﻿1
00:01:02,535 --> 00:01:04,287
‏-‏ أعطني ذلك!‏
-‏ ايميليا.‏.‏.‏

2
00:01:31,314 --> 00:01:34,358
النقيب غرفيل، سيدتي.‏
ضابط جلالته الجديد.‏

3
00:01:46,119 --> 00:01:47,162
النقيب بيتسوري؟

4
00:01:48,997 --> 00:01:50,040
أيمكنك أن تريني.‏.‏.‏

5
00:01:56,796 --> 00:01:58,131
بربك يا أبي.‏

6
00:02:03,053 --> 00:02:04,305
ماذا لديك هناك يا فريد؟

7
00:02:05,306 --> 00:02:08,725
اكتشفت قبل أيام أنني أنا
أسقف أوسمندبروك.‏

8
00:02:11,354 --> 00:02:12,896
غريب ما يمكن
أن يكتشفه المرء عن نفسه.‏

9
00:02:13,689 --> 00:02:14,731
جورج!‏

10
00:02:23,324 --> 00:02:24,367
التاج.‏

11
00:02:31,831 --> 00:02:32,999
جلالتها.‏

12
00:02:34,876 --> 00:02:35,919
رئيس المجلس.‏

13
00:02:36,211 --> 00:02:39,798
يا الهي، هذا المكان أبرد
من منخار كلب صيد.‏

14
00:02:40,549 --> 00:02:41,592
رئيس المجلس.‏

15
00:03:07,660 --> 00:03:08,703
أبي!‏

16
00:03:40,233 --> 00:03:42,653
أبي، أبي!‏ ارفعني!‏

17
00:03:42,737 --> 00:03:44,988
سيدتي، ماذا حدث؟

18
00:03:59,085 --> 00:04:00,128
جيد!‏

19
00:04:00,588 --> 00:04:03,591
‏-‏ الابن كسول!‏
-‏ وأكثر سمنة، دائما أكثر سمنة.‏

20
00:04:03,674 --> 00:04:05,468
سمين لأنه لا يفعل شيئا،
هذا هو السبب!‏

21
00:04:05,551 --> 00:04:06,594
هل تعرف بريطانيا، سيدي؟

22
00:04:06,677 --> 00:04:08,887
‏-‏ على ما أعتقد، سيدي.‏
-‏ تعرف برايتون، باث، صحيح؟

23
00:04:08,970 --> 00:04:11,640
لكن هل تعرف
مطاحن القمح والمصانع فيها؟

24
00:04:12,391 --> 00:04:14,602
هل تعرف مزارعها؟
لأنني أعرفها.‏

25
00:04:14,851 --> 00:04:17,103
‏-‏ هل تعرف ماذا يسمونني؟
-‏ ماذا يسمونك، سيدي؟

26
00:04:17,187 --> 00:04:20,315
‏-‏ "‏الفلاح جورج"‏، هل تعرف
عما يعبر ذلك؟ -‏ وقاحة، سيدي؟

27
00:04:20,399 --> 00:04:23,860
‏-‏ لا، سيدي!‏ محبة.‏ - ود.‏
-‏ هذا تقدير، سيدي.‏

28
00:04:24,235 --> 00:04:27,238
‏-‏ عليك أن تتزوج، أن تستقر.‏
-‏ أجل، تعقل.‏

29
00:04:27,573 --> 00:04:29,908
‏-‏ امرأة بسيطة وطيبة،
هذا ما تحتاج اليه.‏ -‏ أجل.‏

30
00:04:30,283 --> 00:04:33,161
حينها سيحبك الشعب، سيدي،
مثلما يحبني.‏

31
00:04:33,704 --> 00:04:37,583
هذا ليس جيدا كل هذا الكسل.‏
هذا هو سبب سمنتك.‏

32
00:04:38,291 --> 00:04:41,127
لا تكن سمينا، سيدي!‏
قاوم ذلك!‏ أوقف ذلك!‏

33
00:04:41,420 --> 00:04:42,838
الآن، مع من الخطاب؟

34
00:04:42,921 --> 00:04:44,632
توقف!‏ مع من الخطاب؟

35
00:04:44,881 --> 00:04:46,717
‏-‏ هاك، سيدي.‏
-‏ رئيس المجلس.‏

36
00:04:47,342 --> 00:04:48,803
‏-‏ أأنت مستعدة؟
-‏ أجل.‏

37
00:04:49,260 --> 00:04:50,805
حسنا، هيا.‏
دعينا ننهي هذا الأمر.‏

38
00:04:54,933 --> 00:04:57,352
الملك أمر أعضاء مجلس الشيوخ

39
00:04:57,728 --> 00:05:01,440
بالانضمام اليه في مجلس النبلاء.‏

40
00:05:08,321 --> 00:05:12,117
‏-‏ هل يسعدك ذلك التملق، سيد بيت؟
-‏ لا، سيد فوكس.‏

41
00:05:13,034 --> 00:05:16,955
‏-‏ هل تستمتع بشيء ما، سيد بيت؟
-‏ بتقرير الموازنة، سيد فوكس،

42
00:05:17,956 --> 00:05:20,375
يسعدني رؤية تقرير موازنة جيد.‏

43
00:05:21,000 --> 00:05:26,882
بينما نحن، جورج الثالث،
في عام ١٧٨٨ لولادة مخلصنا،

44
00:05:27,173 --> 00:05:32,137
نفتتح جلسة البرلمان
ونعلن أننا سنكون سعداء

45
00:05:32,721 --> 00:05:37,016
ان تمت مناقشة
مشاريع القوانين التالية.‏

46
00:05:37,476 --> 00:05:39,936
مشروع قانون لتنظيم التجارة

47
00:05:40,019 --> 00:05:42,648
مع أملاكنا في شمال أمريكا.‏.‏.‏

48
00:05:43,022 --> 00:05:45,526
أملاكنا السابقة في شمال أمريكا.‏.‏.‏

49
00:05:46,861 --> 00:05:50,071
هل ترى أنه ليس الملك هو
من كتب الخطاب، سيد بيت؟

50
00:05:52,115 --> 00:05:54,827
الملك يفعل ما تطلب منه أن يفعل،
سيد فوكس.‏

51
00:05:55,118 --> 00:05:56,829
اذن، لماذا لا نتخلص منه؟

52
00:05:57,580 --> 00:06:01,124
ان كان بعض المستعمرين السفلة
في أمريكا أطاحوا به،

53
00:06:01,207 --> 00:06:02,751
لم لا نفعل نحن ذلك؟

54
00:06:03,209 --> 00:06:04,335
الملتمسون للملك!‏

55
00:06:05,962 --> 00:06:07,005
الملتمسون للملك!‏

56
00:06:09,675 --> 00:06:10,718
افتحوا البوابة!‏

57
00:06:13,136 --> 00:06:14,555
انتظموا في الطابور.‏
هناك.‏

58
00:06:16,347 --> 00:06:21,477
اخراج:
نيكولاس هايتنر

59
00:06:37,536 --> 00:06:40,038
‏-‏ الملتمسون، جلالتك.‏
-‏ أجل.‏

60
00:06:44,877 --> 00:06:45,920
شكرا.‏

61
00:06:48,504 --> 00:06:49,548
شكرا.‏

62
00:06:51,800 --> 00:06:52,843
شكرا.‏.‏.‏

63
00:06:53,176 --> 00:06:54,510
معها سكين!‏
أمسكوا بها!‏

64
00:06:57,013 --> 00:06:58,056
احموا الملك!‏

65
00:06:59,600 --> 00:07:01,894
‏-‏ أمسكها جيدا، يا فتى!‏
-‏ لا.‏

66
00:07:02,603 --> 00:07:04,980
‏-‏ لا، لا، لم أصب.‏
-‏ الملك معافى وسليم!‏

67
00:07:05,230 --> 00:07:07,983
لدي أملاك يجب أن
آخذها من مملكة بريطانيا.‏

68
00:07:09,234 --> 00:07:10,276
المسكينة مجنونة.‏

69
00:07:11,319 --> 00:07:15,156
لا، لا، لا.‏ اياكم والمساس بها.‏
هي لم تؤذني.‏

70
00:07:15,240 --> 00:07:19,035
أعطني ما هو حقي
والا ستغرق بريطانيا بالدماء.‏

71
00:07:19,118 --> 00:07:22,831
هذا ما سيحدث، سيدتي؟
حسنا، ليس بسبب هذا.‏

72
00:07:23,206 --> 00:07:26,125
هذه سكين للفواكه.‏
لن تقطع حبة ملفوف حتى.‏

73
00:07:29,295 --> 00:07:32,716
‏-‏ من أنت، سيدي؟ - النقيب غرفيل،
سيدي.‏ ضابط الأمن الجديد خاصتك.‏

74
00:07:32,800 --> 00:07:35,301
حسن، أنت لا ترتدي ملابسك، سيدي.‏
اذهب لتتهندم، سيدي.‏

75
00:07:35,551 --> 00:07:38,054
أنت ضابط أمن الملك،
ولست فزاعة.‏

76
00:07:38,221 --> 00:07:42,977
‏-‏ يجب أن أعطى ملكية من المملكة.‏
-‏ عفريتة شريرة!‏

77
00:07:45,103 --> 00:07:47,648
‏-‏ شكرا للرب أنك لا تزال معي!‏
-‏ لا تبالغي، يا امرأة.‏

78
00:07:48,064 --> 00:07:50,859
لم يصب الملك.‏
انه مجرد خرق في المعطف.‏

79
00:07:50,943 --> 00:07:53,528
‏-‏ يمكن القول أن ذلك مزعج
بذات الدرجة.‏ -‏ ما هذا؟

80
00:07:53,737 --> 00:07:57,950
‏-‏ كنت أحتفل، سيدي، بأنك
لم تصب بأذى.‏ -‏ الابن يحتفل.‏

81
00:07:58,033 --> 00:08:00,911
‏-‏ أمير ويلز يحتفل.‏
-‏ وأنا يا أبي.‏

82
00:08:01,577 --> 00:08:04,497
يا رب، احفظ الملك.‏.‏.‏ والخ.‏.‏.‏

83
00:08:04,957 --> 00:08:07,208
‏-‏ جلالتك!‏
-‏ سيد بيت.‏

84
00:08:08,459 --> 00:08:10,503
لقد نجوت، صحيح؟

85
00:08:11,212 --> 00:08:13,966
‏-‏ حقا، جلالتك.‏ - أجل، أنت.‏
أنت رئيس الحكومة.‏ اخترتك.‏

86
00:08:14,049 --> 00:08:16,467
ان أصابني شيء، ستطير،

87
00:08:16,551 --> 00:08:18,594
والسيد فوكس سيحل محلك،
هيه هيه!‏

88
00:08:18,679 --> 00:08:21,849
‏-‏ لا خشية من حدوث ذلك، سيدي.‏
-‏ حسنا، عودة الى ويندزور.‏

89
00:08:21,932 --> 00:08:22,975
جورج!‏

90
00:08:23,892 --> 00:08:26,854
ابتسم، أيها الكلب الكسول.‏
مقابل هذا يدفعون لك.‏

91
00:08:26,979 --> 00:08:30,356
ابتسم ولوح، هيا.‏
ابتسم ولوح بيدك.‏

92
00:08:30,606 --> 00:08:34,695
الجميع، ابتسموا ولوحوا.‏
ابتسموا ولوحوا!‏

93
00:08:38,614 --> 00:08:39,658
آرثر.‏

94
00:09:19,447 --> 00:09:20,490
أبي محق.‏

95
00:09:22,408 --> 00:09:24,078
وزني يزداد فعلا.‏

96
00:09:26,162 --> 00:09:27,413
أنا لا يزعجني هذا.‏

97
00:09:29,624 --> 00:09:30,666
وما الذي يزعجك؟

98
00:09:37,883 --> 00:09:41,762
أن الجميع يعتقدون أنني لست
الا خليلة لك، هذا الأمر يزعجني.‏

99
00:09:43,638 --> 00:09:48,769
ستصبحين في يوم ما ملكة.‏
مع كل الإضافات المرافقة.‏

100
00:09:49,728 --> 00:09:54,399
‏-‏ عزمت على ذلك.‏ - لا أريد أن ينظروا
الي على أنني عاهرة كاثوليكية.‏

101
00:09:58,194 --> 00:09:59,237
جورج.‏.‏.‏

102
00:10:01,156 --> 00:10:03,909
يمكنك أن تجتهد أكثر قليلا.‏
أن تتدبر أمورك مع الملك.‏

103
00:10:04,450 --> 00:10:07,286
‏-‏ يمكنك قول الحقيقة له.‏
-‏ وسوف يغفر لي؟

104
00:10:11,582 --> 00:10:12,835
أنت مخلوق.‏.‏.‏

105
00:10:13,836 --> 00:10:14,962
لطيف.‏.‏.‏

106
00:10:15,545 --> 00:10:16,880
وأحمق.‏

107
00:10:20,843 --> 00:10:22,010
حاول، جورج.‏

108
00:10:28,516 --> 00:10:30,268
هيا يا فتى، هيا!‏

109
00:10:37,483 --> 00:10:39,485
سفلة!‏ هيا.‏

110
00:10:50,705 --> 00:10:54,042
يا الهي، يا لها من سلالة ناجحة.‏
هل تراها من نوع "‏تامورث"‏.‏

111
00:10:55,085 --> 00:10:56,586
ان كان هذا يرضي سيدي.‏

112
00:10:58,754 --> 00:10:59,798
نوع جيد.‏

113
00:11:01,424 --> 00:11:04,136
عليها الكثير من اللحم، صحيح؟
عدد كبير من الجراء.‏

114
00:11:04,635 --> 00:11:08,389
دعني أرى أصغرها.‏
أجل، ذاك هناك.‏ يا الهي.‏.‏.‏

115
00:11:08,807 --> 00:11:11,226
أتعرف ماذا أنت؟
أنت تامورث.‏

116
00:11:12,019 --> 00:11:13,187
هل أنت جاد؟

117
00:11:14,395 --> 00:11:15,605
هل أنت جاد؟

118
00:11:25,281 --> 00:11:28,493
‏-‏ هل تزوجت، يا سيد بيت؟
-‏ لا، سيدي.‏

119
00:11:31,997 --> 00:11:34,166
هل وضعت عينك
على فتاة ما، اذن؟

120
00:11:37,252 --> 00:11:38,294
لا، سيدي.‏

121
00:11:41,089 --> 00:11:44,176
على الرجل أن يتزوج.‏
أجل، أجل.‏

122
00:11:44,885 --> 00:11:46,302
أفضل شيء فعلته.‏

123
00:11:47,054 --> 00:11:48,804
والأبناء، كما تعلم، الأبناء.‏

124
00:11:50,681 --> 00:11:51,724
نعمة كبيرة.‏

125
00:11:54,352 --> 00:11:56,855
ذلك الشاب الذي سنعينه
ليكون أستاذا في أكسفورد.‏.‏.‏

126
00:11:59,066 --> 00:12:01,400
هل كان والده
رئيس الدير في ويستمينستر؟

127
00:12:02,735 --> 00:12:05,613
‏-‏ لا أعرف، سيدي.‏
-‏ أجل، أجل.‏ فيليبس.‏

128
00:12:06,198 --> 00:12:07,490
هذا كان الأب وهذا الإبن.‏

129
00:12:08,158 --> 00:12:10,869
والبنت تزوجت من عازف الأرغن
من كاتدرائية نورفيتش.‏

130
00:12:11,369 --> 00:12:13,914
شارب، أجل.‏
ابنهم رسام.‏

131
00:12:14,497 --> 00:12:16,166
الابن الثاني هو محاضر في ايتون.‏

132
00:12:16,832 --> 00:12:18,417
تزوج من ابنة أخ أحدهم.‏

133
00:12:18,626 --> 00:12:21,712
معرفة جلالة الملك عن حياة
المهملين من بين مواطنيه

134
00:12:21,796 --> 00:12:23,924
لا تتوقف عن اذهالي.‏

135
00:12:29,845 --> 00:12:31,472
ماذا حدث للسيد فوكس؟

136
00:12:35,310 --> 00:12:36,394
ذلك المتملص.‏

137
00:12:37,853 --> 00:12:39,189
اصلاحي.‏

138
00:12:42,109 --> 00:12:45,653
الكثير من الأفكار.‏ ليس مثلك،
سيد بيت، أنت ليس لديك أفكار.‏

139
00:12:47,322 --> 00:12:50,993
حسن، أنت لديك فكرة كبيرة،
موازنة سجلات المالية،

140
00:12:51,576 --> 00:12:54,787
وهذه فكرة ممتازة، ما ما،
فكرة ممتازة.‏

141
00:12:55,038 --> 00:12:57,456
فكرة أتفق معها تماما،

142
00:12:58,333 --> 00:13:01,460
كما أتفق معك تماما، سيد بيت،
بخصوص كل شيء.‏.‏.‏

143
00:13:03,504 --> 00:13:06,216
ما عدا المكان الذي
حاجة أن نذكره.‏

144
00:13:09,635 --> 00:13:14,141
‏-‏ المستعمرات!‏ - أصبحت تسمى الآن
"‏الولايات المتحدة"‏، سيدي.‏

145
00:13:15,641 --> 00:13:16,684
حقا؟

146
00:13:17,144 --> 00:13:18,394
يا الهي.‏.‏.‏

147
00:13:19,687 --> 00:13:21,231
"‏الولايات المتحدة"‏.‏

148
00:13:23,608 --> 00:13:24,859
حسنا، لم أذكرها.‏

149
00:13:27,195 --> 00:13:28,904
أفضل ألا تفعل،
بدون علاقة باسمها.‏

150
00:13:30,032 --> 00:13:31,407
نتحدث عن حقيقة، سيدي.‏

151
00:13:33,743 --> 00:13:36,454
‏-‏ الكاهن من "‏ليتشفيلد"‏!‏
-‏ سيدي؟

152
00:13:36,955 --> 00:13:40,875
الكاهن من ليتشفيلد.‏ تلك ابنة أخيه
التي تزوجت من الابن الثاني

153
00:13:41,376 --> 00:13:43,502
لعازف أرغن
من كاتدرائية نورفيتش.‏

154
00:13:44,837 --> 00:13:45,880
طابت ليلتك، سيد بيت.‏

155
00:13:47,007 --> 00:13:48,507
طابت ليلتك، سعادتك.‏

156
00:14:59,954 --> 00:15:01,580
موضوع شيق، صحيح؟

157
00:15:03,333 --> 00:15:04,418
لنسمع ذلك ثانية.‏

158
00:15:20,267 --> 00:15:24,479
‏-‏ جلالتك، الليدي تاونساند
تطلب الجلوس.‏ -‏ بالطبع لا.‏

159
00:15:25,230 --> 00:15:27,898
‏-‏ ماذا؟
-‏ الليدي تاونساند تطلب الجلوس.‏

160
00:15:29,151 --> 00:15:30,193
لماذا؟

161
00:15:31,486 --> 00:15:33,363
لأنها في الشهر الخامس من الحمل.‏

162
00:15:33,612 --> 00:15:35,573
ماذا اذن؟
أنت أنجبت ١٥ ابنا.‏

163
00:15:39,702 --> 00:15:42,497
لو كل واحدة توشك
أن تنجب أرادت الجلوس،

164
00:15:42,997 --> 00:15:45,417
الشيء التالي سيكون أن
كل شخص مصاب بالنقرس.‏

165
00:15:45,875 --> 00:15:49,463
وقبل أن نشعر، سيبدو المكان
وكأنه قصر تركي، أليس كذلك؟

166
00:15:52,923 --> 00:15:53,966
هذا يكفي.‏

167
00:15:54,925 --> 00:15:56,428
شكرا، سادتي.‏
شكرا.‏

168
00:16:13,278 --> 00:16:16,156
أجل، غرفيل.‏
شكرا.‏

169
00:16:16,822 --> 00:16:18,574
أجل، هذا أفضل، أليس كذلك؟

170
00:16:19,950 --> 00:16:22,287
‏-‏ جلالتك؟
-‏ نعم، أنت لا تحدق بالملك، غرفيل،

171
00:16:22,370 --> 00:16:24,122
‏-‏ ألم يقولوا لك؟
-‏ نسيت، سيدي.‏

172
00:16:24,580 --> 00:16:25,623
واذن، اياك أن تنسى.‏

173
00:16:29,919 --> 00:16:33,839
هذه الليدي بامبروك.‏
امرأة جميلة، أليس كذلك؟

174
00:16:34,924 --> 00:16:39,554
ابنة الدوق من مالبورو.‏
سليلة جنرالات، دم نبلاء.‏

175
00:16:41,055 --> 00:16:45,310
زوجها سافل حقيقي.‏
هرب ليتزوج من الخليلة.‏

176
00:16:50,148 --> 00:16:51,191
أجل.‏.‏.‏

177
00:16:58,030 --> 00:17:01,075
‏-‏ مساء الخير، جلالة الملكة.‏
-‏ مساء الخير، جلالة الملك.‏

178
00:17:03,286 --> 00:17:07,706
حين نذهب بعيدا هكذا،
يبدو لي ذلك مبالغ فيه.‏

179
00:17:08,291 --> 00:17:09,334
أجل، سيدي الملك.‏

180
00:17:12,170 --> 00:17:15,798
‏-‏ أكلت الإجاص على العشاء.‏
-‏ حبتا أجاص، سيدي.‏

181
00:17:18,801 --> 00:17:20,135
انها مشدودة كالطبل.‏

182
00:17:24,516 --> 00:17:26,601
بعد اذن حضرتك،
سأحاول أن أنفخ نفخة.‏

183
00:17:38,196 --> 00:17:39,239
لا؟

184
00:17:44,743 --> 00:17:48,248
بيت مثل سمكة باردة.‏
لا يبتسم أبدا.‏

185
00:17:48,331 --> 00:17:51,083
‏-‏ ولكنه يعمل بجد.‏
-‏ لا يرتاح أبدا.‏

186
00:17:52,210 --> 00:17:54,169
‏-‏ انه يشرب، هكذا يقال.‏
-‏ الجميع يشربون.‏

187
00:17:55,297 --> 00:17:58,048
والده، ذلك البائس، لقد جن.‏

188
00:17:59,593 --> 00:18:00,926
لا يظهر أي اشارة على ذلك.‏

189
00:18:02,011 --> 00:18:03,346
حسنا، ليس الآن، على أي حال.‏

190
00:18:09,436 --> 00:18:11,937
‏-‏ أي ألم.‏.‏.‏
-‏ جورج، جورج!‏

191
00:18:12,688 --> 00:18:14,690
جورج!‏
جورج!‏

192
00:18:16,734 --> 00:18:18,486
ساعدوه.‏
ساعدوه.‏

193
00:18:19,571 --> 00:18:22,282
ساعدونا.‏
النجدة!‏

194
00:18:23,325 --> 00:18:24,783
يبدو على ما يرام.‏

195
00:18:25,951 --> 00:18:28,913
طلبت أن يجلبوا مستحضر السينا.‏
هل أعطوه اياه؟

196
00:18:29,247 --> 00:18:32,292
‏-‏ أجل، زاد الألم وحسب.‏
-‏ أين يحس بالألم؟

197
00:18:33,208 --> 00:18:35,629
ألا يستحسن ان تسأل جلالته؟

198
00:18:35,711 --> 00:18:37,589
منذ متى وأنت تعمل هنا؟

199
00:18:37,796 --> 00:18:40,758
يمكنني التوجه للملك
الا ان توجه الي.‏

200
00:18:41,008 --> 00:18:46,264
يمكنني أن أتحقق منه
قبل أن يقرر أن يشركني.‏

201
00:18:46,389 --> 00:18:50,935
سير جورج، مهما يكن وضعه،
جلالته ببساطة انسان.‏

202
00:18:51,394 --> 00:18:55,022
ضابط شخصي للملك يحمل
هذه الأفكار الثورية؟ يا الهي!‏

203
00:18:55,814 --> 00:19:00,819
أقوم باجراء فحص
لكل مريض كحل أخير.‏

204
00:19:00,986 --> 00:19:04,073
نتحدث هنا عن اقتحام
يطاق لخصوصية الإنسان.‏

205
00:19:04,407 --> 00:19:06,742
بخصوص جلالته،
هذا أمر لن يفكر به!‏

206
00:19:06,825 --> 00:19:08,328
اسمعوا، اسمعوا، الملك، الملك!‏

207
00:19:09,912 --> 00:19:14,124
بايكر!‏ أجل، المخبول، ما ما؟
حسن، قل له أن وضعي تحسن.‏

208
00:19:14,334 --> 00:19:19,171
أصبت بنوبة في المرارة،
نوبة شديدة، ولكنها مرت.‏

209
00:19:19,506 --> 00:19:21,966
سيدي، هل تسمح لي
بأن أتحقق من نبض جلالته؟

210
00:19:22,091 --> 00:19:24,594
‏-‏ هل سيسمحون له بأن يفحص
نبض جلالته؟ -‏ أجل، هيا.‏

211
00:19:24,678 --> 00:19:25,970
افعل ذلك، افعل ذلك، افعل ذلك.‏

212
00:19:27,262 --> 00:19:28,889
تتحرك، سيدي!‏

213
00:19:29,557 --> 00:19:31,559
أمسك بها، يا رجل!‏
تداعبها!‏

214
00:19:32,352 --> 00:19:34,354
أأنت المسؤول عن موضوع السينا،
يا بايكر؟

215
00:19:34,604 --> 00:19:36,523
أنا من كتب الوصفة لجلالته،
أجل، سيدي.‏

216
00:19:36,606 --> 00:19:38,148
اذن، أنت أحمق يا بايكر،
ما ما.‏

217
00:19:38,232 --> 00:19:42,027
‏-‏ نتحدث عن ملين خفيف للإمعاء، سيدي.‏
-‏ خفيف، سيدي؟ خفيف؟!‏

218
00:19:42,111 --> 00:19:44,406
التغوط ٤١ مرة!‏
هل هذا يسمى خفيفا؟!‏

219
00:19:44,531 --> 00:19:46,574
أمكنني توزيع زبل لكل المملكة.‏

220
00:19:47,450 --> 00:19:50,620
ان سببت كأسين ما سببت للملك،
فلا بد أن تلك الكمية قد تسقط الحكومة.‏

221
00:19:50,704 --> 00:19:53,205
كأسان؟ كان يفترض أن
يأخذ جلالته ٣ ملاعق.‏

222
00:19:53,288 --> 00:19:56,125
منذ متى كانت كمية
ثلاث ملاعق تؤثر على أحد؟

223
00:19:56,208 --> 00:19:58,461
ئم الجرعة للمريض، بايكر.‏
كيف حال النبض؟

224
00:19:58,545 --> 00:20:00,714
‏-‏ انه سريع جدا.‏
-‏ جيد، جيد.‏

225
00:20:00,796 --> 00:20:03,966
سيحس جلالته بتحسن
بعد أن يأخذ حماما ساخنا.‏

226
00:20:04,049 --> 00:20:07,302
الحمام الساخن له تأثير مهدىء
على نفس الإنسان.‏

227
00:20:07,387 --> 00:20:09,847
اذن، اذهب أنت الى الحمام،
لأنك أكثر مني توترا.‏

228
00:20:11,098 --> 00:20:13,351
تنفس الهواء، سيد غرفيل!‏
تنفسه!‏

229
00:20:13,476 --> 00:20:15,144
هيا، واكبوا الإيقاع.‏
واكبوا الإيقاع.‏

230
00:20:15,770 --> 00:20:19,148
هكذا سنعالج أمر أمريكا، سادتي.‏
أنا سأعلمكم، سادتي.‏

231
00:20:19,482 --> 00:20:24,194
الويل لك، أيها الاستعماري!‏
وواحدة بعد!‏ وواحدة أخرى!‏

232
00:20:24,738 --> 00:20:25,780
استدعوا الملكة.‏

233
00:20:28,240 --> 00:20:31,827
لا، لا، لا.‏ هذه ليست كريكت.‏
يمسك المضرب هكذا.‏

234
00:20:31,994 --> 00:20:33,580
‏-‏ ماذا يفعل؟
-‏ توجه الى هناك.‏

235
00:20:34,121 --> 00:20:35,373
ابتعدي من طريقي.‏

236
00:20:38,752 --> 00:20:39,794
كيف هذا؟!‏

237
00:20:40,335 --> 00:20:41,379
اخرج!‏

238
00:20:41,962 --> 00:20:43,255
يا الهي.‏.‏.‏

239
00:20:44,507 --> 00:20:45,675
كل الاحترام، كل الاحترام لكم.‏

240
00:20:45,841 --> 00:20:50,345
في اليوم التالي، نهض قبل الفجر،
ذهب الى بيت كاهن ايتون،

241
00:20:50,430 --> 00:20:53,600
طرق الباب بعنف،
أيقظ الكاهن

242
00:20:53,683 --> 00:20:56,561
‏-‏ وأمره بأن يريه الكنيسة.‏
-‏ حسنا؟

243
00:20:57,269 --> 00:21:03,526
‏-‏ ولكن، يا رئيس مجلس اللوردات،
كان ظلام؟ -‏ هل انتهى هذا النقاش؟

244
00:21:05,487 --> 00:21:06,529
سيد بيت.‏

245
00:21:09,239 --> 00:21:13,911
لأنني لم أسمع أي شيء يقول
أن تصرفات الملك ناشزة.‏

246
00:21:14,496 --> 00:21:20,585
‏-‏ يثرثر كثيرا أيضا بموضوع أمريكا.‏
المستعمرات.‏ -‏ النقيب فيتسروي،

247
00:21:21,753 --> 00:21:26,256
لأسباب هامة،
من الداخل والخارج،

248
00:21:28,092 --> 00:21:29,594
حافظ على السرية.‏

249
00:21:30,762 --> 00:21:35,558
ولا يجب أن يعرف الناس بهذا.‏
بدون حفلات ومناسبات، ببساطة.‏.‏.‏

250
00:21:35,642 --> 00:21:37,059
ببساطة.‏.‏.‏

251
00:21:40,855 --> 00:21:42,732
الزجاجة مقفلة جدا بالسدادة،
هذه هي المشكلة.‏

252
00:21:42,940 --> 00:21:44,942
انه أول ملك لا يحتفظ بخليلة.‏

253
00:21:46,401 --> 00:21:51,365
حقيقة أن له ١٥ ابنا تشير برأيي
لأنه صاحب ضمير.‏

254
00:21:51,449 --> 00:21:53,743
نتحدث عن المتعة،
وليس عن واجب المنصب.‏

255
00:21:56,036 --> 00:21:59,123
باعتقادي، صادفنا مرة بمرض مشابه،
في مرحلة والدك.‏

256
00:21:59,206 --> 00:22:03,377
‏-‏ توقف نشاط الحكومة.‏
-‏ حسن، لم يكن لذلك أهمية.‏

257
00:22:03,461 --> 00:22:05,463
لم تكن لذلك الأمر أهمية
لأنه تعافى.‏

258
00:22:05,547 --> 00:22:09,634
لم تكن لذلك الأمر أهمية
لأن عمر أمير ويلز كان ٣ أعوام.‏

259
00:22:10,259 --> 00:22:13,262
لم تكن لذلك الأمر أهمية
لأن السيد فوكس وفرقته

260
00:22:13,345 --> 00:22:16,724
لم يختبئوا بين الشجيرات
وانتظروا الدخول.‏

261
00:22:19,686 --> 00:22:22,772
أعتقد أن الرب أنعم علينا بالدستور.‏

262
00:22:23,481 --> 00:22:26,484
نقول لأنفسنا أن برلماننا
يثير حسد العالم بأسره،

263
00:22:27,610 --> 00:22:30,362
ولكننا نعيش في
ظل حالة الحاكم الصحية،

264
00:22:30,445 --> 00:22:33,157
مثل أي وزير في باحة السلطان.‏

265
00:22:34,950 --> 00:22:39,371
السلطان اهتم بوضع أهم بكثير.‏
خنق ابنه ووريثه حتى الموت.‏

266
00:22:49,799 --> 00:22:52,719
‏-‏ كريكت؟ أبي؟
-‏"‏كيف ذلك، ما ما؟"‏

267
00:22:52,927 --> 00:22:53,969
"لعبة جيدة، هيه هيه.‏"

268
00:22:54,052 --> 00:22:57,055
المنظر لم يكن جيدا،
ذلك لم يحدث من قبل.‏

269
00:22:58,473 --> 00:23:03,270
‏-‏ وورن، ما رأيك؟
-‏ أنا لست طبيب الملك.‏

270
00:23:04,438 --> 00:23:05,857
لا، ولن تكون.‏

271
00:23:06,190 --> 00:23:08,693
سيفضل الذهاب الى خياطي
وليس الى طبيبي.‏

272
00:23:08,943 --> 00:23:10,485
سيدي، الأمر ليس ذاته.‏

273
00:23:17,492 --> 00:23:18,953
هل يعقل أنه مريض؟

274
00:23:23,081 --> 00:23:24,124
أجل.‏

275
00:23:30,297 --> 00:23:32,382
‏-‏ صباح الخير، سيدي.‏
-‏ صباح الخير، سيدي؟

276
00:23:42,602 --> 00:23:43,645
وزيري.‏.‏.‏

277
00:23:44,604 --> 00:23:47,649
ماذا لو كان الملك مريضا؟

278
00:23:49,066 --> 00:23:51,778
أعني، مريض جدا.‏

279
00:23:52,069 --> 00:23:54,614
كان على جلالته أن يعلن
عن وريث للعرش.‏

280
00:23:55,615 --> 00:23:59,661
‏-‏ العرش؟
-‏ ملك بكل شيء الا الاسم.‏

281
00:24:00,578 --> 00:24:04,289
‏-‏ قوة السلطة.‏
-‏ بتبعية البرلمان.‏

282
00:24:04,498 --> 00:24:06,291
تشارلز، كف عن الصلاة.‏

283
00:24:07,752 --> 00:24:11,213
وبدون شك، طريق لخزينة الدولة.‏

284
00:24:17,135 --> 00:24:19,722
فكروا بالأمر.‏
عرش المملكة.‏

285
00:24:21,724 --> 00:24:22,934
رئيس الحكومة.‏

286
00:24:24,476 --> 00:24:27,939
‏-‏ ستنال أمريكا العفو.‏
-‏ لندن ستبنى من جديد.‏

287
00:24:28,188 --> 00:24:31,776
‏-‏ البرلمان سينتظم من جديد.‏
-‏ قصر على تلة بريمروز.‏

288
00:24:31,985 --> 00:24:36,488
‏-‏ القضاء على تجارة العبيد.‏
-‏ أجل!‏ أجل!‏ - أجل، وكل ذلك.‏.‏.‏

289
00:24:37,114 --> 00:24:38,156
سيدي.‏.‏.‏

290
00:24:39,199 --> 00:24:40,868
هل هو مريض؟

291
00:24:46,331 --> 00:24:47,625
ليس معافى.‏

292
00:24:55,465 --> 00:24:57,175
أعرف، أعرف.‏

293
00:25:00,680 --> 00:25:01,723
يوم واحد.‏

294
00:25:03,891 --> 00:25:05,309
يوم واحد.‏

295
00:25:17,279 --> 00:25:18,530
الساعة الـ ٤:٠٠

296
00:25:27,832 --> 00:25:29,541
يا سادتي، أين أنتم؟!‏

297
00:25:36,340 --> 00:25:38,092
ما هذا؟
ما من أحد يساعد الملك.‏

298
00:25:38,216 --> 00:25:39,343
انهضوا، سادتي!‏

299
00:25:40,469 --> 00:25:43,765
براون!‏ فورثهام!‏
بابانديك!‏

300
00:25:45,557 --> 00:25:48,019
‏-‏ أين أنتم يا سادتي؟
-‏ ما المشكلة، سيدي؟

301
00:25:48,102 --> 00:25:50,354
بزغ الفجر يا سيدي،
هذه هي المشكلة.‏

302
00:25:50,730 --> 00:25:51,814
الصباح هو المشكلة!‏

303
00:25:52,230 --> 00:25:56,610
بقيت بدون عون، هذه هي المشكلة!‏
ولا تتذمر والا ستكون هذه مشكلة!‏

304
00:25:58,071 --> 00:26:01,741
‏-‏ ما الساعة، سيدي؟
-‏ وما شأنك؟ استيقظ الملك.‏

305
00:26:02,825 --> 00:26:04,869
‏-‏ حين يستيقظ الملك تستيقظ أنت.‏
-‏ أجل، سيدي.‏

306
00:26:06,954 --> 00:26:07,997
الساعة الآن الـ٤:٠٠

307
00:26:09,123 --> 00:26:13,002
تكفي ست ساعات نوم للرجل.‏
سبعة للمرأة وثمانية للأحمق.‏

308
00:26:13,086 --> 00:26:15,462
نحن نمنا ثلاث ساعات فقط.‏
نمنا في الساعة الواحدة.‏

309
00:26:16,296 --> 00:26:19,216
‏-‏ كانت تلك وقاحة، سيدي؟
-‏ لا، سيدي، رياضيات.‏

310
00:26:20,384 --> 00:26:23,387
‏-‏ ما اسمك؟ فورثهام، سيدي.‏
-‏ اجلب لي بنطالي.‏

311
00:26:25,430 --> 00:26:27,516
‏-‏ واسمك أنت؟
-‏ أنت تعرف ما اسمي، سيدي.‏

312
00:26:27,599 --> 00:26:30,061
لا تقل ما أعرفه وما لا أعرفه.‏
ما اسمك؟

313
00:26:30,602 --> 00:26:32,687
بابانديك، سيدي.‏
آرثر، سيدي.‏

314
00:26:34,148 --> 00:26:37,401
‏-‏ اسمك آرثر؟
-‏ أجل، سيدي.‏

315
00:26:39,821 --> 00:26:41,948
‏-‏ وأنت؟
-‏ براون، سيدي.‏

316
00:26:45,118 --> 00:26:47,036
‏-‏ وأنت؟
-‏ فورثهام، سيدي.‏

317
00:26:55,502 --> 00:26:56,586
هيا، يا أولاد.‏

318
00:26:57,880 --> 00:27:00,674
سيفوتنا أفضل ما في اليوم.‏
هيا!‏

319
00:27:01,008 --> 00:27:03,301
اركضوا!‏
انظروا كم جميل هذا الطقس!‏

320
00:27:04,678 --> 00:27:07,056
"‏جلدي، روحي،
ومع الشمس المشرقة

321
00:27:07,140 --> 00:27:10,017
"‏انفضي عني،
انفضي عني تعب الكسل،

322
00:27:12,394 --> 00:27:16,190
"‏وأشرقي علي،
لأستيقظ سعيدا

323
00:27:16,690 --> 00:27:21,570
"ولأقدم أضحية الصباح.‏.‏.‏"

324
00:27:22,696 --> 00:27:26,324
‏-‏ أين السافل الصغير براون؟
-‏ عاد الى السرير؟ - أنا هنا، سيدي.‏

325
00:27:26,450 --> 00:27:27,827
اذن، أعطني بلوزة يا رجل.‏

326
00:27:28,995 --> 00:27:32,747
أي بلوزة هذه؟ هذا قميص خشن.‏
شعر خيل.‏ اجلب غيرها!‏

327
00:27:33,373 --> 00:27:35,667
بلوزة أخرى، يا رجل!‏
بلوزة أنعم!‏ أكثر نعومة!‏

328
00:27:38,921 --> 00:27:39,964
"النقيب غرفيل"

329
00:27:40,047 --> 00:27:41,132
استيقظ، سيدي!‏

330
00:27:43,009 --> 00:27:44,384
استيقظ، سيدي، استيقظ.‏

331
00:27:47,637 --> 00:27:51,349
‏-‏ هل صليت هذا الصباح؟
-‏ قليلا يا سيدي، الى أن أزعجوني.‏

332
00:27:51,516 --> 00:27:54,145
‏-‏ كرر خلفي.‏ "‏أبانا.‏.‏.‏"‏
-‏ "‏أبانا.‏.‏.‏"‏

333
00:27:54,352 --> 00:27:56,354
‏-‏ "‏الذي في السماء.‏.‏.‏"‏
-‏ "‏ الذي في السماء.‏.‏.‏"‏

334
00:27:56,480 --> 00:27:58,690
‏-‏ "‏ليتقدس اسمك.‏.‏.‏"‏
-‏ "‏ليتقدس اسمك.‏.‏.‏"‏

335
00:27:58,900 --> 00:28:01,110
‏-‏ "‏لتكن ملكوتك.‏.‏.‏"‏
-‏ "‏لتكن ملكوتك.‏.‏.‏"‏

336
00:28:01,194 --> 00:28:02,945
‏-‏ "‏وتكن مشيئتك.‏.‏.‏"‏
-‏ "‏وتكون مشيئتك.‏.‏.‏"‏

337
00:28:03,403 --> 00:28:06,073
‏-‏ "‏في السماء كما الأرض.‏.‏.‏"‏
-‏ "‏في السماء كما الأرض.‏.‏.‏"‏

338
00:28:07,449 --> 00:28:09,118
"في السماء كما الأرض.‏.‏.‏"

339
00:28:13,831 --> 00:28:17,667
‏-‏ "‏خبزنا كفاف يومنا أعطنا.‏.‏.‏"‏
-‏ "‏أبانا الذي في السماء، ليتقدس.‏.‏.‏"‏

340
00:28:20,420 --> 00:28:23,049
"‏واغفر لنا خطايانا
كما نغفر نحن للمذنبين معنا.‏.‏.‏"‏

341
00:28:26,593 --> 00:28:32,557
"‏ولا تدخلنا في تجربة.‏
لكن نجنا من الشرير.‏.‏.‏"‏

342
00:28:34,476 --> 00:28:39,023
لأن لك الملك والقوة
والمجد الى الأبد.‏.‏.‏"‏

343
00:28:40,357 --> 00:28:42,109
‏-‏ سيدي!‏ سيدي!‏
-‏ سيدي!‏

344
00:28:42,734 --> 00:28:47,907
‏-‏ لا!‏ سيدي، نحن وسط مجموعة.‏
-‏ اهتمي بشؤونك الخاصة.‏

345
00:28:50,117 --> 00:28:52,577
‏-‏ جورج!‏
-‏ لقد وقع الملك، مساعدة!‏

346
00:28:52,912 --> 00:28:55,873
ساعدوا الملك.‏ ساعدوا الملك!‏
جورج!‏

347
00:28:57,624 --> 00:29:01,336
‏-‏ جلالتك، يجب أن ترتاح.‏
-‏ أنا الملك، الملك لا يرتاح.‏

348
00:29:01,461 --> 00:29:05,216
علي أن أحكم.‏
انقضى نصف اليوم.‏

349
00:29:05,967 --> 00:29:09,803
‏-‏ علي أن أقوم.‏.‏.‏ هنالك حكومة.‏
-‏ لم تنهض الحكومة بعد، سيدي.‏

350
00:29:09,887 --> 00:29:12,932
‏-‏ ما زالت الحكومة نائمة.‏
-‏ الحكومة محظوظة.‏

351
00:29:14,558 --> 00:29:16,810
‏-‏ هل تحب الرب، آرثر؟
-‏ أجل، سيدي.‏

352
00:29:17,019 --> 00:29:19,854
وهو يحبك.‏
سيحبنا جميعا فقط ان أعطيناه.‏

353
00:29:19,939 --> 00:29:23,901
‏-‏ لا تقاوم مشيئة الرب، هذا ليس جيدا؟
-‏ ليس جيدا؟ ليس جيدا؟

354
00:29:23,985 --> 00:29:27,196
أنا الملك!‏
ما الألوهية بالنسبة لي؟

355
00:29:28,822 --> 00:29:30,865
‏-‏ مبولة.‏ - ماذا؟
-‏ مبولة!‏

356
00:29:33,160 --> 00:29:34,203
جلالتك.‏.‏.‏

357
00:29:39,000 --> 00:29:40,584
افعلي ذلك، بريطانيا، افعلي ذلك.‏

358
00:29:42,044 --> 00:29:43,296
آه، هذا رائع.‏

359
00:29:44,796 --> 00:29:45,839
هكذا أفضل.‏

360
00:29:52,387 --> 00:29:54,098
أشكرك، سيدتي.‏
يمكنني التوقف الآن.‏

361
00:29:54,348 --> 00:29:55,432
هيا، بريطانيا، تقدمي!‏

362
00:30:03,149 --> 00:30:06,651
‏-‏ انظر، هذا أزرق.‏
-‏ لماذا تقفون هنا؟ الملك لوحده.‏

363
00:30:07,028 --> 00:30:10,239
‏-‏ بول الملك يا سيدي لونه أزرق.‏
-‏ ماذا اذن؟

364
00:30:11,115 --> 00:30:13,491
حسنا، هكذا لونه
منذ بدأ كل الأمر.‏

365
00:30:13,658 --> 00:30:15,660
أي "‏أمر"‏؟
لا تكن وقحا.‏

366
00:30:15,953 --> 00:30:17,871
اعتقدت أنه ربما لذلك أهمية.‏

367
00:30:19,165 --> 00:30:22,043
المهم ألا تقفوا دون فعل شيء،

368
00:30:22,459 --> 00:30:25,503
بينما الملك نصف عار
ويتجول وحده، هذا هو المهم!‏

369
00:30:26,130 --> 00:30:27,173
أعطني هذه.‏

370
00:30:32,719 --> 00:30:33,762
سير جورج.‏

371
00:30:42,063 --> 00:30:44,148
‏-‏ هذا بول الملك.‏
-‏ واذن؟

372
00:30:44,606 --> 00:30:46,317
‏-‏ لونه أزرق.‏
-‏ واذن؟

373
00:30:46,650 --> 00:30:50,945
‏-‏ انه أزرق منذ مرض الملك.‏
-‏ يا الهي، لدينا طبيب آخر.‏

374
00:30:51,364 --> 00:30:55,867
الطب هو علم،
مبني على التشخيص.‏

375
00:30:56,285 --> 00:31:00,206
سواء كان بول الملك أزرق أم لا،
فذلك لا يهم.‏

376
00:31:05,169 --> 00:31:09,340
حسن، على الأقل هناك أفضلية بذلك.‏
لقد توقف عن قول "‏ما ما"‏.‏

377
00:31:17,139 --> 00:31:18,182
ليدي بامبروك.‏

378
00:31:19,141 --> 00:31:20,309
سيد غرفيل.‏

379
00:31:25,814 --> 00:31:28,566
أثنت جلالتها اليوم عليك،
سيد غرفيل.‏

380
00:31:32,071 --> 00:31:34,323
ونحن لا نحب السيد فيتسروي.‏

381
00:31:36,367 --> 00:31:37,410
ستصل الى مدى بعيد.‏

382
00:31:52,882 --> 00:31:53,925
نقيب فيتسروي

383
00:31:55,760 --> 00:31:59,140
قلت لك، بدون حفلات
وبدون ظهور علني.‏

384
00:32:00,099 --> 00:32:01,891
هذه أوامر الأمير.‏

385
00:32:02,393 --> 00:32:05,146
اعتقد سموه أن هذا
قد يرفع معنويات جلالته.‏

386
00:32:06,230 --> 00:32:08,399
هيا، ان تأخرنا
سيفقد عقله فعلا.‏

387
00:32:18,325 --> 00:32:19,743
هل تحب الموسيقى، وورن؟

388
00:32:20,702 --> 00:32:23,080
ان كانت تعزف أسمعها.‏

389
00:32:23,580 --> 00:32:26,500
انها تهدىء الشيطان
الذي في داخلنا، صحيح؟

390
00:32:27,834 --> 00:32:30,379
أخشى أنه ليس بهذه الحالة.‏

391
00:32:36,260 --> 00:32:39,012
‏-‏ انصرف، أيها السمين السافل!‏
-‏ أجل، سموك.‏

392
00:32:41,098 --> 00:32:45,352
‏-‏ ما الأمر؟ أمريكا، على ما أعتقد؟
-‏ لا، سيدي.‏

393
00:32:45,894 --> 00:32:48,272
ممنوع الحديث عن أمريكا،
هل هذا هو الموضوع؟!‏

394
00:32:49,440 --> 00:32:52,318
فقط لراحة النفس، سيدي،
لكن الموضوع ليس أمريكا.‏

395
00:32:52,401 --> 00:32:55,945
راحة نفسي أنا؟
أملك راحة النفس.‏

396
00:32:59,032 --> 00:33:02,119
لم أشعر بأي راحة للنفس
منذ فقدنا أمريكا.‏

397
00:33:03,995 --> 00:33:06,373
غابات قديمة مثل قدم العالم.‏

398
00:33:07,874 --> 00:33:10,084
مروج خضراء، سهول واسعة.‏.‏.‏

399
00:33:10,877 --> 00:33:13,255
ورود غريبة وناعمة.‏.‏.‏

400
00:33:14,672 --> 00:33:16,800
مناطق شاسعة معزولة.‏.‏.‏

401
00:33:17,842 --> 00:33:20,304
وطبيعة جديدة تماما للفن.‏.‏.‏

402
00:33:21,596 --> 00:33:25,434
وكلها لنا.‏.‏.‏
لي.‏.‏.‏ ضاعت.‏

403
00:33:27,436 --> 00:33:29,938
جنة ضاعت منا.‏

404
00:33:36,736 --> 00:33:38,655
جلالتها تنتظر، سيدي.‏

405
00:33:46,621 --> 00:33:49,250
علي أن أطلب منك
ألا تتابع هذه الحفلة، سيدي.‏

406
00:33:50,917 --> 00:33:52,961
أنت لست في وضع مناسب، سيدي.‏

407
00:33:54,879 --> 00:33:57,966
‏-‏ لست في وضع مناسب؟
-‏ للظهور على الملأ، سيدي.‏

408
00:34:03,305 --> 00:34:05,890
‏-‏ لست في وضع مناسب؟
-‏ اسمعوا، اسمعوا، الملك، الملك!‏

409
00:34:05,974 --> 00:34:07,226
‏-‏ لست في وضع مناسب؟!‏
-‏ سيدي، أتوسل اليك!‏

410
00:34:07,976 --> 00:34:11,062
‏-‏ أتوسل اليك!‏ - لست في وضع مناسب؟!‏
-‏ سيدي!‏ - لست في وضع مناسب؟

411
00:34:12,273 --> 00:34:14,148
سأريه ما معنى وضع غير مناسب!‏

412
00:34:16,485 --> 00:34:19,405
هو من يقول لي؟
أنا الملك هنا، أليس كذلك؟!‏

413
00:34:20,071 --> 00:34:21,407
الظهور على الملأ.‏.‏.‏

414
00:34:21,906 --> 00:34:24,451
هيا، أنا هنا، أليس كذلك؟
اعزفوا!‏ اعزفوا!‏

415
00:34:28,997 --> 00:34:30,374
هل تذكرين هذا المقطع؟

416
00:34:36,213 --> 00:34:37,964
أقوى يا سادة!‏
بقوة أكبر!‏

417
00:34:38,798 --> 00:34:40,133
بقوة، سادتي!‏

418
00:34:41,175 --> 00:34:43,052
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‏
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‏

419
00:34:43,345 --> 00:34:45,930
هيا يا فتى، دعنا نسمعك.‏
ضع القليل من الإضافات الى ذلك.‏

420
00:34:46,097 --> 00:34:48,182
أنت!‏
اعزف من قلبك، سيدي!‏

421
00:34:49,767 --> 00:34:52,354
حسن، تنح جانبا.‏ الآن دوري.‏
أين نحن؟

422
00:34:53,272 --> 00:34:54,315
أين؟

423
00:34:56,190 --> 00:34:57,984
هذه لعبة أطفال، يا رجل.‏

424
00:35:00,737 --> 00:35:02,071
هذا هو الجزء المحبب على قلبي.‏.‏.‏

425
00:35:03,282 --> 00:35:08,119
هكذا يؤدى ذلك، هل ترون؟
هيا، الأبواق، من صميم القلب.‏

426
00:35:09,203 --> 00:35:12,749
‏-‏ سيدي.‏.‏.‏ - ماذا؟
-‏ سيدي.‏.‏.‏ أنت تتكلم.‏

427
00:35:13,082 --> 00:35:15,377
‏-‏ لا، أنا لا أتكلم، أنا أعزف.‏
-‏ لكن، سيدي، أنت.‏.‏.‏

428
00:35:15,710 --> 00:35:18,171
ليس الآن.‏ ليس الآن.‏
الآن أعطوا ذلك نغمة جيدة.‏

429
00:35:18,255 --> 00:35:19,465
هيا، هيا!‏

430
00:35:20,048 --> 00:35:23,051
بقوة، بقوة يا عازفو القيثار!‏
ماذا بكم؟!‏

431
00:35:23,677 --> 00:35:24,719
حسنا.‏.‏.‏

432
00:35:26,305 --> 00:35:27,348
هاك.‏

433
00:35:27,514 --> 00:35:31,310
أجل، هذا "‏هاندل"‏.‏
سبق أن التقيته.‏

434
00:35:31,768 --> 00:35:35,229
شاب ذو مظهر عادي.‏
لدي البيانو القيثاري خاصته.‏

435
00:35:35,648 --> 00:35:39,318
حسن، هيا، دعونا نراكم.‏
يا عشاق ثني الأكواع.‏.‏.‏

436
00:35:40,319 --> 00:35:44,155
يا عشاق ثني الركب.‏.‏.‏
أولئك الذين ينحنون.‏.‏.‏

437
00:35:45,491 --> 00:35:47,241
مقبلو الأيدي.‏.‏.‏

438
00:35:52,872 --> 00:35:54,708
هذا جميل، أليس كذلك؟

439
00:35:56,710 --> 00:36:00,880
هيا، انظري.‏ انظري.‏ هيا.‏
لعلك تتعلمين شيئا.‏

440
00:36:01,298 --> 00:36:05,218
المؤخرة جميلة أيضا.‏
ومثيرة، أنا مقتنع بهذا.‏

441
00:36:12,141 --> 00:36:14,102
وماذا أتى بك الى "‏ويندزور"‏،
سيدي؟

442
00:36:14,395 --> 00:36:17,855
سمعت أن جلالته ليس بصحة جيدة،
ولكنني أرى.‏.‏.‏

443
00:36:18,482 --> 00:36:20,066
"ليس بصحة جيدة.‏.‏.‏"

444
00:36:20,609 --> 00:36:22,569
هل يمكنني أن أساعد بشيء؟

445
00:36:23,111 --> 00:36:27,533
‏-‏ أتيت لتبعد العصفور العجوز
عن العش، صحيح؟ -‏ لا، سيدي.‏

446
00:36:27,782 --> 00:36:30,243
لعل هناك مسؤولية ما
يمكنني أن أتشاركها معك؟

447
00:36:30,494 --> 00:36:33,455
تريد وضع يداك السمينتان
على الحكومة، صحيح؟

448
00:36:35,957 --> 00:36:38,960
حسنا، أنا عجوز ومريض.‏
لن أقف بوجهك لمدة طويلة.‏

449
00:36:39,252 --> 00:36:42,005
‏-‏ أتمنى لك الصحة فقط يا أبي.‏
-‏ تتمنى لي، تتمنى لي.‏.‏.‏

450
00:36:42,548 --> 00:36:45,091
أنت تتمنى أن أموت،
أيها الخنزير.‏.‏.‏

451
00:36:46,134 --> 00:36:47,176
أبله.‏

452
00:36:47,885 --> 00:36:49,137
صه، أبي، صه.‏

453
00:36:51,097 --> 00:36:52,140
"‏صه"‏؟

454
00:36:55,602 --> 00:36:56,645
"‏صه"‏؟!‏

455
00:37:00,064 --> 00:37:03,276
وهل تجرؤ على اسكات
ملك بريطانيا؟

456
00:37:05,779 --> 00:37:07,740
أبي، أرجوك!‏

457
00:37:07,989 --> 00:37:10,534
أرجوك!‏
أبي، أرجوك، بحق الرب!‏

458
00:37:12,201 --> 00:37:13,412
سأقطع أنفاسك!‏

459
00:37:15,456 --> 00:37:17,040
سأقطع رأسك!‏

460
00:37:18,041 --> 00:37:19,585
انه بسبب شيء تناوله.‏.‏.‏

461
00:37:19,834 --> 00:37:22,755
أيها الحمقى،
جميعكم ستعدمون!‏

462
00:37:23,380 --> 00:37:25,591
أما من أحد يعرف مكانه؟

463
00:37:26,007 --> 00:37:28,427
نعرف ما الذي تدبره،
أيها المسخ!‏

464
00:37:30,178 --> 00:37:34,475
كوريث للعرش، سيد بيت،
أعرف أن الملك يحمل عبئا ثقيلا.‏

465
00:37:35,517 --> 00:37:40,397
أخشى أن اللحظة قد حانت، سيد بيت،
لنتحمل نحن المسؤولية.‏

466
00:37:42,940 --> 00:37:43,983
سيدي.‏.‏.‏

467
00:37:45,276 --> 00:37:49,238
لا، لا.‏ سيدة فيتسهاربرت
تحظى بثقة كبيرة منا.‏

468
00:37:51,074 --> 00:37:54,453
‏-‏ آه، بايكر.‏ كيف حال الملك؟
-‏ لا يزال مجنونا، سيدي،

469
00:37:54,536 --> 00:37:56,622
ونبضه هو ١٠٤.‏

470
00:37:57,997 --> 00:38:01,084
‏-‏ لا يمكنه التحكم بمشاعره؟
-‏ من الصعب تصديق ذلك.‏

471
00:38:01,668 --> 00:38:03,086
ان سمحت لي أن أقول، سيدي.‏

472
00:38:04,505 --> 00:38:07,800
اذن، بما أن جلالته
يمكنه أن يهتم بنفسه،

473
00:38:08,550 --> 00:38:09,843
علينا أن نعتني به بأنفسنا.‏

474
00:38:10,761 --> 00:38:14,055
من الآن فصاعدا، وورن،
ستكون شريكا بالاعتناء بالملك.‏

475
00:38:15,973 --> 00:38:20,394
علي الطلب بأن يكون مثل هذا الترتيب
منوطا بتصريح من وزراء الملك.‏

476
00:38:20,604 --> 00:38:23,857
الطلب؟ تصريح؟

477
00:38:24,899 --> 00:38:29,362
بسبب قلق ابن على والده المريض؟
الى أين يتدهور العالم، سيد بيت؟

478
00:38:30,029 --> 00:38:34,451
معاليه محق تماما.‏
هذا أمر عائلي.‏

479
00:38:34,576 --> 00:38:36,911
شكرا، يا رئيس مجلس اللوردات.‏

480
00:38:38,455 --> 00:38:40,791
‏-‏ الأولاد، الأولاد.‏.‏.‏
-‏ الأولاد نائمون، سيدي.‏

481
00:38:40,874 --> 00:38:43,084
‏-‏ نائمون؟ أيقظيهم!‏
-‏ لماذا؟ - لندن غارقة،

482
00:38:43,167 --> 00:38:45,962
علينا أن نأخذ الأولاد
الى مكان أكثر ارتفاعا!‏

483
00:38:46,045 --> 00:38:49,675
أنقذي ايميليا، أدولفوس
وأوكتافيوس الصغير.‏ تعالوا، تعالوا.‏

484
00:38:50,133 --> 00:38:52,636
‏-‏ أوكتافيوس مات، سيدي.‏
-‏ من قتله؟

485
00:38:52,719 --> 00:38:54,971
شقيقه، أمير ويلز، أجل،
سيقتلني أنا أيضا، أعرف هذا.‏

486
00:38:55,096 --> 00:38:59,852
‏-‏ جورج.‏.‏.‏ - لا بأس يا أولادي،
والدكم يحميكم ويحبكم.‏

487
00:39:00,059 --> 00:39:03,730
‏-‏ جورج.‏.‏.‏ - أرجوك، سيدي.‏.‏.‏
-‏ انتبهوا ألا تبللوا أرجلكم، تعالوا.‏

488
00:39:03,814 --> 00:39:08,234
‏-‏ أمي!‏ - والدك ليس مجنونا، عزيزتي.‏
لا، ليس مجنونا.‏

489
00:39:08,442 --> 00:39:12,071
تاه بعض الشيء وحسب.‏
بسرعة، علينا الصعود الى السطح.‏

490
00:39:12,698 --> 00:39:16,159
‏-‏ هناك سنكون آمنين.‏
-‏ سيدي!‏ أنت تتكلم.‏.‏.‏

491
00:39:16,242 --> 00:39:19,036
أعرف أنني أتكلم،
لا تقولي لي إنني أتكلم،

492
00:39:19,120 --> 00:39:21,707
أتتبع الكلمات التي أقولها،
أركض خلفها.‏.‏.‏

493
00:39:22,123 --> 00:39:25,001
أنجر خلف أطراف الكلمات!‏

494
00:39:26,169 --> 00:39:28,922
يجب أن أتكلم!‏
لكي لا أضيع أفكاري!‏

495
00:39:29,172 --> 00:39:30,214
أنا خائفة.‏.‏.‏

496
00:39:30,883 --> 00:39:33,552
‏-‏ اعتقدته أخذك.‏
-‏ من، سيدي؟

497
00:39:33,677 --> 00:39:36,763
جورج الثاني، السمين.‏
لم تكوني في سريري.‏

498
00:39:36,889 --> 00:39:41,475
اعتقدتك خنتني مع الابن.‏
سآخذ اليزابيث الى سريري.‏

499
00:39:42,059 --> 00:39:44,145
‏-‏ سيدتي.‏.‏.‏
-‏ اليزابيث، تعالي.‏

500
00:39:45,146 --> 00:39:50,234
اليزابيث، اذهبي من هنا!‏ جميعكم،
اذهبوا!‏ اذهبوا!‏ اذهبوا!‏ وأنت، اذهب!‏

501
00:39:52,946 --> 00:39:56,533
أتريد أن تتكلم؟
تكلم اذن، هيا، تكلم.‏

502
00:39:57,241 --> 00:40:00,328
ماذا تفعلين معه
ولا تفعلينه معي، سيدتي؟

503
00:40:01,245 --> 00:40:03,372
تتضاجعان كالخنازير، كلاكما!‏

504
00:40:06,500 --> 00:40:09,838
تلك الأيدي السمينة.‏
تلك البطن الصغيرة.‏ -‏ من أجل.‏.‏.‏

505
00:40:09,922 --> 00:40:12,758
‏-‏ الوركان المثيران!‏
-‏ جورج، اسمعني.‏.‏.‏

506
00:40:15,384 --> 00:40:17,930
هل تعتقد أنك مجنون؟

507
00:40:22,559 --> 00:40:23,602
أعرف.‏

508
00:40:29,983 --> 00:40:31,025
أعرف.‏

509
00:40:33,820 --> 00:40:36,698
الجنون ليس شيئا معذبا هكذا.‏

510
00:40:37,950 --> 00:40:39,743
المجنون لا يكون شبه أعمى.‏

511
00:40:41,118 --> 00:40:42,663
المجنون يمكنه الوقوف.‏

512
00:40:43,622 --> 00:40:45,331
يمكنه المشي والرقص.‏

513
00:40:46,499 --> 00:40:47,541
وأنا أتكلم.‏

514
00:40:49,377 --> 00:40:50,754
أتكلم وأتكلم وأتكلم.‏

515
00:40:51,420 --> 00:40:55,091
أشعر بالكلمات وأحس بأنه
علي قولها، علي أن أفعل.‏

516
00:40:55,299 --> 00:40:57,176
أن أفرغ رأسي من الكلمات.‏

517
00:41:00,429 --> 00:41:01,890
حدث شيء ما.‏

518
00:41:04,225 --> 00:41:05,978
هنالك خطب ما.‏

519
00:41:12,400 --> 00:41:13,819
شارلوت.‏.‏.‏

520
00:41:24,412 --> 00:41:27,833
‏-‏ أرفض فعل ذلك، سيدي.‏
-‏ هذه أوامر الأمير.‏

521
00:41:29,583 --> 00:41:34,422
‏-‏ أنا خاضع لأوامر الملك لا الأمير.‏
-‏ جلالته فقد عقله.‏

522
00:41:35,214 --> 00:41:36,382
جلالته.‏.‏.‏

523
00:41:37,718 --> 00:41:39,636
ألن نحظى بأن نكون وحدنا أبدا؟

524
00:41:41,847 --> 00:41:44,766
طلبت أن تتركونا.‏
أنا أتحدث مع معاليه.‏

525
00:41:44,975 --> 00:41:47,978
‏-‏ هل ذلك هو الفيضان؟
هل ارتفعت المياه؟ -‏ سيدي، لا.‏.‏.‏

526
00:41:48,061 --> 00:41:53,149
لا، لا، لا.‏ غرفيل محق،
علينا أخذ الحذر.‏

527
00:41:54,651 --> 00:41:57,486
علينا أن نجد الأولاد.‏
أن نأخذهم الى مكان أرفع.‏

528
00:41:57,696 --> 00:42:00,573
سننقذ ايميليا، أدولفوس،
أوكتافيوس الصغير.‏

529
00:42:00,782 --> 00:42:02,701
استدعوا الملكة.‏
استدعوا الملكة!‏

530
00:42:03,952 --> 00:42:07,538
أمرني جلالته بأن أنقل
مكان سكن جلالتك.‏

531
00:42:08,790 --> 00:42:12,460
‏-‏ لماذا؟ الى أين؟ - الهدف من هذا
الأمر هو مساعدة جلالته على الشفاء.‏

532
00:42:12,669 --> 00:42:13,962
‏-‏ نقيب فيتسروي.‏.‏.‏
-‏ اذهب، سيدي، اذهب!‏

533
00:42:14,046 --> 00:42:15,088
جورج!‏

534
00:42:16,255 --> 00:42:19,592
منعت جلالتها
أن تلمس جلالته.‏

535
00:42:19,968 --> 00:42:22,428
لا يمكنني لمسه؟
لكنني الملكة.‏

536
00:42:24,513 --> 00:42:29,143
الى أين تأخذونه؟
لا!‏ لا!‏ توقفوا!‏ جورج!‏

537
00:42:29,352 --> 00:42:30,644
طاغية!‏

538
00:42:38,695 --> 00:42:42,615
والداي يضربانني في ليلة واحدة،
الى أي حد ساءت حال العائلة؟

539
00:42:42,741 --> 00:42:44,241
قالوا لي إن هذا ما سيحدث.‏

540
00:42:44,743 --> 00:42:47,370
في بريطانيا،
يكره الأمير الملك دائما.‏

541
00:42:47,453 --> 00:42:48,747
وهذا هو سبب جنونه؟

542
00:42:49,873 --> 00:42:52,876
ان كان مجنونا، سيدي،
تسببت أنت بذلك بسبب كسلك!‏

543
00:42:52,959 --> 00:42:56,420
أنا كسول، سيدتي، لأن الملك
لم يوكل الي شيء لأفعله.‏

544
00:42:56,504 --> 00:43:00,216
افعل اذن.‏ افعل مثلي.‏
أنا أدعمه.‏

545
00:43:00,633 --> 00:43:02,385
أنجبت له أبناء.‏
١٥ ابنا.‏

546
00:43:02,468 --> 00:43:04,763
اذن، عليك أن تشكريني
لأنني أعطيتك متنفسا.‏

547
00:43:05,179 --> 00:43:06,848
لا، متسع للتكاثر.‏.‏.‏

548
00:43:08,767 --> 00:43:10,977
أنا آسف،
هذا مضحك جدا فعلا.‏

549
00:43:28,745 --> 00:43:29,788
جورج.‏

550
00:43:29,996 --> 00:43:31,081
يا جورج، أرجوك.‏

551
00:43:32,999 --> 00:43:35,127
أرجوك، دعني أبقى معه،
أرجوك.‏

552
00:43:37,003 --> 00:43:38,046
لا، سيدتي.‏

553
00:43:39,005 --> 00:43:42,591
‏-‏ بأي صلاحية؟
-‏ صلاحيتي كطبيب، سيدتي.‏

554
00:43:43,509 --> 00:43:47,097
بصلاحية ابن مهتم بصحة والده.‏

555
00:43:47,304 --> 00:43:49,515
ولكني زوجته،
ألست أقلق عليه أنا أيضا؟

556
00:43:50,266 --> 00:43:54,353
ربما، سيدتي،
لكن نظرا لحالته الآنية،

557
00:43:55,438 --> 00:43:59,233
أخشى أن جلالته
يهتم كثيرا بصحتك.‏

558
00:44:03,696 --> 00:44:04,738
لا!‏

559
00:44:09,077 --> 00:44:12,455
تعالي، سيدتي.‏
سأري جلالتها مسكنها الجديد.‏

560
00:44:18,795 --> 00:44:24,341
هذا السير لوكس بيبس، رئيس مجلس
اللوردات، اخترته مستشارا لي.‏

561
00:44:25,259 --> 00:44:29,014
كلما كان أكثر كلما كان أفضل.‏
هل تعرف وضع الملك؟

562
00:44:29,848 --> 00:44:35,896
قضيت حياة كاملة
وأنا أبحث بالتواءات ذهن الإنسان.‏

563
00:44:36,604 --> 00:44:42,610
‏-‏ ماذا؟
-‏ الدماغ، سيدي، التشوهات التي فيه.‏

564
00:44:44,029 --> 00:44:48,449
ان كان ذلك ممكنا،
يسعدني أن أتحرى احتياجات جلالته.‏

565
00:44:49,201 --> 00:44:50,869
أجل، هذا ممكن.‏
لا؟

566
00:44:52,204 --> 00:44:55,498
‏-‏ واذن، تبا، مما يعاني؟
-‏ هذيان لا يتوقف،

567
00:44:55,623 --> 00:45:00,837
‏-‏ ويصل نبضه أحيانا الى ١١٠.‏
-‏ ايقاع نبض القلب لا يشير لشيء.‏

568
00:45:01,213 --> 00:45:07,928
أوافقك الرأي.‏ طالما كنت أعرف
أن كرسي الحمام أكثر دقة من النبض.‏

569
00:45:10,847 --> 00:45:15,518
‏-‏ واذن، ماذا تقترح؟
-‏ تطهير سريع.‏

570
00:45:15,601 --> 00:45:17,811
‏-‏ وورن؟
-‏ أحتاج كؤوس هواء.‏

571
00:45:17,938 --> 00:45:20,273
كؤوس هواء على الظهر
خراج الأرواح الشريرة من الرأس،

572
00:45:20,356 --> 00:45:22,067
وكؤوس هواء على الأرجل

573
00:45:22,150 --> 00:45:25,028
لسحب الأرواح الشريرة
الى الجزء السفلي من الجسم.‏

574
00:45:25,153 --> 00:45:28,656
أوافقك الرأي،
لكنه لن يوافق على ذلك أبدا.‏

575
00:45:37,249 --> 00:45:39,333
مرحبا بك، جورج يا حبيبي.‏

576
00:45:40,043 --> 00:45:43,004
ليس الجلد.‏
ليس الجلد، أرجوك.‏

577
00:45:43,629 --> 00:45:45,048
بحق الرب.‏.‏.‏

578
00:45:47,926 --> 00:45:49,843
أنا من اختارني الرب.‏

579
00:45:51,054 --> 00:45:55,100
"‏يا الهي، يا عارف مكامن القلوب
وعارف بالرغبات والأسرار"‏.‏

580
00:45:55,391 --> 00:45:56,433
بلطف.‏.‏.‏

581
00:45:57,351 --> 00:46:03,440
"‏ابعث في قلوبنا من روحك المقدسة،
وعلمنا أن نحب ونقدس اسمك.‏.‏.‏"‏

582
00:46:03,691 --> 00:46:07,695
يا رب، آمين، آمين، آمين.‏.‏.‏

583
00:46:07,988 --> 00:46:13,952
"‏يا رب العالمين،
تركنا طريقك كخراف ضالة.‏.‏.‏"‏

584
00:46:14,327 --> 00:46:17,205
آمين، آمين، آمين.‏

585
00:46:18,999 --> 00:46:23,877
"‏ارحمنا يا رب،
نحن البائسون الآثمون.‏.‏.‏"‏

586
00:46:25,213 --> 00:46:27,340
لا تلمسني!‏
أنا الملك!‏

587
00:46:29,926 --> 00:46:32,095
اذهب وقل للملكة إنني أتعذب!‏

588
00:46:33,013 --> 00:46:34,763
أيتها الملكة!‏

589
00:46:35,223 --> 00:46:37,183
أيتها الملكة، النجدة!‏

590
00:46:38,392 --> 00:46:42,730
انه يلطخ ثيابه،
بالبول والغائط.‏

591
00:46:42,981 --> 00:46:47,152
انه يقول كلاما بذيئا.‏
جنون نفسه يفيض من بين شفتيه.‏

592
00:46:48,153 --> 00:46:49,321
لست ممرضة.‏

593
00:46:50,238 --> 00:46:53,407
ان كان جلالته لا يسيطر على نفسه،
كيف سيسعه أن يحكم المملكة؟

594
00:46:54,658 --> 00:46:57,745
سأكون سعيدا حين ينتهي هذا،
بهذه الطريقة أو تلك.‏

595
00:47:02,499 --> 00:47:07,130
وأمام سيد الأسياد، الجميع آثمون.‏
الجميع منتصرون.‏

596
00:47:07,671 --> 00:47:08,922
سعداء ومبتهجون.‏.‏.‏

597
00:47:10,216 --> 00:47:12,052
سيد بيت، جلالتك.‏

598
00:47:16,306 --> 00:47:19,516
‏-‏ أين؟
-‏ هنا، جلالتك.‏

599
00:47:22,187 --> 00:47:23,812
تعال هنا، سيد بيت.‏

600
00:47:25,190 --> 00:47:27,650
عليك رفع صوتك،
أنا لا أسمع جيدا.‏

601
00:47:29,402 --> 00:47:34,823
هنالك ضباب.‏ هنا.‏
وداخل.‏.‏.‏ أذني.‏.‏.‏

602
00:47:35,408 --> 00:47:38,036
أذني.‏.‏.‏
في أذني.‏.‏.‏

603
00:47:38,911 --> 00:47:43,375
‏-‏ طرحت أسئلة في البيت، سيدي.‏
-‏ في البيت؟

604
00:47:46,960 --> 00:47:50,673
البرلمان.‏
لا تفعل شيئا، سيد بيت.‏ لا شيء.‏

605
00:47:51,465 --> 00:47:52,758
أنا لست مجنونا.‏

606
00:47:56,429 --> 00:47:57,763
أنا.‏.‏.‏

607
00:47:58,306 --> 00:48:01,600
يمكنني الرؤية.‏
هنالك ضباب.‏

608
00:48:03,519 --> 00:48:04,645
الملكة.‏.‏.‏

609
00:48:05,688 --> 00:48:06,772
اشتقت اليها.‏

610
00:48:10,901 --> 00:48:12,112
اشتقت اليها.‏

611
00:48:12,653 --> 00:48:15,823
لقد ذهبت، ذهبت، ذهبت.‏.‏.‏

612
00:48:20,078 --> 00:48:22,705
‏-‏ اعتقد الأطباء أن هكذا
أفضل، سيدي.‏ -‏ انتهى

613
00:48:27,252 --> 00:48:28,294
الأطباء.‏.‏.‏

614
00:48:33,841 --> 00:48:35,385
يا الهي.‏.‏.‏

615
00:48:41,224 --> 00:48:42,683
يا الهي.‏.‏.‏

616
00:48:50,023 --> 00:48:51,234
يا الهي!‏

617
00:48:58,782 --> 00:49:03,036
أصدقائي المحترمين، سيسعدكم أن
تعرفوا أنني رأيت جلالته البارحة،

618
00:49:03,413 --> 00:49:07,958
والأعراض الظاهرة بخصوص
مرضه كانت الميل لتكرير الأمور

619
00:49:08,126 --> 00:49:11,003
والانتقال من موضوع الى موضوع.‏

620
00:49:12,130 --> 00:49:16,259
تلك الصفات مشتركة لدى
كل الأشخاص في المجتمع المهذب،

621
00:49:16,967 --> 00:49:19,595
وان أشارت لوجود مشكلة ما،
ان احتاج الأمر الحكم بشدة،

622
00:49:19,720 --> 00:49:23,391
كان ذلك ليؤدي الى ادخال كثيرين
من أعضاء هذا المجلس للاستشفاء!‏

623
00:49:25,934 --> 00:49:31,607
‏-‏ سيد فوكس!‏ - لا يجب أن يؤدي تقرير
مهذب من السيد بيت لتضليل المجلس.‏

624
00:49:32,775 --> 00:49:35,236
قدرات الملك محدودة.‏

625
00:49:36,612 --> 00:49:40,116
هناك من يقولون أنه فقد رشده.‏

626
00:49:41,451 --> 00:49:47,499
وان حدث ذلك، أطلب أن يتم صياغة
أمر لتعيين أمير ويلز كوريث للعرش.‏

627
00:49:51,169 --> 00:49:53,837
التزموا النظام.‏ النظام!‏

628
00:49:54,214 --> 00:49:58,551
الاقتراح الموجود أمام المجلس
هو سن قرار سريع،

629
00:49:58,634 --> 00:50:02,721
لتعيين أمير ويلز
كوريث للعرش.‏

630
00:50:03,515 --> 00:50:05,350
المجلس سيقرر!‏

631
00:50:05,475 --> 00:50:07,519
شكرا.‏
شكرا يا سادتي على دعمكم.‏

632
00:50:07,810 --> 00:50:09,395
سيدي، يجب أن أصوت.‏

633
00:50:10,979 --> 00:50:13,607
تشارلز، لا أعرف لماذا
عليهم التصويت.‏

634
00:50:13,690 --> 00:50:17,861
‏-‏ الملك عاجز تماما، هذا معروف.‏
-‏ سيدي، هؤلاء ممثلو الأمة.‏

635
00:50:17,945 --> 00:50:21,990
بعضهم يأتون الى البرلمان
أملا منهم بخدمة بلادهم،

636
00:50:22,200 --> 00:50:24,618
لكن غالبيتهم،
كونهم بشر،

637
00:50:24,701 --> 00:50:30,333
يأتون لملء مقاعدهم.‏
بيت ووالدك أغدقا عليهم الكثير.‏

638
00:50:30,458 --> 00:50:34,795
منح مالية.‏ أملاك.‏
أموال رشاوى.‏

639
00:50:35,421 --> 00:50:38,341
الآن، حين يصبح واضحا
أن أمر بيت انتهى،

640
00:50:38,424 --> 00:50:44,430
وما عاد هناك سند له،
معاليك ستصبح وريث العرش.‏

641
00:50:48,393 --> 00:50:50,769
سيدي، يجب أن أقف في الطابور.‏

642
00:50:54,898 --> 00:50:57,734
‏-‏ غاسكوين.‏ - شريدن.‏
-‏ فوكس.‏

643
00:51:04,950 --> 00:51:07,579
‏-‏ ٣٢٦.‏
-‏ ٣٢٣.‏

644
00:51:10,290 --> 00:51:12,708
ممتاز.‏
بغالبية ثلاثين صوتا.‏

645
00:51:14,710 --> 00:51:16,044
الحكومة لديها غالبية ٠٣ صوتا.‏

646
00:51:16,379 --> 00:51:20,425
‏-‏ جيد، الحكومة لديها غالبية ٣٠ صوتا.‏
-‏ للحكومة؟

647
00:51:20,633 --> 00:51:22,759
‏-‏ ثلاثون؟
-‏ أتعني أننا لم نفز؟

648
00:51:23,303 --> 00:51:26,472
حسن، لم نتوقع الفوز الآن.‏
ليس في القراءة الأولى.‏

649
00:51:26,847 --> 00:51:30,476
‏-‏ اعتقدت أنهم يحبونني.‏
-‏ سيحبونك، سيدي، سيحبونك.‏

650
00:51:31,059 --> 00:51:32,102
مع الوقت.‏

651
00:51:33,354 --> 00:51:35,105
الوقت.‏
ذلك يأتي مع الوقت دائما.‏

652
00:51:35,898 --> 00:51:38,150
الآن هو الوقت، تشارلز!‏
الآن!‏

653
00:51:45,699 --> 00:51:49,870
‏-‏ وهذا حليفنا.‏
-‏ فليتعفن كل أفراد العائلة المالكة.‏

654
00:51:50,203 --> 00:51:52,290
ليتنا نحظى بذكاء أمريكا.‏

655
00:51:55,042 --> 00:51:58,254
لكنه سيتعافى بنهاية الأمر، هذا أكيد.‏
-‏ لكن، ما الفائدة؟

656
00:51:58,879 --> 00:52:02,925
لحظة يعين ملكا، سيضعه الأمير
في جحر ما مثل ويندزور،

657
00:52:03,008 --> 00:52:05,303
وان كان معافى عقليا أم لا،
لن يعرف ذلك أحد أبدا.‏

658
00:52:06,178 --> 00:52:07,639
قرأت الكثير من الروايات.‏

659
00:52:08,221 --> 00:52:10,933
عليه أن يتعافى بسرعة
والا قضي علينا.‏

660
00:52:15,062 --> 00:52:16,104
سيد بيت!‏

661
00:52:23,404 --> 00:52:24,447
ليدي بامبروك.‏

662
00:52:27,157 --> 00:52:31,537
فهمت جلالة الملكة أنك
لست راضيا عن أطباء جلالته.‏

663
00:52:32,455 --> 00:52:34,081
لم تتحسن أحوال الملك بعد.‏

664
00:52:34,666 --> 00:52:37,293
سيد بيت،
لقد جن جنون حماتي،

665
00:52:37,418 --> 00:52:40,672
ومجموعة من الأطباء
فشلوا باعادتها الى رشدها.‏

666
00:52:41,381 --> 00:52:44,800
ما عدا طبيب واحد كان واثقا
أنه بالإمكان اعادتها الى رشدها.‏

667
00:52:44,883 --> 00:52:47,177
لذا، وضعت تحت مراقبته.‏

668
00:52:47,844 --> 00:52:49,888
‏-‏ وهل استطاع أن يشفيها؟
-‏ تماما.‏

669
00:52:50,682 --> 00:52:53,141
انها تشاهد سباقات الكلاب.‏
أسست بعض الملاجئ.‏

670
00:52:53,266 --> 00:52:57,062
تحيك طوال الوقت.‏
سجلت لك اسمه.‏

671
00:53:03,276 --> 00:53:04,320
سيدي.‏

672
00:53:12,828 --> 00:53:15,122
‏-‏ شكرا، سيدة كوردويل.‏
-‏ انظروا!‏

673
00:53:15,205 --> 00:53:18,000
‏-‏ انظروا!‏
-‏ انظروا!‏

674
00:53:18,083 --> 00:53:22,254
‏-‏ انظروا!‏ انظروا!‏
-‏ انظروا!‏

675
00:53:22,338 --> 00:53:28,301
‏-‏ انظروا!‏ - انظروا!‏
-‏ انظروا!‏ - انظروا!‏

676
00:53:29,762 --> 00:53:32,222
أخيرا!‏
أخيرا!‏

677
00:53:32,973 --> 00:53:34,975
‏-‏ سيدة كوردويل.‏.‏.‏
-‏ لا، انه زوجي.‏

678
00:53:35,351 --> 00:53:38,228
‏-‏ جاء بأقصى سرعته.‏ من بورتسموث.‏
-‏ سيدة كوردويل.‏

679
00:53:39,104 --> 00:53:43,776
غرق النقيب كوردويل
في القناة قبل ثلاث سنوات.‏

680
00:53:47,821 --> 00:53:49,114
ولكنه يشبهه كثيرا.‏

681
00:53:51,074 --> 00:53:53,035
عودي للعمل، سيدة كوردويل.‏

682
00:53:59,709 --> 00:54:00,752
دكتور ويليس؟

683
00:54:09,677 --> 00:54:12,262
علي تحديد بعض القوانين.‏

684
00:54:12,971 --> 00:54:16,349
السلطة على صحة المتهم.‏
امكانية رؤيته في أي وقت.‏

685
00:54:16,517 --> 00:54:18,185
ستسكنون هنا، في ويندزور.‏

686
00:54:18,770 --> 00:54:21,564
ويجب ابلاغ البرلمان
بشكل متتابع، لذا.‏.‏.‏

687
00:54:22,189 --> 00:54:23,982
سيكون عليك ملء الاستمارات.‏

688
00:54:24,776 --> 00:54:27,779
يجب أن تكون مطمئنة،
أن تكون متفائلة.‏

689
00:54:28,488 --> 00:54:30,740
بقاء الحكومة متعلق بذلك.‏

690
00:54:34,494 --> 00:54:35,536
ودكتور ويليس.‏.‏.‏

691
00:54:37,204 --> 00:54:40,833
أنت طبيبي، أهذا مفهوم؟

692
00:54:42,084 --> 00:54:43,503
أنا طبيب الملك، سيدي.‏

693
00:54:44,837 --> 00:54:46,338
انه كذلك.‏

694
00:54:54,387 --> 00:54:55,431
هنا، سيدي.‏

695
00:55:01,729 --> 00:55:02,772
أجل.‏.‏.‏

696
00:55:04,524 --> 00:55:08,861
هل كنت تعرف يا سيد غرفيل
أن لدولة الملكية ولدولة الجنون

697
00:55:09,069 --> 00:55:10,362
حدود مشتركة؟

698
00:55:13,533 --> 00:55:15,951
بعض المجانين الذين لدي
يواسون أنفسهم بأنهم ملوك.‏

699
00:55:17,953 --> 00:55:18,995
هو.‏.‏.‏

700
00:55:21,373 --> 00:55:22,415
انه الملك.‏

701
00:55:24,836 --> 00:55:26,629
كيف يمكن لشيء
أن يواسي روحه؟

702
00:55:29,089 --> 00:55:32,885
نحن لا نستخدم مصطلح
"‏مجنون"‏ بما يخص جلالته.‏

703
00:55:36,889 --> 00:55:38,974
اذن، من يمكنه أن يخبرني ما هو
التصرف العاقل بما يخص الملك؟

704
00:55:40,934 --> 00:55:43,813
نجيبه، نوافقه الرأي،
نذعن لما ينطق به.‏.‏.‏

705
00:55:44,814 --> 00:55:48,942
من يمكنه أن يطيق مثل
حمية الإذعان اليومية هذه؟

706
00:55:53,989 --> 00:55:56,701
أن يكون مقيدا،
الوقوف أمام موجة.‏.‏.‏

707
00:55:59,035 --> 00:56:02,665
بكلمة واحدة: احباط.‏
هذا يهذب الشخصية،

708
00:56:03,331 --> 00:56:05,501
يمرن النفس،
ويجعلها أكثر صلابة.‏

709
00:56:09,087 --> 00:56:12,132
النقص بهذه الأمور
يجعل العادات متصلبة.‏

710
00:56:12,424 --> 00:56:13,801
اسمعوا، اسمعوا، الملك، الملك!‏

711
00:56:14,760 --> 00:56:17,053
‏-‏ انه الملك، سيدي.‏
-‏ الذي علي أن أعالجه.‏

712
00:56:17,179 --> 00:56:21,433
مستقيم كالمسطرة، كالمسطرة.‏
مستقيم مثل مسطرة حاكم.‏

713
00:56:21,934 --> 00:56:26,647
وأنجبوا واحدا وآخر،
الى أن يصبح مثل حقل محروث.‏

714
00:56:26,731 --> 00:56:29,357
‏-‏ سنخرج غدا من المملكة.‏.‏.‏
-‏ أملك مزرعة.‏

715
00:56:39,869 --> 00:56:43,246
سنخرج من المملكة.‏ لن نشعر بنقص
ما يمكننا فعله.‏ أعطني ٥٠ دونما،

716
00:56:43,623 --> 00:56:46,834
وسأريك أن ذلك ممكن.‏
حتى أننا سنجني أرباحا من ذلك.‏

717
00:56:46,959 --> 00:56:50,755
قلت.‏.‏.‏ لدي مزرعة، جلالتك.‏

718
00:56:53,549 --> 00:56:58,888
هذا الرجل النبيل، سيدي، مختص
بالمرض الذي يعاني منها جلالتك.‏

719
00:57:05,352 --> 00:57:10,023
طبيب مجانين، صحيح؟
لست مجنونا، هذا ظاهري فقط.‏

720
00:57:11,107 --> 00:57:18,531
سأحاول أن أخفف بعض المشاكل
التي تعاني منها، جلالتك.‏

721
00:57:19,742 --> 00:57:20,952
مشاكل؟

722
00:57:22,662 --> 00:57:23,704
اهانة!‏

723
00:57:24,329 --> 00:57:25,372
اذلال!‏

724
00:57:27,833 --> 00:57:30,502
افعلوا بي أي شيء ما عدا
رش الملح على جراحي.‏ انظر.‏

725
00:57:32,797 --> 00:57:36,466
وفق زيك وتصرفاتك
كنت لأقول أنك كاهن.‏

726
00:57:37,133 --> 00:57:39,804
هذا صحيح، جلالتك،
سبق أن خدمت في نطاق الكنيسة.‏

727
00:57:41,263 --> 00:57:44,642
‏-‏ والآن أمارس الطب.‏
-‏ واذن، خسارة،

728
00:57:44,725 --> 00:57:48,771
أنت تخليت عن عمل أحبه
وتبنيت مهنة أمقتها جدا.‏

729
00:57:49,981 --> 00:57:53,149
‏-‏ مخلصنا أيضا اشتغل بعلاج الآخرين.‏
-‏ حقا؟

730
00:57:53,275 --> 00:57:55,360
لكنه لم يكسب لقاء ذلك
٧٠٠ جنيه استرليني في العام.‏

731
00:57:58,488 --> 00:58:00,323
لا بأس بهذا بالنسبة لمجنون.‏

732
00:58:05,161 --> 00:58:10,876
‏-‏ لدي مستشفى في "‏لينكولنشاير"‏.‏
-‏ لينكولنشاير؟

733
00:58:12,127 --> 00:58:14,170
أجل، أعرف لينكولنشاير.‏

734
00:58:14,462 --> 00:58:16,966
توجد هناك خراف جميلة.‏
خراف بهية.‏

735
00:58:17,590 --> 00:58:20,845
وخنازير كذلك.‏
لكنني لم أسمع عن وجود مستشفى.‏

736
00:58:20,928 --> 00:58:23,639
يعمل مرضاي هناك.‏
يحرثون الحقول.‏

737
00:58:24,597 --> 00:58:30,103
يحرثونها.‏
وهكذا يتعلمون قيمة ذاتهم.‏

738
00:58:30,478 --> 00:58:33,983
حسنا، أنا ملك بريطانيا.‏
ما من تقدير ذاتي أكثر من هذا.‏

739
00:58:39,571 --> 00:58:42,742
‏-‏ هل تنظر الي، سيدي؟
-‏ أنا أنظر، سيدي.‏

740
00:58:46,078 --> 00:58:48,121
اصطدتك بعيني.‏

741
00:58:50,875 --> 00:58:54,294
‏-‏ لا، أنا اصطدتك.‏
-‏ أنت شجاع، سيدي.‏

742
00:58:56,047 --> 00:58:57,630
ولكن، يا الهي، أنا أشجع منك!‏

743
00:58:58,924 --> 00:59:00,718
تحدق بي!‏
أنا لست واحدا من فلاحيك!‏

744
00:59:00,801 --> 00:59:02,803
يجب أن تتصرف بشكل جيد
والا سيعود الأمر عليك بسوء.‏

745
00:59:02,887 --> 00:59:06,306
يجب؟ يجب؟!‏ "‏يجب"‏ من هذه؟
الـ "‏يجب"‏ خاصتك أم خاصتي؟

746
00:59:06,556 --> 00:59:08,768
ابتعد عني، يا لاعق المؤخرات.‏

747
00:59:09,018 --> 00:59:10,393
لينكولنشاير، لعق المؤخرات!‏

748
00:59:10,602 --> 00:59:13,563
‏-‏ انتبه لما تقول، سيدي،
انتبه لكلامك.‏ -‏ لا، لن أفعل!‏

749
00:59:13,646 --> 00:59:17,818
‏-‏ أفضل أن أتمدد في القبر
على أن أفعل ذلك.‏ -‏حسنا.‏

750
00:59:18,069 --> 00:59:21,404
ان لم يتصرف جلالته بشكل جيد،
يجب لجمه.‏

751
00:59:37,587 --> 00:59:39,464
حين أرادوا جعل مجرم يتكلم.‏.‏.‏

752
00:59:40,925 --> 00:59:43,218
أروه أولا أداة التعذيب.‏.‏.‏

753
00:59:45,012 --> 00:59:46,972
ينظر الملك الى أداة التعذيب.‏.‏.‏

754
00:59:48,057 --> 00:59:49,682
المخصص لمنعه عن الكلام.‏

755
00:59:52,519 --> 00:59:54,604
حسن، أنا أرفض هذا.‏
أرفض هذا.‏

756
00:59:56,107 --> 00:59:57,149
أرفض.‏.‏.‏

757
00:59:58,734 --> 01:00:00,568
أعيدوه.‏
أعيدوه.‏

758
01:00:02,780 --> 01:00:05,281
‏-‏ توقفوا، توقفوا.‏
-‏ ماذا تفعل، يا سيدي؟

759
01:00:07,827 --> 01:00:08,869
توقفوا.‏.‏.‏

760
01:00:11,747 --> 01:00:12,790
هذا الملك!‏

761
01:00:21,297 --> 01:00:22,424
أنا الملك!‏

762
01:00:25,260 --> 01:00:26,428
كيف تجرؤون؟!‏

763
01:00:30,933 --> 01:00:32,059
اجلس، اجلس.‏

764
01:00:34,352 --> 01:00:36,105
سأسجنكم جميعا!‏

765
01:00:43,445 --> 01:00:45,655
ان رفض الملك تناول الطعام،
سوف نقمعه.‏

766
01:00:47,116 --> 01:00:49,201
ان ادعى أنه ليس لديه شهية،
سوف نقمعه.‏

767
01:00:50,202 --> 01:00:54,330
ان بدأ بالشتم
وترديد الكلام العابث!‏

768
01:00:56,249 --> 01:00:57,333
سوف نقمعه.‏

769
01:00:58,169 --> 01:01:00,712
ان خلع ملابسه،
أو مزق ضماداته،

770
01:01:00,796 --> 01:01:04,842
وحك جروحه ولم يتنفس،
كل يوم ودائما،

771
01:01:05,009 --> 01:01:09,554
أن يتقدم باتجاه تعافيه!‏
سوف نقمعه.‏

772
01:01:09,930 --> 01:01:12,183
‏-‏ أنا ملك بريطانيا!‏
-‏ لا، يا سيدي!‏

773
01:01:13,100 --> 01:01:14,810
أنت المريض الآن!‏

774
01:01:45,507 --> 01:01:48,135
ممنوع؟ ممنوع؟

775
01:01:48,468 --> 01:01:51,387
نحن من اقترحنا اسمه
ولا يزال الأمر ممنوعا علينا؟

776
01:02:01,773 --> 01:02:03,150
أحد منهم يعرفه.‏

777
01:02:03,859 --> 01:02:05,360
بحذر، بحق الرب.‏

778
01:02:05,443 --> 01:02:09,865
انه ليس هو ذاته.‏ كيف يمكنهم
أن يعيدوه لما كان عليه،

779
01:02:09,949 --> 01:02:11,658
بدون معرفة من كان؟

780
01:02:14,870 --> 01:02:17,957
انه ملاك خير وطيبة.‏

781
01:02:38,936 --> 01:02:40,271
‏-‏ فورثهام؟
-‏ سيدي؟

782
01:02:40,938 --> 01:02:43,065
‏-‏ ماذا تفعل؟
-‏ سأذهب، سيدي.‏

783
01:02:43,356 --> 01:02:46,734
الى بيكاديلي، سيدي.‏
لفتح دكان خردوات.‏

784
01:02:46,944 --> 01:02:50,948
هذا ليس كثيرا يا سيدي،
لكن هذا أفضل من افراغ المبولة.‏

785
01:02:55,368 --> 01:02:56,411
براون.‏

786
01:03:25,648 --> 01:03:26,733
فيبس.‏.‏.‏

787
01:03:28,152 --> 01:03:33,740
‏-‏ أنباء سارة.‏
-‏ افرازات نتنة وكريهة.‏ - فيبس.‏.‏.‏

788
01:03:34,741 --> 01:03:40,164
اللون جيد، وكذلك الشكل،
والكمية جيدة.‏

789
01:03:41,290 --> 01:03:47,338
‏-‏ مع ذلك، البول داكن قليلا.‏ أو
ربما السبب هو الضوء؟ -‏ فيبس.‏.‏.‏

790
01:03:48,005 --> 01:03:49,922
‏-‏ أنا ويليس.‏
-‏ ماذا؟

791
01:03:50,923 --> 01:03:53,760
‏-‏ رجل خطير.‏
-‏ حقا؟

792
01:03:54,345 --> 01:03:58,598
‏-‏ ليس طبيبا جيدا.‏
-‏ ليس طبيبا ملكيا رسميا.‏

793
01:03:58,681 --> 01:04:01,268
‏-‏ يريد التخلص منا، فيبس.‏
-‏ لا.‏

794
01:04:03,020 --> 01:04:07,815
يجب أن نتكاتف.‏
تذكروا، صوت واحد.‏

795
01:04:08,650 --> 01:04:10,027
صوت واحد.‏

796
01:04:15,282 --> 01:04:16,616
أي نوع من الناس هو؟

797
01:04:17,867 --> 01:04:18,868
كاهن.‏

798
01:04:19,869 --> 01:04:20,953
مشعوذ.‏

799
01:04:21,496 --> 01:04:24,041
لدي أفكار عصرية، سيدي.‏

800
01:04:27,127 --> 01:04:30,172
‏-‏ يجب أن نراقبه جيدا.‏
-‏ سمعت عنه أشياء جيدة.‏

801
01:04:30,672 --> 01:04:32,882
يفعل الكثير بواسطة عينيه.‏

802
01:04:33,883 --> 01:04:35,885
هل تريد أن تقول لي
أنه حدق بالملك؟

803
01:04:36,886 --> 01:04:39,889
‏-‏ أجل.‏
-‏ يا للوقاحة.‏

804
01:04:39,972 --> 01:04:43,143
الملك المسكين.‏
بدون الملكة.‏

805
01:04:43,227 --> 01:04:44,727
بد أنه وحيد جدا.‏

806
01:04:45,645 --> 01:04:48,564
خسارة أنهما ليسا قريبين من بعض،
لأمكنها هكذا أن تزوره.‏

807
01:04:55,072 --> 01:04:57,157
أنت لا تقصد.‏.‏.‏ هنا؟

808
01:04:58,658 --> 01:04:59,742
يا الهي، لا.‏

809
01:05:01,911 --> 01:05:02,995
كيو.‏

810
01:05:03,414 --> 01:05:05,665
كيو؟ لا!‏

811
01:05:21,889 --> 01:05:24,101
‏-‏ أراك، سيدي.‏
-‏ لا، سيدي.‏

812
01:05:24,892 --> 01:05:28,604
أنت لا تراني.‏
لا أحد يراني.‏

813
01:05:29,440 --> 01:05:30,441
أنا لست هنا.‏

814
01:05:31,566 --> 01:05:32,608
حذار!‏

815
01:05:36,696 --> 01:05:39,199
أبعدوا أياديكم عني!‏

816
01:05:41,951 --> 01:05:43,203
أحجزك بناظري، سيدي.‏

817
01:05:45,205 --> 01:05:48,250
وستبقى هناك الى أن تتعلم
التصرف بتهذيب وكما يتوقع منك.‏

818
01:05:49,293 --> 01:05:51,961
أنا الملك، أنا من يأمر،
لا أحد يأمرني.‏

819
01:05:52,296 --> 01:05:55,631
أنا الفاعل، سيدي، لا المفعول به.‏

820
01:05:57,759 --> 01:06:01,263
الى أن تتمكن من السيطرة على ذاتك،
لن تنظر بأمور الآخرين.‏

821
01:06:01,763 --> 01:06:02,889
والى أن تتمكن من فعل ذلك،

822
01:06:04,557 --> 01:06:05,641
أنا من سيسيطر عليك!‏

823
01:06:06,143 --> 01:06:07,810
سيطر على ذاتك، أيها التيس!‏

824
01:06:09,645 --> 01:06:10,730
أدخلوه العربة.‏

825
01:06:10,980 --> 01:06:13,649
اذن، أنا ميت!‏
ملك في تابوت!‏

826
01:06:13,983 --> 01:06:19,572
خذوني، ضعوا حدا لحياتي!‏
اقتلعوا أعضائي بواسطة الخيول!‏

827
01:06:20,072 --> 01:06:22,493
واعرضوا أجزاء جسدي على الملا!‏

828
01:06:24,328 --> 01:06:26,996
أنقذوني، أنقذوني.‏.‏.‏

829
01:06:41,969 --> 01:06:43,180
سيدي الملك.‏.‏.‏

830
01:06:54,316 --> 01:06:56,651
ارفعوه.‏ هيا.‏

831
01:07:04,033 --> 01:07:07,870
‏-‏ ستأتي الملكة، هكذا قلت.‏
-‏ ستأتي، مع الوقت.‏

832
01:07:07,995 --> 01:07:11,166
كاذب.‏ أنت كاهن مؤهل
وأنت تتفوه بالأكاذيب.‏

833
01:07:11,458 --> 01:07:13,876
هذا الكذب سوف يكلفك
مزرعتك الفاخرة.‏

834
01:07:14,710 --> 01:07:17,880
ستخسر مزرعة ترويض المجانين
التي في لينكولنشاير، أيها الكاذب!‏

835
01:07:27,224 --> 01:07:28,308
كاذب.‏

836
01:08:36,585 --> 01:08:37,628
أنا هنا.‏

837
01:08:39,463 --> 01:08:40,464
هنا.‏

838
01:08:43,132 --> 01:08:44,551
ولكن، لست هناك كليا.‏

839
01:10:02,044 --> 01:10:03,129
أجل.‏

840
01:10:06,633 --> 01:10:09,135
اعتدت الجلوس مع أبي
عندما كان مريضا.‏

841
01:10:11,804 --> 01:10:13,557
اعتدت أن أقرأ له شكسبير.‏

842
01:10:14,890 --> 01:10:16,225
لم يسبق أن قرأت شكسبير.‏

843
01:10:19,396 --> 01:10:20,480
أنا كاهن.‏

844
01:10:41,917 --> 01:10:44,588
لقد قتلوا الملكة، هل عرفت؟

845
01:10:46,757 --> 01:10:49,426
‏-‏ لا، سيدي.‏
-‏ بلى، سيدي.‏

846
01:10:50,719 --> 01:10:51,927
هل تشعر بالبرد؟

847
01:10:53,680 --> 01:10:57,099
‏-‏ البرد شديد، سيدي.‏
-‏ ليس بالنسبة لي.‏

848
01:10:58,017 --> 01:11:01,062
أبدل حالة الطقس من خلال
قوة ايماني.‏

849
01:11:10,739 --> 01:11:14,075
حسن، في الواقع، لا بأس بذلك
بما يخص الملكة، لأنه في الواقع،

850
01:11:14,200 --> 01:11:18,120
لم أتزوجها قط،
كنت متزوجا من الطويلة، اليزابيث.‏

851
01:11:18,789 --> 01:11:22,041
‏-‏ تحقق ان كنت تستطيع أن.‏.‏.‏
-‏ ما الذي تقوله، سيدي؟

852
01:11:22,291 --> 01:11:26,921
ما رأيك بواحدة، اثنتين.‏.‏.‏ ألم تسمع
اللغة الألمانية في لينكولنشاير؟

853
01:11:26,962 --> 01:11:30,801
اسمح لي أن أترجم لك، سيدي.‏
تلك الليدي ستوافق على أي شيء،

854
01:11:30,925 --> 01:11:34,805
‏-‏ سأقول كلمة واحدة!‏ والتنورة ستطوى،
الساقان.‏.‏.‏ -‏ أيها الحراس!‏

855
01:11:34,887 --> 01:11:37,306
أغمز بطرف عيني
وأدخل بها أو تكون تحتي.‏.‏.‏

856
01:11:44,773 --> 01:11:46,817
وعدت أنه بامكانك علاجه.‏

857
01:11:48,485 --> 01:11:50,654
يمكنني ذلك، سيدي.‏
مع الوقت.‏

858
01:11:50,903 --> 01:11:52,447
لا وقت لدينا!‏

859
01:11:55,407 --> 01:11:58,495
‏-‏ لماذا تصلين الآن؟
-‏ من أجل الملك.‏

860
01:12:01,163 --> 01:12:05,627
عليك الصلاة من أجلنا.‏
لأنه.‏.‏.‏

861
01:12:06,837 --> 01:12:10,590
‏-‏ ان مات أو أصيب بالجنون.‏.‏.‏
-‏ جورج!‏

862
01:12:12,258 --> 01:12:14,511
من يمكنه أن يقف أمام
أن نصبح زوجا وزوجة؟

863
01:12:16,805 --> 01:12:20,642
‏-‏ ألا تعرف من كان العريس؟
-‏ حدث ذلك قبل عام أو عامين.‏

864
01:12:21,643 --> 01:12:25,522
‏-‏ ولن تتعب العروس نفسها بالقول
أنها كاثوليكية؟ -‏ ولماذا تفعل؟

865
01:12:28,608 --> 01:12:29,651
هاك.‏

866
01:12:33,946 --> 01:12:36,157
لا يمكن للأمير أن يتزوج
بدون تصريح من الملك،

867
01:12:36,658 --> 01:12:38,618
ولا يمكنه أن يتزوج
من كاثوليكية.‏

868
01:12:39,703 --> 01:12:45,374
‏-‏ أنت أجريت زواجا غير قانوني.‏
-‏ وأعطيتني عشر جنيهات فقط.‏

869
01:12:46,543 --> 01:12:49,211
هاك عشر جنيهات أخرى
لكي تبقي فمك مقفلا.‏

870
01:12:52,298 --> 01:12:55,677
‏-‏ هذه مخالفة للقانون.‏
-‏ أنا هو القانون.‏

871
01:13:07,313 --> 01:13:10,567
انها أيام طويلة،
طويلة، اليزابيث.‏

872
01:13:13,528 --> 01:13:15,572
انها أطول بالنسبة لجلالته.‏

873
01:13:20,159 --> 01:13:21,745
في غرفة الجلوس، سادتي.‏

874
01:13:28,710 --> 01:13:30,211
الأطباء، جلالتك.‏

875
01:13:33,088 --> 01:13:34,423
نهارك سعيد، جلالتك.‏

876
01:13:36,342 --> 01:13:39,596
‏-‏ كيف حالنا اليوم؟
-‏ تعافت المثانة جيدا.‏

877
01:13:40,095 --> 01:13:41,723
وليس من المناسب.‏.‏.‏

878
01:13:43,725 --> 01:13:46,435
يا الهي!‏
ابتعد عني، أيها البربري!‏

879
01:14:23,305 --> 01:14:24,390
تقرير.‏

880
01:14:28,477 --> 01:14:29,604
"‏هذا أفضل"‏؟

881
01:14:31,438 --> 01:14:34,066
‏-‏ لم أميز ذلك.‏
-‏ هل تشكك بأقوالي؟

882
01:14:40,155 --> 01:14:41,240
سأكتب ذلك.‏

883
01:14:43,325 --> 01:14:45,996
هل يمكننا ذكر الاحتياجات
هذه المرة؟

884
01:14:46,328 --> 01:14:48,163
الاحتياجات، الاحتياجات.‏.‏.‏

885
01:14:49,248 --> 01:14:54,295
عزيزي فيبس، التغوط الدائم
هو من الأشياء المتعلقة بالمرض.‏

886
01:14:56,255 --> 01:15:02,637
متى يمكنك أن تفهم أن بامكان
المرء أن يتغوط كثيرا جدا كل يوم

887
01:15:02,846 --> 01:15:05,682
وأن يبقى رغم ذلك
غير عاقل أبدا؟

888
01:15:10,269 --> 01:15:15,357
سيدي المتحدث، لن أزعجكم
بخصوص محتويات آخر تقرير،

889
01:15:15,482 --> 01:15:18,277
وان سمحتم لي بالقول، المتفائل.‏

890
01:15:20,655 --> 01:15:23,532
ولكن لا بد أن أصدقائي المحترمين
يريدون أن يعرفوا،

891
01:15:23,992 --> 01:15:27,453
لأنه بما أن جلالته
مر بحالة مد وجزر.‏.‏.‏

892
01:15:30,372 --> 01:15:34,543
صحته آخذة بالتحسن!‏

893
01:15:35,712 --> 01:15:37,714
انه يكذب دون خجل.‏

894
01:15:40,050 --> 01:15:41,885
"‏تمر بمد وجزر"‏؟

895
01:15:42,886 --> 01:15:44,636
"‏تمر بمد وجزر"‏؟

896
01:15:45,972 --> 01:15:51,310
سيدي المتحدث، هل يمكنني،
بعد اذنك، أن أقتبس من التقرير ذاته

897
01:15:51,393 --> 01:15:53,730
الذي تسلمته من الدكتور وورن!‏

898
01:15:55,815 --> 01:16:01,236
جزء من حالات المد والجزر
تلك هي شتائم جلالته.‏

899
01:16:02,822 --> 01:16:08,078
تجديفه للذات الإلهية!‏
ثرثرته التي لا تنتهي!‏

900
01:16:09,495 --> 01:16:15,667
وأخيرا، هذا التقرير "‏المتفائل"‏
يتلخص بالتالي،

901
01:16:15,919 --> 01:16:19,546
أنه بما أن "‏ذهن الملك وتفكيره
يبدوان صافيين أحيانا،

902
01:16:19,714 --> 01:16:22,926
"‏الا أنه يهذي دائما، بشكل جزئي،

903
01:16:24,259 --> 01:16:27,429
"‏وليس صاحب تفكير منطقي"‏!‏

904
01:16:29,264 --> 01:16:32,769
أصرح أمام مجلس اللوردات
أنه تم تضليلنا لوقت طويل،

905
01:16:32,894 --> 01:16:35,562
بكل ما يتعلق بمرض
جلالته المتواصل.‏

906
01:16:37,439 --> 01:16:41,778
متى سنرى أمر تنصيب الأمير
وليا للعرش؟!‏

907
01:16:48,118 --> 01:16:49,201
حقا.‏

908
01:16:52,914 --> 01:16:54,623
لا يزال بالإمكان صياغته.‏

909
01:16:54,706 --> 01:16:59,628
متى؟ متى؟ متى؟ متى؟

910
01:16:59,711 --> 01:17:00,755
هدوء!‏

911
01:17:00,797 --> 01:17:03,465
متى؟ متى؟ متى؟

912
01:17:03,549 --> 01:17:04,591
قريبا!‏

913
01:17:10,140 --> 01:17:12,892
هدوء!‏ هدوء!‏

914
01:17:14,060 --> 01:17:19,273
للتصويت على اقتراح السيد فوكس،
فلينقسم المجلس.‏

915
01:17:19,816 --> 01:17:22,986
من يؤيد ذلك الى اليمين،
ومن لا يؤيد، لليسار.‏

916
01:17:32,619 --> 01:17:34,998
لقد انتصروا.‏
بفارق ثلاثة أصوات.‏

917
01:17:35,497 --> 01:17:39,919
واذن، خسرنا.‏ علينا تحضير الأمر.‏
سيتم تنصيب الأمير ملكا.‏

918
01:18:00,606 --> 01:18:01,648
واذن؟

919
01:18:02,274 --> 01:18:04,359
اللعنة، أنا أصلي.‏

920
01:18:13,953 --> 01:18:17,706
‏-‏ أنا مستعد لإعطائك دعمي.‏
-‏ الآن؟

921
01:18:18,624 --> 01:18:21,878
‏-‏ لم نعد بحاجة اليك الآن.‏
-‏ بل أعتقد أنك بحاجة لي.‏

922
01:18:24,296 --> 01:18:27,549
‏-‏ ابنك متزوج.‏
-‏ انها عشيقته وحسب.‏

923
01:18:35,682 --> 01:18:38,061
لم أخبر السيد بيت.‏.‏.‏

924
01:18:39,561 --> 01:18:40,646
حتى الآن.‏

925
01:18:41,396 --> 01:18:45,317
‏-‏ ماذا تريد؟
-‏ خير البلاد.‏

926
01:18:48,154 --> 01:18:50,031
أن أبقى رئيس مجلس اللوردات.‏

927
01:18:51,657 --> 01:18:55,369
أنا واثق أن بامكانك الاهتمام بذلك.‏
متى؟

928
01:18:55,827 --> 01:18:59,414
ان نجحنا يوما بأن
نضع أيدينا على الحكومة.‏

929
01:18:59,999 --> 01:19:02,919
‏-‏ الأمر جاهز.‏
-‏ أنا حلزون، رئيس مجلس اللوردات،

930
01:19:03,335 --> 01:19:05,837
يزحف باتجاه العرش.‏

931
01:19:06,755 --> 01:19:10,509
حتى ماريا تكاد تفقد صبرها.‏

932
01:19:11,010 --> 01:19:13,096
فقط من أجل تعافي جلالته، سيدي.‏

933
01:19:13,263 --> 01:19:18,101
والآن، بما أن رئيس مجلي اللوردات
اختار أن يدعمك، أنت أقرب مما كنت.‏

934
01:19:18,268 --> 01:19:21,770
‏-‏ أنا كنت أدعم معاليه دائما.‏
-‏ بالطبع.‏

935
01:19:22,604 --> 01:19:25,942
ومع ذلك، علي أن أعترف
أن الوضع بحاجة لحساسية معينة.‏

936
01:19:26,525 --> 01:19:29,444
نتحدث عن والدك يا سيدي،
تصرف بروية.‏

937
01:19:30,779 --> 01:19:34,242
اعتمد على مجاذيفك، سيدي،
المد البحري لصالحك.‏

938
01:19:35,201 --> 01:19:38,955
المد البحري؟
أعتمد على مجاذيفي؟

939
01:19:39,080 --> 01:19:40,123
جورج.‏.‏.‏

940
01:19:41,623 --> 01:19:44,210
‏-‏ بقي أمام معاليه الانتظار وحسب.‏
-‏ الانتظار؟

941
01:19:45,962 --> 01:19:50,300
الانتظار؟ يا رئيس مجلس اللوردات،
حياتي كلها كانت انتظارا.‏

942
01:19:51,633 --> 01:19:56,722
أحاول أن أسيطر على نفسي،
لكن من الصعب فعل ذلك

943
01:19:56,805 --> 01:19:59,309
بينما عرش مملكة بريطانيا
على المحك.‏

944
01:20:00,726 --> 01:20:02,145
يسخر الناس مني.‏

945
01:20:03,271 --> 01:20:06,274
ماذا أفعل لكي يتعاملوا
معي بشكل جدي؟

946
01:20:07,649 --> 01:20:11,612
سأقول لك، سيدي، أن تكون
أمير ويلز هذا ليس قيمة كبرى،

947
01:20:14,324 --> 01:20:15,449
بل هو محنة.‏

948
01:20:22,915 --> 01:20:25,500
انها أكثر حكمة منه.‏

949
01:20:27,170 --> 01:20:30,505
التكاسل يحتاج الى شخصية.‏

950
01:20:43,477 --> 01:20:45,854
"أمر"

951
01:20:50,859 --> 01:20:55,614
‏-‏ ماريا غير مذكورة.‏
-‏ لا، سيدي، ما زال باكرا على هذا.‏

952
01:20:57,200 --> 01:20:59,369
سيحدث ذلك يا ماريا، أعدك.‏

953
01:21:01,037 --> 01:21:03,705
‏-‏ أليس كذلك، ثيرلو؟
-‏ سيدي.‏

954
01:21:08,294 --> 01:21:13,882
لا.‏ لا.‏ ممنوع أن يحدث ذلك.‏
الابن يكون مسؤولا عن الأب؟

955
01:21:14,300 --> 01:21:15,343
سوف يطرد.‏

956
01:21:18,054 --> 01:21:19,513
هذا أمر اعدامه.‏

957
01:21:21,807 --> 01:21:22,849
اليزابيث.‏

958
01:21:27,397 --> 01:21:29,399
علي رؤيته يا اليزابيث.‏

959
01:21:37,572 --> 01:21:38,865
يمكنني فعل ذلك، سيدتي.‏

960
01:21:42,994 --> 01:21:45,997
عدا عن ذلك،
ان رأته جلالتها، سوف.‏.‏.‏

961
01:21:46,082 --> 01:21:48,667
لا يزال يتلفظ بكلام غير مناسب.‏

962
01:21:48,750 --> 01:21:50,420
‏-‏ بخصوص ماذا؟
-‏ بخصوص.‏.‏.‏

963
01:21:52,255 --> 01:21:55,258
‏-‏ بخصوصك، سيدتي.‏
-‏ أخبرني.‏

964
01:21:57,093 --> 01:21:58,344
أجرؤ.‏

965
01:22:00,096 --> 01:22:03,182
ما الذي يحلم جلالته بفعله،
سيد غرفيل؟

966
01:22:08,062 --> 01:22:10,605
‏-‏ هل هذا هو الموضوع؟
-‏ سيدتي.‏.‏.‏

967
01:22:11,274 --> 01:22:12,358
هذا؟

968
01:22:14,609 --> 01:22:15,610
أو هذا؟

969
01:22:17,612 --> 01:22:18,947
مرحى!‏

970
01:22:27,457 --> 01:22:29,292
هيا يا أصدقاء،
سباق حتى الباب!‏

971
01:22:31,042 --> 01:22:32,086
لقد فزت!‏

972
01:22:40,635 --> 01:22:42,305
بايكر، بايكر.‏

973
01:22:43,264 --> 01:22:46,057
قبل أن تذهب، لدي مهمة صغيرة لك.‏
مهمة سرية.‏

974
01:22:46,142 --> 01:22:49,561
‏-‏ أجل، سيدي.‏ - أجل، أريدك
أن ترسل غيلبرت الى أسبانيا،

975
01:22:49,770 --> 01:22:53,441
وتحاول أن تحصل بالمقابل على مانوركا،
هل تعتقد أن بامكانك فعل ذلك؟

976
01:22:53,982 --> 01:22:58,653
‏-‏ أنا طبيب، سيدي.‏
-‏ واذن، لا بأس.‏ نهارك سعيد.‏

977
01:22:59,280 --> 01:23:00,323
لننطلق!‏

978
01:23:12,834 --> 01:23:13,919
معاليك.‏

979
01:23:32,604 --> 01:23:35,525
‏-‏ أليس لديك ما تقوله لي، سيدي؟
-‏ ما أقوله، سيدتي؟

980
01:23:37,276 --> 01:23:41,696
ماذا لدي لأقول؟
اننا متزوجان منذ ٢٨عاما،

981
01:23:42,365 --> 01:23:44,367
لم نفترق يوما،
ولا ليوم واحد،

982
01:23:45,951 --> 01:23:47,869
لقد وضعتني بين يدي
من عذبوني.‏

983
01:23:48,371 --> 01:23:53,708
‏-‏ قال الأطباء أن هذا لصالحك.‏
-‏ يا الهي، ما أدراهم هم بصالحي؟

984
01:23:54,210 --> 01:23:57,796
جورج، ربما لن يتيحوا لي
أن أراك ثانية.‏

985
01:23:58,880 --> 01:24:03,553
تم اصدار أمر بتنصيب الابن
ملكا للعرش.‏

986
01:24:05,887 --> 01:24:06,972
ملك العرش؟

987
01:24:08,890 --> 01:24:13,019
هل فهمتني؟
سيحكم بدلا منك.‏

988
01:24:18,817 --> 01:24:19,860
ملك العرش؟

989
01:24:20,986 --> 01:24:22,153
السمين.‏

990
01:24:25,740 --> 01:24:29,579
‏-‏ لم يسمع جلالته عن الأمر، سيدتي.‏
-‏ لا، عليه أن يعرف.‏

991
01:24:29,744 --> 01:24:31,414
‏-‏ جورج، يجب أن تعرف.‏
-‏ تعالي.‏

992
01:24:31,746 --> 01:24:35,083
‏-‏ يجب أن تعرف.‏ هل فهمت؟ الابن.‏.‏.‏
-‏ الابن؟

993
01:24:36,084 --> 01:24:39,422
تم ابعاد الأب جانبا.‏
طرد.‏ ركل.‏ أقصي.‏

994
01:24:40,672 --> 01:24:42,425
حتى أن الأب لم يمت!‏

995
01:24:43,717 --> 01:24:45,010
بأي صلاحية؟!‏

996
01:24:47,929 --> 01:24:50,349
"‏لأمير ويلز كامل الحق
والصلاحية بأن.‏.‏.‏"‏؟

997
01:24:54,395 --> 01:24:57,607
"‏كل السلطات، الحقوق،
مجالات الحكم.‏.‏.‏"‏

998
01:24:59,107 --> 01:25:00,692
لماذا لم يخبروني بهذا؟!‏

999
01:25:15,291 --> 01:25:16,584
لا أهمية للأمر أبدا، سيدي.‏

1000
01:25:20,379 --> 01:25:26,092
جلالتك،
سيتم تقديم الأمر للتصديق اليوم.‏

1001
01:25:29,137 --> 01:25:31,641
سيدي، أمير ويلز حصل على أغلبية.‏.‏.‏

1002
01:25:32,766 --> 01:25:37,438
غرفيل، الطبيب ويليس محق.‏
خذ هذا من هنا.‏

1003
01:25:56,666 --> 01:25:59,669
هل بدأ يتعافى؟
يا الهي، هذه أخبار سارة.‏

1004
01:26:01,295 --> 01:26:04,130
‏-‏ هل يعرف أحد غيرك بهذا؟
-‏ لا، سيدي.‏

1005
01:26:04,172 --> 01:26:06,174
قد يكون ذلك مؤقتا.‏

1006
01:26:09,470 --> 01:26:12,515
حسن، لا أجد أي سبب
يجعلني أنشر المعلومات.‏

1007
01:26:13,264 --> 01:26:17,436
يمكننا أن نحدد مدة مرض جلالته
بعد أن يتم التصديق على الأمر.‏

1008
01:26:18,853 --> 01:26:19,980
صحيح، وورن؟

1009
01:26:23,858 --> 01:26:24,859
كدنا نصل، تشارلز.‏

1010
01:26:27,530 --> 01:26:29,030
أين ثيرلو؟

1011
01:26:29,615 --> 01:26:32,784
"‏هذه الملابس ليست الا
ذكرى لأوقات سيئة"‏.‏

1012
01:26:35,787 --> 01:26:37,540
"‏أتوسل اليك، انزعها"‏.‏
هيا، هيا.‏

1013
01:26:38,708 --> 01:26:41,835
‏-‏ "‏أتوسل اليك، انزعها"‏.‏
-‏ "‏كيف حال الملك.‏.‏.‏"‏

1014
01:26:41,876 --> 01:26:43,546
‏-‏ "‏كيف حال الملك.‏.‏.‏"‏
-‏ لورد ثيرلو، سيدي.‏

1015
01:26:43,629 --> 01:26:45,548
‏-‏ لورد ثيرلو.‏
-‏ بذات شخصه.‏

1016
01:26:45,673 --> 01:26:48,384
نقرأ بعض كتابات شكسبير.‏
ويليس، أعطه الكتاب.‏

1017
01:26:51,387 --> 01:26:52,471
الملك لير؟

1018
01:26:53,681 --> 01:26:57,351
‏-‏ هل هذا ذكي؟ - لم أكن أعرف
ما هو موضوع المسرحية، سيدي.‏

1019
01:26:57,393 --> 01:27:00,145
الآن، أنا أنام على ما يبدو،
وكورديليا دخلت للتو،

1020
01:27:00,730 --> 01:27:04,400
وتسأل الطبيب يا غرفيل
بخصوص وضعي.‏ هيا.‏

1021
01:27:05,568 --> 01:27:07,486
‏-‏ من يلعب دور كورديليا؟
-‏ أنت.‏

1022
01:27:08,571 --> 01:27:11,239
أجل، حسنا،
ويليس لا يمكنه أن يفعل ذلك.‏

1023
01:27:11,574 --> 01:27:14,075
انه طبيب ناجح،
ولكنه، طبيب مريع.‏

1024
01:27:15,201 --> 01:27:16,244
هيا.‏

1025
01:27:21,417 --> 01:27:24,420
"‏آه، يا الهي،

1026
01:27:25,336 --> 01:27:29,592
"‏داوي روحه المتعبة.‏

1027
01:27:31,259 --> 01:27:35,930
"‏وداوي الأحاسيس المهترئة

1028
01:27:37,348 --> 01:27:40,852
"‏لهذا الأب التي غيرها أبناءه"‏.‏

1029
01:27:43,271 --> 01:27:44,690
هذا ممتاز.‏

1030
01:27:47,275 --> 01:27:49,861
أجل، "‏الأب الذي غيرها أبناءه"‏،
هذا ممتاز.‏

1031
01:27:53,031 --> 01:27:54,365
هيا، غرفيل، الآن أنت.‏

1032
01:27:57,285 --> 01:27:58,621
"‏لقد طال نومه.‏

1033
01:28:00,038 --> 01:28:06,377
"‏لكن اعلمي، سيدتي،
أنه حين يستيقظ ستهدأ روحه.‏

1034
01:28:08,296 --> 01:28:14,886
"‏آه، أبي الغالي،
لو كان بيدي أن أشفيك،

1035
01:28:14,969 --> 01:28:19,974
"‏وأداوي جراح القلب بهذه القبلة

1036
01:28:20,058 --> 01:28:24,395
"‏التي سببتها لك أخواتي وأنت عجوز"‏.‏

1037
01:28:25,146 --> 01:28:27,899
هيا، بربك يا رجل، قبلني، هيا.‏
قبلني.‏

1038
01:28:57,555 --> 01:29:02,350
"‏كيف حال مليكي وسيدي؟
كيف حال جلالته؟

1039
01:29:02,934 --> 01:29:05,813
"‏أنت تخطئين باخراجي من قبري.‏

1040
01:29:06,856 --> 01:29:12,528
"‏أنت، روحك روح سامية
وأنا مقيد بدولاب النار،

1041
01:29:13,403 --> 01:29:17,533
"‏ودموع عيني تحرقني
وكأنها رصاص ذائب.‏"‏

1042
01:29:19,785 --> 01:29:20,828
هذا صحيح.‏

1043
01:29:22,496 --> 01:29:27,710
"‏لكن لا تسخري مني،
أنا عجوز بسيط وودود.‏

1044
01:29:30,128 --> 01:29:31,462
"‏وان أردت قولا من القلب،

1045
01:29:34,382 --> 01:29:38,469
"‏أخشى أنني لست
صافي الذهن تماما.‏.‏.‏"‏

1046
01:29:46,520 --> 01:29:49,815
‏-‏ هل هذه هي الناهية، جلالتك؟
-‏ يا الهي، لا.‏

1047
01:29:51,357 --> 01:29:54,277
كورديليا، هذا ثيرلو، ماتت.‏
شنقا.‏

1048
01:29:54,444 --> 01:29:59,575
وصدمة موتها تقتل الملك.‏
حينها يموت الجميع.‏ انها مأساة.‏

1049
01:29:59,867 --> 01:30:02,118
‏-‏ شيء مؤثر جدا.‏
-‏ حسنا، هكذا أقدم ذلك.‏

1050
01:30:03,244 --> 01:30:06,122
‏-‏ يبدو أن جلالته استعاد رشده.‏
-‏ حقا؟

1051
01:30:07,875 --> 01:30:12,337
أجل، هذا صحيح.‏
كنت راشدا دائما.‏ حتى وأنا مريض.‏

1052
01:30:14,047 --> 01:30:18,719
انما الآن أشبه نفسي أكثر
وهذا هو المهم.‏

1053
01:30:20,554 --> 01:30:23,181
تذكرت كيف أشبه نفسي.‏.‏.‏

1054
01:30:25,058 --> 01:30:26,100
ما ما؟

1055
01:30:28,311 --> 01:30:29,772
ماذا قال جلالته؟

1056
01:30:31,314 --> 01:30:33,066
ماذا؟
لم أقل شيئا.‏

1057
01:30:33,901 --> 01:30:36,527
ما عدا هذا يا غرفيل،
يفترض أن توجه أسئلة للملك،

1058
01:30:36,612 --> 01:30:37,905
عليك أن تعرف هذا.‏

1059
01:30:38,446 --> 01:30:39,489
ما ما!‏

1060
01:30:41,241 --> 01:30:42,283
جهزه.‏

1061
01:30:44,244 --> 01:30:46,037
انظر، عاد لون بوله
ليصبح كلون الليموناضة.‏

1062
01:30:46,162 --> 01:30:48,958
‏-‏ لا يزال أزرق اللون قليلا.‏
-‏ لكن هذه عينة البارحة.‏

1063
01:30:49,040 --> 01:30:50,166
هذه عينة اليوم.‏

1064
01:30:51,669 --> 01:30:53,796
بول شاب وبول عجوز.‏

1065
01:31:04,472 --> 01:31:10,144
الموضوع الذي على جدول أعمال
المجلس هو موضوع أمر صحة الملك،

1066
01:31:10,688 --> 01:31:16,317
وبالمقابل، متابعة شؤون الحكم
بينما جلالته مريض.‏

1067
01:31:19,905 --> 01:31:24,868
سيدي المتحدث!‏ نحن في هذه الجهة
من المجلس، نشعر بأننا محظوظين

1068
01:31:25,451 --> 01:31:29,330
على أننا حظينا بشخصية
مثل شخصية أمير ويلز،

1069
01:31:29,873 --> 01:31:33,209
شخص صاحب شخصية ومعرفة.‏.‏.‏

1070
01:31:40,466 --> 01:31:41,509
ماذا الآن؟

1071
01:31:45,221 --> 01:31:52,062
الآن، سيدي المتحدث، أود أن أقدم،
رغم التأخير الكبير، الإصلاح.‏.‏.‏

1072
01:32:09,203 --> 01:32:11,122
عدت للتو من عند جلالته.‏

1073
01:32:11,205 --> 01:32:14,752
خضت معه حديثا لمدة ساعتين
دون أي مشكلة تذكر.‏

1074
01:32:15,251 --> 01:32:18,171
‏-‏ يا الهي، معنى ذلك أنه عاد
للكلام ثانية.‏ -‏ اللعنة، لا.‏

1075
01:32:18,714 --> 01:32:22,092
حسن، أجل، ولكن بدون بذاءة
وبدون لغو فارغ.‏

1076
01:32:22,216 --> 01:32:25,636
في الواقع، انه شخص ذكي جدا.‏
قرأنا معا مشهدا من شكسبير.‏

1077
01:32:25,763 --> 01:32:28,181
قرأتما "‏الملك لير"‏؟
قصة مأساوية للغاية.‏

1078
01:32:28,431 --> 01:32:32,435
بالطبع!‏ لو أن ذلك الرسول
الأحمق تعجل السير،

1079
01:32:32,560 --> 01:32:35,438
لما كانت كورديليا لتشنق،
ما كان لير ليموت،

1080
01:32:35,605 --> 01:32:38,734
وكل شيء كان لينتهي بسعادة،
وهذه برأيي نهاية مفضلة،

1081
01:32:38,817 --> 01:32:41,152
لأنه وكما هو مكتوب الآن،
ذلك مأساوي ببساطة.‏

1082
01:32:41,235 --> 01:32:43,196
‏-‏ لكن، ما.‏.‏.‏ - رئيس مجلس اللوردات.‏
-‏ باختصار، وضع الملك جيد.‏

1083
01:32:43,279 --> 01:32:45,239
‏-‏ أفضل مما كان؟
-‏ لا.‏ أفضل.‏

1084
01:32:45,573 --> 01:32:47,658
عادت اليه كلمة الـ "‏ما ما"‏
والـ "‏هيه هيه"‏.‏ تعالوا.‏

1085
01:32:48,242 --> 01:32:54,207
سيدي المتحدث، ما من أحد
يكن الاحترام للملك أكثر مني.‏

1086
01:32:55,416 --> 01:32:59,880
لكن لا يمكننا أن نعمي أبصارنا
أمام حقيقة أن جلالة الملك

1087
01:32:59,963 --> 01:33:07,387
أصيب بمرض مريع
وأخشى أنه طويل المدى،

1088
01:33:08,554 --> 01:33:12,851
والذي كما يبدو،
لا يمكن علاجه أبدا.‏

1089
01:33:38,168 --> 01:33:40,754
‏-‏ جلالة الملك.‏
-‏ هذا جلالة الملك.‏.‏.‏

1090
01:33:51,222 --> 01:33:52,265
أنا.‏.‏.‏

1091
01:33:56,895 --> 01:33:57,938
نحن.‏.‏.‏

1092
01:33:59,064 --> 01:34:04,153
لامس احساسنا القلق

1093
01:34:05,863 --> 01:34:08,739
الذي يبديه الرعايا المخلصين،

1094
01:34:10,241 --> 01:34:14,163
ويسعدنا جدا أن
نعود لنكون بينكم.‏

1095
01:34:15,831 --> 01:34:19,877
كونوا واثقين وأكيدين الآن،
بينما عدنا الى سابق عهدنا،

1096
01:34:21,252 --> 01:34:26,091
سنعود لنسمك بدفة الحكم.‏

1097
01:34:27,050 --> 01:34:31,387
‏-‏ يحيا الملك!‏ - ما رأيكم، يا أصدقاء؟
لا بأس بهذا، صحيح؟ ما ما.‏

1098
01:34:57,663 --> 01:34:59,707
أبي!‏ أبي!‏ عدت!‏

1099
01:35:00,291 --> 01:35:02,710
أبي!‏ عدت!‏ عدت!‏

1100
01:35:04,712 --> 01:35:07,216
تعال معي، تعال معي.‏
أمي في الحديقة.‏

1101
01:35:29,112 --> 01:35:31,739
تأخر مدة ساعتين!‏
انه يفعل ذلك عمدا.‏

1102
01:35:32,115 --> 01:35:34,910
يعرف أن تأخره دائما
يخرجك عن طورك.‏

1103
01:35:36,995 --> 01:35:39,747
لا تخافي.‏
سأكلمه بلهجة مسالمة.‏

1104
01:35:40,165 --> 01:35:42,667
بالحب، هذا هو الشيء الأساسي.‏

1105
01:35:43,919 --> 01:35:45,921
معاليكم، جلالتكم.‏

1106
01:35:52,302 --> 01:35:53,344
فريد.‏

1107
01:35:55,097 --> 01:35:56,139
أبي.‏

1108
01:35:59,101 --> 01:36:00,143
‏-‏ جورج.‏
-‏ أمي.‏

1109
01:36:12,488 --> 01:36:13,531
اجلسا، من فضلكما.‏

1110
01:36:34,094 --> 01:36:36,762
‏-‏ كيف حال جلالتك؟
-‏ وكأن ذلك يهمك!‏

1111
01:36:36,846 --> 01:36:38,223
بالحب، جورج.‏

1112
01:36:42,144 --> 01:36:43,394
أنت تبتسم، سيدي.‏

1113
01:36:44,395 --> 01:36:47,815
يسعدني أن أرى أن أبي استعاد
رشده ومزاجه الجيد، سيدي.‏

1114
01:36:48,275 --> 01:36:51,153
جيد أم سيء،
أنا أسيطر عليه، سيدي.‏

1115
01:36:52,737 --> 01:36:55,823
حين يكون بوسع المرء السيطرة
على نفسه، لا يكون لمزاجه أهمية.‏

1116
01:36:56,283 --> 01:36:59,785
حين لا يمكن لشخص ما أن يسيطر
على نفسه، يستحسن أن يبقى صاحيا!‏

1117
01:37:00,494 --> 01:37:01,537
يستحسن أن تكون لديه.‏.‏.‏

1118
01:37:19,639 --> 01:37:20,681
أن يتزوج، سيدي.‏

1119
01:37:27,272 --> 01:37:29,899
‏-‏ أنا متزوج، سيدي.‏
-‏ امرأة كبيرة.‏ ألمانية.‏

1120
01:37:30,775 --> 01:37:32,860
‏-‏ الأبناء.‏ ما ما.‏
-‏ أنا متزوج.‏.‏.‏

1121
01:37:32,943 --> 01:37:34,445
ليس بدون موافقتي!‏

1122
01:37:36,697 --> 01:37:39,409
وأنا لن أسمح بذلك.‏
لن أسمح بذلك.‏

1123
01:37:40,910 --> 01:37:42,828
أنت لست متزوجا، سيدي.‏

1124
01:37:44,081 --> 01:37:46,707
ان أردت أن تسعل، سيدي،
اخرج من هنا!‏

1125
01:37:55,175 --> 01:38:00,721
انس أمرها، سيدي.‏
سنسدد ما عليك.‏

1126
01:38:01,681 --> 01:38:06,019
وستحصل على راتب.‏.‏.‏ جيد.‏

1127
01:38:14,236 --> 01:38:17,030
ما العجب بجنون شخص ما؟!‏

1128
01:38:17,655 --> 01:38:22,743
الأطباء.‏ ثلاثون جنيها
مقابل الزيارة وبدل السفر.‏

1129
01:38:23,911 --> 01:38:25,871
مقابل نصف عام من العذاب.‏

1130
01:38:26,248 --> 01:38:29,126
سيجعلون المرء يدفع
مقابل اعدامه، ما ما.‏

1131
01:38:32,170 --> 01:38:34,880
‏-‏ كم يتقاضى؟
-‏ معاش سنوي.‏

1132
01:38:35,589 --> 01:38:37,342
ألف جنيه استرليني في العام، سيدي.‏

1133
01:38:43,390 --> 01:38:46,016
حسنا، لقد خدمني.‏

1134
01:38:47,060 --> 01:38:51,772
‏-‏ أعتقد أن الوقت هو الذي خدمك، سيدي.‏
-‏ حقا؟

1135
01:38:53,400 --> 01:38:55,735
لكن ماذا عن المستعمرات،
سيد بيت؟

1136
01:38:55,901 --> 01:38:58,405
أصبحت أمريكا أمة، سيدي.‏

1137
01:39:02,950 --> 01:39:05,287
علينا أن نعتاد على الأمر.‏

1138
01:39:07,289 --> 01:39:09,707
رأيت أمورا أغرب من هذه.‏

1139
01:39:10,958 --> 01:39:14,044
رأيت مرة نعجة بخمسة أرجل.‏

1140
01:39:20,302 --> 01:39:25,055
‏-‏ مطرود؟ يا الهي.‏
-‏ وأنا؟

1141
01:39:25,182 --> 01:39:26,516
انسوا ما رأيتم.‏

1142
01:39:27,434 --> 01:39:30,520
الملك بملابسه الداخلية.‏
اشطبوا ذلك من أدمغتكم.‏

1143
01:39:30,603 --> 01:39:34,815
‏-‏ كان مريضا، عرفنا ذلك.‏
-‏ أجل، والآن أصبح معافى.‏

1144
01:39:36,817 --> 01:39:37,860
هاك.‏

1145
01:39:42,115 --> 01:39:45,659
وأنا.‏
لم أعد مضطرا.‏

1146
01:39:47,120 --> 01:39:50,664
كنت مهذبا جدا مع الملك
فترة مرضه، غرفيل.‏

1147
01:39:55,545 --> 01:39:58,173
فعلت ما بوسعي،
حضرة النقيب فيتسوري.‏

1148
01:39:59,006 --> 01:40:00,758
كولونيل فيتسوري.‏

1149
01:40:03,512 --> 01:40:04,637
ألم تعرف بهذا؟

1150
01:40:06,013 --> 01:40:08,433
يبدو هذا غير منطقي، أعرف ذلك،
ولكن نصيحة مني اليك،

1151
01:40:10,017 --> 01:40:13,313
التهذيب لا يمكن أن يمن
عليك بالتقدير من قبل الملوك.‏

1152
01:40:14,104 --> 01:40:17,484
ينظرون الى ذلك كما وكأنه
كأي احساس آخر، كحق.‏

1153
01:40:18,443 --> 01:40:23,240
التجاهل سيفيدك أكثر.‏
سيأخذك بعيدا جدا.‏

1154
01:40:30,413 --> 01:40:31,456
اليزابيث.‏

1155
01:40:33,040 --> 01:40:35,252
دخل جلالة الملك الى سريره الآن،
سيد غرفيل.‏

1156
01:40:40,257 --> 01:40:43,468
‏-‏ سأرحل غدا.‏
-‏ أجل.‏

1157
01:40:45,010 --> 01:40:49,932
‏-‏ هل كنت تعرفين؟
-‏ يا للخسارة، أنت تبدو شابا وواعدا.‏

1158
01:40:55,230 --> 01:40:56,273
هل يمكنني أن.‏.‏.‏

1159
01:40:57,773 --> 01:40:59,276
سيد غرفيل، من فضلك.‏

1160
01:41:01,777 --> 01:41:02,820
لكن.‏.‏.‏

1161
01:41:03,405 --> 01:41:06,115
ما كان يجب أن يتم قد تم.‏
هذا كل شيء، سيد غرفيل.‏

1162
01:41:06,324 --> 01:41:07,825
انتباه، انتباه، الملك، الملك!‏

1163
01:41:15,082 --> 01:41:16,125
شكرا، تومبسون.‏

1164
01:41:21,548 --> 01:41:22,591
سيدتي.‏.‏.‏

1165
01:41:25,801 --> 01:41:29,096
حين كنت مريضا.‏.‏.‏
قالوا لي.‏.‏.‏

1166
01:41:30,599 --> 01:41:34,603
‏-‏ أنني قلت أشياء معينة.‏
-‏ لا أذكرها، سيدي.‏

1167
01:41:36,103 --> 01:41:39,189
ليس ما قيل فقط،
بل ما فعلته.‏.‏.‏

1168
01:41:42,067 --> 01:41:43,110
لذا.‏.‏.‏

1169
01:41:44,571 --> 01:41:47,781
‏-‏ هل نحن.‏.‏.‏؟ هل.‏.‏.‏"‏
-‏ جلالتك؟

1170
01:41:53,078 --> 01:41:57,124
هل نسينا أنفسنا تماما؟
لأن.‏.‏.‏

1171
01:41:59,168 --> 01:42:02,255
ان نسينا أنفسنا،
كان يسعدني أن نتذكر ذلك، ما ما.‏

1172
01:42:02,339 --> 01:42:05,550
لا، سيدي، تصرفات
جلالته كانت مبالغ بها.‏

1173
01:42:07,427 --> 01:42:12,390
‏-‏ هيه هيه.‏
-‏ مثل أب كريم ومثل حاكم رقيق.‏

1174
01:42:13,974 --> 01:42:15,017
جيد، جيد.‏

1175
01:42:34,329 --> 01:42:36,830
‏-‏ سيدتي الملكة.‏
-‏ سيدي الملك.‏

1176
01:42:40,834 --> 01:42:44,547
هل أنت بودينغ لذيذ؟
ما ما.‏

1177
01:42:47,257 --> 01:42:50,094
قالوا حين كنت مريضا.‏.‏.‏

1178
01:42:51,804 --> 01:42:58,268
أنك لو عشت حياة طبيعية،
لربما ما كان هذا ليحدث.‏

1179
01:42:59,895 --> 01:43:01,021
حياة طبيعية؟

1180
01:43:03,899 --> 01:43:06,235
نساء أخريات، سيدي.‏

1181
01:43:11,616 --> 01:43:13,283
أي، التنقل بين الأسرة؟

1182
01:43:16,870 --> 01:43:18,872
حياة بدون ندم.‏

1183
01:43:22,419 --> 01:43:24,671
وربما، لا حياة بدون سلوى.‏

1184
01:43:27,089 --> 01:43:28,841
أنت امرأة شابة وطيبة،
سيدتي الملكة.‏

1185
01:43:30,259 --> 01:43:34,263
‏-‏ وعشنا حياة جميلة، أليس كذلك؟
-‏ أجل، سيدي الملك.‏

1186
01:43:34,347 --> 01:43:36,181
وهذه ستكون حالنا.‏

1187
01:43:49,987 --> 01:43:52,699
"فليحم الرب الملك"

1188
01:44:42,289 --> 01:44:48,588
جلالتك، سأكون في الكاتدرائية.‏
ما من سبب يدعو أن يثقل الحفل عليك.‏

1189
01:44:49,589 --> 01:44:54,636
قالوا للدكتور ويليس أن الحفل
لن يضر مثل عدم وجود احتفالات.‏

1190
01:44:55,135 --> 01:44:59,139
ولا ترمقني بنظراتك، سيدي،
تخيل أنني الآن كما كنت.‏

1191
01:44:59,641 --> 01:45:03,520
لست المريض الآن.‏ شكرا، سيدي،
يمكنك العودة الى الأغنام والخنازير.‏

1192
01:45:05,522 --> 01:45:07,022
عاد الملك كما كان.‏

1193
01:45:17,199 --> 01:45:19,494
علينا تقوية العلاقات الأسرية.‏

1194
01:45:21,078 --> 01:45:23,288
يوج حاليا مزارع، كنموذج،
يوجد قرى، كنموذج،

1195
01:45:23,914 --> 01:45:25,500
وحتى مصانع، كنموذج.‏

1196
01:45:26,584 --> 01:45:28,628
حسنا، علينا أن
نكون عائلة نموذجية،

1197
01:45:29,169 --> 01:45:30,713
تكون مثالا يحتذى به لدى الأمة.‏

1198
01:45:32,297 --> 01:45:34,717
أجل، حاول أن تكون
نموذجيا أكثر يا فريد.‏

1199
01:45:36,135 --> 01:45:39,012
‏-‏ لكن يا أبي، أريد شيئا أفعله.‏
-‏ شيئا تفعله؟

1200
01:45:39,639 --> 01:45:42,559
حسن، احذ حذوي،
هذا ما عليك فعله.‏

1201
01:45:45,227 --> 01:45:47,104
ابتسم للناس،
لوح لهم بيديك.‏

1202
01:45:48,147 --> 01:45:49,774
أظهر لهم أننا سعداء.‏

1203
01:45:51,651 --> 01:45:53,026
هذا سبب وجودنا هنا.‏

1204
01:46:34,193 --> 01:46:39,364
"‏لون بول الملك يشير الى أنه
عانى من مرض بريفرية،

1205
01:46:39,532 --> 01:46:43,745
"‏مرض يصيب
الجهاز العصبي في الجسم،

1206
01:46:44,829 --> 01:46:51,669
"‏المرض مؤقت،
غير متوقع ووراثي"‏

1207
01:50:20,920 --> 01:50:21,921
انتاج الترجمة:
ترانس تايتلز

