﻿1
00:01:05,666 --> 00:01:08,134
‫"آستريكس" والمملكة الوسطى"

2
00:01:10,059 --> 00:01:12,026
‫"العام 50 قبل الميلاد."

3
00:01:12,612 --> 00:01:14,955
‫"كل بلاد "الغال"
‫كانت تحت الاحتلال الروماني."

4
00:01:15,289 --> 00:01:16,293
‫"كلها؟"

5
00:01:16,670 --> 00:01:17,591
‫"لا!"

6
00:01:17,759 --> 00:01:20,144
‫"قرية واحدة من الغاليّين الذين لا يُقهرون"

7
00:01:20,310 --> 00:01:23,407
‫"تحافظ على القتال المحتدم ضد الغزاة."

8
00:01:23,574 --> 00:01:27,089
‫"والحياة ليست سهلة على الفيالق الرومانية"

9
00:01:27,256 --> 00:01:32,445
‫"في مخيّماتهم في "توتوروم"، حوض
‫الأسماك، صبغة الأفيون و ملخّص."

10
00:01:35,290 --> 00:01:38,051
‫"ما أحبه في الحياة"

11
00:01:38,219 --> 00:01:41,232
‫"هو التجوّل ليلاً نهاراً"

12
00:01:41,398 --> 00:01:43,868
‫"في الغابة ما هو ممتع حقًا"

13
00:01:44,034 --> 00:01:47,089
‫"هو التجوّل مع صديقي"

14
00:01:47,257 --> 00:01:48,344
‫إنها على القافية.

15
00:01:48,804 --> 00:01:50,772
‫"أوبيليكس"، نمط حياتنا ليس صحياً.

16
00:01:51,817 --> 00:01:52,989
‫نتناول الكثير من اللحم.

17
00:01:54,244 --> 00:01:55,708
‫-الكثير من اللحم؟
‫-بالتأكيد.

18
00:01:55,876 --> 00:01:58,010
‫لحم خنزير بري
‫على الفطور والغداء والعشاء.

19
00:01:58,178 --> 00:01:59,265
‫والعشاء أيضًا!

20
00:01:59,433 --> 00:02:01,022
‫ناهيك عن الجعة.

21
00:02:01,357 --> 00:02:03,114
‫لا يمكن أن يكون جيدًا لنا.

22
00:02:03,282 --> 00:02:05,039
‫ماذا يُوجد أيضًا لنأكله؟

23
00:02:05,207 --> 00:02:08,847
‫لا أعرف. يمكننا أن نحاول موازنته مع...

24
00:02:09,307 --> 00:02:10,353
‫الخضار.

25
00:02:12,026 --> 00:02:13,031
‫خضراوات...

26
00:02:13,198 --> 00:02:14,370
‫خضراوات؟

27
00:02:19,977 --> 00:02:22,153
‫أنت تضحكني يا "آستريكس".

28
00:02:23,157 --> 00:02:24,287
‫هل تسمعه يا "دوغماتيكس"؟

29
00:02:24,998 --> 00:02:27,759
‫تخيل أنك تمضغ
‫قطعة كرفس وليس عظمة!

30
00:02:27,927 --> 00:02:28,889
‫خضراوات!

31
00:02:29,559 --> 00:02:30,646
‫يمكنك أن تضحك.

32
00:02:31,106 --> 00:02:34,746
‫بصراحة، لا أرى فائدة من إفساد صحتنا.

33
00:02:35,082 --> 00:02:36,755
‫الأمر نفسه ينطبق على الجرعة السحرية.

34
00:02:37,216 --> 00:02:39,433
‫ربما، هذا سيئ لأنظمتنا.

35
00:02:39,601 --> 00:02:41,776
‫بصراحة، أين البيانات؟ أين؟

36
00:02:42,237 --> 00:02:44,371
‫الأهم من كل ذلك، هل نحتاج إليها حقًا؟

37
00:02:46,964 --> 00:02:47,760
‫هل أنت بخير؟

38
00:02:47,927 --> 00:02:49,015
‫لا، لست بخير.

39
00:02:49,224 --> 00:02:52,320
‫كل ما أقوله
‫هو أن إضافة سلطة مختلطة وفطر...

40
00:02:52,488 --> 00:02:55,291
‫كستناء! عندما يكون موسمها بالطبع.

41
00:03:01,065 --> 00:03:04,036
‫سبق وأكلت واحدة. دع المسكينين وشأنهما.

42
00:03:11,986 --> 00:03:13,534
‫مفاجأة! مفاجأة!

43
00:03:16,882 --> 00:03:17,593
‫مرحبًا!

44
00:03:17,760 --> 00:03:20,731
‫آسف، ضللنا الطريق.
‫من كان يعلم أننا قريبون جدًا من القرية؟

45
00:03:20,898 --> 00:03:22,822
‫أنا، ظللت أقول لك.

46
00:03:23,743 --> 00:03:24,790
‫- لم تفعل.
‫- بل فعلت.

47
00:03:24,956 --> 00:03:27,300
‫وقلت أنت، "تبًا للغاليين!"

48
00:03:27,467 --> 00:03:28,848
‫"إنهم يضايقونني."

49
00:03:29,015 --> 00:03:31,149
‫"تبًا لهم."

50
00:03:32,404 --> 00:03:33,660
‫أنا لا أجيد الكذب.

51
00:03:35,166 --> 00:03:36,376
‫دع الأمر لي.

52
00:03:37,336 --> 00:03:39,421
‫سأريك أنني لست بحاجة إلى هذه.

53
00:03:42,008 --> 00:03:43,384
‫القوة هنا.

54
00:03:43,844 --> 00:03:44,803
‫وهنا.

55
00:03:45,596 --> 00:03:48,182
‫اجلس، اجلس بثبات واستمتع بالعرض.

56
00:03:51,937 --> 00:03:52,813
‫مرحباً.

57
00:03:58,237 --> 00:04:00,281
‫خوذة غبية! ألوم الخوذة.

58
00:04:00,448 --> 00:04:01,741
‫أتنوي التدخّل؟

59
00:04:02,200 --> 00:04:03,326
‫لا، غير مسموح لي.

60
00:04:12,671 --> 00:04:13,631
‫ساعدني أيها السخيف!

61
00:04:13,797 --> 00:04:14,758
‫أقوى!

62
00:04:33,072 --> 00:04:33,948
‫هذا ليس عدلًا!

63
00:04:35,825 --> 00:04:36,576
‫غش!

64
00:04:37,411 --> 00:04:40,331
‫على الإطلاق. بدون الغش، النتيجة واحدة.

65
00:04:47,131 --> 00:04:48,425
‫ليس عليك فعل ذلك.

66
00:04:49,718 --> 00:04:50,469
‫بلى.

67
00:04:55,309 --> 00:05:02,150
‫"آستريكس" و"أوبيليكس" المملكة الوسطى"

68
00:05:32,438 --> 00:05:33,732
‫أين الجميع؟

69
00:05:34,316 --> 00:05:35,484
‫السمك بالكاد طازج.

70
00:05:36,110 --> 00:05:37,236
‫- وأنت طازجة؟
‫- ماذا؟

71
00:05:37,402 --> 00:05:38,446
‫لا، لا شيء.

72
00:05:38,779 --> 00:05:41,867
{\an8}‫"غيتفيكس"، لا يسمح لي
‫بتدخين خنزيري في المنزل.

73
00:05:42,033 --> 00:05:45,121
{\an8}‫لمجرد أن السيد "آستريكس" قرر الانسحاب

74
00:05:45,287 --> 00:05:46,539
‫لا يعني أن عليّ فعل ذلك.

75
00:05:46,706 --> 00:05:47,833
‫"فالبالا"!

76
00:05:48,541 --> 00:05:49,502
‫"فالبالا"!

77
00:05:51,004 --> 00:05:52,088
‫صباح الخير يا فتيات.

78
00:05:52,672 --> 00:05:54,258
‫- هل أنتن قادمات إلى السوق؟
‫- نعم!

79
00:05:57,219 --> 00:05:58,263
‫مرحبًا يا "فالبالا".

80
00:05:58,429 --> 00:06:00,557
‫-مرحبًا يا "أوبيليكس".
‫-"فالبالا"

81
00:06:01,808 --> 00:06:03,269
‫أردت أن أقول...

82
00:06:05,021 --> 00:06:08,025
‫صنعت هذه الصخرة
‫وأنا أفكر فيك. إنّها هديّة.

83
00:06:08,734 --> 00:06:10,611
‫جميل، لكن ما فائدته لي؟

84
00:06:14,824 --> 00:06:15,534
‫إلى اللقاء.

85
00:06:18,329 --> 00:06:19,455
‫رفضته.

86
00:06:20,373 --> 00:06:21,542
‫رفضت الصخرة خاصتي.

87
00:06:21,708 --> 00:06:23,961
‫هذا واضح. إنها تزن طناً.

88
00:06:24,128 --> 00:06:26,423
‫ما فائدتها؟ هل ستضعها في إصبعها؟

89
00:06:26,589 --> 00:06:27,590
‫أعطني منجلك.

90
00:06:27,758 --> 00:06:29,134
‫شكراً.

91
00:06:29,302 --> 00:06:30,261
‫تمهل.

92
00:06:33,056 --> 00:06:33,932
‫قل لي...

93
00:06:38,104 --> 00:06:40,816
{\an8}‫يحق لـ"آستريكس" تغيير نظامه الغذائي.

94
00:06:41,107 --> 00:06:42,276
{\an8}‫وليس نظام الآخرين الغذائي

95
00:06:43,235 --> 00:06:44,529
‫"غيتفيكس"، ما الخطب؟

96
00:06:48,241 --> 00:06:49,034
‫أنا أغرق.

97
00:06:49,202 --> 00:06:50,161
‫أنت تغرق؟

98
00:06:50,328 --> 00:06:51,746
‫لا بد أنها رمال متحركة.

99
00:06:51,913 --> 00:06:54,416
‫لا توجد رمال متحركة في المنطقة.

100
00:06:55,125 --> 00:06:57,165
‫في رأيي، يجب أن يعرف أحدهم.

101
00:06:58,081 --> 00:06:59,121
{\an8}‫انظروا إلى العربة!

102
00:06:59,829 --> 00:07:01,577
{\an8}‫هناك عربة متحركة!

103
00:07:04,907 --> 00:07:05,906
{\an8}‫معذرة.

104
00:07:06,905 --> 00:07:10,401
{\an8}‫"في بعض الليالي، يريد صوتي أن يصرخ"

105
00:07:10,734 --> 00:07:12,149
‫هلّا تصمت!

106
00:07:18,350 --> 00:07:20,348
{\an8}‫لأول مرة، جاءني زبون.

107
00:07:20,515 --> 00:07:22,180
{\an8}‫لأول مرة، لديك سمك طازج!

108
00:07:22,346 --> 00:07:24,386
‫-"أوردافابيتيكس"
‫-ماذا؟ سمكي ليس طازجًا؟

109
00:07:31,711 --> 00:07:32,752
‫سألقي نظرة.

110
00:07:55,811 --> 00:07:59,099
{\an8}‫"من أجل "لويز" و"مارسيل""

111
00:07:59,599 --> 00:08:00,515
‫لا تتحرك.

112
00:08:00,681 --> 00:08:03,262
‫"غرانماييس"، هل وصل بهذه السرعة؟
‫لسنا في فصل الخريف.

113
00:08:03,428 --> 00:08:04,302
‫هل ضُربت؟

114
00:08:04,469 --> 00:08:07,383
‫- أين عمك؟
‫- اصمت بحق السماء!

115
00:08:07,715 --> 00:08:09,588
‫صديقي، كيف حالكما؟

116
00:08:10,005 --> 00:08:12,460
‫جئت من "الصين" لأطلب المساعدة.

117
00:08:13,168 --> 00:08:14,001
‫هذا جنون!

118
00:08:14,458 --> 00:08:15,499
‫لماذا أنت أشقر؟

119
00:08:15,665 --> 00:08:16,706
‫كنت سأقول ذلك.

120
00:08:16,873 --> 00:08:19,245
‫أنا غاليّ، مفهوم؟ لطالما كنت كذلك.

121
00:08:19,411 --> 00:08:20,909
‫أرجوكما... لا أريد أخطاء.

122
00:08:21,076 --> 00:08:22,783
‫إياكما والخطأ، أتوسل إليكما.

123
00:08:22,949 --> 00:08:23,990
‫سأشرح لكما. هيا.

124
00:08:35,104 --> 00:08:36,061
‫تلك...

125
00:08:36,560 --> 00:08:37,975
‫الفتاة الجميلة التي تغط في نوم عميق

126
00:08:38,140 --> 00:08:39,349
‫هي أميرة.

127
00:08:39,514 --> 00:08:42,596
‫اسمها "فو يي". ابنة إمبراطورة "الصين".

128
00:08:45,009 --> 00:08:46,632
‫هل تعرفون أين تقع "الصين"؟

129
00:08:49,297 --> 00:08:50,920
‫-أميرتان!
‫-في الواقع، لا.

130
00:08:51,087 --> 00:08:52,960
‫هذه حارستها الشخصية. الآنسة "تات هان".

131
00:08:53,625 --> 00:08:56,747
‫صدّقوني، إنها مجنونة.
‫حطّمت كلّ من في طريقها.

132
00:08:56,913 --> 00:08:59,744
‫حطمت السكوثيين والبارثيين والهون!

133
00:09:00,452 --> 00:09:01,825
‫امرأة جميلة.

134
00:09:02,075 --> 00:09:04,530
‫حارسة شخصيّة؟ لا تجعلني أضحك!

135
00:09:04,697 --> 00:09:06,029
‫هيّا، اضحك.

136
00:09:06,445 --> 00:09:09,525
‫شاركنا تجربتك الذكوريّة المهيمنة.

137
00:09:10,691 --> 00:09:12,730
‫الذكر المهيمن، حاول أن تلمسها فحسب.

138
00:09:13,188 --> 00:09:14,728
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

139
00:09:20,805 --> 00:09:21,929
‫ها أنت ذا!

140
00:09:46,653 --> 00:09:47,985
‫هل شربت جرعة سحرية؟

141
00:09:48,609 --> 00:09:49,441
‫لا.

142
00:09:50,315 --> 00:09:51,398
‫لا أفهم.

143
00:09:51,606 --> 00:09:53,521
‫فهمت ما يحدث.

144
00:09:54,270 --> 00:09:56,559
‫ومن الأفضل أن تتوقف فوراً.

145
00:09:56,725 --> 00:09:59,847
‫أنا والأميرة
‫أكثر من مجرد صديقين، أتفهم؟

146
00:10:00,554 --> 00:10:01,678
‫-حقًا؟
‫-أجل.

147
00:10:02,262 --> 00:10:03,052
‫أيتها الأميرة...

148
00:10:06,257 --> 00:10:07,672
‫لقد وصلنا.

149
00:10:11,293 --> 00:10:12,459
‫ما كل هذا؟

150
00:10:13,208 --> 00:10:15,249
‫- إنه الزعيم!
‫- اهربوا!

151
00:10:15,790 --> 00:10:18,374
‫"فيتالستاتيكس" هو زعيم الغاليّين.

152
00:10:20,289 --> 00:10:21,998
‫سُررت برؤيتك يا "توتاتيس"!

153
00:10:22,789 --> 00:10:25,788
‫أين خالك "إكونوميسيس"؟
‫أوشحته الحريرية صغيرة جدًا.

154
00:10:25,955 --> 00:10:27,079
‫حقًا؟

155
00:10:27,246 --> 00:10:29,454
‫قال إنها ستتمدد. هل أبدو متمددة؟

156
00:10:29,621 --> 00:10:30,787
‫- لا.
‫- إنه محتال!

157
00:10:31,953 --> 00:10:33,786
‫هو من أرسلني. دعيني أشرح لك.

158
00:10:34,286 --> 00:10:36,744
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم الأميرة "فو يي"،

159
00:10:36,910 --> 00:10:39,368
‫ابنة إمبراطورة "الصين".

160
00:10:41,493 --> 00:10:42,825
‫من هي؟

161
00:10:43,033 --> 00:10:44,700
‫-شكراً لك.
‫-على الرحب والسعة.

162
00:10:45,075 --> 00:10:48,824
‫أيها الزعيم العظيم،
‫دعني أشرح لك أسباب زيارتي.

163
00:10:49,157 --> 00:10:50,740
‫هل "الصين" بعيدة؟

164
00:10:51,031 --> 00:10:53,781
‫نعم، إنها حيث تشرق الشمس. من هنا.

165
00:11:00,029 --> 00:11:03,195
‫"بما أن قصة الأميرة قد تكون طويلة جدًا،"

166
00:11:03,362 --> 00:11:05,028
‫"وليست خالية من المشاعر،"

167
00:11:05,195 --> 00:11:08,194
‫-"المملكة الوسطى"
‫-"اسمحوا لي أن أقدّم لكم نسخة مختصرة."

168
00:11:08,361 --> 00:11:10,985
‫"تعيش الأميرة مع أمها الإمبراطورة"

169
00:11:11,151 --> 00:11:14,317
‫"التي تحكم بصعوبة، منذ وفاة زوجها،"

170
00:11:14,484 --> 00:11:16,067
‫"على ممالك أمّتها الست."

171
00:11:16,234 --> 00:11:20,941
‫"ومحبوبة من قبل شعبها، واجهت
‫الإمبراطورة أمراء طموحين،"

172
00:11:21,108 --> 00:11:23,273
‫"اشتهوا عرشها سرًا."

173
00:11:24,482 --> 00:11:28,022
‫"بدأت المشكلة
‫في عيد ميلاد الأميرة "فو يي"،"

174
00:11:28,189 --> 00:11:29,938
‫"التي رأيتموها في القرية."

175
00:11:30,105 --> 00:11:31,646
‫"إذًا هذا ارتجاع فني."

176
00:11:36,354 --> 00:11:37,603
‫مزهرية أخرى؟

177
00:11:39,519 --> 00:11:42,518
‫كل عام، الأمر نفسه.
‫من يهتم بالمزهريات الصينية؟

178
00:11:42,685 --> 00:11:46,642
‫عمري 20 عامًا اليوم، ولم أغادر
‫هذا القصر قط. مجرد حدائق وحراس!

179
00:11:46,809 --> 00:11:48,809
‫من أجل سلامتك، كما تعلمين...

180
00:11:48,976 --> 00:11:53,349
‫وعدني أبي أن يأخذني إلى "لوتيشيا".
‫متاجرها، حاناتها...

181
00:11:53,515 --> 00:11:54,932
‫أريد أن أرى بلاد "الغال".

182
00:11:55,432 --> 00:11:58,764
‫ناقشنا هذا.
‫من الخطير السفر كل هذه المسافة.

183
00:11:58,931 --> 00:12:00,056
‫الجواب هو لا.

184
00:12:01,472 --> 00:12:02,972
‫تفضلي، افتحي هذه.

185
00:12:04,762 --> 00:12:07,887
‫إنها عملة عليها رأسك. صُنعت حديثًا.

186
00:12:08,553 --> 00:12:09,970
‫لشراء فستان في "لوتيشيا"؟

187
00:12:11,053 --> 00:12:11,761
‫"فو يي"!

188
00:12:19,176 --> 00:12:20,633
‫الأمير "دينغ تسيين كوين"...

189
00:12:23,883 --> 00:12:26,716
‫سمعت أنك رفعت
‫الضرائب مجددًا في مملكتك،

190
00:12:26,882 --> 00:12:28,590
‫بينما يعاني شعبك من المجاعة.

191
00:12:28,756 --> 00:12:30,340
‫إن سمحت لي يا صاحب الجلالة،

192
00:12:30,506 --> 00:12:34,380
‫فرض "يوليوس قيصر" الضرائب
‫على العالم الروماني، ونجح الأمر!

193
00:12:34,547 --> 00:12:37,046
‫لا ألم، لا متعة، كما يقولون في الديار.

194
00:12:37,421 --> 00:12:38,379
‫من هو؟

195
00:12:38,546 --> 00:12:41,295
‫"كي كي"، مستشاري الاستراتيجي الجديد.

196
00:12:41,462 --> 00:12:44,377
‫في "روما"، كان يتمتّع بالسلطة والنفوذ.

197
00:12:44,961 --> 00:12:48,335
‫فضّل الشعب الصيني
‫على النصيحة الرومانيّة السيّئة.

198
00:12:48,918 --> 00:12:51,293
‫بالطبع يا صاحب الجلالة الملكية.

199
00:12:52,292 --> 00:12:53,334
‫قبل أن أغادر،

200
00:12:53,500 --> 00:12:56,130
‫هل فكرت في عرضي للزواج؟

201
00:12:56,423 --> 00:12:57,843
‫تكلمت مع الأميرة "فو يي".

202
00:12:58,009 --> 00:12:58,970
‫وبعد؟

203
00:12:59,721 --> 00:13:00,932
‫جعلنا ذلك نضحك.

204
00:13:03,980 --> 00:13:05,608
‫أضحك امرأة و...

205
00:13:07,695 --> 00:13:08,697
‫آسف.

206
00:13:09,115 --> 00:13:11,870
‫إن كان ذلك جعل
‫جلالتك وابنتها تضحكان،

207
00:13:12,036 --> 00:13:13,331
‫فليكن إذًا.

208
00:13:19,593 --> 00:13:20,345
‫آنسة "تات هان"...

209
00:13:23,935 --> 00:13:25,397
‫يا محاربتي المخلصة،

210
00:13:25,939 --> 00:13:27,233
‫أحضري ابنتي.

211
00:13:50,947 --> 00:13:52,408
‫هذه "الصين".

212
00:13:52,992 --> 00:13:56,123
‫يحب الصينيون كل ما هو من "الغال"،
‫لذا نحن غاليون. الأمر بسيط.

213
00:13:56,290 --> 00:13:58,670
‫بالنسبة إلى الفينيقيين،
‫هذا مهين يا "إبيدماييس".

214
00:13:59,964 --> 00:14:01,050
‫بل "إبيدماييكس"!

215
00:14:01,217 --> 00:14:03,179
‫فكّر في الأمر!

216
00:14:03,346 --> 00:14:05,767
‫أنتما "بروميكس" و"أوفرميكس"

217
00:14:06,185 --> 00:14:07,437
‫نحن غالييون.

218
00:14:07,604 --> 00:14:08,481
‫فهمتما؟

219
00:14:08,647 --> 00:14:10,861
‫كالعادة، نبذل الجهود كلّها.

220
00:14:11,152 --> 00:14:11,988
‫أنت فقط؟

221
00:14:15,285 --> 00:14:15,871
‫هل تضحك؟

222
00:14:16,037 --> 00:14:16,830
‫أنت تضحك؟

223
00:14:16,998 --> 00:14:19,168
‫-هل أضحك لأنّني أصبحت أشقر؟
‫-لا.

224
00:14:19,878 --> 00:14:22,341
‫أمسكا بتلك الأوراق
‫وانطلقا إلى الشوارع. تحرّكا!

225
00:14:22,509 --> 00:14:24,470
‫هيّا! أعني، هيّا بنا.

226
00:14:24,638 --> 00:14:26,474
‫اعتمرا الخوذتين! هكذا!

227
00:14:26,975 --> 00:14:28,061
‫هيّا بنا!

228
00:14:28,228 --> 00:14:29,480
‫"الصين" لنا!

229
00:14:31,151 --> 00:14:32,194
‫لا تتطفّلا.

230
00:14:32,820 --> 00:14:34,198
‫أتحتجن إلى المساعدة؟

231
00:14:34,365 --> 00:14:35,785
‫إذا لمستها اشتريتها. قاعدة ذهبية.

232
00:14:36,702 --> 00:14:37,997
‫إنه حذاء "لوبوتيكس" أصلي؟

233
00:14:38,456 --> 00:14:39,667
‫"إنه حذاء "لوبوتيكس" أصلي؟"

234
00:14:39,834 --> 00:14:42,381
‫بالطبع هو كذلك. انظري إلى النعل!

235
00:14:42,548 --> 00:14:46,305
‫أحمر مثل بطاقة السعر. إذا كنت لا تستطيعين
‫تحمل ثمنها، جربي تنزيل الأسعار.

236
00:14:48,100 --> 00:14:50,564
‫افسحن المجال لكشكي. انصرفن!

237
00:14:52,025 --> 00:14:53,152
‫أيّها الغبيّ!

238
00:14:54,028 --> 00:14:55,406
‫آسف، جلالة الملكة.

239
00:14:55,573 --> 00:14:57,034
‫آسف نيابة عن ابن أختي.

240
00:14:57,202 --> 00:14:59,748
‫إنه حاد الطباع مثل أمه.

241
00:14:59,915 --> 00:15:01,376
‫صحيح، الجميع يقولون ذلك.

242
00:15:01,668 --> 00:15:04,215
‫بالطبع، من أجلك،
‫الصندل على حساب المحل.

243
00:15:04,382 --> 00:15:06,470
‫سأخصمه من راتبه.

244
00:15:06,636 --> 00:15:08,640
‫-هذا مؤلم.
‫-أجل. هذا خطؤك.

245
00:15:08,807 --> 00:15:10,811
‫"إبيدماييكس"، في خدمتك.

246
00:15:11,480 --> 00:15:13,191
‫لا يصافح أحد هنا.

247
00:15:13,358 --> 00:15:14,902
‫-لا أحد.
‫-ولا أحد.

248
00:15:15,070 --> 00:15:17,908
‫خطأ مؤسف جدًا أيتها الأميرة.

249
00:15:18,702 --> 00:15:19,662
‫رائع.

250
00:15:21,833 --> 00:15:23,675
‫"غرانماييس"، ابن الأخت.

251
00:15:24,220 --> 00:15:25,936
‫لديّ طبع أمي الحاد.

252
00:15:26,104 --> 00:15:27,109
‫وكذلك...

253
00:15:27,862 --> 00:15:28,867
‫عيناها.

254
00:15:31,799 --> 00:15:33,347
‫أحسدك على شعرك الأشقر.

255
00:15:34,060 --> 00:15:37,241
‫لم يكن لديّ خيار أيتها الأميرة.
‫وُلدت هكذا.

256
00:15:37,409 --> 00:15:39,042
‫الطبيعة قررت هذا عني.

257
00:15:39,419 --> 00:15:40,968
‫يا صاحبة الجلالة الملكية،

258
00:15:41,471 --> 00:15:46,411
‫إن كنت تودين أن تسامحينا وتتذوقي
‫شرابنا الشهير من بلاد "الغال"،

259
00:15:46,579 --> 00:15:47,751
‫الشرف لنا.

260
00:15:48,923 --> 00:15:49,887
‫تفضلي.

261
00:15:51,058 --> 00:15:52,106
‫نبيذ معتق رائع.

262
00:15:52,273 --> 00:15:55,329
‫للاحتفال بالإمبراطورة العظيمة والمهيبة.

263
00:15:56,795 --> 00:15:58,512
‫على الأنف، نكهات فواكه.

264
00:15:59,056 --> 00:16:00,145
‫هناك أشعة الشمس.

265
00:16:01,107 --> 00:16:02,531
‫هناك صنوبر وظلال.

266
00:16:02,699 --> 00:16:04,709
‫أشعر بنكهة الكستناء.

267
00:16:04,876 --> 00:16:05,965
‫الموز.

268
00:16:06,383 --> 00:16:07,388
‫والتمر.

269
00:16:07,765 --> 00:16:10,780
‫إجمالاً، سلطة فاكهة أكثر من النبيذ.

270
00:16:15,176 --> 00:16:16,474
‫"أحب بلاد "الغال"

271
00:16:26,104 --> 00:16:27,109
‫سآخذ الكمية كلها.

272
00:16:30,626 --> 00:16:31,757
‫عطور من بلاد "الغال"؟

273
00:16:31,925 --> 00:16:33,725
‫بالطبع أيتها الأميرة.

274
00:16:33,892 --> 00:16:35,693
‫كل عطورنا تأتي من بلاد "الغال".

275
00:16:35,861 --> 00:16:37,452
‫مثلي أنا وفريق المبيعات.

276
00:16:38,708 --> 00:16:40,383
‫هذه أحدث إبداعات

277
00:16:40,550 --> 00:16:42,476
‫قد تموت كل سيدة غالية من أجله.

278
00:16:42,644 --> 00:16:43,313
‫"أمفور".

279
00:16:43,732 --> 00:16:44,612
‫"أمفور"؟

280
00:16:45,407 --> 00:16:46,454
‫أعشقه!

281
00:16:46,621 --> 00:16:47,794
‫أنا أعشقه أيضًا.

282
00:16:47,961 --> 00:16:49,176
‫أيها الرماة! أطلقوا السهام!

283
00:16:49,343 --> 00:16:50,264
‫انتبهوا!

284
00:16:58,303 --> 00:16:59,685
‫"فو يي"؟ هل تأذيت؟

285
00:16:59,853 --> 00:17:01,109
‫لا يا أمي، أنا بخير.

286
00:17:01,276 --> 00:17:02,029
‫هل من شيء كُسر؟

287
00:17:02,323 --> 00:17:03,830
‫لا، أنا بخير.

288
00:17:03,998 --> 00:17:05,212
‫قصدت البضاعة.

289
00:17:05,589 --> 00:17:06,300
‫جميل.

290
00:17:06,468 --> 00:17:07,724
‫أيتها الإمبراطورة!

291
00:17:07,891 --> 00:17:09,064
‫اخرجي وارفعي يديك!

292
00:17:09,398 --> 00:17:11,325
‫ولن يتأذى أحد.

293
00:17:11,869 --> 00:17:12,916
‫أنت محاصرة.

294
00:17:13,083 --> 00:17:14,297
‫ومحشورة!

295
00:17:16,558 --> 00:17:19,281
‫قلت أنت "محاصرة"،
‫مثل العينين المزينتين.

296
00:17:19,447 --> 00:17:20,829
‫وأنا أضفت "و..."

297
00:17:25,184 --> 00:17:26,273
‫هل هناك مخرج آخر؟

298
00:17:26,440 --> 00:17:27,948
‫نعم. ممري السري.

299
00:17:28,115 --> 00:17:29,874
‫في حال غارة من الجمارك...

300
00:17:30,041 --> 00:17:31,654
‫أقصد، في حال نشوب حريق.

301
00:17:32,109 --> 00:17:33,350
‫إنه مخرج الحريق.

302
00:17:34,259 --> 00:17:36,410
‫آنسة "تات هان"، خذي ابنتي واذهبا.

303
00:17:36,575 --> 00:17:38,229
‫لا يا أمي. اهربي معنا.

304
00:17:38,394 --> 00:17:40,338
‫إمبراطورة "الصين" لا تهرب. اذهبي!

305
00:17:40,503 --> 00:17:42,034
‫الخائن يريدك.

306
00:17:42,488 --> 00:17:43,274
‫هيا بنا.

307
00:17:44,928 --> 00:17:46,376
‫- وداعاً أيتها الأميرة.
‫- توقف!

308
00:17:46,541 --> 00:17:49,560
‫سأبقى. التاجر الجيد
‫لا يتخلى عن بضاعته أبدًا.

309
00:17:49,725 --> 00:17:51,048
‫كقبطان السفينة.

310
00:17:53,075 --> 00:17:54,356
‫اذهب إلى المنزل وأحضر الآخرين.

311
00:17:54,522 --> 00:17:55,721
‫ماذا؟ الخال "محمود"؟

312
00:17:55,886 --> 00:17:57,541
‫لا! منزلنا الآخر.

313
00:17:57,706 --> 00:17:58,864
‫- ذاك المنزل؟
‫- ذاك المنزل!

314
00:17:59,030 --> 00:17:59,939
‫إنه على بعد أميال!

315
00:18:00,104 --> 00:18:01,055
‫إذًا اذهب!

316
00:18:02,255 --> 00:18:03,164
‫لا، مهلًا!

317
00:18:03,826 --> 00:18:05,439
‫اعتن جيدًا بالأميرة.

318
00:18:05,605 --> 00:18:07,010
‫لن نخسر هذه الصفقة.

319
00:18:07,176 --> 00:18:10,525
‫تصوّر وحسب.
‫أنت تنقذ أميرة "الصين".

320
00:18:18,051 --> 00:18:19,375
‫سأحلّ الأمر لاحقًا.

321
00:18:19,540 --> 00:18:20,615
‫اعتن بنفسك يا خالي!

322
00:18:25,618 --> 00:18:27,645
‫تدرّبت على الملاكمة الفينيقيّة.

323
00:18:27,811 --> 00:18:28,761
‫دعي الأمر لي.

324
00:18:29,754 --> 00:18:31,987
‫إذًا أنتم تضايقون السيدات؟

325
00:18:37,569 --> 00:18:39,430
‫دخلت إلى هناك و...

326
00:18:40,589 --> 00:18:41,663
‫ماذا حدث؟

327
00:18:41,829 --> 00:18:43,524
‫رُكلت على رأسك.

328
00:18:44,186 --> 00:18:45,881
‫حسنًا، فهمت الآن.

329
00:18:46,047 --> 00:18:47,949
‫من يضحك الآن أيتها الإمبراطورة؟

330
00:18:48,114 --> 00:18:50,141
‫عذرًا لحظة، من أنت؟

331
00:18:50,306 --> 00:18:53,449
‫لا أفهم أيًا من هذا.
‫أنا مرتبك، تائه تماماً.

332
00:18:54,524 --> 00:18:56,426
‫-حسنًا؟
‫-اختفت الأميرة.

333
00:18:56,592 --> 00:18:59,031
‫إن كانت تختبئ، فهي ذكية!

334
00:18:59,486 --> 00:19:01,388
‫سمكة صغيرة مراوغة!

335
00:19:02,587 --> 00:19:03,539
‫ابحثوا في المملكة!

336
00:19:03,704 --> 00:19:05,068
‫قدّموا جائزة كبيرة!

337
00:19:05,234 --> 00:19:08,336
‫أريدها على قيد الحياة
‫في زواجنا القسري الرائع!

338
00:19:10,899 --> 00:19:12,305
‫أنا أعرف ابنتي.

339
00:19:12,636 --> 00:19:14,000
‫ستأتي لتنتقم.

340
00:19:14,166 --> 00:19:17,185
‫هذا مخيف! فتاة صغيرة
‫مدللة لم تغادر المنزل قط.

341
00:19:17,350 --> 00:19:19,377
‫- أنت تتحدث عن زوجتي.
‫- آسف.

342
00:19:19,542 --> 00:19:23,346
‫أنا آسف أيضًا.
‫أنا مرتبك جدًا، تائه تمامًا!

343
00:19:23,512 --> 00:19:25,331
‫سآمر بقطع رأسك أيتها الإمبراطورة.

344
00:19:25,497 --> 00:19:28,309
‫لا، لن يحدث هذا. هذه وقاحة يا سيدي.

345
00:19:28,474 --> 00:19:31,080
‫نعم يا "دينغ تسيين كوين"،
‫لا يمكنك قتل الإمبراطورة.

346
00:19:31,534 --> 00:19:32,444
‫ماذا؟

347
00:19:32,609 --> 00:19:35,628
‫هذا صعب.
‫أمراء الممالك الأربع الأخرى يكرهونك

348
00:19:35,794 --> 00:19:38,151
‫يزعمون أنك لا تصلح كإمبراطور.

349
00:19:38,316 --> 00:19:41,376
‫يقولون إنك "غير لائق جسديًا بـ..."

350
00:19:41,541 --> 00:19:43,330
‫- هراء.
‫- لا، جيش!

351
00:19:43,622 --> 00:19:45,952
‫جيش صغير. أصغرهم جميعًا.

352
00:19:46,118 --> 00:19:47,866
‫في المعركة، الأمر ميؤوس منه.

353
00:19:48,032 --> 00:19:50,612
‫تشير وقاحتك إلى أنّه لديك خطّة.

354
00:19:50,944 --> 00:19:51,901
‫بالطبع.

355
00:19:52,567 --> 00:19:53,483
‫فكرتي...

356
00:19:56,104 --> 00:19:57,809
‫خذوهما بعيدًا! هيا بنا!

357
00:19:57,976 --> 00:19:59,058
‫على رسلك!

358
00:19:59,224 --> 00:20:01,886
‫على مهل!
‫انتبهوا للإمبراطورة وبضاعتي.

359
00:20:02,261 --> 00:20:03,593
‫"الصين" لنا!

360
00:20:35,796 --> 00:20:37,294
‫أيتها الأميرة،
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

361
00:20:37,460 --> 00:20:38,458
‫أنا هنا من أجلك.

362
00:20:39,374 --> 00:20:40,081
‫أنا هنا.

363
00:20:42,744 --> 00:20:44,200
‫لا تقلقي. سنساعدك.

364
00:20:44,658 --> 00:20:47,779
‫الجميع يعرفون أننا نحن
‫الغاليون نحب المساعدة.

365
00:20:47,904 --> 00:20:50,815
‫لا! لا! لا!

366
00:20:51,398 --> 00:20:52,438
‫مستحيل.

367
00:20:52,688 --> 00:20:55,226
‫هل يُخيل إليّ أم أن قصتها طالت؟

368
00:20:56,307 --> 00:21:00,676
‫بحق "بينيلوس"، لماذا يأتي
‫الناس دائمًا لطلب المساعدة؟

369
00:21:01,259 --> 00:21:02,673
‫"فييتالستاتيكس"،

370
00:21:02,840 --> 00:21:04,046
‫إنه تقليد

371
00:21:04,213 --> 00:21:06,210
‫أن نساعد المحتاجين.

372
00:21:06,792 --> 00:21:08,831
‫دون أن ننسى...

373
00:21:09,622 --> 00:21:10,454
‫"ماييس".

374
00:21:10,828 --> 00:21:11,827
‫"ماييس".

375
00:21:12,409 --> 00:21:13,782
‫الجواب هو لا. هاك!

376
00:21:13,949 --> 00:21:15,280
‫غالباً ما كانت نعم.

377
00:21:15,488 --> 00:21:16,237
‫لكنها لا.

378
00:21:16,861 --> 00:21:17,818
‫لا أشعر بذلك.

379
00:21:17,901 --> 00:21:19,815
‫"الصين" مجهولة بالنسبة إلينا.

380
00:21:19,982 --> 00:21:21,563
‫لا نعرف مكانها.

381
00:21:21,729 --> 00:21:22,519
‫بالطبع نعرف.

382
00:21:22,686 --> 00:21:23,684
‫حتّى أنا أعرف.

383
00:21:24,184 --> 00:21:26,763
‫إنّها حيث تشرق الشمس.

384
00:21:27,554 --> 00:21:28,844
‫أربكته.

385
00:21:29,343 --> 00:21:30,966
‫لا أعرف وأنا أقرّر.

386
00:21:31,132 --> 00:21:33,004
‫أيّها القائد العظيم، أحترم قرارك.

387
00:21:33,171 --> 00:21:35,542
‫سأرحل لأنقذ أمّي وبلدي.

388
00:21:35,959 --> 00:21:36,873
‫انتظري أيتها الأميرة!

389
00:21:39,619 --> 00:21:40,827
‫أنا مستعد لذلك.

390
00:21:41,367 --> 00:21:44,072
‫وعلى أي حال، أنا متفرغ الآن.

391
00:21:45,153 --> 00:21:46,568
‫أنا متفرغ أيضًا.

392
00:21:47,026 --> 00:21:48,316
‫أريد الذهاب أيضًا.

393
00:21:48,481 --> 00:21:50,479
‫أنتما الاثنان!
‫من يجلس على الكرسي؟

394
00:21:51,644 --> 00:21:53,308
‫أنت الرئيس الآن؟

395
00:21:53,808 --> 00:21:55,638
‫انتهى النقاش. الجواب هو لا.

396
00:21:55,721 --> 00:21:57,427
‫هل فقدت عقلك؟

397
00:21:58,426 --> 00:21:59,840
‫يا له من زعيم قرية!

398
00:22:00,381 --> 00:22:02,211
‫يتجاهل دموع فتاة.

399
00:22:02,503 --> 00:22:04,209
‫- "ميمين"...
‫- لا تقل ذلك!

400
00:22:04,583 --> 00:22:07,109
‫- رحبوا بأصدقائنا الصينيين!
‫- نعم.

401
00:22:07,531 --> 00:22:09,130
‫أنت وغوليّك!

402
00:22:09,383 --> 00:22:11,025
‫كل هذا لأنها بعيدة جدًا؟

403
00:22:11,194 --> 00:22:12,920
‫كما لو أنك ستذهب!

404
00:22:14,394 --> 00:22:16,752
‫لا، بل "آستريكس" و"أوبيليكس" كالعادة

405
00:22:18,436 --> 00:22:20,710
‫إن كتب أحمق ما تاريخنا يوماً ما

406
00:22:20,878 --> 00:22:24,204
‫لن يكون العنوان أبدًا
‫"مغامرات فيتالستاتيكس الغالي.

407
00:22:24,373 --> 00:22:26,015
‫دوغماتيكس يسافر أكثر منك.

408
00:22:26,899 --> 00:22:27,994
‫هل سمعت ذلك يا "دوغماتيكس"؟

409
00:22:30,856 --> 00:22:31,993
‫تم إطلاق الأحجار!

410
00:22:32,162 --> 00:22:35,446
‫جرعة سحريّة
‫للفتيان في القرية، ستدخل.

411
00:22:35,615 --> 00:22:37,972
‫لكن إن كان هناك
‫شيء أكثر رقة، ستُستبعد؟

412
00:22:47,320 --> 00:22:48,288
‫حسناً، هيّا.

413
00:22:51,446 --> 00:22:53,173
‫شكراً. شكرًا من القلب.

414
00:22:54,014 --> 00:22:57,509
‫إذًا ستبدأ رحلة

415
00:22:58,393 --> 00:23:00,625
‫لذا سنفترق الليلة

416
00:23:02,435 --> 00:23:03,993
‫تحوّل قلبي إلى...

417
00:23:04,456 --> 00:23:05,256
‫هلام...

418
00:23:13,803 --> 00:23:17,719
‫"في هذه الأثناء، في مدينة "روما"
‫الأبدية الجميلة،"

419
00:23:17,888 --> 00:23:20,877
‫""يوليوس قيصر"، في قصره الرائع،"

420
00:23:21,046 --> 00:23:24,372
‫"في نعمة منزلية مع ملكة "مصر" القوية،"

421
00:23:24,540 --> 00:23:27,025
‫"العظيمة، "كليوباترا"."

422
00:23:27,193 --> 00:23:28,708
‫طفح الكيل!

423
00:23:28,877 --> 00:23:31,656
‫أتعرف؟ طفح الكيل!

424
00:23:37,045 --> 00:23:38,477
‫هل لي أن أسألك ماذا تفعلين؟

425
00:23:38,646 --> 00:23:41,003
‫أحزم أمتعتي وأعود إلى المنزل.

426
00:23:41,172 --> 00:23:43,193
‫لِمَ لم أصغِ إلى أمّي؟

427
00:23:44,330 --> 00:23:47,150
‫انتهى الأمر الآن،
‫أؤكد لك. هناك رجل آخر.

428
00:23:47,572 --> 00:23:48,625
‫ماذا تعنين؟

429
00:23:50,351 --> 00:23:51,782
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

430
00:23:53,129 --> 00:23:55,234
‫ماذا تعنين برجل آخر؟

431
00:23:55,908 --> 00:23:58,603
‫ما هذا؟ خيانة؟

432
00:23:58,771 --> 00:23:59,782
‫أصبت.

433
00:24:01,761 --> 00:24:02,687
‫و...

434
00:24:04,245 --> 00:24:07,108
‫هل لي أن أسأل من أجل من
‫ستتركين "القيصر العظيم"؟

435
00:24:08,582 --> 00:24:09,719
‫"تاباسكوس"!

436
00:24:11,235 --> 00:24:11,908
‫"تاباسكوس"؟

437
00:24:12,077 --> 00:24:13,087
‫اليوناني؟

438
00:24:16,793 --> 00:24:18,687
‫"تاباسكوس" اليوناني!

439
00:24:19,150 --> 00:24:21,803
‫إذًا ستتركين "القيصر العظيم"

440
00:24:23,445 --> 00:24:25,382
‫لتقيمي مع معلّم رياضة؟

441
00:24:27,066 --> 00:24:29,887
‫سنناقش هذا بعد إطعامه للأسود.

442
00:24:30,897 --> 00:24:32,876
‫أمنعك من إيذائه.

443
00:24:33,929 --> 00:24:35,487
‫أنا أحبه، هل تسمعني؟

444
00:24:36,287 --> 00:24:37,213
‫هل تحبينه؟

445
00:24:38,729 --> 00:24:39,866
‫هل تحبينه؟

446
00:24:41,508 --> 00:24:43,150
‫ما الذي يملكه وينقصني؟

447
00:24:43,403 --> 00:24:45,045
‫إنه لاعب جمباز عالمي.

448
00:24:45,213 --> 00:24:47,697
‫خارج "روما"
‫وبلاد "الغال"، أنت مجهول تمامًا.

449
00:24:49,887 --> 00:24:51,992
‫مجهول تمامًا؟ "يوليوس قيصر"؟

450
00:24:52,666 --> 00:24:56,327
‫حسنًا. هل لديك طموحات
‫دولية؟ اذهبي مع الرياضيّ.

451
00:24:56,656 --> 00:24:58,960
{\an8}‫دعي اليوناني يتفوق على الإمبراطور!

452
00:25:00,688 --> 00:25:02,416
‫أتسمح لي، يا قيصر؟

453
00:25:02,580 --> 00:25:05,213
‫صدمة زوجيّة طفيفة.
‫تمّت تسوية كلّ شيء.

454
00:25:06,035 --> 00:25:09,902
‫تكلم يا "سلايوس فوكسوس"،
‫مستشاري المخادع والبشع.

455
00:25:10,067 --> 00:25:10,808
‫يحيا "قيصر"!

456
00:25:10,972 --> 00:25:13,687
‫بصيرتك تأسرني تماماً.

457
00:25:21,133 --> 00:25:23,560
‫هل لي أن أقدم "كي كي"،

458
00:25:23,725 --> 00:25:28,003
‫مبعوث الأمير "دينغ تسيين كوين"،
‫سيد "الصين" الجديد؟

459
00:25:28,167 --> 00:25:31,582
‫كيف يمكن لإمبراطورية كبيرة جداً
‫أن يكون لديها مستشار صغير جداً؟

460
00:25:32,364 --> 00:25:34,873
‫الحجم لا يهم، بل المهارة يا قيصر.

461
00:25:35,037 --> 00:25:36,641
‫بعض الرجال لا يملكون أيًا منهما.

462
00:25:40,057 --> 00:25:41,167
‫إنها جميلة.

463
00:25:41,538 --> 00:25:42,607
‫حسناً، يا نصف رجل؟

464
00:25:42,977 --> 00:25:46,268
‫جئت لأعرض عليك
‫ثروات أرضي التي تبنيتها

465
00:25:46,433 --> 00:25:48,777
‫مقابل دعم عسكري متواضع.

466
00:25:49,148 --> 00:25:52,356
‫أرضك؟ حتى الإسكندر
‫الأكبر تخلى عن غزو "الصين"

467
00:25:52,521 --> 00:25:56,881
‫فرصة عظيمة لتوسيع إمبراطوريتي...
‫إمبراطوريتك يا قيصر!

468
00:25:57,046 --> 00:25:58,527
‫غزوت ما يكفي.

469
00:25:58,692 --> 00:26:01,901
‫سيدخل اسمي في سجلات التاريخ.

470
00:26:02,065 --> 00:26:04,533
‫أحبّ قولك هذا. أحبه!

471
00:26:04,698 --> 00:26:06,878
‫يا لك من بارع في استخدام الكلمات. صحيح؟

472
00:26:07,207 --> 00:26:09,429
‫"بيوبكس"، كاتب سيرتي الفلكية.

473
00:26:09,799 --> 00:26:13,048
‫كم هي ملهمة
‫قصة "قيصر" العظيم الرائعة!

474
00:26:13,213 --> 00:26:14,489
‫انصرفا، كلاكما.

475
00:26:14,653 --> 00:26:16,134
‫"قيصر"، هل لي أن أشير،

476
00:26:16,299 --> 00:26:18,232
‫إلى أن اسمك سيُخلد في التاريخ،

477
00:26:18,397 --> 00:26:20,453
‫في "الصين"، أنت مجهول.

478
00:26:20,865 --> 00:26:22,057
‫ماذا كنت أقول؟

479
00:26:23,703 --> 00:26:25,226
‫هذا يكفي!

480
00:26:26,707 --> 00:26:29,092
‫أنا، "يوليوس قيصر"، رجل ألف انتصار؟

481
00:26:29,257 --> 00:26:30,450
‫مجهول؟

482
00:26:30,820 --> 00:26:31,767
‫للأسف!

483
00:26:43,244 --> 00:26:44,683
‫إنه يقول الحقيقة.

484
00:26:44,848 --> 00:26:45,959
‫في "الصين" على الأقل.

485
00:26:46,370 --> 00:26:48,468
‫كل شيء على ما يُرام، لا تقلق.

486
00:26:49,168 --> 00:26:52,377
‫"كي كي"، تقدّم لمناقشة تحالفنا

487
00:26:52,870 --> 00:26:53,858
‫مع أرضك

488
00:26:54,021 --> 00:26:56,161
‫التي ستعرف اسمي قريبًا!

489
00:26:58,300 --> 00:27:01,673
‫اشرح بوضوح.
‫احرص على ألّا ترمي سلَطة "قيصر".

490
00:27:05,705 --> 00:27:08,379
‫استبدلت مركبتك القديمة بشيء أقوى.

491
00:27:08,544 --> 00:27:11,669
‫هذه ما أسميها عربة.
‫لا تُهزم! معارة من ابن العم "تيربو"

492
00:27:12,163 --> 00:27:13,604
‫أضفت بطون خنزير.

493
00:27:14,796 --> 00:27:17,141
‫نوع من وسادات الهواء لامتصاص الصدمات.

494
00:27:18,334 --> 00:27:19,404
‫فتحة السقف!

495
00:27:20,720 --> 00:27:21,789
‫أتعلم ماذا؟

496
00:27:21,954 --> 00:27:23,435
‫صنعت عربة مثالية.

497
00:27:23,805 --> 00:27:24,669
‫رائعة.

498
00:27:29,112 --> 00:27:29,935
‫هيا بنا!

499
00:27:31,580 --> 00:27:33,596
‫أيتها الأميرة، تفضلي بالصعود.

500
00:27:37,833 --> 00:27:38,579
‫يا للأسف.

501
00:27:40,486 --> 00:27:41,812
‫سنحظى برحلة رائعة.

502
00:27:43,719 --> 00:27:46,994
‫"آستريكس"، صنعت لكم قارورة
‫من الجرعة السحرية

503
00:27:47,159 --> 00:27:50,351
‫لكن أخبرني "أوبيليكس"
‫أنك لست بحاجة إليها، لذا...

504
00:27:50,765 --> 00:27:52,217
‫لا، لا بأس.

505
00:27:55,117 --> 00:27:56,237
‫لكن تحسباً فقط.

506
00:27:57,895 --> 00:27:59,138
‫سأقلل الجرعة.

507
00:27:59,304 --> 00:28:01,584
‫انتبه، لقد زدتها.

508
00:28:07,718 --> 00:28:08,755
‫هل احتسيت منها؟

509
00:28:10,039 --> 00:28:11,656
‫لا، تذوقتها سريعًا فحسب.

510
00:28:11,988 --> 00:28:13,024
‫لأرى فحسب.

511
00:28:15,759 --> 00:28:17,003
‫حظًا موفقًا أيتها الأميرة.

512
00:28:17,749 --> 00:28:18,785
‫أما بالنسبة لكما،

513
00:28:19,158 --> 00:28:20,982
‫كونا شجاعين ومتهورين

514
00:28:21,148 --> 00:28:23,552
‫ومخادعين. بكلمة واحدة...

515
00:28:24,050 --> 00:28:25,003
‫كونا غاليّين!

516
00:28:27,159 --> 00:28:28,278
‫تمسّكا جيدًا.

517
00:28:28,651 --> 00:28:31,469
‫سيكون هذا أسرع بكثير
‫من طريقك إلى هنا.

518
00:28:34,205 --> 00:28:36,525
‫آسف، لكن هل يمكنني أن أشير،

519
00:28:37,231 --> 00:28:41,666
‫دور الشاعر
‫هو الاحتفال بالأبطال ومآثرهم؟

520
00:28:42,205 --> 00:28:44,774
‫إن لم أسافر أبدًا، فماذا أكون؟

521
00:28:46,308 --> 00:28:47,179
‫فكرة ممتازة.

522
00:28:48,132 --> 00:28:49,624
‫"كاكوفونيكس" سيذهب مع...

523
00:28:54,680 --> 00:28:56,214
‫نسوني.

524
00:28:57,043 --> 00:28:59,945
‫لقد نسوني!

525
00:29:04,090 --> 00:29:08,980
‫-"أرموريكا"... "بروفانس"
‫-وهكذا، وبسرعة فائقة، اتجه أصدقاؤنا جنوبًا،

526
00:29:09,147 --> 00:29:12,546
‫متخذين الطريق البحري
‫الذي، وفقًا لـ"غيتفيكس"،

527
00:29:12,711 --> 00:29:14,618
‫-"البحر المتوسط"
‫-أسرع من "طريق الحرير".

528
00:29:15,157 --> 00:29:17,975
‫-"قرطاج"
‫-بعد التجذيف عبر "البحر الأبيض المتوسط"،

529
00:29:18,141 --> 00:29:19,343
‫بفضل "أوبيليكس"،

530
00:29:19,509 --> 00:29:21,581
‫وصلوا إلى شمال "أفريقيا".

531
00:29:28,089 --> 00:29:29,622
‫افركي واعصري.

532
00:29:30,120 --> 00:29:32,068
‫آنسة "تات هان"،
‫طلبت منك أن تتعلمي الكونغ فو.

533
00:29:34,969 --> 00:29:36,088
‫افركي...

534
00:29:37,125 --> 00:29:38,286
‫واعصري.

535
00:29:45,208 --> 00:29:46,409
‫لا، ليس مجدداً.

536
00:29:47,985 --> 00:29:49,809
‫هل كل شيء
‫على ما يُرام؟ هل تستمتع بالعرض؟

537
00:29:49,975 --> 00:29:52,669
‫هل تريد جعة؟ كرسي؟ في الحال.

538
00:29:53,788 --> 00:29:56,316
‫لن أجلبها! ماذا تفعل؟

539
00:29:56,482 --> 00:29:57,476
‫مثلك تمامًا.

540
00:29:57,933 --> 00:29:59,259
‫هل تعرف أنك تسترق النظر؟

541
00:29:59,425 --> 00:30:00,709
‫قد أخبرها.

542
00:30:04,440 --> 00:30:05,186
‫رائع!

543
00:30:06,140 --> 00:30:07,881
‫إنها تتعلم غسل الملابس

544
00:30:08,046 --> 00:30:11,445
‫لتحضّر لحياتها الجديدة الأصعب
‫في "الغال" معي.

545
00:30:12,440 --> 00:30:15,134
‫أميرة صينية
‫في "الغال"؟ مع أولئك الريفيين؟

546
00:30:15,300 --> 00:30:16,543
‫لا تجعلني أضحك.

547
00:30:16,750 --> 00:30:19,735
‫عندما أقول إنني و"فو يي"
‫معًا، هل تصبح أصمًا؟

548
00:30:19,901 --> 00:30:23,051
‫- لستما على علاقة.
‫- نحن معًا. منذ ستة أشهر.

549
00:30:23,216 --> 00:30:24,211
‫حقًا؟

550
00:30:24,833 --> 00:30:25,971
‫مستحيل!

551
00:30:26,182 --> 00:30:27,953
‫صديقي، بشكل نهائي،

552
00:30:28,121 --> 00:30:31,114
‫أنا و"فو يي" جادان.
‫إنه الحب والزواج.

553
00:30:32,378 --> 00:30:34,401
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

554
00:30:34,569 --> 00:30:36,255
‫أحب حفلات الزفاف. أعشقها.

555
00:30:36,424 --> 00:30:38,195
‫- مع وليمة؟
‫- بالطبع.

556
00:30:38,362 --> 00:30:40,555
‫أتعرف؟ ستكون إشبيني.

557
00:30:41,397 --> 00:30:43,716
‫شكرًا لك. لم أكن إشبين أحد قط.

558
00:30:44,179 --> 00:30:46,708
‫هلاّ تكفّ عن السذاجة!

559
00:30:46,877 --> 00:30:48,057
‫يصبح الأمر مزعجًا.

560
00:30:48,352 --> 00:30:50,713
‫- إن كانا متحابين، فلا تلمني.
‫- أجل.

561
00:30:50,880 --> 00:30:52,230
‫ليسا متحابين.

562
00:30:52,398 --> 00:30:54,843
‫إن لم تكن "فو يي"
‫مع أحد، فهي ليست مع أحد.

563
00:30:55,180 --> 00:30:56,065
‫أقبل التحدي.

564
00:30:56,234 --> 00:30:59,395
‫لا أطيق صبراً
‫حتى أرى وجهها حين أخبرها...

565
00:31:00,153 --> 00:31:02,345
‫أنت غاليّ متصنّع وأشقر مزيف.

566
00:31:02,513 --> 00:31:06,812
‫حقًا؟ أتحرّق شوقًا لرؤية وجهها
‫عندما أخبرها أن شاربك...

567
00:31:06,981 --> 00:31:08,330
‫ماذا عنه؟

568
00:31:08,499 --> 00:31:09,637
‫شاربك...

569
00:31:10,817 --> 00:31:11,829
‫سيئ.

570
00:31:15,158 --> 00:31:16,085
‫سخيف جدًا.

571
00:31:18,951 --> 00:31:19,836
‫تماديت كثيرًا.

572
00:31:20,005 --> 00:31:21,101
‫ليس الشارب!

573
00:31:21,269 --> 00:31:22,660
‫أعرف لكنّه يدفعني.

574
00:31:22,829 --> 00:31:24,641
‫بالطبع، لكن ليس الشارب!

575
00:31:25,652 --> 00:31:26,538
‫ماذا يفعل؟

576
00:31:27,212 --> 00:31:29,572
‫غير معقول! إنه يشي بنا!

577
00:31:29,952 --> 00:31:31,722
‫صديقك سيئ!

578
00:31:31,891 --> 00:31:33,071
‫إنّها قادمة نحونا.

579
00:31:35,600 --> 00:31:36,443
‫ما الأمر؟

580
00:31:36,780 --> 00:31:39,857
‫لا شيء. نبحث عن تمرة وحسب.

581
00:31:40,995 --> 00:31:42,090
‫-للزفاف.
‫-أجل.

582
00:31:42,259 --> 00:31:43,903
‫لا، لتناولها، الفاكهة!

583
00:31:44,072 --> 00:31:44,998
‫في الزفاف.

584
00:31:45,167 --> 00:31:46,389
‫لا، لتناول الطعام هنا.

585
00:31:46,558 --> 00:31:47,780
‫أنا الإشبين!

586
00:31:48,118 --> 00:31:50,731
‫إنه لا يُطاق. إنه يتفوه بالهراء.

587
00:31:52,206 --> 00:31:53,302
‫نعم، هيا بنا.

588
00:31:55,367 --> 00:31:57,685
‫هل من الصعب جدًا
‫أن تدعني أتولى الحديث؟

589
00:32:04,091 --> 00:32:05,272
‫طابت ليلتكم أيها المتحاذقون!

590
00:32:06,873 --> 00:32:08,433
‫طابت ليلتك أيها الصديق ذو الوجهين!

591
00:32:10,077 --> 00:32:11,257
‫طابت ليلتك يا محب الخضار!

592
00:32:11,721 --> 00:32:14,545
‫"الخضار لذيذة. لذيذة جدًا!"

593
00:32:14,713 --> 00:32:16,272
‫تصبح على خير أيها الأشقر المزيف!

594
00:32:16,862 --> 00:32:18,801
‫ألا يمكنكم أن تقولوا طابت ليلتكم فحسب؟

595
00:32:19,939 --> 00:32:20,908
‫كان هو.

596
00:32:21,077 --> 00:32:22,258
‫تصبحين على خير يا آنسة "تات هان".

597
00:32:28,664 --> 00:32:30,730
‫هل تظنين أن أمي
‫ما زالت على قيد الحياة؟

598
00:32:31,193 --> 00:32:34,270
‫الإمبراطورة هي ابنة السماء.

599
00:32:34,776 --> 00:32:36,377
‫لا يمكن أن يصيبها أي أذى.

600
00:32:39,875 --> 00:32:42,210
‫طابت ليلتك، أنا واقع
‫في الحب ولا أستطيع الاعتراف بذلك!

601
00:32:42,543 --> 00:32:46,003
‫طابت ليلتك أيها الأحمق البدين
‫جدًا لدرجة أن بطنه ممتلئة!

602
00:32:46,170 --> 00:32:49,839
‫طابت ليلتك أيها الغاليّ
‫الوحيد، وحيد جدًا كحشرة صغيرة!

603
00:32:50,380 --> 00:32:51,089
‫كفى!

604
00:32:51,255 --> 00:32:51,965
‫نعم.

605
00:32:52,131 --> 00:32:52,965
‫آسف.

606
00:33:13,307 --> 00:33:15,475
‫مرحبًا، كيف حالك؟

607
00:33:15,934 --> 00:33:17,226
‫هل كانت رحلتك جيدة؟

608
00:33:33,108 --> 00:33:36,110
‫اختفت ابنتك.
‫بحثنا طويلًا في أرض كبيرة جدًا.

609
00:33:36,276 --> 00:33:38,736
‫مرحبًا ربما؟ نحن اثنان.

610
00:33:39,361 --> 00:33:42,196
‫عندما يصل الدعم
‫العسكري، سأقطع رأسك.

611
00:33:42,363 --> 00:33:46,615
‫أتذكّر الآن. أنت الرجل
‫الذي يحب قطع رؤوس الناس.

612
00:33:46,781 --> 00:33:47,698
‫وأنت أيضاً أيها التاجر.

613
00:33:48,323 --> 00:33:50,992
‫لا، لا تقحمني
‫في الأمر. نحتاج حقًا إلى...

614
00:33:51,158 --> 00:33:52,450
‫كرات من أجلك!

615
00:33:57,453 --> 00:33:58,453
‫اليوم الأول.

616
00:33:59,078 --> 00:34:02,205
‫عندما لا تبقى كرات،
‫إذا لم تظهر الأميرة،

617
00:34:03,831 --> 00:34:04,706
‫أنتما الاثنان...

618
00:34:07,665 --> 00:34:08,708
‫لدينا حياتان.

619
00:34:08,875 --> 00:34:11,834
‫تبدأ الحياة الثانية
‫عندما نرى أن لدينا واحدة فقط.

620
00:34:13,418 --> 00:34:14,293
‫شكرًا لك.

621
00:34:18,170 --> 00:34:20,046
‫هذا ما أسميه بالإمبراطورة.

622
00:34:20,671 --> 00:34:21,506
‫أحب هذا.

623
00:34:21,672 --> 00:34:24,215
‫لدينا حياتان وتنتهيان عندما...

624
00:34:24,382 --> 00:34:26,549
‫تبدأ الحياة الثانية بـ...

625
00:34:28,134 --> 00:34:30,968
‫لدينا حياتان وعندما تبدأان...

626
00:34:31,801 --> 00:34:35,345
‫شكرًا لك. لدينا حياتان...

627
00:34:39,597 --> 00:34:40,514
‫"في هذه الأثناء،"

628
00:34:40,681 --> 00:34:43,474
‫-"بروفانس"،"رومانيا"...
‫-""قيصر"، جيشه الضخم و"كي كي""

629
00:34:43,641 --> 00:34:46,933
‫"يجوبان "طريق الحرير"، ويتجهان
‫بأقصى سرعة إلى "الصين"."

630
00:34:47,309 --> 00:34:48,393
‫-"موسكو"
‫-"أو تقريباً."

631
00:34:49,977 --> 00:34:51,144
‫هل هذا "طريق الحرير"؟

632
00:34:51,310 --> 00:34:53,561
‫نحن تائهون، أليس كذلك؟
‫اعترفوا بذلك فحسب.

633
00:34:54,271 --> 00:34:56,272
‫"ووبسوس"، ما هذا الطريق؟

634
00:34:56,772 --> 00:34:59,064
‫على الأقل 9000 رجلًا يتجهون شمالًا.

635
00:34:59,231 --> 00:35:00,732
‫لا يمكنني العمل هكذا.

636
00:35:00,899 --> 00:35:02,274
‫هذا مستحيل!

637
00:35:03,066 --> 00:35:04,901
‫قالوا إنّك ستنضمّ إلى الجيش!

638
00:35:09,111 --> 00:35:11,195
‫-"الإمبراطورية الرومانية"
‫- "ووبسوس"، هل نذهب يمينًا أم يسارًا؟

639
00:35:11,362 --> 00:35:13,280
‫ورقة بردي سهلة، "قيصر". يسار.

640
00:35:13,446 --> 00:35:14,613
‫إذًا سنتجه يمينًا.

641
00:35:15,155 --> 00:35:18,115
‫آسف، هل سيدوم
‫هذا طويلاً؟ يسار، يمين، يسار...

642
00:35:18,282 --> 00:35:20,866
‫سنصل إلى "الصين"
‫في الـ12 من الشهر الثالث عشر.

643
00:35:21,408 --> 00:35:22,325
‫المغرور!

644
00:35:22,492 --> 00:35:24,118
‫يحيا! "ريسكيلوس"، الأمن الإمبراطوري.

645
00:35:24,868 --> 00:35:28,662
‫"ريسكيلوس"، الأمن الإمبراطوري.

646
00:35:28,828 --> 00:35:32,246
‫"ريسكيلوس"! الجميع يعرفك هنا.
‫أين "أنتيفيروس"؟

647
00:35:32,663 --> 00:35:34,414
‫لا يزال في الحملة في "ميلانو"

648
00:35:34,580 --> 00:35:36,415
‫إنه لا يقرأ رسائل حماماتي الزاجلة.

649
00:35:38,166 --> 00:35:39,333
‫"قيصر"، أنا هنا.

650
00:35:40,333 --> 00:35:43,111
‫- الأمر مختلف.
‫- الأمر مختلف تمامًا.

651
00:35:43,280 --> 00:35:44,416
‫ماذا تريد؟

652
00:35:44,964 --> 00:35:48,457
‫"قيصر" العظيم، من "ريو دي جانيرو"،
‫كبيرة الراقصات تريد مقابلتك.

653
00:35:48,626 --> 00:35:51,319
‫لديها مطالب. من أجل الاحترام أو ما شابه.

654
00:35:51,488 --> 00:35:52,329
‫هل أضربها؟

655
00:35:53,129 --> 00:35:53,971
‫هل أنت مجنون؟

656
00:35:54,729 --> 00:35:55,781
‫أدخلها.

657
00:35:59,148 --> 00:36:00,032
‫"تابيوتشا"!

658
00:36:06,684 --> 00:36:08,745
‫إذًا يا ابنة
‫"ريو دي جانيرو"، ماذا تريدين؟

659
00:36:09,167 --> 00:36:12,745
‫"قيصر"، تلقّينا أزياء جديدة وماذا نرى؟

660
00:36:13,124 --> 00:36:14,933
‫أقصر من أي وقت مضى.
‫يا لها من مفاجأة!

661
00:36:17,122 --> 00:36:19,732
‫إن كنت تريد حانات فارهة،
‫فـ"روما" مليئة بها.

662
00:36:20,448 --> 00:36:21,794
‫أنا واثق من أنني لا أعرف.

663
00:36:21,963 --> 00:36:24,489
‫بالطبع! البلاديوم بالقرب من السوق.

664
00:36:24,656 --> 00:36:26,383
‫أو عظم القص، أو كيس الصفن.

665
00:36:26,551 --> 00:36:27,519
‫حسناً...

666
00:36:28,571 --> 00:36:31,854
‫إذاً، ماذا تريدين؟
‫أزياء أطول للراقصات؟

667
00:36:32,023 --> 00:36:32,907
‫هذه بداية.

668
00:36:33,076 --> 00:36:37,284
‫ولنتحدّث عن دور النساء
‫في المجتمع الروماني.

669
00:36:37,537 --> 00:36:40,483
‫إن نظرتم عن كثب ستجدون
‫أنّ الأمر كلّه يتعلّق بالرجال.

670
00:36:40,652 --> 00:36:42,209
‫مجالدون؟ رجال.

671
00:36:42,378 --> 00:36:43,724
‫أعضاء مجلس الشيوخ؟ الرجال فقط.

672
00:36:43,893 --> 00:36:45,366
‫الفيالق؟ الرجال فقط.

673
00:36:45,535 --> 00:36:47,134
‫قياصرة؟ الرجال فقط.

674
00:36:47,597 --> 00:36:49,280
‫أتريدين جوليا قيصر؟

675
00:36:53,154 --> 00:36:54,837
‫هل تريدين أن تدير "روما" امرأة؟

676
00:36:57,321 --> 00:36:58,205
‫فهمت.

677
00:37:06,749 --> 00:37:08,433
‫"لنعد إلى أصدقائنا."

678
00:37:08,601 --> 00:37:13,568
‫-"مصر"، "الإسكندرية"
‫-"بعد عبور الصحراء المصرية في حرارة شديدة"

679
00:37:13,737 --> 00:37:17,483
‫"وصلوا إلى "البحر الأحمر"
‫ومدينة "القلزم"،"

680
00:37:17,651 --> 00:37:21,566
‫-"أنت هنا، "القلزم"
‫-ميناء مصري صغير، عُرف لاحقًا باسم "السويس".

681
00:37:21,734 --> 00:37:22,996
‫نعم، قناة "السويس".

682
00:37:29,184 --> 00:37:32,889
‫إن أردنا قبطانًا، أضمن
‫لك أننا سنجد واحدًا هنا.

683
00:37:33,646 --> 00:37:36,382
‫انظر يا "آستريكس"،
‫اسم الحانة هو "لوتيتيا" الصغيرة.

684
00:37:36,846 --> 00:37:43,033
‫"يجرؤون على المجيء وإلقاء أول حجر"

685
00:37:46,316 --> 00:37:48,799
‫"الوقوع في حب أحدهم
‫من رأسك إلى أخمص قدميك"

686
00:37:48,968 --> 00:37:50,694
‫"يترك جرحًا لا يُشفى أبدًا"

687
00:37:50,862 --> 00:37:54,987
‫"لكن الحب الذي تشعر به
‫هو الحب الحقيقي"

688
00:37:58,228 --> 00:38:00,838
‫"لذا لا تكن قاسيًا أو غير موافق"

689
00:38:01,511 --> 00:38:04,332
‫"عندما تقع امرأة في الحب"

690
00:38:06,352 --> 00:38:08,709
‫- أنت لا تعرف ذلك.
‫- أعرفه عن ظهر قلب.

691
00:38:08,878 --> 00:38:11,572
‫"مع رجل يُغرم بها"

692
00:38:17,970 --> 00:38:19,611
‫أرأيت؟ هذه طبيعة بلاد "الغال"!

693
00:38:19,780 --> 00:38:21,126
‫أحب هذا المكان.

694
00:38:21,463 --> 00:38:23,652
‫كما تخيلت "لوتيتيا" تمامًا.

695
00:38:25,630 --> 00:38:26,599
‫وأنا أيضًا.

696
00:38:31,650 --> 00:38:34,049
‫هذا جيد جدًا! أنت غاليّة بالتأكيد.

697
00:38:34,428 --> 00:38:36,364
‫نعم يا عزيزتي. وُلدت ونشأت هناك.

698
00:38:36,616 --> 00:38:39,268
‫- هل تعيشين هنا منذ وقت طويل؟
‫- منذ سنوات طويلة.

699
00:38:39,437 --> 00:38:41,373
‫كان لديّ ملهى صغير في "لوتيتيا".

700
00:38:41,541 --> 00:38:45,305
‫مكان شهير ومزدهر،
‫لكنني أُغرمت برجل،

701
00:38:45,471 --> 00:38:47,663
‫وضيع أرادني أن أكون عاهرته.

702
00:38:47,829 --> 00:38:49,648
‫وليسرق كل ما لديّ!

703
00:38:50,517 --> 00:38:52,957
‫إذًا من هربت وهرعت إلى هنا؟

704
00:38:53,123 --> 00:38:55,438
‫أنا. إنها أنا!

705
00:38:56,307 --> 00:38:58,044
‫ما الذي جاء بكم
‫إلى هنا أيها الشقر؟

706
00:38:58,416 --> 00:39:00,568
‫نبحث عن أفضل ربان للسفينة.

707
00:39:01,270 --> 00:39:02,635
‫إنه الرجل المطلوب. "تيتانيكس"!

708
00:39:04,786 --> 00:39:05,779
‫هل هو موثوق؟

709
00:39:06,110 --> 00:39:08,840
‫تيتانيكس ممتاز. غير قابل للغرق!

710
00:39:09,792 --> 00:39:11,115
‫أشكرك على مساعدتك.

711
00:39:11,281 --> 00:39:12,480
‫أي شيء من أجل الغاليين!

712
00:39:13,514 --> 00:39:15,127
‫عادة، تبقى الكلاب الهجينة في الخارج.

713
00:39:15,292 --> 00:39:16,781
‫لكنك ظريف جداً.

714
00:39:23,275 --> 00:39:25,509
‫نبحث عن زورق متجه إلى "الصين".

715
00:39:25,674 --> 00:39:28,321
‫"الصين" بالبحر؟ هذا مزعج جداً.

716
00:39:29,189 --> 00:39:30,638
‫هذا ما أقترحه عليك...

717
00:39:30,802 --> 00:39:32,457
‫زيارة سريعة لخليج "القلزم"،

718
00:39:32,623 --> 00:39:35,683
‫حيث يمكنكم تناول الطعام
‫والسباحة، بالإضافة إلى غروب الشمس.

719
00:39:36,759 --> 00:39:37,669
‫جميل.

720
00:39:39,364 --> 00:39:40,647
‫في وقت آخر.

721
00:39:40,813 --> 00:39:42,963
‫هذا يساوي أكثر من قاربك.

722
00:39:43,955 --> 00:39:45,486
‫لماذا لم تقل ذلك؟

723
00:39:45,982 --> 00:39:47,058
‫إذًا كيف...

724
00:39:47,223 --> 00:39:50,077
‫هل تظن أنني سأقف مكتوفة
‫اليدين وأدعك تبتزني؟

725
00:39:50,243 --> 00:39:52,683
‫اخرج قبل أن أخرج هراوتي!

726
00:39:53,221 --> 00:39:55,247
‫إنها غاضبة جداً. هناك مشكلة.

727
00:39:55,413 --> 00:39:56,447
‫هل من مشكلة؟

728
00:39:56,612 --> 00:39:59,011
‫يريد هؤلاء الرجال أن يسرقوني.

729
00:39:59,177 --> 00:40:02,982
‫سيحصلون على جرعة من سمهم.
‫لا أحد يعبث معي.

730
00:40:04,347 --> 00:40:06,539
‫ضعفاء الوزن يعبثون مع غاليّة.

731
00:40:06,705 --> 00:40:08,566
‫ماذا تريدون من السيدة؟

732
00:40:09,641 --> 00:40:10,758
‫أنت صاحب الوزن الخفيف.

733
00:40:16,135 --> 00:40:17,086
‫مجنون.

734
00:40:17,252 --> 00:40:18,410
‫أيتها الأميرة، في "الغال"،

735
00:40:18,575 --> 00:40:21,140
‫عندما يثرثر أصحاب الوزن الثقيل،

736
00:40:22,009 --> 00:40:24,159
‫وزن الذباب لا يصغي.

737
00:40:51,913 --> 00:40:52,822
‫إنه سحلية!

738
00:41:00,847 --> 00:41:01,756
‫ما هذا؟

739
00:41:13,048 --> 00:41:15,820
‫دفعة قوية جدًا. لقد بالغت فيها.

740
00:41:16,771 --> 00:41:18,756
‫أعطني قطرة. لن يعرف أحد.

741
00:41:18,922 --> 00:41:19,790
‫مستحيل.

742
00:41:23,719 --> 00:41:25,332
‫واحد لك. اختر.

743
00:41:25,788 --> 00:41:27,318
‫الرجل الضخم، على ما أظن.

744
00:41:30,379 --> 00:41:31,413
‫أيها السادة...

745
00:41:40,843 --> 00:41:44,277
‫لم يُسمح لي بذلك
‫منذ أن سقطت وأنا طفل.

746
00:41:44,773 --> 00:41:46,054
‫لذا سيكون الألم أقل.

747
00:41:52,673 --> 00:41:56,685
‫"شبه الجزيرة العربية"

748
00:42:04,999 --> 00:42:08,101
‫تخيل قارورة صغيرة
‫مع جناحين مرسومين عليها،

749
00:42:08,266 --> 00:42:10,210
‫تحتوي على قطرة من الشراب السحري.

750
00:42:10,375 --> 00:42:12,156
‫نوع من المنشط.

751
00:42:12,529 --> 00:42:14,890
‫نسوقه كمشروب منشط...

752
00:42:15,056 --> 00:42:17,499
‫سأفكر في اسم له.

753
00:42:17,872 --> 00:42:22,345
‫في "روما"، مع كل حفلات العربدة
‫والأطفال الذين يرقصون في الليل،

754
00:42:22,511 --> 00:42:23,670
‫سنجني ثروة.

755
00:42:24,126 --> 00:42:26,528
‫اعتمد عليّ. سأتولى أمر النقل.

756
00:42:27,854 --> 00:42:28,600
‫ما هذا؟

757
00:42:29,097 --> 00:42:30,339
‫إنه "تاي تشي".

758
00:42:30,504 --> 00:42:33,321
‫تقنية موروثة لتعزيز طاقة الجسد.

759
00:42:34,356 --> 00:42:36,013
‫من الجنوني أن نلتقي الآن.

760
00:42:36,634 --> 00:42:39,617
‫أسلوب حياتي الجديد يتماشى مع ثقافتكم.

761
00:42:40,280 --> 00:42:43,178
‫التوازن والتغذية والطاقات وكل شيء!

762
00:42:44,131 --> 00:42:45,622
‫نحن الاثنان مرتبطان جدًا.

763
00:42:51,545 --> 00:42:53,243
‫-هل انتهيتما؟
‫-التأمل الآن.

764
00:42:53,409 --> 00:42:54,154
‫رائع!

765
00:42:54,320 --> 00:42:55,024
‫الكلام ممنوع!

766
00:43:01,237 --> 00:43:02,479
‫إنها عملة جيدة.

767
00:43:05,544 --> 00:43:06,580
‫أهذه أنت؟

768
00:43:07,118 --> 00:43:09,396
‫أجل. هدية من أمي.

769
00:43:10,598 --> 00:43:11,592
‫هذا هو الحب الحقيقي.

770
00:43:15,029 --> 00:43:16,272
‫عندما تلقيتها،

771
00:43:17,183 --> 00:43:18,053
‫لم أبتسم.

772
00:43:19,212 --> 00:43:20,703
‫لا تقلقي أيتها الأميرة.

773
00:43:21,159 --> 00:43:22,857
‫سأنقذ أمك.

774
00:43:23,809 --> 00:43:24,763
‫أنا هنا من أجلك.

775
00:43:26,005 --> 00:43:27,537
‫تصحيح سريع، آسف.

776
00:43:27,703 --> 00:43:29,070
‫نحن هنا من أجلك.

777
00:43:29,236 --> 00:43:32,715
‫كان بعضنا هنا
‫من أجلك منذ بداية المغامرة.

778
00:43:33,750 --> 00:43:35,034
‫عذراً.

779
00:43:35,407 --> 00:43:36,442
‫أيتها الأميرة...

780
00:43:42,199 --> 00:43:43,276
‫ماذا تفعل؟

781
00:43:43,441 --> 00:43:45,057
‫لا، لا، هاتان كرتان!

782
00:43:45,223 --> 00:43:46,880
‫أعد واحدة. هاتان كرتان!

783
00:43:47,045 --> 00:43:49,530
‫أعد كرتين. لا تخدعني بالكرات.

784
00:43:49,696 --> 00:43:51,187
‫سأمضي المزيد من الوقت في السجن.

785
00:43:52,720 --> 00:43:54,832
‫بالمناسبة، هل فكرت في...

786
00:43:56,199 --> 00:43:57,027
‫عرضي؟

787
00:44:00,009 --> 00:44:01,707
‫تتظاهر بأنك صعب المنال.

788
00:44:02,287 --> 00:44:04,813
‫لكنني معتاد على المفاوضات الصعبة.

789
00:44:04,979 --> 00:44:06,594
‫- "إبيدماييس"...
‫- نعم؟

790
00:44:06,761 --> 00:44:08,417
‫إن خرجنا يومًا ما،

791
00:44:08,789 --> 00:44:11,565
‫هل تودّ الاستمرار
‫في التجارة في "الصين"؟

792
00:44:12,310 --> 00:44:13,759
‫-بالطبع.
‫-لذا اصمت.

793
00:44:15,665 --> 00:44:17,819
‫جمعونا معًا لتعذيبي.

794
00:44:18,523 --> 00:44:19,724
‫دعنا لا نبالغ.

795
00:44:20,966 --> 00:44:22,292
‫ربما جمعنا...

796
00:44:23,038 --> 00:44:24,736
‫القدر معًا.

797
00:44:25,067 --> 00:44:26,765
‫"المكتوب" كما يقولون في الوطن.

798
00:44:28,090 --> 00:44:30,410
‫أنت جميلة جدًا ومزاجية.

799
00:44:49,214 --> 00:44:50,001
‫يا سادة!

800
00:44:50,166 --> 00:44:52,842
‫هنا في "البحر الأحمر"،
‫لا مزيد من اللقاءات القاتلة!

801
00:44:53,218 --> 00:44:55,350
‫من المفترسون هنا؟

802
00:44:55,518 --> 00:44:57,106
‫-نحن!
‫-هيّا!

803
00:44:58,737 --> 00:45:00,911
‫هنالك سفينة!

804
00:45:02,081 --> 00:45:03,127
‫شكرًا أيها المراقب!

805
00:45:03,294 --> 00:45:04,506
‫أقوم بعملي وحسب!

806
00:45:04,925 --> 00:45:07,057
‫لن تهرب منا أي سفينة باذخة.

807
00:45:07,474 --> 00:45:08,562
‫سننام الليلة في الحرير!

808
00:45:19,390 --> 00:45:21,606
‫غاليّون! غاليّون!

809
00:45:23,905 --> 00:45:24,657
‫الغاليون؟

810
00:45:24,825 --> 00:45:27,082
‫إنهم الغاليون!

811
00:45:29,842 --> 00:45:31,013
‫مفاجأة!

812
00:45:31,514 --> 00:45:32,392
‫مرحبًا يا رفاق!

813
00:45:37,284 --> 00:45:38,371
‫ليس الغاليين!

814
00:45:38,538 --> 00:45:39,457
‫لماذا نحن؟

815
00:45:40,962 --> 00:45:42,175
‫هناك سفن أخرى.

816
00:45:43,137 --> 00:45:45,520
‫مرحبًا، هل يمكنكم
‫التظاهر بأنكم لا تروننا؟

817
00:45:45,687 --> 00:45:47,108
‫لكننا رأيناكم.

818
00:45:47,610 --> 00:45:48,488
‫هذا منصف.

819
00:45:49,659 --> 00:45:50,662
‫جهزوا دفاعاتنا!

820
00:45:50,830 --> 00:45:51,791
‫هيّا بنا!

821
00:45:56,348 --> 00:45:58,271
‫وهي مطلية حديثًا أيضًا!

822
00:45:58,814 --> 00:46:00,152
‫انتبهوا الآن!

823
00:46:04,918 --> 00:46:06,591
‫لا تظن أنني أستمتع بهذا.

824
00:46:07,928 --> 00:46:08,932
‫لا، مهلًا.

825
00:46:09,977 --> 00:46:11,399
‫شاهدا بعض القتال الصيني.

826
00:46:29,919 --> 00:46:31,090
‫ماذا الآن، أيّها القبطان؟

827
00:46:32,595 --> 00:46:33,724
‫لا أشعر برغبة في ذلك.

828
00:46:33,891 --> 00:46:35,689
‫فلنقاتل على أي حال. هجوم!

829
00:46:39,577 --> 00:46:40,748
‫لا، عودوا!

830
00:46:40,914 --> 00:46:44,009
‫"ميشيل"، هيا!

831
00:46:56,843 --> 00:46:58,223
‫لا بدّ من أنّ هذا مؤلم.

832
00:47:06,626 --> 00:47:07,839
‫هذه أقدام كثيرة!

833
00:47:09,302 --> 00:47:10,556
‫دعوني أمرّ.

834
00:47:14,319 --> 00:47:15,531
‫آسف، أيّها القبطان.

835
00:47:15,699 --> 00:47:16,827
‫إلى أين تذهب؟

836
00:47:16,995 --> 00:47:18,541
‫سأخرج كالأمير.

837
00:47:20,172 --> 00:47:21,385
‫خلفك!

838
00:47:25,900 --> 00:47:27,614
‫اهدئي أيتها المرأة المجنونة!

839
00:48:08,251 --> 00:48:09,254
‫أيّها الرفاق،

840
00:48:09,630 --> 00:48:11,721
‫السبب الرسمي لغرقنا،

841
00:48:11,888 --> 00:48:13,937
‫واجهنا إعصارًا صينيًا.

842
00:48:23,929 --> 00:48:24,932
‫أتسمحين لي؟

843
00:48:25,517 --> 00:48:26,395
‫نعم.

844
00:48:30,367 --> 00:48:31,329
‫جميل.

845
00:48:32,917 --> 00:48:34,213
‫أردت أن أقول،

846
00:48:34,883 --> 00:48:36,388
‫إنك تقاتلين ببراعة.

847
00:48:37,307 --> 00:48:38,310
‫شكرًا لك.

848
00:48:39,481 --> 00:48:41,781
‫لماذا لا تستخدم الجرعة أبدًا؟

849
00:48:41,947 --> 00:48:43,118
‫لا يُسمح لي بذلك.

850
00:48:45,083 --> 00:48:47,820
‫يبدو أنها خطيرة.
‫جرعة واحدة أكثر من اللازم.

851
00:48:50,474 --> 00:48:53,543
‫أودّ أن أشعر
‫بتلك الحدة مرّة واحدة بعد.

852
00:49:42,807 --> 00:49:43,553
‫أوبيليكس؟

853
00:49:46,125 --> 00:49:47,120
‫أمي!

854
00:49:52,552 --> 00:49:54,252
‫الشعور استثنائي.

855
00:49:54,584 --> 00:49:56,948
‫يفور في رأسك
‫وجسدك. يشبه قليلاً...

856
00:49:57,113 --> 00:49:59,145
‫بالوقوع في الحب، هذا ما سمعته.

857
00:50:25,395 --> 00:50:28,132
‫"بعد أن وجدوا طريقهم مجددًا أخيرًا،"

858
00:50:28,298 --> 00:50:30,454
‫"قيصر" وجيشه القوي"

859
00:50:30,620 --> 00:50:33,772
‫"يعبرون بلاد "فارس" وجبال "الهند"،"

860
00:50:33,937 --> 00:50:35,513
‫-"والسهوب المنغولية،"
‫-"منغوليا"

861
00:50:35,679 --> 00:50:38,167
‫"ووصلوا أخيرًا إلى بوابات "الصين"،"

862
00:50:38,333 --> 00:50:40,490
‫"حيث يقوم "دينغ تسيين كوين" القوي"

863
00:50:40,655 --> 00:50:42,604
‫"بإتقان خطته الوضيعة"

864
00:50:42,770 --> 00:50:44,802
‫"لغزو الممالك الست."

865
00:50:51,686 --> 00:50:52,598
‫مرحبًا!

866
00:50:53,095 --> 00:50:54,132
‫هل هذه هي الحرب؟

867
00:50:54,298 --> 00:50:55,294
‫الأمير "دينغ تسيين كوين"،

868
00:50:55,459 --> 00:50:56,911
‫اسمح لي أن أقدّم لك...

869
00:50:57,449 --> 00:51:00,974
‫"يوليوس قيصر" بنفسه. هذا مثير
‫للإعجاب، أعلم، لكن خذ نفسًا عميقًا

870
00:51:01,141 --> 00:51:02,592
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.

871
00:51:03,172 --> 00:51:06,075
‫إذًا أين هؤلاء المتمردون
‫الذين لا يمكنك السيطرة عليهم؟

872
00:51:06,241 --> 00:51:09,683
‫الحرب وظيفة بدوام كامل.
‫من الجيد استدعاء المحترفين.

873
00:51:11,424 --> 00:51:12,710
‫ألست تبالغ في التفكير في الأمر؟

874
00:51:12,875 --> 00:51:15,779
‫لا، أتبع خطط "سون تزو" ببساطة،

875
00:51:15,903 --> 00:51:17,396
‫أعظم خبير استراتيجي صيني،

876
00:51:17,645 --> 00:51:19,096
‫الذي كتب "فن الحرب".

877
00:51:19,801 --> 00:51:20,962
‫الريح الكريهة نيئة؟

878
00:51:22,663 --> 00:51:26,022
‫على أي حال أيها الضعفاء، أبقوا
‫أعينكم مفتوحة. سننهي هذا بسرعة.

879
00:51:27,390 --> 00:51:29,297
{\an8}‫-حسناً، إن كنت تريد السلام...
‫-استعد للحرب.

880
00:51:29,463 --> 00:51:30,956
{\an8}‫-"إن كنت تريد السلام فاستعد للحرب"
‫-بالضبط!

881
00:51:32,242 --> 00:51:33,195
‫إنه مجتهد.

882
00:51:33,444 --> 00:51:34,522
‫مجنون.

883
00:51:34,688 --> 00:51:37,259
‫ومدّعي جداً أيضاً. سرطان الحروف
‫الأولى. ساحات قتال المجالدين.

884
00:51:38,462 --> 00:51:41,074
‫لم تكن لديّ فكرة. أحتاج إلى
‫النوم بسبب إرهاق السفر بالعربات.

885
00:51:45,345 --> 00:51:46,921
‫"بيوبكس"، فصل جديد.

886
00:51:47,087 --> 00:51:49,617
‫بعد "قيصر" المغري،

887
00:51:50,280 --> 00:51:51,607
‫و"قيصر" الاستراتيجي.

888
00:51:51,773 --> 00:51:54,261
‫مهلًا، سأغيّر اللفافة
‫وسأكون تحت تصرفك.

889
00:51:54,427 --> 00:51:55,961
‫- الخوذة!
‫- أيها "الحافر"!

890
00:52:07,573 --> 00:52:08,526
‫السيف!

891
00:52:12,134 --> 00:52:12,963
‫ما هذا بحق السماء؟

892
00:52:13,129 --> 00:52:15,327
‫- حين جرحت نفسك آخر مرة...
‫- كفى!

893
00:52:16,779 --> 00:52:18,478
‫هل من خبر عن "أنتيفيروس"؟

894
00:52:18,645 --> 00:52:20,635
‫إنه هنا وجاهز يا قيصر العظيم.

895
00:52:20,800 --> 00:52:21,879
‫حسناً، هيا بنا!

896
00:52:26,980 --> 00:52:27,809
‫كلنا معاً!

897
00:52:28,016 --> 00:52:31,707
‫"أنتيفيروس"!

898
00:52:31,790 --> 00:52:33,863
‫-اقشعر بدني.
‫-وأنا أيضًا.

899
00:52:33,946 --> 00:52:37,886
‫"أنتيفيروس"!

900
00:52:40,083 --> 00:52:44,030
‫"أنتيفيروس"!

901
00:52:45,815 --> 00:52:49,762
‫"أنتيفيروس"!

902
00:53:25,319 --> 00:53:27,853
‫"بحر "الصين""

903
00:53:43,388 --> 00:53:46,919
‫-"أنتيفيروس"!
‫-"بحر "الصين"

904
00:53:49,245 --> 00:53:52,901
‫"أنتيفيروس"!

905
00:53:53,233 --> 00:53:54,438
‫"أنتيفيروس"، أحبك!

906
00:53:55,102 --> 00:53:59,090
‫"أنتيفيروس"!

907
00:54:01,167 --> 00:54:04,906
‫"أنتيفيروس"!

908
00:54:07,564 --> 00:54:10,305
‫"أنتيفيروس"، لا تفقد أعصابك.

909
00:54:10,721 --> 00:54:12,508
‫كفّ عن الدفع. هذا مؤلم.

910
00:54:12,673 --> 00:54:14,252
‫أردتم "أنتيفيروس"،

911
00:54:14,667 --> 00:54:16,453
‫فأعطيتكم "مضاداً للفيروسات".

912
00:54:16,620 --> 00:54:19,569
‫والآن سأعود إلى سباقات العربات.

913
00:54:22,019 --> 00:54:24,262
‫لم تتكلم بينما تستطيع الطيران؟

914
00:54:48,771 --> 00:54:50,391
‫هذا سهل جدًا!

915
00:54:52,883 --> 00:54:54,170
‫بعد بضعة أيام،

916
00:54:54,337 --> 00:54:55,999
‫سأصبح سيد "الصين".

917
00:54:57,078 --> 00:55:01,191
‫أكاد أحسدك،
‫إذ تتذوق قوة "روما" لأول مرة.

918
00:55:01,814 --> 00:55:04,057
‫"أدخل، أشاهد، أغزو".

919
00:55:05,096 --> 00:55:07,297
‫قيصر، أنت تدللني.

920
00:55:07,463 --> 00:55:09,249
‫حفظتها حرفياً.

921
00:55:09,415 --> 00:55:11,825
‫-موقف محرج. أهذا للعشاء؟
‫-أجل.

922
00:55:11,990 --> 00:55:13,735
‫-يفتقر إلى حس الضيافة.
‫-لا.

923
00:55:14,899 --> 00:55:16,643
‫و"أنتيفيروس"؟ ليس هنا؟

924
00:55:17,017 --> 00:55:18,014
‫إنه نائم.

925
00:55:18,180 --> 00:55:19,011
‫نائم؟

926
00:55:19,260 --> 00:55:20,174
‫أنا هنا يا "قيصر"

927
00:55:20,340 --> 00:55:22,542
‫- أجل، لكن الوضع مختلف.
‫- على الإطلاق.

928
00:55:24,328 --> 00:55:26,820
‫لديك مملكة أخيرة يجب أن تغزوها.

929
00:55:26,986 --> 00:55:27,901
‫المملكة الأصعب.

930
00:55:29,229 --> 00:55:31,099
‫يتردد صدى انتصاراتنا في أرجاء الأرض.

931
00:55:31,265 --> 00:55:32,968
‫و"دو دنغ" لا يستسلم أبداً.

932
00:55:33,134 --> 00:55:35,917
‫جيد! فلنرَ من لديه عضو أكبر.

933
00:55:37,994 --> 00:55:40,902
‫لا تضحك.
‫الملك "سو دو دنغ" مات هذا الشتاء

934
00:55:41,691 --> 00:55:44,433
‫ابنه ووريثه
‫أمير "دو دنغ" عمره 20 عاماً

935
00:55:44,599 --> 00:55:47,341
‫ويرتدي قناعاً لإخفاء تشوه فظيع

936
00:55:47,506 --> 00:55:49,168
‫الرجل الذي يرتدي قناع الخيزران.

937
00:55:49,667 --> 00:55:50,497
‫موت

938
00:55:50,663 --> 00:55:54,111
‫وتلقّي ضربة قاضية من "قيصر".
‫سنة سيئة لـ"دو دنغ".

939
00:55:55,274 --> 00:55:56,479
‫بالمناسبة...

940
00:55:57,767 --> 00:55:59,304
‫تبدو مجنوناً قليلاً ومرتبطًا بـ"دو دنغ".

941
00:55:59,968 --> 00:56:02,295
‫لا، أنا "كوين". لا قرابة بيننا.

942
00:56:02,460 --> 00:56:03,374
‫أعني...

943
00:56:06,365 --> 00:56:07,778
‫أنت مجنون تماماً، صحيح؟

944
00:56:14,341 --> 00:56:18,869
‫لماذا تريد مساعدتي
‫في طردك من مملكتك؟

945
00:56:19,118 --> 00:56:20,903
‫ما الذي ستكسبه،

946
00:56:21,070 --> 00:56:23,064
‫يا "دينغ تسيين كوين"؟

947
00:56:24,352 --> 00:56:26,511
‫أنت تنوي أن تجري لي عملية قيصرية

948
00:56:26,678 --> 00:56:28,589
‫بعد أن أغزو كل الممالك؟

949
00:56:29,003 --> 00:56:29,876
‫لا.

950
00:56:30,458 --> 00:56:31,719
‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.

951
00:56:32,224 --> 00:56:33,149
‫حقاً؟

952
00:56:34,705 --> 00:56:35,504
‫أنا كنت لأفعل ذلك.

953
00:56:36,471 --> 00:56:37,858
‫من دون تردد!

954
00:56:39,415 --> 00:56:40,339
‫دعابة جيدة!

955
00:56:42,442 --> 00:56:44,166
‫أخبرني يا "قيصر"،

956
00:56:44,880 --> 00:56:46,857
‫هل كنت تعلم أن الملكة "كليوباترا"

957
00:56:47,025 --> 00:56:48,581
‫محترمة جدًا هنا في "الصين"؟

958
00:56:49,380 --> 00:56:50,305
‫هذا صحيح.

959
00:56:50,473 --> 00:56:53,711
‫بذلت جهداً كبيراً
‫من أجل الحفاظ على الباندا...

960
00:56:54,342 --> 00:56:56,486
‫كيف تبدو في الحياة الواقعية؟ رائعة؟

961
00:57:11,667 --> 00:57:13,223
‫أخيراً عدنا إلى الديار.

962
00:57:14,610 --> 00:57:17,512
‫هل تشمون رائحة الخيزران
‫والأوكالبتوس والزنجبيل؟

963
00:57:19,026 --> 00:57:21,128
‫لا تتعبي نفسك. إنهما لا يعرفان.

964
00:57:21,590 --> 00:57:23,189
‫لكنني أشم رائحتها.

965
00:57:24,029 --> 00:57:25,081
‫يا لها من رائحة زكية!

966
00:57:25,627 --> 00:57:26,636
‫"تيتانيكس"،

967
00:57:26,805 --> 00:57:28,823
‫ستعود مباشرةً إلى "مصر"؟

968
00:57:28,992 --> 00:57:31,598
‫لا، سأعود مباشرةً إلى حيث بدأت،

969
00:57:31,767 --> 00:57:33,322
‫لأثبت أن الأرض مستديرة.

970
00:58:03,010 --> 00:58:06,206
‫ألم أعدك أنك ستعودين
‫إلى بلدك أيتها الأميرة؟

971
00:58:11,840 --> 00:58:14,489
‫آنسة "تات هان"، كيف سنجد معلمك هنا؟

972
00:58:14,658 --> 00:58:15,961
‫هو سيجدنا.

973
00:58:34,252 --> 00:58:36,356
‫- ماذا كانت الرسالة؟
‫- لا شيء.

974
00:58:37,532 --> 00:58:39,005
‫الرجل الأصلع صديق؟

975
00:58:40,476 --> 00:58:42,537
‫لم لا تخبريني إن لم يكن الأمر مهمًا؟

976
00:58:44,471 --> 00:58:48,214
‫سيأتي السيد "بان هان"
‫إلى النُزل الذي نقيم فيه.

977
00:58:49,390 --> 00:58:51,704
‫لم كل هذا الغموض؟

978
00:58:51,872 --> 00:58:53,260
‫فقدت شهيتي الآن!

979
00:58:56,119 --> 00:58:57,716
‫إنه لا يتصرف هكذا أبدًا.

980
00:58:59,189 --> 00:59:03,183
‫قد يكون التعب أو اختلاف
‫التوقيت والصدمة الثقافية.

981
00:59:03,645 --> 00:59:05,244
‫هل يمكننا التحدث بصراحة؟

982
00:59:05,875 --> 00:59:09,322
‫لسنا صديقين مقربين.
‫أكرهك، ويبدو الأمر متبادلًا.

983
00:59:10,584 --> 00:59:12,854
‫لكن العلاقة متوترة جدًا بينكما.

984
00:59:13,107 --> 00:59:14,831
‫التوتر يؤثر علينا جميعًا.

985
00:59:15,546 --> 00:59:16,850
‫-حقًا؟
‫-نعم.

986
00:59:17,774 --> 00:59:19,751
‫لديّ فكرة لكما

987
00:59:20,256 --> 00:59:23,325
‫وبصراحة أعتقد أنها ستفيدكما كثيراً.

988
00:59:26,016 --> 00:59:27,951
‫"أوبيليكس"، يجب أن نتحدث.

989
00:59:28,497 --> 00:59:29,632
‫كلي آذان صاغية.

990
00:59:29,801 --> 00:59:33,585
‫هل لاحظت
‫أن هناك ما يجمعنا أنا والأميرة؟

991
00:59:35,561 --> 00:59:36,529
‫بالتأكيد.

992
00:59:38,253 --> 00:59:40,481
‫أعتقد أنه سيكون من الأسهل...

993
00:59:41,197 --> 00:59:43,383
‫أن تنتقل إلى قريتنا.

994
00:59:43,551 --> 00:59:44,560
‫حسنًا.

995
00:59:45,486 --> 00:59:47,000
‫أنا وأنت...

996
00:59:47,419 --> 00:59:49,270
‫عشنا معًا لفترة طويلة.

997
00:59:49,816 --> 00:59:51,835
‫لم نقل قط إن ذلك سيدوم مدى الحياة.

998
00:59:53,055 --> 00:59:54,484
‫بما أنه في الأصل،

999
00:59:54,821 --> 00:59:56,671
‫كان كوخ والديّ...

1000
01:00:00,750 --> 01:00:02,501
‫هل تريدني أن أنتقل؟

1001
01:00:03,501 --> 01:00:04,501
‫نعم.

1002
01:00:08,669 --> 01:00:10,128
‫كم هذا مريح!

1003
01:00:10,294 --> 01:00:13,587
‫أريد الانتقال
‫ولم تكن لديّ فكرة كيف أخبرك.

1004
01:00:14,212 --> 01:00:14,963
‫حقًا؟

1005
01:00:17,713 --> 01:00:19,006
‫أنا واقع في الحب أيضًا.

1006
01:00:20,547 --> 01:00:21,590
‫أنت واقع في الحب؟

1007
01:00:22,423 --> 01:00:24,049
‫الآنسة "تات هان" الجميلة.

1008
01:00:27,384 --> 01:00:28,175
‫الآنسة "تات هان"؟

1009
01:00:29,134 --> 01:00:30,468
‫الآنسة "تات هان" التي نعرفها؟

1010
01:00:30,926 --> 01:00:31,718
‫حقًا؟

1011
01:00:34,511 --> 01:00:35,844
‫ما المضحك؟

1012
01:00:36,762 --> 01:00:37,928
‫أنا متفاجئ وحسب.

1013
01:00:38,095 --> 01:00:39,262
‫من وقوعي في الحب؟

1014
01:00:39,971 --> 01:00:41,138
‫كفاك يا "أوبي"...

1015
01:00:41,304 --> 01:00:42,514
‫لا تخدعني.

1016
01:00:42,764 --> 01:00:43,764
‫لا مزيد من الخداع!

1017
01:00:45,430 --> 01:00:46,223
‫ما المضحك؟

1018
01:00:46,515 --> 01:00:47,931
‫ألا يحق لي أن أحب؟

1019
01:00:48,431 --> 01:00:49,641
‫لا يحق لي على الإطلاق!

1020
01:00:49,807 --> 01:00:51,599
‫هراء! الأمر كله يتعلق بك.

1021
01:00:51,766 --> 01:00:52,725
‫ليس كذلك!

1022
01:00:52,892 --> 01:00:53,558
‫بلى!

1023
01:00:55,268 --> 01:00:56,726
‫لا شربة سحرية لـ"أوبيليكس".

1024
01:00:56,893 --> 01:00:58,060
‫لا حب لـ"أوبيليكس"!

1025
01:00:58,227 --> 01:01:01,186
‫مسكين "أوبيليكس"!
‫لا يمكنه تناول شربة سحرية.

1026
01:01:01,978 --> 01:01:02,895
‫مسكين "أوبيليكس"!

1027
01:01:03,061 --> 01:01:04,271
‫لا يُسمح لي الآن

1028
01:01:04,437 --> 01:01:07,688
‫بأن أشوي خنزيري
‫البري في كوخي الخاص!

1029
01:01:08,272 --> 01:01:11,064
‫آسف، ليس كوخي.
‫كوخ والدي "آستريكس"!

1030
01:01:11,231 --> 01:01:11,939
‫صحيح!

1031
01:01:12,106 --> 01:01:14,065
‫ويريدني أن آكل الفاكهة والخضراوات!

1032
01:01:14,232 --> 01:01:16,525
‫لماذا يجب أن نأكل الفاكهة والخضراوات؟

1033
01:01:16,691 --> 01:01:17,775
‫من أجلك!

1034
01:01:18,108 --> 01:01:19,025
‫من أجل صحتك أنت!

1035
01:01:19,191 --> 01:01:21,192
‫لا تقل الكلمة! لا تقلها!

1036
01:01:21,359 --> 01:01:22,609
‫لأنك بدين!

1037
01:01:25,068 --> 01:01:27,278
‫أنا رشيق وبانحناءات!

1038
01:01:28,111 --> 01:01:29,279
‫لكن على الأقل أنا...

1039
01:01:29,737 --> 01:01:30,904
‫قوي.

1040
01:01:31,070 --> 01:01:32,946
‫ها نحن أولاء. شكرًا لك!

1041
01:01:33,113 --> 01:01:35,906
‫هل تظن أنه من السهل
‫أن تكون أضعف دائمًا؟

1042
01:01:36,322 --> 01:01:37,656
‫معتمداً على قارورة!

1043
01:01:37,822 --> 01:01:39,073
‫تستحقّ هذا!

1044
01:01:39,490 --> 01:01:40,698
‫ها قد قلتها!

1045
01:01:42,533 --> 01:01:45,075
‫الإبر تعمل جيدًا.
‫أطلقا التوتّرات.

1046
01:01:46,784 --> 01:01:48,826
‫تكلّما بحرّية.

1047
01:02:01,164 --> 01:02:02,664
‫- الرومان!
‫- لا يا "أوبيليكس".

1048
01:02:03,081 --> 01:02:04,081
‫ماذا الآن؟

1049
01:02:04,248 --> 01:02:06,416
‫سنحمي هويّة الأميرة.

1050
01:02:07,541 --> 01:02:09,033
‫ما الذي أتى بـ"قيصر" إلى "الصين"؟

1051
01:02:09,364 --> 01:02:12,142
‫خاننا الخائن "دينغ تسيين كوين".

1052
01:02:14,545 --> 01:02:16,037
‫خبر عاجل!

1053
01:02:16,783 --> 01:02:17,986
‫يا شعب "الصين"

1054
01:02:18,317 --> 01:02:20,762
‫الأمير "دينغ تسيين كوين"
‫و"يوليوس قيصر"

1055
01:02:20,928 --> 01:02:23,291
‫سعيدان بالإعلان عن الإعدام العلني

1056
01:02:23,457 --> 01:02:24,700
‫للإمبراطورة السابقة

1057
01:02:25,778 --> 01:02:29,259
‫سيتم قطع الرأس
‫بعد 7 أيام عند غروب الشمس.

1058
01:02:30,461 --> 01:02:34,316
‫سيتم ذلك.
‫احجزوا باكرًا لتجنب خيبة الأمل.

1059
01:02:34,482 --> 01:02:35,352
‫لم يخبرني أحد.

1060
01:02:35,518 --> 01:02:37,217
‫بواسطة ورق البردي؟ ألست في المجموعة؟

1061
01:02:37,383 --> 01:02:39,124
‫لست كذلك أبدًا!

1062
01:02:39,289 --> 01:02:41,114
‫أنا الأميرة "فو يي"

1063
01:02:41,279 --> 01:02:43,434
‫لا أحد يؤذي ابنة السماء،

1064
01:02:43,601 --> 01:02:46,004
‫جلالة الإمبراطورة، أمي!

1065
01:02:46,170 --> 01:02:47,538
‫اعتقلوها!

1066
01:02:54,211 --> 01:02:55,040
‫اذهب أيها الكلب.

1067
01:02:55,911 --> 01:02:56,697
‫أرونا ما لديكم.

1068
01:02:56,864 --> 01:03:00,055
‫كل من يلمس شعرة
‫واحدة من زوجتي المستقبلية

1069
01:03:00,221 --> 01:03:02,501
‫يجب أن يستعد لعالم من الألم.

1070
01:03:04,200 --> 01:03:05,070
‫أنا قلت ذلك؟

1071
01:03:11,992 --> 01:03:14,147
‫مهلًا، وقت مستقطع. توقفوا.

1072
01:03:14,313 --> 01:03:16,925
‫لحظة واحدة، سأعود حالًا.

1073
01:03:18,168 --> 01:03:19,370
‫أنت تمازحني.

1074
01:03:21,815 --> 01:03:22,934
‫هل أنت بخير؟

1075
01:03:26,872 --> 01:03:27,742
‫هل يمكننا أن نبدأ؟

1076
01:03:28,281 --> 01:03:29,110
‫استراحة لدخول الحمام.

1077
01:03:29,275 --> 01:03:30,021
‫بالطبع.

1078
01:03:30,188 --> 01:03:31,307
‫لست مقتنعاً.

1079
01:04:01,439 --> 01:04:02,392
‫نعصر!

1080
01:04:25,686 --> 01:04:26,639
‫ما رأيك بهذا؟

1081
01:04:32,317 --> 01:04:34,970
‫وصف لي طبيب الوخز
‫بالإبر يومين من الراحة.

1082
01:04:35,137 --> 01:04:36,421
‫مقابل ما نتقاضاه...

1083
01:04:38,203 --> 01:04:39,529
‫نتصرف وكأننا لم نلتق قط؟

1084
01:04:39,695 --> 01:04:40,608
‫لم نلتق قط.

1085
01:05:35,692 --> 01:05:37,888
‫لقد أفلت بفعل قبضتي.

1086
01:05:38,054 --> 01:05:39,049
‫أجل، رأيت ذلك.

1087
01:05:39,214 --> 01:05:41,079
‫لنواجه الأمر، لا أحد يهزمك.

1088
01:05:41,991 --> 01:05:43,193
‫ما هذا؟

1089
01:05:46,385 --> 01:05:47,421
‫غير معقول! رائع جدًا.

1090
01:05:47,587 --> 01:05:49,286
‫هيا يا أميرة، البقاء هنا ليس آمنًا.

1091
01:05:49,452 --> 01:05:51,524
‫"هيا أيتها الأميرة، البقاء هنا ليس آمنًا."

1092
01:05:53,224 --> 01:05:54,301
‫هل من مشكلة؟

1093
01:05:54,468 --> 01:05:55,421
‫ربما.

1094
01:05:56,374 --> 01:05:57,410
‫هل زال مفعول الجرعة؟

1095
01:05:57,866 --> 01:05:59,524
‫ربّما. جرّبني، وسترى.

1096
01:06:00,850 --> 01:06:01,804
‫سنتحدث لاحقًا.

1097
01:06:02,632 --> 01:06:03,752
‫أنا مستعدّ.

1098
01:06:22,652 --> 01:06:23,522
‫توقّفوا!

1099
01:06:28,578 --> 01:06:30,319
‫"مركبة الحصانين"

1100
01:06:35,666 --> 01:06:37,303
{\an8}‫"صابون من صنع "كليو""

1101
01:06:39,989 --> 01:06:41,583
‫من صفّر؟

1102
01:06:52,662 --> 01:06:53,754
‫ذهبت إلى الحرب.

1103
01:06:54,719 --> 01:06:56,691
‫خاطرت بحياتي ولا شيء منها.

1104
01:06:57,279 --> 01:06:58,831
‫لا رسائل، لا أخبار من الحمام الزاجل.

1105
01:06:59,167 --> 01:07:00,762
‫لا ورق بردي، لا حمام زاجل.

1106
01:07:01,139 --> 01:07:02,818
‫حان وقت الخروج من هذه الحالة!

1107
01:07:03,070 --> 01:07:05,588
‫كنا البطلين الجريئين المنتصرين.

1108
01:07:05,755 --> 01:07:07,225
‫أصبحنا ضعفاء قليلًا.

1109
01:07:07,392 --> 01:07:08,147
‫إنه محق.

1110
01:07:08,567 --> 01:07:09,784
‫هل راسلتها؟

1111
01:07:09,952 --> 01:07:12,764
‫لا، قلنا لا رسائل. سنتصرّف بهدوء.

1112
01:07:12,931 --> 01:07:15,743
‫لن نفعل شيئاً. دعها تغلي كاللحم.

1113
01:07:15,911 --> 01:07:17,883
‫لا تتدخل يا عزيزي!

1114
01:07:18,345 --> 01:07:19,855
‫ماذا قلت أيها الحارس؟

1115
01:07:20,149 --> 01:07:23,171
‫"ريسكلوس"! حوض أسماك،
‫مع ماء على الدماغ!

1116
01:07:23,339 --> 01:07:26,444
‫هل تظن نفسك "أنتيفيروس"!
‫أنت غير مؤهل لتلميع صندله.

1117
01:07:26,612 --> 01:07:28,207
‫أغلق فمك!

1118
01:07:30,851 --> 01:07:33,578
‫"قيصر"، من يرتدي
‫الثوب الذكوري في المنزل؟

1119
01:07:34,040 --> 01:07:34,922
‫من الرئيس؟

1120
01:07:35,592 --> 01:07:36,516
‫أنا.

1121
01:07:37,062 --> 01:07:38,321
‫هل يسمع أحد هذا؟

1122
01:07:38,782 --> 01:07:40,293
‫من الرئيس؟

1123
01:07:41,720 --> 01:07:43,146
‫-أنا.
‫-ها أنت!

1124
01:07:43,314 --> 01:07:45,077
‫لقد عدت. "يوليوس قيصر"!

1125
01:07:45,245 --> 01:07:46,756
‫بطلنا! الأول!

1126
01:07:48,267 --> 01:07:49,357
‫الرسالة الوحيدة هي،

1127
01:07:49,525 --> 01:07:52,547
‫"خذي سراويلك وأغراضك، وعودي
‫إلى ديارك في "مصر"!

1128
01:07:52,714 --> 01:07:55,443
‫"امشي بشكل مستقيم أو جانبي،
‫لا يهم، اذهبي فحسب! "

1129
01:07:59,387 --> 01:08:00,730
‫أنت محق. دوّن هذه الرسالة!

1130
01:08:09,627 --> 01:08:11,180
‫"كليو"... لا!

1131
01:08:11,641 --> 01:08:13,361
‫-"كليوباترا"
‫-هذا أفضل!

1132
01:08:13,781 --> 01:08:17,223
‫أريد قصري في "روما"
‫فارغًا من النواويس والضمادات.

1133
01:08:18,270 --> 01:08:21,291
‫بدءًا من اليوم، ستعرفين
‫من يرتدي الرداء الذكوري في المنزل.

1134
01:08:22,762 --> 01:08:23,643
‫أنا!

1135
01:08:24,105 --> 01:08:27,798
‫ها هو ذا، إنه "قيصر" الشهير. ممتاز!

1136
01:08:27,964 --> 01:08:29,601
‫ملكة "مصر"؟

1137
01:08:29,770 --> 01:08:31,701
‫بل ملكة الأغبياء!

1138
01:08:32,791 --> 01:08:34,470
‫ما عادوا يغنون...

1139
01:08:34,636 --> 01:08:37,280
‫المصريون لا يغنون!

1140
01:08:37,701 --> 01:08:39,338
‫-أرسلها.
‫-حاضر!

1141
01:08:43,409 --> 01:08:44,626
‫حمامة!

1142
01:08:48,025 --> 01:08:49,158
‫أرنب!

1143
01:08:50,248 --> 01:08:51,676
‫إنه أرنب.

1144
01:08:51,844 --> 01:08:52,851
‫مخيف!

1145
01:08:53,186 --> 01:08:54,445
‫راكون!

1146
01:08:58,557 --> 01:08:59,438
‫ماعز!

1147
01:09:00,319 --> 01:09:01,496
‫ماعز صغير.

1148
01:09:07,621 --> 01:09:09,343
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.

1149
01:09:18,574 --> 01:09:19,667
‫إنها من "كليوباترا".

1150
01:09:19,833 --> 01:09:20,707
‫بهذه السرعة؟

1151
01:09:22,289 --> 01:09:23,078
‫اقرأها.

1152
01:09:35,225 --> 01:09:36,515
‫لا أفهم أيّة كلمة.

1153
01:09:36,680 --> 01:09:37,304
‫لا أفهم.

1154
01:09:39,635 --> 01:09:41,257
‫"أردت أن أعتذر."

1155
01:09:42,213 --> 01:09:43,379
‫"عن سلوكي."

1156
01:09:43,543 --> 01:09:44,751
‫"تماديت كثيراً."

1157
01:09:44,916 --> 01:09:45,914
‫بالتأكيد.

1158
01:09:47,080 --> 01:09:50,949
‫"بعد أربعة شهور
‫أحلم بأن يجتمع شملنا."

1159
01:09:51,573 --> 01:09:54,193
‫"أنتظرك في روما. عد قريباً."

1160
01:09:55,150 --> 01:09:56,981
‫"حبيبتك "كليو"."

1161
01:09:58,686 --> 01:10:00,059
‫أوقفوا الحمامة!

1162
01:10:00,558 --> 01:10:01,598
‫ألغوا الحمامة!

1163
01:10:01,764 --> 01:10:03,386
‫-بسرعة!
‫-لا يمكننا إلغاؤها.

1164
01:10:03,553 --> 01:10:04,801
‫تمّ إرسالها.

1165
01:10:05,175 --> 01:10:05,841
‫هل أضربه؟

1166
01:10:06,256 --> 01:10:07,588
‫ليخرج الجميع!

1167
01:10:12,038 --> 01:10:13,868
‫قلت ليخرج الجميع.

1168
01:11:19,383 --> 01:11:21,214
‫"كليو"!

1169
01:11:31,156 --> 01:11:32,778
‫هل أنت جائع؟
‫هناك الكثير من الفاكهة.

1170
01:11:32,861 --> 01:11:34,068
‫-ماذا تفعل؟
‫-ماذا؟

1171
01:11:34,193 --> 01:11:35,731
‫إنها قرابين.

1172
01:11:36,189 --> 01:11:37,894
‫آسف. أنا لم...

1173
01:11:45,465 --> 01:11:46,505
‫مهلًا.

1174
01:11:46,588 --> 01:11:48,876
‫تحرك. طاب مساؤكم.

1175
01:11:49,084 --> 01:11:50,124
‫حظًا موفقًا.

1176
01:11:50,873 --> 01:11:51,996
‫مجرد متسول.

1177
01:11:57,195 --> 01:11:57,986
‫المعلم "بان هان".

1178
01:11:59,525 --> 01:12:00,523
‫آسف.

1179
01:12:01,480 --> 01:12:04,142
‫أعتذر بشدة
‫يا معلم "بان هان". ظننت...

1180
01:12:04,558 --> 01:12:07,844
‫إن المعلم "بان هان"
‫ناسك يكرس حياته للتأمل

1181
01:12:08,011 --> 01:12:09,716
‫نذر نذرًا بالفقر المطلق.

1182
01:12:10,964 --> 01:12:13,460
‫أحسنت على القسم. هذا يذهلني.

1183
01:12:13,626 --> 01:12:14,791
‫هذا يفوق قدرتي.

1184
01:12:14,957 --> 01:12:17,994
‫في هذه الحالة،
‫اسمح لي أن أعفيك من المال.

1185
01:12:18,160 --> 01:12:20,615
‫حاول استعادة قطعتك النقدية،

1186
01:12:21,072 --> 01:12:22,487
‫أيها الجراد الصغير.

1187
01:12:26,937 --> 01:12:28,642
‫هذا سهل جدًا. أنت أعمى.

1188
01:12:28,809 --> 01:12:32,054
‫لا تفترض أبدًا
‫أن رجلًا لا يرى لأنه...

1189
01:12:34,050 --> 01:12:35,673
‫هل توقعت ذلك؟

1190
01:12:37,420 --> 01:12:38,917
‫ها نحن أولاء!

1191
01:12:39,499 --> 01:12:40,706
‫كانت لعبته.

1192
01:12:40,872 --> 01:12:41,787
‫دعيه.

1193
01:12:42,037 --> 01:12:43,077
‫أيّها الجندب الصغير!

1194
01:12:43,534 --> 01:12:45,239
‫سيّدي، هنا.

1195
01:12:46,446 --> 01:12:48,234
‫أنت سريع كالثعبان الكوبرا.

1196
01:12:48,401 --> 01:12:49,317
‫نعم يا "بان هان".

1197
01:12:49,482 --> 01:12:51,895
‫هل يمكننا الانتقال إلى الأمور المهمة؟

1198
01:12:58,093 --> 01:12:59,300
‫بحق "توتاتيس"!

1199
01:12:59,715 --> 01:13:03,501
‫"دينغ تسيين كوين"
‫ينشر الرعب في جميع أنحاء البلاد.

1200
01:13:04,000 --> 01:13:05,672
‫ممنوع اللمس.

1201
01:13:06,633 --> 01:13:07,469
‫من الصعب مقاومته.

1202
01:13:08,054 --> 01:13:09,141
‫أرى

1203
01:13:09,349 --> 01:13:11,272
‫معبدًا قديمًا مهجورًا.

1204
01:13:11,732 --> 01:13:13,321
‫معبد "شوان".

1205
01:13:13,780 --> 01:13:17,374
‫جلالة الإمبراطورة سجينة.

1206
01:13:18,587 --> 01:13:20,593
‫بعد إطلاق سراحها،

1207
01:13:20,759 --> 01:13:23,685
‫يجب أن تذهب بأقصى سرعة

1208
01:13:23,853 --> 01:13:25,441
‫إلى قصر "دو دنغ"،

1209
01:13:25,608 --> 01:13:29,787
‫قبل أن يستولي "قيصر"
‫على المملكة الأخيرة.

1210
01:13:30,373 --> 01:13:32,462
‫ستصادفون

1211
01:13:33,089 --> 01:13:34,176
‫البشع...

1212
01:13:34,636 --> 01:13:36,182
‫المريع...

1213
01:13:36,349 --> 01:13:40,319
‫وليّ العهد المتوحش

1214
01:13:40,487 --> 01:13:41,699
‫أمير "دو دنغ"

1215
01:13:41,866 --> 01:13:45,043
‫الرجل في قناع الخيزران.

1216
01:13:47,090 --> 01:13:48,804
‫لا تقلق، إنها مزيفة.

1217
01:13:49,264 --> 01:13:50,518
‫حظاً موفقاً

1218
01:13:51,312 --> 01:13:53,736
‫يجب أن يذهب كل منا في طريقه.

1219
01:13:54,321 --> 01:13:55,659
‫أيها المعلّم الأكبر،

1220
01:13:56,160 --> 01:13:57,832
‫هل انتهيت من الكرة؟

1221
01:13:59,462 --> 01:14:00,172
‫نعم.

1222
01:14:04,728 --> 01:14:06,023
‫يا للهول!

1223
01:14:08,907 --> 01:14:10,788
‫ها أنت ذا. كسرتها.

1224
01:14:10,955 --> 01:14:12,543
‫قال لا تلمسها.

1225
01:14:14,592 --> 01:14:15,637
‫إنه محق.

1226
01:14:16,556 --> 01:14:18,395
‫قلت لا تلمسها!

1227
01:14:24,455 --> 01:14:25,918
‫لماذا لمستها؟

1228
01:14:31,519 --> 01:14:34,068
‫هل رأيت الأميرة "فو يي" مع محاربين...

1229
01:14:38,247 --> 01:14:39,585
‫الأميرة "فو يي"؟

1230
01:14:39,752 --> 01:14:43,012
‫هل رأيتها؟ مع محاربين خارقين أجانب؟

1231
01:14:43,598 --> 01:14:44,433
‫وكلب

1232
01:14:59,939 --> 01:15:02,405
‫هل تنتظرون الجعة؟ أمسكوا بهم!

1233
01:15:03,241 --> 01:15:04,871
‫-"آستريكس"!
‫-ماذا؟ اركض!

1234
01:15:05,372 --> 01:15:06,626
‫-"آستريكس"!
‫-ماذا؟

1235
01:15:06,794 --> 01:15:08,173
‫لماذا نهرب؟

1236
01:15:08,675 --> 01:15:10,346
‫-كي لا أضطر للقتال
‫-لماذا؟

1237
01:15:10,513 --> 01:15:12,394
‫لا مزيد من الجرعات السحرية مع الأميرة.

1238
01:15:12,561 --> 01:15:14,483
‫سئمت من أن أبدو غبياً.

1239
01:15:14,985 --> 01:15:17,033
‫بسرعة! تدبرت أمر عربة.

1240
01:15:17,201 --> 01:15:18,287
‫هيا!

1241
01:15:20,085 --> 01:15:21,088
‫بسرعة!

1242
01:15:21,840 --> 01:15:22,884
‫أسرع!

1243
01:15:27,440 --> 01:15:28,819
‫يفعل هذا عمدًا.

1244
01:16:21,899 --> 01:16:22,986
‫حسنًا.

1245
01:16:28,711 --> 01:16:31,470
‫كرة أخرى وننتهي.

1246
01:16:32,515 --> 01:16:33,727
‫إذاً، ليلتنا الأخيرة...

1247
01:16:34,646 --> 01:16:35,942
‫كنت أفكر...

1248
01:16:36,653 --> 01:16:38,659
‫ربما كتذكار...

1249
01:16:38,826 --> 01:16:39,578
‫جلالتك!

1250
01:16:41,375 --> 01:16:42,458
‫أرعبتني!

1251
01:16:42,624 --> 01:16:44,040
‫سنخرجك من هنا يا جلالة الملكة.

1252
01:16:44,498 --> 01:16:45,289
‫من هذه؟

1253
01:16:47,412 --> 01:16:48,661
‫تراجعا.

1254
01:16:59,695 --> 01:17:00,652
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

1255
01:17:08,771 --> 01:17:09,520
‫آسف.

1256
01:17:22,427 --> 01:17:23,218
‫انهضي.

1257
01:17:25,008 --> 01:17:25,800
‫هيا بنا.

1258
01:17:25,965 --> 01:17:27,298
‫اقفزا. سنمسك بكما.

1259
01:17:27,464 --> 01:17:29,088
‫ماذا؟ أقفز؟

1260
01:17:29,255 --> 01:17:30,754
‫لا يمكنني المغادرة الآن!

1261
01:17:31,046 --> 01:17:33,085
‫هل أتخلّى عن المفاوضات؟
‫هذا ليس أسلوبي!

1262
01:17:33,710 --> 01:17:35,375
‫بعد كرتين، سينهار الحارس.

1263
01:17:35,542 --> 01:17:38,165
‫اذهبا من دوني. سألحق بكما.

1264
01:17:38,914 --> 01:17:39,914
‫هل أنت متأكّد؟

1265
01:17:40,579 --> 01:17:41,413
‫نعم.

1266
01:17:42,537 --> 01:17:43,577
‫كما تشاء.

1267
01:17:46,991 --> 01:17:47,990
‫اعتن بنفسك.

1268
01:17:48,948 --> 01:17:50,156
‫واحتفظ برأسك.

1269
01:17:52,445 --> 01:17:53,861
‫أنت خائفة عليّ.

1270
01:17:55,152 --> 01:17:59,065
‫كما ترين، ابتسامتك
‫أجمل حتى من غضبك.

1271
01:18:06,976 --> 01:18:08,600
‫إنها مذهلة جدًا!

1272
01:18:10,056 --> 01:18:11,140
‫شكرًا لك.

1273
01:18:12,596 --> 01:18:13,513
‫أمي!

1274
01:18:14,470 --> 01:18:16,094
‫يا لها من بهجة أن أراك مجددًا.

1275
01:18:26,294 --> 01:18:26,918
‫إنذار!

1276
01:18:27,085 --> 01:18:27,710
‫أهربوا!

1277
01:18:27,877 --> 01:18:28,751
‫لقد هربوا!

1278
01:18:39,700 --> 01:18:41,157
‫من أيّ اتّجاه الآن؟ من أيّ اتّجاه؟

1279
01:18:42,865 --> 01:18:43,739
‫مهلًا.

1280
01:18:44,780 --> 01:18:46,737
‫جيّد. أضعناهم.

1281
01:18:46,903 --> 01:18:49,110
‫أيها الأصدقاء من بلاد "الغال"،
‫شكرًا على مساعدتكم.

1282
01:18:49,276 --> 01:18:51,067
‫من دواعي سرورنا يا صاحب الجلالة.

1283
01:18:51,941 --> 01:18:54,022
‫بما أن لا أحد يقدمني...

1284
01:18:55,771 --> 01:18:56,979
‫أنا "غرانماييس".

1285
01:18:57,145 --> 01:18:59,602
‫سبق والتقينا في السوق.

1286
01:19:00,309 --> 01:19:01,351
‫هذا صحيح.

1287
01:19:02,141 --> 01:19:03,807
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

1288
01:19:06,222 --> 01:19:08,345
‫انتبهوا، الإمبراطورة تعاني مشكلات.

1289
01:19:09,178 --> 01:19:12,300
‫خذي الغاليّين
‫إلى "دو دنغ". اضمني دعمهم.

1290
01:19:12,467 --> 01:19:15,798
‫في هذه الأثناء، سأحشد جيشنا وأتباعنا.

1291
01:19:16,672 --> 01:19:17,838
‫آنسة "تات هان"، تعالي معي.

1292
01:19:18,545 --> 01:19:20,211
‫سأشرّفك يا أمي.

1293
01:19:20,377 --> 01:19:21,418
‫ستفخرين بي.

1294
01:19:23,334 --> 01:19:24,998
‫أنا فخرة بك أصلًا.

1295
01:19:26,581 --> 01:19:27,830
‫فلنذهب يا آنسة "تات هان".

1296
01:19:45,358 --> 01:19:46,691
‫سينتهي الأمر على نحو سيئ.

1297
01:19:54,393 --> 01:19:55,475
‫آنسة "تات هان"؟

1298
01:20:09,589 --> 01:20:11,546
‫وقعت الآنسة "تات هان"
‫في حب "أوبيليكس".

1299
01:20:13,586 --> 01:20:14,377
‫و"أوبيليكس" أيضًا.

1300
01:20:17,208 --> 01:20:20,205
‫لا أحب الوقوع
‫في الحب في هذه المغامرة.

1301
01:20:21,287 --> 01:20:22,327
‫فلنذهب إذًا.

1302
01:20:23,785 --> 01:20:25,324
‫هيا يا "أوبيليكس".

1303
01:20:33,732 --> 01:20:36,354
‫-ممّ يُصنع النبيذ؟
‫-من الأرز.

1304
01:20:37,435 --> 01:20:39,600
‫التنقية ليست من نقاط قوّتكم.

1305
01:20:44,262 --> 01:20:46,342
‫إنّه قويّ لكن ليس سيّئاً.

1306
01:20:47,216 --> 01:20:48,257
‫إنه مريح للأعصاب.

1307
01:20:48,423 --> 01:20:49,422
‫نبيذ الأرز.

1308
01:20:50,088 --> 01:20:53,377
‫ربما عليك أخذ بعض القوارير
‫من أجل ليالي القتال مع زوجتك.

1309
01:20:55,790 --> 01:20:56,831
‫كما ترى...

1310
01:20:56,998 --> 01:20:58,621
‫في أوقات كهذه...

1311
01:21:01,992 --> 01:21:03,157
‫أفتقدها.

1312
01:21:03,865 --> 01:21:05,238
‫ما قصّة الموسيقى؟

1313
01:21:05,404 --> 01:21:06,237
‫فرقة كاملة؟

1314
01:21:06,403 --> 01:21:07,777
‫أربعة ومغنية.

1315
01:21:08,235 --> 01:21:10,024
‫- أتصطحبهم إلى كلّ مكان؟
‫- نعم.

1316
01:21:10,191 --> 01:21:11,273
‫هذا أمر عمليّ.

1317
01:21:12,272 --> 01:21:14,394
‫لديّ دائماً موسيقاي المفضّلة.

1318
01:21:16,059 --> 01:21:16,767
‫أتعرف هذه؟

1319
01:21:17,183 --> 01:21:18,557
‫بالطبع.

1320
01:21:19,306 --> 01:21:21,553
‫هذا ما أسميه موسيقى.

1321
01:21:22,719 --> 01:21:24,882
‫لا شيء من ترّهاتك الآسيويّة.

1322
01:21:38,701 --> 01:21:39,700
‫حبيبتي!

1323
01:21:40,740 --> 01:21:42,113
‫ماذا تفعل؟

1324
01:21:43,695 --> 01:21:46,026
‫-رأيت زوجتي.
‫-لست زوجة أحد.

1325
01:21:47,899 --> 01:21:48,731
‫هل تعلم أمرًا؟

1326
01:21:48,898 --> 01:21:51,395
‫شرابك أعاد إليّ الرغبة.

1327
01:21:54,059 --> 01:21:57,014
‫سأصبح الإمبراطور القادم لـ"الصين".

1328
01:21:57,555 --> 01:21:58,470
‫غير معقول...

1329
01:21:58,637 --> 01:22:01,259
‫لن تتخطى "كليو" الأمر أبدًا.

1330
01:22:02,091 --> 01:22:04,838
‫غدًا فجرًا، سنغزو "دو دنغ" تمامًا.

1331
01:22:22,235 --> 01:22:24,525
‫تمهل. مخرجنا قادم.

1332
01:22:24,691 --> 01:22:25,898
‫نعم، المخرج التالي.

1333
01:22:27,937 --> 01:22:30,019
‫"مرة أخرى، بفضل "أوبيليكس"،"

1334
01:22:30,185 --> 01:22:34,014
‫"هزم أصدقاؤنا جيش "قيصر"
‫إلى قصر الأمير "دو دنغ"،"

1335
01:22:34,180 --> 01:22:36,012
‫"الرجل الذي يرتدي قناع الخيزران."

1336
01:22:36,345 --> 01:22:37,426
‫"سنتابع."

1337
01:22:41,422 --> 01:22:42,588
‫أنا "تو فو".

1338
01:22:43,254 --> 01:22:46,334
‫مستشار الوصي على العرش، "دو دنغ".

1339
01:22:46,833 --> 01:22:48,331
‫هل يمكنك أن تثبتي

1340
01:22:49,038 --> 01:22:51,120
‫أنك الأميرة "فو يي" حقاً؟

1341
01:22:52,327 --> 01:22:54,949
‫أعدك بذلك. أنا ابنة الإمبراطورة.

1342
01:22:55,323 --> 01:22:58,653
‫للأسف، وعدك ليس كافياً.

1343
01:22:59,943 --> 01:23:01,608
‫يمكن أن تكوني جاسوسة.

1344
01:23:02,233 --> 01:23:03,357
‫وتتلقين أجرًا

1345
01:23:03,522 --> 01:23:04,938
‫من "دينغ تسيين كوين"!

1346
01:23:07,518 --> 01:23:09,058
‫العملة!

1347
01:23:14,260 --> 01:23:17,715
‫هل ستنحني الآن أمام ابنة إمبراطورتك؟

1348
01:23:19,754 --> 01:23:21,836
‫أعتذر بشدة أيتها الأميرة "فو يي"!

1349
01:23:22,002 --> 01:23:23,625
‫يجب أن نكون حذرين.

1350
01:23:24,416 --> 01:23:26,606
‫سموّ الأمير...

1351
01:23:26,772 --> 01:23:27,763
‫"دو دنغ"!

1352
01:23:40,037 --> 01:23:41,029
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1353
01:23:41,855 --> 01:23:43,756
‫لا تدر ظهرك. هذه وقاحة!

1354
01:23:43,922 --> 01:23:45,038
‫أنت في منزله.

1355
01:24:07,311 --> 01:24:08,262
‫أيتها الأميرة "فو يي"

1356
01:24:08,427 --> 01:24:10,865
‫الأمير "دو دنغ" مع رجالي في خدمتك.

1357
01:24:11,031 --> 01:24:13,552
‫نحن ندعم أمك، إمبراطورتنا.

1358
01:24:15,287 --> 01:24:16,238
‫شكراً.

1359
01:24:16,899 --> 01:24:17,973
‫آسفة، تعوزني الكلمات لـ...

1360
01:24:18,428 --> 01:24:20,825
‫هذا ذنبي.
‫شعري الطويل الملعون يخيفك.

1361
01:24:21,610 --> 01:24:23,387
‫على العكس، إنه يناسبك تمامًا.

1362
01:24:25,040 --> 01:24:26,404
‫لم يقل أحد هذا قطّ.

1363
01:24:26,569 --> 01:24:28,346
‫لم أشأ قطّ أن أقول هذا.

1364
01:24:43,678 --> 01:24:45,744
‫هذا حبّ من النظرة الأولى.

1365
01:24:45,909 --> 01:24:48,223
‫أسابيع كاملة من العمل بلا جدوى.

1366
01:24:51,571 --> 01:24:52,934
‫لنعد إلى خانة الصداقة.

1367
01:24:54,298 --> 01:24:55,331
‫هيا بنا.

1368
01:24:56,778 --> 01:24:58,472
‫لدينا بلد يجب أن ننقذه.

1369
01:25:11,572 --> 01:25:14,630
‫يجب أن تكون مجنوناً
‫لتبني قصراً في جوف.

1370
01:25:14,754 --> 01:25:15,952
‫لا يوجد مخرج.

1371
01:25:16,448 --> 01:25:18,679
‫محاصر من قِبل "قيصر". سيكون وقتاً قصيراً.

1372
01:25:22,358 --> 01:25:23,598
‫ها قد بدأنا مرة أخرى.

1373
01:25:23,762 --> 01:25:24,920
‫مضيعة للوقت.

1374
01:25:36,656 --> 01:25:38,475
‫أنا الأميرة "فو يي".

1375
01:25:38,639 --> 01:25:40,871
‫اخضع للإمبراطورة الوحيدة في "الصين".

1376
01:25:42,979 --> 01:25:44,012
‫"فو يي" اسمعي يا عزيزتي،

1377
01:25:44,178 --> 01:25:45,665
‫يمكننا أن نتزوج أخيرًا.

1378
01:25:45,830 --> 01:25:49,137
‫لا تراهن على ذلك.
‫ستندم على أفعالك يا "دينغ تسيين كوين".

1379
01:25:50,045 --> 01:25:52,814
‫- إنها ليست ضعيفة.
‫- لا يمكنني الكذب، الشرارات لا تتطاير.

1380
01:25:52,980 --> 01:25:55,294
‫لديّ سؤال لك.

1381
01:25:56,534 --> 01:25:57,319
‫كم عددكم؟

1382
01:25:58,104 --> 01:25:59,261
‫10 آلاف.

1383
01:25:59,427 --> 01:26:02,856
‫لأن عددنا 80 ألفًا!

1384
01:26:09,055 --> 01:26:12,113
‫هذه هي الخبرة بالنسبة إليك.
‫لن أتباهى، لم أخسر قط.

1385
01:26:12,278 --> 01:26:13,229
‫أنت رائع.

1386
01:26:13,394 --> 01:26:14,840
‫أخطأت العد أيتها الأميرة.

1387
01:26:15,006 --> 01:26:16,494
‫10 آلاف زائد 2.

1388
01:26:16,659 --> 01:26:17,857
‫إن كنت لا تزالين بحاجة إليّ.

1389
01:26:18,023 --> 01:26:19,097
‫مفاجأة يا "يوليوس"!

1390
01:26:19,263 --> 01:26:20,378
‫هذان نحن!

1391
01:26:20,543 --> 01:26:21,205
‫المجانين!

1392
01:26:21,659 --> 01:26:22,486
‫ليس زائد اثنين.

1393
01:26:22,651 --> 01:26:23,726
‫زائد 3!

1394
01:26:24,510 --> 01:26:25,957
‫الرجل ذو قناع الخيزران.

1395
01:26:27,899 --> 01:26:28,725
‫مقرف!

1396
01:26:28,891 --> 01:26:30,585
‫المسكين أشقر!

1397
01:26:30,751 --> 01:26:31,660
‫ليس سيئًا جدًا.

1398
01:26:31,825 --> 01:26:33,272
‫ليس زائد 3. زائد أربعة!

1399
01:26:34,016 --> 01:26:35,131
‫أنا الرجل

1400
01:26:35,916 --> 01:26:37,007
‫ذو القدمين الخفيفتين!

1401
01:26:37,174 --> 01:26:38,307
‫ما هذا؟

1402
01:26:41,915 --> 01:26:47,283
‫لماذا تتكلم بينما يمكنك الركض؟

1403
01:26:59,824 --> 01:27:02,005
‫لم يقم بالإحماء. الأحمق!

1404
01:27:02,257 --> 01:27:03,809
‫-هل قلت هجوم؟
‫-لا.

1405
01:27:06,703 --> 01:27:09,220
‫-تبديل!
‫-تبديل!

1406
01:27:11,903 --> 01:27:18,321
‫"أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"!

1407
01:27:18,405 --> 01:27:24,612
‫"أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"!

1408
01:27:24,697 --> 01:27:29,142
‫"أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"!

1409
01:27:50,492 --> 01:27:52,128
‫"آستريكس"، سآخذ قطرة.

1410
01:27:52,254 --> 01:27:54,015
‫لا، لا تكفي لـ4 أشخاص.

1411
01:27:54,350 --> 01:27:55,274
‫"لا تكفي 4 أشخاص!"

1412
01:27:59,090 --> 01:28:00,390
‫الغشاشون!

1413
01:28:00,558 --> 01:28:01,565
‫هذا لن يساعدهم.

1414
01:28:03,201 --> 01:28:04,794
‫هجوم!

1415
01:28:22,411 --> 01:28:23,123
‫نعم؟

1416
01:28:23,963 --> 01:28:24,927
‫بالطبع.

1417
01:29:15,008 --> 01:29:15,888
‫ساعدني.

1418
01:29:16,517 --> 01:29:17,441
‫اصمت.

1419
01:29:17,692 --> 01:29:18,908
‫أنت وقح.

1420
01:29:19,243 --> 01:29:19,998
‫جرأة...

1421
01:29:20,167 --> 01:29:21,173
‫غاليّ!

1422
01:29:34,008 --> 01:29:35,392
‫هل يمكنني الانضمام إليهم؟

1423
01:29:35,895 --> 01:29:36,818
‫نعم، بالطبع.

1424
01:29:37,154 --> 01:29:37,909
‫أيها الرماة!

1425
01:29:38,915 --> 01:29:39,838
‫استعدوا!

1426
01:29:40,425 --> 01:29:41,432
‫اسحبوا!

1427
01:29:41,977 --> 01:29:42,984
‫أطلقوا السهام!

1428
01:29:44,452 --> 01:29:46,674
‫"دينغ تسيين كوين"، إمبراطور "الصين"!

1429
01:29:49,653 --> 01:29:50,660
‫سهام!

1430
01:30:05,549 --> 01:30:06,766
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

1431
01:30:07,185 --> 01:30:08,234
‫لا تنتقدني.

1432
01:30:10,918 --> 01:30:11,840
‫أشعر بذلك.

1433
01:30:13,099 --> 01:30:14,567
‫أشعر أنه يرتفع.

1434
01:30:17,754 --> 01:30:18,887
‫هذا جنوني!

1435
01:30:20,356 --> 01:30:22,536
‫هذا كل شيء؟

1436
01:30:25,178 --> 01:30:26,521
‫مستحيل! إنها مزحة.

1437
01:30:36,588 --> 01:30:37,720
‫أشم رائحة النصر.

1438
01:30:37,930 --> 01:30:40,698
‫صحيح، رائحة معينة؟

1439
01:30:41,956 --> 01:30:44,053
‫هل يهتم القرّاء بمثل هذه التفاصيل؟

1440
01:30:44,221 --> 01:30:45,479
‫إنها تهيئ الجو.

1441
01:30:47,325 --> 01:30:48,960
‫رائحة أكاليل الغار.

1442
01:30:49,380 --> 01:30:52,191
‫ممتاز! ممتاز!

1443
01:31:14,337 --> 01:31:15,049
‫شكرًا.

1444
01:31:15,218 --> 01:31:16,308
‫على الرحب والسعة.

1445
01:31:19,747 --> 01:31:21,593
‫اختلفنا، لكن يمكنني المساعدة.

1446
01:31:22,264 --> 01:31:23,019
‫أعرف.

1447
01:31:23,186 --> 01:31:24,696
‫أنا في صفك.

1448
01:31:25,745 --> 01:31:26,583
‫أعرف.

1449
01:31:28,136 --> 01:31:29,688
‫ستكون دائماً صديقي العزيز.

1450
01:31:32,875 --> 01:31:33,708
‫أعرف.

1451
01:31:35,041 --> 01:31:36,332
‫آسف يا "أوبيليكس".

1452
01:31:39,246 --> 01:31:41,329
‫ساعدنا يا "آستريكس".

1453
01:32:00,150 --> 01:32:03,356
‫"أوبيليكس"، توقف! توقف.

1454
01:32:16,848 --> 01:32:18,097
‫قبل أن أموت...

1455
01:32:19,513 --> 01:32:21,220
‫يجب أن أخبرك أيتها الأميرة...

1456
01:32:47,329 --> 01:32:48,079
‫انظروا!

1457
01:32:49,870 --> 01:32:51,619
‫"عندما بدا كل شيء ضائعاً،"

1458
01:32:52,160 --> 01:32:53,825
‫"وصلت الإمبراطورة،"

1459
01:32:53,992 --> 01:32:56,699
‫"يتبعها جيشها وشعب بأكمله."

1460
01:32:57,032 --> 01:32:58,323
‫"جميعهم هناك،"

1461
01:32:58,489 --> 01:33:01,945
‫"يسيرون جميعاً عبر المملكة الوسطى"

1462
01:33:02,112 --> 01:33:04,153
‫"إلى موقع المعركة الأخيرة."

1463
01:33:21,517 --> 01:33:23,349
‫-ما هذا بحق السماء؟
‫-لا أعرف.

1464
01:33:23,516 --> 01:33:25,931
‫فجأة، لم أعد أشم رائحة أكاليل الغار.

1465
01:33:26,472 --> 01:33:27,804
‫ربما صناديق الصنوبر.

1466
01:33:35,050 --> 01:33:38,298
‫"قيصر"، أنا إمبراطورة "الصين".

1467
01:33:38,465 --> 01:33:40,921
‫آمرك بترك إمبراطوريتي على الفور.

1468
01:33:42,005 --> 01:33:43,129
‫مستحيل!

1469
01:33:43,629 --> 01:33:45,710
‫إنها حادة الطباع. تذكّرني بأحدهم.

1470
01:33:47,709 --> 01:33:48,834
‫جلالتك!

1471
01:33:49,708 --> 01:33:51,957
‫بدلًا من إفساد كل شيء بغضب،

1472
01:33:52,124 --> 01:33:54,705
‫ربما يمكننا تخيّل تحالف من نوع ما.

1473
01:33:55,080 --> 01:33:57,578
‫عندما تخفي الغيمة الشمس،

1474
01:33:57,745 --> 01:34:00,035
‫سيحوّلك جيشي إلى غبار.

1475
01:34:00,909 --> 01:34:02,075
‫ما هذا؟

1476
01:34:02,617 --> 01:34:03,533
‫مَثل محلي؟

1477
01:34:03,699 --> 01:34:06,323
‫لا، إنه حرفي. إنه يحدث.

1478
01:34:12,027 --> 01:34:13,236
‫كم عددكم؟

1479
01:34:13,401 --> 01:34:14,526
‫إنه يفعلها مجددًا.

1480
01:34:15,192 --> 01:34:16,025
‫واحد...

1481
01:34:16,650 --> 01:34:17,358
‫مليون!

1482
01:34:20,522 --> 01:34:21,605
‫هذا يغيّر كل شيء.

1483
01:34:23,354 --> 01:34:25,478
‫سأذهب. أنا لست من هنا.

1484
01:34:25,644 --> 01:34:27,810
‫سأكون في "روما". أبقني على اطلاع.

1485
01:34:28,601 --> 01:34:29,684
‫لا تتخلّ عنّا.

1486
01:34:29,850 --> 01:34:31,225
‫هناك مليون منهم.

1487
01:34:32,015 --> 01:34:33,223
‫هذه ليست حربي.

1488
01:34:38,803 --> 01:34:40,094
‫لا يمكنني الذهاب هكذا.

1489
01:34:43,217 --> 01:34:46,340
‫تراجعوا!

1490
01:34:55,751 --> 01:34:56,792
‫"وصلتني رسالتك!"

1491
01:34:56,959 --> 01:34:59,832
‫"ودّع هرمي الصغير! "كليوباترا""

1492
01:35:01,331 --> 01:35:02,788
‫كان يوماً صعباً.

1493
01:35:03,621 --> 01:35:04,412
‫يوم شاق.

1494
01:35:43,888 --> 01:35:45,304
‫"هذا شعور جيد."

1495
01:35:46,803 --> 01:35:48,802
‫"ها نحن أولاء، عدنا إلى بلاد "الغال"."

1496
01:35:49,302 --> 01:35:51,883
‫"ليس فقط من أجل
‫مأدبة أصدقائنا المعتادة."

1497
01:35:52,591 --> 01:35:56,463
‫لكن أيضًا للاحتفال بـ"الغال" و"الصين".

1498
01:35:59,753 --> 01:36:02,419
‫والآن ستتكلم الإمبراطورة.

1499
01:36:04,458 --> 01:36:05,500
‫أهل "الغال" الشجعان!

1500
01:36:06,666 --> 01:36:08,628
‫لكم امتناني الأبدي.

1501
01:36:09,212 --> 01:36:11,342
‫كان شرفًا لنا يا صاحبة الجلالة.

1502
01:36:12,010 --> 01:36:13,681
‫أصررت أنا على أن نقدم للمساعدة.

1503
01:36:15,184 --> 01:36:16,937
‫قمنا بهذه الرحلة الطويلة

1504
01:36:17,104 --> 01:36:18,982
‫للاحتفال بتحالف جميل.

1505
01:36:27,793 --> 01:36:29,504
‫النسخة المعدّلة من ابن عمي.

1506
01:36:30,005 --> 01:36:31,926
‫متخصّص في الموسيقى العالميّة.

1507
01:36:32,510 --> 01:36:33,638
‫إنه ابن عمي.

1508
01:36:33,805 --> 01:36:35,977
‫-ابن عمي أنا. ليس لك، لي!
‫-صه!

1509
01:37:22,781 --> 01:37:25,203
‫لدينا الكثير
‫من القواسم المشتركة، أنت وأنا.

1510
01:37:25,370 --> 01:37:26,414
‫نحن زعيمان.

1511
01:37:26,581 --> 01:37:29,044
‫أعتقد دائماً
‫أن النفوذ يعزلك عن الناس.

1512
01:37:29,212 --> 01:37:30,715
‫ألا توافقينني الرأي؟

1513
01:37:32,844 --> 01:37:34,639
‫وأنا لم أنته بعد.

1514
01:37:34,806 --> 01:37:36,978
‫ووراء كل رجل عظيم

1515
01:37:37,144 --> 01:37:38,188
‫امرأة عظيمة.

1516
01:37:38,356 --> 01:37:41,278
‫من دون "بونيمين"، أنا نكرة.
‫في المنزل، هي تحمل الدرع.

1517
01:37:41,445 --> 01:37:44,033
‫أنا لا أزعجك؟
‫هل تقضي يومًا جيدًا؟

1518
01:37:45,495 --> 01:37:46,372
‫سنتحدث في المنزل.

1519
01:37:48,084 --> 01:37:48,961
‫"نيمين"!

1520
01:37:49,629 --> 01:37:54,555
‫عذرًا، حادث زواج بسيط. "ميمين"!

1521
01:37:55,850 --> 01:37:57,979
‫ظننت أنه لن يغادر أبدًا.

1522
01:37:59,149 --> 01:38:02,280
‫عندما غادرت الزنزانة، أبقيت رأسي...

1523
01:38:03,866 --> 01:38:04,952
‫لكن...

1524
01:38:05,537 --> 01:38:06,705
‫فقدت قلبي.

1525
01:38:07,499 --> 01:38:08,626
‫كفاك.

1526
01:38:09,127 --> 01:38:11,716
‫حسنًا إذًا، أين قلبي الصغير؟

1527
01:38:14,346 --> 01:38:15,390
‫"غرانماييس"، انظر.

1528
01:38:15,891 --> 01:38:17,728
‫لم يغف خالك في السجن.

1529
01:38:18,689 --> 01:38:19,732
‫هذا راق جدًا!

1530
01:38:26,621 --> 01:38:27,540
‫طبق آخر.

1531
01:38:27,708 --> 01:38:29,670
‫لا، طبق. طبق كبير! أتشاركه معي؟

1532
01:38:30,714 --> 01:38:31,591
‫لن أنهار.

1533
01:38:31,757 --> 01:38:32,467
‫يا لسخافتي.

1534
01:38:34,054 --> 01:38:35,515
‫أما زلت لا تفتقده؟

1535
01:38:35,975 --> 01:38:37,353
‫على الإطلاق.

1536
01:38:37,603 --> 01:38:38,772
‫بصراحة...

1537
01:38:39,106 --> 01:38:40,234
‫الرائحة كريهة.

1538
01:38:41,569 --> 01:38:43,448
‫لكن لا تزال هناك محفزات.

1539
01:38:44,450 --> 01:38:46,663
‫اشرب الجعة وسيصبح الأمر صعبًا.

1540
01:38:48,208 --> 01:38:49,127
‫مرحبًا يا "أوبيليكس".

1541
01:38:49,878 --> 01:38:50,671
‫"فالبالا".

1542
01:38:51,757 --> 01:38:53,469
‫-هل أقاطعكما؟
‫-لا.

1543
01:38:53,677 --> 01:38:54,972
‫أرى أنني أقاطعكما.

1544
01:38:55,640 --> 01:38:56,768
‫أنت تتجاهلني الآن.

1545
01:38:58,271 --> 01:38:59,398
‫هل الشائعات صحيحة؟

1546
01:38:59,774 --> 01:39:00,859
‫أنت والآنسة "تات هان"؟

1547
01:39:01,903 --> 01:39:02,780
‫حقًا؟

1548
01:39:02,947 --> 01:39:04,951
‫العلاقات عن بعد لا تنجح.

1549
01:39:05,118 --> 01:39:07,874
‫بصراحة، هي هناك،
‫وأنت هنا... وأنا هنا.

1550
01:39:08,500 --> 01:39:11,164
‫أنتظرك منذ أشهر، قلقة جدًا،

1551
01:39:11,329 --> 01:39:12,745
‫وتقع في الحب؟

1552
01:39:13,618 --> 01:39:14,742
‫ألم تعد تحبني؟

1553
01:39:15,699 --> 01:39:17,031
‫هل هذه الإجابة نعم أم لا؟

1554
01:39:17,364 --> 01:39:18,487
‫أنت أردتني.

1555
01:39:18,986 --> 01:39:20,110
‫هل هذه نعم أم لا؟

1556
01:39:20,484 --> 01:39:22,149
‫-هل نسيتك؟
‫-قل نعم!

1557
01:39:22,315 --> 01:39:23,398
‫"فالبالا"...

1558
01:39:24,562 --> 01:39:25,395
‫لا تتعبي نفسك.

1559
01:39:25,894 --> 01:39:28,807
‫تعلمين أن القرية
‫تزدهر بمغامرات جديدة.

1560
01:39:30,097 --> 01:39:32,136
‫حان الوقت لأفعل المثل.

1561
01:39:32,302 --> 01:39:33,218
‫الأمر ليس شخصيًا.

1562
01:39:34,383 --> 01:39:35,340
‫معذرة...

1563
01:39:36,214 --> 01:39:37,130
‫أنت مجنون.

1564
01:39:39,252 --> 01:39:40,958
‫لكنني...

1565
01:42:03,856 --> 01:42:05,021
‫جيد، أليس كذلك؟

1566
01:42:05,313 --> 01:42:07,061
‫قضى الجميع وقتًا رائعًا.

1567
01:42:08,808 --> 01:42:10,015
‫نعم، وليمة لذيذة.

1568
01:42:13,053 --> 01:42:15,216
‫إذًا ذهبت الآنسة
‫"تات هان" إلى الوطن؟

1569
01:42:15,550 --> 01:42:17,173
‫بالطبع. إنها رحلة طويلة.

1570
01:42:19,253 --> 01:42:20,793
‫قالت إنني حبها الحقيقي.

1571
01:42:22,041 --> 01:42:23,040
‫حقًا؟

1572
01:42:23,747 --> 01:42:24,496
‫رائع.

1573
01:42:25,703 --> 01:42:26,785
‫ومع ذلك...

1574
01:42:27,367 --> 01:42:28,283
‫لم تبق؟

1575
01:42:28,449 --> 01:42:30,197
‫كانت لتحب ذلك لكن...

1576
01:42:30,655 --> 01:42:33,859
‫لديها الكثير من العمل في "الصين"،
‫الكثير من المسؤوليات في القصر.

1577
01:42:34,775 --> 01:42:36,605
‫لكن هناك وقت، سنلتقي مجددًا.

1578
01:42:36,938 --> 01:42:37,687
‫كراشدين.

1579
01:42:38,894 --> 01:42:39,643
‫كراشدين؟

1580
01:42:40,143 --> 01:42:41,058
‫نعم.

1581
01:42:43,596 --> 01:42:45,219
‫أنا متعب سأخلد إلى النوم.

1582
01:42:50,795 --> 01:42:52,043
‫واحدة للطريق؟

1583
01:42:52,418 --> 01:42:53,958
‫ما كنت لأرفض.

1584
01:43:03,488 --> 01:43:04,319
‫صديقي!

1585
01:43:13,599 --> 01:43:14,973
‫أنت تخنقني!

1586
01:43:20,299 --> 01:43:21,297
{\an8}‫"النهاية"

1587
01:43:21,464 --> 01:43:23,836
{\an8}‫إهداء لذكرى
‫"رينيه جوسيني" و"ألبير أوديرزو"

1588
01:44:23,217 --> 01:44:25,007
‫ألا تريدوني أن أغني؟

1589
01:44:29,542 --> 01:44:30,957
‫سأغني على أي حال.

1590
01:44:33,121 --> 01:44:34,827
‫ألا تريدوني أن أغني؟

1591
01:44:36,617 --> 01:44:38,323
‫ألا تريدوني أن أغني؟

1592
01:44:38,697 --> 01:44:39,821
‫المفاجأة!

1593
01:44:39,988 --> 01:44:41,568
‫-أي مفاجأة؟
‫-مهلًا.

1594
01:44:44,273 --> 01:44:47,061
‫"ما الأمر إذًا؟
‫شخصي أم صوتي فقط؟"

1595
01:44:47,228 --> 01:44:49,641
‫"إذًا هل أنا السبب أم صوتي؟"

1596
01:44:50,807 --> 01:44:53,595
‫"إذًا هل صوتي
‫ليس صحيحًا؟ هل هو ما لا تحبونه؟"

1597
01:44:53,761 --> 01:44:55,384
‫"أم أنا السبب؟"

1598
01:44:56,175 --> 01:44:58,838
‫"أخبروني ما الخطب؟
‫دائمًا ما يكون هناك خطب ما"

1599
01:45:00,169 --> 01:45:01,834
‫"لا تفعلوا هذا، لا تفعلوا ذلك"

1600
01:45:02,000 --> 01:45:04,664
‫"هل السبب كلماتي
‫أم صوتي؟ لا أفهم"

1601
01:45:04,831 --> 01:45:07,619
‫"لا تنعتوني بالمهوس جميعكم ضدي"

1602
01:45:32,636 --> 01:45:33,968
‫قال "قيصر"،

1603
01:45:34,384 --> 01:45:36,465
‫"أريده أن يلمع عندما أعود."

1604
01:45:37,215 --> 01:45:38,297
‫رائع جدًا!

1605
01:45:39,130 --> 01:45:40,336
‫رائع وبراق جدًا!

1606
01:45:42,793 --> 01:45:44,000
‫هذه هي الروح المطلوبة!

1607
01:45:47,288 --> 01:45:48,578
‫احتفظ ببلاد "الغال".

1608
01:45:48,745 --> 01:45:50,701
‫سآخذ أنا "الصين" وبقية العالم.

1609
01:45:50,868 --> 01:45:52,034
‫سيلقى رواجاً هائلاً.

1610
01:45:52,199 --> 01:45:54,364
‫اقبل به أو ارفضه الآن.

1611
01:45:54,864 --> 01:45:56,487
‫ما الذي قد يحقق نجاحًا باهرًا؟

1612
01:45:56,654 --> 01:45:58,360
‫-لم أقل ذلك.
‫-بالطبع قلت ذلك.

1613
01:45:58,527 --> 01:46:00,150
‫التجار المرموقون مثلي،

1614
01:46:00,316 --> 01:46:02,939
‫يقرؤون الشفاه
‫حتى من على بعد خمسة كيلومترات.

1615
01:46:03,106 --> 01:46:04,896
‫-لماذا قلت ذلك؟
‫-لم أفعل!

1616
01:46:05,062 --> 01:46:07,019
‫-بلى.
‫-سأثور غضباً!

1617
01:46:09,349 --> 01:46:12,138
‫عزيزتي، حبيبك
‫"يوليوس" ليس ميؤوسًا منه.

1618
01:46:12,304 --> 01:46:14,636
‫لذا أرسلي له رسالة فحسب،

1619
01:46:14,802 --> 01:46:17,758
‫"سأبذل قصارى جهدي،
‫سأصبغ شعري بالأشقر..."

1620
01:46:17,924 --> 01:46:20,463
‫إنه أمر مضمون. سيعود الوغد.

1621
01:46:21,504 --> 01:46:24,376
‫أنت على حق.
‫لماذا قلبت غطاء رأسي؟

1622
01:46:27,331 --> 01:46:30,120
‫نفد شحنها. هل لديك شاحن حمامات؟

1623
01:46:30,745 --> 01:46:32,743
‫ابقي مكانك، سأجد لك واحدًا.

1624
01:46:34,032 --> 01:46:35,823
‫مع وصلة مصرية!

1625
01:46:36,447 --> 01:46:37,321
‫لماذا مصرية؟

1626
01:46:49,309 --> 01:46:51,557
‫هل انتهيتما من إثارة الجلبة؟

1627
01:46:52,139 --> 01:46:53,805
‫نحاول أن ننام الآن!

1628
01:46:59,424 --> 01:47:00,340
‫آسف.

1629
01:47:04,627 --> 01:47:06,084
‫طابت ليلتكم!

1630
01:47:06,250 --> 01:47:08,373
‫طابت ليلتكم أيها الغاليّون الصغار!

‫

