1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:14,825 --> 00:01:17,452
‫"كاراجان" هرب.

4
00:01:17,537 --> 00:01:19,955
‫سجّلت اسمه لكي يحصل على إعانة اجتماعية.

5
00:01:20,747 --> 00:01:23,917
‫سئم من تعبئة الاستمارات في كل مرة.

6
00:01:24,627 --> 00:01:27,172
‫لا إعانة اجتماعية من دون تعبئة للاستمارات.

7
00:01:27,922 --> 00:01:33,135
‫كان يردد دومًا عبارة "يستحسن أيضًا".
‫لذا دعوته "مستحسن" في البداية.

8
00:01:33,760 --> 00:01:37,307
‫"يستحسن أيضًا". ذلك كان كل ما يردده.

9
00:01:37,388 --> 00:01:40,727
‫لماذا أسميته "كاراجان"؟
‫هل تيمنًا باسم ذاك المايسترو؟

10
00:01:40,808 --> 00:01:42,518
‫بسبب شعره الأشيب الكث.

11
00:01:42,603 --> 00:01:44,855
‫لدى "ماندالا" شعر كث أيضًا.

12
00:01:44,938 --> 00:01:46,732
‫شعره مجرد زهرة بصل مفرطة النمو.

13
00:01:46,815 --> 00:01:50,152
‫"ساره". كفّي عن الثرثرة،
‫وأحضري لي بعض القهوة.

14
00:01:50,235 --> 00:01:51,362
‫أعددتها للتو.

15
00:01:52,572 --> 00:01:53,572
‫شكرًا.

16
00:01:55,240 --> 00:02:01,455
‫"يستحسن أيضًا".

17
00:02:02,873 --> 00:02:04,458
‫سأعود إلى النوم.

18
00:02:08,503 --> 00:02:10,507
‫أخوك. هل تربطك به صلة دم؟

19
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
‫هل هذه أذنك السليمة؟

20
00:02:15,552 --> 00:02:17,803
‫نعم، أذني اليمنى هي الأذن السليمة.

21
00:02:17,888 --> 00:02:19,223
‫فلتجيبيني عليك اللعنة.

22
00:02:20,015 --> 00:02:22,768
‫لا تربطني به صلة دم.

23
00:02:22,852 --> 00:02:26,313
‫"جي آي جو" هو ابن الرجل
‫الذي كانت تجمعه بأمك علاقة غرامية.

24
00:02:26,397 --> 00:02:28,732
‫اسمه "جو ياشيرو" وليس الشخصية المجسمة.

25
00:02:28,815 --> 00:02:30,983
‫أتظنين أنني أجهل ذلك؟

26
00:02:31,652 --> 00:02:32,612
‫آسفة.

27
00:02:36,698 --> 00:02:38,200
‫إلى متى ستواصلين تقليبه؟

28
00:02:40,077 --> 00:02:42,663
‫حتى تذوب آخر حبة سكر.

29
00:02:42,747 --> 00:02:44,790
‫السكر يذوب جماعيًا أيتها البلهاء.

30
00:02:45,667 --> 00:02:48,252
‫تشعر أصابعي بالسكر حتى آخر حبة.

31
00:02:51,588 --> 00:02:52,882
‫كم العمر وكم العمر؟

32
00:02:53,673 --> 00:02:56,635
‫كنت في العاشرة. وكان في الثامنة.

33
00:02:59,680 --> 00:03:01,432
‫ألست قلقًا إزاء مهمة اليوم؟

34
00:03:01,515 --> 00:03:02,517
‫ما الداعي للقلق؟

35
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
‫قدّمناها للمستويات الأعلى
‫على أنها بالكاد مقبولة.

36
00:03:07,272 --> 00:03:10,898
‫ذلك كان رأيك وحدك، المتصلون وجدوها ممتازة.

37
00:03:11,483 --> 00:03:14,193
‫لم يسبق أن التقيت بهم.

38
00:03:14,862 --> 00:03:19,198
‫لا تحتاج جماعتنا إلى نجم
‫يسجل كل الأهداف وحده.

39
00:03:19,283 --> 00:03:24,788
‫محاسب أو كشّاف أو متصل أو فني معدات
‫أو محصل أو منفّذ، لكل واحد منا دوره.

40
00:03:25,538 --> 00:03:31,128
‫أدير المجموعة
‫وأعطي المال الذي نجنيه إلى المدير العام.

41
00:03:31,212 --> 00:03:34,840
‫والمدير العام بدوره يدفع للياكوزا إتاوتهم.

42
00:03:34,923 --> 00:03:38,385
‫أنت أبرع من أن تكوني
‫مجرد مدربة درجة ثالثة للمحصلين.

43
00:03:38,468 --> 00:03:41,638
‫لذا سأستعين بك في الاستكشاف.
‫إنه أمر من المستوى الأعلى.

44
00:03:41,722 --> 00:03:44,558
‫إنه تسلسل هرمي متعدد الطبقات. أفهم ذلك.

45
00:03:44,642 --> 00:03:48,562
‫لستُ من يتخذ القرارات.
‫جميعنا يخضع لشخص ما أو لآخر.

46
00:03:48,645 --> 00:03:53,650
‫المدير العام مسؤول أمام مجلس الإدارة.
‫وهؤلاء سياسيون. هل تفهمين قصدي؟

47
00:03:53,733 --> 00:03:56,653
‫نحن مؤسسة كبرى.
‫ونوجد في كل مفاصل "اليابان".

48
00:03:56,737 --> 00:03:59,488
‫نحن مهيمنون على قلوب وعقول "اليابان".

49
00:04:04,493 --> 00:04:05,495
‫حان الوقت.

50
00:04:08,957 --> 00:04:10,000
‫نعم، حان الوقت.

51
00:04:11,502 --> 00:04:15,213
‫"الإثنين
‫شرق (نيشيناري)، (أوساكا)"

52
00:04:17,048 --> 00:04:17,883
‫مرحبًا!

53
00:04:21,387 --> 00:04:22,678
‫من تكون تلك؟

54
00:04:22,763 --> 00:04:24,013
‫كاهنة يوم الإثنين.

55
00:04:24,640 --> 00:04:28,018
‫تركض كل يوم إثنين هكذا.
‫ألم يسبق أن رأيتها؟

56
00:04:28,643 --> 00:04:30,187
‫لماذا في يوم الإثنين؟

57
00:04:30,270 --> 00:04:31,605
‫كيف لي أن أعرف؟

58
00:04:31,688 --> 00:04:35,608
‫المهم أن الجميع يعرفون
‫أن اليوم هو الإثنين عندما يرونها.

59
00:04:39,447 --> 00:04:42,742
‫سألتك، "كم العمر وكم العمر".
‫وأجبت عشرة وثمانية.

60
00:04:44,202 --> 00:04:47,703
‫أنت تفهمينني
‫حتى عندما لا أسأل على النحو الصحيح.

61
00:04:47,788 --> 00:04:49,665
‫هذا مطمئن. علاقة مثالية.

62
00:04:51,042 --> 00:04:52,083
‫أغلقي الباب!

63
00:05:00,467 --> 00:05:04,763
‫"ياشيرو" يخرج من السجن
‫وسرعان ما يتورط في المتاعب.

64
00:05:05,305 --> 00:05:09,183
‫هل يمكنك الاستعانة به ككشّاف؟
‫ليس لأخي أحد في الدنيا سواي.

65
00:05:15,273 --> 00:05:17,693
‫تلك "ميكيكو إينوي".
‫سأرى إن كانت ستسحب المال.

66
00:05:17,777 --> 00:05:21,822
‫- لا تذهبي بنفسك. استعيني بمن هو أدنى منك.
‫- ليس لديّ سوى محصل واحد.

67
00:05:21,905 --> 00:05:23,365
‫لم ليس لديك بديل له؟

68
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
‫أملك ما يكفي أجر واحد فقط.

69
00:05:25,242 --> 00:05:27,077
‫اقسمي الأجر بينهما.

70
00:05:27,160 --> 00:05:29,997
‫لدى المستويات الدنيا
‫نفقات معيشية ليغطوها أيضًا.

71
00:05:30,080 --> 00:05:32,917
‫لا بد أن أدفع لهم
‫أجورًا مناسبة لقاء عملهم.

72
00:05:33,542 --> 00:05:35,418
‫هل أنت مندوبة نقابية؟

73
00:06:04,532 --> 00:06:05,573
‫تفضّل.

74
00:06:10,828 --> 00:06:13,373
‫كفاك أكلًا. اجعليهم يتصلون.

75
00:06:13,457 --> 00:06:14,667
‫من أين أبدأ؟

76
00:06:14,750 --> 00:06:15,752
‫من أول حرف!

77
00:06:18,753 --> 00:06:19,672
‫"هيروكا".

78
00:06:21,257 --> 00:06:22,173
‫أسرعي.

79
00:06:22,925 --> 00:06:24,302
‫أنا "أيوكي".

80
00:06:24,383 --> 00:06:25,302
‫بدأت الخطة.

81
00:06:27,178 --> 00:06:28,555
‫سأشرع في التنفيذ الآن.

82
00:06:37,648 --> 00:06:38,982
‫اتصال.

83
00:06:47,115 --> 00:06:49,202
‫مرحبًا؟ أنا "إينوي".

84
00:06:49,283 --> 00:06:52,703
‫أنا "أوكاباشي". هل المبلغ جاهز؟

85
00:06:52,788 --> 00:06:53,997
‫لقد سحبته.

86
00:06:54,082 --> 00:06:55,373
‫5.2 مليون ين.

87
00:06:55,958 --> 00:06:57,292
‫مضبوط.

88
00:06:57,377 --> 00:06:58,627
‫أين أنت الآن؟

89
00:06:59,168 --> 00:07:00,547
‫في داخل البنك.

90
00:07:01,213 --> 00:07:05,467
‫- وأنت يا سيد "أوكاباشي"؟
‫- في الواقع، التوقيت غير مناسب.

91
00:07:05,552 --> 00:07:09,222
‫أنا في مكتب أحد العملاء. لديّ ظرف طارئ.

92
00:07:09,303 --> 00:07:12,642
‫المعذرة، لكن هل يمكنك أن تركبي
‫مترو الأنفاق إلى "نامبا"؟

93
00:07:12,723 --> 00:07:14,810
‫أين في "نامبا"؟

94
00:07:14,893 --> 00:07:17,397
‫ما رأيك لو نلتقي أمام فندق "رويال كلاسيك"؟

95
00:07:17,478 --> 00:07:19,438
‫هل تناسبك الساعة الـ11:30؟

96
00:07:19,523 --> 00:07:21,023
‫اتفقنا، الـ11:30.

97
00:07:21,108 --> 00:07:25,320
‫سأرتدي بدلة سوداء وقميصًا أبيض
‫ورابطة عنق زرقاء.

98
00:07:26,028 --> 00:07:27,072
‫اتفقنا.

99
00:07:27,155 --> 00:07:30,492
‫أعتذر عن هذه المشقة. سألقاك بعد قليل.

100
00:08:03,608 --> 00:08:04,610
‫أين أنت؟

101
00:08:05,110 --> 00:08:06,528
‫"نامبا". مركز تسوق تحت أرضي.

102
00:08:06,612 --> 00:08:07,572
‫وأين هي؟

103
00:08:08,072 --> 00:08:09,323
‫تتوجه نحو المخرج.

104
00:08:09,407 --> 00:08:10,698
‫أيتبعها أحد من الشرطة؟

105
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
‫لا أحد. أين أنت يا سيد "تاكاغي"؟

106
00:08:13,493 --> 00:08:16,580
‫في الجهة المقابلة من الفندق.
‫سأتولى مراقبتها.

107
00:08:17,247 --> 00:08:19,875
‫سأتجه إلى النقطة التالية بصحبة المحصل.

108
00:08:27,048 --> 00:08:27,883
‫أنا "أيوكي".

109
00:08:27,967 --> 00:08:29,552
‫إنها عند الفندق.

110
00:08:32,638 --> 00:08:33,972
‫كيف يبدو الوضع؟

111
00:08:34,057 --> 00:08:38,518
‫يوجد رجلان على مقربة منها.
‫رجل نحيف يرتدي ملابس العمل.

112
00:08:38,602 --> 00:08:42,147
‫الآخر يرتدي سترة زرقاء. رجل ضخم.
‫185 سم و85 كغم.

113
00:08:42,232 --> 00:08:43,482
‫هل هما من الشرطة؟

114
00:08:43,565 --> 00:08:46,902
‫كيف لي أن أعرف؟ أبلغ مدربة الدرجة الثالثة.

115
00:08:46,985 --> 00:08:48,237
‫سنتدخل إذًا.

116
00:08:48,778 --> 00:08:49,613
‫اتفقنا.

117
00:08:57,997 --> 00:08:59,957
‫"شُوهد في الموقع 1
‫رجل نحيف في ملابس عمل

118
00:09:00,040 --> 00:09:02,252
‫وآخر بسترة زرقاء 185 سم
‫و85 كغم، انتقلي إلى الموقع 2"

119
00:09:09,217 --> 00:09:10,217
‫الحساب رجاءً.

120
00:09:12,387 --> 00:09:15,305
‫اخلع رابطة العنق أيها البروفيسور.
‫ارتديها حين تراها.

121
00:09:15,388 --> 00:09:16,223
‫لا بأس.

122
00:09:17,392 --> 00:09:18,392
‫إلى اللقاء.

123
00:09:25,692 --> 00:09:26,525
‫ما اسمك؟

124
00:09:26,608 --> 00:09:28,068
‫"هيرومو أوكاباياشي".

125
00:09:28,152 --> 00:09:31,153
‫لماذا تأخذ المال من "ميكيكو إينوي"؟

126
00:09:31,655 --> 00:09:35,325
‫اختلس ابنها المال
‫لكي يستثمر في العقود الآجلة.

127
00:09:35,408 --> 00:09:38,412
‫لم يفلح الاستثمار، وخسر 10.4 مليون ين.

128
00:09:38,495 --> 00:09:43,625
‫أنا رئيسه. وسأخسر وظيفتي
‫في حال أُلقي القبض على أحد مرؤوسيّ.

129
00:09:43,708 --> 00:09:48,005
‫لذا قررت أن يرد كلانا المبلغ سرًا.
‫كل واحد منا النصف.

130
00:09:48,088 --> 00:09:49,463
‫وانا على وشك تحصيل نصفه،

131
00:09:49,548 --> 00:09:51,425
‫- 5.2 مليون ين.
‫- تاريخ الاستحقاق؟

132
00:09:51,508 --> 00:09:52,508
‫غدًا.

133
00:09:53,927 --> 00:09:57,055
‫هدفك السيدة ذات الحقيبة الحمراء.

134
00:10:02,018 --> 00:10:03,145
‫ماذا ستفعل حين تدركها؟

135
00:10:03,645 --> 00:10:05,522
‫أناديها من الخلف وأنطق باسمي.

136
00:10:05,607 --> 00:10:07,567
‫الإبهام المرفوع يعني رابطة العنق.

137
00:10:07,648 --> 00:10:09,443
‫ثلاثة فأربعة أصابع تعني الإلغاء.

138
00:10:10,443 --> 00:10:11,737
‫ما الترتيب الزمني؟

139
00:10:11,820 --> 00:10:14,072
‫أرتدي رابطة العنق ثم أناديها.

140
00:10:15,698 --> 00:10:18,785
‫أخرج النقود من الحقيبة. وضعها في هذا.

141
00:10:34,802 --> 00:10:35,718
‫ها هي ذا.

142
00:10:40,892 --> 00:10:41,933
‫هل أنت متوتر؟

143
00:10:42,017 --> 00:10:43,893
‫إنها مرّتي الخامسة. اعتدت الأمر.

144
00:10:45,228 --> 00:10:47,147
‫جيد. هيا بنا.

145
00:11:25,812 --> 00:11:27,397
‫أنا مجتاز!

146
00:11:27,478 --> 00:11:28,982
‫حاذري! خلفك.

147
00:11:29,063 --> 00:11:30,898
‫حاذري!

148
00:11:30,983 --> 00:11:31,817
‫آسفة.

149
00:11:31,900 --> 00:11:33,027
‫انتبهي.

150
00:11:55,673 --> 00:11:56,967
‫كيف يبدو الحال؟

151
00:11:57,050 --> 00:11:58,052
‫مرحبًا يا سيدي.

152
00:12:00,637 --> 00:12:01,930
‫لا أثر لهم بعد.

153
00:12:46,267 --> 00:12:47,768
‫لقد حضر. هيا بنا.

154
00:12:47,852 --> 00:12:49,018
‫شمّروا عن سواعدكم!

155
00:13:13,043 --> 00:13:14,878
‫مرحبًا. هل حصلت على المال؟

156
00:13:15,420 --> 00:13:17,463
‫كلا. كان أفراد الشرطة موجودين.

157
00:13:18,590 --> 00:13:20,717
‫يراقبون وينتظرون في البنك.

158
00:13:20,802 --> 00:13:23,345
‫كانوا سيقبضون علينا فور استلامنا النقود.

159
00:13:23,428 --> 00:13:24,347
‫لا بأس.

160
00:13:25,638 --> 00:13:27,182
‫سأتناول الغداء مع المحصل.

161
00:13:27,267 --> 00:13:28,142
‫سأعود إلى البيت.

162
00:13:28,225 --> 00:13:30,018
‫سأحضُر إلى المقر الليلة.

163
00:13:30,102 --> 00:13:32,397
‫- هلّا ترد لي نفقات رحلتي الخارجية.
‫- مفهوم.

164
00:13:53,333 --> 00:13:55,210
‫لا جدوى من الانتظار أطول من ذلك.

165
00:13:57,128 --> 00:13:58,547
‫هل كشفوا الكمين؟

166
00:13:59,382 --> 00:14:01,092
‫شكرًا على مساعدتك.

167
00:14:04,218 --> 00:14:06,722
‫أعتذر عما حدث اليوم. تعويضًا عن أجر اليوم.

168
00:14:11,935 --> 00:14:13,520
‫أنت رجل متعلم.

169
00:14:14,605 --> 00:14:16,440
‫أسبح فحسب في دوامة سلبية.

170
00:14:18,567 --> 00:14:21,362
‫تستولي بالحيلة على نقود المسنين.

171
00:14:22,653 --> 00:14:23,988
‫ألا تشعر بالذنب؟

172
00:14:24,072 --> 00:14:27,117
‫يسرق الفقراء من الأغنياء
‫ليبقوا على قيد الحياة.

173
00:14:27,202 --> 00:14:29,368
‫هذا فعل مبرر يقع ضمن حقوقنا.

174
00:14:29,912 --> 00:14:32,707
‫يا له من تعبير أدبي رفيع!

175
00:14:38,212 --> 00:14:40,338
‫تخلّصوا من هذا الهاتف أيضًا.

176
00:14:42,842 --> 00:14:44,052
‫أغلقوا الخطوط جميعكم.

177
00:14:44,635 --> 00:14:47,553
‫أين الهواتف الخلوية؟

178
00:14:47,638 --> 00:14:50,723
‫- في هذا الدلو مؤقتًا.
‫- سنلقي بها في البحر لاحقًا.

179
00:14:51,517 --> 00:14:53,060
‫حان وقت تقييم الموقف.

180
00:14:53,602 --> 00:14:57,732
‫كان تقييم الكشّافين
‫لعملية "إينوي ميكيكو" أنها بالكاد مقبولة.

181
00:14:57,813 --> 00:14:59,107
‫إنها غلطة "ميتسورو".

182
00:14:59,192 --> 00:15:00,150
‫تبًا لك!

183
00:15:03,153 --> 00:15:04,655
‫أنتم يا قوم...

184
00:15:04,738 --> 00:15:06,365
‫أنا من يتحدث عليكم اللعنة!

185
00:15:06,448 --> 00:15:09,660
‫يُفترض بكم أن تستغلوا المسنين، وليس العكس.

186
00:15:09,743 --> 00:15:14,998
‫فكّروا في قصص جديدة،
‫كما يفعل الادعاء بالضبط.

187
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
‫أستعودين إلى المقر أيتها المدربة؟

188
00:15:19,418 --> 00:15:23,507
‫سأعود معك إلى "فيلوشيب فيلاز"
‫مرّ زمن طويل على آخر زيارة لي إلى هناك.

189
00:15:24,383 --> 00:15:28,095
‫خذ هذا. اتصل بي عند الضرورة.

190
00:15:28,762 --> 00:15:31,515
‫"ماندالا" على وشك الدخول
‫في نوبة غضب جديدة.

191
00:15:31,598 --> 00:15:32,767
‫سأحافظ عليه.

192
00:15:56,582 --> 00:16:02,087
‫كيف يتأتى أن تسكن امرأة جميلة مثلك
‫في "فيلوشيب فيلاز" معنا نحن الفشلة.

193
00:16:02,172 --> 00:16:05,507
‫كانت مهمتي الأولى في "فيلوشيب فيلاز"
‫حين عدتُ إلى "أوساكا".

194
00:16:05,592 --> 00:16:06,842
‫عدت؟

195
00:16:06,925 --> 00:16:09,052
‫عشت في "طوكيو" لمدة عشر سنوات.

196
00:16:09,137 --> 00:16:10,178
‫فهمت.

197
00:16:10,262 --> 00:16:16,477
‫مات رجل مسن وحيدًا مع كلبه
‫طلب مني المقر الرئيسي تنظيف المكان.

198
00:16:17,060 --> 00:16:19,730
‫لم أكن أرغب في البحث عن شقة،
‫لذا بقيت فيها.

199
00:16:19,813 --> 00:16:22,357
‫كما في رواية "مذلون مهانون"
‫لـ"دوستويفسكي"!

200
00:16:22,858 --> 00:16:23,902
‫مرحبًا سيدي الشرطي!

201
00:16:25,943 --> 00:16:27,322
‫أنت محق في الواقع.

202
00:16:27,822 --> 00:16:30,867
‫أنا وسلوكي الغربب كانا محط التركيز
‫في النصف الأخير.

203
00:16:30,948 --> 00:16:34,870
‫انظر إلى العالم الغريب الذي نعيش فيه.

204
00:16:35,703 --> 00:16:38,332
‫مهلًا! ماذا تفعلان بحق السماء؟

205
00:16:38,998 --> 00:16:41,002
‫من أعطاكما الإذن بذلك؟

206
00:16:42,628 --> 00:16:43,503
‫ارحلا عن هنا!

207
00:16:46,215 --> 00:16:48,383
‫يوجد الكثير من طلبة التصوير.

208
00:16:48,467 --> 00:16:52,722
‫لم يكن يجرؤ أحد على القدوم إلى هنا
‫حاملًا كاميرا حتى وقت قريب.

209
00:17:18,747 --> 00:17:19,998
‫لطيف!

210
00:17:29,383 --> 00:17:31,343
‫أحسنت!

211
00:17:32,553 --> 00:17:33,803
‫ما تلك الأرقام؟

212
00:17:34,388 --> 00:17:36,098
‫سجلات رهان السوليتير.

213
00:17:36,182 --> 00:17:38,017
‫يعلّقها "ماندالا" على كل حوائطه.

214
00:17:38,100 --> 00:17:41,395
‫لكن السوليتير لعبة فردية.
‫ليس هناك ما يُراهن عليه.

215
00:17:41,478 --> 00:17:43,982
‫بل هناك ما يُراهن عليه. وجدت طريقة لذلك.

216
00:17:44,940 --> 00:17:45,773
‫هذا ممتع.

217
00:17:46,817 --> 00:17:47,733
‫فيشات بخمسة ين.

218
00:17:47,818 --> 00:17:49,820
‫ماذا؟ لقد وافقت على عشرة ين.

219
00:17:49,903 --> 00:17:51,405
‫لا يمكنك تغيير ذلك.

220
00:18:00,122 --> 00:18:01,290
‫اسمعي يا صغيرتي!

221
00:18:01,998 --> 00:18:03,250
‫ماذا يا "ماندالا"؟

222
00:18:04,793 --> 00:18:08,463
‫ربما تكون رؤية أخرى،
‫لذا لا تصدّقي كل ما تسمعينه.

223
00:18:08,547 --> 00:18:11,217
‫هل تراودك الرؤى من جديد؟ ذلك مخيف.

224
00:18:14,678 --> 00:18:15,847
‫ليس فيها ما يخيف.

225
00:18:17,513 --> 00:18:19,433
‫سأفديك بروحي.

226
00:18:20,350 --> 00:18:21,310
‫شكرًا.

227
00:18:27,692 --> 00:18:28,983
‫ماذا كنت أقول؟

228
00:18:29,067 --> 00:18:31,653
‫"رؤى! لا تصدّقي كل ما تسمعينه."

229
00:18:32,237 --> 00:18:34,032
‫إنه يعرف. لا شأن لك بذلك.

230
00:18:34,823 --> 00:18:35,948
‫هيا. أخبرها.

231
00:18:40,245 --> 00:18:46,502
‫ثمة فتى ذو حاجبين دقيقين جدًا
‫كان يتبصص على حجرتك.

232
00:18:48,837 --> 00:18:49,963
‫كم كان سنّه؟

233
00:18:52,007 --> 00:18:56,553
‫عند التحاقي بالياكوزا،
‫لم يكن أحد يدقق حواجبه.

234
00:18:57,847 --> 00:19:00,517
‫كان يتآمر مع سائق التاكسي غير المرخص ذاك.

235
00:19:01,058 --> 00:19:04,143
‫لا تشغل بالك بالأمر. عد إلى لعبتك.

236
00:19:08,023 --> 00:19:09,733
‫"ماندالا"، هيا خذ كل ذلك.

237
00:21:15,417 --> 00:21:17,041
‫"مقر شرطة (أوساكا)"

238
00:21:17,528 --> 00:21:20,072
‫راجعنا سجل المكالمات الواردة
‫إلى "ميكيكو إينوي".

239
00:21:20,155 --> 00:21:24,952
‫وردت المكالمة من هاتف مسبق الدفع،
‫واحد من 3000 حصل عليها بشكل غير قانوني.

240
00:21:25,035 --> 00:21:28,622
‫صاحب متجر عاديات في "شينجوكو" في "طوكيو"

241
00:21:28,705 --> 00:21:31,417
‫عبر شركة تجارية صينية.

242
00:21:31,500 --> 00:21:34,127
‫لكننا لا نملك أدلة تقودنا
‫إلى الجماعة وراء المكالمة.

243
00:21:35,087 --> 00:21:38,090
‫الهاتف طريق مسدود.
‫هل من أيّ لقطات من كاميرات مراقبة؟

244
00:21:38,173 --> 00:21:43,720
‫سجّل فريق التحليل مقاطع فيديو
‫في البنك والفندق والممشى النهري.

245
00:21:43,803 --> 00:21:48,017
‫كما أننا نحلل اللقطات من كاميرات المراقبة

246
00:21:48,100 --> 00:21:50,812
‫في تلك المواقع الثلاثة.

247
00:21:50,893 --> 00:21:57,067
‫خط البلاغات المجهولة وصلته مكالمة
‫عن ورشة سيارات يستخدمها محتالون.

248
00:21:57,150 --> 00:21:59,318
‫تقع في "نيشي يودوغاوا".

249
00:21:59,403 --> 00:22:01,655
‫ركّبنا كاميرا مراقبة على مدار الساعة

250
00:22:01,738 --> 00:22:04,742
‫ورصدنا شاحنة صغيرة تصل
‫في الساعة الـ11:35 صباح اليوم.

251
00:22:04,825 --> 00:22:07,662
‫كانت الشاحنة ذاتها متوقفة
‫بالقرب من فندق "رويال كلاسيك"،

252
00:22:07,743 --> 00:22:09,162
‫حيث كنت أتولى المراقبة.

253
00:22:09,247 --> 00:22:10,957
‫ألقوا نظرة على الصورة العاشرة.

254
00:22:11,957 --> 00:22:14,835
‫انظروا إلى واجهة البنك.

255
00:22:15,418 --> 00:22:17,963
‫هل تريان هذين الاثنين؟ أتروهما؟

256
00:22:19,757 --> 00:22:22,133
‫السيد "س" والسيدة "ص".

257
00:22:22,633 --> 00:22:26,388
‫وقد رصدت كاميرات المراقبة أيضًا
‫السيدة "ص" في البنك والممشى النهري.

258
00:22:26,472 --> 00:22:27,682
‫أصغر من تبيّن أيّ شيء.

259
00:22:27,763 --> 00:22:28,640
‫لقطات مقربة.

260
00:22:29,223 --> 00:22:31,018
‫صور مقربة للبنك

261
00:22:31,102 --> 00:22:32,728
‫والممشى النهري.

262
00:22:36,523 --> 00:22:37,692
‫يبدو مختلفًا.

263
00:22:37,773 --> 00:22:39,067
‫إنه الشخص ذاته.

264
00:22:39,152 --> 00:22:40,318
‫ما دليلك؟

265
00:22:40,402 --> 00:22:42,947
‫أرينا السيدة التي تسقط في البنك.

266
00:22:43,530 --> 00:22:48,535
‫ثلاثة أشخاص فقط لم ينظروا إليها.
‫محققانا والسيدة "ص".

267
00:22:48,618 --> 00:22:50,370
‫كان كل تركيزي على "ميكيكو إينوي".

268
00:22:50,453 --> 00:22:52,707
‫- لا يلومك أحد.
‫- اعرض الممشى النهري.

269
00:22:54,333 --> 00:22:58,420
‫المرأة على الممشى النهري لم تلحظ
‫الكرسي المتحرك خلفها.

270
00:22:59,087 --> 00:23:02,925
‫في كلا الحالتين،
‫جاء الصوت من جانبها الأيسر.

271
00:23:03,717 --> 00:23:07,638
‫كانت السيدة "ص" توجّه أذنها اليمنى
‫نحو "ميكيكو إينوي".

272
00:23:07,722 --> 00:23:12,808
‫لذا يبدو أن المرأة نفسها، الصماء
‫في الأذن اليسرى، هي من تظهر في اللقطات.

273
00:23:12,893 --> 00:23:16,605
‫تمهّل. كان المحصل يرتدي
‫بدلة ورابطة عنقاء زرقاء.

274
00:23:17,523 --> 00:23:19,358
‫السيدة "ص" مدربة الدرجة الثالثة.

275
00:23:19,442 --> 00:23:20,733
‫ما هي مهمة المدرب؟

276
00:23:21,652 --> 00:23:24,488
‫تعطي الإشارة إلى المحصل
‫لكي يتجه إلى الهدف.

277
00:23:24,572 --> 00:23:28,117
‫هل كل ما علمناه أن مدربة الدرجة الثالثة
‫صماء في إحدى أذنيها؟

278
00:23:28,200 --> 00:23:30,743
‫ليس ذلك كل شيء. يوجد أيضًا السيد "س".

279
00:23:30,827 --> 00:23:35,542
‫يبدو أنه لوّح للسيارة الأجرة.
‫نحاول أن نحدد مكانها الآن.

280
00:23:40,672 --> 00:23:43,048
‫"ماكسيمم سيكيورتي"، "ياماموتو" يتحدث.

281
00:23:43,132 --> 00:23:46,760
‫مرحبًا يا صاح. أنا "يونيمورا"
‫من قسم شرطة "أوساكا".

282
00:23:47,678 --> 00:23:49,303
‫هذه مفاجأة. ماذا لديك؟

283
00:23:49,388 --> 00:23:51,182
‫هل تذكر نشرتك منذ فترة؟

284
00:23:51,265 --> 00:23:52,307
‫أيّ واحدة؟

285
00:23:52,392 --> 00:23:57,145
‫التي تطلب معلومات عن أيّ امرأة
‫في مسرح جريمة تكون صماء في الأذن اليسرى.

286
00:23:58,105 --> 00:23:59,232
‫رصدناها.

287
00:23:59,313 --> 00:24:00,482
‫حقًا؟

288
00:24:01,650 --> 00:24:02,652
‫"مؤسسة (غويا)
‫مكتب (طوكيو) الرئيسي"

289
00:24:02,733 --> 00:24:04,695
‫"مؤسسة (غويا)، المكتب التنفيذي"

290
00:24:05,237 --> 00:24:07,990
‫وجدنا امرأة في "أوساكا" أذنها اليسرى صماء.

291
00:24:09,533 --> 00:24:11,618
‫إنها متورطة مع محتالي هواتف.

292
00:24:16,540 --> 00:24:17,958
‫مواد يوم الإثنين.

293
00:24:18,042 --> 00:24:19,168
‫شكرًا.

294
00:24:30,597 --> 00:24:33,307
‫- تلك ليوم الإثنين.
‫- شكرًا.

295
00:24:35,183 --> 00:24:36,268
‫مواد ليوم الإثنين.

296
00:24:39,478 --> 00:24:41,523
‫تفضلي المواد.

297
00:24:57,497 --> 00:24:59,082
‫مواد يوم الإثنين؟ شكرًا.

298
00:24:59,667 --> 00:25:00,833
‫مواد يوم الإثنين.

299
00:25:02,668 --> 00:25:03,503
‫شكرًا.

300
00:25:04,755 --> 00:25:06,007
‫هل تعودت على الأجواء؟

301
00:25:06,088 --> 00:25:07,090
‫أجل.

302
00:25:08,050 --> 00:25:11,928
‫"كورومادا"؟ مكانك ليس هنا.
‫تعملين من خلف الكواليس.

303
00:25:12,972 --> 00:25:16,767
‫لا أمانع في جودها. إنه يروق لي.
‫كما أنها جميلة.

304
00:25:16,850 --> 00:25:19,312
‫اتصلي به الآن. وجدوا ما كان يبحث عنه.

305
00:25:20,020 --> 00:25:21,272
‫شكرًا أيتها السافلة.

306
00:25:23,523 --> 00:25:25,567
‫"إيتوي"، أين رئيس مجلس الإدارة؟

307
00:25:28,070 --> 00:25:30,822
‫عاد السيد "غويا" لتوه من "شنغهاي".

308
00:25:30,907 --> 00:25:32,950
‫هل سنمضي قدمًا في المشروع المشترك؟

309
00:25:33,033 --> 00:25:36,412
‫لا، إنه فريق صغير من أبناء جيل الألفية،
‫مجرد مستثمرين كليين.

310
00:25:37,372 --> 00:25:39,540
‫سيصدر إعلان يوم الإثنين القادم.

311
00:25:40,207 --> 00:25:41,625
‫يبدو مثيرًا.

312
00:25:41,708 --> 00:25:43,127
‫يحدوني الفضول.

313
00:25:46,547 --> 00:25:47,548
‫هناك؟

314
00:25:47,632 --> 00:25:49,132
‫نعم، في تلك الغرفة.

315
00:25:49,217 --> 00:25:51,760
‫هل مسموح بدخولي؟ أنا جديدة.

316
00:25:52,343 --> 00:25:54,097
‫شدّي مؤخرتك.

317
00:26:00,937 --> 00:26:06,358
‫لم لا نُقصي
‫مشاغبي الإنترنت من البرنامج أيضًا؟

318
00:26:08,568 --> 00:26:10,445
‫إنه برنامج واقعي رغم كل شيء.

319
00:26:11,113 --> 00:26:14,032
‫تلك فكرة مثيرة للاهتمام بشدة.

320
00:26:14,117 --> 00:26:16,868
‫انتحار أعضاء فريق التمثيل
‫شائع في الغرب، صحيح؟

321
00:26:16,952 --> 00:26:18,453
‫نعم، نحو 30 قاموا...

322
00:26:18,537 --> 00:26:19,538
‫دعونا

323
00:26:20,788 --> 00:26:21,790
‫نتفوق على ذلك.

324
00:26:23,333 --> 00:26:25,502
‫لن ينسحب رعاتنا، مهما حدث.

325
00:26:28,338 --> 00:26:29,507
‫"تشيهارو"؟

326
00:26:29,590 --> 00:26:31,175
‫وجدنا ما كنت تريده.

327
00:26:31,800 --> 00:26:33,010
‫أمهلوني عشر دقائق.

328
00:26:36,222 --> 00:26:37,347
‫"إيتوي"، اقتربي مني.

329
00:26:51,195 --> 00:26:53,947
‫لقطات من قوة مكافحة الاحتيال الخاصة
‫في شرطة "أوساكا".

330
00:26:54,948 --> 00:26:56,283
‫منذ متى؟

331
00:26:56,367 --> 00:26:57,452
‫اليوم، نحو الظهر.

332
00:26:58,618 --> 00:27:00,997
‫"نيري" متورطة مع محتالي هواتف؟

333
00:27:01,913 --> 00:27:03,623
‫ما تُسمى مدربة درجة ثالثة.

334
00:27:03,707 --> 00:27:05,708
‫تعطي التوجيهات للمحصلين.

335
00:27:06,210 --> 00:27:08,170
‫من يكون هؤلاء المحصلون؟

336
00:27:08,253 --> 00:27:12,592
‫مقترضون لم يسددوا ديونهم أو متشردون
‫أو متلقون للإعانات الاجتماعية.

337
00:27:12,673 --> 00:27:14,008
‫أشخاص من قاع المجتمع.

338
00:27:14,092 --> 00:27:15,343
‫حثالة.

339
00:27:16,262 --> 00:27:17,847
‫- "إيتوي"؟
‫- سيدي؟

340
00:27:18,347 --> 00:27:19,515
‫أتريدين أن تكوني حثالة؟

341
00:27:19,598 --> 00:27:20,723
‫مطلقًا.

342
00:27:24,937 --> 00:27:25,853
‫اقتربي.

343
00:27:29,942 --> 00:27:32,653
‫كانت هذه المرأة حيث أنت الآن.

344
00:27:34,322 --> 00:27:35,532
‫الفارق الوحيد

345
00:27:37,157 --> 00:27:38,952
‫أنها سرقت قلبي ولاذت بالفرار.

346
00:27:39,493 --> 00:27:40,662
‫متى ننقذها؟

347
00:27:44,082 --> 00:27:45,748
‫اعرفي أولًا ما حدث.

348
00:27:46,708 --> 00:27:49,962
‫في الغالب يدعم أشخاص متنفذون
‫المحتالين في "أوساكا".

349
00:27:50,045 --> 00:27:51,505
‫سأفعل. هل من أيّ شيء آخر؟

350
00:27:51,588 --> 00:27:52,882
‫ما زال هناك وقت.

351
00:27:59,222 --> 00:28:00,263
‫لا تستخدمي يديك.

352
00:28:20,367 --> 00:28:21,618
‫يوجد صف طويل.

353
00:28:23,578 --> 00:28:25,038
‫هل هو مزدحم هكذا دومًا؟

354
00:28:25,122 --> 00:28:26,248
‫- عجبًا.
‫- يبدو جيدًا!

355
00:28:26,832 --> 00:28:28,042
‫لا بد أنه جيد.

356
00:28:29,168 --> 00:28:30,252
‫يروق لي هذا المكان.

357
00:28:33,297 --> 00:28:36,092
‫استضافت "أوساكا" معرض حدائق في 1990.

358
00:28:36,675 --> 00:28:40,387
‫استغل الحاكم تلك الفرصة لتطهير المدينة.

359
00:28:40,470 --> 00:28:41,805
‫كما حدث مع الفافيلا؟

360
00:28:41,888 --> 00:28:42,932
‫ماذا؟

361
00:28:43,015 --> 00:28:48,062
‫قبل أولمبياد "ريو"، أقدمت الشرطة العسكرية
‫على إخلاء الأحياء العشوائية.

362
00:28:48,145 --> 00:28:49,313
‫اصمتي أيتها المستجدة.

363
00:28:49,397 --> 00:28:50,438
‫رجاءً واصل كلامك.

364
00:28:50,522 --> 00:28:53,400
‫يمكن لسياسة واحدة
‫أن تغيّر وجه أيّ مدينة بالكامل.

365
00:28:54,108 --> 00:28:57,322
‫لا علاقات جنسية كاملة
‫في حمامات المواخير منذ ذلك الحين.

366
00:28:57,822 --> 00:29:01,158
‫وتضاءل عدد العمال باليومية
‫القادمين إلى "شينسيكاي".

367
00:29:02,743 --> 00:29:04,203
‫غابت المتعة.

368
00:29:05,537 --> 00:29:06,372
‫مرحبًا.

369
00:29:07,873 --> 00:29:09,750
‫أذاهب إلى الحمام أيها البروفيسور؟

370
00:29:11,502 --> 00:29:14,588
‫- وأتدفع مقابل حمّامي؟
‫- هل خسرت مجددًا؟

371
00:29:15,130 --> 00:29:16,173
‫خسرت.

372
00:29:16,882 --> 00:29:19,468
‫آسف، أعدك بأن أسدد لك في المرة المقبلة.

373
00:29:20,427 --> 00:29:21,262
‫لا بأس.

374
00:29:31,438 --> 00:29:32,898
‫إن تحركت، فسأطعن خصيتيك.

375
00:29:32,982 --> 00:29:34,317
‫اهدئي أيتها الآنسة.

376
00:29:35,192 --> 00:29:36,277
‫أعطني محفظتك.

377
00:29:38,278 --> 00:29:42,367
‫"(هيتوشي زاما)، السن 19." لماذا تتبعني؟

378
00:29:42,448 --> 00:29:43,700
‫حضرت من أجل "ياشيرو".

379
00:29:44,202 --> 00:29:46,870
‫طلب مني الاتصال بأخته
‫حين أكون في "أوساكا".

380
00:29:47,497 --> 00:29:50,582
‫إذًا فلتأت من الباب الأمامي.

381
00:29:50,667 --> 00:29:52,125
‫كنت سأفعل.

382
00:29:55,628 --> 00:29:58,215
‫إن ظهرت مرة أخرى، فسأقطعك إربًا.

383
00:30:00,758 --> 00:30:03,678
‫أتساءل إن كانا قد تناولا الطعام هنا
‫بعد مهمتهما.

384
00:30:04,888 --> 00:30:07,182
‫- من؟
‫- مدربة الدرجة الثالثة والمحصل.

385
00:30:08,142 --> 00:30:09,058
‫بالتأكيد.

386
00:30:09,935 --> 00:30:12,688
‫فشلا في إنجاز المهمة. ولن ينالا أجر اليوم.

387
00:30:12,772 --> 00:30:15,315
‫المدرب الجيد كان ليُحضر المحصل إلى هنا

388
00:30:15,398 --> 00:30:18,027
‫ويشتري له الطعام والشراب ليعوّضه.

389
00:30:18,110 --> 00:30:19,152
‫كنت لأفعل ذلك.

390
00:30:19,653 --> 00:30:22,532
‫كم عدد المحال هنا
‫في زقاق "جان جان يوكوتشو"؟

391
00:30:24,825 --> 00:30:26,660
‫نحو 30؟ بما في ذلك الحانات.

392
00:30:27,493 --> 00:30:30,455
‫بمعدل ثلاث دقائق في كل مكان،
‫يمكننا تغطيتها في 90 دقيقة.

393
00:30:32,833 --> 00:30:35,002
‫أصغي إليّ أيتها المستجدة.

394
00:30:35,627 --> 00:30:38,338
‫لا أحد يشي بزبائنه في هذه البلدة.

395
00:30:38,422 --> 00:30:40,298
‫لم أسمع قط بحدوث ذلك من قبل.

396
00:30:40,382 --> 00:30:43,887
‫إنه الشيء الوحيد الذي لم يتغير.
‫إنه عماد "شينسيكاي".

397
00:30:44,803 --> 00:30:46,763
‫منذ متى تعرف هذا المكان؟

398
00:30:46,847 --> 00:30:49,392
‫كان أبي يحضرني إلى هنا كثيرًا في طفولتي.

399
00:30:49,933 --> 00:30:52,437
‫كان يمارس الشطرنج الياباني

400
00:30:52,518 --> 00:30:56,107
‫بينما كنت أصعد برج "تسوتنكاكو"
‫أو آكل وتر لحم البقر هكذا.

401
00:30:56,982 --> 00:30:59,527
‫- طبقان من وتر لحم البقر رجاءً.
‫- سأُحضرهما حالًا.

402
00:30:59,610 --> 00:31:01,112
‫هذه كمية زائدة من الفلفل.

403
00:31:01,820 --> 00:31:03,238
‫هل زوّغت من المدرسة قط؟

404
00:31:03,322 --> 00:31:05,698
‫- انظر إلى كل ذلك الفلفل.
‫- كل ذلك الفلفل.

405
00:31:05,782 --> 00:31:07,117
‫حذوت حذوك.

406
00:31:07,202 --> 00:31:10,328
‫لم أضع إلّا القليل منه.
‫ألديك مشكلة في حاسة التذوق؟

407
00:31:10,412 --> 00:31:11,997
‫أتود تجربته بنفسك؟

408
00:31:19,003 --> 00:31:21,465
‫- في صحة يوم الإثنين!
‫- في صحة يوم الإثنين!

409
00:31:41,152 --> 00:31:46,865
‫"مجلس (أوساكا فيلوشيب بيزنيس)
‫مؤسسة خيرية"

410
00:32:00,628 --> 00:32:01,588
‫مرحبًا.

411
00:32:03,967 --> 00:32:07,010
‫ها هي إيصالات سفري، كلها مدفوعة نقدًا.

412
00:32:07,512 --> 00:32:08,720
‫كم يبلغ الإجمالي؟

413
00:32:08,803 --> 00:32:11,057
‫الإجمالي هو 303,650 ينًا.

414
00:32:13,808 --> 00:32:16,520
‫يُقرّب المبلغ الأقل عن عشرة آلاف.
‫أعيدي جواز السفر.

415
00:32:16,603 --> 00:32:17,688
‫فعلت.

416
00:32:18,272 --> 00:32:20,607
‫جهّزت جوازًا آخر. تفضلي.

417
00:32:24,737 --> 00:32:27,155
‫"(هيناكو غوتو)، السن 40."

418
00:32:27,238 --> 00:32:32,287
‫الوحيد الذي أفلح. استخدمي
‫ذلك الاسم "غوتو" في المكالمات المكتبية.

419
00:32:32,368 --> 00:32:35,455
‫- سكرتيرة؟
‫- نعم. الصور؟

420
00:32:41,337 --> 00:32:42,672
‫متى ستصل النساء؟

421
00:32:43,505 --> 00:32:44,507
‫الشهر القادم.

422
00:32:44,590 --> 00:32:48,302
‫سيتزوجن ومن ثم يحصلن على الجنسية ويتطلقن.

423
00:32:48,385 --> 00:32:51,680
‫يستغرق احتيال الزواج وقتًا طويلًا.
‫عملية مزعجة جدًا.

424
00:32:51,763 --> 00:32:53,932
‫أحب السفر إلى الخارج مرتين كل عام.

425
00:32:56,768 --> 00:32:58,603
‫متى ستكون المرة القادمة؟

426
00:32:58,687 --> 00:33:00,982
‫ستتوقف جولات البحث عن زوجات لبعض الوقت.

427
00:33:01,063 --> 00:33:02,648
‫كلا، أقصد العمل المعتاد.

428
00:33:02,733 --> 00:33:03,733
‫صحيح.

429
00:33:04,277 --> 00:33:06,528
‫قد يكون غدًا. وقد يكون الأسبوع المقبل.

430
00:33:06,612 --> 00:33:08,363
‫إذًا لا أجر عن اليوم؟

431
00:33:09,113 --> 00:33:10,532
‫لا تكفّين عن طلب المال.

432
00:33:11,073 --> 00:33:13,827
‫سافرت في رحلة ليلية.
‫وذهبت مباشرةً إلى المهمة.

433
00:33:13,912 --> 00:33:15,537
‫لم أستطع حتى إفراغ حقائبي.

434
00:33:20,000 --> 00:33:21,710
‫أود أيضًا أن أدفع للمحصل.

435
00:33:26,465 --> 00:33:28,467
‫شكرًا جزيلًا. سأغادر.

436
00:33:28,550 --> 00:33:29,927
‫إلى أين؟

437
00:33:30,010 --> 00:33:31,178
‫"فيلوشيب فيلاز" اليوم.

438
00:33:31,262 --> 00:33:32,472
‫هل لديك مخابئ إضافية؟

439
00:33:32,553 --> 00:33:35,598
‫بالطبع. أنا مطاردة.

440
00:33:35,682 --> 00:33:39,562
‫لا تقلقي. أنت في أمان ما دمت موجودًا.

441
00:33:40,103 --> 00:33:41,897
‫صبّي لي بعضًا من فودكا "سبيريتوس".

442
00:33:54,785 --> 00:34:00,165
‫لا يُفترض بك أن تتناول "سبيريتوس"
‫بالقرب من لهب مكشوف. إنها قابلة للاشتعال.

443
00:34:01,667 --> 00:34:03,502
‫عشت في أمان طوال السنة الماضية.

444
00:34:03,585 --> 00:34:04,795
‫أظن ذلك.

445
00:34:07,172 --> 00:34:12,845
‫قبلها كنت طريدة
‫تجوبين كل أنحاء "اليابان" كخادمة،

446
00:34:13,387 --> 00:34:16,765
‫تعملين في الينابيع الساخنة
‫ودور رعاية المسنين.

447
00:34:17,975 --> 00:34:19,433
‫كان يجب أن أعود إلى هنا.

448
00:34:39,913 --> 00:34:41,540
‫- هل كنت في خارج البلاد؟
‫- نعم.

449
00:34:42,623 --> 00:34:43,625
‫لمدة أسبوعين.

450
00:34:44,418 --> 00:34:46,420
‫"الفلبين" و"تايلاند" و"ماليزيا".

451
00:34:47,880 --> 00:34:49,463
‫أنت مدمنة على العمل.

452
00:34:51,217 --> 00:34:52,427
‫- هلّا تخبرني.
‫- ماذا؟

453
00:34:53,260 --> 00:34:55,262
‫من يكون "زاما" بحق السماء؟

454
00:34:55,345 --> 00:34:56,472
‫حثالة سمينة.

455
00:34:56,555 --> 00:34:59,392
‫لن تلتقي السيد "تاكاغي"
‫ما دمت تتسكع مع الحثالة.

456
00:34:59,473 --> 00:35:00,558
‫لا أفعل.

457
00:35:01,893 --> 00:35:05,647
‫إنه من النوع الذي يموت مبكرًا.
‫ينبغي أن تبتعد عنه.

458
00:35:07,192 --> 00:35:09,402
‫يزداد شبهك بأمنا يا أختاه.

459
00:35:09,483 --> 00:35:11,278
‫أتظن ذلك؟

460
00:35:11,362 --> 00:35:12,403
‫هل أنا فاتنة؟

461
00:35:24,917 --> 00:35:26,002
‫من تكون تلك؟

462
00:35:26,502 --> 00:35:27,337
‫من تقصد؟

463
00:35:27,418 --> 00:35:28,420
‫الفتاة هناك.

464
00:35:29,213 --> 00:35:32,798
‫تلك أنا. وأخي في الأسفل، لكنني تبرأت منه.

465
00:35:34,383 --> 00:35:38,555
‫لذا أفهم مدى صعوبة موقف "نيري".
‫أنت تبدو شابًا شقيًا.

466
00:35:38,638 --> 00:35:39,682
‫ماذا؟

467
00:35:55,322 --> 00:35:58,325
‫يا له من يوم شاق!

468
00:36:07,333 --> 00:36:14,342
‫"بعد أربعة أيام
‫الجمعة"

469
00:36:15,342 --> 00:36:17,343
‫- "شيمابوكورو"؟
‫- شكرًا.

470
00:36:17,427 --> 00:36:18,637
‫- "تيريو"؟
‫- شكرًا.

471
00:36:18,720 --> 00:36:19,930
‫تفضل. و"سوني".

472
00:36:20,013 --> 00:36:20,888
‫شكرًا.

473
00:36:20,973 --> 00:36:22,975
‫أرقام التعريف على ظهر البطاقات.

474
00:36:31,400 --> 00:36:32,693
‫"شيمابوكورو"،

475
00:36:32,777 --> 00:36:34,278
‫لم تحصل على أيّ مقدمات.

476
00:36:34,362 --> 00:36:40,033
‫50 ألفًا تذهب إلى الإيجار،
لذا يتبقى لك 60 ألفًا.

477
00:36:40,117 --> 00:36:47,082
‫حصل "كومبو" على 20 ألفًا مقدمًا.
‫بخصم الإيجار، يكون الباقي 70 ألفًا.

478
00:36:48,708 --> 00:36:50,543
‫أشجعك حتى تصبح بطل العالم ذات يوم.

479
00:36:50,627 --> 00:36:51,628
‫سأسعى لتحقيق ذلك.

480
00:36:53,338 --> 00:36:54,673
‫هل المجموعة التالية جاهزة؟

481
00:36:55,257 --> 00:36:56,175
‫"ماندالا" ليس هنا.

482
00:36:56,258 --> 00:36:57,718
‫كان يئن ليلة أمس.

483
00:37:03,682 --> 00:37:05,267
‫"ماندالا"؟

484
00:37:08,897 --> 00:37:09,813
‫أنت!

485
00:37:10,982 --> 00:37:12,482
‫"ماندالا".

486
00:37:25,747 --> 00:37:27,288
‫وشاحي!

487
00:37:27,372 --> 00:37:28,707
‫ماذا قال؟

488
00:37:29,833 --> 00:37:31,835
‫هل تسمعني؟ نحن في المستشفى.

489
00:37:31,918 --> 00:37:33,170
‫هل تفهم؟

490
00:37:41,928 --> 00:37:43,180
‫أستاذي!

491
00:37:43,263 --> 00:37:44,515
‫سأقتلك!

492
00:37:44,598 --> 00:37:47,352
‫أستاذي.

493
00:37:47,433 --> 00:37:49,268
‫أحضري الكرسي المتحرك!

494
00:37:49,353 --> 00:37:51,813
‫أنا "نيري" الصغيرة يا أستاذي. أنا هنا.

495
00:37:52,313 --> 00:37:54,775
‫"نيري" الصغيرة؟

496
00:37:56,485 --> 00:37:58,820
‫كم عمرك. تكتب كل شيء بأبجدية هيراغانا.

497
00:37:58,903 --> 00:38:00,572
‫وظيفة تحويل الحروف لديّ معطلة.

498
00:38:00,657 --> 00:38:02,073
‫ليست موجودة أصلًا.

499
00:38:02,157 --> 00:38:03,492
‫بل أحدث نسخة.

500
00:38:03,575 --> 00:38:05,202
‫"نيري". هل حصّلت النقود؟

501
00:38:05,285 --> 00:38:06,245
‫أجل.

502
00:38:07,247 --> 00:38:10,165
‫13 شخصًا، 965 ألف ين.

503
00:38:10,248 --> 00:38:12,292
‫13؟ ثمة واحد ناقص. من الناقص؟

504
00:38:12,377 --> 00:38:15,462
‫"ماندالا". كان عليّ اصطحابه إلى المستشفى.

505
00:38:16,047 --> 00:38:18,842
‫مستشفى يحتجز المرضى
‫للاحتيال على نظام الرعاية؟

506
00:38:19,342 --> 00:38:22,302
‫بل هذا قانوني.
‫أُصيب بالتهاب كبدي بسبب فرط الشراب.

507
00:38:22,387 --> 00:38:26,265
‫من يأبه؟ رجل مسن بائس.
‫يمكن الاستغناء عنه بسهولة.

508
00:38:27,182 --> 00:38:30,687
‫إنه "ماندالا". كان شريكك في السابق.

509
00:38:30,768 --> 00:38:34,357
‫لذلك أعتني به، حتى لو كان مختلًا.

510
00:38:34,438 --> 00:38:37,608
‫ليس شريكي. بل حارسي الشخصي. تلك درجة أقل.

511
00:38:40,403 --> 00:38:42,907
‫أحسن "ماندالا" العناية بي.

512
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
‫كفى كلامًا عنه.

513
00:38:44,825 --> 00:38:47,578
‫أجرك مقابل الاستكشاف.
‫توجد ثلاثة سجلات هناك.

514
00:38:49,162 --> 00:38:51,540
‫أوكل لـ"ياشيرو" بعض العمل أيضًا.

515
00:38:51,623 --> 00:38:57,462
‫سيرته الذاتية مليئة بالسوابق الإجرامية.
‫هل أنت واثقة منه؟

516
00:39:01,175 --> 00:39:02,552
‫"صنرايز هيل".

517
00:39:02,633 --> 00:39:08,057
‫تقسيم سكني يعود إلى الستينيات.
‫يضم ألفي منزل، سكانها معظمهم من المسنين.

518
00:39:08,140 --> 00:39:12,728
‫لا بد أن هناك ما لا يقل عن 100 هدف
‫في تلك السجلات الثلاثة.

519
00:39:12,812 --> 00:39:14,353
‫ستستغرق مراجعتها أسبوعًا.

520
00:39:14,438 --> 00:39:15,438
‫فلتغيّري ملابسك.

521
00:39:16,315 --> 00:39:17,232
‫سأتولى الأمر.

522
00:39:17,733 --> 00:39:19,777
‫هيا بنا يا "جو".

523
00:39:22,403 --> 00:39:25,365
‫جرى إصلاح وظيفة تحويل الحروف.
‫شكرًا جزيلًا.

524
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
‫ما زالت معطلة أيها الأبله!

525
00:39:30,328 --> 00:39:35,208
‫100 ألف فقط مقابل أسبوع من العمل؟
ذلك استغلال.

526
00:39:38,628 --> 00:39:40,797
‫يجدر بي أن ألكمه بشدة في وقت ما.

527
00:39:41,423 --> 00:39:43,967
‫أراهن أن لدى الرجل المسن أعداء كثيرين.

528
00:39:44,052 --> 00:39:47,428
‫ألكمه بشدة ثم آخذ محفظته.
‫وأستخدم طوبة في أحد الأزقة.

529
00:39:47,513 --> 00:39:48,888
‫أنصحك ألّا تفعل.

530
00:39:48,972 --> 00:39:51,225
‫إن أحرجتني مرة أخرى، فسأتبرأ منك.

531
00:39:51,308 --> 00:39:53,937
‫هل تظنين أنه من السهل أن تتبرئي مني؟

532
00:39:54,018 --> 00:39:57,940
‫إذًا ما علاقتك بـ"تاكاغي"؟
‫هل سمحت له بمعاشرتك جنسيًا؟

533
00:39:58,023 --> 00:40:01,943
‫مقرف! سبق وأخبرتك بأنه كان صديقًا لأبي.

534
00:40:02,027 --> 00:40:04,112
‫أعرفه منذ طفولتي.

535
00:40:04,197 --> 00:40:06,448
‫الرجل المسين يخفي 200 مليون على الأقل.

536
00:40:06,532 --> 00:40:07,698
‫على الأرجح أكثر.

537
00:40:09,158 --> 00:40:12,162
‫لطالما كنت تتصرف بغباء شديد.

538
00:40:12,247 --> 00:40:15,792
‫لا تجلب سوى المتاعب.
‫ماذا دهاني لكي أقدّمك إلى "تاكاغي"؟

539
00:40:17,042 --> 00:40:20,087
‫- تجمعنا علاقة متوترة.
‫- متوترة ومشؤومة.

540
00:40:21,255 --> 00:40:22,840
‫كيف يُقال ذلك التعبير؟

541
00:40:24,633 --> 00:40:25,633
‫توتر مشؤوم.

542
00:40:25,717 --> 00:40:26,552
‫أتفهم؟

543
00:40:27,052 --> 00:40:28,553
‫متعلمة تعليم راق!

544
00:40:30,807 --> 00:40:33,933
‫درست اللغة الإنجليزية في السجن.

545
00:40:34,017 --> 00:40:35,643
‫لكنني لم أتعلم "توتر مشؤوم".

546
00:40:36,478 --> 00:40:38,772
‫علىّ قضاء
‫أربع أو خمس سنوات في السجن لأتعلمها.

547
00:40:39,815 --> 00:40:41,317
‫شغّلي المحرك بسرعة.

548
00:40:49,700 --> 00:40:51,535
‫مهلًا، حضر أحدهم.

549
00:40:52,368 --> 00:40:53,203
‫من يكون؟

550
00:40:53,287 --> 00:40:55,413
‫الأمل الأخير فيما يتعلق بالتاكسي.

551
00:40:55,497 --> 00:40:57,292
‫لم يكن يحدوني أيّ أمل أصلًا.

552
00:40:59,960 --> 00:41:01,712
‫قسم شرطة "أوساكا". أنا "يوكاوا".

553
00:41:02,297 --> 00:41:04,298
‫أنا "ساتاكي". هل لنا بدقيقة من وقتك؟

554
00:41:05,298 --> 00:41:07,427
‫نحن نحقق في عملية احتيال عبر الهاتف.

555
00:41:08,385 --> 00:41:11,263
‫عمليات الاحتيال الهاتفية
‫التي تخدع المسنين.

556
00:41:11,347 --> 00:41:15,893
‫استقل رجل تاكسي بالقرب من ورشة سيارات
‫في "نيشي يودوغاوا" قبل أربعة أيام.

557
00:41:15,977 --> 00:41:17,562
‫الإثنين، نحو الـ11:45 صباحًا.

558
00:41:17,643 --> 00:41:20,230
‫نود التحدث إلى السائق.

559
00:41:20,313 --> 00:41:21,898
‫ذلك على الأرجح "تسوجي".

560
00:41:21,982 --> 00:41:22,900
‫حقًا؟

561
00:41:22,983 --> 00:41:25,443
‫قال إنه أقلّ "زبونًا بغيضًا"
‫في "غرب يودوغاوا".

562
00:41:25,527 --> 00:41:26,862
‫زبونًا بغيضًا؟

563
00:41:26,945 --> 00:41:28,113
‫لست متأكدة، لكن...

564
00:41:28,197 --> 00:41:29,363
‫ذلك غير مفيد.

565
00:41:29,448 --> 00:41:32,158
‫- على أيّ حال، "تسوجي" إجازة اليوم.
‫- أيمكنك الاتصال به؟

566
00:41:32,242 --> 00:41:35,245
‫إنه يحضر سباق القوارب. يعشق المقامرة.

567
00:41:35,328 --> 00:41:37,915
‫- هل لديك صورة له؟
‫- بالتأكيد.

568
00:41:38,582 --> 00:41:42,920
‫سيكون في المدرج 3. لا يوجد الكثيرون هناك،
‫لذا لن تحتاجوا إلى صورة.

569
00:41:43,003 --> 00:41:45,507
‫1-3 شرقًا. هذا هو.

570
00:41:45,588 --> 00:41:49,593
‫نحو 330 مترًا مربعًا وسيارتان "مرسيدس".

571
00:41:49,677 --> 00:41:53,638
‫"هيروشي كوروساوا"، العمر 72 سنة.
‫كان يتاجر في العقود الآجلة في 1998.

572
00:42:03,607 --> 00:42:04,983
‫"(كوروساوا)"

573
00:42:12,823 --> 00:42:13,783
‫من الطارق؟

574
00:42:13,867 --> 00:42:16,118
‫أنا "هاغاوا" من "دايدو" للأوراق المالية.

575
00:42:16,203 --> 00:42:17,578
‫أنا "ياماغوتشي".

576
00:42:17,663 --> 00:42:20,165
‫ليست لديّ أيّ معاملات مع "دايدو".

577
00:42:20,248 --> 00:42:25,587
‫إننا اليوم نمثل القطاع لنبلغ المستثمرين
‫بمرحلة ما بعد نظام "نيبون" للادخار الفردي.

578
00:42:25,672 --> 00:42:28,798
‫هل سبق وسمع سيدي عن نظام "جوتس"؟

579
00:42:28,882 --> 00:42:30,383
‫أعرف نظام "نيبون" للادخار.

580
00:42:31,008 --> 00:42:34,263
‫هذا النظام ينتهي العمل به
‫في شهر مارس القادم.

581
00:42:34,347 --> 00:42:37,892
‫ونظام "جوتس" يحلّ مكانه
‫ويمتاز بحد مساهمة أعلى.

582
00:42:37,975 --> 00:42:41,812
‫نود أن نستعرض معك النظام الجديد.

583
00:42:43,313 --> 00:42:47,192
‫أولادي يعيشون مستقلين الآن.
‫لديّ ثلاثة أحفاد.

584
00:42:47,277 --> 00:42:48,527
‫أين أولادك الآن؟

585
00:42:48,610 --> 00:42:49,945
‫ابني في "نارا".

586
00:42:50,737 --> 00:42:54,323
‫كما قلت، مدة الإعفاء الضريبي خمس سنوات،

587
00:42:54,408 --> 00:42:57,703
‫لكن لو فتح ابنك حسابًا باسمه،

588
00:42:57,787 --> 00:43:00,247
‫يمكنك تمديده خمس سنوات أخرى.

589
00:43:06,337 --> 00:43:11,175
‫سنرسل إليك عقدًا في وقت لاحق.
‫رجاءً اقرئيه بعناية.

590
00:43:11,258 --> 00:43:13,260
‫وقّعيه فحسب وأعيديه إلينا.

591
00:43:13,343 --> 00:43:14,720
‫لا داعي لاستخدام خاتمك.

592
00:43:15,847 --> 00:43:19,223
‫- هل أوقّعه باسمي؟
‫- نعم، اسمك، "تايكو".

593
00:43:19,308 --> 00:43:25,522
‫تستغرق المراجعة بعض الوقت، لذا سيمر
‫30 أو 40 يومًا قبل أن تستلمي العقد.

594
00:43:25,607 --> 00:43:28,400
‫ألا يمكن أن ترسلوه في وقت أبكر؟

595
00:43:28,483 --> 00:43:34,323
‫أعرف أن العناية بالمسنين صعبة،
‫لكن لدينا أكثر من 1000 طلب.

596
00:43:34,407 --> 00:43:40,578
‫لا يبدأ التمتع بالمزايا قبل أن يُقبل
‫طلب المتقدم الالتحاق بالمؤسسة.

597
00:43:40,662 --> 00:43:42,663
‫فهمت.

598
00:43:42,748 --> 00:43:48,045
‫لا يمكن الوثوق في أحد هذه الأيام،
‫لا سيما في ظل مساعي الاحتيال عبر الهاتف.

599
00:43:48,128 --> 00:43:53,217
‫قالوا إنهم من الشرطة،
‫لكن كيف لي أن أعرف أنهم صادقون؟

600
00:43:54,802 --> 00:43:55,677
‫تصنيف البيوت؟

601
00:43:55,762 --> 00:43:57,888
‫من ممتاز إلى رديء، سأمنحها جيد جدًا.

602
00:43:58,472 --> 00:44:00,307
‫والعجوز التي زرناها بعد ذلك؟

603
00:44:00,892 --> 00:44:02,142
‫سأمنحها درجة مقبول.

604
00:44:03,352 --> 00:44:06,022
‫سئمت الانتظار في طابور طويل
‫من أجل دار مسنين.

605
00:44:06,103 --> 00:44:08,690
‫اللعنة على الحكومة عديمة النفع.

606
00:44:09,817 --> 00:44:12,402
‫ثلاثة حسابات جارية بقيمة سبعة ملايين.

607
00:44:12,487 --> 00:44:15,363
‫المدخرات 15 مليونًا،
‫تسعة ملايين في صناديق استثمار.

608
00:44:15,447 --> 00:44:16,532
‫لم تخبرنا بكل ذلك؟

609
00:44:16,615 --> 00:44:18,867
‫تتعلق بأيّ بصيص من الأمل.

610
00:44:18,952 --> 00:44:20,493
‫ستتعرض للاحتيال.

611
00:44:20,577 --> 00:44:23,705
‫أجل. أكاد أسمع صوت المحتال
‫يوقعها في شباكه.

612
00:44:24,873 --> 00:44:28,085
‫تستولون بالحيلة على نقود المسنين
‫من أجل كسب القوت...

613
00:44:28,168 --> 00:44:30,003
‫ومن يفعل؟ الساسة؟

614
00:44:30,087 --> 00:44:31,213
‫"تاكاغي".

615
00:44:31,297 --> 00:44:33,798
‫لتخدع من يمكنك خداعه.

616
00:44:35,342 --> 00:44:38,803
‫ذلك ما قاله "تاكاغي"
‫عندما هربت عائدة إلى "أوساكا".

617
00:44:41,265 --> 00:44:43,350
‫متى أُصبت بالصمم في أُذنك اليسرى؟

618
00:44:44,058 --> 00:44:45,102
‫قبل ثلاث سنوات.

619
00:44:46,770 --> 00:44:48,647
‫ماذا حدث في "طوكيو"؟

620
00:44:48,730 --> 00:44:50,440
‫لن أبوح.

621
00:44:55,445 --> 00:44:57,948
‫كنا في فقر مدقع في "واكاياما".

622
00:44:58,032 --> 00:45:01,158
‫كنت أبكي
‫لأنني كنت أريد الشوكولاتة الساخنة.

623
00:45:01,702 --> 00:45:04,247
‫لذا صببت حفنة من السكر في ماء ساخن

624
00:45:04,328 --> 00:45:07,248
‫وطلبت مني أن أقلّب حتى تذوب آخر ذرة.

625
00:45:07,332 --> 00:45:08,917
‫وقلت، "إنه لذيذ جدًا".

626
00:45:10,293 --> 00:45:14,088
‫- كان لدينا الكثير من السكر.
‫- إلام ترمي؟

627
00:45:14,882 --> 00:45:18,135
‫دعينا نبرحه ضربًا في مكتبه
‫ونسرق دفتر حسابه البنكي.

628
00:45:18,218 --> 00:45:19,720
‫اهدأ أيها الأحمق!

629
00:45:19,803 --> 00:45:20,722
‫اخفضي صوتك.

630
00:45:20,803 --> 00:45:23,348
‫سيلاحقنا المنفذون أفواجًا.

631
00:45:23,432 --> 00:45:25,267
‫فلنهرب إذًا.

632
00:45:26,477 --> 00:45:29,772
‫"تاكاغي" ليس نصابًا عاديًا.

633
00:45:31,607 --> 00:45:33,608
‫أنا بدوري مختل عقليًا.

634
00:45:36,403 --> 00:45:38,530
‫لست أمزح. أنا جاد.

635
00:45:38,613 --> 00:45:40,032
‫أنا أتكلم بجدية هنا!

636
00:45:40,532 --> 00:45:41,742
‫أنا كذلك حقًا.

637
00:45:42,658 --> 00:45:44,453
‫- بالطبع أنت كذلك.
‫- ألا تصدقينني؟

638
00:45:44,537 --> 00:45:46,372
‫صدّقيني. أنا جاد حقًا!

639
00:45:46,455 --> 00:45:47,873
‫اثنان آخران قبل أن نرحل.

640
00:45:47,957 --> 00:45:50,292
‫كان ذلك سريعًا.

641
00:46:09,437 --> 00:46:10,687
‫ذلك "تسوجي".

642
00:46:14,567 --> 00:46:17,318
‫سيد "تسوجي"؟ قسم شرطة "أوساكا".
‫نأسف على المقاطعة.

643
00:46:18,820 --> 00:46:23,033
‫أقلّيت "زبونًا بغيضًا" في "نيشي يودوغاوا".
‫هل كان هو؟

644
00:46:23,742 --> 00:46:25,285
‫نعم، ذلك هو.

645
00:46:25,368 --> 00:46:26,953
‫لماذا تصفه بالبغيض؟

646
00:46:27,453 --> 00:46:29,207
‫هل كان ذلك قبل عشر سنوات؟

647
00:46:29,288 --> 00:46:32,918
‫هل تتذكرون المستشفى
‫الذي كان يستغل المشردين؟

648
00:46:33,668 --> 00:46:37,757
‫- كانت أخباره تملأ النشرات.
‫- نصب على نظام الرعاية الاجتماعية، صحيح؟

649
00:46:37,840 --> 00:46:40,592
‫كانت السيدة الأولى
‫صديقة رئيس مجلس إدارة المستشفى.

650
00:46:40,677 --> 00:46:43,595
‫تقصد تلك؟ كانت في مجلس إدارة المستشفى.

651
00:46:43,678 --> 00:46:45,097
‫التقط صورًا معها.

652
00:46:45,180 --> 00:46:49,268
‫ودُعي إلى فعالية رئيس الوزراء
‫لمشاهدة أوراق الخريف.

653
00:46:49,352 --> 00:46:53,605
‫نسيت اسمه،
‫لكن لا يمكنني نسيان ذلك الوجه الوقح.

654
00:46:53,688 --> 00:46:55,357
‫أين أنزلته؟

655
00:46:55,440 --> 00:46:57,192
‫ساحة انتظار في شارع "تايشو".

656
00:46:57,277 --> 00:47:01,655
‫رأيته يركب سيارة "مرسيدس"
‫انطلقت مسرعة بينما كنت أتبول.

657
00:47:01,738 --> 00:47:02,865
‫ماذا كان لونها؟

658
00:47:02,948 --> 00:47:04,408
‫أسود. وكانت جديدة.

659
00:47:04,492 --> 00:47:05,868
‫هل رأيت لوحة أرقامها؟

660
00:47:05,952 --> 00:47:07,368
‫لم أرها.

661
00:47:07,452 --> 00:47:09,372
‫هل كانت ساحة انتظار شهرية؟

662
00:47:10,288 --> 00:47:11,582
‫نعم، كانت كذلك.

663
00:47:13,292 --> 00:47:14,585
‫شكرًا على المساعدة.

664
00:47:18,255 --> 00:47:21,048
‫أغلقوا المكان عندما تغادرون.
‫سأخلد إلى النوم.

665
00:47:21,133 --> 00:47:22,050
‫أتشعرين بإعياء؟

666
00:47:22,133 --> 00:47:25,262
‫"مينيسوتا تمبروولفز" سيلعب
‫في وقت لاحق الليلة.

667
00:47:25,345 --> 00:47:26,263
‫وما ذاك؟

668
00:47:26,347 --> 00:47:27,513
‫دوري كرة السلة الأمريكي.

669
00:47:27,598 --> 00:47:29,473
‫أنا من مهاويس "مينيسوتا".

670
00:47:29,558 --> 00:47:34,272
‫"مينيسوتا فاتس"
‫و"مينيسوتا توينز"، إلى آخره.

671
00:47:34,353 --> 00:47:36,315
‫- عمّ تتحدث؟
‫- "مينيسوتا فاتس"؟

672
00:47:36,398 --> 00:47:38,317
‫أحلم بـ"مينيسوتا".

673
00:47:42,487 --> 00:47:43,780
‫نومًا هانئًا.

674
00:47:49,828 --> 00:47:50,662
‫أختاه؟

675
00:47:51,997 --> 00:47:53,665
‫هل العمل كمحصّل خطير؟

676
00:47:54,958 --> 00:47:58,378
‫خطير جدًا. كانت الشرطة منتشرة بكثافة
‫حول الهدف في آخر مرة.

677
00:47:58,962 --> 00:48:00,213
‫كم كان المبلغ؟

678
00:48:00,297 --> 00:48:01,548
‫كانت تحمل 5.2 مليون.

679
00:48:02,633 --> 00:48:04,760
‫وكم تحصلين منها؟

680
00:48:05,385 --> 00:48:08,013
‫خمسة بالمئة حسب الاتفاق.

681
00:48:08,513 --> 00:48:10,015
‫أي 260 ألفًا.

682
00:48:10,098 --> 00:48:13,643
‫يعطيني "تاكاغي" 300 ألف،
‫تشمل 40 ألفًا للمحصّل.

683
00:48:15,187 --> 00:48:18,148
‫أي 260 ألفًا مقابل ساعة واحدة فقط.
‫هذا أجر مجز.

684
00:48:18,773 --> 00:48:21,860
‫إن أمسكوا بالمحصل،
‫فعلى الأرجح سيُمسكون بنا جميعًا.

685
00:48:21,943 --> 00:48:23,487
‫إنها مخاطرة شديدة.

686
00:48:24,153 --> 00:48:27,157
‫استكشاف الهدف لن يعرّضك للمحاكمة.

687
00:48:27,242 --> 00:48:30,035
‫وتحصل على نسبة من الغنيمة أيضًا.
‫بمنتهى البساطة.

688
00:48:30,118 --> 00:48:33,872
‫لماذا لا تتولين
‫مهام الكشّاف والمتصل والمحصّل مجتمعة؟

689
00:48:36,083 --> 00:48:39,002
‫لا أريد احتراف الاحتيال.

690
00:48:39,087 --> 00:48:42,673
‫أريد العمل لسنة أخرى وأدّخر بعض المال
‫لأذهب إلى مكان استوائي.

691
00:48:42,757 --> 00:48:45,552
‫أغمر نفسي في مياه البحر. ذلك كل ما أريده.

692
00:48:45,633 --> 00:48:46,802
‫استوائي؟ مثل "أوكيناوا"؟

693
00:48:47,845 --> 00:48:49,053
‫"بولينيزيا".

694
00:48:49,137 --> 00:48:50,763
‫"بولينيزيا".

695
00:48:51,432 --> 00:48:56,437
‫أزور جميع جُزرها الـ118.
‫وأغمر نفسي في مياه كل الشواطئ.

696
00:48:57,020 --> 00:48:59,607
‫ما الأمر الرائع في غمر نفسك في المياه؟

697
00:49:00,148 --> 00:49:03,485
‫سأغمر نفسي بالمياه لأُعيد ضبط حياتي.

698
00:49:08,698 --> 00:49:09,908
‫جئت من الباب الأمامي.

699
00:49:09,992 --> 00:49:14,453
‫سبق وأخبرتك،
‫سأقطعك إربًا إن ظهرت مرة أخرى.

700
00:49:14,538 --> 00:49:18,125
‫ماذا؟ طلبت مني أن آتي من الباب الأمامي!

701
00:49:18,625 --> 00:49:20,962
‫كان يجب أن تخبرها!

702
00:49:21,043 --> 00:49:23,713
‫الزم مكانك! تمهّل فحسب!

703
00:49:23,797 --> 00:49:29,093
‫الأخوان "زاما" يعيشان في "طوكيو"،
‫لذا سأصحبهما للقمار هنا.

704
00:49:29,178 --> 00:49:30,722
‫تساهلي معهما.

705
00:49:34,850 --> 00:49:36,352
‫هل تنتظرون وسيلة انتقال؟

706
00:49:36,852 --> 00:49:38,520
‫على الأرجح.

707
00:49:38,603 --> 00:49:40,272
‫هل هذه المحطة الوحيدة؟

708
00:49:40,355 --> 00:49:42,273
‫صالة باتشينكو قريبة أيضًا.

709
00:49:43,733 --> 00:49:45,152
‫من يدير المكان؟

710
00:49:45,235 --> 00:49:48,780
‫"وايت شيب". فرع من عائلة "شيراتي".

711
00:49:48,863 --> 00:49:50,032
‫كم عدد الرجال؟

712
00:49:50,742 --> 00:49:52,033
‫كم عددهم؟

713
00:49:52,117 --> 00:49:53,160
‫نحو عشرة.

714
00:49:53,243 --> 00:49:54,995
‫القمار لا يكفي لإطعام عشرة رجال.

715
00:49:55,078 --> 00:49:57,080
‫لا بد أن دخلهم الحقيقي يأتي من هذا.

716
00:49:57,163 --> 00:49:58,748
‫يُحقن المخدر في المرحاض.

717
00:49:59,498 --> 00:50:00,627
‫هل ستتبولين؟

718
00:50:00,708 --> 00:50:01,835
‫بل سأتبرز.

719
00:50:06,173 --> 00:50:07,798
‫ألم تخبرها؟

720
00:50:07,883 --> 00:50:09,593
‫هل تمازحني؟ مستحيل.

721
00:50:09,677 --> 00:50:11,887
‫ماذا لو كان علينا إتمام المهمة اليوم؟

722
00:50:11,970 --> 00:50:13,347
‫اليوم سيكون مجرد اجتماع.

723
00:50:17,227 --> 00:50:18,518
‫نحن مستعدون.

724
00:50:19,018 --> 00:50:23,107
‫توجد سيارتان.
‫رجاءً اركبوا السيارة اليسرى بعد خروجكم.

725
00:50:28,237 --> 00:50:29,863
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا يا أختاه!

726
00:50:34,910 --> 00:50:36,328
‫إلى أيّ حد سنبتعد؟

727
00:50:36,412 --> 00:50:38,288
‫بعيدًا جدًا على ما أظن.

728
00:50:38,372 --> 00:50:39,998
‫هل هو خان أم كوخ؟

729
00:50:40,082 --> 00:50:44,418
‫يستحيل أن يكون خانًا. في المرة الماضية
‫كان كوخًا خشبيًا بالقرب من ملعب غولف.

730
00:50:44,503 --> 00:50:45,672
‫ماذا عن نصيب الوكر؟

731
00:50:45,753 --> 00:50:48,340
‫يتقاضون حصة تبلغ
‫واحد بالمئة من مكاسب الفائز.

732
00:50:48,423 --> 00:50:49,633
‫لا تدفعا مقدمًا.

733
00:50:50,717 --> 00:50:52,928
‫لعب القمار مع أختي. أنا جدّ سعيد.

734
00:50:53,012 --> 00:50:55,557
‫أنا مشرفتك. لا تنس ذلك.

735
00:50:55,638 --> 00:50:56,890
‫كم أحضرت معك؟

736
00:50:56,973 --> 00:50:58,475
‫لا شيء منه لك.

737
00:50:58,558 --> 00:51:01,395
‫لا أحتاج إلى شيء منك. سأربح اليوم.

738
00:51:20,832 --> 00:51:22,917
‫ما هذا المكان؟ موقع تصوير دراما تاريخية؟

739
00:51:23,000 --> 00:51:26,212
‫كان موقع تصوير خارجي.
‫لم يعد مستخدمًا الآن.

740
00:51:26,295 --> 00:51:29,882
‫صوّروا أحد أفلام الساموراي هنا
‫قبل بضع سنوات.

741
00:51:29,965 --> 00:51:31,550
‫صالة القمار في المؤخرة.

742
00:51:36,763 --> 00:51:38,598
‫النرد في الكوب.

743
00:51:38,682 --> 00:51:40,142
‫اجلسوا من فضلكم.

744
00:51:40,727 --> 00:51:41,643
‫من هنا.

745
00:51:43,395 --> 00:51:47,148
‫المكالمات الهاتفية
‫قاصرة على الباحة الخلفية أو هذه الغرفة.

746
00:51:50,777 --> 00:51:53,863
‫عجبًا. هذا يستدعي الذكريات إلى ذهني.

747
00:51:53,947 --> 00:51:54,907
‫كيف؟

748
00:51:57,283 --> 00:51:58,285
‫ضيوف جدد.

749
00:52:00,328 --> 00:52:01,455
‫إنه مزدحم.

750
00:52:20,265 --> 00:52:21,642
‫النرد في الداخل.

751
00:52:22,433 --> 00:52:23,768
‫ضعوا رهاناتكم.

752
00:52:23,852 --> 00:52:25,270
‫ضعوا رهاناتكم.

753
00:52:25,853 --> 00:52:27,607
‫بسرعة من فضلكم.

754
00:52:29,398 --> 00:52:30,358
‫ضعوا رهاناتكم.

755
00:52:30,442 --> 00:52:32,693
‫الرهانات أمامكم.

756
00:52:33,653 --> 00:52:34,822
‫هيا العب.

757
00:52:36,490 --> 00:52:38,117
‫ضعوا رهاناتكم.

758
00:52:40,577 --> 00:52:43,122
‫ضعوا الرهان أمامكم رجاءً.

759
00:52:43,205 --> 00:52:44,332
‫آسف.

760
00:52:45,332 --> 00:52:46,792
‫لحظة واحدة رجاءً.

761
00:52:46,875 --> 00:52:48,418
‫مستعدون هنا!

762
00:52:48,502 --> 00:52:49,378
‫هذا الجانب أيضًا.

763
00:52:49,462 --> 00:52:51,713
‫فلنبدأ!

764
00:52:53,132 --> 00:52:55,217
‫- أربعة وواحد أي خمسة.
‫- خمسة!

765
00:52:56,008 --> 00:52:57,762
‫إنها خمسة. هل لدى أحد أعلى من خمسة؟

766
00:52:59,428 --> 00:53:01,390
‫وصلت البيانات.

767
00:53:06,812 --> 00:53:11,275
‫قريدس حار اليوم؟ ما كنت لأتخيل أبدًا
‫أنك تحبين الطعام الحار أيتها الرئيسة.

768
00:53:12,777 --> 00:53:14,403
‫خيط سائق التاكسي ثبتت صحته.

769
00:53:14,487 --> 00:53:16,447
‫الـ"مرسيدس" تخص "سيجي تاكاغي".

770
00:53:16,530 --> 00:53:19,367
‫إنه رئيس مجلس الإدارة السابق
‫لتلك المستشفيات.

771
00:53:20,658 --> 00:53:21,993
‫ها هو الملف.

772
00:53:22,077 --> 00:53:23,245
‫شكرًا.

773
00:53:24,788 --> 00:53:27,165
‫حسنًا، فلنبدأ!

774
00:53:29,002 --> 00:53:30,460
‫أربعة واثنان أي ستة.

775
00:53:31,003 --> 00:53:32,128
‫- ستة؟
‫- نعم.

776
00:53:34,923 --> 00:53:36,258
‫ماذا عساي أن أقول؟

777
00:53:38,635 --> 00:53:41,430
‫لا تشاركي يا أختاه. اكسري سلسلة خسائرك.

778
00:53:54,985 --> 00:53:57,738
‫- هل هذه أول مرة لك يا آنسة؟
‫- ماذا؟

779
00:53:58,322 --> 00:53:59,823
‫أذني اليسرى صماء.

780
00:54:01,908 --> 00:54:03,077
‫المرة الأولى؟

781
00:54:03,827 --> 00:54:05,370
‫أنا حديثة العهد به تمامًا.

782
00:54:06,288 --> 00:54:09,082
‫هل تدير هذا المكان؟

783
00:54:09,833 --> 00:54:13,087
‫هذه السيدة "هاياشيتا".
‫إنها وكيلة المراهنات.

784
00:54:15,422 --> 00:54:17,132
‫أتقرأ في وكر قمار؟

785
00:54:17,633 --> 00:54:19,927
‫"ظواهرية الروح" لـ"هيغل".

786
00:54:20,928 --> 00:54:25,973
‫قال إنه يجوز أن تكون الجريمة كظاهرة
‫صالحة في جوهرها.

787
00:54:28,227 --> 00:54:30,728
‫عندما يدخل مشرّد إلى المستشفى،

788
00:54:30,812 --> 00:54:36,068
‫تتكفل الحكومة بكل النفقات الطبية
‫كحماية عاجلة.

789
00:54:36,152 --> 00:54:40,613
‫هذا النصاب استغل النظام.
‫وظل يجري فحوصات وتحليلات

790
00:54:40,697 --> 00:54:43,492
‫للمرضى ليبقيهم في المستشفى.

791
00:54:44,785 --> 00:54:46,537
‫مات كثيرون.

792
00:54:46,620 --> 00:54:50,373
‫أُغلق المستشفى،
‫لكن "تاكاغي" أفلت من الاعتقال.

793
00:54:50,457 --> 00:54:53,918
‫تحمّل مدير المستشفى المسؤولية وانتحر.

794
00:54:54,002 --> 00:54:55,922
‫أو ربما تعرّض للقتل.

795
00:54:56,003 --> 00:54:59,173
‫"تاكاغي" على صلة بالياكوزا والساسة.

796
00:54:59,258 --> 00:55:00,677
‫نصاب خطير.

797
00:55:00,758 --> 00:55:05,472
‫أنشأ مؤسسة خيرية في مارس 2008.

798
00:55:06,765 --> 00:55:09,852
‫يسيء استغلال النظام.
‫سأضعه تحت المراقبة الآن.

799
00:55:10,562 --> 00:55:11,728
‫لا يمكنك ذلك.

800
00:55:13,857 --> 00:55:18,318
‫السيدة الأولى السابقة عضو مجلس إدارة
‫"أوساكا فيلوشيب"، مؤسسة "تاكاغي" الخيرية.

801
00:55:18,402 --> 00:55:20,445
‫- لكن...
‫- ابتعد عنه!

802
00:55:22,363 --> 00:55:23,992
‫أهي أوامر الرئيس؟

803
00:55:34,835 --> 00:55:40,048
‫ماذا لو قادنا القبض
‫على المحصلين والمتصلين إليه؟

804
00:55:40,132 --> 00:55:41,383
‫هل سيفلح ذلك؟

805
00:55:41,883 --> 00:55:44,803
‫أحسنت قولًا أيتها المستجدة!

806
00:55:44,887 --> 00:55:49,392
‫سيوافق الرئيس ما دام "تاكاغي"
‫ليس المدخل إلى العملية.

807
00:55:51,643 --> 00:55:55,355
‫سأنقلك إلى وحدة مختلفة.
‫ستُنقل إلى وحدة "النمور".

808
00:55:56,440 --> 00:55:59,318
‫هل يشملني ذلك؟ أنا المستجدة؟

809
00:55:59,818 --> 00:56:00,818
‫هل تريدها؟

810
00:56:00,903 --> 00:56:03,072
‫لا تحرجيني. وهل يمكنك الرؤية حتى؟

811
00:56:03,155 --> 00:56:04,157
‫بكل وضوح.

812
00:56:04,238 --> 00:56:07,533
‫تحتاج إلى الكثير من المساندة والتعضيد.

813
00:56:07,618 --> 00:56:09,412
‫إذًا حظًا سعيدًا لثلاثتكم.

814
00:56:11,955 --> 00:56:13,498
‫كما أنه حبّار حار مقلي.

815
00:56:14,292 --> 00:56:15,877
‫لدينا واحد.

816
00:56:16,543 --> 00:56:17,753
‫مرحى!

817
00:56:20,088 --> 00:56:21,632
‫شكرًا.

818
00:56:24,008 --> 00:56:28,305
‫لا أعرف الخسارة اليوم! إن استمر هذا،
‫فسأحصل على كل ما أردته يومًا.

819
00:56:30,432 --> 00:56:32,308
‫- ظُلم بيّن.
‫- اهدأ يا رجل.

820
00:56:32,893 --> 00:56:35,478
‫- مرحبًا؟ أيمكنك سماعي؟
‫- البروفيسور؟ ما الأمر؟

821
00:56:35,978 --> 00:56:38,857
‫ترك "ماندالا" المستشفى! يتصرف بجنون هنا.

822
00:56:38,942 --> 00:56:40,527
‫مضطرب بشدة ويبحث عن امرأة.

823
00:56:42,068 --> 00:56:45,405
‫أين "نعومي"! أين أخفيتموها؟

824
00:56:45,488 --> 00:56:48,492
‫اسمع، أحتاج إلى سيارة للعودة على الفور.

825
00:56:48,575 --> 00:56:49,743
‫إنه أمر طارئ.

826
00:56:56,958 --> 00:56:59,043
‫السيدة الشابة تريد الرحيل.

827
00:56:59,545 --> 00:57:01,255
‫يمكنها الذهاب لو غطّت التورو.

828
00:57:04,550 --> 00:57:10,472
‫يمكننا إعادتك، لكن سيتعين عليك ضمان "جو"
‫في حال أخذ تورو.

829
00:57:10,557 --> 00:57:11,640
‫ماذا يكون التورو؟

830
00:57:12,642 --> 00:57:13,683
‫قرض.

831
00:57:17,603 --> 00:57:18,857
‫هل هذا معقول؟

832
00:57:19,438 --> 00:57:20,273
‫مدهش!

833
00:57:20,357 --> 00:57:21,525
‫ظُلم بيّن.

834
00:57:23,277 --> 00:57:24,237
‫أكيد.

835
00:57:28,740 --> 00:57:30,033
‫ها قد وصلت!

836
00:57:30,117 --> 00:57:31,785
‫أيها البروفيسور! "كومبو"!

837
00:57:34,913 --> 00:57:37,917
‫أخذ الملاكم بعض الرجال ليبحثوا في "شينشي".

838
00:57:38,000 --> 00:57:39,208
‫لماذا "شينشي"؟

839
00:57:39,293 --> 00:57:44,673
‫يقول إن "ماندالا" يبحث عن "نعومي"،
‫فتاة بيعت هناك قبل عشر سنوات.

840
00:57:44,757 --> 00:57:45,798
‫هل ما زالت هناك؟

841
00:57:45,883 --> 00:57:46,842
‫كلا.

842
00:57:49,637 --> 00:57:50,928
‫لنساعد "ماندالا".

843
00:57:57,393 --> 00:58:02,148
‫اللعنة!

844
00:58:30,468 --> 00:58:32,053
‫أربعة واثنان أي ستة.

845
00:58:32,137 --> 00:58:33,305
‫إنها ستة.

846
00:58:35,182 --> 00:58:36,642
‫ستة، أيّ أحد؟

847
00:58:37,643 --> 00:58:40,478
‫عد إلى بيتك يا "جو". لقد نفد حظك.

848
00:58:40,562 --> 00:58:42,397
‫ما من نهاية لهذه الخسارة.

849
00:58:42,482 --> 00:58:45,150
‫تبًا لك. ستتحسن الأمور مرة أخرى.

850
00:58:45,233 --> 00:58:47,027
‫سيبتسم لي الحظ من جديد.

851
00:58:53,742 --> 00:58:55,662
‫- لكن يا سيدي...
‫- قرض واحد أخير.

852
00:58:55,743 --> 00:58:56,995
‫أفرطت في الاستدانة.

853
00:58:57,078 --> 00:58:58,830
‫- أتوسل إليك.
‫- لا أستطيع.

854
00:58:58,913 --> 00:59:00,332
‫أقرضني المال فحسب.

855
00:59:00,415 --> 00:59:03,293
‫- لا يسعني إقراضك بعد الآن.
‫- سأسدد على الفور. بحقك!

856
00:59:03,377 --> 00:59:04,418
‫سيد "ياشيرو"؟

857
00:59:05,712 --> 00:59:07,005
‫اتبعني.

858
00:59:10,758 --> 00:59:13,887
‫- أرسل "تاكويا" إلى الأعلى حين يعود.
‫- حاضر.

859
00:59:43,167 --> 00:59:48,172
‫لا أعرف من أين أبدأ.
‫من سمع بمثل هذا الأمر من قبل؟

860
00:59:52,177 --> 00:59:57,307
‫قاتل مأجور يقترض المال
‫من موكلته التي تدير المكان؟

861
00:59:57,388 --> 00:59:59,183
‫استدنت 2.5 مليون.

862
00:59:59,267 --> 01:00:02,227
‫أجرك ثلاثة ملايين
‫بعد الانتهاء من عملية القتل.

863
01:00:02,312 --> 01:00:03,603
‫هل كنت تعرف يا "زاما"؟

864
01:00:03,687 --> 01:00:04,813
‫أخبرني "ياشيرو".

865
01:00:04,897 --> 01:00:07,817
‫لذا كل ما يتعين علينا دفعه الآن
‫هو 500 ألف.

866
01:00:07,900 --> 01:00:09,108
‫كلا!

867
01:00:09,193 --> 01:00:11,362
‫كان مليونًا لكل شخص،

868
01:00:11,445 --> 01:00:13,363
‫وليس ثلاثة ملايين إجمالًا.

869
01:00:24,373 --> 01:00:28,337
‫أنت محق. انجحوا في تنفيذ المهمة
‫وسأدفع مليونًا لكل واحد.

870
01:00:28,922 --> 01:00:29,797
‫ماذا عني؟

871
01:00:29,880 --> 01:00:32,423
‫سيذهب نصيبك لسداد دينك.

872
01:00:33,133 --> 01:00:37,678
‫إن نفّذت عملية القتل، فسيصبح الدين
‫1.5 مليون. إن لم تفعل، فسيظل 2.5 مليون.

873
01:00:37,763 --> 01:00:41,098
‫الفائدة عشرة بالمئة كل عشرة أيام.
‫لديك مهلة عشرة أيام للسداد وإلّا...

874
01:00:44,102 --> 01:00:48,315
‫بالمناسبة، أعرف أن التوقيت سيئ،
‫لكنكم ستنفّذون عملية القتل الليلة.

875
01:00:51,777 --> 01:00:53,070
‫"تشيكو نانيوا"، أفهمت؟

876
01:00:53,153 --> 01:00:54,655
‫من؟ وماذا تقصدين؟

877
01:00:55,322 --> 01:00:57,908
‫وصلّهم بعد إعطائهم التعليمات.

878
01:00:57,992 --> 01:00:59,327
‫حاضر أيتها الرئيسة.

879
01:00:59,910 --> 01:01:00,787
‫أسلحة؟

880
01:01:00,868 --> 01:01:03,038
‫سيعطيكم "تاكويا" إياها هناك.

881
01:01:03,122 --> 01:01:06,042
‫لكننا نحتاج إلى تجربتها أولًا.

882
01:01:06,123 --> 01:01:07,417
‫ليست مشكلتي.

883
01:01:07,502 --> 01:01:08,377
‫أخبرت "ياشيرو".

884
01:01:08,460 --> 01:01:10,797
‫ليست مشكلتي!

885
01:01:13,967 --> 01:01:15,008
‫هل ستنسحب؟

886
01:01:15,092 --> 01:01:16,510
‫كُفّي عن التحدث هكذا.

887
01:01:17,093 --> 01:01:18,428
‫نحن متفقون، صحيح؟

888
01:01:19,888 --> 01:01:24,768
‫إنها عمليتك الأولى في "كانساي".
‫يجدر بك ألّا تخفق إن كنت تريد العمل هنا.

889
01:01:24,852 --> 01:01:27,603
‫"ياشيرو" من السكان المحليين.
‫لست قلقة حياله.

890
01:01:27,688 --> 01:01:29,815
‫كما أن أخته هي الضامنة.

891
01:01:30,567 --> 01:01:33,485
‫كلا. ليس لأختي شأن بهذا.

892
01:01:34,152 --> 01:01:38,323
‫هراء. الدين مسجّل باسميكما.

893
01:01:39,157 --> 01:01:46,163
‫"السبت
‫12:01 صباحًا"

894
01:01:46,748 --> 01:01:49,793
‫مخطط طابق للموقع. الباب الخلفي مفتوح.

895
01:01:50,377 --> 01:01:51,670
‫لا أجيد قراءة الكانجي.

896
01:01:51,753 --> 01:01:55,757
‫هذا هو هدفكم. يلعب الماهجونغ الآن.

897
01:01:55,842 --> 01:01:57,342
‫إذًا يوجد أربعة رجال.

898
01:01:57,427 --> 01:02:00,888
‫الثلاثة الآخرون مجرد صعاليك.
‫طلقة واحدة وسيولون الأدبار.

899
01:02:01,472 --> 01:02:04,223
‫أطلقوا النار عليهم
‫لو اعترضوا طريقكم. لا يهم.

900
01:02:04,308 --> 01:02:06,893
‫من يكون هذا؟ لماذا تلاحقونه؟

901
01:02:07,393 --> 01:02:11,607
‫نحن مزيج من شركة اغتيالات ووكالة إعلانات.

902
01:02:11,690 --> 01:02:13,692
‫تأتينا مهمة فنعهد بها إلى آخرين.

903
01:02:13,775 --> 01:02:16,945
‫ماذا اقترف هذا الرجل؟ أخبرنا.

904
01:02:17,028 --> 01:02:19,072
‫سيساعد هذا على تحفيزنا.

905
01:02:37,467 --> 01:02:39,510
‫الهدف قاض.

906
01:02:40,218 --> 01:02:43,347
‫حُكم على قاتل بالإعدام.

907
01:02:43,430 --> 01:02:46,517
‫وفي الاستئناف، خفّض القاضي العقوبة
‫إلى السجن المؤبد.

908
01:02:47,227 --> 01:02:51,272
‫السبب؟ لم تكن الضحية
‫سوى فتاة واحدة في الـ19 من عمرها.

909
01:02:51,355 --> 01:02:56,402
‫كانت عملية القتل شنيعة
‫لأنها لم تمت بسهولة.

910
01:02:56,485 --> 01:02:58,028
‫- حقًا؟
‫- هذا صحيح.

911
01:02:58,112 --> 01:03:01,282
‫كرّر هذا مع أحكام إعدام كثيرة أخرى.

912
01:03:01,365 --> 01:03:05,118
‫يريد الكثيرون موته.

913
01:03:21,677 --> 01:03:24,597
‫هل تتذكران أين سنلتقي بعد العملية؟

914
01:03:24,680 --> 01:03:26,557
‫الجسر الذي كنا عليه في السابق.

915
01:03:26,640 --> 01:03:27,642
‫أجل، الجسر.

916
01:03:45,658 --> 01:03:46,952
‫ما هذا؟

917
01:03:47,537 --> 01:03:49,037
‫أهو حمّام نساء؟

918
01:03:59,548 --> 01:04:01,717
‫انتظر.

919
01:04:01,800 --> 01:04:04,637
‫ماذا؟ أراهن أن لديه ورق لعب جيد.

920
01:04:08,265 --> 01:04:09,098
‫من هنا.

921
01:04:23,572 --> 01:04:24,407
‫دورك.

922
01:04:26,242 --> 01:04:27,242
‫أوراق لعب جيدة.

923
01:04:27,327 --> 01:04:28,452
‫هيا العب.

924
01:04:28,535 --> 01:04:29,368
‫ماذا؟

925
01:04:29,995 --> 01:04:31,413
‫ألا يمكنني الضحك قليلًا؟

926
01:04:31,997 --> 01:04:33,790
‫- استبعاد!
‫- ثلاث أوراق متطابقة!

927
01:04:33,873 --> 01:04:35,627
‫مستحيل! جديًا؟

928
01:04:35,708 --> 01:04:37,212
‫شكرًا جزيلًا!

929
01:04:37,293 --> 01:04:38,670
‫لنر إن كان هذا سيفلح.

930
01:04:40,923 --> 01:04:42,257
‫كلا.

931
01:04:42,342 --> 01:04:44,218
‫فزت بالورقة المرمية، 1300!

932
01:04:44,302 --> 01:04:48,888
‫بئس الفعلة أيها الأحمق!
‫تلك ورقة لعب سيئة. انظر ماذا فعلت!

933
01:04:48,972 --> 01:04:54,437
‫انظر! كنت على وشك الفوز! عليك اللعنة!

934
01:04:54,520 --> 01:04:55,772
‫حمقى ملاعين.

935
01:04:55,853 --> 01:04:56,897
‫ما هذا بحق السماء؟

936
01:05:12,663 --> 01:05:13,497
‫توقّف.

937
01:05:13,580 --> 01:05:15,123
‫توقّف أيها اللعين!

938
01:05:19,587 --> 01:05:21,047
‫لا تجعلني أطلق النار.

939
01:05:23,923 --> 01:05:24,842
‫لماذا لم تهرب؟

940
01:05:29,303 --> 01:05:32,098
‫كنت على وشك تحقيق ربح كبير.

941
01:05:33,225 --> 01:05:35,268
‫ذلك مؤسف.

942
01:05:35,352 --> 01:05:36,937
‫أعرف. هذا محبط بشدة.

943
01:05:38,063 --> 01:05:39,313
‫"مؤسف".

944
01:05:39,815 --> 01:05:42,358
‫مؤسف؟ أحسنت التعبير.

945
01:05:42,442 --> 01:05:43,318
‫أنت من قلته.

946
01:05:43,402 --> 01:05:45,822
‫حقًا فعلت؟ صحيح؟

947
01:05:46,572 --> 01:05:47,782
‫أنت ترتعش.

948
01:05:50,283 --> 01:05:51,743
‫لا أريد إطلاق النار.

949
01:05:52,537 --> 01:05:54,413
‫وأنا لا أريد أن يُطلق عليّ النار.

950
01:05:55,538 --> 01:05:58,083
‫هل يمكنني الرحيل؟ سأرحل إذًا.

951
01:06:00,587 --> 01:06:02,087
‫ليعش كلانا طويلًا.

952
01:06:03,672 --> 01:06:04,632
‫أجل.

953
01:06:14,183 --> 01:06:15,517
‫سيدي القاضي؟

954
01:06:19,103 --> 01:06:21,190
‫أنت طعنت ذلك الرجل.

955
01:06:22,148 --> 01:06:23,275
‫مفهوم؟

956
01:06:34,368 --> 01:06:36,497
‫أردتها أن تنتقل للعيش معي.

957
01:06:36,580 --> 01:06:38,415
‫صحيح. كنت مغرمًا.

958
01:06:39,583 --> 01:06:43,420
‫ذلك كل ما سيطر على تفكيري
‫حين كنت في المستشفى.

959
01:06:44,422 --> 01:06:45,882
‫شعرت بالوحدة، صحيح؟

960
01:06:47,423 --> 01:06:53,347
‫في المستشفى،
‫كنت الرجل الوحيد في أغنية "سوليتير".

961
01:06:53,430 --> 01:06:54,932
‫أغنية فريق "كاربنترز"؟

962
01:06:55,642 --> 01:06:58,602
‫هل تريدون لعب السوليتير؟

963
01:06:58,685 --> 01:07:00,020
‫نعم! فلنلعب.

964
01:07:03,357 --> 01:07:05,442
‫- يا رئيس؟
‫- أفقد "ماندالا" صوابه ثانيةً؟

965
01:07:06,027 --> 01:07:08,237
‫لقد هدأ. إنه بخير الآن.

966
01:07:08,320 --> 01:07:11,198
‫لا أصدق ذلك. تعالي وأخبريني عمّا حدث.

967
01:07:11,282 --> 01:07:14,243
‫سينحلّ فريقك لو استمر هذا.

968
01:07:26,338 --> 01:07:27,382
‫لقد هربت.

969
01:07:28,842 --> 01:07:30,843
‫أخفق "تورو" نوعًا ما.

970
01:07:32,718 --> 01:07:34,347
‫حاذر لما تقوله.

971
01:07:36,682 --> 01:07:39,977
‫تخفق، فتموت، فتتحمل المسؤولية.
‫ذلك كل ما في الأمر.

972
01:07:40,060 --> 01:07:41,812
‫أظن ذلك.

973
01:07:43,105 --> 01:07:44,607
‫احتفظ بمسدسك.

974
01:07:45,273 --> 01:07:46,275
‫لماذا؟

975
01:07:48,818 --> 01:07:51,863
‫كنت أفكّر. ربما يستحسن أن ننفذ مهمة أخرى.

976
01:07:52,363 --> 01:07:53,323
‫أيّ مهمة؟

977
01:07:53,407 --> 01:07:54,367
‫سطو.

978
01:07:57,077 --> 01:07:58,537
‫الآن؟ من هنا؟

979
01:07:59,328 --> 01:08:01,123
‫سيجني كل منا 40 إلى 50 مليونًا.

980
01:08:02,792 --> 01:08:04,752
‫سأقتلك لو كانت هذه خدعة.

981
01:08:06,337 --> 01:08:07,422
‫كم رصاصة تبقت؟

982
01:08:13,927 --> 01:08:18,892
‫حتى سبع سنوات مضت، كان لديه توكيل رسمي
‫بالتصرف في أعمالي البنكية.

983
01:08:18,973 --> 01:08:20,142
‫كان لـ"ماندالا" ذلك؟

984
01:08:20,225 --> 01:08:23,395
‫نعم. إنه رجل أمين.

985
01:08:23,478 --> 01:08:25,647
‫لم يختلس ينًا واحدًا.

986
01:08:26,148 --> 01:08:29,108
‫كان ليظل يعمل هنا لو لم يُصب بالاضطراب.

987
01:08:29,193 --> 01:08:31,612
‫يفقد صوابه من حين إلى آخر فحسب.

988
01:08:31,695 --> 01:08:33,113
‫لكنه مفيد في أحيان أخرى.

989
01:08:33,613 --> 01:08:35,282
‫إن كان هذا رأيك، فهو لك.

990
01:08:36,408 --> 01:08:39,243
‫تكمن المشكلة في حبيبك السابق.

991
01:08:41,413 --> 01:08:42,332
‫ماذا؟

992
01:08:48,670 --> 01:08:50,088
‫ماذا عن "غويا"؟

993
01:08:50,172 --> 01:08:52,132
‫اكتشف هذا المكان.

994
01:08:55,385 --> 01:08:57,803
‫لا داعي للهرب. إنه يكتفي بالمراقبة.

995
01:08:57,888 --> 01:09:01,142
‫في ظل وجود المستويات العليا،
‫لا يمكنه أن يحرّك ساكنًا.

996
01:09:02,852 --> 01:09:07,482
‫الطائر الأبله كبُر وعاد إلى عشّه.

997
01:09:09,858 --> 01:09:11,193
‫سأكفل لك الحماية.

998
01:09:11,860 --> 01:09:15,863
‫وثمة شيء آخر. لا تخبري به أحدًا.

999
01:09:18,783 --> 01:09:22,120
‫سأُعدّك لتكوني خليفتي.

1000
01:09:24,082 --> 01:09:26,083
‫اذهبي لتحضري زجاجة "سبيريتوس" أخرى.

1001
01:09:29,212 --> 01:09:30,045
‫حاضر.

1002
01:10:06,790 --> 01:10:07,792
‫كان ذلك سريعًا.

1003
01:10:09,835 --> 01:10:11,753
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟

1004
01:10:14,757 --> 01:10:15,967
‫أنت مضطرب حقًا.

1005
01:10:17,258 --> 01:10:19,052
‫أتسألني بينما تصوب المسدس نحوي؟

1006
01:10:20,553 --> 01:10:22,347
‫هل تظن أنك ستفلت بهذه الفعلة؟

1007
01:10:22,432 --> 01:10:23,848
‫إنه يهددنا.

1008
01:10:24,558 --> 01:10:26,643
‫اخرس!

1009
01:10:29,022 --> 01:10:32,817
‫ستشعر أختك بالاستياء
‫لو شاهدتك في هذا الموقف.

1010
01:10:32,900 --> 01:10:33,775
‫افتح الخزينة.

1011
01:10:34,943 --> 01:10:39,072
‫هل تعرف من يسندني؟ أجبني!

1012
01:10:39,907 --> 01:10:44,203
‫كلمة واحدة مني ستجعلهم يقتلونك.
‫يقطعونك إربًا.

1013
01:10:45,328 --> 01:10:47,663
‫كفاك تعرّقًا. أطلق النار عليّ!

1014
01:10:47,748 --> 01:10:48,832
‫أطلق النار عليّ!

1015
01:10:48,917 --> 01:10:50,627
‫اخرس!

1016
01:10:53,837 --> 01:10:54,838
‫تحرّك.

1017
01:11:07,808 --> 01:11:10,187
‫الخزينة الخاطئة.

1018
01:11:14,900 --> 01:11:19,863
‫أصغ يا "جو".
‫سينفطر قلب أختك حين تراك في هذا الموقف.

1019
01:11:19,947 --> 01:11:20,863
‫اصمت وافتحها.

1020
01:11:20,948 --> 01:11:23,158
‫كلا، ستشيط غضبًا.

1021
01:11:23,242 --> 01:11:24,993
‫افتحها عليك اللعنة!

1022
01:11:25,868 --> 01:11:27,497
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

1023
01:11:28,538 --> 01:11:30,165
‫لا تطلق النار! إنها أختي!

1024
01:11:30,248 --> 01:11:32,125
‫- أجبني!
‫- أيتها السافلة!

1025
01:11:32,208 --> 01:11:33,585
‫لا تطلق النار!

1026
01:11:39,092 --> 01:11:41,093
‫توقف! لا تفعل!

1027
01:11:41,177 --> 01:11:43,262
‫بغيض!

1028
01:11:44,513 --> 01:11:47,558
‫- لا تفعل!
‫- "نيري"! اطعنيه بسكينك!

1029
01:11:47,642 --> 01:11:49,727
‫يحاول قتلي يا أختاه!

1030
01:11:50,310 --> 01:11:51,687
‫أنجديني!

1031
01:11:52,353 --> 01:11:53,730
‫"ياشيرو"!

1032
01:11:53,813 --> 01:11:55,232
‫سأقتلك!

1033
01:11:55,315 --> 01:11:56,358
‫إليك عني يا ملعون!

1034
01:11:56,442 --> 01:11:58,862
‫ساعديني يا أختاه! إليك عني!

1035
01:11:58,943 --> 01:12:01,780
‫توقف! أختاه! سيقتلني!

1036
01:12:01,863 --> 01:12:03,448
‫سامحني.

1037
01:12:03,532 --> 01:12:07,703
‫أتفعلين هذا بأبيك الحقيقي؟

1038
01:12:11,123 --> 01:12:14,918
‫أرجوك! استدع سيارة إسعاف.
‫يمكنك أن تأخذ نصيبي.

1039
01:12:15,587 --> 01:12:19,548
‫ساعدني يا "ياشيرو". أرجوك.

1040
01:12:19,632 --> 01:12:21,092
‫اخرس.

1041
01:12:37,983 --> 01:12:39,693
‫أكان أباك؟

1042
01:12:41,362 --> 01:12:42,528
‫ذلك قاس.

1043
01:12:42,613 --> 01:12:43,988
‫ليس قاسيًا بالمرة!

1044
01:12:45,282 --> 01:12:46,617
‫انتقمت لنفسي.

1045
01:12:47,492 --> 01:12:49,118
‫تفهم الموقف، صحيح؟

1046
01:12:50,537 --> 01:12:51,788
‫أفهمه.

1047
01:12:52,663 --> 01:12:54,792
‫من أين حصلت على مسدس؟

1048
01:12:56,210 --> 01:12:58,378
‫السيدة المخيفة في وكر القمار.

1049
01:12:59,422 --> 01:13:02,423
‫استُؤجرت لارتكاب عملية قتل،
‫لكننا فشلنا في تنفيذها،

1050
01:13:02,508 --> 01:13:04,718
‫وقُتل شقيق "زاما".

1051
01:13:06,553 --> 01:13:08,638
‫يا لها من ليلة جنونية!

1052
01:13:24,238 --> 01:13:27,073
‫لنتخلص من الجثة أولًا،
‫ثم نحصي المال لاحقًا.

1053
01:13:27,157 --> 01:13:30,827
‫ألا يساورك الفضول
‫حيال مقدار المال في حساباته البنكية؟

1054
01:13:34,373 --> 01:13:37,083
‫لن يُعتبر "تاكاغي" ميتًا
‫طالما لا توجد جثة.

1055
01:13:38,252 --> 01:13:41,172
‫لن يلاحظ أحد غيابه على المدى القصير.

1056
01:13:41,255 --> 01:13:42,632
‫والمنفّذون؟

1057
01:13:44,258 --> 01:13:45,508
‫سنتدبر أمرهم.

1058
01:13:52,892 --> 01:13:54,602
‫أيعرف أحد بوجود "هيتوشي" هنا؟

1059
01:13:55,185 --> 01:13:56,187
‫كلا.

1060
01:14:01,400 --> 01:14:03,818
‫سنسحب النقود ونغادر المدينة.

1061
01:14:05,153 --> 01:14:05,988
‫في الواقع...

1062
01:14:06,072 --> 01:14:07,072
‫ماذا؟

1063
01:14:10,492 --> 01:14:11,535
‫أنا مدين بالمال.

1064
01:14:12,035 --> 01:14:13,953
‫لكنك كنت تربح.

1065
01:14:14,997 --> 01:14:17,165
‫تبدّل حظّي بعد مغادرتك.

1066
01:14:17,248 --> 01:14:18,333
‫هل تلومني؟

1067
01:14:18,417 --> 01:14:20,460
‫قالوا إنك الضامنة.

1068
01:14:24,173 --> 01:14:25,257
‫كم المبلغ؟

1069
01:14:25,340 --> 01:14:26,467
‫2.5 مليون.

1070
01:14:26,550 --> 01:14:31,222
‫يستأجرونك من أجل عملية قتل،
‫فتستدين منهم 2.5 مليون؟ جديًا؟

1071
01:14:31,305 --> 01:14:33,223
‫من الواضح أن هذا أمر غير مسبوق.

1072
01:14:34,558 --> 01:14:35,683
‫آسف.

1073
01:14:44,108 --> 01:14:46,487
‫- لا تفكّري حتى في ذلك.
‫- إنه ضخم الجثة.

1074
01:14:46,987 --> 01:14:48,988
‫دعينا لا نفعل رجاءً.

1075
01:14:49,865 --> 01:14:51,367
‫أنا جاد. لا أستطيع.

1076
01:14:51,450 --> 01:14:52,743
‫إنه ضخم.

1077
01:14:52,827 --> 01:14:56,413
‫سأنقله بنفسي. فقط دعيني أفعلها.

1078
01:14:56,497 --> 01:15:00,708
‫لا فائدة من تقطيعه.
‫ستظل كل قطعة منه ثقيلة الوزن.

1079
01:15:02,252 --> 01:15:05,005
‫سأنقله بنفسي فحسب.

1080
01:15:05,088 --> 01:15:08,633
‫لماذا ساعدتك في المقام الأول؟

1081
01:15:13,932 --> 01:15:15,098
‫أنت تحبينني.

1082
01:15:23,732 --> 01:15:25,692
‫لفّهما معًا.

1083
01:15:26,193 --> 01:15:27,318
‫في القماش المشمّع؟

1084
01:15:27,402 --> 01:15:30,113
‫صحيح. اذهب لتحضره من المخزن.

1085
01:15:33,492 --> 01:15:34,618
‫سأتولى ذلك.

1086
01:15:34,702 --> 01:15:35,953
‫هل هناك ما يُضحكك؟

1087
01:15:37,913 --> 01:15:42,333
‫طلبت مني أن أذهب لإحضار مشمّع
‫عندما قتلت أبي.

1088
01:15:43,460 --> 01:15:45,878
‫مثل الأيام الخوالي بالضبط.

1089
01:15:46,672 --> 01:15:48,048
‫نحن فريق حقيقي.

1090
01:16:12,532 --> 01:16:17,035
‫لقد كانت أمي تكرهك بشدة.

1091
01:16:29,507 --> 01:16:31,800
‫إنه ثقيل جدًا.

1092
01:17:08,462 --> 01:17:09,755
‫هل أقلعت عن التدخين؟

1093
01:17:09,838 --> 01:17:13,383
‫عندما كنت في السجن. المرة الثانية.

1094
01:17:13,467 --> 01:17:14,635
‫وأنت؟

1095
01:17:15,260 --> 01:17:16,262
‫في "طوكيو".

1096
01:17:17,262 --> 01:17:20,348
‫لم نكن ندري ما نفعل عندما دفنا أبي.

1097
01:17:20,933 --> 01:17:22,977
‫على الأرجح استغرق ضعف الوقت.

1098
01:17:23,060 --> 01:17:25,687
‫لم تكن لدينا سيارة حتى.

1099
01:17:26,813 --> 01:17:29,608
‫كنت في الـ13 وأنت في الـ15.

1100
01:17:31,108 --> 01:17:35,322
‫كان ذلك التل في الخلف شديد الانحدار.
‫كيف أمكننا تسلّقه بالأساس؟

1101
01:17:36,698 --> 01:17:41,078
‫كان حقيرًا أيضًا. تفوح من فمه
‫رائحة نتنة بسبب الخمر. وكان يبرحني ضربًا.

1102
01:17:42,120 --> 01:17:44,038
‫كنت في الـ14 عندما اغتصبك؟

1103
01:17:46,833 --> 01:17:48,837
‫واصل إتيان فعلته طوال عام كامل.

1104
01:17:48,918 --> 01:17:50,212
‫ثم هببت لنجدتك.

1105
01:17:50,712 --> 01:17:51,880
‫لا تنسي ذلك.

1106
01:17:56,885 --> 01:17:58,178
‫كان في منتهى السهولة.

1107
01:17:58,262 --> 01:18:01,013
‫احترق المصنع في الليلة التي قتلته فيها،

1108
01:18:01,098 --> 01:18:03,058
‫وحصلنا على مبلغ التأمين.

1109
01:18:03,933 --> 01:18:07,397
‫الرائحة الحلوة للسكر المحترق...
‫كان شعورًا رائعًا.

1110
01:18:15,028 --> 01:18:16,697
‫ثمة نُزل قريب من الطريق السريع.

1111
01:18:16,780 --> 01:18:17,990
‫نُزل؟

1112
01:18:18,073 --> 01:18:20,492
‫سنستحم ونغيّر ملابسنا هناك.

1113
01:18:20,577 --> 01:18:22,412
‫نُزل معك؟

1114
01:18:23,412 --> 01:18:26,582
‫قيادتنا لسيارة "مرسيدس"
‫ستثير حولنا الشبهات.

1115
01:18:34,882 --> 01:18:36,758
‫عجبًا! انظري إلى هذا المكان!

1116
01:18:40,387 --> 01:18:41,388
‫ما هذا؟

1117
01:18:44,975 --> 01:18:45,933
‫ماذا؟

1118
01:18:46,977 --> 01:18:48,728
‫انظري، السرير يدور!

1119
01:18:50,772 --> 01:18:54,108
‫يا للروعة! سرير دوّار!

1120
01:18:55,862 --> 01:18:57,778
‫لكنه في غاية البطء.

1121
01:18:57,863 --> 01:18:59,823
‫انظري إلى هذا يا "نيري"!

1122
01:18:59,907 --> 01:19:00,908
‫ماذا؟

1123
01:19:08,832 --> 01:19:10,083
‫أنت!

1124
01:19:10,833 --> 01:19:12,962
‫ما الذي يؤخرك هكذا؟

1125
01:19:13,670 --> 01:19:15,213
‫ادخل فحسب!

1126
01:19:15,297 --> 01:19:17,758
‫- أنا قادم!
‫- ليس لدينا اليوم بطوله!

1127
01:19:17,842 --> 01:19:19,008
‫أعرف.

1128
01:19:25,432 --> 01:19:27,852
‫لا يأبه أحد بقضيبك.

1129
01:19:34,192 --> 01:19:36,443
‫أنا أضرمت النار في مصنع السكر.

1130
01:19:38,362 --> 01:19:39,863
‫لماذا لم تخبريني قط؟

1131
01:19:39,947 --> 01:19:41,740
‫لأنك لا تحفظ السر.

1132
01:19:42,658 --> 01:19:45,993
‫لم أخبر أحدًا قط عن قتل أبي.
‫ولن أفعل هذه المرة أيضًا.

1133
01:19:46,078 --> 01:19:50,707
‫لا حظ لنا في هذه الحياة.
‫لا بد أن نعيش كالحشائش الضارة.

1134
01:19:51,875 --> 01:19:53,002
‫الحشائش الضارة؟

1135
01:19:53,085 --> 01:19:55,170
‫يجب أن نظل أحياء فيما تطأنا الأقدام.

1136
01:19:56,213 --> 01:19:57,840
‫لا يمكن أن يصيبنا الغرور.

1137
01:19:59,342 --> 01:20:02,427
‫سنحصّل نقود "تاكاغي" ثم نقتسمها مناصفة.

1138
01:20:03,178 --> 01:20:05,722
‫ومن ثم سنفترق.

1139
01:20:07,598 --> 01:20:09,227
‫لا تقولي ذلك.

1140
01:20:09,935 --> 01:20:12,228
‫نحن فريق واحد، مصائرنا مرتبطة.

1141
01:20:12,312 --> 01:20:14,313
‫فلننشئ شركة معًا.

1142
01:20:14,398 --> 01:20:19,027
‫أنت شخص مختل عقليًا
‫تحمل مخًا توقف عند سن الـ13.

1143
01:20:19,112 --> 01:20:23,032
‫تقتل رجلًا ثم تتقافز مثل ولد صغير شقي.

1144
01:20:23,948 --> 01:20:25,200
‫أنا لا أتقافز الآن.

1145
01:20:26,410 --> 01:20:28,953
‫سنتحصل على المال ثم نفترق.

1146
01:20:30,247 --> 01:20:33,750
‫إن تبعتني، فسأسلّم نفسي. أفهمت؟

1147
01:20:38,130 --> 01:20:39,923
‫أجبني عليك اللعنة!

1148
01:20:42,593 --> 01:20:43,593
‫فهمت.

1149
01:20:47,388 --> 01:20:49,348
‫سننام ساعتين ثم نرحل.

1150
01:20:55,898 --> 01:21:00,235
‫خطر على بالي الآن
‫أنه لا تربطنا صلة دم، صحيح؟

1151
01:21:01,528 --> 01:21:04,157
‫بعض الناس يتعاشرون
‫حتى لو كانت بينهم صلة دم.

1152
01:21:04,238 --> 01:21:05,823
‫إلام ترمي؟

1153
01:21:05,908 --> 01:21:11,122
‫القضبان أصل كل الشرور. لا يُهم لمن تكون.

1154
01:21:14,667 --> 01:21:19,047
‫يسهل بترها عندما تكون منتصبة.

1155
01:21:25,762 --> 01:21:28,013
‫رباه.

1156
01:21:29,182 --> 01:21:30,182
‫اسمع.

1157
01:21:32,808 --> 01:21:33,768
‫ماذا؟

1158
01:21:48,450 --> 01:21:49,952
‫العقيه حتى ينظف.

1159
01:21:59,418 --> 01:22:03,423
‫سيجدني أينما ذهبت.

1160
01:22:05,050 --> 01:22:07,387
‫سأموت لو واصلت ذلك.

1161
01:22:07,970 --> 01:22:10,097
‫إذًا عدت إلى الديار بعد 16 سنة.

1162
01:22:10,807 --> 01:22:12,767
‫سأفعل أيّ شيء.

1163
01:22:15,518 --> 01:22:16,687
‫أرجوك دعني أبقى.

1164
01:22:18,480 --> 01:22:21,317
‫هل كل ما تملكينه موجود في تلك الحقيبة؟

1165
01:22:23,068 --> 01:22:23,987
‫صحيح؟

1166
01:22:26,197 --> 01:22:30,242
‫أنا آسفة. لا أسمع بأذني اليسرى.

1167
01:22:32,327 --> 01:22:33,370
‫حالة طبية؟

1168
01:22:35,497 --> 01:22:36,498
‫كلا.

1169
01:22:38,877 --> 01:22:42,713
‫لقد ضربني ومزّق طبلة أذني.

1170
01:22:43,297 --> 01:22:44,338
‫هل لديك نقود؟

1171
01:22:50,553 --> 01:22:51,847
‫550 ينًا.

1172
01:22:51,930 --> 01:22:53,515
‫اليوم عيد ميلادك.

1173
01:22:56,810 --> 01:22:58,312
‫لقد نسيت.

1174
01:22:58,395 --> 01:23:01,190
‫بطاقة التارو ليوم 20 أغسطس هي الحساب.

1175
01:23:01,940 --> 01:23:03,483
‫ملاك ينفخ في البوق.

1176
01:23:04,402 --> 01:23:05,737
‫"اضبط نفسك."

1177
01:23:05,818 --> 01:23:07,278
‫"لا تفقد توازنك."

1178
01:23:07,362 --> 01:23:08,907
‫ذلك هو تحذير الملاك.

1179
01:23:09,407 --> 01:23:12,952
‫يا له من يوم عظيم ليُولد فيه المرء.
‫وإلى من يعود الفضل في ذلك؟

1180
01:23:13,702 --> 01:23:14,662
‫يعود الفضل إليّ.

1181
01:23:20,292 --> 01:23:25,130
‫لم أنس قط عيد ميلادك، حتى بعد رحيلك.

1182
01:23:26,173 --> 01:23:30,843
‫تخيلي أن حذائي كعكة عيد ميلادك.
‫العقيه حتى ينظف.

1183
01:24:01,542 --> 01:24:02,793
‫ماذا كان ذلك؟

1184
01:24:02,877 --> 01:24:04,002
‫آخر المستجدات؟

1185
01:24:04,837 --> 01:24:05,922
‫الـ"مرسيدس"؟

1186
01:24:06,003 --> 01:24:08,923
‫يجري تقييمها. لن تعرف السعر قبل الغد.

1187
01:24:09,007 --> 01:24:10,300
‫المستحقات المتبقية؟

1188
01:24:10,383 --> 01:24:12,637
‫لا شيء. لا بد أنه دفعها نقدًا.

1189
01:24:15,013 --> 01:24:16,390
‫هل سنبيع ساعات اليد؟

1190
01:24:20,643 --> 01:24:24,107
‫حفر اسمه عليها.
‫ستُباع في السوق السوداء فقط.

1191
01:24:24,188 --> 01:24:25,273
‫صحيح.

1192
01:24:25,357 --> 01:24:28,818
‫تفضل. كانت لديه حسابات في أربعة بنوك.

1193
01:24:29,318 --> 01:24:34,492
‫"سانكيو" و"دايدو" و"كيوا فوجي" و"إيزومي".

1194
01:24:34,575 --> 01:24:35,827
‫بإجمالي 82 مليونًا.

1195
01:24:36,493 --> 01:24:39,078
‫لدينا بطاقات الصراف الآلي
‫لكن دون أرقام التعريف.

1196
01:24:39,162 --> 01:24:40,622
‫أراهن أنه دوّنها.

1197
01:24:41,248 --> 01:24:43,167
‫لكننا لا نعرف أين.

1198
01:24:43,833 --> 01:24:47,128
‫أربعة أرقام؟
‫ربما احتفظ بها في ذاكرته فحسب.

1199
01:24:47,212 --> 01:24:49,840
‫إذًا ستكون أرقامًا مميزة.

1200
01:24:51,092 --> 01:24:53,677
‫لكن لدينا دفاتر حساباته البنكية وختمه.

1201
01:24:53,760 --> 01:24:58,432
‫صحيح، لكن ربما يطلبون رقم التعريف الشخصي
‫لو اشتبهوا في أيّ شيء.

1202
01:24:59,892 --> 01:25:05,397
‫وتوجد ستة أختام هنا.
‫أيّ واحد منها مخصص للبنوك؟

1203
01:25:05,480 --> 01:25:09,318
‫الختمان العاجيان يحملان اسمه بالكامل،
‫لذا فهما رسميان.

1204
01:25:09,402 --> 01:25:11,903
‫ماذا عن بنّي اللون؟

1205
01:25:11,987 --> 01:25:13,030
‫مكبّر الصوت؟

1206
01:25:13,113 --> 01:25:14,948
‫ذلك هو. ذلك مخصص للبنوك.

1207
01:25:15,032 --> 01:25:19,243
‫هل تظن أن رجلًا مثل "تاكاغي"
‫سيترك ختمه البنكي مع أختامه الرسمية؟

1208
01:25:20,120 --> 01:25:22,122
‫أخفاه في مكان ما.

1209
01:25:22,207 --> 01:25:24,082
‫ماذا غير ذلك؟

1210
01:25:25,583 --> 01:25:27,418
‫ثلاث بطاقات ائتمانية.

1211
01:25:28,962 --> 01:25:33,508
‫مظروف يحوي كشوف حسابات
‫من أربعة بنوك استثمارية.

1212
01:25:34,383 --> 01:25:36,262
‫لا توجد بطاقات لها.

1213
01:25:39,723 --> 01:25:41,225
‫أربعة بنوك أخرى، صحيح؟

1214
01:25:42,558 --> 01:25:43,977
‫كم لديه في أسهم؟

1215
01:25:44,937 --> 01:25:48,732
‫كانت معظم أمواله في شكل أسهم.

1216
01:25:51,360 --> 01:25:54,197
‫الإجمالي 250 مليونًا.

1217
01:25:55,657 --> 01:25:57,573
‫أكثر من 300 مليون بالكامل.

1218
01:26:01,203 --> 01:26:02,997
‫لكن كيف سنبيع الأسهم؟

1219
01:26:03,747 --> 01:26:06,167
‫يمكنك بيعها عبر الهاتف.

1220
01:26:06,958 --> 01:26:09,418
‫تخبرهم برقم حسابك واسمك وعنوانك.

1221
01:26:09,503 --> 01:26:12,588
‫فور التحقق منها،
‫تذهب الأموال إلى حسابك المسجل لديهم.

1222
01:26:12,673 --> 01:26:14,342
‫هل يمكنك سحبها من صرّاف؟

1223
01:26:14,423 --> 01:26:15,425
‫كلا.

1224
01:26:16,008 --> 01:26:17,427
‫عبر حوالات بنكية فحسب.

1225
01:26:17,512 --> 01:26:18,887
‫ما أدراك؟

1226
01:26:19,472 --> 01:26:22,850
‫سبق وأديت مثل هذه الأعمال في "طوكيو".
‫كنت سكرتيرة.

1227
01:26:23,642 --> 01:26:26,353
‫كيف سنجد حسابه المسجل؟

1228
01:26:27,772 --> 01:26:28,772
‫أعرف.

1229
01:26:34,027 --> 01:26:36,697
‫ابحث عن حوالات بنكية من بنوك استثمارية.

1230
01:26:41,743 --> 01:26:42,870
‫ها هو ذا.

1231
01:26:46,582 --> 01:26:49,377
‫لم يسجل سوى بنك "سانكيو".

1232
01:26:50,460 --> 01:26:52,713
‫الحوالات من البنوك الاستثمارية الأربعة.

1233
01:26:57,427 --> 01:26:58,427
‫رُجع.

1234
01:26:59,093 --> 01:27:00,095
‫رُجع.

1235
01:27:00,972 --> 01:27:03,807
‫رُجع.

1236
01:27:16,487 --> 01:27:18,280
‫محاسب ممتاز.

1237
01:27:18,907 --> 01:27:21,367
‫لماذا يغلق عليها؟

1238
01:27:21,450 --> 01:27:24,745
‫- سنقتسمها ليبحث كل واحد منا في نصيبه.
‫- علام نبحث؟

1239
01:27:25,703 --> 01:27:26,830
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

1240
01:27:27,788 --> 01:27:29,667
‫ألم تكن تصغي إلى كلامي؟

1241
01:27:30,792 --> 01:27:36,215
‫رقمه التعريفي الشخصي،
‫الختم الذي كان يستخدمه للبنوك،

1242
01:27:36,298 --> 01:27:39,008
‫إلى آخره!

1243
01:27:44,890 --> 01:27:45,848
‫رُجع.

1244
01:27:51,647 --> 01:27:52,813
‫هل لي بلحظة؟

1245
01:27:52,898 --> 01:27:55,150
‫- هل لديك موعد؟
‫- قسم شرطة "أوساكا".

1246
01:27:55,233 --> 01:27:56,902
‫هل "يوري ساكيتا" هنا؟

1247
01:27:57,487 --> 01:28:00,030
‫إنها تغسل شعر أحد الزبائن.

1248
01:28:00,657 --> 01:28:02,115
‫كم سيستغرق ذلك؟

1249
01:28:02,198 --> 01:28:03,658
‫عشر دقائق أخرى.

1250
01:28:10,958 --> 01:28:12,752
‫نبحث عن "إيجي كونوما".

1251
01:28:12,835 --> 01:28:15,420
‫هل احتال على أحد؟

1252
01:28:15,503 --> 01:28:18,590
‫ألقينا القبض على محصل ومراقب
‫في كمين بالأمس.

1253
01:28:18,673 --> 01:28:23,262
‫أخبرنا أنه استعان بهما.
‫كانوا معًا في عصابة دراجات.

1254
01:28:23,345 --> 01:28:25,138
‫أجرينا تحرياتنا،

1255
01:28:25,222 --> 01:28:28,977
‫لكن لم يره أحد في بنايتك السكنية منذ فترة.

1256
01:28:29,685 --> 01:28:31,312
‫متى رحل؟

1257
01:28:32,353 --> 01:28:33,397
‫قبل ستة أشهر.

1258
01:28:33,480 --> 01:28:37,277
‫قريب لي متخصص في إعداد الوثائق القانونية
‫ساعدني على حمله على الرحيل.

1259
01:28:37,358 --> 01:28:38,485
‫هل من اتصال منذئذ؟

1260
01:28:38,987 --> 01:28:40,947
‫كان يتصل بي مؤخرًا.

1261
01:28:41,738 --> 01:28:43,448
‫هل لديك رقم هاتفه؟

1262
01:28:43,948 --> 01:28:45,242
‫أحذفه في كل مرة.

1263
01:28:45,325 --> 01:28:47,412
‫هل تذكرين أيًا من أصدقائه؟

1264
01:28:47,493 --> 01:28:52,207
‫قدّمني ذات مرة لرجل
‫في ناد كان يحب ارتياده.

1265
01:28:52,917 --> 01:28:57,253
‫كان لدى الرجل ثقوب في أذنيه وأنفه.
‫وأظن أنه كان لديه وشم أيضًا.

1266
01:28:57,838 --> 01:28:59,673
‫لا أتذكر اسمه.

1267
01:28:59,757 --> 01:29:01,675
‫هل يحمل "كونوما" وشمًا؟

1268
01:29:01,758 --> 01:29:03,010
‫على كتفه الأيسر.

1269
01:29:03,093 --> 01:29:05,597
‫تنين أحمر مُجنّح.

1270
01:29:09,017 --> 01:29:14,353
‫"الأحد"

1271
01:29:17,065 --> 01:29:18,442
‫عُد إلى العمل!

1272
01:29:24,615 --> 01:29:29,412
‫رُجع.

1273
01:29:36,210 --> 01:29:38,712
‫إليك. ختم أبنوسي.

1274
01:29:42,217 --> 01:29:44,302
‫إنه ختم بنكي بكل تأكيد.

1275
01:29:46,720 --> 01:29:49,223
‫والآن نحتاج إلى رقم التعريف الشخصي فحسب.

1276
01:29:49,307 --> 01:29:50,598
‫وإن لم نجده؟

1277
01:29:50,682 --> 01:29:55,437
‫لنحضر أحدهم لينتحل شخصية "تاكاغي" غدًا
‫ويتقدّم بطلب إعادة تعيين رقم تعريفي شخصي.

1278
01:29:56,355 --> 01:29:58,357
‫سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا.

1279
01:30:08,325 --> 01:30:09,327
‫هل تسمع ذلك؟

1280
01:30:39,815 --> 01:30:40,692
‫هلّا تردي.

1281
01:30:45,822 --> 01:30:47,322
‫هذا أنا "هيروكا".

1282
01:30:48,157 --> 01:30:48,992
‫مرحبًا.

1283
01:30:49,658 --> 01:30:51,452
‫مهلًا، من المتحدث؟

1284
01:30:52,995 --> 01:30:54,830
‫أنا "غوتو".

1285
01:30:58,083 --> 01:30:59,333
‫سمعت عنك.

1286
01:30:59,835 --> 01:31:05,382
‫لم يرد على رقم هاتفه المعتاد
‫أو على هاتف المكتب، لذا جرّبت هذا الرقم.

1287
01:31:06,092 --> 01:31:07,758
‫هلا توصليني بالسيد "تاكاغي".

1288
01:31:08,927 --> 01:31:10,762
‫"متصل؟"

1289
01:31:10,847 --> 01:31:14,017
‫إنه في الخارج الآن.
‫هلّا تخبرني عن صلتك به.

1290
01:31:14,683 --> 01:31:16,560
‫نعمل معًا.

1291
01:31:17,978 --> 01:31:19,103
‫في الدفاتر؟

1292
01:31:19,188 --> 01:31:20,688
‫في أمور كثيرة.

1293
01:31:22,523 --> 01:31:23,942
‫في الحقيقة

1294
01:31:24,985 --> 01:31:29,615
‫لقد تخلص السيد "تاكاغي" من هاتفه الخلوي.
‫قال إن الأمر يزداد خطورة.

1295
01:31:30,323 --> 01:31:32,533
‫هل حدث شيء؟ هل من متاعب؟

1296
01:31:37,038 --> 01:31:40,208
‫حضر بعض الرجال إلى هنا من "طوكيو"
‫قبل بضعة أيام.

1297
01:31:41,377 --> 01:31:42,837
‫كانوا يتجادلون.

1298
01:31:43,420 --> 01:31:44,588
‫بالأمس،

1299
01:31:44,672 --> 01:31:47,423
‫قال السيد "تاكاغي"
‫إنه سيختفي عن الأنظار لفترة.

1300
01:31:47,508 --> 01:31:49,885
‫يختفي عن الأنظار؟ أين؟

1301
01:31:49,968 --> 01:31:53,972
‫فندق ينابيع ساخنة على ما أظن.
‫أجرى الحجز من على الهاتف.

1302
01:31:54,557 --> 01:31:55,723
‫هل ذهب بالسيارة؟

1303
01:31:55,807 --> 01:31:57,477
‫نعم، سيارته الـ"مرسيدس".

1304
01:31:58,102 --> 01:32:00,812
‫ما هذا بحق السماء؟ لدينا مهمة لننفذها.

1305
01:32:02,063 --> 01:32:05,275
‫يمكنني تدبير محصل لك.

1306
01:32:07,110 --> 01:32:10,072
‫دعيني أتشاور مع الرفاق هنا.

1307
01:32:10,155 --> 01:32:14,368
‫حسنًا إذًا. في حال اتصل السيد "تاكاغي"،

1308
01:32:14,452 --> 01:32:18,163
‫سأبلغه بأن يتصل بك يا سيد "هيروكا".

1309
01:32:18,247 --> 01:32:21,500
‫أجل، رجاءً افعلي. شكرًا يا آنسة "غوتو".

1310
01:32:26,630 --> 01:32:28,673
‫أبليت بلاء حسنًا.

1311
01:32:30,717 --> 01:32:33,178
‫المحتالون وحوش.

1312
01:32:34,137 --> 01:32:36,682
‫لا يسهل خداعهم.

1313
01:32:40,185 --> 01:32:44,815
‫من له الأولوية؟ المال أم الوحوش؟

1314
01:32:46,358 --> 01:32:48,693
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

1315
01:32:52,488 --> 01:32:54,867
‫ثم يحلّ صباح الوداع.

1316
01:32:55,952 --> 01:32:57,118
‫سأفتقدك.

1317
01:32:57,953 --> 01:32:58,953
‫وداعًا،

1318
01:32:59,955 --> 01:33:01,290
‫أيها التوتر المشؤوم.

1319
01:33:10,798 --> 01:33:12,383
‫سند ملكية "فيلوشيب فيلاز".

1320
01:33:14,012 --> 01:33:15,095
‫سآخذ ذلك.

1321
01:33:16,888 --> 01:33:17,890
‫لماذا؟

1322
01:33:19,808 --> 01:33:21,768
‫هدية للرفاق في "فيلوشيب فيلاز".

1323
01:33:23,645 --> 01:33:26,232
‫أعطهم بعض المال فحسب.

1324
01:33:26,315 --> 01:33:29,735
‫كلا، المساكين المسنون سينفقونه كله.

1325
01:33:30,568 --> 01:33:33,655
‫التصرف الذكي هو إعطاء ذلك السند
‫إلى البروفيسور.

1326
01:33:42,957 --> 01:33:45,083
‫- "ماندالا"!
‫- ماذا عنه؟

1327
01:33:46,793 --> 01:33:49,963
‫كان يتولى الأعمال المصرفية لـ"تاكاغي"
‫حتى سبع سنوات مضت.

1328
01:33:53,300 --> 01:33:54,677
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟

1329
01:33:54,760 --> 01:33:56,512
‫ماذا لو وردت مكالمة؟

1330
01:33:58,972 --> 01:33:59,973
‫لا ترد.

1331
01:34:02,142 --> 01:34:02,977
‫رُجع.

1332
01:34:12,237 --> 01:34:13,320
‫أين "ماندالا"؟

1333
01:34:13,820 --> 01:34:15,155
‫يتأمل في السوليتير.

1334
01:34:15,238 --> 01:34:16,240
‫لا تزعجيه.

1335
01:34:16,323 --> 01:34:17,698
‫إذًا أين هو؟

1336
01:34:18,952 --> 01:34:21,578
‫في الطابق السفلي.
‫اسلكي الطريق حتى الداخل ثم يمينًا.

1337
01:34:21,662 --> 01:34:23,913
‫أسلك الطريق حتى الداخل ثم يمينًا. شكرًا.

1338
01:34:35,927 --> 01:34:37,928
‫هل تستمتع بوقتك مع السوليتير؟

1339
01:34:38,012 --> 01:34:40,888
‫إنها التسلية الوحيدة المتاحة.

1340
01:34:40,973 --> 01:34:42,307
‫هل أقلعت عن شرب الخمر؟

1341
01:34:44,227 --> 01:34:48,063
‫يكون ذهني أكثر صفاء
‫حين لا أكون سكرانًا. اكتشاف جديد.

1342
01:34:48,147 --> 01:34:49,940
‫هل يمكنني أن أسألك عن ماضيك؟

1343
01:34:50,023 --> 01:34:51,275
‫إلى أيّ حد في الماضي؟

1344
01:34:51,358 --> 01:34:52,277
‫قبل سبعة أعوام.

1345
01:34:52,358 --> 01:34:54,945
‫عندما كنت عضوًا في الياكوزا.

1346
01:34:57,282 --> 01:35:01,577
‫كان لديك توكيل رسمي بالتصرف
‫في المعاملات البنكية للسيد "تاكاغي".

1347
01:35:01,660 --> 01:35:03,370
‫لماذا تنادينه السيد "تاكاغي"؟

1348
01:35:03,453 --> 01:35:04,747
‫إنه والدك.

1349
01:35:06,582 --> 01:35:08,667
‫طلب مني أن أناديه كذلك.

1350
01:35:10,377 --> 01:35:11,795
‫لا أفهم ذلك.

1351
01:35:14,463 --> 01:35:18,635
‫كنت تعطيني أيًا ما أريد عندما كنت صغيرة.

1352
01:35:18,718 --> 01:35:20,387
‫"نيري" الصغيرة كانت لطيفة.

1353
01:35:20,470 --> 01:35:26,058
‫"نيري" الصغيرة أرادت قتل أبيها.

1354
01:35:30,898 --> 01:35:36,487
‫باعني وباع أمي
‫لصاحب مصنع سكر في "واكاياما".

1355
01:35:38,072 --> 01:35:42,743
‫عندما مات الرجل، حصلنا على مبلغ التأمين
‫وأخيرًا ابتسمت لنا الحياة.

1356
01:35:43,618 --> 01:35:45,495
‫ثم، أمي...

1357
01:35:45,578 --> 01:35:47,538
‫وقعت ضحية للاحتيال، صحيح؟

1358
01:35:47,623 --> 01:35:51,918
‫"استنزف ضحاياك حتى آخر قطرة لديهم."

1359
01:35:52,002 --> 01:35:53,503
‫ذلك شعار أبي.

1360
01:35:54,087 --> 01:35:55,507
‫حاولت منعه.

1361
01:35:58,217 --> 01:36:01,803
‫شنقت أمي نفسها بسبب "تاكاغي".

1362
01:36:01,887 --> 01:36:03,055
‫لماذا عدت؟

1363
01:36:03,138 --> 01:36:05,307
‫ثمة شيطان في "طوكيو".

1364
01:36:06,142 --> 01:36:07,558
‫كان يبرحني ضربًا.

1365
01:36:08,310 --> 01:36:10,978
‫تمكنت من الفرار بأذن واحدة سليمة.

1366
01:36:11,813 --> 01:36:13,565
‫ذلك الحقير.

1367
01:36:13,648 --> 01:36:18,153
‫يلاحقني أينما أذهب.
‫والشرطة لا طائل من ورائها.

1368
01:36:19,822 --> 01:36:23,700
‫لذا لجأت إلى "تاكاغي" من أجل الحماية،
‫رغم أنني كنت أكرهه.

1369
01:36:29,915 --> 01:36:31,583
‫المكان هنا شديد البرودة.

1370
01:36:34,712 --> 01:36:35,963
‫هلّا نذهب إلى بيتي.

1371
01:36:36,797 --> 01:36:37,632
‫لا بأس.

1372
01:36:37,713 --> 01:36:41,593
‫ارتكبت أمورًا فظيعة وأستحق الموت.

1373
01:36:41,677 --> 01:36:44,888
‫لكنني أريد مساعدة أحدهم قبل أن يحين أجلي.

1374
01:36:49,058 --> 01:36:51,770
‫سأقتل ذلك الشيطان في "طوكيو"
‫لو كنت تريدين ذلك.

1375
01:36:52,478 --> 01:36:55,523
‫بل سأقتل "تاكاغي" لو كنت تريدين ذلك.

1376
01:36:56,067 --> 01:36:58,068
‫ما زلت قادرًا كفاية على فعلها.

1377
01:37:04,950 --> 01:37:06,743
‫أراهن على قدرتك يا شيخي.

1378
01:37:08,412 --> 01:37:09,872
‫لن تخسري ذلك الرهان.

1379
01:37:12,917 --> 01:37:14,333
‫أنا قتلت ودفنت "تاكاغي".

1380
01:37:16,795 --> 01:37:18,088
‫حقًا؟

1381
01:37:20,967 --> 01:37:24,553
‫سآخذ ماله وأرحل عن البلاد.

1382
01:37:27,138 --> 01:37:28,557
‫المشكلة الوحيدة هي...

1383
01:37:32,143 --> 01:37:35,022
‫إنني لا أعرف رقم تعريفه الشخصي.

1384
01:37:36,648 --> 01:37:38,317
‫أكان لديك توكيل رسمي يا أستاذي؟

1385
01:37:40,318 --> 01:37:42,613
‫إذًا ذلك هو غرضك؟

1386
01:37:43,613 --> 01:37:45,407
‫ذلك هو غرضي.

1387
01:37:54,248 --> 01:37:56,543
‫كنت أحفظه في ذهني حتى السنة الماضية فقط!

1388
01:37:58,503 --> 01:38:00,172
‫الآن ذهني فارغ!

1389
01:38:05,802 --> 01:38:07,678
‫لا عليك من ذلك.

1390
01:38:08,680 --> 01:38:12,392
‫لا أحد يدري إن كان يستخدم
‫رقم التعريف الشخصي ذاته طوال سبع سنوات.

1391
01:38:12,477 --> 01:38:13,477
‫كان يفعل.

1392
01:38:13,560 --> 01:38:17,357
‫كان يفعل بالتأكيد. كان رقمًا مميزًا.

1393
01:38:17,438 --> 01:38:21,068
‫أتذكر أنني سألته لماذا أختار ذلك الرقم.

1394
01:38:21,152 --> 01:38:22,237
‫وماذا قال؟

1395
01:38:22,318 --> 01:38:24,488
‫قال إنه تاريخ لا يُنسى.

1396
01:38:24,572 --> 01:38:25,907
‫لم تحمل ورقة لعب ثمانية؟

1397
01:38:28,783 --> 01:38:29,993
‫أغسطس.

1398
01:38:31,037 --> 01:38:37,877
‫أخبرته أنه لو عدّل التاريخ قليلًا،
‫سيصبح 15-8 نهاية الحرب العالمية الثانية.

1399
01:38:38,460 --> 01:38:41,422
‫سيكون تذكّره أسهل.

1400
01:38:42,840 --> 01:38:46,635
‫0- 8- 2-0؟

1401
01:38:48,470 --> 01:38:50,682
‫ذلك هو. كيف عرفته؟

1402
01:38:54,768 --> 01:38:57,228
‫إنه عيد ميلادي.

1403
01:39:08,698 --> 01:39:09,867
‫ما الأخبار؟

1404
01:39:09,950 --> 01:39:12,202
‫تبلغ قيمة الـ"مرسيدس" 5.5 مليون.

1405
01:39:12,287 --> 01:39:15,122
‫أبلغهم أننا سنبيعها نقدًا.

1406
01:39:16,332 --> 01:39:18,542
‫نحتاج إلى خطاب نقل ملكية،

1407
01:39:18,625 --> 01:39:21,670
‫وختمه الرسمي وتسجيل الختم.

1408
01:39:21,753 --> 01:39:23,838
‫يجب أن ننتهي من ذلك اليوم.

1409
01:39:24,715 --> 01:39:27,843
‫اليوم هو الأحد.
‫لا يمكنني الحصول على تسجيل الختم.

1410
01:39:28,343 --> 01:39:30,470
‫ولا يمكن تدبير 5.5 مليون بتلك السرعة.

1411
01:39:30,972 --> 01:39:33,307
‫يمكننا الحصول على تسجيل الختم.

1412
01:39:33,390 --> 01:39:38,145
‫لدى "أوساكا" منافذ خدمة مفتوحة.
‫يوجد إحداها في محطة "نامبا".

1413
01:39:38,228 --> 01:39:40,647
‫سأتولى الأعمال الورقية عندما أعود.

1414
01:39:40,732 --> 01:39:45,818
‫ويمكن لأيّ وكالة سيارات تدبير
‫خمسة أو ستة ملايين في يوم أحد.

1415
01:39:46,903 --> 01:39:47,738
‫ورقم التعريف؟

1416
01:39:48,322 --> 01:39:49,323
‫حصلت عليه.

1417
01:39:50,032 --> 01:39:51,617
‫وردت مكالمة لخلوي "تاكاغي".

1418
01:39:52,910 --> 01:39:54,537
‫على خلوي مكالمة "هيروكا"؟

1419
01:39:54,620 --> 01:39:56,455
‫على الخلوي الأحمر أيضًا.

1420
01:39:59,875 --> 01:40:02,462
‫ويوجد بعض من أفراد الياكوزا أمام المبنى.

1421
01:40:02,543 --> 01:40:03,922
‫من الـ"وايت شيب"؟

1422
01:40:04,838 --> 01:40:07,758
‫كلا، لم يسبق أن رأيت هؤلاء من قبل.

1423
01:40:11,803 --> 01:40:14,723
‫سأدخل من الباب الخلفي إذًا.

1424
01:40:19,853 --> 01:40:22,688
‫كم ساعة مرّت على قتلك "تاكاغي"؟

1425
01:40:24,233 --> 01:40:25,692
‫32.

1426
01:40:25,777 --> 01:40:28,237
‫إنه الوقت المحدد لظهور المنفذين.

1427
01:40:28,320 --> 01:40:29,488
‫بتلك السرعة؟

1428
01:40:30,447 --> 01:40:35,493
‫في الماضي إن لم يتواصل أيّ رئيس
‫لمدة 24 ساعة، كان ذلك يعني أن ثمة طارئًا.

1429
01:40:38,538 --> 01:40:40,332
‫كان "تاكاغي" شخصية مهمة.

1430
01:40:40,415 --> 01:40:43,085
‫قال إنه كان مجرد مدير.

1431
01:40:45,295 --> 01:40:47,882
‫ينبغي أن نتعامل مع الموقف بذكاء.

1432
01:40:49,967 --> 01:40:51,677
‫سأعود إلى المكتب الآن.

1433
01:40:53,178 --> 01:40:55,263
‫انتظرني في "باد لاندز" يا أستاذي.

1434
01:40:55,347 --> 01:41:00,185
‫هلّا تحضرين لي شيئًا من العليّة قبل رحيلك.

1435
01:41:00,978 --> 01:41:03,688
‫أخشى من سلالم الدرجات هذه الأيام.

1436
01:41:23,458 --> 01:41:24,918
‫هل ما زلت تهلوس؟

1437
01:41:26,878 --> 01:41:28,838
‫أخشى أنني على شفا الانفجار؟

1438
01:41:29,715 --> 01:41:31,048
‫نوعًا ما.

1439
01:41:31,133 --> 01:41:32,092
‫أشعر بأنني بخير.

1440
01:41:32,177 --> 01:41:35,553
‫سأظل بخير
‫لمدة أربعة أو خمسة أيام على ما أظن.

1441
01:41:50,818 --> 01:41:52,863
‫أخبرت "ماندالا" أنني قتلت "تاكاغي".

1442
01:41:52,947 --> 01:41:53,863
‫ماذا؟

1443
01:41:55,032 --> 01:41:56,617
‫قلت إنه مختل.

1444
01:41:56,700 --> 01:41:58,743
‫أنت مختل أيضًا.

1445
01:42:00,287 --> 01:42:03,040
‫يعرفونه في بنك "سانكيو".

1446
01:42:03,707 --> 01:42:06,418
‫يمكنه إجراء عملية سحب كبرى
‫من دون إثارة الشكوك.

1447
01:42:06,502 --> 01:42:08,878
‫ونصيبه؟ لا تقولي إنه الثُلث.

1448
01:42:08,962 --> 01:42:10,588
‫سأدفع له من نصيبي.

1449
01:42:10,672 --> 01:42:11,965
‫وبعد ذلك؟

1450
01:42:12,048 --> 01:42:15,052
‫بعد ذلك ليس من شأنك.

1451
01:42:15,552 --> 01:42:20,015
‫ما هذا بحق السماء؟
‫هل ستستعيضين بذلك الرجل عن أخيك؟

1452
01:42:20,098 --> 01:42:22,142
‫إنه مختل عقليًا أكثر مني.

1453
01:42:23,060 --> 01:42:26,647
‫هل تسمعينني؟
‫إنه أكثر جنونًا مني أضعافًا مضعفة.

1454
01:42:26,730 --> 01:42:28,107
‫وجنونه خطير.

1455
01:42:37,323 --> 01:42:40,368
‫ينهار أحيانًا، لكنه لا يفشي الأسرار أبدًا.

1456
01:42:41,118 --> 01:42:43,455
‫لم يخبر أحدًا قط أن "تاكاغي" أبي.

1457
01:42:44,707 --> 01:42:46,833
‫كما أنه متكتم على ماضيه أيضًا.

1458
01:42:50,963 --> 01:42:51,838
‫"جو".

1459
01:42:52,798 --> 01:42:54,675
‫أراهن على "ماندالا".

1460
01:42:56,133 --> 01:42:59,388
‫هل تفهمني؟ تُدعى تلك برابطة المعدمين.

1461
01:43:00,388 --> 01:43:03,433
‫تلك الفكرة تريح بالي.

1462
01:43:03,517 --> 01:43:05,477
‫لكنك لن تراهني عليّ؟

1463
01:43:05,562 --> 01:43:07,603
‫لقد فعلت عندما كنت في الـ15.

1464
01:43:13,068 --> 01:43:16,028
‫يفتح مركز خدمة "نامبا"
‫في الساعة الـ10 صباحًا.

1465
01:43:17,407 --> 01:43:20,242
‫احصل على تسجيل الختم،
‫واذهب لتبيع الـ"مرسيدس".

1466
01:43:21,952 --> 01:43:23,828
‫يحتاج ذلك الخطاب إلى ختم.

1467
01:43:27,875 --> 01:43:31,170
‫سدد دين قمارك فور أن تبيع السيارة.

1468
01:43:31,253 --> 01:43:32,713
‫سأفعل.

1469
01:43:34,882 --> 01:43:36,633
‫سألقاك في "باد لاندز".

1470
01:43:41,222 --> 01:43:42,848
‫- نعم؟
‫- أين أنت؟

1471
01:43:42,932 --> 01:43:44,850
‫أغفو بينما أتبرز.

1472
01:43:45,433 --> 01:43:46,560
‫يمكنني أن أشم هذا.

1473
01:43:47,728 --> 01:43:50,898
‫السبب كل تلك ليالي السهر.

1474
01:43:51,732 --> 01:43:53,442
‫اتصلت "يوري ساكيتا".

1475
01:43:53,942 --> 01:43:55,652
‫ذكّرني من تكون تلك؟

1476
01:44:04,243 --> 01:44:05,245
‫رجاءً اجلسي.

1477
01:44:05,828 --> 01:44:07,288
‫شكرًا على حضورك.

1478
01:44:07,372 --> 01:44:08,665
‫ماذا قال "كونوما"؟

1479
01:44:08,748 --> 01:44:09,750
‫لنطلب أولًا.

1480
01:44:09,833 --> 01:44:12,212
‫قال، "سأرحل عن (أوساكا) لأبدأ من جديد".

1481
01:44:12,753 --> 01:44:14,838
‫"أردت أن نلتقي مرة أخيرة لأعتذر."

1482
01:44:15,422 --> 01:44:16,590
‫كان ذلك كل شيء.

1483
01:44:16,673 --> 01:44:17,717
‫ماذا أُحضر لكم؟

1484
01:44:17,798 --> 01:44:19,008
‫قهوة من أجل الجميع.

1485
01:44:19,092 --> 01:44:21,220
‫إذًا أربعة في مشرب الخدمة الذاتية؟

1486
01:44:21,303 --> 01:44:22,803
‫هل قال أين كان؟

1487
01:44:22,888 --> 01:44:24,515
‫كلا. لا أريد أن أعرف.

1488
01:44:24,598 --> 01:44:26,098
‫- سأكرر الطلب.
‫- اصمتي.

1489
01:44:26,183 --> 01:44:27,308
‫ذلك كل شيء.

1490
01:44:32,357 --> 01:44:34,358
‫ظهر هذا الرقم على هاتفي.

1491
01:44:35,275 --> 01:44:36,943
‫شكرًا جزيلًا.

1492
01:44:38,028 --> 01:44:40,072
‫نحتاج إلى معروف.

1493
01:44:41,740 --> 01:44:44,660
‫نود منك أن تتصلي به وتسأليه عن مكانه.

1494
01:44:45,787 --> 01:44:48,705
‫أنا آسف. أعرف أنك لا تريدين أن تفعلي.

1495
01:44:48,788 --> 01:44:53,293
‫لكن لو تركنا "كونوما" يفلت،
‫سيواصل النصّابون الاحتيال على الناس.

1496
01:44:53,377 --> 01:44:55,170
‫يجب أن نعتقل المجموعة بالكامل.

1497
01:44:55,253 --> 01:44:57,713
‫إن سألته عن عنوانه، فسيساوره الشك.

1498
01:44:58,298 --> 01:44:59,383
‫ذلك صحيح.

1499
01:45:00,633 --> 01:45:02,010
‫لا تطلبي عنوانه إذًا.

1500
01:45:02,093 --> 01:45:06,557
‫ربما عليك أن تسأليه فحسب عن المنطقة
‫التي يسكنها في "أوساكا". عن طبيعتها.

1501
01:45:06,640 --> 01:45:08,725
‫إن كان بوسعك سؤاله دون اكتراث...

1502
01:45:09,643 --> 01:45:13,397
‫لن نخبره بأمرك إن قبضنا عليه.

1503
01:45:15,065 --> 01:45:16,650
‫- مرحبًا؟
‫- هذه أنا.

1504
01:45:17,483 --> 01:45:18,610
‫- "يوري"؟
‫- نعم.

1505
01:45:19,487 --> 01:45:20,487
‫اليوم إجازتي.

1506
01:45:21,197 --> 01:45:22,197
‫ماذا عنك؟

1507
01:45:23,198 --> 01:45:24,157
‫أين أنت؟

1508
01:45:24,242 --> 01:45:25,952
‫مبنى في "ناكاساكيشو".

1509
01:45:26,033 --> 01:45:28,495
‫لديّ زميل يسكن هناك.

1510
01:45:28,997 --> 01:45:29,997
‫مبنى سكني؟

1511
01:45:30,497 --> 01:45:32,417
‫مبنى كان بنكًا في السابق.

1512
01:45:49,683 --> 01:45:51,310
‫انتظري.

1513
01:45:54,103 --> 01:45:55,982
‫إنه صوت "نيري".

1514
01:45:56,063 --> 01:45:58,817
‫تفتح مركز خدمة "نامبا"
‫في الساعة الـ10 صباحًا.

1515
01:46:00,318 --> 01:46:03,238
‫احصل على تسجيل الختم،
‫واذهب لتبيع الـ"مرسيدس".

1516
01:46:05,240 --> 01:46:07,117
‫سألقاك في "باد لاندز".

1517
01:46:09,077 --> 01:46:12,915
‫يُفترض أن "تاكاغي" قد مات.
‫"باد لاندز" صالة بلياردو قريبة.

1518
01:46:12,998 --> 01:46:15,458
‫هل الواشي في شرطة "أوساكا" على تواصل معك؟

1519
01:46:15,958 --> 01:46:17,252
‫نتحدث مباشرةً.

1520
01:46:18,253 --> 01:46:20,422
‫لا تعرف الشرطة أن "تاكاغي" مفقود.

1521
01:46:20,507 --> 01:46:22,090
‫فُضّي فريق المراقبة.

1522
01:46:22,173 --> 01:46:23,050
‫حاضر يا سيدي.

1523
01:46:23,133 --> 01:46:25,385
‫لن تهرب "نيري" حتى تكتشف الشرطة الأمر.

1524
01:46:25,468 --> 01:46:26,595
‫أأرسل بعض الخاطفين؟

1525
01:46:26,678 --> 01:46:28,972
‫فشل ذلك مرتين خلال ثلاث سنوات.

1526
01:46:30,598 --> 01:46:31,433
‫سأفعله بنفسي.

1527
01:46:32,017 --> 01:46:33,393
‫في ذلك مخاطرة كبيرة.

1528
01:46:33,477 --> 01:46:35,062
‫تعودت على فعل ما يحلو لي.

1529
01:46:35,145 --> 01:46:36,688
‫كان أبوك ما زال حيًا.

1530
01:46:36,772 --> 01:46:39,233
‫أنت تمثّل شركة بقيمة 50 مليار دولار.

1531
01:46:41,152 --> 01:46:43,112
‫"إيتوي"، تعالي إلى هنا.

1532
01:46:43,195 --> 01:46:44,028
‫حاضر يا سيدي.

1533
01:46:47,032 --> 01:46:49,535
‫- شاهدي.
‫- حاضر يا سيدي. سأشاهد.

1534
01:46:51,162 --> 01:46:53,080
‫"نيري" غزالة في الغابة.

1535
01:46:57,502 --> 01:46:59,920
‫ابتسامتها تشبه ابتسامة الـ"موناليزا".

1536
01:47:01,338 --> 01:47:02,673
‫أنت عزيزة على قلبي.

1537
01:47:02,757 --> 01:47:04,132
‫أنا أُحبك حقًا.

1538
01:47:06,008 --> 01:47:09,638
‫لذا أريد أن أهبك نفسي بالكامل.

1539
01:47:09,722 --> 01:47:13,100
‫"نيري".

1540
01:47:26,530 --> 01:47:30,827
‫أريدك أن تحجزي المكان بأسره
‫من بعد ظهر اليوم حتى صباح الثلاثاء.

1541
01:47:31,535 --> 01:47:32,662
‫بالتأكيد.

1542
01:47:33,453 --> 01:47:34,372
‫هل مليون يناسبك؟

1543
01:47:34,453 --> 01:47:38,542
‫ذلك أكثر من اللازم.
‫300 ألف هو الحد الأقصى مقابل يومين.

1544
01:47:38,625 --> 01:47:40,587
‫أود أن أكون سخية. سأدفع مليونًا.

1545
01:47:41,253 --> 01:47:43,463
‫لا بأس، ما دمت تصرين.

1546
01:47:43,547 --> 01:47:47,342
‫سيحضر "ماندالا" و"جو" بعد قليل.
‫هلّا تطعميهما.

1547
01:47:47,427 --> 01:47:48,843
‫"ماندالا" هنا بالفعل.

1548
01:47:48,927 --> 01:47:50,762
‫هل يُحسن السلوك؟

1549
01:47:50,847 --> 01:47:55,058
‫على نحو ممتاز. إنه يتأمل.
‫"ماندالا"، الكلب الوفي.

1550
01:47:56,768 --> 01:47:58,603
‫ألست كذلك أيها الكلب؟

1551
01:48:00,563 --> 01:48:01,732
‫لقد تجاهلني.

1552
01:48:15,953 --> 01:48:17,663
‫- ضعيها هنا.
‫- حاضر يا سيدتي.

1553
01:48:18,707 --> 01:48:19,750
‫شغّلي السيارة.

1554
01:48:20,542 --> 01:48:21,543
‫حاضر يا سيدتي.

1555
01:48:25,713 --> 01:48:27,967
‫أريد قلبك في جسم "نيري".

1556
01:48:29,552 --> 01:48:31,845
‫إهاناتك تغذي روحي.

1557
01:48:33,932 --> 01:48:36,142
‫سأذهب إلى "أوساكا" بعد المؤتمر الصحفي.

1558
01:48:36,850 --> 01:48:38,185
‫سأتصل بالحراس الشخصيين.

1559
01:48:38,268 --> 01:48:39,895
‫أنت فحسب. لا أحد غيرك.

1560
01:48:40,395 --> 01:48:41,897
‫ماذا لو رفضت "نيري"؟

1561
01:48:45,608 --> 01:48:47,568
‫العبدة الهاربة لديها خيارين فقط.

1562
01:48:48,820 --> 01:48:52,573
‫إما أن تعود إلى سيدها أو تُقطّع إربًا.

1563
01:49:20,393 --> 01:49:21,770
‫أعتذر عن فشل عملية القتل.

1564
01:49:22,603 --> 01:49:26,483
‫ليس بالأمر الجلل.
‫كانت نتيجة معقولة لعملية فاشلة.

1565
01:49:26,567 --> 01:49:27,527
‫صحيح يا "تاكويا"؟

1566
01:49:27,608 --> 01:49:30,612
‫أُصيب الهدف بالذعر. إنه في المستشفى.

1567
01:49:49,463 --> 01:49:50,465
‫كان ذلك سريعًا.

1568
01:49:51,300 --> 01:49:52,677
‫ساعدتني أختي كثيرًا.

1569
01:49:53,593 --> 01:49:56,138
‫لديك أخت صالحة.

1570
01:49:56,222 --> 01:49:57,763
‫هل سأحصل على إيصال؟

1571
01:50:09,067 --> 01:50:10,193
‫إلى اللقاء.

1572
01:50:22,332 --> 01:50:23,665
‫ثمة ما يدعو للريبة.

1573
01:50:23,748 --> 01:50:25,250
‫صحيح.

1574
01:50:25,918 --> 01:50:30,005
‫يملكهما "تاكاغي".
‫وتتردد إشاعات بأنه غادر المدينة.

1575
01:50:30,838 --> 01:50:32,382
‫سأتبع "ياشيرو".

1576
01:51:08,877 --> 01:51:10,128
‫هل يمكنني المساعدة؟

1577
01:51:10,212 --> 01:51:11,422
‫من تكونين؟

1578
01:51:15,425 --> 01:51:16,510
‫سأسألك ثانيةً.

1579
01:51:17,928 --> 01:51:18,762
‫من تكونين؟

1580
01:51:18,847 --> 01:51:20,597
‫أنا "غوتو". أعمل هنا.

1581
01:51:20,682 --> 01:51:22,098
‫مدربة الدرجة الثالثة؟

1582
01:51:22,933 --> 01:51:24,183
‫وأنت من تكونين؟

1583
01:51:24,268 --> 01:51:25,102
‫أنا "أراي".

1584
01:51:25,812 --> 01:51:27,397
‫يناديني الناس بـ"ماما".

1585
01:51:28,355 --> 01:51:31,483
‫"إيتيتسو توكوياما"، عائلة "إيسي".
‫ليست لديّ بطاقة عمل.

1586
01:51:31,567 --> 01:51:32,985
‫أتسمعين ذلك يا سافلة؟

1587
01:51:34,318 --> 01:51:35,237
‫وإذًا؟

1588
01:51:36,238 --> 01:51:37,948
‫أذني اليسرى صماء.

1589
01:51:39,575 --> 01:51:42,787
‫"إيتيتسو توكوياما"، عائلة "إيسي".

1590
01:51:42,870 --> 01:51:44,747
‫ليست لديّ بطاقة عمل!

1591
01:51:46,915 --> 01:51:50,918
‫سيدة "أراي"، هل أنت المدير العام
‫وهؤلاء هم المنفذون؟

1592
01:51:51,003 --> 01:51:52,378
‫أنا؟ المدير العام؟

1593
01:51:54,213 --> 01:51:56,717
‫أنا أُجهّز المعدات. ألم يخبرك أحد؟

1594
01:51:57,217 --> 01:51:59,468
‫إنني حتى لا أعرف المتصلين.

1595
01:51:59,553 --> 01:52:02,013
‫هل سافر السيد "تاكاغي" منذ فترة؟

1596
01:52:02,097 --> 01:52:04,142
‫إنه مختف عن الأنظار.

1597
01:52:04,223 --> 01:52:06,310
‫لا تتحفظي في الكلام معي.

1598
01:52:06,393 --> 01:52:07,268
‫وأنت كذلك.

1599
01:52:07,352 --> 01:52:08,728
‫أنت جريئة.

1600
01:52:09,478 --> 01:52:10,772
‫سأبقر بطنك يا سافلة.

1601
01:52:13,442 --> 01:52:14,985
‫مهلًا، "توكو"؟ أهذا أنت؟

1602
01:52:16,987 --> 01:52:19,113
‫مرسال "ماندالا"؟

1603
01:52:19,198 --> 01:52:20,867
‫سريع البكاء؟

1604
01:52:20,948 --> 01:52:22,868
‫انظر كم تغيرت!

1605
01:52:22,952 --> 01:52:26,497
‫من تكونين؟
‫لست"غوتو"، مدربة الدرجة الثالثة؟

1606
01:52:26,997 --> 01:52:29,833
‫أنا ابنة "تاكاغي"، "نيري" الصغيرة.

1607
01:52:30,458 --> 01:52:32,293
‫تبًا، يزداد الأمر تعقيدًا.

1608
01:52:32,377 --> 01:52:35,005
‫"توكو"، هل تعرفها؟

1609
01:52:37,548 --> 01:52:39,008
‫مرحبًا، هل هو هنا؟

1610
01:52:39,092 --> 01:52:40,177
‫في الطابق الأعلى.

1611
01:52:41,720 --> 01:52:43,055
‫ألم تلتقه قط؟

1612
01:52:43,138 --> 01:52:44,765
‫مطلقًا. قدّميني إليه.

1613
01:52:44,848 --> 01:52:47,392
‫إنه بخير اليوم. ألق التحية فحسب.

1614
01:52:57,778 --> 01:53:00,738
‫مرحبًا. يسعدني لقاؤك.

1615
01:53:02,115 --> 01:53:03,158
‫أنا "ياشيرو".

1616
01:53:07,120 --> 01:53:11,542
‫انظروا بأنفسكم. كتب وأوراق...
‫وضع كل شيء في سيارته ورحل.

1617
01:53:11,625 --> 01:53:14,253
‫لماذا لا يردّ على هاتفه؟

1618
01:53:14,337 --> 01:53:17,757
‫ليست لديّ أدنى فكرة.
‫على الأرجح لديه هاتف آخر لا نعرف عنه.

1619
01:53:18,715 --> 01:53:21,677
‫قال إنه سيتصل عندما يستقر.

1620
01:53:21,760 --> 01:53:24,428
‫ومتى سيكون ذلك؟

1621
01:53:25,055 --> 01:53:27,267
‫ومن أين لي أن أعرف؟

1622
01:53:28,808 --> 01:53:31,018
‫لم يتصل اليوم.

1623
01:53:31,895 --> 01:53:34,607
‫ربما يتصل في الغد.

1624
01:53:34,690 --> 01:53:36,358
‫تلك إجابتي.

1625
01:53:36,442 --> 01:53:38,987
‫انتبهي للهجة كلامك أيتها السافلة!

1626
01:53:40,237 --> 01:53:41,405
‫مؤلم!

1627
01:53:41,488 --> 01:53:42,613
‫اللعنة!

1628
01:53:42,698 --> 01:53:45,242
‫أيها الغبي! إنها ابنة الرئيس.

1629
01:53:45,325 --> 01:53:47,743
‫ماذا لو اكتشف أننا آذيناها؟

1630
01:53:48,328 --> 01:53:49,872
‫إصبعي...

1631
01:53:49,955 --> 01:53:52,708
‫"تاماكي"؟ هلّا تفعل شيئًا حيال هذا.

1632
01:53:53,333 --> 01:53:55,543
‫سآخذه إلى المستشفى.

1633
01:53:55,627 --> 01:53:59,798
‫مؤلم!

1634
01:53:59,882 --> 01:54:01,133
‫هذا مؤلم بشدة.

1635
01:54:06,305 --> 01:54:07,723
‫ماذا سنفعل يا "ماما"؟

1636
01:54:07,807 --> 01:54:10,142
‫إذًا كان "تاكاغي" هو الرئيس.

1637
01:54:10,933 --> 01:54:12,562
‫صاحب حصة الأغلبية.

1638
01:54:12,643 --> 01:54:14,563
‫أنا صاحبة حصة الأقلية.

1639
01:54:20,402 --> 01:54:22,653
‫كل شيء يبدو منطقيًا الآن.

1640
01:54:24,907 --> 01:54:26,700
‫كما أنه جعلني أتذكر ذلك،

1641
01:54:27,868 --> 01:54:31,455
‫بعدما جاء هذان الاثنان من "طوكيو"،
‫قال "تاكاغي"،

1642
01:54:32,207 --> 01:54:36,002
‫"ثمة عاصفة تلوح في الأفق.
‫ينبغي أن أختفي من وجه الشرطة."

1643
01:54:37,587 --> 01:54:39,672
‫ذلك هراء. صحيح يا "توكو"؟

1644
01:54:39,755 --> 01:54:40,882
‫محض كذب.

1645
01:54:41,382 --> 01:54:44,593
‫كدت تخدعينني أيتها الحقيرة الصغيرة.

1646
01:54:46,803 --> 01:54:49,807
‫ليس لدى السيد "تاكاغي" ما يخشاه من الشرطة.

1647
01:54:49,890 --> 01:54:53,852
‫يستطيع السيطرة عليهم
‫من خلال أصدقائه في "طوكيو".

1648
01:54:55,353 --> 01:54:57,523
‫روايتك محض هراء.

1649
01:55:00,400 --> 01:55:01,902
‫مرحبًا يا "تاماكي"،

1650
01:55:01,985 --> 01:55:04,822
‫أحضر لي بعض الأدوات
‫بعد أن تأخذه إلى المستشفى.

1651
01:55:06,113 --> 01:55:10,743
‫حان وقت التعذيب. ساعتان أو ثلاث ساعات.
‫سأصبر مهما طال الوقت.

1652
01:55:11,412 --> 01:55:13,163
‫فتاة عنيفة مثلها

1653
01:55:13,247 --> 01:55:15,623
‫كان بوسعها قتل السيد "تاكاغي".

1654
01:55:16,208 --> 01:55:18,293
‫لقد دلل ابنته.

1655
01:55:18,377 --> 01:55:20,547
‫أنت محقة يا "ماما".

1656
01:55:22,088 --> 01:55:24,048
‫افعل ما يتعين عليك فعله.

1657
01:55:24,132 --> 01:55:26,468
‫استعد كل ما كان يملكه.

1658
01:55:26,552 --> 01:55:27,928
‫سأفعل.

1659
01:55:29,888 --> 01:55:30,888
‫اتفقنا.

1660
01:55:32,432 --> 01:55:33,725
‫أعتمد عليك.

1661
01:55:35,352 --> 01:55:41,567
‫منذ انقطاع حيضي، لم أعد أطيق منظر الدم.

1662
01:55:50,617 --> 01:55:54,913
‫من واقع خبرتي،
‫المسافة هي مفتاح نجاح عملية القتل.

1663
01:55:55,413 --> 01:55:56,415
‫المسافة؟

1664
01:55:57,583 --> 01:55:59,918
‫حدد المسافة مسبقًا.

1665
01:56:00,918 --> 01:56:02,797
‫مثل لقطة الكاميرا.

1666
01:56:03,755 --> 01:56:06,550
‫المسافة المقبولة بين الأفراد هي متران.

1667
01:56:06,633 --> 01:56:11,638
‫- لذا فور أن تبعُد مترين، أطلق النار.
‫- يا لها من نصيحة عظيمة!

1668
01:56:12,973 --> 01:56:13,807
‫نحو ثلاثة.

1669
01:56:16,102 --> 01:56:17,603
‫نحن وحدنا.

1670
01:56:29,698 --> 01:56:31,825
‫فلتهرب طالما سنحت لك الفرصة.

1671
01:56:31,908 --> 01:56:33,702
‫يا لك من جعجاعة!

1672
01:56:33,785 --> 01:56:36,122
‫- من علّمك استخدام السكين؟
‫- "تاكاغي".

1673
01:56:36,205 --> 01:56:38,665
‫كان يدرّبني عليه
‫حتى باعنا. كنت في العاشرة.

1674
01:57:20,792 --> 01:57:21,833
‫استغاثة من "نيري".

1675
01:57:23,085 --> 01:57:25,295
‫مكتب "تاكاغي". هيا بنا.

1676
01:57:35,722 --> 01:57:36,640
‫أختاه!

1677
01:57:38,767 --> 01:57:39,893
‫أين أنت؟

1678
01:57:40,643 --> 01:57:42,062
‫في الطابق العلوي!

1679
01:57:43,105 --> 01:57:43,938
‫أختاه!

1680
01:57:46,358 --> 01:57:48,277
‫ابتعد عنها أيها اللعين!

1681
01:57:48,777 --> 01:57:50,070
‫"توكو"!

1682
01:57:50,697 --> 01:57:52,657
‫لا تتدخل في هذا الأمر أيها المسن!

1683
01:57:52,738 --> 01:57:55,993
‫أنت ميت أيها الوضيع!

1684
01:57:58,287 --> 01:57:59,413
‫أريد طلقة أخرى؟

1685
01:58:00,038 --> 01:58:01,582
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

1686
01:58:01,665 --> 01:58:02,792
‫أُدرّب صوتي.

1687
01:58:03,292 --> 01:58:04,710
‫لم عليك أن تحملي مسدسًا؟

1688
01:58:05,587 --> 01:58:07,672
‫إنها قناصة.

1689
01:58:08,547 --> 01:58:09,382
‫حقًا؟

1690
01:58:09,463 --> 01:58:10,883
‫سأشارك في الأولمبياد المقبل.

1691
01:58:14,387 --> 01:58:15,637
‫هيا أنجزي مهمتك بسرعة.

1692
01:58:15,722 --> 01:58:16,680
‫حاضر يا سيدي.

1693
01:58:20,642 --> 01:58:23,312
‫- من؟
‫- توصيل زهور من أجل السيد "إيجي كونوما".

1694
01:58:23,395 --> 01:58:25,438
‫- ممن؟
‫- السيدة "يوري ساكيتا".

1695
01:58:33,155 --> 01:58:36,367
‫الشرطة! مكافحة الاحتيال. ها هي المذكرة.

1696
01:58:36,450 --> 01:58:37,452
‫"إيجي كونوما"؟

1697
01:58:37,533 --> 01:58:38,702
‫نعم، تنين أحمر.

1698
01:58:38,785 --> 01:58:39,828
‫انتظر.

1699
01:58:39,912 --> 01:58:43,165
‫لمن تلك المذكرة؟ أرني أيها الحقير!

1700
01:58:44,208 --> 01:58:45,792
‫إنها لـ"كونوما" يا ملعون!

1701
01:58:45,877 --> 01:58:47,085
‫هراء!

1702
01:58:47,168 --> 01:58:48,962
‫2:10 مساءً. قُدّمت المذكرة.

1703
01:58:49,588 --> 01:58:50,923
‫تبًا!

1704
01:58:51,007 --> 01:58:51,840
‫توقّف!

1705
01:58:52,508 --> 01:58:54,843
‫- "كونوما"!
‫- اضبطوا منافذ الخروج.

1706
01:58:56,178 --> 01:58:57,303
‫تحركوا!

1707
01:58:59,013 --> 01:59:00,723
‫توقّف أيها السافل!

1708
01:59:01,225 --> 01:59:02,433
‫- توقّف!
‫- اصعدوا!

1709
01:59:06,313 --> 01:59:08,107
‫ماذا يجري؟

1710
01:59:08,607 --> 01:59:10,483
‫تبًا! كلا!

1711
01:59:12,237 --> 01:59:13,737
‫تبًا!

1712
01:59:19,577 --> 01:59:21,787
‫كدت تطلقين النار على وجهي!

1713
01:59:21,870 --> 01:59:23,122
‫كما هو متوقع.

1714
01:59:24,288 --> 01:59:26,292
‫ولا حركة! إياك أن يتحرك أحد!

1715
01:59:26,375 --> 01:59:27,708
‫سنأخذ كل شيء.

1716
01:59:27,793 --> 01:59:30,922
‫لا تلمسوا أيّ شيء!
‫ليتحرك الكل إلى هنا. تجمّعوا.

1717
01:59:34,758 --> 01:59:36,593
‫رجاءً أبقوا على حياتي.

1718
01:59:36,677 --> 01:59:38,428
‫هل ستساعدنا؟

1719
01:59:38,512 --> 01:59:39,597
‫بالتأكيد.

1720
01:59:45,310 --> 01:59:46,270
‫ماذا اقترفت؟

1721
01:59:46,353 --> 01:59:47,772
‫أسلوبك سيئ.

1722
01:59:47,855 --> 01:59:49,732
‫أود المساعدة.

1723
01:59:49,815 --> 01:59:52,192
‫سنتصل بزميلك.

1724
01:59:53,527 --> 01:59:55,070
‫ما اسمه؟

1725
01:59:55,153 --> 01:59:56,238
‫"تاماكي".

1726
01:59:56,822 --> 01:59:58,573
‫سنتصل به.

1727
01:59:58,657 --> 02:00:00,492
‫وهذا ما ستقوله.

1728
02:00:03,662 --> 02:00:04,747
‫اقرأه.

1729
02:00:07,082 --> 02:00:09,333
‫اتصل "تاكاغي".

1730
02:00:09,418 --> 02:00:10,418
‫أصغ.

1731
02:00:11,587 --> 02:00:15,507
‫يمكنني أن أكتفي بكتابة التقرير،
‫لكن بوسعي أيضًا إضافة تعليقاتي،

1732
02:00:15,592 --> 02:00:20,012
‫من قبيل، "المشتبه به كان نادمًا
‫ومتعاونًا جدًا"، أتفهم؟

1733
02:00:20,095 --> 02:00:24,348
‫مدمنو الاحتيال القابلون للإصلاح
‫يمكن أن ينالوا أحكامًا مخففة.

1734
02:00:27,643 --> 02:00:31,315
‫صاحبة حصة الأقلية هي "أراي".
‫تتولى أمر المعدات.

1735
02:00:31,898 --> 02:00:33,067
‫ما اسمها الأول؟

1736
02:00:34,277 --> 02:00:37,070
‫"توموكو". ت- و- م- و- ك- و.

1737
02:00:38,613 --> 02:00:42,327
‫نكاد نصل إلى المراد. هات كل ما عندك.
‫ستشعر بتحسن يا "كونوما"!

1738
02:00:44,203 --> 02:00:46,122
‫المحاسب هو المالك.

1739
02:00:47,582 --> 02:00:48,498
‫هراء!

1740
02:00:49,248 --> 02:00:51,293
‫المالك يُمسك بالدفاتر؟ أنت تكذب!

1741
02:00:51,377 --> 02:00:53,670
‫أنا أقول الحقيقة!

1742
02:00:55,507 --> 02:00:58,383
‫"تاكاغي"، المحاسب، هو الرئيس.

1743
02:00:59,677 --> 02:01:01,053
‫قل ذلك ثانيةً.

1744
02:01:03,263 --> 02:01:06,767
‫"تاكاغي" بطل فضيحة الاحتيال المدوية
‫على المستشفيات.

1745
02:01:07,893 --> 02:01:09,562
‫هو صاحب حصة الأغلبية.

1746
02:01:12,147 --> 02:01:13,607
‫أوقعنا بك يا "تاكاغي"!

1747
02:01:17,737 --> 02:01:23,117
‫الرجل المقبوض عليه بتهمة حيازة سلاح ناري
‫كان من أفراد عائلة "إيسي" الإجرامية...

1748
02:01:23,200 --> 02:01:25,285
‫يمكن للشرطة أن تكون مفيدة أحيانًا.

1749
02:01:26,453 --> 02:01:30,457
‫شكرًا على تكبد كل تلك المشقة.

1750
02:01:31,292 --> 02:01:34,212
‫يسرني أن أحوالك على ما يُرام.

1751
02:01:35,003 --> 02:01:39,675
‫أقلعت عن الشراب. أنا أفضل منك حالًا الآن.

1752
02:01:41,260 --> 02:01:43,720
‫شكرًا مجددًا على مساعدتك. وداعًا الآن.

1753
02:01:46,682 --> 02:01:47,850
‫هل أفلح الأمر؟

1754
02:01:48,350 --> 02:01:49,518
‫بامتياز.

1755
02:01:50,143 --> 02:01:53,938
‫تقاعد صديقي العام الماضي،
‫لكنه صديق لمدير الفرع.

1756
02:01:54,022 --> 02:01:55,398
‫الأعمال الورقية سهلة.

1757
02:01:56,567 --> 02:01:58,735
‫ستصبحان ثريين غدًا.

1758
02:02:00,445 --> 02:02:02,907
‫أموال بنك "سانكيو" ستُقسّم على ثلاثة.

1759
02:02:03,490 --> 02:02:06,118
‫فيم أحتاج إلى كل ذلك المال؟

1760
02:02:07,035 --> 02:02:09,288
‫ستعمل متطوعًا إذًا.

1761
02:02:09,372 --> 02:02:14,168
‫أصغ، توجد أمور في هذا العالم
‫لا يمكن للمال أن يشتريها.

1762
02:02:14,252 --> 02:02:17,128
‫وتلك ما تعنيني الآن.

1763
02:02:17,880 --> 02:02:19,257
‫لا أفهم ذلك.

1764
02:02:20,465 --> 02:02:23,802
‫يحين الأجل حين تنفد البطارية.

1765
02:02:23,887 --> 02:02:28,515
‫هكذا يبدو الأمر.
‫تشير ساعتي إلى أن أجلي قد حان.

1766
02:02:28,598 --> 02:02:30,225
‫لذا فأنا أخدم الآخرين.

1767
02:02:31,643 --> 02:02:32,728
‫أريد قهوة أيضًا.

1768
02:02:33,812 --> 02:02:34,647
‫إنها أمامك.

1769
02:02:35,230 --> 02:02:36,063
‫كنت أعرف ذلك.

1770
02:02:36,148 --> 02:02:37,317
‫هل تعوزك بطارية جديدة؟

1771
02:02:39,943 --> 02:02:44,573
‫قال "كونوما"
‫إن "تاكاغي" لم يتصل بهم منذ يوم السبت.

1772
02:02:44,657 --> 02:02:48,410
‫"توموكو أراي"، صاحبة حصة الأقلية،
‫لديها سابقة لبيع أغراض مسروقة.

1773
02:02:48,493 --> 02:02:50,828
‫كانت تعمل لدى "تاكاغي" في المستشفى.

1774
02:02:50,913 --> 02:02:54,333
‫"تاماكي"، الذي اعتُقل في المحطة،
‫وصلته رسالة نصية من "أراي".

1775
02:02:55,000 --> 02:02:57,712
‫إنه على الأرجح أحد المنفذين لديهم.

1776
02:02:57,793 --> 02:02:59,672
‫لماذا كان "تاماكي" يحمل مسدسًا؟

1777
02:03:00,255 --> 02:03:02,633
‫وحدة الجريمة المنظمة تبحث في الأمر.

1778
02:03:03,133 --> 02:03:05,177
‫و"توكوياما" من عائلة "إيسي"؟

1779
02:03:05,260 --> 02:03:06,928
‫نتعقب أثره.

1780
02:03:07,012 --> 02:03:09,557
‫نحتاج إلى مذكرة تفتيش
‫لـ"أراي" وعائلة "إيسي".

1781
02:03:13,143 --> 02:03:17,688
‫فور ذيوع الأخبار،
‫لن يأبه أحد بمصير هؤلاء الحثالة.

1782
02:03:23,695 --> 02:03:25,405
‫حبّار حار مقلي.

1783
02:03:25,488 --> 02:03:29,493
‫الحسابات الثلاثة الأخرى
‫بخلاف بنك "سانكيو" هي لك يا "جو".

1784
02:03:30,452 --> 02:03:34,498
‫اعتبر الغد فرصتك الوحيدة.
‫اسحب كل ما تستطيع.

1785
02:03:35,290 --> 02:03:38,627
‫ما رأيك لو نلتقي في فندق خمسة نجوم؟
‫لدينا المال اللازم.

1786
02:03:39,503 --> 02:03:42,382
‫هذا أكثر مكان آمن في "أوساكا".

1787
02:03:42,463 --> 02:03:45,633
‫فور أن يعترف "تاماكي"،
‫ستراقب الشرطة كل مقار "تاكاغي".

1788
02:03:46,302 --> 02:03:49,388
‫وكل فنادق الخمسة نحوم تحت سيطرة "غويا".

1789
02:03:49,888 --> 02:03:51,640
‫"غويا"؟ من يكون ذاك؟

1790
02:03:53,267 --> 02:03:55,435
‫إذًا هذا هو شيطانك في "طوكيو"؟

1791
02:03:58,063 --> 02:04:03,402
‫تبلغ ثروته 50 مليار دولار.
‫مستثمر كلي عالمي عملاق.

1792
02:04:05,070 --> 02:04:09,367
‫كنت عبدته الجنسية حتى قبل ثلاث سنوات.

1793
02:04:12,287 --> 02:04:15,622
‫لا يمكنك الخروج من مخبأك
‫ما دام "غويا" حيًا.

1794
02:04:17,040 --> 02:04:19,168
‫لا سيما الآن بعد موت "تاكاغي".

1795
02:04:22,045 --> 02:04:24,923
‫كيف ستنقلين المال إلى الخارج على أيّ حال؟

1796
02:04:26,467 --> 02:04:32,307
‫ثمة عدد لا حصر له من أصحاب العملات الرقمية
‫في "اليابان". سأستخدم إحدى محافظهم.

1797
02:04:33,473 --> 02:04:36,977
‫ثم نحوّلها إلى نقود سائلة في الخارج.

1798
02:04:37,060 --> 02:04:41,482
‫لا أعرف كيف تسير مثل تلك الأمور،
‫لكن ألن يحاول "غويا" منعك؟

1799
02:04:42,317 --> 02:04:46,695
‫لا شيء من دون مخاطرة. إما النجاح أو الموت.

1800
02:04:48,072 --> 02:04:50,908
‫إما النجاح أو الموت. أحسنت تعبيرًا.

1801
02:04:56,455 --> 02:04:57,663
‫سأذهب لحزم حقائبي.

1802
02:05:01,960 --> 02:05:05,838
‫هل تحدوك الأفكار الجنونية ذاتها
‫التي تحدوني يا "جو" المجنون؟

1803
02:05:08,800 --> 02:05:10,552
‫هل أنت مستيقظ أيها البروفيسور؟

1804
02:05:11,970 --> 02:05:12,972
‫ما الأمر؟

1805
02:05:19,437 --> 02:05:22,523
‫سند ملكية "فيلوشيب فيلاز"
‫وخطاب نقل ملكيتها.

1806
02:05:23,273 --> 02:05:24,358
‫أحسن استغلالهما.

1807
02:05:28,695 --> 02:05:32,492
‫سيغيب "تاكاغي" عن المشهد، وكذلك أنا.

1808
02:05:37,162 --> 02:05:38,622
‫إليك بعض المال لتدبر به حالك.

1809
02:05:50,883 --> 02:05:51,843
‫أخبريني.

1810
02:05:52,678 --> 02:05:53,678
‫حلمي؟

1811
02:05:54,888 --> 02:05:56,182
‫هل أتحدّث عن حلمي؟

1812
02:05:56,973 --> 02:06:00,102
‫الحلم الذي تحبينه عن الساحر.

1813
02:06:00,602 --> 02:06:01,728
‫حلمي؟

1814
02:06:02,478 --> 02:06:04,607
‫أحجية منبسطة تتحول إلى ثلاثية الأبعاد.

1815
02:06:04,690 --> 02:06:07,902
‫إله وكاتب مسرحي وساحر جيران.

1816
02:06:07,985 --> 02:06:11,530
‫أحيانًا أُولد في منزل الإله،
‫إلى جوار منزل الساحر.

1817
02:06:11,613 --> 02:06:14,783
‫وأحيانًا أُولد هناك
‫ويتبناني الكاتب المسرحي.

1818
02:06:14,867 --> 02:06:17,618
‫وأحيًانا أُولد في منزل الكاتب المسرحي

1819
02:06:17,703 --> 02:06:19,203
‫ويتبناني الإله.

1820
02:06:19,288 --> 02:06:22,248
‫ينقذني الساحر دومًا من البؤس.

1821
02:06:22,332 --> 02:06:25,962
‫يصبح ابنه أخي، ونتعلم السحر معًا.

1822
02:06:28,882 --> 02:06:29,798
‫حلمي؟

1823
02:06:41,852 --> 02:06:43,353
‫هل راودك كابوس؟

1824
02:06:44,938 --> 02:06:47,733
‫هذا العالم كابوس.

1825
02:06:50,568 --> 02:06:51,653
‫ماذا؟

1826
02:06:54,782 --> 02:06:56,158
‫أين "جو"؟

1827
02:06:58,452 --> 02:06:59,870
‫برفقة امرأة على الأرجح.

1828
02:07:01,705 --> 02:07:03,707
‫هل يدري حتى ما عليه فعله؟

1829
02:07:05,458 --> 02:07:09,588
‫"الإثنين"

1830
02:07:09,672 --> 02:07:12,842
‫لماذا كان "تاماكي" يحمل مسدسًا في المحطة؟

1831
02:07:13,425 --> 02:07:16,678
‫أين "توكوياما"؟ لا يرد على هاتفه.

1832
02:07:17,262 --> 02:07:19,473
‫ماذا يجري في عائلة "إيسي"؟

1833
02:07:20,015 --> 02:07:22,227
‫ماذا؟ مداهمة؟

1834
02:07:23,268 --> 02:07:24,645
‫"كيوكو"، افتحي الباب.

1835
02:07:25,312 --> 02:07:26,647
‫الشرطة. أين "أراي"؟

1836
02:07:26,730 --> 02:07:28,107
‫الشرطة هنا.

1837
02:07:28,942 --> 02:07:29,942
‫"توموكو أراي"؟

1838
02:07:33,947 --> 02:07:35,782
‫الشرطة. وهذه مذكرة التفتيش.

1839
02:07:35,863 --> 02:07:38,700
‫رباه!

1840
02:07:40,160 --> 02:07:41,620
‫اجلسي هناك عند الثعبان.

1841
02:07:41,703 --> 02:07:42,703
‫سآخذ هاتفك.

1842
02:07:47,377 --> 02:07:51,128
‫حوّلت كل الأموال
‫من الأسهم إلى بنك "سانكيو".

1843
02:07:52,172 --> 02:07:55,677
‫إنها 250 مليونًا.
‫ستسحبين 200 مليون، صحيح؟

1844
02:07:59,763 --> 02:08:03,017
‫لماذا لا يتصل "جو"؟

1845
02:08:03,100 --> 02:08:05,143
‫التأكد من مكبر الصوت.

1846
02:08:05,227 --> 02:08:07,020
‫لا تبالغي في تكثيف الشعر.

1847
02:08:08,272 --> 02:08:10,858
‫لماذا اللافتة مقلوبة؟

1848
02:08:11,525 --> 02:08:16,363
‫آسف يا سيدي.
‫إن لم تكن في مواجهة الجمهور، حينها...

1849
02:08:16,447 --> 02:08:18,948
‫- لا بأس. اتركوها.
‫- آسفة، رجاءً اتركوها.

1850
02:08:23,287 --> 02:08:24,622
‫آسف، رجاءً اتركها.

1851
02:08:26,332 --> 02:08:30,837
‫داهمت الشرطة "أراي" والمنفذين.
‫وسرعان ما سيعرفون أن "تاكاغي" قُتل.

1852
02:08:30,918 --> 02:08:32,628
‫ستستقل "نيري" رحلة جوية اليوم.

1853
02:08:33,882 --> 02:08:37,302
‫راقبوا كل مطارات "كانساي"
‫وكونوا مستعدين عند صدور أوامر أخرى.

1854
02:08:37,802 --> 02:08:41,347
‫- هل المروحية جاهزة بعد المؤتمر الصحفي؟
‫- فورًا، وإلى أيّ مكان.

1855
02:08:46,352 --> 02:08:48,187
‫حان الوقت.

1856
02:08:50,105 --> 02:08:51,107
‫حان الوقت.

1857
02:10:19,027 --> 02:10:22,532
‫برجاء إطفاء أنوار المسرح.
‫البروفة على وشك البدء.

1858
02:10:30,538 --> 02:10:33,250
‫أنا من جيل الألفية،

1859
02:10:33,333 --> 02:10:38,672
‫لكنني لست ممن يمارسون تداول اليوم الواحد
‫على تطبيق مجاني مثل "روبن هود".

1860
02:10:40,717 --> 02:10:42,092
‫أنا محترف.

1861
02:10:43,427 --> 02:10:48,265
‫حلّلت البيتكوين
‫بناء على الربحية والأمان والسيولة.

1862
02:10:49,642 --> 02:10:51,310
‫وهذا ما قررته.

1863
02:10:54,438 --> 02:10:55,688
‫سأُطلق "إمبريون"،

1864
02:10:55,772 --> 02:10:58,817
‫عملة رقمية جديدة
‫تتفوق على "بيتكوين" في كل شيء.

1865
02:10:58,902 --> 02:11:01,653
‫سأستثمر عشرة بالمئة من صافي أصولنا.

1866
02:11:03,238 --> 02:11:05,157
‫شعار "إمبريون" على الشاشة.

1867
02:11:05,240 --> 02:11:07,533
‫- أخبرتكم أن ثمة تأخير!
‫- آسف يا سيدي!

1868
02:11:07,618 --> 02:11:09,453
‫إنه متأخر. لا تفسدوا الأمر.

1869
02:11:09,537 --> 02:11:11,830
‫- أنا مُجتاز.
‫- أيّ تأخير مهما كان ضئيلًا...

1870
02:11:11,913 --> 02:11:13,373
‫- مهلًا!
‫- توقف يا سيدي!

1871
02:11:13,457 --> 02:11:14,333
‫سيد "غويا"!

1872
02:11:23,258 --> 02:11:24,593
‫اتصلوا بالإسعاف!

1873
02:11:26,093 --> 02:11:27,638
‫- سيد "غويا".
‫- لا تتحرك!

1874
02:11:30,015 --> 02:11:31,058
‫سيد "غويا"!

1875
02:11:31,642 --> 02:11:34,853
‫أين هو؟ دُر من الناحية الأخرى.

1876
02:11:37,188 --> 02:11:38,357
‫توقّف!

1877
02:11:38,440 --> 02:11:40,150
‫هل ترونه؟

1878
02:11:41,235 --> 02:11:42,443
‫قف مكانك!

1879
02:11:43,987 --> 02:11:45,197
‫سقط فرد شرطة!

1880
02:11:47,492 --> 02:11:48,783
‫ألق السلاح!

1881
02:11:49,785 --> 02:11:50,662
‫اللعنة!

1882
02:11:50,743 --> 02:11:51,912
‫ارم المسدس!

1883
02:11:51,995 --> 02:11:53,247
‫لا تتحرك!

1884
02:11:55,123 --> 02:11:57,752
‫- توقّف!
‫- ألقه!

1885
02:11:58,335 --> 02:12:00,753
‫لن أفعل أبدُا أيها الملاعين.

1886
02:12:01,755 --> 02:12:02,673
‫ألق السلاح!

1887
02:12:15,227 --> 02:12:17,312
‫- ادخلي.
‫- انتظر، ماذا؟

1888
02:12:17,397 --> 02:12:19,438
‫خذها إلى "نيشيناري" رجاءً.

1889
02:12:19,523 --> 02:12:20,523
‫أستاذي؟

1890
02:12:20,607 --> 02:12:24,528
‫"نعومي" تناديني. انتهى وقتي.

1891
02:12:24,612 --> 02:12:25,778
‫كلا، لم ينته.

1892
02:12:27,030 --> 02:12:29,323
‫أحبّك "جو" حقًا.

1893
02:12:30,325 --> 02:12:31,618
‫هيا تحرّك!

1894
02:12:44,423 --> 02:12:49,512
‫توجّه أستاذي إلى الممشى النهري
‫ومن هناك إلى موقف التاكسي المائي.

1895
02:12:50,762 --> 02:12:52,182
‫تجوّل على الرصيف،

1896
02:12:52,263 --> 02:12:55,977
‫حيث كانت له هناك ذكريات كثيرة،
‫ثم نفدت بطاريته.

1897
02:12:58,187 --> 02:13:02,065
‫علمت بالأمر بعد وقت طويل من حدوثه.

1898
02:13:03,902 --> 02:13:07,572
‫لكنني علمت بأمر "جو"
‫في اليوم ذاته من خلال المذياع.

1899
02:13:08,907 --> 02:13:12,075
‫وقع إطلاق نار جماعي
‫في أحد الفنادق في "طوكيو".

1900
02:13:12,158 --> 02:13:14,745
‫وقُتل المستثمر الملياردير "كينتو غويا".

1901
02:13:14,828 --> 02:13:19,373
‫حددت الشرطة هوية مطلق النار
‫بأنه "جو ياشيرو"، عاطل عن العمل.

1902
02:13:19,458 --> 02:13:23,628
‫وقد مات في تبادل لإطلاق النار
‫مع الشرطة التي كانت توفر الأمن في الفندق.

1903
02:13:23,712 --> 02:13:25,297
‫ولم يتضح إن كان الإرهاب...

1904
02:13:26,590 --> 02:13:28,217
‫سأرحل الليلة.

1905
02:13:28,300 --> 02:13:29,343
‫توخي الحذر.

1906
02:13:31,887 --> 02:13:33,138
‫تفضلي قيمة الإيجار.

1907
02:13:33,222 --> 02:13:34,848
‫- "جو" دفع لي.
‫- متى؟

1908
02:13:34,932 --> 02:13:37,352
‫رحل إلى "طوكيو" ليلة أمس. قال إنه لن يعود.

1909
02:13:38,602 --> 02:13:39,645
‫أعطاني هذا.

1910
02:13:42,732 --> 02:13:44,442
‫"أختي"

1911
02:13:50,238 --> 02:13:53,075
‫"أنا ذاهب إلى (طوكيو).
‫سأقتل (غويا) من أجلك.

1912
02:13:54,243 --> 02:13:56,787
‫شكرًا على عطلة نهاية الأسبوع الرائعة."

1913
02:14:15,305 --> 02:14:17,267
‫أريدك أن تتسوقي من أجلي.

1914
02:14:18,100 --> 02:14:19,268
‫هلّا تفعلين.

1915
02:14:31,280 --> 02:14:32,657
‫أنتما الاثنان، هناك.

1916
02:14:33,740 --> 02:14:35,075
‫وأنت، هنا.

1917
02:14:43,125 --> 02:14:44,835
‫أظن أنني وجدت "توكوياما"!

1918
02:14:45,587 --> 02:14:46,628
‫هل مات؟

1919
02:14:47,128 --> 02:14:48,380
‫ما زال حيًا!

1920
02:14:58,848 --> 02:15:00,642
‫يا له من وجه حزين.

1921
02:15:00,727 --> 02:15:04,188
‫- أهو نتاج عملية الياكوزا التجميلية؟
‫- أحضر مسدس وانتظرني.

1922
02:15:04,272 --> 02:15:05,105
‫ماذا؟

1923
02:15:21,788 --> 02:15:24,373
‫اجلسا كلاكما عن يميني.

1924
02:15:24,958 --> 02:15:26,877
‫أرى أنك في وضع القتال.

1925
02:15:28,087 --> 02:15:29,213
‫ماذا؟

1926
02:15:29,297 --> 02:15:32,173
‫قالت إنك في وضع القتال.

1927
02:15:32,257 --> 02:15:34,802
‫وقعت وفيات كثيرة اليوم بسببي.

1928
02:15:35,677 --> 02:15:38,888
‫لكن الآلهة ستغفر لي إن مات اثنان آخران.

1929
02:15:38,972 --> 02:15:44,562
‫تدرك "هاياشيتا" الموقف الذي تواجهينه.
‫لكنها تريد فحسب أن تتحدث.

1930
02:15:46,480 --> 02:15:48,148
‫مهلًا، هل أنت

1931
02:15:49,692 --> 02:15:52,362
‫تديرين سوقًا سوداء لتبادل العملات الرقمية؟

1932
02:15:52,443 --> 02:15:54,822
‫أصبت. العمولة المعتادة خمسة بالمئة.

1933
02:15:54,905 --> 02:15:59,910
‫إن دفعت مبلغًا إضافيًا صغيرًا،
‫فيمكنك سحب ذلك المال في "سريلانكا".

1934
02:15:59,993 --> 02:16:02,162
‫- "إندونيسيا".
‫- لا مشكلة.

1935
02:16:03,663 --> 02:16:07,668
‫لديّ 200 مليون،
‫سأدفع الخمسة بالمئة عمولتك المعتادة.

1936
02:16:09,168 --> 02:16:12,422
‫تدركين أن الشرطة زارت مكتب "تاكاغي".

1937
02:16:12,507 --> 02:16:15,677
‫وتراقب المدينة بأسرها.
‫لا يمكنك إخراج المال.

1938
02:16:15,758 --> 02:16:17,468
‫أبحث عمن يساعدني في إخراجه.

1939
02:16:17,553 --> 02:16:20,263
‫لن تجدي مثل هذا الشخص بسهولة.

1940
02:16:20,848 --> 02:16:26,353
‫لكن يمكنني أن أحوّل
‫200 مليون من البيتكوين إلى محفظتك.

1941
02:16:26,437 --> 02:16:28,313
‫ليست لديّ محفظة.

1942
02:16:28,397 --> 02:16:31,023
‫سأريك كيف تنشئين واحدة تحت اسم مزيف.

1943
02:16:32,943 --> 02:16:37,990
‫أترين؟ ملاذك الوحيد هو أن تدعيني
‫أتولى الأمر مقابل عمولة عشرة بالمئة.

1944
02:16:42,662 --> 02:16:44,788
‫50 مليونًا في حساب "سانكيو".

1945
02:16:45,582 --> 02:16:48,333
‫إجمالي الحسابات الثلاثة الأخرى 80 مليونًا.

1946
02:16:50,962 --> 02:16:52,588
‫هل أنت مهتمة يا "هاياشيتا"؟

1947
02:16:52,672 --> 02:16:54,798
‫نعم، أنا كذلك.

1948
02:16:56,467 --> 02:17:00,220
‫سأخبرك برقم التعريف الشخصي
‫فور أن أصرف الأموال في "إندونيسيا".

1949
02:17:06,058 --> 02:17:07,895
‫ما رأيك؟ خمسة بالمئة؟

1950
02:17:19,740 --> 02:17:23,202
‫ماذا؟ تبدو كشاشة
‫لفتح حساب بنكي على الإنترنت.

1951
02:17:23,285 --> 02:17:24,828
‫أدخلي اسمًا مزيفًا.

1952
02:17:33,128 --> 02:17:34,547
‫رقم التعريف الشخصي.

1953
02:18:02,115 --> 02:18:04,743
‫يمكننا أن نُقلّك إلى المطار.

1954
02:18:04,827 --> 02:18:06,745
‫هل تستخدمون التعريفة الموحدة؟

1955
02:18:07,372 --> 02:18:08,413
‫إنه يوم الإثنين.

1956
02:18:08,497 --> 02:18:09,665
‫بوسعي الذهاب بمفردي.

1957
02:18:11,123 --> 02:18:14,293
‫أنت شديدة البأس حقًا يا أختاه.

1958
02:18:19,508 --> 02:18:20,968
‫الخالة "ساره"؟

1959
02:18:21,552 --> 02:18:23,595
‫هل يمكنك أن تحضري إليّ ما طلبته؟

1960
02:18:29,685 --> 02:18:31,103
‫لا تتحدثوا كلكم في آن واحد!

1961
02:18:33,313 --> 02:18:35,023
‫أنت! أبعد يديك!

1962
02:18:35,898 --> 02:18:37,733
‫قلت أبعد يديك عن السيارة!

1963
02:18:40,903 --> 02:18:42,573
‫إنها كاهنة يوم الإثنين.

1964
02:18:42,657 --> 02:18:44,408
‫نحن نشجعك!

1965
02:18:44,492 --> 02:18:46,033
‫خذي حذرك في الخارج!

1966
02:18:46,535 --> 02:18:49,162
‫تجري في أيام الإثنين. فتاة مسكينة.

1967
02:18:49,247 --> 02:18:51,832
‫ساعة بعد منتصف الليل.

1968
02:18:51,915 --> 02:18:55,210
‫- إنه يوم الثلاثاء الآن.
‫- التوقيت مختلف هنا.

1969
02:23:20,517 --> 02:23:25,105
‫ترجمة: "ماجد فايز"



