1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

2
00:00:03,624 --> 00:00:06,315
[الماء يقطر]

3
00:00:11,000 --> 00:00:14,400
{\an5}<font color="#ffff00">ليديا ويلسون</font>

4
00:00:18,500 --> 00:00:22,000
{\an5}<font color="#ffff00">لينوس روش</font>

5
00:00:30,547 --> 00:00:32,790
أوه 

6
00:00:39,200 --> 00:00:42,500
{\an5}<font color="#ffff00">جيمس دارسي </font>

7
00:00:46,218 --> 00:00:48,426
سيدة. بارك - 
أوه - 

8
00:00:48,462 --> 00:00:50,359
أوه، آنسة فوكس سيتون 
لم أراك هناك 

9
00:00:50,395 --> 00:00:53,155
{\an1}أردت فقط أن أقول، إنه يومي 
مع السيدة ماريا 

10
00:00:51,000 --> 00:00:54,500
{\an5}<font color="#ffff00">حسينة حق </font>

11
00:00:53,191 --> 00:00:56,193
{\an1}سأحصل على المال منها، إنها مدينة
 لي بأجرة أربعة أسابيع 

12
00:01:04,500 --> 00:01:07,500
{\an5}<font color="#ffff00">مع
 جوانا لوملي </font>

13
00:01:05,272 --> 00:01:07,790
[صراخٌ بعيد، هرولة خيول]

14
00:01:13,500 --> 00:01:16,500
<b><i>{\an5}<font color="#ffff00">صنع سيدة</font></i></b>

15
00:01:18,423 --> 00:01:20,320
[نباح كلاب]

16
00:01:22,500 --> 00:01:24,000
{\an5}<font color="#ffff00">بقلم 
كيت بروك</font> 

17
00:01:33,000 --> 00:01:36,200
{\an5}<font color="#ffff00">استناداً إلى رواية "صنع المركيزة" بقلم
 فرانسيس هودجسون بورنيت </font> 

18
00:01:33,000 --> 00:01:35,500
{\an8}<font color="#ffff00">المركيزة : زوجة المركيز 
(المركيز نبيل إيطالي)</font> 

19
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
{\an5}<font color="#ffff00">من إنتاج 
جو ويليت</font> 

20
00:01:47,000 --> 00:01:49,800
{\an5}<font color="#ffff00">إخراج
 ريتشارد كورسون سميث</font>

21
00:01:53,320 --> 00:01:56,149
سنريد الزهور في القاعة - 
مممممم - 

22
00:01:56,185 --> 00:01:59,118
الرباعية قبل العشاء 

23
00:01:56,185 --> 00:01:59,118
{\an8}<font color="#ffff00">الرباعي أو الرباعية Quartet مصطلح موسيقي
 يعني مجموعة من أربعة عازفين أو مغنين</font>

24
00:01:59,153 --> 00:02:02,673
{\an8}<font color="#ffff00">أو قطعة موسيقية تدوّن لأربع آلات
 موسيقية أو أصوات غنائية</font>

25
00:01:59,153 --> 00:02:02,673
في الواقع، لا 
لا، نحن لا نحتاجهم 

26
00:02:02,708 --> 00:02:03,881
إنها نفقات غير ضرورية 

27
00:02:03,916 --> 00:02:05,641
في موضوع النفقات 

28
00:02:05,677 --> 00:02:07,816
ابن أخي هو ماركيز غير مرتبط 

29
00:02:07,851 --> 00:02:10,370
سوف يأتي الناس، بموسيقى أم ​​لا 
[يرن الجرس]

30
00:02:10,406 --> 00:02:12,476
إميلي 

31
00:02:12,511 --> 00:02:14,478
اسمحي لي أن أُعدّ الشاي 

32
00:02:14,513 --> 00:02:16,997
يا عزيزتي، كم أنت لطيفة 

33
00:02:24,247 --> 00:02:26,386
لقد التقيت بها في المرة الأخيرة
التي عدت بها من الهند 

34
00:02:26,422 --> 00:02:27,422
[الرجل] 
أتذكر 

35
00:02:27,457 --> 00:02:30,218
[ماريا] 
تدير يدها على كل شيء 

36
00:02:30,253 --> 00:02:33,255
أنا أفكر في أخذها كسكرتيرتي 

37
00:02:33,291 --> 00:02:34,222
منصب دائم 

38
00:02:34,257 --> 00:02:36,741
[الرجل] 
حسناً ماذا ستفعل بالضبط؟

39
00:02:36,777 --> 00:02:39,779
يمكنها أن تكتب رسائلي 
تنظم مذكراتي

40
00:02:39,814 --> 00:02:43,921
[الرجل] 
أوه، آنسة فوكس سيتون 
كم لطيف أن أراك مرة أخرى 

41
00:02:43,956 --> 00:02:47,027
كم من الوقت أنت في إجازة من الجيش
 يا لورد فالديرهيرست؟

42
00:02:47,063 --> 00:02:48,546
[والدرهورست] 
إلى الأبد، آمل ذلك 

43
00:02:48,582 --> 00:02:50,652
لقد تقدمت في السن، لهذه الطلعات
 في الخارج 

44
00:02:50,687 --> 00:02:53,862
[ماريا] 
أين القائمة لحفلة العشاء، إيميلي؟

45
00:02:53,897 --> 00:02:55,174
[والدرهرست ينظف حلقه]

46
00:02:58,143 --> 00:03:02,526
الفتاة الأكثر إثارة للاهتمام هي في 
 الأعلى - أنابيل ريفرز 

47
00:03:02,561 --> 00:03:05,701
أمريكية - مال 

48
00:03:05,737 --> 00:03:07,082
نعم. أم 

49
00:03:07,117 --> 00:03:10,396
ماذا عن أجاثا سليد؟

50
00:03:10,431 --> 00:03:12,294
لم أكن أعرف حتى أنك قد التقيت بها 

51
00:03:12,330 --> 00:03:15,953
رأيت صورة لها في معرض الصور الوطني 

52
00:03:15,988 --> 00:03:18,438
[ماريا] : حسناً 
[إيميلي] : لقد رأيت ذلك أيضاً 

53
00:03:18,474 --> 00:03:19,612
إنها جميلة  جداً 

54
00:03:19,647 --> 00:03:21,752
أليست كذلك؟

55
00:03:21,787 --> 00:03:23,305
حسناً، إنهم عائلة جيدة 

56
00:03:23,341 --> 00:03:26,550
يجب أن نوصل دعوة إليهم على الفور 

57
00:03:26,585 --> 00:03:28,310
سأذهب الآن 

58
00:03:28,346 --> 00:03:29,760
إنهم يعيشون في تشيلسي 

59
00:03:29,795 --> 00:03:32,141
[والديرهرست] 
بالأحرى طرق طويلة 

60
00:03:32,177 --> 00:03:33,695
إيميلي لا تمانع، هل تمانعين يا عزيزتي؟

61
00:03:33,730 --> 00:03:35,386
سأكون مسرورةً 

62
00:03:56,270 --> 00:03:58,306
[عزف البيانو الفالس]

63
00:04:24,988 --> 00:04:26,782
حسناً؟

64
00:04:26,818 --> 00:04:28,508
هل دفعت لك؟

65
00:04:28,544 --> 00:04:29,958
لا 

66
00:04:29,993 --> 00:04:33,099
لا أعرف ماذا سأقول للسيدة بارك 

67
00:04:33,134 --> 00:04:34,825
عليك أن تطلبي من السيدة العجوز
 بشكل صريح 

68
00:04:34,860 --> 00:04:36,275
الناس يستغلونك 

69
00:04:36,310 --> 00:04:38,518
إنها تفكر في اصطحابي في

70
00:04:38,554 --> 00:04:40,002
موقف مناسب 

71
00:04:40,038 --> 00:04:42,142
كسكرتيرة لها 

72
00:04:42,178 --> 00:04:43,730
سأحصل على أجر ثابت 

73
00:04:43,766 --> 00:04:46,699
أوه، يا آنسة ، لا داعي للقلق ، إذن 

74
00:04:46,734 --> 00:04:49,460
هذا رائع 

75
00:04:49,496 --> 00:04:52,014
جين؟

76
00:04:52,050 --> 00:04:54,983
ما الأمر ؟

77
00:04:55,018 --> 00:04:57,537
هل ستعيشين في بيتها إذن؟

78
00:04:57,573 --> 00:04:59,884
ربما 

79
00:04:59,920 --> 00:05:01,610
لماذا؟

80
00:05:01,646 --> 00:05:04,648
السيدة بارك تبيع النُّزل

81
00:05:04,683 --> 00:05:07,202
كنت آمل أن نتمكن من البحث عن
 مكان ما معاً 

82
00:05:07,237 --> 00:05:08,307
تبيع النّزل؟

83
00:05:08,342 --> 00:05:09,860
بالمال الذي أجنيه 

84
00:05:09,895 --> 00:05:12,241
لن أجد في مكان ما محترماً مثل هذا 

85
00:05:12,277 --> 00:05:14,796
أوه، جين. متى تريدنا أن نخرج؟

86
00:05:14,831 --> 00:05:17,246
قريباً ، هذا هو الشيء 

87
00:05:17,282 --> 00:05:19,663
لقد حصلت على السيدة ماريا 

88
00:05:19,698 --> 00:05:21,941
أنت بخير 

89
00:05:25,152 --> 00:05:28,741
أحتاج إلى اثنين آخرين من السمان
من لاسكارس 

90
00:05:28,776 --> 00:05:31,364
و كريم البركة من الصيدلية 

91
00:05:31,400 --> 00:05:33,470
أوه، و بما أنك هناك 

92
00:05:33,505 --> 00:05:37,301
هناك وصفة طبية يجب استلامها 
في حسابي 

93
00:05:37,337 --> 00:05:42,030
أنا في حاجة إليها ليتم تسليمها
إلى هذا العنوان 

94
00:05:45,241 --> 00:05:47,967
[تصفق الأبواب، صراخ مكتوم]

95
00:06:03,673 --> 00:06:05,191
[طرق على الباب]

96
00:06:06,780 --> 00:06:09,126
[الرجل] : أوه 
[المرأة] : لا بأس 

97
00:06:09,161 --> 00:06:11,784
أنا أبحث عن الكابتن أوزبورن 

98
00:06:16,099 --> 00:06:17,824
شكراً لك 

99
00:06:29,699 --> 00:06:33,046
[محادثة مكتومة]

100
00:06:33,082 --> 00:06:35,152
[المرأة] 
لدينا منزل في مانهاتن 

101
00:06:35,187 --> 00:06:39,432
لكنه يخبز في الصيف، لذلك نذهب 
إلى نيوبورت، رود آيلاند 

102
00:06:35,187 --> 00:06:39,432
{\an8}<font color="#ffff00">يخبز تقصد أنه حار كالفرن في فصل الصيف</font>

103
00:06:39,468 --> 00:06:41,089
أنا آسفة جداً 

104
00:06:41,124 --> 00:06:43,988
العشاء جاهز يا سيدة ماريا 

105
00:06:44,024 --> 00:06:45,542
إيميلي، هذه أجاثا سليد 

106
00:06:45,577 --> 00:06:48,027
والدة أجاثا متوعكة 

107
00:06:48,062 --> 00:06:50,650
لذلك سوف تأخذين مكانها
على العشاء 

108
00:06:50,686 --> 00:06:52,031
أنا؟

109
00:06:52,066 --> 00:06:54,067
مساء الخير 
[ينظف الحلق]

110
00:06:54,103 --> 00:06:57,346
ابن أخي، اللورد فالديرهيرست 

111
00:06:59,349 --> 00:07:02,006
بطاقات التنسيب موجودة في 
المكتب ، إميلي

112
00:06:59,349 --> 00:07:05,182
{\an8}<font color="#ffff00">بطاقة عليها اسم شخص ما، توضع في المكان الذي سيجلس فيه على الطاولة، خاصة في وجبة رسمية</font>

113
00:07:02,042 --> 00:07:05,182
اكتبي لنفسك واحدة 

114
00:07:05,217 --> 00:07:06,942
و 

115
00:07:10,119 --> 00:07:12,603
يجعلك أذكى 

116
00:07:12,639 --> 00:07:14,087
آنسة ريفرز 

117
00:07:14,123 --> 00:07:16,952
أخبريني عن رود آيلاند في هذا 
الوقت من السنة 

118
00:07:16,988 --> 00:07:19,783
أوه، إنها جميلة جداً، الطقس

119
00:07:39,389 --> 00:07:40,700
آنسة فوكس سيتون 

120
00:07:40,736 --> 00:07:42,219
اللورد فالديرهيرست 

121
00:07:42,254 --> 00:07:43,669
أنا، آه 

122
00:07:43,704 --> 00:07:46,016
لا أستطيع تحمّل الفتاة الأمريكية 

123
00:07:46,051 --> 00:07:48,052
من فضلك آه 

124
00:07:48,088 --> 00:07:52,505
ساعديني في تغيير الأسماء بسرعة 

125
00:07:57,718 --> 00:07:59,098
شكراً لك 

126
00:07:59,133 --> 00:08:01,410
[الضيوف يقتربون]

127
00:08:01,446 --> 00:08:03,551
[والدرهرست ينظف حلقه]

128
00:08:11,180 --> 00:08:12,629
أوه 

129
00:08:14,528 --> 00:08:16,218
أوه أنا! أوه
اسمحي لي بمساعدتك 

130
00:08:16,254 --> 00:08:18,600
لقد حصلت على هذا واحد 

131
00:08:18,636 --> 00:08:20,222
أوه 

132
00:08:21,811 --> 00:08:23,536
[الأحاديث الناعمّة]

133
00:08:29,854 --> 00:08:32,441
آه هل تستمتعين بالموسم؟

134
00:08:32,477 --> 00:08:34,651
الفساتين ممتعة 

135
00:08:34,686 --> 00:08:36,860
و أنا أحب بعض الرقصات 

136
00:08:36,895 --> 00:08:39,483
لكن الناس مملون جداً و عجائز 

137
00:08:39,519 --> 00:08:42,072
[توقف الثرثرة]

138
00:08:42,107 --> 00:08:45,109
سيدي ... لم أقصدك 

139
00:08:45,145 --> 00:08:47,456
أوه، لا تقلقي يا آنسة سليد 

140
00:08:47,492 --> 00:08:50,459
أنا أعرف بالضبط ما كنت تقصدين 

141
00:08:54,603 --> 00:08:56,362
[ماريا] 
الطفلة سليد بلا طعم 

142
00:08:54,603 --> 00:08:56,362
{\an8}<font color="#ffff00">(غير مشوقة) </font>

143
00:08:56,397 --> 00:08:59,330
إنها فقط... صغيرة جداً 

144
00:08:59,366 --> 00:09:00,849
[ماريا] 
على عكس فتاة ريفرز 

145
00:09:00,885 --> 00:09:03,645
لو جلست بجانبها لربما رأيت سحرها 

146
00:09:03,681 --> 00:09:06,510
أنا لا أحب الفتاة، و لن أتزوجها 

147
00:09:06,546 --> 00:09:09,168
حسناً ... واحدةٌ من الأخريات إذن 

148
00:09:09,203 --> 00:09:10,790
من يهتم من تكون؟

149
00:09:10,826 --> 00:09:13,586
لكن من واجبك أن تتزوج مرة أخرى 
و تحصل على وريث 

150
00:09:13,622 --> 00:09:15,761
شكراً لك على هذا المساء 
عمّة 

151
00:09:15,796 --> 00:09:17,556
طاب مساؤك 

152
00:09:17,591 --> 00:09:19,281
فالديرهيرست 

153
00:09:22,320 --> 00:09:24,114
ما الذي دفعك إلى تغيير الموضع؟

154
00:09:22,320 --> 00:09:24,114
{\an8}<font color="#ffff00">مكان الجلوس على مائدة العشاء</font>

155
00:09:24,149 --> 00:09:26,288
كان عليك أن تناقش الأمر معي أولاً 

156
00:09:26,324 --> 00:09:28,428
أنا آسفة جداً 

157
00:09:28,464 --> 00:09:33,502
سأقوم بتعيين سكرتيرة دائمة 

158
00:09:33,538 --> 00:09:35,435
بدوام كامل 

159
00:09:35,471 --> 00:09:39,508
لذلك لن أحتاجك بعد الآن 
أجرك 

160
00:09:49,968 --> 00:09:52,521
أوه ، و إميلي 

161
00:09:55,284 --> 00:09:57,216
شالي 

162
00:10:24,589 --> 00:10:26,038
آنسة فوكس سيتون 

163
00:10:26,073 --> 00:10:29,973
أنا آسف لإسقاطك في منتصف ذلك 

164
00:10:31,941 --> 00:10:34,356
كيف ستصلين إلى المنزل؟

165
00:10:34,392 --> 00:10:36,704
مشياً

166
00:10:36,739 --> 00:10:38,947
اسمحي لي أن أرافقك 

167
00:10:46,473 --> 00:10:50,165
منذ متى و أنت تعيشين هنا؟

168
00:10:50,201 --> 00:10:53,375
منذ أن جئت إلى لندن 

169
00:10:53,411 --> 00:10:56,965
المرأة التي أقيم عندها هي إنسانة 
طيبة و محترمة

170
00:10:57,001 --> 00:11:00,210
كما هو الحال مع العديد من جيرانها 

171
00:11:00,245 --> 00:11:01,660
عمتي تقول أن لديك

172
00:11:01,695 --> 00:11:04,007
علاقات جيدة في يوركشاير 

173
00:11:01,695 --> 00:11:04,007
{\an8}<font color="#ffff00">يوركشاير مقاطعة تقليدية كبرى في شمال شرق إنجلترا</font>

174
00:11:04,042 --> 00:11:06,354
عمّةً و عمّاً 

175
00:11:06,389 --> 00:11:08,425
نعم - 
إذن ...؟ - 

176
00:11:08,460 --> 00:11:12,429
عمتي و عمّي لديهما عدداً كبيراً من الأطفال 

177
00:11:08,460 --> 00:11:12,429
{\an8}<font color="#ffff00">العمة أو العم هو شقيق والديك ((لا يوجد تمييز بين أخ و أخت الأب أو أخ و أخت الأم (الخال و الخالة)) </font>

178
00:11:12,430 --> 00:11:17,365
{\an8}<font color="#ffff00">أو شخص متزوج من شقيق والديك على سبيل المثال، إذا تزوجت عمتك من رجل، فإنه يصبح عمك كما أن زوجة عمك تصبح عمتك أيضاً</font>

179
00:11:12,464 --> 00:11:15,294
لقد ساعداني في تعليمي

180
00:11:15,329 --> 00:11:17,365
لكنهما لم يتمكنا من فعل المزيد 

181
00:11:17,400 --> 00:11:19,401
و والديك؟

182
00:11:19,437 --> 00:11:22,819
كان والدي مهندساً 

183
00:11:22,854 --> 00:11:24,821
ليس عظيماً أو غنياً 

184
00:11:24,856 --> 00:11:26,512
لكن 

185
00:11:26,547 --> 00:11:29,066
وقعت والدتي في حبّه

186
00:11:29,102 --> 00:11:32,725
قاطعتها عائلتها 

187
00:11:32,761 --> 00:11:35,279
لقد قُتل في حادث في أحد المصانع 

188
00:11:35,315 --> 00:11:37,523
توفيت بعد عامين 

189
00:11:37,558 --> 00:11:38,386
أنا آسف 

190
00:11:38,421 --> 00:11:40,871
كنت صغيرة جداً عندما حدث ذلك 

191
00:11:40,907 --> 00:11:43,840
أنا أحسدك بالأحرى 

192
00:11:43,875 --> 00:11:45,980
لا عائلة أو روابط 

193
00:11:46,015 --> 00:11:50,156
لا مسؤولية تجاه أحد، مستقلة تماماً 

194
00:11:50,192 --> 00:11:51,606
[تضحك]

195
00:11:51,641 --> 00:11:53,884
ما هو المسلي جداً؟

196
00:11:56,716 --> 00:12:00,442
صدقني ، الاستقلالية يمكن أن تكون مرهقةً

197
00:12:00,478 --> 00:12:03,031
ليس عليك أن ترافقني أكثر من ذلك 

198
00:12:03,067 --> 00:12:05,137
أنا آسف، لقد أساءت إليك 

199
00:12:05,172 --> 00:12:08,381
لا أنا 

200
00:12:08,417 --> 00:12:10,936
أنا متعبة فقط 

201
00:12:34,615 --> 00:12:37,307
[جين] 
هناك شخص ما لرؤيتك 

202
00:12:51,115 --> 00:12:53,806
وضعك صعب

203
00:12:53,842 --> 00:12:56,464
و كذلك الأمر بالنسبة لي 

204
00:12:56,499 --> 00:13:00,502
كما تعلمين ، يجب أن أتزوج
من أجل العائلة 

205
00:13:00,538 --> 00:13:04,817
الآن ، أحتاج إلى امرأة عاقلة ، ذكية 
بما يكفي لفهم 

206
00:13:04,853 --> 00:13:06,923
ما يتطلبه الزواج مني 

207
00:13:06,958 --> 00:13:11,030
شخص يكسب المنفعة المتبادلة
من هذا التدبير 

208
00:13:11,066 --> 00:13:13,861
ستجد زوجة، لورد فالديرهيرست 

209
00:13:13,896 --> 00:13:16,518
شخصاً ما تقدّره كما ينبغي

210
00:13:16,554 --> 00:13:18,866
هل تتزوجيني؟

211
00:13:18,901 --> 00:13:22,110
لا تضايقني من فضلك 

212
00:13:22,146 --> 00:13:23,836
لا أنا 

213
00:13:23,872 --> 00:13:25,942
لقد كنت أفكر في هذا طوال الليل 

214
00:13:25,977 --> 00:13:28,737
أنت تعرفين ما أحتاجه من هذا الزواج 

215
00:13:28,773 --> 00:13:31,119
و ليس مثل هؤلاء الفتيات الأخريات 

216
00:13:31,155 --> 00:13:34,847
أنت براغماتية=عملية ، لن تطلبي مني إلا القليل

217
00:13:31,155 --> 00:13:34,847
{\an8}<font color="#ffff00">براغماتي شخص يتعامل مع الأمور بعقلانية وواقعية، وبطريقة مبنية على الاعتبارات العملية وليس النظرية.</font>

218
00:13:34,883 --> 00:13:37,574
أنا لست رجلاً صعب المراس 

219
00:13:37,609 --> 00:13:39,783
عالق قليلاً في طرقي ، ربما 

220
00:13:37,609 --> 00:13:39,783
{\an8}<font color="#ffff00">عدم الرغبة على الإطلاق في تغيير طرق عمل الأشياء أو التفكير فيها</font>

221
00:13:39,819 --> 00:13:43,614
لكنني لست متطلباً أو قاسياً
أو - أو حتى كريهاً 

222
00:13:43,650 --> 00:13:45,789
أنا لا أعتقد 

223
00:13:45,825 --> 00:13:47,998
سأتركك وحدك 

224
00:13:48,034 --> 00:13:51,899
سيكون لديك ثروة و ستحصلين على
 استقلالية حقيقية 

225
00:13:51,934 --> 00:13:53,659
لا 

226
00:14:06,224 --> 00:14:08,467
هاك

227
00:14:08,502 --> 00:14:10,089
أمم

228
00:14:12,575 --> 00:14:15,681
إذا جاز لي أن أقول 

229
00:14:15,716 --> 00:14:17,959
ما هي خياراتك؟

230
00:14:19,513 --> 00:14:20,720
لن يكون ذلك صحيحاً 

231
00:14:20,756 --> 00:14:21,860
ولم لا؟

232
00:14:21,895 --> 00:14:26,761
كنت أتخيل دائماً أنني سأتزوج من
 أجل الحب 

233
00:14:28,971 --> 00:14:31,110
الحب كله شيء جيد جداً 

234
00:14:33,355 --> 00:14:36,115
ماذا عن الأمان؟

235
00:15:37,867 --> 00:15:39,558
أوه 

236
00:15:41,595 --> 00:15:43,665
[والدرهرست ينظف حلقه]

237
00:15:43,701 --> 00:15:45,322
الطرق سيئة هنا 

238
00:15:45,358 --> 00:15:49,844
كم يبعد المنزل عن أقرب قرية؟

239
00:15:49,879 --> 00:15:52,916
عشرة أميال، نحن معزولون إلى حد ما

240
00:15:49,879 --> 00:15:52,916
{\an8}<font color="#ffff00">عشرة أميال = 16.09344كيلومتر </font>

241
00:15:53,987 --> 00:15:55,746
أنت لا تمانعين ، أليس كذلك؟

242
00:15:55,782 --> 00:15:57,369
أوه لا 

243
00:16:16,113 --> 00:16:18,321
هذا هو بالستري 

244
00:16:20,496 --> 00:16:23,084
عندما كنت بعيداً و أعود هكذا

245
00:16:23,120 --> 00:16:27,054
يبدو و كأن الوقت قد توقف ساكناً 

246
00:16:51,320 --> 00:16:56,117
هذا هو كبير خدمي السيد ليتون 
و مدبرة منزلي السيدة ليتون 

247
00:16:56,153 --> 00:16:59,431
الآنسة فوكس سيتون ستكون 
سيدتك الجديدة 

248
00:16:59,466 --> 00:17:01,881
أنا متأكد من أنك ستجعلها موضع
 ترحيب كبير 

249
00:17:01,917 --> 00:17:03,021
حسناً 

250
00:17:03,056 --> 00:17:05,230
[السّيدة ليتون] 
 سيادتك 

251
00:17:05,265 --> 00:17:06,990
من هنا 

252
00:17:09,235 --> 00:17:12,202
[دقات الساعة]

253
00:17:31,705 --> 00:17:35,570
و بهذا الخاتم، أنا تزوجتك

254
00:17:35,606 --> 00:17:39,574
بجسدي، أنا أقدسك 

255
00:17:39,610 --> 00:17:42,715
و مع كل ممتلكاتي الدنيوية 

256
00:17:42,751 --> 00:17:45,028
أنا أمنحك 

257
00:18:39,014 --> 00:18:40,290
شكراً جزيلاً لك 

258
00:18:40,326 --> 00:18:41,705
سيدي 

259
00:18:47,471 --> 00:18:48,540
من هما؟

260
00:18:48,575 --> 00:18:52,544
ابن عمي، الكابتن أوزبورن، و زوجته الجديدة 

261
00:18:52,579 --> 00:18:56,375
[إيميلي] 
عمتك طلبت مني توصيل الدواء له 

262
00:19:01,657 --> 00:19:04,763
إذن هذه هي سيدة بالستري الجديدة 

263
00:19:04,798 --> 00:19:06,937
تهانينا 

264
00:19:06,973 --> 00:19:08,939
مرحباً أليك 

265
00:19:08,975 --> 00:19:10,078
السيدة أوزبورن 

266
00:19:10,114 --> 00:19:11,356
من فضلك نادني هيستر 

267
00:19:11,391 --> 00:19:13,185
سمعت أنك كنت ممرضة استثنائية 

268
00:19:13,221 --> 00:19:15,014
لقد كنت مريضاً، كابتن أوزبورن؟

269
00:19:15,050 --> 00:19:18,225
ملاريا. لقد مرّت 

270
00:19:19,951 --> 00:19:22,608
حسناً ، تهانينا مرة أخرى يا سيدي 

271
00:19:29,306 --> 00:19:31,479
لم تخبرني أنك قد دعوتهم 

272
00:19:31,515 --> 00:19:34,482
لم تخبرني أنك دفعت ثمن دوائه 

273
00:19:34,518 --> 00:19:35,483
لقد فعلت ذلك أيضاً 

274
00:19:35,519 --> 00:19:38,900
[ماريا]  
أليك يمكن أن ينزف حجراً جافاً 

275
00:19:38,936 --> 00:19:41,179
[تعزف فرقة رباعية وترية]

276
00:19:51,880 --> 00:19:55,193
هل كان الكابتن أوزبورن في الفوج؟

277
00:19:55,228 --> 00:19:57,919
ينضم جميع الرجال في العائلة إلى الفوج 

278
00:20:00,233 --> 00:20:02,061
حتى مَرِضَ؟

279
00:20:02,097 --> 00:20:03,615
لم يعد لائقاً للخدمة 

280
00:20:03,650 --> 00:20:07,135
ماذا سيفعل الآن؟ هل يبحث عن عمل آخر؟

281
00:20:07,171 --> 00:20:10,104
الحقيقة هي أن ابن أخي مدلل 

282
00:20:10,139 --> 00:20:12,658
لقد عاش في انتظار الوفرة 

283
00:20:15,421 --> 00:20:17,594
إذا لم يكن لدى والدرهيرست أطفال 

284
00:20:17,630 --> 00:20:20,287
أليك هو وريث بالستري 

285
00:20:20,322 --> 00:20:22,081
المنزل ، الألقاب ، كل شيء 

286
00:20:22,117 --> 00:20:23,290
حسناً، لن يفعل 

287
00:20:23,325 --> 00:20:26,154
بالطبع، ماذا مع الملاريا و 

288
00:20:26,190 --> 00:20:28,743
هذه الزوجة التي اختار إحضارها 
إلى المنزل 

289
00:20:28,779 --> 00:20:32,368
يبدو أنها سمة عائلية، اختيار زوجاتٍ
 غير مناسباتٍ 

290
00:20:32,403 --> 00:20:36,648
لذلك، أتفهمين مدى أهمية أن تقومي
 بواجبك؟

291
00:20:36,683 --> 00:20:38,995
[والدرهيرست] 
أيها السادة 

292
00:20:39,030 --> 00:20:40,548
نخب 

293
00:20:40,584 --> 00:20:42,516
الأحبة و الزوجات 

294
00:20:42,551 --> 00:20:45,691
[الكل] 
الأحبة و الزوجات 

295
00:20:57,773 --> 00:20:59,533
[يفتح الباب]

296
00:20:59,568 --> 00:21:01,431
[فالديرهيرست] 
حسناً 

297
00:21:03,123 --> 00:21:05,090
لقد سار الأمر بشكل جيد 

298
00:21:07,680 --> 00:21:09,577
أنت تبدين 

299
00:21:09,613 --> 00:21:11,061
جميلة جداً 

300
00:21:11,097 --> 00:21:13,098
في ذلك الفستان 

301
00:21:14,342 --> 00:21:16,860
لقد أحببت ابن عمك و زوجته 

302
00:21:16,896 --> 00:21:18,448
بالفعل 

303
00:21:18,484 --> 00:21:20,208
[إميلي] 
و أنا أشعر بهم 

304
00:21:20,244 --> 00:21:24,074
ظروفهم صعبة 

305
00:21:24,110 --> 00:21:26,836
لقد جلب أليك الكثير منه على نفسه 

306
00:21:26,871 --> 00:21:29,425
عندما ذهبت لتسليم الدواء 

307
00:21:29,460 --> 00:21:32,531
المكان الذي كانوا يعيشون فيه
كان فظيعاً

308
00:21:32,567 --> 00:21:35,362
لا تشغلي نفسك به من فضلك 

309
00:21:35,397 --> 00:21:38,675
الآن ، أنا متأكد من أنك بحاجة إلى الراحة 

310
00:21:38,711 --> 00:21:40,194
سوف أراك على العشاء 

311
00:21:59,110 --> 00:22:02,043
[خُطىً]

312
00:22:03,977 --> 00:22:06,393
سيدة ليتون، أي طريق إلى غرفتي؟

313
00:22:08,223 --> 00:22:11,087
[السّيدة ليتون] 
بهذه الطريق، سيادتك 

314
00:22:12,158 --> 00:22:15,609
يجب أن أقول، أنا ذات عقلية محلية
 سيدة ليتون 

315
00:22:15,644 --> 00:22:17,542
إنني أتطلع إلى تحدّيات 

316
00:22:17,577 --> 00:22:19,923
إدارة مثل هذه المؤسسة الكبيرة 

317
00:22:23,963 --> 00:22:27,241
هذه لك سيادتك 

318
00:22:27,276 --> 00:22:28,863
شكراً لك 

319
00:22:51,991 --> 00:22:54,406
[نعيق الغراب]

320
00:22:54,442 --> 00:22:55,614
[تصرخ]

321
00:22:55,650 --> 00:22:58,376
[يستمر النعيق]

322
00:23:02,795 --> 00:23:04,312
يالـ المسكين 

323
00:23:04,348 --> 00:23:06,142
إنه مصاب 

324
00:23:06,177 --> 00:23:08,282
أوه 

325
00:23:11,010 --> 00:23:13,563
كل شيء على ما يرام ، لقد أمسكتك 

326
00:23:13,599 --> 00:23:14,978
[نعيق]

327
00:23:15,014 --> 00:23:18,016
إنهم يتحاصرون في المدخنة في
 بعض الأحيان 

328
00:23:18,051 --> 00:23:22,261
سآخذه إلى إحدى الفتيات، و نرى ما
 يمكننا أن نفعل له 

329
00:23:39,659 --> 00:23:42,765
أنا آسف؛ لقد نسيت تأثير هذا 
المنزل على الناس 

330
00:23:42,800 --> 00:23:45,008
عندما يأتون إلى هنا لأول مرة 

331
00:23:45,044 --> 00:23:49,219
الغرفة لها سحرها ، رغم ذلك 

332
00:24:00,300 --> 00:24:03,061
إنها حفرة الكاهن السرية 

333
00:24:00,300 --> 00:24:05,061
{\an9}<font color="#ffff00">حفرة الكاهن هي مخبأ للكاهن تم بناؤه في العديد من المنازل الكاثوليكية الرئيسية </font>

334
00:24:05,065 --> 00:24:10,000
{\an9}<font color="#ffff00">في إنجلترا وويلز وأيرلندا خلال الفترة التي تعرض فيها الكاثوليك للاضطهاد بموجب القانون </font>

335
00:24:10,005 --> 00:24:15,000
{\an9}<font color="#ffff00">عندما اعتلت الملكة إليزابيث الأولى العرش عام 1558، كانت هناك عدة مؤامرات كاثوليكية</font>

336
00:24:15,005 --> 00:24:18,550
{\an9}<font color="#ffff00">تهدف إلى إزاحتها وتم اتخاذ إجراءات 
صارمة ضد الكهنة الكاثوليك</font>

337
00:24:17,559 --> 00:24:21,631
عائلة فالديرهيرست اختبأت هنا

338
00:24:21,559 --> 00:24:25,631
{\an9}<font color="#ffff00">الحرب الأهلية الإنجليزية (1642-1651) هي سلسلة من الحروب الأهلية والمكائد السياسية </font>

339
00:24:21,667 --> 00:24:24,220
بينما قامت القوات البرلمانية 
بتفتيش المنزل 

340
00:24:24,255 --> 00:24:25,393
خلال الحرب الأهلية 

341
00:24:25,429 --> 00:24:28,569
والهواء الوحيد هو من تلك الشبكة 

342
00:24:25,667 --> 00:24:30,220
{\an9}<font color="#ffff00">دارت بين البرلمانيين (مدوري الرؤوس) والملكيين (الفرسان) بشأن حكم إنجلترا </font>

343
00:24:30,255 --> 00:24:35,393
{\an9}<font color="#ffff00">حرّضت الحربان الأولى (1642-1646) والثانية (1648-1649) 
أنصار الملك تشارلز الأول ضد أنصار البرلمان الطويل </font>

344
00:24:35,429 --> 00:24:40,569
{\an9}<font color="#ffff00">بينما شهدت الحرب الثالثة (1649-1651) قتالاً بين أنصار الملك تشارلز الثاني وأنصار البرلمان المتبقي</font>

345
00:24:35,991 --> 00:24:40,754
و جحر الكاهن يربط غرفتي النوم 

346
00:24:40,991 --> 00:24:45,754
{\an9}<font color="#ffff00">انتهت الحرب بانتصار البرلمانيين في معركة وورسيستر في الثالث من شهر سبتمبر عام 1651</font>

347
00:24:46,036 --> 00:24:48,658
الهواء حبيس جداً هنا 

348
00:24:46,036 --> 00:24:48,658
{\an8}<font color="#ffff00">غرفة حارة ورطبة، بدون تهوية</font>

349
00:24:48,694 --> 00:24:50,246
نعم 

350
00:25:03,329 --> 00:25:05,572
لا، شكراً لك 

351
00:25:43,438 --> 00:25:45,025
[والدرهرست ينظف حلقه]

352
00:26:15,608 --> 00:26:19,507
المياه عميقة في بعض الأماكن، و
ضحلة في أماكن أخرى 

353
00:26:19,543 --> 00:26:20,750
الرفوف غادرة 

354
00:26:20,786 --> 00:26:22,200
هناك المجاري 

355
00:26:22,235 --> 00:26:24,616
أُصرّ على جميع موظفيي أن يتعلموا 
 كيفية السباحة 

356
00:26:24,652 --> 00:26:26,791
أنا أخشى  

357
00:26:26,826 --> 00:26:29,483
أنني لا أعرف كيف أسبح 

358
00:26:29,518 --> 00:26:31,312
سوف أعلمك 

359
00:26:57,995 --> 00:26:59,927
كش مات 

360
00:27:03,829 --> 00:27:05,588
[يسخر]

361
00:27:05,624 --> 00:27:07,935
كيف تعلمت اللعب بهذه الطريقة؟

362
00:27:07,971 --> 00:27:10,179
عمتك علّمتني 

363
00:27:10,214 --> 00:27:13,009
كان عليّ أن أتركها تفوز 

364
00:27:13,045 --> 00:27:14,770
[يضحك فالديرهيرست]

365
00:27:14,805 --> 00:27:16,910
[يننظف الحلق=يتنحنح]

366
00:27:24,332 --> 00:27:25,781
[رنين الزجاج]

367
00:27:25,816 --> 00:27:27,368
أنا آسف 
[إميلي تلهث]

368
00:27:27,404 --> 00:27:31,338
لا ، لم أكن أتوقع ذلك فحسب 

369
00:27:31,373 --> 00:27:35,204
يجب أن نبدّل الملابس لأجل العشاء 

370
00:27:35,239 --> 00:27:38,069
من الأفضل عدم إبقاء السيدة ليتون تنتظر 

371
00:27:38,104 --> 00:27:40,312
[والدرهرست ينظف حلقه]

372
00:27:40,348 --> 00:27:42,142
[خطوات المغادرة]

373
00:28:38,993 --> 00:28:41,063
[ركض الحصان]

374
00:28:45,447 --> 00:28:47,897
[السيد. ليتون] 
كما تعلمين ،لقد كنت أفكر 

375
00:28:47,933 --> 00:28:50,831
ربما يجب أن نسألها عما إذا كانت 
ستقوم بالقليل من الرتق 

376
00:28:47,933 --> 00:28:50,831
{\an8}<font color="#ffff00">يسخر من كونها من طبقة عاملة فقيرة </font>

377
00:28:50,867 --> 00:28:52,384
[ضحكة مكتومة]

378
00:28:52,420 --> 00:28:54,973
صباح الخير 

379
00:28:55,009 --> 00:28:56,872
[السّيدة. ليتون] 
سيادتك 

380
00:28:56,907 --> 00:28:58,183
أنا آسفة للإزعاج 

381
00:28:58,219 --> 00:29:01,083
سيد ليتون، أين ذهب اللورد فالديرهيرست؟

382
00:29:01,118 --> 00:29:02,809
أشبورن

383
00:29:01,118 --> 00:29:02,809
{\an8}<font color="#ffff00">آشبورن (Ashbourne) هي مدينة سوق في 
منطقة ديربيشاير دالس في ديربيشاير ، إنجلترا</font>

384
00:29:02,844 --> 00:29:07,572
و بعد ذلك يقوم بفحص العقارات
 لبقية اليوم 

385
00:29:07,607 --> 00:29:11,127
لقد قال أن أخبرك أنه سيعود في 
وقت متأخر من الظهيرة 

386
00:29:13,579 --> 00:29:16,995
حسناً ، إذن، هذا يوم جيد لك و لي 

387
00:29:17,031 --> 00:29:18,894
لاستكشاف المنزل، سيدة ليتون 

388
00:29:18,929 --> 00:29:23,346
أوه، ليس اليوم. إنه يوم الغسيل الخاص بي

389
00:29:23,382 --> 00:29:25,279
يمكنني مساعدتك 

390
00:29:25,315 --> 00:29:27,592
لا داعي لإزعاج نفسك 

391
00:29:27,627 --> 00:29:29,974
[خطوات المغادرة]

392
00:30:21,681 --> 00:30:25,098
إميلي. ما الذي ... ما الذي تفعلينه هنا؟

393
00:30:25,133 --> 00:30:27,307
ما ... ما هذا المكان؟

394
00:30:29,897 --> 00:30:32,105
تعالي ، يجب أن نعود 

395
00:30:32,140 --> 00:30:35,694
هناك شيءٌ مهم يجب أن أخبرك به 

396
00:30:38,250 --> 00:30:40,285
هناك مجاعة في الهند 

397
00:30:40,321 --> 00:30:43,012
الفوج في حاجة ماسة إلى كبار الرجال 

398
00:30:43,048 --> 00:30:46,533
أنت لن تعود هناك ، أليس كذلك؟

399
00:30:47,293 --> 00:30:49,053
أنت عائد 

400
00:30:49,088 --> 00:30:51,814
إذا تمرد الشعب الهندي ، سيطلب الفوج 

401
00:30:51,850 --> 00:30:53,885
كل ضابط متمرس يمكنهم العثور عليه 

402
00:30:53,921 --> 00:30:55,404
لقد عدت للتو 

403
00:30:55,439 --> 00:30:58,372
لقد أخبرتني أنك ... كنت تأخذ التقاعد 

404
00:30:58,408 --> 00:31:00,581
هذا يتعلق بشرف العائلة

405
00:31:01,721 --> 00:31:04,378
أنت تفهمين ، أليس كذلك؟

406
00:31:04,414 --> 00:31:06,864
خذني معك إذن

407
00:31:09,177 --> 00:31:11,799
هذا غير ممكن 

408
00:31:11,835 --> 00:31:13,353
أنا آسف 

409
00:31:15,943 --> 00:31:18,013
[يصهل الحصان]

410
00:32:17,004 --> 00:32:19,108
جيمس 

411
00:32:19,144 --> 00:32:21,214
ماذا؟

412
00:32:23,803 --> 00:32:27,392
زوجتك الأولى 

413
00:32:27,428 --> 00:32:30,637
هل تمانع إذا أخبرتني عنها؟

414
00:32:30,672 --> 00:32:33,053
كانت صديقة الطفولة 

415
00:32:33,089 --> 00:32:34,710
نشأنا معاً 

416
00:32:34,745 --> 00:32:38,162
أنا لم أنساها 

417
00:32:38,197 --> 00:32:41,441
لكنني لم أعد أحزن عليها 

418
00:33:03,050 --> 00:33:04,015
هذا كل شيء 

419
00:33:04,051 --> 00:33:05,189
[رش]

420
00:33:05,224 --> 00:33:06,328
[إميلي] 
واو 

421
00:33:06,363 --> 00:33:08,157
[فالديرهيرست] 
الآن، اركلي ساقيك 

422
00:33:08,193 --> 00:33:09,296
اركلي ساقيك 

423
00:33:09,332 --> 00:33:11,989
هذا هو ، أكثر من ذلك بقليل 

424
00:33:12,024 --> 00:33:13,611
لا أستطيع، جيمس 

425
00:33:13,646 --> 00:33:15,613
[تلهث]

426
00:33:30,111 --> 00:33:32,354
أليس جميلاً؟

427
00:33:34,529 --> 00:33:36,392
رائع 

428
00:33:41,088 --> 00:33:43,813
هيا، المزيد من السباحة 

429
00:33:53,341 --> 00:33:55,791
أنا أفعل ذلك 

430
00:33:58,760 --> 00:34:00,692
شكراً لك سيدي 

431
00:34:08,529 --> 00:34:10,737
هل ستذهب اليوم؟

432
00:34:10,772 --> 00:34:13,222
الآن؟

433
00:34:13,258 --> 00:34:15,569
أنت ذاهب الآن؟

434
00:34:17,365 --> 00:34:19,401
سأرسل هذا إلى البنك الذي أتعامل معه
إرشاد على 

435
00:34:19,436 --> 00:34:22,197
أنه يمكنك سحب أي أموال تحتاجينها

436
00:34:26,133 --> 00:34:28,513
أعلم أننا بدأنا حياتنا الزوجية 

437
00:34:28,549 --> 00:34:30,067
بطريقة غير عادية 

438
00:34:30,102 --> 00:34:31,516
لكن أنا 

439
00:34:31,552 --> 00:34:35,865
آمل و أعتقد أننا 

440
00:34:35,901 --> 00:34:40,732
قد كبرنا لنستمتع ... بصحبة بعضنا البعض 

441
00:35:00,650 --> 00:35:02,340
أنت أعسر 

442
00:35:02,376 --> 00:35:03,859
[يضحك فالديرهيرست]

443
00:35:03,894 --> 00:35:08,070
نعم. أنا أكتب كل شيء رأساً على عقب
 و من الخلف إلى الأمام 

444
00:35:08,106 --> 00:35:11,729
هل تدرك أن هذه هي المرة الأولى التي
 أرى فيها خط يدك؟

445
00:35:20,842 --> 00:35:23,016
لديّ معروفٌ أطلبه منك -
أي شيء - 

446
00:35:23,051 --> 00:35:26,261
صديقة لي من لندن، جين 

447
00:35:26,296 --> 00:35:28,159
أود أن تأتي إلى هنا

448
00:35:28,195 --> 00:35:29,747
لتكون خادمة السيدة 

449
00:35:29,782 --> 00:35:32,681
بالطبع. اتصلي بها على الفور 

450
00:35:32,716 --> 00:35:36,305
في هذه الأثناء، دعي آل ليتون يرشدونك

451
00:35:36,341 --> 00:35:37,824
انه يعرفني

452
00:35:37,859 --> 00:35:39,791
و المنزل، إنه مخلص 

453
00:35:39,827 --> 00:35:43,174
هل سوف تكتبين (تراسليني) لي؟

454
00:35:43,210 --> 00:35:46,039
[تدحرج العربة]

455
00:37:15,302 --> 00:37:20,202
"عزيزي جيمس، آمل أن تجدك 
هذه الرسالة بخير

456
00:37:20,238 --> 00:37:22,342
في الهند 

457
00:37:22,378 --> 00:37:25,345
كل شيء على ما يرام في بالستري 

458
00:37:25,381 --> 00:37:27,105
لكننا نفتقدك 

459
00:37:27,141 --> 00:37:29,211
[دقات الساعة]

460
00:37:29,247 --> 00:37:31,627
أنا أفتقدك"

461
00:37:36,392 --> 00:37:37,771
[خُطى]

462
00:37:37,807 --> 00:37:41,534
سيادتك  هناك زوار 

463
00:37:45,642 --> 00:37:48,679
[محادثة مكتومة]

464
00:37:54,272 --> 00:37:55,651
أرجوك اغفري تطفلي = اقتحامي

465
00:37:55,687 --> 00:37:58,516
لقد حصلنا على الرسالة و قررنا
أن نأتي على الفور 

466
00:37:58,552 --> 00:38:01,312
ابن عمي كان قلقاً عليك 

467
00:38:01,348 --> 00:38:05,282
[إيميلي] 
"أليك، أثناء غيابي في الهند 

468
00:38:05,317 --> 00:38:08,250
هل يمكنك التأكد من أن كل شيء على
 ما يرام في بالستري 

469
00:38:08,286 --> 00:38:11,357
و أن زوجتي الجديدة لا تريد شيئاً ؟

470
00:38:11,392 --> 00:38:12,979
كم لطيف منه 

471
00:38:13,014 --> 00:38:14,291
كيف حالك؟

472
00:38:14,326 --> 00:38:15,706
[إميلي] 
حسناً ، شكراً لك 

473
00:38:15,741 --> 00:38:19,434
لكننا ظللنا هادئين منذ رحيل اللورد فالديرهيرست  

474
00:38:19,469 --> 00:38:21,815
من الجيد أن يكون لديك صحبة 

475
00:38:21,851 --> 00:38:23,023
[خُطى]

476
00:38:23,059 --> 00:38:25,888
عائلة أوزبورن باقون لتناول الغداء 

477
00:38:25,924 --> 00:38:27,925
أخبر السيدة ليتون، من فضلك 

478
00:38:30,135 --> 00:38:31,653
همف 

479
00:38:35,071 --> 00:38:37,762
أرى أن ليتون لم يفقد أيًا من سحره 

480
00:38:37,798 --> 00:38:38,798
آسفة 

481
00:38:38,833 --> 00:38:40,662
إنه بالأحرى قاعدة بنفسه 

482
00:38:40,697 --> 00:38:42,871
[أوزبورن] 
لقد عرفني منذ أن كنت طفلاً 

483
00:38:42,906 --> 00:38:45,356
لا يزال يتحدث معي كما لو كنت من النّكْربوكريين 

484
00:38:42,906 --> 00:38:45,356
{\an8}<font color="#ffff00">knickerbocker: النّكْربوكر
أ - شخص متحدّر من سلالة المهاجرين الهولنديين الأولين الذين نزلوا في نيويورك أو
ب - النيويوركي: أحد مواطني مدينة أو ولاية نيويورك </font>

485
00:38:45,392 --> 00:38:47,462
أتمنى أن يعاملك باحترام أكثر 

486
00:38:47,497 --> 00:38:50,637
أوه ، نعم 

487
00:38:56,057 --> 00:38:59,577
أعتقد أنه سنتناول واحداً آخر 
من هؤلاء، ليتون 

488
00:39:00,752 --> 00:39:01,752
مم-هممم 

489
00:39:03,893 --> 00:39:05,342
و يا ليتون 

490
00:39:19,080 --> 00:39:20,080
شكراً لك 

491
00:39:20,116 --> 00:39:22,807
أغلق الباب من بعدك، هلّا فعلت؟

492
00:39:27,157 --> 00:39:28,261
[يغلق الباب]

493
00:39:28,296 --> 00:39:31,540
ها ها، أليك أنت فظيع 

494
00:39:31,576 --> 00:39:33,887
إذا سمحت له بالحصول على اليد العليا
 فأنت في ورطة 

495
00:39:31,576 --> 00:39:33,887
{\an8}<font color="#ffff00">موقف امتلاك القوة أو السيطرة في أمر معين</font>

496
00:39:33,923 --> 00:39:35,268
إنه فتوة. لقد كان دائماً كذلك

497
00:39:33,923 --> 00:39:35,268
{\an8}<font color="#ffff00"> bully = فتوة أو متنمر</font>

498
00:39:35,303 --> 00:39:37,374
لقد كان حقيراً معي عندما أتيت 
للعيش هنا لأول مرة 

499
00:39:37,409 --> 00:39:40,860
و خرّبتُ منزله الثمين 

500
00:39:40,895 --> 00:39:45,002
لقد شعرت بظهر يده، أستطيع 
أن أقول لكم

501
00:39:46,176 --> 00:39:49,420
لكنني أريد أن أنسى تلك الأوقات 

502
00:39:49,456 --> 00:39:52,527
أنا هنا مع زوجتي الجميلة 

503
00:39:52,562 --> 00:39:57,290
التي لا تمانع إن جلبت الطين إلى المكان 

504
00:39:58,879 --> 00:40:00,914
و أنت 

505
00:40:02,952 --> 00:40:07,369
إضافة رائعة إلى الأسرة 

506
00:40:07,405 --> 00:40:08,784
نخبنا 

507
00:40:08,820 --> 00:40:11,131
 نخبنا - 
 نخبنا - 

508
00:40:19,175 --> 00:40:20,831
أوهه!

509
00:40:20,866 --> 00:40:22,349
فوز 

510
00:40:22,385 --> 00:40:23,454
[تضحك]

511
00:40:23,490 --> 00:40:25,974
و أخيراً وصلنا إلى هناك في النهاية 

512
00:40:26,009 --> 00:40:28,321
يجب أن نذهب 

513
00:40:30,738 --> 00:40:32,532
نحن نقيم في أشبورن 

514
00:40:32,568 --> 00:40:34,465
لا نريد المخاطرة بالطريق في الليل 

515
00:40:34,501 --> 00:40:35,846
[إيميلي] 
ابقيا 

516
00:40:35,881 --> 00:40:37,986
سيكون جميلاً جداً بالنسبة لي 

517
00:40:38,021 --> 00:40:41,438
سأقوم بجمع حقائبك من القرية 

518
00:40:49,826 --> 00:40:51,862
[السيد. ليتون يلهث]

519
00:40:54,762 --> 00:40:57,730
1، 2، 3 

520
00:40:54,762 --> 00:40:57,730
{\an8}<font color="#ffff00">يلعبون الغميضة </font>

521
00:40:57,765 --> 00:40:59,248
4 

522
00:40:59,284 --> 00:41:00,422
إميلي، أستطيع أن أراك تختلسين النظر 

523
00:41:00,458 --> 00:41:01,596
6 

524
00:41:01,631 --> 00:41:03,805
آخر من يجدني هو السردين
(الخاسر) 

525
00:41:03,840 --> 00:41:06,048
8، 9 

526
00:41:06,084 --> 00:41:08,430
47! 48 

527
00:41:08,466 --> 00:41:09,638
49 

528
00:41:09,674 --> 00:41:11,468
50 

529
00:41:59,447 --> 00:42:00,413
جميلة 

530
00:42:00,448 --> 00:42:01,690
[تشهق]

531
00:42:01,726 --> 00:42:03,692
أليست كذلك؟

532
00:42:03,728 --> 00:42:05,625
إنها أحد الأشياء التي أفتقدها كثيراً 

533
00:42:05,661 --> 00:42:07,662
أثناء وجودي في الفوج 

534
00:42:09,043 --> 00:42:14,047
عندما تحملين سلاحاً، يعاملك 
الناس باحترام 

535
00:42:18,121 --> 00:42:20,640
هذه قطعة جميلة 

536
00:42:20,676 --> 00:42:23,263
جربيها 

537
00:42:36,554 --> 00:42:39,348
ضعي الخراطيش 

538
00:42:39,384 --> 00:42:41,558
في هذه الإسطوانات 

539
00:42:46,736 --> 00:42:50,428
انظري بين فوّهتي البندقية 

540
00:42:50,464 --> 00:42:52,258
هكذا تصوّبين 

541
00:42:56,884 --> 00:43:00,024
الآن كل ما عليك فعله هو الضغط
 على الزناد 

542
00:43:04,340 --> 00:43:05,823
[تشهق]

543
00:43:05,859 --> 00:43:06,790
عمي 

544
00:43:06,825 --> 00:43:10,276
والد جيمس 

545
00:43:10,311 --> 00:43:12,692
علّمني كيفية إطلاق النار عندما كنت صبياً 

546
00:43:14,833 --> 00:43:16,800
هل حذّرك جيمس مني؟

547
00:43:16,835 --> 00:43:19,043
لا بالطبع لا

548
00:43:19,079 --> 00:43:21,632
لم أتوقع أبداً الحصول على بالستري 

549
00:43:21,668 --> 00:43:25,153
كنت أعلم دائماً أنه سيتزوج مرة أخرى
 في مرحلة ما

550
00:43:25,188 --> 00:43:27,604
و ينجب الورثة 

551
00:43:27,639 --> 00:43:31,538
على الرغم من أنه كيف يتوقع ذلك و 
بينكم محيط، الله أعلم 

552
00:43:46,106 --> 00:43:47,796
جين 

553
00:43:47,832 --> 00:43:49,626
آنستي 

554
00:43:49,661 --> 00:43:51,558
لقد جئتِ 

555
00:43:51,594 --> 00:43:54,561
كنت على وشك التخلي عنك 

556
00:43:54,597 --> 00:43:59,808
[هيستر] 
إذن، كنتِ مصممة الملابس في المسرح؟

557
00:43:59,844 --> 00:44:01,016
نعم 

558
00:44:01,052 --> 00:44:04,088
في المسرح الملكي في دروري لين 

559
00:44:01,052 --> 00:44:04,088
{\an8}<font color="#ffff00">يعتبر أقدم مسرح في العالم مازال يقدم عروضا، فقد كان هناك مسرح في نفس الموقع منذ عام 1663 م</font>

560
00:44:04,124 --> 00:44:06,746
لقد عملت جين مع بعض الممثلات المشهورات 

561
00:44:04,124 --> 00:44:06,746
{\an8}<font color="#ffff00">والمبنى القائم حالياً هو الرابع وقد افتتح عام 1812 م</font>

562
00:44:06,782 --> 00:44:08,196
أنا متأكد من أنها عملت 

563
00:44:08,231 --> 00:44:10,923
لكن بالستري ليس أقل من ذلك على الإطلاق
بل تغيير 

564
00:44:10,958 --> 00:44:13,442
[جين] 
أريد فقط أن أكون مع الآنسة فوكس سيتون 

565
00:44:13,478 --> 00:44:16,273
أعني، سيدة فالديرهيرست 

566
00:44:16,308 --> 00:44:18,793
أريد فقط أن أخدمها 

567
00:44:18,828 --> 00:44:21,381
من الجميل جداً تواجدك هنا 

568
00:44:21,417 --> 00:44:23,694
و خاصة أن اللورد فالديرهيرست
غائب 

569
00:44:23,730 --> 00:44:26,455
أعلم أنه كذلك يا آنسة 

570
00:44:26,491 --> 00:44:29,804
إنها أخبار لندن المصورة 

571
00:44:30,944 --> 00:44:32,703
"اللورد جيمس فالديرهيرست

572
00:44:32,739 --> 00:44:35,050
يرسو في بومباي و يعود إلى فوجه

573
00:44:35,086 --> 00:44:37,466
لجلب النجدة و التشجيع لرجاله "

574
00:44:37,502 --> 00:44:38,502
[تضحك جين]

575
00:44:38,537 --> 00:44:42,264
حسناً ، أليست هذه أخباراً رائعة؟

576
00:44:45,268 --> 00:44:48,132
هيّا، أتحدّاك دعينا نذهب أبعد من ذلك 

577
00:44:48,168 --> 00:44:50,617
[إيميلي] 
لا، لن أفعل 

578
00:44:57,418 --> 00:45:00,179
لا يمكنك السباحة ، أليس كذلك؟

579
00:45:00,214 --> 00:45:04,666
كان ابن عمك يعلمني ، لكنني ما زلت 
متوترة إلى حد ما 

580
00:45:04,702 --> 00:45:06,910
أنت شجاعةٌ جداً للدخول على الإطلاق 

581
00:45:06,945 --> 00:45:08,532
[تضحك]

582
00:45:11,743 --> 00:45:13,088
لقد كنت أقرأ عن الهند

583
00:45:13,124 --> 00:45:16,471
و كيف المرض تقريباً يتبع حتماً المجاعة 

584
00:45:16,506 --> 00:45:17,748
هل هذا صحيح؟

585
00:45:17,784 --> 00:45:21,096
[تنهد]
أخشى ذلك 

586
00:45:21,132 --> 00:45:23,167
أليك، هل هو في خطر؟

587
00:45:26,620 --> 00:45:28,828
ما كان عليه أن يذهب 

588
00:45:28,864 --> 00:45:30,416
فهو كذلك 

589
00:45:30,451 --> 00:45:33,660
ليس بعد وقت قصير من الزواج منك 

590
00:45:33,696 --> 00:45:36,871
فالدرهورست لديه بنية جسم قوية 

591
00:45:36,906 --> 00:45:39,459
سوف يعود 

592
00:45:46,985 --> 00:45:50,160
[هيستر] 
أستطيع أن أرى واحدة! ادخلي 

593
00:45:50,195 --> 00:45:53,025
[ضحك]

594
00:45:54,924 --> 00:45:57,098
[قيء]

595
00:46:09,870 --> 00:46:12,769
السيد ليتون عصا قديمة غريبة 
 أليس كذلك؟

596
00:46:09,870 --> 00:46:12,769
{\an8}<font color="#ffff00">Old Stick مصطلح "عصا قديمة" هي لغة 
عامية تستخدم للإشارة بمودة إلى شخص 
عجوز أو مألوف. ينقل الشعور بالألفة والرفقة</font>

597
00:46:12,804 --> 00:46:15,668
ماذا يفعل كونه كبير الخدم في مكان
 كبير مثل هذا؟

598
00:46:15,703 --> 00:46:17,428
عملت عائلته هنا دائماً 

599
00:46:17,464 --> 00:46:20,190
أما بالنسبة للسيدة ليتون ، فهي 
ليست ودودة تماماً 

600
00:46:20,225 --> 00:46:21,916
لكن الفتيات لطيفات بما فيه الكفاية 

601
00:46:21,951 --> 00:46:23,780
جين ، أعتقد أنني قد أكون حاملاً 

602
00:46:23,815 --> 00:46:26,713
أشعر بأنني مختلفة ، و لم أعاني 
من نزيف شهري 

603
00:46:26,749 --> 00:46:27,956
أوه يا آنسة 

604
00:46:27,992 --> 00:46:30,338
يجب أن لا تخبري أحداً 
حتّى أتأكد 

605
00:46:31,996 --> 00:46:34,273
[رجل يئن]

606
00:46:37,864 --> 00:46:40,279
[يستمر الأنين]

607
00:46:43,697 --> 00:46:45,077
[أنين]

608
00:46:45,112 --> 00:46:47,148
[هيستر] 
لا بأس 

609
00:46:47,183 --> 00:46:51,152
إنه حلم، إنه حلم فظيع 

610
00:46:51,187 --> 00:46:52,567
إهدأ 

611
00:46:52,602 --> 00:46:53,913
إنه مجرد حلم 

612
00:46:53,949 --> 00:46:57,434
[إميلي] 
درجة حرارة الكابتن أوزبورن مرتفعة جداً 

613
00:46:57,469 --> 00:46:59,194
هل سيجعلنا جميعاً في حالة سيئة؟

614
00:46:59,230 --> 00:47:02,197
هذا ما كان ليحدث لو لم تدعيهم للبقاء 

615
00:47:02,233 --> 00:47:03,785
هذا يكفي يا سيد ليتون 

616
00:47:03,821 --> 00:47:06,098
اذهب إلى بيت الجليد و أحضر أكبر
 قدر ممكن من الجليد 

617
00:47:06,133 --> 00:47:08,548
سوف تساعدك مابل و آيفي 

618
00:47:08,584 --> 00:47:11,034
حسناً أسرع 

619
00:47:26,326 --> 00:47:27,878
كيف حاله؟

620
00:47:27,914 --> 00:47:30,639
في كل مرة يأخذه، تزداد الأمور سوءاً 

621
00:47:32,056 --> 00:47:34,816
ماذا لو مات؟

622
00:47:34,852 --> 00:47:36,645
ماذا سأفعل؟

623
00:47:36,681 --> 00:47:39,476
أكيد الفوج 

624
00:47:39,511 --> 00:47:42,272
السبب أن الفوج طرده كان أنا 

625
00:47:42,307 --> 00:47:48,243
إذا حدث أي شيء لـ (أليك)، يجب 
عليك البقاء هنا معي 

626
00:47:48,279 --> 00:47:50,797
أنت طيبةٌ جداً معي 

627
00:47:53,732 --> 00:47:55,699
انا آمل انك لا تمانعين 

628
00:47:55,734 --> 00:47:58,805
لكني طلبت من آيتي القديمة 
أميرة أن تأتي إلى هنا

629
00:47:55,734 --> 00:47:58,805
{\an9}<font color="#ffff00">آية (ayah)
 في الشرق وإفريقيا و أجزاء أخرى
 من الإمبراطورية البريطانية السابقة </font>

630
00:47:58,841 --> 00:48:01,222
إنها ممرضة رائعة

631
00:47:58,841 --> 00:48:01,222
{\an9}<font color="#ffff00">تطلق على خادمة أو ممرضة أو مربية
 خاصة من أصل هندي أو ماليزي</font>

632
00:48:01,257 --> 00:48:04,363
و أنا أعلم أنها ستجعل أليك أفضل 

633
00:48:30,183 --> 00:48:34,220
[آهات أوزبورن، هيستر تصرخ]

634
00:48:34,256 --> 00:48:36,119
[هيستر تبكي]

635
00:48:41,297 --> 00:48:44,230
[يستمر النحيب]

636
00:48:44,266 --> 00:48:46,612
عودي إلى السرير يا ممصاحب 
[تطرق]

637
00:48:44,266 --> 00:48:46,612
{\an8}<font color="#ffff00">ممصاحب (Memsahib) استخدمت في الهند، و 
خاصة في الماضي، لمخاطبة امرأة متزوجة
 ذات مكانة اجتماعية عالية </font>

638
00:48:46,647 --> 00:48:48,683
[تشهق]
هيستر 

639
00:48:46,647 --> 00:48:48,683
{\an8}<font color="#ffff00">وغالباً ما تكون امرأة أوروبية 
أصل الكلمة من mem (يمثل النطق الهندي
 لكلمة سيدتي) + صاحب</font>

640
00:48:48,718 --> 00:48:50,823
السيد أوزبورن ليس هو نفسه 

641
00:48:48,718 --> 00:48:50,823
{\an8}<font color="#ffff00">ليس على طبيعته</font>

642
00:48:50,858 --> 00:48:53,101
لن أتركه وحده معها 

643
00:49:02,146 --> 00:49:04,009
[تصرخ]

644
00:49:10,257 --> 00:49:11,740
أليك 

645
00:49:11,776 --> 00:49:13,742
أليك أليك 

646
00:49:13,778 --> 00:49:16,297
[يتنفس بصعوبة]

647
00:49:23,339 --> 00:49:24,788
اجعليه أكثر إحكاماً 

648
00:49:24,823 --> 00:49:27,066
مابل تهدد بالمغادرة 

649
00:49:27,102 --> 00:49:28,999
إنها تعتقد أن الكابتن أوزبورن

650
00:49:29,035 --> 00:49:31,415
سوف يأتي لقتلنا في أسرتنا 

651
00:49:31,451 --> 00:49:33,590
هو خَطِرٌ على نفسه ليس علينا 

652
00:49:33,625 --> 00:49:35,350
سأتحدث مع مابل 

653
00:49:35,386 --> 00:49:38,836
جين، أنت ذكية جداً 
أنا لن أُظهر على الإطلاق 

654
00:49:35,386 --> 00:49:38,836
{\an8}<font color="#ffff00">تقصد أنها تريد أن تخفي حملها </font>

655
00:49:38,872 --> 00:49:40,597
متى ستخبرين الناس؟

656
00:49:40,632 --> 00:49:42,668
ليس حتى يتحسن الكابتن أوزبورن 

657
00:49:42,703 --> 00:49:44,566
الان ليس الوقت المناسب 

658
00:49:44,602 --> 00:49:46,223
أميرة، لم أراك هناك 

659
00:49:46,259 --> 00:49:49,019
ما الذي يمكنني أن أفعله من أجلك؟

660
00:49:51,091 --> 00:49:53,955
الكابتن أوزبورن مستيقظ 

661
00:49:53,991 --> 00:49:55,784
تقصدين أنه 

662
00:49:55,820 --> 00:49:58,201
أكثر نفسه 

663
00:49:58,236 --> 00:50:00,168
أوه، هذا خبر رائع 

664
00:50:00,204 --> 00:50:04,345
طلبت الآنسة هيستر كتاباً لتقرأ له 

665
00:50:10,007 --> 00:50:11,973
خذي هذا 

666
00:50:13,976 --> 00:50:16,909
مابل و آيفي تعتقدان أنها ساحرة 

667
00:50:16,944 --> 00:50:18,669
السيد ليتون لا يساعد 

668
00:50:18,705 --> 00:50:21,707
إنه دائمًا يقول سيادته لم يكن ليرغب 
 بوجود عائلة أوزبورن هنا 

669
00:50:21,742 --> 00:50:22,742
إنه مخطئ تماماً 

670
00:50:22,778 --> 00:50:24,261
انظري 

671
00:50:28,887 --> 00:50:31,337
"أليك، بينما أنا بعيدٌ في الهند 

672
00:50:31,373 --> 00:50:34,030
هل يمكنك التأكد من أن كل شيء على ما يرام
في بالستري

673
00:50:34,065 --> 00:50:36,480
و أن زوجتي الجديدة لا تريد شيئاً ؟

674
00:50:36,516 --> 00:50:38,172
ج فالديرهيرست"

675
00:50:38,207 --> 00:50:40,381
أريه هذه 

676
00:50:40,416 --> 00:50:42,521
يعتقد أنه يعرف اللورد فالديرهيرست

677
00:50:42,556 --> 00:50:44,385
رأساً على عقب، و الخلف إلى الأمام 

678
00:50:44,420 --> 00:50:47,871
سيادة هذا، و السيادة ذلك 

679
00:50:47,906 --> 00:50:51,323
"رأساً على عقب، و من الخلف إلى الأمام"؟

680
00:51:34,815 --> 00:51:37,265
رأساً على عقب، و من الخلف إلى الأمام 

681
00:51:53,213 --> 00:51:55,628
[حوافر الحصان على الحصى]

682
00:52:07,089 --> 00:52:10,919
لا تمانعين إذا استعرت أحد خيولك 
 أليس كذلك؟

683
00:52:10,955 --> 00:52:14,475
[السيد. ليتون] 
لا أحد يركب ذلك الحصان إلا سيادته 

684
00:52:15,649 --> 00:52:18,720
إذا كان بخير بما يكفي للركوب 
فإنه بخير بما يكفي ليغادر 

685
00:52:20,585 --> 00:52:23,311
طلب مني اللورد والدرهورست 
أن أعتني بك

686
00:52:23,347 --> 00:52:25,313
يجب أن يغادروا 

687
00:52:25,349 --> 00:52:27,453
يجب أن يذهبوا 

688
00:52:42,918 --> 00:52:46,921
سوف نذهب، الرجل العجوز يكرهنا 

689
00:52:46,956 --> 00:52:49,579
هيستر، أريد أن أتحدث معك عن 

690
00:52:49,614 --> 00:52:52,064
عن هذا 

691
00:52:55,586 --> 00:52:59,036
اللورد فالديرهيرست لم يكتبها 
 أليس كذلك؟

692
00:53:03,490 --> 00:53:06,216
كان المحضرون يلاحقوننا من أجل المال 

693
00:53:06,252 --> 00:53:08,667
كنا نظن أنه إذا كان بإمكاننا البقاء 
هنا لبعض الوقت 

694
00:53:08,702 --> 00:53:09,978
فقد تتحسن الأمور 

695
00:53:10,014 --> 00:53:13,534
من المستحيل العيش على دخل أليك 

696
00:53:14,570 --> 00:53:19,022
فهل من المفاجئ أن يأخذه المزاج
 المظلم أحياناً؟

697
00:53:29,102 --> 00:53:31,931
لا تحكمي عليه 

698
00:53:31,967 --> 00:53:34,175
إنه ليس نفسه 

699
00:53:36,592 --> 00:53:38,869
و أنا أحبه كثيراً 

700
00:53:45,256 --> 00:53:47,913
سوف نذهب 

701
00:53:47,948 --> 00:53:51,019
سوف نغادر 

702
00:53:51,055 --> 00:53:52,711
لا 

703
00:53:55,093 --> 00:53:57,233
دعيني أفكر 

704
00:54:00,167 --> 00:54:02,893
دعيني أعمل شيئاً 

705
00:54:27,988 --> 00:54:30,576
[ترفرف الطيور]

706
00:54:30,612 --> 00:54:32,026
أوه 

707
00:54:34,098 --> 00:54:35,029
[تشهق]

708
00:54:35,064 --> 00:54:38,998
اعتاد والدي أن يحضرني إلى هنا 

709
00:54:41,968 --> 00:54:45,798
لقد استمتع بالعزلة 

710
00:54:45,834 --> 00:54:47,455
و أنا كذلك 

711
00:54:49,355 --> 00:54:52,046
لا يجب أن تتجولي في جميع أنحاء 
الحوزة بمفردك 

712
00:54:49,355 --> 00:54:52,046
{\an9}<font color="#ffff00">the estate : التركة، الحوزة، 
العقارات و الأراضي المملوكة</font>

713
00:54:52,081 --> 00:54:55,083
جئت إلى هنا لسبب 

714
00:54:56,362 --> 00:55:00,019
لقد أخبرتني هيستر عن وضعك المالي 

715
00:55:00,055 --> 00:55:01,435
هل فعلت؟

716
00:55:01,470 --> 00:55:06,750
أليك ، كنت أفكر أنك و هستر يمكن
 أن تعيشا هنا 

717
00:55:06,786 --> 00:55:09,374
يمكن أن يَحُلَّ كل شيء 

718
00:55:09,409 --> 00:55:12,584
بالطبع، لا أعرف ما هي خططك 

719
00:55:12,619 --> 00:55:16,760
و هي بالتأكيد لا تشمل القرفصاء
 في كوخ مثل هذا 

720
00:55:18,936 --> 00:55:21,282
ستكون هناك عاصفة 

721
00:55:21,318 --> 00:55:23,388
هيا، سأعيدك 

722
00:55:23,423 --> 00:55:25,597
أفضّل المشي 

723
00:55:25,632 --> 00:55:27,909
سأعيدك - 
أليك - 

724
00:55:39,266 --> 00:55:42,752
أليك، توقف، عليك أن تتوقف 

725
00:55:42,787 --> 00:55:44,961
أنا حامل 

726
00:55:50,761 --> 00:55:53,038
ماذا حدث؟! - 
كانت معي على الحصان - 

727
00:55:53,073 --> 00:55:55,592
[أوزبورن] لقد أغمي عليها 
[السيد. ليتون] أعطني إيّاها 

728
00:55:55,628 --> 00:55:58,940
[إيميلي] 
طفلي .. هل ... تضرّر؟

729
00:55:58,976 --> 00:56:00,735
[هيستر] 
طفلك؟

730
00:56:00,771 --> 00:56:03,497
[جين] سيادتها تتوقع 

731
00:56:03,532 --> 00:56:06,810
إيميلي، أنا آسف جداً ، لم أعتقد أبداً 
 أنك كنت مع طفل 

732
00:56:06,846 --> 00:56:08,467
لم أكن لأضعك على حصان أبداً 

733
00:56:08,503 --> 00:56:09,606
يجب أن أحضر الطبيب لورانس 

734
00:56:09,642 --> 00:56:11,781
الطبيب لورانس هو دجال البلد العجوز 

735
00:56:11,816 --> 00:56:13,369
نحن بحاجة إلى شخص من لندن 

736
00:56:13,404 --> 00:56:17,580
ليس هناك حاجة، أميرة سوف تعرف
 ماذا تفعل

737
00:56:53,030 --> 00:56:56,101
سآخذ ذلك إلى سيدتي 

738
00:57:03,420 --> 00:57:05,593
ما هذا؟

739
00:57:08,977 --> 00:57:10,253
إنها فقط قرفة و حليب 

740
00:57:10,288 --> 00:57:13,498
كيف تعرف ما هو مناسب للطفل؟

741
00:57:13,533 --> 00:57:15,983
[السيد. ليتون] 
سأذهب إلى القرية لجلب الطبيب لورانس 

742
00:57:16,018 --> 00:57:17,743
يجب أن نعتني بهذا الطفل 

743
00:57:17,779 --> 00:57:20,815
حسناً ، هيا، أحضري ذلك إلى سيادتها 

744
00:57:24,095 --> 00:57:25,544
كابتن أوزبورن 

745
00:57:25,580 --> 00:57:29,479
أنا فقط آخذ هذا إلى سيدتي 

746
00:57:33,553 --> 00:57:36,175
إنها محظوظة جداً بوجودك يا جين 

747
00:57:52,227 --> 00:57:54,228
[طنين البعوض]

748
00:57:54,263 --> 00:57:57,403
"عزيزي جيمس ، أنا حامل 

749
00:57:57,439 --> 00:57:59,371
و هي مفاجأة كبيرة 

750
00:57:59,406 --> 00:58:02,823
أنا مسرورة جداً، أعلم أن هذا 
هو ما أردت 

751
00:58:02,858 --> 00:58:05,204
إميلي المحبة لك"

752
00:58:11,384 --> 00:58:12,902
لقد استيقظت 

753
00:58:12,937 --> 00:58:13,972
مم 

754
00:58:14,007 --> 00:58:16,043
استيقظت مبكراً 

755
00:58:16,078 --> 00:58:17,596
و أنت ترتدين ملابسك 

756
00:58:17,632 --> 00:58:19,978
لقد قضيت سنوات عديدة أرتدي
 ملابسي بنفسي 

757
00:58:20,013 --> 00:58:22,498
بالكاد نسيت كيفية القيام بذلك 

758
00:58:25,605 --> 00:58:29,228
لقد كتبت إلى اللورد والدرهورست
 لأخبره عن الطفل 

759
00:58:29,264 --> 00:58:32,922
و الآن سأمشي إلى صندوق البريد
 و أرسله بنفسي 

760
00:58:32,957 --> 00:58:36,304
[جين] 
آنسة ... هل أنت متأكدة من أنك بخير
 بما فيه الكفاية؟

761
00:58:36,340 --> 00:58:37,892
لم أشعر بمثل هذا التحسن أبداً 

762
00:58:42,691 --> 00:58:44,589
[صهيل الحصان]

763
00:58:46,937 --> 00:58:50,042
[صهيل]

764
00:58:51,597 --> 00:58:53,632
[رش الماء]

765
00:58:56,671 --> 00:58:59,051
[صهيل الحصان]

766
00:59:16,553 --> 00:59:18,588
ولد جيد 

767
00:59:29,876 --> 00:59:31,428
[تلهث]

768
00:59:38,333 --> 00:59:40,058
[تلهث]

769
01:00:20,893 --> 01:00:23,032
[جلجلة]

770
01:00:25,311 --> 01:00:27,070
سيدة ليتون؟

771
01:00:27,106 --> 01:00:29,210
سيادتك 

772
01:00:29,246 --> 01:00:30,211
إلى أين تذهبين؟

773
01:00:30,247 --> 01:00:32,420
[السّيدة. ليتون] 
للبقاء مع ابنتي 

774
01:00:32,456 --> 01:00:35,769
لا أستطيع أن أكون هنا 

775
01:00:35,804 --> 01:00:37,874
ليس الآن 

776
01:00:40,464 --> 01:00:46,331
أنا أفهم مدى صعوبة هذا بالنسبة لك 

777
01:00:46,366 --> 01:00:50,646
و لكن إذا كان بإمكانك البقاء فقط
 حتى أجد 

778
01:00:50,681 --> 01:00:52,268
كبير خادم و مدبرة منزل جديدة 

779
01:00:52,303 --> 01:00:53,856
لا أستطيع 

780
01:00:55,928 --> 01:00:59,309
السيد ليتون جزء كبير من هذا
 المكان القديم 

781
01:00:59,345 --> 01:01:02,658
كل شيء يذكرني به 

782
01:01:02,693 --> 01:01:05,281
ماذا سأفعل بدونك؟

783
01:01:05,316 --> 01:01:07,766
[يشهق] 
مابيل و آيفي تغادران أيضاً 

784
01:01:07,802 --> 01:01:09,216
ماذا؟

785
01:01:09,251 --> 01:01:12,288
حاولت إقناعهما بالبقاء، لكنهما لن تفعلا ذلك 

786
01:01:12,323 --> 01:01:13,392
إنهما خائفتان

787
01:01:13,428 --> 01:01:15,429
أنا آسفة، سيادتك 

788
01:01:15,464 --> 01:01:18,087
أنا حقاً 

789
01:01:29,202 --> 01:01:30,616
[يغلق الباب]

790
01:01:30,652 --> 01:01:36,692
"لقد مات السيد ليتون في مثل هذه
 الظروف الغريبة 

791
01:01:36,727 --> 01:01:39,073
أتمنى لو كنت هنا للمساعدة 

792
01:01:39,109 --> 01:01:40,730
إميلي المحبة لك"

793
01:01:40,766 --> 01:01:42,974
هذا إعلان قد كتبته  

794
01:01:43,009 --> 01:01:45,010
لمدبرة منزل و خادمات 

795
01:01:47,013 --> 01:01:49,705
سوف يركب أليك إلى أشبورن
لأجلها اليوم 

796
01:01:49,740 --> 01:01:52,431
يمكنه أن يأخذ ذلك أيضاً، و لم لا؟

797
01:02:06,584 --> 01:02:08,724
دعيني أفعلها 

798
01:02:11,486 --> 01:02:15,178
يجب أن تكوني في السرير، أصبتِ
 بالبرد (الزكام) في ذلك اليوم 

799
01:02:15,214 --> 01:02:17,042
لماذا كان السيد ليتون هناك؟
في العربة؟

800
01:02:17,078 --> 01:02:19,596
ما الذي كان يفعله؟

801
01:02:19,632 --> 01:02:21,046
من يعرف؟

802
01:02:21,082 --> 01:02:22,185
أين أليك؟

803
01:02:22,221 --> 01:02:25,568
يصطاد طائر التَدْرُج في الغابة 

804
01:02:22,221 --> 01:02:25,568
{\an8}<font color="#ffff00">التَدْرُج أو التُذرُج (pheasant) هما اسمان شائعان لطيور 
من عدة أجناس تتبع الفصيلة التدرجية ورتبة الدجاجيات </font>

805
01:02:33,059 --> 01:02:35,095
صباح الخير يا جين 

806
01:02:51,768 --> 01:02:54,148
هذا مذاقه مختلفٌ قليلاً 

807
01:03:35,225 --> 01:03:37,467
كش مات 

808
01:03:37,503 --> 01:03:39,538
[دقات الساعة]

809
01:03:39,574 --> 01:03:42,369
دعينا نلعب اللعبة الفاصلة 

810
01:03:39,574 --> 01:03:42,369
{\an8}<font color="#ffff00">لعبة أو منافسة نهائية تسمح لشخص أو فريق
 بالفوز ، أو يتم تسجيل نقطة الفوز </font>

811
01:03:44,165 --> 01:03:47,063
إن لم يكن لديك مانع، قد أذهب إلى السرير 

812
01:03:47,099 --> 01:03:48,824
بالطبع 

813
01:03:57,488 --> 01:03:58,764
هل أنت بخير تماماً؟

814
01:03:58,800 --> 01:04:01,250
لقد وقفت للتو بسرعة كبيرة 

815
01:04:01,285 --> 01:04:02,872
اجلسي 

816
01:04:04,495 --> 01:04:06,565
أميرة ساعديني في قفل الأبواب 

817
01:04:06,601 --> 01:04:08,774
لماذا نقفل الأبواب؟

818
01:04:08,810 --> 01:04:11,053
لا أرى حاجة لذلك 

819
01:04:11,088 --> 01:04:13,055
ليس لدينا خدم  

820
01:04:13,090 --> 01:04:15,574
يمكن لأي شخص الدخول 

821
01:04:15,610 --> 01:04:18,232
لن ترغبي في ذلك، أليس كذلك يا إميلي؟ 

822
01:04:49,402 --> 01:04:51,024
إميلي 

823
01:04:51,059 --> 01:04:53,440
اعتقدت أنك كنت تستريحين 

824
01:04:53,475 --> 01:04:55,718
لقد سمعتُ شيئاً ما

825
01:04:58,377 --> 01:05:00,447
أو اعتقدتُ أنني فعلت 

826
01:05:02,657 --> 01:05:03,899
هل كان هذا البريد؟

827
01:05:03,934 --> 01:05:06,004
لا 

828
01:05:06,040 --> 01:05:08,213
لا يوجد بريد 

829
01:05:15,290 --> 01:05:18,637
لماذا لا يردّ على رسائلي؟

830
01:05:18,673 --> 01:05:21,433
طلب مني أن أكتب له 

831
01:05:21,469 --> 01:05:23,090
[خطى]

832
01:05:23,126 --> 01:05:25,955
إميلي 

833
01:05:25,991 --> 01:05:29,234
كنت أفكر 

834
01:05:29,270 --> 01:05:30,926
لا ينبغي أن تكوني لوحدك في الليل 

835
01:05:30,961 --> 01:05:34,136
ماذا لو مرضتِ و لم يسمعكِ أحدٌ تنادين؟

836
01:05:34,171 --> 01:05:35,896
أنت لم تكوني نفسك 

837
01:05:34,171 --> 01:05:35,896
{\an8}<font color="#ffff00">على طبيعتك</font>

838
01:05:35,932 --> 01:05:37,311
أنا نفسي تماماً 

839
01:05:35,932 --> 01:05:37,311
{\an8}<font color="#ffff00">أنا على طبيعتي </font>

840
01:05:39,452 --> 01:05:41,350
لا، إميلي 

841
01:05:41,385 --> 01:05:42,972
أنت لست كذلك 

842
01:05:43,008 --> 01:05:45,181
يجب أن ننتقل إلى الغرفة المجاورة لك 

843
01:05:45,217 --> 01:05:49,013
لن أسمح بذلك. هذه غرفة اللورد
 والدرهورست 

844
01:05:51,533 --> 01:05:54,225
هذا ما يريده 

845
01:05:56,849 --> 01:05:58,988
أنا أعرف ابن عمي 

846
01:05:59,024 --> 01:06:00,990
سيفعل أي شيء

847
01:06:01,026 --> 01:06:06,202
للتأكد من أن الطفل و أنت على ما يرام 

848
01:06:07,308 --> 01:06:09,585
[قعقعة أواني الطعام]

849
01:06:14,763 --> 01:06:18,904
[هيستر] 
إنه مجرد طبق هندي

850
01:06:18,940 --> 01:06:21,114
أوه، إميلي 

851
01:06:32,609 --> 01:06:35,438
[تضحك هيستر]

852
01:07:10,026 --> 01:07:11,233
[ضحكة بعيدة]

853
01:07:11,268 --> 01:07:12,820
لا ينبغي أن أسمح لهم بالذهاب 
إلى الغرفة المجاورة 

854
01:07:12,856 --> 01:07:16,100
لا أستطيع التنفس كما يجب  
أينما كنت، هم موجودون 

855
01:07:16,135 --> 01:07:19,068
واحد منهم دائماً يراقبني 

856
01:07:19,104 --> 01:07:22,278
لا ، آنسة ، إنهم يعتنون بك 
إنه أمر معقول

857
01:07:22,314 --> 01:07:24,729
إنه يجعل الجميع يفعلون
ما يريد 

858
01:07:24,764 --> 01:07:26,662
أنت لست بخير، دعينا ندخلك السرير 

859
01:07:26,697 --> 01:07:29,458
خذي هذا، هيّا 

860
01:07:29,493 --> 01:07:33,289
إنه مسيطر، الآن بعد أن السيد ليتون 

861
01:07:33,325 --> 01:07:36,327
لا أعرف لماذا لا تثقين به 
 إنه رجل طيب 

862
01:07:36,362 --> 01:07:39,330
أوه كلا كلا 

863
01:07:39,365 --> 01:07:41,504
جين 

864
01:07:41,540 --> 01:07:43,161
جين 

865
01:07:43,197 --> 01:07:45,922
أنا وحدي في هذا المنزل القديم الكبير 

866
01:07:45,958 --> 01:07:48,373
عالقة في وسط اللا مكان 

867
01:08:09,913 --> 01:08:12,397
[طقطقة النار]

868
01:08:16,782 --> 01:08:19,646
[ركض الحصان]

869
01:08:26,412 --> 01:08:29,690
[أوزبورن] 
كانت هناك برقية لها في القرية 

870
01:08:34,179 --> 01:08:35,765
ممن هي؟

871
01:08:35,801 --> 01:08:38,251
ممن تظنين؟

872
01:08:38,286 --> 01:08:39,838
"لقد رست سفينتي في ساوثامبتون 

873
01:08:38,286 --> 01:08:41,874
{\an8}<font color="#ffff00">ساوثهامبتون (Southampton) هي مدينة ساحلية في هامبشاير
 بإنجلترا. تقع على بعد 130 كم جنوب غرب لندن</font>

874
01:08:39,874 --> 01:08:41,806
عائدٌ على جناح السرعة 
فالديرهيرست"

875
01:08:41,841 --> 01:08:42,945
[هيستر] 
لماذا؟

876
01:08:42,980 --> 01:08:45,292
لا أعرف، لكنه كذلك 

877
01:08:45,328 --> 01:08:47,605
إميلي تشتبه، أنا متأكدة من 
أنها تفعل ذلك 

878
01:08:47,640 --> 01:08:50,159
تعتقد أميرة أنها توقفت عن 
شرب المنشط  

879
01:08:50,195 --> 01:08:52,196
و إلا فإن الطفل كان مات الآن 

880
01:08:52,231 --> 01:08:55,475
سنقدم أعذارنا و نغادر 

881
01:08:55,510 --> 01:08:58,892
لن أغادر هذا المنزل 

882
01:08:58,927 --> 01:09:00,652
إنه لي 

883
01:09:00,688 --> 01:09:02,275
ليس كذلك

884
01:09:02,310 --> 01:09:04,035
لقد حاولنا 

885
01:09:04,070 --> 01:09:06,624
و فشلنا  

886
01:09:06,659 --> 01:09:08,522
هناك اثنان منهم و ثلاثة منا 

887
01:09:08,558 --> 01:09:10,938
لا تقلقي بشأن جين، ستفعل ما أقوله 

888
01:09:10,974 --> 01:09:12,699
[هيستر] 
ما الذي تتحدث عنه؟

889
01:09:12,734 --> 01:09:15,011
يجب أن نفعل ذلك الآن - 
لا - 

890
01:09:16,600 --> 01:09:19,084
لن أفعل هذا 

891
01:09:19,120 --> 01:09:21,570
لن تساعدني؟

892
01:09:21,605 --> 01:09:23,019
[تلهث]
دعني أذهب 

893
01:09:23,055 --> 01:09:26,954
أرجوك ، من فضلك، أليك 

894
01:09:26,990 --> 01:09:29,025
[تنتحب]

895
01:09:29,061 --> 01:09:30,889
الآن استمعي إلي 

896
01:09:30,925 --> 01:09:33,409
لقد تخليت عن كل شيء من أجلك 

897
01:09:33,445 --> 01:09:36,343
و إذا كنا لا نرى هذا يَمُرّ، سوف نشنق 

898
01:09:33,445 --> 01:09:36,343
{\an8}<font color="#ffff00">تعني (see this through) (رؤية هذا /من خلال/ يمرّ) أي</font>

899
01:09:36,379 --> 01:09:38,000
لموت ليتون 

900
01:09:36,379 --> 01:09:38,000
{\an8}<font color="#ffff00">الاستمرار في القيام بعمل أو نشاط ما حتى
 الانتهاء منه، خاصة عندما يكون صعباً</font>

901
01:09:38,035 --> 01:09:41,762
نشنق، أنت تفهمينني؟

902
01:09:41,798 --> 01:09:45,490
نحن بحاجة إلى وضع نهاية لها الليلة 

903
01:09:45,526 --> 01:09:47,699
هل تفهمين؟ - 
نعم - 

904
01:09:50,945 --> 01:09:52,463
أليك، انتظر 

905
01:09:52,498 --> 01:09:53,774
انتظر 

906
01:10:10,930 --> 01:10:12,690
[صهيل الحصان]

907
01:10:14,520 --> 01:10:16,107
لماذا نتوقف؟

908
01:10:16,142 --> 01:10:17,729
[السائس] 
الفرس أعرج يا سيدي 

909
01:10:17,765 --> 01:10:20,215
هناك منزل حوذي على بعد
ميل إلى الوراء 

910
01:10:20,250 --> 01:10:21,871
يمكننا أن نبقى في الليل 

911
01:10:21,907 --> 01:10:23,873
اعثر على بديل للخيول 

912
01:10:28,914 --> 01:10:30,466
حسناً هل سيكون هذا كل شيء 
 سيادتك؟

913
01:10:30,502 --> 01:10:32,986
أحتاج أن أتحدث إليك 

914
01:10:33,021 --> 01:10:34,953
لقد عاد اللورد فالديرهيرست
إلى البلاد 

915
01:10:34,989 --> 01:10:37,024
حاول الكابتن أوزبورن حرقها

916
01:10:37,060 --> 01:10:40,821
لقد استعدتها - 
أحرقها؟ لماذا؟ - 

917
01:10:40,857 --> 01:10:42,478
يريد أن يكون السيد هنا 

918
01:10:42,514 --> 01:10:45,274
سوف يفعل أي شيء لتحقيق ذلك 

919
01:10:45,310 --> 01:10:49,485
أعتقد أنه قتل السيد ليتون 

920
01:10:52,558 --> 01:10:56,147
إنهم يخططون لشيءٍ 

921
01:10:56,182 --> 01:10:57,424
رهيب 

922
01:10:57,460 --> 01:11:00,496
ضدي الليلة

923
01:11:02,361 --> 01:11:04,880
يجب أن نذهب، نغادر الآن 

924
01:11:04,915 --> 01:11:08,228
سوف يتبعنا - 
إذن ماذا سنفعل؟ - 

925
01:11:08,264 --> 01:11:12,232
دعيني أذهب إلى القرية و سأحضر
 النجدة 

926
01:11:35,463 --> 01:11:36,601
ما هذا؟

927
01:11:36,637 --> 01:11:39,224
أرنب 

928
01:11:42,194 --> 01:11:43,608
أنت لا تأكلين؟

929
01:11:43,644 --> 01:11:45,921
لا أشعر أني على ما يرام 

930
01:11:52,100 --> 01:11:55,724
[همس]

931
01:12:06,252 --> 01:12:07,874
ماذا قالت؟

932
01:12:20,819 --> 01:12:22,371
ماذا؟

933
01:12:22,407 --> 01:12:28,066
تقول أن جين لا تساعد في المطبخ 

934
01:12:28,102 --> 01:12:29,896
جين مريضة 

935
01:12:32,037 --> 01:12:33,727
إنها في السرير 

936
01:12:40,459 --> 01:12:42,115
[تشهق]

937
01:12:56,648 --> 01:12:58,476
خادمتك ليست في غرفة نومها 

938
01:12:58,512 --> 01:12:59,891
كم هو غريب 

939
01:12:59,927 --> 01:13:03,032
لا بد أنها غادرت المنزل تحت تأثير
 بعض الأوهام 

940
01:13:03,068 --> 01:13:05,345
لا بد أنها فعلت 

941
01:13:07,521 --> 01:13:09,832
لا تقلقي إنها تسير على قدميها  

942
01:13:09,868 --> 01:13:13,284
لا يمكنها أن تبتعد كثيراً 

943
01:13:13,319 --> 01:13:15,597
سأعيدها 

944
01:13:15,632 --> 01:13:20,395
أميرة ستبقى في المنزل للاعتناء 
بك و بهيستر 

945
01:13:40,830 --> 01:13:42,831
أعتقد أنني سأذهب إلى السرير الآن 

946
01:14:13,932 --> 01:14:16,209
[جلجلة المفاتيح]

947
01:14:33,745 --> 01:14:35,366
[تشهق]

948
01:14:43,409 --> 01:14:45,445
[جلجلة]

949
01:15:26,660 --> 01:15:28,868
[أميرة]  اخرجي 

950
01:15:26,660 --> 01:15:28,868
{\an3}<font color="#ffff00">[تقرع على الباب]</font>

951
01:15:30,560 --> 01:15:34,632
سيكون من الأفضل لك إذا خرجت 

952
01:15:34,668 --> 01:15:36,427
[يستمر الضجيج]

953
01:15:47,232 --> 01:15:48,922
أوقفيها 

954
01:15:53,756 --> 01:15:55,653
[أوزبورن] 
جين

955
01:16:05,008 --> 01:16:06,768
جين 

956
01:16:42,667 --> 01:16:44,322
[يُطفئ الفانوس]

957
01:16:58,683 --> 01:17:00,097
آآآه 

958
01:17:00,132 --> 01:17:01,892
آآآه 

959
01:17:12,351 --> 01:17:15,112
هيستر 

960
01:17:15,147 --> 01:17:16,285
ساعديني 

961
01:17:16,321 --> 01:17:17,770
لا أستطيع 

962
01:17:20,774 --> 01:17:23,223
آآآه 

963
01:17:23,259 --> 01:17:25,191
آآآه 

964
01:17:25,226 --> 01:17:26,848
[جلجلة]

965
01:17:30,128 --> 01:17:31,680
[يرفع البندقية]

966
01:17:48,974 --> 01:17:51,527
أعرف أنك هنا، جين 

967
01:17:59,122 --> 01:18:02,400
لا داعي للخوف مني 

968
01:18:09,512 --> 01:18:11,651
[ترفرف الأجنحة]

969
01:18:19,764 --> 01:18:21,247
آهه

970
01:18:22,905 --> 01:18:27,322
ابتعد عني، بعيداً أو سأطلق النار 

971
01:18:31,810 --> 01:18:34,329
أعني ذلك 

972
01:18:34,364 --> 01:18:35,882
سأفعل 

973
01:18:40,957 --> 01:18:44,132
[طلق ناري]

974
01:18:44,650 --> 01:18:45,996
آآآه 

975
01:18:55,627 --> 01:18:59,009
[أميرة] 
لن تشعري بأي شيء 

976
01:18:59,044 --> 01:19:01,149
إنه ميتة جيدة 

977
01:19:01,184 --> 01:19:03,185
[إيميلي تتأوه]

978
01:19:07,121 --> 01:19:09,433
[قرع على الباب]

979
01:19:11,816 --> 01:19:14,403
[يستمر القرع]

980
01:19:21,860 --> 01:19:23,378
[تشهق]
اللورد فالديرهيرست 

981
01:19:23,413 --> 01:19:25,725
أين إميلي؟ لماذا أنت هنا؟

982
01:19:25,761 --> 01:19:27,589
إنها 

983
01:19:27,624 --> 01:19:28,797
من ذاك؟

984
01:19:28,833 --> 01:19:32,283
خادمتي. لقد كنا جميعاً نعتني بإميلي 

985
01:19:32,319 --> 01:19:34,458
هل هي مريضة؟

986
01:19:34,493 --> 01:19:35,804
أخبريني 

987
01:19:35,840 --> 01:19:39,739
أنا آسفة يا سيادتك، لكن ممصاحب ماتت

988
01:19:39,775 --> 01:19:41,810
كانت تعاني من حمى الدم 

989
01:19:41,846 --> 01:19:44,502
لقد جربنا كل شيء لجعلها أفضل 

990
01:19:44,538 --> 01:19:46,815
لكنها توفيت اليوم 

991
01:19:48,300 --> 01:19:52,856
ماذا حدث لك بحق الجحيم؟
أنت تنزفين، بحق الله 

992
01:19:52,891 --> 01:19:54,754
لقد وقعت 

993
01:19:54,790 --> 01:19:58,896
[هيستر] 
لقد ذهب أليك إلى أشبورن لإجراء 

994
01:19:58,932 --> 01:20:01,243
ترتيبات الجنازة 

995
01:20:02,867 --> 01:20:05,075
تعال إلى غرفة الرسم 

996
01:20:16,881 --> 01:20:18,847
هذا خطأي 

997
01:20:18,883 --> 01:20:20,987
كل هذا خطأي 

998
01:20:22,576 --> 01:20:24,508
أين هي؟

999
01:20:24,543 --> 01:20:26,648
أريد أن ... أنا بحاجة لــ

1000
01:20:26,683 --> 01:20:28,995
أنا بحاجة لرؤيتها. أين هي؟

1001
01:20:37,729 --> 01:20:39,523
أنا آسفة جداً 

1002
01:20:39,558 --> 01:20:44,079
ليس هناك ما تأسفين عليه 
كنت صديقةً لها 

1003
01:20:58,094 --> 01:20:59,543
ماذا؟

1004
01:21:02,098 --> 01:21:03,685
ما هذا؟

1005
01:21:03,720 --> 01:21:09,070
إنها في الطابق العلوي، لا يزال 
بإمكانك إنقاذها 

1006
01:21:11,625 --> 01:21:16,146
ابتعدي عنها، ابتعدي 

1007
01:21:16,181 --> 01:21:18,113
إميلي 

1008
01:21:18,149 --> 01:21:20,150
يا إلهي 

1009
01:21:23,948 --> 01:21:27,571
[هرولة الخيول]

1010
01:22:17,898 --> 01:22:19,588
لا تنظري 

1011
01:22:22,765 --> 01:22:25,284
[تنتحب]

1012
01:22:36,330 --> 01:22:38,435
[صياح]

1013
01:22:44,304 --> 01:22:46,098
[فالديرهيرست] 
أليك مات 

1014
01:22:46,133 --> 01:22:49,032
لقد أرسلت هيستر و خادمتها إلى الهند 

1015
01:22:49,067 --> 01:22:51,931
لن يؤذيك أحد مرة أخرى أبداً 

1016
01:22:55,832 --> 01:22:58,110
ما كان ينبغي لي أن أتركك 

1017
01:22:58,145 --> 01:23:00,560
ما كان ينبغي لي أن أتركك 

1018
01:23:08,397 --> 01:23:11,882
إميلي، إميلي، أريدك أن تفهمي 

1019
01:23:11,917 --> 01:23:14,747
لماذا لم أتمكن من اصطحابك معي 

1020
01:23:14,782 --> 01:23:18,268
لقد فقدت كل شخص أحببته في حياتي
في الخارج 

1021
01:23:20,512 --> 01:23:24,067
زوجتي إليزابيث توفيت أثناء الولادة 

1022
01:23:24,102 --> 01:23:27,725
عاش الطفل لمدة شهر 

1023
01:23:27,761 --> 01:23:29,555
لقد فعلنا كل ما في وسعنا

1024
01:23:29,590 --> 01:23:31,246
للاعتناء به 

1025
01:23:32,904 --> 01:23:34,663
ذات صباح وجدته

1026
01:23:34,699 --> 01:23:36,320
في سريره 

1027
01:23:40,463 --> 01:23:42,464
كان الأمر لا يُطاق 

1028
01:23:42,500 --> 01:23:44,018
لقد وجدتك للتو 

1029
01:23:44,053 --> 01:23:45,226
لم أستطع تحمّل 

1030
01:23:45,261 --> 01:23:46,468
أن أخسرك أيضاً 

1031
01:23:46,504 --> 01:23:51,266
أنا آسف جداً جداً 

1032
01:23:55,133 --> 01:23:58,480
لكنني في غاية الأسف 

1033
01:23:58,516 --> 01:24:02,795
لأنني لم أخبرك قط، كيف شعرت تجاهك 

1034
01:24:05,350 --> 01:24:07,593
لقد شعرت بذلك دائماً 

1035
01:24:09,596 --> 01:24:13,047
منذ اللحظة التي رأيتك فيها لأول مرة
في منزل عمتي

1036
01:24:13,082 --> 01:24:16,084
و أنا أحضرتك إلى هنا 

1037
01:24:16,120 --> 01:24:18,362
أحببتك 

1038
01:24:20,089 --> 01:24:23,988
أحببتك و لكن لازلت 

1039
01:24:24,024 --> 01:24:26,681
لم أخبرك 

1040
01:24:26,716 --> 01:24:28,924
أنا لا أعرف لماذا 

1041
01:24:34,897 --> 01:24:35,724
إميلي؟

1042
01:24:35,760 --> 01:24:39,418
إميلي؟ - 
لقد عدت - 

1043
01:24:39,453 --> 01:24:41,661
إميلي 

1044
01:24:41,697 --> 01:24:44,664
أوه يا حبيبي 

1045
01:24:45,735 --> 01:24:49,738
[أطفال يضحكون]

1046
01:24:49,774 --> 01:24:52,016
[ضحك]

1047
01:25:00,509 --> 01:25:04,512
لقد أمسكتهم، ماذا سأفعل بهم؟

1048
01:25:05,721 --> 01:25:08,309
آكلهم، جرررر 

1049
01:25:08,344 --> 01:25:09,965
[ضحك]

1050
01:25:16,525 --> 01:25:17,973
1 

1051
01:25:18,009 --> 01:25:19,182
2 

1052
01:25:19,217 --> 01:25:20,286
3 

1053
01:25:20,322 --> 01:25:22,978
4 

1054
01:25:23,014 --> 01:25:24,877
5 

1055
01:25:24,912 --> 01:25:26,465
6 

1056
01:25:26,500 --> 01:25:28,052
7 

1057
01:25:28,088 --> 01:25:29,882
8 

1058
01:25:29,917 --> 01:25:32,229
9 

1059
01:25:32,265 --> 01:25:34,058
10 

1060
01:25:35,544 --> 01:25:37,269
[كلاهما] 
 قادمان 

1061
01:25:42,551 --> 01:25:44,793
نحن قادمان

1062
01:25:45,000 --> 01:26:00,000
<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

1063
01:25:49,500 --> 01:25:52,500
{\an9}<font color="#ffff00">إميلي فوكس سيتون : ليديا ويلسون 
السيدة بارك : ماجي فوكس 
جين : سارة ريدجواي 
سيدة ماريا بيرن : جوانا لوملي 
لورد والدرهورست : لينوس روش 
أميرة : سعاد فارس</font>

1064
01:25:52,501 --> 01:25:55,000
{\an9}<font color="#ffff00">أليك أوزبورن : جيمس دارسي 
هيستر : حسينة حق 
أنابيل ريفرز : فيكتوريا روس 
أجاثا : سليد لوسي جاب 
السيد ليتون : مالكولم ستوري 
السيدة ليتون : كلير هاكيت</font>

1065
01:25:55,001 --> 01:25:57,990
{\an9}<font color="#ffff00">منسق حيلة الحصان : دومينيك بريس 
مساعد المخرج الأول : كين كمبرلاند 
مساعد المخرج الثاني : شانتيل ستوفيل 
مساعد المخرج الثالث : جون ويليام تورنر 
مدير الوحدة : أندرو هنستوك 
مدير الإنتاج : لين روبرتس 
مدير الموقع : جيمس مويرهيد</font>

1066
01:25:58,000 --> 01:26:00,500
{\an9}<font color="#ffff00">منسقة الإنتاج : إيلا بروكس 
المدير الفني : فريدريك إيارد 
مجموعة ديكور : إيلين ماكليناشان 
مدير البناء : بيتر جونسون 
سيد الملكية : بيتر أورورك 
مخزن الدعائم : جريج وايت 
دعامات خلع الملابس : ديفيد فلاور أليستير براودرز</font>

1067
01:26:00,501 --> 01:26:05,000
{\an9}<font color="#ffff00">المدير الفني الاحتياطي: ريبيكا ميلتون  
الدعائم الاحتياطية: نيل جلين ، إيان لوكاس 
مصمم الجرافيك: هيذر جوردون 
نجار ستاندبي: توم هيغينز 
مجتذب التركيز: ستيف سميث 
مساعد الكاميرا: أيدان دونجيت</font>

