﻿1
00:01:01,724 --> 00:01:04,182
‫"آستريكس" والمملكة الوسطى"

2
00:01:06,099 --> 00:01:08,057
‫"العام 50 قبل الميلاد."

3
00:01:08,641 --> 00:01:10,974
‫"كل بلاد "الغال"
‫كانت تحت الاحتلال الروماني."

4
00:01:11,307 --> 00:01:12,307
‫"كلها؟"

5
00:01:12,682 --> 00:01:13,599
‫"لا!"

6
00:01:13,766 --> 00:01:16,141
‫"قرية واحدة من الغاليّين الذين لا يُقهرون"

7
00:01:16,307 --> 00:01:19,391
‫"تحافظ على القتال المحتدم ضد الغزاة."

8
00:01:19,557 --> 00:01:23,057
‫"والحياة ليست سهلة على الفيالق الرومانية"

9
00:01:23,224 --> 00:01:28,391
‫"في مخيّماتهم في "توتوروم"، حوض
‫الأسماك، صبغة الأفيون و ملخّص."

10
00:01:31,224 --> 00:01:33,974
‫"ما أحبه في الحياة"

11
00:01:34,141 --> 00:01:37,141
‫"هو التجوّل ليلاً نهاراً"

12
00:01:37,307 --> 00:01:39,766
‫"في الغابة ما هو ممتع حقًا"

13
00:01:39,932 --> 00:01:42,974
‫"هو التجوّل مع صديقي"

14
00:01:43,141 --> 00:01:44,224
‫إنها على القافية.

15
00:01:44,682 --> 00:01:46,641
‫"أوبيليكس"، نمط حياتنا ليس صحياً.

16
00:01:47,682 --> 00:01:48,849
‫نتناول الكثير من اللحم.

17
00:01:50,099 --> 00:01:51,557
‫-الكثير من اللحم؟
‫-بالتأكيد.

18
00:01:51,724 --> 00:01:53,849
‫لحم خنزير بري
‫على الفطور والغداء والعشاء.

19
00:01:54,016 --> 00:01:55,099
‫والعشاء أيضًا!

20
00:01:55,266 --> 00:01:56,849
‫ناهيك عن الجعة.

21
00:01:57,182 --> 00:01:58,932
‫لا يمكن أن يكون جيدًا لنا.

22
00:01:59,099 --> 00:02:00,849
‫ماذا يُوجد أيضًا لنأكله؟

23
00:02:01,016 --> 00:02:04,641
‫لا أعرف. يمكننا أن نحاول موازنته مع...

24
00:02:05,099 --> 00:02:06,141
‫الخضار.

25
00:02:07,807 --> 00:02:08,807
‫خضراوات...

26
00:02:08,974 --> 00:02:10,141
‫خضراوات؟

27
00:02:15,724 --> 00:02:17,891
‫أنت تضحكني يا "آستريكس".

28
00:02:18,891 --> 00:02:20,016
‫هل تسمعه يا "دوغماتيكس"؟

29
00:02:20,724 --> 00:02:23,474
‫تخيل أنك تمضغ
‫قطعة كرفس وليس عظمة!

30
00:02:23,641 --> 00:02:24,599
‫خضراوات!

31
00:02:25,266 --> 00:02:26,349
‫يمكنك أن تضحك.

32
00:02:26,807 --> 00:02:30,432
‫بصراحة، لا أرى فائدة من إفساد صحتنا.

33
00:02:30,766 --> 00:02:32,432
‫الأمر نفسه ينطبق على الجرعة السحرية.

34
00:02:32,891 --> 00:02:35,099
‫ربما، هذا سيئ لأنظمتنا.

35
00:02:35,266 --> 00:02:37,432
‫بصراحة، أين البيانات؟ أين؟

36
00:02:37,891 --> 00:02:40,016
‫الأهم من كل ذلك، هل نحتاج إليها حقًا؟

37
00:02:42,599 --> 00:02:43,391
‫هل أنت بخير؟

38
00:02:43,557 --> 00:02:44,641
‫لا، لست بخير.

39
00:02:44,849 --> 00:02:47,932
‫كل ما أقوله
‫هو أن إضافة سلطة مختلطة وفطر...

40
00:02:48,099 --> 00:02:50,891
‫كستناء! عندما يكون موسمها بالطبع.

41
00:02:56,641 --> 00:02:59,599
‫سبق وأكلت واحدة. دع المسكينين وشأنهما.

42
00:03:07,516 --> 00:03:09,057
‫مفاجأة! مفاجأة!

43
00:03:12,391 --> 00:03:13,099
‫مرحبًا!

44
00:03:13,266 --> 00:03:16,224
‫آسف، ضللنا الطريق.
‫من كان يعلم أننا قريبون جدًا من القرية؟

45
00:03:16,391 --> 00:03:18,307
‫أنا، ظللت أقول لك.

46
00:03:19,224 --> 00:03:20,266
‫- لم تفعل.
‫- بل فعلت.

47
00:03:20,432 --> 00:03:22,766
‫وقلت أنت، "تبًا للغاليين!"

48
00:03:22,932 --> 00:03:24,307
‫"إنهم يضايقونني."

49
00:03:24,474 --> 00:03:26,599
‫"تبًا لهم."

50
00:03:27,849 --> 00:03:29,099
‫أنا لا أجيد الكذب.

51
00:03:30,599 --> 00:03:31,807
‫دع الأمر لي.

52
00:03:32,766 --> 00:03:34,849
‫سأريك أنني لست بحاجة إلى هذه.

53
00:03:37,432 --> 00:03:38,807
‫القوة هنا.

54
00:03:39,266 --> 00:03:40,224
‫وهنا.

55
00:03:41,016 --> 00:03:43,599
‫اجلس، اجلس بثبات واستمتع بالعرض.

56
00:03:47,349 --> 00:03:48,224
‫مرحباً.

57
00:03:53,641 --> 00:03:55,682
‫خوذة غبية! ألوم الخوذة.

58
00:03:55,849 --> 00:03:57,141
‫أتنوي التدخّل؟

59
00:03:57,599 --> 00:03:58,724
‫لا، غير مسموح لي.

60
00:04:08,057 --> 00:04:09,016
‫ساعدني أيها السخيف!

61
00:04:09,182 --> 00:04:10,141
‫أقوى!

62
00:04:28,432 --> 00:04:29,307
‫هذا ليس عدلًا!

63
00:04:31,182 --> 00:04:31,932
‫غش!

64
00:04:32,766 --> 00:04:35,682
‫على الإطلاق. بدون الغش، النتيجة واحدة.

65
00:04:42,474 --> 00:04:43,766
‫ليس عليك فعل ذلك.

66
00:04:45,057 --> 00:04:45,807
‫بلى.

67
00:04:50,641 --> 00:04:57,474
‫"آستريكس" و"أوبيليكس" المملكة الوسطى"

68
00:05:27,724 --> 00:05:29,016
‫أين الجميع؟

69
00:05:29,599 --> 00:05:30,766
‫السمك بالكاد طازج.

70
00:05:31,391 --> 00:05:32,516
‫- وأنت طازجة؟
‫- ماذا؟

71
00:05:32,682 --> 00:05:33,724
‫لا، لا شيء.

72
00:05:34,057 --> 00:05:37,141
{\an8}‫"غيتفيكس"، لا يسمح لي
‫بتدخين خنزيري في المنزل.

73
00:05:37,307 --> 00:05:40,391
{\an8}‫لمجرد أن السيد "آستريكس" قرر الانسحاب

74
00:05:40,557 --> 00:05:41,807
‫لا يعني أن عليّ فعل ذلك.

75
00:05:41,974 --> 00:05:43,099
‫"فالبالا"!

76
00:05:43,807 --> 00:05:44,766
‫"فالبالا"!

77
00:05:46,266 --> 00:05:47,349
‫صباح الخير يا فتيات.

78
00:05:47,932 --> 00:05:49,516
‫- هل أنتن قادمات إلى السوق؟
‫- نعم!

79
00:05:52,474 --> 00:05:53,516
‫مرحبًا يا "فالبالا".

80
00:05:53,682 --> 00:05:55,807
‫-مرحبًا يا "أوبيليكس".
‫-"فالبالا"

81
00:05:57,057 --> 00:05:58,516
‫أردت أن أقول...

82
00:06:00,266 --> 00:06:03,266
‫صنعت هذه الصخرة
‫وأنا أفكر فيك. إنّها هديّة.

83
00:06:03,974 --> 00:06:05,849
‫جميل، لكن ما فائدته لي؟

84
00:06:10,057 --> 00:06:10,766
‫إلى اللقاء.

85
00:06:13,557 --> 00:06:14,682
‫رفضته.

86
00:06:15,599 --> 00:06:16,766
‫رفضت الصخرة خاصتي.

87
00:06:16,932 --> 00:06:19,182
‫هذا واضح. إنها تزن طناً.

88
00:06:19,349 --> 00:06:21,641
‫ما فائدتها؟ هل ستضعها في إصبعها؟

89
00:06:21,807 --> 00:06:22,807
‫أعطني منجلك.

90
00:06:22,974 --> 00:06:24,349
‫شكراً.

91
00:06:24,516 --> 00:06:25,474
‫تمهل.

92
00:06:28,266 --> 00:06:29,141
‫قل لي...

93
00:06:33,307 --> 00:06:36,016
{\an8}‫يحق لـ"آستريكس" تغيير نظامه الغذائي.

94
00:06:36,307 --> 00:06:37,474
{\an8}‫وليس نظام الآخرين الغذائي

95
00:06:38,432 --> 00:06:39,724
‫"غيتفيكس"، ما الخطب؟

96
00:06:43,432 --> 00:06:44,224
‫أنا أغرق.

97
00:06:44,391 --> 00:06:45,349
‫أنت تغرق؟

98
00:06:45,516 --> 00:06:46,932
‫لا بد أنها رمال متحركة.

99
00:06:47,099 --> 00:06:49,599
‫لا توجد رمال متحركة في المنطقة.

100
00:06:50,307 --> 00:06:52,349
‫في رأيي، يجب أن يعرف أحدهم.

101
00:06:53,266 --> 00:06:54,307
{\an8}‫انظروا إلى العربة!

102
00:06:55,016 --> 00:06:56,766
{\an8}‫هناك عربة متحركة!

103
00:07:00,099 --> 00:07:01,099
{\an8}‫معذرة.

104
00:07:02,099 --> 00:07:05,599
{\an8}‫"في بعض الليالي، يريد صوتي أن يصرخ"

105
00:07:05,932 --> 00:07:07,349
‫هلّا تصمت!

106
00:07:13,557 --> 00:07:15,557
{\an8}‫لأول مرة، جاءني زبون.

107
00:07:15,724 --> 00:07:17,391
{\an8}‫لأول مرة، لديك سمك طازج!

108
00:07:17,557 --> 00:07:19,599
‫-"أوردافابيتيكس"
‫-ماذا؟ سمكي ليس طازجًا؟

109
00:07:26,932 --> 00:07:27,974
‫سألقي نظرة.

110
00:07:51,057 --> 00:07:54,349
{\an8}‫"من أجل "لويز" و"مارسيل""

111
00:07:54,849 --> 00:07:55,766
‫لا تتحرك.

112
00:07:55,932 --> 00:07:58,516
‫"غرانماييس"، هل وصل بهذه السرعة؟
‫لسنا في فصل الخريف.

113
00:07:58,682 --> 00:07:59,557
‫هل ضُربت؟

114
00:07:59,724 --> 00:08:02,641
‫- أين عمك؟
‫- اصمت بحق السماء!

115
00:08:02,974 --> 00:08:04,849
‫صديقي، كيف حالكما؟

116
00:08:05,266 --> 00:08:07,724
‫جئت من "الصين" لأطلب المساعدة.

117
00:08:08,432 --> 00:08:09,266
‫هذا جنون!

118
00:08:09,724 --> 00:08:10,766
‫لماذا أنت أشقر؟

119
00:08:10,932 --> 00:08:11,974
‫كنت سأقول ذلك.

120
00:08:12,141 --> 00:08:14,516
‫أنا غاليّ، مفهوم؟ لطالما كنت كذلك.

121
00:08:14,682 --> 00:08:16,182
‫أرجوكما... لا أريد أخطاء.

122
00:08:16,349 --> 00:08:18,057
‫إياكما والخطأ، أتوسل إليكما.

123
00:08:18,224 --> 00:08:19,266
‫سأشرح لكما. هيا.

124
00:08:30,391 --> 00:08:31,349
‫تلك...

125
00:08:31,849 --> 00:08:33,266
‫الفتاة الجميلة التي تغط في نوم عميق

126
00:08:33,431 --> 00:08:34,641
‫هي أميرة.

127
00:08:34,806 --> 00:08:37,891
‫اسمها "فو يي". ابنة إمبراطورة "الصين".

128
00:08:40,307 --> 00:08:41,932
‫هل تعرفون أين تقع "الصين"؟

129
00:08:44,599 --> 00:08:46,224
‫-أميرتان!
‫-في الواقع، لا.

130
00:08:46,391 --> 00:08:48,266
‫هذه حارستها الشخصية. الآنسة "تات هان".

131
00:08:48,932 --> 00:08:52,057
‫صدّقوني، إنها مجنونة.
‫حطّمت كلّ من في طريقها.

132
00:08:52,224 --> 00:08:55,057
‫حطمت السكوثيين والبارثيين والهون!

133
00:08:55,766 --> 00:08:57,141
‫امرأة جميلة.

134
00:08:57,391 --> 00:08:59,849
‫حارسة شخصيّة؟ لا تجعلني أضحك!

135
00:09:00,016 --> 00:09:01,349
‫هيّا، اضحك.

136
00:09:01,766 --> 00:09:04,849
‫شاركنا تجربتك الذكوريّة المهيمنة.

137
00:09:06,016 --> 00:09:08,057
‫الذكر المهيمن، حاول أن تلمسها فحسب.

138
00:09:08,516 --> 00:09:10,057
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

139
00:09:16,141 --> 00:09:17,266
‫ها أنت ذا!

140
00:09:42,016 --> 00:09:43,349
‫هل شربت جرعة سحرية؟

141
00:09:43,974 --> 00:09:44,807
‫لا.

142
00:09:45,682 --> 00:09:46,766
‫لا أفهم.

143
00:09:46,974 --> 00:09:48,891
‫فهمت ما يحدث.

144
00:09:49,641 --> 00:09:51,932
‫ومن الأفضل أن تتوقف فوراً.

145
00:09:52,099 --> 00:09:55,224
‫أنا والأميرة
‫أكثر من مجرد صديقين، أتفهم؟

146
00:09:55,932 --> 00:09:57,057
‫-حقًا؟
‫-أجل.

147
00:09:57,641 --> 00:09:58,432
‫أيتها الأميرة...

148
00:10:01,641 --> 00:10:03,057
‫لقد وصلنا.

149
00:10:06,682 --> 00:10:07,849
‫ما كل هذا؟

150
00:10:08,599 --> 00:10:10,641
‫- إنه الزعيم!
‫- اهربوا!

151
00:10:11,182 --> 00:10:13,766
‫"فيتالستاتيكس" هو زعيم الغاليّين.

152
00:10:15,682 --> 00:10:17,391
‫سُررت برؤيتك يا "توتاتيس"!

153
00:10:18,182 --> 00:10:21,182
‫أين خالك "إكونوميسيس"؟
‫أوشحته الحريرية صغيرة جدًا.

154
00:10:21,349 --> 00:10:22,474
‫حقًا؟

155
00:10:22,641 --> 00:10:24,849
‫قال إنها ستتمدد. هل أبدو متمددة؟

156
00:10:25,016 --> 00:10:26,182
‫- لا.
‫- إنه محتال!

157
00:10:27,349 --> 00:10:29,182
‫هو من أرسلني. دعيني أشرح لك.

158
00:10:29,682 --> 00:10:32,141
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم الأميرة "فو يي"،

159
00:10:32,307 --> 00:10:34,766
‫ابنة إمبراطورة "الصين".

160
00:10:36,891 --> 00:10:38,224
‫من هي؟

161
00:10:38,432 --> 00:10:40,099
‫-شكراً لك.
‫-على الرحب والسعة.

162
00:10:40,474 --> 00:10:44,224
‫أيها الزعيم العظيم،
‫دعني أشرح لك أسباب زيارتي.

163
00:10:44,557 --> 00:10:46,141
‫هل "الصين" بعيدة؟

164
00:10:46,432 --> 00:10:49,182
‫نعم، إنها حيث تشرق الشمس. من هنا.

165
00:10:55,432 --> 00:10:58,599
‫"بما أن قصة الأميرة قد تكون طويلة جدًا،"

166
00:10:58,766 --> 00:11:00,432
‫"وليست خالية من المشاعر،"

167
00:11:00,599 --> 00:11:03,599
‫-"المملكة الوسطى"
‫-"اسمحوا لي أن أقدّم لكم نسخة مختصرة."

168
00:11:03,766 --> 00:11:06,391
‫"تعيش الأميرة مع أمها الإمبراطورة"

169
00:11:06,557 --> 00:11:09,724
‫"التي تحكم بصعوبة، منذ وفاة زوجها،"

170
00:11:09,891 --> 00:11:11,474
‫"على ممالك أمّتها الست."

171
00:11:11,641 --> 00:11:16,349
‫"ومحبوبة من قبل شعبها، واجهت
‫الإمبراطورة أمراء طموحين،"

172
00:11:16,516 --> 00:11:18,682
‫"اشتهوا عرشها سرًا."

173
00:11:19,891 --> 00:11:23,432
‫"بدأت المشكلة
‫في عيد ميلاد الأميرة "فو يي"،"

174
00:11:23,599 --> 00:11:25,349
‫"التي رأيتموها في القرية."

175
00:11:25,516 --> 00:11:27,057
‫"إذًا هذا ارتجاع فني."

176
00:11:31,766 --> 00:11:33,016
‫مزهرية أخرى؟

177
00:11:34,932 --> 00:11:37,932
‫كل عام، الأمر نفسه.
‫من يهتم بالمزهريات الصينية؟

178
00:11:38,099 --> 00:11:42,057
‫عمري 20 عامًا اليوم، ولم أغادر
‫هذا القصر قط. مجرد حدائق وحراس!

179
00:11:42,224 --> 00:11:44,224
‫من أجل سلامتك، كما تعلمين...

180
00:11:44,391 --> 00:11:48,766
‫وعدني أبي أن يأخذني إلى "لوتيشيا".
‫متاجرها، حاناتها...

181
00:11:48,932 --> 00:11:50,349
‫أريد أن أرى بلاد "الغال".

182
00:11:50,849 --> 00:11:54,182
‫ناقشنا هذا.
‫من الخطير السفر كل هذه المسافة.

183
00:11:54,349 --> 00:11:55,474
‫الجواب هو لا.

184
00:11:56,891 --> 00:11:58,391
‫تفضلي، افتحي هذه.

185
00:12:00,182 --> 00:12:03,307
‫إنها عملة عليها رأسك. صُنعت حديثًا.

186
00:12:03,974 --> 00:12:05,391
‫لشراء فستان في "لوتيشيا"؟

187
00:12:06,474 --> 00:12:07,182
‫"فو يي"!

188
00:12:14,599 --> 00:12:16,057
‫الأمير "دينغ تسيين كوين"...

189
00:12:19,307 --> 00:12:22,141
‫سمعت أنك رفعت
‫الضرائب مجددًا في مملكتك،

190
00:12:22,307 --> 00:12:24,016
‫بينما يعاني شعبك من المجاعة.

191
00:12:24,182 --> 00:12:25,766
‫إن سمحت لي يا صاحب الجلالة،

192
00:12:25,932 --> 00:12:29,807
‫فرض "يوليوس قيصر" الضرائب
‫على العالم الروماني، ونجح الأمر!

193
00:12:29,974 --> 00:12:32,474
‫لا ألم، لا متعة، كما يقولون في الديار.

194
00:12:32,849 --> 00:12:33,807
‫من هو؟

195
00:12:33,974 --> 00:12:36,724
‫"كي كي"، مستشاري الاستراتيجي الجديد.

196
00:12:36,891 --> 00:12:39,807
‫في "روما"، كان يتمتّع بالسلطة والنفوذ.

197
00:12:40,391 --> 00:12:43,766
‫فضّل الشعب الصيني
‫على النصيحة الرومانيّة السيّئة.

198
00:12:44,349 --> 00:12:46,724
‫بالطبع يا صاحب الجلالة الملكية.

199
00:12:47,724 --> 00:12:48,766
‫قبل أن أغادر،

200
00:12:48,932 --> 00:12:51,557
‫هل فكرت في عرضي للزواج؟

201
00:12:51,849 --> 00:12:53,266
‫تكلمت مع الأميرة "فو يي".

202
00:12:53,432 --> 00:12:54,391
‫وبعد؟

203
00:12:55,141 --> 00:12:56,349
‫جعلنا ذلك نضحك.

204
00:12:59,391 --> 00:13:01,016
‫أضحك امرأة و...

205
00:13:03,099 --> 00:13:04,099
‫آسف.

206
00:13:04,516 --> 00:13:07,266
‫إن كان ذلك جعل
‫جلالتك وابنتها تضحكان،

207
00:13:07,432 --> 00:13:08,724
‫فليكن إذًا.

208
00:13:14,974 --> 00:13:15,724
‫آنسة "تات هان"...

209
00:13:19,307 --> 00:13:20,766
‫يا محاربتي المخلصة،

210
00:13:21,307 --> 00:13:22,599
‫أحضري ابنتي.

211
00:13:46,266 --> 00:13:47,724
‫هذه "الصين".

212
00:13:48,307 --> 00:13:51,432
‫يحب الصينيون كل ما هو من "الغال"،
‫لذا نحن غاليون. الأمر بسيط.

213
00:13:51,599 --> 00:13:53,974
‫بالنسبة إلى الفينيقيين،
‫هذا مهين يا "إبيدماييس".

214
00:13:55,266 --> 00:13:56,349
‫بل "إبيدماييكس"!

215
00:13:56,516 --> 00:13:58,474
‫فكّر في الأمر!

216
00:13:58,641 --> 00:14:01,057
‫أنتما "بروميكس" و"أوفرميكس"

217
00:14:01,474 --> 00:14:02,724
‫نحن غالييون.

218
00:14:02,891 --> 00:14:03,766
‫فهمتما؟

219
00:14:03,932 --> 00:14:06,141
‫كالعادة، نبذل الجهود كلّها.

220
00:14:06,432 --> 00:14:07,266
‫أنت فقط؟

221
00:14:10,557 --> 00:14:11,141
‫هل تضحك؟

222
00:14:11,307 --> 00:14:12,099
‫أنت تضحك؟

223
00:14:12,266 --> 00:14:14,432
‫-هل أضحك لأنّني أصبحت أشقر؟
‫-لا.

224
00:14:15,141 --> 00:14:17,599
‫أمسكا بتلك الأوراق
‫وانطلقا إلى الشوارع. تحرّكا!

225
00:14:17,766 --> 00:14:19,724
‫هيّا! أعني، هيّا بنا.

226
00:14:19,891 --> 00:14:21,724
‫اعتمرا الخوذتين! هكذا!

227
00:14:22,224 --> 00:14:23,307
‫هيّا بنا!

228
00:14:23,474 --> 00:14:24,724
‫"الصين" لنا!

229
00:14:26,391 --> 00:14:27,432
‫لا تتطفّلا.

230
00:14:28,057 --> 00:14:29,432
‫أتحتجن إلى المساعدة؟

231
00:14:29,599 --> 00:14:31,016
‫إذا لمستها اشتريتها. قاعدة ذهبية.

232
00:14:31,932 --> 00:14:33,224
‫إنه حذاء "لوبوتيكس" أصلي؟

233
00:14:33,682 --> 00:14:34,891
‫"إنه حذاء "لوبوتيكس" أصلي؟"

234
00:14:35,057 --> 00:14:37,599
‫بالطبع هو كذلك. انظري إلى النعل!

235
00:14:37,766 --> 00:14:41,516
‫أحمر مثل بطاقة السعر. إذا كنت لا تستطيعين
‫تحمل ثمنها، جربي تنزيل الأسعار.

236
00:14:43,307 --> 00:14:45,766
‫افسحن المجال لكشكي. انصرفن!

237
00:14:47,224 --> 00:14:48,349
‫أيّها الغبيّ!

238
00:14:49,224 --> 00:14:50,599
‫آسف، جلالة الملكة.

239
00:14:50,766 --> 00:14:52,224
‫آسف نيابة عن ابن أختي.

240
00:14:52,391 --> 00:14:54,932
‫إنه حاد الطباع مثل أمه.

241
00:14:55,099 --> 00:14:56,557
‫صحيح، الجميع يقولون ذلك.

242
00:14:56,849 --> 00:14:59,391
‫بالطبع، من أجلك،
‫الصندل على حساب المحل.

243
00:14:59,557 --> 00:15:01,641
‫سأخصمه من راتبه.

244
00:15:01,807 --> 00:15:03,807
‫-هذا مؤلم.
‫-أجل. هذا خطؤك.

245
00:15:03,974 --> 00:15:05,974
‫"إبيدماييكس"، في خدمتك.

246
00:15:06,641 --> 00:15:08,349
‫لا يصافح أحد هنا.

247
00:15:08,516 --> 00:15:10,057
‫-لا أحد.
‫-ولا أحد.

248
00:15:10,224 --> 00:15:13,057
‫خطأ مؤسف جدًا أيتها الأميرة.

249
00:15:13,849 --> 00:15:14,807
‫رائع.

250
00:15:16,974 --> 00:15:18,807
‫"غرانماييس"، ابن الأخت.

251
00:15:19,349 --> 00:15:21,057
‫لديّ طبع أمي الحاد.

252
00:15:21,224 --> 00:15:22,224
‫وكذلك...

253
00:15:22,974 --> 00:15:23,974
‫عيناها.

254
00:15:26,891 --> 00:15:28,432
‫أحسدك على شعرك الأشقر.

255
00:15:29,141 --> 00:15:32,307
‫لم يكن لديّ خيار أيتها الأميرة.
‫وُلدت هكذا.

256
00:15:32,474 --> 00:15:34,099
‫الطبيعة قررت هذا عني.

257
00:15:34,474 --> 00:15:36,016
‫يا صاحبة الجلالة الملكية،

258
00:15:36,516 --> 00:15:41,432
‫إن كنت تودين أن تسامحينا وتتذوقي
‫شرابنا الشهير من بلاد "الغال"،

259
00:15:41,599 --> 00:15:42,766
‫الشرف لنا.

260
00:15:43,932 --> 00:15:44,891
‫تفضلي.

261
00:15:46,057 --> 00:15:47,099
‫نبيذ معتق رائع.

262
00:15:47,266 --> 00:15:50,307
‫للاحتفال بالإمبراطورة العظيمة والمهيبة.

263
00:15:51,766 --> 00:15:53,474
‫على الأنف، نكهات فواكه.

264
00:15:54,016 --> 00:15:55,099
‫هناك أشعة الشمس.

265
00:15:56,057 --> 00:15:57,474
‫هناك صنوبر وظلال.

266
00:15:57,641 --> 00:15:59,641
‫أشعر بنكهة الكستناء.

267
00:15:59,807 --> 00:16:00,891
‫الموز.

268
00:16:01,307 --> 00:16:02,307
‫والتمر.

269
00:16:02,682 --> 00:16:05,682
‫إجمالاً، سلطة فاكهة أكثر من النبيذ.

270
00:16:10,057 --> 00:16:11,349
‫"أحب بلاد "الغال"

271
00:16:20,932 --> 00:16:21,932
‫سآخذ الكمية كلها.

272
00:16:25,432 --> 00:16:26,557
‫عطور من بلاد "الغال"؟

273
00:16:26,724 --> 00:16:28,516
‫بالطبع أيتها الأميرة.

274
00:16:28,682 --> 00:16:30,474
‫كل عطورنا تأتي من بلاد "الغال".

275
00:16:30,641 --> 00:16:32,224
‫مثلي أنا وفريق المبيعات.

276
00:16:33,474 --> 00:16:35,141
‫هذه أحدث إبداعات

277
00:16:35,307 --> 00:16:37,224
‫قد تموت كل سيدة غالية من أجله.

278
00:16:37,391 --> 00:16:38,057
‫"أمفور".

279
00:16:38,474 --> 00:16:39,349
‫"أمفور"؟

280
00:16:40,141 --> 00:16:41,182
‫أعشقه!

281
00:16:41,349 --> 00:16:42,516
‫أنا أعشقه أيضًا.

282
00:16:42,682 --> 00:16:43,891
‫أيها الرماة! أطلقوا السهام!

283
00:16:44,057 --> 00:16:44,974
‫انتبهوا!

284
00:16:52,974 --> 00:16:54,349
‫"فو يي"؟ هل تأذيت؟

285
00:16:54,516 --> 00:16:55,766
‫لا يا أمي، أنا بخير.

286
00:16:55,932 --> 00:16:56,682
‫هل من شيء كُسر؟

287
00:16:56,974 --> 00:16:58,474
‫لا، أنا بخير.

288
00:16:58,641 --> 00:16:59,849
‫قصدت البضاعة.

289
00:17:00,224 --> 00:17:00,932
‫جميل.

290
00:17:01,099 --> 00:17:02,349
‫أيتها الإمبراطورة!

291
00:17:02,515 --> 00:17:03,682
‫اخرجي وارفعي يديك!

292
00:17:04,015 --> 00:17:05,932
‫ولن يتأذى أحد.

293
00:17:06,474 --> 00:17:07,515
‫أنت محاصرة.

294
00:17:07,682 --> 00:17:08,890
‫ومحشورة!

295
00:17:11,140 --> 00:17:13,849
‫قلت أنت "محاصرة"،
‫مثل العينين المزينتين.

296
00:17:14,015 --> 00:17:15,390
‫وأنا أضفت "و..."

297
00:17:19,724 --> 00:17:20,807
‫هل هناك مخرج آخر؟

298
00:17:20,974 --> 00:17:22,474
‫نعم. ممري السري.

299
00:17:22,640 --> 00:17:24,391
‫في حال غارة من الجمارك...

300
00:17:24,557 --> 00:17:26,182
‫أقصد، في حال نشوب حريق.

301
00:17:26,641 --> 00:17:27,891
‫إنه مخرج الحريق.

302
00:17:28,807 --> 00:17:30,974
‫آنسة "تات هان"، خذي ابنتي واذهبا.

303
00:17:31,141 --> 00:17:32,807
‫لا يا أمي. اهربي معنا.

304
00:17:32,974 --> 00:17:34,932
‫إمبراطورة "الصين" لا تهرب. اذهبي!

305
00:17:35,099 --> 00:17:36,641
‫الخائن يريدك.

306
00:17:37,099 --> 00:17:37,891
‫هيا بنا.

307
00:17:39,557 --> 00:17:41,016
‫- وداعاً أيتها الأميرة.
‫- توقف!

308
00:17:41,182 --> 00:17:44,224
‫سأبقى. التاجر الجيد
‫لا يتخلى عن بضاعته أبدًا.

309
00:17:44,391 --> 00:17:45,724
‫كقبطان السفينة.

310
00:17:47,766 --> 00:17:49,057
‫اذهب إلى المنزل وأحضر الآخرين.

311
00:17:49,224 --> 00:17:50,432
‫ماذا؟ الخال "محمود"؟

312
00:17:50,599 --> 00:17:52,266
‫لا! منزلنا الآخر.

313
00:17:52,432 --> 00:17:53,599
‫- ذاك المنزل؟
‫- ذاك المنزل!

314
00:17:53,766 --> 00:17:54,682
‫إنه على بعد أميال!

315
00:17:54,849 --> 00:17:55,807
‫إذًا اذهب!

316
00:17:57,016 --> 00:17:57,932
‫لا، مهلًا!

317
00:17:58,599 --> 00:18:00,224
‫اعتن جيدًا بالأميرة.

318
00:18:00,391 --> 00:18:01,807
‫لن نخسر هذه الصفقة.

319
00:18:01,974 --> 00:18:05,349
‫تصوّر وحسب.
‫أنت تنقذ أميرة "الصين".

320
00:18:12,932 --> 00:18:14,266
‫سأحلّ الأمر لاحقًا.

321
00:18:14,432 --> 00:18:15,516
‫اعتن بنفسك يا خالي!

322
00:18:20,557 --> 00:18:22,599
‫تدرّبت على الملاكمة الفينيقيّة.

323
00:18:22,766 --> 00:18:23,724
‫دعي الأمر لي.

324
00:18:24,724 --> 00:18:26,974
‫إذًا أنتم تضايقون السيدات؟

325
00:18:32,599 --> 00:18:34,474
‫دخلت إلى هناك و...

326
00:18:35,641 --> 00:18:36,724
‫ماذا حدث؟

327
00:18:36,891 --> 00:18:38,599
‫رُكلت على رأسك.

328
00:18:39,266 --> 00:18:40,974
‫حسنًا، فهمت الآن.

329
00:18:41,141 --> 00:18:43,057
‫من يضحك الآن أيتها الإمبراطورة؟

330
00:18:43,224 --> 00:18:45,266
‫عذرًا لحظة، من أنت؟

331
00:18:45,432 --> 00:18:48,599
‫لا أفهم أيًا من هذا.
‫أنا مرتبك، تائه تماماً.

332
00:18:49,682 --> 00:18:51,599
‫-حسنًا؟
‫-اختفت الأميرة.

333
00:18:51,766 --> 00:18:54,224
‫إن كانت تختبئ، فهي ذكية!

334
00:18:54,682 --> 00:18:56,599
‫سمكة صغيرة مراوغة!

335
00:18:57,807 --> 00:18:58,766
‫ابحثوا في المملكة!

336
00:18:58,932 --> 00:19:00,307
‫قدّموا جائزة كبيرة!

337
00:19:00,474 --> 00:19:03,599
‫أريدها على قيد الحياة
‫في زواجنا القسري الرائع!

338
00:19:06,182 --> 00:19:07,599
‫أنا أعرف ابنتي.

339
00:19:07,932 --> 00:19:09,307
‫ستأتي لتنتقم.

340
00:19:09,474 --> 00:19:12,516
‫هذا مخيف! فتاة صغيرة
‫مدللة لم تغادر المنزل قط.

341
00:19:12,682 --> 00:19:14,724
‫- أنت تتحدث عن زوجتي.
‫- آسف.

342
00:19:14,891 --> 00:19:18,724
‫أنا آسف أيضًا.
‫أنا مرتبك جدًا، تائه تمامًا!

343
00:19:18,891 --> 00:19:20,724
‫سآمر بقطع رأسك أيتها الإمبراطورة.

344
00:19:20,891 --> 00:19:23,724
‫لا، لن يحدث هذا. هذه وقاحة يا سيدي.

345
00:19:23,891 --> 00:19:26,516
‫نعم يا "دينغ تسيين كوين"،
‫لا يمكنك قتل الإمبراطورة.

346
00:19:26,974 --> 00:19:27,891
‫ماذا؟

347
00:19:28,057 --> 00:19:31,099
‫هذا صعب.
‫أمراء الممالك الأربع الأخرى يكرهونك

348
00:19:31,266 --> 00:19:33,641
‫يزعمون أنك لا تصلح كإمبراطور.

349
00:19:33,807 --> 00:19:36,891
‫يقولون إنك "غير لائق جسديًا بـ..."

350
00:19:37,057 --> 00:19:38,849
‫- هراء.
‫- لا، جيش!

351
00:19:39,141 --> 00:19:41,474
‫جيش صغير. أصغرهم جميعًا.

352
00:19:41,641 --> 00:19:43,391
‫في المعركة، الأمر ميؤوس منه.

353
00:19:43,557 --> 00:19:46,141
‫تشير وقاحتك إلى أنّه لديك خطّة.

354
00:19:46,474 --> 00:19:47,432
‫بالطبع.

355
00:19:48,099 --> 00:19:49,016
‫فكرتي...

356
00:19:51,641 --> 00:19:53,349
‫خذوهما بعيدًا! هيا بنا!

357
00:19:53,516 --> 00:19:54,599
‫على رسلك!

358
00:19:54,766 --> 00:19:57,432
‫على مهل!
‫انتبهوا للإمبراطورة وبضاعتي.

359
00:19:57,807 --> 00:19:59,141
‫"الصين" لنا!

360
00:20:31,391 --> 00:20:32,891
‫أيتها الأميرة،
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

361
00:20:33,057 --> 00:20:34,057
‫أنا هنا من أجلك.

362
00:20:34,974 --> 00:20:35,682
‫أنا هنا.

363
00:20:38,349 --> 00:20:39,807
‫لا تقلقي. سنساعدك.

364
00:20:40,266 --> 00:20:43,391
‫الجميع يعرفون أننا نحن
‫الغاليون نحب المساعدة.

365
00:20:43,516 --> 00:20:46,432
‫لا! لا! لا!

366
00:20:47,016 --> 00:20:48,057
‫مستحيل.

367
00:20:48,307 --> 00:20:50,849
‫هل يُخيل إليّ أم أن قصتها طالت؟

368
00:20:51,932 --> 00:20:56,307
‫بحق "بينيلوس"، لماذا يأتي
‫الناس دائمًا لطلب المساعدة؟

369
00:20:56,891 --> 00:20:58,307
‫"فييتالستاتيكس"،

370
00:20:58,474 --> 00:20:59,682
‫إنه تقليد

371
00:20:59,849 --> 00:21:01,849
‫أن نساعد المحتاجين.

372
00:21:02,432 --> 00:21:04,474
‫دون أن ننسى...

373
00:21:05,266 --> 00:21:06,099
‫"ماييس".

374
00:21:06,474 --> 00:21:07,474
‫"ماييس".

375
00:21:08,057 --> 00:21:09,432
‫الجواب هو لا. هاك!

376
00:21:09,599 --> 00:21:10,932
‫غالباً ما كانت نعم.

377
00:21:11,141 --> 00:21:11,891
‫لكنها لا.

378
00:21:12,516 --> 00:21:13,474
‫لا أشعر بذلك.

379
00:21:13,557 --> 00:21:15,474
‫"الصين" مجهولة بالنسبة إلينا.

380
00:21:15,641 --> 00:21:17,224
‫لا نعرف مكانها.

381
00:21:17,391 --> 00:21:18,182
‫بالطبع نعرف.

382
00:21:18,349 --> 00:21:19,349
‫حتّى أنا أعرف.

383
00:21:19,849 --> 00:21:22,432
‫إنّها حيث تشرق الشمس.

384
00:21:23,224 --> 00:21:24,516
‫أربكته.

385
00:21:25,016 --> 00:21:26,641
‫لا أعرف وأنا أقرّر.

386
00:21:26,807 --> 00:21:28,682
‫أيّها القائد العظيم، أحترم قرارك.

387
00:21:28,849 --> 00:21:31,224
‫سأرحل لأنقذ أمّي وبلدي.

388
00:21:31,641 --> 00:21:32,557
‫انتظري أيتها الأميرة!

389
00:21:35,307 --> 00:21:36,516
‫أنا مستعد لذلك.

390
00:21:37,057 --> 00:21:39,766
‫وعلى أي حال، أنا متفرغ الآن.

391
00:21:40,849 --> 00:21:42,266
‫أنا متفرغ أيضًا.

392
00:21:42,724 --> 00:21:44,016
‫أريد الذهاب أيضًا.

393
00:21:44,182 --> 00:21:46,182
‫أنتما الاثنان!
‫من يجلس على الكرسي؟

394
00:21:47,349 --> 00:21:49,016
‫أنت الرئيس الآن؟

395
00:21:49,516 --> 00:21:51,349
‫انتهى النقاش. الجواب هو لا.

396
00:21:51,432 --> 00:21:53,141
‫هل فقدت عقلك؟

397
00:21:54,141 --> 00:21:55,557
‫يا له من زعيم قرية!

398
00:21:56,099 --> 00:21:57,932
‫يتجاهل دموع فتاة.

399
00:21:58,224 --> 00:21:59,932
‫- "ميمين"...
‫- لا تقل ذلك!

400
00:22:00,307 --> 00:22:02,807
‫- رحبوا بأصدقائنا الصينيين!
‫- نعم.

401
00:22:03,224 --> 00:22:04,807
‫أنت وغوليّك!

402
00:22:05,057 --> 00:22:06,682
‫كل هذا لأنها بعيدة جدًا؟

403
00:22:06,849 --> 00:22:08,557
‫كما لو أنك ستذهب!

404
00:22:10,016 --> 00:22:12,349
‫لا، بل "آستريكس" و"أوبيليكس" كالعادة

405
00:22:14,016 --> 00:22:16,266
‫إن كتب أحمق ما تاريخنا يوماً ما

406
00:22:16,432 --> 00:22:19,724
‫لن يكون العنوان أبدًا
‫"مغامرات فيتالستاتيكس الغالي.

407
00:22:19,891 --> 00:22:21,516
‫دوغماتيكس يسافر أكثر منك.

408
00:22:22,391 --> 00:22:23,474
‫هل سمعت ذلك يا "دوغماتيكس"؟

409
00:22:26,307 --> 00:22:27,432
‫تم إطلاق الأحجار!

410
00:22:27,599 --> 00:22:30,849
‫جرعة سحريّة
‫للفتيان في القرية، ستدخل.

411
00:22:31,016 --> 00:22:33,349
‫لكن إن كان هناك
‫شيء أكثر رقة، ستُستبعد؟

412
00:22:42,599 --> 00:22:43,557
‫حسناً، هيّا.

413
00:22:46,682 --> 00:22:48,391
‫شكراً. شكرًا من القلب.

414
00:22:49,224 --> 00:22:52,682
‫إذًا ستبدأ رحلة

415
00:22:53,557 --> 00:22:55,766
‫لذا سنفترق الليلة

416
00:22:57,557 --> 00:22:59,099
‫تحوّل قلبي إلى...

417
00:22:59,557 --> 00:23:00,349
‫هلام...

418
00:23:08,807 --> 00:23:12,682
‫"في هذه الأثناء، في مدينة "روما"
‫الأبدية الجميلة،"

419
00:23:12,849 --> 00:23:15,807
‫""يوليوس قيصر"، في قصره الرائع،"

420
00:23:15,974 --> 00:23:19,266
‫"في نعمة منزلية مع ملكة "مصر" القوية،"

421
00:23:19,432 --> 00:23:21,891
‫"العظيمة، "كليوباترا"."

422
00:23:22,057 --> 00:23:23,557
‫طفح الكيل!

423
00:23:23,724 --> 00:23:26,474
‫أتعرف؟ طفح الكيل!

424
00:23:31,807 --> 00:23:33,224
‫هل لي أن أسألك ماذا تفعلين؟

425
00:23:33,391 --> 00:23:35,724
‫أحزم أمتعتي وأعود إلى المنزل.

426
00:23:35,891 --> 00:23:37,891
‫لِمَ لم أصغِ إلى أمّي؟

427
00:23:39,016 --> 00:23:41,807
‫انتهى الأمر الآن،
‫أؤكد لك. هناك رجل آخر.

428
00:23:42,224 --> 00:23:43,266
‫ماذا تعنين؟

429
00:23:44,974 --> 00:23:46,391
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

430
00:23:47,724 --> 00:23:49,807
‫ماذا تعنين برجل آخر؟

431
00:23:50,474 --> 00:23:53,141
‫ما هذا؟ خيانة؟

432
00:23:53,307 --> 00:23:54,307
‫أصبت.

433
00:23:56,266 --> 00:23:57,182
‫و...

434
00:23:58,724 --> 00:24:01,557
‫هل لي أن أسأل من أجل من
‫ستتركين "القيصر العظيم"؟

435
00:24:03,016 --> 00:24:04,141
‫"تاباسكوس"!

436
00:24:05,641 --> 00:24:06,307
‫"تاباسكوس"؟

437
00:24:06,474 --> 00:24:07,474
‫اليوناني؟

438
00:24:11,141 --> 00:24:13,016
‫"تاباسكوس" اليوناني!

439
00:24:13,474 --> 00:24:16,099
‫إذًا ستتركين "القيصر العظيم"

440
00:24:17,724 --> 00:24:19,641
‫لتقيمي مع معلّم رياضة؟

441
00:24:21,307 --> 00:24:24,099
‫سنناقش هذا بعد إطعامه للأسود.

442
00:24:25,099 --> 00:24:27,057
‫أمنعك من إيذائه.

443
00:24:28,099 --> 00:24:29,641
‫أنا أحبه، هل تسمعني؟

444
00:24:30,432 --> 00:24:31,349
‫هل تحبينه؟

445
00:24:32,849 --> 00:24:33,974
‫هل تحبينه؟

446
00:24:35,599 --> 00:24:37,224
‫ما الذي يملكه وينقصني؟

447
00:24:37,474 --> 00:24:39,099
‫إنه لاعب جمباز عالمي.

448
00:24:39,266 --> 00:24:41,724
‫خارج "روما"
‫وبلاد "الغال"، أنت مجهول تمامًا.

449
00:24:43,891 --> 00:24:45,974
‫مجهول تمامًا؟ "يوليوس قيصر"؟

450
00:24:46,641 --> 00:24:50,349
‫حسنًا. هل لديك طموحات
‫دولية؟ اذهبي مع الرياضيّ.

451
00:24:50,682 --> 00:24:53,016
{\an8}‫دعي اليوناني يتفوق على الإمبراطور!

452
00:24:54,766 --> 00:24:56,516
‫أتسمح لي، يا قيصر؟

453
00:24:56,682 --> 00:24:59,349
‫صدمة زوجيّة طفيفة.
‫تمّت تسوية كلّ شيء.

454
00:25:00,182 --> 00:25:04,099
‫تكلم يا "سلايوس فوكسوس"،
‫مستشاري المخادع والبشع.

455
00:25:04,266 --> 00:25:05,016
‫يحيا "قيصر"!

456
00:25:05,182 --> 00:25:07,932
‫بصيرتك تأسرني تماماً.

457
00:25:15,474 --> 00:25:17,932
‫هل لي أن أقدم "كي كي"،

458
00:25:18,099 --> 00:25:22,432
‫مبعوث الأمير "دينغ تسيين كوين"،
‫سيد "الصين" الجديد؟

459
00:25:22,599 --> 00:25:26,057
‫كيف يمكن لإمبراطورية كبيرة جداً
‫أن يكون لديها مستشار صغير جداً؟

460
00:25:26,849 --> 00:25:29,391
‫الحجم لا يهم، بل المهارة يا قيصر.

461
00:25:29,557 --> 00:25:31,182
‫بعض الرجال لا يملكون أيًا منهما.

462
00:25:34,641 --> 00:25:35,766
‫إنها جميلة.

463
00:25:36,141 --> 00:25:37,224
‫حسناً، يا نصف رجل؟

464
00:25:37,599 --> 00:25:40,932
‫جئت لأعرض عليك
‫ثروات أرضي التي تبنيتها

465
00:25:41,099 --> 00:25:43,474
‫مقابل دعم عسكري متواضع.

466
00:25:43,849 --> 00:25:47,099
‫أرضك؟ حتى الإسكندر
‫الأكبر تخلى عن غزو "الصين"

467
00:25:47,266 --> 00:25:51,682
‫فرصة عظيمة لتوسيع إمبراطوريتي...
‫إمبراطوريتك يا قيصر!

468
00:25:51,849 --> 00:25:53,349
‫غزوت ما يكفي.

469
00:25:53,516 --> 00:25:56,766
‫سيدخل اسمي في سجلات التاريخ.

470
00:25:56,932 --> 00:25:59,432
‫أحبّ قولك هذا. أحبه!

471
00:25:59,599 --> 00:26:01,807
‫يا لك من بارع في استخدام الكلمات. صحيح؟

472
00:26:02,141 --> 00:26:04,391
‫"بيوبكس"، كاتب سيرتي الفلكية.

473
00:26:04,766 --> 00:26:08,057
‫كم هي ملهمة
‫قصة "قيصر" العظيم الرائعة!

474
00:26:08,224 --> 00:26:09,516
‫انصرفا، كلاكما.

475
00:26:09,682 --> 00:26:11,182
‫"قيصر"، هل لي أن أشير،

476
00:26:11,349 --> 00:26:13,307
‫إلى أن اسمك سيُخلد في التاريخ،

477
00:26:13,474 --> 00:26:15,557
‫في "الصين"، أنت مجهول.

478
00:26:15,974 --> 00:26:17,182
‫ماذا كنت أقول؟

479
00:26:18,849 --> 00:26:20,391
‫هذا يكفي!

480
00:26:21,891 --> 00:26:24,307
‫أنا، "يوليوس قيصر"، رجل ألف انتصار؟

481
00:26:24,474 --> 00:26:25,682
‫مجهول؟

482
00:26:26,057 --> 00:26:27,016
‫للأسف!

483
00:26:38,641 --> 00:26:40,099
‫إنه يقول الحقيقة.

484
00:26:40,266 --> 00:26:41,391
‫في "الصين" على الأقل.

485
00:26:41,807 --> 00:26:43,932
‫كل شيء على ما يُرام، لا تقلق.

486
00:26:44,641 --> 00:26:47,891
‫"كي كي"، تقدّم لمناقشة تحالفنا

487
00:26:48,391 --> 00:26:49,391
‫مع أرضك

488
00:26:49,557 --> 00:26:51,724
‫التي ستعرف اسمي قريبًا!

489
00:26:53,891 --> 00:26:57,307
‫اشرح بوضوح.
‫احرص على ألّا ترمي سلَطة "قيصر".

490
00:27:01,391 --> 00:27:04,099
‫استبدلت مركبتك القديمة بشيء أقوى.

491
00:27:04,266 --> 00:27:07,432
‫هذه ما أسميها عربة.
‫لا تُهزم! معارة من ابن العم "تيربو"

492
00:27:07,932 --> 00:27:09,391
‫أضفت بطون خنزير.

493
00:27:10,599 --> 00:27:12,974
‫نوع من وسادات الهواء لامتصاص الصدمات.

494
00:27:14,182 --> 00:27:15,266
‫فتحة السقف!

495
00:27:16,599 --> 00:27:17,682
‫أتعلم ماذا؟

496
00:27:17,849 --> 00:27:19,349
‫صنعت عربة مثالية.

497
00:27:19,724 --> 00:27:20,599
‫رائعة.

498
00:27:25,099 --> 00:27:25,932
‫هيا بنا!

499
00:27:27,599 --> 00:27:29,641
‫أيتها الأميرة، تفضلي بالصعود.

500
00:27:33,932 --> 00:27:34,682
‫يا للأسف.

501
00:27:36,599 --> 00:27:37,932
‫سنحظى برحلة رائعة.

502
00:27:39,849 --> 00:27:43,141
‫"آستريكس"، صنعت لكم قارورة
‫من الجرعة السحرية

503
00:27:43,307 --> 00:27:46,516
‫لكن أخبرني "أوبيليكس"
‫أنك لست بحاجة إليها، لذا...

504
00:27:46,932 --> 00:27:48,391
‫لا، لا بأس.

505
00:27:51,307 --> 00:27:52,432
‫لكن تحسباً فقط.

506
00:27:54,099 --> 00:27:55,349
‫سأقلل الجرعة.

507
00:27:55,516 --> 00:27:57,807
‫انتبه، لقد زدتها.

508
00:28:03,974 --> 00:28:05,016
‫هل احتسيت منها؟

509
00:28:06,307 --> 00:28:07,932
‫لا، تذوقتها سريعًا فحسب.

510
00:28:08,266 --> 00:28:09,307
‫لأرى فحسب.

511
00:28:12,057 --> 00:28:13,307
‫حظًا موفقًا أيتها الأميرة.

512
00:28:14,057 --> 00:28:15,099
‫أما بالنسبة لكما،

513
00:28:15,474 --> 00:28:17,307
‫كونا شجاعين ومتهورين

514
00:28:17,474 --> 00:28:19,891
‫ومخادعين. بكلمة واحدة...

515
00:28:20,391 --> 00:28:21,349
‫كونا غاليّين!

516
00:28:23,516 --> 00:28:24,641
‫تمسّكا جيدًا.

517
00:28:25,016 --> 00:28:27,849
‫سيكون هذا أسرع بكثير
‫من طريقك إلى هنا.

518
00:28:30,599 --> 00:28:32,932
‫آسف، لكن هل يمكنني أن أشير،

519
00:28:33,641 --> 00:28:38,099
‫دور الشاعر
‫هو الاحتفال بالأبطال ومآثرهم؟

520
00:28:38,641 --> 00:28:41,224
‫إن لم أسافر أبدًا، فماذا أكون؟

521
00:28:42,766 --> 00:28:43,641
‫فكرة ممتازة.

522
00:28:44,599 --> 00:28:46,099
‫"كاكوفونيكس" سيذهب مع...

523
00:28:51,182 --> 00:28:52,724
‫نسوني.

524
00:28:53,557 --> 00:28:56,474
‫لقد نسوني!

525
00:29:00,641 --> 00:29:05,557
‫-"أرموريكا"... "بروفانس"
‫-وهكذا، وبسرعة فائقة، اتجه أصدقاؤنا جنوبًا،

526
00:29:05,724 --> 00:29:09,141
‫متخذين الطريق البحري
‫الذي، وفقًا لـ"غيتفيكس"،

527
00:29:09,307 --> 00:29:11,224
‫-"البحر المتوسط"
‫-أسرع من "طريق الحرير".

528
00:29:11,766 --> 00:29:14,599
‫-"قرطاج"
‫-بعد التجذيف عبر "البحر الأبيض المتوسط"،

529
00:29:14,766 --> 00:29:15,974
‫بفضل "أوبيليكس"،

530
00:29:16,141 --> 00:29:18,224
‫وصلوا إلى شمال "أفريقيا".

531
00:29:24,766 --> 00:29:26,307
‫افركي واعصري.

532
00:29:26,807 --> 00:29:28,766
‫آنسة "تات هان"،
‫طلبت منك أن تتعلمي الكونغ فو.

533
00:29:31,682 --> 00:29:32,807
‫افركي...

534
00:29:33,849 --> 00:29:35,016
‫واعصري.

535
00:29:41,974 --> 00:29:43,182
‫لا، ليس مجدداً.

536
00:29:44,766 --> 00:29:46,599
‫هل كل شيء
‫على ما يُرام؟ هل تستمتع بالعرض؟

537
00:29:46,766 --> 00:29:49,474
‫هل تريد جعة؟ كرسي؟ في الحال.

538
00:29:50,599 --> 00:29:53,141
‫لن أجلبها! ماذا تفعل؟

539
00:29:53,307 --> 00:29:54,307
‫مثلك تمامًا.

540
00:29:54,766 --> 00:29:56,099
‫هل تعرف أنك تسترق النظر؟

541
00:29:56,266 --> 00:29:57,557
‫قد أخبرها.

542
00:30:01,307 --> 00:30:02,057
‫رائع!

543
00:30:03,016 --> 00:30:04,766
‫إنها تتعلم غسل الملابس

544
00:30:04,932 --> 00:30:08,349
‫لتحضّر لحياتها الجديدة الأصعب
‫في "الغال" معي.

545
00:30:09,349 --> 00:30:12,057
‫أميرة صينية
‫في "الغال"؟ مع أولئك الريفيين؟

546
00:30:12,224 --> 00:30:13,474
‫لا تجعلني أضحك.

547
00:30:13,682 --> 00:30:16,682
‫عندما أقول إنني و"فو يي"
‫معًا، هل تصبح أصمًا؟

548
00:30:16,849 --> 00:30:20,016
‫- لستما على علاقة.
‫- نحن معًا. منذ ستة أشهر.

549
00:30:20,182 --> 00:30:21,182
‫حقًا؟

550
00:30:21,807 --> 00:30:22,932
‫مستحيل!

551
00:30:23,141 --> 00:30:24,891
‫صديقي، بشكل نهائي،

552
00:30:25,057 --> 00:30:28,016
‫أنا و"فو يي" جادان.
‫إنه الحب والزواج.

553
00:30:29,266 --> 00:30:31,266
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

554
00:30:31,432 --> 00:30:33,099
‫أحب حفلات الزفاف. أعشقها.

555
00:30:33,266 --> 00:30:35,016
‫- مع وليمة؟
‫- بالطبع.

556
00:30:35,182 --> 00:30:37,349
‫أتعرف؟ ستكون إشبيني.

557
00:30:38,182 --> 00:30:40,474
‫شكرًا لك. لم أكن إشبين أحد قط.

558
00:30:40,932 --> 00:30:43,432
‫هلاّ تكفّ عن السذاجة!

559
00:30:43,599 --> 00:30:44,766
‫يصبح الأمر مزعجًا.

560
00:30:45,057 --> 00:30:47,391
‫- إن كانا متحابين، فلا تلمني.
‫- أجل.

561
00:30:47,557 --> 00:30:48,891
‫ليسا متحابين.

562
00:30:49,057 --> 00:30:51,474
‫إن لم تكن "فو يي"
‫مع أحد، فهي ليست مع أحد.

563
00:30:51,807 --> 00:30:52,682
‫أقبل التحدي.

564
00:30:52,849 --> 00:30:55,974
‫لا أطيق صبراً
‫حتى أرى وجهها حين أخبرها...

565
00:30:56,724 --> 00:30:58,891
‫أنت غاليّ متصنّع وأشقر مزيف.

566
00:30:59,057 --> 00:31:03,307
‫حقًا؟ أتحرّق شوقًا لرؤية وجهها
‫عندما أخبرها أن شاربك...

567
00:31:03,474 --> 00:31:04,807
‫ماذا عنه؟

568
00:31:04,974 --> 00:31:06,099
‫شاربك...

569
00:31:07,266 --> 00:31:08,266
‫سيئ.

570
00:31:11,557 --> 00:31:12,474
‫سخيف جدًا.

571
00:31:15,307 --> 00:31:16,182
‫تماديت كثيرًا.

572
00:31:16,349 --> 00:31:17,432
‫ليس الشارب!

573
00:31:17,599 --> 00:31:18,974
‫أعرف لكنّه يدفعني.

574
00:31:19,141 --> 00:31:20,932
‫بالطبع، لكن ليس الشارب!

575
00:31:21,932 --> 00:31:22,807
‫ماذا يفعل؟

576
00:31:23,474 --> 00:31:25,807
‫غير معقول! إنه يشي بنا!

577
00:31:26,182 --> 00:31:27,932
‫صديقك سيئ!

578
00:31:28,099 --> 00:31:29,266
‫إنّها قادمة نحونا.

579
00:31:31,766 --> 00:31:32,599
‫ما الأمر؟

580
00:31:32,932 --> 00:31:35,974
‫لا شيء. نبحث عن تمرة وحسب.

581
00:31:37,099 --> 00:31:38,182
‫-للزفاف.
‫-أجل.

582
00:31:38,349 --> 00:31:39,974
‫لا، لتناولها، الفاكهة!

583
00:31:40,141 --> 00:31:41,057
‫في الزفاف.

584
00:31:41,224 --> 00:31:42,432
‫لا، لتناول الطعام هنا.

585
00:31:42,599 --> 00:31:43,807
‫أنا الإشبين!

586
00:31:44,141 --> 00:31:46,724
‫إنه لا يُطاق. إنه يتفوه بالهراء.

587
00:31:48,182 --> 00:31:49,266
‫نعم، هيا بنا.

588
00:31:51,307 --> 00:31:53,599
‫هل من الصعب جدًا
‫أن تدعني أتولى الحديث؟

589
00:31:59,932 --> 00:32:01,099
‫طابت ليلتكم أيها المتحاذقون!

590
00:32:02,682 --> 00:32:04,224
‫طابت ليلتك أيها الصديق ذو الوجهين!

591
00:32:05,849 --> 00:32:07,016
‫طابت ليلتك يا محب الخضار!

592
00:32:07,474 --> 00:32:10,266
‫"الخضار لذيذة. لذيذة جدًا!"

593
00:32:10,432 --> 00:32:11,974
‫تصبح على خير أيها الأشقر المزيف!

594
00:32:12,557 --> 00:32:14,474
‫ألا يمكنكم أن تقولوا طابت ليلتكم فحسب؟

595
00:32:15,599 --> 00:32:16,557
‫كان هو.

596
00:32:16,724 --> 00:32:17,891
‫تصبحين على خير يا آنسة "تات هان".

597
00:32:24,224 --> 00:32:26,266
‫هل تظنين أن أمي
‫ما زالت على قيد الحياة؟

598
00:32:26,724 --> 00:32:29,766
‫الإمبراطورة هي ابنة السماء.

599
00:32:30,266 --> 00:32:31,849
‫لا يمكن أن يصيبها أي أذى.

600
00:32:35,307 --> 00:32:37,641
‫طابت ليلتك، أنا واقع
‫في الحب ولا أستطيع الاعتراف بذلك!

601
00:32:37,974 --> 00:32:41,432
‫طابت ليلتك أيها الأحمق البدين
‫جدًا لدرجة أن بطنه ممتلئة!

602
00:32:41,599 --> 00:32:45,266
‫طابت ليلتك أيها الغاليّ
‫الوحيد، وحيد جدًا كحشرة صغيرة!

603
00:32:45,807 --> 00:32:46,516
‫كفى!

604
00:32:46,682 --> 00:32:47,391
‫نعم.

605
00:32:47,557 --> 00:32:48,391
‫آسف.

606
00:33:08,724 --> 00:33:10,891
‫مرحبًا، كيف حالك؟

607
00:33:11,349 --> 00:33:12,641
‫هل كانت رحلتك جيدة؟

608
00:33:28,516 --> 00:33:31,516
‫اختفت ابنتك.
‫بحثنا طويلًا في أرض كبيرة جدًا.

609
00:33:31,682 --> 00:33:34,141
‫مرحبًا ربما؟ نحن اثنان.

610
00:33:34,766 --> 00:33:37,599
‫عندما يصل الدعم
‫العسكري، سأقطع رأسك.

611
00:33:37,766 --> 00:33:42,016
‫أتذكّر الآن. أنت الرجل
‫الذي يحب قطع رؤوس الناس.

612
00:33:42,182 --> 00:33:43,099
‫وأنت أيضاً أيها التاجر.

613
00:33:43,724 --> 00:33:46,391
‫لا، لا تقحمني
‫في الأمر. نحتاج حقًا إلى...

614
00:33:46,557 --> 00:33:47,849
‫كرات من أجلك!

615
00:33:52,849 --> 00:33:53,849
‫اليوم الأول.

616
00:33:54,474 --> 00:33:57,599
‫عندما لا تبقى كرات،
‫إذا لم تظهر الأميرة،

617
00:33:59,224 --> 00:34:00,099
‫أنتما الاثنان...

618
00:34:03,057 --> 00:34:04,099
‫لدينا حياتان.

619
00:34:04,266 --> 00:34:07,224
‫تبدأ الحياة الثانية
‫عندما نرى أن لدينا واحدة فقط.

620
00:34:08,807 --> 00:34:09,682
‫شكرًا لك.

621
00:34:13,557 --> 00:34:15,432
‫هذا ما أسميه بالإمبراطورة.

622
00:34:16,057 --> 00:34:16,891
‫أحب هذا.

623
00:34:17,057 --> 00:34:19,599
‫لدينا حياتان وتنتهيان عندما...

624
00:34:19,766 --> 00:34:21,932
‫تبدأ الحياة الثانية بـ...

625
00:34:23,516 --> 00:34:26,349
‫لدينا حياتان وعندما تبدأان...

626
00:34:27,182 --> 00:34:30,724
‫شكرًا لك. لدينا حياتان...

627
00:34:34,974 --> 00:34:35,891
‫"في هذه الأثناء،"

628
00:34:36,057 --> 00:34:38,849
‫-"بروفانس"،"رومانيا"...
‫-""قيصر"، جيشه الضخم و"كي كي""

629
00:34:39,016 --> 00:34:42,307
‫"يجوبان "طريق الحرير"، ويتجهان
‫بأقصى سرعة إلى "الصين"."

630
00:34:42,682 --> 00:34:43,766
‫-"موسكو"
‫-"أو تقريباً."

631
00:34:45,349 --> 00:34:46,516
‫هل هذا "طريق الحرير"؟

632
00:34:46,682 --> 00:34:48,932
‫نحن تائهون، أليس كذلك؟
‫اعترفوا بذلك فحسب.

633
00:34:49,641 --> 00:34:51,641
‫"ووبسوس"، ما هذا الطريق؟

634
00:34:52,141 --> 00:34:54,432
‫على الأقل 9000 رجلًا يتجهون شمالًا.

635
00:34:54,599 --> 00:34:56,099
‫لا يمكنني العمل هكذا.

636
00:34:56,266 --> 00:34:57,641
‫هذا مستحيل!

637
00:34:58,432 --> 00:35:00,266
‫قالوا إنّك ستنضمّ إلى الجيش!

638
00:35:04,474 --> 00:35:06,557
‫-"الإمبراطورية الرومانية"
‫- "ووبسوس"، هل نذهب يمينًا أم يسارًا؟

639
00:35:06,724 --> 00:35:08,641
‫ورقة بردي سهلة، "قيصر". يسار.

640
00:35:08,807 --> 00:35:09,974
‫إذًا سنتجه يمينًا.

641
00:35:10,516 --> 00:35:13,474
‫آسف، هل سيدوم
‫هذا طويلاً؟ يسار، يمين، يسار...

642
00:35:13,641 --> 00:35:16,224
‫سنصل إلى "الصين"
‫في الـ12 من الشهر الثالث عشر.

643
00:35:16,766 --> 00:35:17,682
‫المغرور!

644
00:35:17,849 --> 00:35:19,474
‫يحيا! "ريسكيلوس"، الأمن الإمبراطوري.

645
00:35:20,224 --> 00:35:24,016
‫"ريسكيلوس"، الأمن الإمبراطوري.

646
00:35:24,182 --> 00:35:27,599
‫"ريسكيلوس"! الجميع يعرفك هنا.
‫أين "أنتيفيروس"؟

647
00:35:28,016 --> 00:35:29,766
‫لا يزال في الحملة في "ميلانو"

648
00:35:29,932 --> 00:35:31,766
‫إنه لا يقرأ رسائل حماماتي الزاجلة.

649
00:35:33,516 --> 00:35:34,682
‫"قيصر"، أنا هنا.

650
00:35:35,682 --> 00:35:38,432
‫- الأمر مختلف.
‫- الأمر مختلف تمامًا.

651
00:35:38,599 --> 00:35:39,724
‫ماذا تريد؟

652
00:35:40,266 --> 00:35:43,724
‫"قيصر" العظيم، من "ريو دي جانيرو"،
‫كبيرة الراقصات تريد مقابلتك.

653
00:35:43,891 --> 00:35:46,557
‫لديها مطالب. من أجل الاحترام أو ما شابه.

654
00:35:46,724 --> 00:35:47,557
‫هل أضربها؟

655
00:35:48,349 --> 00:35:49,182
‫هل أنت مجنون؟

656
00:35:49,932 --> 00:35:50,974
‫أدخلها.

657
00:35:54,307 --> 00:35:55,182
‫"تابيوتشا"!

658
00:36:01,766 --> 00:36:03,807
‫إذًا يا ابنة
‫"ريو دي جانيرو"، ماذا تريدين؟

659
00:36:04,224 --> 00:36:07,766
‫"قيصر"، تلقّينا أزياء جديدة وماذا نرى؟

660
00:36:08,141 --> 00:36:09,932
‫أقصر من أي وقت مضى.
‫يا لها من مفاجأة!

661
00:36:12,099 --> 00:36:14,682
‫إن كنت تريد حانات فارهة،
‫فـ"روما" مليئة بها.

662
00:36:15,391 --> 00:36:16,724
‫أنا واثق من أنني لا أعرف.

663
00:36:16,891 --> 00:36:19,391
‫بالطبع! البلاديوم بالقرب من السوق.

664
00:36:19,557 --> 00:36:21,266
‫أو عظم القص، أو كيس الصفن.

665
00:36:21,432 --> 00:36:22,391
‫حسناً...

666
00:36:23,432 --> 00:36:26,682
‫إذاً، ماذا تريدين؟
‫أزياء أطول للراقصات؟

667
00:36:26,849 --> 00:36:27,724
‫هذه بداية.

668
00:36:27,891 --> 00:36:32,057
‫ولنتحدّث عن دور النساء
‫في المجتمع الروماني.

669
00:36:32,307 --> 00:36:35,224
‫إن نظرتم عن كثب ستجدون
‫أنّ الأمر كلّه يتعلّق بالرجال.

670
00:36:35,391 --> 00:36:36,932
‫مجالدون؟ رجال.

671
00:36:37,099 --> 00:36:38,432
‫أعضاء مجلس الشيوخ؟ الرجال فقط.

672
00:36:38,599 --> 00:36:40,057
‫الفيالق؟ الرجال فقط.

673
00:36:40,224 --> 00:36:41,807
‫قياصرة؟ الرجال فقط.

674
00:36:42,266 --> 00:36:43,932
‫أتريدين جوليا قيصر؟

675
00:36:47,766 --> 00:36:49,432
‫هل تريدين أن تدير "روما" امرأة؟

676
00:36:51,891 --> 00:36:52,766
‫فهمت.

677
00:37:01,224 --> 00:37:02,891
‫"لنعد إلى أصدقائنا."

678
00:37:03,057 --> 00:37:07,974
‫-"مصر"، "الإسكندرية"
‫-"بعد عبور الصحراء المصرية في حرارة شديدة"

679
00:37:08,141 --> 00:37:11,849
‫"وصلوا إلى "البحر الأحمر"
‫ومدينة "القلزم"،"

680
00:37:12,016 --> 00:37:15,891
‫-"أنت هنا، "القلزم"
‫-ميناء مصري صغير، عُرف لاحقًا باسم "السويس".

681
00:37:16,057 --> 00:37:17,307
‫نعم، قناة "السويس".

682
00:37:23,432 --> 00:37:27,099
‫إن أردنا قبطانًا، أضمن
‫لك أننا سنجد واحدًا هنا.

683
00:37:27,849 --> 00:37:30,557
‫انظر يا "آستريكس"،
‫اسم الحانة هو "لوتيتيا" الصغيرة.

684
00:37:31,016 --> 00:37:37,141
‫"يجرؤون على المجيء وإلقاء أول حجر"

685
00:37:40,391 --> 00:37:42,849
‫"الوقوع في حب أحدهم
‫من رأسك إلى أخمص قدميك"

686
00:37:43,016 --> 00:37:44,724
‫"يترك جرحًا لا يُشفى أبدًا"

687
00:37:44,891 --> 00:37:48,974
‫"لكن الحب الذي تشعر به
‫هو الحب الحقيقي"

688
00:37:52,182 --> 00:37:54,766
‫"لذا لا تكن قاسيًا أو غير موافق"

689
00:37:55,432 --> 00:37:58,224
‫"عندما تقع امرأة في الحب"

690
00:38:00,224 --> 00:38:02,557
‫- أنت لا تعرف ذلك.
‫- أعرفه عن ظهر قلب.

691
00:38:02,724 --> 00:38:05,391
‫"مع رجل يُغرم بها"

692
00:38:11,724 --> 00:38:13,349
‫أرأيت؟ هذه طبيعة بلاد "الغال"!

693
00:38:13,516 --> 00:38:14,849
‫أحب هذا المكان.

694
00:38:15,182 --> 00:38:17,349
‫كما تخيلت "لوتيتيا" تمامًا.

695
00:38:19,307 --> 00:38:20,266
‫وأنا أيضًا.

696
00:38:25,266 --> 00:38:27,641
‫هذا جيد جدًا! أنت غاليّة بالتأكيد.

697
00:38:28,016 --> 00:38:29,932
‫نعم يا عزيزتي. وُلدت ونشأت هناك.

698
00:38:30,182 --> 00:38:32,807
‫- هل تعيشين هنا منذ وقت طويل؟
‫- منذ سنوات طويلة.

699
00:38:32,974 --> 00:38:34,891
‫كان لديّ ملهى صغير في "لوتيتيا".

700
00:38:35,057 --> 00:38:38,849
‫مكان شهير ومزدهر،
‫لكنني أُغرمت برجل،

701
00:38:39,016 --> 00:38:41,224
‫وضيع أرادني أن أكون عاهرته.

702
00:38:41,391 --> 00:38:43,224
‫وليسرق كل ما لديّ!

703
00:38:44,099 --> 00:38:46,557
‫إذًا من هربت وهرعت إلى هنا؟

704
00:38:46,724 --> 00:38:49,057
‫أنا. إنها أنا!

705
00:38:49,932 --> 00:38:51,682
‫ما الذي جاء بكم
‫إلى هنا أيها الشقر؟

706
00:38:52,057 --> 00:38:54,224
‫نبحث عن أفضل ربان للسفينة.

707
00:38:54,932 --> 00:38:56,307
‫إنه الرجل المطلوب. "تيتانيكس"!

708
00:38:58,474 --> 00:38:59,474
‫هل هو موثوق؟

709
00:38:59,807 --> 00:39:02,557
‫تيتانيكس ممتاز. غير قابل للغرق!

710
00:39:03,516 --> 00:39:04,849
‫أشكرك على مساعدتك.

711
00:39:05,016 --> 00:39:06,224
‫أي شيء من أجل الغاليين!

712
00:39:07,266 --> 00:39:08,891
‫عادة، تبقى الكلاب الهجينة في الخارج.

713
00:39:09,057 --> 00:39:10,557
‫لكنك ظريف جداً.

714
00:39:17,099 --> 00:39:19,349
‫نبحث عن زورق متجه إلى "الصين".

715
00:39:19,516 --> 00:39:22,182
‫"الصين" بالبحر؟ هذا مزعج جداً.

716
00:39:23,057 --> 00:39:24,516
‫هذا ما أقترحه عليك...

717
00:39:24,682 --> 00:39:26,349
‫زيارة سريعة لخليج "القلزم"،

718
00:39:26,516 --> 00:39:29,599
‫حيث يمكنكم تناول الطعام
‫والسباحة، بالإضافة إلى غروب الشمس.

719
00:39:30,682 --> 00:39:31,599
‫جميل.

720
00:39:33,307 --> 00:39:34,599
‫في وقت آخر.

721
00:39:34,766 --> 00:39:36,932
‫هذا يساوي أكثر من قاربك.

722
00:39:37,932 --> 00:39:39,474
‫لماذا لم تقل ذلك؟

723
00:39:39,974 --> 00:39:41,057
‫إذًا كيف...

724
00:39:41,224 --> 00:39:44,099
‫هل تظن أنني سأقف مكتوفة
‫اليدين وأدعك تبتزني؟

725
00:39:44,266 --> 00:39:46,724
‫اخرج قبل أن أخرج هراوتي!

726
00:39:47,266 --> 00:39:49,307
‫إنها غاضبة جداً. هناك مشكلة.

727
00:39:49,474 --> 00:39:50,516
‫هل من مشكلة؟

728
00:39:50,682 --> 00:39:53,099
‫يريد هؤلاء الرجال أن يسرقوني.

729
00:39:53,266 --> 00:39:57,099
‫سيحصلون على جرعة من سمهم.
‫لا أحد يعبث معي.

730
00:39:58,474 --> 00:40:00,682
‫ضعفاء الوزن يعبثون مع غاليّة.

731
00:40:00,849 --> 00:40:02,724
‫ماذا تريدون من السيدة؟

732
00:40:03,807 --> 00:40:04,932
‫أنت صاحب الوزن الخفيف.

733
00:40:10,349 --> 00:40:11,307
‫مجنون.

734
00:40:11,474 --> 00:40:12,641
‫أيتها الأميرة، في "الغال"،

735
00:40:12,807 --> 00:40:15,391
‫عندما يثرثر أصحاب الوزن الثقيل،

736
00:40:16,266 --> 00:40:18,432
‫وزن الذباب لا يصغي.

737
00:40:46,391 --> 00:40:47,307
‫إنه سحلية!

738
00:40:55,391 --> 00:40:56,307
‫ما هذا؟

739
00:41:07,682 --> 00:41:10,474
‫دفعة قوية جدًا. لقد بالغت فيها.

740
00:41:11,432 --> 00:41:13,432
‫أعطني قطرة. لن يعرف أحد.

741
00:41:13,599 --> 00:41:14,474
‫مستحيل.

742
00:41:18,432 --> 00:41:20,057
‫واحد لك. اختر.

743
00:41:20,516 --> 00:41:22,057
‫الرجل الضخم، على ما أظن.

744
00:41:25,141 --> 00:41:26,182
‫أيها السادة...

745
00:41:35,682 --> 00:41:39,141
‫لم يُسمح لي بذلك
‫منذ أن سقطت وأنا طفل.

746
00:41:39,641 --> 00:41:40,932
‫لذا سيكون الألم أقل.

747
00:41:47,599 --> 00:41:51,641
‫"شبه الجزيرة العربية"

748
00:42:00,016 --> 00:42:03,141
‫تخيل قارورة صغيرة
‫مع جناحين مرسومين عليها،

749
00:42:03,307 --> 00:42:05,266
‫تحتوي على قطرة من الشراب السحري.

750
00:42:05,432 --> 00:42:07,224
‫نوع من المنشط.

751
00:42:07,599 --> 00:42:09,974
‫نسوقه كمشروب منشط...

752
00:42:10,141 --> 00:42:12,599
‫سأفكر في اسم له.

753
00:42:12,974 --> 00:42:17,474
‫في "روما"، مع كل حفلات العربدة
‫والأطفال الذين يرقصون في الليل،

754
00:42:17,641 --> 00:42:18,807
‫سنجني ثروة.

755
00:42:19,266 --> 00:42:21,682
‫اعتمد عليّ. سأتولى أمر النقل.

756
00:42:23,016 --> 00:42:23,766
‫ما هذا؟

757
00:42:24,266 --> 00:42:25,516
‫إنه "تاي تشي".

758
00:42:25,682 --> 00:42:28,516
‫تقنية موروثة لتعزيز طاقة الجسد.

759
00:42:29,557 --> 00:42:31,224
‫من الجنوني أن نلتقي الآن.

760
00:42:31,849 --> 00:42:34,849
‫أسلوب حياتي الجديد يتماشى مع ثقافتكم.

761
00:42:35,516 --> 00:42:38,432
‫التوازن والتغذية والطاقات وكل شيء!

762
00:42:39,391 --> 00:42:40,891
‫نحن الاثنان مرتبطان جدًا.

763
00:42:46,849 --> 00:42:48,557
‫-هل انتهيتما؟
‫-التأمل الآن.

764
00:42:48,724 --> 00:42:49,474
‫رائع!

765
00:42:49,641 --> 00:42:50,349
‫الكلام ممنوع!

766
00:42:56,599 --> 00:42:57,849
‫إنها عملة جيدة.

767
00:43:00,932 --> 00:43:01,974
‫أهذه أنت؟

768
00:43:02,516 --> 00:43:04,807
‫أجل. هدية من أمي.

769
00:43:06,016 --> 00:43:07,016
‫هذا هو الحب الحقيقي.

770
00:43:10,474 --> 00:43:11,724
‫عندما تلقيتها،

771
00:43:12,641 --> 00:43:13,516
‫لم أبتسم.

772
00:43:14,682 --> 00:43:16,182
‫لا تقلقي أيتها الأميرة.

773
00:43:16,641 --> 00:43:18,349
‫سأنقذ أمك.

774
00:43:19,307 --> 00:43:20,266
‫أنا هنا من أجلك.

775
00:43:21,516 --> 00:43:23,057
‫تصحيح سريع، آسف.

776
00:43:23,224 --> 00:43:24,599
‫نحن هنا من أجلك.

777
00:43:24,766 --> 00:43:28,266
‫كان بعضنا هنا
‫من أجلك منذ بداية المغامرة.

778
00:43:29,307 --> 00:43:30,599
‫عذراً.

779
00:43:30,974 --> 00:43:32,016
‫أيتها الأميرة...

780
00:43:37,807 --> 00:43:38,891
‫ماذا تفعل؟

781
00:43:39,057 --> 00:43:40,682
‫لا، لا، هاتان كرتان!

782
00:43:40,849 --> 00:43:42,516
‫أعد واحدة. هاتان كرتان!

783
00:43:42,682 --> 00:43:45,182
‫أعد كرتين. لا تخدعني بالكرات.

784
00:43:45,349 --> 00:43:46,849
‫سأمضي المزيد من الوقت في السجن.

785
00:43:48,391 --> 00:43:50,516
‫بالمناسبة، هل فكرت في...

786
00:43:51,891 --> 00:43:52,724
‫عرضي؟

787
00:43:55,724 --> 00:43:57,432
‫تتظاهر بأنك صعب المنال.

788
00:43:58,016 --> 00:44:00,557
‫لكنني معتاد على المفاوضات الصعبة.

789
00:44:00,724 --> 00:44:02,349
‫- "إبيدماييس"...
‫- نعم؟

790
00:44:02,516 --> 00:44:04,182
‫إن خرجنا يومًا ما،

791
00:44:04,557 --> 00:44:07,349
‫هل تودّ الاستمرار
‫في التجارة في "الصين"؟

792
00:44:08,099 --> 00:44:09,557
‫-بالطبع.
‫-لذا اصمت.

793
00:44:11,474 --> 00:44:13,641
‫جمعونا معًا لتعذيبي.

794
00:44:14,349 --> 00:44:15,557
‫دعنا لا نبالغ.

795
00:44:16,807 --> 00:44:18,141
‫ربما جمعنا...

796
00:44:18,891 --> 00:44:20,599
‫القدر معًا.

797
00:44:20,932 --> 00:44:22,641
‫"المكتوب" كما يقولون في الوطن.

798
00:44:23,974 --> 00:44:26,307
‫أنت جميلة جدًا ومزاجية.

799
00:44:45,224 --> 00:44:46,016
‫يا سادة!

800
00:44:46,182 --> 00:44:48,849
‫هنا في "البحر الأحمر"،
‫لا مزيد من اللقاءات القاتلة!

801
00:44:49,224 --> 00:44:51,349
‫من المفترسون هنا؟

802
00:44:51,516 --> 00:44:53,099
‫-نحن!
‫-هيّا!

803
00:44:54,724 --> 00:44:56,891
‫هنالك سفينة!

804
00:44:58,057 --> 00:44:59,099
‫شكرًا أيها المراقب!

805
00:44:59,266 --> 00:45:00,474
‫أقوم بعملي وحسب!

806
00:45:00,891 --> 00:45:03,016
‫لن تهرب منا أي سفينة باذخة.

807
00:45:03,432 --> 00:45:04,516
‫سننام الليلة في الحرير!

808
00:45:15,307 --> 00:45:17,516
‫غاليّون! غاليّون!

809
00:45:19,807 --> 00:45:20,557
‫الغاليون؟

810
00:45:20,724 --> 00:45:22,974
‫إنهم الغاليون!

811
00:45:25,724 --> 00:45:26,891
‫مفاجأة!

812
00:45:27,391 --> 00:45:28,266
‫مرحبًا يا رفاق!

813
00:45:33,141 --> 00:45:34,224
‫ليس الغاليين!

814
00:45:34,391 --> 00:45:35,307
‫لماذا نحن؟

815
00:45:36,807 --> 00:45:38,016
‫هناك سفن أخرى.

816
00:45:38,974 --> 00:45:41,349
‫مرحبًا، هل يمكنكم
‫التظاهر بأنكم لا تروننا؟

817
00:45:41,516 --> 00:45:42,932
‫لكننا رأيناكم.

818
00:45:43,432 --> 00:45:44,307
‫هذا منصف.

819
00:45:45,474 --> 00:45:46,474
‫جهزوا دفاعاتنا!

820
00:45:46,641 --> 00:45:47,599
‫هيّا بنا!

821
00:45:52,141 --> 00:45:54,057
‫وهي مطلية حديثًا أيضًا!

822
00:45:54,599 --> 00:45:55,932
‫انتبهوا الآن!

823
00:46:00,682 --> 00:46:02,349
‫لا تظن أنني أستمتع بهذا.

824
00:46:03,682 --> 00:46:04,682
‫لا، مهلًا.

825
00:46:05,724 --> 00:46:07,141
‫شاهدا بعض القتال الصيني.

826
00:46:25,599 --> 00:46:26,766
‫ماذا الآن، أيّها القبطان؟

827
00:46:28,266 --> 00:46:29,391
‫لا أشعر برغبة في ذلك.

828
00:46:29,557 --> 00:46:31,349
‫فلنقاتل على أي حال. هجوم!

829
00:46:35,224 --> 00:46:36,391
‫لا، عودوا!

830
00:46:36,557 --> 00:46:39,641
‫"ميشيل"، هيا!

831
00:46:52,432 --> 00:46:53,807
‫لا بدّ من أنّ هذا مؤلم.

832
00:47:02,182 --> 00:47:03,391
‫هذه أقدام كثيرة!

833
00:47:04,849 --> 00:47:06,099
‫دعوني أمرّ.

834
00:47:09,849 --> 00:47:11,057
‫آسف، أيّها القبطان.

835
00:47:11,224 --> 00:47:12,349
‫إلى أين تذهب؟

836
00:47:12,516 --> 00:47:14,057
‫سأخرج كالأمير.

837
00:47:15,682 --> 00:47:16,891
‫خلفك!

838
00:47:21,391 --> 00:47:23,099
‫اهدئي أيتها المرأة المجنونة!

839
00:48:03,599 --> 00:48:04,599
‫أيّها الرفاق،

840
00:48:04,974 --> 00:48:07,057
‫السبب الرسمي لغرقنا،

841
00:48:07,224 --> 00:48:09,266
‫واجهنا إعصارًا صينيًا.

842
00:48:19,224 --> 00:48:20,224
‫أتسمحين لي؟

843
00:48:20,807 --> 00:48:21,682
‫نعم.

844
00:48:25,641 --> 00:48:26,599
‫جميل.

845
00:48:28,182 --> 00:48:29,474
‫أردت أن أقول،

846
00:48:30,141 --> 00:48:31,641
‫إنك تقاتلين ببراعة.

847
00:48:32,557 --> 00:48:33,557
‫شكرًا لك.

848
00:48:34,724 --> 00:48:37,016
‫لماذا لا تستخدم الجرعة أبدًا؟

849
00:48:37,182 --> 00:48:38,349
‫لا يُسمح لي بذلك.

850
00:48:40,307 --> 00:48:43,057
‫يبدو أنها خطيرة.
‫جرعة واحدة أكثر من اللازم.

851
00:48:45,724 --> 00:48:48,807
‫أودّ أن أشعر
‫بتلك الحدة مرّة واحدة بعد.

852
00:49:38,307 --> 00:49:39,057
‫أوبيليكس؟

853
00:49:41,641 --> 00:49:42,641
‫أمي!

854
00:49:48,099 --> 00:49:49,807
‫الشعور استثنائي.

855
00:49:50,141 --> 00:49:52,516
‫يفور في رأسك
‫وجسدك. يشبه قليلاً...

856
00:49:52,682 --> 00:49:54,724
‫بالوقوع في الحب، هذا ما سمعته.

857
00:50:21,099 --> 00:50:23,849
‫"بعد أن وجدوا طريقهم مجددًا أخيرًا،"

858
00:50:24,016 --> 00:50:26,182
‫"قيصر" وجيشه القوي"

859
00:50:26,349 --> 00:50:29,516
‫"يعبرون بلاد "فارس" وجبال "الهند"،"

860
00:50:29,682 --> 00:50:31,266
‫-"والسهوب المنغولية،"
‫-"منغوليا"

861
00:50:31,432 --> 00:50:33,932
‫"ووصلوا أخيرًا إلى بوابات "الصين"،"

862
00:50:34,099 --> 00:50:36,266
‫"حيث يقوم "دينغ تسيين كوين" القوي"

863
00:50:36,432 --> 00:50:38,391
‫"بإتقان خطته الوضيعة"

864
00:50:38,557 --> 00:50:40,599
‫"لغزو الممالك الست."

865
00:50:47,516 --> 00:50:48,432
‫مرحبًا!

866
00:50:48,932 --> 00:50:49,974
‫هل هذه هي الحرب؟

867
00:50:50,141 --> 00:50:51,141
‫الأمير "دينغ تسيين كوين"،

868
00:50:51,307 --> 00:50:52,766
‫اسمح لي أن أقدّم لك...

869
00:50:53,307 --> 00:50:56,849
‫"يوليوس قيصر" بنفسه. هذا مثير
‫للإعجاب، أعلم، لكن خذ نفسًا عميقًا

870
00:50:57,016 --> 00:50:58,474
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.

871
00:50:59,057 --> 00:51:01,974
‫إذًا أين هؤلاء المتمردون
‫الذين لا يمكنك السيطرة عليهم؟

872
00:51:02,141 --> 00:51:05,599
‫الحرب وظيفة بدوام كامل.
‫من الجيد استدعاء المحترفين.

873
00:51:07,349 --> 00:51:08,641
‫ألست تبالغ في التفكير في الأمر؟

874
00:51:08,807 --> 00:51:11,724
‫لا، أتبع خطط "سون تزو" ببساطة،

875
00:51:11,849 --> 00:51:13,349
‫أعظم خبير استراتيجي صيني،

876
00:51:13,599 --> 00:51:15,057
‫الذي كتب "فن الحرب".

877
00:51:15,766 --> 00:51:16,932
‫الريح الكريهة نيئة؟

878
00:51:18,641 --> 00:51:22,016
‫على أي حال أيها الضعفاء، أبقوا
‫أعينكم مفتوحة. سننهي هذا بسرعة.

879
00:51:23,391 --> 00:51:25,307
{\an8}‫-حسناً، إن كنت تريد السلام...
‫-استعد للحرب.

880
00:51:25,474 --> 00:51:26,974
{\an8}‫-"إن كنت تريد السلام فاستعد للحرب"
‫-بالضبط!

881
00:51:28,266 --> 00:51:29,224
‫إنه مجتهد.

882
00:51:29,474 --> 00:51:30,557
‫مجنون.

883
00:51:30,724 --> 00:51:33,307
‫ومدّعي جداً أيضاً. سرطان الحروف
‫الأولى. ساحات قتال المجالدين.

884
00:51:34,516 --> 00:51:37,141
‫لم تكن لديّ فكرة. أحتاج إلى
‫النوم بسبب إرهاق السفر بالعربات.

885
00:51:41,432 --> 00:51:43,016
‫"بيوبكس"، فصل جديد.

886
00:51:43,182 --> 00:51:45,724
‫بعد "قيصر" المغري،

887
00:51:46,391 --> 00:51:47,724
‫و"قيصر" الاستراتيجي.

888
00:51:47,891 --> 00:51:50,391
‫مهلًا، سأغيّر اللفافة
‫وسأكون تحت تصرفك.

889
00:51:50,557 --> 00:51:52,099
‫- الخوذة!
‫- أيها "الحافر"!

890
00:52:03,766 --> 00:52:04,724
‫السيف!

891
00:52:08,349 --> 00:52:09,182
‫ما هذا بحق السماء؟

892
00:52:09,349 --> 00:52:11,557
‫- حين جرحت نفسك آخر مرة...
‫- كفى!

893
00:52:13,016 --> 00:52:14,724
‫هل من خبر عن "أنتيفيروس"؟

894
00:52:14,891 --> 00:52:16,891
‫إنه هنا وجاهز يا قيصر العظيم.

895
00:52:17,057 --> 00:52:18,141
‫حسناً، هيا بنا!

896
00:52:23,266 --> 00:52:24,099
‫كلنا معاً!

897
00:52:24,307 --> 00:52:28,016
‫"أنتيفيروس"!

898
00:52:28,099 --> 00:52:30,182
‫-اقشعر بدني.
‫-وأنا أيضًا.

899
00:52:30,266 --> 00:52:34,224
‫"أنتيفيروس"!

900
00:52:36,432 --> 00:52:40,391
‫"أنتيفيروس"!

901
00:52:42,182 --> 00:52:46,141
‫"أنتيفيروس"!

902
00:53:21,807 --> 00:53:24,349
‫"بحر "الصين""

903
00:53:39,932 --> 00:53:43,474
‫-"أنتيفيروس"!
‫-"بحر "الصين"

904
00:53:45,807 --> 00:53:49,474
‫"أنتيفيروس"!

905
00:53:49,807 --> 00:53:51,016
‫"أنتيفيروس"، أحبك!

906
00:53:51,682 --> 00:53:55,682
‫"أنتيفيروس"!

907
00:53:57,766 --> 00:54:01,516
‫"أنتيفيروس"!

908
00:54:04,182 --> 00:54:06,932
‫"أنتيفيروس"، لا تفقد أعصابك.

909
00:54:07,349 --> 00:54:09,141
‫كفّ عن الدفع. هذا مؤلم.

910
00:54:09,307 --> 00:54:10,891
‫أردتم "أنتيفيروس"،

911
00:54:11,307 --> 00:54:13,099
‫فأعطيتكم "مضاداً للفيروسات".

912
00:54:13,266 --> 00:54:16,224
‫والآن سأعود إلى سباقات العربات.

913
00:54:18,682 --> 00:54:20,932
‫لم تتكلم بينما تستطيع الطيران؟

914
00:54:45,516 --> 00:54:47,141
‫هذا سهل جدًا!

915
00:54:49,641 --> 00:54:50,932
‫بعد بضعة أيام،

916
00:54:51,099 --> 00:54:52,766
‫سأصبح سيد "الصين".

917
00:54:53,849 --> 00:54:57,974
‫أكاد أحسدك،
‫إذ تتذوق قوة "روما" لأول مرة.

918
00:54:58,599 --> 00:55:00,849
‫"أدخل، أشاهد، أغزو".

919
00:55:01,891 --> 00:55:04,099
‫قيصر، أنت تدللني.

920
00:55:04,266 --> 00:55:06,057
‫حفظتها حرفياً.

921
00:55:06,224 --> 00:55:08,641
‫-موقف محرج. أهذا للعشاء؟
‫-أجل.

922
00:55:08,807 --> 00:55:10,557
‫-يفتقر إلى حس الضيافة.
‫-لا.

923
00:55:11,724 --> 00:55:13,474
‫و"أنتيفيروس"؟ ليس هنا؟

924
00:55:13,849 --> 00:55:14,849
‫إنه نائم.

925
00:55:15,016 --> 00:55:15,849
‫نائم؟

926
00:55:16,099 --> 00:55:17,016
‫أنا هنا يا "قيصر"

927
00:55:17,182 --> 00:55:19,391
‫- أجل، لكن الوضع مختلف.
‫- على الإطلاق.

928
00:55:21,182 --> 00:55:23,682
‫لديك مملكة أخيرة يجب أن تغزوها.

929
00:55:23,849 --> 00:55:24,766
‫المملكة الأصعب.

930
00:55:26,099 --> 00:55:27,974
‫يتردد صدى انتصاراتنا في أرجاء الأرض.

931
00:55:28,141 --> 00:55:29,849
‫و"دو دنغ" لا يستسلم أبداً.

932
00:55:30,016 --> 00:55:32,807
‫جيد! فلنرَ من لديه عضو أكبر.

933
00:55:34,891 --> 00:55:37,807
‫لا تضحك.
‫الملك "سو دو دنغ" مات هذا الشتاء

934
00:55:38,599 --> 00:55:41,349
‫ابنه ووريثه
‫أمير "دو دنغ" عمره 20 عاماً

935
00:55:41,516 --> 00:55:44,266
‫ويرتدي قناعاً لإخفاء تشوه فظيع

936
00:55:44,432 --> 00:55:46,099
‫الرجل الذي يرتدي قناع الخيزران.

937
00:55:46,599 --> 00:55:47,432
‫موت

938
00:55:47,599 --> 00:55:51,057
‫وتلقّي ضربة قاضية من "قيصر".
‫سنة سيئة لـ"دو دنغ".

939
00:55:52,224 --> 00:55:53,432
‫بالمناسبة...

940
00:55:54,724 --> 00:55:56,266
‫تبدو مجنوناً قليلاً ومرتبطًا بـ"دو دنغ".

941
00:55:56,932 --> 00:55:59,266
‫لا، أنا "كوين". لا قرابة بيننا.

942
00:55:59,432 --> 00:56:00,349
‫أعني...

943
00:56:03,349 --> 00:56:04,766
‫أنت مجنون تماماً، صحيح؟

944
00:56:11,349 --> 00:56:15,891
‫لماذا تريد مساعدتي
‫في طردك من مملكتك؟

945
00:56:16,141 --> 00:56:17,932
‫ما الذي ستكسبه،

946
00:56:18,099 --> 00:56:20,099
‫يا "دينغ تسيين كوين"؟

947
00:56:21,391 --> 00:56:23,557
‫أنت تنوي أن تجري لي عملية قيصرية

948
00:56:23,724 --> 00:56:25,641
‫بعد أن أغزو كل الممالك؟

949
00:56:26,057 --> 00:56:26,932
‫لا.

950
00:56:27,516 --> 00:56:28,766
‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.

951
00:56:29,266 --> 00:56:30,182
‫حقاً؟

952
00:56:31,724 --> 00:56:32,516
‫أنا كنت لأفعل ذلك.

953
00:56:33,474 --> 00:56:34,849
‫من دون تردد!

954
00:56:36,391 --> 00:56:37,307
‫دعابة جيدة!

955
00:56:39,391 --> 00:56:41,099
‫أخبرني يا "قيصر"،

956
00:56:41,807 --> 00:56:43,766
‫هل كنت تعلم أن الملكة "كليوباترا"

957
00:56:43,932 --> 00:56:45,474
‫محترمة جدًا هنا في "الصين"؟

958
00:56:46,266 --> 00:56:47,182
‫هذا صحيح.

959
00:56:47,349 --> 00:56:50,557
‫بذلت جهداً كبيراً
‫من أجل الحفاظ على الباندا...

960
00:56:51,182 --> 00:56:53,307
‫كيف تبدو في الحياة الواقعية؟ رائعة؟

961
00:57:08,349 --> 00:57:09,891
‫أخيراً عدنا إلى الديار.

962
00:57:11,266 --> 00:57:14,141
‫هل تشمون رائحة الخيزران
‫والأوكالبتوس والزنجبيل؟

963
00:57:15,641 --> 00:57:17,724
‫لا تتعبي نفسك. إنهما لا يعرفان.

964
00:57:18,182 --> 00:57:19,766
‫لكنني أشم رائحتها.

965
00:57:20,599 --> 00:57:21,641
‫يا لها من رائحة زكية!

966
00:57:22,182 --> 00:57:23,182
‫"تيتانيكس"،

967
00:57:23,349 --> 00:57:25,349
‫ستعود مباشرةً إلى "مصر"؟

968
00:57:25,516 --> 00:57:28,099
‫لا، سأعود مباشرةً إلى حيث بدأت،

969
00:57:28,266 --> 00:57:29,807
‫لأثبت أن الأرض مستديرة.

970
00:57:59,224 --> 00:58:02,391
‫ألم أعدك أنك ستعودين
‫إلى بلدك أيتها الأميرة؟

971
00:58:07,974 --> 00:58:10,599
‫آنسة "تات هان"، كيف سنجد معلمك هنا؟

972
00:58:10,766 --> 00:58:12,057
‫هو سيجدنا.

973
00:58:30,182 --> 00:58:32,266
‫- ماذا كانت الرسالة؟
‫- لا شيء.

974
00:58:33,432 --> 00:58:34,891
‫الرجل الأصلع صديق؟

975
00:58:36,349 --> 00:58:38,391
‫لم لا تخبريني إن لم يكن الأمر مهمًا؟

976
00:58:40,307 --> 00:58:44,016
‫سيأتي السيد "بان هان"
‫إلى النُزل الذي نقيم فيه.

977
00:58:45,182 --> 00:58:47,474
‫لم كل هذا الغموض؟

978
00:58:47,641 --> 00:58:49,016
‫فقدت شهيتي الآن!

979
00:58:51,849 --> 00:58:53,432
‫إنه لا يتصرف هكذا أبدًا.

980
00:58:54,891 --> 00:58:58,849
‫قد يكون التعب أو اختلاف
‫التوقيت والصدمة الثقافية.

981
00:58:59,307 --> 00:59:00,891
‫هل يمكننا التحدث بصراحة؟

982
00:59:01,516 --> 00:59:04,932
‫لسنا صديقين مقربين.
‫أكرهك، ويبدو الأمر متبادلًا.

983
00:59:06,182 --> 00:59:08,432
‫لكن العلاقة متوترة جدًا بينكما.

984
00:59:08,682 --> 00:59:10,391
‫التوتر يؤثر علينا جميعًا.

985
00:59:11,099 --> 00:59:12,391
‫-حقًا؟
‫-نعم.

986
00:59:13,307 --> 00:59:15,266
‫لديّ فكرة لكما

987
00:59:15,766 --> 00:59:18,807
‫وبصراحة أعتقد أنها ستفيدكما كثيراً.

988
00:59:21,474 --> 00:59:23,391
‫"أوبيليكس"، يجب أن نتحدث.

989
00:59:23,932 --> 00:59:25,057
‫كلي آذان صاغية.

990
00:59:25,224 --> 00:59:28,974
‫هل لاحظت
‫أن هناك ما يجمعنا أنا والأميرة؟

991
00:59:30,932 --> 00:59:31,891
‫بالتأكيد.

992
00:59:33,599 --> 00:59:35,807
‫أعتقد أنه سيكون من الأسهل...

993
00:59:36,516 --> 00:59:38,682
‫أن تنتقل إلى قريتنا.

994
00:59:38,849 --> 00:59:39,849
‫حسنًا.

995
00:59:40,766 --> 00:59:42,266
‫أنا وأنت...

996
00:59:42,682 --> 00:59:44,516
‫عشنا معًا لفترة طويلة.

997
00:59:45,057 --> 00:59:47,057
‫لم نقل قط إن ذلك سيدوم مدى الحياة.

998
00:59:48,266 --> 00:59:49,682
‫بما أنه في الأصل،

999
00:59:50,016 --> 00:59:51,849
‫كان كوخ والديّ...

1000
00:59:55,891 --> 00:59:57,641
‫هل تريدني أن أنتقل؟

1001
00:59:58,641 --> 00:59:59,641
‫نعم.

1002
01:00:03,807 --> 01:00:05,266
‫كم هذا مريح!

1003
01:00:05,432 --> 01:00:08,724
‫أريد الانتقال
‫ولم تكن لديّ فكرة كيف أخبرك.

1004
01:00:09,349 --> 01:00:10,099
‫حقًا؟

1005
01:00:12,849 --> 01:00:14,141
‫أنا واقع في الحب أيضًا.

1006
01:00:15,682 --> 01:00:16,724
‫أنت واقع في الحب؟

1007
01:00:17,557 --> 01:00:19,182
‫الآنسة "تات هان" الجميلة.

1008
01:00:22,516 --> 01:00:23,307
‫الآنسة "تات هان"؟

1009
01:00:24,266 --> 01:00:25,599
‫الآنسة "تات هان" التي نعرفها؟

1010
01:00:26,057 --> 01:00:26,849
‫حقًا؟

1011
01:00:29,641 --> 01:00:30,974
‫ما المضحك؟

1012
01:00:31,891 --> 01:00:33,057
‫أنا متفاجئ وحسب.

1013
01:00:33,224 --> 01:00:34,391
‫من وقوعي في الحب؟

1014
01:00:35,099 --> 01:00:36,266
‫كفاك يا "أوبي"...

1015
01:00:36,432 --> 01:00:37,641
‫لا تخدعني.

1016
01:00:37,891 --> 01:00:38,891
‫لا مزيد من الخداع!

1017
01:00:40,557 --> 01:00:41,349
‫ما المضحك؟

1018
01:00:41,641 --> 01:00:43,057
‫ألا يحق لي أن أحب؟

1019
01:00:43,557 --> 01:00:44,766
‫لا يحق لي على الإطلاق!

1020
01:00:44,932 --> 01:00:46,724
‫هراء! الأمر كله يتعلق بك.

1021
01:00:46,891 --> 01:00:47,849
‫ليس كذلك!

1022
01:00:48,016 --> 01:00:48,682
‫بلى!

1023
01:00:50,391 --> 01:00:51,849
‫لا شربة سحرية لـ"أوبيليكس".

1024
01:00:52,016 --> 01:00:53,182
‫لا حب لـ"أوبيليكس"!

1025
01:00:53,349 --> 01:00:56,307
‫مسكين "أوبيليكس"!
‫لا يمكنه تناول شربة سحرية.

1026
01:00:57,099 --> 01:00:58,016
‫مسكين "أوبيليكس"!

1027
01:00:58,182 --> 01:00:59,391
‫لا يُسمح لي الآن

1028
01:00:59,557 --> 01:01:02,807
‫بأن أشوي خنزيري
‫البري في كوخي الخاص!

1029
01:01:03,391 --> 01:01:06,182
‫آسف، ليس كوخي.
‫كوخ والدي "آستريكس"!

1030
01:01:06,349 --> 01:01:07,057
‫صحيح!

1031
01:01:07,224 --> 01:01:09,182
‫ويريدني أن آكل الفاكهة والخضراوات!

1032
01:01:09,349 --> 01:01:11,641
‫لماذا يجب أن نأكل الفاكهة والخضراوات؟

1033
01:01:11,807 --> 01:01:12,891
‫من أجلك!

1034
01:01:13,224 --> 01:01:14,141
‫من أجل صحتك أنت!

1035
01:01:14,307 --> 01:01:16,307
‫لا تقل الكلمة! لا تقلها!

1036
01:01:16,474 --> 01:01:17,724
‫لأنك بدين!

1037
01:01:20,182 --> 01:01:22,391
‫أنا رشيق وبانحناءات!

1038
01:01:23,224 --> 01:01:24,391
‫لكن على الأقل أنا...

1039
01:01:24,849 --> 01:01:26,016
‫قوي.

1040
01:01:26,182 --> 01:01:28,057
‫ها نحن أولاء. شكرًا لك!

1041
01:01:28,224 --> 01:01:31,016
‫هل تظن أنه من السهل
‫أن تكون أضعف دائمًا؟

1042
01:01:31,432 --> 01:01:32,766
‫معتمداً على قارورة!

1043
01:01:32,932 --> 01:01:34,182
‫تستحقّ هذا!

1044
01:01:34,599 --> 01:01:35,807
‫ها قد قلتها!

1045
01:01:37,641 --> 01:01:40,182
‫الإبر تعمل جيدًا.
‫أطلقا التوتّرات.

1046
01:01:41,891 --> 01:01:43,932
‫تكلّما بحرّية.

1047
01:01:56,266 --> 01:01:57,766
‫- الرومان!
‫- لا يا "أوبيليكس".

1048
01:01:58,182 --> 01:01:59,182
‫ماذا الآن؟

1049
01:01:59,349 --> 01:02:01,516
‫سنحمي هويّة الأميرة.

1050
01:02:02,641 --> 01:02:04,141
‫ما الذي أتى بـ"قيصر" إلى "الصين"؟

1051
01:02:04,474 --> 01:02:07,266
‫خاننا الخائن "دينغ تسيين كوين".

1052
01:02:09,682 --> 01:02:11,182
‫خبر عاجل!

1053
01:02:11,932 --> 01:02:13,141
‫يا شعب "الصين"

1054
01:02:13,474 --> 01:02:15,932
‫الأمير "دينغ تسيين كوين"
‫و"يوليوس قيصر"

1055
01:02:16,099 --> 01:02:18,474
‫سعيدان بالإعلان عن الإعدام العلني

1056
01:02:18,641 --> 01:02:19,891
‫للإمبراطورة السابقة

1057
01:02:20,974 --> 01:02:24,474
‫سيتم قطع الرأس
‫بعد 7 أيام عند غروب الشمس.

1058
01:02:25,682 --> 01:02:29,557
‫سيتم ذلك.
‫احجزوا باكرًا لتجنب خيبة الأمل.

1059
01:02:29,724 --> 01:02:30,599
‫لم يخبرني أحد.

1060
01:02:30,766 --> 01:02:32,474
‫بواسطة ورق البردي؟ ألست في المجموعة؟

1061
01:02:32,641 --> 01:02:34,391
‫لست كذلك أبدًا!

1062
01:02:34,557 --> 01:02:36,391
‫أنا الأميرة "فو يي"

1063
01:02:36,557 --> 01:02:38,724
‫لا أحد يؤذي ابنة السماء،

1064
01:02:38,891 --> 01:02:41,307
‫جلالة الإمبراطورة، أمي!

1065
01:02:41,474 --> 01:02:42,849
‫اعتقلوها!

1066
01:02:49,557 --> 01:02:50,391
‫اذهب أيها الكلب.

1067
01:02:51,266 --> 01:02:52,057
‫أرونا ما لديكم.

1068
01:02:52,224 --> 01:02:55,432
‫كل من يلمس شعرة
‫واحدة من زوجتي المستقبلية

1069
01:02:55,599 --> 01:02:57,891
‫يجب أن يستعد لعالم من الألم.

1070
01:02:59,599 --> 01:03:00,474
‫أنا قلت ذلك؟

1071
01:03:07,432 --> 01:03:09,599
‫مهلًا، وقت مستقطع. توقفوا.

1072
01:03:09,766 --> 01:03:12,391
‫لحظة واحدة، سأعود حالًا.

1073
01:03:13,641 --> 01:03:14,849
‫أنت تمازحني.

1074
01:03:17,307 --> 01:03:18,432
‫هل أنت بخير؟

1075
01:03:22,391 --> 01:03:23,266
‫هل يمكننا أن نبدأ؟

1076
01:03:23,807 --> 01:03:24,641
‫استراحة لدخول الحمام.

1077
01:03:24,807 --> 01:03:25,557
‫بالطبع.

1078
01:03:25,724 --> 01:03:26,849
‫لست مقتنعاً.

1079
01:03:57,141 --> 01:03:58,099
‫نعصر!

1080
01:04:21,516 --> 01:04:22,474
‫ما رأيك بهذا؟

1081
01:04:28,182 --> 01:04:30,849
‫وصف لي طبيب الوخز
‫بالإبر يومين من الراحة.

1082
01:04:31,016 --> 01:04:32,307
‫مقابل ما نتقاضاه...

1083
01:04:34,099 --> 01:04:35,432
‫نتصرف وكأننا لم نلتق قط؟

1084
01:04:35,599 --> 01:04:36,516
‫لم نلتق قط.

1085
01:05:31,891 --> 01:05:34,099
‫لقد أفلت بفعل قبضتي.

1086
01:05:34,266 --> 01:05:35,266
‫أجل، رأيت ذلك.

1087
01:05:35,432 --> 01:05:37,307
‫لنواجه الأمر، لا أحد يهزمك.

1088
01:05:38,224 --> 01:05:39,432
‫ما هذا؟

1089
01:05:42,641 --> 01:05:43,682
‫غير معقول! رائع جدًا.

1090
01:05:43,849 --> 01:05:45,557
‫هيا يا أميرة، البقاء هنا ليس آمنًا.

1091
01:05:45,724 --> 01:05:47,807
‫"هيا أيتها الأميرة، البقاء هنا ليس آمنًا."

1092
01:05:49,516 --> 01:05:50,599
‫هل من مشكلة؟

1093
01:05:50,766 --> 01:05:51,724
‫ربما.

1094
01:05:52,682 --> 01:05:53,724
‫هل زال مفعول الجرعة؟

1095
01:05:54,182 --> 01:05:55,849
‫ربّما. جرّبني، وسترى.

1096
01:05:57,182 --> 01:05:58,141
‫سنتحدث لاحقًا.

1097
01:05:58,974 --> 01:06:00,099
‫أنا مستعدّ.

1098
01:06:19,099 --> 01:06:19,974
‫توقّفوا!

1099
01:06:25,057 --> 01:06:26,807
‫"مركبة الحصانين"

1100
01:06:32,182 --> 01:06:33,807
{\an8}‫"صابون من صنع "كليو""

1101
01:06:36,474 --> 01:06:38,057
‫من صفّر؟

1102
01:06:49,057 --> 01:06:50,141
‫ذهبت إلى الحرب.

1103
01:06:51,099 --> 01:06:53,057
‫خاطرت بحياتي ولا شيء منها.

1104
01:06:53,641 --> 01:06:55,182
‫لا رسائل، لا أخبار من الحمام الزاجل.

1105
01:06:55,516 --> 01:06:57,099
‫لا ورق بردي، لا حمام زاجل.

1106
01:06:57,474 --> 01:06:59,141
‫حان وقت الخروج من هذه الحالة!

1107
01:06:59,391 --> 01:07:01,891
‫كنا البطلين الجريئين المنتصرين.

1108
01:07:02,057 --> 01:07:03,516
‫أصبحنا ضعفاء قليلًا.

1109
01:07:03,682 --> 01:07:04,432
‫إنه محق.

1110
01:07:04,849 --> 01:07:06,057
‫هل راسلتها؟

1111
01:07:06,224 --> 01:07:09,016
‫لا، قلنا لا رسائل. سنتصرّف بهدوء.

1112
01:07:09,182 --> 01:07:11,974
‫لن نفعل شيئاً. دعها تغلي كاللحم.

1113
01:07:12,141 --> 01:07:14,099
‫لا تتدخل يا عزيزي!

1114
01:07:14,557 --> 01:07:16,057
‫ماذا قلت أيها الحارس؟

1115
01:07:16,349 --> 01:07:19,349
‫"ريسكلوس"! حوض أسماك،
‫مع ماء على الدماغ!

1116
01:07:19,516 --> 01:07:22,599
‫هل تظن نفسك "أنتيفيروس"!
‫أنت غير مؤهل لتلميع صندله.

1117
01:07:22,766 --> 01:07:24,349
‫أغلق فمك!

1118
01:07:26,974 --> 01:07:29,682
‫"قيصر"، من يرتدي
‫الثوب الذكوري في المنزل؟

1119
01:07:30,141 --> 01:07:31,016
‫من الرئيس؟

1120
01:07:31,682 --> 01:07:32,599
‫أنا.

1121
01:07:33,141 --> 01:07:34,391
‫هل يسمع أحد هذا؟

1122
01:07:34,849 --> 01:07:36,349
‫من الرئيس؟

1123
01:07:37,766 --> 01:07:39,182
‫-أنا.
‫-ها أنت!

1124
01:07:39,349 --> 01:07:41,099
‫لقد عدت. "يوليوس قيصر"!

1125
01:07:41,266 --> 01:07:42,766
‫بطلنا! الأول!

1126
01:07:44,266 --> 01:07:45,349
‫الرسالة الوحيدة هي،

1127
01:07:45,516 --> 01:07:48,516
‫"خذي سراويلك وأغراضك، وعودي
‫إلى ديارك في "مصر"!

1128
01:07:48,682 --> 01:07:51,391
‫"امشي بشكل مستقيم أو جانبي،
‫لا يهم، اذهبي فحسب! "

1129
01:07:55,307 --> 01:07:56,641
‫أنت محق. دوّن هذه الرسالة!

1130
01:08:05,474 --> 01:08:07,016
‫"كليو"... لا!

1131
01:08:07,474 --> 01:08:09,182
‫-"كليوباترا"
‫-هذا أفضل!

1132
01:08:09,599 --> 01:08:13,016
‫أريد قصري في "روما"
‫فارغًا من النواويس والضمادات.

1133
01:08:14,056 --> 01:08:17,056
‫بدءًا من اليوم، ستعرفين
‫من يرتدي الرداء الذكوري في المنزل.

1134
01:08:18,516 --> 01:08:19,391
‫أنا!

1135
01:08:19,849 --> 01:08:23,516
‫ها هو ذا، إنه "قيصر" الشهير. ممتاز!

1136
01:08:23,681 --> 01:08:25,306
‫ملكة "مصر"؟

1137
01:08:25,474 --> 01:08:27,391
‫بل ملكة الأغبياء!

1138
01:08:28,474 --> 01:08:30,141
‫ما عادوا يغنون...

1139
01:08:30,306 --> 01:08:32,931
‫المصريون لا يغنون!

1140
01:08:33,349 --> 01:08:34,974
‫-أرسلها.
‫-حاضر!

1141
01:08:39,016 --> 01:08:40,224
‫حمامة!

1142
01:08:43,599 --> 01:08:44,724
‫أرنب!

1143
01:08:45,806 --> 01:08:47,224
‫إنه أرنب.

1144
01:08:47,391 --> 01:08:48,391
‫مخيف!

1145
01:08:48,724 --> 01:08:49,974
‫راكون!

1146
01:08:54,056 --> 01:08:54,931
‫ماعز!

1147
01:08:55,806 --> 01:08:56,974
‫ماعز صغير.

1148
01:09:03,056 --> 01:09:04,766
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.

1149
01:09:13,931 --> 01:09:15,016
‫إنها من "كليوباترا".

1150
01:09:15,181 --> 01:09:16,056
‫بهذه السرعة؟

1151
01:09:17,641 --> 01:09:18,431
‫اقرأها.

1152
01:09:30,599 --> 01:09:31,891
‫لا أفهم أيّة كلمة.

1153
01:09:32,056 --> 01:09:32,681
‫لا أفهم.

1154
01:09:35,016 --> 01:09:36,641
‫"أردت أن أعتذر."

1155
01:09:37,599 --> 01:09:38,766
‫"عن سلوكي."

1156
01:09:38,931 --> 01:09:40,141
‫"تماديت كثيراً."

1157
01:09:40,306 --> 01:09:41,306
‫بالتأكيد.

1158
01:09:42,474 --> 01:09:46,349
‫"بعد أربعة شهور
‫أحلم بأن يجتمع شملنا."

1159
01:09:46,974 --> 01:09:49,599
‫"أنتظرك في روما. عد قريباً."

1160
01:09:50,557 --> 01:09:52,391
‫"حبيبتك "كليو"."

1161
01:09:54,099 --> 01:09:55,474
‫أوقفوا الحمامة!

1162
01:09:55,974 --> 01:09:57,016
‫ألغوا الحمامة!

1163
01:09:57,182 --> 01:09:58,807
‫-بسرعة!
‫-لا يمكننا إلغاؤها.

1164
01:09:58,974 --> 01:10:00,224
‫تمّ إرسالها.

1165
01:10:00,599 --> 01:10:01,266
‫هل أضربه؟

1166
01:10:01,682 --> 01:10:03,016
‫ليخرج الجميع!

1167
01:10:07,474 --> 01:10:09,307
‫قلت ليخرج الجميع.

1168
01:11:14,932 --> 01:11:16,766
‫"كليو"!

1169
01:11:26,724 --> 01:11:28,349
‫هل أنت جائع؟
‫هناك الكثير من الفاكهة.

1170
01:11:28,432 --> 01:11:29,641
‫-ماذا تفعل؟
‫-ماذا؟

1171
01:11:29,766 --> 01:11:31,307
‫إنها قرابين.

1172
01:11:31,766 --> 01:11:33,474
‫آسف. أنا لم...

1173
01:11:41,057 --> 01:11:42,099
‫مهلًا.

1174
01:11:42,182 --> 01:11:44,474
‫تحرك. طاب مساؤكم.

1175
01:11:44,682 --> 01:11:45,724
‫حظًا موفقًا.

1176
01:11:46,474 --> 01:11:47,599
‫مجرد متسول.

1177
01:11:52,807 --> 01:11:53,599
‫المعلم "بان هان".

1178
01:11:55,141 --> 01:11:56,141
‫آسف.

1179
01:11:57,099 --> 01:11:59,766
‫أعتذر بشدة
‫يا معلم "بان هان". ظننت...

1180
01:12:00,182 --> 01:12:03,474
‫إن المعلم "بان هان"
‫ناسك يكرس حياته للتأمل

1181
01:12:03,641 --> 01:12:05,349
‫نذر نذرًا بالفقر المطلق.

1182
01:12:06,599 --> 01:12:09,099
‫أحسنت على القسم. هذا يذهلني.

1183
01:12:09,266 --> 01:12:10,432
‫هذا يفوق قدرتي.

1184
01:12:10,599 --> 01:12:13,641
‫في هذه الحالة،
‫اسمح لي أن أعفيك من المال.

1185
01:12:13,807 --> 01:12:16,266
‫حاول استعادة قطعتك النقدية،

1186
01:12:16,724 --> 01:12:18,141
‫أيها الجراد الصغير.

1187
01:12:22,599 --> 01:12:24,307
‫هذا سهل جدًا. أنت أعمى.

1188
01:12:24,474 --> 01:12:27,724
‫لا تفترض أبدًا
‫أن رجلًا لا يرى لأنه...

1189
01:12:29,724 --> 01:12:31,349
‫هل توقعت ذلك؟

1190
01:12:33,099 --> 01:12:34,599
‫ها نحن أولاء!

1191
01:12:35,182 --> 01:12:36,391
‫كانت لعبته.

1192
01:12:36,557 --> 01:12:37,474
‫دعيه.

1193
01:12:37,724 --> 01:12:38,766
‫أيّها الجندب الصغير!

1194
01:12:39,224 --> 01:12:40,932
‫سيّدي، هنا.

1195
01:12:42,141 --> 01:12:43,932
‫أنت سريع كالثعبان الكوبرا.

1196
01:12:44,099 --> 01:12:45,016
‫نعم يا "بان هان".

1197
01:12:45,182 --> 01:12:47,599
‫هل يمكننا الانتقال إلى الأمور المهمة؟

1198
01:12:53,807 --> 01:12:55,016
‫بحق "توتاتيس"!

1199
01:12:55,432 --> 01:12:59,224
‫"دينغ تسيين كوين"
‫ينشر الرعب في جميع أنحاء البلاد.

1200
01:12:59,724 --> 01:13:01,391
‫ممنوع اللمس.

1201
01:13:02,349 --> 01:13:03,182
‫من الصعب مقاومته.

1202
01:13:03,766 --> 01:13:04,849
‫أرى

1203
01:13:05,057 --> 01:13:06,974
‫معبدًا قديمًا مهجورًا.

1204
01:13:07,432 --> 01:13:09,016
‫معبد "شوان".

1205
01:13:09,474 --> 01:13:13,057
‫جلالة الإمبراطورة سجينة.

1206
01:13:14,266 --> 01:13:16,266
‫بعد إطلاق سراحها،

1207
01:13:16,432 --> 01:13:19,349
‫يجب أن تذهب بأقصى سرعة

1208
01:13:19,516 --> 01:13:21,099
‫إلى قصر "دو دنغ"،

1209
01:13:21,266 --> 01:13:25,432
‫قبل أن يستولي "قيصر"
‫على المملكة الأخيرة.

1210
01:13:26,016 --> 01:13:28,099
‫ستصادفون

1211
01:13:28,724 --> 01:13:29,807
‫البشع...

1212
01:13:30,266 --> 01:13:31,807
‫المريع...

1213
01:13:31,974 --> 01:13:35,932
‫وليّ العهد المتوحش

1214
01:13:36,099 --> 01:13:37,307
‫أمير "دو دنغ"

1215
01:13:37,474 --> 01:13:40,641
‫الرجل في قناع الخيزران.

1216
01:13:42,682 --> 01:13:44,391
‫لا تقلق، إنها مزيفة.

1217
01:13:44,849 --> 01:13:46,099
‫حظاً موفقاً

1218
01:13:46,891 --> 01:13:49,307
‫يجب أن يذهب كل منا في طريقه.

1219
01:13:49,891 --> 01:13:51,224
‫أيها المعلّم الأكبر،

1220
01:13:51,724 --> 01:13:53,391
‫هل انتهيت من الكرة؟

1221
01:13:55,016 --> 01:13:55,724
‫نعم.

1222
01:14:00,266 --> 01:14:01,557
‫يا للهول!

1223
01:14:04,432 --> 01:14:06,307
‫ها أنت ذا. كسرتها.

1224
01:14:06,474 --> 01:14:08,057
‫قال لا تلمسها.

1225
01:14:10,099 --> 01:14:11,141
‫إنه محق.

1226
01:14:12,057 --> 01:14:13,891
‫قلت لا تلمسها!

1227
01:14:19,932 --> 01:14:21,391
‫لماذا لمستها؟

1228
01:14:26,974 --> 01:14:29,516
‫هل رأيت الأميرة "فو يي" مع محاربين...

1229
01:14:33,682 --> 01:14:35,016
‫الأميرة "فو يي"؟

1230
01:14:35,182 --> 01:14:38,432
‫هل رأيتها؟ مع محاربين خارقين أجانب؟

1231
01:14:39,016 --> 01:14:39,849
‫وكلب

1232
01:14:55,307 --> 01:14:57,766
‫هل تنتظرون الجعة؟ أمسكوا بهم!

1233
01:14:58,599 --> 01:15:00,224
‫-"آستريكس"!
‫-ماذا؟ اركض!

1234
01:15:00,724 --> 01:15:01,974
‫-"آستريكس"!
‫-ماذا؟

1235
01:15:02,141 --> 01:15:03,516
‫لماذا نهرب؟

1236
01:15:04,016 --> 01:15:05,682
‫-كي لا أضطر للقتال
‫-لماذا؟

1237
01:15:05,849 --> 01:15:07,724
‫لا مزيد من الجرعات السحرية مع الأميرة.

1238
01:15:07,891 --> 01:15:09,807
‫سئمت من أن أبدو غبياً.

1239
01:15:10,307 --> 01:15:12,349
‫بسرعة! تدبرت أمر عربة.

1240
01:15:12,516 --> 01:15:13,599
‫هيا!

1241
01:15:15,391 --> 01:15:16,391
‫بسرعة!

1242
01:15:17,141 --> 01:15:18,182
‫أسرع!

1243
01:15:22,724 --> 01:15:24,099
‫يفعل هذا عمدًا.

1244
01:16:17,016 --> 01:16:18,099
‫حسنًا.

1245
01:16:23,807 --> 01:16:26,557
‫كرة أخرى وننتهي.

1246
01:16:27,599 --> 01:16:28,807
‫إذاً، ليلتنا الأخيرة...

1247
01:16:29,724 --> 01:16:31,016
‫كنت أفكر...

1248
01:16:31,724 --> 01:16:33,724
‫ربما كتذكار...

1249
01:16:33,891 --> 01:16:34,641
‫جلالتك!

1250
01:16:36,432 --> 01:16:37,516
‫أرعبتني!

1251
01:16:37,682 --> 01:16:39,099
‫سنخرجك من هنا يا جلالة الملكة.

1252
01:16:39,557 --> 01:16:40,349
‫من هذه؟

1253
01:16:42,474 --> 01:16:43,724
‫تراجعا.

1254
01:16:54,766 --> 01:16:55,724
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

1255
01:17:03,849 --> 01:17:04,599
‫آسف.

1256
01:17:17,516 --> 01:17:18,307
‫انهضي.

1257
01:17:20,099 --> 01:17:20,891
‫هيا بنا.

1258
01:17:21,057 --> 01:17:22,391
‫اقفزا. سنمسك بكما.

1259
01:17:22,557 --> 01:17:24,182
‫ماذا؟ أقفز؟

1260
01:17:24,349 --> 01:17:25,849
‫لا يمكنني المغادرة الآن!

1261
01:17:26,141 --> 01:17:28,182
‫هل أتخلّى عن المفاوضات؟
‫هذا ليس أسلوبي!

1262
01:17:28,807 --> 01:17:30,474
‫بعد كرتين، سينهار الحارس.

1263
01:17:30,641 --> 01:17:33,266
‫اذهبا من دوني. سألحق بكما.

1264
01:17:34,016 --> 01:17:35,016
‫هل أنت متأكّد؟

1265
01:17:35,682 --> 01:17:36,516
‫نعم.

1266
01:17:37,641 --> 01:17:38,682
‫كما تشاء.

1267
01:17:42,099 --> 01:17:43,099
‫اعتن بنفسك.

1268
01:17:44,057 --> 01:17:45,266
‫واحتفظ برأسك.

1269
01:17:47,557 --> 01:17:48,974
‫أنت خائفة عليّ.

1270
01:17:50,266 --> 01:17:54,182
‫كما ترين، ابتسامتك
‫أجمل حتى من غضبك.

1271
01:18:02,099 --> 01:18:03,724
‫إنها مذهلة جدًا!

1272
01:18:05,182 --> 01:18:06,266
‫شكرًا لك.

1273
01:18:07,724 --> 01:18:08,641
‫أمي!

1274
01:18:09,599 --> 01:18:11,224
‫يا لها من بهجة أن أراك مجددًا.

1275
01:18:21,432 --> 01:18:22,057
‫إنذار!

1276
01:18:22,224 --> 01:18:22,849
‫أهربوا!

1277
01:18:23,016 --> 01:18:23,891
‫لقد هربوا!

1278
01:18:34,849 --> 01:18:36,307
‫من أيّ اتّجاه الآن؟ من أيّ اتّجاه؟

1279
01:18:38,016 --> 01:18:38,891
‫مهلًا.

1280
01:18:39,932 --> 01:18:41,891
‫جيّد. أضعناهم.

1281
01:18:42,057 --> 01:18:44,266
‫أيها الأصدقاء من بلاد "الغال"،
‫شكرًا على مساعدتكم.

1282
01:18:44,432 --> 01:18:46,224
‫من دواعي سرورنا يا صاحب الجلالة.

1283
01:18:47,099 --> 01:18:49,182
‫بما أن لا أحد يقدمني...

1284
01:18:50,932 --> 01:18:52,141
‫أنا "غرانماييس".

1285
01:18:52,307 --> 01:18:54,766
‫سبق والتقينا في السوق.

1286
01:18:55,474 --> 01:18:56,516
‫هذا صحيح.

1287
01:18:57,307 --> 01:18:58,974
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

1288
01:19:01,391 --> 01:19:03,516
‫انتبهوا، الإمبراطورة تعاني مشكلات.

1289
01:19:04,349 --> 01:19:07,474
‫خذي الغاليّين
‫إلى "دو دنغ". اضمني دعمهم.

1290
01:19:07,641 --> 01:19:10,974
‫في هذه الأثناء، سأحشد جيشنا وأتباعنا.

1291
01:19:11,849 --> 01:19:13,016
‫آنسة "تات هان"، تعالي معي.

1292
01:19:13,724 --> 01:19:15,391
‫سأشرّفك يا أمي.

1293
01:19:15,557 --> 01:19:16,599
‫ستفخرين بي.

1294
01:19:18,516 --> 01:19:20,182
‫أنا فخرة بك أصلًا.

1295
01:19:21,766 --> 01:19:23,016
‫فلنذهب يا آنسة "تات هان".

1296
01:19:40,557 --> 01:19:41,891
‫سينتهي الأمر على نحو سيئ.

1297
01:19:49,599 --> 01:19:50,682
‫آنسة "تات هان"؟

1298
01:20:04,807 --> 01:20:06,766
‫وقعت الآنسة "تات هان"
‫في حب "أوبيليكس".

1299
01:20:08,807 --> 01:20:09,599
‫و"أوبيليكس" أيضًا.

1300
01:20:12,432 --> 01:20:15,432
‫لا أحب الوقوع
‫في الحب في هذه المغامرة.

1301
01:20:16,516 --> 01:20:17,557
‫فلنذهب إذًا.

1302
01:20:19,016 --> 01:20:20,557
‫هيا يا "أوبيليكس".

1303
01:20:28,974 --> 01:20:31,599
‫-ممّ يُصنع النبيذ؟
‫-من الأرز.

1304
01:20:32,682 --> 01:20:34,849
‫التنقية ليست من نقاط قوّتكم.

1305
01:20:39,516 --> 01:20:41,599
‫إنّه قويّ لكن ليس سيّئاً.

1306
01:20:42,474 --> 01:20:43,516
‫إنه مريح للأعصاب.

1307
01:20:43,682 --> 01:20:44,682
‫نبيذ الأرز.

1308
01:20:45,349 --> 01:20:48,641
‫ربما عليك أخذ بعض القوارير
‫من أجل ليالي القتال مع زوجتك.

1309
01:20:51,057 --> 01:20:52,099
‫كما ترى...

1310
01:20:52,266 --> 01:20:53,891
‫في أوقات كهذه...

1311
01:20:57,266 --> 01:20:58,432
‫أفتقدها.

1312
01:20:59,141 --> 01:21:00,516
‫ما قصّة الموسيقى؟

1313
01:21:00,682 --> 01:21:01,516
‫فرقة كاملة؟

1314
01:21:01,682 --> 01:21:03,057
‫أربعة ومغنية.

1315
01:21:03,516 --> 01:21:05,307
‫- أتصطحبهم إلى كلّ مكان؟
‫- نعم.

1316
01:21:05,474 --> 01:21:06,557
‫هذا أمر عمليّ.

1317
01:21:07,557 --> 01:21:09,682
‫لديّ دائماً موسيقاي المفضّلة.

1318
01:21:11,349 --> 01:21:12,057
‫أتعرف هذه؟

1319
01:21:12,474 --> 01:21:13,849
‫بالطبع.

1320
01:21:14,599 --> 01:21:16,849
‫هذا ما أسميه موسيقى.

1321
01:21:18,016 --> 01:21:20,182
‫لا شيء من ترّهاتك الآسيويّة.

1322
01:21:34,016 --> 01:21:35,016
‫حبيبتي!

1323
01:21:36,057 --> 01:21:37,432
‫ماذا تفعل؟

1324
01:21:39,016 --> 01:21:41,349
‫-رأيت زوجتي.
‫-لست زوجة أحد.

1325
01:21:43,224 --> 01:21:44,057
‫هل تعلم أمرًا؟

1326
01:21:44,224 --> 01:21:46,724
‫شرابك أعاد إليّ الرغبة.

1327
01:21:49,391 --> 01:21:52,349
‫سأصبح الإمبراطور القادم لـ"الصين".

1328
01:21:52,891 --> 01:21:53,807
‫غير معقول...

1329
01:21:53,974 --> 01:21:56,599
‫لن تتخطى "كليو" الأمر أبدًا.

1330
01:21:57,432 --> 01:22:00,182
‫غدًا فجرًا، سنغزو "دو دنغ" تمامًا.

1331
01:22:17,599 --> 01:22:19,891
‫تمهل. مخرجنا قادم.

1332
01:22:20,057 --> 01:22:21,266
‫نعم، المخرج التالي.

1333
01:22:23,307 --> 01:22:25,391
‫"مرة أخرى، بفضل "أوبيليكس"،"

1334
01:22:25,557 --> 01:22:29,391
‫"هزم أصدقاؤنا جيش "قيصر"
‫إلى قصر الأمير "دو دنغ"،"

1335
01:22:29,557 --> 01:22:31,391
‫"الرجل الذي يرتدي قناع الخيزران."

1336
01:22:31,724 --> 01:22:32,807
‫"سنتابع."

1337
01:22:36,807 --> 01:22:37,974
‫أنا "تو فو".

1338
01:22:38,641 --> 01:22:41,724
‫مستشار الوصي على العرش، "دو دنغ".

1339
01:22:42,224 --> 01:22:43,724
‫هل يمكنك أن تثبتي

1340
01:22:44,432 --> 01:22:46,516
‫أنك الأميرة "فو يي" حقاً؟

1341
01:22:47,724 --> 01:22:50,349
‫أعدك بذلك. أنا ابنة الإمبراطورة.

1342
01:22:50,724 --> 01:22:54,057
‫للأسف، وعدك ليس كافياً.

1343
01:22:55,349 --> 01:22:57,016
‫يمكن أن تكوني جاسوسة.

1344
01:22:57,641 --> 01:22:58,766
‫وتتلقين أجرًا

1345
01:22:58,932 --> 01:23:00,349
‫من "دينغ تسيين كوين"!

1346
01:23:02,932 --> 01:23:04,474
‫العملة!

1347
01:23:09,682 --> 01:23:13,141
‫هل ستنحني الآن أمام ابنة إمبراطورتك؟

1348
01:23:15,182 --> 01:23:17,266
‫أعتذر بشدة أيتها الأميرة "فو يي"!

1349
01:23:17,432 --> 01:23:19,057
‫يجب أن نكون حذرين.

1350
01:23:19,849 --> 01:23:22,057
‫سموّ الأمير...

1351
01:23:22,224 --> 01:23:23,224
‫"دو دنغ"!

1352
01:23:35,599 --> 01:23:36,599
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1353
01:23:37,432 --> 01:23:39,349
‫لا تدر ظهرك. هذه وقاحة!

1354
01:23:39,516 --> 01:23:40,641
‫أنت في منزله.

1355
01:24:03,099 --> 01:24:04,057
‫أيتها الأميرة "فو يي"

1356
01:24:04,224 --> 01:24:06,682
‫الأمير "دو دنغ" مع رجالي في خدمتك.

1357
01:24:06,849 --> 01:24:09,391
‫نحن ندعم أمك، إمبراطورتنا.

1358
01:24:11,141 --> 01:24:12,099
‫شكراً.

1359
01:24:12,766 --> 01:24:13,849
‫آسفة، تعوزني الكلمات لـ...

1360
01:24:14,307 --> 01:24:16,724
‫هذا ذنبي.
‫شعري الطويل الملعون يخيفك.

1361
01:24:17,516 --> 01:24:19,307
‫على العكس، إنه يناسبك تمامًا.

1362
01:24:20,974 --> 01:24:22,349
‫لم يقل أحد هذا قطّ.

1363
01:24:22,516 --> 01:24:24,307
‫لم أشأ قطّ أن أقول هذا.

1364
01:24:39,766 --> 01:24:41,849
‫هذا حبّ من النظرة الأولى.

1365
01:24:42,016 --> 01:24:44,349
‫أسابيع كاملة من العمل بلا جدوى.

1366
01:24:47,724 --> 01:24:49,099
‫لنعد إلى خانة الصداقة.

1367
01:24:50,474 --> 01:24:51,516
‫هيا بنا.

1368
01:24:52,974 --> 01:24:54,682
‫لدينا بلد يجب أن ننقذه.

1369
01:25:07,891 --> 01:25:10,974
‫يجب أن تكون مجنوناً
‫لتبني قصراً في جوف.

1370
01:25:11,099 --> 01:25:12,307
‫لا يوجد مخرج.

1371
01:25:12,807 --> 01:25:15,057
‫محاصر من قِبل "قيصر". سيكون وقتاً قصيراً.

1372
01:25:18,766 --> 01:25:20,016
‫ها قد بدأنا مرة أخرى.

1373
01:25:20,182 --> 01:25:21,349
‫مضيعة للوقت.

1374
01:25:33,182 --> 01:25:35,016
‫أنا الأميرة "فو يي".

1375
01:25:35,182 --> 01:25:37,432
‫اخضع للإمبراطورة الوحيدة في "الصين".

1376
01:25:39,557 --> 01:25:40,599
‫"فو يي" اسمعي يا عزيزتي،

1377
01:25:40,766 --> 01:25:42,266
‫يمكننا أن نتزوج أخيرًا.

1378
01:25:42,432 --> 01:25:45,766
‫لا تراهن على ذلك.
‫ستندم على أفعالك يا "دينغ تسيين كوين".

1379
01:25:46,682 --> 01:25:49,474
‫- إنها ليست ضعيفة.
‫- لا يمكنني الكذب، الشرارات لا تتطاير.

1380
01:25:49,641 --> 01:25:51,974
‫لديّ سؤال لك.

1381
01:25:53,224 --> 01:25:54,016
‫كم عددكم؟

1382
01:25:54,807 --> 01:25:55,974
‫10 آلاف.

1383
01:25:56,141 --> 01:25:59,599
‫لأن عددنا 80 ألفًا!

1384
01:26:05,849 --> 01:26:08,932
‫هذه هي الخبرة بالنسبة إليك.
‫لن أتباهى، لم أخسر قط.

1385
01:26:09,099 --> 01:26:10,057
‫أنت رائع.

1386
01:26:10,224 --> 01:26:11,682
‫أخطأت العد أيتها الأميرة.

1387
01:26:11,849 --> 01:26:13,349
‫10 آلاف زائد 2.

1388
01:26:13,516 --> 01:26:14,724
‫إن كنت لا تزالين بحاجة إليّ.

1389
01:26:14,891 --> 01:26:15,974
‫مفاجأة يا "يوليوس"!

1390
01:26:16,141 --> 01:26:17,266
‫هذان نحن!

1391
01:26:17,432 --> 01:26:18,099
‫المجانين!

1392
01:26:18,557 --> 01:26:19,391
‫ليس زائد اثنين.

1393
01:26:19,557 --> 01:26:20,641
‫زائد 3!

1394
01:26:21,432 --> 01:26:22,891
‫الرجل ذو قناع الخيزران.

1395
01:26:24,849 --> 01:26:25,682
‫مقرف!

1396
01:26:25,849 --> 01:26:27,557
‫المسكين أشقر!

1397
01:26:27,724 --> 01:26:28,641
‫ليس سيئًا جدًا.

1398
01:26:28,807 --> 01:26:30,266
‫ليس زائد 3. زائد أربعة!

1399
01:26:31,016 --> 01:26:32,141
‫أنا الرجل

1400
01:26:32,932 --> 01:26:34,016
‫ذو القدمين الخفيفتين!

1401
01:26:34,182 --> 01:26:35,307
‫ما هذا؟

1402
01:26:38,891 --> 01:26:44,224
‫لماذا تتكلم بينما يمكنك الركض؟

1403
01:26:56,682 --> 01:26:58,849
‫لم يقم بالإحماء. الأحمق!

1404
01:26:59,099 --> 01:27:00,641
‫-هل قلت هجوم؟
‫-لا.

1405
01:27:03,516 --> 01:27:06,016
‫-تبديل!
‫-تبديل!

1406
01:27:08,682 --> 01:27:15,057
‫"أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"!

1407
01:27:15,141 --> 01:27:21,307
‫"أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"!

1408
01:27:21,391 --> 01:27:25,807
‫"أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"! "أنتيفيروس"!

1409
01:27:47,016 --> 01:27:48,641
‫"آستريكس"، سآخذ قطرة.

1410
01:27:48,766 --> 01:27:50,516
‫لا، لا تكفي لـ4 أشخاص.

1411
01:27:50,849 --> 01:27:51,766
‫"لا تكفي 4 أشخاص!"

1412
01:27:55,557 --> 01:27:56,849
‫الغشاشون!

1413
01:27:57,016 --> 01:27:58,016
‫هذا لن يساعدهم.

1414
01:27:59,641 --> 01:28:01,224
‫هجوم!

1415
01:28:18,724 --> 01:28:19,432
‫نعم؟

1416
01:28:20,266 --> 01:28:21,224
‫بالطبع.

1417
01:29:10,974 --> 01:29:11,849
‫ساعدني.

1418
01:29:12,474 --> 01:29:13,391
‫اصمت.

1419
01:29:13,641 --> 01:29:14,849
‫أنت وقح.

1420
01:29:15,182 --> 01:29:15,932
‫جرأة...

1421
01:29:16,099 --> 01:29:17,099
‫غاليّ!

1422
01:29:29,849 --> 01:29:31,224
‫هل يمكنني الانضمام إليهم؟

1423
01:29:31,724 --> 01:29:32,641
‫نعم، بالطبع.

1424
01:29:32,974 --> 01:29:33,724
‫أيها الرماة!

1425
01:29:34,724 --> 01:29:35,641
‫استعدوا!

1426
01:29:36,224 --> 01:29:37,224
‫اسحبوا!

1427
01:29:37,766 --> 01:29:38,766
‫أطلقوا السهام!

1428
01:29:40,224 --> 01:29:42,432
‫"دينغ تسيين كوين"، إمبراطور "الصين"!

1429
01:29:45,391 --> 01:29:46,391
‫سهام!

1430
01:30:01,182 --> 01:30:02,391
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

1431
01:30:02,807 --> 01:30:03,849
‫لا تنتقدني.

1432
01:30:06,516 --> 01:30:07,432
‫أشعر بذلك.

1433
01:30:08,682 --> 01:30:10,141
‫أشعر أنه يرتفع.

1434
01:30:13,307 --> 01:30:14,432
‫هذا جنوني!

1435
01:30:15,891 --> 01:30:18,057
‫هذا كل شيء؟

1436
01:30:20,682 --> 01:30:22,016
‫مستحيل! إنها مزحة.

1437
01:30:32,016 --> 01:30:33,141
‫أشم رائحة النصر.

1438
01:30:33,349 --> 01:30:36,099
‫صحيح، رائحة معينة؟

1439
01:30:37,349 --> 01:30:39,432
‫هل يهتم القرّاء بمثل هذه التفاصيل؟

1440
01:30:39,599 --> 01:30:40,849
‫إنها تهيئ الجو.

1441
01:30:42,682 --> 01:30:44,307
‫رائحة أكاليل الغار.

1442
01:30:44,724 --> 01:30:47,516
‫ممتاز! ممتاز!

1443
01:31:09,516 --> 01:31:10,224
‫شكرًا.

1444
01:31:10,391 --> 01:31:11,474
‫على الرحب والسعة.

1445
01:31:14,891 --> 01:31:16,724
‫اختلفنا، لكن يمكنني المساعدة.

1446
01:31:17,391 --> 01:31:18,141
‫أعرف.

1447
01:31:18,307 --> 01:31:19,807
‫أنا في صفك.

1448
01:31:20,849 --> 01:31:21,682
‫أعرف.

1449
01:31:23,224 --> 01:31:24,766
‫ستكون دائماً صديقي العزيز.

1450
01:31:27,932 --> 01:31:28,766
‫أعرف.

1451
01:31:30,099 --> 01:31:31,391
‫آسف يا "أوبيليكس".

1452
01:31:34,307 --> 01:31:36,391
‫ساعدنا يا "آستريكس".

1453
01:31:55,224 --> 01:31:58,432
‫"أوبيليكس"، توقف! توقف.

1454
01:32:11,932 --> 01:32:13,182
‫قبل أن أموت...

1455
01:32:14,599 --> 01:32:16,307
‫يجب أن أخبرك أيتها الأميرة...

1456
01:32:42,432 --> 01:32:43,182
‫انظروا!

1457
01:32:44,974 --> 01:32:46,724
‫"عندما بدا كل شيء ضائعاً،"

1458
01:32:47,266 --> 01:32:48,932
‫"وصلت الإمبراطورة،"

1459
01:32:49,099 --> 01:32:51,807
‫"يتبعها جيشها وشعب بأكمله."

1460
01:32:52,141 --> 01:32:53,432
‫"جميعهم هناك،"

1461
01:32:53,599 --> 01:32:57,057
‫"يسيرون جميعاً عبر المملكة الوسطى"

1462
01:32:57,224 --> 01:32:59,266
‫"إلى موقع المعركة الأخيرة."

1463
01:33:16,641 --> 01:33:18,474
‫-ما هذا بحق السماء؟
‫-لا أعرف.

1464
01:33:18,641 --> 01:33:21,057
‫فجأة، لم أعد أشم رائحة أكاليل الغار.

1465
01:33:21,599 --> 01:33:22,932
‫ربما صناديق الصنوبر.

1466
01:33:30,182 --> 01:33:33,432
‫"قيصر"، أنا إمبراطورة "الصين".

1467
01:33:33,599 --> 01:33:36,057
‫آمرك بترك إمبراطوريتي على الفور.

1468
01:33:37,141 --> 01:33:38,266
‫مستحيل!

1469
01:33:38,766 --> 01:33:40,849
‫إنها حادة الطباع. تذكّرني بأحدهم.

1470
01:33:42,849 --> 01:33:43,974
‫جلالتك!

1471
01:33:44,849 --> 01:33:47,099
‫بدلًا من إفساد كل شيء بغضب،

1472
01:33:47,266 --> 01:33:49,849
‫ربما يمكننا تخيّل تحالف من نوع ما.

1473
01:33:50,224 --> 01:33:52,724
‫عندما تخفي الغيمة الشمس،

1474
01:33:52,891 --> 01:33:55,182
‫سيحوّلك جيشي إلى غبار.

1475
01:33:56,057 --> 01:33:57,224
‫ما هذا؟

1476
01:33:57,766 --> 01:33:58,682
‫مَثل محلي؟

1477
01:33:58,849 --> 01:34:01,474
‫لا، إنه حرفي. إنه يحدث.

1478
01:34:07,182 --> 01:34:08,391
‫كم عددكم؟

1479
01:34:08,557 --> 01:34:09,682
‫إنه يفعلها مجددًا.

1480
01:34:10,349 --> 01:34:11,182
‫واحد...

1481
01:34:11,807 --> 01:34:12,516
‫مليون!

1482
01:34:15,682 --> 01:34:16,766
‫هذا يغيّر كل شيء.

1483
01:34:18,516 --> 01:34:20,641
‫سأذهب. أنا لست من هنا.

1484
01:34:20,807 --> 01:34:22,974
‫سأكون في "روما". أبقني على اطلاع.

1485
01:34:23,766 --> 01:34:24,849
‫لا تتخلّ عنّا.

1486
01:34:25,016 --> 01:34:26,391
‫هناك مليون منهم.

1487
01:34:27,182 --> 01:34:28,391
‫هذه ليست حربي.

1488
01:34:33,974 --> 01:34:35,266
‫لا يمكنني الذهاب هكذا.

1489
01:34:38,391 --> 01:34:41,516
‫تراجعوا!

1490
01:34:50,932 --> 01:34:51,974
‫"وصلتني رسالتك!"

1491
01:34:52,141 --> 01:34:55,016
‫"ودّع هرمي الصغير! "كليوباترا""

1492
01:34:56,516 --> 01:34:57,974
‫كان يوماً صعباً.

1493
01:34:58,807 --> 01:34:59,599
‫يوم شاق.

1494
01:35:39,099 --> 01:35:40,516
‫"هذا شعور جيد."

1495
01:35:42,016 --> 01:35:44,016
‫"ها نحن أولاء، عدنا إلى بلاد "الغال"."

1496
01:35:44,516 --> 01:35:47,099
‫"ليس فقط من أجل
‫مأدبة أصدقائنا المعتادة."

1497
01:35:47,807 --> 01:35:51,682
‫لكن أيضًا للاحتفال بـ"الغال" و"الصين".

1498
01:35:54,974 --> 01:35:57,641
‫والآن ستتكلم الإمبراطورة.

1499
01:35:59,682 --> 01:36:00,724
‫أهل "الغال" الشجعان!

1500
01:36:01,891 --> 01:36:03,849
‫لكم امتناني الأبدي.

1501
01:36:04,432 --> 01:36:06,557
‫كان شرفًا لنا يا صاحبة الجلالة.

1502
01:36:07,224 --> 01:36:08,891
‫أصررت أنا على أن نقدم للمساعدة.

1503
01:36:10,391 --> 01:36:12,141
‫قمنا بهذه الرحلة الطويلة

1504
01:36:12,307 --> 01:36:14,182
‫للاحتفال بتحالف جميل.

1505
01:36:22,974 --> 01:36:24,682
‫النسخة المعدّلة من ابن عمي.

1506
01:36:25,182 --> 01:36:27,099
‫متخصّص في الموسيقى العالميّة.

1507
01:36:27,682 --> 01:36:28,807
‫إنه ابن عمي.

1508
01:36:28,974 --> 01:36:31,141
‫-ابن عمي أنا. ليس لك، لي!
‫-صه!

1509
01:37:17,849 --> 01:37:20,266
‫لدينا الكثير
‫من القواسم المشتركة، أنت وأنا.

1510
01:37:20,432 --> 01:37:21,474
‫نحن زعيمان.

1511
01:37:21,641 --> 01:37:24,099
‫أعتقد دائماً
‫أن النفوذ يعزلك عن الناس.

1512
01:37:24,266 --> 01:37:25,766
‫ألا توافقينني الرأي؟

1513
01:37:27,891 --> 01:37:29,682
‫وأنا لم أنته بعد.

1514
01:37:29,849 --> 01:37:32,016
‫ووراء كل رجل عظيم

1515
01:37:32,182 --> 01:37:33,224
‫امرأة عظيمة.

1516
01:37:33,391 --> 01:37:36,307
‫من دون "بونيمين"، أنا نكرة.
‫في المنزل، هي تحمل الدرع.

1517
01:37:36,474 --> 01:37:39,057
‫أنا لا أزعجك؟
‫هل تقضي يومًا جيدًا؟

1518
01:37:40,516 --> 01:37:41,391
‫سنتحدث في المنزل.

1519
01:37:43,099 --> 01:37:43,974
‫"نيمين"!

1520
01:37:44,641 --> 01:37:49,557
‫عذرًا، حادث زواج بسيط. "ميمين"!

1521
01:37:50,849 --> 01:37:52,974
‫ظننت أنه لن يغادر أبدًا.

1522
01:37:54,141 --> 01:37:57,266
‫عندما غادرت الزنزانة، أبقيت رأسي...

1523
01:37:58,849 --> 01:37:59,932
‫لكن...

1524
01:38:00,516 --> 01:38:01,682
‫فقدت قلبي.

1525
01:38:02,474 --> 01:38:03,599
‫كفاك.

1526
01:38:04,099 --> 01:38:06,682
‫حسنًا إذًا، أين قلبي الصغير؟

1527
01:38:09,307 --> 01:38:10,349
‫"غرانماييس"، انظر.

1528
01:38:10,849 --> 01:38:12,682
‫لم يغف خالك في السجن.

1529
01:38:13,641 --> 01:38:14,682
‫هذا راق جدًا!

1530
01:38:21,557 --> 01:38:22,474
‫طبق آخر.

1531
01:38:22,641 --> 01:38:24,599
‫لا، طبق. طبق كبير! أتشاركه معي؟

1532
01:38:25,641 --> 01:38:26,516
‫لن أنهار.

1533
01:38:26,682 --> 01:38:27,391
‫يا لسخافتي.

1534
01:38:28,974 --> 01:38:30,432
‫أما زلت لا تفتقده؟

1535
01:38:30,891 --> 01:38:32,266
‫على الإطلاق.

1536
01:38:32,516 --> 01:38:33,682
‫بصراحة...

1537
01:38:34,016 --> 01:38:35,141
‫الرائحة كريهة.

1538
01:38:36,474 --> 01:38:38,349
‫لكن لا تزال هناك محفزات.

1539
01:38:39,349 --> 01:38:41,557
‫اشرب الجعة وسيصبح الأمر صعبًا.

1540
01:38:43,099 --> 01:38:44,016
‫مرحبًا يا "أوبيليكس".

1541
01:38:44,766 --> 01:38:45,557
‫"فالبالا".

1542
01:38:46,641 --> 01:38:48,349
‫-هل أقاطعكما؟
‫-لا.

1543
01:38:48,557 --> 01:38:49,849
‫أرى أنني أقاطعكما.

1544
01:38:50,516 --> 01:38:51,641
‫أنت تتجاهلني الآن.

1545
01:38:53,141 --> 01:38:54,266
‫هل الشائعات صحيحة؟

1546
01:38:54,641 --> 01:38:55,724
‫أنت والآنسة "تات هان"؟

1547
01:38:56,766 --> 01:38:57,641
‫حقًا؟

1548
01:38:57,807 --> 01:38:59,807
‫العلاقات عن بعد لا تنجح.

1549
01:38:59,974 --> 01:39:02,724
‫بصراحة، هي هناك،
‫وأنت هنا... وأنا هنا.

1550
01:39:03,349 --> 01:39:06,016
‫أنتظرك منذ أشهر، قلقة جدًا،

1551
01:39:06,182 --> 01:39:07,599
‫وتقع في الحب؟

1552
01:39:08,474 --> 01:39:09,599
‫ألم تعد تحبني؟

1553
01:39:10,557 --> 01:39:11,891
‫هل هذه الإجابة نعم أم لا؟

1554
01:39:12,224 --> 01:39:13,349
‫أنت أردتني.

1555
01:39:13,849 --> 01:39:14,974
‫هل هذه نعم أم لا؟

1556
01:39:15,349 --> 01:39:17,016
‫-هل نسيتك؟
‫-قل نعم!

1557
01:39:17,182 --> 01:39:18,266
‫"فالبالا"...

1558
01:39:19,432 --> 01:39:20,266
‫لا تتعبي نفسك.

1559
01:39:20,766 --> 01:39:23,682
‫تعلمين أن القرية
‫تزدهر بمغامرات جديدة.

1560
01:39:24,974 --> 01:39:27,016
‫حان الوقت لأفعل المثل.

1561
01:39:27,182 --> 01:39:28,099
‫الأمر ليس شخصيًا.

1562
01:39:29,266 --> 01:39:30,224
‫معذرة...

1563
01:39:31,099 --> 01:39:32,016
‫أنت مجنون.

1564
01:39:34,141 --> 01:39:35,849
‫لكنني...

1565
01:41:58,932 --> 01:42:00,099
‫جيد، أليس كذلك؟

1566
01:42:00,391 --> 01:42:02,141
‫قضى الجميع وقتًا رائعًا.

1567
01:42:03,891 --> 01:42:05,099
‫نعم، وليمة لذيذة.

1568
01:42:08,141 --> 01:42:10,307
‫إذًا ذهبت الآنسة
‫"تات هان" إلى الوطن؟

1569
01:42:10,641 --> 01:42:12,266
‫بالطبع. إنها رحلة طويلة.

1570
01:42:14,349 --> 01:42:15,891
‫قالت إنني حبها الحقيقي.

1571
01:42:17,141 --> 01:42:18,141
‫حقًا؟

1572
01:42:18,849 --> 01:42:19,599
‫رائع.

1573
01:42:20,807 --> 01:42:21,891
‫ومع ذلك...

1574
01:42:22,474 --> 01:42:23,391
‫لم تبق؟

1575
01:42:23,557 --> 01:42:25,307
‫كانت لتحب ذلك لكن...

1576
01:42:25,766 --> 01:42:28,974
‫لديها الكثير من العمل في "الصين"،
‫الكثير من المسؤوليات في القصر.

1577
01:42:29,891 --> 01:42:31,724
‫لكن هناك وقت، سنلتقي مجددًا.

1578
01:42:32,057 --> 01:42:32,807
‫كراشدين.

1579
01:42:34,016 --> 01:42:34,766
‫كراشدين؟

1580
01:42:35,266 --> 01:42:36,182
‫نعم.

1581
01:42:38,724 --> 01:42:40,349
‫أنا متعب سأخلد إلى النوم.

1582
01:42:45,932 --> 01:42:47,182
‫واحدة للطريق؟

1583
01:42:47,557 --> 01:42:49,099
‫ما كنت لأرفض.

1584
01:42:58,641 --> 01:42:59,474
‫صديقي!

1585
01:43:08,766 --> 01:43:10,141
‫أنت تخنقني!

1586
01:43:15,474 --> 01:43:16,474
{\an8}‫"النهاية"

1587
01:43:16,641 --> 01:43:19,016
{\an8}‫إهداء لذكرى
‫"رينيه جوسيني" و"ألبير أوديرزو"

1588
01:44:18,474 --> 01:44:20,266
‫ألا تريدوني أن أغني؟

1589
01:44:24,807 --> 01:44:26,224
‫سأغني على أي حال.

1590
01:44:28,391 --> 01:44:30,099
‫ألا تريدوني أن أغني؟

1591
01:44:31,891 --> 01:44:33,599
‫ألا تريدوني أن أغني؟

1592
01:44:33,974 --> 01:44:35,099
‫المفاجأة!

1593
01:44:35,266 --> 01:44:36,849
‫-أي مفاجأة؟
‫-مهلًا.

1594
01:44:39,557 --> 01:44:42,349
‫"ما الأمر إذًا؟
‫شخصي أم صوتي فقط؟"

1595
01:44:42,516 --> 01:44:44,932
‫"إذًا هل أنا السبب أم صوتي؟"

1596
01:44:46,099 --> 01:44:48,891
‫"إذًا هل صوتي
‫ليس صحيحًا؟ هل هو ما لا تحبونه؟"

1597
01:44:49,057 --> 01:44:50,682
‫"أم أنا السبب؟"

1598
01:44:51,474 --> 01:44:54,141
‫"أخبروني ما الخطب؟
‫دائمًا ما يكون هناك خطب ما"

1599
01:44:55,474 --> 01:44:57,141
‫"لا تفعلوا هذا، لا تفعلوا ذلك"

1600
01:44:57,307 --> 01:44:59,974
‫"هل السبب كلماتي
‫أم صوتي؟ لا أفهم"

1601
01:45:00,141 --> 01:45:02,932
‫"لا تنعتوني بالمهوس جميعكم ضدي"

1602
01:45:27,974 --> 01:45:29,307
‫قال "قيصر"،

1603
01:45:29,724 --> 01:45:31,807
‫"أريده أن يلمع عندما أعود."

1604
01:45:32,557 --> 01:45:33,641
‫رائع جدًا!

1605
01:45:34,474 --> 01:45:35,682
‫رائع وبراق جدًا!

1606
01:45:38,141 --> 01:45:39,349
‫هذه هي الروح المطلوبة!

1607
01:45:42,641 --> 01:45:43,932
‫احتفظ ببلاد "الغال".

1608
01:45:44,099 --> 01:45:46,057
‫سآخذ أنا "الصين" وبقية العالم.

1609
01:45:46,224 --> 01:45:47,391
‫سيلقى رواجاً هائلاً.

1610
01:45:47,557 --> 01:45:49,724
‫اقبل به أو ارفضه الآن.

1611
01:45:50,224 --> 01:45:51,849
‫ما الذي قد يحقق نجاحًا باهرًا؟

1612
01:45:52,016 --> 01:45:53,724
‫-لم أقل ذلك.
‫-بالطبع قلت ذلك.

1613
01:45:53,891 --> 01:45:55,516
‫التجار المرموقون مثلي،

1614
01:45:55,682 --> 01:45:58,307
‫يقرؤون الشفاه
‫حتى من على بعد خمسة كيلومترات.

1615
01:45:58,474 --> 01:46:00,266
‫-لماذا قلت ذلك؟
‫-لم أفعل!

1616
01:46:00,432 --> 01:46:02,391
‫-بلى.
‫-سأثور غضباً!

1617
01:46:04,724 --> 01:46:07,516
‫عزيزتي، حبيبك
‫"يوليوس" ليس ميؤوسًا منه.

1618
01:46:07,682 --> 01:46:10,016
‫لذا أرسلي له رسالة فحسب،

1619
01:46:10,182 --> 01:46:13,141
‫"سأبذل قصارى جهدي،
‫سأصبغ شعري بالأشقر..."

1620
01:46:13,307 --> 01:46:15,849
‫إنه أمر مضمون. سيعود الوغد.

1621
01:46:16,891 --> 01:46:19,766
‫أنت على حق.
‫لماذا قلبت غطاء رأسي؟

1622
01:46:22,724 --> 01:46:25,516
‫نفد شحنها. هل لديك شاحن حمامات؟

1623
01:46:26,141 --> 01:46:28,141
‫ابقي مكانك، سأجد لك واحدًا.

1624
01:46:29,432 --> 01:46:31,224
‫مع وصلة مصرية!

1625
01:46:31,849 --> 01:46:32,724
‫لماذا مصرية؟

1626
01:46:44,724 --> 01:46:46,974
‫هل انتهيتما من إثارة الجلبة؟

1627
01:46:47,557 --> 01:46:49,224
‫نحاول أن ننام الآن!

1628
01:46:54,849 --> 01:46:55,766
‫آسف.

1629
01:47:00,057 --> 01:47:01,516
‫طابت ليلتكم!

1630
01:47:01,682 --> 01:47:03,807
‫طابت ليلتكم أيها الغاليّون الصغار!

‫

