﻿1
00:00:23,000 --> 00:00:35,000
تعديل التوقيت : سامر عبد الصمد{\fscx0\fscy0\t(0,2000,\fscx120\fscy120)}
حمص - سورية

1
00:00:14,080 --> 00:00:22,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:32,528 --> 00:01:38,158
‫{\an8}"دورية المخالب: الفيلم الجبار"

3
00:01:45,749 --> 00:01:47,751
‫‏سيكون الحر شديداً اليوم، يا جماعة.

4
00:01:47,835 --> 00:01:50,796
‫‏ستصل درجة الحرارة إلى 36 مئوية
‫وتتدنى في المساء

5
00:01:50,880 --> 00:01:53,757
‫‏ونتوقع أن تصبح السماء صافية
‫على طول الساحل

6
00:01:53,841 --> 00:01:58,262
‫‏مما يعني أن "مدينة المغامرة" يجدر بها
‫‏أن تستمتع برؤية وابل النيازك الليلة

7
00:01:58,345 --> 00:02:02,349
‫‏- تستمعون إلى راديو "مدينة المغامرة"
‫‏- 104!

8
00:02:05,477 --> 00:02:07,855
‫‏أنا آتية! أنا آتية

9
00:02:10,649 --> 00:02:14,445
‫‏"جاي أند إيتش" للخردوات،
‫أحضروا لنا النفايات ‏فندفع لكم نقداً.

10
00:02:15,112 --> 00:02:16,655
‫‏حتماً، سأحضره.

11
00:02:17,114 --> 00:02:20,326
‫‏"هانك"! الهاتف!

12
00:02:21,368 --> 00:02:22,702
‫‏حسناً!

13
00:02:23,620 --> 00:02:27,875
‫‏"بروس"، متى ستبدأ بالإجابة على الهاتف؟
‫‏أنت تعيش هنا دون دفع إيجار.

14
00:02:29,460 --> 00:02:30,711
‫‏آلو!

15
00:02:30,794 --> 00:02:31,921
‫‏آلو؟

16
00:02:32,004 --> 00:02:33,547
‫‏هذا غريب، لا أحد على الهاتف.

17
00:02:33,631 --> 00:02:35,799
‫‏ماذا تقصد؟ كلمتها للتو.

18
00:02:35,883 --> 00:02:38,052
‫‏آلو؟ آلو؟

19
00:02:38,385 --> 00:02:39,845
‫‏ما هذا؟

20
00:02:41,805 --> 00:02:43,390
‫‏الباب مقفل!

21
00:02:43,724 --> 00:02:45,559
‫يُوجد أحد في الخارج.

22
00:02:45,643 --> 00:02:48,103
‫‏- ماذا؟ أين؟
‫‏- انظر، هناك.

23
00:02:48,604 --> 00:02:50,731
‫‏ماذا يفعلون؟

24
00:02:50,814 --> 00:02:54,068
‫‏يبدو أنهم يسرقون المرفاع.

25
00:02:56,654 --> 00:02:59,698
‫‏يا للهول،
‫إنهم يتجهون مباشرة إلى خزانات اللحام!

26
00:03:22,221 --> 00:03:25,641
‫‏آلو؟ دورية المخالب؟ هنا "جانيت"
‫من "جاي أند إيتش" ‏للخردة.

27
00:03:25,724 --> 00:03:27,726
‫‏اشتعل المكان برمته!

28
00:03:27,810 --> 00:03:29,562
‫‏عليكم أن تسرعوا!

29
00:03:46,579 --> 00:03:49,331
‫‏حسناً، أيتها الجراء،
‫لدينا حريق في باحة الخردة.

30
00:03:49,415 --> 00:03:51,917
‫‏وعلى ما يبدو، ليس لدينا متسع من الوقت.

31
00:03:52,001 --> 00:03:55,170
‫‏مهما كان الحريق ضخم،
‫بوسع الجراء مكافحته ‏وإن كانت صغيرة!

32
00:04:00,759 --> 00:04:01,760
‫‏"سكاي"،

33
00:04:01,844 --> 00:04:03,762
‫‏بوسعك الإقلاع.

34
00:04:04,305 --> 00:04:05,973
‫‏لنحلق!

35
00:04:08,893 --> 00:04:11,061
‫‏وها قد انطلقنا!

36
00:04:16,358 --> 00:04:18,652
‫‏أيتها الجراء، استعدي للإطلاق.

37
00:04:52,853 --> 00:04:55,189
‫‏دورية المخالب منطلقة!

38
00:05:16,835 --> 00:05:18,629
‫‏أرى الحريق.

39
00:05:18,712 --> 00:05:22,174
‫‏إنه حريق شاسع، سأقترب لأسقط عليه المياه.

40
00:05:35,980 --> 00:05:37,356
‫‏المدخل مسدود.

41
00:05:37,648 --> 00:05:39,316
‫‏سأخلي طريقاً للدخول.

42
00:05:45,698 --> 00:05:47,866
‫‏وسط الهدف!

43
00:05:48,659 --> 00:05:50,536
‫‏رائع، إنها دورية المخالب!

44
00:05:50,619 --> 00:05:51,912
‫‏سينقذوننا!

45
00:05:51,996 --> 00:05:53,372
‫‏دورية المخالب!

46
00:05:53,455 --> 00:05:54,999
‫‏"بروس"، ستحبهم.

47
00:05:55,082 --> 00:05:58,168
‫‏إنها جراء صغيرة وظريفة تجول في سيارات.

48
00:05:58,252 --> 00:06:00,588
‫‏أعلم أن الأمر يبدو غريباً،
‫لكن جارني وحسب.

49
00:06:04,550 --> 00:06:07,219
‫‏حسناً، "مارشال"، لنتصد لذلك الحريق.

50
00:06:07,303 --> 00:06:09,054
‫‏مدفع مائي!

51
00:06:33,204 --> 00:06:34,455
‫‏- النجدة!
‫‏- هنا!

52
00:06:34,538 --> 00:06:37,499
‫‏- النجدة!
‫‏- ساعدونا!

53
00:06:37,583 --> 00:06:39,335
‫‏"مارشال"، المقطورة تحترق!

54
00:06:39,710 --> 00:06:41,295
‫‏نفدت المياه مني!

55
00:06:41,378 --> 00:06:43,881
‫‏- لا.
‫‏- أنا آتية!

56
00:06:49,345 --> 00:06:51,055
‫‏أجل، "سكاي"!

57
00:07:04,944 --> 00:07:08,364
‫‏أترون ذلك؟ لذا هي جروتي المفضلة.

58
00:07:08,447 --> 00:07:11,534
‫‏- دورية المخالب!
‫‏- لنخرجكما من هناك.

59
00:07:16,372 --> 00:07:17,873
‫‏أنا آسف.

60
00:07:17,957 --> 00:07:20,626
‫‏لذا أعتمر قبعة صلبة.

61
00:07:21,293 --> 00:07:24,004
‫‏شكراً، شكراً، شكراً!

62
00:07:24,088 --> 00:07:27,633
‫‏يسرنا أنكما بخير،
‫آمل أن الأضرار ليست كثيرة.

63
00:07:27,716 --> 00:07:30,803
‫‏الخبر السار هو أنها كانت مجرد خردة أصلاً.

64
00:07:31,136 --> 00:07:34,223
‫‏أولئك هم الجراء الشجعان
‫الذين كنت أخبرك عنهم.

65
00:07:34,306 --> 00:07:39,061
‫‏هذا "بروس"، إنه حساس.
‫هذا الوضع مفرط لا يحتمله.

66
00:07:39,645 --> 00:07:42,398
‫‏لنلتقط صورة مع "بروس" والجراء.

67
00:07:42,481 --> 00:07:43,857
‫‏فكرة رائعة!

68
00:07:43,941 --> 00:07:46,318
‫‏"جانيت"،
‫احملي الصغيرة لكي تظهر في الصورة.

69
00:07:46,652 --> 00:07:48,988
‫‏- أنا بخير هنا.
‫‏- تعالي، عزيزتي.

70
00:07:49,071 --> 00:07:50,990
‫‏ليقل الجميع "خردة".

71
00:07:51,073 --> 00:07:52,616
‫‏خردة!

72
00:07:54,994 --> 00:07:57,162
‫‏أكره كوني الجرو الأصغر حجماً.

73
00:07:57,246 --> 00:08:01,000
‫‏إن حملتني بهذا الشكل،
‫كنت لأطلق عليها نفس الكلاب ‏الكريه.

74
00:08:03,544 --> 00:08:07,298
‫‏كانت تلك المقطورة مقفلة من الخارج،
‫كيف حصل ذلك؟

75
00:08:07,381 --> 00:08:10,551
‫‏لن تصدق الأمر،
‫لكن قام أحد باحتجازنا في الداخل

76
00:08:10,718 --> 00:08:14,013
‫‏لكي يسرق رافعة المغنطيس الكهربائية
‫‏بقوة عشرة أطنان.

77
00:08:14,096 --> 00:08:18,267
‫‏من قد يرغب في سرقة رافعة مغنطيس
‫‏كهربائية بقوة عشرة أطنان؟

78
00:08:39,788 --> 00:08:41,790
‫‏حان وقت العرض!

79
00:08:44,084 --> 00:08:46,711
‫"‏أخبار (مدينة المغامرة)"

80
00:08:47,463 --> 00:08:52,051
‫‏كيف الحال جميعاً؟ أنا "سام سترنغر"،
‫أنقل إليكم من وسط "مدينة المغامرة"

81
00:08:52,133 --> 00:08:56,138
‫‏حيث نوشك على رؤية أضخم وابل من النيازك
‫‏لم نشهده منذ أكثر من 50 عاماً!

82
00:08:56,722 --> 00:08:59,391
‫نيزك!

83
00:08:59,475 --> 00:09:02,603
‫‏أنا متحمسة جداً لرؤية النيزك، "شيكاليتا".

84
00:09:04,313 --> 00:09:09,235
‫‏كما ترون، الحماس شديد بشأن النيزك
‫‏والجميع يركز نظره على السماء.

85
00:09:21,288 --> 00:09:22,665
‫‏أترى أية نيازك؟

86
00:09:23,958 --> 00:09:26,252
‫‏كل ما أراه هو رأسك العملاق.

87
00:09:26,335 --> 00:09:27,878
‫‏أنا آسفة.

88
00:09:28,921 --> 00:09:31,507
‫‏هيا، "رابل"، ستفوت النيزك!

89
00:09:31,924 --> 00:09:35,386
‫‏أتتوقع منّي حقاً مشاهدة حدث سماوي
‫‏يحصل مرة في الحياة

90
00:09:35,469 --> 00:09:37,054
‫دون وجبات خفيفة؟

91
00:09:42,309 --> 00:09:44,937
‫‏"تشايس"، لديك تمزق في بزتك.

92
00:09:45,020 --> 00:09:47,147
‫‏- حقاً؟
‫‏- أجل.

93
00:09:47,231 --> 00:09:51,318
‫‏يبدو أنك أصبحت كبيراً جداً عليها،
‫‏تكبرون جميعاً بسرعة كبيرة.

94
00:09:51,402 --> 00:09:53,529
‫‏جميعنا؟ حتى أنا؟

95
00:09:53,988 --> 00:09:57,366
‫‏ليس بعد، "سكاي"، ما زلت بالحجم عينه.

96
00:09:57,449 --> 00:10:01,120
‫‏لكن لا داعي للقلق،
‫كل جرو ينمو بسرعته الخاصة.

97
00:10:01,954 --> 00:10:04,540
‫‏وبعضنا لا ينمو على الإطلاق.

98
00:10:05,916 --> 00:10:07,626
‫‏رائع! وصلوا!

99
00:10:08,544 --> 00:10:09,920
‫‏هيا اصعدوا.

100
00:10:10,004 --> 00:10:12,298
‫‏أيتها الجراء، لدينا رفقة.

101
00:10:13,507 --> 00:10:15,718
‫‏أقدّم إليكم أعضاء دورية الصغار.

102
00:10:15,801 --> 00:10:16,969
‫‏- "نانو".
‫‏- مرحباً!

103
00:10:17,052 --> 00:10:18,137
‫‏- "ميني".
‫‏- مرحباً!

104
00:10:18,220 --> 00:10:20,014
‫‏- و"توت".
‫‏- كيف الحال؟

105
00:10:20,097 --> 00:10:22,433
‫‏حين يكبرون، يريدون أن ينخرطوا
‫‏في دورية المخالب.

106
00:10:22,516 --> 00:10:25,352
‫‏لذا دعوتهم لمشاهدة وابل النيازك معنا.

107
00:10:25,895 --> 00:10:28,147
‫‏- أنت "تشايس"!
‫‏- أجل.

108
00:10:28,230 --> 00:10:30,065
‫‏أنت تتولى القضية.

109
00:10:30,149 --> 00:10:31,775
‫‏أظنني كذلك.

110
00:10:32,651 --> 00:10:34,153
‫‏وأنت "رابل"!

111
00:10:34,486 --> 00:10:37,114
‫‏- هذه نظارات رائعة.
‫‏- شكراً.

112
00:10:37,197 --> 00:10:40,326
‫‏رائع، "سكاي"، أكاد أصبح بطولك!

113
00:10:40,409 --> 00:10:42,995
‫‏حسناً... أنا أطول قامة منك حتماً.

114
00:10:43,078 --> 00:10:45,080
‫‏لكن ليس لوقت طويل!

115
00:10:45,414 --> 00:10:47,499
‫‏لماذا لا تتفقدون التلسكوب؟

116
00:10:47,583 --> 00:10:49,835
‫‏- رائع!
‫‏- دوري، دوري!

117
00:10:52,713 --> 00:10:55,758
‫‏على مهلك، أيتها الكريات المنتفخة!
‫‏هذا الشيء باهظ الثمن.

118
00:10:55,841 --> 00:10:57,009
‫‏- تباً.
‫‏- تباً.

119
00:10:57,092 --> 00:10:57,927
‫‏أنا آسف.

120
00:10:58,469 --> 00:11:00,429
‫‏لنجرب ذلك مجدداً.

121
00:11:00,512 --> 00:11:03,349
‫‏انظروا عبر موقع العين وأخبرونا بما ترونه.

122
00:11:03,682 --> 00:11:07,353
‫‏انظروا بحذر عبر موقع العين، بحذر.

123
00:11:09,605 --> 00:11:12,858
‫‏لا أعلم بشأن مسألة "أعضاء دورية الصغار".

124
00:11:12,942 --> 00:11:16,028
‫‏متى أصبحت دورية المخالب
‫توفر خدمة الحضانة؟

125
00:11:16,111 --> 00:11:19,907
‫‏هيا، "ليبرتي"، لا تحكمي عليهم بالسوء
‫‏لمجرد أنهم صغار.

126
00:11:20,282 --> 00:11:22,368
‫‏رائع! انظروا إلى كل هذه النجوم!

127
00:11:22,618 --> 00:11:24,703
‫‏لا بد من وجود مليار نجم!

128
00:11:24,787 --> 00:11:27,122
‫‏- علينا أن نحتسبها جميعها.
‫‏- حسناً.

129
00:11:27,206 --> 00:11:29,708
‫‏1، 2، 3.

130
00:11:30,251 --> 00:11:33,462
‫‏4، 5، 6، 7.

131
00:11:42,221 --> 00:11:44,640
‫‏مرحباً، أيها العالم، مرحباً، أيها الكون.

132
00:11:44,723 --> 00:11:46,475
‫‏مرحباً أيها الإنترنت!

133
00:11:46,809 --> 00:11:48,561
‫أُدعى "فكتوريا فانس".

134
00:11:48,644 --> 00:11:50,187
‫‏وأصوّر هذا الفيديو

135
00:11:50,271 --> 00:11:53,566
‫‏كإثبات على أنني أعظم عالمة في التاريخ.

136
00:11:53,649 --> 00:11:55,985
‫‏ولا تصدقوا الشائعات.

137
00:11:56,068 --> 00:11:58,237
‫‏لست عالمة مجنونة.

138
00:11:58,320 --> 00:12:01,407
‫‏بالطبع، أحياناً أتصرف بجنون بعض الشيء

139
00:12:01,490 --> 00:12:03,742
‫‏وأنا عالمة

140
00:12:03,826 --> 00:12:07,246
‫‏لكن ذلك لا يعني أنني عالمة "مجنونة".

141
00:12:07,329 --> 00:12:09,665
‫‏هل فهمتم ذلك؟ جيد.

142
00:12:11,166 --> 00:12:12,084
‫‏والآن...

143
00:12:12,167 --> 00:12:16,005
‫‏أنا أتعقب النيزك "إكس 2805"
‫خلال العامين الأخيرين.

144
00:12:16,088 --> 00:12:18,841
‫‏يحتوي على مصدر طاقة ما

145
00:12:18,924 --> 00:12:21,927
‫‏أقوى من أي شيء رأيناه يوما على الأرض.

146
00:12:22,011 --> 00:12:24,430
‫‏مما يوصلني إلى آخر اختراع لي.

147
00:12:24,513 --> 00:12:26,557
‫‏مغنطيس النيازك!

148
00:12:27,850 --> 00:12:29,393
‫‏إنه اسم رائع، صحيح؟

149
00:12:29,852 --> 00:12:34,064
‫‏هذا الشعاع الجرار الرائع سيسحب
‫‏ذلك النيزك من السماء

150
00:12:34,398 --> 00:12:37,735
‫‏ويوصله برفق أمام عتبة بابي.

151
00:12:40,112 --> 00:12:41,363
‫‏والآن...

152
00:12:41,447 --> 00:12:43,365
‫‏لنستعد للحفلة.

153
00:12:43,490 --> 00:12:45,284
‫"‏شريط النيازك"

154
00:13:03,219 --> 00:13:05,554
‫‏سلطت الشعاع على النيزك وأسحبه صوبي.

155
00:13:09,767 --> 00:13:11,644
‫نجحت!

156
00:13:11,977 --> 00:13:14,313
‫‏أنا! "فكتوريا فانس"!

157
00:13:14,647 --> 00:13:17,566
‫‏إلى جميع المبغضين الذين ضحكوا عليّ

158
00:13:17,650 --> 00:13:20,819
‫‏ونعتوني بـ"العالمة المجنونة"،

159
00:13:20,903 --> 00:13:22,738
‫‏من يضحك الآن؟

160
00:13:26,242 --> 00:13:27,117
‫‏تباً.

161
00:13:30,246 --> 00:13:32,122
‫لا!

162
00:13:32,581 --> 00:13:35,292
‫‏النيزك أقوى مما توقعت.

163
00:13:44,260 --> 00:13:46,845
‫‏لا أملك ما يكفي من الطاقة!

164
00:13:56,522 --> 00:14:00,150
‫‏هذا غير جيد.

165
00:14:07,449 --> 00:14:10,619
‫‏3034، 3035،

166
00:14:10,744 --> 00:14:15,457
‫‏3036، 3037، 3038...

167
00:14:16,166 --> 00:14:17,543
‫‏ها هو!

168
00:14:20,963 --> 00:14:23,132
‫‏لم أخله سيكون ساطعاً هكذا.

169
00:14:23,465 --> 00:14:26,135
‫‏يبدو أنه متجه تواً صوبنا.

170
00:14:28,178 --> 00:14:29,388
‫‏ذلك لأنه...

171
00:14:29,930 --> 00:14:30,931
‫‏كذلك فعلاً.

172
00:14:31,348 --> 00:14:33,475
‫‏ليغادر الجميع برج الجراء!

173
00:14:43,319 --> 00:14:45,905
‫‏أدخلوا أولئك الناس! هيا!

174
00:14:45,988 --> 00:14:49,408
‫‏ليغادر الجميع الشارع!
‫عليكم أن تحتموا فوراً!

175
00:14:50,075 --> 00:14:52,912
‫‏احتموا! النيزك متجه صوبنا مباشرةً!

176
00:14:59,043 --> 00:15:02,338
‫‏ليدخل الجميع! ادخلوا!

177
00:15:06,842 --> 00:15:09,011
‫‏هيا، يا فتى، انهض، لنذهب!

178
00:15:10,596 --> 00:15:13,557
‫‏غادروا الشارع! ليس لدينا متسع من الوقت!

179
00:15:15,684 --> 00:15:16,602
‫‏المكان خال!

180
00:15:18,270 --> 00:15:19,271
‫‏الشارع خال!

181
00:15:19,813 --> 00:15:20,731
‫‏خال!

182
00:15:21,273 --> 00:15:23,567
‫‏أحسنت صنيعاً، أيتها الجراء، والآن احتموا!

183
00:15:41,585 --> 00:15:42,795
‫‏انخفضي!

184
00:15:56,642 --> 00:15:58,477
‫‏هل الجميع بخير؟

185
00:15:58,894 --> 00:16:00,229
‫‏أنا بخير!

186
00:16:01,230 --> 00:16:02,731
‫‏أنا بخير!

187
00:16:03,274 --> 00:16:07,027
‫‏أنا بخير، لكنني سأحتاج إلى حمّام فعليّ.

188
00:16:12,241 --> 00:16:13,951
‫‏يا للهول.

189
00:16:14,034 --> 00:16:16,745
‫‏مهلاً، أين أعضاء دورية الصغار؟

190
00:16:16,829 --> 00:16:19,665
‫‏"نانو"؟ "ميني"؟ "توت"؟

191
00:16:20,165 --> 00:16:21,417
‫‏رائع!

192
00:16:21,500 --> 00:16:24,003
‫‏كان ذلك مذهلاً!

193
00:16:25,421 --> 00:16:27,923
‫‏يسرني جداً أنه لم يتعرض أحد لأذى.

194
00:16:28,007 --> 00:16:30,676
‫‏لا، انظروا!

195
00:16:33,512 --> 00:16:35,264
‫‏برج الجراء.

196
00:16:35,598 --> 00:16:38,350
‫‏تدمر بالكامل.

197
00:16:42,187 --> 00:16:44,690
‫‏- منزلنا.
‫‏- عرباتنا!

198
00:16:45,024 --> 00:16:47,526
‫‏تدمر... كل شيء.

199
00:16:58,746 --> 00:17:01,457
‫‏هذا الشيء الصغير تسبب بكل هذا؟

200
00:17:07,296 --> 00:17:11,800
‫‏هذا النيزك يبعث بنبض غريب من الطاقة.

201
00:17:11,884 --> 00:17:14,970
‫‏لنخرجه من هنا حتى نكتشف ما يجري.

202
00:17:20,017 --> 00:17:22,478
‫‏قرابة الساعة 7:31 مساءً

203
00:17:22,561 --> 00:17:25,146
‫‏النيزك الذي كان يُفترض به
‫العبور بأمان قرب الكوكب

204
00:17:25,231 --> 00:17:28,817
‫‏انحرف فجأة عن مساره
‫واصطدم بـ"مدينة المغامرة"

205
00:17:28,901 --> 00:17:31,153
‫‏فتسبب بدمار شامل!

206
00:17:31,237 --> 00:17:34,990
‫‏كنت هناك، يا جماعة! كاد يسحقني!

207
00:17:35,074 --> 00:17:36,741
‫‏حسناً.

208
00:17:37,660 --> 00:17:39,662
‫‏العالمة المجنونة "فكتوريا فانس"

209
00:17:39,745 --> 00:17:42,623
‫‏اعتُقلت بعد اعترافها عبر الإنترنت
‫‏بأنها المسؤولة عن الكارثة.

210
00:17:42,706 --> 00:17:47,002
‫{\an8}‏أنا الفاعلة! "فكتوريا فانس"!

211
00:17:47,419 --> 00:17:48,837
‫{\an8}‏تباً.

212
00:17:48,921 --> 00:17:50,756
‫{\an8}‏هذه قضية محلولة بالكامل.

213
00:17:51,173 --> 00:17:56,095
‫{\an8}"‏سجن (مدينة المغامرة)"

214
00:17:57,763 --> 00:18:02,768
‫‏لا يمكنكم احتجازي!
‫أنا أعظم عالمة في العالم!

215
00:18:03,310 --> 00:18:05,563
‫‏بل بالأحرى العالمة الأكثر جنوناً
‫في العالم.

216
00:18:05,854 --> 00:18:07,231
‫‏سمعت ذلك.

217
00:18:07,314 --> 00:18:11,026
‫‏لست عالمة مجنونة!

218
00:18:17,825 --> 00:18:19,869
‫‏مرحباً يا زميلتي في الحجرة.

219
00:18:43,726 --> 00:18:46,103
‫‏يبدو أنه ما عاد متوهجاً.

220
00:18:46,562 --> 00:18:50,357
‫‏لعله أمر جيد، يصيبني الوهج بالهلع.

221
00:19:00,993 --> 00:19:03,704
‫‏من شأن هذا تحليل النيزك
‫ليخبرنا مما هو مصنوع.

222
00:19:04,163 --> 00:19:07,333
‫‏سندعه يجري المسح طوال الليل
‫‏ونرى ما بوسعنا معرفته.

223
00:19:12,671 --> 00:19:15,341
‫‏حسناً، أيتها الجراء،
‫حان وقت الخلود إلى الفراش.

224
00:19:20,095 --> 00:19:21,263
‫‏هيا.

225
00:19:21,347 --> 00:19:23,182
‫‏أتحتاجين إلى مساعدة يا "سكاي"؟

226
00:19:23,265 --> 00:19:25,184
‫‏لا، لا، بوسعي فعل ذلك.

227
00:19:51,627 --> 00:19:54,797
‫‏طابت ليلتكم، أيتها الجراء،
‫إن احتجتم إليّ ‏أنا في آخر الرواق.

228
00:19:54,880 --> 00:19:56,215
‫‏- "رايدر"؟
‫‏- أجل؟

229
00:19:56,799 --> 00:20:00,386
‫‏أفتقد برج الجراء،
‫لا يروقني النوم في أماكن جديدة.

230
00:20:00,469 --> 00:20:02,888
‫‏لن أتمكن أبداً من النوم.

231
00:20:02,972 --> 00:20:07,893
‫‏حسناً، كان يومنا جميعاً شاقاً،
‫أنت متعب ‏أكثر مما تخال على الأرجح.

232
00:20:14,858 --> 00:20:16,986
‫‏أراكم في الصباح.

233
00:20:41,760 --> 00:20:44,597
‫‏"رابل"، كُفّ عن العبث بالضوء.

234
00:20:47,850 --> 00:20:49,018
‫‏"رابل"!

235
00:20:53,188 --> 00:20:54,899
‫‏ما هذا؟

236
00:22:08,764 --> 00:22:10,432
‫‏غريب.

237
00:22:14,019 --> 00:22:15,521
‫‏لست الفاعلة!

238
00:22:40,880 --> 00:22:42,548
‫‏مستحيل.

239
00:23:21,170 --> 00:23:24,757
‫‏يبدو أن الجرو الأصغر
‫أصبح للتو الجرو الأقوى.

240
00:23:34,433 --> 00:23:37,603
‫‏حسناً، لنر ما بوسع هذا الشيء فعله.

241
00:23:42,900 --> 00:23:45,611
‫‏ماذا يجري؟ هل الجميع بخير؟

242
00:23:46,612 --> 00:23:48,280
‫‏أظنني أملك...

243
00:23:48,364 --> 00:23:50,282
‫‏قدرات خارقة!

244
00:23:51,951 --> 00:23:53,077
‫‏رائع.

245
00:23:53,953 --> 00:23:55,663
‫‏رائع!

246
00:23:56,121 --> 00:23:58,249
‫‏مستحيل.

247
00:24:01,252 --> 00:24:04,630
‫‏هذا الحلم الأكثر غرابة الذي راودني يوماً.

248
00:24:04,713 --> 00:24:08,050
‫‏"رابل"، أنت لا تحلم.

249
00:24:08,133 --> 00:24:12,137
‫‏إذاً هذه أغرب يقظة حظيت بها يوماً.

250
00:24:25,943 --> 00:24:27,444
‫‏انظر إلى حوافرك!

251
00:24:31,907 --> 00:24:35,661
‫‏إنها نوع من كرة نارية.

252
00:24:35,744 --> 00:24:38,414
‫‏هذا منطقيّ، أنت جرو النار.

253
00:24:38,497 --> 00:24:41,083
‫‏ما هي قدرتك يا ترى؟

254
00:24:42,418 --> 00:24:43,836
‫‏"تشايس"؟

255
00:24:43,919 --> 00:24:46,046
‫‏"مارشال"! في الأعلى هنا!

256
00:24:46,130 --> 00:24:48,549
‫‏كيف ذهبت إلى هناك بهذه السرعة؟

257
00:24:49,800 --> 00:24:51,302
‫‏إلى أين ذهبت؟

258
00:24:54,763 --> 00:24:58,350
‫‏رائع، يطلق الآن الجرو الأخرق
‫كريات نار من حوافره.

259
00:24:58,434 --> 00:25:00,519
‫‏لا تقلقوا، سأهتم بالأمر.

260
00:25:04,940 --> 00:25:08,110
‫‏أيها الرفاق، أنا متحد مع المياه!

261
00:25:11,530 --> 00:25:13,198
‫‏رائع.

262
00:25:19,205 --> 00:25:22,041
‫‏انظروا إليّ، أنا مغنطيس سائر!

263
00:25:28,547 --> 00:25:29,965
‫‏أنا آسف بشأن ذلك.

264
00:25:31,300 --> 00:25:34,470
‫‏رائع، أنا كرة تدمير!

265
00:25:39,892 --> 00:25:42,144
‫‏"رابل"! هل أنت بخير؟

266
00:25:42,895 --> 00:25:45,189
‫‏بأفضل حال!

267
00:25:50,778 --> 00:25:52,529
‫‏ما هي قدرتك، "ليبرتي"؟

268
00:25:52,613 --> 00:25:55,282
‫‏هذا سؤال جيد، أنا أحاول اكتشافها.

269
00:25:55,366 --> 00:25:58,202
‫‏حسناً، هيا، ها نحن أولاء.
‫القدرات الخارقة ‏حين أعد إلى 3.

270
00:25:58,536 --> 00:26:00,871
‫1، 2، 3!

271
00:26:03,374 --> 00:26:05,292
‫‏حسناً.

272
00:26:05,793 --> 00:26:07,545
‫‏ليست قدرة التحليق.

273
00:26:07,878 --> 00:26:09,630
‫‏ذلك لأنها...

274
00:26:09,713 --> 00:26:12,049
‫‏حوافر مغنطيسية!

275
00:26:13,133 --> 00:26:14,218
‫‏لا.

276
00:26:18,639 --> 00:26:22,226
‫‏وجدتها! أنا كرة تدمير بقدرات خارقة!

277
00:26:29,233 --> 00:26:32,236
‫‏ماذا يجري هنا؟ ليست لدي قدرات.

278
00:26:32,319 --> 00:26:33,821
‫‏يا له من احتيال.

279
00:26:34,154 --> 00:26:39,159
‫‏بوسع "سكاي" الطيران، بوسع "مارشال"
‫التحكم بالنار، ‏يتحول "زوما" إلى مياه.

280
00:26:39,493 --> 00:26:42,580
‫‏يبدو أن تلك البلورات تضخم شيئاً يميزك.

281
00:26:42,663 --> 00:26:45,165
‫‏لكنني... "ليبرتي" وحسب.

282
00:26:45,249 --> 00:26:46,750
‫‏ما الذي يميزني؟

283
00:27:00,222 --> 00:27:01,724
‫‏بما أننا أصبحنا خارقين

284
00:27:01,807 --> 00:27:04,059
‫ف‏سنحتاج إلى اسم جديد لنا.

285
00:27:04,143 --> 00:27:05,978
‫‏ما حاجتنا إلى اسم جديد؟

286
00:27:06,353 --> 00:27:07,938
‫‏نحن دورية المخالب.

287
00:27:08,022 --> 00:27:10,107
‫‏أعلم، لكننا الآن أكثر من ذلك.

288
00:27:10,190 --> 00:27:13,444
‫‏يبدو كأننا نملك شيئاً إضافياً بعض الشيء.

289
00:27:13,527 --> 00:27:16,363
‫‏وجدتها! ماذا إن أسمينا نفسنا...

290
00:27:16,447 --> 00:27:19,450
‫‏دورية الحوافر لكن أكثر من ذلك

291
00:27:19,533 --> 00:27:21,785
‫‏مع بعض الإضافات.

292
00:27:23,287 --> 00:27:25,956
‫‏ليست تسمية سلسة تماماً.

293
00:27:27,625 --> 00:27:29,043
‫‏ماذا عن...

294
00:27:29,376 --> 00:27:31,378
‫‏الجراء الجبارة؟

295
00:28:01,325 --> 00:28:03,577
‫‏جاهزون للحركة، "رايدر"، سيدي!

296
00:28:32,648 --> 00:28:35,734
‫‏"شايس"، "مارشال"، جاهزان للإطلاق.

297
00:28:36,026 --> 00:28:37,236
‫‏حوافر القوة!

298
00:28:37,903 --> 00:28:41,115
‫‏10، 9، 8

299
00:28:41,991 --> 00:28:46,912
‫‏7، 6، 5، 4

300
00:28:47,746 --> 00:28:51,083
‫‏3، 2، 1

301
00:28:52,793 --> 00:28:53,752
‫انطلقا!

302
00:29:02,803 --> 00:29:04,430
‫‏حوافر القوة!

303
00:29:06,807 --> 00:29:09,143
‫‏"سكاي"، "روكي"،

304
00:29:10,561 --> 00:29:11,896
‫انطلقا!

305
00:29:16,233 --> 00:29:19,320
‫‏"زوما"، "رابل"، جاهزان للإطلاق.

306
00:29:19,987 --> 00:29:21,572
‫‏هل ذكر الغداء؟

307
00:29:21,655 --> 00:29:23,908
‫‏لا، قلت الإطلاق.

308
00:29:24,283 --> 00:29:25,409
‫‏هيا!

309
00:29:29,288 --> 00:29:30,789
‫‏"رايدر"؟

310
00:29:31,165 --> 00:29:34,585
‫‏كما تعلم، لم أحصل على أية قدرات خارقة.

311
00:29:34,668 --> 00:29:36,545
‫‏لذا لا أعلم تماماً ما يجدر بي فعله هنا.

312
00:29:36,629 --> 00:29:38,756
‫‏كنت أفكر في ذلك، "ليبرتي"،

313
00:29:38,839 --> 00:29:41,050
‫‏وعندي لك مهمة بالغة الأهمية.

314
00:29:41,133 --> 00:29:44,136
‫‏حقاً؟ أجل، هذا ما أريده حتماً!

315
00:29:44,220 --> 00:29:46,889
‫‏أياً يكن ما تحتاج إليه، أنا بخدمتك.

316
00:29:46,972 --> 00:29:50,809
‫‏رائع! أريدك أن تعودي
‫وتهتمي بأعضاء دورية الصغار.

317
00:29:52,561 --> 00:29:54,855
‫‏ليست فكرة جيدة، لا.

318
00:29:54,939 --> 00:29:58,901
‫‏أحاول أن أكون أكثر مرونة،
‫‏لكنني لا أعرف شيئاً عن الصغار.

319
00:29:58,984 --> 00:30:01,403
‫‏لا تقلقي، "ليبرتي"، ستكونين رائعة في ذلك.

320
00:30:01,487 --> 00:30:03,280
‫‏الجراء الجبارة منطلقة!

321
00:30:05,282 --> 00:30:07,034
‫‏"رايدر"، عد إلى هنا!

322
00:30:07,117 --> 00:30:09,995
‫‏لست معدّة للحضانة!

323
00:30:16,835 --> 00:30:17,836
‫‏خطر

324
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
‫‏حين نسمع الكلمتين "قدرات خارقة"

325
00:31:05,384 --> 00:31:09,221
‫‏نفكر عادة في أفلام "هوليوود" الضخمة بطولة
‫مشاهير ‏بأجور باهظة يرتدون الجوارب الضيقة.

326
00:31:09,305 --> 00:31:11,473
‫‏لكننا الآن نعلم
‫أن القدرات الخارقة حقيقية.

327
00:31:11,557 --> 00:31:15,477
‫‏والجراء الصغيرة التي تملكها تسمي
‫‏نفسها الجراء الجبارة.

328
00:31:15,561 --> 00:31:17,563
‫‏النجدة!

329
00:31:32,912 --> 00:31:36,916
‫‏لديهم قدرات جديدة،
‫أزياء جديدة وسلع جديدة!

330
00:31:36,999 --> 00:31:39,877
‫‏إلى جميع الأهالي في الخارج، أنا آسف!

331
00:31:43,672 --> 00:31:45,132
‫‏كان ذلك النيزك لي.

332
00:31:45,216 --> 00:31:47,343
‫‏يجدر بها أن تكون قدراتي الخارقة!

333
00:31:47,426 --> 00:31:49,845
‫‏لا أحتمل تلك الكلاب الهجينة الصغيرة!

334
00:31:49,929 --> 00:31:52,514
‫‏لا أحتمل دورية الحوافر أيضاً.

335
00:31:52,598 --> 00:31:55,851
‫‏هذا ما يجعلنا زميلين كاملين في الحجرة.

336
00:31:55,935 --> 00:31:57,686
‫‏لا تتعلق بي كثيراً.

337
00:31:57,770 --> 00:32:02,107
‫‏ما إن أجد مخرجاً من هنا، سأستعيد نيزكي.

338
00:32:02,608 --> 00:32:07,613
‫‏هلا تمنحيننا بعض الوقت؟ عليّ مناقشة شيء
‫‏على انفراد مع زملائي.

339
00:32:14,286 --> 00:32:16,539
‫‏حسناً، إليك ما سيحصل.

340
00:32:16,622 --> 00:32:19,708
‫‏كنت أعدّ والهررة لعملية هرب من السجن.

341
00:32:19,792 --> 00:32:24,797
‫‏سنساعدك على الهرب إن وعدت بتشارك
‫‏بعض تلك القدرات الخارقة معي.

342
00:32:25,297 --> 00:32:26,799
‫‏هل اتفقنا؟

343
00:32:27,341 --> 00:32:30,177
‫‏ليس لدي فعلا الكثير من الخيارات حالياً.

344
00:32:30,261 --> 00:32:32,054
‫‏لذا بالطبع، اتفقنا.

345
00:32:32,137 --> 00:32:34,807
‫‏لا يكون الاتفاق سارياً ما لم نتصافح.

346
00:32:37,393 --> 00:32:39,812
‫‏علينا أن نتصافح جميعاً.

347
00:32:42,815 --> 00:32:44,733
‫‏أتمازحني؟

348
00:32:46,902 --> 00:32:49,655
‫مذهل، تمت الصفقة.

349
00:32:49,738 --> 00:32:50,990
‫‏رائع.

350
00:32:51,073 --> 00:32:53,576
‫‏والآن إن صوبت انتباهك إلى هناك

351
00:32:53,659 --> 00:32:57,454
‫‏تركت لك مفاجأة صغيرة في المرحاض.

352
00:32:58,581 --> 00:33:01,166
‫‏أجل، لا، شكراً، لا أريد.

353
00:33:01,250 --> 00:33:04,169
‫‏لا تكوني خجولة، ارفعي الغطاء.

354
00:33:11,343 --> 00:33:14,597
‫‏هذا أجمل شيء رأيته يوماً.

355
00:33:14,680 --> 00:33:17,391
‫‏استغرق الأمر جهداً جهيداً.

356
00:33:24,940 --> 00:33:27,526
‫‏تتمتع الجراء الجبارة بقدرات خارقة مذهلة.

357
00:33:27,610 --> 00:33:32,197
‫‏بوسع "سكاي" التحليق، لـ"تشايس" سرعة خارقة
‫‏و"رابل" هو كرة تدمير حقيقية.

358
00:33:32,281 --> 00:33:36,452
‫‏حسناً، لا مزيد من العبث،
‫قدرتي الخارقة هي...

359
00:33:36,785 --> 00:33:38,954
‫‏حوافر نارية!

360
00:33:39,955 --> 00:33:40,789
‫‏لا

361
00:33:40,915 --> 00:33:43,459
‫حسناً، لا بأس، إنها...

362
00:33:43,792 --> 00:33:45,461
‫‏سرعة خارقة!

363
00:33:50,216 --> 00:33:51,800
‫‏أظنني سأُصاب بالغثيان.

364
00:33:51,884 --> 00:33:54,720
‫‏بفضل القدرات الخارقة
‫التي يحتويها النيزك الغامض

365
00:33:54,803 --> 00:33:56,972
‫‏باتت هذه الجراء خارقة
‫لا يمكن ردعها بالفعل!

366
00:33:57,806 --> 00:34:00,142
‫‏هيا، "ليبرتي"، كوني مرنة!

367
00:34:00,226 --> 00:34:01,227
‫‏كوني مرنة!

368
00:34:01,310 --> 00:34:04,939
‫‏"مدينة المغامرة"
‫مولعة بالفعل بهذه الجراء الجبارة!

369
00:34:05,481 --> 00:34:08,150
‫‏- مهلاً!
‫‏- كنا نشاهد ذلك.

370
00:34:08,234 --> 00:34:12,112
‫‏هذه هي المشكلة، نجلس وحسب ونشاهد.

371
00:34:12,196 --> 00:34:15,783
‫‏لعلّنا لا نملك قدرات خارقة لكن ذلك
‫‏لا يعني أنه لا يمكننا المساهمة.

372
00:34:15,866 --> 00:34:17,910
‫‏لا أصدّق أنني أقول هذا.

373
00:34:17,993 --> 00:34:21,664
‫‏لكن هل أنتم جديون بشأن الانخراط
‫‏في دورية المخالب ذات يوم؟

374
00:34:21,997 --> 00:34:23,749
‫‏- أجل!
‫‏- حتماً!

375
00:34:23,832 --> 00:34:26,627
‫‏أكثر من أي شيء في الكون بأسره!

376
00:34:26,710 --> 00:34:29,379
‫‏إذاً ستكونون مشروعي الشخصي.

377
00:34:29,463 --> 00:34:31,214
‫‏سأعلمكم كل ما أعرفه

378
00:34:31,298 --> 00:34:35,176
‫‏وسأحولكم إلى آلات إنقاذ صغيرة
‫زغبة رشيقة وقوية.

379
00:34:35,261 --> 00:34:37,178
‫‏مذهل!

380
00:34:39,098 --> 00:34:41,767
‫‏97، 98، 99،

381
00:34:41,850 --> 00:34:44,019
‫‏100، حان دوركم.

382
00:34:45,354 --> 00:34:46,855
‫1...

383
00:34:48,691 --> 00:34:50,024
‫‏يا للهول!

384
00:34:50,943 --> 00:34:54,696
‫‏عليكم مجاراة الكلاب الكبيرة الآن،
‫‏لا مكسب دون ألم!

385
00:35:03,622 --> 00:35:05,582
‫‏لنفعل هذا!

386
00:35:13,090 --> 00:35:17,052
‫‏هيا، تحركوا، تحركوا!
‫سنحولكم من منتفخين إلى أشداء!

387
00:35:17,136 --> 00:35:19,722
‫‏هذا كل ما بوسعكم فعله؟
‫خلتكم تريدون الانخراط ‏في دورية المخالب.

388
00:35:19,805 --> 00:35:21,473
‫‏أريد رؤيتكم تجاهدون!

389
00:35:22,391 --> 00:35:23,642
‫هيا!

390
00:35:23,726 --> 00:35:26,937
‫‏أنتم رشيقون، أنتم أقوياء،
‫‏أنتم آلة إنقاذ صغيرة زغبة!

391
00:35:27,229 --> 00:35:28,814
‫‏على مهلك، "ليبرتي".

392
00:35:28,898 --> 00:35:32,318
‫‏تذكّري،
‫برنامج دورية الصغار هو للتسلية وحسب.

393
00:35:32,401 --> 00:35:35,905
‫‏ولا شيء مسل أكثر من تحقيق كامل قدراتك.

394
00:35:36,488 --> 00:35:39,658
‫‏لم أقل لكم أن تتوقفوا، تحركوا، تحركوا!

395
00:35:50,878 --> 00:35:54,006
‫‏لا يبعد المكان كثيراً، نكاد نصل.

396
00:35:54,089 --> 00:35:55,925
‫‏قلت ذلك منذ 2 كلم.

397
00:35:56,008 --> 00:35:59,386
‫‏كفّي عن الشكوى،
‫افرحي لأنني أخرجتك من السجن.

398
00:36:02,515 --> 00:36:06,025
.سأفرح اذا كان لدي شيئاً آخر لأنظر إليه

399
00:36:06,166 --> 00:36:06,926
!لقد وصلنا

400
00:36:18,925 --> 00:36:21,707
‫‏يا لرائحة الحرية الجميلة!

401
00:36:22,673 --> 00:36:25,760
‫‏- هل هذا "هامدينغر"؟
‫‏- ماذا يفعل خارج السجن؟

402
00:36:26,302 --> 00:36:27,720
‫‏هذا أنا!

403
00:36:27,803 --> 00:36:30,640
‫‏وآمل أن أعتمد
‫على دعمكم في الانتخابات المقبلة.

404
00:36:30,723 --> 00:36:33,309
‫‏كفّ عن تنظيم حملتك، نحن هاربان من السجن.

405
00:36:33,392 --> 00:36:34,810
‫‏آسف، نسيت.

406
00:36:34,894 --> 00:36:38,856
‫‏لكن من الجميل جداً أن أجتمع مجدداً
‫‏بجمهوري المحب.

407
00:36:38,940 --> 00:36:41,150
‫‏لم أصوّت لك!

408
00:36:41,234 --> 00:36:44,737
‫‏أنا أيضاً، كنت أسوأ عمدة
‫‏في هذه المدينة على الإطلاق!

409
00:36:44,820 --> 00:36:48,574
‫‏لذا أكره الانتخابات الحرة والعادلة.

410
00:36:48,658 --> 00:36:50,576
‫‏علينا البقاء متخفيين وحسب

411
00:36:50,660 --> 00:36:53,663
‫‏حتى نستعيد تلك القدرات الخارقة
‫من دورية المخالب.

412
00:36:53,996 --> 00:36:56,749
‫‏وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟

413
00:36:57,124 --> 00:37:01,462
‫‏نعطيهم الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكنهم مقاومته.

414
00:37:10,471 --> 00:37:11,597
‫‏ها هو.

415
00:37:11,681 --> 00:37:13,432
‫‏طيران "هامدنغر"!

416
00:37:13,516 --> 00:37:14,976
‫‏إنها رائعة.

417
00:37:15,351 --> 00:37:20,356
‫‏افتقدتك، راودتني كوابيس في السجن
‫‏بشأن الطيران في درجة دنيا.

418
00:37:22,441 --> 00:37:25,945
‫‏أنت واثقة أنك تجيدين التحليق بها؟

419
00:37:26,028 --> 00:37:29,282
‫‏لا تقلق، طائرتك المبتذلة بأيد أمينة.

420
00:37:29,365 --> 00:37:32,702
‫‏كنت أحلق بطائرات مماثلة
‫منذ كنت في المدرسة ‏الابتدائية.

421
00:37:34,036 --> 00:37:36,038
‫‏لا بد أنها كانت مدرسة جيدة.

422
00:37:51,262 --> 00:37:52,763
‫‏تشغيل الطيار الآلي.

423
00:37:52,847 --> 00:37:56,350
‫‏والآن سنحلق في أرجاء المنطقة وحسب
‫‏حتى تأتي دورية المخالب لإنقاذنا.

424
00:37:56,767 --> 00:37:58,477
‫‏ولماذا قد يفعلون ذلك؟

425
00:37:58,561 --> 00:37:59,770
‫‏بسبب هذا.

426
00:38:03,316 --> 00:38:05,484
‫‏هل فقدت صوابك؟

427
00:38:08,571 --> 00:38:10,072
‫‏ماذا تفعلين؟

428
00:38:10,156 --> 00:38:13,826
‫‏نحن في ورطة الآن،
‫عليهم أن يأتوا لإنقاذنا.

429
00:38:14,410 --> 00:38:16,412
‫‏كانت تلك خطتك؟

430
00:38:16,704 --> 00:38:18,372
‫‏أجل.

431
00:38:18,456 --> 00:38:22,793
‫‏والآن اجلس وكل جوز الـ"كاشو"
‫بينما ‏"أصيح طالبة المساعدة".

432
00:38:29,425 --> 00:38:31,135
‫‏توقفوا، انخفضوا وتشقلبوا!

433
00:38:32,470 --> 00:38:34,555
‫‏هل رأيت ذلك؟ يفهمون ما عليهم فعله!

434
00:38:34,639 --> 00:38:36,140
‫‏تلك الجراء بارعة بالفعل.

435
00:38:36,224 --> 00:38:40,353
‫‏أنا سعيد لأجلك، "ليبرتي"،
‫‏لكن ربما حان وقت الاستراحة.

436
00:38:40,436 --> 00:38:41,771
‫‏أتريدون استراحة؟

437
00:38:42,146 --> 00:38:44,482
‫‏لا نحتاج إلى استراحة!

438
00:38:45,107 --> 00:38:47,443
‫‏هذا ما أتكلم عنه، أيتها الكرات المنتفخة.

439
00:38:47,902 --> 00:38:49,654
‫‏هنا دورية المخالب، ما حالتك الطارئة؟

440
00:38:49,946 --> 00:38:53,115
‫النجدة! هنا الرحلة "إيتش دي 9904".

441
00:38:53,199 --> 00:38:54,784
‫‏نحتاج إلى مساعدة فورية.

442
00:38:54,867 --> 00:38:57,203
‫‏اصمدوا، نحن قادمون.

443
00:39:04,460 --> 00:39:07,713
‫‏"سكاي"، أريدك أن تحلقي إلى هناك
‫واحملي تلك ‏الطائرة لإنزالها بأمان.

444
00:39:07,797 --> 00:39:09,090
‫‏هل أنت مستعدة لذلك؟

445
00:39:09,173 --> 00:39:12,385
‫‏أنا جرو جبار، أنا معدّة لهذا الأمر.

446
00:39:12,802 --> 00:39:15,638
‫‏سنوفر الدعم الأرضي، هيا أيتها الجراء!

447
00:39:17,306 --> 00:39:19,725
‫‏لنحلق!

448
00:39:37,285 --> 00:39:39,203
‫‏دورية المخالب هنا!

449
00:39:39,287 --> 00:39:41,956
‫‏أطفئ المحركات وسأحمل الطائرة لتهبط بمأمن.

450
00:39:42,415 --> 00:39:44,667
‫‏وها أنت!

451
00:39:45,167 --> 00:39:46,252
‫‏"هامدنغر"؟

452
00:39:46,335 --> 00:39:49,338
‫‏نجح الأمر تماماً كما قالت.

453
00:39:50,006 --> 00:39:51,674
‫‏من قال ذلك؟

454
00:39:52,091 --> 00:39:52,967
‫‏أنا!

455
00:39:53,426 --> 00:39:56,846
‫‏- بلورتي!
‫‏- هذا أشبه بأخذ السكاكر من طفل.

456
00:39:57,263 --> 00:39:58,514
‫‏أعيديها إليّ!

457
00:39:59,515 --> 00:40:01,934
‫‏أنت مندفعة بالفعل، أليس كذلك؟

458
00:40:05,521 --> 00:40:07,940
‫‏أراك لاحقاً أيتها الصغيرة.

459
00:40:08,024 --> 00:40:09,567
‫‏وداعاً!

460
00:40:10,067 --> 00:40:11,193
‫‏لا!

461
00:40:11,277 --> 00:40:13,779
‫‏شكراً للتحليق في خطوط "هامدنغر" الجوية.

462
00:40:47,563 --> 00:40:49,649
‫‏"رايدر"، أجبني! هنا "سكاي"!

463
00:40:49,732 --> 00:40:52,068
‫‏- كيف الحال في الأعلى؟
‫‏- كان شركاً!

464
00:40:52,151 --> 00:40:56,364
‫‏سرقا بلورتي، لا أملك أية قدرات،
‫‏والطائرة على وشك التحطم.

465
00:40:56,447 --> 00:40:57,782
‫‏أين أنت الآن؟

466
00:40:59,325 --> 00:41:01,869
‫‏لا أرى شيئاً، انتظر.

467
00:41:01,953 --> 00:41:03,746
‫‏أيمكنك العودة إلى المطار؟

468
00:41:06,666 --> 00:41:10,586
‫‏لا، إنه بعيد جداً،
‫أحتاج إلى مكان للهبوط بها فوراً!

469
00:41:12,964 --> 00:41:15,341
‫‏تلقيتك، علينا أن نرتجل.

470
00:41:23,849 --> 00:41:25,560
‫‏"سكاي"، سنخلي لك مدرجاً.

471
00:41:25,643 --> 00:41:27,728
‫‏أريدك أن تحددي مسارها باتجاه شارع "ماين".

472
00:41:27,812 --> 00:41:30,022
‫‏- هل قلت شارع "ماين"؟
‫‏- أجل.

473
00:41:30,106 --> 00:41:33,109
‫‏إنه الشارع الأكثر ازدحاماً
‫في مدينة المغامرة!

474
00:41:34,193 --> 00:41:35,695
‫‏إنه الأطول أيضاً.

475
00:41:40,491 --> 00:41:43,828
‫‏حسناً، أيتها الجراء، علينا صنع مدرج
‫‏وليس لدينا متسع من الوقت.

476
00:41:44,870 --> 00:41:49,458
‫‏لنتحرك، جميعاً! لا داعي للذهاب إلى المنزل
‫‏لكن لا يمكنكم البقاء هنا.

477
00:41:50,126 --> 00:41:52,712
‫‏"تشايس"، علّم المدرج، وصولاً إلى الأسفل.

478
00:41:52,795 --> 00:41:54,171
‫‏"تشايس" يتولى القضية.

479
00:41:55,464 --> 00:41:57,216
‫‏شرارات مضيئة!

480
00:41:59,218 --> 00:42:02,346
‫‏أشعر بحاجة إلى سرعة خارقة!

481
00:42:24,452 --> 00:42:26,787
‫‏هذا التقاطع مقفل!

482
00:42:27,955 --> 00:42:30,124
‫‏أرى المدرج.

483
00:42:30,625 --> 00:42:32,585
‫‏حسناً، لنفعل هذا.

484
00:42:36,589 --> 00:42:41,594
‫‏أغمضوا عيونكم وأصغوا إلى وقع صوتي المهدئ.

485
00:42:46,307 --> 00:42:47,934
‫‏وصلت إلى المرحلة الأخيرة.

486
00:42:51,479 --> 00:42:52,605
‫‏لا.

487
00:42:56,859 --> 00:42:58,611
‫‏سأنزل تحته!

488
00:43:05,618 --> 00:43:09,288
‫‏هيا، عزيزتي، لنهبط بهدوء، لنهبط بهدوء.

489
00:43:12,625 --> 00:43:14,919
‫‏حسناً، هبوط شاق.

490
00:43:18,214 --> 00:43:19,048
‫‏مهلاً.

491
00:43:21,509 --> 00:43:23,970
‫مهلاً!

492
00:43:35,106 --> 00:43:38,150
‫‏هذه عملية ركن جميلة!

493
00:43:51,205 --> 00:43:53,082
‫‏لقد عادوا! هيا، عادوا!

494
00:43:53,165 --> 00:43:55,167
‫‏- رائع!
‫‏- أجل!

495
00:43:55,251 --> 00:43:56,752
‫‏كيف سار الأمر؟

496
00:43:56,836 --> 00:43:58,254
‫‏ليس جيداً.

497
00:43:58,337 --> 00:44:02,008
‫‏هيا! أنتم الجراء الجبارة،
‫كم قد يكون الأمر صعباً؟

498
00:44:02,592 --> 00:44:06,345
‫‏كان شركاً، سُرقت بلورة "سكاي".

499
00:44:07,763 --> 00:44:10,641
‫‏إذاً ليس الأمر جيداً على الإطلاق.

500
00:44:26,198 --> 00:44:29,035
‫‏مرحباً، "سكاي"، هل أنت بخير؟

501
00:44:29,577 --> 00:44:31,954
‫‏لا أصدّق أنني فقدت بلورتي.

502
00:44:32,371 --> 00:44:34,999
‫‏كان الأمر ليحصل مع أي واحد فينا.

503
00:44:35,082 --> 00:44:36,417
‫‏لكنه لم يحصل لكم.

504
00:44:37,293 --> 00:44:39,128
‫‏حصل لي.

505
00:44:43,299 --> 00:44:46,302
‫‏حين وُلدت، كنت القزم بين الجراء.

506
00:44:46,385 --> 00:44:49,555
‫‏- أتعرف معنى ذلك؟
‫‏- أنك كنت الأصغر حجماً؟

507
00:44:50,097 --> 00:44:52,683
‫‏الأصغر والأضعف.

508
00:45:04,028 --> 00:45:06,530
‫‏ليس سهلاً عليّ أن أكون الأصغر حجماً.

509
00:45:09,909 --> 00:45:12,662
‫‏تتعلم بشكل مبكر
‫أن كل شيء سيكون أصعب عليك.

510
00:45:30,012 --> 00:45:33,224
‫‏حين تكون الأصغر حجماً،
‫تكون دوماً آخر من يحملونه.

511
00:45:38,437 --> 00:45:41,941
‫‏- كل قصة تحتاج إلى بطل.
‫‏- وأحياناً لا يحملونك على الإطلاق.

512
00:45:57,623 --> 00:46:01,460
‫‏في النهاية، أدركت بأنني إن أردت حياة أفضل

513
00:46:01,544 --> 00:46:03,879
‫‏عليّ تولي زمام الأمور بنفسي.

514
00:46:21,272 --> 00:46:24,066
‫‏- آنذاك ستجد طريقك
‫‏- لا، عد!

515
00:46:52,219 --> 00:46:54,555
‫‏أمسك بك، لا بأس.

516
00:46:56,474 --> 00:47:01,520
‫دعيني أقيك من البرد.

517
00:47:06,025 --> 00:47:08,611
‫‏لا يجدر بي أن أكون في دورية المخالب حتى.

518
00:47:08,694 --> 00:47:10,613
‫‏لم يرد "رايدر" جرواً آخر.

519
00:47:10,696 --> 00:47:14,200
‫‏وإن أراد واحداً،
‫فما كان ليختار جرواً صغيراً مثلي.

520
00:47:14,700 --> 00:47:16,452
‫‏كنت أجهل ذلك.

521
00:47:17,870 --> 00:47:19,664
‫‏حين كنت أملك القدرات الخارقة

522
00:47:19,747 --> 00:47:23,918
‫‏لأول مرة في حياتي،
‫لم أشعر بأنني الأصغر والأضعف.

523
00:47:26,170 --> 00:47:28,965
‫‏أنا مستعدة لفعل أي شيء
‫لاستعادة تلك البلورة.

524
00:47:42,144 --> 00:47:43,771
‫‏مذهل!

525
00:47:43,854 --> 00:47:45,398
‫‏هذا أفضل وقت تسجلونه حتى الآن.

526
00:47:45,481 --> 00:47:48,317
‫‏"ليبرتي"، هل لي بمكالمتك؟

527
00:47:49,151 --> 00:47:51,404
‫‏حسناً أيتها الكرات المنتفخة،
‫‏خذوا استراحة صغيرة.

528
00:47:51,487 --> 00:47:54,073
‫‏أو أفضل من ذلك، لا تأخذوا استراحة،
‫‏أدوا تمارين السواعد.

529
00:47:59,245 --> 00:48:03,249
‫‏أقول لك، "رايدر"،
‫تلك الكرات المنتفخة بارعة بالفعل.

530
00:48:03,583 --> 00:48:04,875
‫‏"ليبرتي"،

531
00:48:04,959 --> 00:48:07,461
‫‏علينا إنهاء برنامج دورية الصغار.

532
00:48:07,545 --> 00:48:08,629
‫‏ماذا؟

533
00:48:08,713 --> 00:48:10,172
‫‏الوضع خطير جداً.

534
00:48:10,256 --> 00:48:12,758
‫‏وقعت قدرات "سكاي" الخارقة
‫بين الأيدي الخاطئة،

535
00:48:12,842 --> 00:48:15,136
‫‏ونجهل ما سيحصل.

536
00:48:15,469 --> 00:48:17,597
‫‏لكن بوسع الكرات المنتفخة مساعدتنا!

537
00:48:17,680 --> 00:48:22,393
‫‏هي صغيرة حتماً، لكن سمعتك تقول مليون مرة:
‫‏"لا أهمية لحجم الجراء"!

538
00:48:23,019 --> 00:48:25,938
‫‏أعلم أن دورية الصغار تعني لك الكثير

539
00:48:26,022 --> 00:48:28,941
‫‏لكن في الوقت الحالي، علينا إبقاؤهم بمأمن.

540
00:48:29,025 --> 00:48:31,652
‫‏مما يعني أنه علينا إرسالهم إلى المنزل.

541
00:48:31,736 --> 00:48:34,447
‫‏أتريدين إخبارهم أو أخبرهم بنفسي؟

542
00:48:35,197 --> 00:48:36,949
‫‏تخبرنا ماذا؟

543
00:48:40,703 --> 00:48:43,289
‫‏"نانو"، "ميني"، "توت"...

544
00:48:43,372 --> 00:48:45,166
‫‏لدي أخبار صعبة.

545
00:48:45,249 --> 00:48:47,543
‫‏سأنهي برنامج دورية الصغار.

546
00:48:47,960 --> 00:48:51,130
‫‏- ماذا؟ لا.
‫‏- أنا آسف.

547
00:48:51,213 --> 00:48:54,425
‫‏آمل أن نستأنفه حين يصبح الوضع آمناً.

548
00:48:55,176 --> 00:48:56,844
‫‏متى سيحصل ذلك؟

549
00:48:58,429 --> 00:49:00,222
‫‏لا أعلم.

550
00:49:17,073 --> 00:49:18,574
‫‏"رايدر"،

551
00:49:18,658 --> 00:49:20,868
‫‏أنا آسفة لأنني فقدت بلورتي.

552
00:49:21,744 --> 00:49:25,706
‫‏ليست غلطتك، ما كان يجدر بي إرسالك
‫‏إلى الأعلى بمفردك.

553
00:49:26,249 --> 00:49:31,045
‫‏لا أنفكّ أفكر، لو لم أكن صغيرة جداً،
‫‏كنت لأمنعهما من أخذها.

554
00:49:31,128 --> 00:49:34,173
‫‏لا تقسي جداً على نفسك، سنستعيدها.

555
00:49:34,548 --> 00:49:37,510
‫‏جهزت الكمبيوتر
‫لمسح المدينة كل قسم على حدة،

556
00:49:37,593 --> 00:49:39,929
‫‏بحثاً عن توقيع الطاقة من البلورة.

557
00:49:40,012 --> 00:49:42,515
‫‏أصدر الأمر وحسب، وأنا جاهزة للذهاب.

558
00:49:43,099 --> 00:49:46,727
‫‏"سكاي"، لا أريدك أن تشاركي في هذه المهمة.

559
00:49:46,811 --> 00:49:47,645
‫‏ماذا؟

560
00:49:48,354 --> 00:49:50,940
‫‏ما عدت تملكين قدرات خارقة.

561
00:49:51,023 --> 00:49:54,110
‫‏لكن... عليّ فعل شيء.

562
00:49:54,443 --> 00:49:56,779
‫‏يقضي عملي بإبقائك بمأمن.

563
00:49:56,862 --> 00:50:00,074
‫‏حتى استعادة تلك البلورة،
‫أريدك أن تبقي هنا.

564
00:50:00,157 --> 00:50:02,201
‫‏هذا غير عادل!

565
00:50:02,285 --> 00:50:05,580
‫‏أنا آسف، "سكاي"، لكن قراري نهائيّ.

566
00:50:06,372 --> 00:50:08,207
‫‏حاولي أن تأخذي قسطاً من الراحة.

567
00:50:34,692 --> 00:50:35,818
‫‏أخيراً!

568
00:50:37,069 --> 00:50:39,739
‫‏ما ستكون قدرتي الخارقة يا تُرى؟

569
00:50:41,282 --> 00:50:42,491
‫‏لا تلمسها.

570
00:50:49,665 --> 00:50:51,000
‫‏إنها تدغدغني.

571
00:50:53,419 --> 00:50:56,589
‫‏لدي القدرة على التحكم بالكهرباء!

572
00:51:01,093 --> 00:51:04,513
‫‏بالنسبة إلى شخص
‫يكره نعته بالعالم المجنون،

573
00:51:04,597 --> 00:51:07,600
‫‏لا تحسنين صورتك بهذا الأمر!

574
00:51:09,268 --> 00:51:11,854
‫‏سأقف هنا وحسب.

575
00:51:13,439 --> 00:51:18,527
‫‏هذا مذهل! أشعر بالطاقة تتدفق عبري!

576
00:51:21,697 --> 00:51:26,702
‫‏كفّي عن ذلك! الكهرباء الساكنة تفسد شاربي.

577
00:51:27,954 --> 00:51:30,957
‫‏وانظري إلى ما فعلته بالهررة!

578
00:51:31,040 --> 00:51:34,710
‫‏المشكلة في مغنطيس النيزك
‫‏هي أنه لم يكن يملك الطاقة الكافية.

579
00:51:34,794 --> 00:51:36,379
‫‏لكن الآن انظروا إليّ.

580
00:51:36,462 --> 00:51:41,300
‫‏عليّ إجراء بعض التعديلات وحسب
‫‏فأزوده بكل الطاقة اللازمة.

581
00:51:42,885 --> 00:51:46,555
‫‏سأتمكن أخيراً
‫من التقاط كل النيازك التي أريدها!

582
00:51:46,639 --> 00:51:49,725
‫‏لماذا تحتاجين إلى المزيد من النيازك؟

583
00:51:49,809 --> 00:51:52,228
‫‏رأيت مقدار الطاقة الذي كان في الأول.

584
00:51:52,311 --> 00:51:54,730
‫‏من يعلم ما يُوجد أيضاً في الخارج؟

585
00:52:01,988 --> 00:52:06,325
‫‏جرى الكشف عن إشارة طاقة،
‫‏جرى الكشف عن إشارة طاقة.

586
00:52:06,909 --> 00:52:08,786
‫‏بلورتي!

587
00:52:21,257 --> 00:52:26,137
‫‏إن كنت سأستعيد بلورتي، فسأحتاج إلى كامل
‫الطاقة ‏التي يمكنني الحصول عليها.

588
00:52:51,078 --> 00:52:52,330
‫‏هذه جميعها.

589
00:52:52,413 --> 00:52:55,583
‫‏سأعيد هذه البلورات
‫قبل أن يدرك أحد غيابها.

590
00:53:16,896 --> 00:53:19,941
‫‏نلت منك، أحوّل المحركات إلى نظام التخفي.

591
00:54:34,599 --> 00:54:35,474
‫‏لا، لن تفعلي ذلك!

592
00:54:40,897 --> 00:54:42,148
‫‏هاك.

593
00:54:43,649 --> 00:54:45,067
‫‏عودي إلى هنا!

594
00:54:56,579 --> 00:54:59,248
‫‏هل هذه فعلاً أقصى سرعة بوسعك بلوغها؟

595
00:55:08,424 --> 00:55:12,094
‫‏أتريدين أن أتمهل لكي تجاريني
‫‏أيها الجرو الصغير؟

596
00:55:28,361 --> 00:55:30,196
‫‏يمكن التنبؤ بتصرفاتك بالكامل.

597
00:55:30,279 --> 00:55:32,198
‫‏أخرجيني من هنا!

598
00:55:32,281 --> 00:55:35,117
‫‏لست خارقة جداً داخل حقل طاقة، أليس كذلك؟

599
00:55:41,624 --> 00:55:43,376
‫‏لا تشعري بالسوء لخسارتك.

600
00:55:43,459 --> 00:55:47,213
‫‏كان الناس يقللون من قدري طوال حياتي.

601
00:55:49,298 --> 00:55:50,841
‫‏لكن شكراً على البلورات.

602
00:55:52,760 --> 00:55:53,886
‫‏لا!

603
00:56:03,396 --> 00:56:06,732
‫‏حان الوقت لاستعمال كامل هذه الطاقة!

604
00:56:35,219 --> 00:56:36,804
‫‏هذا مذهل!

605
00:56:36,887 --> 00:56:39,807
‫‏بوسعي الوصول إلى أقاصي الفضاء
‫‏بشكل أفضل من أي وقت مضى.

606
00:56:39,891 --> 00:56:44,353
‫‏توقفي! ما تفعلينه خطير،
‫قد يتعرض الناس للأذى.

607
00:56:47,481 --> 00:56:51,652
‫‏ولماذا قد أكترث للآخرين؟
‫لم يكترثوا لأمري قط.

608
00:56:51,736 --> 00:56:53,988
‫‏مهما كنت فائقة الذكاء

609
00:56:54,071 --> 00:56:58,492
‫‏كانوا يضحكون عليّ
‫وينعتونني بالعالمة المجنونة.

610
00:56:58,576 --> 00:57:01,495
‫‏لذا توليت زمام الأمور بنفسي.

611
00:57:01,579 --> 00:57:03,956
‫‏وعدت نفسي ألًا أدع أحداً أبداً

612
00:57:04,040 --> 00:57:09,045
‫‏يشعرني بأنني صغيرة وتافهة مجدداً.

613
00:57:09,503 --> 00:57:11,672
‫‏أنا آسفة لحصول ذلك لك.

614
00:57:12,173 --> 00:57:14,967
‫‏ما أدراك بأي شيء؟ أنت مجرد كلبة.

615
00:57:17,094 --> 00:57:20,389
‫‏أدرك معنى أن تشعري بأنك صغيرة وتافهة.

616
00:57:21,140 --> 00:57:25,519
‫‏وأن تُضطري إلى بذل ضعف الجهود التي بذلها
‫الجميع ‏لتثبتي أنك تنتمين إلى المجتمع.

617
00:57:26,103 --> 00:57:29,523
‫‏لذا خاطرت بكل شيء لأستعيد بلورتي.

618
00:57:29,607 --> 00:57:33,027
‫‏لكن كل ما فعلته هو زيادة الأمور سوءاً.

619
00:57:33,110 --> 00:57:35,738
‫‏تبين أنني بالفعل صغيرة جداً لأحدث فرقاً.

620
00:57:43,329 --> 00:57:46,791
‫‏كان ذلك جيداً! أدرك ما تحاولين فعله.

621
00:57:46,874 --> 00:57:51,212
‫‏تجري لحظة ترابط بيننا،
‫فأتأثر وأصبح عاطفية

622
00:57:51,295 --> 00:57:53,798
‫‏ثم أغير موقفي وأطلق سراحك؟

623
00:57:53,881 --> 00:57:55,800
‫‏لن يحصل ذلك أبداً!

624
00:57:56,384 --> 00:57:59,387
‫‏من تكلمين؟ هل هذه "سكاي"؟

625
00:58:00,054 --> 00:58:01,389
‫‏"هامدنغر"!

626
00:58:01,806 --> 00:58:04,517
‫‏كانت لطيفة بما يكفي لتجلب لي
‫ما تبقّى من البلورات.

627
00:58:04,600 --> 00:58:06,227
‫‏أليست جميلة؟

628
00:58:06,310 --> 00:58:10,189
‫‏تذكّري الآن، كان بيننا اتفاق،
‫إحدى تلك البلورات لي.

629
00:58:10,648 --> 00:58:12,733
‫‏حسناً، سألتزم بالاتفاق.

630
00:58:15,987 --> 00:58:18,573
‫‏يا للعجب! أنا أجيد الكلام!

631
00:58:19,574 --> 00:58:21,492
‫‏عندي الكثير لأقوله!

632
00:58:21,576 --> 00:58:23,327
‫‏أعطني تلك البلورة!

633
00:58:24,328 --> 00:58:26,414
‫‏كيف أشغلها؟

634
00:58:26,497 --> 00:58:28,457
‫‏هيا أيتها القدرات الخارقة.

635
00:58:45,933 --> 00:58:49,020
‫‏هلا تنظرون إلى ذلك!

636
00:58:51,898 --> 00:58:56,110
‫‏عرفت دوماً أنني سأصبح شخصاً ضخماً
‫‏في "مدينة المغامرة".

637
00:58:56,193 --> 00:59:00,197
‫‏والآن اعذروني، عليّ زيارة دورية المخالب.

638
00:59:00,281 --> 00:59:03,910
‫‏هناك مسائل غير منتهية
‫بيني وبين تلك الجراء.

639
00:59:07,038 --> 00:59:08,456
‫‏يا للهول.

640
00:59:11,751 --> 00:59:13,169
‫"رايدر"!

641
00:59:13,711 --> 00:59:16,964
‫‏"رايدر"! اختفت "سكاي"! أخذت البلورات!

642
00:59:17,381 --> 00:59:18,549
‫‏ماذا؟

643
00:59:24,221 --> 00:59:26,641
‫‏"سكاي"، هنا "رايدر"، أجيبي.

644
00:59:26,724 --> 00:59:29,227
‫‏"سكاي"، هنا "رايدر"، أتتلقينني؟

645
00:59:33,648 --> 00:59:36,067
‫‏عثر الكمبيوتر على البلورة المفقودة.

646
00:59:36,150 --> 00:59:37,902
‫‏لا بد أنها ذهبت تبحث عنها.

647
00:59:37,985 --> 00:59:39,153
‫‏لا.

648
00:59:39,237 --> 00:59:41,489
‫‏هيا، أيتها الجراء،
‫تحتاج "سكاي" إلى مساعدتنا.

649
00:59:41,572 --> 00:59:45,201
‫‏كيف يُفترض بنا مساعدة "سكاي"
‫‏إن لم نكن نملك قدراتنا الخارقة؟

650
00:59:46,077 --> 00:59:48,246
‫‏يبدو أننا سنفعل ذلك
‫على الطريقة التقليدية.

651
00:59:48,329 --> 00:59:50,331
‫‏إذاً سأرافقكم.

652
01:00:00,174 --> 01:00:01,509
‫‏ما كان ذلك؟

653
01:00:04,762 --> 01:00:06,973
‫‏مهلاً!

654
01:00:08,975 --> 01:00:10,643
‫‏هزة أرضية!

655
01:00:11,310 --> 01:00:13,020
‫‏لا أظنها هزة أرضية.

656
01:00:15,731 --> 01:00:20,236
‫‏يا للعجب،
‫أليسوا أصدقائي من دورية المخالب؟

657
01:00:20,861 --> 01:00:21,904
‫‏"هامدنغر".

658
01:00:21,988 --> 01:00:23,906
‫‏يبدو مختلفاً عما أتذكّره.

659
01:00:25,032 --> 01:00:26,033
‫‏أنا عالق!

660
01:00:32,498 --> 01:00:34,458
‫‏- نلت منك!
‫‏- هيا!

661
01:00:38,671 --> 01:00:40,798
‫‏انتشروا ولا تدعوه يدوس عليكم.

662
01:00:44,802 --> 01:00:47,305
‫‏لا تتحركوا لأتمكن من سحقكم.

663
01:00:50,308 --> 01:00:51,976
‫‏ابتعدوا عن الطريق!

664
01:00:53,561 --> 01:00:57,857
‫‏أيّ نوع من الوحوش المتحجرة القلب
‫‏تدوس على شاحنة مثلجات؟

665
01:01:02,653 --> 01:01:06,741
‫‏لا شيء أفضل من تمضية يوم
‫في صالون التجميل.

666
01:01:09,660 --> 01:01:11,537
‫‏لا بد أنها مزحة.

667
01:01:11,621 --> 01:01:13,581
‫‏سيارة جانبية!

668
01:01:19,170 --> 01:01:20,421
‫‏مهلاً!

669
01:01:26,260 --> 01:01:29,430
‫‏مهلاً، أعرفك، أنت في دورية المخالب.

670
01:01:29,513 --> 01:01:31,349
‫‏كنت أفكر في الانضمام إليكم ربما.

671
01:01:31,432 --> 01:01:36,103
‫‏ليس لإجراء عمليات الإنقاذ، بالطبع،
‫لكن لموقع ‏التواصل الاجتماعي خاصتكم.

672
01:01:37,355 --> 01:01:38,773
‫‏تشبثي!

673
01:01:45,238 --> 01:01:46,405
‫‏أنا آسفة بشأن ذلك!

674
01:01:47,281 --> 01:01:50,785
‫‏بعد إعادة التفكير،
‫من يحتاج إلى عمل؟ مقرف.

675
01:01:51,494 --> 01:01:53,329
‫‏لن تنجوا منّي بهذه السهولة.

676
01:01:55,581 --> 01:01:57,083
‫‏عودوا إلى هنا!

677
01:02:03,673 --> 01:02:05,007
‫‏إنها طريق مسدودة!

678
01:02:05,466 --> 01:02:06,801
‫‏استديروا!

679
01:02:12,390 --> 01:02:16,644
‫‏يبدو أنها نهاية الطريق، يا دورية المخالب.

680
01:02:16,727 --> 01:02:17,770
‫‏ماذا نفعل؟

681
01:02:18,062 --> 01:02:20,314
‫‏لا أعلم، نحن عالقون!

682
01:02:26,571 --> 01:02:28,990
‫‏دورية الصغار مندفعة!

683
01:02:29,365 --> 01:02:31,075
‫‏إنهم أعضاء دورية الصغار!

684
01:02:40,209 --> 01:02:42,461
‫‏ما هذا؟ انزعوه! انزعوه!

685
01:02:47,091 --> 01:02:48,676
‫‏عملية الحساسية.

686
01:02:48,759 --> 01:02:50,344
‫‏هيا!

687
01:02:55,892 --> 01:02:57,393
‫‏سينفجر!

688
01:03:09,697 --> 01:03:11,866
‫‏"مارشال"، البلورة في جيب سترته!

689
01:03:12,158 --> 01:03:13,534
‫‏سأهتم بذلك.

690
01:03:20,416 --> 01:03:22,084
‫‏- أخذتها.
‫‏- لا، لم تفعل ذلك!

691
01:03:22,418 --> 01:03:23,711
‫‏"مارشال"!

692
01:03:24,003 --> 01:03:27,131
‫‏لا أحد يعبث مع "هامدنغر" العملاق.

693
01:03:29,926 --> 01:03:33,554
‫‏إن عبثت مع جرو النار، فستحترق.

694
01:03:33,638 --> 01:03:36,390
‫‏هذه جملة رائعة.

695
01:03:36,474 --> 01:03:37,475
‫‏إنه يتقلص!

696
01:03:55,868 --> 01:03:58,537
‫‏"هامدنغر"، ستعود إلى السجن.

697
01:03:58,621 --> 01:04:01,290
‫‏ليس مجدداً!

698
01:04:03,668 --> 01:04:07,838
‫‏هذا ما أريده!
‫آلات إنقاذ صغيرة رشيقة وقوية.

699
01:04:07,922 --> 01:04:11,259
‫‏اصعدي أيتها الكرات المنتفخة. ستركبن معي.

700
01:04:16,097 --> 01:04:20,017
‫‏أحسنت صنيعاً "مارشال"، لنأخذ تلك البلورة
‫‏ونذهب لجلب "سكاي".

701
01:04:35,283 --> 01:04:39,287
‫‏تُوجد الكثير من النيازك، والوقت محدود.

702
01:04:52,466 --> 01:04:55,970
‫‏ألا تجيدون القراءة؟ مكتوب على اللافتة
‫‏"ممنوع الدخول"!

703
01:05:14,739 --> 01:05:15,907
‫‏مرحباً!

704
01:05:16,407 --> 01:05:19,243
‫‏ننتقل من منزل لآخر
‫ونبيع بسكويت نادي الجراء.

705
01:05:19,327 --> 01:05:22,872
‫‏أتودين تحلية لذيذة وحلوة؟

706
01:05:22,955 --> 01:05:25,082
‫‏أنا أستمع، ماذا لديكم؟

707
01:05:27,793 --> 01:05:29,587
‫‏يصرفون انتباًه "فانس" عند الباب.

708
01:05:29,670 --> 01:05:31,464
‫‏"زوما"، حان دورك.

709
01:05:31,923 --> 01:05:33,674
‫‏حاضر، "رايدر"، سيدي.

710
01:05:35,968 --> 01:05:39,055
‫‏لدينا العادية، مع الرشاش، بالكرميل...

711
01:05:47,563 --> 01:05:49,273
‫‏حان وقت ركوب الأمواج.

712
01:06:02,328 --> 01:06:06,290
‫‏إذاً، لا يمكننا أكل الشوكولا
‫لكننا سنصدق كلامك.

713
01:06:06,374 --> 01:06:11,379
‫‏سنأخذ طلبيتك الآن وستحصلين على البسكويت
‫‏بعد 6 إلى 8 أسابيع.

714
01:06:12,421 --> 01:06:14,173
‫‏يبدو وقتاً طويلاً.

715
01:06:16,133 --> 01:06:18,052
‫"سكاي"؟

716
01:06:18,803 --> 01:06:20,263
‫‏أين أنت؟

717
01:06:20,346 --> 01:06:21,555
‫‏"زوما"؟

718
01:06:23,558 --> 01:06:25,560
‫‏تسرني رؤيتك.

719
01:06:25,643 --> 01:06:28,104
‫‏حان الوقت للخروج من هنا!

720
01:06:31,482 --> 01:06:32,984
‫‏مخالب القوة.

721
01:06:36,279 --> 01:06:39,156
‫‏لا أظن ذلك.

722
01:06:47,081 --> 01:06:49,208
‫‏أحدكم فقط يملك القدرات!

723
01:06:49,292 --> 01:06:52,336
‫‏لا يمكنكم مضاهاتي قوة!

724
01:06:54,630 --> 01:06:55,798
‫‏نحن فريق.

725
01:06:55,881 --> 01:06:58,801
‫‏حين تتصدين لأحدنا، تتصدين لنا جميعاً.

726
01:06:59,218 --> 01:07:01,178
‫‏حسناً! كما تشاء.

727
01:07:01,887 --> 01:07:02,888
‫‏"تشايس"!

728
01:07:03,723 --> 01:07:05,558
‫‏- التقطتها.
‫‏- "مارشال"!

729
01:07:18,696 --> 01:07:19,697
‫‏آتي بقوة!

730
01:07:37,673 --> 01:07:38,674
‫‏"روكي"!

731
01:07:41,177 --> 01:07:42,553
‫‏حذار!

732
01:07:48,517 --> 01:07:50,645
‫‏أبعدي يديك عن عرباتنا.

733
01:07:50,728 --> 01:07:53,022
‫‏اضبطها يا "روكي"!

734
01:07:54,148 --> 01:07:55,358
‫‏"رابل"!

735
01:07:57,693 --> 01:07:59,237
‫‏مخالب القوة!

736
01:08:09,497 --> 01:08:10,581
‫‏"سكاي"!

737
01:08:10,665 --> 01:08:12,750
‫‏- أهتم بذلك.
‫‏- لا، لن تفعلي ذلك.

738
01:08:15,753 --> 01:08:17,046
‫‏"تشايس"!

739
01:08:37,733 --> 01:08:39,151
‫‏انظروا إليّ.

740
01:08:39,235 --> 01:08:41,153
‫‏أنا قابلة للتمدد!

741
01:08:41,236 --> 01:08:45,157
‫‏هذه قدرتي الخارقة! أنا مطاطية ومذهلة!

742
01:08:45,240 --> 01:08:46,742
‫‏"ليبرتي"؟

743
01:08:47,410 --> 01:08:50,538
‫‏- أيمكنك إخراجنا من هنا رجاءً؟
‫‏- لا مشكلة.

744
01:08:54,584 --> 01:08:56,084
‫‏أحسنت بالالتقاط يا "ليبرتي"!

745
01:08:56,168 --> 01:09:00,172
‫‏كنت أحاول أن أكون أكثر مرونة،
‫لكن هذا سخيف!

746
01:09:00,256 --> 01:09:03,593
‫‏حسناً أيتها الجراء، انتهى وقت اللعب!

747
01:09:03,676 --> 01:09:05,218
‫‏أعيدوا إليّ تلك البلورة!

748
01:09:06,428 --> 01:09:07,512
‫‏"زوما"!

749
01:09:16,439 --> 01:09:17,856
‫‏إلى أين ذهب؟

750
01:09:17,940 --> 01:09:19,609
‫‏هنا، يا فتاة!

751
01:09:20,359 --> 01:09:22,528
‫‏عليك أن تكوني أسرع من ذلك.

752
01:09:23,695 --> 01:09:25,780
‫‏لا يمكنك الاختباء إلى الأبد!

753
01:09:39,753 --> 01:09:42,006
‫‏هذه البلورات هي لنا، يا فتاة.

754
01:09:43,341 --> 01:09:44,342
‫‏لا!

755
01:09:59,315 --> 01:10:03,069
‫‏حان الوقت لإطفاء مغنطيس النيازك هذا
‫بشكل نهائي.

756
01:10:04,736 --> 01:10:05,988
‫‏"رابل"!

757
01:10:06,530 --> 01:10:08,032
‫‏أتريد الذهاب في جولة؟

758
01:10:08,490 --> 01:10:10,993
‫‏العمل الجماعي يحقق النجاح الأكبر.

759
01:10:13,913 --> 01:10:16,332
‫‏لا! لا! توقفوا! ماذا تفعلون؟

760
01:10:16,414 --> 01:10:17,624
‫‏أطلق النار!

761
01:10:19,752 --> 01:10:20,920
‫‏لا!

762
01:10:25,925 --> 01:10:28,761
‫‏أجل، ما رأيكم بي الآن؟

763
01:10:33,182 --> 01:10:36,185
‫‏"فكتوريا فانس"، أنت قيد الاعتقال.

764
01:10:38,020 --> 01:10:40,439
‫‏أنت في ورطة كبرى!

765
01:10:40,773 --> 01:10:42,775
‫‏عليكم أن تمسكوا بي أولاً!

766
01:10:43,359 --> 01:10:45,278
‫‏إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟

767
01:10:53,160 --> 01:10:56,038
‫‏أيتها الكلاب الجرباء،
‫تخالون أنكم أذكياء جداً

768
01:10:56,122 --> 01:11:00,543
‫‏لكن تلك النيازك ستسقط،
‫سواء أعجبكم الأمر أم لا.

769
01:11:01,419 --> 01:11:02,920
‫‏إنها تقول الحقيقة.

770
01:11:03,004 --> 01:11:05,673
‫‏هناك مئات النيازك المتجهة تواً
‫نحو المدينة!

771
01:11:06,632 --> 01:11:08,217
‫‏ماذا فعلت؟

772
01:11:08,301 --> 01:11:13,097
‫‏ما عساي أقول؟ أظنني عالمة مجنونة.

773
01:11:16,392 --> 01:11:18,769
‫‏أخيراً، إنها تقر بذلك.

774
01:11:18,853 --> 01:11:19,896
‫‏"سكاي".

775
01:11:19,979 --> 01:11:24,025
‫‏أريدك أن تحلقي وتدمري
‫أكبر عدد ممكن من النيازك.

776
01:11:25,026 --> 01:11:28,112
‫‏ما زلت تؤمن بقدراتي بعد كل ما حصل؟

777
01:11:28,654 --> 01:11:31,449
‫‏آمنت دوماً بقدراتك يا "سكاي".

778
01:11:31,532 --> 01:11:34,619
‫‏بسببك أطلقت مقولة
‫"لا أهمية لصغر حجم الجرو".

779
01:11:36,913 --> 01:11:39,498
‫‏سأبذل قصارى جهدي يا "رايدر".

780
01:11:40,499 --> 01:11:41,500
‫‏انتظري.

781
01:11:42,001 --> 01:11:44,211
‫‏إن كنت ستتصدين لتلك النيازك.

782
01:11:44,921 --> 01:11:47,131
‫‏حري بك أخذ كل القوة
‫التي بوسعك الحصول عليها.

783
01:12:03,856 --> 01:12:05,983
‫‏نؤمن بك "سكاي".

784
01:12:06,442 --> 01:12:08,319
‫‏لن أخذلكم.

785
01:12:12,865 --> 01:12:15,034
‫‏لنحلق.

786
01:12:17,536 --> 01:12:19,956
‫‏حسناً أيتها الجراء، علينا إخلاء المدينة.

787
01:12:20,039 --> 01:12:21,457
‫‏لنتحرك!

788
01:12:42,603 --> 01:12:43,771
‫‏أين أنت؟

789
01:12:47,441 --> 01:12:48,734
‫‏ها أنت.

790
01:12:49,485 --> 01:12:51,487
‫‏تشغيل كمبيوتر الاستهداف.

791
01:12:56,242 --> 01:12:58,035
‫‏لنفعل هذا.

792
01:13:00,788 --> 01:13:01,747
‫‏إطلاق النار!

793
01:13:19,223 --> 01:13:21,225
‫‏حان الوقت لندور ونحرق.

794
01:13:41,203 --> 01:13:42,288
‫‏أصبت!

795
01:13:42,788 --> 01:13:44,707
‫‏"سكاي"، هل أنت بخير؟

796
01:13:44,790 --> 01:13:47,627
‫‏أنا بخير، لكن عليّ التخلي عن طائرتي.

797
01:13:58,220 --> 01:14:00,848
‫‏حسناً يا حجارة الفضاء، ماذا لديك؟

798
01:14:20,618 --> 01:14:23,537
‫‏هناك نيازك متجهة مباشرة
‫إلى "مدينة المغامرة".

799
01:14:23,621 --> 01:14:28,084
‫‏أخلوا المنطقة فوراً. أكرر، أخلوا المنطقة!

800
01:14:28,751 --> 01:14:32,588
‫‏تابعوا السير جميعاً!
‫أحضروا الأشياء الضرورية فقط!

801
01:14:33,673 --> 01:14:35,174
‫‏هيا يا "سكاي".

802
01:14:52,942 --> 01:14:55,278
‫‏دمرتها جميعها! باتت السماء صافية!

803
01:14:57,154 --> 01:14:58,531
‫‏لا، ليست كذلك.

804
01:14:58,990 --> 01:15:01,576
‫‏"سكاي"، هناك نيزك ضخم متجه صوبنا.

805
01:15:03,661 --> 01:15:05,329
‫‏لا أرى شيئاً.

806
01:15:06,247 --> 01:15:07,498
‫‏مهلاً لحظة.

807
01:15:14,922 --> 01:15:16,215
‫‏لا.

808
01:15:21,512 --> 01:15:22,346
‫‏"سكاي"،

809
01:15:22,430 --> 01:15:24,015
‫‏عليك مغادرة المكان!

810
01:15:26,726 --> 01:15:29,812
‫‏لا يمكنني فعل ذلك يا "رايدر".
‫عليّ أن أحاول.

811
01:15:30,229 --> 01:15:33,441
‫‏أنقذي حياتك، "سكاي"! ذلك النيزك ضخم جداً!

812
01:15:40,323 --> 01:15:42,241
‫‏لا أهمية لصغر حجم الجرو.

813
01:16:07,266 --> 01:16:09,060
‫‏لا أهمية لصغر حجم الجرو!

814
01:16:15,358 --> 01:16:16,943
‫‏لا أهمية لصغر حجم الجرو!

815
01:16:29,664 --> 01:16:30,915
‫‏"سكاي"!

816
01:16:52,687 --> 01:16:55,356
‫‏- "سكاي"!
‫‏- "سكاي"!

817
01:16:55,648 --> 01:16:56,857
‫‏"سكاي"!

818
01:16:58,651 --> 01:17:01,862
‫"سكاي"!

819
01:17:19,505 --> 01:17:21,007
‫‏مهلاً، ما هذا؟

820
01:17:37,440 --> 01:17:40,568
‫‏أترون ذلك؟ لهذا السبب هي جروي المفضل.

821
01:17:42,695 --> 01:17:44,071
‫‏أجل، "سكاي"!

822
01:17:44,155 --> 01:17:45,948
‫‏- رائع!
‫‏- أجل!

823
01:17:46,616 --> 01:17:48,784
‫‏كان ذلك مذهلاً!

824
01:17:48,868 --> 01:17:51,037
‫‏أنا فخور جداً بك يا "سكاي".

825
01:17:51,120 --> 01:17:53,539
‫‏كان ذلك العمل الأكثر شجاعة
‫الذي رأيته يوماً.

826
01:17:55,207 --> 01:17:58,628
‫‏لا أصدًق ذلك، نجحت! أجل!

827
01:18:03,174 --> 01:18:05,384
‫‏أحسنت يا دورية المخالب!

828
01:18:11,224 --> 01:18:14,894
‫‏صفقوا لـ"سكاي" والجراء الجبارة!

829
01:18:32,245 --> 01:18:34,538
‫‏نحن الجراء الجبارة،

830
01:18:34,622 --> 01:18:36,207
‫‏المدافعون عن "مدينة المغامرة"

831
01:18:36,290 --> 01:18:38,751
‫‏وحراس كل ما هو صالح في العالم.

832
01:18:39,168 --> 01:18:41,629
‫‏تأتي هذه القدرات الخارقة
‫مرفقة بواجب حماية

833
01:18:41,712 --> 01:18:43,839
‫‏جميع الذين يحتاجون إلى مساعدتنا.

834
01:18:44,590 --> 01:18:46,842
‫‏نعد بفعل الصواب دوماً

835
01:18:46,926 --> 01:18:49,971
‫‏وبذل قصارى جهدنا
‫لجعل العالم مكاناً آمناً.

836
01:18:50,054 --> 01:18:52,390
‫‏لأنه حتى الجرو الأصغر حجماً

837
01:18:55,810 --> 01:18:58,062
‫‏بوسعه إحداث فرق كبير.

838
01:19:00,606 --> 01:19:02,608
‫‏لن نعجز مهما كانت عملية الإنقاذ ضخمة...

839
01:19:03,693 --> 01:19:05,861
‫‏ومهما كان حجم الجرو صغيراً.

840
01:19:19,067 --> 01:19:30,367
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

841
01:27:39,000 --> 01:27:41,002
‫‏ترجمة "رانيا أمين"

842
01:19:07,367 --> 01:19:18,367
تعديل التوقيت : سامر عبد الصمد{\fscx0\fscy0\t(0,2000,\fscx120\fscy120)}
حمص - سورية

