﻿1
00:00:49,314 --> 00:00:51,400
‫اختر الحياة، اختر وظيفةً.

2
00:00:51,483 --> 00:00:53,819
‫اختر مهنةً، اختر عائلةً.

3
00:00:53,902 --> 00:00:57,072
‫اختر تلفازاً كبيراً،
‫اختر غسالات، سيّارات.

4
00:00:57,156 --> 00:00:59,491
‫مُشغّلات أسطوانات مدمجة
‫وفتَاحات علب كهربائيّة.

5
00:01:02,828 --> 00:01:04,705
‫- ابتعد!
‫- أحمق!

6
00:01:09,460 --> 00:01:11,753
‫{\an8}- "(رينتون)"
‫- اختر صحةً جيِدةً.

7
00:01:11,962 --> 00:01:16,675
‫كوليسترولاً منخفضاً وتأمين علاج الأسنان،
‫اختر أقساط رهنيّة بفائدة ثابتة.

8
00:01:16,758 --> 00:01:19,344
‫اختر بيتاً أول صغيراً،
‫اختر أصدقاءك.

9
00:01:21,221 --> 00:01:23,182
‫اختر ملابس للترفيه،
‫وحقائب مطابقة لها.

10
00:01:23,265 --> 00:01:26,894
‫اختر حلة بثلاث قطع
‫بالإيجار بمجموعة من الأقمشة.

11
00:01:26,977 --> 00:01:30,272
‫{\an8}اختر صناعة الأشياء بنفسك،
‫والتّساؤل عمّن تكون في صباح يوم الأحد.

12
00:01:30,355 --> 00:01:33,817
‫اختر الجلوس ومشاهدة برامج الألعاب
‫المخدّرة للعقل والمحطّمة للرّوح

13
00:01:33,901 --> 00:01:35,986
‫وحشو فمك بالوجبات السّريعة.

14
00:01:37,362 --> 00:01:39,281
‫{\an8}"(سباد)"

15
00:01:41,700 --> 00:01:43,994
‫ماذا فعلت؟

16
00:01:44,244 --> 00:01:47,372
‫- "تومي"، انطلق.
‫- اختر أن تتعفّن في نهاية الأمر

17
00:01:47,456 --> 00:01:49,208
‫تُضيع أيامك الأخيرة
‫في دار بائسة

18
00:01:49,291 --> 00:01:54,046
‫{\an8}وأنت مصدر إحراج للمدلّلين الأنانيين
‫الّذين أنجبتهم ليحلّوا مكانك.

19
00:01:54,129 --> 00:01:56,548
‫اختر مستقبلك، اختر الحياة.

20
00:01:57,049 --> 00:02:01,011
‫"ها هو ذا (جوني ين) قادم ثانيةً

21
00:02:01,345 --> 00:02:03,013
‫مع الخمر والمخدّرات".

22
00:02:03,096 --> 00:02:05,599
‫ولكن لماذا أريدُ أن أفعل شيئاً كهذا؟

23
00:02:06,517 --> 00:02:10,354
‫"سيتعرّى ثانيةً".

24
00:02:10,437 --> 00:02:12,439
‫أنا اخترت ألّا أختار الحياة.

25
00:02:12,523 --> 00:02:14,358
‫اخترت شيئاً آخر

26
00:02:14,441 --> 00:02:16,151
‫والأسباب؟

27
00:02:17,027 --> 00:02:18,737
‫لا يوجد أسباب.

28
00:02:19,321 --> 00:02:21,824
‫من يحتاج أسباباً وهو لديه هيروين؟

29
00:02:22,616 --> 00:02:23,867
‫"أجل، شيء اسمه الحبّ".

30
00:02:23,951 --> 00:02:27,955
‫{\an8}"مرحباً بكم عند (رئيسة الدّير)"

31
00:02:32,793 --> 00:02:35,295
‫فيلم "غولدفينغر" أفضل من "دكتور نو".

32
00:02:36,797 --> 00:02:39,633
‫كلاهما أفضل من "دايمندز آر فوريفر".

33
00:02:40,259 --> 00:02:44,555
‫حكم ينعكس في الأعداد القليلة
‫الّتي حضرت لكشك بيع التّذاكر.

34
00:02:45,889 --> 00:02:49,309
‫وفي هذا المجال بالطّبع، "ثاندربول"...

35
00:02:49,393 --> 00:02:51,353
‫حقّق نجاحاً ملحوظاً.

36
00:02:52,312 --> 00:02:56,191
‫يعتقد النّاس أنّ الأمر يتعلّق بالبؤس
‫واليأس والموت وكلّ ذلك الهراء

37
00:02:56,275 --> 00:03:00,571
‫- والّتي لا يجبُ تجاهلها.
‫- تبّاً لك! وغد مثليّ!

38
00:03:01,738 --> 00:03:05,117
‫ولكن ما ينسونه هو متعة الأمر.

39
00:03:05,993 --> 00:03:08,245
‫جميعهم ماتوا...مثلي.

40
00:03:09,955 --> 00:03:11,498
‫أيُها الوغد!

41
00:03:12,833 --> 00:03:15,002
‫وإلّا، لما كنّا فعلنا ذلك.

42
00:03:15,669 --> 00:03:18,130
‫- هل تريدين أن أفعل ذلك؟
‫- أجل.

43
00:03:18,213 --> 00:03:21,174
‫هذه البضاعة جميلة كالثّلج يا "داني".

44
00:03:25,721 --> 00:03:29,349
‫فنحن لسنا أغبياء، على الأقل،
‫لسنا بأغبياء لهذه الدّرجة.

45
00:03:42,446 --> 00:03:46,199
‫فكّر في أفضل نشوة جنسيّة أحسست بها،
‫واضربها في ألف

46
00:03:46,283 --> 00:03:48,994
‫وستكون ما زلت لم تقترب من ذلك.

47
00:03:49,369 --> 00:03:52,205
‫هذا أفضل من أيّ مضاجعة.

48
00:03:55,208 --> 00:03:58,837
‫هذا أفضل من أيّ قضيب في العالم.

49
00:03:59,212 --> 00:04:02,549
‫حينما تتعاطى مخدّرات،
‫يكون لديك هم واحد، وهو إيجاد المخدّر.

50
00:04:02,633 --> 00:04:06,261
‫وحينما لا تتعاطاه، تضطرّ فجأةً للقلق
‫على أشياء أخرى كثيرة.

51
00:04:06,637 --> 00:04:09,848
‫ليس لديّك نقود، لا تستطيع أن تثمل،
‫لديّك نقود، تفرط في الشّراب.

52
00:04:09,932 --> 00:04:13,560
‫لا تحصل على فتاة، لا أمل في المضاجعة،
‫لديّك فتاة، الكثير من الإزعاج.

53
00:04:14,061 --> 00:04:16,146
‫عليك القلق على الفواتير،
‫على الطّعام.

54
00:04:16,229 --> 00:04:19,816
‫على فريق كرة قدم لا يفوز أبداً،
‫على العلاقات الإنسانيّة

55
00:04:19,900 --> 00:04:21,818
‫وكلّ الأشياء الّتي لا يكون لها أهميّة

56
00:04:21,902 --> 00:04:25,155
‫حينما تعاني من إدمان صادق
‫وحقيقي للمخدّرات.

57
00:04:27,032 --> 00:04:30,577
‫أعتقد أنّه في تلك الأيام
‫كان ممثلاً مفتول العضلات.

58
00:04:31,828 --> 00:04:35,248
‫ويتمتّع بحضور شخص
‫مثل "كوبر" أو "لانكاستر"

59
00:04:35,332 --> 00:04:37,960
‫ولكن مجتمعاً مع سرعة بديهة...

60
00:04:39,461 --> 00:04:42,089
‫تجعل منه بطلاً رومانسيّاً رائعاً.

61
00:04:42,923 --> 00:04:45,884
‫بهذا المعنى،
‫كان أقرب إلى "كاري غرانت".

62
00:05:06,571 --> 00:05:10,617
‫العيب الوحيد،
‫أو على الأقل، العيب الرّئيس

63
00:05:10,701 --> 00:05:12,828
‫هو أنّه عليك تحمّل قول الأوغاد لك...

64
00:05:12,911 --> 00:05:16,248
‫يستحيل أن أسمّم جسمي بهذا الهراء.

65
00:05:17,749 --> 00:05:19,751
‫كلّ الكيماويات اللّعينة.

66
00:05:21,503 --> 00:05:23,213
‫مستحيل!

67
00:05:25,549 --> 00:05:29,428
‫هذا إهدار لحياتك يا "مارك"،
‫تسميم جسمك بهذا الهراء.

68
00:05:29,928 --> 00:05:33,015
‫كلّ فرصة أُتيحت لك يا بنيّ،
‫قمت بتضييعها.

69
00:05:33,598 --> 00:05:36,143
‫تملأ أوردتك بهذه القذارة.

70
00:05:36,226 --> 00:05:39,062
‫بين الوقت والآخر،
‫حتَى أنا تفوّهت بالكلمات السّحريّة.

71
00:05:44,651 --> 00:05:46,903
‫لن أتعاطى ثانيةً يا "سواني"،
‫لقد أقلعت عن المخدّرات.

72
00:05:46,987 --> 00:05:50,615
‫- هل أنت جادّ؟
‫- أجل، ليس بعد الآن، انتهيت من ذلك الهراء.

73
00:05:51,033 --> 00:05:54,870
‫- الأمر يعتمد عليك.
‫- سأحسن التّصرّف هذه المرَة وأقلع عنه للأبد.

74
00:05:54,953 --> 00:05:56,913
‫لقد سمعت ذلك من قبل.

75
00:05:56,997 --> 00:06:00,959
‫- طريقة "الفتى المريض".
‫- واضح أنّها نجحت من أجله، أليس كذلك؟

76
00:06:01,042 --> 00:06:04,129
‫- كان دائماً ينقصه الأخلاقيات؟
‫- إنّه يعرف الكثير عن "شون كونري".

77
00:06:04,212 --> 00:06:06,506
‫هذا ليس بديلاً عن ذلك.

78
00:06:06,590 --> 00:06:08,508
‫أنت بحاجة لجرعة أخرى.

79
00:06:08,592 --> 00:06:11,553
‫- كلَا، لا أعتقد ذلك.
‫- من أجل الليلة الطّويلة الّتي تنتظرك.

80
00:06:13,889 --> 00:06:17,434
‫كنّا نسميه "رئيسة الدّير"
‫بسبب طول مدة إدمانه.

81
00:06:17,517 --> 00:06:20,896
‫بالطّبع كنت سآخذ جرعةً أخرى،
‫فهناك عمل كان عليّ عمله.

82
00:06:37,746 --> 00:06:40,707
‫الإقلاع عن المخدّرات،
‫المرحلة الأولى، الاستعداد.

83
00:06:45,337 --> 00:06:48,256
‫من أجل ذلك،
‫ستحتاج غرفةً لن تغادرها.

84
00:06:48,340 --> 00:06:51,843
‫موسيقى مريحة،
‫حساء طماطم، 10 علب منه.

85
00:06:53,637 --> 00:06:56,890
‫حساء عش الغراب،
‫8 علب لاستهلاكها باردة.

86
00:06:57,974 --> 00:07:00,519
‫بوظة بنكهة الفانيليا،
‫علبة كبيرة منها.

87
00:07:00,602 --> 00:07:02,729
‫المغنيسيا، محلول منها، زجاجة.

88
00:07:02,813 --> 00:07:05,232
‫"باراسيتامول"،
‫غسول للفم، فيتامينات.

89
00:07:05,315 --> 00:07:08,944
‫مياه معدنيّة، مشروب "لوكوزايد"،
‫أفلام إباحيّة.

90
00:07:10,821 --> 00:07:14,032
‫فراش واحد،
‫دلو من أجل البول، وواحد من أجل الروث

91
00:07:14,115 --> 00:07:16,076
‫وواحد من أجل القيء.

92
00:07:17,577 --> 00:07:20,997
‫تلفاز واحد وزجاجة "فاليوم"،
‫والّتي أحضرتها من أمي بالفعل

93
00:07:21,331 --> 00:07:24,459
‫والّتي وبطريقتها المنزليّة
‫والمقبولة اجتماعياً

94
00:07:24,543 --> 00:07:26,670
‫هي مدمنة على المخدّرات أيضّاً.

95
00:07:30,257 --> 00:07:31,758
‫والآن، أنا مستعدّ.

96
00:07:31,842 --> 00:07:34,594
‫لا أحتاج سوى جرعة أخيرة
‫لتخفيف الألم

97
00:07:34,678 --> 00:07:36,805
‫ريثما يبدأ مفعول "الفاليوم".

98
00:07:39,558 --> 00:07:42,602
‫"مايكي"، مرحباً،
‫أجل، أنا "مارك رينتون".

99
00:07:42,686 --> 00:07:44,980
‫اسمع، هل يمكنك مساعدتي؟

100
00:07:45,438 --> 00:07:47,983
‫كانت تلك طبيعة سلوك
‫"مايكي فوريستر".

101
00:07:48,567 --> 00:07:50,485
‫ما هذه؟

102
00:07:50,944 --> 00:07:53,155
‫في الظروف الطّبيعيّة،
‫ما كنت لأتعامل مع الوغد.

103
00:07:53,238 --> 00:07:57,200
‫- ولكن هذه لم تكن ظروفاً طبيعيّة.
‫- هذا لبوس أفيون.

104
00:07:58,243 --> 00:07:59,995
‫مثالي من أجل هدفك.

105
00:08:00,412 --> 00:08:03,790
‫يطلق المادة ببطء،
‫ويجعلك تنتشي تدريجياً.

106
00:08:05,125 --> 00:08:08,628
‫- مصمم خصيصاً من أجل احتياجاتك.
‫- أريد جرعةً!

107
00:08:09,171 --> 00:08:11,673
‫هذا كلّ ما لديّ يا رجل،
‫خذه أو اتركه.

108
00:08:23,143 --> 00:08:25,353
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

109
00:08:25,437 --> 00:08:28,690
‫نظراً لفائدتها،
‫وكأنّني وضعتها في مؤخّرتي.

110
00:08:31,818 --> 00:08:33,778
‫الهيروين يُصيبك بالإمساك.

111
00:08:33,862 --> 00:08:37,866
‫تأثير الهيروين من جرعتي الأخيرة يزول،
‫واللبوس لم يذُب بعد.

112
00:08:40,869 --> 00:08:42,871
‫لم أعُد مصاباً بالإمساك.

113
00:08:51,087 --> 00:08:54,633
‫أحلم بمرحاض مريح وشاسع.

114
00:08:54,716 --> 00:08:58,136
‫حنفيات ذهبيّة برّاقة، رخام أبيض عذري.

115
00:08:58,220 --> 00:09:01,890
‫مقعدة محفورة من العاج،
‫خزّان ممتلىء بعطر "شانيل رقم 5".

116
00:09:01,973 --> 00:09:05,685
‫وخادم يناولني قطعاً من
‫ورق المرحاض الحريريّ.

117
00:09:06,102 --> 00:09:08,980
‫ولكن نظراً للظروف، سأقبل بأيّ مكان.

118
00:09:09,439 --> 00:09:11,149
‫"مرحاض"

119
00:09:11,233 --> 00:09:14,736
‫"أسوأ مرحاض في (اسكتلندا)"

120
00:09:30,001 --> 00:09:31,544
‫تبّاً!

121
00:11:03,928 --> 00:11:06,348
‫أجل! هذه نعمة.

122
00:11:45,136 --> 00:11:46,554
‫والآن...

123
00:11:46,638 --> 00:11:48,515
‫الآن، أنا مستعدّ.

124
00:11:49,933 --> 00:11:53,144
‫العيب في الإقلاع عن المخدّرات
‫هو أنني سأضطرّ لرؤية أصدقائي ثانيةً

125
00:11:53,228 --> 00:11:56,523
‫في حالة من الوعي الكامل،
‫كان شيئاً مريعاً.

126
00:11:56,606 --> 00:11:59,984
‫كانوا يذكّرونني بنفسي كثيراً
‫لدرجة أنّني بالكاد تحمّلت النّظر إليهم.

127
00:12:00,068 --> 00:12:03,488
‫خذوا "الفتى المريض" على سبيل المثال،
‫لقد أقلع عن المخدّرات في نفس الوقت مثلي.

128
00:12:03,571 --> 00:12:06,658
‫ليس لأنّه كان يريد ذلك،
‫ولكن لمجرّد أن يزعجني.

129
00:12:06,741 --> 00:12:11,037
‫لمجرّد أن يريني كيف يُمكنُه ذلك بسهولة،
‫وبذلك التّقليل من شأن كفاحي.

130
00:12:11,121 --> 00:12:13,498
‫إنّه وغد خبيث، ألا تعتقدون ذلك؟

131
00:12:13,581 --> 00:12:16,584
‫حينما كنت أريد أن أرقد هناك فحسب
‫وأرثي لنفسي

132
00:12:16,668 --> 00:12:20,421
‫أصرّ هو على إخباري مرَةً أخرى
‫عن نظريته الموحّدة عن الحياة.

133
00:12:20,505 --> 00:12:23,299
‫إنّها بالتّأكيد ظاهرة
‫في جميع مناحي الحياة.

134
00:12:23,925 --> 00:12:25,760
‫ماذا تقصد؟

135
00:12:26,344 --> 00:12:28,513
‫في مرحلة ما، تكون تملكها.

136
00:12:28,596 --> 00:12:31,182
‫ثم تفقدها، فتضيع منك للأبد.

137
00:12:31,266 --> 00:12:33,143
‫في جميع مناحي الحياة.

138
00:12:33,852 --> 00:12:36,855
‫"جورجي بيست" مثلاً،
‫كان يملكها، ثم فقدها.

139
00:12:37,564 --> 00:12:39,774
‫أو "دايفيد بووي"، أو "لو ريد".

140
00:12:39,858 --> 00:12:44,487
‫- بعض أعمال "لو ريد" المنفردة لا بأس بها.
‫- بلى، ولكنها ليست رائعةً، أليس كذلك؟

141
00:12:44,988 --> 00:12:50,368
‫في قلبك، تعرف أنّه بالرغم من أنّها تبدو
‫لا بأس بها، فهي في الحقيقة هراء.

142
00:12:52,745 --> 00:12:54,497
‫من أيضّاً؟

143
00:12:55,665 --> 00:12:59,627
‫"تشارلي نيكولاس"، "دايفيد نيفين"،
‫"مالكوم ماكلارين"، "إلفيس بريسلي".

144
00:12:59,711 --> 00:13:02,338
‫حسناً، إذاً،
‫ما الفكرة الّتي تحاول قولها؟

145
00:13:04,215 --> 00:13:07,385
‫كلّ ما أحاول عمله يا "مارك"
‫هو مساعدتك لتفهم

146
00:13:07,468 --> 00:13:10,471
‫أن "ذا نايم أوف ذا روز"
‫هو مجرّد نقطة

147
00:13:10,555 --> 00:13:13,725
‫في مسار، باستثنائها،
‫يُعتبر منحدراً بدون أيّ انقطاع.

148
00:13:13,808 --> 00:13:16,060
‫وماذا عن "ذي آنتاتشابلز"؟

149
00:13:17,145 --> 00:13:20,648
‫- لا أقيّم ذلك الفيلم إطلاقاً.
‫- رغم جائزة "أكاديمي" الّتي فاز بها؟

150
00:13:21,608 --> 00:13:23,484
‫هذا لا يعني شيئاً.

151
00:13:23,568 --> 00:13:25,653
‫إنّه اقتراع لإبداء التّعاطف.

152
00:13:27,363 --> 00:13:30,825
‫إذاً، جميعنا نتقدّم في العمر ولا نعود قادرين
‫على الأداء، فتكون النّهاية؟

153
00:13:31,659 --> 00:13:34,621
‫- أجل.
‫- هذه نظريتك؟

154
00:13:36,080 --> 00:13:37,624
‫أجل.

155
00:13:38,541 --> 00:13:40,710
‫مصوّرة بشكل جميل.

156
00:13:42,462 --> 00:13:43,296
‫أعطني البندقيّة.

157
00:13:44,964 --> 00:13:46,466
‫أعطني البندقيّة.

158
00:13:53,181 --> 00:13:55,058
‫هل ترى الوحش؟

159
00:13:55,141 --> 00:13:57,685
‫هل هو أمام منظارك؟

160
00:13:57,894 --> 00:14:00,188
‫بوضوح كافٍ يا آنسة "مونيبيني".

161
00:14:00,271 --> 00:14:04,609
‫لا ينبغي أن يشكّل ذلك
‫أيّ متاعب ذات أهميّة.

162
00:14:07,403 --> 00:14:10,531
‫كلَا! تبّاً!

163
00:14:11,282 --> 00:14:13,534
‫ابتعد عني!

164
00:14:13,868 --> 00:14:17,830
‫بالنّسبة لكونك نباتيّاً يا "رينتس"،
‫أنت ماهر جدّاً في التّهديف.

165
00:14:18,706 --> 00:14:20,541
‫كلَا! ابتعد!

166
00:14:20,875 --> 00:14:24,963
‫بدون الهيروين، حاولت عيش حياة مفيدة
‫ومشبعة كمواطن صالح.

167
00:14:31,302 --> 00:14:34,180
‫- حظّاً سعيداً يا "سباد"، تذكّر
‫- شكراً يا راعي البقر.

168
00:14:34,264 --> 00:14:38,309
‫لو اعتقدوا أنّك لا تحاول، فستكون في ورطة،
‫لو شعروا بذلك، فسيتّصلون بوزارة الصّحة.

169
00:14:38,393 --> 00:14:41,396
‫سيقولون، "هذا الوغد لا يحاول"...
‫وينتهي دعمك المالي، فهمت؟

170
00:14:41,729 --> 00:14:43,940
‫- فهمت.
‫- ولكن لو أفرطت في المحاولة...

171
00:14:44,023 --> 00:14:46,693
‫- فقد تحصل على الوظيفة.
‫- بالضّبط.

172
00:14:46,776 --> 00:14:50,280
‫- إنّه كابوس.
‫- إنّه موقف حسّاس، إنّه موقف حسّاس.

173
00:14:50,363 --> 00:14:55,702
‫أُصاب بالخجل أمام الّذين يجرون المقابلة،
‫أتوتّر ولا أستطيع الإجابة عن الأسئلة.

174
00:14:55,785 --> 00:14:58,997
‫كأنّني لاعب كرة قدم
‫وأفقد أعصابي في المواقف الحرجة.

175
00:14:59,080 --> 00:15:02,834
‫- جرّب بعضاً من هذا.
‫- أجل، القليل من المنشّطات هو المطلوب.

176
00:15:04,502 --> 00:15:07,005
‫كلَا، درست في "كرايغي"،
‫"كرايغ نيوتن".

177
00:15:07,088 --> 00:15:09,882
‫كتبت جامعة "إدنبره" الملكيّة
‫ليساعدني ذلك على الحصول على الوظيفة.

178
00:15:09,966 --> 00:15:13,386
‫في هذه المدينة تعصب أكثر من اللازم،
‫لأنّهما كلاهما جامعتان.

179
00:15:13,469 --> 00:15:17,515
‫جميعنا في الأمر معاً،
‫وأريد تقديم الفكرة العامة وليس التّفاصيل.

180
00:15:17,890 --> 00:15:21,853
‫النّاس مهووسون بالتّفاصيل،
‫في أيّ كليّة درست؟ على أيّ علامات حصلت؟

181
00:15:21,936 --> 00:15:24,772
‫يُمكنُ أن تكون ست درجات،
‫يُمكنُ أن تكون لا شيء، الأمر ليس مهمّاً.

182
00:15:25,106 --> 00:15:28,401
‫المهمّ هو أنّني أنا، أليس كذلك؟

183
00:15:28,484 --> 00:15:32,155
‫سيّد "ميرفي"، هل تقصد أنّك
‫كذبت في الطّلب الّذي قدّمته؟

184
00:15:32,238 --> 00:15:34,657
‫كلَا...أجل...

185
00:15:34,741 --> 00:15:36,701
‫فقط لأدخل بقدمي عبر الباب.

186
00:15:36,784 --> 00:15:40,580
‫- كنت أظهر المبادرة وكلّ ذلك.
‫- ولكن أرسلتك لنا هيئة التّوظيف.

187
00:15:40,663 --> 00:15:43,958
‫لم يكن هناك سبب لتدخل بقدمك عبر الباب،
‫كما عبّرت عن الأمر.

188
00:15:44,584 --> 00:15:47,462
‫عظيم، كما تريد يا رجل، آسف.

189
00:15:47,545 --> 00:15:49,589
‫أنت المسؤول، الرجل في المقعد.

190
00:15:49,672 --> 00:15:53,009
‫أنا مجرّد موجود هنا،
‫ولكن من الواضح أنّني موجود هنا.

191
00:15:53,092 --> 00:15:57,180
‫سيّد "ميرفي"،
‫ماذا يجذبك لصناعة التّرفيه؟

192
00:15:58,848 --> 00:16:00,975
‫باختصار، المتعة.

193
00:16:01,184 --> 00:16:03,811
‫مثل متعتي في راحة الآخرين.

194
00:16:03,895 --> 00:16:06,064
‫هل ترى أنّه لديّك أيّ نقاط ضعف؟

195
00:16:09,233 --> 00:16:11,819
‫أجل، لأنّني مثالي بعض الشّيء
‫في الواقع.

196
00:16:12,153 --> 00:16:16,157
‫أجل، أنا كذلك، بالنّسبة إليَ،
‫لابُدَ أن يكون إمّا الأفضل أو لا شيء.

197
00:16:16,240 --> 00:16:18,826
‫لو صارت الأمور مشوّشةً،
‫فلا أهتمّ بها.

198
00:16:19,327 --> 00:16:22,538
‫ولكنني أشعر بتفاؤل
‫تجاه موضوع المقابلة هذا اليوم.

199
00:16:22,622 --> 00:16:25,124
‫يبدو لي أنّه يسير جيِداً.

200
00:16:26,876 --> 00:16:28,378
‫شكراً يا سيّد "ميرفي".

201
00:16:29,504 --> 00:16:31,422
‫سنبلغك بالنّتيجة.

202
00:16:31,881 --> 00:16:33,049
‫لقد تشرّفت.

203
00:16:33,132 --> 00:16:35,134
‫"سباد" كان قد أبلى جيِداً،
‫كنت فخوراً به.

204
00:16:35,218 --> 00:16:39,013
‫لقد أخفق بشكل جيِد،
‫كان يجبُ الاعتراف بدهاء "سباد".

205
00:16:41,641 --> 00:16:44,560
‫تخيّلا المشهد، الأسبوع الماضي...

206
00:16:44,644 --> 00:16:47,105
‫أنا و"تومي" كنّا نلعب البلياردو.

207
00:16:47,188 --> 00:16:49,315
‫بالمناسبة، أنا كنت ألعب
‫مثل "بول نيومان".

208
00:16:49,399 --> 00:16:51,901
‫كنت أهزم الفتى شرّ هزيمة.

209
00:16:53,194 --> 00:16:57,073
‫وصلنا إلى الضّربة الأخيرة،
‫الكرة الّتي ستقرّر نتيجة الدّورة كلّها.

210
00:16:57,156 --> 00:17:00,785
‫كان معي الكرة السّوداء،
‫وكان هو في الركن يبدو ثملاً تماماً.

211
00:17:00,868 --> 00:17:02,912
‫ودخل وغد كبير.

212
00:17:02,995 --> 00:17:05,832
‫كان واضحاً أنّه كان مغروراً جدّاً.

213
00:17:05,915 --> 00:17:07,709
‫بدأ يحدّق بي.

214
00:17:07,792 --> 00:17:11,879
‫كان ينظر إليَ مباشرةً
‫وكأنّه يقول "تعال، لنتشاجر"...

215
00:17:11,963 --> 00:17:15,383
‫أنتم تعرفونني،
‫لست ممّن يبحثون عن المتاعب

216
00:17:15,466 --> 00:17:18,177
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫أنا كنت الوغد الّذي يحمل عصا البلياردو

217
00:17:18,261 --> 00:17:21,597
‫ويُمكنُ أن أحشره في مؤخّرته
‫في أيّ وقت كان يريد ذلك.

218
00:17:22,014 --> 00:17:24,642
‫فاستعددت...بشكل عابر.

219
00:17:25,017 --> 00:17:28,730
‫فماذا فعل الوغد القويّ؟
‫أو الوغد القويّ المزعوم.

220
00:17:29,188 --> 00:17:33,943
‫لقد تراجع،
‫ترك شرابه واستدار وخرج من هناك.

221
00:17:34,360 --> 00:17:36,362
‫وبعد ذلك...

222
00:17:36,696 --> 00:17:38,614
‫كان الفوز لي.

223
00:17:42,869 --> 00:17:46,038
‫وتلك كانت النّهاية،
‫كانت تلك قصّة "بيغبي".

224
00:17:46,122 --> 00:17:48,332
‫على الأقلّ،
‫كانت تلك نسخة "بيغبي" عن القصّة.

225
00:17:48,833 --> 00:17:51,586
‫ولكن بعد ذلك بيومين،
‫سمعت الحقيقة من "تومي".

226
00:17:51,669 --> 00:17:55,214
‫كنّا دائماً نعرف الحقيقة من "تومي"،
‫كانت إحدى نقاط ضعفه الكبيرة.

227
00:17:55,298 --> 00:17:57,383
‫لم يقل الأكاذيب قطّ،
‫لم يتعاطَ المخدّرات

228
00:17:57,467 --> 00:17:59,427
‫ولم يغش أحداً.

229
00:17:59,510 --> 00:18:00,470
‫"مئة هدف رائعة"

230
00:18:00,553 --> 00:18:01,554
‫كان صباح يوم الأربعاء.

231
00:18:02,305 --> 00:18:05,016
‫كنّا في الحانة نلعب البلياردو،
‫هذا الجزء كان صحيحاً.

232
00:18:05,099 --> 00:18:09,061
‫ولكن "بيغبي" كان يلعب بشكل فظيع.

233
00:18:09,604 --> 00:18:12,648
‫كان يعاني من تأثير الثّمالة بشدة لدرجة
‫أنّه كان بالكاد يستطيع الإمساك بالعصا

234
00:18:12,732 --> 00:18:15,902
‫ناهيك عن إسقاط الكرة في الجيب،
‫أنا كنت أبذل جهدي لأخسر.

235
00:18:15,985 --> 00:18:18,905
‫كنت أحاول مجاراته،
‫ولكن لم يكن ذلك ينفع.

236
00:18:19,113 --> 00:18:21,532
‫كلّما كنت ألمس الكرة،
‫كنت أسقط شيئاً ما.

237
00:18:21,616 --> 00:18:24,410
‫كلّما كان "بيغبي" يقترب من الطّاولة،
‫كان يفسد الضّربة.

238
00:18:25,077 --> 00:18:26,621
‫بالله عليك!

239
00:18:28,122 --> 00:18:30,833
‫لذا، كان منزعجاً.

240
00:18:31,375 --> 00:18:35,671
‫ولكنني استطعت أخيراً ترتيب الوضع
‫بحيث لم يكن عليه سوى إسقاط السّوداء

241
00:18:35,755 --> 00:18:38,216
‫ليفوز بمباراة واحدة
‫لينقذ القليل من الكبرياء

242
00:18:38,299 --> 00:18:41,135
‫وربما لا يحطّم لي رأسي.

243
00:18:41,219 --> 00:18:45,014
‫إذاً، كانت الكرة السّوداء له،
‫كانت ضربةً حرجةً.

244
00:18:47,475 --> 00:18:50,436
‫وساء الأمر، بشكل فظيع.

245
00:18:52,313 --> 00:18:53,940
‫تبّاً!

246
00:18:55,608 --> 00:19:00,571
‫اختار شاباً ضئيلاً يجلس أمام المشرب واتهمه
‫بأنّه تسبّب بجعله يخطىء حينما نظر إليه.

247
00:19:00,655 --> 00:19:03,449
‫هل تصدّق ذلك؟
‫الوغد لم ينظر في اتجاهنا.

248
00:19:03,533 --> 00:19:06,536
‫- ابتعد!
‫- كان سيطعنه، صدّقني.

249
00:19:07,036 --> 00:19:09,163
‫ثم اعتقدت أنّه كان سيطعنني أنا.

250
00:19:12,166 --> 00:19:14,001
‫الوغد كان معتوهاً يا رجل.

251
00:19:15,753 --> 00:19:19,382
‫ولكنّه صديق، فماذا بوسعك أن تفعل؟

252
00:19:19,924 --> 00:19:21,217
‫هل يُمكنُني أن أستعير هذا؟

253
00:19:21,634 --> 00:19:23,678
‫بالفعل، ماذا بوسع المرء أن يفعل؟

254
00:19:23,761 --> 00:19:26,222
‫أن يقف ويتفرّج ويحاول ألّا يتدخّل.

255
00:19:27,431 --> 00:19:28,391
‫"بيغبي"!

256
00:19:28,474 --> 00:19:31,227
‫"بيغبي" لم يتعاط المخدّرات أيضاً،
‫كان يضرب النّاس فقط.

257
00:19:31,561 --> 00:19:34,730
‫هذا ما كان يسعد به،
‫إدمانه الحسي الخاصّ به.

258
00:19:38,025 --> 00:19:39,944
‫لا أحد يتحرّك!

259
00:19:40,695 --> 00:19:43,155
‫هذه الفتاة تعرّضت للاعتداء بزجاجة،
‫ولا أحد سيغادر المكان

260
00:19:43,239 --> 00:19:47,201
‫- حتَى نعرف أيّ وغد فعل ذلك.
‫- من تكون أنت؟

261
00:19:47,285 --> 00:19:48,995
‫أجل!

262
00:20:19,358 --> 00:20:23,070
‫وبينما كنت أجلس
‫وأشاهد الفيديو الحميم والشّخصيّ جدّاً

263
00:20:23,154 --> 00:20:26,574
‫والّذي تمّ سرقته قبل ساعات
‫من أحد أعزّ أصدقائي

264
00:20:26,657 --> 00:20:30,202
‫أدركت أن شيئاً هامّاً
‫كان ناقصاً من حياتي.

265
00:20:42,465 --> 00:20:44,175
‫{\an8}كيف يسير الأمر مع "غايل"؟

266
00:20:44,508 --> 00:20:46,719
‫{\an8}لم أعاشرها بعد.

267
00:20:47,219 --> 00:20:49,013
‫{\an8}كم دامت العلاقة؟

268
00:20:49,096 --> 00:20:50,681
‫{\an8}ستة أسابيع.

269
00:20:50,765 --> 00:20:52,767
‫{\an8}ستة أسابيع!

270
00:20:53,476 --> 00:20:59,607
‫{\an8}إنّه كابوس، قالت لي إنّها لا تريد لعلاقتنا
‫أن تبدأ على أساس جسديّ

271
00:20:59,690 --> 00:21:04,028
‫{\an8}لأن هذا سيكون أساس تعريفها
‫بعد ذلك.

272
00:21:04,445 --> 00:21:06,030
‫{\an8}من أين جاءت بذلك؟

273
00:21:06,113 --> 00:21:09,533
‫{\an8}قرأت ذلك في مجلة "كوزموبوليتان".

274
00:21:09,617 --> 00:21:12,078
‫{\an8}ستة أسابيع ولا جنس؟

275
00:21:12,161 --> 00:21:16,248
‫{\an8}خصيتاي متورمتان كالبطيختين، صدّقني.

276
00:21:16,666 --> 00:21:19,877
‫- قرأتها في "كوزموبوليتان".
‫- إنّها نظريّة مثيرة للاهتمام.

277
00:21:19,961 --> 00:21:21,545
‫في الواقع، إنّه كابوس.

278
00:21:21,629 --> 00:21:25,675
‫كنت أرغب في المعاشرة بشدّة،
‫ولكن مشاهدته وهو يعاني كان ممتعاً جدّاً.

279
00:21:26,759 --> 00:21:28,761
‫- ينبغي أن تجرّبي ذلك مع "تومي".
‫- ماذا؟

280
00:21:28,844 --> 00:21:31,555
‫وأحرم نفسي من المتعة الوحيدة
‫الّتي أحصل عليها منه؟

281
00:21:31,639 --> 00:21:33,933
‫- هل أخبرتك عن عيد ميلادي؟
‫- كلَا، ماذا حدث؟

282
00:21:34,016 --> 00:21:36,394
‫إنّه نسي، الوغد عديم الفائدة.

283
00:21:36,727 --> 00:21:40,356
‫{\an8}وغد عديم الفائدة، هذا ما قالته عنّي.

284
00:21:40,606 --> 00:21:46,404
‫{\an8}قلت لها، "آسف، ولكن هذه الأمور تحدث،
‫دعينا نترك ذلك وراءنا".

285
00:21:46,487 --> 00:21:48,406
‫{\an8}هذا إنصاف.

286
00:21:48,489 --> 00:21:52,952
‫{\an8}أجل، ولكن بعد ذلك اكتشفت أنّه لديّ تذكرة
‫لحفل "إيغي بوب" في نفس اللّيلة.

287
00:21:53,035 --> 00:21:54,120
‫{\an8}هل انزعجت؟

288
00:21:54,203 --> 00:21:57,081
‫{\an8}غضبت جدّاً.

289
00:21:57,164 --> 00:21:59,959
‫{\an8}قالت "إما أنا أو (إيغي بوب)،
‫حان الوقت لتقرّر".

290
00:22:00,042 --> 00:22:01,627
‫{\an8}ماذا ستفعل إذاً؟

291
00:22:01,711 --> 00:22:03,546
‫{\an8}لقد دفعت ثمن التّذكرة.

292
00:22:03,629 --> 00:22:05,798
‫- عمَ تتحدّثان؟
‫- عمَ تتحدّثان؟

293
00:22:06,716 --> 00:22:08,134
‫- كرة القدم.
‫- كرة القدم.

294
00:22:08,217 --> 00:22:09,802
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟
‫- عمَ كنتما تتحدّثان؟

295
00:22:09,885 --> 00:22:11,303
‫- التّسوّق.
‫- التّسوّق.

296
00:22:12,221 --> 00:22:14,682
‫الموقف كان بدأ يصبح خطيراً.

297
00:22:14,932 --> 00:22:19,812
‫"رينتون" الشّابّ لاحظ تسرّع النّاجحين
‫في المجال الجنسيّ، كما بالمجالات الأخرى

298
00:22:20,146 --> 00:22:22,732
‫في فصل أنفسهم عن الفاشلين.

299
00:22:32,700 --> 00:22:35,286
‫الهيروين سلب من "رينتون"
‫رغبته الجنسيّة.

300
00:22:35,369 --> 00:22:37,496
‫ولكنّها عادت الآن بقوّة.

301
00:22:37,997 --> 00:22:41,042
‫وبينما كان الضّعف الجنسيّ
‫من تلك الأيام يخبو في الذّاكرة

302
00:22:41,125 --> 00:22:44,795
‫تشبّث اليأس القاتم
‫في عقله المجنون بالجنس.

303
00:22:45,212 --> 00:22:48,716
‫رغبته الجنسيّة في فترة ما بعد المخدّرات،
‫والمدعومة بالكحول والمنشّطات

304
00:22:48,799 --> 00:22:52,219
‫طاردته بلا رحمة
‫برغبته الّتي لم تُشبع.

305
00:23:52,363 --> 00:23:55,950
‫وبذلك، كان "مارك رينتون" قد وقع في الحبّ.

306
00:24:06,043 --> 00:24:10,089
‫معذرةً، لا أقصد مضايقتك،
‫ولكنّني انبهرت بالأسلوب القادر

307
00:24:10,172 --> 00:24:14,301
‫الّذي تعاملت به مع ذلك الموقف،
‫كنت أقول لنفسي، "هذه الفتاة مميّزة".

308
00:24:14,385 --> 00:24:17,263
‫- شكراً..."دايان".
‫- ما اسمك؟

309
00:24:17,346 --> 00:24:19,557
‫- إلى أين أنت ذاهبة يا "دايان"؟
‫- أنا ذاهبة للبيت.

310
00:24:19,640 --> 00:24:22,601
‫- أين البيت؟ عظيم.
‫- إنّه حيث تقيم.

311
00:24:22,685 --> 00:24:27,273
‫- ماذا؟
‫- سأعود معك إن شئت، ولكنني لا أعدك بشيء.

312
00:24:27,356 --> 00:24:29,692
‫هل تجد أن هذه المقاربة
‫تنجح في العادة؟

313
00:24:29,775 --> 00:24:32,319
‫أو دعني أخمّن، لم تجرّب ذلك من قبل.

314
00:24:32,403 --> 00:24:35,614
‫في الواقع، في العادة،
‫لا تحاول التّودّد للفتيات، هل أنا محقّة؟

315
00:24:35,698 --> 00:24:40,286
‫الحقيقة هي أنّك من النّوع الصّامت والحسّاس،
‫ولكن لو كنت مستعدّةً للمجازفة

316
00:24:40,369 --> 00:24:42,746
‫فقد يُتاح لي أن أتعرّف
‫على حقيقتك من الدّاخل.

317
00:24:42,830 --> 00:24:47,084
‫سريع البديهة، مغامر،
‫شغوف، محبّ، مخلص.

318
00:24:47,167 --> 00:24:49,003
‫سيّارة أجرة، من فضلك!

319
00:24:49,461 --> 00:24:51,630
‫مجنون بعض الشّيء، وشقي بعض الشّيء.

320
00:24:51,714 --> 00:24:55,050
‫ولكن ألا نحبّ نحن معشر الفتيات ذلك؟

321
00:24:56,260 --> 00:24:57,928
‫ماذا؟

322
00:24:58,178 --> 00:25:01,724
‫إذاً، ما المشكلة يا فتى؟
‫هل أكلت القطّة لسانك؟

323
00:25:01,807 --> 00:25:03,392
‫لقد نسيت شيئاً.

324
00:25:04,727 --> 00:25:07,021
‫هل ستركب أم لا يا صديقي؟

325
00:25:27,875 --> 00:25:29,251
‫هل تفهم؟

326
00:25:29,960 --> 00:25:33,130
‫أتوقّع منك أن تكون عاشقاً
‫مراعياً لمشاعري.

327
00:25:33,547 --> 00:25:36,300
‫- كريم، ولكن حازم.
‫- ماذا؟

328
00:25:36,383 --> 00:25:39,762
‫الفشل من قبلك في الرقيّ
‫لهذه التّوقّعات المعقولة

329
00:25:39,845 --> 00:25:43,515
‫سينتج عنه استئناف لموقف لا جنس فيه.

330
00:25:44,475 --> 00:25:46,143
‫فهمت؟

331
00:25:58,405 --> 00:25:59,949
‫"دايان".

332
00:26:01,158 --> 00:26:03,577
‫- ماذا؟
‫- اصمت.

333
00:26:44,243 --> 00:26:46,161
‫استيقظ يا "سباد".

334
00:26:46,620 --> 00:26:48,247
‫استيقظ.

335
00:26:48,330 --> 00:26:49,999
‫الجنس.

336
00:26:51,417 --> 00:26:53,043
‫الجنس العابر.

337
00:27:00,676 --> 00:27:03,262
‫"تومي"، شغّل الشّريط.

338
00:27:03,345 --> 00:27:06,890
‫- الآن؟
‫- أريد مشاهدة أنفسنا ونحن نتضاجع؟

339
00:27:07,307 --> 00:27:09,685
‫إذاً، دعني أرَى ما يفوتني.

340
00:27:14,148 --> 00:27:15,482
‫"(تومي) و(ليزي)، المجلد 1"

341
00:27:22,906 --> 00:27:24,700
‫ليس الكثير.

342
00:27:27,703 --> 00:27:29,747
‫التّقدّم للأمام ثانيةً.

343
00:27:29,830 --> 00:27:33,625
‫وها هو ذا القائد،
‫"آرتشي غيميل"، يواصل التّقدّم من الخارج.

344
00:27:33,709 --> 00:27:35,169
‫أعتقد أنّه يريد الانطلاق وحده.

345
00:27:35,502 --> 00:27:37,588
‫سينطلق وحده، سينطلق حتَى النّهاية.

346
00:27:37,671 --> 00:27:39,381
‫وسجّل هدفاً.

347
00:27:39,465 --> 00:27:41,717
‫يا له من هدف رائع!

348
00:27:41,800 --> 00:27:44,178
‫"غيميل" في أفضل لحظاته.

349
00:27:44,261 --> 00:27:47,056
‫يا له من هدف نافذ!

350
00:27:48,432 --> 00:27:52,478
‫لم أشعر بهذه السّعادة منذ سجّل
‫"آرتشي غيميل" هدفاً ضدّ "هولندا" في 1978.

351
00:27:54,813 --> 00:27:57,858
‫حسناً، لا يُمكنُك أن تنام هنا.

352
00:27:57,941 --> 00:27:59,985
‫- ماذا؟
‫- اخرج.

353
00:28:00,319 --> 00:28:01,528
‫بالله عليك!

354
00:28:01,612 --> 00:28:04,239
‫بدون جدال، يُمكنُك النّوم على الأريكة
‫في الصّالة أو أن تذهب للبيت.

355
00:28:04,323 --> 00:28:06,075
‫الأمر يعود لك.

356
00:28:07,242 --> 00:28:09,411
‫ولا تحدث أيّ ضجة.

357
00:28:10,454 --> 00:28:12,122
‫يا "يسوع"!

358
00:28:18,712 --> 00:28:20,631
‫ماذا تقصد أنّه اختفى؟

359
00:28:20,714 --> 00:28:23,509
‫- إلى أين ذهب يا "تومي"؟
‫- سيكون هنا بمكان ما.

360
00:28:26,178 --> 00:28:29,181
‫- قد أكون أعدته بالخطأ.
‫- أعدته؟

361
00:28:29,807 --> 00:28:33,102
‫إلى أين؟
‫إلى متجر الفيديو يا "تومي"؟

362
00:28:33,560 --> 00:28:35,104
‫إلى متجر الفيديو؟

363
00:28:36,271 --> 00:28:39,942
‫إذاً، كلّ عميل في "أدنبره"
‫يستمني وهو يشاهد شريطنا الفيديو؟

364
00:28:41,068 --> 00:28:44,196
‫ربّاه يا "تومي"! أشعر بأنّني سأتقيأ.

365
00:29:07,845 --> 00:29:09,888
‫"لديّك عينان خضراوان.

366
00:29:09,972 --> 00:29:11,765
‫لديّك عينان زرقاوان.

367
00:29:11,849 --> 00:29:14,435
‫لديّك عينان رماديتان.

368
00:29:14,768 --> 00:29:18,063
‫ولم أر أيّ أحد..."

369
00:29:18,147 --> 00:29:20,232
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

370
00:29:21,275 --> 00:29:24,570
‫"كلَا، لم أر أيّ أحد

371
00:29:24,653 --> 00:29:26,780
‫مثلك من قبل".

372
00:30:05,027 --> 00:30:06,695
‫ادخل واجلس.

373
00:30:07,112 --> 00:30:08,947
‫هل تريد بعض القهوة؟

374
00:30:09,031 --> 00:30:10,574
‫أجل.

375
00:30:11,909 --> 00:30:14,495
‫- لابُدَ أنّك "مارك"؟
‫- أجل، هذا أنا.

376
00:30:20,334 --> 00:30:21,793
‫أنت صديق "دايان"؟

377
00:30:21,877 --> 00:30:24,546
‫- أقرب إلى صديق لصديق، أليس كذلك؟
‫- بلى.

378
00:30:27,508 --> 00:30:29,801
‫هل أنتما زميلاها في السّكن؟

379
00:30:31,136 --> 00:30:33,055
‫زميلاها في السّكن؟

380
00:30:33,138 --> 00:30:35,140
‫يجبُ أن أتذكّر هذا التّعبير.

381
00:30:36,433 --> 00:30:38,018
‫صباح الخير.

382
00:30:53,033 --> 00:30:55,202
‫- صباح الخير يا "سباد".
‫- "غايل".

383
00:30:55,285 --> 00:30:57,538
‫سيّد "هيوستن"، سيّدة "هيوستن".

384
00:30:57,621 --> 00:31:00,666
‫صباح الخير يا "سباد"،
‫اجلس وتناول الإفطار.

385
00:31:03,627 --> 00:31:08,423
‫- بالمناسبة، آسف على ما حدث ليلة أمس.
‫- لا عليك، أنا نمت جيِداً على الأريكة.

386
00:31:09,675 --> 00:31:13,512
‫لقد أفرطت في الشّراب
‫وتعرّضت لحادث.

387
00:31:13,762 --> 00:31:16,014
‫لا تقلق يا بنيّ، هذه الأمور تحدث.

388
00:31:16,098 --> 00:31:18,850
‫يفيد الرجل أن يطلق العنان لنفسه
‫بين الحين والآخر.

389
00:31:18,934 --> 00:31:22,062
‫هذا يفيده أن يتمّ تقييده
‫بين الحين والآخر.

390
00:31:22,145 --> 00:31:25,816
‫- سأضع الملاء في الغسالة.
‫- كلَا، أنا سأغسلها.

391
00:31:25,899 --> 00:31:27,859
‫- لا داعي.
‫- ليست بمشكلة.

392
00:31:27,943 --> 00:31:30,696
‫- ليست مشكلةً بالنّسبة إليَ.
‫- أفضل التّكفّل بذلك بنفسي.

393
00:31:30,779 --> 00:31:33,073
‫- حقّاً، ليست مشكلةً.
‫- حقّاً، كلَا.

394
00:31:33,156 --> 00:31:35,492
‫"سباد"، إنّها ملائي.

395
00:31:48,005 --> 00:31:50,757
‫- لا أرى لمَ لا.
‫- لأنّه غير قانونيّ.

396
00:31:50,841 --> 00:31:53,176
‫- ماذا، إمساك الأيدي؟
‫- ليس إمساك الأيدي.

397
00:31:53,260 --> 00:31:57,180
‫في هذه الحالة، يُمكنُك أن تفعل ذلك،
‫كنت سعيداً بعمل أكثر من ذلك ليلة أمس.

398
00:31:57,264 --> 00:32:00,434
‫أجل، وهذا ما هو غير قانونيّ،
‫هل تعرفين ماذا يفعلون بأمثالي بالسّجن؟

399
00:32:00,517 --> 00:32:02,936
‫إنّهم يقطعون خصيتي الرّجل
‫ويرمونها في المرحاض.

400
00:32:03,270 --> 00:32:07,482
‫- اهدأ، لن تذهب للسّجن.
‫- يسهل عليك قول ذلك يا "دايان".

401
00:32:07,691 --> 00:32:10,777
‫- هل يُمكنُ أن أراك ثانيةً؟
‫- بالتّأكيد لا.

402
00:32:10,861 --> 00:32:13,614
‫إن لم تقابلني ثانيةً، فسأبلغ الشّرطة.

403
00:32:16,742 --> 00:32:18,869
‫سأراك في الجوار إذاً.

404
00:32:31,923 --> 00:32:33,717
‫ماذا سنفعل الآن؟

405
00:32:34,092 --> 00:32:36,219
‫- سنذهب لنتمشّى.
‫- ماذا؟

406
00:32:36,303 --> 00:32:38,055
‫نتمشّى!

407
00:32:39,056 --> 00:32:41,224
‫- أين؟
‫- هناك.

408
00:32:43,018 --> 00:32:44,895
‫هل أنت جادّ؟

409
00:32:57,366 --> 00:33:01,328
‫"قف"

410
00:33:18,720 --> 00:33:19,971
‫ماذا تنتظرون؟

411
00:33:21,223 --> 00:33:22,766
‫"تومي".

412
00:33:24,518 --> 00:33:26,269
‫هذا ليس طبيعيّاً يا رجل.

413
00:33:27,229 --> 00:33:29,314
‫إنّه الخلاء الرّائع.

414
00:33:30,065 --> 00:33:32,526
‫- إنّه الهواء الطّلق.
‫- اسمع يا "تومي"

415
00:33:32,609 --> 00:33:37,280
‫نعرف أنّك تواجه متاعب مع "ليزي"،
‫ولكن لا داعي لأن تنفّس جامّ غضبك علينا.

416
00:33:37,656 --> 00:33:39,366
‫ألا تشعر بالفخر لكونك اسكتلنديّاً؟

417
00:33:39,950 --> 00:33:42,411
‫كوني اسكتلنديّاً هو شيء رديء.

418
00:33:42,744 --> 00:33:44,538
‫نحن أسفل السّافلين.

419
00:33:44,871 --> 00:33:46,957
‫حثالة العالم.

420
00:33:47,207 --> 00:33:53,213
‫أحقر وأتعس وأذلّ قمامة مثيرة للشّفقة
‫تم إخراجها إلى الحضارة.

421
00:33:53,547 --> 00:33:57,259
‫البعض يكرهون الإنجليز،
‫أنا لا أكرههم، إنّهم حمقى فحسب.

422
00:33:57,342 --> 00:34:00,470
‫ولكن نحن يستعمرنا الحمقى.

423
00:34:01,012 --> 00:34:04,307
‫لا نستطيع حتَى أن نجد حضارةً
‫لائقةً لتستعمرنا.

424
00:34:05,016 --> 00:34:07,561
‫يحكمنا أوغاد عاجزون.

425
00:34:08,019 --> 00:34:10,021
‫إنّها حالة سيّئة يكون فيها
‫المرء يا "تومي".

426
00:34:10,105 --> 00:34:13,859
‫وكلّ الهواء الطّلق في الدّنيا
‫لن يحدث أيّ فرق.

427
00:34:23,577 --> 00:34:26,913
‫- آسف يا رجل، آسف.
‫- كلَا، أنا آسف.

428
00:34:26,997 --> 00:34:28,290
‫كلَا، أقدّر ذلك يا "تومي".

429
00:34:28,373 --> 00:34:30,834
‫في ذلك الوقت تقريباً،
‫أنا و"سباد" و"الفتى المريض"

430
00:34:30,917 --> 00:34:35,589
‫اتّخذنا قراراً صحياً مستنيراً وديمقراطياً
‫للعودة لتعاطي الهيروين في أسرع وقت ممكن.

431
00:34:36,298 --> 00:34:38,383
‫استغرق الأمر حوالي 12 ساعةً.

432
00:34:42,888 --> 00:34:45,432
‫هذا يبدو سهلاً، ولكنّه ليس كذلك.

433
00:34:45,807 --> 00:34:48,685
‫يبدو بسيطاً، بديلاً سهلاً.

434
00:34:48,769 --> 00:34:52,689
‫ولكن العيش بهذا الشّكل،
‫إنّه شيء يحتاج كلّ طاقات المرء.

435
00:35:12,000 --> 00:35:14,002
‫"أورسولا آندريس".

436
00:35:14,711 --> 00:35:17,172
‫تمثّل جوهر فتيات أفلام "بوند".

437
00:35:17,255 --> 00:35:18,965
‫هذا ما يقوله الجميع.

438
00:35:19,299 --> 00:35:23,094
‫إنّها تجسيد تفوّقه علينا.

439
00:35:23,553 --> 00:35:26,890
‫جميلة، أجنبيّة، شديدة الإغراء.

440
00:35:26,973 --> 00:35:31,186
‫ولكنّها غير متاحة لأيّ شخص آخر غيره.

441
00:35:32,354 --> 00:35:33,688
‫تبّاً!

442
00:35:33,772 --> 00:35:36,775
‫أعني، لنواجه الأمر يا صديقي،
‫إن كانت تعاشر واحداً من "أدنبره"

443
00:35:36,858 --> 00:35:39,027
‫فستكون مستعدّةً لمعاشرتنا جميعاً.

444
00:35:50,455 --> 00:35:53,500
‫- أحسنت.
‫- عرفت أنّه كان سيفعل ذلك.

445
00:36:04,719 --> 00:36:07,931
‫"ليزي" رحلت يا "مارك"،
‫لقد هجرتني.

446
00:36:10,016 --> 00:36:12,435
‫شريط الفيديو ذاك كان السّبب.

447
00:36:12,727 --> 00:36:15,939
‫وموضوع "إيغي بوب" ومشاكل أخرى.

448
00:36:16,898 --> 00:36:19,484
‫قالت لي أن أذهب للجحيم بكلّ وضوح.

449
00:36:20,527 --> 00:36:23,947
‫قلت لها، "هل هناك فرصة
‫في عودتنا لبعضنا البعض؟"

450
00:36:24,030 --> 00:36:26,449
‫ولكن مستحيل.

451
00:36:27,993 --> 00:36:32,497
‫"أونور بلاكمان"،
‫المعروفة بـ"بوسي غالور".

452
00:36:32,998 --> 00:36:35,584
‫يا له من اسم ليس على مسمَى!

453
00:36:37,252 --> 00:36:39,754
‫أعني، ما كنت لألمسها بعضوك.

454
00:36:40,881 --> 00:36:43,049
‫أريد تجربة ذلك يا "مارك".

455
00:36:43,592 --> 00:36:46,803
‫أنت دائماً تتحدّث
‫عن كونها أفضل متعة.

456
00:36:46,887 --> 00:36:48,388
‫أفضل من الجنس.

457
00:36:52,559 --> 00:36:56,229
‫بالله عليك يا رجل! أنا راشد،
‫يُمكنُني أن أكتشف ذلك بنفسي.

458
00:37:01,401 --> 00:37:03,111
‫معي نقود.

459
00:37:06,197 --> 00:37:09,701
‫الشّخصيّة،
‫أعني، هذا هو المهمّ، أليس كذلك؟

460
00:37:09,784 --> 00:37:13,788
‫الشّخصيّة،
‫هذا ما يبقي العلاقة مستمرَةً عبر السّنين

461
00:37:16,166 --> 00:37:17,834
‫مثل الهيروين.

462
00:37:18,335 --> 00:37:19,961
‫أعني

463
00:37:20,629 --> 00:37:23,381
‫الهيروين لديّه شخصيّة رائعة.

464
00:37:37,646 --> 00:37:41,107
‫علّمنا "سواني"
‫أن نحترم منظمة الرعاية الصّحيّة

465
00:37:41,191 --> 00:37:43,318
‫لأنّها كانت مصدر الكثير من مخدّراتنا.

466
00:37:43,401 --> 00:37:45,570
‫كنّا نسرق المخدّرات،
‫كنّا نسرق الوصفات الطّبيّة

467
00:37:45,654 --> 00:37:49,658
‫أو نشتريها أو نبيعها أو نتبادلها
‫أو نزورها أو نصوّرها.

468
00:37:49,741 --> 00:37:52,744
‫أو كنّا نتبادل المخدّرات مع ضحايا
‫مرض السّرطان، المدمنين على الخمر

469
00:37:52,827 --> 00:37:55,580
‫المتقاعدين المسنين،
‫مرضى الإيدز، مرضى الصّرع

470
00:37:55,664 --> 00:37:57,374
‫وربات البيوت اللاتي يشعرن بالملل.

471
00:37:57,457 --> 00:38:00,627
‫كنّا نأخذ المورفين، ديامورفين،
‫سيكليزين، كودين

472
00:38:00,710 --> 00:38:03,213
‫تيمازيبام، نيترازيبام،
‫فينوباربيتون

473
00:38:03,296 --> 00:38:05,799
‫صوديوم أميتال،
‫ديكستروبروبوكسافين

474
00:38:05,882 --> 00:38:09,469
‫ميثادون، نالبوفين، بيثيدين،
‫بينتازوكين، بوبرينورفين

475
00:38:09,552 --> 00:38:11,638
‫ديكستروموردين، كلورميثيازول.

476
00:38:12,347 --> 00:38:16,893
‫الشّوارع مليئة بمخدّرات يُمكنُ تعاطيها
‫لعلاج التّعاسة والألم، وكنّا نتعاطاها كلّها.

477
00:38:18,228 --> 00:38:21,606
‫تبّاً! كنّا لنحقن أنفسنا بفيتامين
‫"سي" لو كانوا جعلوه غير قانونيّ.

478
00:38:27,862 --> 00:38:31,199
‫{\an8}"أول يوم من مهرجان (أدنبره)"

479
00:38:31,282 --> 00:38:33,368
‫{\an8}عفواً، هل يُمكنُ أن أستخدم مرحاضك؟

480
00:38:33,451 --> 00:38:35,036
‫شكراً

481
00:38:46,339 --> 00:38:48,258
‫أنت معتوه!

482
00:38:58,435 --> 00:39:00,979
‫"رينت"، لا تتعاطَ الهيروين.

483
00:39:06,776 --> 00:39:08,903
‫ولكن كان يستحيل
‫أن تدوم الأيام الطّيبة للأبد.

484
00:39:08,987 --> 00:39:12,449
‫كلَا! ربّاه! كلَا!

485
00:39:12,532 --> 00:39:16,745
‫يا إلهي! كلَا، أرجوك، كلَا!

486
00:39:16,828 --> 00:39:19,497
‫أعتقد أنّ "أليسون"
‫كانت تصرخ طوال اليوم.

487
00:39:19,581 --> 00:39:22,751
‫- ولكن لم أكن استوعبت الأمر من قبل.
‫- أرجوكم، يا إلهي!

488
00:39:22,834 --> 00:39:25,420
‫ربما كانت تصرخ منذ أسبوع.

489
00:39:25,503 --> 00:39:27,589
‫كانت قد مرّت أيام
‫منذ سمعت أيّ شخص يتحدّث

490
00:39:27,672 --> 00:39:30,508
‫ولكن لابُدَ أن أحداً قال شيئاً
‫خلال كلّ ذلك الوقت.

491
00:39:30,592 --> 00:39:32,552
‫بالتّأكيد، لابُدَ أن أحداً فعل ذلك.

492
00:39:32,635 --> 00:39:35,013
‫- "أليسون"!
‫- ساعدوني، أرجوكم!

493
00:39:35,096 --> 00:39:36,222
‫اهدئي.

494
00:39:37,098 --> 00:39:39,726
‫كلّ شيء سيكون بخير.

495
00:39:39,809 --> 00:39:42,353
‫لا شيء كان أبعد عن الحقيقة.

496
00:39:42,854 --> 00:39:45,398
‫في الواقع، لا شيء كان سيصبح بخير.

497
00:39:45,690 --> 00:39:48,109
‫على العكس، كلّ شيء كان سيكون سيئاً.

498
00:39:48,443 --> 00:39:50,028
‫سيئاً؟

499
00:39:50,111 --> 00:39:53,448
‫أعني، كلّ شيء كان سيصبح
‫أسوأ ممّا كان عليه.

500
00:39:55,075 --> 00:39:56,868
‫كلَا!

501
00:40:11,299 --> 00:40:13,176
‫تبّاً!

502
00:40:13,384 --> 00:40:15,011
‫يا "يسوع"!

503
00:40:15,095 --> 00:40:16,763
‫كلَا!

504
00:40:20,725 --> 00:40:22,602
‫لم يكن طفلي.

505
00:40:22,852 --> 00:40:25,939
‫هي لم تكن طفلتي،
‫الطّفلة "دون" لم تكن طفلتي.

506
00:40:26,397 --> 00:40:29,192
‫طفلة "سباد"؟ "سواني"؟
‫"الفتى المريض"؟

507
00:40:29,275 --> 00:40:30,860
‫لا أدري.

508
00:40:30,944 --> 00:40:33,488
‫ربّما كانت "أليسون" تعرف،
‫ربّما لا.

509
00:40:34,447 --> 00:40:36,866
‫تمنّيت لو كنت أستطيع
‫التّفكير في شيء لأقوله.

510
00:40:36,950 --> 00:40:39,702
‫شيء فيه تعاطف، شيء إنسانيّ.

511
00:40:39,786 --> 00:40:41,746
‫قل شيئاً يا "مارك".

512
00:40:44,833 --> 00:40:47,460
‫تبّاً! قل شيئاً.

513
00:40:53,716 --> 00:40:55,718
‫سأعدّ جرعةً.

514
00:41:12,610 --> 00:41:14,988
‫أعدّ لي جرعةً يا "رينتس".

515
00:41:15,071 --> 00:41:16,990
‫أحتاج جرعةً.

516
00:41:18,533 --> 00:41:21,536
‫وكانت تحتاج جرعةً بالفعل،
‫استطعت تفهّم ذلك.

517
00:41:21,619 --> 00:41:23,621
‫لكي تزيل الألم.

518
00:41:24,998 --> 00:41:27,458
‫فأعددت المخدّرات، وهي تعاطت جرعةً.

519
00:41:28,042 --> 00:41:29,878
‫ولكن بعدي.

520
00:41:30,086 --> 00:41:31,921
‫هذا كان بديهيّاً.

521
00:41:34,007 --> 00:41:36,384
‫على الأقل صرنا نعرف من هو الأب.

522
00:41:37,135 --> 00:41:39,596
‫لم تكن الطّفلة فقط
‫هي الّتي ماتت ذلك اليوم.

523
00:41:39,679 --> 00:41:42,849
‫شيء ما بداخل "الفتى المريض"
‫ضاع ولم يعد ثانيةً.

524
00:41:43,725 --> 00:41:47,103
‫بدا أنّه لم يكن لديّه نظريّة
‫يشرح بها لحظة كتلك.

525
00:41:47,187 --> 00:41:49,147
‫أنا أيضّاً لم يكن لديّ نظريّة.

526
00:41:49,230 --> 00:41:52,358
‫ردنا الوحيد كان أن نواصل ما كنّا نفعل
‫ونفسد كلّ شيء.

527
00:41:52,442 --> 00:41:56,905
‫نكدّس البؤس فوق البؤس،
‫نكوّمه في ملعقة ونذوبه في قطرة من النّكد

528
00:41:56,988 --> 00:42:00,700
‫ثم نحقنه في وريد متقيّح،
‫ثم نكرّر كلّ ذلك ثانيةً.

529
00:42:01,034 --> 00:42:05,079
‫نستمرّ في النّهوض والخروج
‫والسّطو والسّرقة وإيذاء النّاس

530
00:42:05,163 --> 00:42:08,708
‫ودفع أنفسنا بتوق
‫نحو اليوم الّذي يسوء فيه كلّ شيء.

531
00:42:09,334 --> 00:42:14,214
‫لأنّه مهما خبأت ومهما سرقت،
‫فلن يكون لديّك ما يكفي أبداً.

532
00:42:14,297 --> 00:42:17,091
‫مهما خرجت وسرقت وآذيت النّاس

533
00:42:17,175 --> 00:42:19,636
‫تحتاج دائماً لأن تنهض
‫وتفعل ذلك ثانيةً.

534
00:42:21,596 --> 00:42:23,223
‫ابتعد!

535
00:42:23,723 --> 00:42:27,060
‫سواء عاجلاً أم آجلاً،
‫حدوث هذا النّوع من الأمور كان حتمياً.

536
00:42:33,483 --> 00:42:36,027
‫لأنّ النّشل في المحلات هي سرقة،
‫والّتي هي جريمة

537
00:42:36,110 --> 00:42:40,406
‫وبالرغم ممّا قد تعتقدانه،
‫لا يوجد شيء اسمه جريمة بلا ضحية.

538
00:42:40,740 --> 00:42:43,993
‫إدمان الهيروين قد يفسّر تصرّفاتكما،
‫ولكنّه لا يبرّرها.

539
00:42:44,327 --> 00:42:48,498
‫سيّد "ميرفي"، أنت لصّ معتاد السّرقة
‫ولا تتمتّع بأيّ ندم أو تأنيب ضمير.

540
00:42:48,581 --> 00:42:54,379
‫بالحكم عليك بالسّجن 6 أشهر، قلقي الوحيد
‫هو أنّه لن يطول الأمر حتَى نتقابل ثانيةً.

541
00:42:54,462 --> 00:42:58,800
‫سيّد "رينتون"، علمت أنّك دخلت
‫برنامج علاج من الإدمان

542
00:42:58,883 --> 00:43:02,011
‫في محاولة لإبعاد نفسك عن الهيروين.

543
00:43:02,637 --> 00:43:08,101
‫وقف تنفيذ الحكم مشروط
‫بمواصلة تعاونك مع هذا البرنامج.

544
00:43:08,184 --> 00:43:13,439
‫لو مثلت أمامي مذنباً مرَةً أخرى،
‫فلن أتردّد في فرض عقوبة السّجن مع التّنفيذ.

545
00:43:13,982 --> 00:43:15,942
‫شكراً يا سيّدي القاضي.

546
00:43:16,150 --> 00:43:19,070
‫بعون الرّبّ،
‫سأتغلّب على هذه المحنة الفظيعة.

547
00:43:34,836 --> 00:43:36,421
‫ماذا يسع المرء أن يقول؟

548
00:43:36,504 --> 00:43:38,589
‫"بيغبي" كان لديّه تعبير لذلك.

549
00:43:38,673 --> 00:43:41,676
‫كان من الواضح أنّ ذلك الوغد
‫سيورّط أحدهم في مشكلة.

550
00:43:41,759 --> 00:43:44,012
‫أرجو أن تكون تعلّمت الدّرس يا بُنيّ.

551
00:43:44,095 --> 00:43:47,890
‫يا بُنيّ، ظننت أنّني سأفقدك هناك.

552
00:43:48,141 --> 00:43:51,936
‫أنت لا تسبّب لي سوى المتاعب،
‫ولكنّني أحبّك رغم ذلك.

553
00:43:52,353 --> 00:43:55,523
‫يحسن أن تصلح أمورك،
‫وتقلع عن ذلك الهراء للأبد.

554
00:43:55,606 --> 00:43:58,484
‫استمع إلى "فرانسيس"،
‫إنّه يقول كلاماً منطقيّاً.

555
00:43:58,568 --> 00:44:02,530
‫بالتّأكيد أقول كلاماً منطقيّاً،
‫في السّجن، ما كنت لتتحمّل يومين.

556
00:44:02,613 --> 00:44:05,116
‫هناك أشياء أفضل من الحقنة
‫يا "رينتس".

557
00:44:05,199 --> 00:44:08,077
‫- اختر الحياة.
‫- أذكر حينما كنت طفلاً.

558
00:44:08,411 --> 00:44:11,748
‫- حبيب أمك الصّغير.
‫- "الدّهن، الدّهن.

559
00:44:11,831 --> 00:44:15,126
‫طفل أمه الصّغير يحبّ الخبز بالدّهن".

560
00:44:28,097 --> 00:44:30,099
‫آسف يا سيِدة "ميرفي".

561
00:44:30,808 --> 00:44:33,311
‫لم يكن ذلك إنصافاً.
‫كون "سباد" سجن وليس أنا.

562
00:44:35,980 --> 00:44:37,690
‫إنّه ليس خطأنا.

563
00:44:39,150 --> 00:44:42,820
‫ابنك قبض عليه لأنّه كان يتعاطى الهيروين،
‫وإن كان ذلك ليس خطأك

564
00:44:42,904 --> 00:44:44,113
‫فلا أدري ماذا يكون خطأك.

565
00:44:47,200 --> 00:44:49,660
‫أنا الّذي حاولت أن أجعله يُقلع.

566
00:44:53,039 --> 00:44:55,792
‫- أنا سأحضر المشروبات.
‫- أجل.

567
00:44:58,419 --> 00:45:00,505
‫تمنّيت لو كان قُبض عليّ
‫بدلاً من "سباد".

568
00:45:01,381 --> 00:45:04,675
‫ها أنا ذا كنت محاطاً بعائلتي
‫وأصدقائي المزعومين

569
00:45:04,759 --> 00:45:08,012
‫ولم أشعر بمثل هذه الوحدة
‫من قبل، ليس طوال حياتي.

570
00:45:11,682 --> 00:45:14,352
‫منذ كنت في الحجز،
‫أخضعوني لهذا البرنامج.

571
00:45:14,435 --> 00:45:16,562
‫الإدمان الّذي ترعاه الولاية.

572
00:45:16,646 --> 00:45:20,399
‫3 جرعات صغيرة من الميثادون
‫في اليوم بدلاً من الهيروين

573
00:45:20,900 --> 00:45:22,777
‫ولكنّها لا تكفي.

574
00:45:23,236 --> 00:45:25,154
‫وحالياً، إنّها لا تكفي إطلاقاً.

575
00:45:26,989 --> 00:45:30,785
‫أخذت الثّلاث كلها صباح اليوم، والآن،
‫باقي 18 ساعة حتَى يحين موعد الجرعة التّالية.

576
00:45:30,868 --> 00:45:33,371
‫والعرق يغطي ظهري كطبقة من الصّقيع.

577
00:45:34,914 --> 00:45:37,875
‫أحتاج لزيارة "رئيسة الدّير"
‫من أجل جرعة واحدة.

578
00:45:39,168 --> 00:45:44,006
‫جرعة واحدة لتجعلني أجتاز
‫هذا النّهار الطّويل والشّاقّ.

579
00:45:47,844 --> 00:45:51,222
‫- ماذا يوجد في القائمة هذا المساء يا سيِدي؟
‫- طبقك المفضّل.

580
00:45:51,305 --> 00:45:54,016
‫- ممتاز.
‫- المائدة المعتادة يا سيِدي؟

581
00:45:54,100 --> 00:45:58,271
‫- شكراً
‫- هل يريد سيِدي أن يدفع فاتورته مقدّماً؟

582
00:45:58,354 --> 00:46:01,315
‫- كلَا، أضفها إلى حسابي.
‫- يؤسفني أن أبلغك يا سيِدي

583
00:46:01,399 --> 00:46:04,819
‫أنّك وصلت لحدك الائتماني
‫وتخطّيته منذ بعض الوقت.

584
00:46:04,902 --> 00:46:06,863
‫في هذه الحالة.

585
00:46:07,363 --> 00:46:09,782
‫العملة الصّعبة،
‫هذه ستفي بالغرض تماماً.

586
00:46:10,032 --> 00:46:13,744
‫الحرص واجب دائماً
‫حينما نتعامل مع أمثالك، أليس كذلك؟

587
00:46:14,787 --> 00:46:17,790
‫هل يريد سيِدي مقبلات؟
‫ربما بعض الخبز بالثّوم؟

588
00:46:17,874 --> 00:46:22,336
‫كلَا، شكراً، سأذهب مباشرةً
‫للحقنة الوريديّة من المخدّرات، لو سمحت.

589
00:46:22,420 --> 00:46:24,463
‫كما تشاء يا سيِدي.

590
00:46:24,547 --> 00:46:26,549
‫كما تشاء.

591
00:47:12,887 --> 00:47:15,723
‫"مجرّد يوم مثالي.

592
00:47:17,058 --> 00:47:20,519
‫أشرب (سانغريا) في المتنزه.

593
00:47:21,938 --> 00:47:23,689
‫وبعد ذلك."

594
00:47:24,148 --> 00:47:26,734
‫ربما يريد سيِدي
‫أن أطلب له سيّارة أجرة.

595
00:47:33,074 --> 00:47:36,410
‫"مجرّد يوم مثالي.

596
00:47:37,370 --> 00:47:41,207
‫أطعم الحيوانات في حديقة الحيوان.

597
00:47:42,333 --> 00:47:44,252
‫وبعد ذلك...

598
00:47:44,335 --> 00:47:48,422
‫أشاهد فيلماً أيضّاً، ثم أذهب للبيت.

599
00:47:51,050 --> 00:47:56,222
‫يا له من يوم مثالي!

600
00:47:56,305 --> 00:48:01,269
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

601
00:48:02,436 --> 00:48:05,106
‫يا له من يوم مثالي!

602
00:48:05,189 --> 00:48:09,902
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

603
00:48:09,986 --> 00:48:15,408
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

604
00:48:19,996 --> 00:48:23,457
‫مجرّد يوم مثالي.

605
00:48:24,792 --> 00:48:28,713
‫المتاعب كلّها تركتها في البيت.

606
00:48:29,797 --> 00:48:32,633
‫نستمتع بعطلة الأسبوع وحدنا.

607
00:48:32,717 --> 00:48:36,095
‫إنّه ممتع جدّاً.

608
00:48:40,308 --> 00:48:43,686
‫مجرّد يوم مثالي.

609
00:48:44,395 --> 00:48:48,274
‫لقد جعلتني أنسى نفسي.

610
00:48:49,317 --> 00:48:53,029
‫ظننت أنّني شخص آخر.

611
00:48:53,112 --> 00:48:55,614
‫شخص صالح."

612
00:48:55,698 --> 00:48:57,992
‫"الحوادث والطّوارىء"

613
00:48:58,075 --> 00:49:03,331
‫"يا له من يوم مثالي!

614
00:49:03,414 --> 00:49:08,669
‫يسعدني أنّني قضيته معك.

615
00:49:09,003 --> 00:49:12,089
‫يا له من يوم مثالي!

616
00:49:12,173 --> 00:49:16,927
‫أنت تبقيني متشبّثاً.

617
00:49:17,011 --> 00:49:22,683
‫أنت تبقيني متشبّثاً".

618
00:49:36,864 --> 00:49:39,533
‫افتح عينيك، استيقظ.

619
00:49:39,617 --> 00:49:40,826
‫هيّا، استيقظ.

620
00:49:40,910 --> 00:49:43,954
‫"ما تزرعه...

621
00:49:48,334 --> 00:49:54,423
‫ستحصد ما تزرعه.

622
00:49:58,260 --> 00:50:04,058
‫ستحصد ما تزرعه.

623
00:50:08,020 --> 00:50:13,901
‫ستحصد ما تزرعه."

624
00:51:12,334 --> 00:51:15,713
‫لا أشعر بالمرض بعد،
‫ولكنّه قادم في البريد، هذا مؤكّد.

625
00:51:17,089 --> 00:51:19,592
‫أنا في برزخ المدمنين الآن.

626
00:51:19,675 --> 00:51:23,429
‫مريض أكثر من أن أستطيع النّوم،
‫ومرهق أكثر من أن أستطيع البقاء مستيقظاً.

627
00:51:23,971 --> 00:51:25,890
‫ولكن المرض قادم.

628
00:51:26,974 --> 00:51:29,852
‫العرق، القشعريرة، الغثيان.

629
00:51:29,935 --> 00:51:31,228
‫الألم، والتّوق للتّعاطي.

630
00:51:31,312 --> 00:51:34,356
‫احتياج لا يشبه أيّ شيء عرفته من قبل
‫سيتحكّم بي قريباً.

631
00:51:35,274 --> 00:51:37,151
‫إنّه قادم في الطّريق.

632
00:51:43,157 --> 00:51:44,950
‫"لديّك عينان خضراوان.

633
00:51:45,034 --> 00:51:46,869
‫لديّك عينان زرقاوان.

634
00:51:46,952 --> 00:51:49,497
‫لديّك عينان رماديتان.

635
00:51:49,747 --> 00:51:53,083
‫ولم أر أيّ أحد

636
00:51:53,167 --> 00:51:55,211
‫مثلك من قبل.

637
00:51:56,212 --> 00:51:59,548
‫كلَا، لم أقابل أيّ أحد

638
00:51:59,632 --> 00:52:01,300
‫مثلك من قبل".

639
00:52:17,816 --> 00:52:19,818
‫سنساعدك يا بُنيّ.

640
00:52:21,195 --> 00:52:23,989
‫ستبقى هنا معنا حتَى تتحسّن.

641
00:52:24,448 --> 00:52:27,201
‫- سنتغلّب على ذلك معاً.
‫- ربما عليّ...

642
00:52:27,284 --> 00:52:29,828
‫- ربما ينبغي عليّ العودة للعيادة.
‫- كلَا.

643
00:52:30,371 --> 00:52:33,165
‫لا عيادات، لا ميثادون.

644
00:52:33,791 --> 00:52:36,418
‫هذا كان يزيد وضعك سوءاً،
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

645
00:52:38,170 --> 00:52:42,716
‫لقد كذبت علينا يا بُنيّ،
‫على أمك وأبيك.

646
00:52:42,800 --> 00:52:45,219
‫- يُمكنُ أن تحضرا لي حبوب "تيمازيبام".
‫- كلَا!

647
00:52:45,594 --> 00:52:49,014
‫أعراض انسحابه أسوأ من الهيروين،
‫لا شيء إطلاقاً.

648
00:52:49,098 --> 00:52:52,643
‫- ستقلع تماماً هذه المرَة.
‫- ستبقى هنا حيث يُمكنُنا مراقبتك.

649
00:52:52,726 --> 00:52:57,356
‫أقدّر ما تحاولان عمله، حقّاً،
‫ولكنّني أحتاج جرعةً واحدةً أخيرة.

650
00:52:57,439 --> 00:52:59,942
‫أحضرا لي جرعةً واحدةً فقط.

651
00:53:00,651 --> 00:53:03,237
‫أحتاج جرعةً واحدةً فقط.

652
00:53:04,488 --> 00:53:06,156
‫أيُها الحقيران!

653
00:53:09,451 --> 00:53:10,869
‫جرعة.

654
00:53:10,953 --> 00:53:12,454
‫جرعة.

655
00:53:25,134 --> 00:53:28,804
‫حسناً، هذا شيء طريف، أليس كذلك؟

656
00:53:30,472 --> 00:53:32,975
‫تصبّب عرقاً
‫وأخرج هذا الهراء من جسمك.

657
00:53:33,058 --> 00:53:35,477
‫لأنّه لو عدت ووجدته لا يزال بداخلك

658
00:53:35,686 --> 00:53:37,521
‫سأخرجه بالرّكل.

659
00:53:39,023 --> 00:53:40,482
‫حسناً.

660
00:53:46,947 --> 00:53:48,532
‫ربّاه!

661
00:54:06,925 --> 00:54:08,093
‫السّؤال رقم واحد.

662
00:54:08,552 --> 00:54:11,889
‫فيروس نقص المناعة في البشر هو...

663
00:54:12,431 --> 00:54:16,185
‫- فيروس ارتجاعيّ.
‫- "فيروس ارتجاعيّ" هي الإجابة الصّحيحة.

664
00:54:25,402 --> 00:54:27,780
‫إنّه شيء لا فائدة منه
‫يا سيِدة "رينتون".

665
00:54:28,864 --> 00:54:32,326
‫أعني، لا أقول إنّني لم أكن ملوماً،
‫على العكس، ولكن...

666
00:54:33,452 --> 00:54:38,290
‫يأتي وقت يضطرّ فيه المرء لأن يدير ظهره
‫لذلك الهراء ويرفض فحسب.

667
00:54:42,961 --> 00:54:44,755
‫ارفض فحسب.

668
00:54:44,838 --> 00:54:47,716
‫إنّها رحلت!

669
00:55:16,412 --> 00:55:17,705
‫السّؤال رقم 2.

670
00:55:17,788 --> 00:55:22,751
‫فيروس نقص المناعة يرتبط بأيّ مستقبل
‫في الخليّة الليمفاويّة المضيفة؟

671
00:55:22,835 --> 00:55:24,545
‫أيّ مستقبل هذا؟

672
00:55:31,510 --> 00:55:33,011
‫"سي دي 4".

673
00:55:33,095 --> 00:55:36,223
‫"سي دي 4" هي الإجابة الصّحيحة.

674
00:55:40,060 --> 00:55:42,020
‫أفضل من الجنس يا "رينتس".

675
00:55:42,104 --> 00:55:43,981
‫أفضل من الجنس.

676
00:55:44,648 --> 00:55:46,483
‫أفضل متعة.

677
00:55:47,693 --> 00:55:50,529
‫أنا رجل راشد،
‫يُمكنُني اكتشاف ذلك بنفسي.

678
00:55:52,030 --> 00:55:54,241
‫إنّني أكتشف ذلك الآن.

679
00:56:00,372 --> 00:56:01,999
‫"تومي".

680
00:56:03,709 --> 00:56:05,210
‫كلَا!

681
00:56:05,753 --> 00:56:08,756
‫كفى، توقّف!

682
00:56:08,839 --> 00:56:12,551
‫هل هو مذنب أم ليس مذنباً؟

683
00:56:14,011 --> 00:56:15,763
‫أريد جرعةً!

684
00:56:15,846 --> 00:56:17,431
‫إنّه ابننا.

685
00:56:24,229 --> 00:56:26,482
‫لا تفعلي ذلك!

686
00:56:26,565 --> 00:56:29,151
‫لا تفعلي ذلك!

687
00:56:29,234 --> 00:56:31,069
‫توقّفي!

688
00:56:32,196 --> 00:56:33,989
‫يا إلهي!

689
00:56:35,949 --> 00:56:37,743
‫توقّفي!

690
00:56:43,624 --> 00:56:45,042
‫"مارك".

691
00:56:46,627 --> 00:56:48,212
‫"مارك".

692
00:56:48,712 --> 00:56:50,339
‫"مارك".

693
00:56:53,759 --> 00:56:55,677
‫هناك شيء عليك عمله.

694
00:57:25,290 --> 00:57:27,167
‫رقم 35.

695
00:57:27,918 --> 00:57:29,878
‫رقم 66.

696
00:57:31,296 --> 00:57:34,132
‫"مارك"، لقد فزت ببيت.

697
00:57:34,716 --> 00:57:36,552
‫بيت!

698
00:57:37,094 --> 00:57:38,971
‫بالله عليك يا "مارك"!

699
00:57:39,972 --> 00:57:42,933
‫يبدو أنّني فعلاً
‫الرّجل الأكثر حظّاً في العالم.

700
00:57:43,016 --> 00:57:47,563
‫سنوات عديدة من الإدمان وسط وباء،
‫محاط بالأموات الأحياء.

701
00:57:47,980 --> 00:57:50,566
‫ولكن ليس أنا،
‫كانت نتيجة التّحليل سلبيّةً.

702
00:57:50,649 --> 00:57:52,401
‫الأمر رسميّ.

703
00:57:53,193 --> 00:57:55,946
‫حينما يزول الألم،
‫تبدأ المعركة الحقيقيّة.

704
00:57:56,280 --> 00:57:58,240
‫الاكتئاب، الملل.

705
00:57:58,323 --> 00:58:01,410
‫تشعر بمنتهى الإحباط،
‫لدرجة أنّك تريد أن تنتحر.

706
00:58:04,788 --> 00:58:06,456
‫"تومي"!

707
00:58:06,540 --> 00:58:07,624
‫"مدمن حثالة مريض بالإيدز"

708
00:58:07,708 --> 00:58:08,917
‫"تومي"!

709
00:58:10,085 --> 00:58:12,379
‫"وباء"

710
00:58:12,462 --> 00:58:14,590
‫"تومي"، أنا "مارك" يا رجل.

711
00:58:23,056 --> 00:58:24,683
‫"رينتون".

712
00:58:47,122 --> 00:58:49,666
‫- هل تخرج كثيراً يا "تومي"؟
‫- كلَا.

713
00:58:54,171 --> 00:58:55,964
‫هل تتابع المباريات؟

714
00:58:56,048 --> 00:58:57,507
‫كلَا.

715
00:58:59,259 --> 00:59:01,220
‫كلَا، ولا أنا في الحقيقة.

716
00:59:12,147 --> 00:59:13,982
‫هل خضعت للاختبار؟

717
00:59:15,901 --> 00:59:17,402
‫أجل.

718
00:59:19,696 --> 00:59:21,907
‫هل النّتيجة سلبيّة؟

719
00:59:22,115 --> 00:59:23,784
‫أجل.

720
00:59:25,702 --> 00:59:27,496
‫هذا لطيف.

721
00:59:30,582 --> 00:59:32,542
‫آسف يا "تومي".

722
00:59:35,045 --> 00:59:37,005
‫هل لديّك أيّ مخدّرات؟

723
00:59:37,798 --> 00:59:39,716
‫كلَا، لا أتعاطى يا رجل.

724
00:59:40,842 --> 00:59:42,552
‫حسناً...

725
00:59:42,970 --> 00:59:44,888
‫سلفنا إذاً يا صديقي.

726
00:59:46,014 --> 00:59:47,599
‫إنّني أتوقّع شيكاً للإيجار.

727
01:00:02,072 --> 01:00:03,615
‫شكراً يا "مارك".

728
01:00:04,491 --> 01:00:06,201
‫لا مشكلة.

729
01:00:10,455 --> 01:00:12,666
‫لا مشكلة على الإطلاق.

730
01:00:13,000 --> 01:00:15,043
‫ليس بالنّسبة إليَ على أيّة حال.

731
01:00:15,127 --> 01:00:19,298
‫يسهل أن يتفلسف المرء
‫حينما يكون وغداً مسكيناً آخر دمه ملوّث.

732
01:00:28,015 --> 01:00:30,726
‫- ماذا تريدين؟
‫- هل جسمك خالٍ من الإيدز؟

733
01:00:30,809 --> 01:00:33,145
‫- أجل.
‫- هل هذا وعد إذاً؟

734
01:00:33,228 --> 01:00:37,065
‫- أجل، في الواقع.
‫- اهدأ، إنّني أسأل فحسب.

735
01:00:41,445 --> 01:00:44,197
‫- هل هذا حشيش الّذي أشمّه؟
‫- كلَا.

736
01:00:44,281 --> 01:00:47,242
‫- لن أمانع في تناول القليل إن كان كذلك.
‫- إنّه ليس كذلك.

737
01:00:47,326 --> 01:00:49,661
‫- رائحته تبدو كذلك.
‫- أنت أصغر من اللّازم.

738
01:00:49,745 --> 01:00:51,955
‫أصغر من اللّازم بالنّسبة لأيّ شيء؟

739
01:01:00,380 --> 01:01:02,716
‫أنت تتقدّم في السّن يا "مارك".

740
01:01:02,799 --> 01:01:05,093
‫العالم يتغيّر، الموسيقى تتغيّر.

741
01:01:05,177 --> 01:01:06,928
‫حتَى المخدّرات تتغيّر.

742
01:01:07,346 --> 01:01:11,516
‫لا يُمكنُك أن تبقى هنا طوال اليوم
‫وتحلم بالهيروين و"زيغي بوب".

743
01:01:11,933 --> 01:01:13,643
‫اسمه "إيغي بوب".

744
01:01:13,727 --> 01:01:16,229
‫لا يهمّ،
‫أعني، الرّجل مات على أيّة حال.

745
01:01:16,313 --> 01:01:19,733
‫"إيغي بوب" لم يمت، لقد قام بجولة
‫العام الماضي و"تومي" ذهب لمشاهدته.

746
01:01:19,816 --> 01:01:22,402
‫المهمّ هو
‫أنّه عليك أن تجد شيئاً جديداً.

747
01:01:25,364 --> 01:01:28,408
‫إنّها كانت محقّةً،
‫كان عليّ أن أجد شيئاً جديداً.

748
01:01:28,742 --> 01:01:30,577
‫لم يكن هناك سوى شيء واحد
‫من أجل ذلك.

749
01:01:35,832 --> 01:01:39,544
‫"اعثر على الشّعور إذاً.

750
01:01:42,964 --> 01:01:46,760
‫اعثر على الشّعور إذاً.

751
01:01:50,097 --> 01:01:53,809
‫اعثر على الشّعور إذاً."

752
01:01:57,729 --> 01:01:59,481
‫"طريق (كارنابي)"

753
01:02:01,316 --> 01:02:03,902
‫"(بيكاديلي سيركاس)، مدينة (ويستمينستر)،
‫طريق ريجينت"

754
01:02:03,985 --> 01:02:04,903
‫"طريق (أوكسفورد)"

755
01:02:14,663 --> 01:02:18,625
‫- وكالة "لايفستايل" للتّأجير.
‫- أجل، إنّه بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

756
01:02:19,334 --> 01:02:22,963
‫موقعه مثالي في طريق هادىء،
‫وقريب من المتاجر ووسائل النّقل المحليّة.

757
01:02:23,296 --> 01:02:26,174
‫هذا فيه غرفتا نوم
‫ومطبخ به مساحة لتناول الطّعام

758
01:02:26,258 --> 01:02:28,844
‫مجهّز تماماً بتصميمات ممتازة

759
01:02:28,927 --> 01:02:31,138
‫فيه كثير من مساحة للتّخزين،
‫وكلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

760
01:02:31,221 --> 01:02:34,391
‫وإيجاره 320 في الأسبوع.

761
01:02:42,065 --> 01:02:45,068
‫استقررت بشكل جيِد
‫ولم أختلط بأحد.

762
01:02:45,444 --> 01:02:48,822
‫أحياناً، كنت أفكّر في الرّفاق،
‫ولكنّني أساساً لم أفتقدهم إطلاقاً.

763
01:02:49,448 --> 01:02:52,367
‫فهذه كانت مدينة الازدهار،
‫حيث أيّ مغفّل يستطيع كسب النّقود من الفوضى

764
01:02:52,451 --> 01:02:54,786
‫- وكثيرون فعلوا ذلك.
‫- سأقول لك ما لديّ.

765
01:02:54,870 --> 01:02:58,707
‫لديّ بيت فيكتوري معدّل بشكل جميل.

766
01:02:58,790 --> 01:03:00,584
‫استمتعت بكلّ المصطلحات.

767
01:03:00,667 --> 01:03:03,837
‫ربح، خسارة، صافي الإيرادات،
‫عمليات الاستيلاء، الإقراض، التّأجير

768
01:03:03,920 --> 01:03:05,714
‫التّأجير من الباطن، التّقسيم

769
01:03:05,797 --> 01:03:08,216
‫الغش، النّصب،
‫التّجزيء، الانفصال.

770
01:03:08,300 --> 01:03:10,177
‫من لديّه مفاتيح شقة طريق "تيليغراف"؟

771
01:03:10,260 --> 01:03:11,636
‫لم يكن هناك وجود لشيء اسمه مجتمع

772
01:03:11,720 --> 01:03:14,598
‫وحتَى لو كان هناك وجود لذلك،
‫بالتّأكيد لم يكن لي علاقة به.

773
01:03:15,599 --> 01:03:19,394
‫لأول مرَة في حياتي كرجل راشد،
‫كدت أشعر بالرّضا.

774
01:03:20,645 --> 01:03:21,897
‫عزيزي "مارك"

775
01:03:21,980 --> 01:03:24,733
‫يسعدني أنّك وجدت وظيفةً
‫ومكاناً للإقامة.

776
01:03:24,816 --> 01:03:26,860
‫الدّراسة جيِدة في الوقت الحالي.

777
01:03:26,943 --> 01:03:29,404
‫أنا لست حاملاً،
‫ولكن شكراً على السّؤال.

778
01:03:29,988 --> 01:03:33,033
‫صديقك "الفتى المريض" سألني الأسبوع الماضي
‫إن كنت أريد أن أعمل لديّه

779
01:03:33,116 --> 01:03:35,243
‫ولكنّني قلت له أن يذهب للجحيم.

780
01:03:35,327 --> 01:03:37,496
‫قابلت "سباد"، وهو يرسل تحياته.

781
01:03:37,579 --> 01:03:39,789
‫أو على الأقل،
‫هذا ما أعتقد أنّه قاله.

782
01:03:42,876 --> 01:03:44,836
‫لم ير أحد "تومي" منذ مدة طويلة.

783
01:03:44,920 --> 01:03:49,090
‫وأخيراً، "فرانسيس بيغبي"
‫ظهر في التّلفاز كثيراً هذا الأسبوع.

784
01:03:49,299 --> 01:03:52,010
‫لأنّه مطلوب من قبل الشّرطة
‫في قضيّة تتعلّق بسطو مسلّح

785
01:03:52,093 --> 01:03:54,095
‫في متجر مجوهرات في "كورستورفين".

786
01:03:54,179 --> 01:03:57,098
‫اعتن بنفسك، مع حبي، "دايان".

787
01:04:04,439 --> 01:04:05,565
‫"فرانسيس بيغبي".

788
01:04:11,196 --> 01:04:12,614
‫كلَا!

789
01:04:12,697 --> 01:04:15,408
‫سطو مسلّح؟ بمسدّس لعبة؟

790
01:04:15,492 --> 01:04:18,745
‫أعني، كيف يكون سطواً مسلّحاً
‫بمسدس لعبة؟

791
01:04:19,037 --> 01:04:20,705
‫إنّها فضيحة.

792
01:04:21,248 --> 01:04:23,124
‫والغنيمة، انظر.

793
01:04:26,253 --> 01:04:29,506
‫يُفترض أن تكون من الفضة الخالصة،
‫إنّها خردة.

794
01:04:29,923 --> 01:04:32,842
‫هناك أزواج
‫يستثمرون بكلّ آمالهم في ذلك.

795
01:04:32,926 --> 01:04:35,595
‫- إنّها فضيحة يا "فرانكو".
‫- إنّها كذلك بالتّأكيد.

796
01:04:35,929 --> 01:04:38,932
‫وبالمناسبة، لا أريد معجنات جاهزة،
‫إنّني أتضوّر جوعاً.

797
01:04:48,275 --> 01:04:51,736
‫- "رينتس"...
‫- "بيغبي" استقرّ في المكان بسرعة.

798
01:04:53,196 --> 01:04:55,240
‫ليس لديّ أيّ سجائر.

799
01:05:01,037 --> 01:05:03,665
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه."

800
01:05:03,748 --> 01:05:04,583
‫حسناً

801
01:05:04,666 --> 01:05:06,376
‫"لم يكن لديّنا مكان نُقيمُ فيه.

802
01:05:06,459 --> 01:05:10,880
‫إلى أن قال أحدهم،
‫أعرف مكاناً بالقرب من طريق (برديت).

803
01:05:10,964 --> 01:05:13,258
‫كان في الطّابق الـ15.

804
01:05:13,341 --> 01:05:16,136
‫كان هناك لوح خشبيّ على الباب.

805
01:05:16,219 --> 01:05:20,640
‫استغرقت ساعةً لأنزعه وأدخل.

806
01:05:20,724 --> 01:05:23,059
‫كانت رائحته وكأن شخصاً مات فيه.

807
01:05:23,143 --> 01:05:25,562
‫غرفة المعيشة كانت ممتلئةً بالذّباب.

808
01:05:25,645 --> 01:05:27,022
‫حوض المطبخ كان مسدوداً."

809
01:05:27,105 --> 01:05:27,939
‫هذا أنا.

810
01:05:28,023 --> 01:05:30,567
‫"حوض المرحاض لم يكن موجوداً".

811
01:05:30,650 --> 01:05:31,484
‫"فرانكس"!

812
01:05:31,568 --> 01:05:33,820
‫"كان كلّه فوضى.

813
01:05:33,903 --> 01:05:38,491
‫أجل، إنّها (مايل إند)".

814
01:05:38,575 --> 01:05:41,328
‫أجل، الرّجل معتوه، ولكن الأمر صحيح.

815
01:05:41,703 --> 01:05:43,288
‫إنّه صديق أيضّاً،
‫فماذا يسعني أن أفعل؟

816
01:05:43,371 --> 01:05:45,624
‫"والآن، نعيش في السّماء.

817
01:05:45,707 --> 01:05:48,585
‫لم يخطر ببالي قطّ
‫أن أعيش على هذا الارتفاع.

818
01:05:48,668 --> 01:05:52,589
‫مثل الجنة تماماً،
‫لولا أنّه يبدو كالجحيم.

819
01:05:52,672 --> 01:05:55,216
‫المصعد دائماً ممتلىء بالبول.

820
01:05:55,300 --> 01:05:58,011
‫مسطح الطّابق الخامس تفوح
‫منه رائحة السّمك.

821
01:05:58,094 --> 01:06:02,432
‫ليس يوم الجمعة فقط، بل كلّ يوم آخر".

822
01:06:03,099 --> 01:06:06,686
‫اسمع، اذهب لوكيل المراهنات
‫وقم بالمراهنة من أجلي.

823
01:06:07,145 --> 01:06:09,272
‫ألا تستطيع الذّهاب بنفسك؟

824
01:06:09,564 --> 01:06:13,943
‫نظراً لأنّني هارب من القانون،
‫ولا أستطيع السّير في الطّرقات، اذهب أنت.

825
01:06:15,362 --> 01:06:16,738
‫خذ.

826
01:06:18,156 --> 01:06:20,408
‫"دونكاستر"، 4:40.

827
01:06:20,492 --> 01:06:22,952
‫راهن بخمسة للفوز
‫على "باد بوي".

828
01:06:32,087 --> 01:06:34,547
‫اشتر بعض الجعة، لقد نفدت.

829
01:06:41,513 --> 01:06:44,182
‫هيّا يا "باد بوي"،
‫هيّا يا بُنيّ.

830
01:06:44,265 --> 01:06:45,850
‫هيّا.

831
01:06:45,934 --> 01:06:50,063
‫أجل!

832
01:06:50,271 --> 01:06:54,651
‫أجل!

833
01:06:54,734 --> 01:06:58,071
‫"باد بوي"!

834
01:06:58,154 --> 01:07:00,323
‫لقد ربح بنسبة 16 إلى 1.

835
01:07:00,407 --> 01:07:02,951
‫وبالأرباح، خرجنا لنحتفل.

836
01:07:33,148 --> 01:07:35,525
‫"دايان" كانت محقّةً، العالم يتغيّر.

837
01:07:35,608 --> 01:07:37,736
‫الموسيقى تتغيّر، المخدّرات تتغيّر.

838
01:07:37,819 --> 01:07:40,113
‫حتَى الرجال والنّساء يتغيّرون.

839
01:07:40,196 --> 01:07:43,950
‫بعد ألف عام، لن يكون هناك رجال أو فتيات،
‫بل مجرّد حمقى.

840
01:07:44,033 --> 01:07:46,035
‫يبدو ذلك رائعاً في نظري.

841
01:07:50,457 --> 01:07:52,292
‫للأسف لم يخبر أحد "بيغبي" بذلك.

842
01:08:09,642 --> 01:08:12,228
‫تبّاً!

843
01:08:12,312 --> 01:08:16,107
‫في رأيي، نحن نحبّ الجنس الآخر بطبيعتنا،
‫وليس بقرار نتّخذه.

844
01:08:16,357 --> 01:08:18,526
‫إنّها مجرّد مسألة من تحبّ.

845
01:08:18,818 --> 01:08:22,030
‫إنّها مسألة جماليات،
‫ولا علاقة للأمر بالأخلاقيات.

846
01:08:22,530 --> 01:08:24,157
‫تبّاً!

847
01:08:25,742 --> 01:08:27,952
‫ولكن جرّب أن تقول ذلك لـ"بيغبي".

848
01:08:28,411 --> 01:08:30,622
‫اسمع، أنا لست مثليّاً.

849
01:08:31,414 --> 01:08:33,374
‫لنواجه الأمر،
‫كان يُمكنُ أن يكون الأمر رائعاً.

850
01:08:36,711 --> 01:08:39,798
‫اسمعني أيُها الحقير المدمن.

851
01:08:40,423 --> 01:08:44,052
‫يُمكنُني تحمّل دعابة،
‫ولكن لو ذكرت ذلك ثانيةً، فسأطعنك.

852
01:08:45,345 --> 01:08:47,013
‫هل فهمت؟

853
01:08:52,560 --> 01:08:55,188
‫منذ رأيته آخر مرَة، "الفتى المريض"
‫كان قد اخترع لنفسه شخصيّةً جديدةً

854
01:08:55,271 --> 01:08:56,898
‫كقوّاد وتاجر مخدّرات

855
01:08:56,981 --> 01:08:59,526
‫وقال إنّه جاء لخلط العمل بالمتعة

856
01:08:59,609 --> 01:09:02,862
‫بينما كان يجمع المعارف،
‫كما كان يخبرني باستمرار

857
01:09:02,946 --> 01:09:06,533
‫من أجل صفقة الهيروين الرّائعة
‫الّتي كانت ستجعله ثرياً ذات يوم.

858
01:09:12,831 --> 01:09:14,624
‫بطاطا مقليّة جيِدة.

859
01:09:15,291 --> 01:09:17,502
‫لا أصدّق أنّك فعلت ذلك.

860
01:09:20,338 --> 01:09:22,590
‫حصلت على سعر جيِد من أجله.

861
01:09:22,799 --> 01:09:26,302
‫- "رينتس"، أنا بحاجة للنّقود.
‫- إنّه كان تلفازي.

862
01:09:26,970 --> 01:09:31,140
‫لو كنت أعرف أنّك ستتصرّف كمثليّ،
‫لما كنت تكبّدت المشقّة.

863
01:09:34,519 --> 01:09:36,729
‫إنّه مستأجر، على أيّة حال.

864
01:09:37,689 --> 01:09:39,607
‫هل ستأكل ذلك؟

865
01:09:45,071 --> 01:09:46,865
‫هل لديّك جواز سفر؟

866
01:09:47,282 --> 01:09:48,783
‫لماذا؟

867
01:09:48,867 --> 01:09:50,577
‫قابلت هذا الرّجل.

868
01:09:50,660 --> 01:09:52,912
‫إنّه يدير فندقاً...بيت دعارة.

869
01:09:52,996 --> 01:09:54,831
‫لديّه الكثير من المعارف.

870
01:09:54,914 --> 01:09:58,710
‫لديّه تجارة جانبيّة في بيع جوازات
‫السّفر البريطانيّة للأجانب.

871
01:09:58,793 --> 01:10:03,172
‫- سأحصل لك على سعر جيِد.
‫- ولماذا أريد أن أبيع جواز سفري؟

872
01:10:07,719 --> 01:10:09,596
‫كانت مجرّد فكرة.

873
01:10:11,264 --> 01:10:12,974
‫كان عليّ التّخلّص منهما.

874
01:10:13,057 --> 01:10:16,227
‫"الفتى المريض" لم يجر صفقة مخدّراته،
‫ولم يصبح ثرياً.

875
01:10:16,311 --> 01:10:20,189
‫بدلاً من ذلك، هو و"بيغبي"
‫تسكّعا في حجرتي بحثاً عن أشياء يسرقانها.

876
01:10:20,273 --> 01:10:23,776
‫قرّرت أن أعرض عليهما
‫أحد أسوأ الأماكن في "لندن".

877
01:10:50,303 --> 01:10:52,305
‫بالطّبع، لم يكونا يدفعان إيجاراً.

878
01:10:52,388 --> 01:10:55,016
‫لذا، حينما وجد رئيسي
‫مغفّلين يائسين يدفعان

879
01:10:55,099 --> 01:10:57,769
‫"الفتى المريض" و"بيغبي"
‫كانا بالتّأكيد سيشعران بالتّهديد.

880
01:10:58,227 --> 01:11:01,689
‫أجل، مساحة تخزين كبيرة،
‫كلّ وسائل الرّاحة العصريّة.

881
01:11:01,773 --> 01:11:04,317
‫320 جنيهاً في الأسبوع.

882
01:11:07,403 --> 01:11:08,655
‫وكانت تلك النّهاية.

883
01:11:09,572 --> 01:11:12,033
‫ولكن في ذلك الوقت،
‫كان أصبح لديّنا سبب آخر للعودة.

884
01:11:12,241 --> 01:11:13,743
‫"تومي".

885
01:11:13,826 --> 01:11:17,705
‫"تومي" كان يعرف أنّه أُصيب بالفيروس،
‫ولكنّه لم يعرف أنّه أُصيب بكلّ أعراض المرض.

886
01:11:18,831 --> 01:11:20,750
‫ما كان المرض، التهاب رئوي أم سرطان؟

887
01:11:20,833 --> 01:11:23,461
‫كلَا، داء المقوّسات.

888
01:11:23,544 --> 01:11:26,756
‫- شيء مثل السّكتة الدّماغيّة.
‫- كيف؟

889
01:11:27,799 --> 01:11:30,301
‫كان يريد رؤية "ليزي" ثانيةً.

890
01:11:31,052 --> 01:11:35,848
‫لم تسمح له بالاقتراب من البيت،
‫فاشترى لها هديّةً؟ اشترى لها هرّةً.

891
01:11:36,933 --> 01:11:40,019
‫- أراهن أن "ليزي" قالت له ليضعها بمؤخّرته.
‫- بالضّبط.

892
01:11:40,561 --> 01:11:43,231
‫قالت "لا أريد تلك الهرّة،
‫اغرب من هنا".

893
01:11:43,731 --> 01:11:46,317
‫وبقيت الهرّة مع "تومي".

894
01:11:46,985 --> 01:11:50,697
‫- يُمكنُك تخيّل ما حدث.
‫- بالنّسبة لنا نحن المجتمعين هنا اليوم

895
01:11:50,780 --> 01:11:55,034
‫"توماس ماكينزي" ملأ عدداً
‫من الأدوار المختلفة في حياتنا.

896
01:11:55,118 --> 01:11:58,246
‫- "توماس" كان ابناً.
‫- تمّ إهمال الهرّة.

897
01:11:58,329 --> 01:12:00,498
‫ظلت تتبوّل وتتغوّط
‫بجميع أنحاء المكان.

898
01:12:00,581 --> 01:12:05,086
‫كان "تومي" يستلقي فاقد الوعي
‫بسبب الهيروين أو المهدئات.

899
01:12:05,294 --> 01:12:08,715
‫لم يعرف أن يمكن الإصابة
‫بداء المقوّسات من روث القططة.

900
01:12:09,924 --> 01:12:13,386
‫كان رجلاً محبّاً
‫يتمتّع بعشق عظيم للحياة.

901
01:12:13,678 --> 01:12:16,180
‫- كان موسيقيّاً شغوفاً.
‫- أنا أيضّاً لم أعرف ذلك، ما هو؟

902
01:12:16,264 --> 01:12:18,391
‫إنّه شيء فظيع.

903
01:12:18,474 --> 01:12:22,562
‫- إنّه مثل الخراج في المخ.
‫- يا للهول!

904
01:12:22,645 --> 01:12:25,982
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- بدأ يُصاب بالصّداع.

905
01:12:26,274 --> 01:12:29,652
‫فتعاطى المزيد من الهيروين،
‫من أجل الألم.

906
01:12:29,736 --> 01:12:31,821
‫ثم أُصيب بسكتة دماغيّة.

907
01:12:31,904 --> 01:12:34,532
‫سكتة دماغيّة لعينة، بهذه البساطة.

908
01:12:35,742 --> 01:12:38,536
‫عاد للبيت من المستشفى،
‫ومات بعد ذلك بثلاثة أسابيع.

909
01:12:40,371 --> 01:12:43,541
‫كان قد مات منذ مدة طويلة
‫قبل أن بدأ الجيران يشتكون من الرائحة

910
01:12:43,624 --> 01:12:45,918
‫وجعلوا الشّرطة تكسر الباب.

911
01:12:46,836 --> 01:12:48,880
‫كان "تومي" مستلقياً على وجهه
‫في بركة من القيء.

912
01:12:48,963 --> 01:12:53,718
‫لقد رحل عنّا،
‫ولكن لديّنا أشياء كثيرة نتذكّره بها.

913
01:12:54,469 --> 01:12:58,598
‫- الهرّة كانت بخير.
‫- هلَا تقفون الآن من أجل الدّفن.

914
01:13:02,018 --> 01:13:07,065
‫"هل اعتقدت أنّني سأتركك باكياً

915
01:13:07,148 --> 01:13:11,527
‫بينما يوجد مكان على ظهر حصاني لاثنين؟

916
01:13:12,779 --> 01:13:17,366
‫اصعد إلى هنا يا (تومي)، لا تمت.

917
01:13:17,575 --> 01:13:21,537
‫يُمكنُني الانطلاق بنفس السّرعة
‫في وجود شخصين.

918
01:13:21,996 --> 01:13:26,918
‫حينما نكبر، كلانا سنصبح جنديين.

919
01:13:27,001 --> 01:13:31,005
‫وجوادانا لن يكونا لعبتين.

920
01:13:31,881 --> 01:13:36,761
‫وأتساءل إن كنّا سنتذكّر

921
01:13:36,844 --> 01:13:40,890
‫حينما كنّا صبيين صغيرين".

922
01:13:44,102 --> 01:13:46,229
‫- نخب "تومي".
‫- نخب "تومي".

923
01:13:50,942 --> 01:13:52,693
‫هل أخبرته؟

924
01:13:53,861 --> 01:13:55,655
‫- أخبره أنت.
‫- ماذا؟

925
01:13:56,531 --> 01:13:59,951
‫هناك صديق لـ"سواني"،
‫أنت تعرفه، "مايكي فوريستر".

926
01:14:00,034 --> 01:14:01,702
‫أجل.

927
01:14:01,953 --> 01:14:03,496
‫حسناً.

928
01:14:04,789 --> 01:14:06,999
‫لقد حصل على بعض الهيروين.

929
01:14:07,333 --> 01:14:09,794
‫- كميّة كبيرة.
‫- كم الكميّة؟

930
01:14:11,754 --> 01:14:13,881
‫حوالي 2 كيلوغرام.

931
01:14:14,632 --> 01:14:16,551
‫هذا ما قاله لي.

932
01:14:16,926 --> 01:14:20,012
‫لقد ثمل في حانة قرب رصيف الميناء
‫الأسبوع الماضي

933
01:14:20,096 --> 01:14:22,598
‫حيث قابل بحارين روسيين.

934
01:14:22,932 --> 01:14:26,894
‫كانا يحملان تلك البضاعة للبيع،
‫هناك وفي تلك اللّحظة.

935
01:14:26,978 --> 01:14:30,439
‫فاستيقظ في الصّباح التّالي

936
01:14:30,523 --> 01:14:34,193
‫وأدرك ما قد فعله،
‫فشعر بتوتّر شديد

937
01:14:34,277 --> 01:14:37,029
‫- وأراد التّخلّص من هذه البضاعة.
‫- وبعد؟

938
01:14:37,113 --> 01:14:42,910
‫فقابلني، وعرضت أن آخذها منه
‫بسعر معقول جدّاً

939
01:14:42,994 --> 01:14:46,289
‫بنية بيعها بنفسي
‫لرجل أعرفه في "لندن".

940
01:14:46,372 --> 01:14:51,544
‫مهلاً، عدنا للتّوّ من جنازة "تومي"
‫وتتحدّثون عن صفقة لشراء هيروين؟

941
01:14:53,546 --> 01:14:55,298
‫أجل.

942
01:14:58,676 --> 01:15:00,553
‫ما كان سعرك؟

943
01:15:00,636 --> 01:15:04,265
‫- 4 آلاف، ينقصنا ألفان.
‫- ليس لديكم 4 آلاف؟

944
01:15:04,348 --> 01:15:06,184
‫هذا حظّ عاثر.

945
01:15:06,767 --> 01:15:10,646
‫اسمع يا "مارك"، كلّ وغد يعرف
‫أنّك كنت تدخّر النّقود في "لندن".

946
01:15:10,730 --> 01:15:13,441
‫آسف، ليس لديّ ألفان.

947
01:15:14,025 --> 01:15:15,860
‫بلى، لديّك.

948
01:15:17,945 --> 01:15:21,532
‫- لقد رأيت كشف حسابك المصرفيّ.
‫- بالله عليك!

949
01:15:21,616 --> 01:15:25,995
‫ألفان و133 جنيهاً.

950
01:15:26,579 --> 01:15:29,540
‫2 كيلوغرام،
‫ما عقوبتهما، 10 سنوات؟

951
01:15:29,624 --> 01:15:32,919
‫"مايكي فوريستر"؟ بحَاران روسيان؟
‫عمَ تتحدّثون؟

952
01:15:33,586 --> 01:15:37,298
‫"سباد"، لقد دخلت السّجن من قبل،
‫هل أحببته جدّاً لدرجة أنّك تريد العودة إليه؟

953
01:15:38,007 --> 01:15:40,134
‫أريد النّقود فحسب يا "مارك".

954
01:15:40,593 --> 01:15:44,222
‫لو التزم الجميع الصّمت،
‫فلن يدخل أحد السّجن.

955
01:15:49,727 --> 01:15:53,981
‫لم أخبر أحداً بما كان يدور بذهني
‫بخصوص ما قد يحدث في "لندن".

956
01:15:54,190 --> 01:15:57,360
‫هناك احتمالات كثيرة
‫لم أرد أن أتحدّث لأيّ أحد عنها.

957
01:15:57,443 --> 01:15:59,820
‫أفكار كان من الأفضل الاحتفاظ بها لنفسي.

958
01:16:00,529 --> 01:16:02,740
‫ما لم يخبرني به أحد
‫كان أنّه حينما نشتري الهيروين

959
01:16:02,823 --> 01:16:05,243
‫سيكون على شخص محظوظ أن يجرّبه.

960
01:16:09,747 --> 01:16:11,457
‫"بيغبي" لم يثق بـ"سباد".

961
01:16:11,540 --> 01:16:13,876
‫"الفتى المريض" كان حريصاً
‫أكثر من اللّازم في تلك الأيام.

962
01:16:13,960 --> 01:16:17,213
‫فكشفت عن ساعدي، وجعلت وريدي يبرز

963
01:16:17,296 --> 01:16:19,257
‫وفعلت ما كان يجبُ.

964
01:16:22,677 --> 01:16:24,303
‫إنّه جيِد.

965
01:16:24,971 --> 01:16:27,598
‫إنّه جيِد جدّاً.

966
01:16:32,478 --> 01:16:34,647
‫أجل، تلك الجرعة كانت جيِدةً.

967
01:16:34,730 --> 01:16:37,566
‫وعدت نفسي بجرعة أخرى
‫قبل الوصول إلى "لندن".

968
01:16:37,650 --> 01:16:40,778
‫مجرّد جرعة واحدة،
‫من أجل الأيام الخوالي.

969
01:16:41,112 --> 01:16:43,322
‫لمجرّد أن أضايق "بيغبي".

970
01:16:43,990 --> 01:16:45,825
‫هذا كان كابوسه.

971
01:16:45,908 --> 01:16:49,120
‫أكثر عمليّة نصب محفوفة بالمخاطر في حياة
‫مليئة بعمليات النّصب المحفوفة بالمخاطر

972
01:16:49,203 --> 01:16:52,873
‫يتمّ ارتكابها مع ثلاثة من أكبر الفاشلين
‫عديمي الفائدة الّذين لا يُعتمد عليهم.

973
01:16:54,375 --> 01:16:56,877
‫كنت أعرف ما كان يجول بذهنه،
‫لو حدثت أيّ متاعب في "لندن"

974
01:16:56,961 --> 01:16:59,505
‫كان سيتخلّص منّا بسرعة،
‫بطريقة أو بأخرى.

975
01:16:59,588 --> 01:17:01,173
‫كان عليه ذلك.

976
01:17:01,257 --> 01:17:04,969
‫لو ضبط ومعه كيس من الهيروين،
‫بالإضافة لتهمة السّطو المسلّح

977
01:17:05,052 --> 01:17:07,680
‫كان سيّدخل السّجن من 15 إلى 20 عاماً.

978
01:17:08,055 --> 01:17:12,560
‫"بيغبي" كان قويّاً، ولكن ليس لدرجة
‫ألا يهمّه قضاء 20 عاماً في السّجن.

979
01:17:20,359 --> 01:17:22,445
‫كانت هذه ستكون جرعتي الأخيرة.

980
01:17:23,112 --> 01:17:24,822
‫ولكن لنكن واضحين حيال الأمر.

981
01:17:24,905 --> 01:17:27,325
‫هناك جرعات أخيرة،
‫وهناك جرعات أخيرة.

982
01:17:28,200 --> 01:17:29,952
‫أيّ واحدة كانت تلك؟

983
01:17:35,041 --> 01:17:37,084
‫هل أحضرت أوراق اللّعب؟

984
01:17:37,335 --> 01:17:38,461
‫- ماذا؟
‫- أوراق اللّعب.

985
01:17:38,544 --> 01:17:41,297
‫آخر شيء قلته لك
‫كان أن تحضر أوراق اللّعب.

986
01:17:41,380 --> 01:17:43,174
‫لم أحضرها.

987
01:17:45,509 --> 01:17:47,803
‫الأمر يصبح مملاً بعد مرور بعض
‫الوقت بدون أوراق اللّعب.

988
01:17:47,887 --> 01:17:49,513
‫آسف.

989
01:17:50,222 --> 01:17:52,433
‫- فات الأوان على ذلك.
‫- لماذا لم تحضرها أنت؟

990
01:17:52,516 --> 01:17:55,686
‫لأنّني قلت لك أن تحضرها أيُها الغبيّ.

991
01:17:56,979 --> 01:17:59,190
‫يا للهول!

992
01:18:45,653 --> 01:18:48,989
‫- هؤلاء أصدقاؤك، أليس كذلك؟
‫- هؤلاء الرجال الّذين أخبرتك عنهم.

993
01:18:49,073 --> 01:18:50,533
‫حسناً.

994
01:18:50,616 --> 01:18:52,827
‫- هل هو هنا؟
‫- أجل، إنّه هنا.

995
01:18:52,910 --> 01:18:55,079
‫لم يتبعكم أحد، أليس كذلك؟

996
01:18:55,579 --> 01:18:57,998
‫- لم يتبعنا أحد.
‫- حسناً.

997
01:19:15,766 --> 01:19:17,601
‫- حسناً.
‫- أجل.

998
01:19:20,729 --> 01:19:23,190
‫على الفور، عرفنا على حقيقتنا.

999
01:19:23,274 --> 01:19:26,235
‫مدمنون تافهون لديّهم صفقة
‫وجدوها بالصّدفة.

1000
01:19:37,413 --> 01:19:39,206
‫معذرةً أيُها السّادة.

1001
01:20:32,468 --> 01:20:34,220
‫إذاً

1002
01:20:34,637 --> 01:20:36,138
‫كم تريدون مقابل ذلك؟

1003
01:20:39,558 --> 01:20:40,893
‫20 ألف.

1004
01:20:42,811 --> 01:20:45,606
‫لا أعتقد أنّها تساوي
‫أكثر من 15 ألف بكثير.

1005
01:20:46,023 --> 01:20:49,568
‫كان ذلك شيئاً مزعجاً بالنّسبة له،
‫لم يكن بحاجة للمساومة.

1006
01:20:49,652 --> 01:20:53,822
‫ماذا كنّا سنفعل لو أنّه لم يشترها؟
‫نبيعها في الطّرقات؟

1007
01:20:53,906 --> 01:20:56,075
‫- تبّاً لذلك!
‫- حسناً، 19 ألف.

1008
01:20:56,909 --> 01:20:59,453
‫آسف، لا أستطيع دفع 19 ألف.

1009
01:21:02,289 --> 01:21:03,832
‫16 ألف إذاً.

1010
01:21:06,794 --> 01:21:09,964
‫حسناً، 16 ألف إذاً.

1011
01:21:14,718 --> 01:21:19,431
‫هذه أيُها السّادة هي حزم من ألفين،
‫هاتان حزمتان.

1012
01:21:21,016 --> 01:21:22,893
‫هذه 4.

1013
01:21:22,977 --> 01:21:25,187
‫اتّفقنا على 16 ألف.

1014
01:21:25,271 --> 01:21:29,024
‫كان معه أكثر في الحقيبة،
‫ولكنّها كانت أفضل من لا شيء.

1015
01:21:29,692 --> 01:21:31,443
‫هذا يجعلها 8.

1016
01:21:36,198 --> 01:21:38,492
‫شكراً جزيلاً أيُها السّادة.

1017
01:21:38,993 --> 01:21:41,495
‫أودّ أن أقول
‫إنّني استمتعت بالتّفاوض معكم.

1018
01:21:41,579 --> 01:21:43,539
‫صفقة رائعة، بالمناسبة.

1019
01:21:46,500 --> 01:21:48,043
‫حسناً.

1020
01:21:49,753 --> 01:21:51,547
‫أجل!

1021
01:21:51,755 --> 01:21:53,382
‫يا للهول!

1022
01:21:54,300 --> 01:21:56,969
‫وللحظة، كان شعوراً رائعاً.

1023
01:21:57,052 --> 01:22:00,431
‫كأنّنا كنّا في الأمر معاً، كأصدقاء،
‫كأن الأمر كان يعني شيئاً.

1024
01:22:00,514 --> 01:22:03,058
‫لحظة كهذه يُمكنُها أن تؤثّر بك بداخلك.

1025
01:22:03,142 --> 01:22:06,186
‫ولكنّها لا تدوم طويلاً،
‫ليس مثل الـ16 ألف.

1026
01:22:06,270 --> 01:22:09,481
‫إذاً، ماذا عنك يا "سباد"،
‫أيّ استثمارات تلوح في الأفق؟

1027
01:22:09,565 --> 01:22:11,400
‫هل ستشتري لنفسك جزيرةً صغيرةً
‫تحت الشّمس؟

1028
01:22:11,483 --> 01:22:15,988
‫بـ4 آلاف لعينة؟ تشتري شجرة نخيل واحدة،
‫بضعة أحجار، وفيضان من الصّرف الصّحيّ.

1029
01:22:18,907 --> 01:22:22,745
‫لا أدري يا رجل،
‫سأشتري شيئاً لأمي.

1030
01:22:23,329 --> 01:22:26,832
‫سأشتري بعض المنشّطات الجيّدة،
‫ليس بيكاربونات الصّودا.

1031
01:22:27,291 --> 01:22:29,209
‫وأحضر فتاةً،
‫اخرج معها وأحسن معاملتها.

1032
01:22:29,543 --> 01:22:32,671
‫- وتضاجعها بقوّة.
‫- كلَا يا رجل، الحبّ الحقيقيّ.

1033
01:22:32,755 --> 01:22:34,214
‫الحبّ الحقيقيّ.

1034
01:22:34,298 --> 01:22:38,427
‫ولكنّني أريد بعض الجنس المثير
‫مع أميرة يهوديّة.

1035
01:22:38,510 --> 01:22:41,138
‫- أيُها الوغد الغبيّ!
‫- أو كاثوليكيّة.

1036
01:22:41,221 --> 01:22:44,058
‫إن كنت ستضيعها على فتاة،
‫فلتتركها كلّها لي.

1037
01:22:44,141 --> 01:22:46,393
‫- والآن، أحضر المشروبات.
‫- أنا أحضرت آخر جولة مشروبات.

1038
01:22:46,477 --> 01:22:48,937
‫- أنا أحضرت جولةً.
‫- الدّور عليك يا "فرانكو".

1039
01:22:50,606 --> 01:22:52,691
‫حسناً، نفس الشّراب ثانيةً؟

1040
01:22:52,775 --> 01:22:54,985
‫أجل، سأذهب لأتبوّل.

1041
01:22:55,319 --> 01:22:57,821
‫احرصوا على كون النّقود لا تزال هنا
‫عند عودتي، فهمتم؟

1042
01:22:57,905 --> 01:23:01,450
‫- لحظة أن تدير ظهرك، سنخرج من الباب.
‫- سأكون في أعقابكم.

1043
01:23:01,533 --> 01:23:03,994
‫لن تمسك بنا أيُها الوغد البدين.

1044
01:23:04,411 --> 01:23:06,038
‫بالمناسبة، احرصا حينما أعود...

1045
01:23:06,622 --> 01:23:08,916
‫سنكون اجتزنا نصف الطّريق
‫ومعنا النّقود.

1046
01:23:09,458 --> 01:23:12,670
‫- سأقتلكما.
‫- ظننت أنّك قد تفعل ذلك يا "فرانكو".

1047
01:23:13,212 --> 01:23:15,214
‫ظننت أنّك قد تفعل ذلك.

1048
01:23:19,176 --> 01:23:21,136
‫هل تريد القيام بذلك؟

1049
01:23:21,553 --> 01:23:23,347
‫ماذا؟

1050
01:23:24,723 --> 01:23:26,517
‫إذاً؟

1051
01:23:27,393 --> 01:23:29,395
‫هل أنت جادّ؟

1052
01:23:36,944 --> 01:23:39,279
‫لا أدري، ما رأيك؟

1053
01:23:40,906 --> 01:23:44,410
‫- أرى أنّكما لا تزالان هنا.
‫- ما كنا لنتخلّى عن صديق.

1054
01:23:44,993 --> 01:23:47,037
‫لم لا؟ أنا كنت لأفعل ذلك.

1055
01:23:47,913 --> 01:23:49,832
‫أين "فرانكو"؟

1056
01:23:52,668 --> 01:23:54,545
‫تبّاً!

1057
01:23:54,628 --> 01:23:58,924
‫- آسف يا صديقي، سأشتري لك شراباً آخر.
‫- لقد أفسدت حلتي أيُها المغفّل.

1058
01:23:59,007 --> 01:24:02,886
‫- آسف، لم أقصد ذلك.
‫- التّأسّف لن يجفّفني أيُها الوغد.

1059
01:24:02,970 --> 01:24:05,597
‫اهدأ يا "فرانكو"،
‫الرّجل قال إنّه آسف.

1060
01:24:06,265 --> 01:24:08,892
‫ليس آسفاً بما فيه الكفاية
‫على كونه وغداً بديناً.

1061
01:24:08,976 --> 01:24:11,562
‫تبّاً لك! إن كنت لا تستطيع حمل الكأس،
‫فلا ينبغي أن تكون في الحانة.

1062
01:24:11,645 --> 01:24:13,272
‫اغرب!

1063
01:24:28,620 --> 01:24:30,664
‫- كفى يا "فرانكو".
‫- ابتعد!

1064
01:24:31,039 --> 01:24:33,375
‫بالله عليك!

1065
01:24:33,459 --> 01:24:35,919
‫تبّاً يا "فرانكو"!

1066
01:24:36,003 --> 01:24:37,671
‫- اصمت!
‫- لقد جرحتني يا رجل.

1067
01:24:37,755 --> 01:24:39,757
‫كنت تعترض طريقي.

1068
01:24:39,840 --> 01:24:41,467
‫النّجدة!

1069
01:24:42,301 --> 01:24:43,677
‫كلَا.

1070
01:24:44,052 --> 01:24:46,638
‫أيّ أحد آخر يريد أن يعترض طريقي؟

1071
01:24:47,431 --> 01:24:48,891
‫أنت؟

1072
01:24:50,851 --> 01:24:51,810
‫أنت؟

1073
01:24:57,107 --> 01:24:58,984
‫يا "رينت"...

1074
01:24:59,985 --> 01:25:02,321
‫أحضر لي سيجارةً.

1075
01:25:02,404 --> 01:25:05,491
‫- أرى أنّه يحسن أن ننصرّف.
‫- لنذهب للمستشفى.

1076
01:25:05,574 --> 01:25:08,660
‫لن تذهب لأيّ مستشفى،
‫وأنت ستبقى هنا.

1077
01:25:12,414 --> 01:25:14,583
‫أحضر لي سيجارةً لعينةً.

1078
01:25:21,173 --> 01:25:22,841
‫والحقيبة.

1079
01:26:35,497 --> 01:26:38,959
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1080
01:26:39,042 --> 01:26:42,546
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1081
01:26:42,629 --> 01:26:45,883
‫كانت جميلةً يا فتى،
‫والدّموع يا فتى

1082
01:26:45,966 --> 01:26:48,552
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى

1083
01:26:48,635 --> 01:26:51,889
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫وبالصّلب يا فتى.

1084
01:26:51,972 --> 01:26:56,351
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى،
‫أصبحت مقرّباً جدّاً منك يا فتى.

1085
01:26:56,435 --> 01:27:00,522
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى،
‫قالت...تعال إلى هنا

1086
01:27:00,606 --> 01:27:03,317
‫ابتسمت إليك

1087
01:27:03,400 --> 01:27:07,696
‫يا فتى."

1088
01:27:23,462 --> 01:27:26,924
‫"انطلق يا فتى، الكلب يا فتى،
‫فتى ملائكيّ وسخ ومخدّر.

1089
01:27:27,007 --> 01:27:30,552
‫في فتحة الباب يا فتى،
‫إنّها كانت أحمر شفاه يا فتى.

1090
01:27:30,636 --> 01:27:33,931
‫كانت جميلة يا فتى،
‫والدّموع يا فتى.

1091
01:27:34,014 --> 01:27:36,558
‫وكلّ ذلك بداخلك يا فتى.

1092
01:27:36,642 --> 01:27:39,978
‫استمتعت بعبث الفتيات يا فتى،
‫والصّلب يا فتى.

1093
01:27:40,062 --> 01:27:41,855
‫استمتعت بالكيماويات يا فتى.

1094
01:27:41,939 --> 01:27:44,441
‫لقد تقرّبت منك جدّاً يا فتى.

1095
01:27:44,524 --> 01:27:46,360
‫وأنت تتأوّه فحسب يا فتى.

1096
01:27:46,443 --> 01:27:48,570
‫قالت...تعال إلى هنا.

1097
01:27:48,654 --> 01:27:51,281
‫إنّها ابتسمت إليك

1098
01:27:51,365 --> 01:27:55,243
‫يا فتى.

1099
01:28:04,044 --> 01:28:08,173
‫دع مشاعرك تنكشف يا فتى،
‫ولكن ليس قناعك يا فتى.

1100
01:28:08,256 --> 01:28:11,218
‫شقراء عابرة،
‫إيقاع عالي الكثافة.

1101
01:28:11,301 --> 01:28:15,013
‫فتى أشقر، شقراء ريفيّة شقراء،
‫عالية الكثافة.

1102
01:28:15,097 --> 01:28:17,224
‫أنت مخدّري يا فتى.

1103
01:28:17,307 --> 01:28:19,476
‫أنت حقيقيّ يا فتى، تحدّث إليّ يا فتى.

1104
01:28:19,559 --> 01:28:21,895
‫فتى مخدّر ووسخ كالكلب.

1105
01:28:21,979 --> 01:28:23,313
‫تتبلّل يا فتى.

1106
01:28:23,397 --> 01:28:25,023
‫كثيراً يا فتى.

1107
01:28:25,107 --> 01:28:26,775
‫حبوب هلوسة يا فتى.

1108
01:28:26,858 --> 01:28:29,820
‫جميلات وجميلات.

1109
01:28:29,903 --> 01:28:32,239
‫ولا تتذكّر شيئاً يا فتى.

1110
01:28:32,322 --> 01:28:34,950
‫هل سيعجبك قرني الصّفيح يا فتى؟

1111
01:28:35,033 --> 01:28:40,747
‫وتبلّل نفسك كالملاك، وتشرد".

1112
01:28:53,135 --> 01:28:56,471
‫لقد برّرت ذلك لنفسي بطرق عديدة.

1113
01:28:56,555 --> 01:28:59,182
‫لم تكن مشكلةً كبيرةً،
‫مجرّد خيانة صغيرة.

1114
01:28:59,266 --> 01:29:02,728
‫أو أنّنا كنّا قد كبرنا وتجاوز كلّ منّا الآخر،
‫هذا النّوع من المبرّرات.

1115
01:29:03,311 --> 01:29:05,272
‫ولكن لنواجه الأمر، لقد سرقتهم.

1116
01:29:05,355 --> 01:29:07,399
‫أصدقائي المزعومين.

1117
01:29:07,941 --> 01:29:10,152
‫ولكن "بيغبي"، لم أكن أبالي به.

1118
01:29:10,235 --> 01:29:13,530
‫و"الفتى المريض" كان ليفعل بي نفس الشّيء
‫لو كان فكّر في الأمر أولاً.

1119
01:29:15,407 --> 01:29:18,076
‫و"سباد"...في الحقيقة،
‫أشفقت على "سباد".

1120
01:29:18,160 --> 01:29:20,120
‫إنّه لم يؤذ أحداً قطّ.

1121
01:29:26,293 --> 01:29:28,128
‫وغد!

1122
01:29:34,926 --> 01:29:36,845
‫وغد!

1123
01:29:40,390 --> 01:29:42,100
‫تبّاً!

1124
01:29:42,184 --> 01:29:44,144
‫حسناً، ابتعدوا يا قوم.

1125
01:29:44,227 --> 01:29:45,979
‫ماذا يجري بالدّاخل؟

1126
01:29:47,022 --> 01:29:49,983
‫افتح، افتح الآن.

1127
01:29:50,067 --> 01:29:51,610
‫وغد!

1128
01:29:52,277 --> 01:29:53,695
‫وغد!

1129
01:29:54,446 --> 01:29:56,281
‫إذاً، لماذا فعلت ذلك؟

1130
01:29:56,948 --> 01:29:59,993
‫يُمكنُني أن أقدّم مليون إجابة،
‫كلّها مزيّفة.

1131
01:30:00,077 --> 01:30:03,705
‫الحقيقة هي أنّني إنسان شرير،
‫ولكن هذا سيتغيّر.

1132
01:30:03,789 --> 01:30:05,624
‫أنا سأتغيّر.

1133
01:30:05,707 --> 01:30:07,751
‫هذه المرَة الأخيرة من هذه الأمور.

1134
01:30:07,834 --> 01:30:09,377
‫سأقلع عن المخدّرات وسأمضي قدماً.

1135
01:30:09,461 --> 01:30:11,797
‫سأصبح مستقيماً وأختار الحياة.

1136
01:30:12,005 --> 01:30:14,216
‫أتطلّع لذلك من الآن.

1137
01:30:14,299 --> 01:30:16,384
‫سأصبح مثلكم تماماً.

1138
01:30:16,468 --> 01:30:19,137
‫الوظيفة، العائلة، التّلفاز الكبير.

1139
01:30:19,221 --> 01:30:20,680
‫الغسّالة، السّيارة.

1140
01:30:20,764 --> 01:30:23,141
‫جهاز تشغيل الأسطوانات المدمجة
‫وفتَاحة العلب الكهربائيّة.

1141
01:30:23,225 --> 01:30:25,268
‫الصّحة، الكولسترول المنخفض،
‫تأمين علاج الأسنان.

1142
01:30:25,352 --> 01:30:28,146
‫رهنية البيت، بيت أوّل صغير،
‫ملابس للتّرفيه، حقائب سفر.

1143
01:30:28,230 --> 01:30:30,482
‫حلة بثلاث قطع، تصنيع الأشياء بنفسك،
‫برامج الألعاب.

1144
01:30:30,565 --> 01:30:32,526
‫الوجبات السّريعة، الأطفال،
‫جولات في المتنزه.

1145
01:30:32,609 --> 01:30:35,362
‫العمل من التّاسعة وحتَى الخامسة،
‫أكون ماهراً في الغولف، أغسل السّيارة.

1146
01:30:35,445 --> 01:30:37,239
‫كنزات أختار منها،
‫عيد ميلاد مجيد عائليّ.

1147
01:30:37,322 --> 01:30:40,909
‫معاش تقاعد متزايد، إعفاء ضريبيّ،
‫تنظيف المزاريب، العيش بالكاد.

1148
01:30:40,992 --> 01:30:43,411
‫التّطلّع لليوم الّذي ستموت فيه.

1149
01:30:43,495 --> 01:30:46,331
‫"مبنيّ على رواية لـ(إرفين ولش)"

1150
01:30:56,466 --> 01:30:58,468
‫ترجمة "هشام هيكل"

