﻿1
00:01:05,044 --> 00:01:07,254
‫- شكراً لك‬
‫- هل ترغب بأمر آخر؟‬

2
00:01:07,463 --> 00:01:10,549
‫لا، ليس بعد، إنني أنتظر‬

3
00:01:11,342 --> 00:01:12,760
‫إنني أنتظر شخصاً ما‬

4
00:01:58,639 --> 00:02:00,808
‫هل هذا المكان‬
‫أحد مزاراتك المعتادة؟‬

5
00:02:01,725 --> 00:02:03,686
‫ليس لدي أيّ مزار معتاد‬

6
00:02:15,155 --> 00:02:16,532
‫دعني أتفقدّها‬

7
00:02:25,916 --> 00:02:28,919
‫أتخيل أحياناً‬
‫أنني ما زلت أشعر بها حول رقبتي‬

8
00:02:29,753 --> 00:02:31,547
‫كنت أرتديها لسنوات عديدة‬

9
00:02:32,715 --> 00:02:34,258
‫كيف تشعر وهي حول عنقك؟‬

10
00:02:35,801 --> 00:02:37,261
‫يمكننا تحرير بعضنا الآخر منها‬

11
00:02:42,933 --> 00:02:45,811
‫أصدقاؤنا أبناء العامة‬
‫يحبون الثرثرة، أليسوا كذلك؟‬

12
00:02:46,604 --> 00:02:49,440
‫على الرغم من أنه يجب الاعتراف‬
‫أنهم يعدّون كوباً لذيذاً من الشاي‬

13
00:02:50,941 --> 00:02:53,068
‫ما تفعله جنوني‬

14
00:02:54,194 --> 00:02:55,863
‫هذا ما قلنا أننا سنفعله‬

15
00:02:57,489 --> 00:03:01,368
‫- كنت صغيراً، لقد كنت...‬
‫- ملتزماً لي‬

16
00:03:02,578 --> 00:03:03,954
‫لنا‬

17
00:03:05,998 --> 00:03:09,877
‫لا، لقد واصلت لأنني...‬

18
00:03:11,921 --> 00:03:14,590
‫- لأن؟‬
‫- لأنني كنت أحبّك‬

19
00:03:17,217 --> 00:03:18,594
‫نعم‬

20
00:03:20,471 --> 00:03:22,222
‫لكن ليس هذا سبب مواصلتك‬

21
00:03:23,474 --> 00:03:26,018
‫أنت مَن قال‬
‫إنه يمكننا إعادة تشكيل العالم‬

22
00:03:26,769 --> 00:03:28,228
‫أنه كان حقنا الشرعي‬

23
00:03:48,958 --> 00:03:52,086
‫هل يمكنك شمّها؟ الرائحة الكريهة؟‬

24
00:03:55,547 --> 00:04:00,010
‫هل تنوي حقاً التخلي عن بني جنسك‬
‫من أجل هذه الحيوانات؟‬

25
00:04:02,763 --> 00:04:06,308
‫مع أو بدونك‬
‫سأحرق عالمهم يا (ألبوس)‬

26
00:04:07,226 --> 00:04:09,353
‫ما من شيء ستفعله يمكن أن يصدني‬

27
00:04:14,483 --> 00:04:16,026
‫استمتع بكوب الشاي خاصتك‬

28
00:05:31,101 --> 00:05:32,478
‫إنها جاهزة‬

29
00:06:45,843 --> 00:06:47,219
‫جميلة‬

30
00:06:48,762 --> 00:06:50,347
‫حسناً، أنتما الاثنان‬

31
00:06:51,765 --> 00:06:54,518
‫الآن الجزء الصعب‬

32
00:07:29,469 --> 00:07:30,846
‫"تعالي إلى هنا"‬

33
00:09:16,868 --> 00:09:18,328
‫أنا آسف جداً‬

34
00:09:53,822 --> 00:09:55,198
‫توأمان‬

35
00:09:57,868 --> 00:09:59,536
‫رُزقتِ بتوأمين‬

36
00:12:25,348 --> 00:12:26,725
‫اتركونا‬

37
00:12:29,394 --> 00:12:30,770
‫أرِنِي‬

38
00:12:40,822 --> 00:12:42,782
‫قال الآخرون إنه كان مميزاً‬

39
00:12:43,408 --> 00:12:45,744
‫إنه أكثر من مميز‬

40
00:12:46,870 --> 00:12:50,081
‫هل ترى؟‬
‫هل ترى عينيه؟‬

41
00:12:51,124 --> 00:12:52,959
‫هاتان العينان تريان كل شيء‬

42
00:12:56,004 --> 00:13:00,467
‫حين يولد مخلوق الـ(تشيلين)‬
‫سيُبعث زعيم صالح لتغيير عالمنا إلى الأبد‬

43
00:13:03,053 --> 00:13:08,141
‫فولادته تجلب التغيير‬
‫إلى كل شيء يا (كريدنس)‬

44
00:13:10,435 --> 00:13:11,811
‫لقد أبليت بلاءً حسناً‬

45
00:13:15,232 --> 00:13:17,317
‫اذهب‬
‫استرح‬

46
00:14:03,655 --> 00:14:05,031
‫جيد‬

47
00:14:06,533 --> 00:14:07,993
‫جيد‬

48
00:14:39,232 --> 00:14:43,695
‫"مطلوب (غريندلوالد)"‬

49
00:14:43,820 --> 00:14:46,698
‫لا أفترض أنك تود‬
‫أن تخبرني ما الأمر، أليس كذلك؟‬

50
00:14:46,823 --> 00:14:49,743
‫لقد طلب أن نلتقي‬
‫وأحرص على إحضارك معي‬

51
00:14:51,411 --> 00:14:52,787
‫حسناً‬

52
00:15:06,593 --> 00:15:09,220
‫أتوقع أنّكما هنا لمقابلة أخي‬

53
00:15:09,846 --> 00:15:12,265
‫لا يا سيّدي‬
‫إننا هنا لمقابلة (ألبوس دمبلدور)‬

54
00:15:16,603 --> 00:15:18,229
‫وهذا سيكون أخي‬

55
00:15:18,730 --> 00:15:21,983
‫آسف، رائع‬

56
00:15:22,108 --> 00:15:23,943
‫أنا (نيوت سكامندر)‬
‫وهذا (ثيسيوس)...‬

57
00:15:24,069 --> 00:15:26,029
‫في الطابق العلوي‬
‫أول ممر على اليسار‬

58
00:15:39,000 --> 00:15:40,710
‫هل أخبرك (نيوت)‬
‫عن سبب تواجدك هنا؟‬

59
00:15:41,711 --> 00:15:46,257
‫- هل كان عليه أن يخبرني؟‬
‫- لا، في الواقع‬

60
00:15:48,426 --> 00:15:53,306
‫ثمة أمر يرغب (دمبلدور)‬
‫في التحدث معك عنه‬

61
00:15:53,890 --> 00:15:55,266
‫إنه اقتراح‬

62
00:15:59,062 --> 00:16:00,438
‫حسناً‬

63
00:16:03,692 --> 00:16:06,069
‫- إنّك تعرف ما هذه بالطبع‬
‫- وجدها (نيوت) في (باريس)‬

64
00:16:07,278 --> 00:16:10,198
‫لا أستطيع القول إن لديّ‬
‫خبرة كبيرة في هكذا أمور‬

65
00:16:10,323 --> 00:16:12,033
‫لكن يبدو لي أنها ميثاق دم‬

66
00:16:12,909 --> 00:16:14,285
‫هذا صحيح‬

67
00:16:15,286 --> 00:16:17,205
‫ودم مَن في داخلها؟‬

68
00:16:18,289 --> 00:16:19,666
‫دمي‬

69
00:16:19,999 --> 00:16:21,418
‫ودم (غريندلوالد)‬

70
00:16:25,547 --> 00:16:27,424
‫أفترض أن هذا سبب‬
‫عدم قدرتك للتصدي له؟‬

71
00:16:27,549 --> 00:16:28,925
‫نعم‬

72
00:16:29,300 --> 00:16:30,677
‫ولا هو يتصدى لي‬

73
00:16:33,221 --> 00:16:35,432
‫هل لي أن أسأل‬
‫ما الذي يجعلك تفعل أمراً كهذا؟‬

74
00:16:36,725 --> 00:16:38,101
‫الحب‬

75
00:16:39,477 --> 00:16:42,105
‫الغطرسة، السذاجة، واختيار أهون الشرّين‬

76
00:16:43,773 --> 00:16:46,818
‫كنا صغيرين‬
‫أردنا تغيير العالم‬

77
00:16:48,153 --> 00:16:51,573
‫وهذا يعد ضماناً لتحقيق هدفنا‬
‫في حال غيّر أحدنا رأيه‬

78
00:16:52,282 --> 00:16:55,577
‫وماذا سيحدث إذا قاتلته؟‬

79
00:17:05,003 --> 00:17:08,631
‫عليك أن تعترف أنها جميلة جداً‬

80
00:17:11,468 --> 00:17:15,764
‫إذا فكرت حتى في أنني سأتحداها...‬

81
00:17:27,525 --> 00:17:29,360
‫فإنها تعرف، كما ترى‬

82
00:17:35,325 --> 00:17:37,994
‫- (ألبوس)‬
‫- فبوسعها الشعور بالخيانة في قلبي‬

83
00:17:38,578 --> 00:17:39,954
‫(ألبوس)‬

84
00:17:44,292 --> 00:17:45,668
‫(ألبوس)!‬

85
00:17:57,514 --> 00:17:59,015
‫وهذا سيكون أقل ما تفعله‬

86
00:18:06,731 --> 00:18:08,900
‫إنه سحر شخص شاب‬
‫لكن كما ترى...‬

87
00:18:10,193 --> 00:18:11,569
‫إنه سحر قوي‬

88
00:18:15,323 --> 00:18:16,699
‫لا يمكن إبطاله‬

89
00:18:23,164 --> 00:18:26,042
‫إذاً هذا الاقتراح‬
‫أعتقد أن (تشيلين) له علاقة به؟‬

90
00:18:26,751 --> 00:18:28,503
‫يعد أنه لن يخبر أيّ أحد‬

91
00:18:31,840 --> 00:18:35,260
‫إذا أردنا هزيمته...‬
‫فـ(تشيلين) جزء من هذا‬

92
00:18:37,303 --> 00:18:39,514
‫العالم كما نعرفه يتداعى‬

93
00:18:41,683 --> 00:18:45,979
‫و(غاليرت) يفككه بالكراهية‬
‫والتعصب الأعمى‬

94
00:18:48,857 --> 00:18:53,653
‫الأشياء التي تبدو غير ممكنة التصور اليوم‬
‫ستبدو حتمية غداً‬

95
00:18:54,445 --> 00:18:55,822
‫إذا لم نوقفه‬

96
00:18:57,907 --> 00:18:59,993
‫إذا وافقت على فعل ما أطلبه منك‬

97
00:19:01,327 --> 00:19:02,704
‫سيكون عليك الوثوق بي‬

98
00:19:04,414 --> 00:19:06,207
‫حتى لو منعتك‬
‫كل غرائزك من الوثوق بي‬

99
00:19:16,634 --> 00:19:18,011
‫لنستمع إليها‬

100
00:19:43,453 --> 00:19:47,874
‫هل سيرسلكِ للتجسس عليّ؟‬

101
00:19:48,666 --> 00:19:50,043
‫لا‬

102
00:19:50,627 --> 00:19:54,505
‫لكنه يسأل‬
‫عما تفكر أو تشعر به‬

103
00:19:54,964 --> 00:19:58,968
‫والآخرون؟‬
‫هل يسأل عما يفكرون ويشعرون به؟‬

104
00:19:59,135 --> 00:20:02,764
‫نعم، لكن في الغالب حيالك‬

105
00:20:03,598 --> 00:20:04,974
‫وهل تخبرينه؟‬

106
00:20:07,644 --> 00:20:09,020
‫تخبرينه‬

107
00:20:11,147 --> 00:20:13,608
‫مَن يقرأ عقل الآخر الآن؟‬

108
00:20:20,782 --> 00:20:22,158
‫أخبريني ماذا ترين‬

109
00:20:25,411 --> 00:20:26,788
‫أنت (دمبلدور)‬

110
00:20:28,790 --> 00:20:30,249
‫إنها عائلة مهمة‬

111
00:20:31,000 --> 00:20:33,169
‫تعرف هذا لأنه أخبرك‬

112
00:20:35,838 --> 00:20:38,341
‫أخبرك أيضاً أنهم تخلوا عنك‬

113
00:20:39,759 --> 00:20:43,262
‫أنّك كنت سراً قذراً‬

114
00:20:45,848 --> 00:20:49,727
‫يقول إن (دمبلدور) تخلى عنه أيضاً‬
‫وهو يشعر بما تشعر به‬

115
00:20:51,104 --> 00:20:55,191
‫ولهذا السبب... طلب منك قتله‬

116
00:20:59,529 --> 00:21:01,531
‫أريدك أن تذهبي الآن يا (كويني)‬

117
00:21:05,910 --> 00:21:07,370
‫إنني لا أخبره‬

118
00:21:09,539 --> 00:21:10,915
‫ليس دوماً‬

119
00:21:13,418 --> 00:21:14,794
‫ليس كل شيء‬

120
00:21:31,352 --> 00:21:39,027
‫"سامحني"‬

121
00:22:24,363 --> 00:22:25,740
‫مرحباً، إننا...‬

122
00:22:28,951 --> 00:22:30,328
‫(كويني)‬

123
00:22:30,620 --> 00:22:31,996
‫مرحباً يا عزيزي‬

124
00:22:39,587 --> 00:22:43,382
‫عزيزي...‬
‫تأمل مخبزك‬

125
00:22:44,467 --> 00:22:46,052
‫إنه مثل مدينة أشباح‬

126
00:22:46,969 --> 00:22:50,431
‫- أجل، حسناً، لقد اشتقت إليك‬
‫- عزيزي!‬

127
00:22:51,557 --> 00:22:53,017
‫لمَ لا تقترب؟‬

128
00:22:54,393 --> 00:22:55,770
‫اقترب‬

129
00:23:06,322 --> 00:23:08,616
‫كل شيء سيكون بخير‬

130
00:23:10,368 --> 00:23:13,871
‫كل شيء سيكون بخير فحسب‬

131
00:23:15,081 --> 00:23:19,627
‫"(كوالسكي)"‬

132
00:23:24,924 --> 00:23:30,012
‫"شارع (ريفينغتون)"‬

133
00:23:40,523 --> 00:23:43,609
‫مرحباً يا جميلة‬
‫ما الذي تفعلينه في وسط المدينة؟‬

134
00:23:44,652 --> 00:23:48,364
‫آمل حقاً أنك لم تقضِ اليوم‬
‫كله في التفكير في ذلك‬

135
00:23:50,616 --> 00:23:53,327
‫تريدين إخافتكِ، هل هذا ما تريدينه؟‬

136
00:23:53,995 --> 00:23:58,374
‫أتعرف أمراً؟‬
‫لست مهدداً بما يكفي‬

137
00:23:59,458 --> 00:24:02,170
‫أعتقد أنني مهدد...‬
‫أنا...‬

138
00:24:03,504 --> 00:24:04,881
‫ألست مهدداً؟‬

139
00:24:05,339 --> 00:24:09,135
‫ربما لو لوّحت بذراعيك‬
‫كما تعلم، كرجل مجنون...‬

140
00:24:09,385 --> 00:24:11,846
‫ستبدو أكثر تهديداً‬

141
00:24:17,101 --> 00:24:20,188
‫هذا جيّد، بعد أكثر‬

142
00:24:22,565 --> 00:24:23,941
‫بعد أكثر‬

143
00:24:24,567 --> 00:24:26,235
‫استمر، ممتاز‬

144
00:24:26,360 --> 00:24:29,864
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

145
00:24:30,239 --> 00:24:31,616
‫أنتم!‬

146
00:24:34,327 --> 00:24:37,121
‫هذا يكفي، ارحلوا من هنا‬

147
00:24:37,288 --> 00:24:38,831
‫وما شأنك أيها الخباز؟‬

148
00:24:38,956 --> 00:24:41,542
‫عجباً!‬
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم‬

149
00:24:41,667 --> 00:24:43,920
‫- نحن لسنا كذلك‬
‫- إنها سيّدة‬

150
00:24:46,339 --> 00:24:49,884
‫إليك ما سأقوله‬
‫سأمنحك الضربة الأولى، هيّا‬

151
00:24:50,009 --> 00:24:51,385
‫هل أنت واثق؟‬

152
00:24:51,844 --> 00:24:53,221
‫يا للهول!‬

153
00:25:01,145 --> 00:25:04,523
‫إنها آخر مرة سأساعد فيها امرأة مجدداً‬
‫(لالي)!‬

154
00:25:04,690 --> 00:25:07,360
‫بئساً يا (فرانك)!‬
‫أحياناً أنسى قوتي‬

155
00:25:07,610 --> 00:25:10,863
‫- سأتولى الأمر من هنا، شكراً لك!‬
‫- على الرحب والسعة‬

156
00:25:11,072 --> 00:25:12,823
‫- أراكِ لاحقاً يا (لالي)‬
‫- وداعاً (ستانلي)‬

157
00:25:12,949 --> 00:25:16,244
‫- سأحضر لعبة (بيفادلر دادلي) قريباً‬
‫- حسناً‬

158
00:25:17,036 --> 00:25:20,248
‫- هذا قريبي (ستانلي)، إنه ساحر‬
‫- لا‬

159
00:25:20,456 --> 00:25:23,251
‫أرجوك! ما زال مبكراً‬
‫لا تجعلني أتوسل‬

160
00:25:23,376 --> 00:25:25,836
‫- وأنا قلت إنني اكتفيت، ولا أريد‬
‫- بحقك يا سيّد (كوالسكي)‬

161
00:25:25,962 --> 00:25:28,005
‫لا أصدق معالجي‬
‫حين قال لا وجود لكم أيها السحرة‬

162
00:25:29,215 --> 00:25:32,802
‫- يا لها من مضيعة للمال!‬
‫- تعرف أنني ساحرة، صحيح؟‬

163
00:25:34,136 --> 00:25:38,307
‫نعم، اسمعي‬
‫تبدين وكأنك ساحرة لطيفة حقاً‬

164
00:25:38,432 --> 00:25:40,226
‫لكنكِ لا تعرفين‬
‫المصائب التي حلت عليّ بسببكم‬

165
00:25:40,351 --> 00:25:43,396
‫لذا، هل يمكنك الخروج من حياتي رجاءً؟‬

166
00:25:45,815 --> 00:25:47,608
‫- منذ أكثر من عام، تأملت...‬
‫- يا للهول!‬

167
00:25:47,733 --> 00:25:49,443
‫تأملت الحصول‬
‫على قرض تجاري صغير‬

168
00:25:49,568 --> 00:25:53,781
‫مشيت عبر أبواب مصرف (ستين) الوطني‬
‫الذي يبعد حوالى ٦ أحياء من هنا‬

169
00:25:54,323 --> 00:25:56,075
‫ثم تعرفت على (نيوت سكامندر)...‬

170
00:25:56,200 --> 00:25:59,370
‫العالم الماجيزولوجي‬
‫الأول والوحيد في العالم‬

171
00:25:59,704 --> 00:26:02,581
‫بعد ذلك تعرفت على عالَم‬
‫لم تكن تعرفه قبلاً‬

172
00:26:02,707 --> 00:26:05,209
‫التقيت بساحرة تدعى‬
‫(كويني غولدستين) ووقعت في حبّها‬

173
00:26:05,334 --> 00:26:08,879
‫وبدورها مسحت دماغك عن طريق "النسيان"‬
‫إلا أنه لم ينجح الأمر‬

174
00:26:09,005 --> 00:26:13,759
‫ونتيجة لذلك، اجتمعت مع السيدة (غولدستين)‬
‫التي بعد رفضك الزواج منها‬

175
00:26:14,885 --> 00:26:18,055
‫قررت الانضمام إلى (غاليرت غريندوالد)‬
‫وجيشه المظلم من الأتباع‬

176
00:26:18,180 --> 00:26:21,851
‫الذين يشكلون أكبر تهديد‬
‫على كل من عالمك وعالمنا لأربعة قرون‬

177
00:26:22,476 --> 00:26:23,853
‫كيف أبليت؟‬

178
00:26:24,020 --> 00:26:25,438
‫كان ذلك جيداً‬

179
00:26:26,230 --> 00:26:28,316
‫عدا الجزء الذي يخص انضمام‬
‫(كويني) إلى الجانب المظلم‬

180
00:26:30,568 --> 00:26:33,487
‫أعني، نعم، إنها مجنونة‬

181
00:26:33,738 --> 00:26:36,282
‫لكنها تمتلك قلباً أكبر‬
‫من هذه الجزيرة المجنونة بأكملها‬

182
00:26:36,449 --> 00:26:41,162
‫وإنها ذكية جداً، هل تعلمين؟‬
‫يمكنها قراءة دماغك شرعياً، إنها تدعى...‬

183
00:26:41,287 --> 00:26:43,122
‫- قارئة الأفكار‬
‫- نعم‬

184
00:26:46,959 --> 00:26:48,336
‫اسمعي‬

185
00:26:52,548 --> 00:26:57,428
‫هل ترين هذه؟ هل ترين المقلاة؟‬
‫هذا أنا، أنا المقلاة‬

186
00:26:57,845 --> 00:27:00,765
‫أنا مبعوج ورخيص جداً‬
‫إنني مجرد شخص غبي‬

187
00:27:00,890 --> 00:27:03,351
‫لا أعرف أي نوع من الأفكار المجنونة‬
‫التي تساور ذهنكِ يا سيّدتي‬

188
00:27:03,476 --> 00:27:05,936
‫لكنني واثق أنّ بوسعكِ‬
‫أن تجدي أفضل مني بكثير‬

189
00:27:06,062 --> 00:27:07,438
‫وداعاً‬

190
00:27:07,772 --> 00:27:10,399
‫لا أعتقد أننا نستطيع يا سيد (كوالسكي)‬

191
00:27:11,650 --> 00:27:13,903
‫كان بمقدورك الاختباء تحت منضدة مخبزك‬
‫لكنك لم تفعل ذلك‬

192
00:27:14,445 --> 00:27:17,114
‫كان بمقدورك أن تتجاهل الموقف‬
‫لكنك لم تفعل ذلك‬

193
00:27:17,865 --> 00:27:22,703
‫بل في الواقع، كنت مستعداً‬
‫للمخاطرة بحياتك لإنقاذ امرأة غريبة تماماً‬

194
00:27:23,412 --> 00:27:26,874
‫يبدو لي أنك مجرد شخص‬
‫عادي يحتاجه العالم الآن‬

195
00:27:27,666 --> 00:27:31,170
‫فإنّك تجهل هذا حتى الآن‬
‫لهذا السبب كان عليّ أن أريك‬

196
00:27:34,256 --> 00:27:36,842
‫نحن بحاجة إليك يا سيّد (كوالسكي)‬

197
00:27:43,391 --> 00:27:44,767
‫حسناً‬

198
00:27:45,518 --> 00:27:46,894
‫ناديني (جيكوب)‬

199
00:27:47,019 --> 00:27:49,230
‫- نادِني (لالي)‬
‫- (لالي)‬

200
00:27:49,563 --> 00:27:51,857
‫يجب أن أغلق المخبز‬

201
00:27:56,320 --> 00:27:58,406
‫- شكراً‬
‫- تبدو أفضل يا (جيكوب)‬

202
00:28:08,874 --> 00:28:11,669
‫أعتقد أنّك تعرف‬
‫كيف يسير هذا يا (جيكوب)‬

203
00:28:42,658 --> 00:28:44,034
‫"(غريندلوالد) مطلوب"‬

204
00:28:44,160 --> 00:28:46,203
‫"مَن سينتصر؟ (ليو) أم (سانتوس)؟"‬

205
00:28:46,454 --> 00:28:48,080
‫ماذا قالوا في الوزارة؟‬

206
00:28:48,581 --> 00:28:49,999
‫(ليو) أم (سانتوس)؟‬

207
00:28:50,458 --> 00:28:52,626
‫لم تحدد الوزارة رسمياً في صف من ستقف‬

208
00:28:53,419 --> 00:28:56,839
‫بشكل غير رسمي‬
‫يراهنون على (سانتوس)‬

209
00:28:57,423 --> 00:28:59,383
‫على الرغم من أن أيّ أحد‬
‫سيكون أفضل من (فوغل)‬

210
00:28:59,800 --> 00:29:01,177
‫أيّ أحد؟‬

211
00:29:04,388 --> 00:29:06,265
‫لا أعتقد أنه يخضع للتصويت يا (كاما)‬

212
00:29:06,974 --> 00:29:08,642
‫كما إنه هارب‬

213
00:29:08,934 --> 00:29:10,311
‫هل هناك فرق؟‬

214
00:29:13,272 --> 00:29:15,566
‫دوران! دوران دوماً‬

215
00:29:15,691 --> 00:29:17,067
‫(جيكوب)‬

216
00:29:17,234 --> 00:29:20,070
‫مرحباً بك أيها اللامع‬
‫آسف‬

217
00:29:20,613 --> 00:29:23,657
‫كنت واثقاً تماماً‬
‫من أن البروفيسورة (هيكس) ستقنعك‬

218
00:29:23,824 --> 00:29:25,868
‫نعم‬
‫أنت تعرفني يا صاح‬

219
00:29:26,160 --> 00:29:28,329
‫لا يمكنني تفويت الانتقال الفوري الجيّد‬

220
00:29:29,747 --> 00:29:32,583
‫- السيّد (سكامندر)‬
‫- البروفيسورة (هيكس)‬

221
00:29:32,708 --> 00:29:34,251
‫- بعد طول انتظار‬
‫- بعد طول انتظار‬

222
00:29:35,503 --> 00:29:38,589
‫لذا، أنا والبروفيسورة (هيكس)‬
‫كنا نتواصل لسنوات عديدة‬

223
00:29:38,714 --> 00:29:40,090
‫لكننا لم نتقابل في الواقع‬

224
00:29:40,216 --> 00:29:42,092
‫لذا، لا بد من قراءة‬
‫كتابها عن إلقاء السحر المتقدم‬

225
00:29:42,218 --> 00:29:43,761
‫(نيوت) طيب للغاية‬

226
00:29:43,886 --> 00:29:47,348
‫كتاب (فانتاستيك بيستس) مطلوب‬
‫للقراءة لجميع طلابي في السنة الخامسة‬

227
00:29:47,806 --> 00:29:49,600
‫الآن دعيني أعرفكم على بعض‬

228
00:29:49,725 --> 00:29:52,061
‫إذاً هذه (بونتي برودايكر)‬

229
00:29:52,186 --> 00:29:54,188
‫مساعدتي التي لا أستغني عنها‬
‫على مدى الأعوام الـ٧ الماضية‬

230
00:29:54,313 --> 00:29:59,193
‫٨ أعوام‬
‫و١٦٤ يوماً‬

231
00:29:59,944 --> 00:30:03,072
‫كما ترين، لا غنى عنها‬
‫وهذا...‬

232
00:30:03,197 --> 00:30:06,242
‫(يوسف كاما)‬
‫تشرفت بمعرفتك‬

233
00:30:06,951 --> 00:30:10,162
‫ومن الواضح‬
‫تعرفتِ على (جيكوب) فعلاً‬

234
00:30:12,831 --> 00:30:14,208
‫(نيوت)‬

235
00:30:15,834 --> 00:30:19,838
‫إذاً هذا أخي (ثيسيوس)...‬
‫وهو يعمل في الوزارة‬

236
00:30:20,005 --> 00:30:22,174
‫في الواقع، رئيس مكتب‬
‫تحقيقات السحرة البريطاني‬

237
00:30:22,633 --> 00:30:25,928
‫حسناً، يجب أن أتحقق‬
‫من صلاحية تسجيل عصاي السحرية‬

238
00:30:26,595 --> 00:30:27,972
‫نعم‬

239
00:30:28,222 --> 00:30:30,349
‫لكن إن كنت أكثر دقة‬
‫فهذا لا يقع ضمن صلاحياتي‬

240
00:30:50,452 --> 00:30:54,790
‫حسناً إذاً‬
‫أتخيل أنّكم تتساءلون عن سبب اجتماعكم هنا‬

241
00:30:56,083 --> 00:31:00,296
‫وتحسباً لذلك‬
‫طلب (دمبلدور) أن أنقل رسالة لكم‬

242
00:31:01,338 --> 00:31:05,301
‫يملك (غريندلوالد)‬
‫القدرة على رؤية أجزاء من المستقبل‬

243
00:31:05,968 --> 00:31:10,389
‫لذا، علينا أن نفترض أنه سيكون‬
‫قادراً على التنبؤ بخطواتنا قبل أن نخطوها‬

244
00:31:11,181 --> 00:31:17,438
‫لذا، إذا أردنا هزيمته وإنقاذ عالمنا‬
‫وإنقاذ عالمك يا (جيكوب)...‬

245
00:31:18,105 --> 00:31:21,525
‫فأفضل فرصة لدينا هي تشويشه‬

246
00:31:24,903 --> 00:31:28,699
‫المعذرة، عفواً، كيف بوسعك تشويش‬
‫شخص يمكنه رؤية المستقبل؟‬

247
00:31:29,325 --> 00:31:30,701
‫الإبصار العكسي‬

248
00:31:31,493 --> 00:31:32,870
‫بالضبط‬

249
00:31:33,329 --> 00:31:35,122
‫أفضل خطة هي عدم وضع خطة‬

250
00:31:35,247 --> 00:31:38,167
‫- أو وضع العديد من الخطط المتداخلة‬
‫- وبالتالي يحدث التشويش‬

251
00:31:38,667 --> 00:31:40,711
‫- تأثيره واضح عليّ الآن‬
‫- في الواقع...‬

252
00:31:42,046 --> 00:31:44,423
‫طلب (دمبلدور)‬
‫أنّ أعطيك شيئاً يا (جيكوب)‬

253
00:31:53,766 --> 00:31:57,061
‫إنه خشب الثعبان‬
‫إنه نادر إلى حد ما‬

254
00:31:57,186 --> 00:31:58,604
‫هل تمازحني الآن؟‬

255
00:31:59,229 --> 00:32:01,315
‫- هل هذه العصا حقيقية؟‬
‫- نعم‬

256
00:32:02,191 --> 00:32:04,610
‫لكن، ليس فيها نواة‬
‫لذا نوعاً ما، لكن نعم‬

257
00:32:05,402 --> 00:32:06,779
‫إنها نوعاً ما حقيقية؟‬

258
00:32:09,990 --> 00:32:12,451
‫والأهم من ذلك‬
‫حيثما نذهب، سوف تحتاج إليها‬

259
00:32:14,036 --> 00:32:16,455
‫هناك شيء لك أيضاً‬
‫على ما أعتقد يا (ثيسيوس)‬

260
00:32:18,374 --> 00:32:19,750
‫(تيدي)، من فضلك اتركه‬

261
00:32:20,751 --> 00:32:22,294
‫(تيدي)، من فضلك اتركه‬

262
00:32:23,379 --> 00:32:28,008
‫لا، (تيدي)، هلا تحسن التصرف؟‬
‫هذا لـ(ثيسيوس)...‬

263
00:32:33,764 --> 00:32:35,808
‫- هذا...‬
‫- حسناً بالطبع‬

264
00:32:37,851 --> 00:32:39,228
‫الآن كل شيء منطقي‬

265
00:32:39,603 --> 00:32:42,272
‫(لالي)، (لالي)‬
‫أعتقد أنّك مُنحت بعض مواد القراءة؟‬

266
00:32:42,398 --> 00:32:45,192
‫تعلم ما يقولون، يمكن أن يأخذك‬
‫الكتاب إلى جميع أنحاء العالم‬

267
00:32:45,317 --> 00:32:46,985
‫كل ما عليك فعله هو فتحه‬

268
00:32:47,361 --> 00:32:50,197
‫- إنها ليست تمزح‬
‫- نعم، (بونتي)...‬

269
00:32:51,740 --> 00:32:55,494
‫هذا لكِ‬
‫قيل لي إنه لأجل عينيكِ فقط‬

270
00:33:09,007 --> 00:33:11,135
‫- ويا (كاما)‬
‫- لدي ما أحتاجه‬

271
00:33:13,846 --> 00:33:16,932
‫ماذا عن (تينا)؟‬
‫هل (تينا) قادمة؟‬

272
00:33:17,057 --> 00:33:18,517
‫(تينا) غير متاحة‬

273
00:33:19,977 --> 00:33:23,564
‫تمت ترقية (تينا)‬
‫إنها منشغلة جداً من...‬

274
00:33:24,231 --> 00:33:25,691
‫حسناً، مما أفهمه‬

275
00:33:25,816 --> 00:33:28,861
‫عيّنوا (تينا) رئيسة‬
‫مكتب تحقيقات السحرة الأمريكي‬

276
00:33:29,820 --> 00:33:33,323
‫نعرف بعضنا الآخر جيّداً‬
‫إنها امرأة رائعة‬

277
00:33:34,241 --> 00:33:36,452
‫- فعلاً‬
‫- إذاً هذا هو الفريق‬

278
00:33:36,577 --> 00:33:39,621
‫الذي سيهزم أخطر ساحر‬
‫واجهناه منذ أكثر من قرن‬

279
00:33:40,831 --> 00:33:43,959
‫عالم ماجيزولوجي‬
‫ومساعدته التي لا غنى عنها ومعلمة...‬

280
00:33:44,460 --> 00:33:47,629
‫وساحر ينحدر من عائلة‬
‫فرنسية قديمة جداً و...‬

281
00:33:49,006 --> 00:33:52,134
‫خباز من أبناء العامة‬
‫بعصا مزيفة‬

282
00:33:52,468 --> 00:33:56,180
‫مهلاً، إننا أحضرناك أيضاً يا صاح...‬
‫وعصاه تعمل‬

283
00:33:59,767 --> 00:34:01,351
‫مَن منا لا يحب انتهاز الفرص؟‬

284
00:34:16,742 --> 00:34:23,207
‫"سيداتي وسادتي، القطار السريع إلى (براتسلافا)‬
‫عبر (دريسدن) و(براغ) يصل عند الرصيف ٦"‬

285
00:34:23,332 --> 00:34:25,751
‫"رجاءً، اصعدوا إلى القطار الآن"‬

286
00:34:28,796 --> 00:34:30,506
‫أنت بخير أيها الصغير‬

287
00:34:37,095 --> 00:34:38,555
‫(برلين)‬

288
00:34:39,723 --> 00:34:41,099
‫رائعة‬

289
00:34:47,022 --> 00:34:48,398
‫(كاما)‬

290
00:34:48,899 --> 00:34:50,275
‫توخ الحذر‬

291
00:35:02,830 --> 00:35:04,581
‫يجب أن أذهب الآن أيضاً يا (نيوت)‬

292
00:35:05,874 --> 00:35:08,335
‫لا يمكن لأحدٍ أن يدرك كلّ شيء‬

293
00:35:09,586 --> 00:35:10,963
‫ولا حتى أنت‬

294
00:35:44,788 --> 00:35:47,916
‫حسناً، ها هو المكان‬

295
00:36:12,649 --> 00:36:15,193
‫- وزارة السحر الألمانية؟‬
‫- نعم‬

296
00:36:19,615 --> 00:36:21,450
‫أعتقد أننا هنا لسبب ما‬

297
00:36:22,159 --> 00:36:24,703
‫نعم، علينا حضور حفل شاي‬

298
00:36:25,454 --> 00:36:28,624
‫وإذا لم نسرع، فسوف نتأخر‬

299
00:36:30,584 --> 00:36:32,711
‫(جيكوب)، ابق مع المجموعة‬

300
00:36:37,841 --> 00:36:42,888
‫"مطلوب (غريندلوالد)"‬

301
00:36:44,890 --> 00:36:47,684
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬

302
00:36:47,809 --> 00:36:51,021
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬

303
00:37:00,197 --> 00:37:01,615
‫مساء الخير...‬

304
00:37:02,783 --> 00:37:05,577
‫- (هيلموت)‬
‫- (ثيسيوس)‬

305
00:37:06,787 --> 00:37:08,246
‫مهلاً، أنت‬

306
00:37:08,872 --> 00:37:10,248
‫إنهما معي‬

307
00:37:21,885 --> 00:37:24,680
‫"صوّتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬

308
00:37:24,805 --> 00:37:29,601
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬

309
00:37:29,726 --> 00:37:36,108
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬
‫(سانتوس)! (سانتوس)! (سانتوس)!‬

310
00:37:36,775 --> 00:37:40,862
{\an8}‫"صوّتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬

311
00:37:59,881 --> 00:38:02,300
‫أظن أننا لسنا هنا‬
‫لتناول الشطائر الصغيرة‬

312
00:38:02,592 --> 00:38:06,054
‫لا، لدي رسالة عليّ إيصالها‬

313
00:38:06,179 --> 00:38:09,307
‫رسالة؟ لمَن؟‬

314
00:38:11,852 --> 00:38:15,230
‫- سيّد (فوغل)، سررت بحضورك هنا‬
‫- مرحباً، لطف منك‬

315
00:38:15,605 --> 00:38:17,065
‫لا بد من أنّك تمزح‬

316
00:38:18,567 --> 00:38:19,943
‫لا‬

317
00:38:20,694 --> 00:38:22,487
‫ما الذي أفعله هنا حتى؟‬
‫لنذهب إلى الخارج‬

318
00:38:22,946 --> 00:38:24,698
‫أنا لست بارعاً في هذه المواقف‬

319
00:38:24,990 --> 00:38:28,243
‫- هذه المواقف؟‬
‫- في التعامل مع الأثرياء‬

320
00:38:31,079 --> 00:38:32,456
‫مرحباً‬

321
00:38:32,789 --> 00:38:34,374
‫رأيتك تدخل القاعة‬

322
00:38:35,042 --> 00:38:39,755
‫وقلت لنفسي...‬
‫"(إديث)، هذا رجل مثير للاهتمام"‬

323
00:38:40,756 --> 00:38:43,633
‫(جيكوب كوالسكي)‬
‫كيف حالكِ؟ سعدت بلقاؤكِ‬

324
00:38:44,134 --> 00:38:47,012
‫ومن أين أنت يا سيّد (كوالسكي)؟‬

325
00:38:48,472 --> 00:38:49,890
‫(كوينز)‬

326
00:38:51,975 --> 00:38:55,771
‫المعذرة سيّد (فوغل)‬
‫أتساءل عما إذا أمكنني التحدث إليك؟‬

327
00:38:57,189 --> 00:39:00,984
‫عجباً!‬
‫إنه السيّد (سكامندر)، صحيح؟‬

328
00:39:02,027 --> 00:39:03,653
‫سيّد (فوغل)...‬

329
00:39:06,239 --> 00:39:10,744
‫لديّ رسالة من صديق‬
‫وإنها طارئة‬

330
00:39:15,332 --> 00:39:16,750
‫"افعل الصواب..."‬

331
00:39:17,959 --> 00:39:19,336
‫"وليس ما هو سهلاً"‬

332
00:39:22,130 --> 00:39:26,927
‫قال من المهم أن أصل إليك الليلة‬
‫لكي تسمع كلمات هذه الرسالة الليلة‬

333
00:39:28,887 --> 00:39:30,931
‫حان الوقت يا سيّدي‬

334
00:39:36,144 --> 00:39:38,939
‫هل هو هنا؟ في (برلين)؟‬

335
00:39:41,316 --> 00:39:42,692
‫لا، بالطبع لا‬

336
00:39:43,527 --> 00:39:46,488
‫لماذا تترك (هوغوارتس)‬
‫بينما العالم الخارجي يحترق؟‬

337
00:39:52,244 --> 00:39:53,995
‫أشكرك سيّد (سكامندر)‬

338
00:40:30,532 --> 00:40:33,827
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

339
00:40:36,997 --> 00:40:39,708
‫أرى العديد من الوجوه المألوفة هنا الليلة‬

340
00:40:40,500 --> 00:40:42,836
‫زملاء وأصدقاء...‬

341
00:40:44,671 --> 00:40:46,047
‫وأعداء‬

342
00:40:47,966 --> 00:40:55,891
‫خلال الـ٤٨ ساعة القادمة، أنتم وبقية‬
‫العالم السحري ستختارون قائدنا العظيم القادم‬

343
00:40:56,433 --> 00:41:00,478
‫خيار سيشكّل حياتنا‬
‫للأجيال القادمة‬

344
00:41:01,980 --> 00:41:06,484
‫يساورني بعض الشك‬
‫في أن مهمن كان من سيكسب المنصب‬

345
00:41:07,861 --> 00:41:11,990
‫سيكون الاتحاد في أيدٍ أمينة‬
‫(ليو تاو)‬

346
00:41:19,372 --> 00:41:21,082
‫(فيسينسيا سانتوس)‬

347
00:41:22,792 --> 00:41:26,004
‫شكراً، شكراً‬

348
00:41:28,632 --> 00:41:36,431
‫في لحظات مثل هذه، نتذكر أن هذا التداول‬
‫السلمي للسلطة هو ما يميز إنسانيتنا‬

349
00:41:37,057 --> 00:41:40,310
‫ويوضّح للعالم‬
‫أنه بالرغم من اختلافاتنا‬

350
00:41:41,645 --> 00:41:43,897
‫كل الأصوات تستحق أن تُسمع‬

351
00:41:46,233 --> 00:41:49,110
‫حتى الأصوات‬
‫التي قد يجدها الكثيرون بغيضة‬

352
00:41:51,571 --> 00:41:52,948
‫(نيوت)‬

353
00:41:53,198 --> 00:41:55,033
‫أي من تلك الأشياء تبدو مألوفة لك؟‬

354
00:41:59,204 --> 00:42:02,249
‫في (باريس)‬
‫حين كانت (ليتا)...‬

355
00:42:03,124 --> 00:42:04,793
‫كانوا مع (غريندلوالد)‬

356
00:42:18,265 --> 00:42:22,394
‫وهكذا، بعد إجراء تحقيق مكثف...‬

357
00:42:22,811 --> 00:42:28,692
‫خلص الاتحاد إلى عدم وجود أدلة كافية‬

358
00:42:30,402 --> 00:42:32,654
‫لمقاضاة (غاليرت غريندلوالد)‬

359
00:42:33,113 --> 00:42:37,075
‫على الجرائم ضد مجتمع العامة‬
‫التي اتهم بارتكابها‬

360
00:42:38,827 --> 00:42:44,374
‫وبموجب هذا فهو يُبرأ‬
‫من جميع جرائمه المزعومة‬

361
00:42:48,044 --> 00:42:50,547
‫هل تمزح معي؟‬
‫سيطلقون سراح الرجل؟‬

362
00:42:51,423 --> 00:42:53,508
‫لقد كنت هناك، كان يقتل الناس‬

363
00:42:54,009 --> 00:42:57,178
‫أنتم رهن الاعتقال‬
‫جميعكم‬

364
00:42:58,388 --> 00:43:00,140
‫أخفضوا عصيكم!‬

365
00:43:05,270 --> 00:43:06,646
‫"خذوه"‬

366
00:43:07,897 --> 00:43:09,274
‫(ثيسيوس)!‬

367
00:43:10,525 --> 00:43:11,901
‫(ثيسيوس)!‬

368
00:43:12,360 --> 00:43:14,446
‫(نيوت)، (نيوت)، ليس هنا‬

369
00:43:15,405 --> 00:43:16,865
‫(نيوت)، لا فرصة أمامنا‬

370
00:43:18,033 --> 00:43:22,871
‫لنذهب، (نيوت)، إنهم يسيطرون‬
‫على الوزارة الألمانية، علينا الذهاب‬

371
00:43:23,371 --> 00:43:26,041
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫هذا ليس عادلاً!‬

372
00:43:26,750 --> 00:43:28,460
‫وسّعوا التحقيق‬
‫لقد كنتُ هناك‬

373
00:43:28,585 --> 00:43:31,129
‫هل كنت هناك؟ هل كنت هناك؟‬
‫أنا كنتُ هناك‬

374
00:43:31,254 --> 00:43:33,089
‫- أنتم تركتم قاتلاً وشأنه!‬
‫- (جيكوب)‬

375
00:43:34,299 --> 00:43:36,092
‫علينا أن نذهب، علينا أن نذهب‬

376
00:43:36,217 --> 00:43:38,303
‫(جيكوب)، دعنا نذهب‬

377
00:44:10,543 --> 00:44:11,920
‫إنه لذيذ جداً‬

378
00:44:14,923 --> 00:44:16,299
‫إنه المفضل لديها‬

379
00:44:19,469 --> 00:44:21,471
‫هل تذكر كيف توسلَت إلى أمي لتُعده؟‬

380
00:44:24,724 --> 00:44:26,101
‫(آريانا)‬

381
00:44:29,020 --> 00:44:31,898
‫تدعي أمي أنه كان يهدئها‬
‫لكنني أعتقد أنه كان تفكيراً تواقاً...‬

382
00:44:32,023 --> 00:44:33,400
‫(ألبوس)‬

383
00:44:34,692 --> 00:44:38,196
‫كنتُ هناك‬
‫لقد نشأت في نفس المنزل‬

384
00:44:38,321 --> 00:44:41,074
‫رأيتُ كل شيء رأيتَه‬

385
00:44:46,287 --> 00:44:47,664
‫كل شيء‬

386
00:45:00,385 --> 00:45:02,804
‫اقرأ اللافتة، أيها الأحمق‬

387
00:45:11,312 --> 00:45:13,106
‫أنا آسفة على إزعاجك يا (ألبوس)‬

388
00:45:13,231 --> 00:45:14,816
‫- قولي، ما الأمر؟‬
‫- "مغلق"‬

389
00:45:14,941 --> 00:45:16,317
‫أنباء من (برلين)‬

390
00:45:17,152 --> 00:45:18,528
‫ماذا حدث؟‬

391
00:45:18,778 --> 00:45:22,866
‫(فوغل) برّأ (غاليرت) من جميع جرائمه‬

392
00:45:22,991 --> 00:45:26,077
‫إنه حر طليق‬
‫يقول إنه ما من دليل‬

393
00:45:26,911 --> 00:45:28,788
‫حاول القبض على أعضاء‬
‫مكتب تحقيقات السحرة‬

394
00:45:28,913 --> 00:45:31,875
‫الذين كانوا هناك‬
‫ليلة مقتل (ليتا ليستراينج)‬

395
00:45:33,168 --> 00:45:36,838
‫"هل تعلم كيف يبدو؟"‬

396
00:45:43,052 --> 00:45:45,013
‫بل مخيب للآمال‬

397
00:45:46,264 --> 00:45:48,475
‫سأحتاج إلى شخص ما لتغطية فصولي الصباحية‬

398
00:45:48,600 --> 00:45:50,977
‫- هل يمكنني الاعتماد عليكِ؟‬
‫- طبعاً‬

399
00:45:51,769 --> 00:45:54,481
‫- ويا (ألبوس)، من فضلك...‬
‫- سأبذل قُصارى جهدي‬

400
00:45:57,066 --> 00:45:58,485
‫مساء الخير يا (أبرفورث)‬

401
00:45:58,985 --> 00:46:00,361
‫مساء الخير يا (مينيرفا)‬

402
00:46:00,653 --> 00:46:05,158
‫- أعتذر عن وصفك بالغباء‬
‫- اعتذارك مقبول‬

403
00:46:09,579 --> 00:46:11,956
‫أخشى أنني سأضطر إلى مقاطعة أمسيتنا‬

404
00:46:12,081 --> 00:46:13,750
‫نريد أن ننطلق وننقذ العالم‬
‫أليس كذلك؟‬

405
00:46:13,875 --> 00:46:15,919
‫سيتطلب ذلك رجلاً أفضل مني‬

406
00:46:21,090 --> 00:46:22,467
‫لا تسأل‬

407
00:46:35,188 --> 00:46:39,776
‫"تعلم كيف يبدو الأمر حين تكون وحيداً؟"‬

408
00:46:59,921 --> 00:47:02,799
‫هناك الآلاف في الشوارع‬
‫يهتفون باسمك‬

409
00:47:03,633 --> 00:47:05,176
‫أنت رجل حُر‬

410
00:47:10,723 --> 00:47:12,517
‫قولي للآخرين أن يستعدوا للمغادرة‬

411
00:47:14,143 --> 00:47:15,520
‫- الليلة؟‬
‫- غداً‬

412
00:47:16,479 --> 00:47:18,314
‫سيكون لدينا زائر في الصباح‬

413
00:47:23,695 --> 00:47:25,238
‫لماذا يبقى معه؟‬

414
00:47:26,739 --> 00:47:28,700
‫يجب أن يشعر‬
‫بما هو على وشك القيام به‬

415
00:47:30,743 --> 00:47:32,120
‫وأنت متأكد...‬

416
00:47:33,538 --> 00:47:35,623
‫من أنه يستطيع قتل (دمبلدور)؟‬

417
00:47:37,834 --> 00:47:39,210
‫ألمه هو مصدر قوته‬

418
00:47:46,467 --> 00:47:49,637
‫الرجل الذي أستفسر عنه هو رئيس‬
‫مكتب تحقيقات السحرة البريطاني‬

419
00:47:49,762 --> 00:47:53,099
‫كيف يمكن أن تخطئ بمكان رئيس‬
‫مكتب تحقيقات السحرة البريطاني؟‬

420
00:47:56,060 --> 00:48:00,898
‫الجدال بيننا هو بما أنه لم يكن في عهدتنا‬
‫فإننا لم نضعه في مكان خاطئ قط‬

421
00:48:01,024 --> 00:48:04,235
‫سيدي، كان هناك العشرات من الناس‬
‫يمكن لأي منهم أن يؤكد...‬

422
00:48:04,360 --> 00:48:06,362
‫- وما هو اسمكِ؟‬
‫- فلنخرج من هنا‬

423
00:48:07,196 --> 00:48:09,032
‫انتظر لحظة، هذا هو الرجل‬

424
00:48:09,490 --> 00:48:11,200
‫تعال إلى هنا‬
‫تعال إلى هنا‬

425
00:48:11,326 --> 00:48:13,620
‫المعذرة! أنت!‬

426
00:48:16,247 --> 00:48:19,167
‫هذا هو الرجل‬
‫إنه يعرف مكان (ثيسيوس)، مرحباً!‬

427
00:48:20,585 --> 00:48:22,003
‫أين (ثيسيوس)؟‬

428
00:48:22,420 --> 00:48:25,173
‫إنه هو، يعرف بشأن (ثيسيوس)‬

429
00:48:46,653 --> 00:48:48,029
‫(نيوت)‬

430
00:49:01,334 --> 00:49:02,710
‫(ألبوس)‬

431
00:49:07,131 --> 00:49:09,759
‫نُقل (ثيسيوس) إلى سجن (إيركستاغ)‬

432
00:49:10,343 --> 00:49:12,512
‫انتظر، كلا، لكن سجن (إيركستاغ)‬
‫أغلق منذ سنوات‬

433
00:49:12,637 --> 00:49:17,058
‫أجل، حسناً، إنه مكان استراحة الوزارة‬
‫السري الآن، ويتناولون الإفطار هناك‬

434
00:49:18,101 --> 00:49:20,019
‫سوف تحتاج لهذا لرؤيته‬

435
00:49:21,479 --> 00:49:22,855
‫وواحد من هذا‬

436
00:49:25,233 --> 00:49:26,609
‫وهذا‬

437
00:49:30,363 --> 00:49:31,948
‫انتظر‬
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

438
00:49:32,990 --> 00:49:35,868
‫أثق بأنك تستمتع‬
‫بعصاك سيد (كوالسكي)؟‬

439
00:49:36,744 --> 00:49:41,124
‫أنا؟ أجل، شكراً لك سيد (دمبلدور)‬
‫إنها عصا حقيقية‬

440
00:49:41,457 --> 00:49:42,917
‫أنصحك بإبقائها قريبة منك‬

441
00:49:43,042 --> 00:49:44,460
‫- البروفيسور (هيكس)‬
‫- (دمبلدور)‬

442
00:49:44,585 --> 00:49:48,005
‫على افتراض أنكِ لستِ متورطة‬
‫وبصراحة، حتى لو لم تكوني كذلك‬

443
00:49:48,131 --> 00:49:51,843
‫أشجعكِ على حضور عشاء المرشحين الليلة‬
‫اصطحبي السيد (كوالسكي)‬

444
00:49:52,510 --> 00:49:54,887
‫أنا متأكد‬
‫من أنه ستكون هناك محاولة اغتيال‬

445
00:49:55,012 --> 00:49:58,182
‫أي شيء يمكنك القيام به لهذا‬
‫سيكون موضع تقدير كبير‬

446
00:49:58,307 --> 00:50:00,351
‫هذا من دواعي سروري‬
‫سأقبل التحدي‬

447
00:50:00,476 --> 00:50:02,562
‫إضافة لذلك، سيكون (جيكوب) بجانبي‬

448
00:50:03,771 --> 00:50:08,109
‫لا حاجة للقلق‬
‫السحر المضاد للبروفيسورة (هيكس) مُذهل‬

449
00:50:08,985 --> 00:50:10,361
‫حتى المرة المقبلة‬

450
00:50:11,112 --> 00:50:14,282
‫يا له من مُتملق‬
‫حسناً، ليس حقاً، إنه مذهل‬

451
00:50:15,575 --> 00:50:18,119
‫(ألبوس)‬
‫كنت أتساءل فقط...‬

452
00:50:21,289 --> 00:50:22,665
‫أجل‬

453
00:50:24,041 --> 00:50:25,418
‫- الحقيبة‬
‫- أجل‬

454
00:50:25,543 --> 00:50:28,087
‫كن مطمئناً، إنها في أيدِ أمينة‬

455
00:50:42,059 --> 00:50:43,436
‫هل يمكنني مساعدتكِ؟‬

456
00:50:44,228 --> 00:50:48,149
‫أجل‬
‫أود الحصول على مثل هذه الحقيبة من فضلك‬

457
00:50:48,858 --> 00:50:50,234
‫بالتأكيد‬

458
00:50:51,778 --> 00:50:55,239
‫كلا، ليس عليك فتحها‬

459
00:50:56,032 --> 00:51:01,454
‫أعني، هذا ليس ضرورياً‬
‫ما بداخلها ليس ضرورياً‬

460
00:51:02,789 --> 00:51:05,958
‫لا أرى سبباً يمنعني من صنع واحدة مثلها‬

461
00:51:19,263 --> 00:51:24,852
‫- إذا تركتها هنا‬
‫- كلا، لا أستطيع تركها‬

462
00:51:25,269 --> 00:51:28,064
‫وسأحتاج إلى أكثر من واحدة‬

463
00:51:28,940 --> 00:51:30,566
‫كما ترى...‬

464
00:51:31,651 --> 00:51:34,904
‫زوجي شارد الذهن قليلاً‬

465
00:51:35,446 --> 00:51:36,823
‫هو دائماً ما ينسى الأشياء‬

466
00:51:37,198 --> 00:51:39,367
‫في ذلك اليوم فقط‬
‫نسي أنه كان متزوجاً مني‬

467
00:51:41,702 --> 00:51:43,120
‫هل يمكنك أن تتخيل؟‬

468
00:51:48,167 --> 00:51:49,544
‫لكنني أحبه‬

469
00:51:51,128 --> 00:51:53,297
‫كم العدد الذي تحتاجينه بالتحديد؟‬

470
00:51:55,091 --> 00:51:58,553
‫٦ حقائب‬
‫وأريدها في غضون يومين‬

471
00:52:07,478 --> 00:52:08,938
‫أظهر يديك‬

472
00:52:14,902 --> 00:52:16,279
‫من أنت؟‬

473
00:52:16,988 --> 00:52:18,656
‫اسمي (يوسف كاما)‬

474
00:52:20,449 --> 00:52:23,244
‫- من هو زائرنا؟‬
‫- أنا مُنبهر‬

475
00:52:24,120 --> 00:52:25,788
‫لقد قتلت شقيقته‬

476
00:52:27,039 --> 00:52:28,916
‫كان اسمها (ليتا)‬

477
00:52:30,668 --> 00:52:32,044
‫(ليتا ليستراينج)‬

478
00:52:32,920 --> 00:52:34,297
‫أجل‬

479
00:52:34,755 --> 00:52:37,466
‫- أنت وشقيقتك تتشاركان سلالة قديمة‬
‫- تشاركنا‬

480
00:52:38,301 --> 00:52:39,760
‫هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي تشاركناه‬

481
00:52:41,470 --> 00:52:44,515
‫(دمبلدور) أرسلك، هل أنا مُحق؟‬

482
00:52:45,558 --> 00:52:47,602
‫إنه يخشى حيازتك لمخلوق ما‬

483
00:52:48,686 --> 00:52:50,897
‫ويخشى أن تسيء استخدامه‬

484
00:52:51,898 --> 00:52:54,025
‫أرسلني إلى هنا للتجسس عليك‬

485
00:52:56,027 --> 00:52:57,820
‫ماذا تحب أن أقول له؟‬

486
00:53:00,865 --> 00:53:02,241
‫(كويني)‬

487
00:53:03,159 --> 00:53:04,535
‫هل يقول الحقيقة؟‬

488
00:53:18,299 --> 00:53:19,675
‫ماذا بعد؟‬

489
00:53:19,800 --> 00:53:24,138
‫رغم أنه يثق بك‬
‫فإنه يحمّلك مسؤولية موت شقيقته‬

490
00:53:26,098 --> 00:53:28,768
‫يحمل عبء غيابها يومياً‬

491
00:53:30,227 --> 00:53:33,439
‫كل نفس يتنفسه‬
‫هو تذكير بأنها لم تعد تتنفس‬

492
00:53:35,232 --> 00:53:38,736
‫إذاً أفترض أنك لن تمانع‬
‫إذا ما خلّصتك من ذكرى أختك‬

493
00:53:44,116 --> 00:53:47,328
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح‬

494
00:54:09,684 --> 00:54:11,060
‫انتهينا‬

495
00:54:11,185 --> 00:54:13,145
‫هل تشعر بحال أفضل؟‬

496
00:54:15,064 --> 00:54:16,440
‫هذا ما ظننته‬

497
00:54:16,941 --> 00:54:20,903
‫عندما نسمح للغضب بأن يستهلكنا‬
‫فإن الضحية الوحيدة هي أنفسنا‬

498
00:54:23,656 --> 00:54:27,743
‫الآن، كنا على وشك المغادرة‬
‫ربما ترغب في الانضمام إلينا؟‬

499
00:54:28,828 --> 00:54:33,416
‫تعال، يمكننا التحدث أكثر‬
‫عن صديقنا المشترك (دمبلدور)‬

500
00:54:41,924 --> 00:54:43,300
‫من بعدك‬

501
00:55:21,714 --> 00:55:26,886
‫"(والتشر ريسيبورو)"‬

502
00:56:11,138 --> 00:56:12,556
‫مرحباً يا (كريدنس)‬

503
00:56:20,147 --> 00:56:23,567
‫هل تعرف كيف يكون الحال‬
‫عندما لا تمتلك أحداً؟‬

504
00:56:24,235 --> 00:56:26,070
‫أن تكون وحيداً دائماً؟‬

505
00:56:27,613 --> 00:56:28,989
‫إنه أنت‬

506
00:56:31,784 --> 00:56:33,994
‫أنت من يرسل الرسائل على المرآة‬

507
00:56:35,996 --> 00:56:37,414
‫أنا فرد من عائلة (دمبلدور)‬

508
00:56:38,415 --> 00:56:40,126
‫أنت تخليت عني‬

509
00:56:41,877 --> 00:56:45,131
‫نفس الدم الذي يسري في عروقي‬
‫يسري في عروقك‬

510
00:56:55,558 --> 00:56:59,019
‫إنه ليس هنا من أجلك‬
‫إنه هنا من أجلي‬

511
00:57:45,524 --> 00:57:51,655
‫الأشياء ليست كما تبدو تماماً (كريدنس)‬
‫بغض النظر عما قيل لك‬

512
00:57:54,408 --> 00:57:56,160
‫اسمي (أوريليوس)‬

513
00:57:56,285 --> 00:57:58,996
‫لقد كذب عليك‬
‫أشعل حقدك‬

514
00:58:59,807 --> 00:59:02,226
‫ما قاله لك غير صحيح‬

515
00:59:04,311 --> 00:59:05,896
‫لكننا نتشارك نفس الدم‬

516
00:59:08,107 --> 00:59:10,442
‫أنت فرد من عائلة (دمبلدور)‬

517
00:59:24,206 --> 00:59:25,791
‫أنا متأسف لوَجَعك‬

518
00:59:26,792 --> 00:59:28,961
‫لم نكن نعرف، أقسم‬

519
01:00:04,455 --> 01:00:07,833
‫"الدخول ممنوع! التجاوز ممنوع"‬

520
01:00:15,424 --> 01:00:18,969
‫"(إركستاغ)"‬

521
01:00:24,058 --> 01:00:28,020
‫لقد جئت لرؤية أخي‬
‫اسمه (ثيسيوس سكامندر)‬

522
01:00:36,487 --> 01:00:38,030
‫آسف، تلك...‬

523
01:00:39,990 --> 01:00:41,367
‫العصا‬

524
01:00:56,423 --> 01:01:00,052
‫هذا...‬
‫أنا عالم مخلوقات سحريّة‬

525
01:01:01,178 --> 01:01:04,640
‫إنه غير مؤذٍ تماماً‬
‫إنه مجرد حيوان أليف، حقاً‬

526
01:01:07,434 --> 01:01:08,811
‫آسف‬

527
01:01:11,355 --> 01:01:14,233
‫هذا (تيدي)‬
‫إنه كابوس حقيقي، والحق يُقال‬

528
01:01:14,358 --> 01:01:15,901
‫ستبقى هنا‬

529
01:01:37,881 --> 01:01:39,800
‫إذاَ، كيف سأعرف أين أجده؟‬

530
01:01:40,634 --> 01:01:43,637
‫- إنه شقيقك؟‬
‫- أجل‬

531
01:01:43,929 --> 01:01:46,140
‫سيكون الشخص الذي يشبه شقيقك‬

532
01:01:51,437 --> 01:01:54,648
‫سأعود يا (بيك)‬
‫أعدك‬

533
01:02:01,155 --> 01:02:02,739
‫"سأعود يا (بيك)"‬

534
01:02:03,240 --> 01:02:04,658
‫"أعدك"‬

535
01:02:05,701 --> 01:02:08,745
‫وسأكون وزيراً للسحر يوماً ما‬

536
01:02:49,328 --> 01:02:51,622
‫خذنا إلى الخلف‬
‫المكان ليس آمناً هنا‬

537
01:02:51,747 --> 01:02:53,123
‫كلا‬

538
01:02:53,540 --> 01:02:55,501
‫- أنزليها‬
‫- ماذا؟‬

539
01:02:56,752 --> 01:02:59,755
‫النافذة‬
‫أنزليها‬

540
01:03:12,059 --> 01:03:15,979
‫(غريندلوالد)! (غريندلوالد)!‬

541
01:03:18,148 --> 01:03:20,359
‫كلا، كلا!‬

542
01:03:28,909 --> 01:03:32,246
‫هؤلاء الأشخاص‬
‫لا يقترحون علينا الإصغاء إليهم‬

543
01:03:32,454 --> 01:03:36,458
‫لا يطلبون منا الإصغاء‬
‫إنهم يطالبون بذلك‬

544
01:03:37,584 --> 01:03:41,046
‫هل تقترح حقاً‬
‫السماح لذلك الرجل بالترشّح؟‬

545
01:03:41,171 --> 01:03:44,800
‫أجل‬
‫أجل، دعوه يترشّح‬

546
01:03:48,679 --> 01:03:50,806
‫(غاليرت غريندلوالد)‬
‫يريد حرباً بين السحرة والعامة‬

547
01:03:50,931 --> 01:03:55,310
‫وإذا حصل على رغبته‬
‫فلن يدمّر عالمهم وحسب بل سيدمّر عالمنا أيضاً‬

548
01:03:55,435 --> 01:03:57,020
‫لهذا لا يستطيع الفوز‬

549
01:03:58,897 --> 01:04:01,733
‫دعوه يقف كمُرشح‬
‫دعوا الناس يصوتون‬

550
01:04:02,442 --> 01:04:04,736
‫عندما يخسر‬
‫سيكون الناس قد قالوا كلمتهم‬

551
01:04:05,320 --> 01:04:10,450
‫ولكن احرموهم من أصواتهم‬
‫وستسيل الدماء في تلك الشوارع‬

552
01:04:33,932 --> 01:04:35,309
‫(ثيسيوس)‬

553
01:04:40,272 --> 01:04:41,648
‫(ثيسيوس)‬

554
01:06:17,786 --> 01:06:20,580
‫(لالي)‬
‫الرجل ذو الشعر الكثيف‬

555
01:06:22,082 --> 01:06:25,794
‫الجالس بجانب (إديث)‬
‫يبدو أنه يستطيع قتل شخص ما‬

556
01:06:28,046 --> 01:06:29,923
‫كما أنه يشبه عمي (دومينيك)‬

557
01:06:30,257 --> 01:06:33,677
‫هل عمك (دومينيك)‬
‫وزير السحر النرويجي؟‬

558
01:06:33,969 --> 01:06:36,513
‫- كلا‬
‫- لم أعتقد ذلك‬

559
01:07:06,293 --> 01:07:07,669
‫(كويني)‬

560
01:07:08,503 --> 01:07:09,880
‫(كويني)‬

561
01:07:18,430 --> 01:07:22,476
‫حسناً، سيدة (سانتوس)‬
‫إنه لمن دواعي سروري‬

562
01:07:23,852 --> 01:07:25,645
‫أنصاركِ لديهم أصوات عظيمة‬

563
01:07:25,979 --> 01:07:29,191
‫كذلك الأمر لأنصارك‬
‫يا سيد (غريندلوالد)‬

564
01:07:49,169 --> 01:07:52,005
‫- أنت ستنقذني؟‬
‫- هذه هي الفكرة العامة‬

565
01:07:53,256 --> 01:07:58,303
‫وأنا أفترض‬
‫بأن أياً كان ما تفعله هو أمر استراتيجي‬

566
01:07:58,428 --> 01:08:00,472
‫أجل، تقنية تسمى "التقليد الحوفي"‬

567
01:08:00,597 --> 01:08:04,226
‫إنها لا تشجع الاشتباك العنيف‬
‫من الناحية النظرية‬

568
01:08:04,351 --> 01:08:06,394
‫لقد حاولت ذلك مرة واحدة‬
‫فقط من قبل‬

569
01:08:06,978 --> 01:08:08,355
‫وماذا عن النتائج؟‬

570
01:08:10,148 --> 01:08:11,525
‫غير حاسمة‬

571
01:08:11,817 --> 01:08:15,612
‫بالطبع، أجريت التقنية في المختبر‬
‫وكانت الظروف خاضعة لرقابة صارمة، و...‬

572
01:08:15,779 --> 01:08:17,447
‫حسناً، الظروف الحالية أكثر تقلباً‬

573
01:08:17,656 --> 01:08:19,616
‫مما يجعلها أقل تنبؤاً‬
‫بالنتيجة النهائية‬

574
01:08:19,741 --> 01:08:21,701
‫يُفترض أن النتيجة النهائية تعني...‬

575
01:08:23,119 --> 01:08:27,541
‫تعني أن نبقى على قيد الحياة‬

576
01:09:21,094 --> 01:09:22,470
‫أحسنت، هيا‬

577
01:09:28,059 --> 01:09:29,477
‫وما هي الخطة؟‬

578
01:09:29,811 --> 01:09:31,187
‫أمسك هذا‬

579
01:09:47,078 --> 01:09:48,830
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

580
01:09:50,665 --> 01:09:52,042
‫سنحتاج إلى بعض المساعدة‬

581
01:10:02,344 --> 01:10:03,720
‫اتبعني‬

582
01:10:08,350 --> 01:10:09,726
‫تعال‬

583
01:10:19,110 --> 01:10:20,987
‫أنت لا تمشي على أطراف أصابعك‬
‫بشكل صحيح‬

584
01:10:21,404 --> 01:10:24,658
‫امشِ، امشِ‬
‫على أطراف أصابعك ولكن بدقة‬

585
01:10:25,367 --> 01:10:27,202
‫أمشي على أطراف أصابعي‬
‫كما تفعل يا (نيوت)‬

586
01:10:27,911 --> 01:10:29,287
‫أنا لا أصدق ذلك‬

587
01:10:48,723 --> 01:10:50,100
‫امشِ‬

588
01:11:03,238 --> 01:11:04,614
‫اذهبي إليه‬

589
01:11:12,998 --> 01:11:14,374
‫(كويني)‬

590
01:11:18,420 --> 01:11:19,796
‫أخبريه أنه لا بأس في ذلك‬

591
01:11:20,672 --> 01:11:22,048
‫أستطيع أن أرى أنه فَشل‬

592
01:11:23,216 --> 01:11:24,592
‫سيحظى بفرصة أخرى‬

593
01:11:26,553 --> 01:11:28,346
‫ولاءه هو أكثر ما أقدّره‬

594
01:12:03,465 --> 01:12:04,841
‫ابقَ هنا‬

595
01:12:27,405 --> 01:12:28,782
‫المعذرة‬

596
01:12:36,039 --> 01:12:37,499
‫يا للهول!‬

597
01:12:54,599 --> 01:12:55,975
‫دعها تذهب‬

598
01:12:56,893 --> 01:12:58,269
‫المعذرة؟‬

599
01:13:07,070 --> 01:13:08,988
‫قاتل!‬

600
01:13:12,075 --> 01:13:13,451
‫كلا‬

601
01:16:50,126 --> 01:16:51,502
‫كلا!‬

602
01:17:20,073 --> 01:17:21,449
‫كلا، مهلاً!‬

603
01:17:35,880 --> 01:17:37,256
‫(نيوت)!‬

604
01:17:40,593 --> 01:17:41,969
‫"تعال"‬

605
01:17:42,762 --> 01:17:44,138
‫خُذ ربطة العنق‬

606
01:18:32,895 --> 01:18:35,898
‫- كان ذلك غرضاً سحرياً ناقلاً‬
‫- أجل‬

607
01:18:39,485 --> 01:18:40,862
‫أحسنتما كلاكما‬

608
01:19:05,136 --> 01:19:09,015
‫لم يسأل أي منكما‬
‫لكنني أوصي بشدة بتعلّم السحر‬

609
01:19:09,140 --> 01:19:11,267
‫- (لالي)‬
‫- لماذا استغرقتما كل هذا الوقت؟‬

610
01:19:12,268 --> 01:19:14,437
‫واجهنا بعض العراقيل، ماذا عنكِ؟‬

611
01:19:14,937 --> 01:19:17,648
‫واجهنا بعض العراقيل‬

612
01:19:19,150 --> 01:19:21,611
‫"شخص قاتل من العامة!"‬

613
01:19:21,736 --> 01:19:23,362
‫حاول (جيكوب) قتل (غريندلوالد)؟‬

614
01:19:23,654 --> 01:19:25,490
‫إنها قصة طويلة‬

615
01:19:25,615 --> 01:19:26,991
‫هل هذا حقاً خشب الثعبان؟‬

616
01:19:27,200 --> 01:19:29,035
‫أجل، إنه خشب الثعبان حقاً‬

617
01:19:29,660 --> 01:19:31,037
‫هل يمكنني...؟‬

618
01:19:32,497 --> 01:19:33,873
‫إنه خطير جداً‬

619
01:19:34,790 --> 01:19:36,167
‫إنه قوي جداً‬

620
01:19:36,417 --> 01:19:38,294
‫إنه نادر، إذا وقع في الأيدي الخطأ‬
‫فكما تعلمن...‬

621
01:19:39,003 --> 01:19:41,339
‫- سيعبث بكن‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

622
01:19:42,590 --> 01:19:43,966
‫حصلت عليه كهدية لعيد الميلاد‬

623
01:19:44,383 --> 01:19:46,677
‫(جيكوب)‬
‫انظر من وجدت‬

624
01:19:46,928 --> 01:19:50,306
‫مرحباً! إنهما صديقاي الساحران‬
‫(نيوت) و(ثيسيوس)‬

625
01:19:50,515 --> 01:19:52,892
‫نحن على هذا النحو، حسناً‬
‫وهذا أنا هناك‬

626
01:19:53,017 --> 01:19:55,311
‫يجب أن أذهب. حسناً، استمتعن‬

627
01:19:55,978 --> 01:19:57,355
‫لا تفعلن أي شيء ما كنتُ لأفعله‬

628
01:19:58,397 --> 01:20:01,817
‫هل تصدقون هذا المكان؟ لديهم‬
‫سحرة صغار الحجم وسحرة يركضون هنا‬

629
01:20:02,026 --> 01:20:03,402
‫لا يُعقل‬

630
01:20:03,986 --> 01:20:05,363
‫كنتُ القاتل‬

631
01:20:05,905 --> 01:20:07,865
‫ذهب كل من (نيوت) و(ثيسيوس)‬
‫إلى (هوغوارتس)‬

632
01:20:08,074 --> 01:20:09,909
‫علمت ذلك، حسناً‬
‫إنهم لطيفون جداً معي‬

633
01:20:10,159 --> 01:20:11,911
‫التلاميذ من (سليذرين) هناك‬
‫أعطوني هذه‬

634
01:20:12,036 --> 01:20:13,412
‫إنها لذيذة، من يرغب بواحدة؟‬

635
01:20:14,497 --> 01:20:16,082
‫لم أهتم بحلوى الصراصير قط‬

636
01:20:16,207 --> 01:20:18,918
‫على الرغم من أن حلوى (هوني دوك)‬
‫يجب أن تكون الأفضل‬

637
01:20:22,046 --> 01:20:23,422
‫لا تأكلها‬

638
01:20:25,091 --> 01:20:26,467
‫اذهبوا‬

639
01:20:27,093 --> 01:20:28,469
‫(مكغوناغال)‬

640
01:20:28,719 --> 01:20:30,096
‫(ألبوس)‬

641
01:20:30,221 --> 01:20:33,724
‫أحسنتم صنعاً جميعكم، أحسنتم‬
‫تهانينا‬

642
01:20:33,849 --> 01:20:35,518
‫- تهانينا؟‬
‫- بالفعل‬

643
01:20:35,643 --> 01:20:38,354
‫نجحت البروفيسورة (هيكس)‬
‫في إحباط عملية اغتيال‬

644
01:20:39,438 --> 01:20:42,024
‫وأنت على قيد الحياة وبخير‬

645
01:20:42,233 --> 01:20:46,279
‫حقيقة أن الأمور لا تسير وفقاً للخطة‬
‫هي بالضبط كما هو مخطط لها‬

646
01:20:46,487 --> 01:20:47,863
‫صف النظر المعاكس الأساسي‬

647
01:20:47,989 --> 01:20:50,324
‫(ألبوس)، اعذرني‬
‫لكن ألم نعُد من حيث بدأنا؟‬

648
01:20:50,575 --> 01:20:54,912
‫في الواقع‬
‫سأزعم بأن الأمور أسوأ بكثير‬

649
01:20:57,415 --> 01:20:58,791
‫لم تخبريهم، أليس كذلك؟‬

650
01:21:00,459 --> 01:21:03,045
‫(غريندلوالد) سُمح له بالترشح للانتخابات‬

651
01:21:04,380 --> 01:21:05,756
‫- ماذا؟‬
‫- ولكن كيف؟‬

652
01:21:06,257 --> 01:21:09,343
‫لأن (فوغل) اختار‬
‫الخيار السهل بدلاً من الخيار الصائب‬

653
01:21:34,869 --> 01:21:37,079
‫- لا بأس‬
‫- مملكة (بوتان)‬

654
01:21:37,371 --> 01:21:39,290
‫صحيح، ثلاث نقاط إلى (هافلباف)‬

655
01:21:39,999 --> 01:21:43,961
‫تقع مملكة (بوتان)‬
‫في أعالي جبال الـ(هيمالايا) الشرقية‬

656
01:21:44,086 --> 01:21:47,381
‫إنه مكان ذو جمال لا يوصف‬

657
01:21:47,840 --> 01:21:50,718
‫بعض من أهم سحرنا أصوله هناك‬

658
01:21:51,385 --> 01:21:55,890
‫يقولون إذا استمعت بعناية كافية‬
‫فإن الماضي يهمس لك‬

659
01:21:57,683 --> 01:21:59,685
‫ويصادف أن يكون المكان‬
‫الذي ستُجرى فيه الانتخابات‬

660
01:22:00,311 --> 01:22:01,687
‫لا يستطيع الفوز، أليس كذلك؟‬

661
01:22:01,812 --> 01:22:04,023
‫قبل أيام قليلة فقط‬
‫كان هارباً من العدالة‬

662
01:22:04,148 --> 01:22:09,278
‫الآن هو مرشح رسمي‬
‫في الاتحاد الدولي للسحرة‬

663
01:22:11,530 --> 01:22:14,200
‫الأوقات العصيبة تفضّل الرجال الخطرين‬

664
01:22:16,661 --> 01:22:20,247
‫بالمناسبة، سنتناول‬
‫الطعام مع أخي، في القرية‬

665
01:22:20,414 --> 01:22:22,917
‫إذا كنت بحاجة إلى أي شيء‬
‫قبل ذلك الحين، فإن (مينيرفا) هنا‬

666
01:22:24,001 --> 01:22:25,544
‫(دمبلدور) لديه أخ؟‬

667
01:22:44,355 --> 01:22:45,773
‫"ها قد وصلنا"‬

668
01:22:49,944 --> 01:22:52,196
‫- (بانتي)، أنتِ هنا‬
‫- أجل‬

669
01:22:54,490 --> 01:22:56,659
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها بخير‬

670
01:22:58,828 --> 01:23:00,204
‫ماذا فعل (ألفي) الآن؟‬

671
01:23:00,663 --> 01:23:02,873
‫انتظر، أنت لم تقضم مؤخرة (تيموثي)‬
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟‬

672
01:23:02,998 --> 01:23:06,836
‫آنسة (برودايكر)‬
‫أثق في أن أخي كان مضيفاً كريماً؟‬

673
01:23:07,962 --> 01:23:09,880
‫أجل، أكثر من أي وقت مضى‬

674
01:23:10,464 --> 01:23:11,841
‫يسعدني سماع ذلك‬

675
01:23:11,966 --> 01:23:15,302
‫لذلك تم ترتيب الغرف لكِ‬
‫في القرية...‬

676
01:23:15,469 --> 01:23:20,266
‫وسيقوم (أبيرفورث) هنا‬
‫بإعداد عشاء لذيذ وفق وصفته الخاصة‬

677
01:23:26,856 --> 01:23:29,066
‫هناك المزيد إذا كنتم ترغبون‬

678
01:23:33,696 --> 01:23:35,072
‫شكراً لك‬

679
01:23:35,865 --> 01:23:37,241
‫شكراً‬

680
01:23:40,244 --> 01:23:44,665
‫مذهل، لم أتناول قط‬
‫طعاماً كريه الشكل هكذا لكن مذاقه لذيذ‬

681
01:23:46,000 --> 01:23:48,252
‫من هو هذا الصغير؟‬
‫هل تمانع؟‬

682
01:23:48,961 --> 01:23:50,588
‫إنها (تشيلين) يا (جيكوب)‬

683
01:23:50,921 --> 01:23:52,339
‫إنها نادرة بشكل لا يصدق‬

684
01:23:52,840 --> 01:23:55,176
‫أحد أكثر المخلوقات المحبوبة‬
‫في عالم السحر‬

685
01:23:55,718 --> 01:23:57,094
‫لماذا؟‬

686
01:23:57,386 --> 01:23:59,305
‫لأنها تستطيع أن ترى داخل روحك‬

687
01:24:02,725 --> 01:24:04,101
‫أنت تمازحني‬

688
01:24:04,518 --> 01:24:09,732
‫كلا، لذا، إذا كنت صالحاً وجديراً‬
‫فسوف ترى ذلك‬

689
01:24:10,608 --> 01:24:15,696
‫ولكن إذا كنت، من ناحية أخرى‬
‫قاسياً ومخادعاً ستعرف ذلك أيضاً‬

690
01:24:16,906 --> 01:24:18,282
‫حقاً؟‬

691
01:24:18,449 --> 01:24:20,701
‫هل أخبرَتك ذلك للتو أم...؟‬

692
01:24:22,036 --> 01:24:24,497
‫- لم تخبرني بالضبط‬
‫- حسناً، إنّها تُذعن فقط‬

693
01:24:25,289 --> 01:24:28,083
‫لكن في حضرةِ إمرء نقيّ القلب‬

694
01:24:30,294 --> 01:24:34,173
‫أعني لا أحد منا تقريباً، بالطبع‬
‫مهما سعى المرء في أن يكون صالحاً‬

695
01:24:35,758 --> 01:24:38,719
‫حقيقةً كان ثمّة وقت‬
‫لسنوات عديدة منصرمة‬

696
01:24:38,844 --> 01:24:40,721
‫حين اختار مخلوق الـ(تشيلين) من يتزعّمنا‬

697
01:24:42,848 --> 01:24:44,225
‫لا‬

698
01:24:49,730 --> 01:24:51,690
‫حسناً، لا بأس، بالفعل‬

699
01:24:54,693 --> 01:24:56,070
‫تفضّلي‬

700
01:24:56,570 --> 01:24:59,323
‫إنّها تنمو‬
‫إنّها جائعة وحسب، انظري إليها‬

701
01:24:59,448 --> 01:25:01,158
‫- "إنّها مرتاحة لك تماماً يا (جيكوب)"‬
‫- "لا بأس"‬

702
01:25:04,537 --> 01:25:05,913
‫"لا بأس"‬

703
01:25:06,539 --> 01:25:11,377
‫"أريد أن أعود إلى الديار"‬

704
01:25:15,256 --> 01:25:16,715
‫تعال معي‬

705
01:25:18,259 --> 01:25:19,635
‫سأمدّ لكَ يد العون‬

706
01:25:21,470 --> 01:25:23,097
‫إنّه ولدكَ يا (أبيرفورث)‬

707
01:25:26,350 --> 01:25:27,726
‫وهو بحاجة إليك‬

708
01:25:41,073 --> 01:25:42,449
‫(نيوت)‬

709
01:25:54,962 --> 01:25:56,338
‫ادخل‬

710
01:25:56,630 --> 01:26:00,092
‫(ألبوس)، المرآة في الأسفل‬
‫ثمّة رسالة‬

711
01:26:00,593 --> 01:26:01,969
‫أغلق الباب‬

712
01:26:09,310 --> 01:26:11,103
‫إنّها من (كريدنس) يا (نيوت)‬

713
01:26:14,690 --> 01:26:16,775
‫فصل الصيف‬
‫الذي عشقت أنا و(غاليرت) بعضنا فيه‬

714
01:26:18,235 --> 01:26:21,739
‫كذلك أخي وقع في الحبّ‬
‫وقع بحب فتاةٍ من قريةِ (هولو)‬

715
01:26:23,699 --> 01:26:25,075
‫وقد طُردَت‬

716
01:26:27,077 --> 01:26:29,079
‫كانت هنالك شائعات عن إنجاب طفل‬

717
01:26:31,415 --> 01:26:33,375
‫- (كريدنس)...‬
‫- إنّه من عائلة (دمبلدور)‬

718
01:26:37,087 --> 01:26:42,259
‫فلو كنت صديقاً مخلصاً‬
‫لـ(أبيرفورث)، أو أخاً صالحاً‬

719
01:26:44,011 --> 01:26:45,429
‫ربّما كان سيضع ثقته بي‬

720
01:26:47,598 --> 01:26:49,975
‫وربّما كانت الأمور‬
‫ستغدو مختلفة وإنّ هذا الفتى...‬

721
01:26:51,560 --> 01:26:53,896
‫كان ليكون جزءاً من حياتنا‬
‫وفرداً من عائلتنا‬

722
01:27:00,069 --> 01:27:02,863
‫لا يمكن إنقاذ (كريدنس)‬
‫وأعرف أنّك تدركَ ذلك‬

723
01:27:04,657 --> 01:27:07,451
‫ولكنّه قد يتمكّن من إنقاذنا‬

724
01:27:14,583 --> 01:27:15,960
‫رماد الفينيق‬

725
01:27:16,877 --> 01:27:20,339
‫يأتيه الطائر لأنّه يحتضر يا (نيوت)‬

726
01:27:21,256 --> 01:27:24,551
‫أعرف العلامات‬
‫أترى؟‬

727
01:27:27,054 --> 01:27:29,682
‫كانت أختي ساحرة شابّة غامضة‬

728
01:27:31,266 --> 01:27:33,852
‫وكحال (كريدنس)‬
‫فلم تتعلّم كيفية إظهار سحرها‬

729
01:27:35,854 --> 01:27:38,440
‫وبمرور الوقت‬
‫ازداد السحر ضلالةً وشرعَ بتسميمها‬

730
01:27:40,150 --> 01:27:42,861
‫والأسوأ من كلّ ذلك‬
‫لم يقوَ أي منّا على أن يسكّن آلامها‬

731
01:27:47,408 --> 01:27:51,829
‫هل لكَ أن تخبرني بماهيّة ذلك السحر‬
‫أو كيف ماتت؟‬

732
01:27:55,457 --> 01:27:58,544
‫وضعنا أنا و(غاليرت) خططاً للرحيل معاً‬

733
01:28:00,462 --> 01:28:03,173
‫أخي لم يوافق‬

734
01:28:03,757 --> 01:28:05,384
‫وذات ليلةٍ، واجهَنا‬

735
01:28:06,510 --> 01:28:08,470
‫تعالَت الأصوات وتوالَت التهديدات‬

736
01:28:09,013 --> 01:28:12,057
‫سحب (أبيرفورث) عصاه‬
‫وكان ذلك سخيفاً‬

737
01:28:15,227 --> 01:28:17,646
‫سحبت عصاي وكان ذلك أكثر سخافة‬

738
01:28:20,983 --> 01:28:22,484
‫ضحكَ (غاليرت) وحسب‬

739
01:28:24,194 --> 01:28:26,196
‫لم يسمع أحد (أريانا) نازلةً على السلّم‬

740
01:28:29,908 --> 01:28:32,077
‫لا أستطيع‬
‫أن أجزمَ أنّها كانت...‬

741
01:28:33,829 --> 01:28:35,205
‫تعويذتي‬

742
01:28:39,918 --> 01:28:41,295
‫حقيقةً هذا لا يهم‬

743
01:28:42,838 --> 01:28:45,799
‫كانت موجودة هناك لدقيقةٍ‬
‫وفي الثانية اختفت‬

744
01:28:47,468 --> 01:28:48,844
‫آسف للغاية يا (ألبوس)‬

745
01:28:51,388 --> 01:28:54,892
‫ولكن إن كان ذلك يُشعرها بالارتياح‬
‫فلعلّها قد ارتاحت من بعض آلامها‬

746
01:28:55,017 --> 01:28:58,312
‫إيّاك‬
‫لا تخيّب أملي يا (نيوت)‬

747
01:28:59,855 --> 01:29:01,231
‫أنت بين كلّ الناس‬

748
01:29:02,816 --> 01:29:04,651
‫إخلاصك نعمة‬

749
01:29:07,321 --> 01:29:09,406
‫أحياناً حتى في أحلك الظروف‬

750
01:29:14,870 --> 01:29:18,123
‫سيكون رفاقنا متعبين في الأسفل‬
‫ومنتظرين العودة إلى الديار‬

751
01:29:18,248 --> 01:29:20,042
‫فعليك... عليكَ الذهاب‬

752
01:29:34,556 --> 01:29:40,229
‫(ألبوس)، فيما مضى أشارت (لالي)‬
‫إلى أنّ معظمنا نمتلك عيباً جوهرياً‬

753
01:29:42,231 --> 01:29:45,818
‫ولكن حتى لو ارتكبنا خطايا‬
‫أو أفعالاً قبيحة‬

754
01:29:47,820 --> 01:29:49,696
‫فبوسعنا أن نحاول تصحيح الأمور‬

755
01:29:52,866 --> 01:29:54,243
‫وهذا ما يهُم...‬

756
01:29:58,122 --> 01:29:59,498
‫المحاولة‬

757
01:30:15,681 --> 01:30:17,057
‫إنّنا في صفِك‬

758
01:30:17,683 --> 01:30:19,059
‫أشكركم‬

759
01:30:27,317 --> 01:30:29,736
‫اقتربَ موعدنا أيّها الأخوة والأخوات‬

760
01:30:30,988 --> 01:30:32,489
‫فقد مضَت أيّام الاختباء‬

761
01:30:35,534 --> 01:30:37,369
‫سيسمعُ العالم صوَتنا‬

762
01:30:41,206 --> 01:30:42,583
‫وسيكون مصماً للآذان‬

763
01:30:50,966 --> 01:30:53,135
‫لم تأتِ إلى هنا كي تغدر بـ(دمبلدور)‬

764
01:30:55,053 --> 01:31:00,559
‫بل تعلم وبقلبك النقيّ‬
‫إنّ مكانكَ هنا‬

765
01:31:03,562 --> 01:31:05,731
‫إيمانكَ بي هو إيمانكَ بنفسك‬

766
01:31:18,702 --> 01:31:20,204
‫أثبت ولائكَ يا سيّد (كاما)‬

767
01:31:43,644 --> 01:31:50,525
‫"استفق، ستلتئم الجراح"‬

768
01:31:51,360 --> 01:31:56,865
‫"استفق، ستلتئم الجراح"‬

769
01:31:58,867 --> 01:32:04,873
‫"استفق، ستلتئم الجراح"‬

770
01:32:08,919 --> 01:32:12,881
‫جيد، جيد‬

771
01:32:15,092 --> 01:32:16,635
‫جيد، جيد‬

772
01:32:18,595 --> 01:32:19,972
‫تعال وانظر‬

773
01:32:25,811 --> 01:32:27,312
‫ولهذا السبب نحن مميزون‬

774
01:32:31,024 --> 01:32:34,569
‫إخفاء قوّتنا‬
‫ليس مجرّد انتِقاص من أنفسنا‬

775
01:32:36,446 --> 01:32:37,823
‫بل إنّه إثم‬

776
01:32:52,379 --> 01:32:53,755
‫هل كان هناك واحد آخر؟‬

777
01:32:55,215 --> 01:32:56,675
‫آخر؟‬

778
01:32:57,759 --> 01:32:59,928
‫تلك الليلة‬
‫هل كان هناك (تشيلين) آخر؟‬

779
01:33:04,516 --> 01:33:05,892
‫لا أظن ذلك‬

780
01:33:07,394 --> 01:33:09,062
‫إنّك تخيّب أملي للمرّة الثانية‬

781
01:33:09,187 --> 01:33:12,232
‫ألا تدركَ الخطر الذي تقحمني فيه؟‬

782
01:33:16,820 --> 01:33:18,196
‫فرصة أخيرة‬

783
01:33:19,156 --> 01:33:20,532
‫مفهوم؟‬

784
01:33:23,493 --> 01:33:24,870
‫اعثر عليه‬

785
01:34:19,257 --> 01:34:20,634
‫مرحباً يا (نيوت)‬

786
01:34:21,635 --> 01:34:23,011
‫ما هذا المكان؟‬

787
01:34:24,179 --> 01:34:25,764
‫الغرفة التي نحتاج إليها‬

788
01:34:30,560 --> 01:34:33,605
‫آمل أنّ لدى جميعكم التذاكر‬
‫التي وهبتها لكم (بانتي)؟‬

789
01:34:34,272 --> 01:34:36,525
‫ستحتاجون إلى التذاكر‬
‫كي تتمكنوا من الوصول إلى الحفل‬

790
01:34:36,650 --> 01:34:38,985
‫ما رأيكَ يا (نيوت)؟‬
‫هل لكَ أن تعرف أيّ تذكرة لك؟‬

791
01:34:39,986 --> 01:34:41,363
‫كلا‬

792
01:34:41,530 --> 01:34:43,031
‫جيد، سينتابني القلق إن عرفتَ‬

793
01:34:43,323 --> 01:34:45,534
‫أظنّ أنّ مخلوق الـ(تشيلين)‬
‫في إحدى هذه الحقائب‬

794
01:34:45,700 --> 01:34:47,077
‫أجل‬

795
01:34:47,202 --> 01:34:48,829
‫- حسناً، أيّ حقيبةٍ تكون؟‬
‫- أيّ حقيبة بالفعل؟‬

796
01:34:49,246 --> 01:34:51,081
‫الأمر أشبه بمقامرةٍ ذات ثلاث أوراق‬

797
01:34:51,665 --> 01:34:53,041
‫أشبه بلعبةِ احتيال‬

798
01:34:53,583 --> 01:34:55,043
‫أشبه بخدعةٍ سريعة‬

799
01:34:56,711 --> 01:34:58,463
‫لا تهتموا، إنّه شيء عامّي‬

800
01:34:58,755 --> 01:35:03,635
‫سيفعل (غريندلوالد) أيّ شيء في حدود قدراته‬
‫ليكون صديقنا المميّز تحتَ تصرّفه‬

801
01:35:03,760 --> 01:35:08,640
‫ولذلك فمن الضروري أن نُبقي‬
‫كلّ من يبعثهُ نيابة عنه في حيرة‬

802
01:35:09,599 --> 01:35:12,018
‫كي يصل الـ(تشيلين) إلى الحفل بسلام‬

803
01:35:12,853 --> 01:35:20,235
‫إن كان الـ(تشيلين) عند وقت احتساء الشاي‬
‫ناهيكَ عن كلّ فردٍ منّا، على قيد الحياة‬

804
01:35:20,944 --> 01:35:22,946
‫فلا بدّ من أن نعتبرَ جهودنا‬
‫قد تكلّلت بالنجاح‬

805
01:35:23,697 --> 01:35:27,033
‫للتذكير، لم يمُت أحد‬
‫بسبب مقامرةٍ ذات ثلاث أوراق قط‬

806
01:35:29,077 --> 01:35:30,454
‫فارق مهم‬

807
01:35:31,913 --> 01:35:34,166
‫لا بأس، فليختر كلّ واحد حقيبةً‬
‫ولنمضِ في طريقنا‬

808
01:35:34,708 --> 01:35:37,961
‫سيّد (كوالسكي)‬
‫أنا وأنتَ معاً سنبدأ أولاً‬

809
01:35:39,337 --> 01:35:40,714
‫أنا؟‬

810
01:35:44,968 --> 01:35:46,344
‫حسناً‬

811
01:36:11,119 --> 01:36:15,373
‫أرجو منك أن تطلعني قليلاً على التفاصيل‬
‫الدقيقة للمقامرة ذات الأوراق الـ٣‬

812
01:36:21,671 --> 01:36:23,048
‫يسعدني ذلك‬

813
01:36:26,343 --> 01:36:29,721
‫حسناً، بالتوفيق للجميع‬

814
01:36:33,016 --> 01:36:34,392
‫بالتوفيق‬

815
01:36:35,143 --> 01:36:37,103
‫ولكِ أيضاً يا (بانتي)‬

816
01:36:40,649 --> 01:36:42,025
‫إلى اللقاء يا (بانتي)‬

817
01:36:56,623 --> 01:37:01,378
‫لا يخفى على قيادتنا أنّنا عالم مُشتت‬

818
01:37:03,046 --> 01:37:05,549
‫في كلّ يومٍ‬
‫يرد كلام عن مؤامرة أخرى‬

819
01:37:06,841 --> 01:37:08,885
‫"وفي كلّ ساعة، همسة خبيثة أخرى"‬

820
01:37:09,386 --> 01:37:12,472
‫"تعاظم هذا الهمس في الأيام الأخيرة"‬

821
01:37:13,515 --> 01:37:15,392
‫"مع إضافةِ مرشح ثالث"‬

822
01:37:17,060 --> 01:37:20,689
‫ثمّة طريقة واحدة‬
‫كي ننبذ هذه الشكوك‬

823
01:37:22,065 --> 01:37:26,945
‫أن مرشحاً واحداً مستحق‬
‫من بين الثلاثة الذين قُدّموا إليكم‬

824
01:37:31,324 --> 01:37:33,493
‫- هل لديه مخلوق الـ(تشيلين)؟‬
‫- ماذا؟‬

825
01:37:34,536 --> 01:37:35,912
‫(تشيلين)!‬

826
01:37:43,169 --> 01:37:44,546
‫(تشيلين)!‬

827
01:37:45,922 --> 01:37:50,010
‫كما يعلم كلّ تلميذ وتلميذة‬

828
01:37:50,135 --> 01:37:56,308
‫إنّ الـ(تشيلين) هو أنقى‬
‫المخلوقات في عالمنا السحريّ البديع‬

829
01:37:57,267 --> 01:37:58,810
‫ولا يمكن خداعه‬

830
01:38:00,645 --> 01:38:02,856
‫"فلندع الـ(تشيلين) يوحّدنا"‬

831
01:38:18,913 --> 01:38:26,087
‫(سانتوس)، (سانتوس)‬
‫(سانتوس)، (سانتوس)!‬

832
01:38:26,379 --> 01:38:30,592
{\an8}‫- (سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)!‬
‫- "صوّتوا لـ(فيسينسيا سانتوس)"‬

833
01:38:33,762 --> 01:38:39,768
‫(سانتوس)، (سانتوس)‬
‫(سانتوس)، (سانتوس)!‬

834
01:38:51,738 --> 01:38:53,114
‫تعال‬

835
01:38:56,868 --> 01:38:58,244
‫أين وجهتنا التالية؟‬

836
01:38:58,703 --> 01:39:00,163
‫سأتركك هنا‬

837
01:39:00,997 --> 01:39:04,125
‫معذرةً، ماذا ستفعل؟‬
‫ستتركني؟‬

838
01:39:04,876 --> 01:39:07,045
‫عليّ أن أقابل شخصاً آخر يا سيّد (كوالسكي)‬

839
01:39:08,046 --> 01:39:09,422
‫لا تقلق‬

840
01:39:10,298 --> 01:39:11,675
‫ستنعم بالأمان‬

841
01:39:15,845 --> 01:39:17,263
‫إنّك لا تملك الـ(تشيلين)‬

842
01:39:18,348 --> 01:39:20,892
‫لا تتردّد في تركِ الحقيبة‬
‫حالما تشعر بأي مشكلة‬

843
01:39:21,851 --> 01:39:24,396
‫شيء آخر‬
‫إن كنتَ لا تمانعني القول‬

844
01:39:25,021 --> 01:39:26,731
‫ينبغي لكَ أن تكفّ عن الشك بنفسك‬

845
01:39:27,691 --> 01:39:30,485
‫تملك شيئاً يفتقده‬
‫معظم الرجال طوال حياتهم‬

846
01:39:30,610 --> 01:39:31,986
‫أتعلمَ ما ذلك الشيء؟‬

847
01:39:33,697 --> 01:39:35,532
‫قلب صادق‬

848
01:39:36,783 --> 01:39:43,832
‫فقط من هو رجل مقدام يمكنه أن يكونَ‬
‫طيّب النفس بمعنى الكلمة، كما تفعل أنت‬

849
01:40:01,933 --> 01:40:08,690
‫"(سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)‬
‫(سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)"‬

850
01:40:11,443 --> 01:40:16,114
‫"(سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)‬
‫(سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)"‬

851
01:40:16,239 --> 01:40:24,038
‫"(سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)‬
‫(سانتوس)، (سانتوس)، (سانتوس)"‬

852
01:41:27,352 --> 01:41:29,646
‫الحقيبتان، من فضلكما‬

853
01:41:49,332 --> 01:41:50,708
‫مرحباً يا رفاق‬

854
01:41:59,008 --> 01:42:00,385
‫إنّه غاضب‬

855
01:42:16,276 --> 01:42:18,611
‫مهلاً‬
‫افتحا الحقيبتين وتأكّدا من أنّه بداخلهما‬

856
01:42:19,487 --> 01:42:20,864
‫أغبياء‬

857
01:44:05,927 --> 01:44:07,303
‫كم لديه من الوقت؟‬

858
01:44:48,720 --> 01:44:52,348
‫هنا، مهلاً، مرحباً‬
‫إنّكَ في خطرٍ، أليس كذلك؟‬

859
01:44:52,473 --> 01:44:54,142
‫- ينبغي لك أن تغادر‬
‫- حسناً...‬

860
01:44:54,976 --> 01:44:57,353
‫لا... لا يسعني الذهاب، اتفقنا؟‬

861
01:44:57,645 --> 01:44:59,147
‫لا يمكنني العودة إلى الديار‬

862
01:44:59,272 --> 01:45:02,984
‫لقد فات الأوان بالنسبة لي، مفهوم؟‬
‫بعض الخطايا فادحة‬

863
01:45:03,359 --> 01:45:04,736
‫هل لكِ أن تصغي إليّ؟‬

864
01:45:05,111 --> 01:45:07,363
‫ليس هنالك وقت، كنت ملاحقة‬

865
01:45:07,864 --> 01:45:10,491
‫لذتُ بالفرار منهم ولكن سيجدونني قريباً‬

866
01:45:11,075 --> 01:45:12,785
‫- سيجدوننا‬
‫- لا أكترث لذلك‬

867
01:45:13,703 --> 01:45:15,079
‫كلّ ما لديّ هو نحن‬

868
01:45:15,413 --> 01:45:18,499
‫- أنا لا شيء بدوننا‬
‫- ماذا يا (جيكوب)؟ بحقك...‬

869
01:45:19,834 --> 01:45:21,753
‫ما عدت أحبّك‬
‫اخرج من هنا وحسب‬

870
01:45:21,878 --> 01:45:24,130
‫إنّك أفشل كذّابة في العالم‬
‫يا (كويني غولدستين)‬

871
01:45:25,965 --> 01:45:28,342
‫- أتسمعين ذلك؟‬
‫- ماذا؟ كلا‬

872
01:45:28,634 --> 01:45:31,304
‫تلكَ إشارةً‬
‫عجباً!‬

873
01:45:32,138 --> 01:45:33,514
‫- بحقك‬
‫- تعالي، تعالي‬

874
01:45:33,973 --> 01:45:35,349
‫أغمضي عينيكِ‬

875
01:45:36,225 --> 01:45:37,602
‫أغمضي عينيكِ أرجوكِ‬

876
01:45:39,687 --> 01:45:42,607
‫- هل تعلمين ما الذي قاله لي (دمبلدور)؟‬
‫- لا‬

877
01:45:43,858 --> 01:45:45,818
‫قال إنّني أملك قلباً صادقاً‬

878
01:45:50,323 --> 01:45:51,699
‫إنّه مخطئ‬

879
01:45:52,408 --> 01:45:54,368
‫دائماً سأوفّر لكِ مكاناً في قلبي‬

880
01:45:56,287 --> 01:45:58,414
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، تعلمين ذلك‬

881
01:45:59,957 --> 01:46:01,334
‫انظري إليّ‬

882
01:46:04,337 --> 01:46:05,713
‫(كويني غولدستين)‬

883
01:47:11,904 --> 01:47:15,283
‫سيّد (سكامندر)‬
‫لم نتعرّف على بعضنا كما ينبغي‬

884
01:47:15,575 --> 01:47:17,910
‫(هنرياتا فيشر)‬

885
01:47:18,369 --> 01:47:19,745
‫ممثّلة السيّد (فوغل)‬

886
01:47:20,830 --> 01:47:22,790
‫نعم‬
‫مرحباً‬

887
01:47:22,999 --> 01:47:24,792
‫يمكنني اصطحابك‬

888
01:47:26,085 --> 01:47:28,588
‫ثمّة مدخل خاص‬
‫لأعضاء المجلس الأعلى‬

889
01:47:30,173 --> 01:47:33,009
‫- إن كنتَ جاهزاً فاتبعني‬
‫- معذرةً، لمَ تفعلين ذلك؟‬

890
01:47:34,343 --> 01:47:35,720
‫اصطحابي؟‬

891
01:47:36,971 --> 01:47:40,892
‫- أليس الأمر جلياً؟‬
‫- لا، في الحقيقة ليس جلياً‬

892
01:47:45,813 --> 01:47:47,315
‫أرسلني (دمبلدور)‬

893
01:47:49,775 --> 01:47:53,446
‫أعرف ما لديكَ في الحقيبة‬
‫يا سيّد (سكامندر)‬

894
01:48:15,009 --> 01:48:16,469
‫ينبغي أن يكون هنا في أيّ لحظة‬

895
01:49:20,741 --> 01:49:22,118
‫ما الذي أخّرك؟‬

896
01:49:36,841 --> 01:49:39,051
‫أشكر المرشحين على كلماتهم‬

897
01:49:39,510 --> 01:49:45,057
‫كلّ كلمةٍ تعبّر عن رؤيةٍ واضحة‬
‫عن كيف أنّنا لا نشكّل عالمنا وحسب‬

898
01:49:45,850 --> 01:49:47,768
‫بل العالم غير السحريّ أيضاً‬

899
01:49:49,687 --> 01:49:54,108
‫وهو ما يقودنا‬
‫إلى أهمّ جزئية من حفلنا‬

900
01:49:55,109 --> 01:49:56,527
‫مشية الـ(تشيلين)‬

901
01:51:26,659 --> 01:51:28,619
‫لقد شهدَ الـ(تشيلين)‬

902
01:51:29,995 --> 01:51:32,623
‫شهدَ الفضيلة والقوة‬

903
01:51:33,874 --> 01:51:38,462
‫الصفات الجوهريّة لزعامتنا وإرشادنا‬

904
01:51:40,798 --> 01:51:42,174
‫من ترون؟‬

905
01:51:45,428 --> 01:51:47,388
‫(غريندلوالد)!‬

906
01:51:59,066 --> 01:52:02,236
‫(غاليرت غريندلوالد)‬
‫هو الزعيم الجديد للعالم السحريّ‬

907
01:52:03,195 --> 01:52:04,572
‫بما أنه المرشّح الوحيد‬

908
01:52:44,320 --> 01:52:46,572
‫هذا الرجل سعى إلى قتلي‬

909
01:52:48,199 --> 01:52:52,203
‫هذا رجل لا يتمتع بسحرٍ‬

910
01:52:53,245 --> 01:52:55,706
‫والذي سيتزوّج من ساحرةٍ ويلوّث دمائنا‬

911
01:52:56,457 --> 01:52:59,126
‫ويخلق نسلاً محرّماً يجعلنا قلّة‬

912
01:53:00,419 --> 01:53:02,254
‫يجعلنا ضعفاءً كقومهِ‬

913
01:53:04,548 --> 01:53:05,925
‫إنّه ليس بمفرده يا أصدقائي‬

914
01:53:08,052 --> 01:53:10,262
‫ثمةّ آلاف ممّن يسعون لفعل الشي ذاته‬

915
01:53:12,598 --> 01:53:14,975
‫وثمةّ رد فعلٍ واحد تجاه هذه الحشرات‬

916
01:53:25,778 --> 01:53:27,154
‫لا!‬

917
01:53:30,574 --> 01:53:32,535
‫- "تعويذة العذاب"‬
‫- لا!‬

918
01:53:35,538 --> 01:53:36,914
‫أوقفوه!‬

919
01:53:37,331 --> 01:53:42,795
‫اليوم تبدأ حربنا مع عامة الناس!‬

920
01:54:00,938 --> 01:54:02,314
‫(جيكوب)‬

921
01:54:42,229 --> 01:54:43,606
‫إنّه يكذب عليكم‬

922
01:54:46,609 --> 01:54:48,402
‫ذلك الكائن ميتاً‬

923
01:54:56,744 --> 01:54:58,245
‫ليس الآن، انتظر‬

924
01:55:03,292 --> 01:55:04,668
‫فعلَ ذلك ليخدعكم‬

925
01:55:04,793 --> 01:55:09,965
‫قتله وألقى عليه تعويذةً‬
‫لتصدّقوا أنّه مؤهل للزعامة‬

926
01:55:12,843 --> 01:55:14,511
‫ولكنّه لا يريد أن يتزعّمكم‬

927
01:55:17,431 --> 01:55:19,016
‫بل إنّه يريد انقيادكم إليه‬

928
01:55:20,267 --> 01:55:24,855
‫كلمات‬
‫كلمات مُعدّة للتضليل‬

929
01:55:25,981 --> 01:55:28,067
‫ليدبّ الشكّ فيكم‬
‫إزاء ما رأيتموه بأمّ أعينكم‬

930
01:55:28,192 --> 01:55:31,570
‫ليلتئذٍ كان قد وُلد اثنان من الـ(تشيلين)‬
‫توأمان وأنا أعرف ذلك‬

931
01:55:34,031 --> 01:55:35,407
‫- أعرف ذلك...‬
‫- لأنّ؟‬

932
01:55:40,162 --> 01:55:41,872
‫لأنّك لا تملك دليلاً‬

933
01:55:43,290 --> 01:55:44,958
‫لأنّه ما من (تشيلين) ثانٍ‬

934
01:55:46,752 --> 01:55:48,128
‫ألست محقاً؟‬

935
01:55:48,253 --> 01:55:51,590
‫- لقد قُتلت والدته، إنّه...‬
‫- إذاً أين هو الآن يا سيّد (سكامندر)؟‬

936
01:56:17,866 --> 01:56:19,326
‫لا يمكن لأحدٍ‬
‫أن يدرك كلّ شيء يا (نيوت)‬

937
01:56:20,077 --> 01:56:21,453
‫هل تذكر؟‬

938
01:56:51,734 --> 01:56:53,569
‫لا أفهم ذلك، إنه...‬

939
01:57:05,414 --> 01:57:07,207
‫لا يمكنها سماعكَ يا صغيرتي‬

940
01:57:09,084 --> 01:57:10,461
‫ليس هنا‬

941
01:57:12,421 --> 01:57:14,173
‫ولكن لعلّها تسمعكِ في مكانٍ ما‬

942
01:57:18,427 --> 01:57:20,053
‫هذا هو الـ(تشيلين) الحقيقي‬

943
01:57:21,847 --> 01:57:25,559
‫انظروا إليه‬
‫يمكنكم رؤيته بأمّ أعينكم‬

944
01:57:25,976 --> 01:57:27,561
‫هذا الحقيقي...‬

945
01:57:32,524 --> 01:57:34,234
‫لا يمكن السماح لذلك أن يستمر‬

946
01:57:35,152 --> 01:57:36,779
‫فلا بدّ من أن يعاد التصويت‬

947
01:57:37,613 --> 01:57:39,907
‫هيّا يا (أنتون)، افعل شيئاً‬

948
01:58:08,644 --> 01:58:11,814
‫أنت...‬
‫لا، لا، لا، أرجوكِ‬

949
01:58:37,548 --> 01:58:38,924
‫يُشرّفني ذلك‬

950
01:58:40,592 --> 01:58:42,886
‫ولكن كما ولدتما كاثنين تلك الليلة‬

951
01:58:43,846 --> 01:58:46,849
‫ثمّة واحد آخر هنا جدير بالاستحقاق‬

952
01:58:48,642 --> 01:58:50,018
‫وأنا واثق منه‬

953
01:59:05,909 --> 01:59:07,286
‫أشكركِ‬

954
02:01:59,875 --> 02:02:01,626
‫من سيحبّك الآن يا (دمبلدور)؟‬

955
02:02:04,838 --> 02:02:06,214
‫إنّكَ لوحدك‬

956
02:02:56,973 --> 02:02:58,433
‫لم أكُن عدوّكم قط‬

957
02:03:06,066 --> 02:03:08,443
‫في الماضي أو الحاضر‬

958
02:03:49,734 --> 02:03:51,361
‫هل فكّرتَ بي يوماً؟‬

959
02:03:54,364 --> 02:03:55,740
‫دوماً‬

960
02:04:03,039 --> 02:04:04,416
‫عُد إلى الديار‬

961
02:04:52,923 --> 02:04:54,299
‫ها هي‬

962
02:04:56,247 --> 02:04:57,623
‫أحسنتِ صنيعاً يا (بانتي)‬

963
02:05:01,928 --> 02:05:03,305
‫هيّا يا صغيرتي‬

964
02:05:04,598 --> 02:05:06,850
‫آسفة، لا بدّ من أنّني قد أفزعتك‬

965
02:05:07,017 --> 02:05:12,314
‫كلا، أظن أحياناً يتطلب الأمر‬
‫فقدان شيءٍ ما كي تدركي قيمته‬

966
02:05:15,775 --> 02:05:17,485
‫وأحياناً إنّك فقط...‬

967
02:05:20,906 --> 02:05:22,741
‫أحياناً تعلم وحسب‬

968
02:05:34,461 --> 02:05:35,837
‫حسناً، ادخلي أيتها الصغيرة‬

969
02:05:37,756 --> 02:05:39,132
‫سيّد (كوالسكي)‬

970
02:05:41,343 --> 02:05:42,719
‫أنا مدين لكَ باعتذار‬

971
02:05:43,386 --> 02:05:47,515
‫لم أنوِ أن أجعلك‬
‫تعاني من تعويذة "العذاب"‬

972
02:05:48,808 --> 02:05:52,604
‫حسناً وكما تعلم فإنّنا استعدنا (كويني)‬
‫لذا فلسنا مدينين لبعضنا‬

973
02:05:52,729 --> 02:05:54,105
‫مهلاً، هل لي أن أوجّه لكَ سؤالاً؟‬

974
02:05:55,649 --> 02:05:58,526
‫هل لي أن أحتفظَ بهذه؟‬
‫من أجلِ الماضي؟‬

975
02:06:01,446 --> 02:06:04,783
‫لا يسعني التفكير‬
‫في شخصٍ آخر جدير باستحقاقها‬

976
02:06:07,452 --> 02:06:08,828
‫أشكركَ يا أستاذي‬

977
02:06:29,975 --> 02:06:31,518
‫- لافت للنظر‬
‫- ولكن كيف؟‬

978
02:06:31,643 --> 02:06:33,144
‫ظننتكَ لست قادراً على التنازع فيما بينكما‬

979
02:06:33,269 --> 02:06:34,646
‫لا نقدر‬

980
02:06:35,355 --> 02:06:37,524
‫سعى إلى القتل‬
‫وسعيتُ إلى الحماية‬

981
02:06:38,400 --> 02:06:39,776
‫التقت تعويذاتنا‬

982
02:06:41,736 --> 02:06:43,113
‫لنعتبر ذلك قدراً‬

983
02:06:44,906 --> 02:06:48,034
‫في النهاية‬
‫كيف سنحقّق رغباتنا؟‬

984
02:06:50,120 --> 02:06:51,496
‫(ألبوس)‬

985
02:06:53,206 --> 02:06:54,582
‫عدني‬

986
02:06:57,127 --> 02:06:58,628
‫إنّك ستجده وستوقفه‬

987
02:07:26,865 --> 02:07:29,534
‫(ألبيرت)، لا تنسَ عجينة الـ(بيروغي)‬

988
02:07:29,909 --> 02:07:31,286
‫أمركَ يا سيّد (كيه)‬

989
02:07:31,411 --> 02:07:32,787
‫(ألبيرت)‬

990
02:07:33,079 --> 02:07:34,998
‫تحضير الكعك بالزبدة‬
‫لا يحتاج إلى أكثر من ٨ دقائق‬

991
02:07:35,749 --> 02:07:37,125
‫أمركَ يا سيّد (كيه)‬

992
02:07:37,417 --> 02:07:40,462
‫إنّه فتى طيّب‬
‫لا يعرف الفرق بين الفطائر والملفوف‬

993
02:07:41,129 --> 02:07:42,505
‫- مرحباً يا حبيب قلبي‬
‫- ماذا؟‬

994
02:07:42,630 --> 02:07:44,007
‫لا يعلم (نيوت) عمّا تتحدث‬

995
02:07:44,132 --> 02:07:48,261
‫لا أعلم عمّا تتحدث‬
‫ولن تعمل اليوم، أتذكر؟‬

996
02:07:49,888 --> 02:07:51,598
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

997
02:07:51,765 --> 02:07:54,934
‫إنّك متوتر بشأن الخطاب فلا تكُن متوتراً‬
‫قُل له يا عزيزي‬

998
02:07:55,060 --> 02:07:56,853
‫- لا تكُن متوتراً بشأن الخطاب‬
‫- لستُ متوتراً‬

999
02:07:56,978 --> 02:08:00,315
‫ما هذه الرائحة؟‬
‫لمَ هناك رائحة حريق يا (ألبيرت)؟‬

1000
02:08:03,526 --> 02:08:05,653
‫لعلّنا نشعر بالتوتر بشأنِ شيء آخر، صحيح؟‬

1001
02:08:06,571 --> 02:08:08,490
‫لا يمكنني تصوّر ما تتحدثين عنه‬

1002
02:08:23,296 --> 02:08:25,215
‫إذاً، يومئذٍ حين قابلت‬
‫(جيكوب) لأول مرّة...‬

1003
02:08:26,591 --> 02:08:30,011
‫يومئذٍ حين قابلتُ (جيكوب) لأول مرّة‬
‫كنا جالسين في مصرف (ستين) الوطني‬

1004
02:08:32,013 --> 02:08:33,389
‫لم أفعل...‬

1005
02:08:47,904 --> 02:08:49,322
‫وصيفةُ الشرف على ما أظن؟‬

1006
02:08:51,866 --> 02:08:53,326
‫الإشبين على ما أظن؟‬

1007
02:08:56,037 --> 02:08:58,456
‫- لقد قمت بتغيير لشعرك‬
‫- كلا‬

1008
02:09:01,584 --> 02:09:04,712
‫حسناً، نعم، في الواقع‬
‫فقط... فقط لهذه الليلة‬

1009
02:09:04,838 --> 02:09:06,589
‫- لا بأس، هذا يناسبك‬
‫- أشكركَ يا (نيوت)‬

1010
02:09:12,262 --> 02:09:13,638
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1011
02:09:13,763 --> 02:09:15,140
‫انظرا من هي...‬

1012
02:09:15,390 --> 02:09:16,766
‫أهلاً‬

1013
02:09:17,559 --> 02:09:18,935
‫سررتُ برؤيتك‬

1014
02:09:19,519 --> 02:09:20,895
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالكِ؟‬

1015
02:09:21,020 --> 02:09:24,357
‫- تبدين بمظهرٍ حسِن يا (لالي)‬
‫- حسناً، أشكركَ يا (نيوت)، أقدّر ذلك‬

1016
02:09:24,524 --> 02:09:26,526
‫بالتوفيق‬
‫هيّا يا (تينا)‬

1017
02:09:26,651 --> 02:09:28,778
‫- يجب أن تخبريني كيف كان مجلس السحر...‬
‫- أراك في الداخل‬

1018
02:09:34,951 --> 02:09:36,327
‫وماذا عنّي؟ كيف أبدو؟‬

1019
02:09:37,078 --> 02:09:38,454
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- تبدو وسيماً‬

1020
02:09:38,663 --> 02:09:40,290
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

1021
02:09:40,665 --> 02:09:42,041
‫أنتَ لست متوتراً، ألست كذلك؟‬

1022
02:09:43,543 --> 02:09:45,837
‫لا يمكنكَ أن تكون قلقاً‬
‫بشأن خطاب بعد إنقاذ العالم‬

1023
02:10:03,730 --> 02:10:05,106
‫إنّه ليوم تاريخيّ‬

1024
02:10:06,566 --> 02:10:10,737
‫فما كان ماضياً‬
‫سيكون حاضراً ومستقبلاً‬

1025
02:10:14,115 --> 02:10:17,410
‫من المضحك أن الأيام التاريخيّة‬
‫تبدو كسائر الأيام عندما تعيشها‬

1026
02:10:18,995 --> 02:10:21,331
‫حسناً، لعلّ هذا ما يحدث‬
‫عندما تسير الأمور بشكلٍ صحيح‬

1027
02:10:21,706 --> 02:10:24,375
‫من المفرح إدراك‬
‫حدوث ذلك بين الفينةِ والأخرى‬

1028
02:10:28,713 --> 02:10:30,673
‫لم أكُن أعلم ما إذا كنت سأراكَ هنا‬

1029
02:10:31,591 --> 02:10:32,967
‫ولم أكُن واثقاً من أنّك ستراني أيضاً‬

1030
02:10:33,259 --> 02:10:35,053
‫- مرحباً يا (نيوت)‬
‫- نعم‬

1031
02:10:35,303 --> 02:10:38,765
‫يبدو أنّ (جيكوب) يظنّ أنّه أضاع الخاتم‬
‫أرجوك قُل لي إنّه معك‬

1032
02:10:38,890 --> 02:10:40,475
‫لا، كلّ شيءٍ على ما يرام، نعم‬

1033
02:10:42,310 --> 02:10:45,271
‫"لقد أرعبني ذلك يا (جيكوب)!"‬

1034
02:10:46,648 --> 02:10:48,024
‫رجل طيب يا (بيك)‬

1035
02:10:52,987 --> 02:10:54,447
‫ربمّا عليّ أن...‬

1036
02:10:56,157 --> 02:10:57,533
‫شكراً لكَ يا (نيوت)‬

1037
02:10:58,993 --> 02:11:01,371
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- لاختيار أهون الشرّين‬

1038
02:11:04,123 --> 02:11:05,792
‫صدقاً لولاكَ لعجزتُ عن فعل ذلك‬

1039
02:11:13,716 --> 02:11:15,468
‫كنتُ سأكرّر فعل ذلك بالمناسبة‬

1040
02:11:17,637 --> 02:11:19,013
‫إن طلبت مني‬

1041
02:11:34,612 --> 02:11:35,989
‫حسناً‬

1042
02:11:37,907 --> 02:11:39,284
‫مرحباً‬

1043
02:11:39,409 --> 02:11:42,870
‫"(كوالسكي)"‬

1044
02:11:50,003 --> 02:11:51,379
‫- "مرحباً!"‬
‫- "مرحباً!"‬

1045
02:11:51,546 --> 02:11:53,172
‫"(بانتي)!"‬

1046
02:11:53,423 --> 02:11:54,966
‫"(بانتي)!"‬

1047
02:12:14,902 --> 02:12:17,947
‫عجباً، إنّكِ فائقة الجمال‬

1048
02:12:25,538 --> 02:12:26,914
‫"أعجز عن تصديق ذلك"‬

1049
02:12:47,977 --> 02:12:49,520
‫"هذا (ألبيرت)"‬

1050
02:12:49,645 --> 02:12:52,732
‫"لا أدري ما إذا قد قابلت (ألبيرت) يوماً؟‬
‫هل قابلت (لالي)؟"‬

1051
02:13:20,154 --> 02:14:31,408
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

1052
02:15:37,063 --> 02:15:41,734
‫"تتمنى أمنية، تلقي تعويذة"‬

1053
02:15:41,859 --> 02:15:46,405
‫"تأمل أن يقرع ملاك جرساً"‬

1054
02:15:46,531 --> 02:15:53,996
‫"تجد نفسك‬
‫ما زلت مغرماً بالحب"‬

1055
02:15:55,498 --> 02:16:00,545
‫"نتفت البتلات من الساق"‬

1056
02:16:01,212 --> 02:16:05,174
‫"تصلي أن تكون هي وهو"‬

1057
02:16:05,633 --> 02:16:12,974
‫"تأمل أن تصلك رسالة لطيفة من الأعلى"‬

1058
02:16:14,934 --> 02:16:19,897
‫"كيف تنزل من النعيم؟"‬

1059
02:16:21,315 --> 02:16:24,652
‫"يسعدني نزولك من النعيم"‬

1060
02:16:26,445 --> 02:16:28,447
‫"هل انهرت؟"‬

1061
02:16:28,990 --> 02:16:33,661
‫"هل سقطت أرضاً؟‬
‫هل اختبأت؟"‬

1062
02:16:34,954 --> 02:16:39,292
‫"كيف وصلت إلى هنا يا عزيزي؟"‬

1063
02:16:40,209 --> 02:16:44,672
‫"الأمر غير واضح أبداً يا عزيزي"‬

1064
02:16:45,131 --> 02:16:52,013
‫"حين تلمس يدي يدك‬
‫يكون الأمر مدهشاً يا عزيزي"‬

1065
02:16:53,848 --> 02:16:58,394
‫"يمكن للحب أن يشفي لسعة الألم"‬

1066
02:16:59,103 --> 02:17:02,732
‫"يطهّر تماماً مثل المطر"‬

1067
02:17:04,191 --> 02:17:10,656
‫"يمحو دموعك ويجففها في الشمس"‬

1068
02:17:11,949 --> 02:17:17,288
‫"كيف وصلت إلى هنا يا عزيزي؟"‬

1069
02:17:17,663 --> 02:17:22,001
‫"الأمر غير واضح أبداً يا عزيزي"‬

1070
02:17:22,668 --> 02:17:26,255
‫"لكن حين تلمس شفتاك شفتيّ"‬

1071
02:17:26,380 --> 02:17:33,387
‫"يكون الأمر مدهشاً وأشعر بأنني في النعيم"‬

1072
02:17:38,434 --> 02:17:44,398
‫"نعم، أشعر بأنني في النعيم"‬

1073
02:17:47,943 --> 02:17:54,408
‫"نعم، أشعر بأنني في النعيم"‬

1074
02:18:00,873 --> 02:18:04,001
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

