﻿1
00:00:43,568 --> 00:00:50,408
‫الأيام المظلمة
‫قبل ثلاث سنوات من "مباريات الجوع" السنوية الأولى

2
00:01:01,044 --> 00:01:02,796
‫ثمة طعام هنا، بسرعة!

3
00:01:14,724 --> 00:01:15,725
‫هيا!

4
00:01:34,577 --> 00:01:35,787
‫لماذا يفعل ذلك؟

5
00:01:36,913 --> 00:01:37,956
‫إنه يتضور جوعاً

6
00:01:59,561 --> 00:02:02,522
‫مات والدك يا "كوريولينس"

7
00:02:02,939 --> 00:02:04,983
‫قتله ثائر، على حد قولهم

8
00:02:05,483 --> 00:02:08,945
‫كمين في الغابة في القطاع ١٢

9
00:02:13,741 --> 00:02:16,411
‫باتت مسؤوليتنا الآن أن نجعله فخوراً

10
00:02:23,668 --> 00:02:26,004
‫الجزء الأول: المرشد

11
00:02:26,045 --> 00:02:29,173
‫٥:٥٩

12
00:03:08,296 --> 00:03:09,339
‫"تايغريس"؟

13
00:03:14,552 --> 00:03:15,720
‫"تايغريس"، أين القميص؟

14
00:03:19,641 --> 00:03:23,937
‫نركع بتواضع أمام قدوتك

15
00:03:24,228 --> 00:03:27,565
‫ونتعهد بحبنا لك

16
00:03:27,607 --> 00:03:28,816
‫جميل يا جدتي

17
00:03:29,609 --> 00:03:30,902
‫غناؤك حاد قليلاً ربما اليوم

18
00:03:31,819 --> 00:03:33,696
‫هل رأيت "تايغريس"؟ وقميص والدي الرسمي؟

19
00:03:34,030 --> 00:03:35,573
‫- كلا
‫- "كوريو"؟

20
00:03:36,074 --> 00:03:38,076
‫- "تايغريس"؟
‫- آسفة، أعرف أنني تأخرت

21
00:03:38,326 --> 00:03:42,121
‫لكن انظر، فعلت ذلك... أو فعلت شيئاً ما

22
00:03:43,081 --> 00:03:44,415
‫أظنه رائع جداً

23
00:03:47,251 --> 00:03:48,294
‫إنه جميل

24
00:03:50,505 --> 00:03:52,548
‫أنت أفضل قريبة على الإطلاق
‫أخبريني كل شيء

25
00:03:52,924 --> 00:03:54,258
‫أين أبدأ؟

26
00:03:54,467 --> 00:03:58,221
‫قلت لـ"فابريشا" في العمل
‫أن عليها تبييض ستائرها البيضاء

27
00:03:58,304 --> 00:03:59,889
‫ودسست القميص فيها حين قمت بذلك

28
00:04:00,515 --> 00:04:02,267
‫صنعت الأزرار الرخامية من...

29
00:04:02,350 --> 00:04:04,352
‫بلاط الحمام، مذهل

30
00:04:04,852 --> 00:04:06,187
‫هل وجدت البطاطس؟

31
00:04:06,271 --> 00:04:09,274
‫سلقتها للحصول على النشا
‫ويجب أن تأكل شيئاً فعلاً اليوم

32
00:04:09,357 --> 00:04:10,483
‫اتركيها لجدتي

33
00:04:13,236 --> 00:04:14,779
‫تبدو وسيماً جداً!

34
00:04:15,238 --> 00:04:17,365
‫جدتي! تعالي وانظري!

35
00:04:18,074 --> 00:04:23,621
‫"كوريولينس سنو"، الرئيس المستقبلي لـ"بانم"

36
00:04:24,622 --> 00:04:25,832
‫نحييك

37
00:04:26,124 --> 00:04:27,375
‫برهة فقط

38
00:04:29,544 --> 00:04:30,545
‫مهلاً يا جدتي

39
00:04:30,628 --> 00:04:33,715
‫يمكنني زرع أكثر بكثير منها، بعد اليوم

40
00:04:36,592 --> 00:04:38,928
‫نلت العلامات ولم أتغيب عن الصف قط

41
00:04:40,096 --> 00:04:41,264
‫عشر سنوات

42
00:04:41,681 --> 00:04:43,516
‫حتى العميد "هايبوتم"
‫لا يمكنه أن يحرمنا من هذا الآن

43
00:04:44,058 --> 00:04:45,184
‫العميد لا يكرهك

44
00:04:45,268 --> 00:04:48,062
‫يكره الجميع، لكنه يحتقرني

45
00:04:49,314 --> 00:04:51,024
‫ما أول شيء ستنفقين عليه مال الجائزة؟

46
00:04:52,275 --> 00:04:53,401
‫فستان جديد؟

47
00:04:55,611 --> 00:04:56,696
‫شوكولاتة؟

48
00:04:57,196 --> 00:04:58,281
‫شوكولاتة!

49
00:04:59,949 --> 00:05:03,453
‫إنها جائزة "بلنث" يا "تايغريس"
‫سنتمكن من دفع الإيجار

50
00:05:04,245 --> 00:05:05,330
‫يهبط "سنو" فوق كل شيء

51
00:05:34,609 --> 00:05:36,027
‫"كوريولينس سنو"

52
00:05:39,072 --> 00:05:40,073
‫"كليمي"

53
00:05:42,658 --> 00:05:43,701
‫هل تتصبب عرقاً؟

54
00:05:44,410 --> 00:05:45,453
‫إنه "يوم الحصاد"

55
00:05:45,661 --> 00:05:46,746
‫أعطينا سائقنا الصباح عطلة

56
00:05:46,829 --> 00:05:49,916
‫يجب أن يتوسل إليك ذلك الجاحد
‫ليقودك في الأنحاء اليوم

57
00:05:49,999 --> 00:05:53,669
‫لا تنس فحسب
‫كنت شريكتك في الصف فيما كنت تتبجح بجائزة "بلنث"

58
00:05:53,836 --> 00:05:56,255
‫جائزة؟ من فضلك... أردت خدمة "بانم" فحسب

59
00:05:58,216 --> 00:05:59,300
‫هل تشعر بالجوع؟

60
00:06:00,051 --> 00:06:01,594
‫قدم الطاهي شريحة لحم على الفطور

61
00:06:02,053 --> 00:06:03,179
‫اضطررت إلى رمي نصفها

62
00:06:03,429 --> 00:06:06,808
‫عار عليك يا "كوريو"
‫ألا تعرف أنهم يتضورون جوعاً في القطاعات؟

63
00:06:10,395 --> 00:06:12,772
‫حظاً سعيداً، ليس أنك ستحتاج إليه

64
00:06:14,649 --> 00:06:15,733
‫مرحباً

65
00:06:17,151 --> 00:06:19,070
‫أخيراً، الطالب النجم

66
00:06:19,320 --> 00:06:22,073
‫يا له من قميص أنيق، ما تلك الأزرار؟ حجارة رخامية؟

67
00:06:23,616 --> 00:06:25,410
‫لهذا السبب تذكرني بحمام الخادمة

68
00:06:25,493 --> 00:06:27,203
‫هل تذوقتم لحم الضأن هذا؟ إنه مشين

69
00:06:27,286 --> 00:06:30,248
‫وحدهم السوقيون يأكلون بأصابعهم يا "فيلكس"

70
00:06:30,415 --> 00:06:32,792
‫ألم يعلمك والدك آداب المائدة؟

71
00:06:32,875 --> 00:06:35,253
‫كان ليفعل ربما لو لم يكن مشغولاً جداً بإدارة البلاد

72
00:06:35,962 --> 00:06:37,839
‫استدعونا إلى هنا لأجل جائزة "بلنث"، صحيح؟

73
00:06:38,506 --> 00:06:40,716
‫لأنني سمعت أن الدكتورة "غول" في المبنى

74
00:06:41,634 --> 00:06:42,635
‫"بلنث"

75
00:06:42,718 --> 00:06:43,845
‫انظروا إلى ولده

76
00:06:44,887 --> 00:06:47,265
‫من كان ليظن أنه يمكنكم
‫شق طريقكم بالمال إلى الكابيتول؟

77
00:06:47,515 --> 00:06:49,809
‫في الواقع، لا يمكنك شراء الرقي

78
00:06:49,934 --> 00:06:53,187
‫هل رأيتم ملابس والدته؟ آسف، أمه

79
00:06:53,771 --> 00:06:56,274
‫حتى لو ألبستم اللفت فستاناً أنيقاً، سيبقى لفتاً

80
00:06:57,024 --> 00:06:58,693
‫لا تفعل ذلك، نعرف جميعنا أنك تحبه

81
00:06:58,776 --> 00:07:01,070
‫لا أحبه يا "أراكني" بل أتحمله

82
00:07:01,946 --> 00:07:02,947
‫إنه من القطاع

83
00:07:03,030 --> 00:07:05,199
‫- تحمله لكن لا تشجعه
‫- حسناً، بلا شك

84
00:07:05,491 --> 00:07:09,829
‫إن سمعت مرة أخرى كم أن "مباريات الجوع" غير أخلاقية
‫سأضعهم في الحلبة بنفسي...

85
00:07:11,122 --> 00:07:14,333
‫"سيجانوس"، تحضر "يوم الحصاد" على غير عادة

86
00:07:14,542 --> 00:07:16,961
‫وتخرجت يا "فستس"، كلانا مصدوم

87
00:07:17,837 --> 00:07:19,380
‫تكلم، من فاز بالجائزة؟

88
00:07:19,589 --> 00:07:21,591
‫كلا، لن أفسد يوم والدي المهم

89
00:07:22,008 --> 00:07:25,261
‫لا أحد هنا يحبه فعلاً لكنهم يعشقون ماله

90
00:07:26,888 --> 00:07:28,222
‫تعرفين ماهية ذلك، صحيح يا "أراكني"؟

91
00:07:30,057 --> 00:07:31,184
‫مضحك

92
00:07:40,651 --> 00:07:44,864
‫اسمع... أعرف أنك تعلق آمالاً كبيرة على هذا الأمر

93
00:07:47,200 --> 00:07:50,953
‫لكن لا جائزة اليوم، ليس بعد الآن

94
00:07:53,998 --> 00:07:55,166
‫- آسف جداً
‫- ماذا؟

95
00:08:00,588 --> 00:08:07,678
‫كم تثيرني رؤية وجوهكم
‫الشابة اللامعة في هذا اليوم الميمون

96
00:08:08,471 --> 00:08:12,767
‫أنا الدكتورة "فولومنيا غول"
‫"صانعة الألعاب الرئيسة" المتواضعة

97
00:08:12,892 --> 00:08:18,606
‫المسؤولة عن وزارة الحرب والشؤون كلها المرتبطة بها

98
00:08:19,106 --> 00:08:24,028
‫خرجت من مختبري اليوم لأفحصكم

99
00:08:24,570 --> 00:08:27,240
‫قادة الجيل التالي

100
00:08:28,074 --> 00:08:30,618
‫لن أبقى إلى الأبد في نهاية المطاف

101
00:08:32,662 --> 00:08:34,163
‫والآن، لهذا السبب...

102
00:08:34,664 --> 00:08:39,752
‫يشرفني أن أقدم لكم مبتكر "مباريات الجوع" نفسه

103
00:08:40,836 --> 00:08:43,714
‫العميد "كاسكا هايبوتم"

104
00:08:47,468 --> 00:08:51,596
‫أيها الطلاب المختارون وأعضاء هيئة التدريس

105
00:08:53,641 --> 00:08:55,017
‫وبالطبع الدكتورة "غول"...

106
00:08:57,270 --> 00:08:59,146
‫استدعيتكم جميعكم إلى هنا اليوم...

107
00:09:00,147 --> 00:09:02,358
‫بمناسبة مراسم "الحصاد" السنوية العاشرة

108
00:09:02,775 --> 00:09:05,695
‫التي نختار خلالها ولدين من كل قطاع

109
00:09:07,238 --> 00:09:10,491
‫لرميهما في حلبة الكابيتول للقتال حتى الموت
‫في "مباريات الجوع"

110
00:09:10,866 --> 00:09:13,077
‫لا أصدق أنهم ما زالوا يسمحون له بالكلام علناً

111
00:09:13,619 --> 00:09:19,375
‫وهنا يجلس أفضل ٢٤ طالباً صاعداً لدينا

112
00:09:20,126 --> 00:09:24,714
‫ينتظرون جميعهم سماع نتائج الدراسة الشاقة
‫في هذا المعهد العريق

113
00:09:25,006 --> 00:09:27,675
‫ويترقبون معرفة الفائز بجائزة "بلنث" تلك، بلا شك

114
00:09:29,802 --> 00:09:30,970
‫وبمستقبل باهر

115
00:09:31,887 --> 00:09:37,143
‫بيد أنني هنا لأقول لكم إنه حصل تغيير هذه السنة

116
00:09:37,727 --> 00:09:40,855
‫مهمة أخيرة لتثبتوا جدارتكم

117
00:09:41,439 --> 00:09:44,734
‫لأن سكان الكابيتول المحترمين

118
00:09:45,818 --> 00:09:48,946
‫سئموا من "المباريات" وتوقفوا عن مشاهدتها

119
00:09:49,280 --> 00:09:52,033
‫وإن كانت "المباريات"
‫ستستمر على الإطلاق، فلا بد من جمهور

120
00:09:52,950 --> 00:09:56,620
‫لذا "صانعة الألعاب الرئيسة"
‫الدكتورة "غول" تدخلت لكي...

121
00:09:57,872 --> 00:10:02,918
‫تحفيز القيم الوطنية
‫بأسلوبها الفريد الخاص، بدءاً بكم

122
00:10:03,669 --> 00:10:07,590
‫لن يكون الفائز بجائزة "بلنث" من ينال أفضل علامات

123
00:10:07,715 --> 00:10:08,716
‫المعذرة؟

124
00:10:08,799 --> 00:10:11,677
‫بل أفضل مرشد في "مباريات الجوع"

125
00:10:13,220 --> 00:10:14,472
‫هذا دور جديد كلياً

126
00:10:15,598 --> 00:10:16,932
‫فيما يتم بث أحداث "الحصاد" مباشرة

127
00:10:17,016 --> 00:10:21,145
‫سأخصص لكل متبار من القطاعات
‫مرشداً من الكابيتول وراء الكواليس

128
00:10:21,228 --> 00:10:26,359
‫عليه أن يقنعهم أن يقدموا أداء أمام الكاميرات

129
00:10:26,442 --> 00:10:30,404
‫من البديهي أن أفضل مرشد
‫هو من يربح متباريه "المباريات"

130
00:10:30,488 --> 00:10:34,325
‫ماذا لو حصلت على فتاة قزمة مثيرة للشفقة
‫من أحد القطاعات الفقيرة مثل ٨ أو ١٢؟

131
00:10:34,700 --> 00:10:36,160
‫ستموت خلال دقيقتين

132
00:10:36,243 --> 00:10:37,953
‫كما فعلت السنة الماضية والسنة التي سبقتها

133
00:10:38,037 --> 00:10:41,832
‫دورك تحويل هؤلاء الأولاد
‫إلى أدوات استعراض، آنسة "كراين"

134
00:10:43,000 --> 00:10:44,251
‫وليس إلى ناجين

135
00:10:44,627 --> 00:10:47,171
‫النصر في "المباريات" واحد من اعتباراتنا فقط

136
00:10:48,714 --> 00:10:51,050
‫يستند مستقبلكم برمته على هذا المشروع الأخير

137
00:10:52,009 --> 00:10:55,638
‫وعلي إخباركم أنه إن تم الإمساك بأحدكم يغش

138
00:10:55,971 --> 00:10:57,973
‫لمنح متباريه أفضلية غير منصفة

139
00:11:00,101 --> 00:11:02,186
‫فلن يكون لديه مستقبل على الإطلاق

140
00:11:03,312 --> 00:11:05,648
‫ها قد بدأنا

141
00:11:08,859 --> 00:11:10,903
‫لتبدأ مراسم "الحصاد"

142
00:11:11,821 --> 00:11:13,239
‫القطاع ١

143
00:11:14,824 --> 00:11:19,078
‫صبي تتولى مسؤوليته "ليفيا كاردو"

144
00:11:22,540 --> 00:11:27,169
‫فتاة تتولى مسؤوليتها "بالمايرا مونتي"
‫القطاع ٢، صبي...

145
00:11:28,796 --> 00:11:32,383
‫كم هذا ملائم، صبي يتولى مسؤوليته "سيجانوس بلنث"

146
00:11:33,843 --> 00:11:35,177
‫حصلت على أفضل من في المجموعة

147
00:11:35,845 --> 00:11:38,347
‫أنت تنسى، أنا جزء من تلك المجموعة

148
00:11:38,681 --> 00:11:41,350
‫٤، صبي، "برسيفوني برايس"

149
00:11:41,976 --> 00:11:43,978
‫فتاة، "فستس كريد"

150
00:11:45,980 --> 00:11:49,066
‫٧، صبي، "فيبسانيا سيكل"

151
00:11:50,776 --> 00:11:52,611
‫فتاة، "بوب هارينغتن"

152
00:11:54,363 --> 00:11:57,950
‫٨، صبي، "جونو فبز"

153
00:11:58,784 --> 00:12:01,245
‫فتاة، "هيلارياس هيفنزبي"

154
00:12:02,663 --> 00:12:06,250
‫١٠، صبي، "دوميشيا ويمزويك"

155
00:12:07,835 --> 00:12:09,128
‫فتاة...

156
00:12:09,628 --> 00:12:11,005
‫"أراكني كراين"

157
00:12:11,881 --> 00:12:14,967
‫١١، صبي، "كليمنزيا دوفكوت"

158
00:12:15,509 --> 00:12:18,846
‫١١، فتاة، "فيلكس رايفنستيل"

159
00:12:20,222 --> 00:12:21,849
‫١٢، صبي...

160
00:12:22,933 --> 00:12:24,727
‫"لسيستراتا فيكرز"

161
00:12:24,935 --> 00:12:27,480
‫سيسرك هذا يا آنسة "كراين"

162
00:12:28,147 --> 00:12:30,441
‫الفتاة القزمة... من القطاع ١٢

163
00:12:31,734 --> 00:12:33,611
‫تنتمي إلى "كوريولينس سنو"

164
00:12:40,034 --> 00:12:42,536
‫"لوسي غراي بيرد"

165
00:12:57,176 --> 00:12:59,637
‫اخرجي من هذا الموقف بالغناء يا "لوسي غراي"

166
00:13:00,387 --> 00:13:03,599
‫القطاع ١٢، "لوسي غراي"

167
00:13:04,016 --> 00:13:07,478
‫ما هذا الثوب؟ هل هي مهرجة ما؟

168
00:13:10,147 --> 00:13:12,525
‫"لوسي غراي"، لم أكن أعرف

169
00:13:13,400 --> 00:13:15,319
‫لم أكن أعرف، آسف

170
00:13:15,444 --> 00:13:18,113
‫"لوسي غراي"

171
00:13:33,254 --> 00:13:36,715
‫ابنتي! ساعدوها! ساعدوها!

172
00:13:37,007 --> 00:13:38,676
‫- انزعوها!
‫- ساعدوها!

173
00:13:47,351 --> 00:13:48,727
‫هذا يكفي، دعها وشأنها

174
00:13:58,862 --> 00:14:00,322
‫دقيقة فقط يا شباب

175
00:14:04,910 --> 00:14:08,038
‫لا يمكنكم أخذ الماضي مني

176
00:14:08,664 --> 00:14:11,542
‫لا يمكنكم أخذ تاريخي

177
00:14:13,210 --> 00:14:16,130
‫يمكنكم أخذ والدي

178
00:14:16,589 --> 00:14:20,050
‫لكن اسمه لغز

179
00:14:21,343 --> 00:14:24,221
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

180
00:14:27,850 --> 00:14:29,852
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

181
00:14:35,316 --> 00:14:37,484
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

182
00:14:38,861 --> 00:14:40,529
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

183
00:14:40,613 --> 00:14:43,616
‫تغني؟ هل فقدت صوابها؟

184
00:14:45,159 --> 00:14:46,994
‫{\an8}"لوسي غراي"

185
00:14:49,204 --> 00:14:51,582
‫لا يمكنكم أخذ فتنتي

186
00:14:53,834 --> 00:14:56,253
‫لا يمكنكم أخذ حس فكاهتي

187
00:14:58,922 --> 00:15:00,633
‫يمكنكم أخذ ثرائي

188
00:15:00,716 --> 00:15:02,134
‫يطلب الكابيتول الاستمرار بالتصوير

189
00:15:02,676 --> 00:15:06,388
‫لأنها مجرد إشاعة

190
00:15:12,645 --> 00:15:15,356
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

191
00:15:16,231 --> 00:15:19,109
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

192
00:15:22,029 --> 00:15:24,490
‫لا يمكنكم أخذ جرأتي

193
00:15:25,115 --> 00:15:27,701
‫لا يمكنكم أخذ تكلمي

194
00:15:29,953 --> 00:15:32,831
‫يمكنكم الذهاب إلى الجحيم!

195
00:15:50,516 --> 00:15:51,600
‫هيا يا شباب

196
00:15:54,978 --> 00:15:56,605
‫إنها مريضة عقلياً

197
00:16:10,786 --> 00:16:13,580
‫تشعر بالفخر كما أرى، مثل والدك

198
00:16:15,249 --> 00:16:17,710
‫أجل، كنا أنا وهو صديقين مقربين

199
00:16:19,294 --> 00:16:20,337
‫في الماضي

200
00:16:20,629 --> 00:16:22,131
‫اشرح لي يا سيد "سنو"

201
00:16:22,339 --> 00:16:24,508
‫ما هي خططك بعد هذه "المباريات"؟

202
00:16:25,217 --> 00:16:28,178
‫أملت ارتياد الجامعة يا سيدي، بطبيعة الحال

203
00:16:28,345 --> 00:16:30,931
‫وإن فشلت في الفوز بجائزة "بلنث"، فماذا ستفعل؟

204
00:16:31,557 --> 00:16:32,850
‫أدفع الأقساط بالطبع

205
00:16:33,559 --> 00:16:34,560
‫انظر إلى نفسك

206
00:16:36,186 --> 00:16:38,731
‫قميصك الاعتباطي وحذاؤك الضيق للغاية

207
00:16:38,814 --> 00:16:41,400
‫محاولاً بيأس التكيف...

208
00:16:41,692 --> 00:16:45,112
‫بينما أعرف أن آل "سنو" فقراء للغاية

209
00:16:46,530 --> 00:16:48,490
‫حظاً سعيداً مع تلك العصفورة الصغيرة المسكينة

210
00:16:51,535 --> 00:16:52,661
‫إنه يدمرنا

211
00:16:53,203 --> 00:16:54,580
‫لن تفوز تلك الفتاة بهذه "المباريات"

212
00:16:55,038 --> 00:16:58,125
‫رأيتها، تعاني نقص تغذية وعدم اتزان

213
00:16:58,167 --> 00:16:59,960
‫قال العميد إن الأمر لا يتعلق بالفوز فحسب

214
00:17:00,127 --> 00:17:01,712
‫يتعلق كل شيء بالفوز

215
00:17:02,713 --> 00:17:04,381
‫إن لم يكن بـ"المباريات" الآن، فبالحشود

216
00:17:05,257 --> 00:17:08,302
‫لن تصمد "لوسي غراي" دقيقة داخل تلك الحلبة

217
00:17:08,677 --> 00:17:11,055
‫يعني ذلك أن علينا الاستفادة من كل ثانية قبل ذلك

218
00:17:12,347 --> 00:17:13,474
‫سأجعلها تغني مجدداً

219
00:17:14,558 --> 00:17:16,602
‫لما غنيت لك نغمة لو كنت مكانها

220
00:17:17,311 --> 00:17:20,022
‫لما فعلت أي شيء إطلاقاً، إلا إن وثقت بك

221
00:17:20,814 --> 00:17:22,191
‫إنها من القطاعات يا "تايغريس"

222
00:17:22,608 --> 00:17:24,610
‫تعرف أننا نكرهها وتريد موتنا

223
00:17:25,069 --> 00:17:26,779
‫كيف أدفعها للثقة بي؟

224
00:17:27,321 --> 00:17:31,116
‫تخيل أنهم سحبوا اسمك واقتلعوك من منزلك

225
00:17:31,825 --> 00:17:34,369
‫أريد أن أعرف فحسب أنه ما زال ثمة من يهتم لأمري هنا

226
00:17:35,537 --> 00:17:38,040
‫لا تستبعدها لمجرد أنها من القطاعات يا "كوريو"

227
00:17:38,957 --> 00:17:40,918
‫قد تجمعك بها أمور مشتركة أكثر مما تظن

228
00:18:01,855 --> 00:18:03,398
‫فريق النقل، تقدموا إلى القطار!

229
00:18:10,697 --> 00:18:11,824
‫انزلوا من القطار!

230
00:18:14,284 --> 00:18:16,245
‫تحرك! هيا

231
00:18:18,789 --> 00:18:19,790
‫انهض!

232
00:18:22,543 --> 00:18:23,585
‫هيا، اخرج!

233
00:18:30,968 --> 00:18:32,052
‫طلبت منك الخروج!

234
00:18:36,181 --> 00:18:37,224
‫كلا!

235
00:18:39,893 --> 00:18:41,395
‫كلا، كلا، كلا

236
00:18:42,062 --> 00:18:43,147
‫هيا، أخرجوها من هنا

237
00:18:43,689 --> 00:18:44,898
‫أهلاً بك إلى الكابيتول

238
00:18:50,237 --> 00:18:53,448
‫في صغري، اعتادت أمي تحميمي في مخيض حليب وبتلات ورد

239
00:19:02,541 --> 00:19:03,667
‫مذاقها مثل وقت النوم

240
00:19:06,003 --> 00:19:07,296
‫تبدو كأنه لا يفترض بك أن تكون هنا

241
00:19:07,504 --> 00:19:10,591
‫لا يفترض بي ذلك لكنني مرشدك

242
00:19:11,258 --> 00:19:12,301
‫ثائر

243
00:19:13,719 --> 00:19:17,014
‫ما الذي يفعله مرشدي غير جلب الورود لي؟

244
00:19:17,431 --> 00:19:19,016
‫أبذل قصارى جهدي لأهتم بك

245
00:19:19,141 --> 00:19:20,184
‫كلا!

246
00:19:21,018 --> 00:19:22,019
‫قفي!

247
00:19:22,644 --> 00:19:23,937
‫حظاً سعيداً في ذلك أيها الوسيم

248
00:19:26,481 --> 00:19:28,984
‫هيا، لنذهب، تحركوا!

249
00:19:29,985 --> 00:19:30,986
‫المعذرة، هل يمكنني...

250
00:19:32,529 --> 00:19:33,989
‫المعذرة، أود مرافقة...

251
00:19:37,910 --> 00:19:38,952
‫اركبوا الشاحنة، أسرعوا!

252
00:19:47,502 --> 00:19:49,421
‫هيا! هيا

253
00:19:50,339 --> 00:19:51,340
‫اصعد!

254
00:20:02,392 --> 00:20:03,393
‫مرحباً

255
00:20:03,477 --> 00:20:05,687
‫ما الأمر أيها الفتى الوسيم؟ هل أخطأت بالقفص؟

256
00:20:05,854 --> 00:20:08,607
‫كلا، هذا القفص رائع

257
00:20:09,316 --> 00:20:10,442
‫نل منه يا "ريبر"

258
00:20:10,943 --> 00:20:12,069
‫سأقتلك الآن

259
00:20:12,110 --> 00:20:13,153
‫سيفعل ذلك أيضاً

260
00:20:13,862 --> 00:20:16,156
‫- قتل "ريبر" "رجل حفظ سلام" في القطاع ١١
‫- اسكتي يا "ديل"

261
00:20:16,406 --> 00:20:18,242
‫- أقترح أن نقتله جميعنا
‫- أنا موافقة

262
00:20:18,700 --> 00:20:19,910
‫لم يبق لدينا ما نخسره الآن

263
00:20:20,160 --> 00:20:21,411
‫هل لديكم جميعكم عائلة في الديار؟

264
00:20:22,162 --> 00:20:23,247
‫سيقتلونهم إن أذيتموه

265
00:20:23,914 --> 00:20:24,915
‫ثم يؤذونكم

266
00:20:25,791 --> 00:20:26,917
‫كما أنه مرشدي

267
00:20:27,668 --> 00:20:28,669
‫قد أحتاج إليه

268
00:20:28,794 --> 00:20:29,920
‫لماذا حصلت على "مرسد"؟

269
00:20:30,254 --> 00:20:32,547
‫مرشد، يحصل كل منكم على واحد

270
00:20:33,882 --> 00:20:36,051
‫وسنثق بكلامك بشأن ذلك؟ صحيح؟

271
00:20:36,260 --> 00:20:37,636
‫أنا هنا لمساعدتكم فحسب

272
00:20:38,345 --> 00:20:40,764
‫لماذا تحصل فتاة قوس قزح هنا على معاملة خاصة؟

273
00:20:42,849 --> 00:20:44,101
‫لم ليس "مرسدونا" هنا؟

274
00:20:46,311 --> 00:20:47,562
‫ليس ملهمين فحسب كما أظن

275
00:20:54,528 --> 00:20:55,821
‫تمسكي! تمسكي!

276
00:20:56,363 --> 00:20:57,531
‫إليك عني!

277
00:21:04,663 --> 00:21:07,082
‫سنعطيهم فرصة للوقوف والتقاط أنفاسهم

278
00:21:07,165 --> 00:21:08,458
‫أغار من ذلك الدخول

279
00:21:08,583 --> 00:21:11,545
‫أنا "لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"
‫رجل لا يحتاج إلى تعريف

280
00:21:11,586 --> 00:21:14,298
‫تعرفونني بصفتي مذيع الطقس المفضل لديكم
‫والساحر الهاوي

281
00:21:15,299 --> 00:21:17,467
‫لكن احزروا أين أنا اليوم، إليكم تلميحاً

282
00:21:17,801 --> 00:21:19,428
‫هذا صحيح، حديقة حيوان الكابيتول

283
00:21:19,553 --> 00:21:22,848
‫حيث سيعرض متبارو هذه السنة هنا خلف هذه القضبان

284
00:21:22,931 --> 00:21:24,057
‫لتمتعوا أنظاركم بهم

285
00:21:24,099 --> 00:21:26,810
‫هذا صحيح، الـ٢٤ فرداً منهم...

286
00:21:27,060 --> 00:21:29,187
‫ما هذا بحق "بانم"؟

287
00:21:30,230 --> 00:21:31,982
‫هذا زي "أكاديمية" أحمر، أليس كذلك؟

288
00:21:32,691 --> 00:21:34,192
‫المعذرة، مرحباً يا سيدي

289
00:21:34,609 --> 00:21:35,861
‫أجل، أنت، بالزي الأحمر

290
00:21:36,570 --> 00:21:39,239
‫من أنت؟ ولم أنت في الداخل معهم؟
‫نبث بثاً مباشراً

291
00:21:41,366 --> 00:21:42,534
‫الكابيتول يتفرج

292
00:21:46,079 --> 00:21:47,080
‫تحمل مسؤولية تصرفك

293
00:21:48,790 --> 00:21:53,462
‫هل أنت بخير؟ سيدي؟ من أنت؟

294
00:21:53,712 --> 00:21:57,424
‫"لوسي غراي بيرد"... هل يمكنني تقديمك إلى جيراني؟

295
00:21:57,549 --> 00:22:01,595
‫سنقدر إجابة منك لكن أي شيء مقبول

296
00:22:04,389 --> 00:22:05,390
‫مرحباً؟

297
00:22:08,226 --> 00:22:09,353
‫ألا يمكنهم سماعي في الداخل؟

298
00:22:11,396 --> 00:22:14,483
‫هذا شيء لا ترونه كل يوم، يشبكان يديهما

299
00:22:15,192 --> 00:22:16,234
‫أجل، أجل، أجل

300
00:22:16,401 --> 00:22:18,153
‫من أنت يا سيدي؟ ماذا تفعل في القفص هنا؟

301
00:22:19,613 --> 00:22:23,325
‫مرحباً، كيف الحال؟ أدعى "كوريولينس سنو"

302
00:22:24,201 --> 00:22:27,120
‫وهذه متباريتي، "لوسي غراي بيرد" من القطاع ١٢

303
00:22:27,245 --> 00:22:28,997
‫مرحباً، ما اسمك؟

304
00:22:29,831 --> 00:22:30,999
‫أدعى "بونتييس"

305
00:22:31,124 --> 00:22:32,793
‫سرني لقاؤك، هل هذه شقيقتك؟

306
00:22:33,126 --> 00:22:34,836
‫هذه "فينوس"، عمرها أربع سنوات فقط

307
00:22:35,045 --> 00:22:37,214
‫أظن أن سن الرابعة سن ينم عن ذكاء شديد

308
00:22:37,422 --> 00:22:39,132
‫أين وجدت تلك الأفعى؟

309
00:22:39,383 --> 00:22:43,261
‫وجدتني، لا بد أنها تحب الموسيقى
‫جذبها غنائي إلي

310
00:22:43,512 --> 00:22:45,347
‫هل يمكنني لمس فستانك؟

311
00:22:45,389 --> 00:22:47,432
‫بالطبع، يعجبني فستانك أيضاً

312
00:22:48,475 --> 00:22:49,559
‫ومن أنت؟

313
00:22:49,726 --> 00:22:51,520
‫لا تعرفين من أنا؟ لا تسخر

314
00:22:51,853 --> 00:22:53,814
‫لا يملك الجميع تلفزيوناً في القطاعات

315
00:22:54,773 --> 00:22:56,400
‫"لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"

316
00:22:56,483 --> 00:22:59,986
‫لكن السؤال الأكثر إلحاحاً
‫من أنت يا "لوسي" من القطاع ١٢؟

317
00:23:00,070 --> 00:23:03,365
‫اسمي "لوسي غراي" وليس فعلاً من القطاع ١٢

318
00:23:03,740 --> 00:23:04,908
‫كلا، أنتمي إلى جماعة "كوفي"

319
00:23:05,200 --> 00:23:07,702
‫نحن أشبه بعائلة، ونحن موسيقيون بالمهنة

320
00:23:07,786 --> 00:23:09,830
‫ونسافر من مكان إلى آخر وفقاً لأهوائنا

321
00:23:09,955 --> 00:23:12,749
‫اعتدنا ذلك على الأقل
‫قبل أن يجمعنا جنود حفظ السلام

322
00:23:13,166 --> 00:23:15,043
‫فهمت، لكنك الآن تنتمين إلى القطاع ١٢

323
00:23:15,210 --> 00:23:16,461
‫- إن شئت
‫- أجل

324
00:23:16,920 --> 00:23:21,425
‫فستانك ليس رمادياً إطلاقاً
‫ويبدو أنه محبوب جداً من الأولاد

325
00:23:21,591 --> 00:23:23,260
‫بالفعل، تحب جماعة "كوفي" الألوان

326
00:23:23,385 --> 00:23:25,303
‫وأحبها أنا أكثر من معظمهم
‫لكن هذا الفستان كان لأمي

327
00:23:25,387 --> 00:23:26,638
‫لذا هو مميز بشكل إضافي بالنسبة إلي

328
00:23:26,721 --> 00:23:27,973
‫وهي في القطاع ١٢؟

329
00:23:28,432 --> 00:23:30,684
‫عظامها فحسب يا عزيزي، عظامها البيضاء العاجية فحسب

330
00:23:33,061 --> 00:23:34,187
‫هل تعرف مرشدي؟

331
00:23:34,312 --> 00:23:37,482
‫يقول إن اسمه "كوريولينس سنو"
‫ومن الواضح أنني حصلت على أفضل المرشدين

332
00:23:37,524 --> 00:23:39,276
‫إذ لم يزعج أحد آخر نفسه بالحضور حتى

333
00:23:41,111 --> 00:23:43,905
‫طلب منك "صانعو الألعاب" أن تقفز إلى القفص معهم؟

334
00:23:44,781 --> 00:23:46,158
‫لم يطلبوا مني ألا أفعل

335
00:23:46,950 --> 00:23:51,121
‫قالوا فحسب إنها وظيفة المرشد
‫تقديم متباريه إلى سكان "بانم"

336
00:23:52,038 --> 00:23:55,375
‫وفكرت، إن كانت "لوسي" شجاعة كفاية لتكون هنا
‫فلم لا أكون كذلك أيضاً؟

337
00:23:55,750 --> 00:23:57,294
‫بشكل رسمي، لم أملك الخيار

338
00:23:57,836 --> 00:24:00,380
‫بشكل رسمي، أظنهم على وشك أخذك بعيداً أيها الشاب

339
00:24:00,755 --> 00:24:01,756
‫لنذهب

340
00:24:01,965 --> 00:24:04,468
‫اسمع، اجلب لنا بعض الطعام، رجاء

341
00:24:04,968 --> 00:24:06,428
‫لم نأكل أنا و"جاسيب" شيئاً منذ "الحصاد"

342
00:24:06,761 --> 00:24:08,889
‫"مباريات الجوع" السنوية العاشرة ستجري قريباً

343
00:24:09,222 --> 00:24:10,348
‫لذا تعالوا إلى حديقة الحيوانات

344
00:24:10,599 --> 00:24:13,018
‫وتفرجوا على هؤلاء المتبارين قبل فوات الأوان

345
00:24:13,101 --> 00:24:14,853
‫وأعني، فوات الأوان

346
00:24:15,770 --> 00:24:22,235
‫لأخبار الكابيتول
‫أنا "لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"

347
00:24:27,491 --> 00:24:32,162
‫جولتك الصغيرة خالفت
‫نحو خمس قواعد مختلفة للأكاديمية

348
00:24:32,245 --> 00:24:33,371
‫سيد "سنو"

349
00:24:34,206 --> 00:24:37,042
‫وأهمها، تعريض طالب كابيتول للخطر

350
00:24:37,125 --> 00:24:38,251
‫ماذا؟ من؟

351
00:24:38,668 --> 00:24:39,669
‫أنت

352
00:24:39,961 --> 00:24:43,882
‫سأطلب من "صانعي الألعاب" إقصاءك كمرشد فوراً

353
00:24:44,090 --> 00:24:46,843
‫قلت إن علينا جعل متبارينا يقدمون أداء
‫وليس إن علينا البقاء بعيدين عنهم

354
00:24:46,968 --> 00:24:48,762
‫سأضيف عصيان الأوامر أيضاً

355
00:24:48,845 --> 00:24:51,473
‫إمساك يدها يا "كوريو" وتقديمها للناس

356
00:24:51,890 --> 00:24:54,309
‫تجعل الأمر يبدو كأنك مساو لتلك الحيوانات

357
00:24:54,392 --> 00:24:57,020
‫لم يظهر "كوريولينس"
‫لأولئك الأشخاص أي شيء لا يعرفونه أصلاً

358
00:24:57,103 --> 00:24:58,396
‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا "سيجانوس"

359
00:24:58,480 --> 00:25:01,691
‫إن المتبارين بشر مثلنا تماماً

360
00:25:01,775 --> 00:25:03,860
‫لهذا السبب لا يريد أحد مشاهدة "المباريات"

361
00:25:03,944 --> 00:25:05,487
‫لأن الناس يعرفون في عمق أعماقهم

362
00:25:05,946 --> 00:25:07,531
‫أن الانتصار بحرب منذ عشر سنوات

363
00:25:07,614 --> 00:25:11,785
‫لا يبرر تجويع أولاد الناس وسلبهم حريتهم وحقوقهم

364
00:25:11,868 --> 00:25:15,413
‫سقط "سنو" في القفص

365
00:25:15,497 --> 00:25:19,709
‫سقط في القفص لكنه هبط...

366
00:25:21,795 --> 00:25:22,837
‫على المسرح

367
00:25:23,171 --> 00:25:24,506
‫أنت بارع في "المباريات"

368
00:25:24,756 --> 00:25:27,717
‫ربما يوماً ما، ستصبح "صانع ألعاب" مثلي

369
00:25:27,926 --> 00:25:29,928
‫إن استمرت "المباريات" على الإطلاق

370
00:25:30,053 --> 00:25:31,596
‫ستستمر

371
00:25:32,222 --> 00:25:35,850
‫بأداء كأداء السيد "سنو" الشاب في تلك الحديقة

372
00:25:36,726 --> 00:25:40,564
‫وقد جئت لأطرح على مرشدك النجم سؤالاً

373
00:25:43,567 --> 00:25:45,902
‫ما الغاية من "مباريات الجوع"؟

374
00:25:46,987 --> 00:25:49,531
‫إنها لمعاقبة القطاعات على انتفاضتها

375
00:25:50,365 --> 00:25:53,034
‫لتخليد نهاية الحرب...

376
00:25:53,076 --> 00:25:55,161
‫تخليد... ممل، ممل، ممل

377
00:25:55,829 --> 00:25:58,290
‫يمكن للعقاب أن يتخذ أشكالاً كثيرة جداً

378
00:25:58,456 --> 00:26:02,627
‫لم لا نلقي القنابل
‫ونلغي شحنات الطعام ونجري إعدامات؟

379
00:26:03,128 --> 00:26:04,337
‫لم نقيم "مباريات؟"

380
00:26:04,421 --> 00:26:07,716
‫ألا يفترض بنا أن نسأل أنفسنا
‫إن كانت صائبة أو لا بالدرجة الأولى؟

381
00:26:07,799 --> 00:26:09,092
‫هل لديك مشكلة مع "مبارياتي"؟

382
00:26:09,175 --> 00:26:11,928
‫كان عمر بعض من هؤلاء الأولاد سنتين حين انتهت الحرب

383
00:26:12,095 --> 00:26:13,847
‫كان الأكبر سناً بينهم في الثامنة فقط

384
00:26:15,056 --> 00:26:17,767
‫يفترض بالكابيتول أن يكون حكومة الجميع الآن

385
00:26:17,809 --> 00:26:19,894
‫يفترض به حمايتنا جميعنا

386
00:26:20,145 --> 00:26:23,690
‫لا أرى كيف أن جعل أولاد على التقاتل حتى الموت

387
00:26:23,898 --> 00:26:25,108
‫يحمي أي شخص

388
00:26:25,191 --> 00:26:29,571
‫إن تعاطفك قد يؤثر على واجب الإرشاد المعطى لك

389
00:26:29,654 --> 00:26:33,950
‫ربما طلاب الكابيتول غير مناسبين لإرشاد المتبارين

390
00:26:34,242 --> 00:26:36,745
‫ربما مر زمن "المباريات"

391
00:26:36,828 --> 00:26:37,996
‫العميد "هايبوتم" مخطئ

392
00:26:39,456 --> 00:26:40,707
‫زملائي في الصف مخطئون أيضاً

393
00:26:42,250 --> 00:26:44,085
‫ربما "سيجانوس" محق هنا

394
00:26:44,628 --> 00:26:47,297
‫ربما علينا اعتبار أولئك المتبارين بشراً

395
00:26:48,923 --> 00:26:53,887
‫رأيتم الولدان في حديقة الحيوانات
‫أرادا التعرف على "لوسي غراي" فحسب

396
00:26:54,512 --> 00:26:55,722
‫إن أردنا للناس أن يشاهدوا

397
00:26:55,805 --> 00:26:58,642
‫فعلينا السماح لهم
‫بالاقتراب من المتبارين قبل "المباريات"

398
00:26:58,892 --> 00:27:00,435
‫لجعل المخاطرة شخصية

399
00:27:00,852 --> 00:27:04,147
‫من سيشاهد "المباريات" إن همه ما يصيب المتبارين؟

400
00:27:04,230 --> 00:27:05,231
‫الجميع

401
00:27:06,358 --> 00:27:08,860
‫إن ظنوا أن المتباري
‫الذي يهمهم أمره يملك فرصة في الفوز

402
00:27:09,944 --> 00:27:12,781
‫يحتاج الناس إلى من يهتفون له وإلى من يهتفون ضده

403
00:27:13,073 --> 00:27:14,366
‫نريدهم أن يصبحوا معنيين

404
00:27:15,033 --> 00:27:16,785
‫وإن لوينا بعضاً من قواعد الكابيتول

405
00:27:17,369 --> 00:27:18,870
‫يمكننا حتى جعلهم يراهنون بالمال

406
00:27:20,747 --> 00:27:23,750
‫اسمعي، أعرف أن "لوسي غراي" قد لا تفوز في الحلبة

407
00:27:23,958 --> 00:27:25,418
‫لكن إن أعطيتها فرصة...

408
00:27:27,212 --> 00:27:29,964
‫فأراهن بجائزة "فلنت" أنها ستحظى باهتمام الناس

409
00:27:30,715 --> 00:27:34,552
‫أريدك أن تكتب اقتراحاً
‫بهذه الأفكار الليلة يا سيد "سنو"

410
00:27:34,969 --> 00:27:35,970
‫مهلاً

411
00:27:36,304 --> 00:27:38,723
‫هل تقصدين أنك قد تستعملين أفكاره فعلاً؟

412
00:27:39,099 --> 00:27:40,725
‫إن ساعدت في رفع المعدلات، فلم لا؟

413
00:27:41,309 --> 00:27:45,522
‫أنا و"كوريولينس" زميلان في الصف يا دكتورة "غول"

414
00:27:45,605 --> 00:27:47,399
‫نؤدي واجباتنا كلها معاً

415
00:27:51,903 --> 00:27:54,114
‫سيكون ذلك اختباراً مثيراً للاهتمام

416
00:28:03,665 --> 00:28:06,876
‫هل تحاول تسمين تلك الفتاة المسكينة
‫لتستطيع أخيراً قبول المراهنات؟

417
00:28:07,168 --> 00:28:10,880
‫هل تظن أنهم سيعطون أولئك الأولاد فضلات طعام
‫إن لم نعطهم سبباً ليفعلوا ذلك؟

418
00:28:11,631 --> 00:28:13,800
‫كيف برأيك سيحظى متباريك بفرصة إن لم يأكل؟

419
00:28:22,308 --> 00:28:25,103
‫كان زميلي في الصف، في القطاع الثاني

420
00:28:26,479 --> 00:28:28,231
‫- ليست غلطتك أنه هو
‫- أعرف ذلك

421
00:28:28,606 --> 00:28:30,400
‫لست ملاماً إلى درجة أن الأمر يخنقني

422
00:28:32,193 --> 00:28:34,404
‫اشتراه أبي لي في "الحصاد"

423
00:28:35,697 --> 00:28:39,117
‫ليريني أنني لا أستطيع أبداً العودة إلى القطاع ٢

424
00:28:43,371 --> 00:28:44,914
‫لكن التواجد في الكابيتول سيقتلني

425
00:28:45,248 --> 00:28:46,458
‫افعل شيئاً بشأن ذلك إذاً

426
00:28:53,506 --> 00:28:55,091
‫- يا لك من ثائر
‫- أجل

427
00:28:57,177 --> 00:28:58,136
‫أنا خطر جداً

428
00:29:11,608 --> 00:29:15,445
‫"ماركوس"، مرحباً، هذا أنا

429
00:29:16,196 --> 00:29:18,782
‫"ماركوس"، خذ، جلبت لك بعض الطعام

430
00:29:20,575 --> 00:29:21,576
‫خذ

431
00:29:23,620 --> 00:29:26,080
‫هيا، "ماركوس"

432
00:29:36,299 --> 00:29:37,342
‫هل هذا لنا؟

433
00:29:43,932 --> 00:29:46,100
‫- "جاسيب"
‫- لست جائعاً

434
00:29:46,226 --> 00:29:48,353
‫هل تظن أنني لا أسمع قرقرة معدتك يا "جاسيب ديغز"؟

435
00:29:49,062 --> 00:29:50,063
‫هيا

436
00:29:55,944 --> 00:29:57,195
‫ماذا أصاب رقبته؟

437
00:29:58,238 --> 00:29:59,322
‫عضه وطواط

438
00:30:00,782 --> 00:30:01,866
‫أول ليلة على متن القطار

439
00:30:04,035 --> 00:30:07,664
‫لم ينم لحظة طوال الرحلة
‫لأنه كان يبعد الوطاويط عني لأرتاح قليلاً

440
00:30:10,458 --> 00:30:11,668
‫هل يمكنك أخذها؟

441
00:30:11,835 --> 00:30:13,378
‫هيا، ابذلي جهداً أكبر من ذلك

442
00:30:13,962 --> 00:30:16,214
‫ثمة شيء تعلمته في القطاع ١٢ وهو أن الجوع سلاح

443
00:30:17,090 --> 00:30:18,216
‫تعرف صديقتك هناك ذلك قطعاً

444
00:30:18,299 --> 00:30:21,803
‫ليست صديقتي
‫إنها سم ذو أسنان مثالية

445
00:30:24,138 --> 00:30:27,016
‫هل ستتشاركين كل شيء أعطيك إياه مع "جاسيب"؟

446
00:30:27,725 --> 00:30:28,810
‫لماذا؟

447
00:30:29,102 --> 00:30:31,479
‫هل تظن أنه من الأفضل أن أنمي قوتي
‫لأستطيع خنقه في الحلبة؟

448
00:30:32,522 --> 00:30:33,565
‫لا أبرع في ذلك تماماً

449
00:30:33,606 --> 00:30:35,233
‫قد تكون لدي فرصة لمساعدتك

450
00:30:36,568 --> 00:30:38,653
‫لتقديم بعض الاقتراحات لـ"صانعي الألعاب"

451
00:30:39,696 --> 00:30:42,407
‫قد أتمكن حتى من جعل الجمهور يرسل لك الهدايا

452
00:30:42,740 --> 00:30:43,700
‫في الحلبة

453
00:30:44,033 --> 00:30:46,744
‫طعام وماء لتستمري

454
00:30:47,579 --> 00:30:50,707
‫عليك أن تحاولي الغناء مجدداً لكسب مودة الناس

455
00:30:50,832 --> 00:30:52,834
‫لا أغني حين يطلب مني أحد ذلك
‫أغني حين يكون لدي ما أقوله

456
00:30:53,793 --> 00:30:56,045
‫كما أنني رأيت حلبتكم، لا مكان للاختباء

457
00:30:56,129 --> 00:30:57,171
‫ما الفائدة؟

458
00:30:59,299 --> 00:31:01,426
‫يقول الحراس إنك تكسب المال
‫إن زدت من نسبة المشاهدين

459
00:31:01,509 --> 00:31:02,760
‫وأنت تقول إنك ترغب في مساعدتي

460
00:31:03,595 --> 00:31:04,554
‫فما هو الصحيح؟

461
00:31:06,222 --> 00:31:07,223
‫كلاهما

462
00:31:10,727 --> 00:31:12,896
‫لن ألعب هذه اللعبة

463
00:31:15,148 --> 00:31:16,232
‫هيا

464
00:31:17,650 --> 00:31:18,776
‫اخرسي

465
00:31:18,860 --> 00:31:20,612
‫- كلا، شكراً لك
‫- رأيتك تحدق

466
00:31:21,237 --> 00:31:22,280
‫رجاء

467
00:31:24,282 --> 00:31:27,493
‫أعطيني شيئاً، أجلس هنا منذ ١٥ دقيقة!

468
00:31:27,994 --> 00:31:29,787
‫لطالما ظننا أن ثمة الكثير من الطعام في الكابيتول

469
00:31:31,122 --> 00:31:32,373
‫في إحدى المرات، خلال الحرب

470
00:31:32,457 --> 00:31:35,835
‫تناولت مرطباناً كاملاً من الصمغ
‫لأوقف الألم في معدتي فحسب

471
00:31:36,336 --> 00:31:37,378
‫وكيف كان ذلك؟

472
00:31:41,007 --> 00:31:42,091
‫صمغياً

473
00:31:47,597 --> 00:31:50,391
‫تلك الصغيرة، إنها ظريفة جداً

474
00:31:51,225 --> 00:31:52,268
‫وصغيرة للغاية

475
00:31:53,227 --> 00:31:55,355
‫شيء فيها يذكرني بقريبتي "مود أيفوري"

476
00:31:58,399 --> 00:32:00,276
‫لا يمكنني تحمل التفكير فيهم بدوني بهذا الشكل

477
00:32:02,070 --> 00:32:03,071
‫آسف

478
00:32:09,202 --> 00:32:10,912
‫تبدو رجلاً صالحاً يا "كوريولينس سنو"

479
00:32:14,874 --> 00:32:17,210
‫لسرني قطعاً لقاؤك في ظروف مختلفة

480
00:32:19,212 --> 00:32:20,922
‫- أحد عروضك ربما
‫- أجل

481
00:32:22,173 --> 00:32:24,801
‫لتناولنا شراباً ورقصنا رقصة أو رقصتين

482
00:32:26,928 --> 00:32:28,304
‫كأن لدينا الوقت كله في العالم

483
00:32:28,388 --> 00:32:29,639
‫هيا، خذيها فحسب

484
00:32:33,309 --> 00:32:34,519
‫النجدة!

485
00:32:35,228 --> 00:32:37,063
‫كلا، كلا، كلا! كلا، كلا، كلا

486
00:32:38,564 --> 00:32:40,775
‫لا بأس، لا بأس، اصمدي، اصمدي

487
00:32:40,942 --> 00:32:43,236
‫انظري إلي، اصمدي، لا بأس، سآتي بالنجدة

488
00:32:43,945 --> 00:32:45,113
‫ليساعدنا أحد رجاء!

489
00:32:56,749 --> 00:32:58,042
‫- لنذهب
‫- هيا

490
00:33:06,676 --> 00:33:08,219
‫تبدأ مجدداً

491
00:33:09,595 --> 00:33:11,431
‫تبدأ بهذه الطريقة

492
00:33:12,473 --> 00:33:13,516
‫الحرب

493
00:33:13,599 --> 00:33:14,600
‫كانت غلطتي

494
00:33:14,851 --> 00:33:16,978
‫اقترحت الاقتراب أكثر من المتبارين

495
00:33:17,437 --> 00:33:22,400
‫أنت محظوظ أن عصفورتك لم تفقأ عينيك أيضاً

496
00:33:22,483 --> 00:33:24,736
‫ليست ثائرة يا جدتي، إنها مجرد فتاة

497
00:33:26,237 --> 00:33:29,782
‫ثقي بي، لم تكن تلك فتاة منذ وقت طويل جداً

498
00:33:30,867 --> 00:33:34,954
‫خارج هذا الكابيتول، إنهم متوحشون

499
00:33:35,413 --> 00:33:36,497
‫كل واحد منهم

500
00:33:36,998 --> 00:33:38,958
‫بيد أنهم قد يبتسمون...

501
00:33:40,168 --> 00:33:41,419
‫ستستغلك

502
00:33:42,128 --> 00:33:44,047
‫عليك أن تستغلها

503
00:33:44,380 --> 00:33:48,593
‫وإلا ستنتهي ميتاً في الغابة كوالدك

504
00:34:00,229 --> 00:34:05,985
‫مباريات...

505
00:34:07,528 --> 00:34:09,322
‫هذا للدكتورة "غول" رجاء

506
00:34:09,405 --> 00:34:13,242
‫بالرغم من أحداث الأمس المأساوية

507
00:34:14,952 --> 00:34:18,456
‫قرر رئيسنا أنه لا بد أن تستمر "المباريات"

508
00:34:19,415 --> 00:34:22,668
‫لنري الجميع أن الكابيتول
‫لا يخشى أعمالاً إرهابية مماثلة

509
00:34:23,044 --> 00:34:27,507
‫ولهذه الغاية، تريدكم الدكتورة "غول"
‫أن تجربوا الحلبة بعد ظهر اليوم مع متباريكم

510
00:34:27,799 --> 00:34:31,344
‫لاحقاً هذا المساء، سيكون ثمة تقديم متلفز خاص

511
00:34:31,427 --> 00:34:34,931
‫لكل متبار إلى جمهورنا لكي... تعرفون، يتعرفوا عليه

512
00:34:35,181 --> 00:34:36,766
‫لديكم ساعة لمناقشة الاستراتيجية

513
00:34:46,692 --> 00:34:47,693
‫يمكنك البدء

514
00:34:52,907 --> 00:34:53,908
‫"ماركوس"، بحقك

515
00:34:54,450 --> 00:34:59,205
‫لن نكون أنا وأنت صديقين لكنني سأربح

516
00:34:59,288 --> 00:35:04,418
‫ولتحقيق ذلك، علينا جعلك أكثر... قابلية للتسويق

517
00:35:04,836 --> 00:35:06,462
‫أنا متسلقة بارعة جداً

518
00:35:07,463 --> 00:35:09,841
‫اعتدت التسلق في مصنع أمي طوال الوقت

519
00:35:17,765 --> 00:35:18,891
‫بدأت تلتهب

520
00:35:20,017 --> 00:35:21,018
‫أنا بخير

521
00:35:21,978 --> 00:35:25,272
‫انظري إلي يا "لامينا"، أريدك أن تربحي

522
00:35:26,440 --> 00:35:27,483
‫اسمك "ريبر"، صحيح؟

523
00:35:30,653 --> 00:35:31,946
‫دعني أقرأ لك ما...

524
00:35:35,867 --> 00:35:37,326
‫آسفة للغاية بشأن زميلتك في الصف

525
00:35:38,868 --> 00:35:39,911
‫شكراً لك

526
00:35:40,746 --> 00:35:41,831
‫هل أنت بخير؟

527
00:35:43,624 --> 00:35:46,252
‫ارتداء فستان أمي هو الشيء الوحيد
‫الذي يبقيني متماسكة هنا

528
00:35:46,335 --> 00:35:48,796
‫كأنها تلف ذراعيها حولي

529
00:35:50,423 --> 00:35:52,924
‫كانت تفوح من أمي رائحة الورود

530
00:35:55,303 --> 00:35:56,553
‫ماتت خلال الولادة

531
00:35:58,014 --> 00:35:59,557
‫كنت سأحظى بشقيقة صغيرة

532
00:36:00,682 --> 00:36:01,766
‫والداك كلاهما متوفيان؟

533
00:36:06,105 --> 00:36:08,941
‫أنت يتيم إذاً، مثلي

534
00:36:12,028 --> 00:36:13,070
‫اسمعي...

535
00:36:14,488 --> 00:36:17,617
‫أريدك أن تغني في هذه المقابلات لاحقاً

536
00:36:19,160 --> 00:36:20,620
‫إنها الليلة قبل "المباريات"

537
00:36:20,703 --> 00:36:22,663
‫وفرصتك الأخيرة لكسب مودة الناس

538
00:36:24,415 --> 00:36:26,500
‫لا يمكنني أن أرسل لك الهدايا في الحلبة بدون مالهم

539
00:36:27,418 --> 00:36:30,755
‫قد يقنعني غيتار بذلك، ربما

540
00:36:32,131 --> 00:36:34,550
‫تريد فعلاً أن تهتم بي في تلك الحلبة يا "كوريولينس"؟

541
00:36:35,718 --> 00:36:37,553
‫ابدأ بالتفكير في أنه يمكنني الفوز فعلاً

542
00:36:39,221 --> 00:36:40,348
‫"سنو"، "دوفكوت"

543
00:36:42,099 --> 00:36:45,394
‫لا يمكنها أن تتوقع منا
‫كتابة ذلك الاقتراح ليلة أمس، صحيح؟

544
00:36:46,020 --> 00:36:47,647
‫بكيت لساعات

545
00:36:48,105 --> 00:36:52,360
‫قمنا... بكتابته، سلمته هذا الصباح

546
00:36:52,652 --> 00:36:53,903
‫حسناً، أطلعني على النقاط الرئيسية

547
00:37:10,461 --> 00:37:13,047
‫سيد "سنو"، آنسة "دوفكوت"

548
00:37:14,215 --> 00:37:16,008
‫تعالا وانظرا إلى أطفالي الجدد

549
00:37:37,405 --> 00:37:38,656
‫هل من غاية للون؟

550
00:37:38,906 --> 00:37:42,326
‫ثمة غاية لكل شيء يا آنسة "دوفكوت"
‫أو لأي شيء على الإطلاق

551
00:37:42,702 --> 00:37:45,413
‫مما ينقلني مباشرة إلى اقتراحكما

552
00:37:47,123 --> 00:37:48,791
‫من منكما كتبه فعلاً؟

553
00:37:48,874 --> 00:37:53,587
‫- كان ثمة...
‫- ألهمني "كوريولينس" بالأمس بالطبع

554
00:37:54,255 --> 00:37:55,881
‫فكرة المراهنة الصغيرة خاصته

555
00:37:56,799 --> 00:38:02,096
‫لكن الرعاية والهدايا في الحلبة... كانت أفكاري وحدي

556
00:38:02,179 --> 00:38:03,389
‫"كليمي"؟

557
00:38:04,765 --> 00:38:07,977
‫إنه إذاً خط يدك المتعرق على تلك الصفحة

558
00:38:08,352 --> 00:38:10,146
‫مثير جداً للإعجاب يا آنسة "دوفكوت"

559
00:38:11,063 --> 00:38:14,734
‫للأسف، أخطأ مساعدي واعتبرها نفايات هذا الصباح

560
00:38:15,359 --> 00:38:18,779
‫وبطن رف حوض التربية هذا تحديداً به

561
00:38:19,238 --> 00:38:23,242
‫لذا رجاء يا آنسة "دوفكوت"، استرجعيها لنا، موافقة؟

562
00:38:23,367 --> 00:38:26,912
‫لنستطيع جميعنا التفكير في أفكارك الملهمة

563
00:38:28,789 --> 00:38:35,004
‫لا تقلقي، أفاعي الضارة طيعة جداً
‫مع من تستطيع الثقة بها

564
00:38:36,005 --> 00:38:38,215
‫لذا إن كانت معتادة على رائحتك

565
00:38:38,716 --> 00:38:41,552
‫إن حملت طعامها، مثلاً

566
00:38:41,635 --> 00:38:45,598
‫أو إن شمت عرق راحة يدك على صفحة

567
00:38:46,515 --> 00:38:47,808
‫فستدعك وشأنك

568
00:38:48,726 --> 00:38:50,644
‫أما الرائحة الجديدة...

569
00:38:54,356 --> 00:38:56,317
‫فستكونين بمفردك أيتها الصغيرة

570
00:38:57,526 --> 00:38:58,736
‫استرجعيها

571
00:39:02,823 --> 00:39:03,824
‫"كليمي"

572
00:39:11,499 --> 00:39:12,708
‫"كليمي"، كلا!

573
00:39:15,920 --> 00:39:17,922
‫سألت عن الألوان يا آنسة "دوفكوت"؟

574
00:39:19,006 --> 00:39:23,344
‫أريد لأعدائي أن يروا قوس قزح
‫من الدمار يبتلع العالم

575
00:39:23,969 --> 00:39:26,972
‫لست أسمى من استعمال الاستعراض للتسبب ببعض الرعب

576
00:39:28,015 --> 00:39:32,937
‫وهي استراتيجية أجاد زميلك في الصف هنا صياغتها
‫في اقتراحه

577
00:39:34,563 --> 00:39:37,191
‫اقتراحاتك جيدة

578
00:39:37,817 --> 00:39:42,488
‫سأنصح فريق بتطبيق أكبر عدد ممكن منها غداً

579
00:39:44,532 --> 00:39:45,533
‫ماذا؟

580
00:39:47,118 --> 00:39:48,160
‫هل ستموت؟

581
00:39:48,994 --> 00:39:53,499
‫المتعة في القيام بشيء مبتكر في أبحاث المرء
‫هي أنه يتسنى للمرء أن يكتشف ذلك

582
00:39:54,333 --> 00:39:56,919
‫الأفضل أن تبقي مصير الآنسة "دوفكوت" سراً بيننا

583
00:39:57,253 --> 00:40:00,965
‫لا أظن أن أمها ستسر حين تعرف
‫كيف أصيبت فجأة بهذه...

584
00:40:03,300 --> 00:40:04,426
‫الإنفلوانزا

585
00:40:04,885 --> 00:40:09,723
‫والآن اذهب، لديك حلبة تسوقها
‫وحان الوقت لأتناول الحليب والبسكويت

586
00:40:24,238 --> 00:40:25,364
‫حسناً، هيا بنا

587
00:40:34,957 --> 00:40:36,167
‫استمتعوا بالعرض

588
00:40:39,837 --> 00:40:41,172
‫استمتعوا بالعرض

589
00:40:43,215 --> 00:40:46,760
‫استمتعوا بالعرض، استمتعوا بالعرض

590
00:40:48,596 --> 00:40:49,680
‫استمتعوا بالعرض...

591
00:40:50,639 --> 00:40:51,682
‫استمتعوا بالعرض...

592
00:40:56,145 --> 00:40:57,813
‫تعالي معي... اسمع أنت

593
00:40:58,647 --> 00:41:00,316
‫وجه تلك الكاميرا نحوها، "كورال"

594
00:41:26,342 --> 00:41:29,011
‫أهلاً بكم إلى الحلبة
‫لأجل "مباريات الجوع" السنوية العاشرة

595
00:41:29,136 --> 00:41:33,724
‫أيها المتبارون والمرشدون...
‫لديكم ١٥ دقيقة لمسح المجال ومناقشة الاستراتيجية

596
00:41:34,183 --> 00:41:36,352
‫"ديل"، ابقي بجانبي، مفهوم؟

597
00:41:40,356 --> 00:41:41,357
‫أيها الحطاب

598
00:41:43,317 --> 00:41:44,443
‫"لامينا"

599
00:41:45,069 --> 00:41:46,195
‫كلا، كلا، وحدك

600
00:41:47,071 --> 00:41:48,072
‫وحدك

601
00:41:59,750 --> 00:42:00,793
‫"جاسيب"؟

602
00:42:01,752 --> 00:42:02,836
‫"جاسيب"

603
00:42:05,714 --> 00:42:06,715
‫أرجوك

604
00:42:07,758 --> 00:42:10,177
‫"كوريولينس"، رجاء لا تدعني أموت هنا غداً

605
00:42:13,222 --> 00:42:14,682
‫تباً!

606
00:42:49,800 --> 00:42:51,176
‫ساعدوني

607
00:43:01,770 --> 00:43:04,523
‫البوابة مفتوحة نسفاً

608
00:43:18,871 --> 00:43:20,706
‫هيا، البوابة مفتوحة

609
00:43:22,499 --> 00:43:24,209
‫هيا، ما كان لينقذك

610
00:43:25,753 --> 00:43:28,047
‫لدينا فارون!

611
00:43:52,905 --> 00:43:54,031
‫"كوريو"

612
00:43:56,617 --> 00:43:59,536
‫"لوسي غراي"؟ هل هي...

613
00:43:59,787 --> 00:44:00,871
‫إنها حية

614
00:44:04,625 --> 00:44:05,626
‫ماذا حصل؟

615
00:44:06,168 --> 00:44:10,381
‫حصل تفجير من قبل الثوار
‫لا بد أنهم يخططون لذلك منذ أشهر

616
00:44:11,882 --> 00:44:13,133
‫مات أربعة متبارين

617
00:44:13,717 --> 00:44:15,386
‫الجميع مرعوب يا "كوريو"

618
00:44:16,428 --> 00:44:18,847
‫يحبس الناس أنفسهم داخل منازلهم

619
00:44:20,307 --> 00:44:22,142
‫"فيلكس رايفنستيل" في غرفة الإنعاش

620
00:44:24,436 --> 00:44:26,355
‫أصدر الثوار رسالة

621
00:44:26,438 --> 00:44:30,401
‫قالوا إنهم يريدون تمزيق رمز "مباريات الجوع"
‫على التلفزيون مباشرة

622
00:44:32,403 --> 00:44:35,948
‫هرب "ماركوس" إنه الوحيد

623
00:44:36,031 --> 00:44:37,991
‫جنود حفظ السلام يطاردونه في الشوارع لكن...

624
00:44:39,243 --> 00:44:41,537
‫لديه على الأقل فرصة أفضل هناك
‫مما كانت لتتوفر له غداً

625
00:44:41,620 --> 00:44:44,998
‫غداً؟ لن يمضوا قدماً بإجراء "المباريات"؟

626
00:44:46,291 --> 00:44:47,960
‫كلا، "لوسي غراي"

627
00:44:48,877 --> 00:44:50,295
‫لاستطاعت "لوسي غراي" الفرار

628
00:44:50,712 --> 00:44:51,922
‫لكن العرض سيستمر

629
00:44:52,005 --> 00:44:53,257
‫لكنها أنقذتني

630
00:44:53,924 --> 00:44:55,134
‫والآن المتبارية الأخيرة

631
00:44:55,759 --> 00:44:58,720
‫التقيت أول مرة بهذه الشابة في حديقة حيوانات

632
00:44:58,804 --> 00:45:00,055
‫منذ وقت غير طويل

633
00:45:00,681 --> 00:45:01,974
‫- من القطاع ١٢...
‫- "كوريو"

634
00:45:02,599 --> 00:45:04,184
‫"لوسي غراي بيرد"

635
00:45:04,435 --> 00:45:06,395
‫تعالي إلى هنا مع ذلك الغيتار أيتها العصفورة

636
00:45:11,650 --> 00:45:15,070
‫مساء الخير أيها الكابيتول، أيتها القطاعات

637
00:45:16,029 --> 00:45:19,074
‫كتبت هذه الأغنية لفتى في القطاع ١٢ وآمل أن يسمعها

638
00:45:19,992 --> 00:45:23,996
‫{\an8}حين كنت طفلة، سقطت في واد عميق

639
00:45:24,788 --> 00:45:28,542
‫{\an8}حين كنت فتاة، سقطت في ذراعيك

640
00:45:28,625 --> 00:45:33,297
‫واجهنا وقتاً عصيباً جداً وتباعدنا

641
00:45:33,380 --> 00:45:38,802
‫{\an8}ساءت أحوالنا أكثر وصمدت بسبب فتنتي

642
00:45:40,888 --> 00:45:45,476
‫{\an8}عاجلاً وليس آجلاً، سأدفن تحت التراب

643
00:45:45,559 --> 00:45:49,646
‫عاجلاً وليس آجلاً، ستكون بمفردك

644
00:45:49,813 --> 00:45:54,067
‫{\an8}لذا أتساءل إلى من ستلجأ غداً

645
00:45:54,651 --> 00:46:01,116
‫{\an8}حين يرن الجرس، ستكون بمفردك يا حبيبي

646
00:46:02,701 --> 00:46:06,747
‫أنا من تدعها تراك تنتحب

647
00:46:07,206 --> 00:46:11,001
‫أعرف الروح التي تصارع لإنقاذها

648
00:46:11,084 --> 00:46:15,547
‫{\an8}من المؤسف أنني الرهان الذي خسرته في الحصاد

649
00:46:15,881 --> 00:46:23,263
‫{\an8}والآن ماذا ستفعل حين أدفن في قبري؟

650
00:46:25,015 --> 00:46:26,892
‫{\an8}انظروا إلى ذلك

651
00:46:27,184 --> 00:46:30,437
‫رقم قياسي لهذا المساء، الكابيتول يتفرج قطعاً

652
00:46:30,521 --> 00:46:31,980
‫{\an8}يرسل الناس هباتهم

653
00:46:32,814 --> 00:46:34,983
‫{\an8}- هل ترين ما يحصل حين تفعلين أموراً؟
‫- أجل

654
00:46:35,067 --> 00:46:37,819
‫{\an8}لا أحب احتمالاتك لكن أتمنى أن تكون لصالحك

655
00:46:38,070 --> 00:46:39,112
‫شكراً على وجودك هنا

656
00:46:39,488 --> 00:46:41,448
‫الآنسة "لوسي غراي"، القطاع ١٢

657
00:46:41,532 --> 00:46:43,283
‫- كلاكما
‫- هذا ما يفعله الأصدقاء

658
00:46:43,367 --> 00:46:45,285
‫كم أن هذه الليلة مذهلة إذ يتسنى لنا التواجد هنا

659
00:46:46,036 --> 00:46:47,538
‫{\an8}لنشهد الأداء النهائي لشخص ما

660
00:46:47,871 --> 00:46:49,081
‫{\an8}آنسة "لوسي غراي"، شكراً لك

661
00:46:49,706 --> 00:46:52,459
‫عودي إلى المنزل، اخلدي إلى السرير ونامي نوماً هنيئاً
‫ينتظرك يوم مهم غداً

662
00:47:56,106 --> 00:47:57,149
‫فرق تسد

663
00:47:58,150 --> 00:48:00,652
‫انتباه! سم جرذان

664
00:48:02,362 --> 00:48:04,823
‫"لوسي غراي"، "لوسي غراي"

665
00:48:06,908 --> 00:48:08,035
‫أنت حي

666
00:48:08,327 --> 00:48:11,288
‫تلك القنابل... غيرت كل شيء

667
00:48:11,747 --> 00:48:12,914
‫نسفت الجدران

668
00:48:13,457 --> 00:48:15,667
‫يعني ذلك أنه يمكنك الفرار إلى المدرجات

669
00:48:16,084 --> 00:48:18,879
‫ثمة حفرة في الأرض تقود إلى بعض الأنفاق

670
00:48:18,962 --> 00:48:21,048
‫جربت ذلك، ويمكنك الاختفاء في أسفلها هناك

671
00:48:21,256 --> 00:48:22,924
‫لذا لحظة سماعك ذلك الجرس يرن...

672
00:48:23,550 --> 00:48:24,843
‫تجاهلي الأسلحة في الوسط

673
00:48:24,926 --> 00:48:27,429
‫وتركضين بأسرع ما يمكنك نحو تلك الحفرة

674
00:48:28,513 --> 00:48:31,308
‫وجدي مكاناً تختبئين فيه في الأسفل، وحدك

675
00:48:32,309 --> 00:48:34,186
‫- وحدي؟ كلا، "جاسيب" صديقي
‫- أجل

676
00:48:34,269 --> 00:48:37,814
‫كلا، حالما يرن الجرس، لا يمكنك الثقة بأحد
‫ولا حتى "جاسيب"

677
00:48:39,733 --> 00:48:41,985
‫اختبئي هناك حتى يصبح المكان آمناً للخروج

678
00:48:42,110 --> 00:48:44,821
‫شكراً على اهتمامك بي

679
00:48:46,281 --> 00:48:47,366
‫لا يمكنني أن أدعك تموتين

680
00:48:48,700 --> 00:48:52,871
‫أنقذتني، أنقذتني يا "لوسي غراي"

681
00:48:55,957 --> 00:48:57,125
‫آسفة

682
00:48:58,418 --> 00:49:01,505
‫أكون متفائلة أكثر خلال النهار
‫لكن حين يحل الظلام...

683
00:49:01,838 --> 00:49:02,964
‫لا بأس

684
00:49:06,385 --> 00:49:07,552
‫لا بأس

685
00:49:09,846 --> 00:49:13,642
‫سأخرجك من هنا، أعدك

686
00:49:16,687 --> 00:49:18,188
‫لتعودي إلى الـ"كوفي"، موافقة؟

687
00:49:31,034 --> 00:49:32,119
‫هل هذا حقيقي؟

688
00:49:33,870 --> 00:49:34,913
‫أخبريني فحسب

689
00:49:35,163 --> 00:49:38,667
‫إن كنت سأخاطر بكل شيء، تلك الأغنية...

690
00:49:38,792 --> 00:49:40,711
‫تلك الأغنية كانت انتقاماً، هذا كل شيء

691
00:49:41,586 --> 00:49:44,339
‫حبيبي السابق "بيلي توب" خانني مع ابنة العمدة

692
00:49:44,840 --> 00:49:45,924
‫الفتاة من "الحصاد"

693
00:49:46,007 --> 00:49:48,802
‫أجل، شعرت بغيرة هائلة
‫جعلت والدها يقرأ اسمي على ذلك المسرح

694
00:49:48,885 --> 00:49:50,637
‫والآن سيعرف الجميع ما فعلاه بي

695
00:49:54,933 --> 00:49:55,934
‫خذي

696
00:49:58,353 --> 00:49:59,396
‫خذي هذه

697
00:49:59,938 --> 00:50:03,024
‫- كلا، كلا، إنها فاخرة جداً
‫- كلا، ليست هدية، إنها قرض

698
00:50:04,067 --> 00:50:05,527
‫لا تلمسي ما فيها

699
00:50:06,236 --> 00:50:08,405
‫لا تتنفسيه حتى لأن كميات صغيرة منه قد تكون مميتة

700
00:50:10,323 --> 00:50:14,411
‫اسمعي، رأيت ما تفعله الحرب بالناس، مفهوم؟ رأيت ذلك

701
00:50:14,953 --> 00:50:16,747
‫وسيحل وقت ستحتاجين فيه إلى هذا

702
00:50:17,414 --> 00:50:18,665
‫حين يكون عليك التصرف

703
00:50:19,916 --> 00:50:21,918
‫نفعل جميعنا أشياء لا نفتخر بها للبقاء

704
00:50:24,212 --> 00:50:28,675
‫سنربحها يا "لوسي غراي"

705
00:50:31,178 --> 00:50:32,387
‫سنربحها معاً

706
00:50:37,893 --> 00:50:40,896
‫الجزء الثاني: الجائزة

707
00:50:47,819 --> 00:50:48,945
‫استيقظوا! انهضوا!

708
00:50:50,280 --> 00:50:51,281
‫"جاسيب"

709
00:51:06,087 --> 00:51:08,006
‫صديقك ذاك "بلنث"

710
00:51:08,882 --> 00:51:11,009
‫قد ترغب في أن تجد له مقعداً قرب الباب

711
00:51:12,135 --> 00:51:14,346
‫"مباريات الجوع"

712
00:51:15,180 --> 00:51:16,223
‫"كوريو"

713
00:51:18,016 --> 00:51:19,142
‫- مرحباً
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

714
00:51:19,810 --> 00:51:20,852
‫- أنا بحال أفضل
‫- قفا هنا رجاء

715
00:51:24,314 --> 00:51:25,315
‫أفضل

716
00:51:29,069 --> 00:51:30,654
‫أخبرني أن هذا سينتهي بسرعة

717
00:51:33,698 --> 00:51:37,494
‫ما هذا؟ المناجم؟ علي جلب أدواتي

718
00:51:37,577 --> 00:51:38,745
‫قال أبي...

719
00:51:41,498 --> 00:51:42,499
‫ها نحن نبدأ، ها نحن نبدأ، جميعكم

720
00:51:42,582 --> 00:51:43,834
‫هيا، هيا، هيا

721
00:51:44,334 --> 00:51:46,169
‫اجلس يا "فستس"، هيا، جميعكم

722
00:51:46,962 --> 00:51:49,047
‫كما تعرفون، نوشك على البحث المباشر

723
00:51:49,381 --> 00:51:52,509
‫مجرد أنكم لا تستضيفون البرنامج
‫لا يعني أنه لا مسؤوليات لديكم، ساعدوني

724
00:51:52,843 --> 00:51:54,261
‫لا تضيعوا خلف شاشاتكم

725
00:51:54,511 --> 00:51:56,096
‫لا تثاؤب ولا مضغ للعلكة

726
00:51:56,346 --> 00:51:59,140
‫أبقوا ذقونكم منخفضة ورؤوسكم عالية وأكتافكم مستقيمة

727
00:51:59,474 --> 00:52:02,310
‫وابتسموا، لهذا السبب لدينا أسنان

728
00:52:04,104 --> 00:52:05,647
‫حسناً، جاهزون؟ سنبدأ يا جماعة

729
00:52:06,106 --> 00:52:10,235
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان...

730
00:52:18,952 --> 00:52:23,206
‫صباح الخير، أنا "لوكريشيس فلكرمان" الملقب بـ"لاكي"

731
00:52:23,957 --> 00:52:25,876
‫رجل لا يحتاج إلى أي تعريف

732
00:52:26,585 --> 00:52:28,587
‫مذيع طقس وساحر هاو

733
00:52:29,629 --> 00:52:30,672
‫واليوم...

734
00:52:32,591 --> 00:52:33,800
‫يشرفني القول...

735
00:52:34,593 --> 00:52:37,762
‫إنني أول مضيف على الإطلاق لـ"مباريات الجوع"

736
00:52:39,222 --> 00:52:41,766
‫في يدي، ظرف... مختوم

737
00:52:42,142 --> 00:52:46,730
‫توقعي للفائز، سأفتحه لدى نهاية البرنامج العظيم

738
00:52:49,274 --> 00:52:50,775
‫لقد وصلوا، تلقينا خبراً... حسناً، نوشك على البدء

739
00:52:50,859 --> 00:52:52,027
‫سنبدأ، جميعكم، سنبدأ

740
00:52:52,110 --> 00:52:53,153
‫"مباريات جوع" سعيدة، "مباريات جوع"...

741
00:52:53,236 --> 00:52:55,488
‫تذكروا، حين يموت متباريكم، اخرجوا من هنا

742
00:53:02,704 --> 00:53:03,914
‫استمتعوا بالعرض

743
00:53:05,040 --> 00:53:06,207
‫استمتعوا بالعرض

744
00:53:09,544 --> 00:53:10,795
‫استمتعوا بالعرض

745
00:53:30,357 --> 00:53:33,109
‫قفوا عند إشارتكم وإلا فسيتم إطلاق النار عليكم

746
00:53:38,031 --> 00:53:39,074
‫تحرك

747
00:54:14,776 --> 00:54:16,528
‫"ماركوس"

748
00:54:17,654 --> 00:54:20,365
‫أظننا نستطيع جميعنا النوم بشكل أفضل الآن
‫إن نعرف أنه لم يعد في الشارع

749
00:54:22,867 --> 00:54:25,620
‫أنتم وحوش! جميعكم!

750
00:54:31,543 --> 00:54:35,338
‫عشرة، تسعة، ثمانية

751
00:54:36,339 --> 00:54:40,385
‫سبعة، ستة، خمسة...

752
00:54:40,760 --> 00:54:44,014
‫- "جاسيب"
‫- أربعة، ثلاثة

753
00:54:44,347 --> 00:54:47,934
‫- "جاسيب"
‫- اثنان، واحد

754
00:54:50,812 --> 00:54:51,855
‫اركضي

755
00:54:55,233 --> 00:54:56,234
‫"جاسيب"!

756
00:54:57,027 --> 00:54:58,194
‫"جاسيب"!

757
00:54:58,820 --> 00:55:00,071
‫ماذا تفعلين؟ اركضي!

758
00:55:06,578 --> 00:55:07,871
‫"جاسيب"!

759
00:55:14,669 --> 00:55:15,712
‫"جاسيب"!

760
00:55:40,487 --> 00:55:41,571
‫"جاسيب"!

761
00:55:53,041 --> 00:55:54,250
‫"جاسيب"!

762
00:55:55,418 --> 00:55:57,420
‫"جاسيب"، "جاسيب"، علينا الذهاب، هيا

763
00:55:57,587 --> 00:55:59,547
‫لنخرج من هنا، علينا الذهاب، علينا الذهاب

764
00:56:03,927 --> 00:56:06,471
‫نزلا تحت الأرض بسرعة كبيرة جداً
‫لكننا جهزنا لهذا الأمر

765
00:56:06,596 --> 00:56:09,641
‫- هيا، هيا، هيا
‫- ما تشاهدونه الآن بث مباشر من كاميرات مراقبة

766
00:56:10,308 --> 00:56:11,309
‫هيا!

767
00:56:14,437 --> 00:56:15,647
‫هيا! هيا

768
00:56:17,232 --> 00:56:18,358
‫هيا، هيا، هيا

769
00:56:21,361 --> 00:56:22,445
‫من هنا

770
00:56:22,612 --> 00:56:25,240
‫"هاي" و"سول" من الجانب الآخر، يحاصران "لوسي غراي"

771
00:56:27,158 --> 00:56:28,159
‫هيا

772
00:56:34,541 --> 00:56:36,835
‫كلا! رجاء، كلا! كلا!

773
00:56:37,210 --> 00:56:39,879
‫ها قد جاء القطيع مفاجئاً "هاي" و"سول"

774
00:56:41,506 --> 00:56:42,590
‫كلا!

775
00:56:43,424 --> 00:56:44,467
‫هيا

776
00:56:51,724 --> 00:56:54,477
‫أيها الحطاب، ادخل وأخرجها

777
00:56:54,561 --> 00:56:57,272
‫لن أقحم رأسي هناك، قد تكون بالانتظار حاملة طوبة

778
00:56:58,314 --> 00:56:59,732
‫عرفت أنه كان علينا جعل ذلك الولد "ريبر" ينضم إلينا

779
00:57:07,323 --> 00:57:08,491
‫هل تظن أنهم انتهوا؟

780
00:57:10,493 --> 00:57:11,661
‫يبدو الأمر كذلك

781
00:57:13,246 --> 00:57:17,709
‫للأولاد الذين يتفرجون، كان ذلك عنيفاً ومروعاً ومقرفاً

782
00:57:18,376 --> 00:57:19,544
‫آنسة "فيبز"...

783
00:57:20,044 --> 00:57:22,505
‫رجاء إن كنت ستتقيئين، فافعلي ذلك بعيداً عن الكاميرا

784
00:57:23,423 --> 00:57:24,799
‫بقي ١٣ متبارياً

785
00:57:25,216 --> 00:57:27,927
‫ما زال "ريبر" يتربص مهدداً في أعلى الجداول

786
00:57:28,303 --> 00:57:30,430
‫فيما تحاول "كورال" وقطيعها تنفيذ استراتيجية

787
00:57:31,055 --> 00:57:33,099
‫رحل ستة متبارين خلال دقائق

788
00:57:34,058 --> 00:57:35,435
‫إن استمروا على هذه الوتيرة

789
00:57:36,102 --> 00:57:37,312
‫فقد نرحل من هنا بسرعة كبيرة جداً

790
00:57:39,355 --> 00:57:43,902
‫والآن درجات الحرارة المرتفعة القياسية
‫لا يبدو أنها تفيد الحريق الذي يتأجج هنا

791
00:57:43,985 --> 00:57:47,030
‫في القطاع ٩ على الإطلاق
‫سأراقبه عن كثب

792
00:57:47,572 --> 00:57:52,160
‫في القطاع ١٠، هذه الجبهة الحارة ستنزل وتصطدم هنا

793
00:57:52,243 --> 00:57:53,703
‫متسببة ببعض زخات المطر

794
00:57:53,995 --> 00:57:56,080
‫وأخيراً، في القطاع ١٢...

795
00:58:02,754 --> 00:58:03,838
‫"لامينا"

796
00:58:42,377 --> 00:58:46,005
‫أرجوك، أرجوك

797
00:59:06,192 --> 00:59:08,486
‫هبات "لامينا": ٩١... ١١٠

798
00:59:16,577 --> 00:59:19,706
‫سيتحرك نظام الضغط البارد بسرعة
‫متسبباً بدرجات حرارة أكثر برودة

799
00:59:19,789 --> 00:59:22,292
‫وراحة منشودة جداً من قبل عمال مناجمنا هناك

800
00:59:22,375 --> 00:59:25,128
‫على الأقل حتى وقت مبكر مساء
‫هذه النشرة الجوية

801
00:59:26,087 --> 00:59:28,047
‫هل كانت رحمة؟ هل كانت جريمة قتل؟

802
00:59:28,214 --> 00:59:29,882
‫نشرة "بانم" الجوية

803
00:59:29,924 --> 00:59:32,302
‫في كلا الحالتين، هذا ما يحصل حين تفعلون أموراً

804
00:59:33,594 --> 00:59:34,595
‫تحظون بالاهتمام

805
00:59:36,014 --> 00:59:37,181
‫يرسل لكم المواطنون المال

806
00:59:37,515 --> 00:59:38,891
‫حالما يحصلون على مالكم

807
00:59:39,434 --> 00:59:43,104
‫يمكن للمرشد أن يرسل الطعام أو الماء

808
00:59:43,354 --> 00:59:46,149
‫بواسطة طائراتنا الـ"درون" المطورة حديثاً من الحرب

809
00:59:46,232 --> 00:59:47,984
‫المبرمجة مسبقاً ببرنامج تعرف على الوجوه

810
00:59:48,192 --> 00:59:52,238
‫يضمن ذلك ذهاب رزمتكم مباشرة إلى متباريكم

811
00:59:52,322 --> 00:59:53,614
‫أليس ذلك صحيح يا "بوب هارينغتن"؟

812
00:59:53,781 --> 00:59:54,824
‫أجل

813
00:59:55,783 --> 00:59:57,744
‫لدي حدس بأن "بوب" سيستغل الفرصة

814
00:59:58,328 --> 00:59:59,829
‫ماء

815
01:00:17,555 --> 01:00:18,556
‫ماذا؟

816
01:00:34,989 --> 01:00:37,033
‫لدينا حجز الليلة، "فلكرمان"

817
01:00:37,950 --> 01:00:39,118
‫شخصان مع كرسي أطفال

818
01:00:39,535 --> 01:00:42,580
‫لن نحضر في الوقت المحدد، آسف

819
01:00:42,663 --> 01:00:45,291
‫أقدم "مباريات الجوع" السنوية العاشرة

820
01:00:45,833 --> 01:00:50,588
‫وستمتد لفترة أطول قليلاً من المتوقع
‫لذا أتساءل إن كان لديكم شيء لاحقاً الليلة

821
01:00:51,255 --> 01:00:53,508
‫حقاً، عظيم، سأحضر، لأن هذا...

822
01:00:54,717 --> 01:00:56,677
‫في حال العكس... إن لم ترني، فلست هناك

823
01:00:56,761 --> 01:00:58,721
‫لا يمكنك إنقاذها بالتفرج

824
01:01:00,932 --> 01:01:03,393
‫- ماذا تريد من تلك الفتاة؟
‫- لا شيء، أريدها أن تعيش

825
01:01:05,770 --> 01:01:08,856
‫وستكون جائزة "بلنث" صدفة سعيدة، كما أفترض

826
01:01:11,567 --> 01:01:14,028
‫أظن أنها ستكون من حقي

827
01:01:15,530 --> 01:01:17,615
‫بالطبع تفعل، بالطبع تفعل

828
01:01:20,201 --> 01:01:21,494
‫الجائزة، الفتاة

829
01:01:22,245 --> 01:01:24,914
‫كم أن هذا ملائم، ليس عليك الاختيار بينهما

830
01:01:25,373 --> 01:01:29,544
‫من برأيك يتخذ ذلك القرار الأخير
‫بشأن الجائزة التي تنشدها للغاية يا سيد "سنو"؟

831
01:01:30,253 --> 01:01:31,462
‫استيقظ

832
01:01:32,296 --> 01:01:34,507
‫حتى لو فازت "لوسي غراي بيرد" بكل شيء بطريقة ما

833
01:01:35,299 --> 01:01:39,512
‫فسأبذل قصارى جهدي لأحرص على عدم تلقيك قرشاً

834
01:01:40,680 --> 01:01:44,809
‫لذا اسأل نفسك: كم يهمك إن عاشت الآن؟

835
01:01:57,613 --> 01:01:59,031
‫عليك التزام الصمت هنا يا "جاسيب"

836
01:02:00,366 --> 01:02:01,534
‫أريد النوم فحسب

837
01:02:01,993 --> 01:02:03,077
‫هل تريد بعض الماء؟

838
01:02:12,378 --> 01:02:13,463
‫ماذا فعلت به؟

839
01:02:14,505 --> 01:02:16,507
‫لم أفعل شيئاً يا "جاسيب"، أنا...

840
01:02:17,967 --> 01:02:21,179
‫هل أنت بخير؟ لا بأس

841
01:02:24,223 --> 01:02:28,144
‫"جاسيب"، هيا، لنعد إلى النوم، موافق؟

842
01:02:29,145 --> 01:02:32,106
‫أعرف، أعرف، لا بأس، لا بأس

843
01:02:32,690 --> 01:02:34,984
‫مباريات الجوع السنوية العاشرة

844
01:02:40,156 --> 01:02:41,407
‫سيد "سنو"

845
01:02:42,950 --> 01:02:45,328
‫ماذا حصل؟ هل أصاب شيء "لوسي غراي"؟

846
01:02:46,245 --> 01:02:52,502
‫إلا إن استطعت السيطرة على زميلك في الصف الموهوم
‫فهي في عداد الأموات بالنسبة إليك

847
01:02:54,795 --> 01:02:55,838
‫"سيجانوس"؟

848
01:02:56,547 --> 01:02:58,174
‫فتات خبز كما أظن

849
01:02:58,257 --> 01:03:01,886
‫قوت لرفيق ميت خلال رحلته النهائية

850
01:03:01,928 --> 01:03:03,596
‫خرافة من القطاع ٢

851
01:03:04,222 --> 01:03:08,643
‫سأعمل على إيجاد جندي حفظ السلام
‫الذي رشاه ليدخل الحلبة وأقطع لسانه

852
01:03:09,227 --> 01:03:14,398
‫في غضون ذلك، أحتاج إلى شخص يخرجه الآن

853
01:03:14,815 --> 01:03:18,444
‫- يجب أن ترسلي جنود حفظ السلام
‫- ليهرب ويختبئ كالأرنب؟

854
01:03:19,779 --> 01:03:23,491
‫"فيلكس رايفنستيل" يحارب للنجاة في المستشفى
‫يا سيد "سنو"

855
01:03:24,075 --> 01:03:27,578
‫لن أسمح لهؤلاء الثوار بجعل "مبارياتي" أضحوكة أكثر

856
01:03:28,496 --> 01:03:31,207
‫إن رآنا أحد نفقد السيطرة على هذه الحلبة

857
01:03:31,415 --> 01:03:35,336
‫فسيكون ذلك أشبه ببوق يشجع القطاعات على الانتفاضة

858
01:03:36,546 --> 01:03:38,381
‫تختار مصادقة هذا الراديكالي؟

859
01:03:40,466 --> 01:03:42,218
‫تريده أن ينهي "المباريات" الليلة؟

860
01:03:42,426 --> 01:03:44,804
‫سيبدو الأمر أسوأ بكثير إن قتل المتبارون اثنين منا

861
01:03:44,887 --> 01:03:46,264
‫لا تدعهم يفعلون إذاً

862
01:03:47,139 --> 01:03:49,559
‫من يعرف؟ إن أخرجته سالماً

863
01:03:50,851 --> 01:03:53,354
‫فسأوصي بك لدى والده

864
01:03:55,147 --> 01:03:57,191
‫ما زلت تريد جائزة "بلنث"، صحيح؟

865
01:03:58,651 --> 01:04:00,695
‫سأجمد البث المباشر لمدة ساعة

866
01:04:01,195 --> 01:04:04,156
‫أفترض أن هذا كل ما لدينا قبل أن يلاحظ الناس ذلك

867
01:04:30,641 --> 01:04:32,101
‫استمتعوا بالعرض

868
01:05:20,775 --> 01:05:22,151
‫ظننت أنهم سيرسلون أمي

869
01:05:23,944 --> 01:05:24,987
‫أجل، ليتهم فعلوا

870
01:05:30,201 --> 01:05:31,369
‫عليك المغادرة يا "كوريو"

871
01:05:31,577 --> 01:05:33,120
‫أود ذلك، حقاً

872
01:05:33,829 --> 01:05:35,122
‫لكنني وعدت بإخراجك

873
01:05:36,207 --> 01:05:37,291
‫لماذا؟

874
01:05:38,542 --> 01:05:39,669
‫لأنك صديقي

875
01:05:41,087 --> 01:05:43,422
‫اضطررت إلى فعل هذا
‫كان علي الذهاب إلى حيث الكاميرات

876
01:05:43,506 --> 01:05:45,174
‫هل تظن أن أحداً يشاهد هذا؟

877
01:05:46,092 --> 01:05:47,551
‫أوقفت "غول" البث المباشر

878
01:05:48,177 --> 01:05:50,971
‫سيقتلك المتبارون هنا
‫وستقول إنك مت جراء الإنفلوانزا

879
01:05:55,267 --> 01:05:57,520
‫عليك أن تقرر الآن

880
01:05:58,396 --> 01:06:00,815
‫هل تريد محاربة هؤلاء المتبارين أم المحاربة لأجلهم؟

881
01:06:01,607 --> 01:06:03,901
‫لأنك إن أردت إحداث تغيير فعلي
‫فعليك البقاء حياً لتفعل ذلك

882
01:06:03,984 --> 01:06:05,736
‫كيف يمكنني إحداث أي تغيير من هناك؟

883
01:06:06,654 --> 01:06:09,740
‫أنت ثري... وذكي، وتهتم

884
01:06:10,825 --> 01:06:12,868
‫أنت الوحيد الذي واجه "غول" في ذلك الصف، صحيح؟

885
01:06:18,290 --> 01:06:20,543
‫سنموت إن لم نغادر الآن

886
01:06:21,961 --> 01:06:25,548
‫تعال معي، أنفق مال والدك، قم بعمل صالح جداً

887
01:06:26,382 --> 01:06:28,342
‫أو كن مجرد جثة أخرى في حرب "غول"

888
01:06:30,136 --> 01:06:32,805
‫أرجوك، ثق بي

889
01:06:35,015 --> 01:06:35,891
‫حسناً

890
01:06:37,601 --> 01:06:38,936
‫هيا! هيا!

891
01:06:42,648 --> 01:06:43,691
‫اركض!

892
01:06:52,867 --> 01:06:55,369
‫هيا، انهض! إلى البوابة! هيا!

893
01:06:59,331 --> 01:07:00,499
‫لا أريد إيذاءك!

894
01:07:04,211 --> 01:07:05,337
‫استمتعوا بالعرض

895
01:07:19,059 --> 01:07:20,144
‫هيا! انهض!

896
01:07:22,563 --> 01:07:23,731
‫- هيا!
‫- تحركوا!

897
01:07:23,814 --> 01:07:25,065
‫افتحوا البوابة!

898
01:07:25,524 --> 01:07:26,692
‫افتحوا البوابة!

899
01:07:34,784 --> 01:07:36,327
‫تفرج على الشاشات أيها الوسيم

900
01:07:37,286 --> 01:07:38,579
‫لأنني ربما لم أصبك الليلة

901
01:07:39,872 --> 01:07:41,707
‫لكن عصفورتك هي التالية على لائحتي

902
01:07:43,417 --> 01:07:44,460
‫لنذهب

903
01:07:50,090 --> 01:07:51,091
‫آسف

904
01:07:51,383 --> 01:07:53,219
‫"كوريو"، آسف جداً، آسف جداً

905
01:07:54,595 --> 01:07:55,638
‫على كل شيء

906
01:08:02,561 --> 01:08:03,604
‫والدي

907
01:08:05,356 --> 01:08:06,607
‫ليبدأ الشراء

908
01:08:15,574 --> 01:08:16,492
‫أمي

909
01:08:19,161 --> 01:08:20,329
‫كان علي فعل شيء ما

910
01:08:30,840 --> 01:08:35,052
‫انهال "سنو" ضرباً... ضرباً على رأسه

911
01:08:35,219 --> 01:08:39,723
‫انهال ضرباً على رأسه والآن الصبي...

912
01:08:45,229 --> 01:08:47,982
‫اكتفيت من "المباريات" الليلة كما أرى

913
01:08:49,692 --> 01:08:52,111
‫تعال، اجلس، سأقطب جرحك

914
01:08:53,487 --> 01:08:56,824
‫من كان ليتخيل أن ابن "كراسوس سنو"

915
01:08:56,907 --> 01:08:59,618
‫سيقاتل لأجل حياته في الحلبة يوماً؟

916
01:09:02,580 --> 01:09:06,458
‫ما حصل في الداخل هو البشرية مجردة

917
01:09:07,960 --> 01:09:10,838
‫إذ يغذينا رعب أن نتحول إلى فريسة

918
01:09:11,630 --> 01:09:14,133
‫انظر بأي سرعة نتحول إلى ضوار

919
01:09:15,467 --> 01:09:18,178
‫انظر بأي سرعة تختفي الحضارة

920
01:09:19,388 --> 01:09:20,973
‫لا يملك أولئك المتبارون خياراً

921
01:09:21,265 --> 01:09:22,600
‫كنت أتكلم عنك

922
01:09:24,602 --> 01:09:30,274
‫تهذيبك كله وتعليمك وخلفيتك...
‫تجردت منها بلمح البصر

923
01:09:31,150 --> 01:09:35,362
‫تاركاً صبياً حاملاً مضرباً
‫يضرب صبياً آخر حتى الموت ليبقى حياً

924
01:09:41,410 --> 01:09:43,996
‫تريد أن تحمي الناس يا سيد "سنو"؟

925
01:09:45,080 --> 01:09:46,832
‫أن تحكمهم مثل والدك؟

926
01:09:49,084 --> 01:09:51,670
‫من المهم إذاً أن تقبل ماهية البشر

927
01:09:52,963 --> 01:09:54,840
‫وما يتطلبه التحكم بهم

928
01:10:00,721 --> 01:10:03,807
‫إنذار بالإخلاء

929
01:10:13,484 --> 01:10:15,736
‫أرسلوني إلى الحلبة الليلة يا "تايغريس"

930
01:10:16,403 --> 01:10:17,655
‫ماذا؟

931
01:10:18,239 --> 01:10:19,490
‫لأخرج "سيجانوس"

932
01:10:21,116 --> 01:10:22,910
‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟

933
01:10:23,410 --> 01:10:24,745
‫قتلت أحد المتبارين

934
01:10:26,830 --> 01:10:27,831
‫صبي

935
01:10:29,124 --> 01:10:31,085
‫لا بد أن ذلك كان رهيباً

936
01:10:32,044 --> 01:10:33,170
‫بالفعل

937
01:10:35,381 --> 01:10:36,548
‫ثم شعرت بأنني...

938
01:10:39,343 --> 01:10:40,469
‫قوي

939
01:10:43,973 --> 01:10:45,182
‫"كوريو"...

940
01:10:46,767 --> 01:10:48,852
‫أعرف أنك تريد أن تكون مثل والدك

941
01:10:49,270 --> 01:10:55,776
‫لكن أكثر ما أتذكره بشأنه أنه في عينيه...

942
01:10:57,027 --> 01:10:58,529
‫لم يكن ثمة شيء سوى الكراهية

943
01:10:59,738 --> 01:11:02,533
‫لست مضطراً إلى دفع الثمن نفسه للبقاء

944
01:11:03,367 --> 01:11:04,910
‫يمكن للناس أن يكونوا صالحين

945
01:11:07,078 --> 01:11:09,247
‫يمكنك أن تكون صالحاً، أنت صالح

946
01:11:10,833 --> 01:11:12,126
‫آمن بذلك فحسب

947
01:11:17,714 --> 01:11:20,175
‫استيقظوا يا أصدقائي في الكابيتول

948
01:11:20,384 --> 01:11:23,095
‫أنا "لاكي فلكرمان" وأهلاً بكم إلى اليوم الثاني

949
01:11:23,637 --> 01:11:25,681
‫من "مباريات الجوع" السنوية العاشرة

950
01:11:25,930 --> 01:11:28,892
‫والآن فيما كان معظمكم ينام نوماً منعشاً ليلة أمس

951
01:11:29,226 --> 01:11:31,269
‫حصل أمر مذهل

952
01:11:31,687 --> 01:11:34,940
‫"بوبين" من القطاع 8، تعرض للذبح

953
01:11:35,816 --> 01:11:39,153
‫أي من هؤلاء الوحوش ذبح "بوبين" من القطاع ٨؟

954
01:11:39,361 --> 01:11:40,570
‫في كلا الحالتين، لا يهم ذلك

955
01:11:40,738 --> 01:11:42,031
‫بقي عشرة متبارين

956
01:11:42,323 --> 01:11:44,450
‫ما زال "ريبر" يحتل صدارة الجداول

957
01:11:44,741 --> 01:11:46,743
‫لا يرونا ما حصل لذلك الصبي الصغير

958
01:11:47,119 --> 01:11:50,372
‫من الواضح أنه تعرض للقتل هناك
‫ثمة كاميرات في كل مكان، الأمر غير منطقي

959
01:11:50,497 --> 01:11:52,123
‫قالوا إنها كاميرات قديمة يا "ليسي"

960
01:11:52,416 --> 01:11:53,792
‫الأرجح أنه فرد آخر من قطيع "كورال"

961
01:11:53,876 --> 01:11:57,588
‫"فستس"، اجلس... المقاعد نفسها

962
01:12:10,850 --> 01:12:12,353
‫- ماذا فعلت بي؟
‫- لا شيء!

963
01:12:12,478 --> 01:12:13,729
‫"ليسي"، ماذا يفعل؟

964
01:12:14,063 --> 01:12:16,398
‫ثمة خطب ما، ما كان لينقلب عليها بهذا الشكل

965
01:12:16,482 --> 01:12:17,900
‫"جاسيب" يطارد "لوسي غراي"

966
01:12:17,982 --> 01:12:19,276
‫المدرجات، اتجهي نحو المدرجات

967
01:12:19,568 --> 01:12:21,737
‫توقفي عن الركض! ماذا فعلت بي؟

968
01:12:22,529 --> 01:12:25,115
‫- ماذا فعلت بي؟
‫- لم أفعل شيئاً

969
01:12:26,324 --> 01:12:28,077
‫المتباريان من القطاع ١٢

970
01:12:28,576 --> 01:12:31,038
‫القطاع ذاته ينقلب على نفسه

971
01:12:31,330 --> 01:12:32,289
‫مهلاً، انظروا

972
01:12:32,956 --> 01:12:33,999
‫الرغوة

973
01:12:34,083 --> 01:12:36,001
‫- لم أفعل شيئاً لك!
‫- أظن أنه داء الكلب

974
01:12:36,502 --> 01:12:38,670
‫تلك العضة، من ذلك القطار

975
01:12:39,045 --> 01:12:40,130
‫أرسلي له الماء

976
01:12:41,047 --> 01:12:42,048
‫مهلاً، ماذا؟

977
01:12:42,131 --> 01:12:43,550
‫هل تذكرين الملصقات خلال الحرب؟

978
01:12:44,301 --> 01:12:45,969
‫داء الكلب، يجعلك تخافين من الماء

979
01:12:46,053 --> 01:12:47,596
‫- أرسلي له طائرة "درون"
‫- سيخيفه ذلك

980
01:12:47,888 --> 01:12:50,015
‫أجل، ويبعده عنها

981
01:12:51,183 --> 01:12:52,267
‫انتهى أمر "جاسيب"

982
01:12:52,434 --> 01:12:54,978
‫"ليسي"، أنت الوحيدة
‫التي يمكنها القيام بما هو صائب له

983
01:12:56,939 --> 01:12:59,566
‫{\an8}- تقصد الآنسة "فيكرز" لويحها باكراً
‫- ماء

984
01:13:00,109 --> 01:13:01,151
‫شكراً لك

985
01:13:01,318 --> 01:13:03,654
‫- ترسل طائرة "درون"
‫- لا شيء أفتخر به

986
01:13:04,196 --> 01:13:06,365
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!

987
01:13:07,199 --> 01:13:09,827
‫ما خطبي؟ ماذا فعلت بي؟

988
01:13:23,173 --> 01:13:24,258
‫"جاسيب"؟

989
01:13:36,854 --> 01:13:40,023
‫لن أذهب إلى أي مكان، مفهوم؟

990
01:13:43,360 --> 01:13:45,571
‫قمت برعايتي والآن سأرعاك

991
01:13:46,905 --> 01:13:48,782
‫نم الآن يا "جاسيب"، نم

992
01:13:57,958 --> 01:13:59,168
‫حسناً

993
01:14:14,099 --> 01:14:15,309
‫ها نحن نبدأ

994
01:14:18,645 --> 01:14:19,730
‫كلا!

995
01:14:21,982 --> 01:14:23,525
‫"لوسي غراي"

996
01:14:24,276 --> 01:14:25,319
‫ابقي مكانك

997
01:14:29,364 --> 01:14:31,825
‫انظروا إلى هذا، القطيع يفعل ما يجيده

998
01:14:31,950 --> 01:14:32,951
‫يتعاون

999
01:14:33,076 --> 01:14:34,870
‫"لوسي غراي" محاصرة ومطوقة

1000
01:14:34,953 --> 01:14:37,414
‫{\an8}"ميزن" يجهز شبكته

1001
01:14:37,539 --> 01:14:40,167
‫{\an8}- ماء
‫- يلجأ السيد "سنو" إلى لويحه

1002
01:14:46,757 --> 01:14:48,258
‫"كورال"، هل تسمحين لي بتولي أمرها؟

1003
01:14:49,343 --> 01:14:50,511
‫مستحيل

1004
01:15:08,987 --> 01:15:10,656
‫طائرات الـ"درون" هذه ليست جيدة جداً

1005
01:15:10,739 --> 01:15:12,533
‫لا يمكنك مهاجمة المتبارين

1006
01:15:12,658 --> 01:15:13,742
‫أرسل الماء فحسب

1007
01:15:26,964 --> 01:15:28,882
‫أيها الحمقى

1008
01:15:29,633 --> 01:15:31,760
‫كيف أمكنكم جعلها تهرب؟

1009
01:15:32,177 --> 01:15:33,387
‫لم أستطع رؤية شيء

1010
01:15:34,930 --> 01:15:37,432
‫قم بتجميع هذا الماء في كومة أيها الحطاب

1011
01:15:37,683 --> 01:15:41,228
‫وحين تنتهي
‫يمكنكما أنتما الاثنين مراقبة تلك العارضة

1012
01:15:41,311 --> 01:15:44,022
‫فيما ننال من صديقتك الصغيرة من الديار على الأقل

1013
01:15:53,574 --> 01:15:54,700
‫الآن

1014
01:16:14,052 --> 01:16:15,053
‫افعلي ذلك الآن

1015
01:17:12,653 --> 01:17:14,071
‫كلا، كلا...

1016
01:17:33,507 --> 01:17:38,595
‫مجدداً، سقوط... ينهي لعبة متبارية

1017
01:17:41,056 --> 01:17:42,140
‫استيقظا!

1018
01:17:43,767 --> 01:17:46,019
‫"لوسي غراي" تتحرك

1019
01:17:46,103 --> 01:17:48,313
‫وكذلك حال "بوب هارينغتن"، شكراً يا "بوب"

1020
01:18:14,256 --> 01:18:15,257
‫أنتم عديمو الفائدة

1021
01:18:20,178 --> 01:18:24,141
‫ليت لدينا كاميرا داخل المجرى، لكنها غير متوفرة

1022
01:18:24,558 --> 01:18:26,727
‫لكننا سنوفرها السنة المقبلة

1023
01:18:31,898 --> 01:18:36,820
‫هل تظن فعلاً أنك تستحق ذلك الماء يا "تانر"؟

1024
01:18:42,075 --> 01:18:46,037
‫اسمعي، قلت فحسب... راقب العارضة

1025
01:18:59,259 --> 01:19:01,219
‫"كورال"، إنها "ووفي"

1026
01:19:02,763 --> 01:19:03,889
‫الفتاة الصغيرة من القطاع ٨

1027
01:19:04,806 --> 01:19:05,849
‫يجب أن يكون هذا سهلاً

1028
01:19:12,481 --> 01:19:13,857
‫بقي سبعة متبارين

1029
01:19:14,316 --> 01:19:18,695
‫"ميزن" عديم الرحمة، "كورال" الماكرة
‫"تريش" الخائن"، "ديل" و"ريبر" بالطبع

1030
01:19:18,820 --> 01:19:21,990
‫والذئبتان الوحيدتان: "ووفي" الصغيرة و"لوسي غراي"

1031
01:19:33,460 --> 01:19:34,961
‫ومن لدينا هنا؟

1032
01:19:35,629 --> 01:19:39,508
‫إنها "ديل" المريضة... السل السائر

1033
01:20:11,873 --> 01:20:12,916
‫"ديل"؟

1034
01:20:14,292 --> 01:20:15,335
‫"ديل"؟

1035
01:20:16,837 --> 01:20:18,046
‫"ديل"، استيقظي

1036
01:20:20,674 --> 01:20:22,467
‫"ديل"، كلا

1037
01:20:24,302 --> 01:20:25,428
‫ماذا حصل؟

1038
01:20:26,555 --> 01:20:28,515
‫"ديل"؟ "ديل"؟

1039
01:20:31,893 --> 01:20:34,479
‫"ديل"، استيقظي، "ديل"!

1040
01:20:35,647 --> 01:20:36,857
‫"ديل"!

1041
01:20:43,947 --> 01:20:44,948
‫آسفة جداً

1042
01:21:49,262 --> 01:21:50,513
‫نزع العلم للتو

1043
01:22:16,331 --> 01:22:17,749
‫هل ستعاقبونني الآن؟

1044
01:22:22,587 --> 01:22:24,589
‫هل ستعاقبونني الآن...

1045
01:22:26,299 --> 01:22:27,676
‫يا سكان الكابيتول

1046
01:22:27,968 --> 01:22:31,888
‫أخشى أن علي مقاطعة "مبارياتنا"
‫لأعلن عن خسارة مأساوية

1047
01:22:32,472 --> 01:22:34,057
‫خسارة تؤثر علينا جميعنا

1048
01:22:34,933 --> 01:22:39,104
‫"فيلكس رايفنستيل"، ابن رئيسنا المحبوب

1049
01:22:39,437 --> 01:22:44,275
‫{\an8}توفي هذا الصباح متأثراً بجروحه
‫التي تعرض لها خلال تفجير الثوار

1050
01:22:45,235 --> 01:22:47,195
‫هناك في القطاعات...

1051
01:22:48,071 --> 01:22:51,825
‫سيحتفلون بوفاة هذا الفتى الشاب كنصر لهم

1052
01:22:52,367 --> 01:22:57,956
‫لن أسمح لـ"مبارياتي" بأن تمنح عدونا نصراً مماثلاً

1053
01:22:58,581 --> 01:23:04,254
‫أقسم لكم، هنا والآن، قبل أن تغيب الشمس الليلة

1054
01:23:04,713 --> 01:23:08,216
‫إن قوس قزح من الدمار سيبتلع حلبتنا

1055
01:23:08,758 --> 01:23:13,096
‫حتى لو عنى ذلك أنه لا فائز بهذه "المباريات"

1056
01:23:17,726 --> 01:23:20,228
‫اجلبوا لي شراباً، أريد شراباً الآن

1057
01:23:41,458 --> 01:23:43,835
‫أحتاج إلى رؤية الدكتورة "غول" فوراً

1058
01:23:51,176 --> 01:23:53,636
‫اذهب واجلب رمحاً واصعد إلى هناك

1059
01:23:53,803 --> 01:23:55,221
‫ادفعها إلى الخلف قدر الإمكان

1060
01:23:55,430 --> 01:23:57,515
‫ثق بي، هيا، أسرع

1061
01:24:00,518 --> 01:24:01,978
‫هل جئت لتتوسل إلي ألا أقتلها؟

1062
01:24:03,772 --> 01:24:04,856
‫كلا...

1063
01:24:05,523 --> 01:24:08,902
‫كلا، قطبي... انفلتت

1064
01:24:10,236 --> 01:24:12,197
‫لم أرغب في أن يطرح الأطباء أسئلة

1065
01:24:13,448 --> 01:24:15,742
‫تعال، اجلس، افتح قميصك

1066
01:24:31,800 --> 01:24:32,884
‫بهدوء

1067
01:24:33,176 --> 01:24:34,886
‫إنها هنا في مكان ما

1068
01:24:37,055 --> 01:24:38,139
‫قد يؤلمك هذا

1069
01:24:49,275 --> 01:24:51,402
‫نسميها "الطيور الثرثارة"

1070
01:24:52,487 --> 01:24:56,241
‫أرسلناها خلال الحرب لتسمع أحاديث الثوار

1071
01:24:56,324 --> 01:24:58,243
‫وترددها لنا كلمة كلمة

1072
01:24:59,702 --> 01:25:00,912
‫تفرج

1073
01:25:07,043 --> 01:25:09,879
‫تجربة فاشلة لكنها مثقفة

1074
01:25:10,922 --> 01:25:16,052
‫أجمعها الآن من كل قطاع على حدى
‫لأرى أي غايات أفضل يمكنها أن تحقق

1075
01:25:18,012 --> 01:25:20,974
‫تجربة فاشلة لكنها مثقفة

1076
01:25:29,482 --> 01:25:31,109
‫تعالي أيتها العصفورة...

1077
01:25:38,700 --> 01:25:42,203
‫لا تخافي، لا تهربي

1078
01:25:43,163 --> 01:25:44,831
‫"لوسي"

1079
01:25:45,498 --> 01:25:48,251
‫سأراك في القاعة للجولة الختامية يا سيد "سنو"

1080
01:25:48,877 --> 01:25:50,420
‫يجب أن تفتخر بنفسك

1081
01:25:51,421 --> 01:25:55,341
‫عصفورتك "لوسي غراي" قدمت عرضاً مذهلاً

1082
01:26:41,387 --> 01:26:43,890
‫اهدأ، اهدأ، اسمع

1083
01:27:07,914 --> 01:27:09,332
‫"كورال"

1084
01:27:18,132 --> 01:27:20,385
‫- هل "لوسي غراي" بخير؟
‫- لن تبقى كذلك لوقت طويل

1085
01:27:23,513 --> 01:27:24,973
‫نلت منك الآن أيتها العصفورة

1086
01:27:25,807 --> 01:27:27,850
‫مهلاً، ما خطب "تريتش"؟

1087
01:27:35,233 --> 01:27:36,651
‫هل فعلت "كورال" شيئاً لـ"تريتش"؟

1088
01:27:45,243 --> 01:27:46,536
‫اهربي، اهربي

1089
01:27:46,744 --> 01:27:48,037
‫ماذا فعلت به؟

1090
01:27:50,456 --> 01:27:54,711
‫انشقاق في الصفوف، سقط "تريتش"
‫نهارك سعيد يا آنسة "سيكل"

1091
01:28:39,047 --> 01:28:40,840
‫لن يكون ذلك جيداً

1092
01:28:43,551 --> 01:28:44,969
‫انجح رجاء

1093
01:28:50,058 --> 01:28:51,517
‫ألن نتسلى إن كانت سكاكر؟

1094
01:28:56,856 --> 01:29:00,818
‫هل انتهى الأمر؟ هل يمكننا العودة إلى الديار الآن؟

1095
01:29:00,902 --> 01:29:02,487
‫"ووفي"، "ووفي"

1096
01:29:02,904 --> 01:29:04,113
‫رجاء!

1097
01:29:04,906 --> 01:29:07,533
‫"ووفي"، "ووفي"

1098
01:29:12,205 --> 01:29:14,165
‫ليست سكاكر! سقطت "ووفي"

1099
01:29:26,677 --> 01:29:27,970
‫النجدة!

1100
01:29:28,721 --> 01:29:30,556
‫- ودعوا "ميزن"
‫- أجل!

1101
01:29:41,943 --> 01:29:43,152
‫"لوسي غراي"، مهلاً!

1102
01:29:48,616 --> 01:29:50,118
‫"لوسي"، أتوسل إليك!

1103
01:29:52,328 --> 01:29:54,789
‫هذا ليس منصفاً، ليس منصفاً

1104
01:29:55,915 --> 01:29:57,417
‫لا يمكن أن أكون قتلتهم كلهم سدى

1105
01:30:06,843 --> 01:30:10,471
‫ووداعاً يا "فستس كريد"، أتمنى لك صيفاً ممتعاً

1106
01:30:11,222 --> 01:30:15,143
‫والآن تقود الألوان كلها إلى "غراي"

1107
01:30:20,857 --> 01:30:21,899
‫لقد ربحت

1108
01:30:23,484 --> 01:30:24,610
‫انتهى الأمر، لقد ربحت

1109
01:30:25,361 --> 01:30:26,362
‫لقد ربحت، دعوها تخرج

1110
01:30:26,863 --> 01:30:28,823
‫أخشى أن القرار لا يعود إليك يا سيد "سنو"

1111
01:30:42,503 --> 01:30:45,339
‫ستذهب إلى الجنة

1112
01:30:46,507 --> 01:30:48,968
‫الحياة الثانية الحلوة

1113
01:30:50,178 --> 01:30:53,598
‫وأنا أوشك على الموت

1114
01:30:54,932 --> 01:30:57,101
‫لكن قبل أن أستطيع الرحيل

1115
01:30:57,477 --> 01:31:04,066
‫لدي مسائل عالقة أحلها، هنا، خلال حياتي

1116
01:31:04,817 --> 01:31:06,444
‫سأرحل...

1117
01:31:06,569 --> 01:31:07,695
‫دكتورة "غول"، ربحت

1118
01:31:08,237 --> 01:31:10,114
‫حين أنهي أغنيتي

1119
01:31:10,198 --> 01:31:11,407
‫انتهى الأمر، أطلقي سراحها

1120
01:31:12,658 --> 01:31:14,368
‫حين تنفد خياراتي كلها

1121
01:31:14,869 --> 01:31:16,120
‫لم لا تهاجمها؟

1122
01:31:18,122 --> 01:31:21,083
‫لا بد أنه الغناء، إنه يهدئها

1123
01:31:21,417 --> 01:31:22,710
‫لا يمكنها الغناء إلى الأبد

1124
01:31:23,669 --> 01:31:28,591
‫سألاقيك حين أفرغ كوبي

1125
01:31:29,091 --> 01:31:34,805
‫حين أستنفد أصدقائي، حين أستنزف طاقتي

1126
01:31:35,431 --> 01:31:40,770
‫حين أبكي دموعي كلها، حين أواجه مخاوفي

1127
01:31:40,853 --> 01:31:45,566
‫هنا خلال حياتي

1128
01:31:46,150 --> 01:31:50,863
‫حين ينفد كل شيء

1129
01:31:51,614 --> 01:31:56,619
‫سأنقل الخبر، حين أعجز عن الرقص بعد الآن

1130
01:31:56,869 --> 01:32:02,291
‫حين ينهار جسمي، حين يعجز أهلي عن الحركة

1131
01:32:02,458 --> 01:32:07,630
‫حين أعرف النتيجة وأرقد على الأرض هنا

1132
01:32:07,713 --> 01:32:12,552
‫خلال حياتي

1133
01:32:13,344 --> 01:32:17,807
‫حين ينفد كل شيء

1134
01:32:23,145 --> 01:32:26,190
‫حين أصبح طاهرة كيمامة

1135
01:32:26,566 --> 01:32:33,447
‫حين أتعلم كيف أحب

1136
01:32:36,826 --> 01:32:41,497
‫هنا، خلال حياتي

1137
01:32:43,833 --> 01:32:48,337
‫حين ينفد كل شيء

1138
01:32:52,592 --> 01:32:55,886
‫دكتورة "غول" من فضلك، أخرجيها!

1139
01:32:57,888 --> 01:32:59,098
‫أخرجيها!

1140
01:32:59,181 --> 01:33:03,811
‫أخرجيها! أخرجيها! أخرجيها...

1141
01:33:03,894 --> 01:33:11,360
‫أخرجيها! أخرجيها! أخرجيها...

1142
01:33:12,194 --> 01:33:14,739
‫من سيشاهد "المباريات" إن لم يكن ثمة فائز؟

1143
01:33:14,905 --> 01:33:18,701
‫أخرجيها! أخرجيها! أخرجيها...

1144
01:33:23,539 --> 01:33:24,707
‫أخرجوها!

1145
01:33:26,375 --> 01:33:28,127
‫لقد ربحت! "لوسي غراي"!

1146
01:33:28,628 --> 01:33:32,673
‫"كوريولينس سنو" هو الفائز
‫بـ"مباريات الجوع" السنوية العاشرة!

1147
01:33:33,466 --> 01:33:35,968
‫مذهل! أجل! أجل! أجل!

1148
01:33:36,802 --> 01:33:37,887
‫تهانينا!

1149
01:33:38,220 --> 01:33:39,305
‫أجل!

1150
01:33:41,265 --> 01:33:44,018
‫"المباريات"! وما...

1151
01:33:45,102 --> 01:33:46,687
‫توقعته!

1152
01:33:47,813 --> 01:33:48,898
‫"تايغريس"!

1153
01:33:49,732 --> 01:33:52,568
‫"سنو"! "سنو"! "سنو"!

1154
01:33:52,652 --> 01:33:55,154
‫"سنو"! "سنو"! "سنو"!

1155
01:33:55,237 --> 01:33:58,741
‫"سنو"! "سنو"! "سنو"!

1156
01:34:04,288 --> 01:34:05,581
‫"لوسي غراي"؟

1157
01:34:11,754 --> 01:34:12,963
‫"لوسي غراي"؟

1158
01:34:27,311 --> 01:34:29,522
‫حذرتك يا سيد "سنو"

1159
01:34:30,314 --> 01:34:32,024
‫سنعاقب الغش

1160
01:34:33,609 --> 01:34:35,861
‫بطريقة شاعرية أكثر مما كنت لآمل حتى

1161
01:34:36,112 --> 01:34:37,405
‫أين "لوسي غراي"؟

1162
01:34:37,488 --> 01:34:40,741
‫لقلقت أكثر بشأن بقائي حياً لو كنت مكانك

1163
01:34:42,118 --> 01:34:46,038
‫من الملائم أن بإمكان والديك التواجد هنا

1164
01:34:46,205 --> 01:34:47,540
‫لحضور هذه اللحظة المهمة

1165
01:34:48,249 --> 01:34:49,417
‫تلك العلبة

1166
01:34:49,834 --> 01:34:52,753
‫أتساءل كم مرة رأيت أمك تستعملها...

1167
01:34:53,671 --> 01:34:56,048
‫لتضع البودرة على وجهها الجميل

1168
01:34:57,049 --> 01:34:58,092
‫نعود إلى الآن...

1169
01:34:58,467 --> 01:35:01,679
‫نعرف كلانا أن تلك الفتاة
‫من القطاع ١١ لم تمت جراء المرض

1170
01:35:02,304 --> 01:35:04,014
‫أو ذلك الحطاب من القطاع ٧

1171
01:35:04,473 --> 01:35:06,183
‫وذلك المنديل القديم

1172
01:35:06,767 --> 01:35:07,935
‫وجدناه في حوض الأفاعي

1173
01:35:08,018 --> 01:35:12,982
‫ويدينك بشكل ملائم بحرفي اسم والدك الأولين

1174
01:35:14,650 --> 01:35:18,279
‫لن ترى عائلتك مال تلك الجائزة الآن بالطبع

1175
01:35:19,947 --> 01:35:22,783
‫ترك الرئيس "رايفنستيل" لي أن أختار عقابك

1176
01:35:22,867 --> 01:35:24,952
‫وقد اخترت النفي إلى القطاعات

1177
01:35:25,035 --> 01:35:29,415
‫حيث ستخدم الكابيتول في المنفى
‫خلال السنوات الـ٢٠ المقبلة

1178
01:35:29,623 --> 01:35:32,001
‫كجندي حفظ سلام مجهول

1179
01:35:38,299 --> 01:35:39,633
‫هل تسمع ذلك يا فتى؟

1180
01:35:42,219 --> 01:35:48,851
‫أخيراً، صوت "الثلج" يتساقط

1181
01:35:53,272 --> 01:35:56,776
‫الجزء الثالث: جندي حفظ السلام

1182
01:36:10,873 --> 01:36:11,999
‫٨

1183
01:36:12,833 --> 01:36:14,251
‫أرسليني إلى ١٢

1184
01:36:20,132 --> 01:36:21,133
‫رجاء

1185
01:36:36,440 --> 01:36:38,776
‫خطر لي أنني قد أجدك هنا جالساً بمفردك

1186
01:36:40,569 --> 01:36:42,321
‫- "سيجانوس"، ماذا تفعل...
‫- ماذا تظن؟

1187
01:36:42,905 --> 01:36:44,156
‫بعد ما فعلته في الحلبة

1188
01:36:45,199 --> 01:36:47,326
‫اضطر أبي إلى أن يشتري للأكاديمية
‫نادياً رياضياً جديداً

1189
01:36:47,409 --> 01:36:48,661
‫لأستطيع الحصول على شهادتي

1190
01:36:49,328 --> 01:36:52,665
‫توسل إلي أن أبقى
‫لكن حين عرفت إلى أين يرسلونك

1191
01:36:54,458 --> 01:36:55,835
‫لم أستطع المغادرة بسرعة كافية

1192
01:36:56,877 --> 01:37:00,673
‫بالكاد وصلت إلى القطار بسبب ركبتي الغبية
‫لكن لا بأس

1193
01:37:01,549 --> 01:37:03,092
‫أعطوني بعض المورفلينغ لتخفيف الألم

1194
01:37:03,717 --> 01:37:05,094
‫تطوعت لهذا؟

1195
01:37:05,678 --> 01:37:09,431
‫فكرت في الخضوع للتدريب الأساسي ثم أصبح طبيباً ربما

1196
01:37:09,974 --> 01:37:12,685
‫لأحدث فرقاً حقيقياً هنا، كما قلت تماماً

1197
01:37:14,436 --> 01:37:15,771
‫لم يخبرونا قط ما فعلته

1198
01:37:17,064 --> 01:37:20,901
‫غششت... لأنقذ "لوسي غراي" من الأفاعي

1199
01:37:23,821 --> 01:37:24,905
‫هل تظن أنهم قتلوها؟

1200
01:37:25,406 --> 01:37:26,615
‫لم قد يخاطرون بذلك؟

1201
01:37:27,157 --> 01:37:28,367
‫حققت نجاحاً كبيراً جداً

1202
01:37:28,534 --> 01:37:32,663
‫إن أقيمت "مباريات" السنة المقبلة
‫فالأرجح أنهم سيدعونها لتغني في مراسم الافتتاحية

1203
01:37:34,164 --> 01:37:37,334
‫حين جئت، كنت أفكر في حسنات الانتحار

1204
01:37:37,585 --> 01:37:39,003
‫حين نوشك على التحرر؟

1205
01:37:40,421 --> 01:37:45,718
‫فيما قد تكون الفتاة التي خاطرت بكل شيء لأجلها
‫بانتظارك في نهاية هذه السكة؟

1206
01:37:46,260 --> 01:37:48,470
‫صديقي، لا تجعلهم يرضون

1207
01:37:49,096 --> 01:37:51,223
‫بدأت حياتك للتو، ستكون عظيماً

1208
01:37:54,393 --> 01:37:55,561
‫سنكون كلانا عظيمين

1209
01:37:56,395 --> 01:37:58,814
‫لكن توخ الحذر، موافق؟

1210
01:38:02,902 --> 01:38:04,236
‫إنه لعالم مختلف هنا

1211
01:38:25,925 --> 01:38:27,134
‫اخرجوا!

1212
01:38:31,889 --> 01:38:33,140
‫أهلاً بكم إلى القطاع ١٢

1213
01:38:33,682 --> 01:38:37,394
‫نفتخر بوجود كل واحد منكم هنا لخدمة بلادكم

1214
01:38:38,103 --> 01:38:43,025
‫خلال السنوات الـ٢٠ المقبلة
‫الأخوة والأخوات في فرقتكم المباشرة سيصبحون عائلتكم

1215
01:38:43,484 --> 01:38:45,819
‫ستتدربون معاً وتنامون معاً وتأكلون معاً

1216
01:38:46,403 --> 01:38:49,782
‫ستنهضون معاً وتسقطون معاً

1217
01:38:49,865 --> 01:38:53,535
‫ستكونون أعيننا وآذاننا هنا في قاعدتي كما خارجها

1218
01:38:54,161 --> 01:38:57,915
‫ومن واجبكم الإبلاغ عن أي شيء مريب ترونه

1219
01:38:57,998 --> 01:39:01,835
‫لأنكم إن لم تفعلوا ذلك، فأنتم بمثابة ثوار أيضاً

1220
01:39:03,796 --> 01:39:09,218
‫الشهر الماضي، تعرض جندي حفظ سلام ومديرا مناجم
‫للقتل بالرصاص في الآبار

1221
01:39:10,010 --> 01:39:13,305
‫وجدنا سلاح الجريمة ومسحناه بحثاً عن حمض نووي

1222
01:39:13,764 --> 01:39:15,432
‫وأثبتت النتائج بشكل لا مجال فيه للشك

1223
01:39:15,724 --> 01:39:20,187
‫أن هذا الرجل "آرلو تشانس"... مذنب

1224
01:39:20,729 --> 01:39:22,272
‫لذا تفرجوا جميعكم

1225
01:39:22,731 --> 01:39:27,027
‫هذا ما يحصل حين تخالفون قانون الكابيتول

1226
01:39:27,152 --> 01:39:28,237
‫إنه بريء!

1227
01:39:28,362 --> 01:39:29,989
‫كلا، كلا، كلا! كلا، كلا، كلا!

1228
01:39:30,280 --> 01:39:31,615
‫- إنه بريء!
‫- "ليل"، "ليل"، "ليل"!

1229
01:39:31,699 --> 01:39:32,992
‫- كلا يا "ليل"!
‫- إنه بريء!

1230
01:39:33,075 --> 01:39:34,660
‫اهربي يا "ليل"، اهربي!

1231
01:39:36,745 --> 01:39:38,956
‫اهربي يا "ليل"، اهربي!

1232
01:39:39,123 --> 01:39:40,541
‫كلا! كلا!

1233
01:39:40,624 --> 01:39:42,084
‫كلا، كلا، كلا، كلا!

1234
01:39:42,459 --> 01:39:44,503
‫كلا! كلا! "آرلو"!

1235
01:39:44,586 --> 01:39:45,671
‫اهربي يا "ليل"!

1236
01:39:45,796 --> 01:39:47,172
‫أيها القتلة!

1237
01:39:47,965 --> 01:39:49,508
‫كلا! كلا!

1238
01:39:50,092 --> 01:39:52,428
‫- اهربي يا "ليل"، اهربي!
‫- أيها القتلة!

1239
01:39:52,511 --> 01:39:55,514
‫اهربي يا "ليل"، اهربي...

1240
01:39:57,016 --> 01:39:58,350
‫لم يفعل ذلك!

1241
01:39:59,768 --> 01:40:03,272
‫جميعهم قتلة! أخرجوني! أخرجوني!

1242
01:40:05,107 --> 01:40:07,901
‫أخرجوني! "آرلو"!

1243
01:40:07,985 --> 01:40:09,194
‫ما الذي دهاك هناك؟

1244
01:40:09,278 --> 01:40:11,655
‫لم تفعل شيئاً يا "كوريو"، ما ذنبها؟

1245
01:40:11,739 --> 01:40:13,741
‫ارتباطها بشكل مباشر بالثوار

1246
01:40:14,783 --> 01:40:15,868
‫إلام يحتاجون أكثر؟

1247
01:40:15,993 --> 01:40:17,786
‫إن تخطت الحشود...

1248
01:40:17,870 --> 01:40:19,872
‫أقسم إنه لم يفعل ذلك!

1249
01:40:20,414 --> 01:40:23,417
‫لا أظن أنني كنت لأستطيع إطلاق النار عليها، وأنت؟

1250
01:40:23,751 --> 01:40:24,918
‫لم يفعل شيئاً!

1251
01:40:25,002 --> 01:40:27,337
‫عليك إيجاد طريقة للتصالح مع حياتنا هنا

1252
01:40:28,005 --> 01:40:31,091
‫أو اجعل والدك يشتري لك تسريحاً وافعل شيئاً آخر

1253
01:40:32,092 --> 01:40:35,220
‫منحنا "هوف" جميعنا مأذونيات عطلة الأسبوع

1254
01:40:35,846 --> 01:40:36,972
‫لرفع المعنويات

1255
01:40:38,098 --> 01:40:39,183
‫لرفع المعنويات

1256
01:40:43,520 --> 01:40:45,022
‫رجاء، ساعدوني أرجوكم

1257
01:41:02,748 --> 01:41:04,958
‫سأجلب شراباً

1258
01:41:16,303 --> 01:41:17,971
‫هل الجو حار هنا؟

1259
01:41:18,180 --> 01:41:19,473
‫أجل!

1260
01:41:19,640 --> 01:41:22,601
‫لكننا نخطط لزيادة حرارته قليلاً

1261
01:41:24,812 --> 01:41:28,023
‫الوحيدة والواحدة "لوسي غراي بيرد"!

1262
01:41:37,908 --> 01:41:39,910
‫مرحباً أيها القطاع ١٢، هل اشتقتم إلي؟

1263
01:41:40,202 --> 01:41:41,453
‫أجل!

1264
01:41:41,745 --> 01:41:43,872
‫أراهن أنك لم تتوقعوا رؤيتي مجدداً

1265
01:41:43,956 --> 01:41:45,249
‫وصدقوني، لم أظن أنني سأراكم مجدداً أيضاً

1266
01:41:45,332 --> 01:41:47,709
‫لكنني عدت، عدت قطعاً!

1267
01:41:48,794 --> 01:41:50,087
‫هل تلك الزجاجة هناك لي؟

1268
01:41:50,462 --> 01:41:53,215
‫بحقكم، جميعكم، توقفت عن الشرب في سن الـ١٢

1269
01:41:56,009 --> 01:41:58,137
‫لأنظف حنجرتي يا جماعة، لأنظف حنجرتي

1270
01:41:58,220 --> 01:41:59,638
‫والآن ما رأيك بأغنية؟

1271
01:42:00,013 --> 01:42:01,306
‫أجل!

1272
01:42:04,935 --> 01:42:08,188
‫لا يمكنكم أخذ الماضي مني

1273
01:42:09,356 --> 01:42:12,609
‫لا يمكنكم أخذ تاريخي

1274
01:42:13,819 --> 01:42:20,534
‫يمكنكم أخذ والدي لكن اسمه لغز

1275
01:42:21,994 --> 01:42:28,750
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني، استحق الاحتفاظ به يوماً

1276
01:42:29,960 --> 01:42:36,175
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني

1277
01:42:37,593 --> 01:42:42,556
‫استحق الاحتفاظ به يوماً

1278
01:42:44,516 --> 01:42:45,809
‫هيا!

1279
01:42:50,856 --> 01:42:55,110
‫لا يمكنكم أخذ فتنتي، لا يمكنكم أخذ حس فكاهتي

1280
01:42:55,444 --> 01:43:00,866
‫يمكنكم أخذ ثرائي لأنها مجرد إشاعة

1281
01:43:01,033 --> 01:43:04,745
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني، استحق الاحتفاظ به يوماً

1282
01:43:05,412 --> 01:43:08,999
‫لا شيء يمكنكم أخذه مني، استحق الاحتفاظ به يوماً

1283
01:43:10,334 --> 01:43:12,753
‫تفكر في أنك وسيم جداً

1284
01:43:15,005 --> 01:43:17,424
‫تفكر في أنك مسيطر

1285
01:43:17,549 --> 01:43:19,593
‫تفكر في أنك ستغيرني، وربما تعدلني

1286
01:43:19,676 --> 01:43:23,513
‫أعد التفكير إن كان هذا هدفك

1287
01:43:26,266 --> 01:43:27,392
‫"لوسي غراي"!

1288
01:43:28,268 --> 01:43:29,686
‫- "لوسي غراي"!
‫- "بيلي توب"!

1289
01:43:30,979 --> 01:43:32,814
‫يبدو من صوتك أنكم ناقصون يا "لوسي غراي"

1290
01:43:32,898 --> 01:43:35,984
‫- "بيلي"!
‫- تبدون جميعكم ناقصين بدوني، أليس كذلك؟

1291
01:43:36,568 --> 01:43:37,569
‫- "بيلي"!
‫- مرحباً

1292
01:43:40,822 --> 01:43:41,865
‫"بيلي"!

1293
01:43:42,991 --> 01:43:45,035
‫أقسمت إنك لن تعزف معهم مجدداً يا "بيلي توب"

1294
01:43:47,955 --> 01:43:50,249
‫- هيا
‫- اهدؤوا، اهدؤوا

1295
01:43:55,796 --> 01:43:56,964
‫أعرف أنك تفتقدينني يا "لوسي غراي"

1296
01:43:57,047 --> 01:43:59,508
‫أبعد يديك عني الآن، أبعد يديك عني

1297
01:43:59,591 --> 01:44:00,717
‫أبعد يديك عني يا "بيلي توب"

1298
01:44:00,842 --> 01:44:03,011
‫بعد ما فعلته بي، أبعد يديك عني الآن!

1299
01:44:03,428 --> 01:44:05,430
‫- وإلا فسآخذ أفعى و...
‫- لا تلمسها!

1300
01:44:08,850 --> 01:44:10,852
‫- عليك التوقف!
‫- أفلتني! أفلتني!

1301
01:44:11,103 --> 01:44:13,272
‫هل أنت مجنون؟ هيا، علينا المغادرة

1302
01:44:24,950 --> 01:44:26,368
‫من كان ليظن أنني سأضطر إلى إنقاذك؟

1303
01:44:32,332 --> 01:44:35,210
‫إنها هنا، إنها حية

1304
01:44:37,546 --> 01:44:39,256
‫هل أنت...

1305
01:44:40,007 --> 01:44:41,383
‫هل أنت...

1306
01:44:42,509 --> 01:44:45,512
‫آت إلى الشجرة؟

1307
01:44:46,346 --> 01:44:54,813
‫حيث شنقوا رجلاً زعموا أنه قتل ثلاثة؟

1308
01:44:56,023 --> 01:45:00,068
‫حصلت أمور غريبة هنا

1309
01:45:00,902 --> 01:45:10,078
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا منتصف الليل

1310
01:45:10,537 --> 01:45:18,712
‫في شجرة الشنق

1311
01:45:21,840 --> 01:45:23,300
‫قالوا إنني قد أجدك هنا

1312
01:45:26,136 --> 01:45:27,262
‫آسفة...

1313
01:45:30,682 --> 01:45:32,392
‫ما زلت أعاني أثر الحلبة

1314
01:45:38,732 --> 01:45:41,526
‫شعرك، ذلك الزي...

1315
01:45:42,235 --> 01:45:43,278
‫ظننتك ميتة

1316
01:45:43,779 --> 01:45:44,988
‫أجل، ظننت ذلك أيضاً

1317
01:45:47,407 --> 01:45:51,203
‫لكن عميدك "هايبوتم" جعلهم يعيدونني إلى الديار

1318
01:45:52,079 --> 01:45:53,038
‫"هايبوتم"؟

1319
01:45:53,121 --> 01:45:55,123
‫وضعني على متن القطار بنفسه وأعطاني مالاً

1320
01:45:56,041 --> 01:45:57,334
‫قالوا إنهم سيرسلونك إلى القطاع ٨

1321
01:45:57,834 --> 01:46:01,588
‫لأنني خالفت قواعدهم، وأنقذت حياتك

1322
01:46:02,464 --> 01:46:05,133
‫لكنني أعطيتهم كل ما تبقى لي من مال
‫لأستطيع المجيء إلى هنا إلى القطاع ١٢

1323
01:46:07,302 --> 01:46:08,595
‫لأنه كان علي أن أحاول إيجادك

1324
01:46:09,388 --> 01:46:13,725
‫عميدك... قال لي الأمر الأغرب على الإطلاق

1325
01:46:17,437 --> 01:46:19,815
‫قال إنه يسره أنني نجوت منك

1326
01:46:21,566 --> 01:46:23,318
‫هل أخبرك بما فعلته بذلك الفتى في الحلبة؟

1327
01:46:28,573 --> 01:46:29,699
‫لم أملك خياراً

1328
01:46:30,367 --> 01:46:32,077
‫- تلك الفتاة الصغيرة "ديل"...
‫- أعرف

1329
01:46:32,160 --> 01:46:34,079
‫ظننت أنه سيكون أحد الآخرين وربما "كورال"

1330
01:46:35,622 --> 01:46:37,165
‫لست قاتلة يا "لوسي غراي"

1331
01:46:37,249 --> 01:46:38,250
‫بلى أنا كذلك

1332
01:46:41,336 --> 01:46:42,421
‫كلانا قاتل الآن

1333
01:46:45,006 --> 01:46:46,049
‫أنت بأمان

1334
01:47:07,028 --> 01:47:09,990
‫أصدقاؤك جنود حفظ السلام، سأتولى هذا الأمر

1335
01:47:10,490 --> 01:47:11,950
‫أتوا بسبب العراك ليلة أمس

1336
01:47:14,244 --> 01:47:16,079
‫لا يمكنهم رؤيتنا معاً

1337
01:47:17,956 --> 01:47:19,207
‫ثمة بحيرة في الغابة

1338
01:47:21,710 --> 01:47:23,628
‫لا يعرف أحد الكثير عنها باستثنائنا نحن الـ"كوفي"

1339
01:47:25,797 --> 01:47:26,882
‫لاقيني هنا غداً وسنقصدها

1340
01:47:27,841 --> 01:47:29,759
‫يمكننا أن نكون حرين هناك

1341
01:47:30,510 --> 01:47:32,137
‫- "مود أيفوري"، هل غيتاري معك؟
‫- أجل

1342
01:47:32,220 --> 01:47:33,221
‫شكراً يا عزيزتي

1343
01:47:40,770 --> 01:47:41,980
‫يمكنني ترتيب شيء ما

1344
01:47:42,689 --> 01:47:43,732
‫حسناً

1345
01:47:44,065 --> 01:47:45,108
‫صديقك آت

1346
01:47:45,775 --> 01:47:46,818
‫أراك لاحقاً

1347
01:47:48,820 --> 01:47:50,363
‫لقد عدت

1348
01:47:51,448 --> 01:47:52,532
‫كيف حال "لوسي غراي"؟

1349
01:47:53,909 --> 01:47:57,287
‫تصورت أنك ستتأخر لذا قررت استكشاف البلدة

1350
01:47:59,498 --> 01:48:03,293
‫مع "بيلي توب"؟ ومن الرجل الآخر معه؟

1351
01:48:03,627 --> 01:48:06,922
‫أذكر ذلك من الأكاديمية، مراقبتك تراقب الجميع

1352
01:48:08,340 --> 01:48:10,008
‫واختيارك بدقة متى تتدخل

1353
01:48:10,550 --> 01:48:11,760
‫هل تحاول مساعدة هؤلاء الأشخاص؟

1354
01:48:12,135 --> 01:48:13,386
‫ألا تظن أنهم بحاجة إلى المساعدة؟

1355
01:48:13,970 --> 01:48:15,222
‫خسروا الحرب يا "سيجانوس"

1356
01:48:15,805 --> 01:48:19,100
‫حرب بدأوها وأثرت عائلتك

1357
01:48:20,393 --> 01:48:24,147
‫لن أهدر أي فرصة
‫قد تسنح لي للعودة إلى الديار يوماً ما

1358
01:48:24,481 --> 01:48:25,774
‫لمجرد أنك تشعر ببعض الذنب

1359
01:48:27,817 --> 01:48:28,860
‫تفهم ذلك

1360
01:48:29,778 --> 01:48:33,657
‫سمعت غالباً بـ"لوسي غراي"

1361
01:48:34,533 --> 01:48:38,495
‫وحين أعبر البراري

1362
01:48:38,912 --> 01:48:43,124
‫لدي فرصة لأرى طلوع النهار

1363
01:48:44,000 --> 01:48:46,378
‫الفتاة الوحيدة

1364
01:48:47,587 --> 01:48:51,841
‫ثم عبروا حقلاً مفتوحاً

1365
01:48:52,300 --> 01:48:56,805
‫وكانت العلامات ما زالت نفسها

1366
01:48:57,472 --> 01:49:01,851
‫تبعوها كلها ولم يضيعوا قط

1367
01:49:02,269 --> 01:49:06,314
‫وبلغوا الجسر

1368
01:49:07,232 --> 01:49:11,570
‫تبعوا من الضفة المثلجة

1369
01:49:12,362 --> 01:49:16,950
‫آثار الأقدام تلك، الواحد تلو الآخر

1370
01:49:17,784 --> 01:49:21,371
‫إلى منتصف اللوح

1371
01:49:22,122 --> 01:49:26,167
‫ثم لم يبق شيء بعد ذلك

1372
01:49:26,793 --> 01:49:31,881
‫بيد أن البعض يصر حتى هذا اليوم

1373
01:49:32,299 --> 01:49:36,595
‫إنها فتاة على قيد الحياة

1374
01:49:37,262 --> 01:49:41,766
‫أنكم قد ترون "لوسي غراي" الحلوة

1375
01:49:42,517 --> 01:49:45,937
‫في البرية الموحشة

1376
01:49:50,650 --> 01:49:52,360
‫لم أر تلك الطيور قط من قبل

1377
01:49:53,153 --> 01:49:54,738
‫نسميها "الطيور الناطقة"

1378
01:49:57,407 --> 01:50:01,578
‫هل تبقى حية؟ "لوسي غراي" في الأغنية؟

1379
01:50:02,454 --> 01:50:03,538
‫آثار الأقدام؟

1380
01:50:03,622 --> 01:50:04,914
‫ربما حلقت بعيداً

1381
01:50:05,624 --> 01:50:08,335
‫أنا متأكدة أنها هناك في مكان ما، إنها ناجية

1382
01:50:09,669 --> 01:50:12,964
‫لكنه لغز يا عزيزي، مثلي تماماً

1383
01:50:14,758 --> 01:50:15,884
‫جلبت لك شيئاً

1384
01:50:22,682 --> 01:50:23,683
‫كان لأمي

1385
01:50:25,894 --> 01:50:27,187
‫أريدك أن تأخذيه

1386
01:50:31,816 --> 01:50:33,234
‫ما زالت تفوح منه رائحة الورود

1387
01:50:35,737 --> 01:50:36,905
‫شكراً لك

1388
01:50:37,822 --> 01:50:39,199
‫سأهتم به جيداً، أعدك بذلك

1389
01:50:40,533 --> 01:50:42,410
‫لا بد أنك تفقد عائلتك كثيراً هنا

1390
01:50:43,787 --> 01:50:47,123
‫بالفعل، أقلق بشأنهما طوال الوقت

1391
01:50:47,540 --> 01:50:51,002
‫لكن هل كنت لتعود فعلاً؟ إن استطعت؟

1392
01:50:52,212 --> 01:50:53,213
‫إلى الكابيتول؟

1393
01:50:53,296 --> 01:50:55,507
‫علي ذلك، إنه المكان الذي أنتمي إليه

1394
01:50:57,509 --> 01:50:59,636
‫لكنني آمل أن تعودي معي

1395
01:51:00,387 --> 01:51:01,638
‫الكابيتول ليس لي

1396
01:51:02,097 --> 01:51:04,808
‫إنه متحضر على الأقل ويسود فيه النظام

1397
01:51:05,058 --> 01:51:06,601
‫"مباريات الجوع" نظام؟

1398
01:51:07,811 --> 01:51:10,188
‫كلا، كلا، بالطبع لا

1399
01:51:11,898 --> 01:51:15,735
‫ماذا لو كانت هذه حياتنا يا "كوريولينس"؟ هنا؟

1400
01:51:17,570 --> 01:51:18,822
‫نستيقظ حين نشاء

1401
01:51:20,031 --> 01:51:21,324
‫نصطاد طعامنا بنفسنا

1402
01:51:21,449 --> 01:51:25,412
‫ونعيش قرب بحيرة
‫هل ما زلت ستشعر بحاجة إلى الكابيتول عندئذ حتى؟

1403
01:51:28,498 --> 01:51:29,999
‫- هل قطفتما هذه للتو؟
‫- أجل

1404
01:51:30,875 --> 01:51:32,043
‫شكراً لك

1405
01:51:35,213 --> 01:51:36,631
‫ما زال الوقت مبكراً يا "مود أيفوري"

1406
01:51:37,799 --> 01:51:39,134
‫- كلا
‫- كلا

1407
01:51:39,759 --> 01:51:40,802
‫مبكراً علام؟

1408
01:51:41,803 --> 01:51:42,887
‫أكل الجذور

1409
01:51:44,305 --> 01:51:46,141
‫إنها صغيرة جداً لكنها قوية العزيمة

1410
01:51:47,392 --> 01:51:48,893
‫يسميها البعض "بطاطس المستنقع"

1411
01:51:49,436 --> 01:51:52,480
‫لكن "كاتنس" ذو صدى أجمل بكثير، ألا تظن ذلك؟

1412
01:51:57,318 --> 01:51:58,611
‫هلا تجلب الصنارات يا "سي. سي."

1413
01:51:59,487 --> 01:52:00,739
‫نحتاج إلى مزيد من السمك في الديار

1414
01:52:05,702 --> 01:52:06,786
‫يفتقد "بيلي توب"

1415
01:52:09,038 --> 01:52:10,123
‫وأنت؟

1416
01:52:12,709 --> 01:52:14,210
‫ليس منذ "الحصاد"، كلا

1417
01:52:16,713 --> 01:52:18,047
‫لم أعد أستطيع الثقة به

1418
01:52:19,549 --> 01:52:20,633
‫الثقة هي كل شيء

1419
01:52:22,385 --> 01:52:23,595
‫إنها كل شيء بالنسبة إلي

1420
01:52:26,306 --> 01:52:27,724
‫أكثر أهمية من الحب حتى

1421
01:52:29,225 --> 01:52:31,186
‫بدون ثقة، أنت كالميت بالنسبة إلي

1422
01:52:32,979 --> 01:52:34,981
‫يمكنك الثقة بي، أؤكد لك ذلك

1423
01:52:35,064 --> 01:52:37,484
‫إن أمكنك الثقة بأي شخص في العالم، فيمكنك الثقة بي

1424
01:52:41,905 --> 01:52:43,114
‫يمكنك الثقة بي أيضاً

1425
01:52:48,661 --> 01:52:51,247
‫أيها الجندي "سنو"؟ رافقنا

1426
01:53:03,051 --> 01:53:04,052
‫"سنو"

1427
01:53:04,803 --> 01:53:08,181
‫تلقيت نتائج اختبار أهليتك هذا الصباح

1428
01:53:08,973 --> 01:53:11,768
‫وراجعت سجلات تدريبك أيضاً
‫أداؤك مثالي

1429
01:53:12,519 --> 01:53:14,729
‫نصف المجندين الآخرين لا يتقنون القراءة يا سيدي

1430
01:53:15,647 --> 01:53:18,608
‫أنت ابن الجنرال "كراسوس سنو"

1431
01:53:20,568 --> 01:53:22,153
‫ماذا فعلت لتنتهي هنا؟

1432
01:53:22,862 --> 01:53:25,657
‫صنعت لي عدواً يا سيدي، في الكابيتول

1433
01:53:26,407 --> 01:53:29,202
‫جعلت مهنتي إفساد خطط أعدائي

1434
01:53:30,453 --> 01:53:33,581
‫سأنقلك إلى برنامج تدريب الضباط في القطاع ٢

1435
01:53:33,665 --> 01:53:35,250
‫ستجني أجراً فعلياً

1436
01:53:35,750 --> 01:53:38,002
‫وربما تحصل حتى على فرصة أخرى في الكابيتول يوماً ما

1437
01:53:38,336 --> 01:53:39,921
‫يغادر القطار خلال عشرة أيام

1438
01:53:40,839 --> 01:53:42,131
‫حافظ على سجل نظيف

1439
01:53:42,924 --> 01:53:45,260
‫ولن ترى أحداً من القطاع ١٢ مجدداً

1440
01:53:45,510 --> 01:53:47,303
‫أمر تعيين، القطاع ٢

1441
01:53:49,597 --> 01:53:50,807
‫هل ثمة مشكلة؟

1442
01:53:51,808 --> 01:53:54,394
‫هذا شرف أيها الجندي وليس خياراً

1443
01:53:55,103 --> 01:53:57,772
‫أجل يا سيدي، شكراً لك

1444
01:54:01,150 --> 01:54:02,610
‫- "كوريو"؟
‫- "تايغريس"؟

1445
01:54:04,946 --> 01:54:07,365
‫- "كوريو"!
‫- "تايغريس"

1446
01:54:08,825 --> 01:54:10,034
‫خصلات شعرك المجعدة!

1447
01:54:10,159 --> 01:54:11,369
‫أجل، أعرف

1448
01:54:13,997 --> 01:54:14,998
‫أين أنت؟

1449
01:54:15,582 --> 01:54:16,708
‫"كوريو"، نحن بخير

1450
01:54:16,791 --> 01:54:17,959
‫"تايغريس"، أين أنتما؟

1451
01:54:22,046 --> 01:54:26,384
‫اضطررنا إلى مغادرة المنزل
‫نستأجر هذا المكان حالياً فحسب

1452
01:54:26,759 --> 01:54:27,802
‫طردوكما من المنزل؟

1453
01:54:28,136 --> 01:54:31,639
‫اسمع، أنا بخير وجدتي بخير

1454
01:54:32,098 --> 01:54:34,767
‫لا أريدك فعلاً أن تقلق، مفهوم؟

1455
01:54:35,059 --> 01:54:36,561
‫أظن أنني وجدت طريقة لمغادرة هذا المكان

1456
01:54:37,979 --> 01:54:40,398
‫علي فحسب النجاح في برنامج تدريب الضباط في القطاع ٢

1457
01:54:40,815 --> 01:54:42,567
‫ثم يمكنني العودة إلى الكابيتول

1458
01:54:43,359 --> 01:54:44,527
‫سأسوي هذا الوضع

1459
01:54:44,611 --> 01:54:45,737
‫حسناً

1460
01:54:46,112 --> 01:54:48,031
‫سأعود إلى الديار قريباً، أعدك

1461
01:54:49,365 --> 01:54:51,075
‫لا تجعلني آمل...

1462
01:55:14,933 --> 01:55:16,225
‫المكان آمن! هيا!

1463
01:55:35,203 --> 01:55:37,914
‫مهما كان ما تفعله، عليك أن تتوقف

1464
01:55:38,122 --> 01:55:39,123
‫- ماذا...
‫- لا تفعل

1465
01:55:39,332 --> 01:55:41,209
‫رأيتك تتكلم مع تلك المرأة في السجن

1466
01:55:42,335 --> 01:55:45,004
‫- إن لم أبلغ عنك الآن...
‫- لا تعرف شيئاً لتبلغ عنه

1467
01:55:45,171 --> 01:55:47,215
‫يعرفون أننا صديقان يا "سيجانوس"

1468
01:55:47,840 --> 01:55:49,008
‫ستعرضنا كلينا للقتل

1469
01:55:49,092 --> 01:55:50,885
‫قلت لي إنه يمكنني تحقيق شيء ما

1470
01:55:50,969 --> 01:55:53,429
‫قلت لي إنه يمكنني إحداث فرق

1471
01:55:56,057 --> 01:55:58,977
‫ثمة مجموعة من المحليين
‫سيغادرون القطاع ١٢ إلى الأبد

1472
01:55:59,102 --> 01:56:00,520
‫وقف عن الكلام
‫لا يمكنني سماع هذا!

1473
01:56:00,603 --> 01:56:01,813
‫أصغ إلي

1474
01:56:06,693 --> 01:56:10,822
‫سيتجهون شمالاً، لبدء حياة جديدة بعيداً عن "بانم"

1475
01:56:12,281 --> 01:56:13,491
‫يحتاجون إلى المال للمؤن

1476
01:56:13,574 --> 01:56:15,451
‫قالوا لي إنه يمكنني مرافقتهم إن وفرته لهم

1477
01:56:15,868 --> 01:56:16,828
‫يمكنك مرافقتنا

1478
01:56:16,911 --> 01:56:18,371
‫ستهب المال للمحليين

1479
01:56:19,247 --> 01:56:21,249
‫هل فقدت صوابك؟ جميعهم ثوار

1480
01:56:21,332 --> 01:56:23,001
‫لا يمكنني البقاء هنا، لن أبقى

1481
01:56:23,459 --> 01:56:25,420
‫لا يخططون للقيام بأي عمل خطر، مفهوم؟

1482
01:56:25,503 --> 01:56:26,713
‫كل شيء خطر

1483
01:56:26,796 --> 01:56:29,048
‫يفعلون ما قد يفعله أي شخص آخر يا "كوريو"

1484
01:56:30,091 --> 01:56:31,426
‫القائد، "سبروس"

1485
01:56:31,509 --> 01:56:33,594
‫يريد إخراج شقيقته "ليل" من السجن في القاعدة

1486
01:56:33,678 --> 01:56:37,306
‫سيعدمها "هوف" لمجرد أنها تعرف الرجل الذي قتلوه

1487
01:56:37,724 --> 01:56:40,059
‫ذلك خطأ، سأساعدهم لإخراجها

1488
01:56:40,143 --> 01:56:42,311
‫- إنها خيانة يا "سيجانوس"
‫- لن يتأذى أحد

1489
01:56:42,437 --> 01:56:44,689
‫أفعل فحسب ما طلبت مني القيام به في الحلبة

1490
01:56:44,897 --> 01:56:46,399
‫كنت أحاول إنقاذك فحسب

1491
01:56:46,691 --> 01:56:49,652
‫أول مرة قمت بعمل غبي كفاية لتدمير حياتي

1492
01:56:51,863 --> 01:56:53,865
‫ماذا إن أمسكوا بك تخرج هذه المرأة من القاعدة؟

1493
01:56:54,449 --> 01:56:56,284
‫يستحق المخاطرة أن تفعل الصواب

1494
01:56:56,367 --> 01:56:59,912
‫بالنسبة إليك
‫سيشتري لك والدك مخرجاً من المأزق كما يفعل دوماً

1495
01:57:00,455 --> 01:57:02,665
‫فيما سيتم إعدامي لأنني أعرفك فحسب

1496
01:57:04,625 --> 01:57:08,129
‫أرجوك، لا تجعلني أنقذك مجدداً

1497
01:57:09,088 --> 01:57:10,840
‫لا أحتاج إليك لإنقاذي يا "كوريو"

1498
01:57:31,944 --> 01:57:34,363
‫يفعلون ما قد يفعله أي شخص آخر يا "كوريو"

1499
01:57:35,448 --> 01:57:38,534
‫القائد، "سبروس"، يريد إخراج شقيقته من السجن...

1500
01:57:49,378 --> 01:57:51,255
‫{\an8}الدكتورة "فولومنيا غول"، وزارة الحرب

1501
01:58:04,894 --> 01:58:08,731
‫يولد الجميع نظيفاً جداً

1502
01:58:12,110 --> 01:58:16,322
‫ونضراً للغاية، ولا أثر لديه للجنون

1503
01:58:16,656 --> 01:58:20,326
‫البقاء على تلك الحال أمر صعب للغاية

1504
01:58:20,952 --> 01:58:25,832
‫شاق كالورد البري
‫كالسير عبر النار

1505
01:58:28,167 --> 01:58:32,380
‫هذا العالم مظلم
‫هذا العالم مخيف

1506
01:58:32,713 --> 01:58:36,759
‫تعرضت لضربات لذا لا عجب أنني حذرة

1507
01:58:37,051 --> 01:58:40,638
‫لهذا السبب، أحتاج إليك

1508
01:58:40,721 --> 01:58:49,772
‫أنت طاهر وناصع البياض مثل "الثلج"

1509
01:59:02,952 --> 01:59:10,835
‫بارد ونظيف... يغزل على بشرتي

1510
01:59:11,419 --> 01:59:18,718
‫تكسوني وتمتصني

1511
01:59:19,510 --> 01:59:23,890
‫هذا العالم قاس وكثير المشكلات

1512
01:59:24,265 --> 01:59:28,186
‫طلبت مني سببين، لدي ٢٣

1513
01:59:28,477 --> 01:59:32,148
‫لثقتي بك

1514
01:59:32,273 --> 01:59:39,405
‫أنت طاهر وناصع البياض مثل "الثلج"

1515
01:59:39,947 --> 01:59:42,658
‫ذلك المال للحصول على المؤن للمضي قدماً

1516
01:59:42,742 --> 01:59:44,619
‫هذه مؤن، ماذا؟ هل تظن هذه لعبة؟

1517
01:59:44,702 --> 01:59:49,290
‫- قلت إن أحداً لن يتأذى، لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق
‫- توقفوا!

1518
01:59:50,833 --> 01:59:52,877
‫ماذا تفعل؟ أسلحة يا "سيجانوس"؟

1519
01:59:52,960 --> 01:59:55,087
‫لم أعرف أنه ستكون ثمة أسلحة يا "كوريو"، كذبوا علي

1520
01:59:55,213 --> 01:59:57,423
‫هل ظننت أنهم سيصدقون؟ هل أنت مجنون؟

1521
01:59:57,506 --> 01:59:58,799
‫ثمة جنود حفظ سلام في الخارج تماماً

1522
01:59:59,008 --> 02:00:00,468
‫ثمة واحد آخر هنا أيضاً

1523
02:00:00,718 --> 02:00:01,802
‫حسناً، مهلاً

1524
02:00:02,553 --> 02:00:05,348
‫- وابنة العمدة؟
‫- لا بأس يا "سبروس"، إنه معي

1525
02:00:05,431 --> 02:00:07,183
‫طلبت منه المجيء إلى هنا، سيساعدنا

1526
02:00:07,266 --> 02:00:08,392
‫- إلى أين...
‫- كلا، اذهبي

1527
02:00:08,935 --> 02:00:10,394
‫هل دعوت البلدة كلها يا "بلنث"؟

1528
02:00:10,728 --> 02:00:11,771
‫لا تشكل خطراً يا "سبروس"

1529
02:00:12,230 --> 02:00:13,481
‫ستنضم إلينا أيضاً، إنها معي

1530
02:00:13,606 --> 02:00:14,649
‫ماذا؟

1531
02:00:14,941 --> 02:00:16,817
‫اهدئي يا "مايفير"، سأفسر الأمر لك لاحقاً

1532
02:00:17,109 --> 02:00:19,862
‫أظنني اكتفيت من الإصغاء إلى تفسيراتك

1533
02:00:20,154 --> 02:00:23,032
‫لن تذهب إلى أي مكان، وكذلك حالك

1534
02:00:23,741 --> 02:00:26,285
‫- سيشنقكم والدي جميعكم بسبب هذا
‫- توقفي!

1535
02:00:26,494 --> 02:00:29,455
‫- ستخبر الجميع أيها الغبي، ستعرضنا كلنا للشنق
‫- إنه محق

1536
02:00:29,538 --> 02:00:31,540
‫كلا، لن تفعل يا "سبروس"، تتكلم فحسب ولا تتصرف

1537
02:00:31,874 --> 02:00:33,501
‫ما رأيك يا "لوسي غراي"؟

1538
02:00:34,210 --> 02:00:35,920
‫هل أنا أتكلم فحسب ولا أتصرف؟

1539
02:00:36,337 --> 02:00:38,631
‫كيف كان الكابيتول بالمناسبة؟

1540
02:00:40,466 --> 02:00:41,926
‫أراكم جميعكم عند شجرة الشنق

1541
02:00:42,009 --> 02:00:43,386
‫كلا، كلا!

1542
02:00:44,845 --> 02:00:45,930
‫مهلاً

1543
02:00:48,516 --> 02:00:49,517
‫"مايفير"!

1544
02:00:49,600 --> 02:00:52,687
‫استمتعوا بالحياة الجميلة

1545
02:00:55,147 --> 02:00:57,191
‫"كوريولينس"، ماذا فعلت للتو؟

1546
02:00:57,275 --> 02:00:59,318
‫أطلقت النار على ابنة العمدة يا بني

1547
02:00:59,402 --> 02:01:02,571
‫- ماذا فعلت للتو؟
‫- إن لم تكن ثائراً من قبل، فأنت ثائر الآن

1548
02:01:02,655 --> 02:01:04,073
‫- قتلتها
‫- اهدأ يا "بيلي توب"

1549
02:01:04,949 --> 02:01:06,826
‫أنت بخير، سنكون أنا وأنت بخير

1550
02:01:06,993 --> 02:01:08,160
‫لن يظن أحد أننا الفاعلان

1551
02:01:08,369 --> 02:01:09,996
‫هل تظن أنك ستخرج من هنا حراً ببساطة؟

1552
02:01:11,455 --> 02:01:13,749
‫- وتلقي مسؤولية هذا العمل علي ربما؟
‫- طلبت منك أن تصمت

1553
02:01:14,000 --> 02:01:15,668
‫تنتظرك مفاجأة يا فتى الكابيتول

1554
02:01:16,752 --> 02:01:19,338
‫إن كنت سأشنق بسبب هذا، فستشنق معي

1555
02:01:22,383 --> 02:01:23,384
‫كلا!

1556
02:01:24,385 --> 02:01:25,594
‫لم أثق به أصلاً

1557
02:01:25,678 --> 02:01:27,305
‫- "بيلي توب"!
‫- انظري إلي، انظري إلي، انظري إلي

1558
02:01:27,680 --> 02:01:28,723
‫انظري إلي

1559
02:01:29,265 --> 02:01:31,434
‫ستعودين إلى ذلك المسرح وستغنين

1560
02:01:31,934 --> 02:01:34,603
‫ستغنين كأنه لا خطب إطلاقاً
‫وسأجد لنا طريقة للخروج من هذا المأزق، موافقة؟

1561
02:01:34,687 --> 02:01:36,897
‫- حسناً، حسناً
‫- موافقة؟ أقسم لك، أقسم لك

1562
02:01:37,023 --> 02:01:38,190
‫اذهبي، اذهبي

1563
02:01:39,233 --> 02:01:40,735
‫تخلص من هذه الأسلحة، هيا!

1564
02:01:41,986 --> 02:01:43,237
‫هيا يا "سبروس"، هيا

1565
02:01:43,487 --> 02:01:45,740
‫لم يكن يفترض أن يجري الأمر بهذا الشكل
‫لم يكن يفترض أن يتأذى أحد

1566
02:01:45,823 --> 02:01:47,533
‫- لمرة، اصمت!
‫- هذه غلطتي وحدي

1567
02:01:47,616 --> 02:01:49,243
‫هذا كله غلطتك

1568
02:01:49,618 --> 02:01:51,871
‫وسيزداد الأمر سوءاً فحسب إن لم تتمالك نفسك

1569
02:01:52,079 --> 02:01:54,206
‫إن نطقت بكلمة الآن، سينتهي أمرنا كلينا

1570
02:01:54,498 --> 02:01:57,168
‫لذا نعود إلى هنا ونتصرف كأنه لا خطب إطلاقاً

1571
02:01:58,252 --> 02:01:59,420
‫لا أعرف

1572
02:01:59,837 --> 02:02:00,921
‫ماذا؟

1573
02:02:01,088 --> 02:02:04,675
‫انظر إلي
‫عليك تمالك نفسك، عليك تمالك نفسك

1574
02:02:05,718 --> 02:02:07,178
‫جئت إلى هنا من أجلي، صحيح؟

1575
02:02:08,512 --> 02:02:09,513
‫نحن أخوان؟

1576
02:02:10,389 --> 02:02:11,390
‫أخوان

1577
02:02:11,515 --> 02:02:15,436
‫لذا مهما فعلت، أقسم إنني سأحافظ على سلامتك

1578
02:02:16,687 --> 02:02:18,939
‫كانت تلك الأسلحة الأمر
‫العالق الوحيد عدانا نحن الأربعة

1579
02:02:19,565 --> 02:02:20,649
‫لذا سنكون بخير

1580
02:02:21,734 --> 02:02:23,319
‫مفهوم؟ لا تنطق بكلمة

1581
02:02:23,819 --> 02:02:24,820
‫- حسناً
‫- مفهوم؟

1582
02:02:31,118 --> 02:02:32,370
‫- "بيني"
‫- أجل؟

1583
02:02:32,661 --> 02:02:34,538
‫من تلك الفتاة التي كنت ترقص معها يا رجل؟

1584
02:02:34,830 --> 02:02:36,332
‫أظن أن اسمها "جوزي"

1585
02:02:36,540 --> 02:02:40,252
‫هيا، ليستيقظ الجميع! استيقظوا جميعكم! هيا!

1586
02:02:40,336 --> 02:02:41,796
‫"سمايلي"، ماذا يجري؟

1587
02:02:43,214 --> 02:02:45,007
‫يفقد "هوف" صوابه

1588
02:02:45,132 --> 02:02:46,967
‫قتلت ابنة العمدة وكذلك حبيبها

1589
02:02:47,134 --> 02:02:50,054
‫يرسل كل جندي لدينا لإيجاد
‫الأسلحة المستعملة في قتلهما

1590
02:02:55,393 --> 02:02:59,146
‫من واجبنا الحفاظ على السلام في هذا القطاع

1591
02:02:59,313 --> 02:03:01,982
‫لذا هؤلاء القتلة سيعاقبون!

1592
02:03:02,566 --> 02:03:04,318
‫سنجد الأسلحة المستعملة لقتلهما

1593
02:03:04,860 --> 02:03:09,615
‫إن ما زال القتلة في "بانم"
‫فسيشنقون قبل انتهاء الأسبوع

1594
02:03:11,450 --> 02:03:13,035
‫هناك، لا تتحرك، مفهوم؟

1595
02:03:13,452 --> 02:03:14,537
‫فتش الآخر

1596
02:03:14,745 --> 02:03:15,746
‫لم أفعل شيئاً!

1597
02:03:17,832 --> 02:03:19,375
‫- قفوا بموازاة الجدار!
‫- أرجوكم!

1598
02:03:22,086 --> 02:03:23,295
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

1599
02:03:33,097 --> 02:03:34,098
‫هل أنت بخير؟

1600
02:03:34,390 --> 02:03:36,142
‫سيقتلني العمدة يا "كوريولينس"

1601
02:03:36,600 --> 02:03:37,643
‫يظن أصلاً أنني الفاعلة

1602
02:03:37,935 --> 02:03:39,270
‫"بيلي توب" و"مايفير"، كلاهما مات

1603
02:03:39,937 --> 02:03:41,730
‫إن أمسكوا بـ"سبروس" الآن أو تكلم "سيجانوس"...

1604
02:03:41,814 --> 02:03:43,732
‫- "سيجانوس" لن يتكلم
‫- كيف تعرف ذلك؟

1605
02:03:45,025 --> 02:03:47,111
‫يعذبون الناس الذين يعتقلونهم
‫للحصول على معلومات هنا

1606
02:03:47,361 --> 02:03:48,487
‫حتى جنود حفظ السلام

1607
02:03:48,988 --> 02:03:51,574
‫آسف، آسف جداً

1608
02:03:51,657 --> 02:03:53,159
‫كان علي تولي أمر تلك الأسلحة بنفسي

1609
02:03:54,201 --> 02:03:55,369
‫و"مايفير"...

1610
02:03:56,454 --> 02:03:59,373
‫- لم أكن أفكر فحسب
‫- علي الهرب، باتجاه الشمال

1611
02:03:59,582 --> 02:04:00,958
‫كما تحدث "بيلي توب والآخرون

1612
02:04:01,542 --> 02:04:02,585
‫بعيداً عن القطاعات

1613
02:04:03,002 --> 02:04:04,462
‫إن بقيت هنا، فأنا في عداد الأموات أيضاً

1614
02:04:04,545 --> 02:04:05,546
‫ماذا عن الـ"كوفي"؟

1615
02:04:06,005 --> 02:04:07,173
‫يمكنهم رعاية بعضهم البعض

1616
02:04:09,008 --> 02:04:10,134
‫أردت توديعك فحسب

1617
02:04:15,431 --> 02:04:16,432
‫سأرافقك

1618
02:04:17,433 --> 02:04:18,642
‫- ماذا عن عائلتك؟
‫- اسمعي...

1619
02:04:19,727 --> 02:04:21,187
‫علمت للتو أن "هوف" سيرسلني إلى القطاع ٢

1620
02:04:21,270 --> 02:04:23,272
‫لأجل برنامج تدريب الضباط
‫لكن لم يعد أي من ذلك مهماً الآن

1621
02:04:23,355 --> 02:04:25,733
‫- كنت ستغادر
‫- كلها مناطق من "بانم"

1622
02:04:26,567 --> 02:04:28,861
‫حالما يجدون تلك البندقية، سيشنقونني

1623
02:04:29,612 --> 02:04:30,946
‫مهما كان القطاع الذي أتواجد فيه

1624
02:04:32,406 --> 02:04:33,491
‫متى يمكنك المغادرة؟

1625
02:04:36,827 --> 02:04:38,579
‫غداً، عند الفجر

1626
02:04:38,662 --> 02:04:41,290
‫حسناً، حسناً

1627
02:04:43,876 --> 02:04:46,670
‫لاقيني عند شجرة الشنق، عند شروق الشمس

1628
02:04:56,931 --> 02:04:59,058
‫أمسكنا بواحد! أظننا أمسكنا بواحد!

1629
02:04:59,350 --> 02:05:00,434
‫أجل!

1630
02:05:01,477 --> 02:05:03,062
‫يقولون إن اسمه "سبروس"

1631
02:05:08,150 --> 02:05:09,276
‫على مدى ثلاث سنوات...

1632
02:05:10,069 --> 02:05:12,154
‫حاربت لأجل الكابيتول خلال الحرب

1633
02:05:13,322 --> 02:05:14,365
‫شعرت بالغضب

1634
02:05:15,449 --> 02:05:17,701
‫لكنها المرة الأولى التي أشعر فيها بالخزي

1635
02:05:18,869 --> 02:05:20,287
‫اجلبوا الآخر إلى هنا!

1636
02:05:35,177 --> 02:05:36,262
‫"كوريو"

1637
02:05:37,179 --> 02:05:38,639
‫"كوريو"، "كوريو"

1638
02:05:38,722 --> 02:05:44,395
‫تلقى الكابيتول خبراً عبر "الطيور الثرثارة"
‫بأن هذين الرجلين تآمرا لاقتحام سجن قاعدتنا

1639
02:05:44,520 --> 02:05:49,692
‫والهرب شمالاً، لتحرير هذه الإرهابية من السجن

1640
02:05:49,858 --> 02:05:53,404
‫توقعت هذا من ثائر لكن ليس من واحد منا

1641
02:05:53,904 --> 02:05:55,948
‫هذه خيانة ببساطة

1642
02:05:56,699 --> 02:05:58,033
‫شغلوا التسجيل!

1643
02:05:58,659 --> 02:06:01,996
‫القائد، "سبروس"
‫يريد إخراج شقيقته "ليل" من السجن في القاعدة

1644
02:06:02,079 --> 02:06:06,250
‫- سيعدمها "هوف" لمجرد أنها تعرف الرجل الذي قتلوه
‫- كلا، كلا، كلا! أمي! النجدة! أمي! أمي!

1645
02:06:06,375 --> 02:06:08,502
‫النجدة! أمي! أمي!

1646
02:06:16,510 --> 02:06:17,511
‫كلا، كلا!

1647
02:06:23,475 --> 02:06:26,061
‫النجدة! أمي! كلا! النجدة!

1648
02:06:40,743 --> 02:06:42,953
‫"سيجانوس بلنث"

1649
02:06:43,329 --> 02:06:44,747
‫"سيجانوس بلنث"

1650
02:07:03,557 --> 02:07:04,558
‫كلا

1651
02:07:07,686 --> 02:07:11,023
‫آسف، آسف

1652
02:07:19,573 --> 02:07:25,788
‫هل أنت... هل أنت آت إلى الشجرة

1653
02:07:26,038 --> 02:07:33,629
‫حيث شنقوا رجلاً زعموا أنه قتل ثلاثة؟

1654
02:07:34,129 --> 02:07:37,800
‫حصلت أمور غريبة هنا

1655
02:07:38,133 --> 02:07:45,307
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا منتصف الليل

1656
02:07:45,599 --> 02:07:50,396
‫في شجرة الشنق

1657
02:07:51,563 --> 02:07:57,903
‫هل أنت... هل أنت آت إلى الشجرة

1658
02:07:58,362 --> 02:08:05,035
‫حيث ناشد الرجل الميت حبيبته أن تهرب؟

1659
02:08:05,202 --> 02:08:08,455
‫حصلت أمور غريبة هنا

1660
02:08:08,664 --> 02:08:15,212
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا منتصف الليل

1661
02:08:15,546 --> 02:08:18,090
‫في شجرة الشنق

1662
02:08:18,173 --> 02:08:19,466
‫هل تفكر في "سيجانوس"؟

1663
02:08:20,801 --> 02:08:22,094
‫ليتني استطعت فعل المزيد فحسب

1664
02:08:26,765 --> 02:08:28,308
‫آسف لأن عليك مغادرة هذا المكان

1665
02:08:29,768 --> 02:08:31,019
‫أجل، سأفتقد الـ"كوفي"

1666
02:08:31,937 --> 02:08:33,439
‫لكن آمل أن يتبعوني يوماً ما

1667
02:08:36,275 --> 02:08:37,401
‫هل تعرفين ما لن أفتقده؟

1668
02:08:38,819 --> 02:08:39,903
‫الناس

1669
02:08:40,571 --> 02:08:41,655
‫الناس ليسوا سيئين جداً

1670
02:08:42,823 --> 02:08:43,991
‫ليس فعلاً

1671
02:08:45,159 --> 02:08:46,452
‫إنه ما يفعلوه العالم بهم

1672
02:08:47,828 --> 02:08:49,246
‫كحالنا جميعنا في الحلبة

1673
02:08:52,082 --> 02:08:54,918
‫أظن أننا نولد جميعنا صالحين بالفطرة

1674
02:08:55,586 --> 02:08:56,754
‫كلا، حقاً

1675
02:08:57,296 --> 02:09:02,426
‫يمكنك إما أن تتجاوز ذلك الخط
‫نحو الشر... أو لا تفعل

1676
02:09:03,594 --> 02:09:05,888
‫ونبذل جهدنا في حياتنا
‫للبقاء في الجانب الصائب من ذلك الخط

1677
02:09:08,348 --> 02:09:09,725
‫ليس الأمر بهذه البساطة دوماً

1678
02:09:10,058 --> 02:09:12,728
‫أعرف، أنا منتصرة!

1679
02:09:14,438 --> 02:09:16,899
‫لكن سيكون من اللطيف قطعاً
‫ألا نضطر إلى قتل أحد في الشمال أليس كذلك؟

1680
02:09:17,691 --> 02:09:18,734
‫ثلاثة عدد كاف بالنسبة إلي

1681
02:09:20,360 --> 02:09:21,904
‫سأصنع عصا للسير، أتريدين واحدة؟

1682
02:09:23,697 --> 02:09:24,782
‫قتلت ثلاثة أشخاص؟

1683
02:09:27,326 --> 02:09:28,368
‫من الثالث؟

1684
02:09:29,661 --> 02:09:31,455
‫- ماذا؟
‫- الشخص الثالث الذي قتلته يا "كوريولينس"

1685
02:09:31,538 --> 02:09:33,415
‫قلت إنك قتلت ثلاثة أشخاص، أعرف بأمر اثنين فقط

1686
02:09:33,499 --> 02:09:34,500
‫لا تكذب علي

1687
02:09:36,502 --> 02:09:39,379
‫- هلا تساعدينني في إخراج هذه
‫- كان هناك "بوبين" في الحلبة و"مايفير"

1688
02:09:39,630 --> 02:09:40,881
‫ومن الثالث؟

1689
02:09:45,219 --> 02:09:46,386
‫ذاتي القديمة

1690
02:09:48,514 --> 02:09:50,641
‫قتلته لأستطيع مرافقتك

1691
02:09:54,853 --> 02:09:55,979
‫هيا

1692
02:10:02,986 --> 02:10:05,405
‫لم لا نتوقف هنا في الكوخ؟ وننتظر انتهاء العاصفة؟

1693
02:10:05,823 --> 02:10:07,032
‫علينا متابعة سيرنا فعلاً

1694
02:10:07,324 --> 02:10:08,992
‫سنحتاج إلى طعام يا "لوسي غراي"

1695
02:10:09,243 --> 02:10:10,577
‫لنصطد بعض السمك فيما نحن هنا

1696
02:10:21,588 --> 02:10:24,049
‫إن أردت صيد الأسماك، ثمة صنارات تحت ألواح الأرضية

1697
02:10:33,976 --> 02:10:34,977
‫هذه؟

1698
02:11:29,364 --> 02:11:30,490
‫ما الأمر؟

1699
02:11:43,086 --> 02:11:44,171
‫إنها البندقية

1700
02:11:45,797 --> 02:11:47,049
‫تلك التي قتلت "مايفير" بها

1701
02:11:48,425 --> 02:11:49,885
‫لا بد أن "سبروس" عرف بأمر هذا المكان

1702
02:11:50,677 --> 02:11:52,095
‫إن دمرنا تلك البندقية، ستصبح حراً

1703
02:11:54,056 --> 02:11:55,140
‫يمكنك العودة إلى الديار

1704
02:11:56,058 --> 02:11:57,100
‫هل ستفعل؟

1705
02:12:01,146 --> 02:12:02,397
‫لا مسائل عالقة أخرى

1706
02:12:04,274 --> 02:12:05,275
‫باستثنائي

1707
02:12:08,695 --> 02:12:09,696
‫باستثنائك؟

1708
02:12:13,408 --> 02:12:14,409
‫لن تخبري أحداً

1709
02:12:17,037 --> 02:12:18,038
‫بالطبع لا

1710
02:12:25,337 --> 02:12:26,922
‫سأذهب لنبش بعض الـ"كاتنس"

1711
02:12:27,756 --> 02:12:29,174
‫ثمة رقعة جيدة قرب البحيرة

1712
02:12:29,758 --> 02:12:31,051
‫ظننت أن الوقت مبكر جداً على ذلك

1713
02:12:31,426 --> 02:12:33,053
‫يتغير العالم بسرعة كبيرة

1714
02:12:34,596 --> 02:12:35,681
‫"لوسي غراي"

1715
02:12:39,518 --> 02:12:40,686
‫ما زال المطر يهطل

1716
02:12:43,605 --> 02:12:44,982
‫لست مصنوعة من السكر

1717
02:13:18,890 --> 02:13:20,225
‫"لوسي غراي"؟

1718
02:13:22,352 --> 02:13:23,645
‫"لوسي غراي"؟

1719
02:13:29,860 --> 02:13:31,236
‫"لوسي غراي"، أين أنت؟

1720
02:13:33,572 --> 02:13:34,781
‫مرحباً؟

1721
02:13:39,286 --> 02:13:42,205
‫هل حصل شيء ما؟
‫إن حصل شيء ما، فيمكننا التكلم عنه!

1722
02:13:45,584 --> 02:13:46,877
‫هل تختبئين مني؟

1723
02:13:51,631 --> 02:13:52,716
‫"لوسي"...

1724
02:14:18,158 --> 02:14:21,328
‫هل هي سامة؟ هل تحاولين قتلي؟

1725
02:14:22,120 --> 02:14:23,205
‫"لوسي غراي"؟

1726
02:14:25,248 --> 02:14:26,416
‫"لوسي غراي"!

1727
02:14:27,042 --> 02:14:29,544
‫سألتك إن كنت تحاولين قتلي

1728
02:14:31,088 --> 02:14:32,756
‫بعد كل ما فعلته لأجلك!

1729
02:17:41,945 --> 02:17:49,327
‫هل أنت... هل أنت آت إلى الشجرة؟

1730
02:17:52,414 --> 02:17:56,376
‫ضع قلادة من حبل

1731
02:17:56,584 --> 02:17:59,129
‫- "لوسي غراي"؟
‫- جنباً إلى جنب

1732
02:17:59,212 --> 02:18:00,213
‫هذا يكفي

1733
02:18:04,884 --> 02:18:06,136
‫"لوسي غراي"، قلت...

1734
02:18:10,640 --> 02:18:14,144
‫لن يكون أغرب منها إن التقينا...

1735
02:18:14,311 --> 02:18:15,395
‫اخرسي!

1736
02:19:08,490 --> 02:19:15,705
‫"سيجانوس بلنث"

1737
02:19:43,358 --> 02:19:44,484
‫سيدي

1738
02:19:45,235 --> 02:19:46,486
‫كيف حال ذراعك أيها الجندي؟

1739
02:19:47,404 --> 02:19:48,947
‫قال المسعف إنك تعرضت للسعة خطيرة

1740
02:19:49,280 --> 02:19:52,659
‫لا شيء لن أكون قد نسيت أموره
‫حين أبلغ القطاع ٢، سيدي

1741
02:19:54,119 --> 02:19:57,372
‫حصل تغيير في الخط أيها الجندي "سنو"

1742
02:20:06,131 --> 02:20:08,383
‫تهانينا يا سيد "سنو"

1743
02:20:09,968 --> 02:20:12,095
‫نجحت في اختباراتي كلها

1744
02:20:12,971 --> 02:20:16,975
‫طلبت من الرئيس "رايفنستيل" أن يمنحك عفواً كاملاً

1745
02:20:17,225 --> 02:20:18,726
‫يسري مفعوله فوراً

1746
02:20:19,185 --> 02:20:23,481
‫قلت له أيضاً إنك واعد جداً ليتم هدرك في الجيش

1747
02:20:24,065 --> 02:20:27,569
‫لذا ستدرس الآن تحت إشرافي في جامعة الكابيتول

1748
02:20:28,695 --> 02:20:30,029
‫لا يمكنني دفع أقساط الجامعة

1749
02:20:30,113 --> 02:20:32,991
‫عرض سيد معين يدعى "سترابو بلنث"

1750
02:20:33,074 --> 02:20:35,451
‫أن يدفع النفقات كلها
‫التي تحتاج إليها خلال وجودك هناك

1751
02:20:36,286 --> 02:20:40,248
‫ذلك كله لأنك كنت صديقاً صالحاً لابنه "سيجانوس"

1752
02:20:40,498 --> 02:20:44,169
‫لا يعرف كم كنت صديقاً صالحاً فعلاً بالطبع

1753
02:20:44,544 --> 02:20:47,005
‫لم أذكر قط تسجيلك الصغير

1754
02:20:48,631 --> 02:20:49,924
‫إنه لأمر مثير للإعجاب

1755
02:20:50,216 --> 02:20:53,469
‫كيف أنك أرسلت صديقك الوحيد إلى المشنقة

1756
02:20:53,761 --> 02:20:55,346
‫للفت انتباهي فحسب

1757
02:20:55,763 --> 02:20:57,473
‫- هذا ليس ما فعلته
‫- هل أنت متأكد؟

1758
02:20:57,974 --> 02:21:01,019
‫إذ أظن أن ذلك أكسبك جائزة "بلنث" في نهاية المطاف

1759
02:21:02,979 --> 02:21:06,482
‫وافق الرئيس على إقامة "المباريات" لسنة أخرى

1760
02:21:07,775 --> 02:21:09,068
‫تفرج الناس

1761
02:21:09,569 --> 02:21:11,487
‫وعلي أن أشكرك على ذلك

1762
02:21:14,073 --> 02:21:16,034
‫لكن قبل أن أضمك تحت جناحي...

1763
02:21:16,993 --> 02:21:20,455
‫بعد كل ما رأيته هناك في العالم الحقيقي

1764
02:21:21,122 --> 02:21:23,082
‫دعني أسألك مرة أخيرة

1765
02:21:24,375 --> 02:21:26,294
‫ما الغاية من "مباريات الجوع"؟

1766
02:21:31,299 --> 02:21:35,595
‫ظننت أن "مباريات الجوع" عقاب للقطاعات

1767
02:21:38,264 --> 02:21:41,309
‫ثم ظننت أنها تحذير لنا هنا في الكابيتول

1768
02:21:42,435 --> 02:21:44,312
‫بشأن التهديد الذي تشكله القطاعات

1769
02:21:47,982 --> 02:21:50,235
‫أعرف الآن أن العالم أجمع حلبة

1770
02:21:52,153 --> 02:21:55,782
‫ونحتاج إلى "مباريات الجوع"، كل سنة

1771
02:21:58,034 --> 02:22:01,621
‫لتذكيرنا جميعنا بحقيقتنا الفعلية

1772
02:22:02,830 --> 02:22:04,874
‫ومن أنت بحسب حكمك؟

1773
02:22:07,877 --> 02:22:09,003
‫المنتصر

1774
02:22:10,004 --> 02:22:12,214
‫أهلاً بعودتك إلى الديار يا سيد "سنو"

1775
02:22:42,829 --> 02:22:45,664
‫تبدو وسيماً جداً

1776
02:22:48,792 --> 02:22:49,794
‫ما رأيك؟

1777
02:22:52,004 --> 02:22:56,174
‫أظنك تبدو مثل والدك تماماً يا "كوريولينس"

1778
02:23:14,693 --> 02:23:17,447
‫أغراض "سيجانوس بلنث" الشخصية من القطاع ١٢

1779
02:23:25,830 --> 02:23:28,750
‫كنت سأعيد هذه إلى والديه الليلة، كهدية

1780
02:23:29,334 --> 02:23:30,752
‫لكان هذا عيد مولده الـ١٩

1781
02:23:31,669 --> 02:23:32,712
‫لكن أظن...

1782
02:23:35,006 --> 02:23:36,257
‫أنهما قد يفضلان العدالة

1783
02:23:39,302 --> 02:23:40,677
‫صديقان مقربان

1784
02:23:41,970 --> 02:23:43,723
‫تعلمت التعاطف في القطاعات

1785
02:23:43,805 --> 02:23:46,976
‫كلا، ليس في القطاعات، بل في "مباريات الجوع"

1786
02:23:48,811 --> 02:23:49,979
‫يجب أن أشكرك

1787
02:23:50,897 --> 02:23:53,316
‫الفضل في "مباريات الجوع" يعود إلى والدك

1788
02:23:54,525 --> 02:23:55,651
‫نصفه على الأقل

1789
02:23:56,318 --> 02:23:58,403
‫حلمت بها فحسب كواجب

1790
02:23:59,529 --> 02:24:00,698
‫كدعابة

1791
02:24:01,324 --> 02:24:02,450
‫كنت ثملاً

1792
02:24:03,576 --> 02:24:06,704
‫تخيلت عقاباً لأعدائنا يكون متطرفاً جداً

1793
02:24:07,330 --> 02:24:10,500
‫بحيث لن ينسوا أبداً كم أخطأوا للغاية بحقنا

1794
02:24:14,377 --> 02:24:16,379
‫حين استيقظت من ثمالتي، أردت تدمير ذلك

1795
02:24:16,463 --> 02:24:17,882
‫لكن والدك...

1796
02:24:18,841 --> 02:24:21,676
‫صديقي المقرب سرقه مني

1797
02:24:23,262 --> 02:24:26,807
‫وضع اسمينا كلينا عليه وأخذه إلى "غول" ليرتقي مرتبة

1798
02:24:31,312 --> 02:24:32,522
‫جربت المورفلينغ

1799
02:24:34,816 --> 02:24:36,734
‫ليلة مقتل ذلك الولد الأول

1800
02:24:39,695 --> 02:24:41,906
‫أملت أن تنطفئ "المباريات"

1801
02:24:44,033 --> 02:24:46,035
‫حاولت إيقافها بأي طريقة ممكنة

1802
02:24:49,496 --> 02:24:50,705
‫ثم جئت أنت

1803
02:24:51,457 --> 02:24:55,127
‫والآن سأكون مسؤولاً عن موت أجيال أخرى كثيرة

1804
02:24:56,129 --> 02:24:59,841
‫لأنك أريتنا الثمن الذي قد يدفعه الناس
‫لمشاهدة عرض جيد

1805
02:25:03,010 --> 02:25:04,177
‫أخبرني...

1806
02:25:05,888 --> 02:25:07,807
‫هل حزنت حين غادرت القطاع ١٢؟

1807
02:25:09,307 --> 02:25:10,767
‫عصفورتك الصغيرة

1808
02:25:12,228 --> 02:25:13,895
‫أتوقع أن الأمر أحزننا كلينا

1809
02:25:14,814 --> 02:25:17,732
‫أخبرتني صلاتي أنها اختفت

1810
02:25:18,609 --> 02:25:20,445
‫أن العمدة قد يكون قتلها هناك

1811
02:25:20,570 --> 02:25:23,698
‫لكن لا دليل على ذلك، إنه لغز

1812
02:25:25,158 --> 02:25:28,119
‫وللألغاز طريقة في إفقاد الناس صوابهم

1813
02:25:30,997 --> 02:25:32,081
‫انظر إلى نفسك

1814
02:25:33,124 --> 02:25:35,835
‫وريث ثروة "بلنث"، ولا شيء يعترض طريقك

1815
02:25:37,753 --> 02:25:39,213
‫يهبط "سنو" فوق كل شيء

1816
02:25:41,090 --> 02:25:42,091
‫أجل

1817
02:27:03,839 --> 02:27:08,886
‫إنها الأشياء الأحب على قلبنا ما يدمرنا

1818
02:27:14,392 --> 02:27:17,228
‫مباريات الجوع

1819
02:27:17,311 --> 02:27:23,192
‫رواية الطيور المغردة والأفاعي

