --> 02:23:50,840
‫لم ينظر إلى الخلف. ولا مرة.‬

1726
02:23:52,256 --> 02:23:54,006
‫ربما كان يخفي دموعه.‬

1727
02:23:55,422 --> 02:23:58,506
‫تعلم منا شيئاً واحداً.‬
‫وعلمناه شيئاً واحداً.‬

1728
02:24:00,756 --> 02:24:02,381
‫تعلم كيف يكذب...‬

1729
02:24:03,673 --> 02:24:07,340
‫وعلمنا كيف نحب.‬

1730
02:24:08,756 --> 02:24:10,923
‫أحبني بما يكفي ليتركني حرة.‬

1731
02:24:12,422 --> 02:24:17,423
‫جاء إلى هنا عارياً، كما يأتي الأطفال.‬

1732
02:24:18,965 --> 02:24:24,215
‫طرح الكثير من الأسئلة، كما يفعل الأطفال.‬

1733
02:24:26,922 --> 02:24:27,964
‫وذات يوم...‬

1734
02:24:31,465 --> 02:24:32,340
‫رحل.‬

1735
02:24:35,339 --> 02:24:38,090
‫مسافة 6 مليارات كم.‬

1736
02:24:41,173 --> 02:24:43,589
‫ترك لي هديتي وداع.‬

1737
02:24:46,923 --> 02:24:47,798
‫"سارفراز"...‬

1738
02:24:49,965 --> 02:24:50,840
‫وأبي.‬

1739
02:24:55,423 --> 02:24:56,880
‫طالما بقيت على قيد الحياة،‬

1740
02:24:57,590 --> 02:25:01,840
‫سأنظر إلى كوكبه كل ليلة وألوح.‬

1741
02:25:04,589 --> 02:25:07,297
‫أنا واثقة من أنه سيفعل نفس الشيء.‬

1742
02:25:12,256 --> 02:25:13,340
‫أفتقده.‬

1743
02:25:48,381 --> 02:25:51,423
‫"بعد عام..."‬

1744
02:25:54,006 --> 02:25:57,714
‫زملائي رواد الفضاء،‬
‫استعدوا للهبوط على الأرض،‬

1745
02:25:58,422 --> 02:26:02,048
‫تذكروا تعاليم النجاة على الأرض الأربعة.‬

1746
02:26:02,631 --> 02:26:05,298
‫أولاً، لا تتجولوا عراة.‬

1747
02:26:05,714 --> 02:26:11,048
‫العناق، ممارسة الحب وما إلى ذلك،‬
‫يجب أن يتم في غرف مغلقة.‬

1748
02:26:11,423 --> 02:26:15,173
‫لكن الشجار وإشعال الحروب مسموح في العلن.‬

1749
02:26:15,756 --> 02:26:19,048
‫ثانياً، احترسوا من اللغة، إنها محيرة.‬

1750
02:26:19,590 --> 02:26:23,423
‫لو قال أهل الأرض، "أحب الدجاج والسمك".‬

1751
02:26:23,506 --> 02:26:26,673
‫فهذا لا يعني أنهم يحبون الحيوانات،‬

1752
02:26:27,173 --> 02:26:31,506
‫ولكن يعني أن تلك الحيوانات‬
‫مدرجة في قائمة الغداء.‬

1753
02:26:31,965 --> 02:26:36,590
‫الفجوة بين التفكير والكلام موضوع بحثنا.‬

1754
02:26:37,340 --> 02:26:41,131
‫ثالثاً، عند الهبوط، ابحثوا عن سيارات راقصة‬
‫لتأخذوا منها الثياب.‬

1755
02:26:41,215 --> 02:26:44,090
‫أخفوا أجهزة التحكم عن بعد‬
‫في داخل ملابسكم الداخلية،‬

1756
02:26:44,381 --> 02:26:48,090
‫بعيداً عن أيدي اللصوص.‬

1757
02:26:48,548 --> 02:26:51,506
‫ورابعاً، وأهم التعاليم،‬

1758
02:26:51,881 --> 02:26:56,215
‫لو قال أحدهم، "سأوصلك بالرب".‬

1759
02:26:56,298 --> 02:27:00,548
‫اترك البحث العلمي، وعد أدراجك وانج بحياتك.‬

1760
02:27:13,381 --> 02:27:15,715
‫تعالوا، لا تخافوا.‬

1761
02:27:21,381 --> 02:27:22,840
‫فيم تحملق؟‬

1762
02:27:24,965 --> 02:27:27,090
‫- لدي سؤال.‬
‫- ما هو؟‬

1763
02:27:28,631 --> 02:27:32,631
‫في زيارتك الأخيرة، كم مرة ضُربت؟‬

1764
02:27:41,256 --> 02:27:43,423
‫- ما هذا؟‬
‫- دفاع عن النفس!‬

1765
02:27:44,590 --> 02:27:46,215
‫فهمت. أجهزة السلامة؟‬

1766
02:27:46,840 --> 02:27:50,131
‫- هيا بنا.‬
‫- ليس هناك! من هنا.‬

1767
02:27:50,215 --> 02:27:51,256
‫هذا معطل!‬

1768
02:32:16,256 --> 02:32:18,840
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

