﻿1
00:02:23,223 --> 00:02:24,701
‫(ويل)

2
00:02:25,874 --> 00:02:27,612
‫- لِمَ يفعلون هذا؟
‫- لا أعرف

3
00:02:30,349 --> 00:02:31,783
‫تبدين جميلة

4
00:02:33,911 --> 00:02:36,649
‫أظن أنّ رؤية العريس لعروسه
‫قبل الزفاف فأل سيىء

5
00:02:37,213 --> 00:02:39,038
‫افسحوا الطريق، دعوني أمر

6
00:02:39,429 --> 00:02:42,166
‫كيف تجرؤ؟ دع رجالك
‫يضعون أسلحتهم

7
00:02:42,557 --> 00:02:44,034
‫هل سمعتني؟

8
00:02:45,555 --> 00:02:47,901
‫الحاكم (ويذربي سوان)
‫لم أرك منذ وقت طويل

9
00:02:48,553 --> 00:02:52,029
‫- (كلتر بكيت)
‫- في الواقع، أنا لورد الآن

10
00:02:53,810 --> 00:02:59,023
‫أيّا كنت فليس لديك سبب
‫ولا سلطة تخولك لاعتقال هذا الرجل

11
00:02:59,589 --> 00:03:02,064
‫بل لديّ، سيد (ميرسير)

12
00:03:04,846 --> 00:03:08,060
‫هذه مذكرة اعتقال (ويليام تيرنر)

13
00:03:13,230 --> 00:03:15,185
‫هذه مذكرة اعتقال (إليزابيث سوان)

14
00:03:15,489 --> 00:03:18,617
‫حقا؟ هذا مزعج، إنّها غلطتي
‫اعتقلوها

15
00:03:18,878 --> 00:03:20,443
‫- بأيّة تهمة؟
‫- لا!

16
00:03:21,572 --> 00:03:23,527
‫ها هي مذكرة اعتقال (ويليام تيرنر)

17
00:03:24,179 --> 00:03:29,044
‫وهناك مذكرة باعتقال السيد
‫(جيمس نورينغتون)، هل هو موجود؟

18
00:03:29,174 --> 00:03:33,519
‫- ما هي التهمة؟
‫- لقد استقال من رتبته قبل أشهر

19
00:03:34,388 --> 00:03:36,735
‫لا أعتقد أنّ هذه إجابة سؤالي

20
00:03:36,908 --> 00:03:40,427
‫لورد (بكيت)، من الأسئلة التي
‫لم تتمّ الإجابة عنها...

21
00:03:40,558 --> 00:03:43,990
‫نحن تحت سيادة الحاكم
‫الذي عيّنه الملك في (بورت رويال)

22
00:03:44,164 --> 00:03:46,467
‫وعليك إخبارنا بتهمنا

23
00:03:46,944 --> 00:03:53,157
‫التهمة هي التآمر لتحرير رجل
‫متهم بجرائم ضد العرش والإمبراطورية

24
00:03:54,199 --> 00:03:57,632
‫ومحكوم عليه بالإعدام
‫وعقوبة...

25
00:03:58,109 --> 00:04:01,542
‫وعقوبة هذه الجريمة للأسف
‫هي الإعدام أيضا

26
00:04:04,323 --> 00:04:07,493
‫أظن أنّكما تذكران قرصانا اسمه
‫(جاك سبارو)

27
00:04:07,581 --> 00:04:09,059
‫- القبطان
‫- القبطان

28
00:04:10,709 --> 00:04:12,187
‫القبطان (جاك سبارو)

29
00:04:13,533 --> 00:04:18,008
‫القبطان (جاك سبارو)، نعم
‫توقعت أن تتذكراه

30
00:04:20,181 --> 00:04:25,307
‫15 رجلا ماتوا من أجل صندوق

31
00:04:25,699 --> 00:04:30,000
‫كانوا يمرحون ويحتسون شراب الرم

32
00:04:30,782 --> 00:04:35,604
‫ثملوا من كثرة الشرب
‫وقتل الشيطان الباقين

33
00:04:36,082 --> 00:04:40,688
‫كانوا يمرحون ويحتسون الرم

34
00:05:03,410 --> 00:05:04,887
‫هيّا، تحركوا

35
00:06:43,597 --> 00:06:45,030
‫آسف يا صديقي

36
00:06:47,724 --> 00:06:49,375
‫هل تمانع القيام برحلة ثانوية؟

37
00:06:51,678 --> 00:06:53,155
‫لا أظن ذلك

38
00:07:00,237 --> 00:07:01,887
‫حسب الخطة تماما

39
00:07:02,017 --> 00:07:04,973
‫حدثت بعض التعقيدات
‫لكن تمّ تخطيها

40
00:07:07,623 --> 00:07:09,143
‫هل حصلت على ما ذهبت من أجله؟

41
00:07:13,401 --> 00:07:19,657
‫أيّها القبطان، أنا والطاقم كنّا نتوقع
‫منك جلب شيء براق

42
00:07:20,178 --> 00:07:24,263
‫هل صحيح أنّ جزيرة الموت
‫غرقت في البحر وغرق الكنز معها؟

43
00:07:24,393 --> 00:07:26,956
‫وجنود البحرية الملكية
‫يلاحقوننا عبر المحيط

44
00:07:27,086 --> 00:07:28,694
‫والإعصار

45
00:07:29,780 --> 00:07:33,821
‫بشكل عام، يبدو أنّنا لم نقم
‫بعمل قرصنة معتبر منذ زمن

46
00:07:36,862 --> 00:07:38,991
‫- هل تريدون شيئا براقا؟
‫- نعم، براق

47
00:07:40,902 --> 00:07:42,727
‫هل هذا هو شعوركم جميعا؟

48
00:07:43,162 --> 00:07:46,985
‫أنّ (جاك) العزيز لا يخدم مصالحكم؟

49
00:07:49,114 --> 00:07:51,591
‫- اقفز إلى البحر!
‫- ماذا قال الطير؟

50
00:07:52,199 --> 00:07:56,630
‫لا تلم الطير، أرنا ما يوجد
‫في قطعة القماش تلك

51
00:08:05,362 --> 00:08:07,665
‫- هذا لا يفيد في شيء
‫- إنّه يفيدني

52
00:08:10,968 --> 00:08:14,226
‫- إنّه مفتاح
‫- بل أفضل من ذلك

53
00:08:15,486 --> 00:08:17,701
‫إنّها صورة مرسومة لمفتاح

54
00:08:24,696 --> 00:08:28,042
‫أيّها السادة، لِمَ تُستخدم المفاتيح؟

55
00:08:29,562 --> 00:08:33,385
‫المفاتيح تفتح الأشياء

56
00:08:34,038 --> 00:08:37,686
‫وأيّا كان ما يفتحه هذا المفتاح
‫فبداخله شيء ذو قيمة

57
00:08:37,904 --> 00:08:40,770
‫لذلك سننطلق لمعرفة ما يفتحه
‫هذا المفتاح

58
00:08:41,249 --> 00:08:47,419
‫لا، بلا هذا المفتاح لا يمكننا فتح
‫ما ليس لدينا ممّا يفتحه

59
00:08:47,593 --> 00:08:52,502
‫إذن، ما نفع معرفة ما يمكن فتحه به
‫وليس موجودا لدينا...

60
00:08:52,632 --> 00:08:55,065
‫قبل إيجاد المفتاح الذي يفتحه أولا؟

61
00:08:55,935 --> 00:08:58,150
‫إذن، سنبحث عن المفتاح؟

62
00:08:59,280 --> 00:09:00,886
‫كلامك ليس منطقيا

63
00:09:02,277 --> 00:09:03,710
‫هل لديكم أسئلة أخرى؟

64
00:09:04,276 --> 00:09:06,751
‫إذن، هل لدينا وجهة محددة؟

65
00:09:07,881 --> 00:09:09,359
‫وجهة!

66
00:09:11,227 --> 00:09:12,965
‫وجهوا السفينة...

67
00:09:14,659 --> 00:09:16,527
‫بشكل عام...

68
00:09:21,307 --> 00:09:23,653
‫- في ذلك الاتجاه
‫- أيّها القبطان

69
00:09:24,435 --> 00:09:27,606
‫هيّا، تحركوا وضعوا الأشرعة في اتجاه
‫الرياح، تعرفون كيف تقومون بذلك

70
00:09:32,690 --> 00:09:37,381
‫هل لاحظت أنّ القبطان يتصرف
‫بشكل غريب مؤخرا؟

71
00:09:39,859 --> 00:09:44,419
‫نشد الأشرعة بلا معرفة الوجهة
‫هناك ما يضايق (جاك)

72
00:09:44,768 --> 00:09:49,199
‫وما يهدد (جاك سبارو)
‫يهددنا جميعا

73
00:10:03,884 --> 00:10:06,316
‫لورد (بكيت)، ها قد جلبنا السجين
‫كما أمرت

74
00:10:06,534 --> 00:10:08,186
‫لا داعي للقيود

75
00:10:12,441 --> 00:10:15,961
‫ "شركة (الهند الشرقية) التجارية"
‫تحتاج إلى خدماتك

76
00:10:21,393 --> 00:10:27,519
‫نريد منك أن تكون عميلنا في صفقة
‫عمل مع صديقنا (جاك سبارو)

77
00:10:27,823 --> 00:10:30,126
‫إنّه من معارفي وليس صديقي
‫من أين تعرفه؟

78
00:10:30,255 --> 00:10:32,168
‫تعاملنا معا في الماضي

79
00:10:34,122 --> 00:10:37,554
‫وكلانا ترك أثرا في الآخر

80
00:10:37,902 --> 00:10:39,683
‫ما هو الأثر الذي تركه فيك؟

81
00:10:42,855 --> 00:10:45,809
‫تمّ إطلاق سراح (جاك سبارو)
‫بمساعدتك

82
00:10:46,766 --> 00:10:51,588
‫أريد منك الذهاب إليه
‫واستعادة شيء موجود في حوزته

83
00:10:53,587 --> 00:10:55,802
‫هل تعني استعادته بالقوة؟

84
00:10:56,889 --> 00:10:58,365
‫اعقد معه صفقة

85
00:11:05,100 --> 00:11:06,578
‫إذن تملك

86
00:11:08,532 --> 00:11:11,008
‫ستعرض عليه ما يصل إلى عفو كامل

87
00:11:11,399 --> 00:11:15,483
‫سيكون (جاك) حرا، قائد سفينة
‫خاصة مرخصة في خدمة (إنجلترا)

88
00:11:16,134 --> 00:11:19,828
‫أظن أنّ (جاك) يفضل أن يكون حرا
‫على أن يكون موظفا

89
00:11:20,914 --> 00:11:22,478
‫الحرية

90
00:11:24,086 --> 00:11:26,171
‫أمثال (جاك سبارو) ينقرضون

91
00:11:27,517 --> 00:11:31,862
‫العالم يتقلص، ويتمّ اكتشاف
‫بلاد جديدة كلّ يوم

92
00:11:33,035 --> 00:11:36,207
‫إمّا أن يجد (جاك) له مكانا
‫في العالم الجديد أو سيهلك

93
00:11:36,988 --> 00:11:42,159
‫مثلك يا سيد (تيرنر)، أنت وخطيبتك
‫مهددان بالإعدام

94
00:11:43,419 --> 00:11:45,330
‫إذن، تريد (جاك) و "اللؤلؤة السوداء"؟

95
00:11:47,200 --> 00:11:50,284
‫- "اللؤلؤة السوداء"!
‫- إنّها الشيء الذي بحوزته وتريده أنت

96
00:11:50,414 --> 00:11:56,454
‫الشيء الذي أريد ليس سفينة
‫بل شيء أصغر وقيمته أكبر

97
00:11:56,712 --> 00:12:01,275
‫شيء يحمله (سبارو) معه دائما
‫بوصلة

98
00:12:03,492 --> 00:12:04,969
‫تعرفها

99
00:12:06,532 --> 00:12:10,268
‫إن لم تعد البوصلة
‫فلن يكون هناك صفقة بيننا

100
00:12:36,335 --> 00:12:38,421
‫لِمَ يكون الرم نافدا دائما؟

101
00:12:47,242 --> 00:12:48,719
‫هذا هو السبب

102
00:12:55,844 --> 00:12:57,321
‫تابعوا ما تفعلونه يا رجال

103
00:13:32,991 --> 00:13:34,728
‫انتهى الوقت يا (جاك)

104
00:13:53,454 --> 00:13:56,929
‫هل أنت (بوستراب)؟ (بيل تيرنر)؟

105
00:14:03,011 --> 00:14:04,793
‫تبدو في حال جيد (جاك)

106
00:14:12,180 --> 00:14:13,613
‫هل هذا حلم؟

107
00:14:14,395 --> 00:14:16,827
‫- لا
‫- توقعت ذلك

108
00:14:17,478 --> 00:14:18,913
‫لو كان حلما لكان هناك جعة

109
00:14:27,603 --> 00:14:29,990
‫أرى أنّك استعدت السفينة

110
00:14:30,600 --> 00:14:32,772
‫ساعدني أحدهم على استرجاعها

111
00:14:35,640 --> 00:14:38,856
‫- ابنك
‫- (ويليام)؟

112
00:14:41,376 --> 00:14:43,243
‫أصبح قرصانا في النهاية

113
00:14:44,676 --> 00:14:46,936
‫ما سبب مجيئك؟

114
00:14:48,675 --> 00:14:50,107
‫لقد أرسلني إليك

115
00:14:52,193 --> 00:14:53,670
‫(ديفي جونز)

116
00:14:57,581 --> 00:14:59,492
‫إنّه أنت إذن

117
00:15:01,272 --> 00:15:06,401
‫- هل أرغمك على خدمته؟
‫- بل أنا اخترت ذلك بإرادتي

118
00:15:06,704 --> 00:15:09,832
‫آسف لمشاركتي في التمرد ضدك

119
00:15:12,526 --> 00:15:13,959
‫لقد دافعت عنك

120
00:15:15,176 --> 00:15:17,088
‫ولم يحدث خير بعد ذلك

121
00:15:19,738 --> 00:15:21,475
‫لقد ربطوني بمدفع

122
00:15:21,737 --> 00:15:27,298
‫انتهى بي الأمر في قاع البحر
‫مسحوقا تحت ضغط ماء البحر

123
00:15:27,645 --> 00:15:29,425
‫غير قادر على الحركة

124
00:15:31,121 --> 00:15:32,859
‫وغير قادر على الموت يا (جاك)

125
00:15:33,641 --> 00:15:41,374
‫وكنت مستعدا لفعل أيّ شيء
‫مقابل الخروج من ذلك الوضع

126
00:15:44,198 --> 00:15:47,282
‫غريب ما يمكن أن يفعله المرء
‫لتأجيل مصيره

127
00:15:47,413 --> 00:15:49,412
‫أنت أيضا عقدت صفقةً معه يا (جاك)

128
00:15:50,237 --> 00:15:54,842
‫انتشل السفينة من الأعماق من أجلك
‫وأنت قبطانها منذ 13 عاما

129
00:15:55,016 --> 00:15:56,536
‫- عمليا...
‫- (جاك)

130
00:15:57,102 --> 00:15:59,275
‫لا يمكنك قول شيء
‫للخروج من هذا المأزق

131
00:15:59,622 --> 00:16:02,141
‫الشروط المنطبقة عليّ تنطبق عليك أيضا

132
00:16:02,576 --> 00:16:06,747
‫روح واحدة، مقابل الخدمة
‫على سفينته 100 عام

133
00:16:06,878 --> 00:16:09,179
‫نعم، لكنّ سفينة "الهولندي الطائر"
‫لها قبطان...

134
00:16:09,353 --> 00:16:10,961
‫إن رفضت فستذهب إلى قاع البحر

135
00:16:11,787 --> 00:16:14,262
‫سيجدك وحش البحر

136
00:16:15,088 --> 00:16:18,086
‫ويعيد سفينة "اللؤلؤة السوداء"
‫إلى قاع البحر وأنت معها

137
00:16:20,346 --> 00:16:23,865
‫هل تعرف متى سيطلق البحر
‫ذلك الوحش المخيف؟

138
00:16:25,906 --> 00:16:28,036
‫قلت لك يا (جاك)

139
00:16:29,774 --> 00:16:31,206
‫انتهى وقتك

140
00:16:33,075 --> 00:16:40,027
‫سيأتي الآن وهو يتضور جوعا
‫لمن يحمل البقعة السوداء

141
00:16:49,411 --> 00:16:54,234
‫ليصعد الجميع إلى سطح السفينة
‫افتحوا الأشرعة، هيّا إلى السطح

142
00:16:55,189 --> 00:16:57,839
‫أسرعوا! هيّا، تحركوا

143
00:16:58,100 --> 00:17:03,227
‫تحركوا! ارفعوا الغطاء عن الأشرعة
‫أطلقوا الأشرعة للرياح

144
00:17:03,792 --> 00:17:08,266
‫انطلقوا بأقصى سرعة
‫كما لو كان الشيطان يلاحقنا

145
00:17:08,398 --> 00:17:11,526
‫- هل هناك وجهة محددة؟
‫- انطلق نحو اليابسة

146
00:17:16,824 --> 00:17:18,303
‫- أيّ ميناء؟
‫- لم أقل ميناء

147
00:17:18,433 --> 00:17:20,040
‫قلت اليابسة، أيّة يابسة

148
00:17:26,905 --> 00:17:29,295
‫إنّها قبعة (جاك)، أحضروها

149
00:17:29,598 --> 00:17:31,076
‫لا، اتركوها

150
00:17:33,118 --> 00:17:34,551
‫اهربوا

151
00:17:36,420 --> 00:17:38,288
‫عودوا إلى مواقعكم جميعا

152
00:17:48,105 --> 00:17:53,320
‫(جاك)، قل لي ما الذي يطاردنا
‫أرجوك

153
00:17:55,320 --> 00:17:56,752
‫لا شيء

154
00:18:15,477 --> 00:18:18,302
‫انظروا ماذا وجدت
‫kooL ah I'e og

155
00:18:19,996 --> 00:18:22,820
‫ماذا أشبه وأنا أرتديها؟
‫ahW od o knih I kool ekil؟

156
00:18:24,037 --> 00:18:26,339
‫- ما هذه؟ - لقد وجدتها
‫- ahW' ih؟ - I dnof i

157
00:18:26,470 --> 00:18:28,425
‫أعطني إيّاها أيّها المغفل
‫eiG i o em، o fao

158
00:18:30,684 --> 00:18:32,509
‫أنا القبطان
‫I'm eh niaac

159
00:18:48,498 --> 00:18:53,233
‫ما هذا؟ خذها، لا أريدها
‫ahW' ih؟ ekaT i kcab!

160
00:19:10,480 --> 00:19:12,132
‫أنت! لا يجوز لك المجيء هنا

161
00:19:12,262 --> 00:19:13,913
‫بل يجوز

162
00:19:14,825 --> 00:19:17,910
‫- سيد (سوان)
‫- ما زلت الحاكم (سوان)

163
00:19:18,562 --> 00:19:20,691
‫هل تظن أنّني أرتدي الباروكة
‫لأبقي رأسي دافئا؟

164
00:19:21,907 --> 00:19:24,731
‫بوصلة (جاك)! لِمَ يريدها (بكيت)؟

165
00:19:25,601 --> 00:19:32,160
‫هذا لا يهم، عليّ إيجاد (جاك)
‫واسترجاع البوصلة مقابل إسقاط التهم

166
00:19:32,334 --> 00:19:36,070
‫لا، علينا إيجاد طريقة لضمان حريتك

167
00:19:36,201 --> 00:19:38,286
‫هل هذا لأنّك لا تثق بي
‫أم لا تثق بـ(جاك)؟

168
00:19:38,720 --> 00:19:44,195
‫مخاطرتك بحياتك لإنقاذ (سبارو)
‫لا تعني أنّه سيفعل ذلك من أجلك

169
00:19:46,890 --> 00:19:48,583
‫أين الكلب الذي معه المفاتيح؟

170
00:19:50,190 --> 00:19:51,668
‫أنا أثق بك

171
00:19:52,841 --> 00:19:54,274
‫أثق بكليكما

172
00:19:56,925 --> 00:19:58,402
‫أين ستبحث عنه؟

173
00:19:59,706 --> 00:20:04,224
‫في (تورتوغا)، سأبدأ البحث هناك
‫ولن أتوقف حتى أجده

174
00:20:04,701 --> 00:20:07,135
‫ثم أريد العودة للزواج بك

175
00:20:08,394 --> 00:20:11,262
‫- بالشكل الصحيح؟
‫- بشوق إن كنت ما تزالين تريدينني

176
00:20:12,826 --> 00:20:14,781
‫لولا هذه القضبان لكنت معك

177
00:20:23,297 --> 00:20:26,685
‫- سأنتظرك
‫- ترقبي عودتي

178
00:20:37,460 --> 00:20:41,631
‫القبطان (جاك سبارو)؟
‫إنّه يدين لي بـ4 قطع ذهبية

179
00:20:43,760 --> 00:20:46,540
‫- سمعت أنّه مات
‫- سمعت أنّه في (سنغافورة)

180
00:20:46,975 --> 00:20:48,669
‫ثمل وسعيد

181
00:20:49,104 --> 00:20:53,101
‫من المؤكد أنّك ستجد (جاك سبارو)
‫في (سنغافورة)

182
00:20:53,361 --> 00:20:56,967
‫- (جاك سبارو)
‫- لم أره منذ شهر

183
00:20:57,706 --> 00:21:00,574
‫حين تجده بلغه هذه الرسالة منّي

184
00:21:02,485 --> 00:21:04,354
‫لا يمكنني إخبارك عن (جاك سبارو)

185
00:21:05,177 --> 00:21:12,651
‫لكن هناك جزيرة جنوب المضيق
‫أقايض فيها البهارات بلحم الخنزير

186
00:21:14,607 --> 00:21:17,952
‫لا يمكنني إخبارك عن (جاك)
‫لكن ستجد هناك سفينة

187
00:21:18,734 --> 00:21:20,646
‫سفينة أشرعتها سوداء

188
00:21:28,553 --> 00:21:30,202
‫سيأخذك أخي إلى الشاطىء

189
00:21:41,283 --> 00:21:44,150
‫- ما الأمر؟ الشاطىء هناك
‫- لا أستطيع الذهاب، إنّه خطر

190
00:21:44,324 --> 00:21:46,105
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت لك إنّه خطر، لن أذهب

191
00:21:49,102 --> 00:21:50,580
‫رحلةً سعيدة سيدي
‫eaH a ecin i

192
00:22:16,257 --> 00:22:17,734
‫(جاك)

193
00:22:18,777 --> 00:22:20,602
‫(جاك سبارو)

194
00:22:26,684 --> 00:22:30,464
‫(مارتي)، (كوتون)

195
00:22:32,288 --> 00:22:33,766
‫هل من أحد هنا؟

196
00:22:40,587 --> 00:22:42,150
‫وجه مألوف

197
00:22:42,368 --> 00:22:45,193
‫- لا تأكلني
‫- لن آكلك

198
00:22:45,757 --> 00:22:48,885
‫لا تأكلني، أرجوك لا تأكلني

199
00:23:00,834 --> 00:23:02,266
‫(غيبس)

200
00:23:33,026 --> 00:23:34,939
‫هيّا! لنتعارك

201
00:23:38,153 --> 00:23:40,239
‫هيّا! من يريد منازلتي؟

202
00:23:42,845 --> 00:23:44,670
‫يمكنني مواصلة القتال طوال اليوم

203
00:24:49,535 --> 00:24:52,055
‫(جاك)، (جاك سبارو)

204
00:24:53,750 --> 00:24:56,052
‫أنا سعيد برؤيتك حقا!

205
00:25:05,002 --> 00:25:07,870
‫هذا أنا يا (جاك)، (ويل تيرنر)

206
00:25:14,908 --> 00:25:16,386
‫قل لهم أن ينزلوني

207
00:25:36,761 --> 00:25:40,064
‫(جاك)، أحتاج إلى البوصلة
‫(إليزابيث) في خطر

208
00:25:40,324 --> 00:25:43,973
‫تمّ اعتقالنا لأنّنا ساعدناك
‫إنّها مهددة بالإعدام

209
00:25:52,184 --> 00:25:53,662
‫هل فهمت؟

210
00:26:00,265 --> 00:26:01,743
‫أنقذني

211
00:26:02,742 --> 00:26:04,219
‫ماذا قلت لهم يا (جاك)؟

212
00:26:04,958 --> 00:26:06,436
‫لا!

213
00:26:07,479 --> 00:26:08,998
‫ماذا عن (إليزابيث)؟

214
00:26:09,693 --> 00:26:11,735
‫(جاك)

215
00:26:13,778 --> 00:26:19,208
‫فتاة جيدة، اقتربي، لن نعضك

216
00:26:23,379 --> 00:26:26,116
‫- تعالي بسرعة
‫- أين تذهبين؟

217
00:26:26,419 --> 00:26:29,460
‫- ماذا يحدث؟
‫- ما زلنا نتمتع ببعض النفوذ

218
00:26:29,679 --> 00:26:32,763
‫رتبت أمر ذهابنا إلى (إنجلترا)
‫فالقبطان صديقي

219
00:26:32,894 --> 00:26:36,934
‫- لا، ذهب (ويل) ليجد (جاك)
‫- لا يمكننا الاعتماد على (ويليام)

220
00:26:37,239 --> 00:26:39,975
‫- هيّا بنا
‫- إنّه أفضل ممّا تظن

221
00:26:40,106 --> 00:26:44,363
‫كفى، لا وقت للبراءة
‫قدّم (بكيت) عفوا واحدا فقط

222
00:26:44,494 --> 00:26:47,883
‫ووعد به (جاك سبارو)
‫حتى لو نجح (ويل)

223
00:26:48,274 --> 00:26:52,749
‫لا تطلبي منّي إرسال ابنتي
‫إلى المشنقة

224
00:26:54,400 --> 00:26:58,787
‫قد أتمكن من تأمين محاكمة عادلة
‫لـ(ويل) في حال عودته

225
00:26:58,918 --> 00:27:00,960
‫المحاكمة العادلة لـ(ويل)
‫ستنتهي بإعدامه

226
00:27:01,656 --> 00:27:03,262
‫إذن، لم يبقَ لك شيء هنا

227
00:27:11,168 --> 00:27:12,603
‫انتظري في العربة

228
00:27:14,384 --> 00:27:15,863
‫أيّها القبطان

229
00:27:18,859 --> 00:27:20,337
‫أيّها القبطان

230
00:27:26,724 --> 00:27:28,201
‫مساء الخير أيّها الحاكم

231
00:27:29,156 --> 00:27:30,634
‫يا للخسارة!

232
00:27:31,199 --> 00:27:34,762
‫كان يحمل هذه
‫إنّها رسالة للملك

233
00:27:36,238 --> 00:27:37,716
‫إنّها منك

234
00:27:41,887 --> 00:27:43,364
‫(إليزابيث)

235
00:27:44,884 --> 00:27:46,621
‫ماذا تفعلون؟

236
00:27:49,924 --> 00:27:51,662
‫- أين هي؟
‫- من؟

237
00:28:10,170 --> 00:28:15,904
‫لا شك في أنّك عرفت أنّ الولاء
‫لم يعد أهم شيء كما يعتقد أبوك

238
00:28:17,556 --> 00:28:19,076
‫ما هو أهم شيء إذن؟

239
00:28:20,293 --> 00:28:23,421
‫أظن أنّ النقود هي الأهم

240
00:28:23,856 --> 00:28:27,202
‫أظن أنّه يمكننا التوصل
‫إلى اتفاق مشترك إذن

241
00:28:29,025 --> 00:28:31,937
‫- جئت للتفاوض معك
‫- ها أنا أسمعك

242
00:28:34,760 --> 00:28:36,672
‫أسمعك بإصغاء

243
00:28:38,975 --> 00:28:41,277
‫أذونات التملك هذه موقّعة من الملك

244
00:28:41,800 --> 00:28:45,970
‫نعم، لكنّها لا تصبح سارية المفعول
‫حتى أوقعها وأختمها بختمي

245
00:28:46,056 --> 00:28:47,968
‫لهذا ما زلت هنا

246
00:28:49,099 --> 00:28:51,704
‫أرسلت (ويل) لجلب البوصلة
‫من (جاك سبارو)

247
00:28:53,226 --> 00:28:56,397
‫- لن ينفعك ذلك
‫- وضحي قصدك

248
00:28:57,048 --> 00:29:00,654
‫ذهبت إلى (جزيرة الموتى)
‫ورأيت الكنز بنفسي

249
00:29:01,871 --> 00:29:03,522
‫هناك شيء عليك معرفته

250
00:29:04,695 --> 00:29:09,300
‫فهمت، تعتقدين أنّ البوصلة تقود
‫إلى (جزيرة الموتى) فقط

251
00:29:09,430 --> 00:29:12,472
‫لذلك تريدين إنقاذي
‫من حدوث مكروه لي

252
00:29:13,297 --> 00:29:19,422
‫لا تقلقي، فلا يهمني
‫ذهب (الأزتيك) الملعون

253
00:29:19,771 --> 00:29:22,117
‫فرغباتي أرقى من ذلك

254
00:29:23,029 --> 00:29:26,636
‫هناك أكثر من صندوق ذي قيمة
‫في هذا البحر

255
00:29:28,504 --> 00:29:32,153
‫قد يكون عليك تقديم عرض أفضل

256
00:29:35,062 --> 00:29:38,496
‫تذكر أنّك أفسدت ليلة زفافي

257
00:29:40,017 --> 00:29:41,450
‫لقد فعلت

258
00:29:44,100 --> 00:29:45,839
‫أوقفت الزواج

259
00:29:48,705 --> 00:29:50,790
‫أم أنّ هذا قدرك؟

260
00:29:52,095 --> 00:29:55,397
‫إنّك تبذلين مجهودا كبيرا
‫لضمان حرية (جاك سبارو)

261
00:29:55,527 --> 00:29:57,395
‫- هذه ليست لـ(جاك)
‫- حقا؟

262
00:29:58,133 --> 00:30:03,782
‫لضمان حرية السيد (تيرنر) إذن
‫ما زلت أريد تلك البوصلة

263
00:30:04,650 --> 00:30:07,518
‫تذكري ذلك

264
00:30:27,894 --> 00:30:30,849
‫أعتقد أنّنا هربنا من السجن بمعجزة

265
00:30:31,153 --> 00:30:33,890
‫أمّا أنا فأعتقد أنّنا هربنا بذكائي

266
00:30:35,020 --> 00:30:36,670
‫أليس هذا صحيحا أيّها الكلب؟

267
00:30:37,712 --> 00:30:41,276
‫لِمَ لا تعتقد أنّك تصرفت بذكاء
‫نتيجة إلهام تلقيته بمعجزة؟

268
00:30:42,015 --> 00:30:43,969
‫على أيّ حال، لن أسرق السفينة

269
00:30:44,361 --> 00:30:49,487
‫ليست سرقة، بل استيلاء على ممتلكات
‫ومنذ متى يهمك ذلك؟

270
00:30:49,791 --> 00:30:54,136
‫منذ لم نعد خالدين
‫علينا الاهتمام بأرواحنا الفانية

271
00:30:54,266 --> 00:30:55,700
‫أنت لا تعرف القراءة

272
00:30:56,135 --> 00:30:58,394
‫إنّه الإنجيل، تحصل على ثواب
‫بمجرد محاولة قراءته

273
00:30:58,524 --> 00:31:01,391
‫التظاهر بقراءة الإنجيل كذب

274
00:31:01,956 --> 00:31:03,780
‫هذه خطيئة

275
00:31:05,519 --> 00:31:08,647
‫انظر، ها هي

276
00:31:14,295 --> 00:31:15,772
‫ماذا حدث له؟

277
00:31:16,250 --> 00:31:17,727
‫لا بد أنّه رأى سمكة قط البحر

278
00:31:25,417 --> 00:31:26,851
‫يا لك من كلب غبي!

279
00:31:30,803 --> 00:31:32,238
‫يا للهول!

280
00:31:43,577 --> 00:31:45,055
‫هيّا بنا

281
00:31:52,700 --> 00:31:54,439
‫إنّها لنا

282
00:31:54,701 --> 00:31:59,740
‫المد قادم، سيساعدنا ذلك
‫إنّ الاستيلاء هو إنقاذ بطريقة ما

283
00:31:59,914 --> 00:32:01,695
‫هذا صحيح!

284
00:32:09,383 --> 00:32:14,858
‫علينا إنقاذها بسرعة
‫قبل أن نتعرض للخطر

285
00:32:15,640 --> 00:32:17,118
‫أنت محق

286
00:32:34,453 --> 00:32:35,931
‫شكرا

287
00:32:53,352 --> 00:32:56,436
‫لِمَ يفعل هذا بنا؟
‫إن كان (جاك) هو الزعيم

288
00:32:56,741 --> 00:32:58,957
‫قبيلة (بيليغوستوس) جعلت (جاك)
‫زعيما لها

289
00:32:59,305 --> 00:33:02,129
‫لكنّه يبقى زعيما
‫طالما تصرف كزعيم

290
00:33:03,041 --> 00:33:06,082
‫إذن، لا خيار لديه
‫إنّه أسير مثلنا

291
00:33:06,213 --> 00:33:08,080
‫بل أسوأ منّا

292
00:33:08,341 --> 00:33:12,512
‫يعتقد أفراد القبيلة أنّ (جاك)
‫مخلوق خارق في قالب إنسان

293
00:33:12,989 --> 00:33:16,683
‫ويريدون تحريره من سجن الجسد

294
00:33:22,635 --> 00:33:24,808
‫سيشوونه ويأكلونه

295
00:33:26,197 --> 00:33:27,631
‫أين بقية الطاقم؟

296
00:33:28,153 --> 00:33:32,063
‫تمّ بناء هذه الأقفاص بعد وصولنا
‫إلى هنا

297
00:33:34,886 --> 00:33:36,582
‫الوليمة توشك أن تبدأ

298
00:33:37,667 --> 00:33:41,534
‫ستنتهي حياة (جاك)
‫حين يتوقف قرع الطبول

299
00:33:43,967 --> 00:33:46,271
‫لا يمكننا البقاء هنا والانتظار فحسب

300
00:33:49,094 --> 00:33:54,697
‫لا، انتظروا، أحضروا حطبا أكثر
‫أشعلوا نارا كبيرة

301
00:33:55,002 --> 00:33:57,132
‫أنا الزعيم، أريد نارا كبيرة

302
00:33:57,262 --> 00:33:58,739
‫هيّا

303
00:34:02,388 --> 00:34:04,431
‫هيّا، أسرع بجلب مزيد من الحطب

304
00:35:04,343 --> 00:35:07,471
‫"فلفل حلو"
‫"شركة (الهند الشرقية)"

305
00:35:13,727 --> 00:35:15,161
‫يا للهول!

306
00:35:25,413 --> 00:35:27,152
‫أضيف بعض البهارات

307
00:35:41,272 --> 00:35:42,750
‫أحسنتم

308
00:36:22,459 --> 00:36:24,935
‫أخرجوا أرجلكم من الثقوب
‫وابدؤوا التسلق

309
00:36:26,760 --> 00:36:30,496
‫هيّا يا رجال! الأمر يحتاج إلينا
‫جميعا للعودة إلى "اللؤلؤة السوداء"

310
00:36:31,062 --> 00:36:33,581
‫في الواقع، لن تحتاج إلى الجميع

311
00:36:33,973 --> 00:36:35,405
‫6 يفون بالغرض

312
00:36:39,750 --> 00:36:41,314
‫يا لهذا!

313
00:36:45,008 --> 00:36:47,484
‫- أسرعوا@!
‫- هيّا، هيّا!

314
00:36:51,394 --> 00:36:53,480
‫هيّا، هل هذه قوتكم القصوى؟

315
00:37:01,473 --> 00:37:02,951
‫مهلا، توقفوا

316
00:37:04,470 --> 00:37:05,905
‫توقفوا

317
00:37:18,896 --> 00:37:20,330
‫ماذا يفعلون؟

318
00:37:20,460 --> 00:37:21,937
‫توقفوا

319
00:37:27,976 --> 00:37:29,453
‫إنّها أفعى!

320
00:37:47,221 --> 00:37:48,656
‫تحركوا

321
00:38:15,290 --> 00:38:16,722
‫اذهبوا للنيل منهم

322
00:38:24,674 --> 00:38:26,151
‫لا

323
00:38:27,628 --> 00:38:29,061
‫هذا ليس جيدا

324
00:38:45,528 --> 00:38:47,786
‫اقطعوا الحبل، جدوا صخرة

325
00:39:06,772 --> 00:39:08,250
‫دحرجوا القفص

326
00:39:35,535 --> 00:39:40,053
‫- ارفعوا القفص، بسرعة
‫- هيّا، ارفعوه يا شباب

327
00:40:36,750 --> 00:40:38,225
‫اهربوا

328
00:40:51,825 --> 00:40:53,303
‫من هنا

329
00:41:17,025 --> 00:41:18,502
‫اختبئوا

330
00:41:19,718 --> 00:41:21,152
‫كفى

331
00:42:16,415 --> 00:42:17,893
‫يا لهذا!

332
00:42:45,394 --> 00:42:49,956
‫فكّ حبل الإرساء

333
00:42:50,608 --> 00:42:54,995
‫أيّها السارق! أعدها إليّ
‫أيّها السارق الشعور، لا تعضها

334
00:42:55,126 --> 00:43:00,035
‫- فكّ حبل الإرساء
‫- أخذ عيني ويرفض إعادتها

335
00:43:00,296 --> 00:43:03,554
‫- كيف استعدتها من قبل؟
‫- لقد أنجزا نصف العمل عنّا

336
00:43:03,902 --> 00:43:08,029
‫- فعلنا هذا لكم علما منّا بعودتكم
‫- استعدوا للإبحار

337
00:43:08,160 --> 00:43:10,549
‫ماذا عن (جاك)؟ لن أغادر من دونه

338
00:43:20,846 --> 00:43:24,191
‫- حان وقت الانطلاق
‫- فكّوا حبال الإرساء

339
00:43:32,707 --> 00:43:34,531
‫استعدوا للانطلاق

340
00:43:39,224 --> 00:43:40,699
‫كلب مطيع

341
00:43:56,994 --> 00:44:02,468
‫واحسرتاه يا أبنائي! ستذكرون أنّكم
‫في هذا اليوم كدتم...

342
00:44:06,378 --> 00:44:08,115
‫القبطان (جاك سبارو)

343
00:44:34,401 --> 00:44:37,442
‫لنبتعد عن الجزيرة
‫ونتجه نحو عرض البحر

344
00:44:37,572 --> 00:44:41,873
‫أوافق على الاقتراحين بشرط
‫أن نظل في المياه الضحلة

345
00:44:42,219 --> 00:44:44,263
‫هذا متناقض أيّها القبطان

346
00:44:44,350 --> 00:44:50,042
‫أثق بقدرات الإبحار التوافقية لديك
‫أين ذلك القرد؟ أريد قتل شيء ما

347
00:44:56,341 --> 00:44:58,340
‫(جاك)، (إليزابيث) في خطر

348
00:44:58,861 --> 00:45:01,468
‫هل فكرت في حمايتها بشكل أفضل
‫عن طريق حبسها مثلا؟

349
00:45:01,598 --> 00:45:04,204
‫إنّها محبوسة في السجن
‫ومحكوم عليها بالإعدام لمساعدتك

350
00:45:04,335 --> 00:45:07,898
‫على المرء تحمل أخطائه

351
00:45:10,548 --> 00:45:14,459
‫أريد بوصلتك يا (جاك)
‫سأقدمها مقابل إطلاق سراحها

352
00:45:17,890 --> 00:45:19,758
‫- سيد (غيبس)
‫- نعم أيّها القبطان

353
00:45:20,758 --> 00:45:22,757
‫علينا الذهاب إلى أعلى النهر

354
00:45:23,886 --> 00:45:30,533
‫هل تعني مجرد نزوة وحاجة عابرة؟

355
00:45:31,272 --> 00:45:34,704
‫لا، بل حاجة ملحة

356
00:45:35,225 --> 00:45:38,570
‫علينا الذهاب إلى (بورت رويال)
‫بأقصى سرعة

357
00:45:39,049 --> 00:45:46,695
‫(ويليام)، سأعطيك البوصلة
‫إن ساعدتني على إيجاد هذا

358
00:45:51,038 --> 00:45:53,124
‫- هل تريد منّي إيجاد هذا؟
‫- لا

359
00:45:54,558 --> 00:45:56,601
‫أنت من يريد إيجاده

360
00:45:57,166 --> 00:46:03,031
‫لأنّ إيجاد هذا يعني إيجادك
‫بشكل غير مباشر...

361
00:46:03,162 --> 00:46:07,028
‫طريقة لإنقاذ حبيبتك
‫التي لا أذكر اسمها

362
00:46:08,157 --> 00:46:09,635
‫هل فهمت؟

363
00:46:12,459 --> 00:46:14,892
‫هل سينقذ هذا (إليزابيث)؟

364
00:46:17,368 --> 00:46:19,888
‫ماذا تعرف عن (ديفي جونز)؟

365
00:46:22,581 --> 00:46:24,059
‫ليس الكثير

366
00:46:24,363 --> 00:46:26,318
‫نعم، سينقذ (إليزابيث)

367
00:46:53,559 --> 00:46:54,993
‫ماذا يحدث هنا؟

368
00:46:56,904 --> 00:47:00,858
‫إن كان كلاكما يحب الثوب
‫فعليكما ارتداءه بالتناوب

369
00:47:01,942 --> 00:47:05,376
‫الأمر ليس كذلك يا سيدي
‫السفينة مسكونة

370
00:47:05,897 --> 00:47:08,027
‫حقا؟ ماذا تظن أنت؟

371
00:47:08,330 --> 00:47:11,719
‫هناك امرأة موجودة بيننا

372
00:47:12,414 --> 00:47:13,936
‫جميع الرجال يشعرون بذلك

373
00:47:14,935 --> 00:47:18,410
‫إنّه شبح امرأة ترملت قبل زواجها

374
00:47:18,845 --> 00:47:20,799
‫تبحث عن زوجها التائه في البحر

375
00:47:21,235 --> 00:47:22,884
‫إنّها عذراء على الأرجح

376
00:47:23,798 --> 00:47:25,970
‫هذا نذير شؤم

377
00:47:26,186 --> 00:47:30,749
‫اقترح أن نرمي الثوب في البحر
‫فربّما تبعه الشبح

378
00:47:30,880 --> 00:47:33,529
‫لا، سيثير ذلك غضب الشبح

379
00:47:33,703 --> 00:47:37,700
‫علينا معرفة ما يريده الشبح
‫وإعادته إليه

380
00:47:37,830 --> 00:47:39,916
‫كفى!

381
00:47:40,438 --> 00:47:43,262
‫يا لكما من غبيين مؤمنين بالخرافات!

382
00:47:44,609 --> 00:47:49,474
‫يبدو أنّ هناك متسللا على السفينة
‫ويبدو أنّها شابة

383
00:47:50,038 --> 00:47:51,992
‫فتشوا السفينة وجدوها

384
00:47:52,863 --> 00:47:55,687
‫وهي عارية على الأرجح

385
00:48:25,491 --> 00:48:27,794
‫لِمَ (جاك) خائف من عرض المحيط؟

386
00:48:28,229 --> 00:48:33,659
‫إن كنت تصدق هذا، فهناك وحش
‫ينفذ أوامر (ديفي جونز)

387
00:48:33,920 --> 00:48:37,959
‫مخلوق مخيف له مجسات ضخمة
‫لامتصاص الوجوه

388
00:48:38,656 --> 00:48:41,696
‫وجر السفن نحو الظلام الدامس

389
00:48:43,912 --> 00:48:45,346
‫اسمه (الكراكين)

390
00:48:48,300 --> 00:48:51,124
‫يقولون إنّ رائحة فمه...

391
00:48:52,298 --> 00:48:57,771
‫تخيل أنّ آخر مشهد لك على الأرض
‫هو زئير (الكراكين)...

392
00:48:57,902 --> 00:49:01,899
‫ورائحة آلاف الجثث المتعفنة

393
00:49:03,767 --> 00:49:05,506
‫إن كنت تصدق هذه الأمور

394
00:49:06,721 --> 00:49:08,546
‫وهل سينقذه المفتاح من ذلك؟

395
00:49:09,241 --> 00:49:11,718
‫هذا هو السؤال الذي يريد (جاك)
‫إجابته

396
00:49:12,847 --> 00:49:16,888
‫يريد ذلك بشدة لدرجة أنّه مستعد
‫لزيارتها

397
00:49:18,537 --> 00:49:21,233
‫- زيارتها؟
‫- نعم

398
00:49:57,423 --> 00:49:59,203
‫لا تقلقوا يا رفاق

399
00:49:59,378 --> 00:50:02,419
‫أنا والعمة (دلما) نعرف بعضنا
‫منذ زمن وتربطنا علاقة قوية

400
00:50:02,723 --> 00:50:04,244
‫إنّنا شبه متلازمين

401
00:50:05,331 --> 00:50:09,546
‫أو كنّا كذلك... في السابق

402
00:50:10,110 --> 00:50:12,803
‫- سأحميك من الخلف
‫- المقدمة هي ما يقلقني

403
00:50:12,977 --> 00:50:14,975
‫- راقب القارب
‫- راقب القارب

404
00:50:16,278 --> 00:50:18,277
‫- راقب القارب
‫- راقب القارب

405
00:50:18,973 --> 00:50:20,406
‫- راقب القارب

406
00:50:21,145 --> 00:50:22,622
‫راقب القارب

407
00:50:34,961 --> 00:50:39,262
‫- (جاك سبارو)
‫- العمة (دلما)

408
00:50:41,217 --> 00:50:46,126
‫لطالما عرفت أنّك ستعود إليّ يوما ما

409
00:50:50,515 --> 00:50:51,992
‫أنت

410
00:50:54,859 --> 00:51:00,204
‫تبدو عليك لمسة من القدر

411
00:51:01,028 --> 00:51:02,983
‫(ويليام تيرنر)

412
00:51:04,635 --> 00:51:09,240
‫- هل تعرفينني؟
‫- هل تريد التعرف إليّ؟

413
00:51:09,805 --> 00:51:13,236
‫لا نريد التعارف، جئنا طلبا للمساعدة
‫ولن نرحل من دونها

414
00:51:14,366 --> 00:51:17,930
‫- ظننت أنّني أعرفك
‫- ليس بقدر ما أرجو

415
00:51:18,147 --> 00:51:19,711
‫- تعال
‫- تعال

416
00:51:23,968 --> 00:51:28,530
‫كيف يمكنني خدمتك؟

417
00:51:29,356 --> 00:51:32,005
‫- تعرف أنّني أتقاضى أجرا
‫- جلبت الأجر

418
00:51:36,785 --> 00:51:38,260
‫انظري

419
00:51:39,913 --> 00:51:41,389
‫قرد شبه ميت

420
00:51:42,390 --> 00:51:43,823
‫هل لديك أفضل من هذا؟

421
00:51:48,168 --> 00:51:52,774
‫لا! لا تعرفين كم من الوقت استغرقنا
‫للإمساك به

422
00:51:52,859 --> 00:51:54,685
‫الأجر ملائم

423
00:51:55,598 --> 00:51:57,030
‫إنّنا نبحث عن هذا

424
00:52:00,289 --> 00:52:01,766
‫وعمّا يفتحه

425
00:52:04,286 --> 00:52:07,980
‫ألا يمكن للبوصلة التي أخذتها منّي
‫أن تقودك إلى هذا؟

426
00:52:09,065 --> 00:52:10,543
‫ربّما

427
00:52:11,281 --> 00:52:12,715
‫لِمَ تسألين؟

428
00:52:15,017 --> 00:52:19,666
‫(جاك سبارو) لا يعرف ماذا يريد

429
00:52:20,056 --> 00:52:25,183
‫أم هل تعرفه لكنّك لا تريد
‫المطالبة به؟

430
00:52:28,095 --> 00:52:30,137
‫هذا مفتاح صندوق

431
00:52:30,745 --> 00:52:34,567
‫وما تبحث عنه موجود داخل الصندوق
‫أليس كذلك؟

432
00:52:35,394 --> 00:52:39,173
‫- ماذا يوجد بداخله؟
‫- ذهب أم مجوهرات؟

433
00:52:39,781 --> 00:52:42,085
‫ممتلكات قيّمة لا تعود لأحد

434
00:52:42,562 --> 00:52:45,081
‫أرجو ألّا يكون شيئا سيئا

435
00:52:46,472 --> 00:52:50,469
‫هل تعرفون (ديفي جونز)؟

436
00:52:51,034 --> 00:52:53,597
‫كان رجلا يحب البحر

437
00:52:53,902 --> 00:52:55,901
‫وبحارا رائعا

438
00:52:56,292 --> 00:53:00,853
‫إلى أن وقع فيما يغضب
‫جميع الرجال

439
00:53:01,461 --> 00:53:03,025
‫ما الذي يغضب جميع الرجال؟

440
00:53:06,110 --> 00:53:08,152
‫ما هو؟

441
00:53:08,934 --> 00:53:10,933
‫- البحر
‫- الأرقام

442
00:53:11,149 --> 00:53:13,062
‫الانقسام بين الخير والشر

443
00:53:14,713 --> 00:53:16,191
‫المرأة

444
00:53:16,537 --> 00:53:19,753
‫المرأة، لقد وقع في الحب

445
00:53:20,533 --> 00:53:23,358
‫لا، سمعت أنّه وقع في حب البحر

446
00:53:23,619 --> 00:53:26,877
‫روايات مختلفة للقصة نفسها
‫وجميعها صحيحة

447
00:53:27,703 --> 00:53:29,658
‫كانت امرأة

448
00:53:30,092 --> 00:53:35,914
‫متقلبة وقاسية وجامحة كالبحر

449
00:53:36,479 --> 00:53:38,347
‫لم يتوقف عن حبها يوما

450
00:53:38,999 --> 00:53:43,430
‫لكنّ الألم كان أكبر من احتماله

451
00:53:43,778 --> 00:53:46,472
‫لكنّه لم يكن كافيا لقتله

452
00:53:48,297 --> 00:53:52,119
‫ماذا وضع داخل الصندوق؟

453
00:53:52,815 --> 00:53:54,771
‫قلبه

454
00:53:54,900 --> 00:53:56,941
‫حرفيا أم مجازيا؟

455
00:53:57,072 --> 00:53:59,810
‫لا يمكنه وضع قلبه في الصندوق
‫حرفيا

456
00:54:01,722 --> 00:54:03,197
‫هل يمكنه ذلك؟

457
00:54:03,763 --> 00:54:09,107
‫لم يكن الأمر يستحق الإحساس
‫بمتع الحياة القليلة العابرة

458
00:54:09,889 --> 00:54:14,667
‫لذلك قام بانتزاع قلبه

459
00:54:14,972 --> 00:54:19,361
‫وخبأه في صندوق
‫وأخفى الصندوق عن العالم

460
00:54:20,621 --> 00:54:26,268
‫إنّه يبقي المفتاح معه طوال الوقت

461
00:54:27,920 --> 00:54:31,350
‫- كنت تعرف هذا
‫- لا، لم أعرف مكان المفتاح

462
00:54:31,699 --> 00:54:35,826
‫لكنّنا نعرف الآن، علينا الآن إيجاد
‫ "الهولندي الطائر" وجلب المفتاح

463
00:54:35,957 --> 00:54:38,216
‫وعندئذٍ تعود إلى (بورت رويال)
‫وتنقذ حبيبتك

464
00:54:39,129 --> 00:54:40,650
‫أرني يدك

465
00:54:55,725 --> 00:54:57,202
‫البقعة السوداء

466
00:54:59,591 --> 00:55:01,112
‫- البقعة السوداء
‫- البقعة السوداء

467
00:55:02,719 --> 00:55:05,022
‫لمعلوماتكم، نظري سليم تماما

468
00:55:05,979 --> 00:55:09,149
‫لديّ ما تحتاج إليه، أين وضعته؟

469
00:55:12,886 --> 00:55:15,971
‫أين أنت يا جميلتي؟

470
00:55:16,448 --> 00:55:19,707
‫الفوضى تعم المكان منذ فترة طويلة

471
00:55:22,097 --> 00:55:24,444
‫لا يمكن لـ(ديفي جونز)
‫أن يرسو على اليابسة

472
00:55:25,008 --> 00:55:28,223
‫لا يمكنه أن يطأ اليابسة
‫إلّا مرةً كلّ 10 سنوات

473
00:55:28,918 --> 00:55:31,351
‫ستكون في أمان على اليابسة
‫يا (جاك سبارو)

474
00:55:32,177 --> 00:55:34,523
‫لذلك عليك حمل اليابسة معك

475
00:55:43,994 --> 00:55:48,686
‫تراب، إنّها جرة تراب

476
00:55:49,251 --> 00:55:50,684
‫نعم

477
00:55:53,161 --> 00:55:55,854
‫هل ستساعدني جرة التراب؟

478
00:55:56,376 --> 00:56:00,286
‫- إن لم تكن تريدها فأعدها إليّ
‫- لا

479
00:56:01,329 --> 00:56:03,109
‫إذن، فستساعدك

480
00:56:05,022 --> 00:56:09,323
‫يبدو أنّ علينا إيجاد "الهولندي الطائر"

481
00:56:13,147 --> 00:56:17,013
‫لمسة من القدر

482
00:56:32,436 --> 00:56:33,913
‫هل هذه سفينة "الهولندي الطائر"؟

483
00:56:36,737 --> 00:56:38,215
‫لا تبدو بحال جيد

484
00:56:38,476 --> 00:56:41,517
‫ولا أنت، لا تقلل من شأنها

485
00:56:43,602 --> 00:56:45,297
‫لا بد أنّها ارتطمت بحيد بحري

486
00:56:45,427 --> 00:56:46,902
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟

487
00:56:48,033 --> 00:56:51,118
‫سأذهب إلى السفينة وأفتشها
‫حتى أجد مفتاحك

488
00:56:51,553 --> 00:56:53,030
‫ماذا لو كان عليها أحد؟

489
00:56:54,117 --> 00:56:56,071
‫سأقاتل أيّ أحد يقف في طريقي

490
00:56:57,201 --> 00:56:59,938
‫هذا يعجبني، بسيط وسهل للتذكر

491
00:57:00,329 --> 00:57:02,718
‫القارب ينتظرك سيدي

492
00:57:07,672 --> 00:57:12,712
‫إن قاموا بأسرك فقل لهم إنّ
‫(جاك سبارو) أرسلك لسداد دَينه

493
00:57:13,494 --> 00:57:16,404
‫- قد ينقذ ذلك حياتك
‫- رحلة موفقة

494
00:57:21,399 --> 00:57:22,878
‫أطفىء الأنوار

495
00:58:03,020 --> 00:58:06,193
‫- أوقف السفينة، إنّها أوامر القبطان
‫- أيّها البحار

496
00:58:06,672 --> 00:58:09,018
‫- ارفع الشراع
‫- أيّها البحار

497
00:58:09,495 --> 00:58:11,667
‫ارفع الشراع، أوقف السفينة

498
00:58:11,928 --> 00:58:13,447
‫لا فائدة من ذلك
‫فأنت على اليابسة

499
00:58:14,665 --> 00:58:17,316
‫لا، فتحتنا...

500
00:58:19,140 --> 00:58:20,746
‫يوجد ذو رائحة الفم البشعة

501
00:59:14,274 --> 00:59:17,184
‫عليكم بالركوع والدعاء

502
00:59:32,130 --> 00:59:33,608
‫تراجعوا

503
00:59:33,998 --> 00:59:35,475
‫تراجعوا

504
01:00:07,408 --> 01:00:10,232
‫ما زال هناك 5 رجال على قيد الحياة
‫أمّا الباقون فقد ماتوا

505
01:00:28,306 --> 01:00:31,000
‫هل تخاف الموت؟

506
01:00:32,824 --> 01:00:37,560
‫هل تخشى تلك الهاوية المظلمة؟

507
01:00:39,514 --> 01:00:42,426
‫حيث تُكشف جميع أعمالك

508
01:00:43,295 --> 01:00:46,075
‫وتُعاقب على جميع خطاياك

509
01:00:48,030 --> 01:00:52,114
‫يمكنني إنقاذك من ذلك

510
01:00:53,243 --> 01:00:54,895
‫لا تصغِ إليه

511
01:01:04,931 --> 01:01:07,972
‫هل تخاف الموت؟

512
01:01:10,536 --> 01:01:12,317
‫سأواجه ما ينتظرني

513
01:01:13,055 --> 01:01:15,010
‫ارموه إلى أعماق البحر

514
01:01:20,919 --> 01:01:22,788
‫أيّها الوغد القاسي

515
01:01:23,179 --> 01:01:25,047
‫الحياة قاسية

516
01:01:26,220 --> 01:01:28,696
‫لا بد أنّ ما بعد الموت أشد

517
01:01:29,348 --> 01:01:31,911
‫سأعطيك حرية الاختيار

518
01:01:32,910 --> 01:01:37,950
‫انضم إلى طاقمي وأجّل مصيرك

519
01:01:39,297 --> 01:01:43,032
‫ستعمل بحارا لديّ 100 عام

520
01:01:45,076 --> 01:01:47,204
‫هل تقبل الخدمة؟

521
01:01:48,855 --> 01:01:50,723
‫أقبل الخدمة

522
01:02:00,195 --> 01:02:05,321
‫أنت لست ميتا ولا محتضرا
‫لِمَ أتيت إلى هنا؟

523
01:02:09,187 --> 01:02:10,926
‫أرسلني (جاك سبارو) لسداد دَينه

524
01:02:13,662 --> 01:02:15,575
‫لِمَ أتيت إلى هنا؟

525
01:02:16,878 --> 01:02:19,963
‫أرسلني (جاك سبارو) لسداد دَينه

526
01:02:23,047 --> 01:02:24,828
‫حقا؟

527
01:02:25,783 --> 01:02:28,999
‫لديّ رغبة شديدة في قبول العرض

528
01:02:46,030 --> 01:02:48,550
‫عليك سداد دَينك

529
01:02:48,984 --> 01:02:54,285
‫أنت قبطان "اللؤلؤة السوداء"
‫منذ 13 عاما، كان هذا اتفاقنا

530
01:02:54,676 --> 01:02:58,543
‫عمليا، كنت قبطانا عامين فقط
‫ثمّ تمّ التمرد عليّ

531
01:02:58,673 --> 01:03:02,236
‫إذن، كنت قبطانا مسكينا
‫لكنّك كنت قبطانا على أيّ حال

532
01:03:02,409 --> 01:03:08,492
‫ألم تدعُ نفسك طوال هذه السنوات
‫بالقبطان (جاك سبارو)؟

533
01:03:11,316 --> 01:03:14,271
‫سددت دَيني، تريد روحا للخدمة
‫على سفينتك، إنّه هناك

534
01:03:14,401 --> 01:03:17,095
‫ليست جميع الأرواح متساوية

535
01:03:17,746 --> 01:03:21,222
‫إذن، فعرضي صحيح من حيث المبدأ
‫ونحن نتجادل حول السعر فقط

536
01:03:24,350 --> 01:03:26,044
‫السعر؟

537
01:03:28,955 --> 01:03:32,300
‫كم روحا تساوي روحي في رأيك؟

538
01:03:36,168 --> 01:03:38,773
‫100 روح

539
01:03:39,816 --> 01:03:41,598
‫أمامك 3 أيام لجلبها

540
01:03:42,032 --> 01:03:45,683
‫أنت رائع، أعد الشاب وسأبدأ حالا

541
01:03:46,073 --> 01:03:51,547
‫سأحتفظ به كعربون حسن نية
‫بقي عليك جمع 99 روحا

542
01:03:54,937 --> 01:03:56,500
‫هل تعرف (ويل تيرنر)؟

543
01:03:57,109 --> 01:04:01,062
‫إنّه مغنّ نبيل وبطل رائع
‫يساوي 4 على الأقل

544
01:04:02,452 --> 01:04:03,885
‫أو 3 ونصفا

545
01:04:05,450 --> 01:04:09,535
‫وهل قلت لك إنّه يحب؟

546
01:04:11,881 --> 01:04:13,313
‫يحب فتاة

547
01:04:14,574 --> 01:04:18,440
‫إنّهما يستعدان للزواج، مخطوبان

548
01:04:20,048 --> 01:04:27,999
‫فصلهما عن بعضهما ليس بقسوة
‫جمعهما برباط الزواج

549
01:04:33,690 --> 01:04:37,644
‫سأحتفظ بالشاب
‫وعليك جلب 99 روحا

550
01:04:38,469 --> 01:04:40,902
‫لكنّني أتساءل يا (سبارو)

551
01:04:41,336 --> 01:04:44,031
‫هل سيكون ضميرك مرتاحا؟

552
01:04:44,291 --> 01:04:47,853
‫هل يمكنك الحكم على رجل بريء
‫على صديق لك...

553
01:04:48,245 --> 01:04:53,371
‫بقضاء عمره في العبودية مكانك
‫بينما أنت حر طليق؟

554
01:04:56,413 --> 01:04:57,977
‫نعم، هذا يلائمني

555
01:04:58,542 --> 01:05:01,408
‫هل نكتب الصفقة بالدم؟ أعني بالحبر؟

556
01:05:06,014 --> 01:05:08,490
‫أمامك 3 أيام

557
01:05:13,096 --> 01:05:15,007
‫3 أيام

558
01:05:23,262 --> 01:05:24,740
‫سيد (غيبس)

559
01:05:26,303 --> 01:05:28,606
‫أشعر بأنّي ملطخ وغير طبيعي

560
01:05:28,737 --> 01:05:33,558
‫كيف ستجمع 99 روحا في 3 أيام؟

561
01:05:34,513 --> 01:05:39,033
‫من الجيد أنّه لم يذكر الشروط
‫الواجب توافرها في هذه الأرواح

562
01:05:40,728 --> 01:05:42,204
‫(تورتوغا)

563
01:05:43,856 --> 01:05:45,290
‫(تورتوغا)

564
01:05:49,286 --> 01:05:52,893
‫هذا مشين، رسوم استخدام المرفأ
‫ورسوم مكان إرساء السفينة

565
01:05:53,110 --> 01:05:56,152
‫ورسوم صيانة المرفأ
‫وتوجيه السفينة إلى مكان الإرساء

566
01:05:56,410 --> 01:05:58,583
‫هل علينا جميعا العمل
‫لـ "شركة (الهند الشرقية)"؟

567
01:06:00,843 --> 01:06:05,275
‫للأسف، (تورتوغا) هي الميناء
‫المجاني الوحيد المتبقي

568
01:06:05,406 --> 01:06:09,576
‫ذلك ميناء للقراصنة
‫أمّا أنا فبحار شريف

569
01:06:09,707 --> 01:06:12,138
‫أكسب رزقي بشرف وأنام مرتاح الضمير

570
01:06:14,268 --> 01:06:15,745
‫سيدي

571
01:06:39,249 --> 01:06:41,334
‫تريد منك فعل شيء ما

572
01:06:45,159 --> 01:06:46,852
‫تحاول إعطاءنا إشارة

573
01:06:56,194 --> 01:06:58,801
‫اذهبوا هناك، ابحثوا عن إشارة

574
01:07:03,754 --> 01:07:07,012
‫انظروا، ها هي، تلك هي الإشارة

575
01:07:07,273 --> 01:07:10,184
‫- إنّها طحالب
‫- يمكن للطحالب أن تكون إشارة

576
01:07:10,487 --> 01:07:13,051
‫- يبدو أنّها أحشاء
‫- تلك إشارة سيئة

577
01:07:13,182 --> 01:07:15,005
‫ما هذا الشيء هناك؟

578
01:07:20,046 --> 01:07:23,870
‫ "(تورتوغا)"

579
01:07:35,079 --> 01:07:38,554
‫لِمَ تظن أنّك جدير بأن تكون
‫من طاقم "اللؤلؤة السوداء"؟

580
01:07:38,641 --> 01:07:43,768
‫في الحقيقة، لم أبحر في حياتي
‫عليّ رؤية العالم وأنا ما أزال شابا

581
01:07:44,071 --> 01:07:46,679
‫ستفعل، ارسم علامتك المميزة هنا
‫التالي

582
01:07:47,678 --> 01:07:52,978
‫هربت زوجتي مع كلبي
‫وأنا ثمل منذ شهر

583
01:07:53,369 --> 01:07:57,540
‫ولا يهمني إن عشت أو مت

584
01:07:57,844 --> 01:08:00,537
‫- ممتاز، التالي
‫- أنا أعرف ما أريد

585
01:08:00,668 --> 01:08:02,884
‫لديّ ذراع واحدة وساق عاجزة

586
01:08:03,275 --> 01:08:05,925
‫- ستعمل في منصة المراقبة
‫- أعرف ما أريد

587
01:08:06,055 --> 01:08:08,835
‫- التالي
‫- منذ كنت صغيرا...

588
01:08:09,531 --> 01:08:12,659
‫أردت الإبحار في البحار إلى الأبد

589
01:08:12,833 --> 01:08:16,699
‫- ستفعل ذلك قريبا، وقّع الجدول
‫- شكرا جزيلا

590
01:08:18,047 --> 01:08:22,695
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- مع هؤلاء الـ4، أصبح لدينا 4

591
01:08:26,605 --> 01:08:30,473
‫- ما هي قصتك؟
‫- قصتي

592
01:08:31,515 --> 01:08:35,294
‫إنّها مثل قصتك تماما
‫لكنّها تسبقها بفصل واحد

593
01:08:36,685 --> 01:08:39,031
‫طاردت الرجل في جميع بحار العالم

594
01:08:40,377 --> 01:08:47,242
‫وكلفتني تلك المطاردة طاقمي
‫ورتبتي وحياتي

595
01:08:53,238 --> 01:08:56,540
‫- الكومودور@!
‫- لم أعد كذلك، ألم تسمع ما قلت؟

596
01:09:01,057 --> 01:09:03,447
‫كدت أمسك بك قرب (طرابلس)

597
01:09:04,447 --> 01:09:08,140
‫كنت سأفعل ذلك لولا الإعصار

598
01:09:09,009 --> 01:09:12,181
‫يا للهول! هل أبحرت عبره؟

599
01:09:12,615 --> 01:09:16,091
‫هل أنا ملائم للانضمام إلى طاقمك
‫أم لا؟

600
01:09:18,219 --> 01:09:19,914
‫لم تذكر وجهتك

601
01:09:20,956 --> 01:09:22,434
‫هل هو مكان جميل؟

602
01:09:23,997 --> 01:09:29,168
‫هل أنا جدير بخدمة القبطان
‫(جاك سبارو)؟

603
01:09:31,862 --> 01:09:33,990
‫أم عليّ قتلك؟

604
01:09:41,333 --> 01:09:42,766
‫تمّ تعيينك

605
01:09:43,679 --> 01:09:46,980
‫آسف، إنّها عادة قديمة

606
01:09:47,285 --> 01:09:49,977
‫- على رسلك أيّها البحار
‫- إنّك تهدد قبطاننا

607
01:10:04,447 --> 01:10:05,923
‫- هل حان وقت الانطلاق؟
‫- نعم

608
01:10:51,064 --> 01:10:52,540
‫شكرا يا صديقي

609
01:10:58,797 --> 01:11:00,274
‫استمرا

610
01:11:08,008 --> 01:11:16,045
‫هيّا، من يريد منازلتي؟ سأهزمكم
‫واحدا تلو الآخر، من سيكون الأول؟

611
01:11:19,174 --> 01:11:21,433
‫أردت فعل ذلك بنفسي

612
01:11:49,412 --> 01:11:50,932
‫(جيمس نورينغتون)

613
01:11:52,932 --> 01:11:54,583
‫ماذا حدث لك؟

614
01:12:24,170 --> 01:12:28,167
‫شدوا، شدوا

615
01:12:29,427 --> 01:12:31,121
‫شدوا

616
01:12:41,157 --> 01:12:44,763
‫أمّن حبال تثبيت السارية
‫يا سيد (تيرنر)

617
01:12:48,196 --> 01:12:49,629
‫افعل ذلك بسرعة

618
01:12:55,624 --> 01:12:57,752
‫- ابتعد
‫- دعني وشأني

619
01:12:58,883 --> 01:13:00,404
‫ابتعد عنّي يا فتى

620
01:13:14,176 --> 01:13:16,175
‫عليكم به!

621
01:13:22,039 --> 01:13:25,818
‫ستعلمك 5 ضربات بالسوط
‫كيف تمسك بالحبال

622
01:13:25,906 --> 01:13:30,816
‫- لا
‫- إنّك تمنعني من أداء واجبي

623
01:13:31,207 --> 01:13:34,683
‫- ستقاسمه العقوبة
‫- بل سأتحملها كاملة

624
01:13:34,813 --> 01:13:36,725
‫حقا؟

625
01:13:37,463 --> 01:13:42,243
‫ولِمَ ستقوم بهذا العمل النبيل؟

626
01:13:46,414 --> 01:13:47,846
‫بسبب ابني

627
01:13:53,147 --> 01:13:54,625
‫إنّه ابني

628
01:14:06,876 --> 01:14:09,917
‫يا لمحاسن الصدف!

629
01:14:10,352 --> 01:14:13,958
‫عليك جلده 5 جلدات

630
01:14:18,997 --> 01:14:21,343
‫لا، لن أفعل

631
01:14:21,561 --> 01:14:24,341
‫كُشف السر يا سيد (تيرنر)

632
01:14:24,820 --> 01:14:30,077
‫سيشعر ابنك بألم الضربات
‫بيد عريف الملاحين أو بيدك أنت

633
01:14:34,117 --> 01:14:35,595
‫لا

634
01:14:36,680 --> 01:14:38,114
‫- يا عريف الملاحين
‫- لا

635
01:15:22,820 --> 01:15:25,297
‫كان الأمر هينا عليك يا فتى

636
01:15:26,340 --> 01:15:28,858
‫- (ويل)
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك

637
01:15:31,074 --> 01:15:35,768
‫عريف الملاحين يفتخر بأنّه يسلخ
‫اللحم عن العظم في كلّ جلدة

638
01:15:37,635 --> 01:15:40,589
‫هل تريد إقناعي بأنّك فعلت هذا
‫من باب العطف؟

639
01:15:42,371 --> 01:15:43,805
‫نعم

640
01:15:50,452 --> 01:15:55,666
‫100 عام من العمل كبحار
‫تفقد هويتك شيئا فشيئا

641
01:15:56,404 --> 01:15:59,228
‫إلى أن ينتهي بك الأمر
‫مثل (ويفرن) المسكين

642
01:16:02,183 --> 01:16:05,397
‫حين تؤدي القسم لا يمكنك
‫مغادرة سفينة "الهولندي الطائر"

643
01:16:06,267 --> 01:16:08,178
‫إلى أن تسد دَينك

644
01:16:09,482 --> 01:16:10,958
‫لم أؤدّ القسم

645
01:16:13,610 --> 01:16:15,217
‫عليك الهرب إذن

646
01:16:17,172 --> 01:16:18,909
‫ليس قبل أن أجد هذا

647
01:16:20,517 --> 01:16:21,994
‫المفتاح

648
01:16:29,684 --> 01:16:34,376
‫- صندوق الرجل الميت
‫- ماذا تعرف عنه؟

649
01:16:35,507 --> 01:16:39,981
‫افتح الصندوق بالمفتاح واطعن القلب

650
01:16:40,154 --> 01:16:42,891
‫لا، لا تطعن القلب

651
01:16:43,544 --> 01:16:48,496
‫سفينة "الهولندي" تحتاج إلى قلب حي
‫وإلّا فلن يكون هناك قبطان

652
01:16:48,670 --> 01:16:52,971
‫وإن لم يكن هناك قبطان
‫فلن يكون هناك من يحتفظ بالمفتاح

653
01:16:53,318 --> 01:16:55,100
‫إذن، المفتاح مع القبطان؟

654
01:16:57,142 --> 01:16:59,749
‫- أين المفتاح؟
‫- إنّه مخبّأ

655
01:17:00,183 --> 01:17:02,746
‫- أين الصندوق؟
‫- مخبّأ

656
01:17:06,222 --> 01:17:07,699
‫أيّها القبطان (سبارو)

657
01:17:08,134 --> 01:17:10,306
‫هل جئت للانضمام إلى طاقمي؟
‫أهلا بك

658
01:17:10,697 --> 01:17:12,217
‫جئت بحثا عن الرجل الذي أحب

659
01:17:14,346 --> 01:17:17,518
‫هذا لطف منك، لكنّ حبّي الوحيد
‫هو البحر

660
01:17:20,039 --> 01:17:22,558
‫أعني (ويليام تيرنر) أيّها القبطان

661
01:17:24,252 --> 01:17:25,686
‫(إليزابيث)

662
01:17:25,947 --> 01:17:27,424
‫أخفِ الجعة

663
01:17:28,250 --> 01:17:31,030
‫هذه الملابس لا تلائمك
‫عليك ارتداء الفساتين فقط

664
01:17:31,204 --> 01:17:33,811
‫- ليس لدي فساتين في قمرة القيادة
‫- (جاك)

665
01:17:36,504 --> 01:17:38,373
‫أعرف أنّ (ويل) خرج بحثا عنك
‫أين هو؟

666
01:17:39,893 --> 01:17:42,978
‫يؤسفني إخبارك بهذا عزيزتي، لكن...

667
01:17:43,455 --> 01:17:48,973
‫نتيجةً لظروف سيئة وغير متوقعة
‫لا دخل لي فيها...

668
01:17:50,364 --> 01:17:54,360
‫تمّ إجبار (ويل) المسكين
‫على الخدمة في طاقم (ديفي جونز)

669
01:17:56,185 --> 01:17:57,965
‫(ديفي جونز)؟

670
01:17:59,618 --> 01:18:05,222
‫كفّ عن هذا الهراء!
‫أتعني قبطان سفينة "الهولندي الطائر"؟

671
01:18:05,483 --> 01:18:07,351
‫تبدو في وضع مزرٍ، ماذا تفعل هنا؟

672
01:18:07,481 --> 01:18:11,262
‫لقد وظفتني، لا ذنب لي
‫إن كانت مقاييسك غير مشددة

673
01:18:11,392 --> 01:18:12,955
‫- رائحتك غريبة
‫- (جاك)

674
01:18:14,693 --> 01:18:17,344
‫- أريد إيجاد (ويل) فحسب
‫- أعرف

675
01:18:20,863 --> 01:18:25,163
‫هل أنت متأكدة؟
‫هل هذا هو أقصى ما تريدين؟

676
01:18:26,206 --> 01:18:27,684
‫طبعا

677
01:18:28,683 --> 01:18:33,115
‫ظننت أنّ أقصى ما تريدينه
‫هو طريقة لإنقاذ (ويل)

678
01:18:33,592 --> 01:18:35,114
‫وهل لديك طريقة لفعل ذلك؟

679
01:18:36,069 --> 01:18:39,589
‫- حسنا، هناك صندوق
‫- يا لهذا!

680
01:18:40,848 --> 01:18:43,107
‫صندوق حجمه وأصله غير معروفين

681
01:18:43,281 --> 01:18:46,844
‫يحتوي على قلب (ديفي جونز)
‫الذي ما زال ينبض

682
01:18:49,581 --> 01:18:55,533
‫ومن يملك الصندوق يمكنه جعل
‫(جونز) يفعل ما يريده

683
01:18:55,663 --> 01:19:00,095
‫بما في ذلك إنقاذ (ويليام) الشجاع
‫من مصير مخيف

684
01:19:00,572 --> 01:19:02,832
‫هل تصدقينه؟

685
01:19:08,870 --> 01:19:10,348
‫كيف نجده؟

686
01:19:13,389 --> 01:19:18,385
‫بواسطة هذه، بوصلتي فريدة من نوعها

687
01:19:18,864 --> 01:19:21,427
‫فريدة من نوعها هنا يعني معطلة

688
01:19:23,035 --> 01:19:27,639
‫صحيح، فهذه البوصلة
‫لا تشير إلى الشمال

689
01:19:29,682 --> 01:19:31,158
‫إلى أين تشير؟

690
01:19:32,636 --> 01:19:36,981
‫إنّها تشير إلى أكثر شيء تريدينه
‫في هذا العالم

691
01:19:40,370 --> 01:19:41,934
‫(جاك)

692
01:19:44,063 --> 01:19:46,582
‫- هل هذا صحيح؟
‫- صحيح تماما

693
01:19:47,929 --> 01:19:56,097
‫وأقصى ما تريدينه هو إيجاد صندوق
‫(ديفي جونز)، أليس كذلك؟

694
01:19:56,227 --> 01:19:57,705
‫بل إنقاذ (ويل)

695
01:19:58,096 --> 01:20:00,963
‫من خلال إيجاد صندوق (ديفي جونز)

696
01:20:16,733 --> 01:20:18,818
‫- سيد (غيبس)
‫- نعم أيّها القبطان

697
01:20:19,211 --> 01:20:21,382
‫- عرفنا وجهتنا
‫- أخيرا!

698
01:20:21,513 --> 01:20:25,379
‫فكوا حبال الإرساء وارفعوا المرساة
‫وافردوا مزيدا من الأشرعة

699
01:20:26,117 --> 01:20:27,639
‫تفضلي يا آنسة (سوان)

700
01:20:30,462 --> 01:20:33,591
‫أهلا بك في طاقمنا
‫أيّها الكومودور السابق

701
01:20:40,629 --> 01:20:45,060
‫من المهم معرفة شكل العالم
‫وموقعنا فيه، أليس كذلك؟

702
01:20:45,583 --> 01:20:48,146
‫أؤكد لك أنّه لا داعي للقيود

703
01:20:48,406 --> 01:20:52,577
‫ظننت أنّهم جلبوك لأنّك مهتم
‫بمعرفة مكان ابنتك

704
01:20:53,012 --> 01:20:56,574
‫- هل لديك أخبار عنها؟
‫- شوهدت في جزيرة (تورتوغا)

705
01:20:56,704 --> 01:21:00,439
‫ثمّ غادرت برفقة القرصان الشهير
‫(جاك سبارو)

706
01:21:00,614 --> 01:21:03,135
‫وغيره من الهاربين من العدالة

707
01:21:03,612 --> 01:21:05,394
‫أيّة عدالة هذه؟

708
01:21:05,568 --> 01:21:10,347
‫بمن فيهم المالك السابق لهذا السيف

709
01:21:11,825 --> 01:21:19,644
‫سفننا تطاردهم، وستأخذ العدالة مجراها
‫بالقوة واستخدام أنواع الأسلحة كافة

710
01:21:20,730 --> 01:21:25,944
‫لا يمكنني تخيل الرعب الذي سيواجه
‫كلّ من على السفينة

711
01:21:30,027 --> 01:21:31,505
‫ماذا تريد منّي؟

712
01:21:31,939 --> 01:21:39,019
‫سلطتك كحاكم ونفوذك في (لندن)
‫وولاءك لـ "شركة (الهند الشرقية)"

713
01:21:39,978 --> 01:21:41,410
‫تقصد الولاء لك

714
01:21:46,016 --> 01:21:48,101
‫هل أزيل هذه الأصفاد؟

715
01:21:51,968 --> 01:21:53,576
‫افعل ما بوسعك لإنقاذ ابنتي

716
01:22:01,613 --> 01:22:05,175
‫كما ترى (ميرسير)، لكلّ رجل سعر
‫يقبله بكامل رغبته

717
01:22:06,696 --> 01:22:08,869
‫حتى مقابل ما لا يرغب في بيعه

718
01:22:16,255 --> 01:22:18,948
‫أراهن على 10 سنوات

719
01:22:20,209 --> 01:22:22,206
‫أراهن على 10 سنوات أيضا

720
01:22:23,597 --> 01:22:25,030
‫اتفقنا

721
01:22:28,246 --> 01:22:29,723
‫هل تتساءل عن طريقة اللعب؟

722
01:22:31,155 --> 01:22:32,982
‫- فهمت قواعد اللعبة
‫- كاذب!

723
01:22:33,112 --> 01:22:37,369
‫إنّها لعبة الخداع، يتضمن رهانك فيها
‫كلّ أحجار النرد وليس حجرك فقط

724
01:22:39,020 --> 01:22:41,582
‫- على ماذا يراهنون؟
‫- على الشيء الوحيد الذي لدينا

725
01:22:42,192 --> 01:22:44,017
‫سنوات الخدمة

726
01:22:46,667 --> 01:22:48,404
‫هل يمكن تحدي أيّ فرد في الطاقم؟

727
01:22:48,535 --> 01:22:50,316
‫نعم، أيّ أحد

728
01:22:53,748 --> 01:22:56,096
‫أتحدى (ديفي جونز)

729
01:23:16,167 --> 01:23:18,426
‫قبلت التحدي

730
01:23:30,765 --> 01:23:32,329
‫على ماذا ستراهن؟

731
01:23:32,806 --> 01:23:36,283
‫على روحي، العبودية إلى الأبد

732
01:23:36,413 --> 01:23:37,888
‫لا

733
01:23:40,801 --> 01:23:42,321
‫مقابل ماذا؟

734
01:23:43,756 --> 01:23:45,188
‫أريد هذا

735
01:23:57,919 --> 01:24:00,135
‫كيف عرفت عن المفتاح؟

736
01:24:00,395 --> 01:24:02,437
‫هذا ليس جزءا من اللعبة

737
01:24:06,041 --> 01:24:07,650
‫يمكنك الانسحاب

738
01:24:33,327 --> 01:24:35,325
‫- ما هذا؟
‫- أريد المشاركة في اللعبة

739
01:24:35,456 --> 01:24:39,540
‫- أراهن بمثل ما راهن عليه
‫- لا، لا تفعل هذا

740
01:24:41,322 --> 01:24:42,755
‫أخذت قراري

741
01:24:44,189 --> 01:24:45,664
‫أراهن على وجود رقم 2 ثلاث مرات

742
01:24:47,361 --> 01:24:48,794
‫دورك أيّها القبطان

743
01:24:55,833 --> 01:24:58,178
‫الرقم 4 أربع مرات

744
01:25:07,867 --> 01:25:09,388
‫الرقم 5 أربع مرات

745
01:25:11,299 --> 01:25:12,820
‫الرقم 3 ست مرات

746
01:25:22,509 --> 01:25:25,593
‫الرقم 5 سبع مرات

747
01:25:49,531 --> 01:25:51,009
‫رقم 5 ثماني مرات

748
01:25:56,527 --> 01:26:00,351
‫أهلا بك في طاقمي أيّها الفتى

749
01:26:02,262 --> 01:26:03,739
‫الرقم 5 اثنتي عشرة مرة

750
01:26:05,477 --> 01:26:06,954
‫الرقم 5 اثنتي عشرة مرة

751
01:26:07,215 --> 01:26:10,212
‫ادعني بالكاذب أو زد الرهان

752
01:26:11,386 --> 01:26:14,470
‫أدعوك بالكاذب

753
01:26:18,381 --> 01:26:23,290
‫أنت كاذب يا (بوتستراب بيل)
‫وستخدم على هذه السفينة إلى الأبد

754
01:26:25,245 --> 01:26:29,285
‫سيد (تيرنر)، يمكنك النزول
‫إلى اليابسة...

755
01:26:30,762 --> 01:26:33,674
‫في أول مكان نرسو فيه

756
01:26:41,406 --> 01:26:44,144
‫أيّها الأحمق! لِمَ فعلت هذا؟

757
01:26:46,577 --> 01:26:48,011
‫لا أستطيع تركك تخسر

758
01:26:48,836 --> 01:26:51,616
‫الأمر لا يتعلق بالفوز أو الخسارة

759
01:26:53,919 --> 01:26:55,396
‫المفتاح!

760
01:26:57,047 --> 01:26:58,915
‫أردت معرفة مكانه فقط

761
01:27:19,639 --> 01:27:21,594
‫أمرني القبطان بإراحتك

762
01:27:26,242 --> 01:27:27,676
‫هذه أوامر القبطان

763
01:29:18,073 --> 01:29:19,551
‫خذ

764
01:29:19,813 --> 01:29:24,287
‫خذ هذه أيضا
‫اذهب إلى اليابسة وابقَ هناك

765
01:29:25,460 --> 01:29:30,978
‫لطالما أردت الموت في البحر
‫لكنّني لا أريد لك ذلك

766
01:29:36,625 --> 01:29:39,102
‫ليس عليك اختيار ذلك لنفسك أيضا

767
01:29:42,013 --> 01:29:46,401
‫يمكنني القول إنّني كنت مجبرا
‫حين تركتك واتجهت إلى القرصنة

768
01:29:47,574 --> 01:29:50,702
‫لكنّني سأكون كاذبا إن لم أقل
‫إنّني أردت ذلك

769
01:29:53,569 --> 01:29:57,132
‫أنت لا تدين لي بشيء (ويل)
‫اذهب الآن

770
01:29:59,608 --> 01:30:01,173
‫سيعرفون أنّك ساعدتني

771
01:30:03,778 --> 01:30:05,430
‫ماذا سيفعلون بي أكثر ممّا فعلوا؟

772
01:30:11,600 --> 01:30:13,467
‫سآخذ هذه وأقطع لك وعدا

773
01:30:13,946 --> 01:30:16,204
‫سأجد طريقةً لتحريرك من (جونز)

774
01:30:16,379 --> 01:30:19,331
‫ولن أرتاح حتى أغرز
‫هذا السكين في قلبه

775
01:30:21,722 --> 01:30:23,374
‫لن أتخلى عنك

776
01:30:26,718 --> 01:30:28,197
‫أعدك بذلك

777
01:30:43,489 --> 01:30:45,574
‫- (بكيت)
‫- نعم، إنّها موقّعة

778
01:30:45,705 --> 01:30:48,225
‫اللورد (كتلر بكيت)
‫من "شركة (الهند الشرقية)"

779
01:30:50,006 --> 01:30:52,614
‫كان (ويل) يعمل لدى (بكيت)
‫ولم يقل لنا ذلك

780
01:30:53,960 --> 01:30:57,740
‫(بكيت) يريد البوصلة
‫هناك سبب واحد لذلك

781
01:30:57,913 --> 01:31:01,519
‫طبعا، إنّه يريد الصندوق

782
01:31:02,083 --> 01:31:03,909
‫نعم، لقد ذكر الصندوق

783
01:31:04,299 --> 01:31:07,688
‫إن سيطرت الشركة على الصندوق
‫فستسيطر على البحر

784
01:31:07,862 --> 01:31:09,991
‫هذا أمر محبط للغاية

785
01:31:10,424 --> 01:31:14,423
‫وسيىء لكلّ من يدعو نفسه قرصانا

786
01:31:15,596 --> 01:31:18,766
‫أظن أنّه يمكننا الإبحار بسرعة أكبر

787
01:31:18,853 --> 01:31:20,505
‫شدوا الأشرعة الأمامية

788
01:31:21,157 --> 01:31:25,284
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- من خلال الإقناع

789
01:31:25,849 --> 01:31:27,543
‫- ودّيا؟
‫- لا طبعا

790
01:31:27,848 --> 01:31:33,539
‫عقد (ويل) صفقةً والتزم بها
‫مع ذلك أتيت ومعك عفو كامل

791
01:31:33,974 --> 01:31:38,405
‫رتبة قائد سفينة خاصة في خدمة
‫(إنجلترا) و "شركة (الهند الشرقية)"

792
01:31:38,969 --> 01:31:41,317
‫لا يمكن شرائي بهذا السعر الرخيص

793
01:31:41,447 --> 01:31:43,010
‫- أعد إليّ الوثائق
‫- لا

794
01:31:43,966 --> 01:31:45,444
‫أقنعيني

795
01:31:46,443 --> 01:31:49,004
‫تعرف أنّ (ويل) علمني المبارزة

796
01:31:52,612 --> 01:31:55,827
‫كما قلت لك، أقنعيني

797
01:32:10,512 --> 01:32:12,032
‫هذا مثير للفضول

798
01:32:14,117 --> 01:32:18,462
‫كنت مستعدا لفعل أي شيء
‫كي تفكري فيّ هكذا

799
01:32:19,853 --> 01:32:22,113
‫- لا أفهم قصدك
‫- بل أظنك تفهمين

800
01:32:22,243 --> 01:32:24,457
‫لا تكن سخيفا، إنّني أثق به فحسب

801
01:32:29,845 --> 01:32:34,537
‫ألم تتساءلي كيف وصل خطيبك
‫إلى سفينة "الهولندي الطائر"؟

802
01:33:00,823 --> 01:33:04,081
‫غريب أن تجد قارب نجاة
‫في وسط البحر

803
01:33:04,211 --> 01:33:07,557
‫دعنا نبتعد عن المكان الذي وجدتني
‫فيه بأكبر قدر ممكن وبأسرع ما يمكن

804
01:33:07,687 --> 01:33:09,165
‫ممّ تريد الهرب؟

805
01:33:15,550 --> 01:33:17,896
‫من أين أتيتم بهذا الفستان؟

806
01:33:18,462 --> 01:33:23,284
‫وجدناه على السفينة، ظنّ الطاقم
‫أنّ شبحا جلبه كنذير شؤم

807
01:33:24,805 --> 01:33:28,193
‫- هذا غباء
‫- غباء شديد

808
01:33:28,324 --> 01:33:30,063
‫لقد كان فألا حسنا

809
01:33:30,453 --> 01:33:36,404
‫أخبرنا الشبح بأن نتوقف في (تورتوغا)
‫وحققنا أرباحا جيدةً هناك

810
01:33:36,491 --> 01:33:38,012
‫بشكل غير رسمي طبعا

811
01:33:39,707 --> 01:33:43,444
‫هل ترك بعض أفراد طاقمكم
‫السفينة هناك؟

812
01:33:43,618 --> 01:33:46,442
‫- لِمَ تسأل؟
‫- أيّها القبطان، هناك سفينة

813
01:33:46,572 --> 01:33:48,440
‫- ما لون علمها؟
‫- ليس لها علم

814
01:33:49,482 --> 01:33:51,263
‫- إنّهم قراصنة
‫- أو أسوأ من ذلك

815
01:34:02,951 --> 01:34:05,341
‫سترى ما سيحدث

816
01:34:13,682 --> 01:34:17,069
‫لا أريد سماع صوت للبهجة

817
01:34:18,722 --> 01:34:23,067
‫لا أريد أن يكون لدى أحد أمل

818
01:34:24,284 --> 01:34:29,410
‫ولنجعل هذا اليوم ذكرى سوداء
‫من خلال إيقاظ...

819
01:34:31,583 --> 01:34:33,320
‫(الكراكين)

820
01:34:52,653 --> 01:34:54,130
‫لقد تسببت في هلاكنا جميعا

821
01:34:55,649 --> 01:34:57,607
‫إنّها سفينة "الهولندي الطائر"

822
01:35:03,558 --> 01:35:06,947
‫- يا للهول! ماذا حدث؟
‫- لا بد أنّنا اصطدمنا بحيد بحري

823
01:35:16,245 --> 01:35:19,069
‫أديروا الدفة باتجاه الميناء
‫ثم انعطفوا إلى اليمين

824
01:35:19,199 --> 01:35:21,805
‫- أديروا الدفة
‫- نحو الميناء

825
01:35:29,887 --> 01:35:31,581
‫(الكراكين)

826
01:35:47,178 --> 01:35:49,654
‫ها هو، خذه

827
01:35:49,871 --> 01:35:51,349
‫خذه

828
01:38:03,991 --> 01:38:07,162
‫الفتى ليس هنا
‫لا بد أنّ البحر ابتلعه

829
01:38:08,551 --> 01:38:10,767
‫أنا البحر

830
01:38:14,679 --> 01:38:18,675
‫تحتاج إلى التفكير بمفردك
‫ضعوه في السجن

831
01:38:18,806 --> 01:38:20,326
‫ماذا عن الناجين؟

832
01:38:26,105 --> 01:38:28,278
‫لا يوجد ناجون

833
01:38:49,608 --> 01:38:53,649
‫لم يعد الصندوق في أمان
‫اتجهوا إلى جزيرة "الصلبان"

834
01:38:53,779 --> 01:38:56,257
‫علينا الوصول إليها أولا
‫وإلّا دفعنا ثمنا باهظا

835
01:38:56,387 --> 01:38:57,820
‫أولا قبل من؟

836
01:38:58,342 --> 01:39:03,338
‫من أرسل ذلك المتحاذق المحتال
‫إلى سفينتي وأخبره بأمر المفتاح؟

837
01:39:06,727 --> 01:39:08,682
‫(جاك سبارو)

838
01:39:27,234 --> 01:39:31,361
‫إحساسي البديهي العالي بالمرأة
‫يقول لي إنّك قلقة

839
01:39:34,098 --> 01:39:35,922
‫ظننت أنّني كنت سأكون متزوجةً الآن

840
01:39:37,573 --> 01:39:39,311
‫أنا مستعدة للزواج

841
01:39:47,524 --> 01:39:48,956
‫تعرفين...

842
01:39:51,216 --> 01:39:52,693
‫يا (ليزي)

843
01:39:53,041 --> 01:39:56,342
‫أنا قبطان هذه السفينة

844
01:39:56,690 --> 01:40:02,337
‫وكوني قبطان السفينة
‫فإنّه يمكنني الزواج

845
01:40:03,294 --> 01:40:06,378
‫هنا، على سطح السفينة

846
01:40:07,725 --> 01:40:09,897
‫الآن

847
01:40:13,330 --> 01:40:14,850
‫لا، شكرا

848
01:40:15,633 --> 01:40:20,281
‫لِمَ لا؟ أنا وأنت متشابهان تماما

849
01:40:21,062 --> 01:40:27,450
‫إلّا من ناحية الشرف والأدب والأخلاق
‫والنظافة الشخصية

850
01:40:29,883 --> 01:40:31,360
‫لا أهمية لذلك

851
01:40:32,316 --> 01:40:34,618
‫أنا متأكد من أنّك
‫ستتبعين أسلوبي في الحياة

852
01:40:35,184 --> 01:40:36,616
‫تبدو واثقا بذلك

853
01:40:36,965 --> 01:40:39,571
‫لسبب واحد، الفضول

854
01:40:40,223 --> 01:40:44,524
‫أنت تتوقين إلى الحرية وإلى فعل
‫ما تريدين فعله لأنّك تريدين ذلك

855
01:40:45,132 --> 01:40:47,478
‫وإلى التصرف وفقا لنزعاتك الذاتية

856
01:40:48,173 --> 01:40:54,821
‫تريدين تجربة ذلك يوما ما
‫لن تستطيعي مقاومة ذلك

857
01:40:56,124 --> 01:40:58,166
‫لِمَ لا تعمل بوصلتك؟

858
01:41:00,382 --> 01:41:02,120
‫بوصلتي تعمل جيدا

859
01:41:03,813 --> 01:41:08,116
‫لأنّنا نشبه بعضنا، وستكون لديك
‫الفرصة لإظهار ذلك يوما ما

860
01:41:08,984 --> 01:41:10,722
‫بفعل الشيء الصحيح

861
01:41:10,897 --> 01:41:14,807
‫أحب هذه الفرص، وأحب تفويتها

862
01:41:15,240 --> 01:41:22,626
‫ستكون لديك فرصة للقيام بعمل شجاع
‫وعندئذٍ ستكتشف شيئا ما

863
01:41:24,234 --> 01:41:26,146
‫وهو أنّك رجل طيب

864
01:41:26,841 --> 01:41:28,751
‫كلّ أفعالي تشير إلى العكس

865
01:41:29,447 --> 01:41:31,011
‫أنا أثق بك

866
01:41:32,576 --> 01:41:34,835
‫- هل تريد معرفة السبب؟
‫- أخبريني به يا عزيزتي

867
01:41:37,268 --> 01:41:38,789
‫إنّه الفضول

868
01:41:40,308 --> 01:41:41,960
‫سترغب في ذلك

869
01:41:43,394 --> 01:41:47,043
‫فرصة لتنال الإعجاب
‫وتحصل على مكافأة

870
01:41:48,607 --> 01:41:50,606
‫لن تستطيع مقاومة ذلك

871
01:41:52,170 --> 01:41:57,123
‫سترغب في تجربة ذلك

872
01:41:59,990 --> 01:42:02,118
‫أريد تجربة ذلك فعلا

873
01:42:03,032 --> 01:42:08,984
‫لكن بما أنّك رجل جيد فلن تضعني
‫في موقف يؤذي شرفي

874
01:42:17,630 --> 01:42:19,063
‫أنا فخورة بك (جاك)

875
01:42:19,802 --> 01:42:22,452
‫اليابسة!

876
01:42:27,839 --> 01:42:29,273
‫أريد جرة التراب

877
01:42:31,185 --> 01:42:33,922
‫- إنّك تجدف بسرعة كبيرة
‫- بل أنت تجدف ببطء شديد

878
01:42:34,183 --> 01:42:35,834
‫يجب ألّا يمسك بنا (الكراكين)

879
01:42:36,225 --> 01:42:41,525
‫إنّني أوفر قوتي لحين وصوله
‫ولا أظن اسمه (الكراكين)

880
01:42:41,828 --> 01:42:44,827
‫- أعرف أنّ اسمه (كريكين)
‫- بالياء؟

881
01:42:44,913 --> 01:42:46,652
‫- نعم
‫- لا

882
01:42:46,782 --> 01:42:49,301
‫إنّه يُلفظ (كروكين)
‫في اللغة الإسكندنافية الأصلية

883
01:42:49,432 --> 01:42:53,820
‫- و(كراكين) أقرب إلى ذلك
‫- لكنّنا لسنا إسكندنافيين

884
01:42:54,298 --> 01:42:57,513
‫- اسمه (كريكين)
‫- إنّه مخلوق أسطوري، سأسميه ما أريد

885
01:43:01,510 --> 01:43:04,986
‫احرسا القارب وراقبا المد
‫ولا تلمسا جرة التراب

886
01:43:42,046 --> 01:43:45,565
‫إنّها لا تعمل، فهي لا تشير
‫إلى أقصى ما تريده

887
01:43:51,430 --> 01:43:54,297
‫بلى، أنت تجلسين عليه

888
01:43:55,645 --> 01:43:57,165
‫- عذرا!
‫- تحركي

889
01:44:04,985 --> 01:44:07,635
‫- احرسا القارب وراقبا المد!
‫- يمكنني الانضمام إلى سيرك

890
01:44:07,766 --> 01:44:09,547
‫دعني ألمع حذاءك يا سيدي

891
01:44:13,935 --> 01:44:18,671
‫لقد وصلوا، ولا يمكنني وطء اليابسة
‫إلّا بعد 10 سنوات

892
01:44:18,757 --> 01:44:20,409
‫هل تثق بنا للتصرف نيابةً عنك؟

893
01:44:20,843 --> 01:44:23,407
‫أثق بأنّكما تعرفان ما سيحل بكما
‫إن فشلتما

894
01:44:25,839 --> 01:44:30,879
‫- انزلوا تحت الماء
‫- إلى الأسفل!

895
01:45:38,482 --> 01:45:39,959
‫إنّه حقيقي

896
01:45:41,566 --> 01:45:43,608
‫كنت تقول الحقيقة فعلا

897
01:45:43,738 --> 01:45:46,388
‫أفعل هذا كثيرا
‫أنتم تتفاجؤون دائما

898
01:45:47,344 --> 01:45:48,865
‫هناك سبب وجيه لذلك

899
01:45:50,255 --> 01:45:51,689
‫(ويل)

900
01:45:52,732 --> 01:45:55,729
‫أنت بخير! جئت بحثا عنك

901
01:46:02,768 --> 01:46:04,201
‫كيف وصلت إلى هنا؟

902
01:46:05,114 --> 01:46:08,546
‫بواسطة سلاحف البحر
‫ربطت اثنتين منها إلى قدمَي

903
01:46:08,981 --> 01:46:12,587
‫- ذلك ليس سهلا، أليس كذلك؟
‫- لكنّني أدين لك بالشكر (جاك)

904
01:46:12,760 --> 01:46:15,150
‫- حقا؟
‫- بعد أن خدعتني لركوب السفينة...

905
01:46:15,280 --> 01:46:17,149
‫لتسوية دَينك مع (جونز)

906
01:46:18,191 --> 01:46:19,667
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

907
01:46:20,537 --> 01:46:22,883
‫التقيت بوالدي

908
01:46:24,578 --> 01:46:26,011
‫على الرحب والسعة إذن

909
01:46:26,489 --> 01:46:30,009
‫كلّ ما قلته لي كان كذبا

910
01:46:30,399 --> 01:46:33,267
‫تقريبا، الوقت لا ينتظر أحدا

911
01:46:35,787 --> 01:46:37,265
‫ماذا تفعل؟

912
01:46:37,785 --> 01:46:39,479
‫سأقتل (جونز)

913
01:46:41,131 --> 01:46:42,606
‫لن أسمح لك بذلك

914
01:46:43,565 --> 01:46:48,082
‫إن مات (جونز)
‫فمن سيوقف وحشه الشرس؟

915
01:46:55,642 --> 01:47:00,334
‫الآن، أعطني المفتاح لو سمحت

916
01:47:04,375 --> 01:47:08,719
‫أنا أفي بوعودي يا (جاك)
‫وأريد تحرير والدي

917
01:47:09,110 --> 01:47:12,761
‫- أرجو أن تعيش لرؤية ذلك
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك

918
01:47:13,064 --> 01:47:16,018
‫- أنا آسف
‫- عرفت أنّك ستحبني

919
01:47:18,712 --> 01:47:21,448
‫يريد اللورد (بكيت)
‫ما في هذا الصندوق

920
01:47:22,839 --> 01:47:26,011
‫إن جلبته له، فسأستعيد حياتي

921
01:47:27,444 --> 01:47:29,139
‫طموح شرير

922
01:47:29,444 --> 01:47:32,137
‫أفضل تسميته وعد الخلاص

923
01:47:37,351 --> 01:47:38,828
‫توقفوا!

924
01:47:45,431 --> 01:47:46,908
‫(ويل)

925
01:47:47,951 --> 01:47:49,385
‫احرسي الصندوق

926
01:47:49,819 --> 01:47:55,945
‫لا، هذا تصرف همجي
‫الرجال الناضجون لا يتصرفون هكذا

927
01:47:56,770 --> 01:48:03,287
‫حسنا، لنتوقف عن القتال بالسيوف
‫ونتعارك بالأيدي، هذا سيحل المسألة

928
01:48:03,461 --> 01:48:09,023
‫طفح بي الكيل! سئمت القراصنة
‫المترنحين الثمالى

929
01:48:12,064 --> 01:48:13,714
‫لِمَ أصبح الوضع مضطربا هكذا؟

930
01:48:14,410 --> 01:48:17,104
‫انظر، كلّ واحد يريد الصندوق
‫لغرض شخصي

931
01:48:17,321 --> 01:48:20,232
‫السيد (نورينغتون) يريد استعادة مركزه

932
01:48:20,621 --> 01:48:23,012
‫أمّا (جاك) فيريد مقايضته
‫لإنقاذ نفسه

933
01:48:23,142 --> 01:48:29,921
‫أمّا (تيرنر) فيريد تسوية أمر ما
‫بينه وبين أبيه القرصان الملعون

934
01:48:31,049 --> 01:48:33,049
‫- هذا محزن
‫- هذا جنون!

935
01:48:33,135 --> 01:48:36,133
‫لا بد أنّ هذا الصندوق قيّم جدا

936
01:48:37,046 --> 01:48:44,084
‫- إنّه يغريهم كثيرا
‫- لو كنّا محترمين، لأزلنا مصدر الإغراء

937
01:48:50,731 --> 01:48:52,164
‫هذا يكفي!

938
01:48:58,899 --> 01:49:00,463
‫الحرارة

939
01:49:20,535 --> 01:49:22,013
‫تبّا!

940
01:49:34,915 --> 01:49:36,697
‫بعد إذنك سيد (تيرنر)

941
01:50:24,227 --> 01:50:26,008
‫بعد إذنك سيد (نورينغتون)

942
01:51:19,360 --> 01:51:22,271
‫عذرا، عليّ قتل الرجل
‫الذي دمر حياتي

943
01:51:22,445 --> 01:51:26,224
‫- تفضل
‫- هلّا نراجع هذا الادّعاء

944
01:51:26,920 --> 01:51:34,740
‫من الذي قرر تحرير القرصان
‫الذي كنت تحتجزه خلف القضبان...

945
01:51:35,566 --> 01:51:38,477
‫وأخذ محبوبتك منك؟

946
01:51:40,389 --> 01:51:47,297
‫ذنب من إذن أنّك أصبحت سكيرا
‫يعمل لدى القراصنة؟

947
01:51:47,513 --> 01:51:48,991
‫كفى!

948
01:51:51,858 --> 01:51:55,419
‫للأسف سيد (تيرنر)، إنّه محق

949
01:51:57,506 --> 01:51:58,983
‫ما زلت أساندك يا صديقي

950
01:53:14,710 --> 01:53:16,187
‫مرحبا عزيزتي

951
01:53:44,862 --> 01:53:46,773
‫هيّا بنا (راغز)

952
01:54:29,438 --> 01:54:31,045
‫- السيف
‫- السيف

953
01:54:34,260 --> 01:54:35,738
‫السيف

954
01:55:17,577 --> 01:55:19,532
‫اتبع صوتي، اتبع صوتي

955
01:55:20,270 --> 01:55:23,833
‫إلى اليسار، استدر، إلى اليمين

956
01:55:24,788 --> 01:55:26,831
‫لا، تلك شجرة

957
01:55:27,525 --> 01:55:29,003
‫اخرس

958
01:56:18,401 --> 01:56:19,878
‫جرة التراب!

959
01:57:20,920 --> 01:57:22,397
‫حسنا

960
01:57:47,509 --> 01:57:48,943
‫سنأخذ هذا

961
01:58:08,059 --> 01:58:09,752
‫تعال وقاتلنا

962
01:58:27,219 --> 01:58:30,478
‫دعيه مستلقيا، إلّا إن كنت
‫تريدين ضرب شيء ما به

963
01:58:32,128 --> 01:58:34,431
‫- لن ننجو من هذا
‫- ليس ومعنا صندوق

964
01:58:34,908 --> 01:58:36,473
‫اصعدوا إلى القارب

965
01:58:37,212 --> 01:58:39,297
‫- أنت مجنون
‫- لا تنتظروني

966
01:58:46,118 --> 01:58:48,812
‫أظن أنّ علينا احترام طلبه الأخير

967
01:58:59,239 --> 01:59:01,672
‫ذهبت شجاعتك هباءً

968
01:59:03,149 --> 01:59:09,145
‫سأنتزع الصندوق من يديك
‫الميتتين الباردتين

969
01:59:11,317 --> 01:59:12,794
‫خذ

970
01:59:24,872 --> 01:59:26,349
‫يا للقراصنة!

971
01:59:44,770 --> 01:59:48,028
‫- ماذا حدث للصندوق؟
‫- أخذه (نورينغتون) لإبعادهم عنّا

972
01:59:48,637 --> 01:59:51,765
‫- إنّك تشد بقوة كبيرة
‫- أنت لا تشد بقوة كافية

973
01:59:52,287 --> 01:59:54,110
‫- أين الكومودور؟
‫- تخلف عنّا

974
01:59:55,545 --> 01:59:57,023
‫سأدعو له

975
01:59:57,805 --> 01:59:59,237
‫يجب ألّا يسيطر الحزن علينا

976
01:59:59,846 --> 02:00:04,451
‫الجيد في الأمر أنّك عدت
‫وغادرت الجزيرة سالما

977
02:00:20,266 --> 02:00:22,481
‫لينقذنا الربّ

978
02:00:25,958 --> 02:00:27,391
‫سأتدبر أمرهم

979
02:00:29,824 --> 02:00:31,302
‫يا شبيه الأخطبوط

980
02:00:32,822 --> 02:00:35,342
‫هل أضعت شيئا أيّها الأخطبوط؟

981
02:00:40,773 --> 02:00:42,206
‫إنّها سليمة

982
02:00:43,988 --> 02:00:48,028
‫هل جئت للتفاوض أيّها القذر؟
‫انظر ماذا معي

983
02:00:48,680 --> 02:00:53,373
‫معي جرة من التراب
‫احزر ما بداخلها

984
02:00:54,719 --> 02:00:56,196
‫كفى!

985
02:01:04,234 --> 02:01:06,840
‫- اتجهوا يمينا
‫- اتجهوا يمينا

986
02:01:06,971 --> 02:01:08,796
‫شدوا الشراع الأمامي

987
02:01:13,314 --> 02:01:14,965
‫اتجهوا يمينا

988
02:01:15,486 --> 02:01:21,264
‫- أعيدوا سفينته الحبيبة إلى القاع
‫- أطلقوا النار

989
02:01:32,343 --> 02:01:34,081
‫إنّهم بجانبنا تماما

990
02:01:35,124 --> 02:01:36,600
‫إنّهم بجانبنا تماما

991
02:01:37,991 --> 02:01:41,988
‫- أطلقوا نيران المدافع الثلاثية
‫- حاضر أيّها القبطان

992
02:02:07,839 --> 02:02:09,316
‫ثبّتها!

993
02:02:10,618 --> 02:02:13,400
‫أرهم قوتك يا عزيزتي

994
02:02:13,530 --> 02:02:15,615
‫هيّا

995
02:02:22,219 --> 02:02:24,304
‫- لقد ابتعدنا عنهم
‫- نعم، لقد تفوقنا عليهم

996
02:02:24,609 --> 02:02:28,302
‫- هل نحن أسرع منهم؟
‫- سفينتهم تسبقنا بعكس اتجاه الريح

997
02:02:28,519 --> 02:02:31,387
‫- أمّا في اتجاه الريح...
‫- تكون الأفضلية لنا

998
02:02:34,819 --> 02:02:36,470
‫خرجوا من نطاق نيراننا

999
02:02:36,644 --> 02:02:39,858
‫أوقفوا المطاردة وخففوا السرعة
‫وأنزلوا الأشرعة

1000
02:02:41,206 --> 02:02:42,900
‫هل سنستسلم؟

1001
02:02:53,631 --> 02:02:55,370
‫لقد استسلموا

1002
02:03:02,016 --> 02:03:03,971
‫أبي على تلك السفينة

1003
02:03:04,188 --> 02:03:06,924
‫إن سبقناهم فسيمكننا التغلب عليهم
‫علينا العودة لقتالهم

1004
02:03:07,012 --> 02:03:09,009
‫لِمَ القتال إن كان بإمكاننا التفاوض؟

1005
02:03:09,619 --> 02:03:12,791
‫كلّ ما نحتاج إليه هو ميزة ملائمة

1006
02:03:23,913 --> 02:03:25,912
‫أين هو؟ أين القلب النابض؟

1007
02:03:27,997 --> 02:03:29,475
‫اصطدمنا بحيد بحري

1008
02:03:33,297 --> 02:03:37,121
‫لا، ليس حيدا بحريا
‫ابتعدي عن حافة السفينة

1009
02:03:37,207 --> 02:03:39,032
‫- ما الأمر؟
‫- إنّه (الكراكين)

1010
02:03:40,510 --> 02:03:42,768
‫- جهزوا الأسلحة
‫- عبئوا الأسلحة للدفاع عن السفينة

1011
02:03:42,900 --> 02:03:47,505
‫سيهاجمنا من اليمين، رأيت ذلك سابقا
‫جهزوا المدافع وانتظروا إشارتي

1012
02:04:21,088 --> 02:04:22,783
‫كونوا حذرين يا شباب

1013
02:04:26,954 --> 02:04:28,387
‫(ويل)

1014
02:04:28,517 --> 02:04:30,864
‫تريثوا، تريثوا

1015
02:04:32,601 --> 02:04:35,946
‫- (ويل)
‫- انتظروا

1016
02:04:36,381 --> 02:04:38,250
‫أظن أنّنا رفعنا إطلاق النار مدةً كافية

1017
02:04:40,074 --> 02:04:43,463
‫- (ويل)
‫- أطلقوا النار

1018
02:05:02,884 --> 02:05:06,098
‫- سيعود، علينا مغادرة السفينة
‫- لا توجد قوارب نجاة

1019
02:05:14,831 --> 02:05:18,393
‫اسحبوا المقضبات
‫واجلبوا كلّ البارود إلى المخزن

1020
02:05:21,521 --> 02:05:24,562
‫- إيّاك أن تخطئي الهدف
‫- حالما تصبح في أمان

1021
02:05:40,202 --> 02:05:43,810
‫لدينا نقص في البارود، 6 براميل

1022
02:05:47,502 --> 02:05:49,328
‫ليس لدينا سوى 6 صناديق بارود

1023
02:05:49,587 --> 02:05:51,021
‫استخدموا الرم إذن

1024
02:06:00,015 --> 02:06:01,927
‫استخدموا الرم أيضا

1025
02:06:31,036 --> 02:06:32,469
‫أسرع

1026
02:06:36,901 --> 02:06:38,422
‫أيّها الجبان

1027
02:06:44,113 --> 02:06:45,591
‫هذا ليس جيدا

1028
02:06:54,106 --> 02:06:59,190
‫- ارفعوا
‫- ارفعوا كما لو كنتم تتقاضون أجرا

1029
02:06:59,407 --> 02:07:01,231
‫ارفعوا بكلّ قوتكم

1030
02:07:45,807 --> 02:07:47,285
‫إنّني أمسك بك

1031
02:07:55,756 --> 02:07:58,711
‫- هل أطلق النار؟
‫- ارفعوا أكثر

1032
02:08:20,999 --> 02:08:22,476
‫تعال إليّ

1033
02:08:47,978 --> 02:08:51,324
‫أطلقي النار يا (إليزابيث)

1034
02:10:18,606 --> 02:10:23,735
‫- هل قتلناه؟
‫- لا، لقد أغضبناه فقط

1035
02:10:24,516 --> 02:10:26,645
‫لم ننج من هذا بعد
‫أعطنا الأوامر أيّها القبطان

1036
02:10:29,469 --> 02:10:31,424
‫غادروا السفينة في قارب النجاة

1037
02:10:34,378 --> 02:10:35,855
‫(جاك)

1038
02:10:36,204 --> 02:10:37,636
‫إنّها "اللؤلؤة السوداء"

1039
02:10:38,549 --> 02:10:40,070
‫ليست سوى سفينة يا صديقي

1040
02:10:41,026 --> 02:10:42,504
‫إنّه محق، علينا الذهاب إلى اليابسة

1041
02:10:43,632 --> 02:10:46,326
‫- لكنّنا بعيدون عن اليابسة
‫- بعيدون كثيرا

1042
02:10:46,760 --> 02:10:48,237
‫علينا المحاولة

1043
02:10:49,236 --> 02:10:51,149
‫يمكننا الهرب بينما يحطم الوحش
‫السفينة

1044
02:10:53,321 --> 02:10:54,798
‫غادروا السفينة

1045
02:10:55,232 --> 02:10:57,187
‫إمّا أن تغادروا السفينة
‫وإمّا أن تودعوا الأمل في الحياة

1046
02:11:14,436 --> 02:11:15,913
‫شكرا (جاك)

1047
02:11:18,737 --> 02:11:20,257
‫لم ننجُ بعد يا عزيزتي

1048
02:11:21,474 --> 02:11:23,038
‫لقد عدت

1049
02:11:26,254 --> 02:11:28,165
‫لطالما عرفت أنّك رجل جيد

1050
02:11:41,938 --> 02:11:44,631
‫استعدوا للانطلاق، لا وقت لدينا

1051
02:11:45,022 --> 02:11:46,629
‫هيّا، أسرع يا (ويل)

1052
02:12:06,354 --> 02:12:07,874
‫إنّه يلاحقك أنت لا السفينة

1053
02:12:08,874 --> 02:12:10,307
‫لا يريدنا نحن

1054
02:12:11,915 --> 02:12:13,696
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للنجاة

1055
02:12:17,954 --> 02:12:19,432
‫لست آسفةً على ذلك

1056
02:12:25,775 --> 02:12:27,208
‫أنت قرصانة حقيقية

1057
02:12:47,020 --> 02:12:48,497
‫أين (جاك)

1058
02:12:52,927 --> 02:12:54,928
‫سيتخلف عنّا ليعطينا فرصةً للنجاة

1059
02:13:05,527 --> 02:13:07,005
‫انطلقوا

1060
02:13:20,864 --> 02:13:22,776
‫تبّا! تبّا!

1061
02:13:51,842 --> 02:13:53,319
‫هيّا!

1062
02:14:30,074 --> 02:14:31,595
‫رائحة فمه ليست كريهةً جدا

1063
02:14:43,803 --> 02:14:45,367
‫مرحبا أيّها الوحش

1064
02:15:34,505 --> 02:15:38,502
‫(جاك سبارو)، ها قد سوينا دَيننا

1065
02:15:39,979 --> 02:15:41,717
‫غرق القبطان مع سفينته

1066
02:15:42,325 --> 02:15:45,323
‫اتضح أنّ (جاك سبارو)
‫لا يمكنه التغلب على الشر

1067
02:15:51,622 --> 02:15:53,100
‫افتح الصندوق

1068
02:15:55,402 --> 02:15:57,314
‫افتح الصندوق، عليّ رؤية القلب

1069
02:16:13,432 --> 02:16:19,428
‫تبّا لك يا (جاك سبارو)!

1070
02:16:25,337 --> 02:16:27,206
‫عادت آخر سفننا

1071
02:16:28,161 --> 02:16:30,160
‫هل من أخبار عن الصندوق؟

1072
02:16:30,681 --> 02:16:34,982
‫لا، لكنّ إحدى السفن
‫وجدت رجلا هائما في البحر

1073
02:16:36,372 --> 02:16:37,850
‫كانت معه هذه

1074
02:16:45,670 --> 02:16:48,277
‫كتبت اسمي عليها

1075
02:16:56,227 --> 02:16:59,572
‫إن أردت الحصول عليها
‫فعليك تقديم شيء في المقابل

1076
02:17:00,354 --> 02:17:01,832
‫هل البوصلة معك؟

1077
02:17:03,005 --> 02:17:04,439
‫بل معي ما هو أفضل منها

1078
02:17:12,042 --> 02:17:14,128
‫قلب (ديفي جونز)

1079
02:18:09,998 --> 02:18:13,909
‫هذا شراب ضد البرد والحزن

1080
02:18:25,118 --> 02:18:26,594
‫يا للخسارة!

1081
02:18:27,768 --> 02:18:33,851
‫أعرف أنّك كنت تظن أنّك بـ "اللؤلؤة"
‫ستهزم الشر وتحرر روح أبيك

1082
02:18:35,850 --> 02:18:42,670
‫هذا ليس مهما الآن
‫لقد غرقت "اللؤلؤة" ومعها قبطانها

1083
02:18:45,668 --> 02:18:48,491
‫والعالم يبدو كئيبا

1084
02:18:49,752 --> 02:18:52,315
‫خدعنا جميعا حتى النهاية

1085
02:18:52,880 --> 02:18:55,791
‫أظن أنّ الجانب الجيد في شخصيته
‫انتصر في النهاية

1086
02:18:59,528 --> 02:19:01,003
‫نخب (جاك سبارو)

1087
02:19:01,395 --> 02:19:03,176
‫لا قبطان كالقبطان (جاك)

1088
02:19:03,699 --> 02:19:06,001
‫كان رجلا نبيلا في سعيه للنقود

1089
02:19:07,001 --> 02:19:08,433
‫كان رجلا جيدا

1090
02:19:29,722 --> 02:19:32,243
‫لو كان بإمكاننا فعل شيء لإرجاعه...

1091
02:19:35,240 --> 02:19:36,891
‫- (إليزابيث)
‫- هل ستفعل ذلك؟

1092
02:19:40,107 --> 02:19:42,148
‫ماذا ستفعلين؟

1093
02:19:45,884 --> 02:19:48,709
‫ماذا سيفعل أيّ منكم؟

1094
02:19:51,053 --> 02:19:54,791
‫هل ستبحرون إلى آخر الأرض
‫وما وراء ذلك...

1095
02:19:55,052 --> 02:19:59,657
‫لإرجاع (جاك) الظريف
‫وسفينته الغالية؟

1096
02:20:06,305 --> 02:20:07,738
‫نعم

1097
02:20:08,607 --> 02:20:10,041
‫نعم

1098
02:20:10,562 --> 02:20:11,995
‫نعم

1099
02:20:12,995 --> 02:20:14,472
‫نعم

1100
02:20:17,079 --> 02:20:18,513
‫نعم

1101
02:20:21,423 --> 02:20:24,335
‫- نعم
‫- حسنا

1102
02:20:25,898 --> 02:20:32,762
‫لكن إن أردتم مواجهة الأشياء الغريبة
‫والشواطىء المسكونة في نهاية العالم

1103
02:20:33,936 --> 02:20:39,714
‫فإنّكم تحتاجون إلى قبطان
‫يعرف هذه البحار

1104
02:20:55,182 --> 02:20:59,135
‫قولوا لي، ماذا حلّ بسفينتي؟

1105
02:21:09,257 --> 02:21:12,386
‫ترجمة: عُلا عليوات
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

