﻿1
00:01:06,400 --> 00:01:08,320 
‫كم نجمة تتلألأ في السماء؟‬

2
00:01:09,080 --> 00:01:10,720 
‫هل حاولت عدها من قبل؟‬

3
00:01:11,920 --> 00:01:18,200 
‫سيستغرق عد نجوم مجرتنا 6 آلاف عام.‬

4
00:01:19,680 --> 00:01:21,200 
‫وكم عدد المجرات الموجودة؟‬

5
00:01:22,000 --> 00:01:24,960 
‫يعتقد العلماء أنه يوجد 2 مليار مجرة أخرى.‬

6
00:01:26,000 --> 00:01:30,640 
‫ألا يمكن أن يكون بين تلك المليارات‬
‫من الأجرام السماوية‬

7
00:01:31,400 --> 00:01:33,960 
‫كوكب يعيش فيه بشر مثلنا؟‬

8
00:01:35,040 --> 00:01:38,280 
‫بينما نستكشف الفضاء بحثاً عنهم،‬

9
00:01:38,920 --> 00:01:42,760 
‫هل يمكن أن يكونوا في طريقهم إلى هنا،‬
‫بحثاً عنا؟‬

10
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
{\an8}‫"(راجستان)، (الهند)"‬

11
00:05:23,200 --> 00:05:26,760 
‫كان ما سرقه اللص‬
‫هو جهاز استدعاء سفينته الفضائية.‬

12
00:05:27,520 --> 00:05:30,440 
‫ما كان يستطيع العودة إلى دياره‬
‫دون جهاز التحكم عن بعد.‬

13
00:05:31,400 --> 00:05:35,640 
‫لم يعرف لغتنا، ولا كان له صديق هنا.‬

14
00:05:35,720 --> 00:05:39,720 
‫كان وحيداً، ملتاعاً،‬
‫لا تتملكه سوى فكرة واحدة،‬

15
00:05:39,800 --> 00:05:41,760 
‫"كيف أعود إلى الديار؟"‬

16
00:05:53,960 --> 00:05:56,640
{\an8}‫"في نفس اليوم، على بعد 5 آلاف كيلومتر"‬

17
00:05:57,240 --> 00:05:59,400
{\an8}‫"(بروج)، (بلجيكا)"‬

18
00:06:03,840 --> 00:06:08,360 
‫"على درب الزمان‬
‫ما الحياة إلا شعلة عابرة‬

19
00:06:09,560 --> 00:06:14,480 
‫في سديمها المنير نتمنى، نحلم، نعيش‬

20
00:06:14,960 --> 00:06:17,800 
‫ولكن في منعطف جميل‬

21
00:06:17,880 --> 00:06:20,480 
‫قد نلتقي بشخص غريب‬

22
00:06:20,560 --> 00:06:23,560 
‫الحياة تلو الأخرى‬

23
00:06:23,640 --> 00:06:26,480 
‫قد تستمر ذكراه"‬

24
00:06:38,800 --> 00:06:40,080
{\an8}‫"(باتشان) يقرأ (باتشان)"‬

25
00:06:43,760 --> 00:06:44,720 
‫"كل التذاكر مباعة"‬

26
00:06:44,800 --> 00:06:46,800 
‫تذكرة إضافية. هل يريد أحد تذكرة إضافية؟‬

27
00:06:46,880 --> 00:06:48,000 
‫- أجل، سيدي.‬
‫- سآخذها.‬

28
00:06:49,920 --> 00:06:51,640 
‫آسفة، رفعت يدي أولاً.‬

29
00:06:51,720 --> 00:06:53,960 
‫لكنني ناديت أولاً.‬

30
00:06:54,600 --> 00:06:57,200 
‫أنا من أشد المعجبين‬
‫بـ"هاريفانش راي باتشان".‬

31
00:06:57,280 --> 00:06:59,440 
‫أنا أشد إعجاباً بابنه، "أميتاب باتشان".‬

32
00:07:00,360 --> 00:07:03,120 
‫أقرأ قصائده منذ أن كان عمري 10 أعوام.‬
‫أحفظها كلها.‬

33
00:07:03,200 --> 00:07:06,120 
‫أعرف نصوصه منذ أن كان عمري 5 أعوام،‬
‫دون حتى أن أحفظها!‬

34
00:07:06,200 --> 00:07:07,840 
‫أنتما، أيكما يريدها؟‬

35
00:07:07,920 --> 00:07:10,320 
‫أعطني إياها. إنه ليس من محبي الشعر.‬

36
00:07:10,560 --> 00:07:11,400 
‫100 يورو.‬

37
00:07:12,400 --> 00:07:15,600 
‫100 يورو مقابل تذكرة سعرها 40 يورو؟‬
‫السوق السوداء للشعر!‬

38
00:07:15,680 --> 00:07:17,480 
‫وقفت في الصف 6 ساعات حتى أحصل عليها.‬

39
00:07:17,680 --> 00:07:18,520 
‫الوقت من ذهب.‬

40
00:07:26,000 --> 00:07:29,640 
‫- ادخل للاستماع إلى نصوصه.‬
‫- تفضلي أنت. السيدات أولاً.‬

41
00:07:31,840 --> 00:07:34,160 
‫لحظة واحدة! لم لا نقتسم التذكرة؟‬

42
00:07:34,600 --> 00:07:36,720 
‫يمكنك الاستمتاع بالشعر في النصف الأول‬

43
00:07:36,800 --> 00:07:39,320 
‫وسأستمتع أنا بالتمثيل في النصف الثاني.‬

44
00:07:42,480 --> 00:07:43,520 
‫إنها فكرة رائعة.‬

45
00:07:46,640 --> 00:07:48,960 
‫- 10، 20، 30، 40.‬
‫- 50.‬

46
00:07:49,040 --> 00:07:50,840 
‫- 6، 96.‬
‫- 96.‬

47
00:07:52,720 --> 00:07:56,000 
‫96 يورو! ما رأيك في أن تعطينا تخفيضاً؟‬
‫نحن من نفس البلد.‬

48
00:07:56,160 --> 00:07:58,200 
‫تحيا "الهند" يا أخي!‬

49
00:07:58,320 --> 00:08:00,040 
‫تحيا أرض الوطن! 100 يورو.‬

50
00:08:06,760 --> 00:08:07,800 
‫سيدي!‬

51
00:08:08,200 --> 00:08:10,560 
‫أيمكنني اقتراض 4 يورو؟ أرجوك!‬

52
00:08:10,640 --> 00:08:12,960 
‫يمكنك الاحتفاظ بساعة يدي حتى أرد النقود.‬

53
00:08:13,200 --> 00:08:15,200 
‫أرجوك يا سيدي، إنها التذكرة الأخيرة.‬

54
00:08:15,480 --> 00:08:18,600 
‫كل التذاكر مباعة يا ابنتي. لم تبق تذاكر.‬

55
00:08:18,840 --> 00:08:22,400 
‫هناك تذكرة باقية مع بائع السوق السوداء.‬

56
00:08:23,040 --> 00:08:24,440 
‫محتال!‬

57
00:08:24,520 --> 00:08:27,760 
‫- إنه يجلب العار على "الهند".‬
‫- هذا صحيح!‬

58
00:08:28,000 --> 00:08:31,040 
‫انتظري هنا. سأحضر لك تلك التذكرة.‬

59
00:08:32,520 --> 00:08:33,360 
‫شكراً.‬

60
00:08:42,559 --> 00:08:43,799 
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

61
00:08:55,040 --> 00:08:56,560 
‫- سيدي!‬
‫- هل أعرفك؟‬

62
00:08:57,080 --> 00:08:58,120 
‫أين تذكرتي؟‬

63
00:08:58,200 --> 00:09:00,680 
‫تذكرة إنها لك مقابل 100 يورو.‬

64
00:09:01,320 --> 00:09:03,040 
‫أيها الغشاش اللعين.‬

65
00:09:03,520 --> 00:09:05,880 
‫لص هرِم! ثعبان خرف! جشع!‬

66
00:09:05,960 --> 00:09:06,800 
‫انتبهي لألفاظك.‬

67
00:09:06,880 --> 00:09:09,200 
‫انتبه لمعطفك أولاً!‬

68
00:09:10,520 --> 00:09:13,080 
‫- والآن استمتع بالعرض!‬
‫- أيها الأمن!‬

69
00:09:13,440 --> 00:09:14,440 
‫شيخ متهالك!‬

70
00:09:16,400 --> 00:09:18,840 
‫لنبتعد من هنا.‬

71
00:09:18,920 --> 00:09:21,240 
‫- لن أرحمك أيها الشيخ!‬
‫- فتاة غير محترمة!‬

72
00:09:21,960 --> 00:09:24,000 
‫لا تلاحقوني. لاحقوه!‬

73
00:09:37,640 --> 00:09:40,640 
‫ما أسوأ شيوخ هذه الأيام! إنه جيل مدلل!‬

74
00:09:40,880 --> 00:09:41,840 
‫لا تدعيه يضايقك.‬

75
00:09:42,280 --> 00:09:44,840 
‫- انسي الأمر.‬
‫- كيف أنساه؟‬

76
00:09:45,160 --> 00:09:47,360 
‫لابد أن ذلك اللص يستمتع بالشعر الآن‬
‫وأنا هنا!‬

77
00:09:47,480 --> 00:09:48,600 
‫دعك من الأمر.‬

78
00:09:50,000 --> 00:09:53,040 
‫"لم تتوقين إلى من ينبذونك؟‬

79
00:09:53,280 --> 00:09:55,640 
‫عيشي اللحظة مع من يحبونك."‬

80
00:09:56,960 --> 00:09:58,120 
‫أنظم الشعر أحياناً.‬

81
00:09:59,280 --> 00:10:00,840 
‫إنه لطيف. تابع.‬

82
00:10:02,120 --> 00:10:07,080 
‫لا. إن تابعت، فستطلبين الزواج مني.‬

83
00:10:08,960 --> 00:10:10,640 
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أنا جاد!‬

84
00:10:11,520 --> 00:10:13,160 
‫شاعرك المفضل، "باتشان" الأب‬

85
00:10:13,680 --> 00:10:15,960 
‫قابل امرأة ذات صباح، وغازلها ببيت شعر‬

86
00:10:16,520 --> 00:10:18,520 
‫وبحلول الغسق، كانا قد تزوجا. هكذا قرأت.‬

87
00:10:18,600 --> 00:10:19,440 
‫حقاً؟‬

88
00:10:19,520 --> 00:10:22,720 
‫رباه! وتأملي ثمرة زواجهما!‬

89
00:10:23,160 --> 00:10:24,080 
‫"أميتاب باتشان".‬

90
00:10:27,000 --> 00:10:27,840 
‫"جاغو".‬

91
00:10:28,480 --> 00:10:29,480 
‫"جاغو"؟‬

92
00:10:30,000 --> 00:10:31,040 
‫هذا اسمي.‬

93
00:10:31,360 --> 00:10:34,440 
‫أطلق علي أبي اسماً شنيعاً. "جاغات جاناني"!‬

94
00:10:34,600 --> 00:10:36,880 
‫كنت أتعرض إلى السخرية في المدرسة فاختصرته.‬

95
00:10:37,120 --> 00:10:38,160 
‫"جاغو"!‬

96
00:10:39,120 --> 00:10:40,400 
‫- من "مومباي"؟‬
‫- "دلهي".‬

97
00:10:40,480 --> 00:10:42,080 
‫أدرس الإخراج التلفزيوني هنا.‬

98
00:10:42,560 --> 00:10:43,680 
‫وأنت؟‬

99
00:10:43,800 --> 00:10:46,360 
‫اسمي "سارفراز". أدرس الهندسة المعمارية...‬

100
00:10:47,080 --> 00:10:49,600 
‫وأعمل بدوام جزئي في السفارة الباكستانية.‬

101
00:10:50,160 --> 00:10:51,880 
‫السفارة الباكستانية؟ لماذا؟‬

102
00:10:52,400 --> 00:10:54,160 
‫لأنني من "باكستان".‬

103
00:10:54,640 --> 00:10:57,000 
‫من المستبعد أن توظفني السفارة الهندية!‬

104
00:11:00,400 --> 00:11:01,800 
‫ما الخطب؟‬

105
00:11:02,360 --> 00:11:03,480 
‫لا شيء.‬

106
00:11:07,240 --> 00:11:10,240 
‫ارتبكت لأنني من "باكستان"، أليس كذلك؟‬

107
00:11:14,400 --> 00:11:15,280 
‫حسناً، إذن.‬

108
00:11:16,440 --> 00:11:17,400 
‫وداعاً.‬

109
00:11:32,880 --> 00:11:38,840 
‫"لا تسأليني عن اسمي، ولا بلادي‬

110
00:11:39,760 --> 00:11:45,200 
‫من قيود الحدود، تحرري‬

111
00:11:46,000 --> 00:11:51,200 
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

112
00:11:52,080 --> 00:11:57,000 
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

113
00:12:06,760 --> 00:12:10,240 
‫لا تسأليني عن اسمي، ولا بلادي‬

114
00:12:10,720 --> 00:12:13,760 
‫من قيود الحدود، تحرري‬

115
00:12:14,440 --> 00:12:18,200 
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

116
00:12:18,400 --> 00:12:21,440 
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

117
00:12:22,240 --> 00:12:25,600 
‫نعبر ميادين الكلمات والخُطب‬

118
00:12:26,040 --> 00:12:28,280 
‫يدي في يدك، بلا وجهة ولا منتهى‬

119
00:12:29,800 --> 00:12:33,200 
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

120
00:12:33,760 --> 00:12:36,320 
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

121
00:12:37,640 --> 00:12:40,960 
‫نعبر ميادين الكلمات والخُطب‬

122
00:12:41,360 --> 00:12:44,240 
‫يدي في يدك، بلا وجهة ولا منتهى‬

123
00:12:45,280 --> 00:12:48,680 
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

124
00:12:49,120 --> 00:12:52,800 
‫تعالي، سيري معي فحسب‬

125
00:13:12,120 --> 00:13:15,960 
‫لو أحرقت الشمس الطرقات‬

126
00:13:16,040 --> 00:13:19,480 
‫سأفرش لك بساطاً من الظل‬

127
00:13:19,560 --> 00:13:23,600 
‫لو ملأتك الظلمة بالأسى‬

128
00:13:23,680 --> 00:13:27,000 
‫سأستحضر لك قمراً في السماء‬

129
00:13:27,480 --> 00:13:31,360 
‫لو خيمت على يومك الكآبة‬

130
00:13:31,440 --> 00:13:35,040 
‫سأزيحها بالضحكات‬

131
00:13:35,120 --> 00:13:39,000 
‫نضحك، نمرح، نهمهم بأغنية‬

132
00:13:39,080 --> 00:13:42,280 
‫معاً سنسير"‬

133
00:14:00,000 --> 00:14:03,600 
‫"معك، يا رفيق الترحال‬

134
00:14:03,840 --> 00:14:06,480 
‫لا أخشى شيئاً في هذه الدنيا‬

135
00:14:07,600 --> 00:14:11,280 
‫فلتكن بضع خطوات، عمراً بأكمله‬

136
00:14:11,360 --> 00:14:14,640 
‫معك سأسير"‬

137
00:14:15,160 --> 00:14:19,080 
‫"نعبر ميادين الكلمات والخُطب‬

138
00:14:19,160 --> 00:14:21,920 
‫يدي في يدك، بلا وجهة ولا منتهى‬

139
00:14:23,000 --> 00:14:26,760 
‫بضع خطوات في هذه الرحلة القصيرة‬

140
00:14:26,840 --> 00:14:30,480 
‫تعالي، سيري معي فحسب"‬

141
00:15:10,400 --> 00:15:11,520 
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

142
00:15:13,280 --> 00:15:14,880 
‫أمي! ابي!‬

143
00:15:15,440 --> 00:15:16,720 
‫لقد وقعت في الحب!‬

144
00:15:17,440 --> 00:15:19,480 
‫وقعت في الحب؟‬

145
00:15:20,000 --> 00:15:21,120 
‫إنه وسيم جداً!‬

146
00:15:21,680 --> 00:15:22,720 
‫مزيد من الصور رجاءً!‬

147
00:15:23,160 --> 00:15:25,120 
‫ما وظيفته؟ ما مستوى عائلته؟‬

148
00:15:26,160 --> 00:15:27,880 
‫اهدئي يا أمي. سأخبركم.‬

149
00:15:27,960 --> 00:15:29,000
{\an8}‫أولاً، أخبريني اسمه.‬

150
00:15:30,120 --> 00:15:30,960 
‫"سارفراز".‬

151
00:15:32,160 --> 00:15:33,000 
‫أهو مسلم؟‬

152
00:15:34,760 --> 00:15:38,120 
‫أجل. إنه يدرس الهندسة المعمارية.‬
‫عائلته في "باكستان".‬

153
00:15:38,200 --> 00:15:40,080 
‫"باكستان"! أي "باكستان"؟‬

154
00:15:41,040 --> 00:15:42,280
{\an8}‫هناك "باكستان" واحدة.‬

155
00:15:42,360 --> 00:15:45,560 
‫هل سترتدين البرقع؟ هل ستقرئين القرآن؟‬
‫هل جُننت؟‬

156
00:15:45,640 --> 00:15:48,440 
‫إياك أن تقطعي الاتصال. ابقي في مكانك.‬

157
00:15:48,520 --> 00:15:49,360 
‫شغلي السيارة.‬

158
00:15:50,200 --> 00:15:52,080 
‫هلكنا يا صاحب القداسة. النجدة!‬

159
00:15:52,760 --> 00:15:54,640
{\an8}‫كنت أعرف إلى أين يتجه أبي.‬

160
00:15:55,400 --> 00:15:59,640 
‫منذ الطفولة، يحيطنا وجه واحد:‬
‫صاحب القداسة.‬

161
00:15:59,720 --> 00:16:00,640 
‫إلى اللقاء يا أمي!‬

162
00:16:02,120 --> 00:16:04,800 
‫من الحقائب إلى جدران حمامنا،‬

163
00:16:04,880 --> 00:16:07,120 
‫كان موجوداً في كل مكان.‬

164
00:16:09,040 --> 00:16:12,520 
‫كان يحدد وقتاً محبذاً حتى لعلاج الجذور.‬

165
00:16:15,240 --> 00:16:19,920 
‫كان قد أهدى أبي صندوقاً من الآلهة‬
‫به معبود لكل مهمة.‬

166
00:16:21,040 --> 00:16:24,680 
‫إلهة الثروة لتساعده في البورصة.‬

167
00:16:25,760 --> 00:16:28,080 
‫إله الصحة للتدريبات الرياضية.‬

168
00:16:30,120 --> 00:16:33,240
{\an8}‫عبادة عبر الإنترنت وحلوى مقدسة‬
‫تصلك عن طريق شركة توصيل‬

169
00:16:33,360 --> 00:16:35,600
{\an8}‫من ابتكاره.‬

170
00:16:41,680 --> 00:16:43,160 
‫تحياتي يا صاحب القداسة.‬

171
00:16:46,400 --> 00:16:47,760 
‫تحياتي يا صاحب القداسة.‬

172
00:16:49,440 --> 00:16:50,880
{\an8}‫المسي قدميه يا "جاغو".‬

173
00:17:00,880 --> 00:17:04,480 
‫لماذا تُفتنين بشخص يضر بك هكذا؟‬

174
00:17:05,040 --> 00:17:08,000 
‫أمسكي بقلم وورقة.‬

175
00:17:08,440 --> 00:17:09,280 
‫إلهي...‬

176
00:17:10,680 --> 00:17:12,040 
‫أرشدني.‬

177
00:17:16,960 --> 00:17:18,040 
‫أجل.‬

178
00:17:19,720 --> 00:17:20,560 
‫أجل.‬

179
00:17:21,880 --> 00:17:23,000 
‫مشيئتك أوامر لنا.‬

180
00:17:24,800 --> 00:17:26,640 
‫اكتبي النبوءة.‬

181
00:17:27,079 --> 00:17:28,480 
‫هذا الصبي الباكستاني،‬

182
00:17:29,400 --> 00:17:30,880 
‫"سارفراز"،‬

183
00:17:32,040 --> 00:17:33,000 
‫سيخونك.‬

184
00:17:33,600 --> 00:17:34,800 
‫أعرف أنه لن يفعل.‬

185
00:17:37,080 --> 00:17:43,440 
‫التاريخ شاهد على ذلك. إنهم خبثاء وخونة.‬

186
00:17:43,520 --> 00:17:47,280 
‫سيسعى إلى الشهوات الجسدية.‬

187
00:17:47,360 --> 00:17:49,960 
‫لكنه لن يتزوجك أبداً. سيختفي.‬

188
00:17:50,720 --> 00:17:55,160 
‫"جاغو"، عودي إلى الديار!‬
‫لو قضيت هناك ليلة أخرى، فسنعتبرك ميتة.‬

189
00:17:55,240 --> 00:17:58,080 
‫سيد "ساهني"، دعني أتحدث معها.‬

190
00:17:58,480 --> 00:18:01,880 
‫يا ابنتي، اضغطي زر المحو.‬

191
00:18:02,360 --> 00:18:04,280 
‫أخرجيه من حياتك.‬

192
00:18:13,040 --> 00:18:13,920 
‫ماذا حدث؟‬

193
00:18:15,800 --> 00:18:16,720 
‫هل تحبني؟‬

194
00:18:17,680 --> 00:18:18,520 
‫بالطبع أحبك.‬

195
00:18:18,600 --> 00:18:21,240 
‫- لماذا؟‬
‫- هل تتزوجني؟‬

196
00:18:22,160 --> 00:18:24,280 
‫- ما الخطب؟‬
‫- أتوافق أم لا يا "سارفراز"؟‬

197
00:18:24,680 --> 00:18:25,680 
‫أوافق، لكن...‬

198
00:18:25,840 --> 00:18:27,000 
‫- غداً.‬
‫- غداً؟‬

199
00:18:27,960 --> 00:18:29,000 
‫غداً نتزوج.‬

200
00:18:31,480 --> 00:18:33,080 
‫نبوءته خاطئة.‬

201
00:18:33,880 --> 00:18:34,720 
‫سأثبت ذلك.‬

202
00:18:40,920 --> 00:18:42,040 
‫تهانئي.‬

203
00:18:47,440 --> 00:18:50,080 
‫السيد "جيمس هيريك" والآنسة "أوبرا براون".‬
‫دوركما.‬

204
00:18:50,680 --> 00:18:53,320 
‫- لم يصل "جيمس" بعد.‬
‫- تحدثي مع أمين السجل.‬

205
00:18:54,520 --> 00:18:57,000 
‫- هلا تحملينها من فضلك؟‬
‫- بكل سرور.‬

206
00:18:58,520 --> 00:18:59,360 
‫مرحباً.‬

207
00:19:01,800 --> 00:19:04,080 
‫- هذه لك.‬
‫- لي؟‬

208
00:19:04,440 --> 00:19:06,120 
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

209
00:19:11,520 --> 00:19:12,720 
‫كانت رسالة من "سارفراز".‬

210
00:19:13,280 --> 00:19:16,200 
‫قال، "لا يتم الزواج بين فردين فحسب،‬
‫بل بين عائلتين.‬

211
00:19:16,720 --> 00:19:19,320 
‫نحن مختلفان في الدين والوطن والثقافة.‬

212
00:19:19,880 --> 00:19:22,520 
‫لا يمكن أن نعيش سعيدين‬
‫ما دامت عائلتانا غير راضيتين.‬

213
00:19:22,600 --> 00:19:24,600 
‫لا أريد أية محاولات للاتصال بي.‬

214
00:19:25,040 --> 00:19:25,880 
‫أنا آسف."‬

215
00:19:45,960 --> 00:19:47,280 
‫إلى أين أيتها الشابة؟‬

216
00:19:48,320 --> 00:19:49,160 
‫إلى "نيودلهي".‬

217
00:19:49,800 --> 00:19:52,960
{\an8}‫"(نيودلهي)، بعد 6 شهور"‬

218
00:19:53,320 --> 00:19:57,040 
‫عدت إلى مدينتي، لكن رفض والداي مقابلتي.‬

219
00:19:57,440 --> 00:19:59,000 
‫عملت كصحافية في قناة إخبارية.‬

220
00:19:59,640 --> 00:20:01,880 
‫خبر اليوم: كلب مكتئب.‬

221
00:20:01,960 --> 00:20:03,240 
‫هذا خبرنا العاجل!‬

222
00:20:03,600 --> 00:20:06,480 
‫في بعض الأيام كنا نذيع أخباراً‬
‫وفي أيام أخرى كنا نختلقها.‬

223
00:20:26,600 --> 00:20:29,760 
‫"مفقود: الرب‬

224
00:20:30,440 --> 00:20:32,280 
‫على من يعثر عليه الاتصال بـ(ثمل)."‬

225
00:20:36,800 --> 00:20:39,360 
‫هناك سبق صحافي وراء هذا الرجل.‬
‫سأراك في المكتب.‬

226
00:20:39,440 --> 00:20:40,480 
‫لا تتأخري!‬

227
00:20:53,880 --> 00:20:55,080 
‫معذرة.‬

228
00:20:55,480 --> 00:20:57,000 
‫لم توزع هذه المنشورات؟‬

229
00:20:57,640 --> 00:20:59,240 
‫لي مطلب عنده لم يتحقق.‬

230
00:20:59,920 --> 00:21:01,400 
‫يرفض تحقيقه، ويرفض مقابلتي.‬

231
00:21:02,120 --> 00:21:03,360 
‫حياتي معطلة.‬

232
00:21:05,520 --> 00:21:07,000 
‫لقد اختبأ.‬

233
00:21:09,120 --> 00:21:10,280 
‫هل رأيته في الأنحاء؟‬

234
00:21:12,360 --> 00:21:13,400 
‫لا.‬

235
00:21:16,320 --> 00:21:20,000 
‫"تحية للإلهة، تحية للأم المقدسة‬

236
00:21:20,120 --> 00:21:23,840 
‫تحية للإلهة، تحية للأم المقدسة‬

237
00:21:23,920 --> 00:21:29,280 
‫تحية للإلهة، تحية للأم المقدسة"‬

238
00:21:29,360 --> 00:21:31,120 
‫بالمناسبة، لم تعتمر هذه الخوذة؟‬

239
00:21:31,800 --> 00:21:32,960 
‫استوحيتها من سيارة أجرة.‬

240
00:21:34,120 --> 00:21:36,600 
‫يلفت اللون الأصفر الأنظار من بعيد.‬

241
00:21:37,040 --> 00:21:39,800 
‫لهذا السبب يمكن رؤية سيارات الأجرة‬
‫وسط الزحام المروري.‬

242
00:21:40,360 --> 00:21:43,040 
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- حتى الرب سيراني بسهولة.‬

243
00:21:44,000 --> 00:21:46,440 
‫وإلا كيف يراني بين هذه الحشود؟‬

244
00:21:55,440 --> 00:21:56,480 
‫إلى يسارك قليلاً.‬

245
00:21:56,960 --> 00:21:58,080 
‫أجل. رائع، مثالي.‬

246
00:21:58,160 --> 00:22:00,760 
‫حسناً، الخلفية؟ دورك يا "جاغو".‬

247
00:22:02,240 --> 00:22:04,520 
‫يُقال إن الحيوانات ليست انتحارية.‬

248
00:22:05,320 --> 00:22:09,080 
‫معنا "نيكو". كلب السيد "سويتي سينغ".‬

249
00:22:09,880 --> 00:22:12,760 
‫حاول "نيكو" الانتحار 3 مرات.‬

250
00:22:12,840 --> 00:22:18,360 
‫قفز من فوق سطح منزل‬
‫ولعق حبوباً منومة وقفز على سطح موقد.‬

251
00:22:19,480 --> 00:22:21,000 
‫ما خطب "نيكو"؟‬

252
00:22:21,080 --> 00:22:23,720 
‫هل وقع "نيكو" ضحية مشكلة عقلية؟‬

253
00:22:24,880 --> 00:22:26,080 
‫هل "نيكو"...؟‬

254
00:22:28,360 --> 00:22:29,920 
‫ما الخطب يا "جاغو"؟‬

255
00:22:30,400 --> 00:22:32,000 
‫ما هذا الهراء يا "ميتو"؟‬

256
00:22:36,160 --> 00:22:39,400 
‫نتابع حديثنا مع رجل الصناعة الشهير،‬
‫السيد "راتان"‬

257
00:22:39,480 --> 00:22:41,080 
‫بعد هذا الفاصل.‬

258
00:22:42,520 --> 00:22:43,480 
‫هذا جيد يا "راتان".‬

259
00:22:43,560 --> 00:22:44,960 
‫أتريد بعض القهوة؟‬

260
00:22:45,040 --> 00:22:46,480 
‫أحضروا له بعض القهوة.‬

261
00:22:46,560 --> 00:22:47,400 
‫"تشيري".‬

262
00:22:47,560 --> 00:22:48,400 
‫لا.‬

263
00:22:48,480 --> 00:22:49,560 
‫ما تخمينك؟‬

264
00:22:49,640 --> 00:22:51,840 
‫أيعاني هذا الكلب من الاكتئاب‬
‫أم الحصر النفسي‬

265
00:22:51,920 --> 00:22:54,960 
‫أم الفصام أم قصور الانتباه وفرط الحركة؟‬

266
00:22:55,720 --> 00:22:57,080 
‫أياً يكن، لم أهتم؟‬

267
00:22:57,160 --> 00:22:59,960 
‫بالضبط. لم يهتم أحد؟‬

268
00:23:00,520 --> 00:23:03,200 
‫لم نعرض مثل هذه الأخبار السخيفة؟‬

269
00:23:04,040 --> 00:23:05,040 
‫ما الذي تفضلين عرضه؟‬

270
00:23:05,920 --> 00:23:07,880 
‫احمله من فضلك.‬

271
00:23:09,800 --> 00:23:10,920 
‫انظر.‬

272
00:23:11,000 --> 00:23:13,920 
‫قابلت رجلاً يوزع هذه المنشورات.‬

273
00:23:14,000 --> 00:23:15,920 
‫- إنه يبحث عن الرب.‬
‫- هل وجده؟‬

274
00:23:17,600 --> 00:23:19,000 
‫لا. لكن...‬

275
00:23:19,080 --> 00:23:23,040 
‫"البحث عن الرب" مسألة دينية.‬
‫أما "العثور على الرب"، فسبق صحفي.‬

276
00:23:23,120 --> 00:23:24,720
{\an8}‫لو وجد الرب، أحضريه.‬

277
00:23:24,800 --> 00:23:26,040 
‫- سأعرضه.‬
‫- لكن...‬

278
00:23:26,120 --> 00:23:27,680 
‫تعرفين سياسة الشركة.‬

279
00:23:28,120 --> 00:23:30,240 
‫لا نذيع أخباراً عن الدين أو الرب.‬
‫انتهى.‬

280
00:23:31,000 --> 00:23:32,160 
‫رباه، كم تغيرت!‬

281
00:23:32,640 --> 00:23:34,560 
‫أين "تشيري باجوا" المقاتل؟‬

282
00:23:34,640 --> 00:23:36,040 
‫أتريدين رؤية المقاتل؟‬

283
00:23:36,800 --> 00:23:39,320 
‫دعيني أريك. ألقي نظرة متمعنة.‬

284
00:23:39,880 --> 00:23:42,200 
‫توجد هنا 3 علامات.‬

285
00:23:42,680 --> 00:23:43,960 
‫وهي ليست وحمات.‬

286
00:23:44,040 --> 00:23:48,600 
‫قدمت حلقة معارضة لمعلم والدك،‬
‫صاحب القداسة.‬

287
00:23:48,680 --> 00:23:51,720 
‫غرز المتعصبون له شوكة ثلاثية في مؤخرتي.‬

288
00:23:51,800 --> 00:23:54,520 
‫مقدم البرنامج، سننتقل إليك بعد 10 ثوان.‬

289
00:23:54,840 --> 00:23:57,240 
‫في ذلك اليوم‬
‫عرفت أن متطلبات العيش في هذا البلد،‬

290
00:23:57,440 --> 00:23:58,960 
‫هي عدم الخوض في الدين.‬

291
00:23:59,040 --> 00:24:03,480 
‫- يجب أن أقدم برنامجاً الآن. إلى اللقاء.‬
‫- 5، 4، 3، 2، 1.‬

292
00:24:03,560 --> 00:24:05,160 
‫مرحباً بكم بعد الفاصل.‬

293
00:24:05,240 --> 00:24:08,200 
‫كنا نتحدث مع رجل الصناعة الشهير،‬
‫السيد "راتان".‬

294
00:24:08,280 --> 00:24:10,640 
‫قتل رب عملي الخبر الذي أسعى وراءه.‬

295
00:24:11,560 --> 00:24:14,800 
‫لكن بعد أسبوعين، عاد الخبر إلى حياتي.‬

296
00:25:01,520 --> 00:25:03,280 
‫توقف! لص!‬

297
00:25:03,360 --> 00:25:07,440 
‫إنه يسرق من صندوق التبرعات!‬

298
00:25:17,320 --> 00:25:18,720 
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

299
00:25:24,560 --> 00:25:25,840 
‫لا تتركوه!‬

300
00:25:27,200 --> 00:25:28,040 
‫معذرةً.‬

301
00:25:28,600 --> 00:25:29,440 
‫تحركوا!‬

302
00:25:33,080 --> 00:25:35,440 
‫أتختلس من صندوق التبرعات أيها الأحمق؟‬

303
00:25:35,520 --> 00:25:37,920 
‫- أجل.‬
‫- إنه ليس لصاً!‬

304
00:25:38,000 --> 00:25:41,200 
‫أثناء تبرعي،‬
‫سقطت حافظة نقودي داخل الصندوق.‬

305
00:25:41,640 --> 00:25:43,480 
‫كان يحاول إخراجها من أجلي.‬

306
00:25:44,480 --> 00:25:45,520 
‫صدقني.‬

307
00:25:45,840 --> 00:25:49,960 
‫انظر بنفسك. بها 5 آلاف روبية.‬

308
00:26:06,040 --> 00:26:07,560 
‫- هذه نقودي!‬
‫- لم تعد نقودك.‬

309
00:26:08,080 --> 00:26:09,760 
‫حين تدخل الصندوق، تصبح تبرعاً.‬

310
00:26:09,840 --> 00:26:12,640 
‫الآن أصبحت ملكاً للرب. دعوهما.‬

311
00:26:14,360 --> 00:26:16,600 
‫يا رجل، ماذا كنت تفعل بحق السماء؟‬

312
00:26:16,680 --> 00:26:17,840 
‫أسترد ما دفعت.‬

313
00:26:18,320 --> 00:26:20,080 
‫أخذ الرب رسومه ولم يف بالاتفاق.‬

314
00:26:20,160 --> 00:26:21,560 
‫لحظة واحدة.‬

315
00:26:22,240 --> 00:26:25,920 
‫رأيتك تخرج بعض النقود،‬
‫ثم تعيد بعض النقود إلى الصندوق.‬

316
00:26:26,000 --> 00:26:30,000 
‫استعدت ما دفعت في هذا الفرع وأعدت الباقي.‬

317
00:26:31,680 --> 00:26:33,640 
‫كنت تتزين بالقلائد والتمائم، أليس كذلك؟‬

318
00:26:33,720 --> 00:26:35,480 
‫تم رفضها. تخلصت منها إلى الأبد!‬

319
00:26:36,320 --> 00:26:37,240 
‫لم تضع الملصقين؟‬

320
00:26:39,200 --> 00:26:40,160 
‫هذا دفاع عن النفس!‬

321
00:26:41,960 --> 00:26:44,800 
‫صور الرب على أي جدار عام‬
‫تمنع التبول عليه.‬

322
00:26:45,120 --> 00:26:47,240 
‫وعلى الوجه، تمنع توجيه اللكمات إليه.‬

323
00:26:53,840 --> 00:26:55,160 
‫"ميتو"، أين أنت؟‬

324
00:26:55,560 --> 00:26:57,520 
‫أرجو أن تقليني. ليس معي نقود لأعود بها.‬

325
00:26:58,240 --> 00:26:59,400 
‫سأخبرك فيما بعد.‬

326
00:26:59,760 --> 00:27:02,680 
‫أنا في "مودريكا"، أمام المعبد.‬

327
00:27:03,520 --> 00:27:04,840 
‫أسرعي. شكراً، إلى اللقاء.‬

328
00:27:06,920 --> 00:27:07,960 
‫تفضلي.‬

329
00:27:08,680 --> 00:27:10,680 
‫- لماذا؟‬
‫- لتعودي بها إلى الديار.‬

330
00:27:12,080 --> 00:27:16,320 
‫أشعر بالحزن الشديد‬
‫حين يعجز أي شخص عن العودة إلى دياره.‬

331
00:27:18,040 --> 00:27:21,240 
‫- مهلاً.‬
‫- لم يكن معي سواها.‬

332
00:27:21,480 --> 00:27:22,840 
‫لا أستطيع قبول هذه النقود.‬

333
00:27:24,040 --> 00:27:27,320 
‫- لماذا؟‬
‫- ألن تحتاج إليها لتعود إلى ديارك؟‬

334
00:27:32,000 --> 00:27:35,000 
‫لا تستطيع النقود... إعادتي إلى الديار.‬

335
00:27:35,760 --> 00:27:37,440 
‫لماذا؟ أين تعيش؟‬

336
00:27:46,000 --> 00:27:49,000 
‫أعيش عند بئر "أغراسن" ذات الدرج.‬

337
00:27:50,720 --> 00:27:55,360 
‫أما في موسم الأمطار،‬
‫أنزل في إحدى زنزانات الاحتجاز.‬

338
00:27:56,040 --> 00:27:58,520 
‫زنزانة؟ أتقصد زنزانة الشرطة؟‬

339
00:27:58,600 --> 00:28:02,280 
‫هناك 122 قسماً في المدينة.‬
‫أتنقل فيما بينها.‬

340
00:28:02,600 --> 00:28:04,640 
‫وهل يسمحون لك بالنزول فيها، وكأنها فندق؟‬

341
00:28:06,080 --> 00:28:07,840 
‫تعالي. سأريك عرضاً عملياً.‬

342
00:28:12,240 --> 00:28:13,840 
‫"التبول هنا محظور تماماً"‬

343
00:28:17,440 --> 00:28:18,280 
‫شاهدي فحسب!‬

344
00:28:22,720 --> 00:28:24,720 
‫أنت! انظر هنا!‬

345
00:28:40,080 --> 00:28:41,640 
‫أيها المخرب!‬

346
00:28:52,000 --> 00:28:53,000 
‫"جاغو"!‬

347
00:28:55,960 --> 00:28:58,040 
‫يجب أن نتبع سيارة الشرطة تلك.‬

348
00:28:58,120 --> 00:29:00,160 
‫- من نطارد؟‬
‫- خبراً صحافياً.‬

349
00:29:14,680 --> 00:29:16,880 
‫أعطيني حافظة نقودك. أحتاج إلى نقود.‬

350
00:29:18,480 --> 00:29:19,760 
‫- أسرعي!‬
‫- تفضلي.‬

351
00:29:19,880 --> 00:29:20,720 
‫شكراً. وداعاً.‬

352
00:29:32,680 --> 00:29:33,600 
‫معذرةً.‬

353
00:29:35,000 --> 00:29:37,880 
‫- أجل؟‬
‫- أريد دخول زنزانة الاحتجاز.‬

354
00:29:38,560 --> 00:29:39,400 
‫لماذا؟‬

355
00:29:40,640 --> 00:29:41,560 
‫لأحدّث ذلك الرجل.‬

356
00:29:44,280 --> 00:29:46,400 
‫هل تحسبينه مقهى؟‬

357
00:29:46,920 --> 00:29:50,040 
‫حيث تدخلين ببساطة وتلتقين بأصدقائك؟‬

358
00:29:50,480 --> 00:29:51,760 
‫هذه زنزانة حجز، أتفهمين؟‬

359
00:29:52,320 --> 00:29:55,480 
‫لا يدخلها سوى الجناة.‬

360
00:29:57,640 --> 00:29:59,600 
‫الرشوة جناية!‬

361
00:30:00,480 --> 00:30:03,120 
‫لهذا أرتكبها!‬

362
00:30:03,440 --> 00:30:04,280 
‫يمكنني احتجازك.‬

363
00:30:04,360 --> 00:30:05,800 
‫أجل، أرجوك.‬

364
00:30:13,400 --> 00:30:15,680 
‫- شكراً يا سيد "باندي".‬
‫- ساعة واحدة، لا أكثر.‬

365
00:30:16,600 --> 00:30:17,440 
‫مرحباً.‬

366
00:30:19,040 --> 00:30:22,040 
‫أريد أن أعرف قصتك. هلا تخبرني بها؟‬

367
00:30:24,120 --> 00:30:27,520 
‫- لماذا؟‬
‫- أنا مذيعة تلفاز. هذا عملي.‬

368
00:30:40,520 --> 00:30:43,360 
‫تفضلي، اسأليني عما تريدين.‬

369
00:30:43,480 --> 00:30:44,400 
‫رائع.‬

370
00:30:50,840 --> 00:30:51,720 
‫ما اسمك؟‬

371
00:30:52,520 --> 00:30:53,840 
‫لا اسم لي.‬

372
00:30:54,520 --> 00:30:56,520 
‫ينادونني هنا "ثمل". لا أفهم السبب.‬

373
00:30:56,600 --> 00:30:57,640 
‫وما عملك؟‬

374
00:31:01,760 --> 00:31:03,040 
‫أنا رائد فضاء.‬

375
00:31:05,480 --> 00:31:06,440 
‫رائد فضاء؟‬

376
00:31:07,160 --> 00:31:09,360 
‫أتقصد من ينطلقون إلى القمر؟‬

377
00:31:09,800 --> 00:31:12,200 
‫ذهبت إلى هناك ذات مرة. إنه معطل.‬

378
00:31:14,440 --> 00:31:16,160 
‫بالتأكيد!‬

379
00:31:16,600 --> 00:31:17,880 
‫إذن، ما كوكبك المفضل؟‬

380
00:31:17,960 --> 00:31:21,120 
‫- كوكبي.‬
‫- كنت أقصد بخلاف كوكب الأرض.‬

381
00:31:21,200 --> 00:31:23,080 
‫الأرض كوكب معطل تماماً.‬

382
00:31:23,760 --> 00:31:25,240 
‫كنت أقصد كوكبي.‬

383
00:31:29,520 --> 00:31:33,320 
‫سأريك إياه، ليلاً.‬

384
00:31:34,040 --> 00:31:35,640 
‫أصابنا الذهول...‬

385
00:31:36,560 --> 00:31:40,040 
‫حين وجدنا كوكباً آخر به أناس مثلنا.‬

386
00:31:41,920 --> 00:31:43,680 
‫تم إرسالي إلى هنا في مهمة أبحاث.‬

387
00:31:44,320 --> 00:31:45,640 
‫رباه، وأي ترحيب لاقيت!‬

388
00:31:46,560 --> 00:31:48,000 
‫سرقوا جهازي للتحكم عن بعد.‬

389
00:31:49,360 --> 00:31:52,120 
‫بلا جهاز، لا أستطيع إرسال إشارة إلى قومي.‬

390
00:31:52,840 --> 00:31:55,200 
‫وبلا إشارة لن يأتوا ليأخذوني.‬

391
00:31:56,400 --> 00:31:58,520 
‫سيتصورون أنه كوكب خطير.‬

392
00:31:58,880 --> 00:31:59,880 
‫أنني قد مت.‬

393
00:32:05,520 --> 00:32:06,600 
‫هل من أحد؟‬

394
00:32:06,680 --> 00:32:07,920 
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

395
00:32:08,000 --> 00:32:09,720 
‫دعني أخرج. أريد العودة إلى المنزل.‬

396
00:32:09,800 --> 00:32:13,800 
‫يا صاحبة السمو، هذا ليس قرار المجرمين.‬
‫بل قرار ضباط الشرطة.‬

397
00:32:13,880 --> 00:32:15,400 
‫لست لصة!‬

398
00:32:15,480 --> 00:32:17,000 
‫هكذا يقول كل اللصوص.‬

399
00:32:17,080 --> 00:32:19,080 
‫أين السيد "باندي"؟‬

400
00:32:19,480 --> 00:32:20,760 
‫خرج، يقوم بجولات تفتيش.‬

401
00:32:21,760 --> 00:32:22,720 
‫سيد "باندي"!‬

402
00:32:24,320 --> 00:32:27,400 
‫- سيد "باندي"!‬
‫- اصمتي، وإلا ضربتك!‬

403
00:32:46,880 --> 00:32:48,840 
‫أتظنين أن كلامي هراء؟‬

404
00:32:50,200 --> 00:32:51,160 
‫بالطبع!‬

405
00:32:52,040 --> 00:32:54,000 
‫هل اللغة الرسمية لكوكبك هي الهندية؟‬

406
00:32:54,080 --> 00:32:55,520 
‫في كوكبي...‬

407
00:32:56,680 --> 00:32:58,960 
‫لا توجد لغة في كوكبي.‬

408
00:32:59,560 --> 00:33:01,760 
‫نقرأ الأفكار. لا يوجد مجال للحيرة.‬

409
00:33:02,360 --> 00:33:04,960 
‫هنا، تتفوهون بشيء وتقصدون شيئاً آخر.‬

410
00:33:05,040 --> 00:33:07,000 
‫قد يكون لكلمة من حرفين 4 معان مختلفة.‬

411
00:33:07,880 --> 00:33:12,000 
‫حين تومئون برؤوسكم وتتأوهون،‬
‫فأنتم تقصدون "هذا رائع".‬

412
00:33:13,720 --> 00:33:16,600 
‫حين تجحظ عيونكم وتتأوهون،‬
‫فهذا يعني أنه خبر سيئ.‬

413
00:33:17,160 --> 00:33:18,680 
‫"ستنتقل حماتك لمنزلك"، تأوه.‬

414
00:33:19,200 --> 00:33:20,400 
‫صدمة.‬

415
00:33:20,840 --> 00:33:23,040 
‫حين تغضبون، تزأرون.‬

416
00:33:23,600 --> 00:33:26,400 
‫"ستدفع ثمن ذلك الخطأ!"‬

417
00:33:27,080 --> 00:33:29,200 
‫وحين تفكرون بعمق، تصدرون آهات طويلة!‬

418
00:33:30,720 --> 00:33:32,680 
‫"فهمت!"‬

419
00:33:33,880 --> 00:33:36,800 
‫بينما أسمع الكلمات، يجب أن أراقب التعبير‬

420
00:33:36,880 --> 00:33:38,920 
‫لأفهم المعنى الحقيقي.‬

421
00:33:39,000 --> 00:33:42,640 
‫إنه عذاب! استغرقت 6 ساعات لأتعلم الهندية.‬

422
00:33:43,440 --> 00:33:46,480 
‫لغة كاملة في 6 ساعات؟‬

423
00:33:46,560 --> 00:33:48,160 
‫لم يسمح لي أحد بالإمساك بيديه.‬

424
00:33:49,240 --> 00:33:51,360 
‫أخيراً، أعارتني سيدة لطيفة يديها.‬

425
00:33:51,440 --> 00:33:54,680 
‫أمسكت بهما ونقلت لغتها إلى عقلي.‬

426
00:33:55,280 --> 00:33:59,480 
‫رباه، لا حدود لأكاذيبك!‬

427
00:34:00,000 --> 00:34:02,240 
‫هل يدك سلك "يو إس بي"،‬

428
00:34:02,680 --> 00:34:05,240 
‫ينقل الملفات بين حاسوبين؟‬

429
00:34:06,480 --> 00:34:07,440 
‫وملابسك!‬

430
00:34:08,080 --> 00:34:09,960 
‫هل الجينز الباهت رائج في كوكبك أيضاً؟‬

431
00:34:10,040 --> 00:34:11,080 
‫لا!‬

432
00:34:12,000 --> 00:34:13,120 
‫في كوكبي...‬

433
00:34:13,199 --> 00:34:16,000 
‫لا يرتدي أحد أية ثياب في كوكبي.‬

434
00:34:17,560 --> 00:34:20,320 
‫هنا، تصورت في البداية...‬

435
00:34:20,840 --> 00:34:24,000 
‫أن جلودكم تختلف عن جلودنا.‬

436
00:34:24,719 --> 00:34:26,960 
‫رأيت لبعضكم جلوداً براقة،‬

437
00:34:27,040 --> 00:34:29,199 
‫وللبعض الآخر جلوداً سوداء فاحمة.‬

438
00:34:30,679 --> 00:34:32,920 
‫كانت بعض الجلود ملونة. وبعضها أبيض.‬

439
00:34:34,400 --> 00:34:37,440 
‫كانت بعض الجلود ضيقة. وبعضها فضفاضة.‬

440
00:34:40,199 --> 00:34:42,040 
‫ثم ذات يوم، وجدت سيارة.‬

441
00:34:43,120 --> 00:34:44,280 
‫سيارة راقصة.‬

442
00:34:50,440 --> 00:34:54,800 
‫تبينت في ذلك اليوم أن جلودنا متماثلة.‬

443
00:34:55,840 --> 00:34:59,920 
‫لكن جلودكم مغطاة بشيء يُسمى "أزياء".‬

444
00:35:08,440 --> 00:35:11,080 
‫عندها تمكنت من الاختلاط بالناس.‬

445
00:35:11,920 --> 00:35:14,480 
‫ورغم ذلك تعرضت للسخرية.‬

446
00:35:16,200 --> 00:35:18,240 
‫انظروا إليه. نصف رجل ونصف امرأة!‬

447
00:35:20,600 --> 00:35:22,160 
‫تدريجياً، فهمت الأمر.‬

448
00:35:22,240 --> 00:35:24,960 
‫هناك أزياء للرجال وأزياء للنساء.‬

449
00:35:25,880 --> 00:35:26,800 
‫أزياء للنهار‬

450
00:35:27,320 --> 00:35:28,640 
‫وأزياء لليل.‬

451
00:35:29,360 --> 00:35:30,480 
‫أزياء رياضية‬

452
00:35:30,560 --> 00:35:31,840 
‫وأزياء للخدمة.‬

453
00:35:35,120 --> 00:35:37,840 
‫مع الملابس، وجدت بعض الصور.‬

454
00:35:50,760 --> 00:35:55,760 
‫أدركت الحقيقة.‬
‫تلك الصور سر البقاء على قيد الحياة.‬

455
00:35:56,760 --> 00:35:58,880 
‫يمكن مقايضتها بالطعام.‬

456
00:35:59,680 --> 00:36:02,560 
‫وهكذا، بدأت أجمع صور هذا الرجل المسن.‬

457
00:36:17,920 --> 00:36:18,760 
‫ما هذا؟‬

458
00:36:23,600 --> 00:36:25,040 
‫ماذا أفعل بها؟‬

459
00:36:28,160 --> 00:36:30,120 
‫لماذا تعطيني هذه الخردوات؟‬

460
00:36:33,640 --> 00:36:35,640 
‫صحيح! هذا أفضل!‬

461
00:36:36,200 --> 00:36:37,080 
‫تفضل.‬

462
00:36:38,680 --> 00:36:42,720 
‫فهمت. ليس لهذه الصورة قيمة‬
‫إلا على نوع واحد من الورق.‬

463
00:36:43,280 --> 00:36:46,320 
‫على أي ورق آخر، لا تساوي شيئاً.‬

464
00:36:49,440 --> 00:36:52,520 
‫كانت السيارات الراقصة متوفرة بكثرة‬
‫حيث أجد النقود والثياب.‬

465
00:36:52,960 --> 00:36:55,360 
‫كانت بالنسبة لي مصرفي وحائك ملابسي.‬

466
00:36:57,720 --> 00:36:59,760 
‫ذات مرة، حصلت على زي جذاب‬

467
00:37:00,160 --> 00:37:02,720 
‫لا يتطلب معه أية صور.‬

468
00:37:03,160 --> 00:37:05,000 
‫كان الطعام يأتيني دون عناء.‬

469
00:37:05,320 --> 00:37:06,640 
‫من أجلك يا سيدي.‬

470
00:37:09,240 --> 00:37:12,920 
‫والآن، لأجد جهازي للتحكم عن بعد،‬
‫كان علي أن أتعلم لغة هذا الكوكب.‬

471
00:37:13,000 --> 00:37:16,040 
‫بلا لغة، أصبحت أعاني في كل شيء.‬

472
00:37:16,960 --> 00:37:18,600 
‫مثل إبلاغ هذا الرجل‬

473
00:37:18,680 --> 00:37:20,960 
‫بوجود عيب في أزيائه.‬

474
00:37:28,440 --> 00:37:30,840 
‫شعرت بأنني قد أفسدت أزياءه.‬

475
00:37:33,160 --> 00:37:34,920 
‫وهكذا، أعدتها كما كانت.‬

476
00:38:05,600 --> 00:38:07,000 
‫وجدته على الطريق.‬

477
00:38:07,680 --> 00:38:09,080 
‫صدمه شخص حقير وهرب.‬

478
00:38:10,360 --> 00:38:11,840 
‫يبدو على ما يرام.‬

479
00:38:13,560 --> 00:38:15,040 
‫لكنه لا يستجيب.‬

480
00:38:16,320 --> 00:38:17,880 
‫هل أُتلفت طبلتا أذنيه؟‬

481
00:38:18,880 --> 00:38:19,720 
‫هل أنت أصم؟‬

482
00:38:21,240 --> 00:38:23,480 
‫سمعه على ما يرام، لكنه لا يتكلم.‬

483
00:38:25,160 --> 00:38:26,800 
‫يبدو أنه في حالة صدمة.‬

484
00:38:27,480 --> 00:38:30,440 
‫أخشى أن يكون قد فقد الذاكرة.‬

485
00:38:40,760 --> 00:38:42,600 
‫هل تتذكر الحقير الذي صدمك؟‬

486
00:38:45,840 --> 00:38:47,200 
‫هل تتذكر لوحة السيارة؟‬

487
00:38:49,160 --> 00:38:50,320 
‫هل تتذكر أي شيء؟‬

488
00:39:19,440 --> 00:39:22,600 
‫تعال يا صديقي. تعال معي.‬

489
00:39:23,760 --> 00:39:27,600 
‫كن ضيفي حتى تستعيد ذاكرتك.‬

490
00:39:29,720 --> 00:39:31,400 
‫تابع ضرب رأسك.‬

491
00:39:32,040 --> 00:39:36,800 
‫سلبتك ضربة واحدة ذاكرتك،‬
‫وقد تعيدها ضربة أخرى.‬

492
00:39:37,440 --> 00:39:38,600 
‫رأيت ذلك في الأفلام.‬

493
00:39:38,680 --> 00:39:41,360 
‫لأفهم ما يثرثر به،‬

494
00:39:41,440 --> 00:39:45,000 
‫كان علي أن أمسك بيده لتنتقل إليّ لغته.‬

495
00:39:45,080 --> 00:39:47,440 
‫هل تتذكر زوجتك...؟‬

496
00:39:47,520 --> 00:39:48,360 
‫مهلاً!‬

497
00:39:50,880 --> 00:39:53,600 
‫هل فقدت تمييزك الجنسي حين فقدت ذاكرتك؟‬

498
00:39:54,280 --> 00:39:55,120 
‫انتظر لحظة.‬

499
00:39:56,200 --> 00:39:57,360 
‫انظر إلى رخصتي.‬

500
00:39:57,960 --> 00:40:00,400 
‫الجنس: ذكر. رجل.‬

501
00:40:00,760 --> 00:40:03,040 
‫محتال، نذل، حقير.‬

502
00:40:04,800 --> 00:40:07,960 
‫لأعود إلى الديار،‬
‫كان يجب أن أمسك بيد شخص ما.‬

503
00:40:25,200 --> 00:40:28,520 
‫"ها هو ضيفي الأحمق‬

504
00:40:31,800 --> 00:40:35,400 
‫لا يستطيع التمييز بين الرجل والمرأة‬
‫لا يمانع في مغازلة أي شخص‬

505
00:40:38,840 --> 00:40:41,960 
‫ها هو ضيفي الأحمق‬

506
00:40:42,040 --> 00:40:45,200 
‫لا يميز بين رجل وامرأة‬
‫لا يمانع في مغازلة أي شخص‬

507
00:40:45,280 --> 00:40:48,760 
‫إن لم تكف عن عبثك فستؤدي إلى قتلي دون شك‬

508
00:40:48,840 --> 00:40:52,440 
‫لا تسبب كارثة بنزواتك‬
‫أرجوك أن تكبح رغباتك‬

509
00:40:52,520 --> 00:40:59,000 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

510
00:41:00,520 --> 00:41:07,000 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

511
00:41:43,040 --> 00:41:46,680 
‫أيها السائح ذو الزي الغريب‬
‫هل جئت من بعيد أم قريب؟‬

512
00:41:46,760 --> 00:41:50,360 
‫من "مومباي" أم "مدريد" أم "مدغشقر"؟‬

513
00:41:50,440 --> 00:41:53,680 
‫أيها السائح ذو الزي الغريب‬
‫هل جئت من بعيد أم قريب؟‬

514
00:41:53,760 --> 00:41:56,800 
‫من "مومباي" أم "مدريد" أم "مدغشقر"؟‬

515
00:41:56,920 --> 00:42:03,560 
‫ماذا كان اسمك أيام الدراسة؟‬
‫أيدل على الوداعة أم الشراسة؟‬

516
00:42:03,640 --> 00:42:10,520 
‫ماذا كان اسمك أيام الدراسة؟‬
‫أيدل على الوداعة أم الشراسة؟‬

517
00:42:10,600 --> 00:42:14,160 
‫ما الرقم البريدي لمسكنك؟‬

518
00:42:14,240 --> 00:42:17,040 
‫هل هبطت من سحابة أم خرجت من تحت الأرض؟‬

519
00:42:17,120 --> 00:42:21,000 
‫إن لم تكف عن عبثك فستؤدي إلى قتلي دون شك!‬

520
00:42:21,080 --> 00:42:24,480 
‫لا تسبب كارثة بنزواتك‬
‫أرجوك أن تكبح رغباتك‬

521
00:42:24,560 --> 00:42:31,320 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

522
00:42:33,000 --> 00:42:39,240 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

523
00:42:41,680 --> 00:42:45,120 
‫فقدان الذاكرة نعمة‬

524
00:42:48,080 --> 00:42:51,560 
‫فقدان الذاكرة نعمة‬

525
00:42:51,640 --> 00:42:54,960 
‫تتلاشى الخلافات، يحتار المقرضون‬

526
00:42:55,040 --> 00:42:56,840 
‫شاب محبوب‬

527
00:42:56,920 --> 00:42:58,280 
‫زير نساء لعوب‬

528
00:42:58,360 --> 00:43:02,040 
‫لا تسبب كارثة بنزواتك‬
‫أرجوك أن تكبح رغباتك‬

529
00:43:02,120 --> 00:43:09,080 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

530
00:43:10,560 --> 00:43:17,000 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

531
00:43:19,120 --> 00:43:22,400 
‫الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ذو الحركات البهلوانية‬

532
00:43:22,480 --> 00:43:26,040 
‫يغازل أي شخص‬

533
00:43:26,120 --> 00:43:29,400 
‫الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ذو الحركات البهلوانية‬

534
00:43:29,480 --> 00:43:32,400 
‫يغازل أي شخص‬

535
00:43:45,880 --> 00:43:52,320 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية‬

536
00:43:52,400 --> 00:43:53,960 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬

537
00:43:54,040 --> 00:43:55,600 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬

538
00:43:55,720 --> 00:43:59,640 
‫ها هو الشاب ذو الميول الشهوانية‬
‫ضيفي ذو الحركات البهلوانية"‬

539
00:44:08,360 --> 00:44:10,000 
‫أشعر بألمك يا أخي.‬

540
00:44:10,960 --> 00:44:12,680 
‫لكن كف عن الإمساك بأيدي الناس.‬

541
00:44:13,680 --> 00:44:17,040 
‫قد ينتهي بك الأمر في الفراش،‬
‫لكنه على الأرجح سيكون فراش مستشفى.‬

542
00:44:21,440 --> 00:44:25,000 
‫لا تستسلم، أعرف المكان الأمثل لك.‬

543
00:44:36,640 --> 00:44:39,400 
‫يد أو قدم، أمسك بما تشاء.‬

544
00:44:40,040 --> 00:44:41,240 
‫لن يضربك أحد هنا.‬

545
00:44:42,080 --> 00:44:42,920 
‫تعال.‬

546
00:44:43,360 --> 00:44:47,640 
‫يا له من حي! نساء فاضلات، مرحّبات.‬

547
00:44:48,200 --> 00:44:51,320 
‫يمدن أيديهن جميعاً إلي،‬
‫يدعونني إلى الدخول.‬

548
00:44:51,920 --> 00:44:55,880 
‫هنا قابلت امرأة هادئة ورقيقة، "بيبر".‬

549
00:44:56,160 --> 00:44:59,120 
‫"بيبر"، خذيه إلى جناح شهر العسل.‬

550
00:45:46,800 --> 00:45:48,480 
‫جلست "بيبر" في صبر طوال الليل.‬

551
00:45:48,960 --> 00:45:53,520 
‫وطوال 6 ساعات، نقلت إلى نفسي ملفات لغتها.‬

552
00:45:54,400 --> 00:45:59,160 
‫كل حروف الأبجدية، من البداية إلى النهاية،‬
‫امتصصت كل شيء.‬

553
00:46:09,640 --> 00:46:13,840 
‫أهي أول مرة لك؟‬
‫هل أنت معطل من قبل أن تبدأ؟‬

554
00:46:19,720 --> 00:46:20,720 
‫أجل...‬

555
00:46:22,720 --> 00:46:24,240 
‫من أين أنت؟‬

556
00:46:27,840 --> 00:46:29,840 
‫من مكان بعيد جداً.‬

557
00:46:31,200 --> 00:46:34,040 
‫من قرية لم تسمعي عنها من قبل.‬

558
00:46:34,120 --> 00:46:36,080 
‫لكنك تتحدث بألفاظي.‬

559
00:46:37,200 --> 00:46:41,720 
‫لأنني تعلمتها منك يا أختاه.‬

560
00:46:41,800 --> 00:46:45,560 
‫أختاه! أتحسبه ديراً؟ اخرج!‬

561
00:46:47,680 --> 00:46:48,520 
‫يا أخي!‬

562
00:46:49,760 --> 00:46:51,360 
‫يا أخي، استيقظ!‬

563
00:46:52,200 --> 00:46:53,040 
‫يا أخي، استيقظ!‬

564
00:46:54,480 --> 00:46:55,600 
‫يا أخي!‬

565
00:46:56,680 --> 00:46:57,840 
‫أنت تتكلم!‬

566
00:46:57,920 --> 00:47:00,240 
‫يا أخي، أحتاج إلى مساعدتك.‬

567
00:47:00,920 --> 00:47:02,800 
‫نجحت "بيبر" في توسيع حنجرتك.‬

568
00:47:02,880 --> 00:47:04,280 
‫يا أخي، تعال معي.‬

569
00:47:04,360 --> 00:47:07,120 
‫هناك علاقة مباشرة‬
‫بين الذاكرة وتبادل القبلات!‬

570
00:47:08,200 --> 00:47:12,200 
‫يجب أن نطلع الأطباء على النتائج الجديدة.‬
‫"ممارسة الجنس شفاء للناس!"‬

571
00:47:12,280 --> 00:47:14,680 
‫المسألة ملحة يا أخي!‬

572
00:47:14,760 --> 00:47:15,880 
‫حسناً، هيا بنا.‬

573
00:47:22,840 --> 00:47:24,360 
‫توقف!‬

574
00:47:24,440 --> 00:47:25,360 
‫توقف يا أخي!‬

575
00:47:29,560 --> 00:47:32,480 
‫سرقني البغيض هنا.‬

576
00:47:33,760 --> 00:47:36,080 
‫أحتاج إلى قلادتي يا أخي. يجب أن أسترجعها.‬

577
00:47:36,600 --> 00:47:38,320 
‫- أهي ثمينة؟‬
‫- لا تُقدر بثمن!‬

578
00:47:38,920 --> 00:47:41,400 
‫لابد أن اللص من السكان المحليين.‬

579
00:47:41,880 --> 00:47:44,160 
‫لكن لابد أنه قد باع الغنيمة في "دلهي".‬

580
00:47:44,640 --> 00:47:47,440 
‫لو باع أغراضاً باهظة الثمن هنا، فسيُضبط.‬

581
00:47:49,080 --> 00:47:50,320 
‫إذن يجب أن أذهب.‬

582
00:47:51,320 --> 00:47:52,360 
‫إلى أين؟‬

583
00:47:53,440 --> 00:47:54,560 
‫إلى "دلهي".‬

584
00:48:17,640 --> 00:48:19,000 
‫- أيها الضابط!‬
‫- أجل؟‬

585
00:48:19,600 --> 00:48:22,280 
‫- سرق أحدهم جهازي للتحكم عن بعد.‬
‫- هل أنت ثمل؟‬

586
00:48:22,840 --> 00:48:25,480 
‫هل تتوقع من قوات الشرطة‬
‫تتبع جهازك للتحكم في التلفاز؟‬

587
00:48:26,160 --> 00:48:28,080 
‫- ليس جهازاً للتحكم في التلفاز!‬
‫- إذن؟‬

588
00:48:29,800 --> 00:48:32,960 
‫لا أستطيع أن أخبرك. لكنه معلق في قلادة.‬

589
00:48:33,040 --> 00:48:34,120 
‫ثمين جداً.‬

590
00:48:34,720 --> 00:48:36,440 
‫- أين سُرق؟‬
‫- في "مانداوا".‬

591
00:48:38,240 --> 00:48:39,800 
‫هل وقعت السرقة في "مانداوا"‬

592
00:48:39,880 --> 00:48:41,880 
‫وأنت تبحث في "دلهي" أيها الغبي؟‬

593
00:48:42,520 --> 00:48:44,280 
‫جاء اللص إلى "دلهي".‬

594
00:48:44,360 --> 00:48:46,040 
‫- إذن؟‬
‫- إذن، أين اللص؟‬

595
00:48:46,120 --> 00:48:49,040 
‫أحمق! تعداد سكان المدينة 15 مليون نسمة.‬

596
00:48:49,360 --> 00:48:50,840 
‫الشرطة بشر، وليسوا آلهة.‬

597
00:48:50,920 --> 00:48:53,840 
‫الشرطة بشر، وليسوا آلهة.‬

598
00:48:55,400 --> 00:48:57,360 
‫الرب وحده يستطيع مساعدتك.‬

599
00:48:57,440 --> 00:48:59,760 
‫الرب وحده يستطيع مساعدتك.‬

600
00:48:59,840 --> 00:49:02,760 
‫أوكل أمرك إلى ربك، وستنجح.‬

601
00:49:02,840 --> 00:49:05,400 
‫أوكل أمرك إلى ربك.‬

602
00:49:05,480 --> 00:49:07,520 
‫الرب وحده يعلم.‬

603
00:49:07,600 --> 00:49:09,920 
‫الرب وحده يعلم.‬

604
00:49:10,000 --> 00:49:11,480 
‫فلتسأل ربك، لا تسألني!‬

605
00:49:11,560 --> 00:49:14,200 
‫فلتسأل ربك!‬

606
00:49:14,280 --> 00:49:16,480 
‫ثق بربك يا بني.‬

607
00:49:16,560 --> 00:49:18,000 
‫ثق بربك يا بني.‬

608
00:49:18,080 --> 00:49:22,560 
‫من هذا الرب المشهور؟‬
‫قال الجميع إنه يستطيع مساعدتي فحسب.‬

609
00:49:23,920 --> 00:49:26,280 
‫أذهلني ما رأيت.‬

610
00:49:27,120 --> 00:49:30,600 
‫عرف أهل الأرض من صنعهم!‬

611
00:49:31,200 --> 00:49:34,720 
‫خالقهم يعيش معهم. له ملايين البيوت.‬

612
00:49:35,600 --> 00:49:41,520 
‫يعرض عليه سكان الأرض مشكلاتهم،‬
‫فيحلها مقابل رسوم بسيطة.‬

613
00:49:42,160 --> 00:49:44,720 
‫لا تتوفر في كوكبي هذه الخدمة.‬

614
00:49:45,960 --> 00:49:49,320 
‫لم أصدق! وهكذا، قررت أن أختبرها.‬

615
00:49:52,520 --> 00:49:53,800 
‫أريد رباً آخذه معي.‬

616
00:49:54,560 --> 00:49:57,560 
‫أي منهم؟‬
‫تمثال بسعر 20 أم 50 أم 100 أم 500؟‬

617
00:49:58,320 --> 00:50:01,240 
‫ما الفارق بين تمثال سعره 20 وآخر سعره 500؟‬

618
00:50:01,720 --> 00:50:03,520 
‫الحجم فقط. بخلاف ذلك كلها متماثلة.‬

619
00:50:03,600 --> 00:50:05,760 
‫الذي يساوي 20 كاف بنفس القدر، أليس كذلك؟‬

620
00:50:08,200 --> 00:50:10,520 
‫حسناً، أعطني 15. ليس أقل من ذلك.‬

621
00:50:24,000 --> 00:50:27,120 
‫يا إلهي، إنني أتضور جوعاً.‬
‫أعطني بعض الطعام من فضلك.‬

622
00:50:39,640 --> 00:50:41,120 
‫غمرتني السعادة!‬

623
00:50:41,600 --> 00:50:45,440 
‫نجحت تجربة الرب فعلاً!‬
‫الآن يمكنني العودة إلى الديار.‬

624
00:50:45,520 --> 00:50:48,080 
‫يا إلهي، سُرق جهازي للتحكم عن بعد.‬

625
00:50:48,680 --> 00:50:50,480 
‫أرجو أن تجده. أود العودة إلى الديار.‬

626
00:51:04,400 --> 00:51:07,920 
‫فرغت بطارية الرب.‬
‫عمل مرة واحدة، ثم تعطل.‬

627
00:51:09,120 --> 00:51:11,160 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ضع فيه بطارية جديدة.‬

628
00:51:11,280 --> 00:51:12,240 
‫أين تُوضع؟‬

629
00:51:12,320 --> 00:51:15,040 
‫- لا يحتاج إلى بطارية.‬
‫- إذن لم لا يعمل؟‬

630
00:51:15,800 --> 00:51:18,560 
‫- أهو عيب صناعي؟‬
‫- لا أصنع أغراضاً معيبة.‬

631
00:51:20,320 --> 00:51:24,040 
‫- هل صنعت هذا الرب؟‬
‫- بالطبع! بيديّ هاتين.‬

632
00:51:25,480 --> 00:51:28,160 
‫هل صنعت الرب أم صنعك؟‬

633
00:51:28,280 --> 00:51:32,720 
‫لقد صنعنا جميعاً. أنا لا أصنع سوى تماثيله.‬

634
00:51:33,680 --> 00:51:35,120 
‫لم تصنع التماثيل؟‬

635
00:51:35,600 --> 00:51:38,760 
‫لنعبده. لنشكو إليه.‬

636
00:51:39,600 --> 00:51:43,200 
‫هل يوجد بداخلها جهاز بث؟ كيف يسمعنا؟‬

637
00:51:44,640 --> 00:51:48,800 
‫لا يحتاج الرب إلى جهاز بث.‬
‫إنه يسمع بشكل مباشر.‬

638
00:51:49,240 --> 00:51:51,520 
‫مباشر؟ إذن ما حاجتنا إلى التمثال؟‬

639
00:51:52,400 --> 00:51:54,440 
‫ما باله؟‬

640
00:51:55,720 --> 00:51:59,320 
‫هل تريد تخريب عملي؟ ما مشكلتك؟‬

641
00:52:00,080 --> 00:52:01,680 
‫سُرق جهازي للتحكم عن بعد.‬

642
00:52:02,160 --> 00:52:05,280 
‫أطلب من الرب إيجاده. لكنه لا يرد.‬

643
00:52:05,800 --> 00:52:07,720 
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

644
00:52:07,800 --> 00:52:10,560 
‫أنت تضع حِملاً زائداً على هذا الرب الصغير.‬

645
00:52:11,000 --> 00:52:12,920 
‫لا تستطيع قدماه الصغيرتان مطاردة اللص.‬

646
00:52:13,600 --> 00:52:16,520 
‫اسمع، الرب الكبير بداخل المعبد.‬

647
00:52:17,000 --> 00:52:19,160 
‫سيركض بسرعة.‬

648
00:52:19,240 --> 00:52:21,960 
‫قدم إليه جوز الهند وبعض المال. سينفذ طلبك.‬

649
00:52:23,040 --> 00:52:23,880 
‫السعر 200.‬

650
00:52:30,000 --> 00:52:33,640 
‫انتظر سكان الأرض‬
‫حاملين رسومهم حتى تُقضى حوائجهم.‬

651
00:52:34,480 --> 00:52:36,720 
‫بعد ساعتين، حصلت على الموعد.‬

652
00:52:37,320 --> 00:52:38,600 
‫يا إلهي!‬

653
00:52:40,240 --> 00:52:42,360 
‫إلهي، أرجوك أعد إليّ جهازي للتحكم عن بعد.‬

654
00:52:45,400 --> 00:52:47,360 
‫- أين هو؟‬
‫- تحرك!‬

655
00:52:47,440 --> 00:52:49,160 
‫مهلاً، لم يسلمني أغراضي.‬

656
00:52:49,760 --> 00:52:53,840 
‫لم ينفذ طلبي! لقد دفعت الرسوم.‬

657
00:52:53,920 --> 00:52:55,920 
‫- ستُقضى حاجتك.‬
‫- لكن متى؟‬

658
00:52:56,000 --> 00:52:58,280 
‫لا أعرف الموعد، لكنها ستُقضى.‬

659
00:52:58,360 --> 00:53:01,040 
‫- تحرك!‬
‫- لكن متى أحصل عليه؟‬

660
00:53:01,120 --> 00:53:02,720 
‫لا تعطل الصف، ارحل!‬

661
00:53:02,800 --> 00:53:05,320 
‫لو رحلت، قد يعطيه لشخص آخر.‬

662
00:53:05,400 --> 00:53:08,200 
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- سيدتي، أرجوك!‬

663
00:53:08,600 --> 00:53:10,000 
‫من أين آخذ أغراضي؟‬

664
00:53:10,080 --> 00:53:12,000 
‫من مستشفى الأمراض العقلية!‬

665
00:53:12,080 --> 00:53:15,680 
‫ماذا؟ دفعت النقود هنا‬
‫والتسليم في مستشفى الأمراض العقلية؟‬

666
00:53:15,760 --> 00:53:18,000 
‫- ألقوه في الخارج!‬
‫- على الأقل أعطني إيصالاً.‬

667
00:53:18,880 --> 00:53:22,080 
‫كيف أطالب بأغراضي دون إيصال؟‬

668
00:53:22,160 --> 00:53:24,480 
‫اخرج!‬

669
00:53:24,600 --> 00:53:26,800 
‫- لكن ماذا عن جهازي للتحكم عن بعد؟‬
‫- ارحل!‬

670
00:53:34,600 --> 00:53:37,240 
‫لا أجد حذائي.‬

671
00:53:37,720 --> 00:53:40,480 
‫لابد أن شخصاً ما قد أخذه.‬
‫الآن اختر ما يحلو لك.‬

672
00:53:41,160 --> 00:53:42,840 
‫التداول معتاد في المعابد.‬

673
00:53:56,800 --> 00:54:00,160 
‫أخذ المال، ولم يسلمني أغراضي.‬

674
00:54:04,800 --> 00:54:05,640 
‫ما اسمه؟‬

675
00:54:06,280 --> 00:54:07,640 
‫- "الرب".‬
‫- اسمه الأصلي؟‬

676
00:54:08,600 --> 00:54:09,440 
‫لا أعرف.‬

677
00:54:11,680 --> 00:54:12,880 
‫أين يعيش؟‬

678
00:54:13,400 --> 00:54:14,880 
‫في ذلك المعبد.‬

679
00:54:15,680 --> 00:54:19,040 
‫- هل سلمته النقود؟‬
‫- لا. وضعتها في صندوقه.‬

680
00:54:19,120 --> 00:54:21,680 
‫- هل قال إنه سيؤدي المهمة؟‬
‫- إنه لا يقول شيئاً.‬

681
00:54:21,760 --> 00:54:23,120 
‫أهو أبكم؟‬

682
00:54:23,760 --> 00:54:25,040 
‫محتمل... ربما.‬

683
00:54:25,760 --> 00:54:26,800 
‫فهمت.‬

684
00:54:28,880 --> 00:54:29,760 
‫أعطني أوصافه.‬

685
00:54:33,320 --> 00:54:34,240 
‫متماثلان.‬

686
00:54:37,200 --> 00:54:38,360 
‫لكنه أكبر حجماً.‬

687
00:54:40,480 --> 00:54:41,720 
‫اقترب.‬

688
00:54:43,560 --> 00:54:44,760 
‫هل أنت ثمل؟‬

689
00:54:46,000 --> 00:54:48,080 
‫أجل. لكن كيف تعرفون جميعاً؟‬

690
00:54:48,160 --> 00:54:51,680 
‫هل تحسبني أبله؟ أنا شرطي منذ 20 عاماً.‬

691
00:54:51,760 --> 00:54:54,840 
‫أتبين فوراً إن كان الشخص ثملاً.‬

692
00:54:55,880 --> 00:54:57,800 
‫"كيربال"، فتشه.‬

693
00:55:00,240 --> 00:55:01,960 
‫- دعني ألقي نظرة.‬
‫- سيدي.‬

694
00:55:03,600 --> 00:55:05,600
{\an8}‫د."ديميلو".‬

695
00:55:06,320 --> 00:55:10,480 
‫أيها الطبيب،‬
‫لم تثمل إلى حد أن تنسى ديانتك؟‬

696
00:55:11,160 --> 00:55:14,800 
‫خلطت بين المعبد والكنيسة!‬
‫أتريد إثارة فتنة؟‬

697
00:55:15,440 --> 00:55:19,640 
‫اذهب إلى الكنيسة. إلى ربك.‬

698
00:55:21,640 --> 00:55:22,640 
‫كنيسة؟‬

699
00:56:09,880 --> 00:56:10,920 
‫اخرج من هنا!‬

700
00:56:11,000 --> 00:56:14,120 
‫- أغراضي! جهازي للتحكم عن بعد!‬
‫- اخرج!‬

701
00:56:14,520 --> 00:56:17,200 
‫صُلب الرب من أجل خطاياك. رجل جاحد!‬

702
00:56:17,960 --> 00:56:21,720 
‫صُلب! متى؟‬

703
00:56:22,200 --> 00:56:23,720 
‫منذ ألفي عام.‬

704
00:56:24,320 --> 00:56:25,320 
‫من أجل خطاياك.‬

705
00:56:25,920 --> 00:56:28,520 
‫ماذا ارتكبت؟ لقد وصلت للتو.‬

706
00:56:30,560 --> 00:56:32,440 
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- أجل!‬

707
00:56:32,600 --> 00:56:33,600 
‫الرب يراك.‬

708
00:56:33,680 --> 00:56:35,120 
‫إنه يرى سلوكك.‬

709
00:56:36,000 --> 00:56:36,880 
‫أين؟‬

710
00:56:36,960 --> 00:56:38,200 
‫أين الرب؟‬

711
00:56:39,760 --> 00:56:40,600 
‫ما ذلك القدح؟‬

712
00:56:40,680 --> 00:56:41,560 
‫نبيذ.‬

713
00:56:42,680 --> 00:56:46,320 
‫نبيذ! الآن فهمت!‬

714
00:56:47,120 --> 00:56:49,400 
‫سئم الرب ماء جوز الهند.‬

715
00:56:50,000 --> 00:56:52,920 
‫الآن أصبح يفضّل النبيذ. لكنه باهظ الثمن.‬

716
00:56:53,760 --> 00:56:55,760 
‫وهكذا، كان علي أن أجمع المال.‬

717
00:56:57,320 --> 00:57:01,520 
‫أخذت بعضه من السيارة الراقصة. وبعضه من رجل‬

718
00:57:02,200 --> 00:57:04,400 
‫كان يمد وعاء من العملات كل يوم.‬

719
00:57:05,000 --> 00:57:06,920 
‫يستطيع المارة السحب بما يكفي حاجتهم.‬

720
00:57:27,520 --> 00:57:29,520 
‫سيدي، هل يوجد بيت قريب للرب؟‬

721
00:57:29,600 --> 00:57:30,880 
‫هناك.‬

722
00:57:31,600 --> 00:57:35,600 
‫"أيها الواعظ، دعني أشرب‬

723
00:57:37,160 --> 00:57:40,360 
‫في مقام الرب‬

724
00:57:43,920 --> 00:57:50,560 
‫أو دلني على مكان لا يوجد فيه إله"‬

725
00:57:50,640 --> 00:57:53,360 
‫توقف! ما هذا؟‬

726
00:57:53,960 --> 00:57:56,760 
‫نبيذ، من أجل الرب. أين هو؟‬

727
00:58:36,520 --> 00:58:38,440 
‫بدا الحزن الشديد على هذه السيدة.‬

728
00:58:39,040 --> 00:58:41,640 
‫لأعرف السبب، أمسكت بيدها.‬

729
00:58:42,000 --> 00:58:44,160 
‫أتغازل أرملة، أيها الوقح!‬

730
00:58:45,560 --> 00:58:46,560 
‫أرملة؟ كيف عرفت؟‬

731
00:58:46,640 --> 00:58:48,800 
‫ألا تراها متشحة بالبياض؟‬

732
00:59:00,320 --> 00:59:01,280 
‫هل الأمور بخير؟‬

733
00:59:01,360 --> 00:59:02,720 
‫كل شيء مثالي...‬

734
00:59:04,160 --> 00:59:06,040 
‫استرخي فحسب. ابتسمي.‬

735
00:59:07,480 --> 00:59:09,480 
‫آسف جداً لوفاة زوجك.‬

736
00:59:09,960 --> 00:59:10,960 
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

737
00:59:11,600 --> 00:59:14,280 
‫ما أدراني؟ أنت متشحة بالبياض.‬

738
00:59:14,840 --> 00:59:16,440 
‫ترتدي العرائس أثواباً بيضاء!‬

739
00:59:16,520 --> 00:59:19,000 
‫لا، تتشح الأرامل بالبياض.‬

740
00:59:19,360 --> 00:59:21,600 
‫- تتشح الأرامل بالسواد أيها الغبي!‬
‫- هل فهمت؟‬

741
00:59:33,440 --> 00:59:35,720 
‫- هل تُوفي أزواجكن؟‬
‫- يا إلهي!‬

742
00:59:36,120 --> 00:59:38,160 
‫أنا على قيد الحياة أيها المجنون! سأضربك!‬

743
00:59:39,840 --> 00:59:43,440 
‫بعد الكثير من الضرب،‬
‫علمت بأنه لا يوجد رب واحد فقط.‬

744
00:59:43,760 --> 00:59:45,000 
‫هناك الكثير من الآلهة.‬

745
00:59:45,440 --> 00:59:47,280 
‫لكل منها مجموعة قواعد خاصة.‬

746
00:59:48,120 --> 00:59:50,360 
‫افتتح كل رب شركته الخاصة.‬

747
00:59:50,920 --> 00:59:52,760 
‫أسموها بالدين.‬

748
00:59:53,240 --> 00:59:55,680 
‫كان لكل شركة عملاؤها.‬

749
00:59:56,480 --> 01:00:01,320 
‫ينتمي كل سكان الأرض إلى دين معين‬

750
01:00:01,640 --> 01:00:05,560 
‫ويتبعون إله ذلك الدين فقط.‬

751
01:00:06,640 --> 01:00:10,040 
‫ما هو ديني؟ من هو ربي؟‬

752
01:00:10,720 --> 01:00:13,360 
‫لأجد جهاز التحكم عن بعد،‬
‫كان يجب أن أعرف ربي.‬

753
01:00:28,480 --> 01:00:29,880 
‫ماذا تفعل؟‬

754
01:00:30,480 --> 01:00:31,360 
‫أين العلامة؟‬

755
01:00:32,360 --> 01:00:33,320 
‫أية علامة؟‬

756
01:00:34,640 --> 01:00:35,640 
‫علامة الدين.‬

757
01:00:36,920 --> 01:00:38,640 
‫كيف تعرف لأية شركة ينتمي؟‬

758
01:00:40,000 --> 01:00:41,320 
‫أين يضع الرب علامته عليهم؟‬

759
01:00:43,000 --> 01:00:44,000 
‫حراس الأمن.‬

760
01:00:51,280 --> 01:00:53,640 
‫كان إيجاد ديني صعباً.‬

761
01:00:54,360 --> 01:00:58,560 
‫وهكذا، قررت أن أعبد كل الآلهة.‬

762
01:00:59,280 --> 01:01:02,880 
‫قد يقبل أحدهم أن يكن ربي، فيساعدني.‬

763
01:01:02,960 --> 01:01:08,480 
‫"سمعت بأنك أنت من يحكم العالم‬

764
01:01:09,400 --> 01:01:15,040 
‫استمع إلى دعائي، تناديني دياري‬

765
01:01:15,400 --> 01:01:21,080 
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

766
01:01:21,720 --> 01:01:27,680 
‫أخبرني، أين أنت؟‬

767
01:01:28,760 --> 01:01:34,400 
‫أنت ترد الضالين إلى رشدهم‬

768
01:01:35,200 --> 01:01:40,920 
‫أنا أيضاً ضائع تماماً، فأدعوك أن تهديني‬

769
01:01:41,000 --> 01:01:47,480
{\an8}‫يا إلهي، أين أنت؟‬

770
01:01:47,560 --> 01:01:53,440 
‫أخبرني، أين أنت؟‬

771
01:02:20,000 --> 01:02:23,080 
‫هل أقدّسك في المعابد؟‬

772
01:02:23,160 --> 01:02:26,360 
‫هل أعبّر عن إيماني في المساجد؟‬

773
01:02:26,440 --> 01:02:32,520 
‫أم تريدني أن أذهب إلى معبد السيخ؟‬

774
01:02:32,600 --> 01:02:39,120 
‫بحثت في كل المعابد والكنائس في كل مكان‬

775
01:02:39,200 --> 01:02:45,440 
‫تحول أملي إلى يأس الآن‬

776
01:02:45,520 --> 01:02:50,840 
‫تحول أملي إلى يأس الآن‬

777
01:02:52,440 --> 01:02:58,080 
‫تحول أملي إلى يأس الآن‬

778
01:03:02,240 --> 01:03:07,720 
‫لم أقصّر في أي من الشعائر‬

779
01:03:08,920 --> 01:03:14,440 
‫أخشع مع الملايين دون تشكيك في المشاعر‬

780
01:03:14,520 --> 01:03:20,600 
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

781
01:03:21,120 --> 01:03:27,040 
‫أخبرني، أين أنت؟‬

782
01:03:53,280 --> 01:03:59,640 
‫لديك كثير من الوجوه والأسماء‬

783
01:03:59,720 --> 01:04:05,800 
‫سلكت كل الدروب أملاً في اللقاء‬

784
01:04:06,400 --> 01:04:12,760 
‫لم أجدك في أي ضريح‬

785
01:04:12,840 --> 01:04:19,240 
‫ماذا أفعل لأجدك؟ أعطني أي توضيح‬

786
01:04:19,320 --> 01:04:25,520 
‫ماذا أفعل لأجدك؟ أعطني أي توضيح‬

787
01:04:25,880 --> 01:04:31,480 
‫ماذا أفعل لأجدك؟ أعطني أي توضيح‬

788
01:04:35,760 --> 01:04:41,440 
‫أتبعك بلا تفكير وأسعى إلى إرضاء‬

789
01:04:42,400 --> 01:04:47,880 
‫كل نزواتك وأهوائك وأشبعها بكل سخاء‬

790
01:04:48,400 --> 01:04:53,760 
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

791
01:04:54,520 --> 01:05:00,920 
‫أخبرني، أين أنت؟‬

792
01:05:01,000 --> 01:05:06,200 
‫يا إلهي، أين أنت؟‬

793
01:05:07,680 --> 01:05:13,680 
‫أخبرني، أين أنت؟"‬

794
01:05:22,560 --> 01:05:24,240 
‫يا إلهي، أنا في حيرة من أمري.‬

795
01:05:27,360 --> 01:05:31,000 
‫ما ذنبي؟ لم لا يصل إليك صوتي؟‬

796
01:05:33,280 --> 01:05:34,720 
‫أرجوك أن تفهم معاناتي.‬

797
01:05:36,160 --> 01:05:37,600 
‫أرشدني.‬

798
01:05:38,640 --> 01:05:39,480 
‫أرجوك.‬

799
01:05:42,840 --> 01:05:44,680 
‫هل أناجيك مضموم اليدين،‬

800
01:05:45,480 --> 01:05:49,200 
‫أم راكعاً على ركبتيّ، ساجداً بجبيني؟‬

801
01:05:52,560 --> 01:05:54,200 
‫هل أوقظك بأجراس المعبد؟‬

802
01:05:55,000 --> 01:05:56,280 
‫أما أناديك بمكبر للصوت؟‬

803
01:05:57,920 --> 01:06:01,800 
‫كتاب "غيتا" أم القرآن أم الكتاب المقدس،‬
‫أي واحد أقرأ؟‬

804
01:06:03,400 --> 01:06:06,480 
‫يقول وكلاؤك المختلفون أشياء مختلفة.‬

805
01:06:08,000 --> 01:06:11,600 
‫يصر بعضهم على الصوم يوم الإثنين،‬
‫ويحثنا آخرون على الصوم يوم الثلاثاء.‬

806
01:06:12,800 --> 01:06:17,000 
‫يمنع بعضهم الطعام بعد غروب الشمس،‬
‫وبعضهم بعد الشروق.‬

807
01:06:18,240 --> 01:06:21,880 
‫يأمرنا البعض بعبادة البقرة.‬
‫بينما يأمرنا آخرون بذبحها.‬

808
01:06:22,560 --> 01:06:26,120 
‫يرسلني بعضهم إلى المعبد حافي القدمين.‬
‫ويسمح آخرون بدخول الكنيسة بالحذاء.‬

809
01:06:28,320 --> 01:06:30,400 
‫ما الصواب وما الخطأ؟‬

810
01:06:31,280 --> 01:06:32,520 
‫أنا لا أعرف.‬

811
01:06:35,120 --> 01:06:36,560 
‫وصلت إلى حافة الانهيار.‬

812
01:06:39,920 --> 01:06:40,960 
‫أريد العودة لدياري.‬

813
01:06:42,760 --> 01:06:46,200 
‫سأفعل أي شيء تطلبه. فقط أعدني إلى الديار.‬

814
01:06:46,760 --> 01:06:47,600 
‫أرجوك.‬

815
01:06:50,160 --> 01:06:51,160 
‫قل شيئاً.‬

816
01:06:52,920 --> 01:06:53,880 
‫أحدكم على الأقل...‬

817
01:06:55,480 --> 01:06:56,400 
‫فليعطني جواباً.‬

818
01:06:57,720 --> 01:06:58,640 
‫أرجوكم.‬

819
01:07:01,000 --> 01:07:01,840 
‫أرجوكم.‬

820
01:07:04,280 --> 01:07:05,440 
‫أرجوكم.‬

821
01:07:15,080 --> 01:07:17,920 
‫"مفقود: الرب"‬

822
01:07:26,160 --> 01:07:27,280 
‫"مفقود: الرب."‬

823
01:08:11,160 --> 01:08:12,320 
‫لم أوصدت القفل يا رجل؟‬

824
01:08:12,800 --> 01:08:14,360 
‫لن أسمح لك بالإفلات اليوم!‬

825
01:08:15,200 --> 01:08:16,439 
‫افتح الباب! إنه دوري!‬

826
01:08:16,520 --> 01:08:20,279 
‫الإله "شيفا"، قاتل الآثام،‬
‫الذي لا يخشى أحداً...‬

827
01:08:20,720 --> 01:08:22,359 
‫أيها الأمن!‬

828
01:08:22,439 --> 01:08:24,920 
‫- من أنت؟‬
‫- ألا تعرفني؟‬

829
01:08:25,760 --> 01:08:27,120 
‫أنا "ثمل"!‬

830
01:08:29,040 --> 01:08:31,279 
‫أين حراس الأمن بحق السماء؟‬

831
01:08:31,359 --> 01:08:34,160 
‫هل أمثل أمام السكيرين في الحمام؟‬

832
01:08:36,680 --> 01:08:38,680 
‫افتح الباب! فوراً!‬

833
01:08:38,760 --> 01:08:40,240 
‫أعطني جهازي أولاً!‬

834
01:08:40,600 --> 01:08:43,359 
‫- أي جهاز؟‬
‫- جهاز التحكم عن بعد في سفينتي الفضائية.‬

835
01:08:44,040 --> 01:08:44,880 
‫سفينة فضائية؟‬

836
01:08:45,319 --> 01:08:48,479 
‫هل نسيت؟ للمرة المليار،‬

837
01:08:49,000 --> 01:08:51,560 
‫أنا لست من هنا. أنا من كوكب بعيد.‬

838
01:08:51,640 --> 01:08:52,640 
‫أبعد هذه!‬

839
01:08:53,240 --> 01:08:56,800 
‫أعطني جهازي، فأعود إلى الديار. هل فهمت؟‬

840
01:08:57,240 --> 01:09:00,359 
‫يا أخي، دعني أذهب.‬
‫لي أطفال صغار في المنزل.‬

841
01:09:00,439 --> 01:09:02,640 
‫أعرف! لقد أنجبت إلهين.‬

842
01:09:02,720 --> 01:09:05,359 
‫يبلغ كلاهما قروناً من الزمان.‬
‫يمكن تركهما في المنزل.‬

843
01:09:05,439 --> 01:09:08,120 
‫أولاً جهاز التحكم عن بعد،‬
‫ثم يجتمع شملك بعائلتك.‬

844
01:09:09,040 --> 01:09:10,479 
‫يا إلهي، أرجوك أن تنقذني!‬

845
01:09:10,560 --> 01:09:12,200 
‫هل يوجد إله فوقك أيضاً؟‬

846
01:09:12,279 --> 01:09:13,439 
‫الإله "شيفا"، أنقذني!‬

847
01:09:13,520 --> 01:09:14,600 
‫أين هو؟‬

848
01:09:16,960 --> 01:09:20,800 
‫نقدم لكم الآن رقصة "شيفا"،‬
‫الذي لا يعرف الخوف.‬

849
01:09:20,880 --> 01:09:21,960 
‫النجدة!‬

850
01:09:25,359 --> 01:09:26,359 
‫النجدة!‬

851
01:09:33,000 --> 01:09:34,080 
‫النجدة!‬

852
01:09:36,640 --> 01:09:37,640 
‫النجدة!‬

853
01:09:55,320 --> 01:09:56,960 
‫تحية إلى الإله "شيفا"...‬

854
01:10:15,080 --> 01:10:19,280 
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

855
01:10:19,360 --> 01:10:24,640 
‫كنت أتأمل على قمم الـ"هيمالايا"‬
‫المغطاة بالثلوج...‬

856
01:10:25,200 --> 01:10:27,240 
‫وفجأةً، لاح ضوء!‬

857
01:10:28,400 --> 01:10:30,360 
‫ضوء باهر!‬

858
01:10:31,320 --> 01:10:36,400 
‫صدر من حلية ملقاة في الثلوج.‬

859
01:10:37,160 --> 01:10:40,840 
‫أغمضت عينيّ ولجأت إلى الرب.‬

860
01:10:41,560 --> 01:10:44,200 
‫بعد لحظة، تواصلت معه.‬

861
01:10:44,600 --> 01:10:47,480 
‫قلت، "إلهي، أرشدني.‬

862
01:10:47,560 --> 01:10:49,680 
‫ما هذا الشيء العجيب،‬

863
01:10:49,760 --> 01:10:53,040 
‫الذي يشع بالحرارة رغم هذا البرد القارس؟"‬

864
01:10:53,440 --> 01:10:54,440 
‫قال الرب،‬

865
01:10:54,520 --> 01:10:59,480 
‫"إنها حلية مقدسة من قلادة الإله (شيفا).‬

866
01:10:59,560 --> 01:11:04,400 
‫خذها واحفظها في معبد عظيم.‬

867
01:11:05,240 --> 01:11:11,360 
‫ستشفي رؤية هذه الحلية كل المعاناة."‬

868
01:11:11,440 --> 01:11:13,160 
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

869
01:11:15,000 --> 01:11:16,600 
‫هل أنتم جاهزون لرؤية...‬

870
01:11:17,600 --> 01:11:20,520 
‫الحلية المقدسة من قلادة الإله "شيفا"؟‬

871
01:11:21,480 --> 01:11:23,920 
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

872
01:11:24,040 --> 01:11:28,480 
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

873
01:11:28,800 --> 01:11:33,120 
‫تحية إلى الإله "شيفا"!‬

874
01:11:41,400 --> 01:11:44,080 
‫تحية إلى الإله "شيفا"!‬

875
01:11:44,160 --> 01:11:46,080 
‫تحية إلى الإله "شيفا"!‬

876
01:11:46,160 --> 01:11:48,120 
‫- توقف.‬
‫- دعه يمر.‬

877
01:11:48,200 --> 01:11:50,880 
‫إنه مأخوذ بمنظرها.‬

878
01:11:51,240 --> 01:11:53,160 
‫- تعال.‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

879
01:11:53,240 --> 01:11:56,480 
‫ليس هناك يا بني. تعال إلى هنا.‬

880
01:11:56,560 --> 01:11:58,200 
‫عبر عن نشوتك.‬

881
01:11:58,280 --> 01:12:00,840 
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

882
01:12:00,920 --> 01:12:04,120 
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

883
01:12:04,600 --> 01:12:06,680 
‫يا إلهي، أين أنت؟ أرجوك أن تظهر.‬

884
01:12:06,760 --> 01:12:08,200 
‫أريد أن أشكرك.‬

885
01:12:10,320 --> 01:12:11,440 
‫إنه هنا.‬

886
01:12:12,240 --> 01:12:13,440 
‫قابلته في الحمام.‬

887
01:12:13,960 --> 01:12:16,040 
‫طلبت منه ممتلكاتي فلاذ بالفرار.‬

888
01:12:16,800 --> 01:12:18,480 
‫ظننت أنه قد فر.‬

889
01:12:18,800 --> 01:12:22,240 
‫لكن، لا! لقد قادني إلى ممتلكاتي.‬

890
01:12:22,520 --> 01:12:24,280 
‫تحية إلى الإله "شيفا".‬

891
01:12:25,720 --> 01:12:27,440 
‫هذه ليست حلية الإله "شيفا".‬

892
01:12:27,920 --> 01:12:30,440 
‫إنها ملكي، وقد ضلت طريقها إليك.‬

893
01:12:30,800 --> 01:12:32,720 
‫لابد أن حليتك قد ضلت طريقها أيضاً.‬

894
01:12:32,960 --> 01:12:34,160 
‫فلتسأل الرب. إنه هنا.‬

895
01:12:34,240 --> 01:12:37,000 
‫إلهي، تقدم وأوضح الموقف.‬

896
01:12:39,520 --> 01:12:41,400 
‫على أية حال، سآخذ ممتلكاتي.‬

897
01:12:44,240 --> 01:12:48,040 
‫إنها ملكي! لم تمنعني؟‬

898
01:12:49,040 --> 01:12:53,880 
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

899
01:13:04,920 --> 01:13:09,200 
‫"مسافر في الأحلام‬

900
01:13:09,960 --> 01:13:14,080 
‫لست تابعاً ولا مؤمناً‬

901
01:13:14,880 --> 01:13:19,120 
‫إلهي، أخبرني‬

902
01:13:19,960 --> 01:13:23,600 
‫أين أنا؟‬

903
01:13:24,560 --> 01:13:29,200 
‫لم تراوغني هكذا؟‬

904
01:13:29,840 --> 01:13:33,360 
‫أرجوك أن تعيدني إلى الديار‬

905
01:13:33,840 --> 01:13:38,440 
‫قلبي ضائع‬

906
01:13:38,960 --> 01:13:43,280 
‫قلبي ضائع"‬

907
01:13:50,120 --> 01:13:53,960 
‫منذ متى تشعر وكأنك من كوكب آخر؟‬

908
01:13:57,680 --> 01:14:02,760 
‫اسمع، يجب أن تستشير طبيباً نفسياً.‬

909
01:14:04,520 --> 01:14:07,360 
‫انتهى الوقت!‬
‫هذا كل ما تحصلين عليه مقابل 500 روبية.‬

910
01:14:07,440 --> 01:14:08,320 
‫لحظة واحدة.‬

911
01:14:15,080 --> 01:14:16,080 
‫هذه بطاقتي.‬

912
01:14:17,680 --> 01:14:21,440 
‫رقمي مكتوب عليها.‬
‫لو أردت، سأحدد لك موعداً.‬

913
01:14:22,000 --> 01:14:24,080 
‫لا تتردد في الاتصال. اتفقنا؟‬

914
01:14:25,520 --> 01:14:26,480 
‫اعتن بنفسك.‬

915
01:14:29,320 --> 01:14:30,320 
‫شكراً سيد "باندي".‬

916
01:14:32,880 --> 01:14:34,640 
‫تحسبين أن قصتي أكذوبة، أليس كذلك؟‬

917
01:14:37,840 --> 01:14:41,800 
‫إذن عودي إلى الكلب الانتحاري، "نيكو"!‬

918
01:14:42,440 --> 01:14:44,000 
‫هذا هو الخبر الذي يناسبك.‬

919
01:14:51,280 --> 01:14:54,280 
‫سيد "باندي"، يجب أن أعود إلى الداخل‬
‫لمدة دقيقتين.‬

920
01:14:55,520 --> 01:14:58,080 
‫كفي عن الدخول والخروج!‬

921
01:14:59,000 --> 01:15:03,280 
‫500 روبية أخرى ويمكنك أخذه.‬

922
01:15:03,360 --> 01:15:06,880 
‫متى ذكرت "نيكو"، الكلب الانتحاري؟‬

923
01:15:07,640 --> 01:15:08,480 
‫لم تذكريه.‬

924
01:15:09,440 --> 01:15:10,480 
‫إذن، كيف عرفت؟‬

925
01:15:11,680 --> 01:15:16,000 
‫حين أمسكت بيدي، قرأت أفكارك.‬

926
01:15:17,280 --> 01:15:18,920 
‫حدثت نفسك قائلة، "هذا ليس بخبر.‬

927
01:15:19,080 --> 01:15:20,600 
‫يجب أن أكمل خبر (نيكو)."‬

928
01:15:21,000 --> 01:15:23,520 
‫لا تكذب! لابد أنني ذكرته.‬

929
01:15:23,600 --> 01:15:26,840 
‫لا أستطيع الكذب. يحتاج الكذب إلى لغة.‬

930
01:15:26,920 --> 01:15:29,360 
‫وفي كوكبي،‬
‫نمسك بأيدي بعضنا البعض ونقرأ الأفكار.‬

931
01:15:31,520 --> 01:15:32,720 
‫- أعطيني يدك.‬
‫- مستحيل.‬

932
01:15:32,800 --> 01:15:35,040 
‫- جربي.‬
‫- ساعدني يا بني.‬

933
01:15:35,120 --> 01:15:40,080 
‫زوجتي مريضة.‬
‫يريد المستشفى عربوناً بقيمة 10 آلاف روبية.‬

934
01:15:40,600 --> 01:15:44,240 
‫تنقصني 500. أرجوك أن تساعدني...‬

935
01:15:44,320 --> 01:15:45,720 
‫دعني أعطيك بعض النقود.‬

936
01:15:47,480 --> 01:15:49,360 
‫- تفضل.‬
‫- أعطني عنوانك.‬

937
01:15:49,480 --> 01:15:50,800 
‫سأرسل إليك شيكاً.‬

938
01:15:50,880 --> 01:15:53,800 
‫لن تصل شركة التوصيل إلى بيتي.‬
‫أرجوك أن تحتفظ بها.‬

939
01:15:54,400 --> 01:15:55,760 
‫شكراً.‬

940
01:15:56,680 --> 01:15:57,520 
‫سيدي.‬

941
01:15:58,360 --> 01:16:00,440 
‫خذ 100 أخرى. أعطها للنادل.‬

942
01:16:03,360 --> 01:16:04,760 
‫باركك الرب.‬

943
01:16:06,440 --> 01:16:10,120 
‫هذا يثبت أنك لست بقارئ للأفكار.‬

944
01:16:10,200 --> 01:16:15,320 
‫لقد احتال عليك. لا يوجد مستشفى قريب.‬

945
01:16:15,400 --> 01:16:16,400 
‫أعرف!‬

946
01:16:17,000 --> 01:16:19,360 
‫إنه يهدي زوجته عشاء في مطعم فاخر.‬

947
01:16:19,800 --> 01:16:21,600 
‫إنه عيد ميلادها الـ75.‬

948
01:16:21,680 --> 01:16:24,400 
‫لم تدخل يوماً مطعماً فاخراً.‬

949
01:16:24,800 --> 01:16:27,360 
‫يدخر من معاش تقاعده منذ شهور.‬

950
01:16:27,440 --> 01:16:30,640 
‫طلبت البوظة فتعطلت ميزانيته.‬

951
01:16:30,800 --> 01:16:33,240 
‫تذرع بدخول الحمام،‬
‫وخرج من المطعم بحثاً عن نقود.‬

952
01:16:33,800 --> 01:16:34,840 
‫أكذوبة أخرى!‬

953
01:16:36,320 --> 01:16:38,720 
‫سيدتي، نحن لا نكذب في كوكبي!‬

954
01:16:40,320 --> 01:16:41,400 
‫بأية حال، لك القرار.‬

955
01:17:40,040 --> 01:17:41,560 
‫- تفضل.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

956
01:17:41,640 --> 01:17:43,080 
‫لحظة واحدة. أعطيه نفحة.‬

957
01:17:44,200 --> 01:17:47,720 
‫لماذا نبخل؟ إنه عيد ميلادك!‬

958
01:17:48,920 --> 01:17:49,760 
‫شكراً.‬

959
01:18:18,040 --> 01:18:19,760
{\an8}‫"للاتصال: (ثمل)، بئر (أغراسن)."‬

960
01:18:43,080 --> 01:18:45,080 
‫أخبرتك. نحن لا نكذب في كوكبي.‬

961
01:18:48,120 --> 01:18:49,320 
‫أرجو أنك لم تخبر...؟‬

962
01:18:57,000 --> 01:18:58,840 
‫هل أخبرت أحداً بأنك كائن فضائي؟‬

963
01:18:58,920 --> 01:18:59,920 
‫بالطبع لا!‬

964
01:19:00,560 --> 01:19:04,680 
‫سيحبسونني في مختبر،‬
‫ويمزقونني إرباً لإجراء الأبحاث!‬

965
01:19:06,880 --> 01:19:08,640 
‫لم أخبرتني؟‬

966
01:19:11,040 --> 01:19:12,560 
‫منذ أن وطأت قدماي هذا الكوكب،‬

967
01:19:12,640 --> 01:19:15,640 
‫يأخذ مني الجميع النقود.‬

968
01:19:15,720 --> 01:19:18,880 
‫أنت أول شخص يتنازل عن 5 آلاف روبية‬
‫من أجلي.‬

969
01:19:19,880 --> 01:19:22,640 
‫ظننت أنك صالحة. أنك أهل للثقة.‬

970
01:19:26,520 --> 01:19:28,200 
‫سأعيد إليك جهازك يا "ثمل".‬

971
01:19:30,080 --> 01:19:31,080 
‫كيف؟‬

972
01:19:31,880 --> 01:19:35,440 
‫لا أعرف بعد، لكنني سأعيدك إلى الديار.‬

973
01:19:36,200 --> 01:19:37,520 
‫هذا وعدي لك.‬

974
01:20:23,000 --> 01:20:24,280 
‫فيم تحملقين؟‬

975
01:20:25,480 --> 01:20:26,480 
‫فيك.‬

976
01:20:27,280 --> 01:20:28,840 
‫لا يدخل بيتي كائن فضائي كل يوم.‬

977
01:20:30,800 --> 01:20:34,640 
‫هل كل شخص في كوكبك ناتئ الأذنين؟‬

978
01:20:37,560 --> 01:20:40,800 
‫- أجل، نحن متماثلون.‬
‫- وهل يتجول الجميع عراة؟‬

979
01:20:41,560 --> 01:20:42,400 
‫أليس هذا غريباً؟‬

980
01:20:43,920 --> 01:20:46,760 
‫هذا الغراب عار. هل يبدو غريباً؟‬

981
01:20:47,640 --> 01:20:49,560 
‫لكنه لو ارتدى ربطة عنق، فسيبدو غريباً.‬

982
01:20:52,800 --> 01:20:55,240 
‫"ثمل"، سهرت طوال الليل...‬

983
01:20:56,560 --> 01:20:59,200 
‫أفكر في كيفية استعادة جهازك.‬

984
01:21:00,240 --> 01:21:01,080 
‫مرحباً؟‬

985
01:21:01,760 --> 01:21:03,680 
‫أوصليني بـ"بالبير سينغ". غرفة رقم 4.‬

986
01:21:04,320 --> 01:21:05,160 
‫رقم خاطئ.‬

987
01:21:05,840 --> 01:21:07,320 
‫أليس هذا مستشفى "فورتيس"؟‬

988
01:21:07,760 --> 01:21:10,360 
‫أنت تتصل بالرقم الخاطئ منذ الأمس.‬

989
01:21:10,560 --> 01:21:13,960 
‫مستحيل! لا يُعقل أن أخطئ في كل مرة!‬

990
01:21:15,240 --> 01:21:16,600 
‫إذن، كيف نسترد جهاز التحكم؟‬

991
01:21:21,160 --> 01:21:23,720 
‫مرحباً، أوصليني بـ"بالبير سينغ".‬
‫غرفة رقم 4.‬

992
01:21:23,800 --> 01:21:27,000 
‫- آسفة يا سيدي. لقد تأخرت.‬
‫- ماذا حدث؟‬

993
01:21:27,080 --> 01:21:28,760 
‫مات "بالبير" صباح اليوم.‬

994
01:21:28,840 --> 01:21:33,200 
‫ماذا؟ كيف يموت إثر جراحة بواسير؟‬

995
01:21:33,560 --> 01:21:35,880 
‫هذا محرج بالفعل، لكن لا تقلق.‬

996
01:21:36,240 --> 01:21:38,480 
‫سنكتب على شهادة الوفاة‬
‫"نوبة قلبية".‬

997
01:21:38,560 --> 01:21:40,240 
‫لن يسيئ ذلك إلى سمعة العائلة.‬

998
01:21:40,680 --> 01:21:42,520 
‫- تعال لتسلم الجثمان.‬
‫- أنا آت.‬

999
01:21:42,960 --> 01:21:44,280 
‫- حسناً.‬
‫- أحضر السيارة...‬

1000
01:21:47,480 --> 01:21:48,440 
‫لم قلت ذلك؟‬

1001
01:21:49,120 --> 01:21:50,280 
‫إنني أنشر البهجة.‬

1002
01:21:50,640 --> 01:21:54,360 
‫حين يجد صديقه حياً، تخيل سعادته!‬

1003
01:21:54,640 --> 01:21:55,480 
‫ماذا؟‬

1004
01:21:55,560 --> 01:21:59,640 
‫سئمت اتصالاته. فنفذت فيه مقلباً.‬

1005
01:22:00,240 --> 01:22:03,320 
‫- مقلب؟‬
‫- "ثمل"، كنت أمزح فحسب!‬

1006
01:22:12,400 --> 01:22:15,480 
‫فهمت! هناك من ينفذ المقالب.‬

1007
01:22:15,840 --> 01:22:18,280 
‫حين يتصل صاحب القداسة بالرب،‬

1008
01:22:18,560 --> 01:22:21,080 
‫ويميل برأسه قائلاً، "إلهي، أرشدني".‬

1009
01:22:21,960 --> 01:22:23,960 
‫تُوجه كل اتصالاته إلى رقم خاطئ.‬

1010
01:22:24,720 --> 01:22:27,080 
‫هناك من ينفذ المقالب.‬

1011
01:22:27,400 --> 01:22:31,000 
‫ما كان الرب الحقيقي‬
‫سيسمي جهازي للتحكم عن بعد بالحلية.‬

1012
01:22:32,640 --> 01:22:38,800 
‫يبدو أن خطوط الهاتف‬
‫الموصلة إلى الرب قد تعطلت.‬

1013
01:22:39,320 --> 01:22:41,000 
‫تصل كل المكالمات إلى رقم خاطئ!‬

1014
01:22:42,040 --> 01:22:44,160 
‫- كيف؟‬
‫- لطالما تساءلت،‬

1015
01:22:44,240 --> 01:22:47,160 
‫لماذا يعطي الرب الحقيقي‬
‫مثل هذه الحلول الغريبة؟‬

1016
01:22:48,040 --> 01:22:51,760 
‫لم عساه أن يقول،‬
‫"تعال إليّ متدحرجاً، فأساعدك"؟‬

1017
01:22:52,160 --> 01:22:53,880 
‫ألسنا أبناء الرب؟‬

1018
01:22:54,720 --> 01:22:59,520 
‫هل يجبر الأب أبناءه‬
‫على التدحرج مقابل مساعدتهم؟‬

1019
01:23:00,200 --> 01:23:01,640 
‫حتماً لن يقول أبوك يوماً‬

1020
01:23:01,720 --> 01:23:03,920 
‫"يا ابنتي، أتريدين ثوباً جديداً؟ تدحرجي!"‬

1021
01:23:05,720 --> 01:23:09,440 
‫لماذا يرغب في الاستحمام بالحليب؟‬
‫هذا ليس منطقياً!‬

1022
01:23:10,640 --> 01:23:16,320 
‫ولو وصلت هذه النداءات إلى الرب الحقيقي،‬
‫فماذا سيقول؟‬

1023
01:23:16,640 --> 01:23:21,120 
‫سيقول، "الملايين من أبنائي‬
‫يتضورون جوعاً في الشوارع.‬

1024
01:23:21,480 --> 01:23:24,320 
‫أعطوهم حليباً. لا تحمموني باللاكتوز."‬

1025
01:23:24,840 --> 01:23:28,200 
‫أنا واثق من أن شخصاً ما ينفذ المقالب،‬
‫كما فعلت أنت.‬

1026
01:23:29,160 --> 01:23:31,480 
‫ظن "ثمل" أن صاحب القداسة ضحية للمقالب.‬

1027
01:23:31,800 --> 01:23:33,520 
‫لم أخلصه من حيرته...‬

1028
01:23:33,960 --> 01:23:36,600 
‫لأن فكرة جنونية كانت تتكون في عقلي.‬

1029
01:23:36,800 --> 01:23:39,640 
‫فكرة كفيلة بإعادة جهاز التحكم عن بعد‬
‫الخاص بـ"ثمل".‬

1030
01:23:41,640 --> 01:23:42,560 
‫من المدعو "ثمل"؟‬

1031
01:23:43,200 --> 01:23:44,560 
‫هذا لغز.‬

1032
01:23:45,280 --> 01:23:47,360 
‫لكن نظرته لهذه الدنيا فريدة من نوعها.‬

1033
01:23:48,320 --> 01:23:51,360 
‫- كيف؟‬
‫- لو رآك تدخن مثلاً،‬

1034
01:23:51,720 --> 01:23:54,000 
‫سيتصل بالشرطة قائلاً إنك تحاول الانتحار.‬

1035
01:23:54,360 --> 01:23:55,200 
‫لماذا؟‬

1036
01:23:55,280 --> 01:23:57,320 
‫مكتوب "التدخين قاتل" لكنك تدخن.‬

1037
01:23:59,400 --> 01:24:00,360 
‫إذن، بم سيفيدنا؟‬

1038
01:24:03,040 --> 01:24:03,880 
‫مواجهة.‬

1039
01:24:04,680 --> 01:24:07,000 
‫بين "ثمل" وصاحب القداسة.‬

1040
01:24:07,800 --> 01:24:10,080 
‫سننقل المواجهة على التلفاز.‬

1041
01:24:10,880 --> 01:24:12,960 
‫- ستحقق أعلى المشاهدات!‬
‫- "جاغو".‬

1042
01:24:13,880 --> 01:24:16,040 
‫في جانب مؤخرتي الأيمن‬
‫يوجد أثر لشوكة ثلاثية.‬

1043
01:24:16,960 --> 01:24:19,440 
‫أتريدين 3 علامات أخرى‬
‫في الجانب الأيسر كي أتزن؟‬

1044
01:24:19,520 --> 01:24:20,760 
‫لا يا "تشيري".‬

1045
01:24:20,960 --> 01:24:25,760 
‫لن يقع قتال بين "ثمل" وصاحب القداسة،‬
‫بل سيشرح له برفق‬

1046
01:24:26,160 --> 01:24:28,960 
‫أن اتصالاته بالرب تتجه إلى رقم خاطئ.‬

1047
01:24:29,560 --> 01:24:31,600 
‫سيعجز صاحب القداسة عن الرد.‬

1048
01:24:32,760 --> 01:24:34,280 
‫"تشيري".‬

1049
01:24:35,120 --> 01:24:36,840 
‫"ثمل" موجود. أرجوك أن تقابله.‬

1050
01:24:37,640 --> 01:24:39,920 
‫أراهن أنك ستُبهت من أسئلته.‬

1051
01:24:40,440 --> 01:24:41,440 
‫ثق بي، أرجوك.‬

1052
01:24:52,080 --> 01:24:53,320 
‫معذرة، سقطت منك هذه.‬

1053
01:24:53,920 --> 01:24:55,040 
‫شكراً.‬

1054
01:24:58,800 --> 01:25:00,360 
‫ليست ملكي.‬

1055
01:25:02,160 --> 01:25:03,720 
‫واقيات ذكرية، بنكهة الفريز.‬

1056
01:25:06,160 --> 01:25:08,680 
‫أكره الفريز يا رجل. لم لا تسأل شخصاً غيري؟‬

1057
01:25:09,240 --> 01:25:11,400 
‫إنها ليست لي. مهرج سكير!‬

1058
01:25:13,840 --> 01:25:14,840 
‫أهذه لك يا سيدتي؟‬

1059
01:25:14,920 --> 01:25:15,760 
‫كيف تجرؤ؟‬

1060
01:25:16,160 --> 01:25:19,040 
‫- انظري في حقيبة يدك إن كانت ضائعة.‬
‫- زير نساء وقح!‬

1061
01:25:20,960 --> 01:25:23,800 
‫- لابد أنها لك.‬
‫- لا، ليست لي.‬

1062
01:25:23,880 --> 01:25:25,560 
‫"ثمل"، إنها له.‬

1063
01:25:26,160 --> 01:25:29,160 
‫فلتسأله عنها. تفضل بالدخول.‬

1064
01:25:30,840 --> 01:25:31,720 
‫ادخل.‬

1065
01:25:34,560 --> 01:25:35,680 
‫ما هذا؟‬

1066
01:25:36,800 --> 01:25:37,640 
‫هذا واق ذكري.‬

1067
01:25:38,560 --> 01:25:41,640 
‫- ما وظيفته؟‬
‫- يتحكم في تعداد سكان العالم.‬

1068
01:25:43,720 --> 01:25:44,720 
‫كيف؟‬

1069
01:25:45,160 --> 01:25:48,960 
‫لابد من ارتدائه... أثناء ممارسة الجنس.‬

1070
01:25:51,560 --> 01:25:54,400 
‫كيف يؤدي ارتداؤك له‬
‫إلى التحكم في تعداد سكان العالم؟‬

1071
01:25:54,720 --> 01:25:57,600 
‫ليس أنا فقط. يرتديه الملايين.‬

1072
01:25:58,000 --> 01:25:59,360 
‫وهل يستعيرونه جميعاً منك؟‬

1073
01:26:00,440 --> 01:26:01,440 
‫يمتلك مثله الجميع.‬

1074
01:26:02,240 --> 01:26:05,240 
‫- لدي سؤال.‬
‫- تفضل يا "ثمل".‬

1075
01:26:06,080 --> 01:26:09,960 
‫حين تسقط نقود على الأرض،‬
‫يهرع الجميع لأخذها.‬

1076
01:26:10,400 --> 01:26:14,200 
‫لكن حين يسقط واق ذكري على الأرض،‬
‫يهرب منه الجميع. لماذا؟‬

1077
01:26:16,000 --> 01:26:18,880 
‫- الجنس مسألة شخصية جداً.‬
‫- لماذا؟‬

1078
01:26:19,560 --> 01:26:22,080 
‫لا يعلن المرء للعالم‬
‫أنه سيمارس الجنس اليوم.‬

1079
01:26:23,640 --> 01:26:27,520 
‫لكن في حفلات الزفاف، حيث تُطلق‬
‫الألعاب النارية وتعزف الفرق الموسيقية،‬

1080
01:26:28,280 --> 01:26:31,280 
‫لماذا يعلنان لكل أهالي البلدة‬
‫أنهما سيمارسان الجنس اليوم؟‬

1081
01:26:34,960 --> 01:26:35,800 
‫ما الخطب؟‬

1082
01:26:37,040 --> 01:26:41,280 
‫لا أملك جواباً، لكنني سأعطيك وظيفة.‬

1083
01:26:45,360 --> 01:26:47,360 
‫لنرحل قبل أن يغير رأيه.‬

1084
01:26:50,560 --> 01:26:54,320 
‫حصّن مؤخرتك المباركة يا صاحب القداسة.‬
‫شوكتي الثلاثية آتية إليك.‬

1085
01:26:58,880 --> 01:27:02,200 
‫"ثمل"، هنا يوصل صاحب القداسة أتباعه بالرب‬

1086
01:27:02,280 --> 01:27:03,800 
‫ليرفع عنهم الابتلاءات.‬

1087
01:27:04,440 --> 01:27:06,840 
‫استمع جيداً إلى نداءاته.‬

1088
01:27:07,280 --> 01:27:13,440 
‫لو رأيت أن الاتصالات تتجه‬
‫إلى رقم خاطئ، قم بتنبيهه.‬

1089
01:27:13,720 --> 01:27:17,120 
‫- أهذا كفيل بإعادة جهازي إلي؟‬
‫- حين يدرك‬

1090
01:27:17,240 --> 01:27:21,560 
‫أن قصته عن الحلية مجرد مقلب،‬
‫سيرد إليك جهازك.‬

1091
01:27:21,640 --> 01:27:23,960 
‫خطة جيدة. هيا بنا.‬

1092
01:27:25,960 --> 01:27:28,760 
‫عمل مقدس أن تبني بيتاً لشخص ما.‬

1093
01:27:29,040 --> 01:27:32,840
{\an8}‫أقدس الأعمال أن تبني بيتاً للرب.‬

1094
01:27:33,880 --> 01:27:35,880 
‫فتبرعوا للمعبد.‬

1095
01:27:36,680 --> 01:27:39,320 
‫وشاهدوا كيف يُرفع عنكم البلاء.‬

1096
01:27:40,120 --> 01:27:42,640 
‫يا بني، أخبرنا بابتلائك.‬

1097
01:27:44,440 --> 01:27:45,560 
‫صاحب القداسة،‬

1098
01:27:46,400 --> 01:27:48,560 
‫زوجتي مشلولة منذ 6 شهور.‬

1099
01:27:49,160 --> 01:27:52,680 
‫استسلم الأطباء. ماذا أفعل...؟‬

1100
01:27:54,200 --> 01:27:55,040 
‫إلهي...‬

1101
01:27:56,400 --> 01:27:57,520 
‫أرشدني.‬

1102
01:28:04,400 --> 01:28:05,240 
‫أجل.‬

1103
01:28:09,040 --> 01:28:09,920 
‫أين المكان؟‬

1104
01:28:15,720 --> 01:28:16,560 
‫ما وسيلة النقل؟‬

1105
01:28:20,200 --> 01:28:21,480 
‫أمنيتك هي أمرنا.‬

1106
01:28:24,960 --> 01:28:26,840 
‫هل سمعت عن جبل الجليد "راثونغ"؟‬

1107
01:28:27,600 --> 01:28:28,760 
‫لا.‬

1108
01:28:29,160 --> 01:28:33,320 
‫إنه في جبال الـ"هيمالايا".‬
‫استقل قطاراً إلى "سيليغوري"...‬

1109
01:28:34,240 --> 01:28:36,960 
‫ثم استقل حافلة إلى "غانغتوك".‬

1110
01:28:37,680 --> 01:28:42,080 
‫ثم اقطع مسيرة 8 أيام.‬

1111
01:28:42,680 --> 01:28:46,640 
‫ستصل إلى معبد كبير.‬

1112
01:28:47,920 --> 01:28:51,000 
‫صل هناك، وستُحل مشكلتك.‬

1113
01:28:51,080 --> 01:28:53,040 
‫رقم خاطئ! هذا رقم خاطئ!‬

1114
01:28:53,800 --> 01:28:55,160 
‫- ماذا؟‬
‫- رقم خاطئ!‬

1115
01:28:55,880 --> 01:29:00,920 
‫يا صاحب القداسة،‬
‫لقد تعطل خط هاتفك المتصل بالرب.‬

1116
01:29:01,600 --> 01:29:03,640 
‫تُوجه اتصالاتك إلى رقم خاطئ‬

1117
01:29:03,720 --> 01:29:07,360 
‫وينفذ رب مزيف مقالب مازحة.‬

1118
01:29:07,440 --> 01:29:10,760 
‫إلام ترمي؟‬

1119
01:29:11,160 --> 01:29:13,240 
‫سأشرح لك. ألسنا أبناء الرب؟‬

1120
01:29:14,560 --> 01:29:15,400 
‫بلى، وبعد؟‬

1121
01:29:15,480 --> 01:29:19,160 
‫لو واجه ابنك مشكلة وطلب منك حلاً،‬

1122
01:29:19,640 --> 01:29:22,120 
‫فهل تساعده على الفور، أم تقول،‬

1123
01:29:22,200 --> 01:29:25,400 
‫"يا بني، لدي منزل آخر على بعد 3219 كم.‬

1124
01:29:25,720 --> 01:29:28,360 
‫تعال إلى هناك‬
‫وأخبرني بنفس المشكلة مرة أخرى.‬

1125
01:29:28,920 --> 01:29:30,320 
‫وعندها سأحلها لك." هذا هراء!‬

1126
01:29:31,520 --> 01:29:33,480 
‫لو وصل النداء إلى الرب الحقيقي،‬

1127
01:29:33,560 --> 01:29:36,240 
‫سيقول، "يا بني، اعتن بزوجتك المريضة.‬

1128
01:29:36,920 --> 01:29:38,560 
‫لا تلهث ورائي.‬

1129
01:29:39,440 --> 01:29:41,960 
‫بعد الموت، ستأتيني على أية حال.‬

1130
01:29:42,440 --> 01:29:45,320 
‫أعطها وقتك الآن". أليس كذلك؟‬

1131
01:29:49,960 --> 01:29:52,440 
‫أستطيع أن أثبت أنه مقلب.‬

1132
01:29:52,600 --> 01:29:55,520 
‫اتصل بهذا الرب المزيف مرة أخرى واسأله،‬

1133
01:29:55,920 --> 01:29:58,360 
‫ما الذي يضمن شفاءها؟‬

1134
01:29:58,440 --> 01:30:01,840 
‫سيدي، لا تتركها حتى تحصل على ضمان مكتوب.‬

1135
01:30:02,760 --> 01:30:05,560 
‫اتصل فحسب، وامح كل الشكوك.‬

1136
01:30:06,560 --> 01:30:09,080 
‫حان وقت الصمت المبارك لصاحب القداسة.‬

1137
01:30:10,960 --> 01:30:15,400 
‫"المجد للرب‬

1138
01:30:15,480 --> 01:30:18,760 
‫المجد للرب‬

1139
01:30:18,840 --> 01:30:22,320 
‫ابتلاءات أتباعك..."‬

1140
01:30:22,560 --> 01:30:26,880 
‫يتداول هذا الرب المزيف أملاكي‬
‫مدعياً أنها حلية مقدسة.‬

1141
01:30:32,000 --> 01:30:33,280 
‫إنه ليس رباً. إنه محتال.‬

1142
01:30:35,080 --> 01:30:36,920
{\an8}‫إنه محتال!‬

1143
01:30:37,000 --> 01:30:40,600 
‫الرب لا يحدثنا نحن الفانين.‬

1144
01:30:41,320 --> 01:30:44,760 
‫بل يتواصل معنا من خلال وكلائه.‬

1145
01:30:45,280 --> 01:30:47,400
{\an8}‫- أثار "ثمل" سؤالاً هاماً.‬
‫- ما هو؟‬

1146
01:30:50,000 --> 01:30:53,080
{\an8}‫هل يتحدث الرب فعلاً مع الوكلاء؟‬

1147
01:30:53,200 --> 01:30:54,040
{\an8}‫لا.‬

1148
01:30:54,120 --> 01:30:58,160
{\an8}‫إذن، من أين تأتي تلك الأوامر؟‬

1149
01:30:58,240 --> 01:31:01,920 
‫- من رقم خاطئ!‬
‫- إذن، ماذا يفعل العامة؟‬

1150
01:31:02,000 --> 01:31:05,840 
‫حتى يتم إصلاح خطوط الهاتف،‬
‫لا تعتمدوا على وكلاء الرب.‬

1151
01:31:05,920 --> 01:31:08,400 
‫ساعدوا بعضكم البعض في أوقات الشدة.‬

1152
01:31:08,800 --> 01:31:10,280 
‫نصيحة رائعة من "ثمل".‬

1153
01:31:10,360 --> 01:31:15,200
{\an8}‫لا تعتمدوا على وكلاء الرب.‬

1154
01:31:15,720 --> 01:31:16,880
{\an8}‫اعتمدوا على بعضكم.‬

1155
01:31:20,760 --> 01:31:25,800 
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬
‫- تحية إلى الإله "شيفا".‬

1156
01:31:25,880 --> 01:31:27,680 
‫يقول "ثمل" إن عليكم عدم بناء المعبد،‬

1157
01:31:27,760 --> 01:31:30,000 
‫لأن تلك الحلية ملكه.‬

1158
01:31:30,080 --> 01:31:31,320 
‫ماذا يوجد في جيبك؟‬

1159
01:31:34,480 --> 01:31:37,080 
‫- هل تدخن؟‬
‫- أجل.‬

1160
01:31:37,160 --> 01:31:41,320 
‫- هل تشرب الكحول؟‬
‫- أحياناً.‬

1161
01:31:41,400 --> 01:31:44,640 
‫أنت تدخن السجائر، وتشرب الكحول‬

1162
01:31:44,720 --> 01:31:47,600 
‫رغم علمك بآثارهما الضارة.‬

1163
01:31:48,960 --> 01:31:50,720 
‫تسمح الحكومات بهذه السموم،‬

1164
01:31:51,400 --> 01:31:56,440 
‫وتنتجها المصانع، وتبيعها المتاجر.‬

1165
01:31:56,520 --> 01:31:58,960 
‫ولا يشكك أحد في ذلك.‬

1166
01:31:59,040 --> 01:32:01,400 
‫أما في هذه الأرض المقدسة‬

1167
01:32:01,480 --> 01:32:06,160 
‫أرض الإله "راما" و"كريشنا"‬

1168
01:32:06,240 --> 01:32:08,520 
‫حيث أريد بناء معبد...‬

1169
01:32:09,680 --> 01:32:11,000 
‫لماذا أتعرض إلى التشكيك؟‬

1170
01:32:12,280 --> 01:32:16,040 
‫لم لا تسألون الرجل‬

1171
01:32:16,120 --> 01:32:19,240 
‫الذي يحاول عرقلة بناء المعبد؟‬

1172
01:32:19,680 --> 01:32:21,120 
‫من هذا المدعو "ثمل"؟‬

1173
01:32:21,680 --> 01:32:23,560 
‫ما اسمه الحقيقي؟‬

1174
01:32:24,920 --> 01:32:28,440 
‫لماذا يخفيه؟ هل هو مسلم؟‬

1175
01:32:29,560 --> 01:32:33,640 
‫لو أردتم التشكيك، فاسألوا "ثمل"‬

1176
01:32:33,760 --> 01:32:35,440 
‫ما ديانته؟‬

1177
01:32:35,520 --> 01:32:39,320 
‫اكتشفوا ديانته. اكتشفوا عقيدته.‬

1178
01:32:42,520 --> 01:32:45,040 
‫منذ قرون، جاء "محمود الغزنوي"...‬

1179
01:32:46,160 --> 01:32:47,920 
‫ودمر معابدنا.‬

1180
01:32:48,760 --> 01:32:53,080 
‫اليوم، يريد غاز آخر أن يعيد التاريخ.‬

1181
01:32:53,240 --> 01:32:54,360 
‫لكننا لن نسمح...‬

1182
01:33:20,200 --> 01:33:24,120 
‫يسأل ربك عن ديانتي. لنسأله‬

1183
01:33:24,600 --> 01:33:26,960 
‫عن ديانات هؤلاء الناس.‬

1184
01:33:27,040 --> 01:33:31,000 
‫- يا له من هراء!‬
‫- اتصل بربك!‬

1185
01:33:31,080 --> 01:33:35,400 
‫لماذا أزعج الرب؟ سأخبرك بنفسي.‬

1186
01:33:35,920 --> 01:33:37,600 
‫هذا الرجل هندوسي. هذا مسيحي.‬

1187
01:33:37,920 --> 01:33:39,720 
‫هذا سيخي، هذا جايني‬

1188
01:33:39,840 --> 01:33:42,480 
‫وهذه المرأة... من ديانتك.‬

1189
01:33:44,200 --> 01:33:46,760 
‫أظهروا له الحقيقة.‬

1190
01:33:47,200 --> 01:33:50,000 
‫مرحباً، أنا سيخي.‬

1191
01:33:50,760 --> 01:33:53,680 
‫السلام عليكم. أنا مسلم.‬

1192
01:33:54,280 --> 01:33:56,000 
‫أنا جايني.‬

1193
01:33:56,320 --> 01:33:58,040 
‫مرحباً، أنا مسيحي.‬

1194
01:33:59,200 --> 01:34:01,880 
‫مرحباً! أنا هندوسية.‬

1195
01:34:02,880 --> 01:34:04,160 
‫أصابك الذهول!‬

1196
01:34:04,560 --> 01:34:07,560 
‫استبدلت ثيابهم. هل فهمت؟‬

1197
01:34:08,120 --> 01:34:09,880 
‫ترتبط العقيدة بالأزياء.‬

1198
01:34:10,240 --> 01:34:12,600 
‫هل نوضح بشكل عملي؟ شاهد العملية الحسابية.‬

1199
01:34:13,920 --> 01:34:16,200 
‫لحية زائد شارب زائد عمامة يساوي سيخي.‬

1200
01:34:16,920 --> 01:34:19,160 
‫ناقص العمامة يساوي هندوسي.‬

1201
01:34:19,680 --> 01:34:22,600 
‫ناقص الشارب يساوي مسلم!‬

1202
01:34:23,400 --> 01:34:26,160 
‫هذا الفارق من صنع الرب المزيف.‬

1203
01:34:26,600 --> 01:34:28,640 
‫لو شاء الرب الحقيقي، لخلق لنا علامة.‬

1204
01:34:28,720 --> 01:34:31,760 
‫- هل توجد في جسدك علامة؟‬
‫- جسدي؟‬

1205
01:34:31,840 --> 01:34:34,120 
‫لا تفغر فمك، اخلع ملابسك وابحث!‬

1206
01:34:35,280 --> 01:34:36,560 
‫فيم الخجل؟‬

1207
01:34:37,480 --> 01:34:41,120 
‫اخلعوا ملابسكم ليرى صاحب القداسة.‬
‫هل توجد أية علامات؟‬

1208
01:34:42,640 --> 01:34:44,880 
‫دعكم من الخجل. حسناً، سأبدأ بنفسي.‬

1209
01:34:48,720 --> 01:34:49,960 
‫انظروا.‬

1210
01:34:52,320 --> 01:34:56,600 
‫هل توجد علامة؟ أترونها؟‬

1211
01:34:57,720 --> 01:35:00,040 
‫هل توجد علامة؟ ابحثوا بدقة.‬

1212
01:35:01,320 --> 01:35:03,120 
‫أخرجوا هذا المشاغب.‬

1213
01:35:03,760 --> 01:35:06,880 
‫- اخرج!‬
‫- مهلاً! إنني أثبت وجهة نظري.‬

1214
01:35:06,960 --> 01:35:08,960 
‫ابدؤوا الترانيم!‬

1215
01:35:09,040 --> 01:35:11,640 
‫"المجد للرب، الشكر للرب"‬

1216
01:35:11,720 --> 01:35:14,400 
‫لم لا تفهمون؟ إنها ليست حلية مقدسة.‬

1217
01:35:23,080 --> 01:35:24,120 
‫"جاغو"!‬

1218
01:35:25,040 --> 01:35:26,480 
‫أوقفي هذه المهزلة!‬

1219
01:35:26,960 --> 01:35:27,800 
‫أبي؟‬

1220
01:35:30,120 --> 01:35:34,040 
‫قام صاحب القداسة بتعميدك‬
‫ولم تكوني قد تجاوزت 40 يوماً من العمر.‬

1221
01:35:34,120 --> 01:35:37,840 
‫تذكري، من أعطاك اسماً، يمكنه تشويهه أيضاً.‬

1222
01:35:38,560 --> 01:35:40,520 
‫أبي، لقد أسماني "جاغات جاناني".‬

1223
01:35:41,040 --> 01:35:42,080 
‫كيف يشوهه أكثر؟‬

1224
01:35:42,560 --> 01:35:43,440 
‫أنت.‬

1225
01:35:44,200 --> 01:35:46,320 
‫- أخبرني كم تريد!‬
‫- أبي!‬

1226
01:35:46,400 --> 01:35:48,840 
‫تحاول إخافة صاحب القداسة لتبتز المال،‬
‫أليس كذلك؟‬

1227
01:35:49,200 --> 01:35:50,040 
‫لا.‬

1228
01:35:50,120 --> 01:35:54,000 
‫ستحترق في الجحيم! فلتخش غضب الرب!‬

1229
01:35:59,960 --> 01:36:02,360 
‫أشكرك يا أبي! شكراً لك.‬

1230
01:36:03,240 --> 01:36:06,000 
‫كنت قد حللت نصف الأحجية فقط.‬
‫أما أنت فجمعت القطع.‬

1231
01:36:06,920 --> 01:36:08,360 
‫الخوف هو السر.‬

1232
01:36:08,720 --> 01:36:13,440 
‫يتكسب صانع المقالب من الخوف. هل فهمتما؟‬

1233
01:36:14,720 --> 01:36:16,880 
‫لم أفهم بالضبط، لكن هلا تشرح الأمر لأبي؟‬

1234
01:36:16,960 --> 01:36:20,160 
‫بالتأكيد! أستطيع إثباته. اتبعاني.‬

1235
01:36:21,720 --> 01:36:23,760 
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬

1236
01:36:24,200 --> 01:36:27,080 
‫لو اتضح أنه هراء، فسألغي البرنامج.‬

1237
01:36:40,320 --> 01:36:44,120 
‫تُقام الاختبارات حالياً في هذه الكلية.‬
‫الطلاب خائفون جداً.‬

1238
01:36:44,800 --> 01:36:48,680 
‫سننشئ مشروعنا: مصنع الخوف.‬

1239
01:36:51,240 --> 01:36:52,200 
‫هيا.‬

1240
01:37:00,240 --> 01:37:01,800 
‫تم تركيب الآلة.‬

1241
01:37:07,360 --> 01:37:09,000 
‫رأس مال ابتدائي.‬

1242
01:37:13,840 --> 01:37:16,440 
‫والآن إلى التدشين.‬

1243
01:37:26,040 --> 01:37:29,760 
‫شاهد! سيتضاعف رأس المال خلال 15 دقيقة.‬

1244
01:37:36,400 --> 01:37:37,240 
‫انظر هناك.‬

1245
01:37:39,440 --> 01:37:40,400 
‫أول زبون.‬

1246
01:37:41,840 --> 01:37:44,200 
‫شاي! اشرب الشاي الساخن!‬

1247
01:37:44,320 --> 01:37:47,800 
‫شاهد استثمار بائع الشاي.‬

1248
01:37:48,120 --> 01:37:51,120 
‫إبريق وشاي وسكر ودراجة وزجاجة حرارية...‬

1249
01:37:51,200 --> 01:37:54,960 
‫وهنا، لدينا صخرة وعلامة حمراء.‬

1250
01:37:55,360 --> 01:37:56,880 
‫شاي! اشرب الشاي الساخن!‬

1251
01:37:56,960 --> 01:37:58,960 
‫هناك، عليك إغراء الزبائن.‬

1252
01:37:59,560 --> 01:38:01,800 
‫أما هنا فعليك إزاحتهم.‬

1253
01:38:02,280 --> 01:38:05,920 
‫أنتم، ابتعدوا. أعطوا فرصة لغيركم.‬

1254
01:38:09,040 --> 01:38:10,880 
‫هناك تنحني أمام الزبون.‬

1255
01:38:11,480 --> 01:38:13,640 
‫أما هنا فينحني أمامك الزبون.‬

1256
01:38:16,080 --> 01:38:19,240 
‫لو كان في ورطة كبرى، سيستلقي أمامك!‬

1257
01:38:20,920 --> 01:38:25,080 
‫محتال الأرقام الخاطئة يتاجر بالخوف.‬

1258
01:38:25,640 --> 01:38:28,160 
‫إنه يعرف أن الخائفين يذهبون إلى المعبد.‬

1259
01:38:29,080 --> 01:38:31,040 
‫وأنت أيضاً، تبدو خائفاً! اخلعها.‬

1260
01:38:33,200 --> 01:38:35,240 
‫لا تشكك في الدين.‬

1261
01:38:36,160 --> 01:38:37,360 
‫إنها مسألة إيمانية!‬

1262
01:38:38,400 --> 01:38:40,840
{\an8}‫لو أراد الرب ألا نطرح أسئلة،‬

1263
01:38:41,280 --> 01:38:44,840 
‫لما أعطانا القدرة على التدبر.‬

1264
01:38:45,520 --> 01:38:48,600
{\an8}‫يستخدم حراس الدين العنف كسلاح‬
‫حين يعجزون عن إعطائنا إجابات.‬

1265
01:38:49,400 --> 01:38:52,800 
‫يخيفوننا لنلزم الصمت.‬
‫لكننا لن نصمت بعد الآن.‬

1266
01:38:53,480 --> 01:38:57,360
{\an8}‫حتى الآن، طرح "ثمل" واحد أسئلة كثيرة.‬
‫والآن ستُطرح مئات الأسئلة.‬

1267
01:38:58,360 --> 01:39:00,720 
‫أصدقائي، أمسكوا بهواتفكم.‬

1268
01:39:01,160 --> 01:39:03,680
{\an8}‫حين ترون رقماً خاطئاً،‬

1269
01:39:04,200 --> 01:39:05,760 
‫صوروه وأرسلوا إلينا.‬

1270
01:39:06,400 --> 01:39:08,280 
‫سنعرضه في التلفاز.‬

1271
01:39:08,760 --> 01:39:10,440
{\an8}‫تخلصوا من خوفكم، اطرحوا الأسئلة.‬

1272
01:39:20,080 --> 01:39:21,280 
‫سيدي المبارك!‬

1273
01:39:22,280 --> 01:39:23,280 
‫لدي سؤال.‬

1274
01:39:23,360 --> 01:39:25,600 
‫لو أنك قادر على استحضار الذهب من الهواء،‬

1275
01:39:26,120 --> 01:39:28,320 
‫فلم لا تقضي على فقر هذه الأمة؟‬

1276
01:39:29,000 --> 01:39:29,840 
‫أجب من فضلك.‬

1277
01:39:31,400 --> 01:39:32,520 
‫سيدي المبارك!‬

1278
01:39:32,600 --> 01:39:38,280 
‫بما أنك منجم ذهب متنقل،‬
‫فلم تطالبنا بالتبرعات؟‬

1279
01:39:39,600 --> 01:39:41,800 
‫الرب عظيم!‬

1280
01:39:42,120 --> 01:39:44,280 
‫هذا رقم خاطئ.‬

1281
01:39:44,360 --> 01:39:45,800 
‫"جاغوا"، تعالي معي.‬

1282
01:39:46,560 --> 01:39:47,760 
‫- أمهلني فقط...‬
‫- تعالي.‬

1283
01:39:48,600 --> 01:39:50,840 
‫- يجب أن...‬
‫- تعالي معي.‬

1284
01:39:50,920 --> 01:39:51,800 
‫تعالي.‬

1285
01:39:51,880 --> 01:39:53,960 
‫صارت فكرة الرقم الخاطئ أهم صيحة وطنية.‬

1286
01:39:54,240 --> 01:39:56,120 
‫- ماذا؟‬
‫- انتشرت كالنار في الهشيم.‬

1287
01:39:56,880 --> 01:39:57,800 
‫تعالي، انظري!‬

1288
01:40:03,040 --> 01:40:05,360 
‫يقول المعلم إن علي إطعام بقرة لأجد وظيفة.‬

1289
01:40:05,440 --> 01:40:09,000
{\an8}‫هل هذه البقرة مديرة توظيف؟‬

1290
01:40:09,240 --> 01:40:12,720
{\an8}‫أم ستنشر سيرتي المهنية على موقع توظيف؟‬
‫إنه رقم خاطئ.‬

1291
01:40:12,800 --> 01:40:13,920 
‫شاهدي هذا المقطع!‬

1292
01:40:14,480 --> 01:40:17,000
{\an8}‫يأمرنا باعتناق المسيحية،‬
‫وإلا حلت علينا اللعنة.‬

1293
01:40:17,400 --> 01:40:20,840 
‫لو أنها مشيئة الرب، لوُلدت مسيحياً.‬

1294
01:40:21,240 --> 01:40:23,320
{\an8}‫لماذا أغير ديانتي الآن؟ إنه رقم خاطئ.‬

1295
01:40:24,880 --> 01:40:26,400
{\an8}‫تريد الفتيات دخول المدرسة.‬

1296
01:40:26,880 --> 01:40:29,480
{\an8}‫يقول مرسوم متشدد جديد، "اقتلوهن لو تعلمن".‬

1297
01:40:30,080 --> 01:40:34,320
{\an8}‫هل الرب مجرد من الرحمة‬
‫فيحرم الأطفال من المعرفة؟‬

1298
01:40:34,960 --> 01:40:35,840
{\an8}‫إنه رقم خاطئ.‬

1299
01:40:37,200 --> 01:40:40,120
{\an8}‫- أحسنت.‬
‫- القدر الرباني واقع لا محالة.‬

1300
01:40:40,880 --> 01:40:44,760
{\an8}‫لقد قدر مصير هذا الكون.‬

1301
01:40:45,240 --> 01:40:46,880 
‫يجب أن تقبلوه.‬

1302
01:40:46,960 --> 01:40:51,600
{\an8}‫يقول تلاميذك، "لتُرزق بطفل ذكر،‬

1303
01:40:51,680 --> 01:40:55,760
{\an8}‫اشتر هذا الكتاب، واتل الأناشيد."‬

1304
01:40:56,200 --> 01:40:59,680
{\an8}‫وكأنه يقول، اشتر كتاباً بـ10 روبية‬

1305
01:40:59,760 --> 01:41:02,320
{\an8}‫وغيّر ما قدره الرب!‬

1306
01:41:11,400 --> 01:41:14,840 
‫ثمل! حقق برنامجك نجاحاً باهراً!‬
‫الرسائل تنهال علينا.‬

1307
01:41:15,920 --> 01:41:16,840 
‫ها هي رسالة أخرى.‬

1308
01:41:21,920 --> 01:41:22,760 
‫ماذا حدث؟‬

1309
01:41:24,000 --> 01:41:25,040 
‫إنها من أبي.‬

1310
01:41:25,640 --> 01:41:27,400
{\an8}‫إنه يخجل من أنني ابنته.‬

1311
01:41:31,440 --> 01:41:33,920 
‫كنت في الصف العاشر...‬

1312
01:41:34,920 --> 01:41:36,640 
‫حين كتبت أول قصيدة في حياتي.‬

1313
01:41:38,240 --> 01:41:39,320 
‫كانت لأبي.‬

1314
01:41:41,080 --> 01:41:46,160 
‫"يقولون إنني أشبه أمي. فأقول، مستحيل.‬

1315
01:41:47,200 --> 01:41:49,120 
‫لأنني ابنة أبي الجميل."‬

1316
01:41:50,400 --> 01:41:52,200 
‫قرأتها في العيد السنوي.‬

1317
01:41:53,240 --> 01:41:54,400 
‫صفق كل أولياء الأمور.‬

1318
01:41:55,560 --> 01:41:59,160 
‫بينما أطلق أحدهم صفيراً عالياً.‬

1319
01:42:00,600 --> 01:42:03,320 
‫توقف التصفيق، واستمر الصفير.‬

1320
01:42:05,480 --> 01:42:06,320 
‫كان صفير أبي.‬

1321
01:42:07,400 --> 01:42:08,640 
‫كم كان فخوراً بي.‬

1322
01:42:10,800 --> 01:42:12,040 
‫والآن يبعث هذه الرسالة.‬

1323
01:42:14,080 --> 01:42:14,960 
‫"أنا أخجل منك."‬

1324
01:42:15,720 --> 01:42:20,560 
‫هناك رقم خاطئ في عقل والدك.‬

1325
01:42:21,240 --> 01:42:26,560 
‫حين يتخلص منه، سيصفر لك من جديد.‬

1326
01:42:27,560 --> 01:42:28,600 
‫هذا لن يحدث.‬

1327
01:42:29,160 --> 01:42:32,120 
‫- لا تحزني. تعالي معي.‬
‫- إلى أين؟‬

1328
01:42:32,200 --> 01:42:35,440 
‫في كوكبي، حين يحزن الناس، يفعلون هذا.‬

1329
01:42:36,680 --> 01:42:37,760 
‫ماذا تفعل يا "ثمل"؟‬

1330
01:42:38,320 --> 01:42:40,840 
‫سنعيد شحن البطارية!‬

1331
01:42:41,120 --> 01:42:42,880 
‫- ماذا؟‬
‫- قلديني فحسب.‬

1332
01:42:43,000 --> 01:42:43,920 
‫"ثمل"...‬

1333
01:42:48,680 --> 01:42:49,760 
‫ماذا نفعل؟‬

1334
01:42:56,560 --> 01:42:57,400 
‫أغمضي عينيك.‬

1335
01:42:57,480 --> 01:42:59,200 
‫إذن كيف أقلدك؟‬

1336
01:42:59,280 --> 01:43:00,920 
‫صحيح. لا تغمضيهما.‬

1337
01:44:31,800 --> 01:44:34,800 
‫"حين أسرق منك لمحة كل يوم‬

1338
01:44:34,880 --> 01:44:37,560 
‫حين أتوق إلى كل كلمة تنطقينها‬

1339
01:44:37,880 --> 01:44:40,680 
‫حين أؤجل كل أعمالي‬

1340
01:44:40,760 --> 01:44:43,840 
‫وأتبعك في كل خطوة‬

1341
01:44:43,920 --> 01:44:46,520 
‫ما هذا إلا مضيعة للوقت‬

1342
01:44:47,080 --> 01:44:49,640 
‫الحب مضيعة للوقت‬

1343
01:44:50,120 --> 01:44:52,600 
‫لا يزيد العشق عن ذلك‬

1344
01:44:53,160 --> 01:44:55,920 
‫الحب مضيعة للوقت‬

1345
01:44:56,320 --> 01:44:59,120 
‫لكن قلبي وعقلي يصران‬

1346
01:44:59,200 --> 01:45:02,000 
‫مرة واحدة في هذه الدنيا على الأقل‬

1347
01:45:02,080 --> 01:45:05,160 
‫يجب أن أهدر وقتي‬

1348
01:45:05,240 --> 01:45:07,680 
‫بلا سبب ولا منطق‬

1349
01:45:08,320 --> 01:45:11,240 
‫أريد أن أهدر وقتي‬

1350
01:45:11,320 --> 01:45:14,680 
‫أحب إهدار الوقت هكذا‬

1351
01:45:30,200 --> 01:45:35,560 
‫نظرت في المرآة ملايين المرات‬

1352
01:45:36,280 --> 01:45:40,760 
‫صففت شعري آلاف المرات‬

1353
01:45:42,480 --> 01:45:47,880 
‫جربت ملابس لا حصر لها‬

1354
01:45:48,600 --> 01:45:52,920 
‫أفرغت زجاجات من العطر‬

1355
01:45:54,600 --> 01:46:00,080 
‫لم يشغلني سوى التأنق، لم أفعل شيئاً مهماً‬

1356
01:46:00,840 --> 01:46:03,480 
‫الآن فهمت‬

1357
01:46:03,560 --> 01:46:06,840 
‫أن الحب مضيعة للوقت‬

1358
01:46:06,920 --> 01:46:09,960 
‫لكن عقلي وقلبي يصران‬

1359
01:46:10,040 --> 01:46:12,880 
‫مرة واحدة في هذه الدنيا على الأقل‬

1360
01:46:12,960 --> 01:46:15,720 
‫يجب أن أهدر وقتي‬

1361
01:46:15,800 --> 01:46:18,840 
‫بلا سبب ولا منطق‬

1362
01:46:18,920 --> 01:46:21,600 
‫أريد أن أهدر وقتي‬

1363
01:46:21,680 --> 01:46:25,480 
‫أحب إهدار الوقت هكذا‬

1364
01:46:59,120 --> 01:47:04,600 
‫انقلبت حياتي رأساً على عقب‬

1365
01:47:05,480 --> 01:47:10,120 
‫لا أعرف كيف أخبرك‬

1366
01:47:11,360 --> 01:47:16,280 
‫أبتسم بلا سبب ولا منطق‬

1367
01:47:17,560 --> 01:47:21,920 
‫ماذا يحدث؟ لا أعرف‬

1368
01:47:23,680 --> 01:47:29,160 
‫يريد عقلي أن أحلق‬
‫وأصيح من فوق أسطح المنازل‬

1369
01:47:29,800 --> 01:47:35,680 
‫الآن فهمت، الحب مضيعة للوقت‬

1370
01:47:35,760 --> 01:47:38,960 
‫وعقلي وقلبي يصران‬

1371
01:47:39,040 --> 01:47:42,040 
‫مرة واحدة في هذه الدنيا على الأقل‬

1372
01:47:42,120 --> 01:47:45,040 
‫يجب أن أهدر وقتي‬

1373
01:47:45,120 --> 01:47:48,080 
‫بلا سبب ولا منطق‬

1374
01:47:48,160 --> 01:47:50,960 
‫أريد أن أهدر وقتي‬

1375
01:47:51,040 --> 01:47:54,240 
‫أحب إهدار الوقت هكذا‬

1376
01:48:32,320 --> 01:48:34,520 
‫تُوضع في صندوق التبرعات أسئلة‬
‫أكثر من النقود.‬

1377
01:48:35,760 --> 01:48:39,440 
‫لم تعد تعاويذك تُباع.‬

1378
01:48:40,800 --> 01:48:43,440 
‫هذ هي التعليقات السلبية‬
‫على موقعي "فيسبوك" و"تويتر".‬

1379
01:48:46,200 --> 01:48:49,000 
‫- 5 فقط؟‬
‫- إنها من المؤيدين.‬

1380
01:48:49,880 --> 01:48:50,840 
‫المسيئة هنا.‬

1381
01:48:52,240 --> 01:48:56,840 
‫حان وقت التحرك يا سيدي.‬
‫تفادي المشكلة قد يؤدي إلى كارثة.‬

1382
01:49:02,680 --> 01:49:04,120 
‫"مفقود: الرب."‬

1383
01:49:04,200 --> 01:49:05,800 
‫اتصل بـ"باجوا".‬

1384
01:49:06,520 --> 01:49:10,120 
‫طرح "ثمل" الكثير من الأسئلة.‬
‫سأطرح عليه سؤالاً واحداً فقط.‬

1385
01:49:10,200 --> 01:49:11,720 
‫- "جاغو".‬
‫- أجل.‬

1386
01:49:12,400 --> 01:49:13,320 
‫ماذا حدث؟‬

1387
01:49:14,200 --> 01:49:16,040 
‫يريد صاحب القداسة الظهور بالبرنامج.‬

1388
01:49:16,120 --> 01:49:17,320 
‫ليقيم مناظرة مع "ثمل".‬

1389
01:49:17,640 --> 01:49:18,800 
‫رائع. سيمزقه إرباً!‬

1390
01:49:18,880 --> 01:49:20,400 
‫ستكون حلقة رائعة.‬

1391
01:49:20,480 --> 01:49:22,720 
‫أعدي "ثمل". انشري الدعايات يا "ميتو".‬

1392
01:49:29,240 --> 01:49:33,760 
‫لا تفوّتوا حلقة "السؤال الأخير".‬
‫يوم الأحد، الـ6 مساءً.‬

1393
01:49:33,840 --> 01:49:38,480 
‫أصبح صديقي نجماً! انظر. لقد أصبح نجماً!‬

1394
01:49:38,560 --> 01:49:40,880 
‫كان النجم هائماً على وجهه عارياً.‬

1395
01:49:42,320 --> 01:49:47,440 
‫أنا صنعت منه نجماً. إنه في التلفاز،‬

1396
01:49:47,520 --> 01:49:53,800 
‫وها أنا، في كوخ حقير بهذه البلدة البدائية،‬

1397
01:49:54,240 --> 01:49:56,480 
‫أتجرع الكحول مع أحمق مثلك.‬

1398
01:49:57,160 --> 01:49:59,600 
‫ليس نجماً على الإطلاق!‬

1399
01:50:16,040 --> 01:50:18,200 
‫"ثمل"، إنه اتصال من "بايرون سينغ".‬

1400
01:50:18,760 --> 01:50:19,600 
‫"بايرون"!‬

1401
01:50:19,680 --> 01:50:20,560 
‫ارفع تلك السماعة.‬

1402
01:50:23,000 --> 01:50:25,240 
‫- أخي!‬
‫- أيها الشاب الشهواني.‬

1403
01:50:25,320 --> 01:50:27,160 
‫أنت نجم متألق!‬

1404
01:50:28,240 --> 01:50:29,640 
‫أخي، أين أنت؟‬

1405
01:50:29,720 --> 01:50:32,800 
‫في "مانداوا". سآتي إلى "دلهي" غداً.‬

1406
01:50:32,880 --> 01:50:35,680 
‫ومعي هدية لك.‬

1407
01:50:36,080 --> 01:50:40,200 
‫أمسكت باللص الذي سرق أغراضك.‬

1408
01:50:40,560 --> 01:50:43,400 
‫باعها مقابل 40 ألفاً.‬

1409
01:50:44,080 --> 01:50:46,080 
‫- خمن لمن باعها.‬
‫- لمن؟‬

1410
01:50:46,720 --> 01:50:48,000 
‫صاحب القداسة!‬

1411
01:50:51,960 --> 01:50:53,120 
‫قال الرب،‬

1412
01:50:53,640 --> 01:50:58,280 
‫"إنها حلية مقدسة من قلادة الرب (شيفا).‬

1413
01:50:59,160 --> 01:51:03,000 
‫خذها واحفظها في معبد عظيم.‬

1414
01:51:03,080 --> 01:51:04,600 
‫ستشفي رؤية هذه الحلية..."‬

1415
01:51:04,680 --> 01:51:05,600 
‫مرحباً!‬

1416
01:51:07,280 --> 01:51:08,560 
‫ماذا حدث؟‬

1417
01:51:09,880 --> 01:51:13,400 
‫تم الإمساك باللص‬
‫الذي سرق جهازي للتحكم عن بعد.‬

1418
01:51:13,480 --> 01:51:15,000 
‫ماذا؟ حقاً؟‬

1419
01:51:15,080 --> 01:51:20,360 
‫قال أخي إن اللص باعه لصاحب القداسة.‬

1420
01:51:20,440 --> 01:51:21,960 
‫إذن انتهى أمر صاحب القداسة!‬

1421
01:51:22,960 --> 01:51:28,200 
‫سنأمره بإعادة جهاز التحكم عن بعد،‬
‫وإلا اعترف اللص بكل شيء على التلفاز.‬

1422
01:51:29,840 --> 01:51:32,400 
‫إذن، لم يجد جهازي في جبال الـ"هيمالايا"!‬

1423
01:51:32,480 --> 01:51:34,560 
‫إنه يكذب.‬

1424
01:51:36,000 --> 01:51:39,560 
‫الرب المزيف ليس هو من يوزع أرقاماً خاطئة،‬

1425
01:51:40,520 --> 01:51:41,600 
‫بل صاحب القداسة.‬

1426
01:51:44,880 --> 01:51:47,000 
‫هل كنت تعرفين ذلك يا "جاغو"؟‬

1427
01:51:47,440 --> 01:51:49,920 
‫هل تتذكر ذلك اليوم‬
‫حين حدثتني عن الأرقام الخاطئة؟‬

1428
01:51:50,000 --> 01:51:54,720 
‫تُوجه كل اتصالاته إلى رقم خاطئ.‬

1429
01:51:54,800 --> 01:51:59,720 
‫كنت أعرف أنك على طريق خاطئ.‬
‫لكنني التزمت الصمت.‬

1430
01:51:59,800 --> 01:52:03,280 
‫لو كنت قد اتهمته بالزيف، لقتلك الناس.‬

1431
01:52:03,360 --> 01:52:05,520 
‫يعشق الناس الأفكار الفريدة.‬

1432
01:52:05,600 --> 01:52:07,280 
‫رقم خاطئ!‬

1433
01:52:07,360 --> 01:52:10,440 
‫كانت فكرتك عن "الرقم الخاطئ"‬
‫فريدة من نوعها.‬

1434
01:52:10,520 --> 01:52:12,920 
‫- اليوم يؤيدك العالم.‬
‫- هذا رقم خاطئ.‬

1435
01:52:13,000 --> 01:52:16,200 
‫"ثمل"، لقد نجحت خطتي! ستعود إلى الديار!‬

1436
01:52:22,040 --> 01:52:25,200 
‫غداً ستطير يا صديقي.‬

1437
01:52:27,200 --> 01:52:28,160 
‫سترحل.‬

1438
01:52:29,800 --> 01:52:31,160 
‫لن نلتقي مرة أخرى.‬

1439
01:52:34,000 --> 01:52:36,040 
‫ستترك فراغاً كبيراً.‬

1440
01:52:38,160 --> 01:52:39,680 
‫كم سأفتقدك، وبشدة.‬

1441
01:52:42,360 --> 01:52:43,280 
‫هل أبقى؟‬

1442
01:52:47,240 --> 01:52:48,360 
‫كيف تبقى؟‬

1443
01:52:50,520 --> 01:52:53,040 
‫أنا جاد. لدي وظيفة.‬

1444
01:52:54,200 --> 01:52:56,640 
‫سأطلب صنع بطاقات هوية وأستقر هنا.‬

1445
01:52:57,560 --> 01:53:01,320 
‫سأجد من أهدر وقتي معها.‬

1446
01:53:02,200 --> 01:53:03,960 
‫سأتزوجها.‬

1447
01:53:04,840 --> 01:53:07,400 
‫- من ستتزوجك؟‬
‫- لم لا؟‬

1448
01:53:07,480 --> 01:53:10,840 
‫ستفقد زوجتك صوابها وهي تقدمك للناس.‬

1449
01:53:12,680 --> 01:53:15,880 
‫"أقدم لكم زوجي. إنه (ثمل)!"‬

1450
01:53:17,240 --> 01:53:20,280 
‫هذا ليس اسمي! هراء!‬

1451
01:53:20,360 --> 01:53:22,600 
‫- "ثمل"!‬
‫- سأحصل على اسم حقيقي.‬

1452
01:53:24,280 --> 01:53:29,800 
‫لم لا تقترحين اسماً؟ مثل اسمك.‬

1453
01:53:30,480 --> 01:53:36,000 
‫يجب أن يتناسب اسم الرجل مع شخصيته.‬

1454
01:53:36,080 --> 01:53:37,240 
‫صحيح!‬

1455
01:53:38,000 --> 01:53:40,360 
‫إذن، كيف ترين شخصيتي؟‬

1456
01:53:40,440 --> 01:53:41,640 
‫دعني أوضح لك بشكل عملي.‬

1457
01:53:43,120 --> 01:53:45,000 
‫كتب شاعر ذات مرة...‬

1458
01:53:47,400 --> 01:53:50,160 
‫"مفارقة الأسماء المتنافرة"‬

1459
01:53:50,240 --> 01:53:53,000 
‫لا تلقي شعراً، أرجوك! أريد أن أقول شيئاً.‬

1460
01:53:54,160 --> 01:53:58,360 
‫"من يشكك في أهمية الأسماء؟‬

1461
01:53:58,440 --> 01:53:59,560 
‫كيف أجعله يفهم؟‬

1462
01:53:59,960 --> 01:54:03,520 
‫لو لم تجد الاسم المناسب ستتعذب كثيراً‬

1463
01:54:04,480 --> 01:54:07,880 
‫السيد (بيرنز) عصري جداً‬

1464
01:54:08,560 --> 01:54:11,080 
‫والسيد (سلام) يسود بالعنف‬

1465
01:54:12,720 --> 01:54:17,960 
‫اسمه السيد (ثعلب) لكن ذيله ليس منفوشاً"‬

1466
01:54:18,040 --> 01:54:18,880 
‫"أحبك يا (جاغو)"‬

1467
01:54:18,960 --> 01:54:22,280 
‫اسمه السيد (أخضر) لكنه شاحب دائماً‬

1468
01:54:23,480 --> 01:54:27,640 
‫والسيد (زهرة) وزنه طن كامل‬

1469
01:54:28,120 --> 01:54:31,920 
‫بمجرد رؤيته يرتجف المقعد خوفاً"‬

1470
01:54:32,000 --> 01:54:33,640 
‫رائع. أحسنت.‬

1471
01:54:33,720 --> 01:54:36,440 
‫توجد أسماء مختلفة في هذه البطاقات.‬

1472
01:54:37,560 --> 01:54:40,520 
‫اختاري الاسم الذي يعجبك.‬

1473
01:54:41,080 --> 01:54:43,320 
‫"داندورام ثات"؟‬

1474
01:54:44,160 --> 01:54:45,920 
‫- كارثة!‬
‫- التالي!‬

1475
01:54:47,080 --> 01:54:48,680 
‫"توتاري سينغ"؟‬

1476
01:54:51,840 --> 01:54:52,920 
‫"سارفراز"...‬

1477
01:54:57,560 --> 01:54:59,640 
‫- "سارفراز".‬
‫- ماذا حدث؟‬

1478
01:55:00,360 --> 01:55:01,680 
‫تابعي، ابحثي عن اسم جيد.‬

1479
01:55:06,000 --> 01:55:06,840 
‫ما الخطب؟‬

1480
01:55:08,400 --> 01:55:09,440 
‫لا شيء.‬

1481
01:56:00,440 --> 01:56:02,160 
‫"أحبك يا (جاغو)"‬

1482
01:56:15,560 --> 01:56:16,400 
‫أخي!‬

1483
01:56:48,800 --> 01:56:51,920 
‫"الرب في عليائه ونحن الفانون على الأرض‬

1484
01:56:52,520 --> 01:56:55,800 
‫الرب في عليائه ونحن الفانون على الأرض‬

1485
01:56:56,240 --> 01:57:00,200 
‫لم يعد لديه وقت لينظر إلى أي فرد‬

1486
01:57:00,280 --> 01:57:03,720 
‫الرب في عليائه ونحن الفانون على الأرض‬

1487
01:57:11,840 --> 01:57:15,520 
‫مهما حدث هنا لا يلوم ولا يحاسب‬

1488
01:57:15,600 --> 01:57:19,360 
‫مئات الشرور، آلاف المظالم‬
‫لكنه لا يتخذ أي موقف حاسم‬

1489
01:57:19,440 --> 01:57:23,000 
‫ينهبون ويثخنوننا بالجراح‬
‫القنابل تحصد الأرواح"‬

1490
01:58:09,360 --> 01:58:12,320 
‫زعمت منظمة إرهابية مسؤوليتها عن التفجير.‬

1491
01:58:12,960 --> 01:58:16,160 
‫يقولون، "كانت هذه مجرد عينة.‬

1492
01:58:16,520 --> 01:58:19,320 
‫لو اضطهدتم قومنا، ستشتعل حرب حقيقية.‬

1493
01:58:19,400 --> 01:58:21,720 
‫سنحمي ربنا."‬

1494
01:58:42,800 --> 01:58:43,920 
‫إلى أين تذهب يا "ثمل"؟‬

1495
01:58:45,680 --> 01:58:46,600 
‫إلى البرنامج.‬

1496
01:58:47,160 --> 01:58:48,600 
‫ليس من الضروري أن تذهب.‬

1497
01:58:51,320 --> 01:58:52,320 
‫أكثر من أي وقت مضى؟‬

1498
01:59:07,640 --> 01:59:09,000 
‫"السؤال الأخير".‬

1499
01:59:09,520 --> 01:59:12,800 
‫مرحباً بكم في حلقتنا الخاصة‬

1500
01:59:12,880 --> 01:59:16,280 
‫- حيث سنقابل "ثمل" و...‬
‫- لحظة واحدة.‬

1501
01:59:22,040 --> 01:59:23,000 
‫أحضروها.‬

1502
01:59:29,000 --> 01:59:29,840 
‫ما هذا؟‬

1503
01:59:31,240 --> 01:59:35,560 
‫يقول الرب إنها حلية مقدسة من قلادته.‬

1504
01:59:35,960 --> 01:59:38,400 
‫يزعم هذا الرجل أنها ملكه.‬

1505
01:59:40,200 --> 01:59:43,360 
‫يأمرني الرب ببناء معبد.‬

1506
01:59:43,960 --> 01:59:46,800 
‫وهذا الرجل يعارض.‬

1507
01:59:47,320 --> 01:59:52,440 
‫من أطيع؟ الرب أم هذا الرجل‬

1508
01:59:53,080 --> 01:59:56,640 
‫الذي كان يوزع هذه المنشورات‬
‫المسيئة للذات الإلهية؟‬

1509
02:00:00,040 --> 02:00:02,880
{\an8}‫أولاً زعم أن الرب مفقود.‬

1510
02:00:03,600 --> 02:00:04,960 
‫ثم قال إن الرب محتال.‬

1511
02:00:05,760 --> 02:00:08,360 
‫وبعد ذلك سيقول إن الرب قد مات.‬

1512
02:00:10,760 --> 02:00:15,960 
‫ماذا تريد يا بني؟ دنيا بلا رب؟‬

1513
02:00:18,120 --> 02:00:21,720 
‫هل تعرف كم سيعاني البشر؟‬

1514
02:00:22,880 --> 02:00:24,360 
‫هناك من لا يجدون الطعام...‬

1515
02:00:25,600 --> 02:00:27,040 
‫ولا المأوى.‬

1516
02:00:28,440 --> 02:00:31,040 
‫لا يجدون صديقاً يتحدثون معه.‬

1517
02:00:31,560 --> 02:00:37,880 
‫الناس ينتحرون.‬
‫يشقون معاصمهم، يقفزون من فوق البنايات.‬

1518
02:00:38,440 --> 02:00:42,040 
‫لماذا؟ لأنهم بلا أمل.‬

1519
02:00:42,520 --> 02:00:46,600 
‫لو أن الركوع أمام الرب،‬
‫وفرك الرماد المقدس،‬

1520
02:00:47,560 --> 02:00:52,320 
‫وارتداء التمائم يمنحهم الأمل في الحياة،‬

1521
02:00:52,400 --> 02:00:55,920 
‫فمن أنت لتنتزع منهم ذلك الأمل؟‬

1522
02:00:57,560 --> 02:01:01,960 
‫وإن انتزعت منهم ربهم،‬

1523
02:01:02,040 --> 02:01:05,200 
‫فكيف تملأ تلك الفجوة؟‬

1524
02:01:06,120 --> 02:01:09,280 
‫يثرثر هذا الرجل بكلام كثير‬
‫عن الأرقام الخاطئة.‬

1525
02:01:10,440 --> 02:01:14,560 
‫اليوم يجب أن يخبرنا بالرقم الصحيح.‬

1526
02:01:23,520 --> 02:01:25,440 
‫أنت على حق يا صاحب القداسة.‬

1527
02:01:27,160 --> 02:01:31,920 
‫في وقت ما، كنت أنا أيضاً لا أجد الطعام.‬

1528
02:01:33,200 --> 02:01:34,640 
‫ولا المأوى.‬

1529
02:01:35,480 --> 02:01:39,440 
‫كنت أبكي كثيراً لأنه ليس لي صديق.‬

1530
02:01:41,720 --> 02:01:44,320 
‫لم أملك سوى الأمل.‬

1531
02:01:46,880 --> 02:01:47,760 
‫الرب.‬

1532
02:01:49,760 --> 02:01:52,160 
‫تمنيت كل يوم، أن يكون الغد أفضل.‬

1533
02:01:53,240 --> 02:01:54,680 
‫أن يجد الرب حلاً.‬

1534
02:01:57,440 --> 02:02:03,880 
‫أتفق معك على أن الإيمان بالرب‬
‫يمنح الأمل...‬

1535
02:02:05,280 --> 02:02:09,200 
‫يمنح القوة لمواجهة المحن.‬

1536
02:02:10,480 --> 02:02:11,600 
‫لكن لدي سؤال واحد.‬

1537
02:02:15,600 --> 02:02:17,480 
‫بأي رب أؤمن؟‬

1538
02:02:19,360 --> 02:02:21,560 
‫تقول إن الرب واحد.‬

1539
02:02:23,480 --> 02:02:24,440 
‫وأنا أقول لا.‬

1540
02:02:26,320 --> 02:02:27,280 
‫هناك ربان.‬

1541
02:02:29,240 --> 02:02:30,480 
‫أحدهما قد خلقنا.‬

1542
02:02:32,800 --> 02:02:35,600 
‫والآخر، أنت خلقته.‬

1543
02:02:37,440 --> 02:02:40,320 
‫نحن لا نعرف شيئاً عن الرب الذي صنعنا.‬

1544
02:02:41,040 --> 02:02:44,880 
‫أما الرب الذي اختلقته أنت،‬
‫فإنه مثلك تماماً.‬

1545
02:02:45,920 --> 02:02:49,560 
‫تافه. يتقاضى الرشاوى، يقطع وعوداً زائفة.‬

1546
02:02:50,240 --> 02:02:54,200 
‫يقابل الأثرياء دون تردد،‬
‫ويترك الفقراء ينتظرون.‬

1547
02:02:54,560 --> 02:02:57,760 
‫يفرح بالتملق. يجعلكم تعيشون في خوف.‬

1548
02:02:59,720 --> 02:03:01,360 
‫رقمي الصحيح بسيط.‬

1549
02:03:03,280 --> 02:03:07,480 
‫الإيمان بالرب الذي خلقنا.‬

1550
02:03:09,400 --> 02:03:12,000 
‫أما الرب الذي خلقته...‬

1551
02:03:13,160 --> 02:03:14,000 
‫فلابد من نفيه.‬

1552
02:03:17,560 --> 02:03:21,360 
‫هل ستنفي ربي فألزم الصمت؟‬

1553
02:03:21,880 --> 02:03:25,600 
‫أعرف كيف أحمي ربي.‬

1554
02:03:25,680 --> 02:03:27,600 
‫هل ستحمي الرب؟‬

1555
02:03:28,200 --> 02:03:29,040 
‫أنت؟‬

1556
02:03:30,520 --> 02:03:31,920 
‫هذا كوكب ضئيل.‬

1557
02:03:32,720 --> 02:03:35,280 
‫تطوف مليارات الكواكب الأكبر في الفضاء.‬

1558
02:03:35,360 --> 02:03:39,840 
‫وأنت، تجلس في زاوية صغيرة‬
‫في هذا الكوكب الضئيل، وتملك الجرأة لتقول‬

1559
02:03:40,480 --> 02:03:43,320 
‫إنك ستحميه؟ خالق الكون!‬

1560
02:03:45,040 --> 02:03:49,440 
‫إنه لا يحتاج إلى حمايتك.‬
‫يستطيع أن يحمي نفسه.‬

1561
02:03:52,960 --> 02:03:57,240 
‫اليوم حاول بعضهم حماية ربهم فمات صديقي.‬

1562
02:03:59,160 --> 02:04:01,120 
‫هذا كل ما بقي منه، حذاؤه.‬

1563
02:04:02,600 --> 02:04:04,560 
‫كفوا عن حماية الرب.‬

1564
02:04:05,200 --> 02:04:08,400 
‫وإلا لن يبقى في هذا الكوكب بشر،‬
‫بل مجرد أحذية.‬

1565
02:04:08,760 --> 02:04:10,640 
‫يقوم إرهابي مسلم بتفجير قطار‬

1566
02:04:11,960 --> 02:04:17,040 
‫فتلقي محاضرة على معلم هندوسي. هذا لطيف.‬

1567
02:04:17,120 --> 02:04:21,200 
‫ما هذا التمييز بين هندوسي ومسلم؟‬
‫أرني العلامة.‬

1568
02:04:23,200 --> 02:04:25,800 
‫أنت خلقت هذه الفوارق، لا الرب.‬

1569
02:04:26,560 --> 02:04:32,160 
‫هذا أخطر رقم خاطئ في هذا الكوكب.‬

1570
02:04:32,560 --> 02:04:34,960 
‫إنه يقتل الناس، يفرق بينهم.‬

1571
02:04:35,560 --> 02:04:40,160 
‫كما فرق رقمك الخاطئ‬
‫بين "جاغو" و"سارفراز".‬

1572
02:04:40,240 --> 02:04:45,360 
‫- أي رقم خاطئ؟‬
‫- أن "سارفراز" سيخونها.‬

1573
02:04:46,480 --> 02:04:48,800 
‫وقد خانها فعلاً.‬

1574
02:04:48,880 --> 02:04:53,200 
‫- مهلاً. ما الأمر؟‬
‫- توقفي.‬

1575
02:04:55,160 --> 02:05:01,560 
‫هل تقول إن نبوءتي عن "سارفراز"‬
‫كانت خاطئة؟‬

1576
02:05:02,200 --> 02:05:03,320 
‫بالضبط!‬

1577
02:05:03,400 --> 02:05:07,320 
‫إذن فلتثبت ذلك. أثبت خطأ نبوءتي!‬

1578
02:05:07,400 --> 02:05:11,840 
‫وإن فشلت، ستجثو عند قدمي وتعترف‬

1579
02:05:11,920 --> 02:05:15,800 
‫بأنك كاذب. وبأنك حاولت التشهير بي.‬

1580
02:05:16,600 --> 02:05:18,520 
‫ماذا لو أثبت ذلك؟‬

1581
02:05:18,600 --> 02:05:19,720 
‫لا يا "ثمل"!‬

1582
02:05:26,320 --> 02:05:27,520 
‫إذن ستأخذها.‬

1583
02:05:33,640 --> 02:05:34,640 
‫موافق.‬

1584
02:05:35,680 --> 02:05:40,080 
‫أديروا الكاميرات نحو "جاغات جاناني".‬

1585
02:05:46,080 --> 02:05:52,400 
‫أرجو أن تجيبي عن أسئلتي بصدق.‬

1586
02:05:54,800 --> 02:05:59,280 
‫في "بلجيكا" وقعت في حب فتى باكستاني.‬

1587
02:06:01,080 --> 02:06:02,240 
‫صواب أم خطأ؟‬

1588
02:06:02,720 --> 02:06:04,720 
‫أرجوك ألا تخوض في حياتي الشخصية.‬

1589
02:06:04,800 --> 02:06:09,640 
‫يوم الجمعة، الساعة 3:21 مساءً.‬

1590
02:06:09,720 --> 02:06:13,080 
‫تنبأت بأن هذا الصبي سيخونك.‬

1591
02:06:13,600 --> 02:06:17,640 
‫في اليوم التالي‬
‫ذهبت إلى مكتب الزواج المدني،‬

1592
02:06:18,200 --> 02:06:19,800 
‫لكنه لم يأت.‬

1593
02:06:20,440 --> 02:06:23,360 
‫- صواب أم خطأ؟‬
‫- أجل، لم يأت.‬

1594
02:06:23,440 --> 02:06:24,720 
‫هل يمكنك التوقف من فضلك؟‬

1595
02:06:27,360 --> 02:06:33,240 
‫هل ستجثو عند قدمي أم أقترب أنا منك؟‬

1596
02:06:33,320 --> 02:06:37,240 
‫- لم يخنها "سارفراز".‬
‫- أرجوك أن تتوقف!‬

1597
02:06:37,320 --> 02:06:39,400 
‫لا. أخبرينا بما حدث في ذلك اليوم.‬

1598
02:06:40,320 --> 02:06:41,480 
‫"ثمل"، أرجوك.‬

1599
02:06:41,560 --> 02:06:44,440 
‫مرة واحدة فقط، من أجلي.‬

1600
02:06:49,840 --> 02:06:52,560 
‫كنت في مكتب الزواج المدني حين...‬

1601
02:06:54,200 --> 02:06:56,040 
‫- تسلمت رسالة.‬
‫- هل أحضرها "سارفراز"؟‬

1602
02:06:59,000 --> 02:07:02,840 
‫لا. أرسلها مع صبي.‬

1603
02:07:02,920 --> 02:07:05,880 
‫- هل كانت موقعة؟‬
‫- لا!‬

1604
02:07:05,960 --> 02:07:08,680 
‫إذن كيف عرفت بأن مرسلها هو "سارفراز"؟‬

1605
02:07:12,800 --> 02:07:15,360 
‫ربما كانت لفتاة أخرى.‬

1606
02:07:19,480 --> 02:07:23,680 
‫كانت هناك فتاة أخرى. تحمل قطة، أليس كذلك؟‬

1607
02:07:25,520 --> 02:07:28,480 
‫طلبت منك حمل القطة لبعض الوقت، صحيح؟‬

1608
02:07:30,440 --> 02:07:32,960 
‫الطفل الذي أعطاك الرسالة، هل كان يعرفك؟‬

1609
02:07:34,160 --> 02:07:36,040 
‫- لا.‬
‫- هل كنت تعرفينه؟‬

1610
02:07:37,200 --> 02:07:38,040 
‫لا.‬

1611
02:07:38,120 --> 02:07:41,000 
‫إذن كيف عرفت بأن الرسالة لك؟‬

1612
02:07:42,960 --> 02:07:49,280 
‫ربما أمروه بتسليم الرسالة‬
‫إلى الفتاة التي تحمل القطة.‬

1613
02:07:51,400 --> 02:07:56,640 
‫قرأت الرسالة، لكنك لم تتصلي بـ"سارفراز".‬

1614
02:07:58,400 --> 02:07:59,480 
‫هل اتصلت به؟‬

1615
02:08:01,040 --> 02:08:05,040 
‫لأن هذا الرجل قد زرع في عقلك‬
‫رقماً خاطئاً‬

1616
02:08:05,520 --> 02:08:07,360 
‫بأن المسلمين خونة.‬

1617
02:08:08,240 --> 02:08:10,320 
‫لم يخنك "سارفراز" يا "جاغو".‬

1618
02:08:10,400 --> 02:08:11,680 
‫ماذا يحدث؟‬

1619
02:08:12,360 --> 02:08:17,080 
‫هل تتوقع أن نصدق هذا الهراء عن القطط؟‬

1620
02:08:17,200 --> 02:08:18,200 
‫لحظة واحدة.‬

1621
02:08:18,800 --> 02:08:22,600 
‫سنصل إلى الحقيقة فوراً.‬
‫"جاغو"، اتصلي بـ"سارفراز".‬

1622
02:08:22,680 --> 02:08:24,440 
‫هيا يا "جاغو". أسرعي.‬

1623
02:08:27,080 --> 02:08:30,440 
‫هذا الرقم غير موجود بالخدمة.‬

1624
02:08:31,000 --> 02:08:32,200 
‫هل من رقم آخر؟‬

1625
02:08:32,280 --> 02:08:33,760 
‫صديق، جامعة، أي شيء؟‬

1626
02:08:34,480 --> 02:08:37,320 
‫- هيا يا "جاغو". اتصلي.‬
‫- جامعة "بلجيكا".‬

1627
02:08:41,840 --> 02:08:43,520 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1628
02:08:44,480 --> 02:08:47,200 
‫أريد التحدث مع أحد طلاب الدراسات العليا.‬

1629
02:08:47,840 --> 02:08:49,040 
‫"سارفراز يوسف".‬

1630
02:08:49,120 --> 02:08:51,360 
‫أجل. رحل إلى "باكستان" العام الماضي.‬

1631
02:08:51,440 --> 02:08:53,800 
‫- هل من رقم للاتصال؟‬
‫- هل ترك رقماً؟‬

1632
02:08:53,880 --> 02:08:56,440 
‫آسفة، غير مصرح لنا بإعطاء أية بيانات.‬

1633
02:08:57,000 --> 02:08:58,280 
‫سيدتي، المسألة هامة جداً.‬

1634
02:08:58,360 --> 02:09:01,560 
‫ابعثي لنا بطلبك عبر البريد الإلكتروني‬
‫وسأوصلها إلى شؤون الطلاب.‬

1635
02:09:01,640 --> 02:09:03,160 
‫طاب يومك يا عزيزتي.‬

1636
02:09:03,240 --> 02:09:05,480 
‫- ماذا عن رقم هاتفه؟‬
‫- لا أعرفه.‬

1637
02:09:05,560 --> 02:09:06,880 
‫فكري يا عزيزتي "جاغو".‬

1638
02:09:08,880 --> 02:09:11,040 
‫أعمل في السفارة الباكستانية.‬

1639
02:09:11,760 --> 02:09:13,880 
‫كان يعمل في السفارة الباكستانية.‬

1640
02:09:14,800 --> 02:09:17,760 
‫- اتصلي بالسفارة الباكستانية في "بلجيكا".‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1641
02:09:17,840 --> 02:09:18,760 
‫افتحي المكبرات.‬

1642
02:09:22,680 --> 02:09:24,360
{\an8}‫السلام عليكم. سفارة "باكستان".‬

1643
02:09:25,120 --> 02:09:26,200 
‫مرحباً.‬

1644
02:09:28,040 --> 02:09:30,800 
‫كان يعمل لديكم طالب من "لاهور".‬

1645
02:09:31,360 --> 02:09:32,240 
‫"سارفراز يوسف".‬

1646
02:09:32,320 --> 02:09:33,680
{\an8}‫هل اسمك "جاغو"؟‬

1647
02:09:37,520 --> 02:09:39,320
{\an8}‫مرحباً. هل اسمك "جاغو"؟‬

1648
02:09:40,280 --> 02:09:41,360 
‫أجل. كيف عرفت؟‬

1649
02:09:42,240 --> 02:09:43,480
{\an8}‫لقد اتصلت!‬

1650
02:09:43,560 --> 02:09:45,720 
‫اتصلت الفتاة من "دلهي"!‬

1651
02:09:45,800 --> 02:09:47,480
{\an8}‫"فرح"، اتصلت "جاغو"!‬

1652
02:09:47,560 --> 02:09:51,600 
‫السيد "سيد"، أسرع.‬
‫إنه اتصال "جاغو" من "الهند".‬

1653
02:09:51,680 --> 02:09:53,600 
‫هيا، أسرعوا! تعالوا!‬

1654
02:09:56,360 --> 02:10:01,920 
‫يتصل بنا "سارفراز يوسف" كل يوم‬
‫من "لاهور"، في الـ9 صباحاً.‬

1655
02:10:02,880 --> 02:10:06,600 
‫وبأدب شديد، يطرح سؤالاً واحداً فقط.‬

1656
02:10:07,120 --> 02:10:09,960 
‫"هل اتصلت (جاغو) من (الهند)؟"‬

1657
02:10:11,960 --> 02:10:14,360 
‫نقول "لا"، فيغلق الخط.‬

1658
02:10:15,200 --> 02:10:16,400 
‫لقد دفعنا إلى الجنون.‬

1659
02:10:17,240 --> 02:10:19,400 
‫مهلاً. دعيني أوصلك به.‬

1660
02:10:33,960 --> 02:10:34,800 
‫مرحباً.‬

1661
02:10:36,400 --> 02:10:39,160 
‫- سيد "سارفراز يوسف"؟‬
‫- أجل، أنا.‬

1662
02:10:39,880 --> 02:10:43,520 
‫- أين أنت؟‬
‫- في "لاهور". لماذا؟‬

1663
02:10:43,960 --> 02:10:48,760 
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- في البيت. لماذا؟‬

1664
02:10:49,280 --> 02:10:52,400 
‫هل هناك مقعد أو أريكة قريبة؟‬

1665
02:10:53,200 --> 02:10:57,280 
‫أرجوك أن تجلس. ستُصاب الآن بصدمة.‬

1666
02:10:58,520 --> 02:11:00,400 
‫معذرةً؟‬

1667
02:11:01,920 --> 02:11:03,400 
‫لك اتصال من "دلهي".‬

1668
02:11:10,200 --> 02:11:11,840 
‫هيا، تحدث إليها.‬

1669
02:11:14,320 --> 02:11:15,440 
‫مرحباً.‬

1670
02:11:15,800 --> 02:11:16,960 
‫"سارفراز".‬

1671
02:11:21,640 --> 02:11:22,720 
‫"جاغو".‬

1672
02:11:27,720 --> 02:11:29,320 
‫مرحباً يا "جاغو"، ما الخطب؟‬

1673
02:11:32,560 --> 02:11:34,520 
‫هل ذهبت إلى مكتب الزواج المدني؟‬

1674
02:11:34,600 --> 02:11:38,440 
‫أجل، لكنك كنت قد رحلت.‬

1675
02:11:39,160 --> 02:11:40,800 
‫لماذا لم تتصل؟‬

1676
02:11:41,400 --> 02:11:43,520 
‫كيف أتصل؟ وصلتني رسالتك.‬

1677
02:11:43,960 --> 02:11:46,360 
‫قلت فيها "لا أريد أية محاولات للاتصال بي".‬

1678
02:11:47,320 --> 02:11:49,240 
‫كنت أعرف أنك تتعرضين إلى ضغوط عائلية.‬

1679
02:11:49,920 --> 02:11:55,920 
‫لكنني في أعماقي كنت أعرف،‬
‫أنك ستتصلين بي ذات يوم.‬

1680
02:11:58,320 --> 02:12:00,120 
‫لم تأخرت حتى الآن؟‬

1681
02:12:02,320 --> 02:12:06,520 
‫آسفة، كان لدي رقمك الخاطئ.‬

1682
02:12:13,680 --> 02:12:15,600 
‫حصلت على الرقم الصحيح للتو من صديق.‬

1683
02:12:42,480 --> 02:12:43,320 
‫شكراً يا بني.‬

1684
02:13:17,440 --> 02:13:18,320 
‫خذي، احمليه.‬

1685
02:13:42,520 --> 02:13:45,400 
‫"ثمل"! هل ستأخذ بطاريات إلى ديارك؟‬

1686
02:13:46,080 --> 02:13:50,040 
‫- ليست متوفرة هناك.‬
‫- لكن لم تحتاج إلى كل هذه البطاريات؟‬

1687
02:13:50,680 --> 02:13:54,400 
‫في الديار، سأستمع إلى الأصوات التي سجلتها.‬

1688
02:13:54,760 --> 02:13:55,680 
‫أية أصوات؟‬

1689
02:13:56,320 --> 02:14:00,160 
‫أصوات الأرض.‬
‫الغربان وازدحام المرور وأبواق السيارات.‬

1690
02:14:00,720 --> 02:14:02,360 
‫هناك، ستستمع إلى أبواق السيارات؟‬

1691
02:14:03,280 --> 02:14:07,360 
‫من آن إلى آخر... حين أفتقد هذا الكوكب.‬

1692
02:14:10,080 --> 02:14:13,520 
‫مهلاً، انتظر! هناك حقيبة أخرى.‬

1693
02:14:13,600 --> 02:14:14,840 
‫انس أمرها يا "ثمل"!‬

1694
02:14:14,920 --> 02:14:18,280 
‫هل تمزحين؟ إنها مليئة بالبطاريات.‬

1695
02:14:18,920 --> 02:14:20,280 
‫مهلاً!‬

1696
02:14:24,160 --> 02:14:27,160 
‫أيها السائق، توقف أرجوك!‬

1697
02:14:40,680 --> 02:14:43,400 
‫هل كل شخص في كوكبك ناتئ الأذنين؟‬

1698
02:14:45,320 --> 02:14:47,640 
‫وهل يتجول الجميع عراة؟‬

1699
02:14:49,600 --> 02:14:51,960 
‫فيم تحملق؟ هل يوجد شيء على وجهي؟‬

1700
02:14:56,400 --> 02:14:59,080 
‫كنت في الصف العاشر...‬

1701
02:15:00,080 --> 02:15:01,680 
‫حين كتبت أول قصيدة في حياتي.‬

1702
02:15:03,360 --> 02:15:04,400 
‫كانت لأبي.‬

1703
02:15:06,200 --> 02:15:11,320 
‫"يقولون إنني أشبه أمي. فأقول، مستحيل"‬

1704
02:15:18,480 --> 02:15:22,080 
‫الشعر كلمات قليلة، وأفكار سامية.‬

1705
02:15:24,560 --> 02:15:26,360 
‫يا صديقي، أنت ظريف جداً.‬

1706
02:15:28,040 --> 02:15:31,560 
‫نخب "ثمل" الذي لا يشرب الكحول.‬

1707
02:15:32,240 --> 02:15:35,720 
‫"صحيح أنني فقيرة..."‬

1708
02:15:37,120 --> 02:15:40,560 
‫لم أجد على أي من الشرائط‬
‫أصوات الغربان أو الازدحام المروري.‬

1709
02:15:41,760 --> 02:15:43,600 
‫لم يكن هناك سوى صوتي في كل الشرائط.‬

1710
02:15:51,120 --> 02:15:54,080 
‫"أحبك يا (جاغو)"‬

1711
02:15:54,600 --> 02:15:55,640 
‫"(مانداوا)"‬

1712
02:15:58,320 --> 02:15:59,200 
‫أحضرتها!‬

1713
02:16:05,000 --> 02:16:06,160 
‫جعلني أركض طويلاً!‬

1714
02:16:10,480 --> 02:16:12,760 
‫"ثمل"، ماذا يوجد في هذه الشرائط؟‬

1715
02:16:14,840 --> 02:16:17,200 
‫أخبرتك. أصوات الغربان والسيارات.‬

1716
02:16:29,000 --> 02:16:33,280 
‫كل ليلة،‬
‫حين يظهر كوكبك، سأشغل هذه الشرائط.‬

1717
02:16:34,600 --> 02:16:39,440 
‫وألوح لك. هكذا.‬

1718
02:16:42,040 --> 02:16:45,600 
‫هل ستلوحين لي، من آن إلى آخر؟‬

1719
02:16:47,600 --> 02:16:48,799 
‫ألم تسجل صوتي؟‬

1720
02:16:50,920 --> 02:16:51,879 
‫صوتك؟‬

1721
02:16:53,639 --> 02:16:57,600 
‫أعتقد أنني سجلته.‬
‫تلك القصيدة التي ألقيتها.‬

1722
02:16:58,760 --> 02:17:00,600 
‫قصيدة واحدة؟ فقط؟‬

1723
02:17:04,360 --> 02:17:06,280 
‫لست مغرماً بك،‬

1724
02:17:07,040 --> 02:17:08,240 
‫لأهدر كل وقتي عليك!‬

1725
02:17:28,120 --> 02:17:30,160 
‫لم ينظر إلى الخلف. ولا مرة.‬

1726
02:17:31,520 --> 02:17:33,200 
‫ربما كان يخفي دموعه.‬

1727
02:17:34,559 --> 02:17:37,520 
‫تعلم منا شيئاً واحداً.‬
‫وعلمناه شيئاً واحداً.‬

1728
02:17:39,680 --> 02:17:41,240 
‫تعلم كيف يكذب...‬

1729
02:17:42,480 --> 02:17:46,000 
‫وعلمنا كيف نحب.‬

1730
02:17:47,360 --> 02:17:49,440 
‫أحبني بما يكفي ليتركني حرة.‬

1731
02:17:50,879 --> 02:17:55,680 
‫جاء إلى هنا عارياً، كما يأتي الأطفال.‬

1732
02:17:57,160 --> 02:18:02,200 
‫طرح الكثير من الأسئلة، كما يفعل الأطفال.‬

1733
02:18:04,799 --> 02:18:05,799 
‫وذات يوم...‬

1734
02:18:09,160 --> 02:18:10,000 
‫رحل.‬

1735
02:18:12,879 --> 02:18:15,520 
‫مسافة 6 مليارات كم.‬

1736
02:18:18,480 --> 02:18:20,799 
‫ترك لي هديتي وداع.‬

1737
02:18:24,000 --> 02:18:24,840 
‫"سارفراز"...‬

1738
02:18:26,920 --> 02:18:27,760 
‫وأبي.‬

1739
02:18:32,160 --> 02:18:33,559 
‫طالما بقيت على قيد الحياة،‬

1740
02:18:34,240 --> 02:18:38,320 
‫سأنظر إلى كوكبه كل ليلة وألوح.‬

1741
02:18:40,959 --> 02:18:43,559 
‫أنا واثقة من أنه سيفعل نفس الشيء.‬

1742
02:18:48,320 --> 02:18:49,360 
‫أفتقده.‬

1743
02:19:23,000 --> 02:19:25,920 
‫"بعد عام..."‬

1744
02:19:28,400 --> 02:19:31,959 
‫زملائي رواد الفضاء،‬
‫استعدوا للهبوط على الأرض،‬

1745
02:19:32,639 --> 02:19:36,120 
‫تذكروا تعاليم النجاة على الأرض الأربعة.‬

1746
02:19:36,680 --> 02:19:39,240 
‫أولاً، لا تتجولوا عراة.‬

1747
02:19:39,639 --> 02:19:44,760 
‫العناق، ممارسة الحب وما إلى ذلك،‬
‫يجب أن يتم في غرف مغلقة.‬

1748
02:19:45,120 --> 02:19:48,720 
‫لكن الشجار وإشعال الحروب مسموح في العلن.‬

1749
02:19:49,280 --> 02:19:52,440 
‫ثانياً، احترسوا من اللغة، إنها محيرة.‬

1750
02:19:52,960 --> 02:19:56,640 
‫لو قال أهل الأرض، "أحب الدجاج والسمك".‬

1751
02:19:56,720 --> 02:19:59,760 
‫فهذا لا يعني أنهم يحبون الحيوانات،‬

1752
02:20:00,240 --> 02:20:04,400 
‫ولكن يعني أن تلك الحيوانات‬
‫مدرجة في قائمة الغداء.‬

1753
02:20:04,840 --> 02:20:09,280 
‫الفجوة بين التفكير والكلام موضوع بحثنا.‬

1754
02:20:10,000 --> 02:20:13,640 
‫ثالثاً، عند الهبوط، ابحثوا عن سيارات راقصة‬
‫لتأخذوا منها الثياب.‬

1755
02:20:13,720 --> 02:20:16,480 
‫أخفوا أجهزة التحكم عن بعد‬
‫في داخل ملابسكم الداخلية،‬

1756
02:20:16,760 --> 02:20:20,320 
‫بعيداً عن أيدي اللصوص.‬

1757
02:20:20,760 --> 02:20:23,600 
‫ورابعاً، وأهم التعاليم،‬

1758
02:20:23,960 --> 02:20:28,120 
‫لو قال أحدهم، "سأوصلك بالرب".‬

1759
02:20:28,200 --> 02:20:32,280 
‫اترك البحث العلمي، وعد أدراجك وانج بحياتك.‬

1760
02:20:44,600 --> 02:20:46,840 
‫تعالوا، لا تخافوا.‬

1761
02:20:52,280 --> 02:20:53,680 
‫فيم تحملق؟‬

1762
02:20:55,720 --> 02:20:57,760 
‫- لدي سؤال.‬
‫- ما هو؟‬

1763
02:20:59,240 --> 02:21:03,080 
‫في زيارتك الأخيرة، كم مرة ضُربت؟‬

1764
02:21:11,360 --> 02:21:13,440 
‫- ما هذا؟‬
‫- دفاع عن النفس!‬

1765
02:21:14,560 --> 02:21:16,120 
‫فهمت. أجهزة السلامة؟‬

1766
02:21:16,720 --> 02:21:19,880 
‫- هيا بنا.‬
‫- ليس هناك! من هنا.‬

1767
02:21:19,960 --> 02:21:20,960 
‫هذا معطل!‬

1768
02:25:35,360 --> 02:25:37,840 
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

