﻿1
00:00:42,151 --> 00:00:48,782
‫"افرح أيها الفتى بشبابك..."- "الكنيسة"‬

2
00:02:07,903 --> 00:02:09,572
‫أهذا ما أظنه؟‬

3
00:02:09,656 --> 00:02:12,617
‫حسنا يا فتيات، أهلا بكم في "فيتنام".
تعالوا ورائي.‬

4
00:02:21,083 --> 00:02:23,545
‫يا إلهي، لحم طري.‬

5
00:02:23,712 --> 00:02:26,423
‫ستحبون "فيتنام" إلى الأبد!‬

6
00:02:27,549 --> 00:02:30,092
‫365 يوما للتسريح. يا إلهي.‬

7
00:02:41,228 --> 00:02:47,444
‫"أيلول 1967، وحدة برافو في أحد
الأماكن بجانب الحدود الكمبودية"‬

8
00:03:25,774 --> 00:03:28,942
‫"سكاي 6"، "ريبر 6"، نتأكد من الاتصال. حول.‬

9
00:04:01,476 --> 00:04:03,393
‫"مورهاوس"، تعال إلى أول الصف.‬

10
00:04:12,445 --> 00:04:14,279
‫من في الطرف الخلفي؟ "تشارلي"؟‬

11
00:04:25,916 --> 00:04:29,546
‫"ايغل" "ريبر 6" نحن الآن في...‬

12
00:04:34,007 --> 00:04:36,469
‫"وورن"، تمركز في الجانب.‬

13
00:04:38,178 --> 00:04:42,851
‫- "هوبمايستر"، هل لديك سيجارة؟
- لا.‬

14
00:04:46,688 --> 00:04:50,149
‫ما هذا التأخير في المقدمة؟
مشاكل في البوصلة مرة أخرى، "وولف"؟‬

15
00:05:10,503 --> 00:05:12,421
‫انهض. انهض.‬

16
00:05:20,847 --> 00:05:22,055
‫تحرك يا ولد.‬

17
00:05:51,210 --> 00:05:54,964
‫لماذا تنتظر؟ لن يعضك.‬

18
00:05:56,465 --> 00:05:58,968
‫"مستدق الأعين" جيد. جيد وميت.‬

19
00:06:24,201 --> 00:06:27,412
‫- أنثى تعرج.
- "طوني"!‬

20
00:06:28,623 --> 00:06:32,417
‫تقدموا. دورية 6 تقول
إننا نعوقهم هناك. حول.‬

21
00:06:33,085 --> 00:06:35,128
‫قل لهذا الوغد بأن يذهب إلى الجحيم.‬

22
00:06:36,505 --> 00:06:39,634
‫"برابو"، هذا 5 - 2.
لعلمك، سنخرج قريبا. نهاية.‬

23
00:06:39,801 --> 00:06:44,429
‫ماذا جرى لك بحق الجحيم، "تايلور"؟
أنت وغد مسكين.‬

24
00:06:44,597 --> 00:06:47,976
‫- آسف، رقيب.
- أحضر باقي الفتيات إلى هنا، "جردنر".‬

25
00:06:48,433 --> 00:06:51,980
‫- وأنت الضماد.
- "جردنر"، ضماد، إلى أول الصف.‬

26
00:06:57,317 --> 00:07:00,780
‫"جردنر"، حرك مؤخرتك، أيها السمين الغبي.‬

27
00:07:01,113 --> 00:07:02,865
‫أسرع، مؤخرة سمينة.‬

28
00:07:20,758 --> 00:07:22,467
‫- هل أنت بخير؟
- نمل.‬

29
00:07:23,052 --> 00:07:24,846
‫هناك الكثير من النمل على رقبتي.‬

30
00:07:26,555 --> 00:07:28,515
‫لديك نمل أحمر.‬

31
00:07:29,474 --> 00:07:32,812
‫النمل الأحمر قاتل.
النمل الأسود أسوأ بكثير.‬

32
00:07:34,229 --> 00:07:35,397
‫أسرع، أيها السمين!‬

33
00:07:38,651 --> 00:07:39,986
‫أنا تعب جدا.‬

34
00:07:42,864 --> 00:07:45,074
‫القليل. لا تشرب كثيرا.‬

35
00:07:45,240 --> 00:07:48,535
‫لا أريدك أن تشرب كثيرا.
حسنا؟ كي لا يؤلمك بطنك.‬

36
00:07:48,953 --> 00:07:52,957
‫إنكم تحملون أثقالا كبيرة.
أنت لا تحتاج إلى نصف هذا.‬

37
00:07:54,834 --> 00:07:59,797
‫سأحمل هذا من أجلك
ولكن في المرة القادمة اسألني.‬

38
00:07:59,881 --> 00:08:00,923
‫حسنا.‬

39
00:08:02,174 --> 00:08:03,467
‫شكرا، رقيب.‬

40
00:08:09,932 --> 00:08:11,893
‫- هل أنت بخير؟
- نعم.‬

41
00:08:20,902 --> 00:08:25,364
‫6- 2 هنا، 6 أعتقد أن
طائرة عامودية تقترب منكم.‬

42
00:08:25,447 --> 00:08:28,910
‫قلت، طائرة عامودية تقترب
منكم الآن. "برافو 6" نهاية.‬

43
00:08:29,201 --> 00:08:34,707
‫"برافو 6"، لعلمك،
طائرة الإمدادات في الطريق الآن. حول.‬

44
00:08:38,753 --> 00:08:40,963
‫هيا يا رجال، أخرجوا الذخيرة من هناك.‬

45
00:08:48,930 --> 00:08:49,972
‫هيا!‬

46
00:09:23,588 --> 00:09:27,384
‫لا تكتب ع، ا، ز، ي، ز، ة،
اﻠ ع، ز، ي، ز، ة.‬

47
00:09:27,509 --> 00:09:30,429
‫و"سارة" تكتب بحرف "راء" واحد،
"كينغ". أنت غبي.‬

48
00:09:31,848 --> 00:09:33,933
‫هذا غير مهم. إنها تعرف ما أقصده.‬

49
00:09:35,600 --> 00:09:37,602
‫أساسا، هي لا تقرأ جيدا.‬

50
00:09:43,650 --> 00:09:45,778
‫انظر إلى هذا الحثالة. خنزير مرة أخرى.‬

51
00:09:46,028 --> 00:09:48,280
‫ما رأيك أن تبدل قطعة اللحم بخنزير؟‬

52
00:09:48,488 --> 00:09:50,449
‫اليوم فقط. أنا لا آكل
هذه الحثالة، "هارولد".‬

53
00:09:50,783 --> 00:09:54,536
‫- ماذا دخنت، "جونيور"؟
- أتمنى أن لا تحصل على مناوبة الغسيل.‬

54
00:09:54,661 --> 00:09:57,622
‫أتمنى أن يحصل عليها "ماني"،
لأن مؤخرتك تحتاج إلى المشي.‬

55
00:09:58,623 --> 00:10:03,336
‫يا أبيض، لماذا تنتظر؟
الحفرة لا تحفر نفسها.‬

56
00:10:03,628 --> 00:10:06,007
‫هيا، احفر!‬

57
00:10:06,174 --> 00:10:08,176
‫لا وقت. احفر، احفر!‬

58
00:10:10,094 --> 00:10:13,931
‫أحد ما كتب مرة "جهنم هي استحالة المعقول".‬

59
00:10:14,473 --> 00:10:17,434
‫هكذا يبدو هذا المكان، جهنم.‬

60
00:10:17,768 --> 00:10:21,939
‫أكره هذا المكان ولم يمض لي
أسبوع هنا. أسبوع قاس، جدتي.‬

61
00:10:22,857 --> 00:10:25,692
‫إن أصعب شيء فعلته، نقل الرتل‬

62
00:10:25,775 --> 00:10:28,695
‫3 مرات في الأسبوع.
أنا حتى لا أعرف ما أفعله.‬

63
00:10:29,446 --> 00:10:32,324
‫"فيتنام"ي، يستطيع أن يقف على
ارتفاع متر أمامي دون أن أنتبه.‬

64
00:10:33,242 --> 00:10:34,784
‫أنا تعب جدا.‬

65
00:10:35,912 --> 00:10:40,457
‫إننا ننهض في الخامسة صباحا،
نسير طوال اليوم، نخيم في الخامسة‬

66
00:10:40,665 --> 00:10:44,170
‫نحفر الحفر، نأكل،
ثم نجلس في كمين طوال الليل،‬

67
00:10:44,253 --> 00:10:46,088
‫أو في نقطة التنصت في الغابة.‬

68
00:10:46,505 --> 00:10:49,508
‫هذا مخيف لأنهم لا يقولون لي
ماذا أفعل، كوني جديد.‬

69
00:10:49,674 --> 00:10:52,887
‫ولا يهم أمر الجدد أحدا.
لا يهمهم ما هو اسمي.‬

70
00:10:53,930 --> 00:10:56,431
‫القانون غير المدون هو أن
حياة فتى جديد غير مهمة كثيرا،‬

71
00:10:56,515 --> 00:10:58,184
‫لأنه لم يعمل كثيرا.‬

72
00:10:58,851 --> 00:11:00,685
‫ويقولون، إذا كان قدرك أن تموت في "فيتنام"،‬

73
00:11:00,853 --> 00:11:03,147
‫فمن الأفضل أن يحدث هذا في الأسابيع الأولى،‬

74
00:11:03,730 --> 00:11:06,275
‫والمنطق هو أن لا تعاني طويلا.‬

75
00:11:06,943 --> 00:11:09,070
‫وإذا حالفك الحظ، فستحظى
في البقاء في المخيم ليلا،‬

76
00:11:09,444 --> 00:11:13,573
‫وعندها تحرس 3 ساعات، ثم
تنام 3 أو 4 ساعات في الليل،‬

77
00:11:13,908 --> 00:11:15,325
‫لكنك لا تنام قرير العين.‬

78
00:11:22,749 --> 00:11:25,211
‫لا أظن أني أستطيع المتابعة
هكذا طوال السنة، جدتي.‬

79
00:11:25,962 --> 00:11:28,047
‫أظن أني أخطأت خطأ فادحا، بقدومي إلى هنا.‬

80
00:11:31,550 --> 00:11:33,302
‫لدينا حركة عظيمة.‬

81
00:11:37,306 --> 00:11:40,475
‫الكتيبة الثالثة هوجمت
15 كم شمال هذه المنطقة.‬

82
00:11:40,642 --> 00:11:42,727
‫الفيتكونغ زرعوا الألغام
بين الأشجار.‬

83
00:11:42,937 --> 00:11:46,815
‫يستطيعون تفجير فصيلة كاملة إربا.
إنه خطير جدا.‬

84
00:11:52,989 --> 00:11:54,823
‫قتل مساعدان ونقيب.‬

85
00:11:57,701 --> 00:11:59,494
‫حسن، رقيب، من تريد
أن ترسل إلى الكمين؟‬

86
00:12:01,080 --> 00:12:03,124
‫"الياس"، خذ جماعتك.‬

87
00:12:04,959 --> 00:12:09,629
‫- وورن، ابق هنا وأنا سآخذ "تاكس" و"جونيور"
- حسنا.‬

88
00:12:09,838 --> 00:12:13,883
‫- الانطلاق بعد 20 دقيقة.
- ظننت أنه دور "أونيل" الليلة.‬

89
00:12:14,010 --> 00:12:17,387
‫لا، لا، لا. تابس ومورهاوس
على وشك إنهاء الخدمة.‬

90
00:12:17,512 --> 00:12:21,183
‫بو شن سيخرج بإجازة غدا.
هل كنت سترسل بهم إلى الكمين؟‬

91
00:12:21,934 --> 00:12:25,395
‫- عندك اللحم طري.
- إنهم لا يعرفون شيئا، "برنس".‬

92
00:12:25,520 --> 00:12:28,857
‫وعلى أغلب الظن أننا
سنواجه شيئا. فكر جيدا.‬

93
00:12:28,983 --> 00:12:32,194
‫رائع، "بوب". ماذا تريدني
أن أفعل؟ أرسل أحد رجالي ليتخلف‬

94
00:12:32,278 --> 00:12:35,447
‫كي يحظى أحد الأوغاد
بنوم جماله؟‬

95
00:12:36,324 --> 00:12:39,035
‫"أونيل"، خذ استراحة.‬

96
00:12:39,534 --> 00:12:42,163
‫أنت غير مجبر أن تكون
وغدا طوال عمرك.‬

97
00:12:42,246 --> 00:12:43,580
‫"الياس"، جهز جنودك.‬

98
00:12:45,582 --> 00:12:48,585
‫إنه 3 سنوات في الجيش ويظن،
أنه يسوع المسيح، أو غيره.‬

99
00:12:48,710 --> 00:12:51,630
‫"أونيل"، الجنود الذين على وشك
التسريح يبقون هنا، وأنت تخرج.‬

100
00:12:51,755 --> 00:12:53,465
‫أحتاج إلى "قدامى" هناك.‬

101
00:12:55,259 --> 00:12:56,843
‫رقيب "برنس".‬

102
00:12:58,012 --> 00:12:59,180
‫رقيب.‬

103
00:13:02,141 --> 00:13:05,311
‫أظن أنه علي إلقاء الأوامر، أمام الجنود.‬

104
00:13:10,940 --> 00:13:11,984
‫نعم، سيدي.‬

105
00:13:15,570 --> 00:13:19,699
‫- يبدو أن المطر سيهطل.
- يبولون علينا طوال الليل.‬

106
00:13:21,826 --> 00:13:25,705
‫هذا سيعمل من منظرك القبيح
ممسحة للأرجل، "جونيور".‬

107
00:13:27,249 --> 00:13:32,296
‫اللعنة. أنت تنهك نفسك
من أجل البيض. أين العدل؟!‬

108
00:13:32,504 --> 00:13:35,757
‫"أونيل" وضع أنفه عميقا في مؤخرة النائب؟‬

109
00:13:36,300 --> 00:13:40,054
‫- كيف هذا أننا دائما نعاني في الكمين؟
- لأن هذه سياسة.‬

110
00:13:43,057 --> 00:13:46,435
‫- "كريس"، هل أريتك صورة "لوسي جين"؟
- لم ترني.‬

111
00:13:47,061 --> 00:13:49,896
‫إنها فتاتي. "لوسي جين" هذه.‬

112
00:13:50,231 --> 00:13:53,401
‫- إنها تنتظرني.
- نعم، إنها جميلة جدا.‬

113
00:13:53,566 --> 00:13:55,111
‫أنت شاب سعيد الحظ، "جردنر".‬

114
00:13:55,194 --> 00:13:57,196
‫- هل لديك صورة لفتاتك؟
- لا.‬

115
00:13:57,654 --> 00:14:00,324
‫إذن، هناك تعيسة حظ في البيت، صحيح؟‬

116
00:14:02,368 --> 00:14:05,870
‫أدخل هذا. تخلص من هذا.‬

117
00:14:07,872 --> 00:14:09,833
‫أنت لا تحتاج هذا. التف.‬

118
00:14:13,712 --> 00:14:14,838
‫هيا.‬

119
00:14:16,298 --> 00:14:19,301
‫"تاكس"، "جونيور" و"تايلور"
سيكونان في مركزك.‬

120
00:14:19,676 --> 00:14:21,636
‫اللعنة، "الياس". لا تعبث في راجمتي.‬

121
00:14:21,761 --> 00:14:26,434
‫أنا لا أريد أن أجن الليلة.
أبعد عني هؤلاء الفتيات.‬

122
00:14:26,599 --> 00:14:27,642
‫خذ أنت "تايلور".‬

123
00:14:27,976 --> 00:14:29,686
‫"جردنر"، أنت معي.‬

124
00:14:30,729 --> 00:14:34,275
‫إذا حدث لكما شيئا، اشردا أو افترقا،‬

125
00:14:34,733 --> 00:14:37,069
‫- لا تصرخا، حسنا؟
- نعم.‬

126
00:14:37,236 --> 00:14:39,946
‫- اجلسا في مكانكما ونحن سنأتي إليكما.
- مفهوم.‬

127
00:14:41,781 --> 00:14:44,784
‫استعدوا للخروج. جهزوا أسلحتكم.‬

128
00:14:46,412 --> 00:14:51,708
‫جئت من "ألباما"، مع البنجو على ركبتاي،‬

129
00:14:52,293 --> 00:14:55,254
‫وأنا ذاهب إلى "لويزيانا"،‬

130
00:14:56,004 --> 00:14:59,048
‫لأرى حبيبة نفسي،‬

131
00:14:59,341 --> 00:15:06,348
‫آه، "سوزانا"، لا تبكي بسببي،‬

132
00:15:07,475 --> 00:15:14,315
‫لأني جئت من "ألباما"،
مع البنجو على ركبتاي.‬

133
00:15:37,213 --> 00:15:39,215
‫أمي وأبي لم يريدا أن آتي إلى هنا،‬

134
00:15:39,756 --> 00:15:43,260
‫أرادا أن أكون مثلهما، محترم، رجل عمل،‬

135
00:15:43,427 --> 00:15:45,471
‫بيت صغير، عائلة.‬

136
00:15:46,054 --> 00:15:50,142
‫لقد جننوني بعالمهم. أنت تعرفين يا جدتي.‬

137
00:15:53,229 --> 00:15:55,564
‫يبدو أنني كنت دائما محميا وفريدا.‬

138
00:15:55,772 --> 00:15:58,442
‫أريد أن أكون مجهولا كالباقين.‬

139
00:15:58,733 --> 00:16:01,736
‫أن أقوم بواجبي لأجل مسقط رأسي.
وأتابع ما فعله جدي في‬

140
00:16:01,820 --> 00:16:04,448
‫الحرب العالمية الأولى، وما فعله
أبي في الحرب العالمية الثانية.‬

141
00:16:04,781 --> 00:16:09,786
‫ها أنا. مجهول. مع شباب لا أحد يهتم لهم.‬

142
00:16:10,620 --> 00:16:12,622
‫يأتون من مدن نائية. أغلبيتهم.‬

143
00:16:13,081 --> 00:16:16,335
‫مدن صغيرة لم تسمع عنها
من قبل. "بولسكي"، "تينيسي"،‬

144
00:16:16,793 --> 00:16:21,257
‫"برندون"، "مسيسيبي". "بورك بند"،
"يوتاه". "وومبوم"، "بنسلفانيا".‬

145
00:16:21,840 --> 00:16:24,593
‫سنتان في الثانوية هذا كل شيء.
ربما، إذا حالفهم الحظ،‬

146
00:16:24,759 --> 00:16:28,430
‫ستنتظرهم وظيفة في المصنع.
ولكن للأغلبية لا يوجد شيء.‬

147
00:16:28,930 --> 00:16:32,642
‫إنهم فقراء، وغير مرغوبين.
لكنهم يحاربون من أجل مجتمعنا‬

148
00:16:32,851 --> 00:16:34,102
‫وحريتنا.‬

149
00:16:34,936 --> 00:16:38,857
‫غير طبيعي. إنهم في أسفل البرميل
وهم يعرفون هذا.‬

150
00:16:39,275 --> 00:16:41,318
‫ربما هذا هو سبب تسمية أنفسهم "جنود بسطاء".‬

151
00:16:41,443 --> 00:16:44,446
‫لأن جندي بسيط يستطيع
تحمل ذلك. يستطيع تحمل كل شيء.‬

152
00:16:44,988 --> 00:16:48,534
‫إنهم أفضل أشخاص أراهم
حتى الآن، جدتي. قلبا وروحا.‬

153
00:16:52,329 --> 00:16:56,417
‫"تايلور". فتاة، دورك.‬

154
00:16:56,500 --> 00:16:58,001
‫- ماذا؟
- دورك.‬

155
00:17:01,213 --> 00:17:03,047
‫أنت متأكد أنك تعرف
استعمال القنبلة اليدوية؟‬

156
00:17:03,131 --> 00:17:04,132
‫نعم.‬

157
00:17:04,383 --> 00:17:07,303
‫اسحب زر الأمان واضرب على هذا 3 مرات.‬

158
00:17:07,511 --> 00:17:08,970
‫3 مرات. فهمت.‬

159
00:17:13,392 --> 00:17:18,480
‫- لا تنم. وإلا أطلقت النار على مؤخرتك.
- حسنا.‬

160
00:17:30,199 --> 00:17:33,495
‫ربما في النهاية وجدتها،
الجواب هنا في الوحل.‬

161
00:17:34,037 --> 00:17:36,624
‫ربما من هنا أستطيع الصعود مرة أخرى.‬

162
00:17:36,706 --> 00:17:39,418
‫أن أكون شيئا أستطيع الافتخار به دون تزييف.‬

163
00:17:39,668 --> 00:17:41,503
‫من دون أن أكون إنسانا مزيفا.‬

164
00:17:41,920 --> 00:17:43,838
‫ربما أستطيع رؤية شيء لم أره من قبل،‬

165
00:17:44,005 --> 00:17:46,342
‫أو أن أتعلم شيئا، لم أعرفه من قبل.‬

166
00:17:47,175 --> 00:17:50,429
‫أنا مشتاق لك. مشتاق لك جدا.‬

167
00:17:50,845 --> 00:17:53,432
‫قولي لأمي إني مشتاق لها أيضا. "كريس".‬

168
00:18:11,533 --> 00:18:12,534
‫"جونيور".‬

169
00:18:14,786 --> 00:18:17,456
‫"جونيور"!‬

170
00:18:19,708 --> 00:18:23,753
‫- حسنا، ابن العاهرة.
- إنها دوريتك. حسنا؟‬

171
00:18:26,965 --> 00:18:28,592
‫هاك، خذ هذا.‬

172
00:21:11,463 --> 00:21:14,550
‫فجر القنبلة اليدوية.
اسحب زر الأمان. اللعنة!‬

173
00:21:19,387 --> 00:21:21,557
‫اسحب زر الأمان!‬

174
00:21:30,899 --> 00:21:33,652
‫زودني بالذخيرة، "جونيور".
تعال وأعطني الذخيرة!‬

175
00:21:53,839 --> 00:21:55,632
‫مضمد! أصيب "تاكس"!‬

176
00:21:55,757 --> 00:21:58,342
‫- يا إلهي!
- اهدأ، "تاكس". اهدأ.‬

177
00:22:04,600 --> 00:22:06,976
‫- مضمد، إلى هنا! أصيب "جردنر".
- أنا قادم حالا.‬

178
00:22:07,351 --> 00:22:09,521
‫اللعنة، لقد أصبت.‬

179
00:22:10,856 --> 00:22:14,776
‫- مضمد، أصيب "تايلور". أصيب "تايلور".
- مضمد.‬

180
00:22:15,611 --> 00:22:19,280
‫- إلى أي مدى هذا خطير، مضمد؟
- الأبله لم يفجر القنبلة اليدوية.‬

181
00:22:19,363 --> 00:22:20,616
‫اهدأ. هذا جرح بسيط.‬

182
00:22:21,324 --> 00:22:24,327
‫لا تكذب علي. إلى أي مدى هذا خطير؟‬

183
00:22:24,536 --> 00:22:27,205
‫لقد جعلهم يقتربوا منا. لقد نام في ورديته.‬

184
00:22:27,623 --> 00:22:29,207
‫لا، غير صحيح.‬

185
00:22:29,541 --> 00:22:32,669
‫"هارولد" الكبير، راقبه، ولا تجعله يخاف.‬

186
00:22:33,879 --> 00:22:37,799
‫اسكت! اسكت وتحمل الألم. تحمل الألم.‬

187
00:22:47,559 --> 00:22:51,020
‫"رد روبر"، "برافو 6". لدي جرحى. حول.‬

188
00:23:04,660 --> 00:23:09,665
‫ستكون بخير، أيها الفتى. حسنا؟ لا تخف.‬

189
00:23:10,498 --> 00:23:16,254
‫"هارولد" الكبير، عندما نموت،
هل نعرف هذا مسبقا؟‬

190
00:23:19,382 --> 00:23:23,679
‫- أتشعر أن كل شيء سيكون على ما يرام؟
- لا تتكلم أكثر عن الموت.‬

191
00:23:23,845 --> 00:23:25,513
‫سوف تخرج من هنا.‬

192
00:23:26,014 --> 00:23:30,351
‫سيعطوك 3 وجبات ساخنة في اليوم.
أغطية بيضاء.‬

193
00:23:31,269 --> 00:23:34,898
‫ممرضات بيضاوات جميلات
يقدمن لك خدمات جنسية إن دفعت لهن.‬

194
00:23:35,064 --> 00:23:38,359
‫- سمعت عن هؤلاء العاهرات البيضاوات.
- لا تتكلم معه كأنه ولد.‬

195
00:23:38,526 --> 00:23:42,238
‫لقد نام الوغد. لقد سمح لهم
أن يقتربوا منا من دون أن يفعل شيئا.‬

196
00:23:42,405 --> 00:23:43,907
‫اسكت، "جونيور".‬

197
00:23:45,533 --> 00:23:48,620
‫- اهدأ، حسنا؟
- نعم.‬

198
00:23:50,371 --> 00:23:54,375
‫الموت ليس شيئا فظيعا.‬

199
00:23:56,294 --> 00:24:00,882
‫كم من الوقت؟ كم من الوقت؟‬

200
00:24:06,054 --> 00:24:09,057
‫بحياتك، الطائرة في الطريق. قاوم. ستنجو.‬

201
00:24:16,564 --> 00:24:19,233
‫هيا، "جردنر". قاوم. ستنجو.‬

202
00:24:20,276 --> 00:24:22,570
‫هيا! لا تستسلم!‬

203
00:24:24,155 --> 00:24:27,158
‫هيا، "جردنر". ساعدني، لا تستسلم!‬

204
00:24:59,482 --> 00:25:02,276
‫انظروا جيدا إلى كومة الحثالة هذه.‬

205
00:25:04,780 --> 00:25:06,865
‫تذكروا كيف يبدو هذا.‬

206
00:25:08,033 --> 00:25:12,871
‫أنتم تخسرون المعركة
وأؤكد لكم رحلة في خارج الغابة‬

207
00:25:13,705 --> 00:25:15,123
‫بأكياس جثث.‬

208
00:25:15,832 --> 00:25:19,502
‫هنا عليكم أن تكونوا جاهزين طوال الوقت.‬

209
00:25:23,006 --> 00:25:25,174
‫بما في ذلك أنت يا أحمق.‬

210
00:25:26,634 --> 00:25:29,303
‫لا ينامون في الكمين.‬

211
00:25:32,348 --> 00:25:35,518
‫والوغد القادم الذي سأراه نعسان في الغابة‬

212
00:25:35,894 --> 00:25:38,814
‫أنا شخصيا سأجعله يعاني.‬

213
00:25:40,857 --> 00:25:44,360
‫أنا جاد في ذلك. أيها المضمد،‬

214
00:25:45,403 --> 00:25:46,905
‫ضع عليه علامة وضعه في الكيس.‬

215
00:25:48,697 --> 00:25:50,366
‫أنا لم أنم، رقيب.‬

216
00:25:51,575 --> 00:25:55,579
‫- كان هذا "جونيور".
- اخرس أيها الجرذ. أنت في ورطة كبيرة.‬

217
00:25:55,831 --> 00:25:59,291
‫الأعذار كثقب في المؤخرة،
لكل واحد يوجد هذا.‬

218
00:25:59,375 --> 00:26:00,418
‫يكفي.‬

219
00:26:02,921 --> 00:26:05,381
‫لدينا جنديان محتاجان إلى علاج.‬

220
00:26:07,050 --> 00:26:11,720
‫اجمعوا الذخيرة والقنابل.
لا تبقوا شيئا للعدو.‬

221
00:26:12,848 --> 00:26:18,727
‫"جونيور"، طوني، احملا "جردنر".‬

222
00:26:21,022 --> 00:26:24,192
‫سيبقى حيا، لو بقي له
بضعة أيام أخرى ليتعلم شيئا.‬

223
00:26:45,296 --> 00:26:49,341
‫"لوس أنجلس، 8،757 كم،
"هونج كونج" 685 كم..."‬

224
00:26:52,261 --> 00:26:56,348
‫- "تايلور"، كيف الوضع؟
- جيد. حصلت على مناوبة سهلة.‬

225
00:26:56,599 --> 00:26:58,143
‫- لمدة 3 أيام.
- حقا؟‬

226
00:26:58,309 --> 00:27:00,394
‫- نعم.
- خسارة أننا في قاعدة.‬

227
00:27:00,478 --> 00:27:02,147
‫- هل لديك جعة؟
- نعم.‬

228
00:27:02,313 --> 00:27:04,398
‫- سرقت من مخزون الضباط.
- حقا؟‬

229
00:27:04,482 --> 00:27:06,109
‫لقد سرقوا هذا منا.‬

230
00:27:06,317 --> 00:27:11,614
‫- "تايلور"! هل عدت؟
- نعم، يبدو ذلك.‬

231
00:27:12,281 --> 00:27:15,701
‫- "كينغ"، من أين حصلت على الجعة؟
- وجدتها.‬

232
00:27:16,036 --> 00:27:18,662
‫وجدتها. سأقدم شكوى ضدك الآن.‬

233
00:27:18,787 --> 00:27:21,332
‫نعم، أنتما الإثنان تعالا معي.
لدي عمل لكما.‬

234
00:27:29,216 --> 00:27:30,341
‫وغد.‬

235
00:27:32,844 --> 00:27:33,970
‫ابن العاهرة.‬

236
00:27:36,639 --> 00:27:38,682
‫اقترب موعد تسريحي
من أجل أن أعمل في هذه القذارة.‬

237
00:27:40,018 --> 00:27:43,354
‫إنهم يضايقونا طوال الوقت.
لا يجعلوننا نرتاح.‬

238
00:27:44,147 --> 00:27:47,399
‫سياسة، يا رجل. سياسة قذرة.‬

239
00:27:48,026 --> 00:27:50,736
‫إن أنف "أونيل" غارق عميقا
في مؤخرات الضباط،‬

240
00:27:50,904 --> 00:27:52,530
‫حيث عليه أن يكون "بينوكيو".‬

241
00:27:53,907 --> 00:27:58,245
‫بعد 39 يوم للتسريح.
لحظة تكون على الهدف، وأنا سأغادر.‬

242
00:27:59,871 --> 00:28:03,332
‫- عودة إلى العالم.
- أنا معك. بقي لدي أقل من 100 يوم.‬

243
00:28:03,499 --> 00:28:07,378
‫- حقا؟
- بقي 92 يوما. 17 نيسان.‬

244
00:28:09,380 --> 00:28:11,049
‫يوم التسريح. يوم العودة إلى "كاليفورنيا".‬

245
00:28:11,258 --> 00:28:16,679
‫أجلس وأعد الفتيات على الشاطئ.
الأمواج مريحة للقوارب الشراعية.‬

246
00:28:18,056 --> 00:28:19,723
‫آذار في "تينيسي".‬

247
00:28:20,599 --> 00:28:24,896
‫تشم رائحة أشجار الصنوبر.
تشم رائحة الفتيات في النهر.‬

248
00:28:25,396 --> 00:28:26,605
‫مثير!‬

249
00:28:27,439 --> 00:28:30,068
‫"تايلور". كم تبقى لديك من الوقت؟‬

250
00:28:30,902 --> 00:28:33,071
‫- 300 وماذا؟
- 332.‬

251
00:28:35,240 --> 00:28:39,244
‫- 332 يوما.
- هذا مزعج، صديقي.‬

252
00:28:39,702 --> 00:28:43,248
‫أنا حتى لا أذكر متى كنت 332 يا رجل.‬

253
00:28:43,581 --> 00:28:47,876
‫عليك أن تعد إلى الخلف. كأنك قضيت أربعين.‬

254
00:28:48,128 --> 00:28:51,298
‫- فكر إيجابيا، صديقي.
- "تايلور".‬

255
00:28:51,880 --> 00:28:55,467
‫كيف وصلت إلى هنا؟ تبدو مثقفا.‬

256
00:28:55,801 --> 00:28:58,470
‫- لقد تطوعت.
- ماذا فعلت؟‬

257
00:28:58,554 --> 00:29:02,683
‫تطوعت. تركت الكلية وقلت
إني أريد الالتحاق بجيش المشاة،‬

258
00:29:02,891 --> 00:29:06,562
‫- مقاتل في "فيتنام".
- تطوعت إلى هذا الحثالة؟‬

259
00:29:07,896 --> 00:29:11,234
‫- هل تصدق؟
- أنت مجنون.‬

260
00:29:11,734 --> 00:29:16,072
‫- أنت تترك الكلية.
- هذا لم يكن منطقيا. لم أتعلم شيئا.‬

261
00:29:16,739 --> 00:29:20,868
‫فكرت، لماذا الفقراء فقط يخرجون
إلى الحرب والأثرياء يتملصون؟‬

262
00:29:20,952 --> 00:29:23,454
‫فهمت. لدينا هنا مقاتل في سبيل الحق.‬

263
00:29:25,123 --> 00:29:27,625
‫- هكذا يبدو ذلك.
- حثالة.‬

264
00:29:28,293 --> 00:29:30,753
‫يجب أن تكون غنيا في بدء
الأمر كي تفكر هكذا.‬

265
00:29:32,796 --> 00:29:33,839
‫الجميع يعرف،‬

266
00:29:36,301 --> 00:29:41,430
‫أن الفقراء دائما يتضررون على يد
الأغنياء. هكذا كان وهكذا سيبقى.‬

267
00:29:46,102 --> 00:29:49,480
‫اسمع، إذا تصرفت بشكل جيد،
سأعرفك على بعض "الحشاشين".‬

268
00:29:49,647 --> 00:29:52,524
‫- ما هذا "الحشاشون"؟
- سأخبرك لاحقا.‬

269
00:30:00,325 --> 00:30:01,326
‫كيف حالك؟‬

270
00:30:06,789 --> 00:30:09,667
‫وصلت جلالتها. كيف الحال؟‬

271
00:30:09,792 --> 00:30:12,379
‫ظننت أنكم مرتاحون في "كمبوديا".‬

272
00:30:23,472 --> 00:30:26,184
‫- ما تفعل في العالم السفلي، "تايلور"؟
- هذا ليس "تايلور".‬

273
00:30:26,351 --> 00:30:29,145
‫"تايلور" أصيب برصاص. هذا "كريس". لقد بعث.‬

274
00:30:39,030 --> 00:30:40,365
‫هيا، "تايلور".‬

275
00:30:40,448 --> 00:30:43,076
‫هل أنت مجروح؟‬

276
00:30:45,245 --> 00:30:47,122
‫هيا. دخن هذا.‬

277
00:30:59,883 --> 00:31:01,386
‫أنت مخدر تماما، جندي.‬

278
00:31:05,348 --> 00:31:08,892
‫- كيف الحال؟
- إذا قلت "با" قلها بالشكل الصحيح.‬

279
00:31:13,231 --> 00:31:14,523
‫أنت غير طبيعي.‬

280
00:31:15,566 --> 00:31:18,069
‫أنت ولد، "لرنر". لن أضيع وقتي عليك.‬

281
00:31:29,247 --> 00:31:31,749
‫- هل هذه المرة الأولى؟
- نعم.‬

282
00:31:33,917 --> 00:31:37,422
‫إذن، من المؤكد أن حياتك تغيرت.‬

283
00:31:38,881 --> 00:31:42,218
‫- هل شعورك جيد؟
- نعم، إنه إحساس لطيف.‬

284
00:31:43,094 --> 00:31:47,098
‫- إن رقبتي لا تؤلمني الآن.
- أن أشعر بشكل جيد هذا جيد كفاية.‬

285
00:31:58,318 --> 00:32:00,068
‫ضع فمك على هذا.‬

286
00:32:21,840 --> 00:32:25,761
‫- أين الجميع بحق الجحيم؟
- إنهم "يحششون".‬

287
00:32:26,094 --> 00:32:28,431
‫مجموعة "محششين". يظنون أنفسهم شيئا خاصا.‬

288
00:32:30,141 --> 00:32:32,185
‫اسمع. هذا ارتجال سيئ.‬

289
00:32:33,769 --> 00:32:36,356
‫ضجة عمال بسطاء. هذا هو.‬

290
00:32:36,772 --> 00:32:38,816
‫يوجد بهذا منطق مثلك.‬

291
00:32:39,484 --> 00:32:42,278
‫جميع هؤلاء البيض يبكون كيف فقدوا نساءهم،‬

292
00:32:42,694 --> 00:32:45,198
‫ويقولون إنه ليس لديهم المال ثمن الجعة.‬

293
00:32:46,865 --> 00:32:50,118
‫أوقف موسيقى البيض هذه وأعطني شيئا أسودا.‬

294
00:32:52,621 --> 00:32:56,501
‫لماذا تزعج؟ "جونيور"،
هل دخنت "غراس" مرة؟‬

295
00:32:57,335 --> 00:33:02,005
‫صحيح. حاولتم تحطيم الزنوج
وجعلهم يدمنون على ذلك،‬

296
00:33:02,340 --> 00:33:06,718
‫لكن حان الوقت أن يتخلص
الزنوج من هذه الحثالة. بسيط.‬

297
00:33:06,844 --> 00:33:08,720
‫حرر تفكيرك
ومؤخرتك ستتبع ذلك.‬

298
00:33:09,514 --> 00:33:13,684
‫فهمت. عندما يدخنون هذا
كل شيء يصبح متغيرا، هل فهمت؟‬

299
00:33:15,060 --> 00:33:17,564
‫هل سمعت قصة الفيتكونغ
يضعون مواد كيماوية في الغراس،‬

300
00:33:17,896 --> 00:33:21,859
‫- كي لا نحارب ونتحول إلى مسالمين.
- لا تقلق، باني.‬

301
00:33:22,025 --> 00:33:23,486
‫لأنك قاتل في الأساس.‬

302
00:33:23,986 --> 00:33:26,364
‫نعم، لكني مع ذلك أحب
مضاجعة فتاة في فترات متقاربة.‬

303
00:33:26,697 --> 00:33:30,033
‫ليس هناك أجمل من مضاجعة فتاة.
ما عدا سباق السيارات.‬

304
00:33:30,201 --> 00:33:33,246
‫الطريقة المثلى لتحصل على مهبل،
هي أن تموت العاهرة وتوصيه لك،‬

305
00:33:33,413 --> 00:33:35,038
‫وعندها ربما.‬

306
00:33:40,168 --> 00:33:43,339
‫- كيف الحال، "باني"؟
- انتبه.‬

307
00:33:47,385 --> 00:33:51,431
‫- هل هذا يعجبك؟
- ممتاز. سأرسل هذا إلى البيت.‬

308
00:33:53,558 --> 00:33:55,351
‫"جونيور".‬

309
00:33:55,435 --> 00:33:57,019
‫- ملازم.
- مرحبا، سيدي.‬

310
00:34:06,571 --> 00:34:10,115
‫- "رودريجز"، لديك هنا معبد ممتاز.
- شكرا، سيدي.‬

311
00:34:11,199 --> 00:34:14,077
‫- هل تحتاج شيئا؟
- لا، سيدي.‬

312
00:34:16,247 --> 00:34:19,500
‫- لحظة. هذا الشاب حجمه ضعف حجمي.
- بحياتك.‬

313
00:34:19,584 --> 00:34:22,295
‫حصرته في إمساك "أونيل"، ولم يعرف
إذا كان عليه البراز أو النهوض.‬

314
00:34:23,962 --> 00:34:27,425
‫- ماذا تقول، رقيب؟
- كيف حالك، رد؟ سيئ.‬

315
00:34:27,592 --> 00:34:30,637
‫- كل الأوراق مع هذا الوغد.
- "معي بنات".‬

316
00:34:31,554 --> 00:34:35,433
‫- تبدو بصحة جيدة، رقيب.
- نعم ولم أبدأ في الخداع بعد.‬

317
00:34:35,766 --> 00:34:40,271
‫- ملازم، هل تريد أن تشرب القليل؟
- شكرا، "سندي".‬

318
00:34:42,315 --> 00:34:44,775
‫- أتريد أن تلعب، ملازم؟
- لا.‬

319
00:34:45,401 --> 00:34:48,571
‫- لا أريد أن تغتصبوني.
- لماذا، ملازم.‬

320
00:34:48,946 --> 00:34:51,907
‫لماذا تحافظ على نفسك؟
هل أنت يهودي؟‬

321
00:34:57,788 --> 00:35:02,751
‫علي أن أذهب. أراكم لاحقا.
تمتعوا هذه الليلة.‬

322
00:35:09,634 --> 00:35:11,885
‫هذا الوغد مثير للشفقة.‬

323
00:35:14,639 --> 00:35:17,849
‫ماذا تقول، "بوب"؟
هل سينجو فتى كهذا؟ نعم أو لا؟‬

324
00:35:20,185 --> 00:35:22,145
‫هذا ما رأيت بالضبط.‬

325
00:35:22,689 --> 00:35:27,150
‫أحيانا أنظر إلى شخص وأعرف أنه لن ينجو.‬

326
00:35:27,694 --> 00:35:29,027
‫ولا بأي حال.‬

327
00:35:31,863 --> 00:35:32,864
‫تحركوا.‬

328
00:35:47,212 --> 00:35:53,511
‫الناس تقول إني أبرز
الحفلة، لأنني أقول النكات،‬

329
00:35:55,555 --> 00:36:01,309
‫بالرغم من أنني أضحك بصوت عالي،‬

330
00:36:01,977 --> 00:36:05,188
‫إلا أني حزين بداخلي،‬

331
00:36:05,814 --> 00:36:10,403
‫انظروا جيدا إلى وجهي،‬

332
00:36:10,902 --> 00:36:15,408
‫ترون البسمة لا تتبع إلى هناك،‬

333
00:36:16,033 --> 00:36:19,911
‫اقتربوا وانظروا، من السهل أن تروا،‬

334
00:36:20,078 --> 00:36:24,041
‫آثار دموعي.‬

335
00:36:26,168 --> 00:36:29,589
‫أنا محتاج لك، أنا محتاج لك،‬

336
00:36:29,921 --> 00:36:32,090
‫محتاج لك، محتاج لك...‬

337
00:36:33,842 --> 00:36:36,178
‫رأس السنة. 1968.‬

338
00:36:37,095 --> 00:36:40,057
‫وعبثا يوم آخر. أن أبقى على قيد الحياة.‬

339
00:36:40,516 --> 00:36:42,685
‫كانت هناك حركات كثيرة
بجانب حدود "كمبوديا".‬

340
00:36:42,934 --> 00:36:45,020
‫كتيبة جيش شمال "فيتنام" قطعت الحدود.‬

341
00:36:45,396 --> 00:36:47,607
‫العديد من المعارك الصغيرة. كمائن.‬

342
00:36:47,898 --> 00:36:52,110
‫رمينا الكثير من القنابل
ثم عبرنا الغابة كأشباح.‬

343
00:37:13,381 --> 00:37:16,301
‫- مجانين.
- أين؟‬

344
00:37:38,323 --> 00:37:40,827
‫"برافو 2". هنا خمسة.
لدينا الكثير من المجانين هنا. حول.‬

345
00:37:42,829 --> 00:37:46,499
‫252. بلغني. مجانين
في المنطقة. اثنان في الطريق.‬

346
00:38:29,207 --> 00:38:33,546
‫"برافو 6" "برافو 2".
لعلمكم، المجانين أمامنا.‬

347
00:38:33,796 --> 00:38:35,715
‫في الطريق إلى هناك. حول.‬

348
00:38:38,801 --> 00:38:40,051
‫أراك في الأسبوع القادم.‬

349
00:39:00,573 --> 00:39:04,492
‫"تايلور"، اذهب إلى هناك، ٥٠ متر تقريبا.‬

350
00:39:04,577 --> 00:39:06,411
‫"واشنطن"، راقب هذا الجانب.‬

351
00:39:07,580 --> 00:39:09,164
‫- نعم، سيدي.
- تحرك، "هارولد".‬

352
00:39:11,416 --> 00:39:12,417
‫اللعنة.‬

353
00:40:04,762 --> 00:40:08,556
‫يا إلهي، انظر. إبريق الشاي
ما زال ساخنا. لقد كانوا هنا الآن.‬

354
00:40:11,434 --> 00:40:14,104
‫هذا مخيف، سندي. تعال نذهب من هنا.‬

355
00:41:31,682 --> 00:41:33,059
‫احذر! احذر!‬

356
00:41:42,693 --> 00:41:45,738
‫انظر ماذا لدينا هنا، "سال".
بعض الخرائط،‬

357
00:41:48,573 --> 00:41:53,578
‫- وملفات للمخابرات.
- هذا تابع للفيتكونغ. هيا بنا نذهب.‬

358
00:41:53,746 --> 00:41:55,873
‫لا يا "سال"، هذا مهم. هذا مهم.‬

359
00:42:01,336 --> 00:42:03,254
‫تعال، هيا نذهب. هيا!‬

360
00:42:05,716 --> 00:42:07,175
‫- لغم!
- انبطح!‬

361
00:42:12,848 --> 00:42:13,933
‫مضمد!‬

362
00:42:17,853 --> 00:42:19,229
‫اللعنة!‬

363
00:42:39,041 --> 00:42:43,420
‫يا إلهي، قتل جنديان، سيدي. حدث انفجار.‬

364
00:42:44,629 --> 00:42:47,298
‫- أحتاج إلى مساعدة. بأسرع ما يمكن.
- اذهبوا من هنا.‬

365
00:42:47,967 --> 00:42:49,802
‫مخزن واحد يستطيع أن يقتل الجميع.‬

366
00:42:50,718 --> 00:42:52,387
‫"واشنطن"! "تايلور"! هيا!
"رودريجز"، "جونيور"، هيا!‬

367
00:42:52,470 --> 00:42:57,101
‫ملازم. نحتاج إلى مهندسين.
المكان مليء بالألغام.‬

368
00:42:57,225 --> 00:43:01,354
‫إنهم في الطريق. اسمع، الفيتكونغ
شوهدوا في قرية تبعد كلم من هنا.‬

369
00:43:01,438 --> 00:43:03,398
‫في نقطة 6 يقولون إنه علينا
أن نصل بأسرع ما يمكن.‬

370
00:43:03,481 --> 00:43:04,649
‫حسنا.‬

371
00:43:05,067 --> 00:43:07,652
‫أبق 4 من رجالك هنا ومضمد، حسنا؟ هيا.‬

372
00:43:32,094 --> 00:43:34,180
‫لنوحد الصفوف. هيا!‬

373
00:43:37,141 --> 00:43:40,227
‫- أين "ماني"؟
- "ماني"؟‬

374
00:43:40,310 --> 00:43:42,729
‫- "واشنطن".
- "ماني"؟‬

375
00:43:43,856 --> 00:43:46,524
‫- "ماني"؟
- "واشنطن"...‬

376
00:43:46,774 --> 00:43:49,360
‫"ماني"، أين أنت؟‬

377
00:44:16,304 --> 00:44:18,933
‫كان علينا أن نصل الى القرية
قبل حلول الظلام، لذلك أبقينا "الياس"‬

378
00:44:19,016 --> 00:44:22,310
‫مع بعض الجنود للمتابعة في البحث
وانتظار وصول رجال الهندسة،‬

379
00:44:22,393 --> 00:44:25,730
‫لكن "كينغ" كان ذلك الذي وجده
على بعد ألف متر في منحدر النهر.‬

380
00:44:26,023 --> 00:44:27,398
‫ليس بعيدا من القرية.‬

381
00:44:32,695 --> 00:44:34,073
‫كانت هذه نهاية الغموض.‬

382
00:45:06,272 --> 00:45:08,190
‫الأوغاد...‬

383
00:45:16,364 --> 00:45:20,785
‫القرية التي صمدت 1000 سنة،
لم تعرف أننا سنصل إليها اليوم.‬

384
00:45:21,120 --> 00:45:23,454
‫إذا عرفوا، لكانوا قد هربوا.‬

385
00:45:23,914 --> 00:45:28,751
‫"برنس" كان قلب غضبنا،‬

386
00:45:29,086 --> 00:45:32,923
‫يستطيع أن يعيد الأمور إلى مجراها.
في ذات اليوم أحببناه.‬

387
00:45:38,845 --> 00:45:40,139
‫ها هو، رقيب.‬

388
00:45:46,477 --> 00:45:51,275
‫- افحصوه.
- حسنا، رقيب. "تابس"، "أبنهوك"، هيا.‬

389
00:45:55,445 --> 00:45:57,072
‫تخلص من نظرة الغباء الموجودة على وجهك.‬

390
00:45:58,823 --> 00:46:02,660
‫- رقيب "أونيل"، أخل الأكواخ.
- تعال إلى هنا، خنزير!‬

391
00:46:08,791 --> 00:46:13,213
‫باني، أخل الأكواخ. انتشروا إلى اليمين.‬

392
00:46:13,380 --> 00:46:15,882
‫كونوا حذرين. هيا نخرجهم من هنا.‬

393
00:46:26,517 --> 00:46:28,395
‫هيا، "جونيور". اجمعهم.‬

394
00:46:34,985 --> 00:46:37,237
‫اخرجوا من هناك، أبناء العاهرة، هيا!‬

395
00:46:38,905 --> 00:46:40,240
‫هيا!‬

396
00:46:57,507 --> 00:46:59,467
‫- ضعهم في حظيرة الخنازير.
- اقتلهم.‬

397
00:47:04,056 --> 00:47:05,224
‫أعطني القنبلة.‬

398
00:47:11,397 --> 00:47:12,563
‫نار في الحفرة!‬

399
00:47:23,991 --> 00:47:26,203
‫اسكتوا.‬

400
00:47:27,662 --> 00:47:31,041
‫- خذهم من هنا.
- اللعنة، وجدنا واحدا!‬

401
00:47:36,171 --> 00:47:37,755
‫اخرجوا من الحفرة! هيا!‬

402
00:47:37,880 --> 00:47:39,383
‫اخرجوا، هيا!‬

403
00:47:40,591 --> 00:47:42,927
‫اهدأ. إنهم خائفون.‬

404
00:47:43,095 --> 00:47:46,013
‫خائفون؟ ماذا عني؟‬

405
00:47:46,140 --> 00:47:49,016
‫سئمت هذا. هيا، أيها الأوغاد، تحركوا!‬

406
00:47:50,352 --> 00:47:53,230
‫راقب هذا الوغد. العاهرات لا يريدونا هنا.‬

407
00:47:53,313 --> 00:47:56,108
‫من أجل من تظنهم يحاربون؟
يوجد واحد آخر هنا.‬

408
00:48:02,864 --> 00:48:04,866
‫ماذا يوجد لدينا هنا؟‬

409
00:48:07,827 --> 00:48:12,790
‫واحد، اثنان، ثلاثة،
رشاشات تشيكوسلوفاكية بي - 58.‬

410
00:48:13,125 --> 00:48:15,042
‫لدينا اثنان، أربعة...‬

411
00:48:16,086 --> 00:48:19,589
‫"برنس"، لدي ما يكفي من الأرز
لإطعام كتيبة كاملة.‬

412
00:48:22,842 --> 00:48:25,636
‫رقيب "وورن"،
أحضر زعيم القرية إلى هنا.‬

413
00:48:26,263 --> 00:48:29,391
‫"تابس"، اخرج من هناك. "جونيور"، احرقها.‬

414
00:48:30,225 --> 00:48:34,645
‫ماذا حدث لك؟ لم أقصد
مسك بأذى. ظننتني سأمسك بأذى؟‬

415
00:48:35,147 --> 00:48:36,440
‫لم لم تصغ لي؟‬

416
00:48:36,731 --> 00:48:41,445
‫لماذا؟ لماذا لم تصغ، بحق الجحيم؟
هل أنت غبي؟ غبي تعيس.‬

417
00:48:42,154 --> 00:48:46,200
‫اذهب من هنا! تعال إلى هنا،
ابن العاهرة. لماذا تبتسم؟‬

418
00:48:46,574 --> 00:48:50,578
‫- لماذا لم تصغ لي؟
- هيا، اقض عليه.‬

419
00:48:51,037 --> 00:48:54,124
‫لماذا تبتسم؟ هل تريد سببا للابتسامة؟‬

420
00:48:54,749 --> 00:48:56,502
‫- تريد سببا للابتسامة؟
- صحيح، قل له.‬

421
00:48:57,794 --> 00:49:01,881
‫- ارقص، أيها الوغد.
- هيا، اقض عليه.‬

422
00:49:02,216 --> 00:49:05,135
‫ارقص! ارقص!‬

423
00:49:08,638 --> 00:49:11,475
‫ارقص، أيها الأعرج.‬

424
00:49:19,149 --> 00:49:21,025
‫هيا بنا نذهب.‬

425
00:49:26,072 --> 00:49:28,825
‫يا لك من أنثى. لقد ضحك عليك.‬

426
00:49:30,034 --> 00:49:31,953
‫هكذا يضحك الفيتناميون.‬

427
00:49:32,829 --> 00:49:35,748
‫أكيد. أنت جدا متأسف، صحيح؟‬

428
00:49:36,791 --> 00:49:40,711
‫أنت تبكي بكاء مريرا
بسبب "سندي" و"سال" و"ماني".‬

429
00:49:41,213 --> 00:49:45,467
‫- انس ذلك، باني. هيا بنا نذهب.
- ماذا قلت؟‬

430
00:50:06,654 --> 00:50:09,991
‫يا إلهي، هل رأيتم كيف تحطم رأسه؟‬

431
00:50:11,577 --> 00:50:13,786
‫لم أرى مخا كهذا من قبل.‬

432
00:50:17,583 --> 00:50:20,042
‫أراهنكم أن العاهرة العجوز تتحكم بالأعين.‬

433
00:50:20,918 --> 00:50:24,214
‫من المؤكد أنها شقت
عنق "ماني". وأكيد كانت ستقطع‬

434
00:50:24,298 --> 00:50:27,675
‫- خصيتاي لو استطاعت.
- "باني"، سنذهب. لم ير أحد شيئا.‬

435
00:50:27,842 --> 00:50:29,553
‫هل فهمت، "تايلور"؟ لم ير أحد شيئا.‬

436
00:50:30,470 --> 00:50:33,973
‫تعالوا نقضي عليها. تعالوا ندمر القرية.‬

437
00:50:35,601 --> 00:50:37,768
‫انظر إلى ندبات رئيس القرية، نقيب.‬

438
00:50:40,187 --> 00:50:41,523
‫اذهب من هنا، "تابس".‬

439
00:50:44,734 --> 00:50:46,944
‫نعم، نعم، نعم...‬

440
00:50:51,658 --> 00:50:52,867
‫كيف جرح هكذا؟‬

441
00:50:58,080 --> 00:51:00,917
‫- يقول، أثر قنبلة.
- من المؤكد أنه فيتنامي.‬

442
00:51:03,920 --> 00:51:05,755
‫اسأله لماذا السلاح هنا.‬

443
00:51:09,926 --> 00:51:11,345
‫يقول، لم يكن لهم خيار آخر.‬

444
00:51:11,595 --> 00:51:14,722
‫يقول إن الفيتكونغ قتلوا
زعيم القرية السابق عندما رفض.‬

445
00:51:14,805 --> 00:51:17,351
‫هراء، "لرنر".‬

446
00:51:17,684 --> 00:51:19,977
‫من كان الفيتنامي
الذي قتلناه على ضفة النهر؟‬

447
00:51:27,486 --> 00:51:30,863
‫لا يعرف. يقول إن رجال الفيتكونغ
لم يأتوا إلى هنا منذ أشهر.‬

448
00:51:31,030 --> 00:51:34,534
‫- ربما كان مقتفي أثر، رقيب.
- نعم، أكيد. مقتفي آخر.‬

449
00:51:34,742 --> 00:51:37,371
‫ماذا عن الرز والسلاح؟ لمن هذا؟‬

450
00:51:40,998 --> 00:51:43,543
‫الوغد يفهم ما أقوله. إنه يفهم. صحيح. جدي؟‬

451
00:51:43,710 --> 00:51:46,796
‫- من المؤكد أنه يفهم.
- اللعنة، إنه يكذب.‬

452
00:51:46,963 --> 00:51:49,383
‫اقض على ذلك الوغد، وعندها نعرف من يتكلم.‬

453
00:51:49,591 --> 00:51:51,468
‫أين الفيتكونغ؟ أين...‬

454
00:51:58,057 --> 00:51:59,809
‫إنه يقسم بأنه لا يعرف. إنه يكره الفيتكونغ،‬

455
00:51:59,892 --> 00:52:01,728
‫لكنهم يأتون متى أرادوا،
ويسيطرون على المكان.‬

456
00:52:01,811 --> 00:52:02,853
‫ماذا تقول هذه العاهرة؟‬

457
00:52:03,896 --> 00:52:06,650
‫لا أعرف، إنها تقول لماذا قتلنا الخنازير.‬

458
00:52:06,774 --> 00:52:08,943
‫إنهم مزارعون، ويريدون أن يعتاشوا. هراء.‬

459
00:52:18,620 --> 00:52:19,663
‫اسكتي!‬

460
00:52:21,038 --> 00:52:22,289
‫اسكتي!‬

461
00:52:47,189 --> 00:52:50,402
‫سيتكلم أو سأقتل المزيد.‬

462
00:52:51,528 --> 00:52:52,987
‫قل له، "لرنر".‬

463
00:52:59,494 --> 00:53:01,120
‫دعنا ننضم، حسنا؟‬

464
00:53:07,126 --> 00:53:09,962
‫هيا ندمر القرية.‬

465
00:53:10,505 --> 00:53:12,632
‫هيا، رقيب، لماذا ننتظر؟‬

466
00:53:17,011 --> 00:53:18,304
‫هيا نقضي عليهم.‬

467
00:53:21,974 --> 00:53:23,309
‫هذه ابنته، صحيح؟‬

468
00:53:33,152 --> 00:53:36,740
‫أنت تكذب. لا، أنت تكذب. أنت فيتكونغ!‬

469
00:53:45,164 --> 00:53:46,248
‫"برنس"!‬

470
00:53:48,835 --> 00:53:50,002
‫"برنس"!‬

471
00:53:55,257 --> 00:53:56,926
‫ماذا تظن نفسك فاعلا، بحق الجحيم؟‬

472
00:54:01,263 --> 00:54:03,475
‫لا تتدخل، "الياس". هذا ليس استعراضك.‬

473
00:54:04,476 --> 00:54:07,437
‫أنتم لستم وحدة الإعدام، وغد!‬

474
00:54:08,647 --> 00:54:11,148
‫"برنس"، اضربه!‬

475
00:54:37,759 --> 00:54:38,844
‫توقفا!‬

476
00:54:41,428 --> 00:54:42,472
‫"الياس". اهدأوا.‬

477
00:54:42,556 --> 00:54:45,182
‫أنت ميت، "الياس". أقسم لك أنت ميت!‬

478
00:54:45,349 --> 00:54:50,897
‫ستدخل السجن العسكري. لن تخرج منه أبدا.‬

479
00:54:50,980 --> 00:54:52,273
‫توقفا.‬

480
00:54:52,566 --> 00:54:57,319
‫توقفا! اسمعا!‬

481
00:54:58,613 --> 00:55:02,241
‫أمر القائد بأن نحرق المكان،
سمعتم؟ احرقوا المكان.‬

482
00:55:02,909 --> 00:55:07,163
‫اجمعوا كل المشبوهين أنهم فيتكونغ وهيا بنا.‬

483
00:55:07,413 --> 00:55:09,331
‫- ستغيب الشمس بعد ساعات معدودة.
- الملازم،‬

484
00:55:10,207 --> 00:55:13,335
‫- لماذا بحق الجحيم لم تفعل شيئا؟
- عم تتكلم؟‬

485
00:55:14,128 --> 00:55:17,674
‫- أنت تعرف عما أنا أتكلم.
- لا، أنا لا أعرف.‬

486
00:55:18,215 --> 00:55:20,552
‫لا أعرف عما تتكلم، "الياس".‬

487
00:55:26,015 --> 00:55:28,184
‫هيا، هيا! تحركوا! سمعتم الملازم.‬

488
00:55:28,350 --> 00:55:30,645
‫هيا، "تايلور". لنذهب، بحق الله.‬

489
00:55:31,187 --> 00:55:34,064
‫اجمعوا السلاح ودعونا ننطلق! هيا، "هارولد".‬

490
00:56:10,560 --> 00:56:11,603
‫نار في الحفرة!‬

491
00:56:22,154 --> 00:56:23,405
‫نار في الحفرة!‬

492
00:57:10,119 --> 00:57:16,166
‫"مورهاوس"! اذهب من هنا! اترك! لا تفعل هذا!‬

493
00:57:17,334 --> 00:57:19,336
‫لعين. ما هذا؟‬

494
00:57:25,010 --> 00:57:28,847
‫- هل أنت لوطي، "تايلور"؟
- ما مشكلتك؟ إنها فيتنامية.‬

495
00:57:29,014 --> 00:57:32,726
‫إنها إنسان! اذهب إلى الجحيم!‬

496
00:57:33,100 --> 00:57:36,520
‫- أنت أنثى، "تايلور".
- حيوانات!‬

497
00:57:37,022 --> 00:57:40,650
‫- جميعكم! حيوانات!
- أنت غبي.‬

498
00:57:41,442 --> 00:57:44,236
‫أنت لا تتبع لـ"فيتنام". هذا ليس مكانك.‬

499
00:57:44,361 --> 00:57:45,487
‫أنتم لا تفهمون، صحيح؟‬

500
00:57:47,824 --> 00:57:49,868
‫ببساطة، أنتم لا تفهمون.‬

501
00:57:50,994 --> 00:57:52,161
‫هذا حسن.‬

502
00:57:56,082 --> 00:57:57,458
‫اذهبوا من هناك.‬

503
00:58:02,047 --> 00:58:04,298
‫هيا يا شباب. اجمعوا أشياءكم ودعونا نذهب.‬

504
00:59:01,563 --> 00:59:03,024
‫- لم أر شيئا، سيدي.
- أنا رأيت.‬

505
00:59:03,440 --> 00:59:06,193
‫الرقيب "برنس" قال لي إنه من الفيتكونغ.‬

506
00:59:06,360 --> 00:59:09,823
‫سيسجل الملازم "وولف" في تقريري
كشاهد لإطلاق النار.‬

507
00:59:10,280 --> 00:59:14,576
‫- حسنا، "الياس". رقيب "برنس".
- نعم سيدي.‬

508
00:59:15,285 --> 00:59:18,123
‫أريد تقريرا كاملا منكم عن هذا
عندما نعود إلى المخيم.‬

509
00:59:18,622 --> 00:59:22,626
‫حسنا. وأستطيع أن أضيف شهودا إذا أردت.‬

510
00:59:22,794 --> 00:59:24,838
‫ليس الآن! ليس الآن!‬

511
00:59:25,755 --> 00:59:29,299
‫سنعالج الأمر عندما نعود
إلى المخيم. وأستطيع أن أعدك،‬

512
00:59:29,843 --> 00:59:32,929
‫أنه إذا اكتشفت أنه كان قتلا غير قانونيا،‬

513
00:59:33,012 --> 00:59:36,723
‫ستقام محكمة عسكرية.
الآن، أحتاج لكل شخص في المنطقة.‬

514
00:59:36,933 --> 00:59:40,770
‫وأنتما ستوقفا إطلاق النار. رقيب "برنس"؟‬

515
00:59:41,020 --> 00:59:43,355
‫الرقيب "الياس"؟ سمعتما؟‬

516
00:59:43,439 --> 00:59:44,606
‫- نعم، سيدي.
- نعم، سيدي.‬

517
00:59:44,690 --> 00:59:47,484
‫سنعود إلى منطقة البونكر للفيتكونغ غدا،‬

518
00:59:47,734 --> 00:59:50,362
‫هذه المرة من الشرق. ارتاحوا قليلا،‬

519
00:59:50,612 --> 00:59:54,658
‫وعودوا إلى هنا في 1900
لسماع الإرشادات.‬

520
00:59:54,741 --> 00:59:56,035
‫نعم، سيدي.‬

521
01:00:00,747 --> 01:00:05,252
‫هيا! هل تظن أنه يهمهم أمرك وأمري؟‬

522
01:00:05,752 --> 01:00:08,173
‫هذا غير ممكن أن تكون هذا أنت،
إذا كنت تضايق "برنس".‬

523
01:00:09,756 --> 01:00:13,343
‫و"باني" هذا، الوغد المجنون. إنه يخيفني.‬

524
01:00:13,887 --> 01:00:17,347
‫- إنه يخيفني حقا.
- اسمع،‬

525
01:00:18,390 --> 01:00:20,601
‫أنتم الزنوج قلقون أكثر من اللازم من هذا.‬

526
01:00:21,602 --> 01:00:23,938
‫الفيتكونغ أكثر ذكاءا مما تتصورون.‬

527
01:00:24,438 --> 01:00:28,943
‫"برنس" يعرف ماذا يفعل.
لقد كانوا رجال فيتكونغ. جميعهم.‬

528
01:00:30,277 --> 01:00:33,530
‫لقد حافظ علينا حتى هنا
وسيحافظ علينا باقي الطريق.‬

529
01:00:33,614 --> 01:00:34,656
‫لا أعرف.‬

530
01:00:35,324 --> 01:00:38,077
‫مسيحي لا يتجول في قرية ويدق الأعناق.‬

531
01:00:38,870 --> 01:00:42,331
‫ذلك الوغد خرج عن السيطرة.‬

532
01:00:43,373 --> 01:00:47,921
‫يبدو لي، أنك لا تميز شيئا
لأنك حقنت الكثير من هذه الحثالة.‬

533
01:00:49,839 --> 01:00:51,757
‫لا أعرف،‬

534
01:00:53,218 --> 01:00:55,552
‫لكن يؤلمني في الداخل.‬

535
01:00:57,804 --> 01:01:00,934
‫لا تقلق، رقيب، "الياس"
لا يستطيع أن يثبت شيئا.‬

536
01:01:01,142 --> 01:01:02,894
‫لقد قام بالكثير من المشاكل
لكن ليس لديه الحق...‬

537
01:01:02,977 --> 01:01:04,020
‫"الياس" طيب القلب.‬

538
01:01:04,811 --> 01:01:09,483
‫كالسياسيين الذين يحاولون القتال
كحجر جير مربوط.‬

539
01:01:10,817 --> 01:01:13,196
‫لا حاجة ولا وقت إلى محكمة عسكرية الآن.‬

540
01:01:15,405 --> 01:01:17,449
‫- رقيب.
- شكرا يا بان.‬

541
01:01:19,035 --> 01:01:20,286
‫كيف سارت الأمور هناك، يا "بوب"؟‬

542
01:01:21,287 --> 01:01:26,792
‫نعم، رقيب. "الياس" الوغد.‬

543
01:01:27,043 --> 01:01:28,794
‫إنه واش غبي، هكذا هو.‬

544
01:01:29,254 --> 01:01:31,923
‫سيدخل الجميع إلى قسم المشاكل.‬

545
01:01:32,422 --> 01:01:34,175
‫يجب أن يقضي عليه أحد ما.‬

546
01:01:35,134 --> 01:01:38,137
‫ما رأيك، "بوب"؟ هل سيقام تحقيق، أو ماذا؟‬

547
01:01:42,683 --> 01:01:46,395
‫"أونيل"، أنت كثير القلق.
سيهتم به الرقيب.‬

548
01:01:52,986 --> 01:01:58,908
‫- ليلة جميلة.
- أحب هذا المكان في الليل. النجوم،‬

549
01:02:02,161 --> 01:02:05,747
‫لا يوجد عليهم الصحيح والخطأ.
مجرد أنهم هناك.‬

550
01:02:07,041 --> 01:02:08,584
‫طريقة جميلة للتعبير عن هذا.‬

551
01:02:13,839 --> 01:02:18,303
‫- "برنس" يحقد عليك، صحيح؟
- إنه يؤمن بما يفعل.‬

552
01:02:20,096 --> 01:02:22,223
‫وأنت؟ هل تؤمن؟‬

553
01:02:25,851 --> 01:02:28,229
‫بـ 65، نعم.‬

554
01:02:30,231 --> 01:02:31,274
‫الآن...‬

555
01:02:34,110 --> 01:02:35,236
‫لا.‬

556
01:02:38,739 --> 01:02:41,200
‫ما حدث اليوم هو البداية فقط.‬

557
01:02:42,909 --> 01:02:44,287
‫سنخسر في هذه الحرب.‬

558
01:02:45,621 --> 01:02:49,791
‫هل حقا تظن هذا؟ نحن؟‬

559
01:02:51,127 --> 01:02:54,671
‫لقد قضينا على أناس كثيرين
مدة طويلة، حان الوقت‬

560
01:02:54,796 --> 01:02:56,423
‫أن يقضوا علينا.‬

561
01:03:06,892 --> 01:03:11,730
‫يوم بعد يوم أصارع ليس من الحفاظ
على قوتي فقط، بل على اتزاني أيضا.‬

562
01:03:12,398 --> 01:03:15,484
‫كل شيء غير واضح. ليس لدي القوة لأن أكتب.‬

563
01:03:16,652 --> 01:03:18,862
‫الآن، لا أعرف ما هو الصحيح وما هو الخطأ.‬

564
01:03:19,696 --> 01:03:23,533
‫معنويات الجنود منخفضة.
حرب أهلية في الفصيلة.‬

565
01:03:23,659 --> 01:03:26,453
‫نصف الجنود يؤيد "الياس"
والنصف الآخر يؤيد "برنس".‬

566
01:03:26,996 --> 01:03:28,747
‫هناك الكثير من الشك والكراهية.‬

567
01:03:29,498 --> 01:03:32,834
‫لا أصدق أننا نقاتل بعضنا البعض
بينما علينا أن نحاربهم.‬

568
01:03:35,213 --> 01:03:39,591
‫أعد الأيام و10 سنتمترات أمامي، لا أكثر.‬

569
01:03:40,550 --> 01:03:44,222
‫أتمنى أن يكون حالك جيد،
جدتي قولي لأمي ولأبي...‬

570
01:03:45,098 --> 01:03:48,059
‫قولي لهم فقط. "كريس".‬

571
01:04:11,416 --> 01:04:14,252
‫أعرف أنك ظننت أن مناوبة الغسيل عليك.‬

572
01:04:14,751 --> 01:04:18,004
‫علي أن أدهن بشرتي باللون
الأبيض كي أحصل على مناوبة كهذه.‬

573
01:04:18,464 --> 01:04:21,591
‫حسنا. طلبت أن أفعل ختانا. سأذهب من هنا.‬

574
01:04:22,634 --> 01:04:23,677
‫كن رباي؟‬

575
01:04:23,760 --> 01:04:26,264
‫- ماذا ستفعل بدون غرلة.
- علقة.‬

576
01:04:30,726 --> 01:04:32,561
‫هيا!‬

577
01:04:36,357 --> 01:04:38,900
‫لا تشرب هذا، غبي. ستصاب بالملاريا.‬

578
01:04:39,818 --> 01:04:42,821
‫- نعم، أتمنى ذلك.
- هيا!‬

579
01:05:20,942 --> 01:05:23,987
‫مضمد! هنا في الأعلى! أصيب "لرنر"!‬

580
01:05:29,368 --> 01:05:30,619
‫الرقيب "وورن" أصيب!‬

581
01:05:34,581 --> 01:05:37,293
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
- لديهم مدافع هاون.‬

582
01:05:37,418 --> 01:05:39,878
‫هذا كمين. لقد انتظرونا هنا.‬

583
01:05:40,171 --> 01:05:42,173
‫- من في المقدمة؟
- "لرنر" و"وورن".‬

584
01:05:42,256 --> 01:05:43,549
‫"تايلور"، أين تذهب؟‬

585
01:05:47,844 --> 01:05:51,640
‫اللعنة، أوغاد. انقلوا الذخيرة إلى هنا.‬

586
01:06:02,485 --> 01:06:04,320
‫احذروا! صواريخ!‬

587
01:06:12,828 --> 01:06:17,666
‫- أين "لرنر"، بحق الجحيم؟
- إنه هناك. بجانب قطعة خشب!‬

588
01:06:40,356 --> 01:06:44,527
‫مهمة إطلاق نار! الهدف 649402!‬

589
01:06:44,693 --> 01:06:49,698
‫اتجاه 610.
وجهوا إطلاق النار. حول.‬

590
01:06:52,117 --> 01:06:55,036
‫ملازم، سيدخلون بيننا وبين القذائف.‬

591
01:06:55,204 --> 01:06:58,207
‫رأيت تلة في المنطقة.
سآخذ بعض الجنود ونختبئ وراءها.‬

592
01:06:58,291 --> 01:07:00,209
‫- أستطيع الاقتراب منهم.
- جد "برنس".‬

593
01:07:00,376 --> 01:07:02,752
‫لا أعرف. لدينا 4 قتلى هناك.
ماذا تريدني أن أفعل؟‬

594
01:07:05,631 --> 01:07:08,925
‫أين فصيلة الدعم؟ قل لهم أن يأتوا إلى هنا.‬

595
01:07:09,968 --> 01:07:12,555
‫- "الياس"، ماذا تفعل هنا؟
- اصغ لي، "برنس".‬

596
01:07:12,721 --> 01:07:16,725
‫الفصيلة الثالثة ستصل إلى هنا. نحن هنا.‬

597
01:07:17,058 --> 01:07:20,479
‫لفيتكونغ رجلان في الحفرة.
سنحاصرهما في حقل النيران.‬

598
01:07:20,605 --> 01:07:23,232
‫- سنجعلهما يطلقان النار على بعضهما.
- يبدو لي هذا مدحضا، "الياس".‬

599
01:07:23,732 --> 01:07:28,571
‫رأيت هذا يحدث. في "درانج" بـ66.
إنهم يذبحونا.‬

600
01:07:28,737 --> 01:07:31,240
‫- أحتاج إلى ثلاث رجال.
- حسنا، حصلت. انطلق!‬

601
01:07:31,907 --> 01:07:34,159
‫تابعوا في إطلاق وابل من الرصاص
وغطوا علينا.‬

602
01:07:34,619 --> 01:07:37,413
‫لا أريد أن أعلق هناك،
حيت تكون مؤخرتي مكشوفة للريح.‬

603
01:07:38,747 --> 01:07:40,749
‫لا تقل لي كيف علي أن أدير حربي، "الياس".‬

604
01:07:41,750 --> 01:07:48,466
‫اصرخ في الكتيبة في وقت الفراغ،
أنت تابع لي هنا، "الياس".‬

605
01:07:48,757 --> 01:07:52,428
‫- أنت غبي، "برنس".
- ناد ل"أونيل" إلى هنا.‬

606
01:07:54,430 --> 01:07:56,474
‫"2 تشارلي"، هنا 2. لعلمك، حركوا...‬

607
01:08:34,970 --> 01:08:36,137
‫"تايلور"!‬

608
01:08:49,985 --> 01:08:52,153
‫- ذخيرة!
- ذخيرة!‬

609
01:09:04,791 --> 01:09:07,378
‫رقيب! القذيفة غير دقيقة!‬

610
01:09:17,763 --> 01:09:21,933
‫- يا إلهي! أنزلوا هذا.
- مضمد! مضمد!‬

611
01:09:26,062 --> 01:09:28,106
‫مضمد!‬

612
01:09:48,419 --> 01:09:49,545
‫عبوة!‬

613
01:09:53,799 --> 01:09:57,302
‫مضمد! مضمد، ساعدني!‬

614
01:10:05,894 --> 01:10:10,106
‫- هل أنت بخير؟
- لا تتركني. لا تتركني.‬

615
01:10:10,441 --> 01:10:14,319
‫- ستكون بخير.
- لا تتركني.‬

616
01:10:14,570 --> 01:10:18,239
‫قاوم. ستكون بخير. قاوم.‬

617
01:10:20,116 --> 01:10:22,285
‫- قاوم.
- "تايلور"، ستأتي معنا.‬

618
01:10:23,579 --> 01:10:26,582
‫- أرجوك، لا تذهب. لا...
- ستكون بخير.‬

619
01:10:27,916 --> 01:10:29,167
‫- قل لي...
- هيا.‬

620
01:10:29,250 --> 01:10:30,919
‫- اللعنة.
- مضمد، اهتم به!‬

621
01:10:35,256 --> 01:10:38,427
‫مدفعيون. هنا قائد فصيلة ثانية.
هذه الاتجاهات...‬

622
01:10:41,639 --> 01:10:45,518
‫غبي، أي اتجاهات تعطي؟‬

623
01:10:45,934 --> 01:10:49,688
‫قضيت على الكثير من الناس هناك،
بسبب اتجاهاتك "الغبية".‬

624
01:10:50,105 --> 01:10:51,440
‫هل تعرف هذا؟‬

625
01:10:52,817 --> 01:10:54,984
‫هل تعرف هذا؟ وغد!‬

626
01:10:57,320 --> 01:11:03,368
‫مدفعيون! هنا الفصيلة الثانية.
أوقفوا إطلاق النار!‬

627
01:11:14,379 --> 01:11:15,506
‫إنهم آتون.‬

628
01:11:18,717 --> 01:11:23,012
‫اهربوا على طول هذا الخط.
أطلقوا النار على كل شيء يتحرك.‬

629
01:11:23,388 --> 01:11:25,932
‫- سيأتون من هناك.
- حسنا.‬

630
01:11:26,517 --> 01:11:29,394
‫إذا عبر أحد ما منهم
فسيقضى علينا.‬

631
01:11:30,395 --> 01:11:31,605
‫أين تذهب؟‬

632
01:11:32,438 --> 01:11:34,692
‫على طول النهر، 100 متر تقريبا،‬

633
01:11:36,192 --> 01:11:39,445
‫- لربما حاولوا الإلتفاف حولنا.
- فصيلة 3 ستأتي من الخلف.‬

634
01:11:39,864 --> 01:11:42,949
‫- انتبهوا إليهم، إذن.
- أأستطيع الذهاب معك؟‬

635
01:11:43,032 --> 01:11:44,075
‫لا.‬

636
01:11:44,535 --> 01:11:46,077
‫أنا أتحرك أسرع عندما أكون وحدي.‬

637
01:11:55,044 --> 01:11:57,130
‫هيا ندع المدفعيين
يعملون قليلا.‬

638
01:11:57,422 --> 01:12:02,720
‫قل للجميع أن ينسحبوا
وينضموا إلى الفصيلة 3.‬

639
01:12:02,887 --> 01:12:05,639
‫- فهمت؟
- نعم، فهمت. ماذا عن "الياس"؟‬

640
01:12:05,890 --> 01:12:10,476
‫- إذا انسحبنا، سينفصل.
- أنت أيضا حرك مؤخرتك، ملازم.‬

641
01:12:11,645 --> 01:12:14,397
‫- أنا سأحضره.
- "2 ألفا"، "2 تشارلي"...‬

642
01:12:52,435 --> 01:12:55,271
‫- قضيت على اثنين من هؤلاء الأوغاد.
- أنا قضيت على واحد.‬

643
01:12:55,438 --> 01:12:58,358
‫هو.تشي.مين يمص للجثث!‬

644
01:13:01,361 --> 01:13:02,445
‫كروفورد!‬

645
01:13:04,865 --> 01:13:07,033
‫- يا إلهي!
- اللعنة!‬

646
01:13:07,116 --> 01:13:09,118
‫لم أتوقع أنني سأصاب يوما ما.‬

647
01:13:09,369 --> 01:13:11,956
‫إصابة في الرئة.
لديك اثنتان كهذه.‬

648
01:13:13,122 --> 01:13:14,207
‫أين "الياس"؟‬

649
01:13:14,290 --> 01:13:17,252
‫الفيتكونغ وصلوا من هناك
قضينا على 3 منهم.‬

650
01:13:18,127 --> 01:13:20,505
‫سمعتم القذائف ذات المدى بعيد؟
سننسحب.‬

651
01:13:20,673 --> 01:13:23,466
‫خذوا المصاب وعودوا
إلى الفصيلة. هيا!‬

652
01:13:23,634 --> 01:13:26,804
‫- ما زال "الياس" هنا.
- "تايلور"، أنا سأحضره.‬

653
01:13:26,971 --> 01:13:29,640
‫خذ كروفورد إلى العلاج.
قبل أن أقدم شكوى ضدكم.‬

654
01:13:29,890 --> 01:13:30,975
‫هيا!‬

655
01:15:28,424 --> 01:15:32,012
‫- ما زلت حيا، كروفورد.
- مضمد، أين أنت؟‬

656
01:15:35,681 --> 01:15:37,517
‫كيف حالك، هارولد الكبير؟
ستكون بخير بعد قليل.‬

657
01:15:40,020 --> 01:15:41,270
‫"تايلور"، أين أنت ذاهب؟‬

658
01:16:51,549 --> 01:16:55,220
‫لقد مات "الياس".
عد إلى الفصيلة.‬

659
01:16:55,678 --> 01:16:56,721
‫تحرك.‬

660
01:16:56,889 --> 01:16:59,224
‫- مات؟
- نعم.‬

661
01:16:59,515 --> 01:17:03,061
‫- نعم، إنه هناك على بعد 100 متر تقريبا
- رأيته؟ أين؟‬

662
01:17:03,394 --> 01:17:06,899
‫لقد مات! المنطقة مليئة بال"فيتنام"يين.
تحرك.‬

663
01:17:22,413 --> 01:17:24,249
‫هيا، تحركوا!‬

664
01:18:01,078 --> 01:18:02,620
‫هيا، تحركوا! هيا!‬

665
01:18:27,271 --> 01:18:31,440
‫هل أنت بخير، هارولد؟ دورك
في الطائرة القادمة. ستكون بخير.‬

666
01:19:18,155 --> 01:19:19,323
‫اللعنة!‬

667
01:19:22,200 --> 01:19:24,744
‫- لقد حاصروا "الياس".
- ماذا؟‬

668
01:19:32,002 --> 01:19:34,254
‫عد إلى الأسفل! عد إلى الأسفل!‬

669
01:19:40,551 --> 01:19:44,430
‫"سنيك 9 - 1" هنا 4.
ما زال واحد من جنودنا في الأسفل.‬

670
01:20:09,580 --> 01:20:13,377
‫وجه السلاح. اصعد إلى الأعلى.
إننا نحاول الالتفاف من الجانب...‬

671
01:21:10,100 --> 01:21:11,143
‫هو الذي قتله.‬

672
01:21:11,851 --> 01:21:14,812
‫أعرف أنه هو الذي قتله.
رأيت عيناه عندما عاد.‬

673
01:21:15,604 --> 01:21:18,941
‫وكيف تعرف أن ال"فيتنام"يون
لم يقتلوه؟ ليس لديك إثبات.‬

674
01:21:19,192 --> 01:21:21,527
‫الإثبات في العينين.
عندما تعرف، أنت تعرف.‬

675
01:21:21,819 --> 01:21:23,654
‫أنت كنت هناك، را.
أنا أعرف ماذا فكرت.‬

676
01:21:24,114 --> 01:21:26,158
‫أقترح أن نقضي على الوغد الليلة.‬

677
01:21:26,324 --> 01:21:28,285
‫أوافقك الرأي.
العين بالعين.‬

678
01:21:29,119 --> 01:21:31,662
‫أقترح، أن تتخذ
المحكمة العسكرية مجراها.‬

679
01:21:32,497 --> 01:21:36,126
‫اللعنة على المحكمة العسكرية.
هل تمزح؟‬

680
01:21:36,334 --> 01:21:40,505
‫قصة من سيصدقون؟ قصة "أونيل"؟
باني؟ وولف؟ هراء!‬

681
01:21:41,005 --> 01:21:45,177
‫إذا حاولت ذلك، سيرجع "برنس"
لك هذا في مؤخرتك مع شمعة.‬

682
01:21:45,343 --> 01:21:46,677
‫ماذا تقترح أن نفعل، إذن؟‬

683
01:21:46,886 --> 01:21:49,805
‫أقترح، أن تحافظوا على أنفسكم،‬

684
01:21:50,140 --> 01:21:53,851
‫- لأن "برنس" سيهاجم جميعكم.
- هل نسيت "الياس" بهذه البساطة؟‬

685
01:21:54,018 --> 01:21:57,688
‫- وكل الأوقات الطيبة التي قضيناها معا؟
- تحاول أن تعالج ألم الرأس‬

686
01:21:57,855 --> 01:21:59,483
‫بقطع الرأس.‬

687
01:22:00,192 --> 01:22:02,693
‫لم يطلب منك "الياس"
أن تحارب بمعاركه.‬

688
01:22:03,528 --> 01:22:07,532
‫وإذا كان هناك جنة عدن،
والله، أتمنى أن يكون،‬

689
01:22:08,032 --> 01:22:12,370
‫أعرف أنه يجلس هناك،
ثمل كقرد ويدخن "الغراس"،‬

690
01:22:13,829 --> 01:22:16,749
‫- لأنه أبقى آلامه هنا.
- أنت مخطئ!‬

691
01:22:17,082 --> 01:22:19,503
‫إذا نظرنا إلى الموضوع من الجوانب
"برنس" قاتل لعين.‬

692
01:22:19,585 --> 01:22:20,628
‫صحيح.‬

693
01:22:20,711 --> 01:22:24,216
‫"تايلور"، أذكر عندما
أتيت إلى هنا،‬

694
01:22:25,175 --> 01:22:27,344
‫قلت لي كم أنت تقدر الوغد.‬

695
01:22:27,427 --> 01:22:28,553
‫- كنت مخطئا.
- مخطئ؟‬

696
01:22:28,719 --> 01:22:31,556
‫لم تصدق في أي شيء.‬

697
01:22:32,723 --> 01:22:34,559
‫وافهموا، أيها الأوغاد،
افهموا جيدا.‬

698
01:22:36,394 --> 01:22:39,605
‫أصيب "برنس" بالرصاص
سبع مرات، لكنه لم يمت.‬

699
01:22:39,772 --> 01:22:41,566
‫هل لذلك أي معنى
في نظرك؟‬

700
01:22:42,567 --> 01:22:44,068
‫"برنس" لا يستحق الموت.‬

701
01:22:45,694 --> 01:22:49,241
‫الشيء الوحيد الذي يستطيع
قتل "برنس"، هو "برنس".‬

702
01:22:49,949 --> 01:22:51,576
‫تتكلمون عن القتل؟‬

703
01:23:04,129 --> 01:23:05,549
‫هل أنتم محترفون؟‬

704
01:23:08,092 --> 01:23:09,760
‫هل تعرفون شيئا عن القتل؟‬

705
01:23:11,304 --> 01:23:13,557
‫أردت أن أسمع عن ذلك.‬

706
01:23:21,146 --> 01:23:23,774
‫هل تدخنون هذه الحثالة
كي تهربوا من الواقع؟‬

707
01:23:26,986 --> 01:23:28,654
‫أنا لا أحتاج إلى ذلك.‬

708
01:23:35,495 --> 01:23:37,289
‫أنا هو الواقع.‬

709
01:23:43,919 --> 01:23:47,632
‫هناك ما يجب أن يكون،
وبالمقابل كيف هو في الحقيقة.‬

710
01:23:51,511 --> 01:23:52,970
‫"الياس" تكلم هراء.‬

711
01:23:55,265 --> 01:23:57,099
‫"الياس" أراد أن يكون
مقاتلا شريفا.‬

712
01:23:58,767 --> 01:24:02,439
‫لا مشكلة لي مع من
يفعل ما يقال له.‬

713
01:24:03,188 --> 01:24:06,610
‫ولكن عندما لا يفعل ذلك،
تتعطل الماكنة.‬

714
01:24:07,611 --> 01:24:11,323
‫وعندما تتعطل الماكنة،
نتعطل نحن أيضا.‬

715
01:24:13,032 --> 01:24:16,702
‫وأنا لن أسمح بذلك.
لأي واحد منكم.‬

716
01:24:36,556 --> 01:24:38,350
‫جميعكم تحبون "الياس".‬

717
01:24:43,187 --> 01:24:45,690
‫تريدون أن تقتلوا.‬

718
01:24:51,737 --> 01:24:55,240
‫ها أنا. لوحدي.‬

719
01:24:58,035 --> 01:25:00,079
‫ولن يعرف أحد بذلك.‬

720
01:25:06,210 --> 01:25:08,253
‫الستة ضدي.‬

721
01:25:14,594 --> 01:25:15,844
‫اقتلوني.‬

722
01:25:33,946 --> 01:25:36,073
‫أنتم لا تساوون شيئا بالنسبة لي.‬

723
01:25:38,743 --> 01:25:40,077
‫وغد!‬

724
01:25:54,883 --> 01:25:56,720
‫اهدأ، "برنس". لا تفعل هذا.‬

725
01:25:57,387 --> 01:25:59,639
‫ستزج في السجن في لونج بين.‬

726
01:25:59,888 --> 01:26:04,644
‫10 سنوات بسبب قتل جندي.
10 سنوات. ستتسلق الحيطان.‬

727
01:26:07,564 --> 01:26:09,064
‫لا تفعل هذا.‬

728
01:26:27,417 --> 01:26:31,295
‫موت؟ ماذا تعرفون عن الموت؟‬

729
01:26:46,770 --> 01:26:51,356
‫عادوا بنا إلى الوادي في اليوم الثاني
حوالي 2000 متر من كمبوديا‬

730
01:26:51,524 --> 01:26:53,358
‫لمنطقة خارج مدى الحماية.‬

731
01:26:53,610 --> 01:26:55,944
‫شعرت أننا عدنا إلى ساحة الإجرام.‬

732
01:27:31,230 --> 01:27:33,525
‫سرية ألفا ضربت بشكل قاس
البارحة بواسطة قوة كبيرة‬

733
01:27:33,650 --> 01:27:37,319
‫وسرية تشارلي هوجمت في نفس
الليلة في جولة استطلاعية.‬

734
01:27:37,821 --> 01:27:40,405
‫كانت هناك كتائب أخرى في الوادي.
لم نكن وحدنا.‬

735
01:27:40,824 --> 01:27:43,408
‫لكننا عرفنا أننا الإغراء
الذي سيجعلهم يخرجوا‬

736
01:27:43,743 --> 01:27:48,080
‫في مكان ما هناك موجودة
كل كتيبة، 141، للعدو.‬

737
01:28:06,390 --> 01:28:09,935
‫ألقينا القبض على الأوغاد يحاولون
تنفيذ عملية على سرية تشارلي البارحة.‬

738
01:28:10,770 --> 01:28:12,312
‫وجدوا خرائط معهم.‬

739
01:28:13,438 --> 01:28:17,569
‫لدي صديق في كتيبة
قال إن كل الحفر خاصتنا مؤشرة هناك.‬

740
01:28:18,193 --> 01:28:22,239
‫مسافات، خطوط أشجار،
ألغامنا، كل شيء.‬

741
01:28:22,948 --> 01:28:26,870
‫هذا سيئ.
لدي إحساس سيئ.‬

742
01:28:27,077 --> 01:28:29,454
‫سمعت أننا نحن أيضا
في كمبوديا الآن.‬

743
01:28:29,747 --> 01:28:32,457
‫كمبوديا؟ أنت تمزح.‬

744
01:28:33,292 --> 01:28:34,459
‫أردت أن تكلمني، سيدي؟‬

745
01:28:36,546 --> 01:28:39,965
‫نعم، رموتشي.
يبدو أنك حصلت على وحدة "الياس".‬

746
01:28:40,048 --> 01:28:41,091
‫وحدة؟‬

747
01:28:41,425 --> 01:28:44,052
‫لم أعرف أنهم ما زالوا يتعاملون
مع الفصيلة بمصطلحات الوحدات.‬

748
01:28:44,261 --> 01:28:48,766
‫حسنا، اسمع، أريد أن تتمركزوا
في حفرتين، هنا وهناك.‬

749
01:28:48,974 --> 01:28:51,977
‫نسق هذا مع "برنس" في الأعلى
وكينغ هناك في الأسفل.‬

750
01:28:53,228 --> 01:28:54,731
‫عفوا، سيدي.‬

751
01:28:55,565 --> 01:28:58,818
‫الحفر لدي متباعدة جدا،
حيث تستطيع كتيبة المرور بينها.‬

752
01:28:59,151 --> 01:29:00,945
‫بقي لدي 5 رجال على قيد الحياة.‬

753
01:29:01,069 --> 01:29:02,655
‫لا أريد أن أسمع
مشاكلك، رموتشي.‬

754
01:29:02,947 --> 01:29:06,784
‫ستحصل على جنود جدد قريبا.
وقتيا، تدبر أمورك كالباقين.‬

755
01:29:06,992 --> 01:29:09,119
‫- لم أطلب هذه المهمة.
- لا أريد سماع هذا.‬

756
01:29:09,662 --> 01:29:11,581
‫- ألا تريد أن تسمع؟
- بالضبط.‬

757
01:29:12,665 --> 01:29:15,167
‫لا أريد أن أسمع
لأنها الحقيقة، هذا لا يهمني.‬

758
01:29:16,460 --> 01:29:19,504
‫- ببساطة هذا لا يهمني.
- حسنا.‬

759
01:29:26,511 --> 01:29:28,096
‫أنا فرح لأنني لن أذهب معهم.‬

760
01:29:30,850 --> 01:29:33,352
‫الوحش موجود في مكان ما هناك،
وهو جائع هذه الليلة.‬

761
01:29:34,812 --> 01:29:36,521
‫اللعنة.‬

762
01:29:37,522 --> 01:29:40,150
‫تبقى لدي 10 أيام للتسريح
وما زلت في هذه الحثالة.‬

763
01:29:44,196 --> 01:29:48,618
‫ماذا حدث لك؟
كيف هذا أنك لا تكتب لأحد.‬

764
01:29:49,284 --> 01:29:53,665
‫ماذا عن والديك؟
جدتك التي كلمتني عنها؟‬

765
01:29:56,291 --> 01:29:57,334
‫فتاة؟‬

766
01:30:00,504 --> 01:30:03,340
‫لديك أب وأم، صحيح؟
يجب أن يكون هناك أحد.‬

767
01:30:04,884 --> 01:30:06,678
‫لا، لا يوجد أحد.‬

768
01:30:08,470 --> 01:30:10,555
‫دخنت الكثير من هذه الحثالة.‬

769
01:30:13,141 --> 01:30:15,352
‫عليك أن تسيطر على هذا.
هذا محزن.‬

770
01:30:16,688 --> 01:30:20,232
‫عندما وصلت إلى هنا أول مرة،
كنت أخضرا مثل...‬

771
01:30:21,734 --> 01:30:24,737
‫هل واجهت مشكلة قمت بها
دون أن تستطيع الخروج منها؟‬

772
01:30:26,238 --> 01:30:27,991
‫هناك طريقة للخروج من كل شيء.‬

773
01:30:28,908 --> 01:30:33,663
‫فقط حافظ على رباطة جأش،
وذخيرة جاهزة وسيتغير حظك.‬

774
01:30:37,082 --> 01:30:41,086
‫- كم يوم بقي لديك؟
- ليس أنا فقط.‬

775
01:30:41,671 --> 01:30:45,507
‫هذه الطريقة التي يدار بها كل شيء.
رجال مثل "الياس" ميتين،‬

776
01:30:45,717 --> 01:30:48,845
‫رجال مثل "برنس" يتابعون
نص القوانين حسب طريقتهم.‬

777
01:30:49,594 --> 01:30:53,181
‫وماذا نحن فاعلون؟
نجلس في الوسط ونتلقى كل شيء.‬

778
01:30:54,433 --> 01:30:58,603
‫- نحن لا نساوي شيئا.
- من قال أننا ذوو قيمة؟‬

779
01:30:59,104 --> 01:31:01,231
‫كل ما عليك فعله،
هو أن تنجو.‬

780
01:31:02,232 --> 01:31:05,903
‫وعندها يكون كل شيء متعة،
كل أيام حياتك، متعة.‬

781
01:31:09,949 --> 01:31:11,533
‫اللعنة، مخدر.‬

782
01:31:13,243 --> 01:31:16,246
‫كينغ، اجمع حثالتك،
تمت الموافقة على توجيهك العسكري.‬

783
01:31:16,538 --> 01:31:20,250
‫- لا تخدعني.
- لماذا تنتظر؟ دعوة مدونة؟‬

784
01:31:21,085 --> 01:31:25,089
‫غير معقول!
المخدرين أخطأوا.‬

785
01:31:25,923 --> 01:31:28,760
‫- لقد أسدوا لي معروفا.
- أعط سلاحك ل"رودريجز".‬

786
01:31:28,926 --> 01:31:31,636
‫لديك 10 دقائق كي تصل
إلى الطائرة التي غادرت من هنا.‬

787
01:31:31,804 --> 01:31:34,807
‫لأنك إذا لم تكن عليها،
فأنا سأكون.‬

788
01:31:36,391 --> 01:31:37,769
‫"تايلور"، فرنسيس في الطريق إلى هنا.‬

789
01:31:39,062 --> 01:31:41,814
‫رائع، كينغ. أنا فرح من أجلك.
خذ هذا معك من أجلي.‬

790
01:31:41,981 --> 01:31:45,400
‫- نعم.
- لديك عنواني وتعرف كيف تجدني.‬

791
01:31:46,276 --> 01:31:48,153
‫علي الإسراع.
لا أريد أن تغادر الطائرة بدوني.‬

792
01:31:53,117 --> 01:31:55,494
‫- أأنت بخير؟
- نعم.‬

793
01:31:56,411 --> 01:31:59,832
‫تذكر، اهدأ. لا تفكر كثيرا.
ولا تكن غبيا.‬

794
01:32:01,125 --> 01:32:04,252
‫تذكر، لا يوجد خائف هنا،
لا معنى لذلك.‬

795
01:32:05,253 --> 01:32:07,131
‫صديقي.‬

796
01:32:14,262 --> 01:32:15,514
‫سأرافقك.‬

797
01:32:21,186 --> 01:32:22,437
‫هون عليك.‬

798
01:32:22,521 --> 01:32:25,357
‫- سآخذ هذا بأي طريقة كانت.
- أراك لاحقا!‬

799
01:32:26,859 --> 01:32:29,821
‫هذا مؤلم، رقيب.
لا تلمسها.‬

800
01:32:29,987 --> 01:32:31,488
‫علي أن أصعد الطائرة.‬

801
01:32:32,156 --> 01:32:35,409
‫- ما المشكلة إذن؟
- يقول إنه لا يستطيع المشي.‬

802
01:32:35,492 --> 01:32:36,535
‫تبا.‬

803
01:32:38,037 --> 01:32:40,705
‫مارتين، انتعل جزمة.‬

804
01:32:44,376 --> 01:32:48,131
‫وإذا رأيتك في المرة القادمة
ترش مبيد الحشرات على قدميك،‬

805
01:32:48,965 --> 01:32:51,299
‫سأحيلك إلى المحكمة العسكرية.‬

806
01:32:52,467 --> 01:32:55,720
‫أحلني إذن، وغد. أوقفني.‬

807
01:32:55,888 --> 01:32:59,892
‫أرسل بي إلى سجن لونغ بين.
افعل أسوأ الأمور.‬

808
01:33:00,143 --> 01:33:02,895
‫أنتم، البيض، حصلتم على
الكيلومتر الأخير من "جونيور".‬

809
01:33:04,147 --> 01:33:07,691
‫- "أونيل"، أحضر لي هذا الحريش.
- الرقيب؟‬

810
01:33:08,233 --> 01:33:13,572
‫نعم، الطويل وكثيف الشعر، أحمر وأسود
اللون الذي وجدته في صندوق الذخيرة.‬

811
01:33:15,490 --> 01:33:17,659
‫سأضعه في أربيته لأفحص
إذا كان يستطيع المشي.‬

812
01:33:17,742 --> 01:33:18,995
‫تذكرت الآن.‬

813
01:33:19,744 --> 01:33:23,791
‫انتظر! انتظر لحظة!‬

814
01:33:24,416 --> 01:33:27,252
‫اللعنة، سأسير.
سأسير!‬

815
01:33:27,419 --> 01:33:30,173
‫أنثى ملعونة. رقيب،
هل علي أن أكون معه في الحفرة؟‬

816
01:33:30,255 --> 01:33:31,256
‫نعم.‬

817
01:33:32,091 --> 01:33:34,426
‫"بوب"؟ أريد أن أكلمك للحظة.‬

818
01:33:39,347 --> 01:33:43,895
‫- لا أستطيع تحمل هذا أكثر.
- أريد أن أكلمك. "بوب"!‬

819
01:33:44,728 --> 01:33:45,770
‫نعم، ماذا؟‬

820
01:33:45,855 --> 01:33:47,940
‫حصلت على مرسوم
عطلة النقاهة خاصة "الياس".‬

821
01:33:48,107 --> 01:33:51,903
‫سيصل بعد 3 أيام. فكرت
في السفر إلى هواي لزيارة بتاسي.‬

822
01:33:52,945 --> 01:33:56,364
‫"بوب"، بحياتك. لم أطلب منك
شيئا من قبل. فكرت أنه لربما...‬

823
01:33:56,949 --> 01:33:59,451
‫في الحقيقة، فكرت أن تدعني
أسافر في طيارة كينغ.‬

824
01:33:59,618 --> 01:34:03,455
‫- ماذا تقول، سيدي؟
- لا، لا أستطيع فعل هذا من أجلك.‬

825
01:34:03,538 --> 01:34:05,917
‫إننا محتاجون لكل من يتطوع
هنا وأنت تعرف ذلك.‬

826
01:34:06,042 --> 01:34:10,087
‫- آسف.
- "بوب" بحياتك. كلمني. طلبت 3 أيام فقط.‬

827
01:34:10,254 --> 01:34:12,797
‫إني أكلمك يا ريد
وأقول لك لا.‬

828
01:34:13,715 --> 01:34:15,425
‫عد إلى حفرتك.‬

829
01:34:16,052 --> 01:34:22,099
‫"بوب"، لدي احساس سيئ هذه المرة.‬

830
01:34:22,807 --> 01:34:27,104
‫لا أظن أني سأنجو هنا.
هل تفهم ما أقول؟‬

831
01:34:28,730 --> 01:34:31,399
‫كل إنسان سيموت
في أحد الأيام.‬

832
01:34:54,006 --> 01:34:57,592
‫إلى اللقاء، أوغاد!‬

833
01:35:10,438 --> 01:35:14,693
‫هذا كمين. إنهم حتى
لا ينتظرون.‬

834
01:35:15,111 --> 01:35:19,323
‫سيصل الآن.
تماما الآن!‬

835
01:35:24,494 --> 01:35:27,372
‫"جونيور"،
مع كل الأشياء التي فعلناها...‬

836
01:35:28,623 --> 01:35:30,542
‫أنا لا أشعر أننا فعلنا
شيئا سيئا.‬

837
01:35:31,668 --> 01:35:32,836
‫أحيانا...‬

838
01:35:35,380 --> 01:35:36,881
‫لدي إحساس سيئ.‬

839
01:35:40,385 --> 01:35:42,637
‫قلت للراهب الحقيقة.
أستمتع في وجودي هنا.‬

840
01:35:42,887 --> 01:35:45,224
‫أنت تستطيع أن تقول ما تريد
ولا أحد يعارضك.‬

841
01:35:45,975 --> 01:35:48,144
‫خوفك الوحيد هو الموت.‬

842
01:35:48,810 --> 01:35:52,647
‫وإذا حدث ذلك، لن تعرف
به مسبقا. فالأمر لا يهمني.‬

843
01:35:53,565 --> 01:35:58,862
‫اللعنة، علي أن أكون معك في الحفرة؟
عرفت أنه كان علي أن لا آتي.‬

844
01:36:01,991 --> 01:36:05,535
‫لا تقلق، "جونيور".
أنت مع بطل حرب هنا.‬

845
01:36:08,372 --> 01:36:11,625
‫"برافو 3"، "برافو 6"
حددوا لي نقطة. حول.‬

846
01:36:12,126 --> 01:36:14,919
‫لا أستطيع. نحن محاصرون. إنهم في الأشجار.‬

847
01:36:15,212 --> 01:36:19,050
‫حسنا "3 ألفا"، اهدأ.
سأرسل لك القذائف حالا.‬

848
01:36:19,258 --> 01:36:21,135
‫- أولا سنرمي قنابل دخانية.
- مات الملازم.‬

849
01:36:21,218 --> 01:36:22,427
‫رجل الإتصال يبدو أنه مات.‬

850
01:36:22,636 --> 01:36:24,929
‫لا أعرف أين الخريطة. إنهم يحاصرونا.‬

851
01:36:25,597 --> 01:36:28,059
‫إنهم يقتربون! المئات منهم! أسمعهم يتكلمون.‬

852
01:36:28,558 --> 01:36:32,980
‫"3 ألفا" اعرف مصدر الدخان
وحدد لي الهدف. اهدأ.‬

853
01:36:33,105 --> 01:36:35,940
‫قاوم. سننقذكم.
قل لي فقط أين أصبنا الهدف.‬

854
01:36:53,833 --> 01:36:57,046
‫"3 ألفا 6" ماذا عن هذه
الإصابات؟ هل تستطيع توجيهي؟‬

855
01:37:01,966 --> 01:37:06,347
‫"3 ألفا"، إذا كنت لا تستطيع الكلام،
اضغط على الزر مرتين...‬

856
01:37:21,362 --> 01:37:22,529
‫اللعنة...‬

857
01:38:07,657 --> 01:38:09,285
‫ألعاب نارية. حفرة "رودريجز".‬

858
01:38:15,416 --> 01:38:16,500
‫صواريخ آر. بي. جي.‬

859
01:38:19,128 --> 01:38:20,337
‫مضمد! مضمد!‬

860
01:38:20,421 --> 01:38:22,922
‫- "تايلور"! فرنسيس!
- هنا!‬

861
01:38:24,591 --> 01:38:27,051
‫ماذا يحدث، بحق الجحيم؟
أصيبت حفرة "رودريجز".‬

862
01:38:28,512 --> 01:38:32,682
‫- ال"فيتنام"يون في كل المنطقة.
- تبا! هذه هي النهاية!‬

863
01:38:33,309 --> 01:38:37,480
‫لقد قطعوا الفصيلة ألفا.
كل من لا يعرف عن نفسه، اقضوا عليه.‬

864
01:38:38,605 --> 01:38:42,276
‫اثنان. السلاح الجوي يقترب.
سيلقون القنابل.‬

865
01:38:42,526 --> 01:38:44,736
‫لا تخرجوا من الحفر.
ابقوا هنا.‬

866
01:38:53,036 --> 01:38:56,165
‫إنهم يفحصونا.
سيحاولون قطعنا طوال الليل.‬

867
01:38:56,248 --> 01:38:59,376
‫ابقوا هنا. اهدأوا.
سأعود حالا.‬

868
01:39:20,439 --> 01:39:21,689
‫من هذا؟‬

869
01:39:24,067 --> 01:39:26,320
‫لا تطلقوا النار!‬

870
01:39:31,866 --> 01:39:33,743
‫هذا الكمين. هنا، بسرعة!‬

871
01:39:39,791 --> 01:39:44,087
‫ماء! إنهم في كل مكان.
المئات! إنهم يتحركون إلى هنا.‬

872
01:39:46,465 --> 01:39:50,177
‫لقد قضوا علينا. لم يكن لدينا خيار.
أين القيادة؟‬

873
01:39:50,302 --> 01:39:53,597
‫- هذا متأخر.
- اهربوا من هنا. إنهم خلفي.‬

874
01:39:53,721 --> 01:39:55,139
‫لا شيء يستطيع صدهم.‬

875
01:39:57,434 --> 01:39:59,270
‫"تايلور"، هيا بنا نهرب.‬

876
01:40:00,312 --> 01:40:01,438
‫اذهب أنت.‬

877
01:40:10,697 --> 01:40:11,781
‫هناك.‬

878
01:40:47,692 --> 01:40:49,068
‫لا، توقف! توقف!‬

879
01:41:05,793 --> 01:41:07,379
‫اخرج من الحفرة! بسرعة!‬

880
01:41:10,591 --> 01:41:12,676
‫اخرج من الحفرة،
سوف يفجروها!‬

881
01:41:13,510 --> 01:41:16,597
‫هيا! هيا! اللعنة!‬

882
01:41:16,804 --> 01:41:19,266
‫فرنسيس، بسرعة!
سوف...‬

883
01:42:24,623 --> 01:42:26,583
‫تعالوا، أوغاد!‬

884
01:42:31,963 --> 01:42:33,840
‫هيا، بمقدوركم أن تفعلوا
أكثر من ذلك!‬

885
01:42:34,550 --> 01:42:37,093
‫يأتون بأعداد هائلة.
اللعنة على هذا.‬

886
01:42:39,303 --> 01:42:41,598
‫عد إلى هنا، يا خائف.‬

887
01:43:41,157 --> 01:43:43,993
‫- جد لي "برافو".
- فصيلة تشارلي أرسلت تقريرا.‬

888
01:43:44,077 --> 01:43:45,662
‫3 حفر أصيبت.
إنها بحاجة إلى المساعدة.‬

889
01:43:46,329 --> 01:43:48,915
‫حسنا، أرسل وحدتان من "ألفا"
إلى هناك حالا. هيا!‬

890
01:43:49,916 --> 01:43:51,418
‫أين الهجوم الجوي!‬

891
01:43:53,169 --> 01:43:55,547
‫أنتم، أين تذهبون؟‬

892
01:44:14,858 --> 01:44:16,819
‫- ألن تجد أحدا؟
- لا يوجد اتصال.‬

893
01:44:16,901 --> 01:44:19,571
‫لا أستطيع تحديد مكان "برنس".‬

894
01:44:19,904 --> 01:44:22,616
‫- جد لي 6.
- "برافو 6". "برافو 6".‬

895
01:44:23,575 --> 01:44:25,786
‫أصيب باركر. أدخله.‬

896
01:44:30,331 --> 01:44:32,793
‫إنهم يقطعون الخطوط.
لا أستطيع فعل شيء.‬

897
01:44:32,876 --> 01:44:34,461
‫- أين "برنس"؟
- لقد مات.‬

898
01:44:34,545 --> 01:44:38,882
‫- أظن أن جميعهم قد ماتوا.
- يكفي، مضمد. لقد مات.‬

899
01:44:40,007 --> 01:44:43,136
‫- "برافو 6" على اتصال، ملازم.
- نقيب، قهرنا، سننسحب.‬

900
01:44:43,386 --> 01:44:46,222
‫اللعنة، ملازم.
أين ستنسحبون؟‬

901
01:44:46,515 --> 01:44:49,100
‫إنهم موجودون في كل المنطقة.
لعلمك،‬

902
01:44:49,183 --> 01:44:52,353
‫ستبقون مكانكم، وستحاربون!‬

903
01:44:52,521 --> 01:44:55,064
‫الكلام موجه إليك، ملازم.
"برافو 6" نهاية.‬

904
01:45:25,178 --> 01:45:27,639
‫لدينا "فيتنام"يون في المنطقة.‬

905
01:45:27,848 --> 01:45:30,391
‫علم "برافو 6". لا أستطيع الاقتراب أكثر.‬

906
01:45:30,601 --> 01:45:34,103
‫لدينا الكثير من الذخيرة
لكن الوقود على وشك أن ينفد.‬

907
01:45:34,979 --> 01:45:39,400
‫رسميا، على مسؤوليتي.
ارم ما لديك في منطقتي.‬

908
01:45:39,610 --> 01:45:44,280
‫أكرر، ارم ما لديك في منطقتي.‬

909
01:45:44,740 --> 01:45:47,116
‫إنها حرب مدهشة.
"برافو 6" نهاية.‬

910
01:45:49,953 --> 01:45:53,331
‫علم "برافو 6". القرار لك.‬

911
01:45:53,497 --> 01:45:56,250
‫أدخلهم إلى الحفر. قاوموا، "برافو 6".‬

912
01:45:56,500 --> 01:45:59,086
‫سنقصف من فوق الأشجار.‬

913
01:46:23,194 --> 01:46:24,237
‫"برنس"!‬

914
01:46:27,365 --> 01:46:28,449
‫"برنس"!‬

915
01:46:32,286 --> 01:46:33,747
‫لا!‬

916
01:49:24,250 --> 01:49:25,418
‫استدع المضمد.‬

917
01:49:28,504 --> 01:49:29,965
‫هيا.‬

918
01:49:48,150 --> 01:49:49,442
‫افعل ذلك.‬

919
01:50:21,432 --> 01:50:23,684
‫احذر، يوجد "فيتنام"يون
في الساعة الثالثة.‬

920
01:50:25,478 --> 01:50:26,938
‫ماذا يوجد هناك؟ هيا!‬

921
01:50:28,815 --> 01:50:31,067
‫هيا، المو. تحرك.‬

922
01:50:36,530 --> 01:50:40,160
‫هل أنت بخير؟
تستطيع السير؟‬

923
01:50:42,204 --> 01:50:44,915
‫مضمد!
نحتاج إلى مضمد هنا!‬

924
01:50:45,789 --> 01:50:48,084
‫هيا، المو.
لدينا مصابون هنا.‬

925
01:51:08,146 --> 01:51:10,814
‫يبدو أنها كانت معركة فظيعة.‬

926
01:51:11,900 --> 01:51:13,151
‫أنت لوحدك هنا؟‬

927
01:51:14,443 --> 01:51:18,990
‫نعم، لقد تركوني هنا.‬

928
01:52:08,455 --> 01:52:11,792
‫122 جريح ولم ينته العد بعد.‬

929
01:52:12,127 --> 01:52:15,462
‫500 مقاتل فيتكونغ
قتلوا في المعركة.‬

930
01:52:15,838 --> 01:52:18,174
‫122 ولم ينته العد بعد.
حول.‬

931
01:52:25,098 --> 01:52:26,390
‫"تايلور"، هذا أنت؟‬

932
01:52:27,100 --> 01:52:29,352
‫- فرنسيس.
- كيف حالك؟‬

933
01:52:29,435 --> 01:52:32,813
‫- أنا بخير. وأنت؟
- بخير.‬

934
01:52:32,939 --> 01:52:36,192
‫هل تفهم؟ لقد أصبنا مرتين
وسوف نغادر هذا المكان.‬

935
01:52:36,400 --> 01:52:40,404
‫أراك في المشفى.
سنطير عاليا.‬

936
01:52:40,863 --> 01:52:42,115
‫الرقيب "أونيل"؟‬

937
01:52:43,699 --> 01:52:45,618
‫- كيف أوضاعك؟
- أنا بخير.‬

938
01:52:45,701 --> 01:52:48,121
‫جيد، لأنك ستحصل على فصيلة 2.‬

939
01:52:49,496 --> 01:52:50,873
‫نعم، سيدي.‬

940
01:53:00,841 --> 01:53:02,509
‫- هل أنت جاهز؟
- أكيد.‬

941
01:54:31,807 --> 01:54:36,562
‫أفكر الآن، بنظرة إلى الوراء،
أننا لم نقاتل العدو،‬

942
01:54:37,313 --> 01:54:41,775
‫لقد حاربنا أنفسنا، وكان العدو بداخلنا.‬

943
01:54:44,070 --> 01:54:46,072
‫لقد انتهت الحرب بالنسبة إلي الآن،‬

944
01:54:46,530 --> 01:54:49,742
‫لكنها ستبقى دائما هناك، في بقية حياتي.‬

945
01:54:50,868 --> 01:54:52,619
‫كما أنا متأكد أن "الياس" سيكون هناك‬

946
01:54:53,121 --> 01:54:56,957
‫يحارب "برنس" لأجل ما دعاه "را"
امتلاك روحي.‬

947
01:54:59,085 --> 01:55:04,590
‫أحيانا، من قبل، شعرت أنني ولدت من أبين.‬

948
01:55:07,760 --> 01:55:13,349
‫ولكن بالرغم من ذلك، لهؤلاء
الذين نجوا، إلتزامات للبناء من جديد،‬

949
01:55:14,350 --> 01:55:16,519
‫لتعليم الآخرين ما نعرفه،‬

950
01:55:17,853 --> 01:55:20,190
‫ونحاول، فيما تبقى من حياتنا،‬

951
01:55:20,564 --> 01:55:24,360
‫ولنجد الجيد والمعنى في هذه الحياة.‬

952
01:55:36,580 --> 01:55:42,337
‫"مهدى إلى الجنود الذين
حاربوا وقتلوا في حرب "فيتنام"‬

953
01:59:35,027 --> 01:59:37,029
‫ترجم من قبل:
ترانس تايتلز‬

