﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
‫ترجمة: موريال ضو‬

2
00:00:42,208 --> 00:00:46,458
‫اسمها "نياد"،‬
‫ومعناه باليونانية "حورية الماء".‬

3
00:00:46,458 --> 00:00:48,875
‫"ديانا نياد" ذات الـ28 عامًا،‬

4
00:00:48,875 --> 00:00:52,041
‫تسبح لتعبر مساحة مائية أخرى.‬

5
00:00:52,625 --> 00:00:54,291
‫بطلة العالم في ماراثون السباحة،‬

6
00:00:54,291 --> 00:00:56,750
‫وفائزة بشرف جمعية "فاي بيتا كابا"‬
‫وخبيرة لغوية وكاتبة.‬

7
00:00:56,750 --> 00:01:01,000
‫"نياد" صاحبة الرقم القياسي في "إيطاليا"‬
‫في السباحة من "كابري" إلى "نابولي".‬

8
00:01:01,000 --> 00:01:04,458
‫عبرت سابحةً 51,5 كيلومترًا‬
‫في بحيرة "أونتاريو".‬

9
00:01:04,458 --> 00:01:06,875
{\an8}‫سبحت في أنحاء جزيرة "مانهاتن"،‬

10
00:01:06,875 --> 00:01:09,791
{\an8}‫وأنجزت رحلة الـ45 كيلومترًا في وقت قياسي.‬

11
00:01:09,791 --> 00:01:14,916
‫يسأل الملايين ممن يفعلون المستحيل‬
‫لتجنّب السباحة في مياه "مانهاتن" لماذا؟‬

12
00:01:14,916 --> 00:01:17,958
‫تقول إنها مسألة معقدة تتعلق بأعمق مشاعرها.‬

13
00:01:17,958 --> 00:01:21,291
{\an8}‫السباحة لمسافة طويلة تبلغ 143 كيلومترًا‬
‫من "الباهاماس" إلى "فلوريدا"‬

14
00:01:21,291 --> 00:01:25,375
{\an8}‫استغرقت 27 ساعة و38 دقيقة،‬

15
00:01:25,375 --> 00:01:27,583
{\an8}‫وهذا رقم قياسي جديد في السباحة في المحيط.‬

16
00:01:27,583 --> 00:01:29,125
{\an8}‫لنرحّب بـ"ديانا نياد".‬

17
00:01:29,125 --> 00:01:36,208
{\an8}‫"(ذا تونايت شو)، 5 سبتمبر 1979"‬

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,791
‫تهانيّ. هل سئمت تقبّل التهاني‬
‫على هذا الإنجاز المبهر؟‬

19
00:01:44,791 --> 00:01:48,541
‫- ولقد كان مبهرًا فعلًا.‬
‫- لا، لم أسأم. كان يستحق العناء.‬

20
00:01:48,541 --> 00:01:50,291
‫- أجل...‬
‫- يسرّني لقاؤك بالمناسبة.‬

21
00:01:50,291 --> 00:01:53,333
‫تساءلت كم مرة عليّ أن أشارك في برنامجك‬
‫لكي نلتقي.‬

22
00:01:57,375 --> 00:02:00,500
‫أريد أن أسبح لـ60 ساعة،‬
‫أي ما يوازي يومين ونصف.‬

23
00:02:00,500 --> 00:02:01,750
‫من "كوبا" إلى "فلوريدا".‬

24
00:02:01,750 --> 00:02:04,583
‫- هذا أمر هائل وهو...‬
‫- يومان ونصف في الماء؟‬

25
00:02:04,583 --> 00:02:07,041
‫...هذا طُموح عظيم، لكن أظن أنه يمكنني تحقيقه.‬

26
00:02:07,041 --> 00:02:08,541
‫وستكون آخر سباحة لي.‬

27
00:02:09,291 --> 00:02:11,083
‫سباحة لـ60 ساعة بلا توقّف‬
‫في المياه المفتوحة.‬

28
00:02:11,083 --> 00:02:12,166
‫"165 كيلومترًا، 200 ألف ضربة"‬

29
00:02:12,166 --> 00:02:14,458
‫كأنه فوز بميدالية ذهبية‬
‫في الألعاب الأولمبية.‬

30
00:02:14,458 --> 00:02:17,291
‫بالنسبة إليّ،‬
‫كانت السباحة في "الباهاماس" كالمقبّلات،‬

31
00:02:17,291 --> 00:02:20,375
‫و"كوبا" هي الطبق الرئيسي،‬
‫والتقاعد هو التحلية.‬

32
00:02:20,375 --> 00:02:22,208
‫السباحة من "كوبا" صعبة.‬

33
00:02:22,208 --> 00:02:26,625
‫لا أظن أن أحدًا يعرف إن كان يمكن تحقيق ذلك.‬

34
00:02:26,625 --> 00:02:29,958
‫تملك "ديانا نياد" رغبة لا تتعب‬
‫في إنجاز السباحة‬

35
00:02:29,958 --> 00:02:32,375
‫وتسجيل رقم قياسي عالمي فتصبح خالدة.‬

36
00:02:32,375 --> 00:02:33,500
‫لكن منذ البداية،‬

37
00:02:33,500 --> 00:02:36,500
‫عرفت أن فرص إنهائها السباحة‬
‫توازي 50 بالمئة.‬

38
00:02:36,500 --> 00:02:39,458
‫قالت "نياد"‬
‫إن هذه السباحة ستكون الأخيرة لها.‬

39
00:02:42,875 --> 00:02:46,833
‫شعرنا كلّنا بأنها لنجحت في إنهائها‬
‫لو أنها حصلت على استراحة.‬

40
00:02:46,833 --> 00:02:49,458
‫- هل انتهيت؟‬
‫- انتهيت من ماراثونات السباحة.‬

41
00:02:53,083 --> 00:02:55,666
{\an8}‫"(لوس أنجلوس)، 22 أغسطس 2010"‬

42
00:02:55,666 --> 00:02:58,333
{\an8}‫العالم بأسره نائم.‬

43
00:02:58,333 --> 00:03:00,375
{\an8}‫وحتى عندما يستيقظ الناس،‬
‫بالكاد يكونون موجودين.‬

44
00:03:00,375 --> 00:03:02,375
{\an8}‫- أعرف.‬
‫- الكسل معد،‬

45
00:03:02,375 --> 00:03:04,750
‫ويُفترض بنا أن نجاريهم‬

46
00:03:04,750 --> 00:03:08,166
‫كأنه من الطبيعي‬
‫أن يستسلم المرء لوجود تافه.‬

47
00:03:08,166 --> 00:03:09,708
‫أيتعلق الأمر بالـ60؟‬

48
00:03:09,708 --> 00:03:10,708
‫- ماذا؟‬
‫- الـ60؟‬

49
00:03:10,708 --> 00:03:11,666
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

50
00:03:11,666 --> 00:03:15,083
‫بالمناسبة، غدًا، لا أريد شيئًا. لا كعكة.‬

51
00:03:15,083 --> 00:03:16,916
‫ولا حتى كعكة صغيرة من متجر البقالة.‬

52
00:03:16,916 --> 00:03:20,125
‫بالنسبة إلى شخص لا يريد الاحتفال،‬
‫أنت تذكرين الأمر باستمرار.‬

53
00:03:20,125 --> 00:03:21,291
‫نعم.‬

54
00:03:21,291 --> 00:03:25,041
‫شيء هادئ، اتفقنا؟ نحن وحدنا.‬
‫ربما يمكننا أن نلعب "سكرابل".‬

55
00:03:25,833 --> 00:03:26,666
‫جيد.‬

56
00:03:26,666 --> 00:03:29,375
‫لم أخطط لأي شيء‬
‫لأنك طلبت مني ألّا أفعل ذلك 37 مرة.‬

57
00:03:29,375 --> 00:03:31,000
‫نعم. لن نفعل ذلك.‬

58
00:03:33,500 --> 00:03:34,625
‫نسيت أكياس البراز.‬

59
00:03:34,625 --> 00:03:37,541
‫"بوني"! أتيت إلى "بيتكو" من أجلها!‬

60
00:03:37,541 --> 00:03:40,125
‫أعرف. سنسجّل خطوات إضافية.‬

61
00:03:40,125 --> 00:03:42,750
‫تعالي. واحد، اثنان، ثلاثة. ستنجحين في ذلك.‬

62
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
‫مرحبًا يا "تيدي".‬

63
00:03:48,791 --> 00:03:50,166
‫مرحبًا.‬

64
00:03:50,166 --> 00:03:51,916
‫أيمكنك الجلوس؟‬

65
00:03:52,791 --> 00:03:55,958
‫أحسنت.‬

66
00:03:56,458 --> 00:03:58,041
‫كم أنت مطيع!‬

67
00:03:59,291 --> 00:04:00,333
‫حسنًا.‬

68
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
‫- الباب موصد.‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا لك!‬

69
00:04:18,708 --> 00:04:21,333
‫أحضرت الـ"سكرابل" معي‬
‫لأنه مع أنك لا تعترفين بذلك،‬

70
00:04:21,333 --> 00:04:23,833
‫فإن لعبتك ينقصها حرف "جي"‬
‫وحرفا "إي" وقطعة بيضاء.‬

71
00:04:23,833 --> 00:04:26,041
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ماذا سنتناول للعشاء؟‬

72
00:04:26,041 --> 00:04:29,333
‫- أريد أن أريك شيئًا هنا.‬
‫- لماذا تتكلمين هكذا؟‬

73
00:04:29,333 --> 00:04:30,708
‫كيف؟‬

74
00:04:30,708 --> 00:04:32,333
‫كأنك تتهجئين.‬

75
00:04:32,833 --> 00:04:34,208
‫هل جففت شعرك بالمجفف؟‬

76
00:04:34,208 --> 00:04:38,041
‫مفاجأة يا "ديانا"!‬

77
00:04:38,041 --> 00:04:39,416
‫ماذا؟‬

78
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ديانا"!‬

79
00:04:42,375 --> 00:04:44,250
‫"بوني"، قلت لا حفلة.‬

80
00:04:44,250 --> 00:04:45,583
‫لكنك لم تقصدي ذلك.‬

81
00:04:47,583 --> 00:04:49,125
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- نعم.‬

82
00:04:49,125 --> 00:04:51,291
‫- أطفئيها.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:04:51,291 --> 00:04:54,208
‫- مهلًا، يجب أن أفكر في أمنية.‬
‫- فلتكن أمنية جيدة.‬

84
00:04:54,208 --> 00:04:55,250
‫تمنّي أمنية.‬

85
00:04:56,458 --> 00:04:57,375
‫أتمنى...‬

86
00:04:57,375 --> 00:04:58,708
‫كنت في الخامسة من عمري،‬

87
00:04:58,708 --> 00:05:02,333
‫وأعطاني أبي قاموس "ويبستر".‬

88
00:05:02,333 --> 00:05:05,833
‫"يا عزيزتي، انتظرت خمس سنوات‬

89
00:05:05,833 --> 00:05:09,833
‫حتى تصبحي مستعدة لتري اسمك مطبوعًا على ورق.‬

90
00:05:09,833 --> 00:05:12,666
‫معنى اسمك في الميثولوجيا الإغريقية،‬

91
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
‫بين أسلافي،‬

92
00:05:14,500 --> 00:05:18,666
‫الحوريات اللواتي سبحن‬
‫في البحيرات والأنهر والمحيط."‬

93
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
‫- حسنًا.‬
‫- "هذا قدرك."‬

94
00:05:20,541 --> 00:05:22,833
‫سأسرقها منكم الآن. تعالي.‬

95
00:05:22,833 --> 00:05:24,541
‫اقتربت من الجزء الجيد.‬

96
00:05:24,541 --> 00:05:29,000
‫هل سمعت العبارة التي تقول،‬
‫"دعيهم متشوقين للمزيد"؟‬

97
00:05:29,000 --> 00:05:31,583
‫لم أجد قط أنها تنطبق عليّ.‬

98
00:05:31,583 --> 00:05:33,000
‫- تعالي.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:05:33,000 --> 00:05:35,500
‫- هذه "نينا". ما زالت...‬
‫- انظري إلى هناك.‬

100
00:05:35,500 --> 00:05:38,250
‫ترتدي سروالًا أبيض وهي طويلة القامة.‬

101
00:05:40,333 --> 00:05:41,458
‫رباه!‬

102
00:05:41,458 --> 00:05:43,500
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- لا أعرف.‬

103
00:05:44,291 --> 00:05:46,000
‫لا أعرف، تبدو...‬

104
00:05:46,000 --> 00:05:48,708
‫لطيفة؟ تبدو طبيعية؟ ألا تبدو مجنونة؟‬

105
00:05:50,791 --> 00:05:52,250
‫هل تعرف الكثير عني؟‬

106
00:05:52,250 --> 00:05:56,416
‫علّقت ملصقًا لك على جدارها‬
‫ووجهك موشوم على مؤخرتها.‬

107
00:05:56,416 --> 00:05:57,333
‫نعم.‬

108
00:05:57,333 --> 00:05:59,916
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- لنذهب ونتحدث إليها.‬

109
00:05:59,916 --> 00:06:02,166
‫ستسألين أمورًا عنها،‬

110
00:06:02,166 --> 00:06:05,000
‫ولن تتكلمي عن نفسك.‬

111
00:06:05,000 --> 00:06:08,250
‫زرت "فيتنام" و"أوغندا"،‬

112
00:06:08,250 --> 00:06:10,791
‫وكهوف "بيليز" و"سيدني".‬

113
00:06:10,791 --> 00:06:12,625
‫غطيت الألعاب الأولمبية هناك.‬

114
00:06:12,625 --> 00:06:16,250
‫عملت 30 سنة في قناة "إيه بي سي" الرياضية‬
‫وسمح لي ذلك بالسفر حول العالم.‬

115
00:06:16,250 --> 00:06:19,916
‫لكن "كوبا" هي المكان المفضل لديّ.‬

116
00:06:20,500 --> 00:06:23,708
‫أنا واثقة بأنك لخمّنت ذلك.‬
‫أتخيّل أنك تعرفين أن...‬

117
00:06:24,750 --> 00:06:25,916
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

118
00:06:25,916 --> 00:06:30,083
‫"كوبا"، إنها تلوح في خيالي منذ طفولتي.‬

119
00:06:30,916 --> 00:06:33,208
‫المكان السحري في الجهة الأخرى من المياه.‬

120
00:06:34,041 --> 00:06:35,416
‫الأرض المحرّمة.‬

121
00:06:36,666 --> 00:06:39,000
‫لم يُسمح لنا بالذهاب إلى هناك،‬
‫ولم يُسمح لهم بالمجيء إلى هنا.‬

122
00:06:39,958 --> 00:06:41,208
‫هذا مذهل.‬

123
00:06:43,125 --> 00:06:44,416
‫كيف تعرفين "بوني"؟‬

124
00:06:44,416 --> 00:06:47,000
‫ظننت أنكما...‬

125
00:06:48,083 --> 00:06:49,958
‫لا، نحن صديقتان مقرّبتان.‬

126
00:06:49,958 --> 00:06:52,833
‫تواعدنا لفترة قصيرة جدًا‬
‫قبل وقت طويل جدًا لكن...‬

127
00:06:54,833 --> 00:06:56,833
‫إذًا أخبريني عنك.‬

128
00:06:57,750 --> 00:07:00,458
‫لمجرد أننا نتجه باستقامة نحو الموت،‬

129
00:07:00,458 --> 00:07:03,583
‫هذا لا يعني أن نرضى بالبساطة والضآلة.‬

130
00:07:03,583 --> 00:07:05,458
‫يبلغ المرء الـ60‬

131
00:07:05,458 --> 00:07:08,041
‫ويقرر العالم أنه أصبح بلا جدوى.‬

132
00:07:08,791 --> 00:07:10,666
‫أنا في الـ58 لذا لا أعرف ماذا تقصدين.‬

133
00:07:12,833 --> 00:07:16,000
‫بدا لي أن الأمور سارت بشكل جيد‬
‫مع أيًا ما كان اسمها.‬

134
00:07:16,750 --> 00:07:19,583
‫أجل، كانت رائعة. إنها رائعة.‬

135
00:07:19,583 --> 00:07:22,416
‫كانت رائعة. لا، هذا ليس ما في الأمر. لكن...‬

136
00:07:23,083 --> 00:07:25,666
‫لا أعرف. المواعدة.‬
‫لا أظن أنني بحاجة إلى ذلك.‬

137
00:07:26,541 --> 00:07:28,041
‫أفهمك. أنا أيضًا.‬

138
00:07:28,833 --> 00:07:31,541
‫إذًا ما المشكلة؟ العمل؟‬

139
00:07:33,208 --> 00:07:34,833
‫كلّ شيء.‬

140
00:07:34,833 --> 00:07:36,666
‫اتفقنا؟ أين التميز؟‬

141
00:07:36,666 --> 00:07:37,916
‫يا إلهي!‬

142
00:07:37,916 --> 00:07:39,625
‫- أنا جادة.‬
‫- عدت إلى هذا مجددًا.‬

143
00:07:39,625 --> 00:07:41,833
‫لا أظن أن بوسعي التحمّل أكثر.‬

144
00:07:44,083 --> 00:07:46,916
‫إن كان هذا شعورك، فتصرّفي.‬

145
00:07:50,958 --> 00:07:52,250
‫أتريدين أن نلعب "سكرابل"؟‬

146
00:07:52,833 --> 00:07:55,125
‫عليّ أن أنظّف هذه الأطباق. أنا منشغلة.‬

147
00:07:55,125 --> 00:07:58,666
‫إذًا أنت تخشين الخسارة. أجل، فهمت.‬

148
00:07:59,583 --> 00:08:00,833
‫سأقضي عليك.‬

149
00:08:01,958 --> 00:08:03,583
‫ستُهزمين يا آنستي!‬

150
00:08:03,583 --> 00:08:05,958
‫بجدوى أو بلا جدوى، أنا لا أميّز!‬

151
00:08:06,875 --> 00:08:07,958
‫- "بون"؟‬
‫- ماذا؟‬

152
00:08:07,958 --> 00:08:09,541
‫كانت حفلة جيدة حقًا.‬

153
00:08:09,541 --> 00:08:11,416
‫لا مشكلة. هيا.‬

154
00:08:12,750 --> 00:08:15,333
‫استعدي للخسارة. استعدي للموت!‬

155
00:08:18,041 --> 00:08:23,500
‫"الماس مجرد كومة فحم مثابرة!"‬

156
00:08:51,458 --> 00:08:55,750
‫رتّبت أخيرًا صناديق أمي القديمة،‬
‫وأغراضها من دار الرعاية.‬

157
00:08:55,750 --> 00:08:57,125
‫اسمعي التالي.‬

158
00:08:57,958 --> 00:09:03,458
‫"أخبرني ماذا تنوي أن تفعل‬
‫بحياتك الوحيدة والجامحة والغالية؟"‬

159
00:09:04,041 --> 00:09:05,125
‫"ماري أوليفر".‬

160
00:09:06,416 --> 00:09:08,083
‫هل تعرفين "ماري أوليفر"؟‬

161
00:09:08,083 --> 00:09:09,375
‫جملة مشهورة جدًا.‬

162
00:09:10,625 --> 00:09:13,250
‫لا أهتم بالشعر.‬

163
00:09:13,250 --> 00:09:16,500
‫- لأنك تفتقرين إلى الصبر.‬
‫- لم لا يقولون قصدهم بوضوح؟‬

164
00:09:16,500 --> 00:09:18,250
‫يجب أن أوضب هذه الأغراض.‬

165
00:09:18,250 --> 00:09:20,458
‫هذه سخافة. أنت لا توضبين أي شيء.‬

166
00:09:20,458 --> 00:09:21,833
‫وانظري إلى هذا.‬

167
00:09:22,500 --> 00:09:24,541
‫هل ستحتفظين بكلّ مجلات "نيويوركر"؟‬

168
00:09:24,541 --> 00:09:27,291
‫انظري، تعود إلى العام 2006.‬
‫كأنك تهوين جمع النفايات.‬

169
00:09:27,291 --> 00:09:30,666
‫كنت أتساءل إن قرأت "لوسي" هذه القصيدة.‬

170
00:09:30,666 --> 00:09:32,875
‫هل طوت هذه الصفحة لتحفظها؟‬

171
00:09:33,541 --> 00:09:37,291
‫لكن هذا غريب، صحيح؟‬
‫لأنها لم تحقق أي شيء في حياتها.‬

172
00:09:37,291 --> 00:09:38,583
‫أمك الميتة؟‬

173
00:09:38,583 --> 00:09:41,375
‫تعرفين ما أقصده. لم تكن منجزة،‬
‫بل كانت ضعيفة الشخصية،‬

174
00:09:41,375 --> 00:09:44,500
‫ولقد سيطر أبي عليها إلى أن هجرنا.‬

175
00:09:44,500 --> 00:09:48,916
‫لذا كنت أفكر‬
‫في أن هذه القصيدة كانت تعني لها شيئًا.‬

176
00:09:48,916 --> 00:09:50,916
‫لقد احتفظت بهذا الكتاب.‬

177
00:09:50,916 --> 00:09:55,041
‫كيف كانت تشعر حيال حياتها،‬
‫وهل تركت لي هذا كرسالة؟‬

178
00:09:55,041 --> 00:09:57,583
‫- رسالة.‬
‫- ثم أدركت... انظري.‬

179
00:09:58,541 --> 00:10:00,083
‫لم يكن لها حتى.‬

180
00:10:00,833 --> 00:10:04,291
‫كان الكتاب لرجل اسمه "أولي"‬
‫يقيم في الغرفة المجاورة وعمره 102 سنة.‬

181
00:10:04,791 --> 00:10:07,083
‫ربما "أولي" ترك لك رسالة.‬

182
00:10:14,666 --> 00:10:17,000
‫"ماذا كان يجب أن أفعل غير ذلك؟‬

183
00:10:17,000 --> 00:10:20,500
‫ألا يموت كلّ شيء في النهاية وقبل أوانه؟‬

184
00:10:21,416 --> 00:10:27,916
‫أخبرني ماذا تنوي أن تفعل‬
‫بحياتك الوحيدة والجامحة والغالية؟"‬

185
00:10:35,458 --> 00:10:39,708
‫وأنا ضائعة في هذه الرياضة الصعبة،‬
‫ماراثون السباحة،‬

186
00:10:39,708 --> 00:10:44,250
‫ضائعة بين عدم رغبتي في الشعور‬
‫بكلّ هذا الإزعاج بعد الآن،‬

187
00:10:44,250 --> 00:10:49,041
‫والشعور بالملل والرغبة في التقيؤ‬
‫والشعور بالبرد وبمرور الساعات.‬

188
00:10:49,583 --> 00:10:55,333
‫أنا ضائعة بين ذلك وبين احتقار‬
‫فقداني لاحترامي لذاتي إن لم أفعل ذلك.‬

189
00:10:55,333 --> 00:10:56,250
‫"(ديانا نياد)"‬

190
00:10:56,833 --> 00:10:59,166
‫أظن أن العالم يتمتع بالكبرياء.‬

191
00:10:59,166 --> 00:11:02,875
‫أشعر بأنني فشلت، لا سيما عقليًا.‬

192
00:11:08,208 --> 00:11:11,625
‫"توقيع الزوار"‬

193
00:11:11,625 --> 00:11:14,458
‫"(نياد)"‬

194
00:11:38,416 --> 00:11:40,666
‫حسنًا، إنها سباحة بسيطة.‬

195
00:11:40,666 --> 00:11:41,791
‫ليس بالأمر الجلل.‬

196
00:11:42,541 --> 00:11:44,708
‫30 عامًا. بالكاد سبحت خلالها.‬

197
00:12:22,333 --> 00:12:25,250
‫"(ديانا نياد)"‬

198
00:12:29,916 --> 00:12:32,958
‫"أهلًا بالظلمة، صديقتي القديمة‬

199
00:12:34,208 --> 00:12:37,291
‫أتيت للتحدث إليك مجددًا‬

200
00:12:38,875 --> 00:12:42,708
‫لأن ثمة رؤية تتسلل ببطء‬

201
00:12:43,541 --> 00:12:47,500
‫وقد زرعت بذورها في نفسي وأنا نائمة‬

202
00:12:48,083 --> 00:12:53,750
‫والرؤية التي زُرعت في عقلي‬

203
00:12:54,583 --> 00:12:56,833
‫ما زالت موجودة‬

204
00:12:57,833 --> 00:13:03,250
‫في خبايا صوت الصمت"‬

205
00:13:11,000 --> 00:13:13,833
‫"نياد"، اسمنا في الأساطير اليونانية‬

206
00:13:13,833 --> 00:13:15,541
‫يعني "حورية الماء".‬

207
00:13:15,541 --> 00:13:18,166
‫ومقدّر لك أن تكوني بطلة.‬

208
00:13:18,166 --> 00:13:21,666
‫في هذه الحياة،‬
‫لا يمكنك أن تعتمدي إلّا على نفسك.‬

209
00:13:21,666 --> 00:13:27,250
‫إن أردت أن تكوني عظيمة،‬
‫فأنت، بإرادتك وبعقلك، من ستحققين ذلك.‬

210
00:13:27,250 --> 00:13:28,875
‫لا أحد يستطيع مساعدتك.‬

211
00:13:30,000 --> 00:13:30,833
‫جميل.‬

212
00:13:31,375 --> 00:13:32,208
‫أحسنت!‬

213
00:13:33,458 --> 00:13:35,250
{\an8}‫حركة جيدة يا "نياد".‬

214
00:13:35,250 --> 00:13:38,125
{\an8}‫أحسنت! هيا! لنر براعتك.‬

215
00:13:38,125 --> 00:13:39,708
{\an8}‫موهبتك واضحة.‬

216
00:13:40,291 --> 00:13:41,583
‫لا يمكن إنكار ذلك.‬

217
00:13:41,583 --> 00:13:45,208
‫وإن كنت تقبلين العمل مع مدرّب،‬
‫فستصبحين نجمة.‬

218
00:13:52,375 --> 00:13:54,833
‫"(نياد)"‬

219
00:13:55,875 --> 00:13:56,708
‫استيقظي.‬

220
00:13:56,708 --> 00:13:58,375
‫استيقظي يا عزيزتي.‬

221
00:13:58,375 --> 00:14:00,583
‫يجب أن تري ذلك. تعالي.‬

222
00:14:00,583 --> 00:14:04,166
{\an8}‫يشهد العالم الآن الكثير من التوتر والخوف.‬

223
00:14:04,166 --> 00:14:07,333
{\an8}‫ننسى أننا متصلون تحت النجوم نفسها،‬

224
00:14:07,333 --> 00:14:09,041
{\an8}‫ونلمس البحر نفسه.‬

225
00:14:09,041 --> 00:14:10,833
{\an8}‫هذا مهم لحياتك.‬

226
00:14:11,541 --> 00:14:12,791
{\an8}‫ماذا يُوجد هناك؟‬

227
00:14:14,541 --> 00:14:16,083
‫مساحة هائلة من البحر.‬

228
00:14:16,625 --> 00:14:17,541
{\an8}‫"كوبا" مكان سحري...‬

229
00:14:17,541 --> 00:14:20,041
{\an8}‫"مقتبس من كتاب (فايند إيه واي)‬
‫لـ(ديانا نياد)"‬

230
00:14:20,041 --> 00:14:21,791
{\an8}‫...مليء بالموسيقى ومفعم بالحياة.‬

231
00:14:30,250 --> 00:14:34,333
‫يصوّرونه على أنه بعيد جدًا، لكنه قريب.‬

232
00:14:34,333 --> 00:14:36,458
‫كأنه يمكنك أن تسبحي إلى هناك.‬

233
00:15:02,208 --> 00:15:03,833
‫- ها هي!‬
‫- عجبًا!‬

234
00:15:03,833 --> 00:15:05,416
‫مرحى!‬

235
00:15:05,416 --> 00:15:07,750
‫لقد فزت! لكنك أتعبتني لأحقق الفوز، صحيح؟‬

236
00:15:07,750 --> 00:15:10,791
‫- تبديل. الإضاءة أفضل من تلك الجهة.‬
‫- حسنًا.‬

237
00:15:11,291 --> 00:15:12,833
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

238
00:15:12,833 --> 00:15:14,916
‫هذا. ثمة هالات بيضاء تحت عينيك.‬

239
00:15:15,666 --> 00:15:17,375
‫هل كنت تسبحين؟‬

240
00:15:17,375 --> 00:15:18,666
‫نعم.‬

241
00:15:18,666 --> 00:15:21,625
‫عجبًا! انظري إلى حالك أيتها السبّاحة.‬
‫حسنًا. عظيم!‬

242
00:15:21,625 --> 00:15:24,416
‫كم مضى على ذلك؟ أمضت 30 سنة منذ أن سبحت؟‬

243
00:15:24,416 --> 00:15:26,083
‫- صحيح.‬
‫- كيف كان شعورك؟‬

244
00:15:26,083 --> 00:15:27,000
‫شعرت بالروعة.‬

245
00:15:27,541 --> 00:15:28,666
‫استرجعت كلّ شيء بسرعة.‬

246
00:15:29,333 --> 00:15:31,125
‫تمرين رائع في سنّك،‬

247
00:15:31,125 --> 00:15:33,666
‫مجهود قليل وضغط خفيف على المفاصل.‬

248
00:15:33,666 --> 00:15:34,583
‫نعم.‬

249
00:15:35,083 --> 00:15:36,583
‫- أريد أن أفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

250
00:15:37,666 --> 00:15:40,291
‫- من "كوبا" إلى "فلوريدا". سباحتي.‬
‫- ماذا؟‬

251
00:15:42,750 --> 00:15:44,375
‫أنت مضحكة جدًا. العبي.‬

252
00:15:44,375 --> 00:15:46,041
‫أنا لا أمزح يا "بوني".‬

253
00:15:46,041 --> 00:15:47,375
‫سأفعلها.‬

254
00:15:47,375 --> 00:15:50,791
‫لا، هذا جنون.‬
‫جربت ذلك عندما كنت في الـ28 من العمر،‬

255
00:15:50,791 --> 00:15:53,541
‫ولم تنجحي في ذلك حينها. أنت في الـ60.‬

256
00:15:53,541 --> 00:15:55,750
‫صحيح، لكنني لا أومن بالعقبات المفروضة.‬

257
00:15:55,750 --> 00:15:57,125
‫لا أومن بأي عقبات.‬

258
00:15:57,125 --> 00:16:00,750
‫وهذا السبب الذي يدفعني للقيام بذلك،‬
‫وليس العكس.‬

259
00:16:01,583 --> 00:16:04,083
‫بدأت بالسباحة لـ20 دقيقة،‬
‫ثم زدتها 20 دقيقة،‬

260
00:16:04,083 --> 00:16:07,500
‫وأصبحت أسبح ما بين أربع وخمس ساعات‬
‫في حوض السباحة.‬

261
00:16:07,500 --> 00:16:10,500
‫لا أفهم. هل تُصابين بانهيار عقلي؟‬

262
00:16:11,583 --> 00:16:13,375
‫لم أفكر بوضوح أكثر في حياتي.‬

263
00:16:14,375 --> 00:16:16,791
‫ألا تفهمين؟ العقل.‬

264
00:16:16,791 --> 00:16:20,333
‫هذا ما كان ينقصني حين كنت أصغر سنًا.‬
‫وأنا أملك ذلك الآن.‬

265
00:16:20,333 --> 00:16:23,041
‫لا يسبح العقل 160 كيلومترًا عبر المحيط.‬

266
00:16:23,041 --> 00:16:24,125
‫بل الجسد.‬

267
00:16:24,125 --> 00:16:26,625
‫نعم، هذه القطعة الأخرى من الأحجية.‬

268
00:16:26,625 --> 00:16:28,125
‫- ثمة قطعة أخرى.‬
‫- نعم.‬

269
00:16:28,125 --> 00:16:30,666
‫يجب أن أدرّب جسدي على أعلى المستويات.‬

270
00:16:30,666 --> 00:16:31,708
‫ستكونين مدرّبتي.‬

271
00:16:33,625 --> 00:16:36,125
‫لهذا أردت أن تلعبي.‬
‫لا تلعبين كرة الطاولة إطلاقًا.‬

272
00:16:36,125 --> 00:16:38,791
‫- لا. إذًا يا "بوني"...‬
‫- لا، قطعًا لا. لا.‬

273
00:16:38,791 --> 00:16:41,666
‫قلت إن عليّ أن أفعل شيئًا لأخرج من تعاستي.‬

274
00:16:41,666 --> 00:16:45,375
‫قصدت أن تشاركي في جولة مواعدة سريعة‬
‫أو أن تقابلي معالجًا نفسيًا،‬

275
00:16:45,375 --> 00:16:47,125
‫وليس أن تخرجي من تقاعد دام 30 سنة‬

276
00:16:47,125 --> 00:16:49,458
‫لتحققي حلمًا خطرًا وسخيفًا.‬

277
00:16:49,458 --> 00:16:53,000
‫سأفعلها. لم أنته بعد.‬
‫ما زلت أتمتع بالموهبة والطاقة وأنت أيضًا.‬

278
00:16:53,833 --> 00:16:56,333
‫بحقك! ألا تريدين‬
‫أن تكوني منقادة كليًا وصاحية كليًا،‬

279
00:16:56,333 --> 00:16:59,458
‫وأن تشعري بأن لروحك مغزى ومهمة؟‬

280
00:16:59,458 --> 00:17:01,458
‫سيكون مشروعًا مدهشًا.‬

281
00:17:01,458 --> 00:17:03,375
‫فكّري في الأمر، أنا وأنت معًا‬

282
00:17:03,375 --> 00:17:04,750
‫في مغامرة عظيمة.‬

283
00:17:04,750 --> 00:17:06,250
‫وُلدت لتكوني مدرّبة،‬

284
00:17:06,250 --> 00:17:08,083
‫ويحتاج كلّ مدرّب إلى رياضي.‬

285
00:17:08,083 --> 00:17:09,958
‫لا. العبي.‬

286
00:17:12,250 --> 00:17:13,500
‫حسنًا.‬

287
00:17:13,500 --> 00:17:16,208
‫سأقوم بجولة سباحة تجريبية في "المكسيك".‬

288
00:17:16,208 --> 00:17:18,250
‫تعالي. دعيني أريك قدراتي.‬

289
00:17:18,250 --> 00:17:21,375
‫ثماني ساعات من التيارات الخطيرة‬
‫في المحيط المفتوح.‬

290
00:17:21,375 --> 00:17:23,916
‫"ديانا"، هذا يكفي. اصمتي والعبي.‬

291
00:17:23,916 --> 00:17:25,583
‫ستسمرّ بشرتك.‬

292
00:17:28,916 --> 00:17:32,833
{\an8}‫"(بويرتو موريلوس)، (المكسيك)"‬

293
00:17:33,583 --> 00:17:36,041
‫لا أصدق أن عليك أن تضعي هذا في كلّ مرة.‬

294
00:17:38,541 --> 00:17:41,083
‫أشعر بأنني نسيت شيئًا.‬

295
00:17:41,916 --> 00:17:44,583
‫وضعت الطعام للكلب لكن "غاس" سيرغب...‬

296
00:17:44,583 --> 00:17:47,625
‫"بوني"، أحتاج إلى تركيزك الكامل، اتفقنا؟‬

297
00:17:47,625 --> 00:17:49,541
‫أريد أن أبتعد تسعة أمتار عن القارب،‬

298
00:17:49,541 --> 00:17:52,291
‫وأريد أن تسبحي إلى يساري لأراك حين أتنفّس.‬

299
00:17:52,791 --> 00:17:53,791
‫- عُلم.‬
‫- اتفقنا؟‬

300
00:17:53,791 --> 00:17:57,666
‫- كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟‬
‫- لا، أشعر بالروعة.‬

301
00:17:57,666 --> 00:17:59,541
‫كما قلت قبل خمس دقائق.‬

302
00:18:00,416 --> 00:18:01,250
‫حسنًا.‬

303
00:18:01,875 --> 00:18:06,416
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

304
00:18:06,916 --> 00:18:11,750
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

305
00:18:11,750 --> 00:18:14,625
‫"ديانا"، ضربات طويلة كبيرة!‬

306
00:18:15,375 --> 00:18:17,166
‫مدّي نفسك!‬

307
00:18:22,166 --> 00:18:24,375
‫واحد، اثنان...‬

308
00:18:24,375 --> 00:18:29,750
‫كلّ الأفكار العقلانية‬
‫التي نتعلّم أن نتبعها في حياتنا لا تُحتسب،‬

309
00:18:29,750 --> 00:18:31,916
‫ونكون في حالة أشبه بالحلم.‬

310
00:18:32,458 --> 00:18:33,625
‫وما الذي تفكرين فيه؟‬

311
00:18:33,625 --> 00:18:35,833
‫أعتمد نظام عدّ،‬

312
00:18:35,833 --> 00:18:39,208
‫تقنية تنويم مغنطيسي‬
‫حيث أردد الأغاني بإيقاع مع ضرباتي.‬

313
00:18:39,208 --> 00:18:41,541
‫لقد نسيت أمركنّ بالفعل! جميعكنّ!‬

314
00:18:41,541 --> 00:18:44,166
‫أنتنّ النساء! طفح كيلي!‬

315
00:18:45,583 --> 00:18:47,791
‫أشعر بأنني قوية مثل ذاك المحيط.‬

316
00:18:47,791 --> 00:18:51,250
‫أمدّ نفسي بعرض تسعة أمتار،‬
‫وأتمتع بقوة هائلة وكتفين استثنائيتين.‬

317
00:18:51,250 --> 00:18:53,833
‫لن يمنعني أي شيء من بلوغ الجهة الأخرى.‬

318
00:18:55,208 --> 00:18:58,708
‫وُصفت "ديانا نياد"‬
‫بأنها سبّاحة ماراثونية لا تُقهر.‬

319
00:18:58,708 --> 00:18:59,750
‫بعد سنة من التدريب،‬

320
00:18:59,750 --> 00:19:05,083
‫إنها في "هافانا" وستسبح 165 كيلومترًا‬
‫من "كوبا" إلى "فلوريدا كيز".‬

321
00:19:05,083 --> 00:19:08,791
‫أنفقت "نياد" ورعاتها نحو 150 ألف دولار.‬

322
00:19:08,791 --> 00:19:13,083
‫قفص فولاذي يبلغ طوله 12 مترًا‬
‫وعرضه نحو سبعة أمتار ويزن عشرة أطنان.‬

323
00:19:13,083 --> 00:19:15,625
‫إنه مصمم لحماية "ديانا نياد"‬

324
00:19:15,625 --> 00:19:18,291
‫من أسماك القرش‬
‫وقناديل "البارجة البرتغالية"‬

325
00:19:18,291 --> 00:19:20,583
‫التي سترافقها في السباحة.‬

326
00:19:20,583 --> 00:19:25,000
‫ستقوم "ديانا نياد"‬
‫بربع مليون ضربة سباحة تقريبًا.‬

327
00:19:25,000 --> 00:19:26,958
‫ستخسر نحو تسعة كيلوغرامات من وزنها‬
‫في خلال ذلك،‬

328
00:19:26,958 --> 00:19:30,291
‫ويتوقع الجميع أن تدخل المستشفى‬
‫بسبب الإرهاق والتعرض للشمس والبحر.‬

329
00:19:30,291 --> 00:19:33,416
‫إن كان أحد يستطيع أن يفعل ذلك،‬
‫فهو أنا والآن.‬

330
00:19:33,416 --> 00:19:37,791
‫هذه السباحة أقرب إلى المستحيل.‬

331
00:19:37,791 --> 00:19:39,250
‫أحسنت!‬

332
00:19:42,750 --> 00:19:44,541
‫البرد شديد. لا أستطيع.‬

333
00:19:44,541 --> 00:19:47,750
‫لا أظن أنه يمكنني‬
‫أن أولّد ما يكفي من الحرارة.‬

334
00:19:47,750 --> 00:19:51,208
‫ما الذي خطر في بالك؟ غبية ومثيرة للشفقة...‬

335
00:19:51,208 --> 00:19:54,000
‫- مهلًا! لا!‬
‫- غبية!‬

336
00:19:54,000 --> 00:19:56,125
‫كفّي عن ذلك.‬

337
00:19:56,125 --> 00:19:58,125
‫لا تلومي نفسك. أداؤك رائع.‬

338
00:19:58,125 --> 00:19:59,041
‫البرد شديد.‬

339
00:19:59,916 --> 00:20:00,791
‫لا أستطيع.‬

340
00:20:01,708 --> 00:20:04,208
‫انتظري. سأحضر لك منشفة.‬

341
00:20:05,291 --> 00:20:06,958
‫حسنًا.‬

342
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
‫يُفترض بي أن أصمد 60 ساعة في الماء.‬

343
00:20:14,125 --> 00:20:15,208
‫صمدت لست ساعات فقط.‬

344
00:20:17,583 --> 00:20:19,291
‫ماذا؟ كم من الوقت بقيت؟‬

345
00:20:20,875 --> 00:20:22,250
‫أربع ساعات و14 دقيقة.‬

346
00:20:24,666 --> 00:20:26,875
‫دعيني أسألك. هل لديك حلم آخر؟‬

347
00:20:27,916 --> 00:20:29,791
‫لم تقولين ذلك لي؟‬

348
00:20:29,791 --> 00:20:32,875
‫كلّمت "ستيف موناتونيس"،‬
‫المسؤول عن السباحة في المياه المفتوحة...‬

349
00:20:32,875 --> 00:20:34,833
‫أجل! أعرف من يكون!‬

350
00:20:34,833 --> 00:20:37,041
‫حسنًا. لا يظن أن بوسعك فعل ذلك،‬

351
00:20:38,000 --> 00:20:40,708
‫وأعطاني رقم طبيب،‬

352
00:20:40,708 --> 00:20:44,958
‫طبيب رياضي شهير،‬
‫وهو أيضًا لا يظن أنه يمكنك أن تفعلي أيضًا.‬

353
00:20:44,958 --> 00:20:47,000
‫ماذا قالا بالضبط؟‬

354
00:20:47,000 --> 00:20:49,875
‫إنهما يدرسان الرياضيين منذ وقت طويل،‬

355
00:20:49,875 --> 00:20:54,083
‫ولا يظنان أن أي إنسان‬
‫يستطيع السباحة من "كوبا" إلى "فلوريدا".‬

356
00:20:54,666 --> 00:20:58,000
‫وبالأخص ليس امرأة وليس في سنّك.‬

357
00:20:59,708 --> 00:21:01,666
‫أجل، تبًا لذلك!‬

358
00:21:03,416 --> 00:21:05,416
‫دعيني أحاول مجددًا غدًا.‬

359
00:21:05,416 --> 00:21:08,416
‫- تحتاجين إلى وقت للتعافي.‬
‫- مرة واحدة، اتفقنا؟‬

360
00:21:08,416 --> 00:21:09,416
‫دعيني أريك.‬

361
00:21:10,166 --> 00:21:11,000
‫حسنًا.‬

362
00:21:13,833 --> 00:21:15,291
‫أحسنت يا "ديانا"!‬

363
00:21:21,500 --> 00:21:22,416
‫أحسنت!‬

364
00:21:38,000 --> 00:21:39,666
‫هيا، يمكنك فعل هذا!‬

365
00:21:39,666 --> 00:21:41,166
‫استمري يا "نياد"!‬

366
00:21:41,166 --> 00:21:43,083
‫المرحلة الأخيرة!‬

367
00:21:43,083 --> 00:21:45,958
‫يمكنك أن تفعلي هذا. هيا يا "نياد"، هيا!‬

368
00:21:45,958 --> 00:21:48,250
‫ابذلي كلّ ما لديك!‬

369
00:21:48,250 --> 00:21:49,208
‫هيا! هيا بنا!‬

370
00:21:50,375 --> 00:21:52,958
‫- 32,54. هذا رقم قياسي!‬
‫- مرحى!‬

371
00:22:16,458 --> 00:22:19,041
‫ثماني ساعات وثلاث دقائق. مرحى!‬

372
00:22:19,541 --> 00:22:20,791
‫حين أخبرتني ذلك،‬

373
00:22:20,791 --> 00:22:23,666
‫ما قاله "ستيف" وذاك الطبيب المزعوم،‬

374
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
‫- رغبت في فعل ذلك أكثر.‬
‫- حقًا؟‬

375
00:22:27,791 --> 00:22:29,583
‫- يا إلهي!‬
‫- لا.‬

376
00:22:29,583 --> 00:22:31,416
‫أيتها المخادعة...‬

377
00:22:31,416 --> 00:22:33,791
‫لهذا ستكونين مدرّبة مدهشة.‬

378
00:22:33,791 --> 00:22:35,791
‫لا أعرف شيئًا عن تدريب السبّاحين.‬

379
00:22:35,791 --> 00:22:37,833
‫لا داعي لذلك. ستتعلمين.‬

380
00:22:37,833 --> 00:22:38,916
‫لا أعرف.‬

381
00:22:38,916 --> 00:22:41,458
‫مسألة "كوبا" كلّها،‬

382
00:22:41,458 --> 00:22:44,458
‫ومسألة التأشيرات والأمور الإدارية والمال.‬

383
00:22:44,458 --> 00:22:46,500
‫في الماء أسماك قرش.‬

384
00:22:46,500 --> 00:22:49,000
‫سأهتم بكلّ ذلك.‬

385
00:22:49,000 --> 00:22:50,083
‫ماذا عن عملائي؟‬

386
00:22:51,666 --> 00:22:53,625
‫- لا أعرف. سينجون!‬
‫- ماذا عنهم؟‬

387
00:22:53,625 --> 00:22:56,708
‫- هل ستتركين عملك في الإذاعة الرياضية؟‬
‫- نعم!‬

388
00:22:56,708 --> 00:22:59,583
‫لن أجلس وأتفرّج بعد الآن. سئمت ذلك!‬

389
00:22:59,583 --> 00:23:03,500
‫أعرف أنني أستطيع فعلها.‬
‫وأريد أن أفعلها معك.‬

390
00:23:03,500 --> 00:23:06,291
‫عليّ أن أفعلها معك.‬
‫لن أستطيع فعلها من دونك.‬

391
00:23:11,958 --> 00:23:13,166
‫حسنًا، أنا موافقة.‬

392
00:23:13,166 --> 00:23:14,666
‫مرحى!‬

393
00:23:14,666 --> 00:23:15,625
‫نعم!‬

394
00:23:15,625 --> 00:23:16,791
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

395
00:23:17,791 --> 00:23:18,666
‫أحسنت.‬

396
00:23:22,875 --> 00:23:24,000
‫بلغت الـ52.‬

397
00:23:24,791 --> 00:23:25,833
‫52.‬

398
00:23:27,291 --> 00:23:28,333
‫أحسنت.‬

399
00:23:38,500 --> 00:23:39,375
‫هذا جيد.‬

400
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
‫تابعي.‬

401
00:23:48,416 --> 00:23:51,000
‫أنا بصدد السباحة في المياه المفتوحة.‬

402
00:23:51,000 --> 00:23:54,041
‫هذا أشبه بالملاكمة في الوزن الثقيل‬
‫ليومين ونصف.‬

403
00:23:54,041 --> 00:23:57,541
‫أشعر بأنني نمر. أشعر بأنني مدرّبة جيدًا.‬

404
00:23:57,541 --> 00:24:00,916
‫لا أيام إجازة حتى أحصل‬
‫على لياقة عضلية وقلبية وعائية مذهلة.‬

405
00:24:00,916 --> 00:24:02,375
‫أستهلك سعرات حرارية كثيرة.‬

406
00:24:02,375 --> 00:24:05,291
‫آكل ما بين 3,000 و4,000 سعرة حرارية‬
‫كلّ ثلاث ساعات.‬

407
00:24:05,291 --> 00:24:08,416
‫القوة الجسدية والشجاعة العقلية طبعًا...‬

408
00:24:08,416 --> 00:24:10,416
‫إذا بقي البحر هادئًا،‬

409
00:24:10,416 --> 00:24:12,958
‫سيكون عليها أن تواجه أسماك القرش والإرهاق‬

410
00:24:12,958 --> 00:24:14,583
‫ليومين ونصف في الماء.‬

411
00:24:14,583 --> 00:24:16,083
‫قبالة شواطئ "أستراليا"،‬

412
00:24:16,083 --> 00:24:20,375
‫تُوجد أكبر أسماك قرش مفترسة في العالم‬
‫غير "كوبا"،‬

413
00:24:20,375 --> 00:24:22,041
‫ولا أستخف بها إطلاقًا.‬

414
00:24:22,041 --> 00:24:24,208
‫في "بيميني"،‬
‫رأينا سمكة قرش بطول أربعة أمتار.‬

415
00:24:24,208 --> 00:24:26,750
‫مرحبًا. كم ستبقى؟‬

416
00:24:27,916 --> 00:24:30,333
‫ثماني ساعات و31 دقيقة.‬

417
00:24:33,916 --> 00:24:34,958
‫معجبة جديدة.‬

418
00:24:35,708 --> 00:24:37,500
‫حان وقت الفرار!‬

419
00:24:38,291 --> 00:24:42,250
‫"(ساينت مارتن)"‬

420
00:24:48,000 --> 00:24:52,791
‫أكره أن أقاطع حديثك، لكن أريد أن تجيبيني.‬

421
00:24:52,791 --> 00:24:55,541
‫هل اتصلت بالرجل من أجل القفص الفولاذي؟‬

422
00:24:55,541 --> 00:24:57,083
‫أجل.‬

423
00:24:57,083 --> 00:24:59,250
‫لا، لن أفعل ذلك مجددًا.‬

424
00:24:59,875 --> 00:25:00,916
‫عفوًا؟‬

425
00:25:00,916 --> 00:25:04,333
‫إن قفص أسماك القرش سيجعلها سباحة بمساعدة.‬

426
00:25:04,333 --> 00:25:05,375
‫لا، شكرًا.‬

427
00:25:05,875 --> 00:25:08,083
‫سنكون أنا والمحيط وحدنا.‬

428
00:25:08,083 --> 00:25:09,833
‫متى كنت ستخبرينني؟‬

429
00:25:09,833 --> 00:25:13,833
‫لا أريد ملاحظة بجانب أعظم إنجاز في حياتي.‬

430
00:25:14,958 --> 00:25:17,750
‫- تعلمين أن هذا لم يحدث من قبل.‬
‫- بالضبط.‬

431
00:25:18,375 --> 00:25:19,541
‫سأكون الأولى.‬

432
00:25:20,041 --> 00:25:22,250
‫أنا السبّاحة يا "بون". إنه قراري.‬

433
00:25:23,416 --> 00:25:25,875
‫- مرحبًا؟‬
‫- ادخلا.‬

434
00:25:26,625 --> 00:25:27,458
‫مرحبًا.‬

435
00:25:27,458 --> 00:25:29,750
‫- يا إلهي.‬
‫- "آنا"!‬

436
00:25:29,750 --> 00:25:32,458
‫- أنا متحمسة جدًا لاستقبالك.‬
‫- شكرًا لك.‬

437
00:25:32,458 --> 00:25:33,458
‫- "بوني"؟‬
‫- "بوني".‬

438
00:25:33,458 --> 00:25:35,708
‫- مرحبًا، أنا "ديانا".‬
‫- إنها تتوق لمقابلتك.‬

439
00:25:35,708 --> 00:25:38,958
‫- سآخذها.‬
‫- لا بأس، أنا أهتم بها.‬

440
00:25:38,958 --> 00:25:41,041
‫لم أر "نينا" منذ سنوات،‬

441
00:25:41,041 --> 00:25:45,083
‫لكنها ما زالت تتحدث إلى أمي أسبوعيًا،‬
‫وهي تكلّمنا دائمًا عنك.‬

442
00:25:45,083 --> 00:25:46,250
‫نحن ممتنتان جدًا.‬

443
00:25:46,250 --> 00:25:48,000
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- أجل.‬

444
00:25:48,000 --> 00:25:49,958
‫- بيتنا هو بيتكما.‬
‫- بكلّ سرور.‬

445
00:25:49,958 --> 00:25:51,166
‫أليس كذلك يا "ميا"؟‬

446
00:25:51,166 --> 00:25:54,333
‫على سبيل المثال،‬
‫يبلغ عرض قناة "المانش" 33 كيلومترًا.‬

447
00:25:54,333 --> 00:25:57,583
‫يمكنني أن أعبرها سباحة‬
‫خلال سبع ساعات ونصف،‬

448
00:25:57,583 --> 00:26:00,208
‫حتى في البرد. "كوبا" مختلفة كليًا.‬

449
00:26:00,208 --> 00:26:04,875
‫160 كيلومترًا أو 60 ساعة‬

450
00:26:04,875 --> 00:26:06,541
‫من السباحة المستمرة.‬

451
00:26:06,541 --> 00:26:09,666
‫يمكنني أن أتوقّف لأحظى بعناية طبية،‬

452
00:26:09,666 --> 00:26:12,250
‫والحصول على مغذيات من فريقي،‬

453
00:26:12,250 --> 00:26:17,916
‫أو يمكنني أن أطفو وأستمتع بالكون فوقي.‬

454
00:26:17,916 --> 00:26:20,458
‫هذا رائع جدًا.‬

455
00:26:20,458 --> 00:26:23,375
‫أنا بقعة صغيرة جدًا‬

456
00:26:24,083 --> 00:26:26,250
‫تطفو تحت النجوم،‬

457
00:26:26,750 --> 00:26:30,291
‫لكن لا يمكنني أن أتوقّف ولا أن ألمس القارب،‬

458
00:26:30,291 --> 00:26:32,041
‫لا يمكنني حتى التوقّف لأقضي حاجتي.‬

459
00:26:32,625 --> 00:26:34,416
‫هل تتغوطين في الماء؟‬

460
00:26:34,916 --> 00:26:37,041
‫نعم. سأعود إلى ذلك.‬

461
00:26:38,500 --> 00:26:40,458
‫لكن أولًا، يجب أن أخبركم عن البرد.‬

462
00:26:40,458 --> 00:26:43,375
‫انخفاض حرارة الجسم خطر محتمل،‬
‫لكن هذا ليس أكثر ما يخيفني.‬

463
00:26:44,583 --> 00:26:46,500
‫ما أكثر ما يخيفك؟‬

464
00:26:46,500 --> 00:26:47,833
‫مخلوقات البحر.‬

465
00:26:47,833 --> 00:26:49,166
‫في هذه المياه بالذات،‬

466
00:26:49,166 --> 00:26:52,208
‫تعيش بعض الحيوانات البحرية‬
‫الأكثر فتكًا على وجه الأرض.‬

467
00:26:52,791 --> 00:26:55,083
‫49 نوعًا من أسماك القرش،‬

468
00:26:55,083 --> 00:26:57,041
‫وأسماك الراي اللسّاع‬
‫وقناديل "البارجة البرتغالية".‬

469
00:26:57,041 --> 00:26:59,875
‫وفي الليل، لا نعرف بوجودها.‬

470
00:26:59,875 --> 00:27:03,625
‫يكون المكان مظلمًا جدًا‬
‫وبالكاد نرى ماذا يُوجد أمامنا،‬

471
00:27:03,625 --> 00:27:06,250
‫وهي تكون بانتظارنا في المياه.‬

472
00:27:06,250 --> 00:27:07,333
‫نعم؟‬

473
00:27:07,333 --> 00:27:09,666
‫ها أنا ذي، بعد 30 عامًا،‬

474
00:27:09,666 --> 00:27:11,666
‫وأودّ كثيرًا أن أرى علامة "بيتزا هت"‬

475
00:27:11,666 --> 00:27:14,750
‫تزيّن ملابس السباحة فيما أعبر هذه...‬

476
00:27:14,750 --> 00:27:17,666
‫أجل. حساباتك صحيحة. أنا في الـ61 من عمري.‬

477
00:27:17,666 --> 00:27:20,041
‫لكن هذا تحديدًا سبب قيامي بذلك، وليس...‬

478
00:27:21,791 --> 00:27:24,375
‫طبعًا يحق لك أن تعبّر عن رأيك،‬

479
00:27:25,083 --> 00:27:29,708
‫لكن لا يمكنني أن أشرح لك بما يكفي‬
‫كم أنه رأي خطأ وضيّق الأفق.‬

480
00:27:31,250 --> 00:27:33,916
‫في المرة الأولى، كان هذا بمنتهى السهولة.‬

481
00:27:33,916 --> 00:27:38,125
‫دخلت مكتب "روكي أيوكي"، رئيس "بينيهانا"،‬

482
00:27:38,125 --> 00:27:41,583
‫وسمعت أنه يحب المحيط وما يرتبط به،‬
‫فقصدته بلا موعد،‬

483
00:27:41,583 --> 00:27:46,791
‫وغادرت حاملةً شيكًا بقيمة 300 ألف دولار‬
‫أشبه بجائزة يانصيب.‬

484
00:27:46,791 --> 00:27:48,833
‫- تعرفين أنني سمعت هذه القصة.‬
‫- أجل.‬

485
00:27:48,833 --> 00:27:51,333
‫- 400 مرة.‬
‫- إنها قصة جيدة.‬

486
00:27:51,833 --> 00:27:54,416
‫لكنه أصبح الآن شيكًا ضخمًا‬
‫شبيهًا بجائزة اليانصيب.‬

487
00:27:55,333 --> 00:27:56,958
‫أتظنين أنه يريد الاستثمار مجددًا؟‬

488
00:27:56,958 --> 00:27:58,541
‫في الواقع، لقد مات.‬

489
00:28:00,500 --> 00:28:03,000
‫كما أننا نحتاج إلى 500 ألف دولار‬
‫هذه المرة.‬

490
00:28:05,750 --> 00:28:08,583
‫ربما يلزمنا منظور جديد.‬

491
00:28:08,583 --> 00:28:11,708
‫رجال أعمال أقلّ وأمور نسائية أكثر.‬

492
00:28:11,708 --> 00:28:13,333
‫مثل السدادات القطنية؟‬

493
00:28:14,333 --> 00:28:17,583
‫- مع أننا لم نعد بحاجة إليها، الحمد لله.‬
‫- لا، الحمد لله.‬

494
00:28:17,583 --> 00:28:18,750
‫ويا "بون"،‬

495
00:28:18,750 --> 00:28:21,708
‫لا أقول هذا لأنني قلقة،‬
‫فأنا لست قلقة، لكن...‬

496
00:28:23,125 --> 00:28:25,083
‫ماذا سنفعل بشأن أسماك القرش؟‬

497
00:28:25,666 --> 00:28:27,958
‫لا تصطاد أسماك القرش الناس. اتفقنا؟‬

498
00:28:27,958 --> 00:28:30,166
‫لا تريد أن تأكل البشر، بل تريد الفقمات.‬

499
00:28:30,166 --> 00:28:31,750
‫أجل، لكن...‬

500
00:28:31,750 --> 00:28:35,125
‫أحيانًا، تفحص البشر لترى إن كانوا فقمة.‬

501
00:28:35,125 --> 00:28:37,541
‫كيف تفحص البشر تحديدًا؟‬

502
00:28:37,541 --> 00:28:39,166
‫لهذا السبب لدينا الدرع.‬

503
00:28:40,208 --> 00:28:43,958
‫قطبان متصلان بالجزء الخلفي من كلّ زورق‬

504
00:28:43,958 --> 00:28:45,875
‫ويبثان إشارة مضخمة.‬

505
00:28:45,875 --> 00:28:47,708
‫تكره أسماك القرش ذلك. راقبا.‬

506
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

507
00:28:56,833 --> 00:28:58,291
‫لا تقلقا، لقد اختبرناها.‬

508
00:28:58,291 --> 00:29:01,250
‫جربناه على ساق حصان ملطخة بالدماء‬
‫في جنوب "المحيط الهادئ".‬

509
00:29:01,250 --> 00:29:04,333
‫هذا نداء العشاء بالنسبة إلى أسماك القرش،‬
‫لكنها كلّها رحلت بعيدًا.‬

510
00:29:04,333 --> 00:29:07,458
‫هل تظن أنه يمكنك أن تسلّط ضوءًا عليها ليلًا؟‬

511
00:29:07,458 --> 00:29:12,041
‫لأنني لا أستطيع رؤيتها،‬
‫ولا أعرف مكانها إلّا حين تضرب الماء...‬

512
00:29:12,041 --> 00:29:13,208
‫- يا رفاق!‬
‫- ...بيديها.‬

513
00:29:13,208 --> 00:29:14,958
‫- يجذب الضوء أسماك الطُعم.‬
‫- مرحبًا؟‬

514
00:29:15,541 --> 00:29:17,458
‫- يا رفاق!‬
‫- إنها قادمة. راقبا.‬

515
00:29:20,708 --> 00:29:24,750
‫مرحى! أعضاء حسية صغيرة في الخطم.‬
‫والتيار الكهربائي يزعجها.‬

516
00:29:26,916 --> 00:29:30,208
‫سنكون أنا والغطاسون موجودين ومتنبهين‬
‫وسنجري المسح،‬

517
00:29:30,208 --> 00:29:32,000
‫وسنكون مستعدين في حال تعطّل الدرع.‬

518
00:29:32,000 --> 00:29:34,041
‫أود أن أعرف نوع الأسلحة التي تستخدمها.‬

519
00:29:34,041 --> 00:29:36,708
‫أهي مثل مسدسات الرمح أم...‬

520
00:29:36,708 --> 00:29:38,958
‫عصي مع كرات مضرب.‬

521
00:29:40,583 --> 00:29:41,750
‫لن نؤذيها.‬

522
00:29:41,750 --> 00:29:43,958
‫ضربة خفيفة على الخطم.‬

523
00:29:45,250 --> 00:29:46,250
‫إذًا لا أسلحة.‬

524
00:29:47,333 --> 00:29:50,041
‫اسمعي يا "ديانا"، سنحميك، اتفقنا؟‬

525
00:29:50,583 --> 00:29:52,083
‫لكن عليك أن تتذكري‬

526
00:29:52,083 --> 00:29:55,291
‫أن هذا محيطها، اتفقنا؟ أنت عابرة سبيل.‬

527
00:29:58,333 --> 00:30:01,791
‫فكّري في فرص التسويق التي ستتوفر‬
‫إن كنت أقود الحملة.‬

528
00:30:01,791 --> 00:30:04,625
‫لا أعرف، ربما، "ما زلت جافة".‬

529
00:30:04,625 --> 00:30:06,208
‫أو الأسلوب التقليدي،‬

530
00:30:06,208 --> 00:30:09,625
‫حيث تعلّقون صورتي على لوحة إعلانية‬
‫مع شعاركم الشهير مكتوبًا تحتها،‬

531
00:30:09,625 --> 00:30:12,333
‫"قوي بما يكفي للرجل، لكن مصنوع للمرأة."‬

532
00:30:14,208 --> 00:30:15,208
‫بالطبع.‬

533
00:30:16,416 --> 00:30:18,000
‫أجل. شكرًا يا "ديب".‬

534
00:30:20,083 --> 00:30:22,583
‫أظن أنني حصلت على راع.‬

535
00:30:22,583 --> 00:30:24,000
‫عظيم! حسنًا.‬

536
00:30:24,000 --> 00:30:26,291
‫سمعت بملّاح.‬

537
00:30:26,291 --> 00:30:28,750
‫- أريني ملّاحًا...‬
‫- إنه من "كي ويست".‬

538
00:30:28,750 --> 00:30:31,375
‫- ...ليس كاذبًا.‬
‫- لا يمكنك أن تقودي القارب أيضًا.‬

539
00:30:31,375 --> 00:30:32,500
‫نحتاج إلى هذا الرجل.‬

540
00:30:32,500 --> 00:30:35,583
‫يقول الجميع إنه بارع جدًا،‬
‫ويسمونه ملك الخليج.‬

541
00:30:36,125 --> 00:30:38,541
‫لذا دعوته لتناول الغداء غدًا،‬

542
00:30:38,541 --> 00:30:41,541
‫وسأطلب لك "تاكو" بالسمك مع صلصة جانبية،‬

543
00:30:41,541 --> 00:30:44,500
‫وستحسنين التصرف، أليس كذلك؟‬

544
00:30:46,958 --> 00:30:48,041
‫قارب جميل.‬

545
00:30:50,875 --> 00:30:52,375
‫صممته بنفسي.‬

546
00:30:52,375 --> 00:30:57,083
‫اضطُررت إلى إعادة رسم المخططات 76 مرة.‬

547
00:30:57,875 --> 00:31:01,125
‫ظنت زوجتي أنني أفقد صوابي،‬
‫لكن هذا تجسيد المثالية.‬

548
00:31:01,791 --> 00:31:04,083
‫- زوجتك أم قاربك؟‬
‫- كلاهما.‬

549
00:31:05,000 --> 00:31:06,083
‫أنا "جون بارتليت".‬

550
00:31:07,208 --> 00:31:09,750
‫كنت أشاهدك في " وايد وورلد أوف سبورتس".‬

551
00:31:09,750 --> 00:31:11,000
‫فعلًا؟‬

552
00:31:11,000 --> 00:31:14,041
‫"إثارة النصر وعذاب الهزيمة"‬
‫وكلّ ذلك الهراء؟‬

553
00:31:14,041 --> 00:31:16,291
‫أريد رؤية قمرة الملاحة.‬

554
00:31:18,500 --> 00:31:19,833
‫لا مشكلة.‬

555
00:31:22,041 --> 00:31:24,166
‫تيار الخليج مزعج جدًا.‬

556
00:31:24,166 --> 00:31:27,500
‫إنه أشبه بنهر سريع الجريان وسط المحيط،‬

557
00:31:27,500 --> 00:31:29,958
‫يتجه شرقًا فيما ترغبين في الاتجاه شمالًا.‬

558
00:31:30,500 --> 00:31:34,375
‫- إن لم تفوقي سرعته...‬
‫- فسأعود إلى الخلف.‬

559
00:31:34,375 --> 00:31:35,541
‫نعم، أعرف.‬

560
00:31:35,541 --> 00:31:37,833
‫هل تدرك أنني جربت هذا من قبل؟‬

561
00:31:37,833 --> 00:31:38,833
‫طبعًا.‬

562
00:31:38,833 --> 00:31:41,625
‫لا أحتاج إلى تمهيد‬
‫لتعريفي إلى تيار الخليج.‬

563
00:31:41,625 --> 00:31:44,833
‫بل أريد أن أعرف‬
‫ما الذي يجعلك مؤهلًا لهذه المهمة.‬

564
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
‫- ما ميزتك؟‬
‫- مهلًا. ماذا يجري؟‬

565
00:31:47,416 --> 00:31:49,083
‫هل تظنين أنني أحاول أن أقنعك،‬

566
00:31:49,083 --> 00:31:51,416
‫أم أنك في مزاج سيئ؟‬

567
00:31:51,416 --> 00:31:54,250
‫ملّاحي الأخير خدعني، اتفقنا؟‬

568
00:31:54,250 --> 00:31:57,041
‫جعلني أصطدم بالأمواج لـ14 ساعة متواصلة.‬

569
00:31:57,041 --> 00:32:00,041
‫- لنجحت لولا...‬
‫- أنت الملومة.‬

570
00:32:00,041 --> 00:32:02,875
‫تحريت عن ملّاحك القديم من عام 1978.‬

571
00:32:03,500 --> 00:32:07,458
‫الحقير الثري من كأس "أمريكا"‬
‫الذي لم يفقه شيئًا عن مضايق المياه.‬

572
00:32:07,458 --> 00:32:09,791
‫قد يتمتع المرء بكلّ الامتيازات،‬

573
00:32:09,791 --> 00:32:13,500
‫لكن إن لم يبحر هنا من قبل،‬
‫إن لم يمض عشرة آلاف ساعة هنا،‬

574
00:32:13,500 --> 00:32:15,625
‫ويختبر التيارات المعاكسة‬
‫والدوامات الاضطرابية،‬

575
00:32:15,625 --> 00:32:19,708
‫فهذا أشبه بإحضار مدرّب خيول‬
‫ليركّب آلة غسل الصحون.‬

576
00:32:19,708 --> 00:32:22,291
‫- هذا شاعري.‬
‫- اخرجي معي لدقيقة.‬

577
00:32:23,875 --> 00:32:25,083
‫مدّي لسانك.‬

578
00:32:25,833 --> 00:32:27,041
‫مدّي لسانك.‬

579
00:32:30,250 --> 00:32:31,250
‫أتتذوقين ذلك؟‬

580
00:32:32,666 --> 00:32:34,333
‫- لا أعرف. أهو ملح؟‬
‫- لا.‬

581
00:32:34,333 --> 00:32:38,125
‫رمل من الصحراء على بُعد 11,265 كيلومترًا.‬

582
00:32:38,125 --> 00:32:40,250
‫هذا ما ستفعله هذه الرياح.‬

583
00:32:40,250 --> 00:32:42,666
‫ما تريدين فعله لم يتحقق من قبل، صحيح؟‬

584
00:32:42,666 --> 00:32:45,583
‫يجب أن يكون المسار دقيقًا.‬

585
00:32:45,583 --> 00:32:50,208
‫يجب أن يحتسب محور التيار‬
‫شخص يعرف ما الذي نتعامل معه،‬

586
00:32:50,208 --> 00:32:53,333
‫لكي يساعدك التيار ولا يعمل ضدك،‬

587
00:32:53,333 --> 00:32:55,208
‫ويجب أن تُعاد الحسابات كلّ 15 دقيقة.‬

588
00:32:55,208 --> 00:32:57,791
‫إن ابتعدت جزءًا من الدرجة شرقًا،‬

589
00:32:57,791 --> 00:33:01,458
‫فستذهبين إلى "توركس" و"كايكوس"،‬
‫وجزء درجة غربًا سيأخذك إلى "تكساس"،‬

590
00:33:01,458 --> 00:33:04,208
‫أو قد يحصل ما هو أسوأ وتعلقين في دوامة.‬

591
00:33:04,833 --> 00:33:07,000
‫فاختاري الملّاح الخطأ مجددًا. لا مشكلة.‬

592
00:33:07,708 --> 00:33:09,583
‫قد يكلفك ذلك حياتك.‬

593
00:33:10,125 --> 00:33:10,958
‫حسنًا،‬

594
00:33:12,416 --> 00:33:14,125
‫شكرًا على اهتمامك بالمنصب.‬

595
00:33:23,208 --> 00:33:24,875
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سيفي بالغرض.‬

596
00:33:28,791 --> 00:33:31,250
‫مهلًا. انتظر. ماذا عن الغداء؟‬

597
00:33:31,750 --> 00:33:32,583
‫ماذا؟‬

598
00:33:35,250 --> 00:33:36,250
‫ألديك جعة؟‬

599
00:33:36,833 --> 00:33:38,083
‫- أجل.‬
‫- أحتاج إلى جعة.‬

600
00:33:38,666 --> 00:33:41,708
‫إن كان بإمكان أي شخص في العالم فعل ذلك،‬
‫فستكون هي. هيا.‬

601
00:33:42,333 --> 00:33:44,416
‫لا بد أنك ترى ذلك ولو قليلًا.‬

602
00:33:44,416 --> 00:33:46,958
‫وإلّا، لما جلست هنا. صحيح؟‬

603
00:33:46,958 --> 00:33:48,291
‫أحضرت لي الغداء.‬

604
00:33:49,041 --> 00:33:50,375
‫صحيح.‬

605
00:33:51,750 --> 00:33:54,583
‫سأكون صريحًا معك، لا أعرف.‬
‫أنا فعلًا لا أعرف.‬

606
00:33:54,583 --> 00:33:56,208
‫ثمة أيام قليلة جدًا كلّ سنة‬

607
00:33:56,208 --> 00:33:59,166
‫يسمح فيها اتجاه الريح والتيار‬
‫لسبّاح بالعبور.‬

608
00:33:59,166 --> 00:34:01,583
‫ربما. إنها فترة صغيرة.‬

609
00:34:02,458 --> 00:34:04,291
‫وحتى حينها، قد لا تنجح.‬

610
00:34:04,875 --> 00:34:05,750
‫أتعلمين؟‬

611
00:34:06,500 --> 00:34:09,916
‫كما أنك تعرضين عليّ العمل كمتطوع،‬
‫ولن تدفعي أي أجر.‬

612
00:34:10,916 --> 00:34:13,708
‫سنتدرب لأشهر وقد لا نحصل على الإذن.‬

613
00:34:14,750 --> 00:34:15,708
‫نعم.‬

614
00:34:18,208 --> 00:34:20,125
‫أتعرف ما الشعور المفضل لديّ؟‬

615
00:34:22,291 --> 00:34:24,958
‫حين كنت ألعب كرة الراح في شبابي،‬

616
00:34:25,833 --> 00:34:27,041
‫كنت في الـ30،‬

617
00:34:27,041 --> 00:34:29,958
‫وكنت أمضي الوقت مع الفتيات‬
‫في العبث في كلّ أنحاء البلاد،‬

618
00:34:29,958 --> 00:34:31,333
‫مثل المراهقات،‬

619
00:34:31,333 --> 00:34:36,125
‫ثم يحين يوم المباراة وتجتاحنا الإثارة،‬

620
00:34:36,125 --> 00:34:38,833
‫ونتوقع أن نفوز.‬

621
00:34:41,750 --> 00:34:45,083
‫الطريقة الوحيدة لأشعر بتلك الإثارة في سنّي‬

622
00:34:45,750 --> 00:34:46,916
‫هي من خلالها.‬

623
00:34:47,458 --> 00:34:50,500
‫بكم فرصة أخرى سنحظى لنقوم بأمور مثيرة؟‬

624
00:34:53,250 --> 00:34:54,625
‫لهذا أنت هنا إذًا.‬

625
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
‫أجل، كما أنها تحتاج إليّ.‬

626
00:34:58,916 --> 00:35:00,500
‫لا تسألني عن السبب.‬

627
00:35:02,250 --> 00:35:03,500
‫ونحن بحاجة إليك حقًا.‬

628
00:35:03,500 --> 00:35:05,750
‫أعدك، لن يكون الأمر مملًا.‬

629
00:35:06,416 --> 00:35:08,791
‫يقول البعض إنه يتم الاستخفاف بالملل.‬

630
00:35:09,916 --> 00:35:11,916
‫سأخاطر وأخمّن أنك لست منهم.‬

631
00:35:21,625 --> 00:35:23,583
‫يا للهول! هذا سيئ.‬

632
00:35:24,500 --> 00:35:27,458
‫سأتبيّن ما يستخدمه الآخرون.‬

633
00:35:28,916 --> 00:35:33,041
‫ولدينا أفكار لكي تتبعي القارب باستمرار.‬

634
00:35:33,750 --> 00:35:36,166
‫كيف تشعرين؟‬
‫هل أنت مستعدة للسباحة طوال الليل؟‬

635
00:35:37,416 --> 00:35:38,250
‫نعم.‬

636
00:35:39,333 --> 00:35:41,000
‫- نعم.‬
‫- تبدين رائعة.‬

637
00:35:41,000 --> 00:35:44,500
‫تصلّب. كيف حال تلك الكتف؟ أما زلت تتجمّد؟‬

638
00:35:44,500 --> 00:35:45,958
‫ليست سيئة جدًا.‬

639
00:35:47,333 --> 00:35:48,958
‫ماذا عن فكرك؟‬

640
00:35:49,625 --> 00:35:51,083
‫كما في جولات السباحة الطويلة؟‬

641
00:35:51,875 --> 00:35:52,791
‫فكري جيد.‬

642
00:35:52,791 --> 00:35:55,583
‫زدت لائحة الأغاني لتشمل 85 أغنية.‬

643
00:35:55,583 --> 00:35:57,583
‫"نيل يونغ" و"جانيس جوبلين" و"ذا بيتلز".‬

644
00:35:57,583 --> 00:36:02,166
‫إذا غنيت "نو ريبلاي" ألف مرة متتالية،‬
‫أكون قد أمضيت تسع ساعات و45 دقيقة تحديدًا.‬

645
00:36:02,166 --> 00:36:03,541
‫قد تلزمني أغنية أخرى.‬

646
00:36:03,541 --> 00:36:05,750
‫يجب أن يكون الوزن رباعيًا‬
‫ليتماشى مع الضربات.‬

647
00:36:09,125 --> 00:36:11,458
‫وأيضًا، لعلمك،‬

648
00:36:12,500 --> 00:36:15,250
‫إذا شعرت بأن أفكارًا بشعة تراودك،‬

649
00:36:15,958 --> 00:36:18,541
‫إذا شعرت بأنك تلومين نفسك...‬

650
00:36:18,541 --> 00:36:19,875
‫قلت إنني بخير.‬

651
00:36:20,500 --> 00:36:22,083
‫دعيني أفعل ذلك، اتفقنا؟‬

652
00:36:23,166 --> 00:36:24,041
‫حسنًا.‬

653
00:36:29,333 --> 00:36:30,166
‫لا بأس.‬

654
00:36:31,083 --> 00:36:33,291
{\an8}‫"20 أبريل 2011، العمر: 61 سنة‬
‫سباحة تجريبية لـ24 ساعة"‬

655
00:36:33,291 --> 00:36:36,000
{\an8}‫اسمعوني جميعًا.‬

656
00:36:36,666 --> 00:36:38,250
‫السباحة التدريبية لـ24 ساعة.‬

657
00:36:38,250 --> 00:36:41,708
‫هذه "دي" العزيزة وهي القبطان.‬

658
00:36:41,708 --> 00:36:44,958
‫حين تستلم الدفة،‬
‫يُمنع التحدث إليها. اتفقنا؟‬

659
00:36:44,958 --> 00:36:48,666
‫لم أسمع تلك المرأة تتكلم قط،‬
‫لكنها الأفضل في المجال.‬

660
00:36:48,666 --> 00:36:52,083
‫وينطبق الأمر نفسه على السبّاحة.‬
‫حين تكون في المياه، يُمنع التحدث إليها.‬

661
00:36:52,083 --> 00:36:54,541
‫لا مزاح. هذه مسألة جدية.‬

662
00:36:54,541 --> 00:36:56,833
‫لننطلق. يعرف أحدكما الآخر.‬

663
00:36:56,833 --> 00:36:57,833
‫مرحبًا يا "دي".‬

664
00:36:58,333 --> 00:37:00,291
‫"نيكو" صاحب فكرة الضوء الأحمر.‬

665
00:37:00,291 --> 00:37:04,083
‫لا يمكن أن نوجّه ضوءًا كاشفًا عليك.‬
‫سيرسل جميع المخلوقات في أثرك.‬

666
00:37:04,083 --> 00:37:06,500
‫لكنها لا تحب اللون الأحمر.‬

667
00:37:06,500 --> 00:37:07,500
‫عجبًا.‬

668
00:37:07,500 --> 00:37:10,791
‫إن لم نستطع أن نطعمها شيئًا،‬
‫فإن جسدها سيلتهم نفسه.‬

669
00:37:12,166 --> 00:37:14,708
‫لذا علينا أن نطعمها كلّ 90 دقيقة،‬

670
00:37:14,708 --> 00:37:16,666
‫لكن لا يمكنك أن تخبرها عن الوقت أبدًا.‬

671
00:37:17,166 --> 00:37:21,875
‫وحاول ألّا تمسّ كبرياءها.‬

672
00:37:21,875 --> 00:37:24,666
‫ولا تصرخ في وجهها.‬
‫فهي لا تتفاعل جيدًا مع القسوة.‬

673
00:37:25,708 --> 00:37:26,958
‫لكن لا تدللها أيضًا.‬

674
00:37:26,958 --> 00:37:30,541
‫حين تبدأ بالهلوسة، جارها. اتفقنا؟‬

675
00:37:30,541 --> 00:37:31,875
‫حسنًا، لنرها.‬

676
00:37:31,875 --> 00:37:33,458
‫انظري.‬

677
00:37:34,041 --> 00:37:36,958
‫أعدّ لك "بارتليت" مسلكًا‬
‫لتبقي قريبة من القارب.‬

678
00:37:38,708 --> 00:37:40,375
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

679
00:37:54,291 --> 00:37:56,250
‫تتدهور حالة العقل مع الجسد.‬

680
00:37:56,250 --> 00:37:58,583
‫حين يضعف الجسد، تبدأ الهلوسات.‬

681
00:37:58,583 --> 00:37:59,916
‫حرمان حسي.‬

682
00:37:59,916 --> 00:38:02,541
‫ظننت أن النوارس تهبط على ربلة ساقي،‬

683
00:38:02,541 --> 00:38:04,791
‫وظننت أن دماءً تنهمر أمام وجهي.‬

684
00:38:04,791 --> 00:38:06,000
‫أرى بصعوبة.‬

685
00:38:06,000 --> 00:38:08,541
‫الضغط العقلي هائل،‬

686
00:38:08,541 --> 00:38:09,791
‫ويشبه التعذيب.‬

687
00:38:09,791 --> 00:38:12,583
‫كنت أتقيأ وفقدت قوّتي كلّها و...‬

688
00:38:17,291 --> 00:38:19,750
‫هل يمكنك أن تقرئي المكتوب بعد "نياد"؟‬

689
00:38:20,416 --> 00:38:22,500
‫هذا اسمك يا "ديانا".‬

690
00:38:22,500 --> 00:38:24,250
‫هذا قدرك.‬

691
00:38:26,583 --> 00:38:29,791
‫لذا، بعد أن تدوري،‬
‫أريد أن أراك تزيدين معدل الضربات.‬

692
00:38:32,250 --> 00:38:33,208
‫ما هذا؟‬

693
00:38:35,625 --> 00:38:37,958
‫- ماذا؟ دعيني أرى.‬
‫- كنت أمزح فحسب.‬

694
00:38:39,333 --> 00:38:40,875
‫"المدرّب (نلسون)"‬

695
00:38:47,583 --> 00:38:49,125
‫لماذا تتقيئين؟‬

696
00:38:49,875 --> 00:38:50,708
‫لأنني...‬

697
00:38:52,625 --> 00:38:56,083
‫لأنني سبحت لمدة 24 ساعة.‬

698
00:38:57,375 --> 00:38:59,875
‫وصلت التأشيرات. يمكننا دخول "كوبا".‬

699
00:39:00,833 --> 00:39:02,083
‫- هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- أجل.‬

700
00:39:02,083 --> 00:39:03,708
‫عظيم! صافحيني عاليًا!‬

701
00:39:05,291 --> 00:39:06,583
‫أخيرًا الليلة،‬

702
00:39:06,583 --> 00:39:09,333
‫شخص كان بطلًا بالنسبة إلى الكثيرين منا،‬

703
00:39:09,333 --> 00:39:12,666
‫"ديانا نياد"، السبّاحة المذهلة،‬

704
00:39:12,666 --> 00:39:15,791
‫عادت وهي توشك على تنفيذ ما لم نصدقه.‬

705
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
‫"(هافانا)، (كوبا)"‬

706
00:39:16,708 --> 00:39:20,541
‫...تعزم على تحقيق إنجاز عصى عليها‬
‫طوال 30 سنة.‬

707
00:39:20,541 --> 00:39:23,625
‫آمل أن أشجّع الوحدة‬

708
00:39:23,625 --> 00:39:28,250
‫والعلاقات الجيدة بين بلدينا...‬

709
00:39:28,250 --> 00:39:30,208
‫رابط.‬

710
00:39:31,791 --> 00:39:37,041
‫وأنا متشوقة للانطلاق‬
‫حالما يسمح الطقس بذلك.‬

711
00:39:37,708 --> 00:39:38,541
‫شكرًا.‬

712
00:39:44,916 --> 00:39:46,500
‫"لوك"؟ تفضل.‬

713
00:39:46,500 --> 00:39:47,875
‫في صحتك يا صديقي. شكرًا.‬

714
00:39:49,166 --> 00:39:50,000
‫هذا جيد.‬

715
00:39:52,000 --> 00:39:52,875
‫أتعلمون؟‬

716
00:39:53,541 --> 00:39:56,666
‫أريد أن أقول لكم شيئًا.‬

717
00:39:59,791 --> 00:40:02,416
‫فيما ننتظر إشارة الطبيعة الأم،‬

718
00:40:02,416 --> 00:40:07,750
‫عاهدت نفسي ألّا أستسلم أبدًا.‬

719
00:40:08,333 --> 00:40:10,375
‫جميعكم ضحيتم بالكثير.‬

720
00:40:11,041 --> 00:40:14,166
‫بلا مال وبلا مزايا وبلا ضمانات.‬

721
00:40:14,750 --> 00:40:18,625
‫لكن لا تخطر في بالي أي قضية‬
‫تستحق تضحية كهذه أكثر.‬

722
00:40:18,625 --> 00:40:21,500
‫مهمتي في الحياة، بل أجرؤ على القول إن قدري‬

723
00:40:21,500 --> 00:40:24,666
‫هو أن أقاتل الظروف غير المتوقعة،‬

724
00:40:24,666 --> 00:40:26,333
‫وأواجه العناصر الطبيعية.‬

725
00:40:26,333 --> 00:40:29,166
‫سأكون أول "نياد".‬

726
00:40:29,166 --> 00:40:32,083
‫- إن بحثتم عن اسمي في القاموس، سترون...‬
‫- "ديانا"...‬

727
00:40:32,083 --> 00:40:34,000
‫- عظيم.‬
‫- ...تعريف "حورية الماء".‬

728
00:40:34,000 --> 00:40:38,041
‫شكرًا جزيلًا. ونخب القدر.‬

729
00:40:38,041 --> 00:40:41,333
‫- نخبنا جميعًا. نخب "كوبا". حسنًا؟‬
‫- نخب "كوبا".‬

730
00:40:41,333 --> 00:40:43,333
‫- نخب انتظار الطقس.‬
‫- نعم.‬

731
00:40:52,833 --> 00:40:55,500
‫إن لم ننطلق خلال أسابيع،‬
‫فستنخفض درجة الحرارة.‬

732
00:40:55,500 --> 00:40:57,375
‫- وسنهدر سنة.‬
‫- نعم.‬

733
00:40:58,916 --> 00:41:00,208
‫كيف تبدو الأمور؟‬

734
00:41:01,375 --> 00:41:03,708
‫لديّ ثلاثة مواقع مختلفة،‬

735
00:41:03,708 --> 00:41:05,750
‫لتوقّعات أحوال الطقس ومحور التيار.‬

736
00:41:05,750 --> 00:41:07,583
‫موقع في "ماريلاند" وآخر في "واشنطن"‬

737
00:41:07,583 --> 00:41:09,708
‫وواحد في مركز "ميامي" للأعاصير.‬

738
00:41:09,708 --> 00:41:12,416
‫- أنا أقارن نماذجهم.‬
‫- وبعد؟‬

739
00:41:12,416 --> 00:41:14,458
‫هذا أشبه بلعبة حظ.‬

740
00:41:14,458 --> 00:41:17,166
‫يُحتمل أن تتوفر لنا فرصة حين يصفو الطقس.‬
‫هذا احتمال.‬

741
00:41:18,041 --> 00:41:22,041
‫أظن أن فرص تحقق ذلك ما بين ضئيلة وعادلة.‬

742
00:41:29,833 --> 00:41:30,666
‫مرحبًا.‬

743
00:41:31,375 --> 00:41:32,541
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

744
00:41:34,458 --> 00:41:36,166
‫سأخرج للركض أو ما شابه.‬

745
00:41:37,750 --> 00:41:38,875
‫هل نظرت خارجًا؟‬

746
00:41:38,875 --> 00:41:40,625
‫يجب أن أبقى مستعدة.‬

747
00:41:40,625 --> 00:41:42,083
‫أنت مستعدة.‬

748
00:41:42,083 --> 00:41:45,541
‫اصطدمت بك في المطبخ‬
‫وشعرت بأنني أصطدم بجدار من الطوب.‬

749
00:41:45,541 --> 00:41:48,458
‫حسنًا، اسمعي. لا أريدك أن ترهقي نفسك.‬

750
00:41:48,458 --> 00:41:51,083
‫فاجلسي واهدئي واصبري.‬

751
00:41:51,083 --> 00:41:52,875
‫- أعرف أن هذا صعب. هذا صعب.‬
‫- لا.‬

752
00:41:52,875 --> 00:41:55,250
‫بل أنت لا تعرفين. ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬

753
00:41:55,916 --> 00:41:57,625
‫يسهل عليك قول ذلك، صحيح؟‬

754
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
‫أجل، أوقفي الهراء.‬

755
00:42:00,083 --> 00:42:02,125
‫اتفقنا؟ هذا الهراء الأناني.‬

756
00:42:02,125 --> 00:42:04,166
‫- ماذا؟‬
‫- جدّدت الرهن على منزلي لأجل هذا...‬

757
00:42:04,166 --> 00:42:08,333
‫- أجل، أنا أيضًا.‬
‫- إذًا الإجابة الصحيحة هي "شكرًا لك".‬

758
00:42:08,833 --> 00:42:10,458
‫هل ستغادرين ببساطة؟‬

759
00:42:10,458 --> 00:42:11,958
‫لا، تفضلي. لا بأس.‬

760
00:42:11,958 --> 00:42:15,458
‫تفضلي. لا بأس.‬
‫اذهبي ودخّني سيجارة ماريجوانا أو ما شابه.‬

761
00:42:15,458 --> 00:42:17,666
‫لم لا تمارسين اليوغا؟ اقرئي كتابًا.‬

762
00:42:18,375 --> 00:42:19,541
‫لم أحضر كتابًا!‬

763
00:42:41,583 --> 00:42:42,708
‫انتهت العاصفة.‬

764
00:42:43,833 --> 00:42:45,000
‫هذه فرصتنا.‬

765
00:42:45,625 --> 00:42:47,625
‫حان الوقت يا "ديانا". حان وقت الانطلاق.‬

766
00:42:54,166 --> 00:42:57,208
‫يمارس 16 مليون شخص‬
‫السباحة في المياه المفتوحة.‬

767
00:42:57,208 --> 00:43:01,791
‫116 شخصًا سبحوا فعلًا‬
‫لأكثر من 24 ساعة متتالية.‬

768
00:43:01,791 --> 00:43:04,083
‫لكن السباحة لأكثر من 48 ساعة،‬

769
00:43:04,083 --> 00:43:05,750
‫فعل ذلك 12 شخصًا في التاريخ فقط.‬

770
00:43:05,750 --> 00:43:08,625
{\an8}‫"بعد 30 سنة، (ديانا نياد) تحاول السباحة‬
‫من (كوبا) إلى (فلوريدا)"‬

771
00:43:08,625 --> 00:43:11,958
{\an8}‫ومن بين هؤلاء الـ12،‬
‫"نياد" تسبح في ملتقى القناديل وأسماك القرش‬

772
00:43:11,958 --> 00:43:16,250
‫وأكبر مساحة مائية متحركة في العالم.‬

773
00:43:16,250 --> 00:43:20,458
‫عليها أن تسبح لأكثر من 52 ساعة‬
‫لتنجح في مسعاها.‬

774
00:43:21,416 --> 00:43:23,041
‫يجب أن يسير كلّ شيء بشكل مثالي.‬

775
00:43:27,750 --> 00:43:28,708
‫شكرًا.‬

776
00:43:33,375 --> 00:43:36,291
‫حسنًا، إنها جاهزة، لذا ابتعدوا قليلًا.‬

777
00:43:37,125 --> 00:43:39,541
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

778
00:43:40,666 --> 00:43:43,208
‫ستنجحين. ستحققين نجاحًا ساحقًا يا "ديانا".‬

779
00:44:02,791 --> 00:44:04,125
‫- إلى الأمام.‬
‫- إلى الأمام.‬

780
00:44:06,916 --> 00:44:08,208
{\an8}‫الشجاعة!‬

781
00:44:08,208 --> 00:44:09,958
{\an8}‫"7 أغسطس 2011، العمر: 61 سنة"‬

782
00:44:11,458 --> 00:44:18,041
{\an8}‫"165 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

783
00:44:29,916 --> 00:44:33,666
‫كلّ مضيف برنامج حواري‬
‫وكلّ غريب في حافلة المدينة يسألني،‬

784
00:44:33,666 --> 00:44:35,833
‫"لماذا امرأة تبدو عقلانية،‬

785
00:44:36,416 --> 00:44:40,458
‫امرأة شابة وجميلة،‬
‫تعرّض نفسها لهذا العذاب؟"‬

786
00:44:40,458 --> 00:44:43,041
‫إن السر للنجاح في ماراثون السباحة،‬

787
00:44:43,041 --> 00:44:44,541
‫بقدر ما يبدو ذلك مازوشيًا،‬

788
00:44:44,541 --> 00:44:46,666
‫هو في كون الشخص الذي ينجح‬

789
00:44:46,666 --> 00:44:52,166
‫هو الشخص المستعد لتحمّل أفظع ألم‬
‫خلال أكبر عدد من الساعات.‬

790
00:44:53,916 --> 00:44:57,708
{\an8}‫"160 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

791
00:45:07,166 --> 00:45:09,416
‫كيف تبدو الأمور يا "بارتليت"؟‬

792
00:45:10,166 --> 00:45:11,083
‫جيدة.‬

793
00:45:13,833 --> 00:45:14,791
‫حاليًا.‬

794
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
‫501، 502، 503،‬

795
00:45:22,000 --> 00:45:27,041
‫504، 505، 506...‬

796
00:45:33,750 --> 00:45:38,250
{\an8}‫201، 202، 203...‬

797
00:45:38,250 --> 00:45:43,000
‫461، 462، 463...‬

798
00:45:43,000 --> 00:45:44,666
{\an8}‫"127 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

799
00:45:44,666 --> 00:45:46,666
{\an8}‫728، 729، 730...‬

800
00:45:48,958 --> 00:45:54,750
‫732، 733، 734، 735...‬

801
00:45:58,458 --> 00:46:00,000
{\an8}‫"101 كيلومتر إلى (كي ويست)"‬

802
00:46:00,000 --> 00:46:01,958
{\an8}‫878، 879، 8...‬

803
00:46:08,416 --> 00:46:09,916
{\an8}‫"91 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

804
00:46:09,916 --> 00:46:14,833
{\an8}‫493، 494، 495، 496...‬

805
00:46:19,541 --> 00:46:20,666
‫"ديانا"!‬

806
00:46:22,083 --> 00:46:23,416
‫تعالي لتأكلي!‬

807
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
‫تفضلي.‬

808
00:46:29,416 --> 00:46:30,875
‫"بوني"، كتفي.‬

809
00:46:31,500 --> 00:46:33,166
‫على مقياس من واحد إلى عشرة؟‬

810
00:46:35,083 --> 00:46:35,916
‫ستة.‬

811
00:46:35,916 --> 00:46:39,333
‫رباه! يتحمّل الشخص العادي ألمًا‬
‫بمعدل ثمانية. حسنًا.‬

812
00:46:39,333 --> 00:46:42,041
‫- أيتها المسعفة؟ أعطيني أقراص "تايلينول".‬
‫- عُلم.‬

813
00:46:42,666 --> 00:46:45,208
‫حسنًا. يجب أن تتواصلي معي.‬

814
00:46:45,208 --> 00:46:46,875
‫- حسنًا.‬
‫- لا تقاومي الألم.‬

815
00:46:46,875 --> 00:46:47,833
‫هيا.‬

816
00:46:49,625 --> 00:46:50,666
‫تفضلي.‬

817
00:46:54,833 --> 00:46:55,833
‫هل أخذته؟‬

818
00:46:57,375 --> 00:46:58,375
‫هذا جيد.‬

819
00:47:00,250 --> 00:47:01,250
‫هل أنت بخير؟‬

820
00:47:02,500 --> 00:47:03,750
‫السبّاحة في الماء.‬

821
00:47:08,791 --> 00:47:09,750
‫إلى الأمام.‬

822
00:47:17,041 --> 00:47:20,583
{\an8}‫"86 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

823
00:47:30,916 --> 00:47:32,500
‫تبًا.‬

824
00:47:42,125 --> 00:47:44,583
‫منذ البداية، كان المحيط قاسيًا،‬

825
00:47:44,583 --> 00:47:46,125
‫لكنها واصلت السباحة.‬

826
00:47:46,125 --> 00:47:47,791
‫ابتلعت مياه البحر.‬

827
00:47:47,791 --> 00:47:52,125
‫استمر دوار البحر حتى الساعة الـ15،‬
‫واستنزف قوّتها.‬

828
00:47:52,125 --> 00:47:53,916
‫لم تستطع أن تبقي طعامها في معدتها،‬

829
00:47:55,291 --> 00:47:56,541
‫لكنها واصلت السباحة.‬

830
00:48:01,333 --> 00:48:03,083
‫- "بون".‬
‫- ماذا يجري؟‬

831
00:48:03,083 --> 00:48:04,291
‫هل أنت بخير؟‬

832
00:48:04,791 --> 00:48:06,000
‫أنا بخير.‬

833
00:48:06,666 --> 00:48:07,750
‫أنا...‬

834
00:48:08,250 --> 00:48:10,250
‫"ديانا"، توقّفي. انظري إليّ.‬

835
00:48:10,250 --> 00:48:11,208
‫توقّفي عن الكلام.‬

836
00:48:11,208 --> 00:48:12,333
‫لا بأس.‬

837
00:48:13,500 --> 00:48:16,583
‫تبًا. حسنًا. تعاني ردّ فعل حسّاس.‬

838
00:48:16,583 --> 00:48:18,625
‫- ماذا أعطيتها؟‬
‫- "إنتيرين".‬

839
00:48:18,625 --> 00:48:21,458
‫- إنه مثل "تايلينول".‬
‫- لا! لقد ناقشنا هذا.‬

840
00:48:21,458 --> 00:48:25,250
‫إنها تعاني حساسية. لا يمكنها تناول‬
‫أي مضادات التهاب لاستيرويدية. تبًا!‬

841
00:48:30,291 --> 00:48:32,958
‫أجبرت الرياح المتغيرة باستمرار ملّاحيها‬

842
00:48:32,958 --> 00:48:35,208
‫على تغيير المسار في الساعات الأولى.‬

843
00:48:35,208 --> 00:48:38,000
‫كانت تسبح باتجاه الشمال الشرقي‬
‫نحو ساحل "فلوريدا"،‬

844
00:48:38,000 --> 00:48:40,250
‫في تلك المياه القاسية مباشرةً.‬

845
00:48:40,750 --> 00:48:44,833
‫استهلكت الظروف المناخية السيئة‬
‫ثلاثة أضعاف الطاقة التي أرادت أن تستهلكها.‬

846
00:48:51,125 --> 00:48:53,541
‫بعد محاربة الظروف المناخية التي لا ترحم،‬

847
00:48:53,541 --> 00:48:56,541
‫وبعد الابتعاد عن المسار بشكل كبير،‬
‫سُحبت "ديانا" من الماء.‬

848
00:48:56,541 --> 00:48:59,708
‫استغرقوا خمس دقائق لإقناعها‬
‫بأنه من المستحيل أن تسبح في تلك الظروف.‬

849
00:48:59,708 --> 00:49:01,666
‫استمرت بالقول، "ماذا سيتطلب الأمر؟‬

850
00:49:01,666 --> 00:49:04,208
‫يمكنني الاستمرار‬
‫لـ30 ساعة أخرى على الأقل."‬

851
00:49:12,541 --> 00:49:15,333
‫حُملت "ديانا نياد" إلى داخل القارب.‬

852
00:49:15,333 --> 00:49:19,416
‫تحمّلت السباحة لـ42 ساعة‬
‫في المياه الشرسة في مضيق "فلوريدا".‬

853
00:49:28,000 --> 00:49:32,000
‫مع أن المياه المالحة تسببت‬
‫بتورّم عينيها وشفتيها ولسانها،‬

854
00:49:32,583 --> 00:49:35,708
‫أرادت سبّاحة الماراثون ذات الـ28 عامًا‬
‫أن تستمر بالسباحة.‬

855
00:49:36,791 --> 00:49:40,375
‫لم أرد أن أستسلم وأعود وألّا أسبح بعد ذلك.‬

856
00:49:40,375 --> 00:49:43,375
‫كانت تبعد 136 كيلومترًا عن "كي ويست".‬

857
00:49:43,375 --> 00:49:45,291
‫غلب البحر "ديانا نياد".‬

858
00:49:47,000 --> 00:49:49,625
‫إنها تسبح منذ أكثر من 24 ساعة.‬

859
00:49:49,625 --> 00:49:50,791
‫نعم.‬

860
00:49:50,791 --> 00:49:52,791
‫وكانت تتنفّس بصعوبة في الساعات الأخيرة.‬

861
00:49:52,791 --> 00:49:54,958
‫يُفترض بنا أن نكون هنا.‬

862
00:49:54,958 --> 00:49:58,583
‫إذا توقّفنا لأكثر من ثلاث أو أربع دقائق،‬
‫فستجذبنا التيارات.‬

863
00:49:58,583 --> 00:50:01,083
‫- سنُدفع شرقًا.‬
‫- نحو "أفريقيا".‬

864
00:50:01,083 --> 00:50:03,375
‫سيكون عليها أن تسبح ضعف الوقت للتعويض.‬

865
00:50:05,208 --> 00:50:06,333
‫يجب أن تلغي الأمر.‬

866
00:50:10,583 --> 00:50:12,458
‫- تبًا.‬
‫- أعرف.‬

867
00:50:21,333 --> 00:50:23,083
‫"ديانا"، اقتربي من القارب.‬

868
00:50:23,083 --> 00:50:25,625
‫اخلعي نظارتك. انظري إليّ.‬

869
00:50:26,375 --> 00:50:27,625
‫انظري إليّ.‬

870
00:50:31,833 --> 00:50:32,750
‫لا.‬

871
00:50:32,750 --> 00:50:35,875
‫يجب أن نخرجك! لا يمكنك مواجهة التيارات.‬

872
00:50:35,875 --> 00:50:37,250
‫لا تقولي ذلك.‬

873
00:50:38,958 --> 00:50:42,291
‫"ديانا"، أنت تسبحين لكنك لا تتقدمين.‬

874
00:50:42,291 --> 00:50:45,666
‫خطوتان إلى الأمام و15 إلى الخلف.‬
‫هذا مستحيل!‬

875
00:50:45,666 --> 00:50:48,625
‫فعلت كلّ ما يستطيع الإنسان فعله.‬

876
00:50:49,125 --> 00:50:51,125
‫كلّ شيء. أنت رائعة.‬

877
00:50:51,916 --> 00:50:53,208
‫إنها الطبيعة الأم.‬

878
00:50:56,458 --> 00:50:59,375
{\an8}‫"9 أغسطس 2011، 85 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

879
00:50:59,375 --> 00:51:00,500
{\an8}‫بصراحة...‬

880
00:51:02,666 --> 00:51:04,208
‫لست متعبة حتى.‬

881
00:51:06,291 --> 00:51:07,833
‫أنا لا أمزح.‬

882
00:51:10,083 --> 00:51:12,833
‫...دفعت "نياد" شرقًا بعيدًا عن مسارها.‬

883
00:51:12,833 --> 00:51:15,166
‫لا تنسوا أنها في الـ61 من العمر الآن.‬

884
00:51:15,166 --> 00:51:17,625
‫في سنّ الـ28، حاولت أن تسبح المسار نفسه‬

885
00:51:17,625 --> 00:51:21,916
‫واستسلمت أيضًا بسبب الطقس السيئ‬
‫والتيارات القوية جدًا.‬

886
00:51:21,916 --> 00:51:25,583
{\an8}‫خاب ظني. كنت أشجعها.‬
‫أتساءل إن كانت ستحاول مرةً ثالثة.‬

887
00:51:25,583 --> 00:51:29,958
{\an8}‫"23 سبتمبر 2011‬
‫العمر: 62 سنة - بعد سبعة أسابيع"‬

888
00:51:29,958 --> 00:51:37,041
{\an8}‫"165 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

889
00:51:49,333 --> 00:51:51,541
‫انتبه لشفتيها.‬

890
00:51:51,541 --> 00:51:54,916
‫معنا الأكسجين ولا تلمسه.‬

891
00:51:55,500 --> 00:51:56,416
‫ويا "بارتليت"؟‬

892
00:51:57,208 --> 00:51:59,541
‫رحّب بـ"جون روز"، رئيس المسعفين الجديد.‬

893
00:51:59,541 --> 00:52:01,166
‫أهلًا بك على متن "تايتانيك".‬

894
00:52:01,166 --> 00:52:03,333
‫لا تصغ إليه. إنه انهزامي مزمن.‬

895
00:52:03,333 --> 00:52:06,083
‫- يسرّني لقاؤك.‬
‫- التوقعات المنخفضة هي مفتاح السعادة.‬

896
00:52:06,083 --> 00:52:08,083
‫لا تدع السبّاحة تسمعك تقول ذلك.‬

897
00:52:09,875 --> 00:52:12,833
‫يا "ديانا"، أيمكنك أن تخففي السرعة قليلًا؟‬

898
00:52:13,333 --> 00:52:15,125
‫تقومين بـ58 ضربة في الدقيقة.‬

899
00:52:15,125 --> 00:52:16,458
‫خفّفي السرعة وحسب.‬

900
00:52:18,666 --> 00:52:21,541
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا، هل تحتسبين وقتها؟‬

901
00:52:22,375 --> 00:52:23,833
‫أجل، يمكنني سماع ذلك.‬

902
00:52:23,833 --> 00:52:26,500
‫صوت يديها على الماء مع الضربات.‬

903
00:52:27,125 --> 00:52:28,625
‫أصبحت مهووسة لهذه الدرجة.‬

904
00:52:29,916 --> 00:52:33,125
‫أعطيتها بعضًا من هلام القهوة.‬
‫انطلقت مثل الصاروخ.‬

905
00:52:33,125 --> 00:52:34,625
‫ماطليها بقدر ما تستطيعين.‬

906
00:52:34,625 --> 00:52:37,916
‫تشير قراءاتي‬
‫إلى أن التيارات ستكون قوية جدًا بعد ساعات.‬

907
00:52:37,916 --> 00:52:39,083
‫حسنًا.‬

908
00:52:39,708 --> 00:52:42,208
‫يبدو هذا جيدًا يا رفاق.‬

909
00:52:43,291 --> 00:52:44,750
‫احترسوا من الجبال الجليدية.‬

910
00:52:49,583 --> 00:52:56,583
{\an8}‫"125 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

911
00:53:11,875 --> 00:53:15,333
‫- حريق! النجدة! حريق!‬
‫- "ديانا"، ما الأمر؟‬

912
00:53:15,333 --> 00:53:17,250
‫- حسنًا يا "ديانا".‬
‫- النجدة!‬

913
00:53:17,250 --> 00:53:18,958
‫- أنا هنا.‬
‫- حريق!‬

914
00:53:21,666 --> 00:53:23,083
‫اهدئي.‬

915
00:53:23,083 --> 00:53:24,666
‫- ها هو قادم.‬
‫- تبًا!‬

916
00:53:24,666 --> 00:53:26,875
‫- ما الأمر؟ نوع من قناديل البحر؟‬
‫- يا إلهي!‬

917
00:53:30,333 --> 00:53:32,125
‫- ليس قنديل "البارجة البرتغالية".‬
‫- "لوك"،‬

918
00:53:32,125 --> 00:53:34,375
‫اتصل بالمرأة من جامعة "ميامي" وصفه.‬

919
00:53:34,375 --> 00:53:36,916
‫حريق!‬

920
00:53:36,916 --> 00:53:38,333
‫"جون روز"، اقترب منها.‬

921
00:53:38,333 --> 00:53:40,958
‫- اسحبها إلى القارب.‬
‫- لا! لا تلمسني!‬

922
00:53:40,958 --> 00:53:42,458
‫لن يلمسك أحد.‬

923
00:53:42,458 --> 00:53:44,875
‫لن نلمسك. اقتربي أكثر من القارب.‬

924
00:53:44,875 --> 00:53:46,208
‫- اقتربي.‬
‫- اسحبهما!‬

925
00:53:46,208 --> 00:53:47,458
‫"ديانا"!‬

926
00:53:47,458 --> 00:53:49,625
‫"ديانا"، الآن! اقتربي أكثر من القارب.‬

927
00:53:53,250 --> 00:53:55,666
‫أعطها الحقنة.‬

928
00:54:00,250 --> 00:54:02,000
‫ها أنت ذي. الأكسجين رجاءً.‬

929
00:54:02,500 --> 00:54:04,375
‫تقول جامعة "ميامي" إنه قنديل مكعب.‬

930
00:54:04,375 --> 00:54:06,583
‫يجب ألّا تكون هنا. قد تكون قاتلة.‬

931
00:54:06,583 --> 00:54:08,625
‫يا للهول. لنخرجه من المياه.‬

932
00:54:08,625 --> 00:54:11,083
‫- سأسحبك من الماء.‬
‫- "جون روز"!‬

933
00:54:11,083 --> 00:54:12,250
‫- لا.‬
‫- أخرجوه!‬

934
00:54:12,250 --> 00:54:14,166
‫لا، سأبقى. سأسبح.‬

935
00:54:14,166 --> 00:54:16,083
‫"ديانا"، هذه حياتك.‬

936
00:54:16,083 --> 00:54:18,833
‫حياتي.‬

937
00:54:18,833 --> 00:54:21,458
‫لا!‬

938
00:54:22,583 --> 00:54:24,750
‫لا. سأبقى. سأسبح.‬

939
00:54:24,750 --> 00:54:26,625
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

940
00:54:26,625 --> 00:54:28,791
‫شهيق من أنفك وزفير من فمك.‬

941
00:54:31,208 --> 00:54:33,625
‫تنفّسي بهذا. أحسنت.‬

942
00:54:33,625 --> 00:54:36,791
‫تفضلي. خذي هذا. خذيه مني.‬

943
00:54:36,791 --> 00:54:37,791
‫أحسنت.‬

944
00:54:37,791 --> 00:54:41,250
‫ضعيه هناك. خذي نفسًا عميقًا. نفس واحد عميق.‬

945
00:54:42,375 --> 00:54:43,208
‫جيد.‬

946
00:54:46,500 --> 00:54:47,333
‫لا...‬

947
00:54:49,000 --> 00:54:51,708
‫لا أريد الاستسلام.‬

948
00:54:54,625 --> 00:54:56,208
‫لا أريد الاستسلام.‬

949
00:54:56,208 --> 00:54:57,791
‫أعرف.‬

950
00:55:16,958 --> 00:55:19,333
‫تريد الاستمرار.‬

951
00:55:20,833 --> 00:55:21,750
‫حالتها مستقرة.‬

952
00:55:24,041 --> 00:55:26,083
‫ما موقعنا؟‬

953
00:55:27,208 --> 00:55:28,791
‫هل أنت جادة؟‬

954
00:55:29,625 --> 00:55:32,666
‫قد تموت في أي لحظة‬
‫وتريدين أن تعرفي موقعنا؟‬

955
00:55:32,666 --> 00:55:34,208
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

956
00:55:34,208 --> 00:55:36,000
‫إنه حلمها. صحيح؟‬

957
00:55:36,000 --> 00:55:37,458
‫إنه قرارها.‬

958
00:55:37,458 --> 00:55:41,041
‫ولقد وصلنا إلى هنا بالفعل.‬

959
00:55:43,750 --> 00:55:44,583
‫أجل.‬

960
00:55:46,791 --> 00:55:47,666
‫حسنًا.‬

961
00:55:48,541 --> 00:55:49,791
‫إن استطعت التعايش مع ذلك.‬

962
00:55:53,375 --> 00:55:55,958
‫اقرأ لي موقعنا وحسب، من فضلك.‬

963
00:55:57,041 --> 00:55:58,833
{\an8}‫"94 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

964
00:55:58,833 --> 00:56:03,583
{\an8}‫يظن خبراء جامعة "ميامي" أن القنديل المكعب‬
‫أتى من الشعاب الضحلة حين غادرنا "كوبا".‬

965
00:56:04,708 --> 00:56:07,625
‫الاحتباس الحراري. يبدو أنها تتكاثر بجنون.‬

966
00:56:07,625 --> 00:56:09,666
‫لكن يجب أن تكون خلفنا الآن.‬

967
00:56:09,666 --> 00:56:12,666
‫وقال "بارتليت" إننا لم ننجرف كثيرًا‬

968
00:56:12,666 --> 00:56:14,666
‫لأنك كنت تبلين جيدًا من قبل.‬

969
00:56:14,666 --> 00:56:16,416
‫توقيت جيد. أتفهمين؟‬

970
00:56:16,416 --> 00:56:19,208
‫لكن يجب أن تتروي. اتفقنا؟ بروية.‬

971
00:56:26,333 --> 00:56:27,541
‫حسنًا، لنذهب.‬

972
00:56:30,333 --> 00:56:31,916
‫سننطلق!‬

973
00:56:32,625 --> 00:56:35,875
‫هيا! عظيم!‬

974
00:56:51,416 --> 00:56:52,791
‫هذا لقناديل البحر.‬

975
00:56:53,666 --> 00:56:54,708
‫تحسّبًا.‬

976
00:56:57,500 --> 00:56:58,333
‫مدهش!‬

977
00:57:00,750 --> 00:57:03,208
‫- أنحن في ورطة لأننا توقّفنا؟‬
‫- أحاول‬

978
00:57:03,208 --> 00:57:07,541
‫تصحيح الانجراف البسيط الشمالي الشرقي،‬
‫لكن يعجبني موقعنا.‬

979
00:57:08,500 --> 00:57:11,125
‫- عجبًا! لا يعجبك موقعنا إطلاقًا.‬
‫- أعرف.‬

980
00:57:12,208 --> 00:57:14,416
‫اسمعي، إنها تعوّض عن الوقت الضائع.‬

981
00:57:14,416 --> 00:57:18,375
‫يفصلنا 72 كيلومترًا عن الميناء.‬

982
00:57:18,375 --> 00:57:21,958
‫إذا تابعت بهذه الوتيرة،‬
‫فسنرى "فلوريدا" قبل شروق الشمس.‬

983
00:57:32,750 --> 00:57:33,833
‫انظري إلى حالك.‬

984
00:57:34,500 --> 00:57:35,791
‫يمكنك الانطلاق.‬

985
00:57:36,500 --> 00:57:38,000
‫تبدين جيدة. جميلة.‬

986
00:57:38,541 --> 00:57:39,541
‫إلى الأمام.‬

987
00:57:41,000 --> 00:57:41,833
‫نعم.‬

988
00:58:01,916 --> 00:58:03,791
‫لهذا السبب نسبح تلك اللفة الإضافية،‬

989
00:58:03,791 --> 00:58:05,666
‫لهذا السبب نركض لمسافة إضافية،‬

990
00:58:05,666 --> 00:58:08,708
‫لهذا السبب نضغط عليكنّ‬
‫حتى أقصى قدراتكنّ كلّ يوم.‬

991
00:58:08,708 --> 00:58:10,416
‫ابذلن كلّ ما لديكنّ هناك،‬

992
00:58:11,416 --> 00:58:15,416
‫اسبحن بكامل قلوبكنّ وقوّتكنّ وتركيزكنّ.‬

993
00:58:16,583 --> 00:58:19,083
‫وأضمن لك أنك ستغادرين هذا المكان بطلة.‬

994
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
‫- هل تسمعنني؟‬
‫- نعم.‬

995
00:58:21,500 --> 00:58:24,083
‫"بانثرز" عند ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

996
00:58:24,083 --> 00:58:25,083
‫"بانثرز"!‬

997
00:58:25,666 --> 00:58:27,875
‫ابذلي كلّ جهدك يا "نياد". هيا!‬

998
00:58:27,875 --> 00:58:29,500
‫هيا!‬

999
00:58:30,625 --> 00:58:31,958
‫هيا.‬

1000
00:58:31,958 --> 00:58:32,916
‫هيا يا "نياد"!‬

1001
00:58:35,458 --> 00:58:36,666
‫لقد نجحت!‬

1002
00:58:39,958 --> 00:58:40,958
‫لا!‬

1003
00:58:41,666 --> 00:58:42,916
‫توقّفي! لا!‬

1004
00:59:33,041 --> 00:59:35,166
‫وجهي!‬

1005
00:59:35,666 --> 00:59:36,916
‫مجسات.‬

1006
00:59:37,541 --> 00:59:38,708
‫أخرجوها من الماء!‬

1007
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
‫"ديانا"، ابقي هناك!‬

1008
01:00:02,416 --> 01:00:03,375
‫"نياد"؟‬

1009
01:00:05,125 --> 01:00:05,958
‫"نياد"؟‬

1010
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
‫إن أردت أخذ قيلولة،‬
‫فغرفة الضيوف في آخر الرواق. اذهبي.‬

1011
01:00:29,708 --> 01:00:32,250
‫ماذا يجري؟‬

1012
01:00:32,250 --> 01:00:33,166
‫لا شيء.‬

1013
01:00:34,083 --> 01:00:36,083
‫لا.‬

1014
01:00:36,083 --> 01:00:37,750
‫هيا يا "ديانا".‬

1015
01:00:37,750 --> 01:00:40,458
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك الآن.‬
‫عليك أن تتنفّسي.‬

1016
01:00:40,958 --> 01:00:42,125
‫هيا يا عزيزتي، تنفّسي.‬

1017
01:00:43,000 --> 01:00:44,750
‫تنفّسي. تنفّسي بعمق.‬

1018
01:00:45,541 --> 01:00:47,833
‫أعلم أنك قادرة على التنفّس.‬
‫أعطيني نفسًا آخر.‬

1019
01:00:47,833 --> 01:00:49,291
‫أعطيني نفسًا آخر.‬

1020
01:00:50,791 --> 01:00:53,958
‫هيا. لا تعبثي معي يا "ديانا". تنفّسي، الآن.‬

1021
01:00:59,333 --> 01:01:01,375
‫ماذا حدث؟‬

1022
01:01:01,375 --> 01:01:05,083
‫انفخي.‬

1023
01:01:05,083 --> 01:01:07,500
‫هيا، انفخي!‬

1024
01:01:07,500 --> 01:01:10,208
‫انفخي يا "ديانا"! الآن!‬

1025
01:01:11,208 --> 01:01:12,958
‫يا إلهي!‬

1026
01:01:15,458 --> 01:01:16,875
‫رباه.‬

1027
01:01:16,875 --> 01:01:19,875
‫يا "بوني"، اشعري بهذا.‬

1028
01:01:21,541 --> 01:01:22,458
‫أجل.‬

1029
01:01:23,666 --> 01:01:25,333
‫ما زالت تظن أنها تسبح.‬

1030
01:01:31,875 --> 01:01:33,500
‫أما زلت تسبحين يا عزيزتي؟‬

1031
01:01:34,000 --> 01:01:37,375
‫حسنًا، واصلي السباحة.‬

1032
01:01:38,916 --> 01:01:40,041
‫وواصلي التنفّس.‬

1033
01:02:05,625 --> 01:02:07,000
‫كان يجب أن أسحبها من الماء.‬

1034
01:02:07,833 --> 01:02:10,083
‫كان يجب أن أقول، "هذا يكفي. لقد انتهينا."‬

1035
01:02:16,083 --> 01:02:17,833
‫لماذا لا يُسمح لي بالقول‬

1036
01:02:17,833 --> 01:02:22,666
‫إنه يغضبني كثيرًا أن مخلوقات البحر غلبتني،‬

1037
01:02:22,666 --> 01:02:25,291
‫وأن قنديل بحر غبيًا أصابني بالشلل؟‬

1038
01:02:25,291 --> 01:02:26,583
‫هذا لا يليق بمكانتي.‬

1039
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
‫حين تقولين إن هذا لا يليق بمكانتك،‬

1040
01:02:31,583 --> 01:02:33,750
‫هذا مهين لنا.‬

1041
01:02:33,750 --> 01:02:37,333
‫لنا جميعًا. لي ولـ"بارتليت"‬
‫و"جون روز" و"لوك" و"دي".‬

1042
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
‫- عملنا بجد.‬
‫- أعرف أنكم فعلتم.‬

1043
01:02:40,125 --> 01:02:41,958
‫ولقد ذُعرنا.‬

1044
01:02:43,625 --> 01:02:46,041
‫- ألديك أي فكرة عما شعرت به؟‬
‫- أعرف.‬

1045
01:02:46,041 --> 01:02:47,583
‫لا، لا تعرفين.‬

1046
01:02:48,291 --> 01:02:50,125
‫شاهدتك تموتين يا "ديانا".‬

1047
01:02:51,250 --> 01:02:53,875
‫ظننت أنك ميتة لمدة 15 ثانية.‬

1048
01:02:55,833 --> 01:02:59,041
‫كلّ هذا لأنني وافقت على طلبك مجددًا.‬

1049
01:02:59,541 --> 01:03:01,333
‫قلت، "أجل، حسنًا، بالتأكيد."‬

1050
01:03:02,000 --> 01:03:03,500
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك مجددًا.‬

1051
01:03:03,500 --> 01:03:05,916
‫أجل، لكنني لم أمت. لم أفعل. أنا هنا.‬

1052
01:03:05,916 --> 01:03:10,083
‫أنا هنا وأنا بخير ولن أستسلم.‬

1053
01:03:10,083 --> 01:03:11,166
‫اتفقنا؟‬

1054
01:03:11,166 --> 01:03:14,916
‫تعلّمنا الكثير في كلّ مرة.‬
‫تعلّمت عن نفسي أيضًا.‬

1055
01:03:14,916 --> 01:03:17,041
‫ماذا تعلّمت؟‬

1056
01:03:17,041 --> 01:03:19,958
‫لا أريد أن أنظر إلى الماضي‬
‫وأشعر بأنه لأمكنني القتال بقوة أكبر.‬

1057
01:03:19,958 --> 01:03:21,125
‫أكره هذا الشعور.‬

1058
01:03:21,791 --> 01:03:23,208
‫أعرف ذلك. ماذا أيضًا؟‬

1059
01:03:23,208 --> 01:03:24,791
‫اسمعي، مرة أخرى.‬

1060
01:03:24,791 --> 01:03:26,583
‫مرة واحدة وننتهي.‬

1061
01:03:26,583 --> 01:03:29,250
‫نمضي السنة المقبلة في التدريب،‬

1062
01:03:30,000 --> 01:03:33,958
‫ونحلّ أيضًا مشكلة قناديل البحر.‬

1063
01:03:33,958 --> 01:03:38,666
‫في الواقع، سمعت عن خبير في قناديل البحر.‬

1064
01:03:39,875 --> 01:03:42,583
‫كيف يُعقل أنك سمعت عن خبير في قناديل البحر؟‬

1065
01:03:43,208 --> 01:03:45,208
‫اسمها الإنترنت يا "بوني".‬

1066
01:03:46,541 --> 01:03:49,458
‫اسمعي، إنها دكتورة.‬

1067
01:03:49,458 --> 01:03:52,083
‫تبدو سيدة رائعة.‬

1068
01:03:53,041 --> 01:03:56,750
‫هل تعرفين كم أنك صديقة مرهقة؟‬

1069
01:03:58,333 --> 01:04:00,875
‫في المستقبل،‬
‫لا تدعيهم يعطونها حقنة "إبينفرين".‬

1070
01:04:00,875 --> 01:04:02,875
‫لسعة القنديل المكعب تعزز الإبينفرين.‬

1071
01:04:02,875 --> 01:04:04,791
‫إنها محظوظة لنجاتها من جرعة مفرطة.‬

1072
01:04:05,916 --> 01:04:10,125
‫اسمعي، أخبرتها أننا سنحاول مجددًا‬
‫إن استطعت أن أحميها من القنديل المكعب.‬

1073
01:04:10,125 --> 01:04:12,416
‫إذًا، ما رأيك؟ هل هذا جنون؟‬

1074
01:04:12,416 --> 01:04:13,916
‫لا يمكنها أن تُلدغ مجددًا.‬

1075
01:04:13,916 --> 01:04:16,958
‫لا يكتسب المرء مناعة ضد السم، بل العكس.‬

1076
01:04:17,666 --> 01:04:20,083
‫إذًا لا يمكن أن تُلسع مجددًا.‬

1077
01:04:20,666 --> 01:04:23,416
‫صممت البذلة خصيصًا لهذا الغرض. هذا سيساعد.‬

1078
01:04:23,416 --> 01:04:26,250
‫لكن أجل، أعتقد أن هذا جنون تام،‬

1079
01:04:26,250 --> 01:04:28,291
‫لكنها مغامرة جريئة جدًا.‬

1080
01:04:32,083 --> 01:04:34,041
‫مرحبًا؟ "بوني"؟‬

1081
01:04:34,041 --> 01:04:35,666
‫هذا عذاب.‬

1082
01:04:36,250 --> 01:04:40,333
‫لا يمكننا مساعدتك. إنها القوانين.‬
‫عليك أن ترتديها بنفسك.‬

1083
01:04:41,000 --> 01:04:42,500
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1084
01:04:43,541 --> 01:04:44,500
‫إذًا لا تفعلي.‬

1085
01:04:45,208 --> 01:04:46,333
‫لكنك ستموتين.‬

1086
01:04:48,041 --> 01:04:51,750
‫اسمعي، أيمكنك أن تأتي معنا؟‬

1087
01:04:51,750 --> 01:04:53,750
‫ستكون مغامرة رائعة.‬

1088
01:04:54,375 --> 01:04:56,875
‫يقول "بومغارتنر"‬
‫إنه لا يخشى الموت في هذه القفزة‬

1089
01:04:56,875 --> 01:04:59,000
‫لأنه عمل بجد للوصول إلى هذه المرحلة.‬

1090
01:04:59,000 --> 01:05:00,583
‫لقد قفز من القاعدة...‬

1091
01:05:00,583 --> 01:05:03,708
‫- ماذا يجري؟ ما الأمر؟‬
‫- جهاز التحكم عن بُعد؟‬

1092
01:05:03,708 --> 01:05:05,583
‫...ومن تمثال "المسيح المخلص"...‬

1093
01:05:05,583 --> 01:05:08,083
‫- انظري.‬
‫- إنها أصعب سباحة في العالم اليوم.‬

1094
01:05:08,083 --> 01:05:10,000
‫إنه ماراثون السباحة المطلق.‬

1095
01:05:10,000 --> 01:05:11,958
‫هل تمزحين؟‬

1096
01:05:11,958 --> 01:05:14,083
‫- لم يتمكن أحد من فعل ذلك.‬
‫- إنها طفلة.‬

1097
01:05:14,083 --> 01:05:17,333
‫وهذا أشبه بتحقيق رقم قياسي عالمي‬
‫والفوز بميدالية ذهبية أولمبية.‬

1098
01:05:17,333 --> 01:05:19,250
‫لا، لكن ربما هذا أصعب،‬

1099
01:05:19,250 --> 01:05:21,583
‫وعلى الأرجح لأنه لم يستطع أحد تحقيق ذلك.‬

1100
01:05:21,583 --> 01:05:23,916
‫نعرف أن أحدًا لم يتمكن من فعل ذلك.‬

1101
01:05:23,916 --> 01:05:27,666
‫- هذا هو المغزى.‬
‫- هلّا تتوقّفين عن الكلام؟ أريد أن أسمع.‬

1102
01:05:27,666 --> 01:05:30,583
‫لن أرتدي بذلة غطس،‬
‫لن أستخدم قفص أسماك القرش...‬

1103
01:05:30,583 --> 01:05:32,791
‫لا أصدق.‬

1104
01:05:32,791 --> 01:05:36,416
‫هذه فرصتي. إنها تسرق سباحتي!‬

1105
01:05:36,416 --> 01:05:39,833
‫لدينا أقوى فريق مع أوسع خبرات...‬

1106
01:05:39,833 --> 01:05:42,166
‫لا، هذا ما سأفعله.‬

1107
01:05:42,166 --> 01:05:45,000
‫رباه! أين نجد قنديلًا مكعبًا حين يلزمنا؟‬

1108
01:05:45,000 --> 01:05:46,875
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬

1109
01:05:50,208 --> 01:05:51,375
‫لقد توقّف.‬

1110
01:05:52,083 --> 01:05:54,000
‫توقّف جهاز تعقّبها.‬

1111
01:05:54,583 --> 01:05:55,833
‫أين؟‬

1112
01:05:55,833 --> 01:05:57,250
‫أين توقّف؟‬

1113
01:05:58,333 --> 01:06:00,000
‫- هناك.‬
‫- ماذا؟‬

1114
01:06:00,000 --> 01:06:02,375
‫هل هو عطل في الآلة؟ أو مهلًا.‬

1115
01:06:02,375 --> 01:06:03,875
‫- مهلًا...‬
‫- هل سحبوها من الماء؟‬

1116
01:06:03,875 --> 01:06:06,375
‫انظري. انتظري.‬

1117
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
‫جهاز التحكم عن بُعد.‬

1118
01:06:08,583 --> 01:06:10,791
‫لسعات مؤلمة من سرب من المخلوقات‬

1119
01:06:10,791 --> 01:06:15,125
‫بعد مرور 11 ساعة على بدء السباحة‬
‫أجبرت "ماكارديل" على الاستسلام.‬

1120
01:06:15,125 --> 01:06:16,333
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

1121
01:06:16,333 --> 01:06:18,000
‫مرحى!‬

1122
01:06:19,375 --> 01:06:21,041
‫خرج أحدها من فمي.‬

1123
01:06:21,041 --> 01:06:23,416
‫كنت أسحبه... هذا المجس، من فمي،‬

1124
01:06:23,416 --> 01:06:25,708
‫لكنني توسلت إليهم في النهاية.‬

1125
01:06:25,708 --> 01:06:28,500
‫قلت لهم، "يجب أن أخرج. إنها لا تبتعد.‬

1126
01:06:28,500 --> 01:06:30,875
‫سيزداد الوضع سوءًا وحسب. هذه البداية."‬

1127
01:06:30,875 --> 01:06:32,916
‫- رباه.‬
‫- لن أعود.‬

1128
01:06:32,916 --> 01:06:34,833
‫- ألن تحاولي مجددًا؟‬
‫- لا.‬

1129
01:06:34,833 --> 01:06:37,625
‫"بوني"، استيقظي.‬

1130
01:06:37,625 --> 01:06:38,750
‫"بوني".‬

1131
01:06:38,750 --> 01:06:41,041
‫يجب أن نذهب إلى "كوبا" الآن.‬

1132
01:06:41,791 --> 01:06:44,083
‫تشير حساباتي كلّها إلى أن الوقت غير مناسب.‬

1133
01:06:44,083 --> 01:06:47,125
‫لدينا الدوامة الأطلسية‬
‫عالقة فوق خط عرض 17،‬

1134
01:06:47,125 --> 01:06:49,583
‫وعواصف آتية من ساحل "أفريقيا"،‬

1135
01:06:49,583 --> 01:06:51,083
‫ولا تنسي الخليج.‬

1136
01:06:51,083 --> 01:06:55,500
‫ولن نحصل إلّا على موجات عاتية‬
‫إذا صادفنا الرياح الشرقية اللعينة.‬

1137
01:06:55,500 --> 01:06:57,333
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

1138
01:06:57,333 --> 01:07:00,625
‫- راجع الحسابات مجددًا.‬
‫- الحسابات جيدة، آسف.‬

1139
01:07:00,625 --> 01:07:02,916
‫هل تعجبك فكرة التيار السريع؟‬

1140
01:07:02,916 --> 01:07:05,375
‫موجات عاتية تضرب وجهك؟‬

1141
01:07:05,375 --> 01:07:07,833
‫وترتفع فيما تنجرفين شرقًا إلى "الباهاماس"؟‬

1142
01:07:07,833 --> 01:07:09,250
‫هل يبدو لك ذلك ممتعًا؟‬

1143
01:07:09,250 --> 01:07:12,375
‫إن انتظرنا أكثر، فسينتهي الموسم.‬

1144
01:07:12,375 --> 01:07:14,333
‫- سيكون الطقس باردًا جدًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1145
01:07:15,458 --> 01:07:17,958
‫ليست منطقة السباحة الوحيدة في العالم.‬

1146
01:07:17,958 --> 01:07:20,000
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.‬

1147
01:07:20,000 --> 01:07:21,875
‫"غوام" لطيفة في هذا الوقت من العام.‬

1148
01:07:21,875 --> 01:07:23,500
‫- "غوام"؟‬
‫- ما خطب "غوام"؟‬

1149
01:07:23,500 --> 01:07:24,541
‫ليست "كوبا"!‬

1150
01:07:24,541 --> 01:07:27,125
‫متى ستستمعين إلى خبرتي؟‬

1151
01:07:27,125 --> 01:07:28,833
‫صحيح، أنت تعرفين كلّ شيء.‬

1152
01:07:28,833 --> 01:07:32,416
‫لا، أنت الخبير. حسنًا.‬
‫لكنني المديرة التنفيذية للعملية.‬

1153
01:07:32,416 --> 01:07:33,916
‫- المديرة التنفيذية؟‬
‫- سنذهب.‬

1154
01:07:33,916 --> 01:07:37,416
‫- لن أنتظر سنة من التدريب مجددًا.‬
‫- هذا خطر جدًا.‬

1155
01:07:37,416 --> 01:07:40,166
‫اتصلت بخبير طقس أعرفه في "أتلانتا"‬

1156
01:07:40,166 --> 01:07:43,791
‫- وقال "غريغ" إنه يمكننا الذهاب.‬
‫- حسنًا، إن كان هذا رأي "غريغ".‬

1157
01:07:43,791 --> 01:07:45,125
‫من هو "غريغ" بحق الجحيم؟‬

1158
01:07:45,125 --> 01:07:47,375
‫لم أسمع به من قبل، والقرار لا يعود له.‬

1159
01:07:47,375 --> 01:07:49,875
‫نعم، أنت محق. ليس قراره بل قراري.‬

1160
01:07:49,875 --> 01:07:52,916
‫أنا المسؤولة. هذا هو الاتفاق.‬
‫وخمن ماذا؟ سنذهب.‬

1161
01:08:02,625 --> 01:08:03,791
‫بحقك! ماذا تقولين؟‬

1162
01:08:12,916 --> 01:08:14,083
‫"بارتليت"؟‬

1163
01:08:15,375 --> 01:08:16,333
‫أيمكننا التحدث؟‬

1164
01:08:17,458 --> 01:08:19,708
‫أنا آسفة بشأن ذلك. كان ذلك...‬

1165
01:08:24,125 --> 01:08:26,041
‫هل تظن أنني لا أريد الخروج معها؟‬

1166
01:08:27,333 --> 01:08:30,833
‫ألغينا أنا و"إيلكي" سبع رحلات بحرية‬
‫هذا الشهر لأفعل هذا.‬

1167
01:08:32,208 --> 01:08:34,500
‫أحاول أن أحمي حياة الناس.‬

1168
01:08:34,500 --> 01:08:35,708
‫أعرف.‬

1169
01:08:37,041 --> 01:08:38,375
‫وتأمّلي حالك.‬

1170
01:08:38,375 --> 01:08:40,791
‫راقبتك تقفين على سطح القارب‬

1171
01:08:40,791 --> 01:08:43,833
‫لـ40 ساعة متتالية وتتبولين من حافة القارب‬

1172
01:08:43,833 --> 01:08:46,916
‫لكي لا تتركيها لثانية. هل ترى ذلك؟‬

1173
01:08:46,916 --> 01:08:49,000
‫هل شكرتك مرةً؟‬

1174
01:08:49,000 --> 01:08:51,416
‫- تشكرني بطريقتها...‬
‫- بل إنها تتلاعب بك.‬

1175
01:08:51,416 --> 01:08:53,250
‫مهلًا، أنت لا تعرف ماذا يجري.‬

1176
01:08:53,250 --> 01:08:55,541
‫- فأنا وهي، نحن...‬
‫- بحقك.‬

1177
01:08:55,541 --> 01:08:59,583
‫تعطينها الأولوية على حُكمك في كلّ مرة.‬

1178
01:09:01,791 --> 01:09:03,333
‫اسمع، إنها مخاطرة.‬

1179
01:09:04,291 --> 01:09:05,583
‫اتفقنا؟ تبًا.‬

1180
01:09:06,291 --> 01:09:08,041
‫لقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬

1181
01:09:08,041 --> 01:09:09,541
‫يجب أن ندعها تحاول.‬

1182
01:09:11,791 --> 01:09:13,750
‫بحقك. ماذا ستفعل؟‬

1183
01:09:14,833 --> 01:09:17,583
‫هل ستعود إلى ديارك وتبحر بقاربك‬

1184
01:09:17,583 --> 01:09:19,875
‫مع مجموعة من السائحين طوال الموسم؟‬

1185
01:09:22,208 --> 01:09:23,041
‫بحقك.‬

1186
01:09:23,833 --> 01:09:25,041
‫اقتربنا من النهاية.‬

1187
01:09:34,416 --> 01:09:36,583
{\an8}‫"20 أغسطس 2012، 93 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

1188
01:09:36,583 --> 01:09:41,625
{\an8}‫483، 484، 485...‬

1189
01:09:51,083 --> 01:09:53,625
‫أخبرتها أن الوقت غير مناسب!‬

1190
01:09:58,875 --> 01:10:00,500
‫486،‬

1191
01:10:01,791 --> 01:10:03,666
‫487...‬

1192
01:10:16,875 --> 01:10:17,916
‫بفارق ثانيتين.‬

1193
01:10:20,333 --> 01:10:22,750
‫يجب أن ننزل الزوارق ونسحبهما.‬

1194
01:10:22,750 --> 01:10:25,708
‫- "دي"! اثبتي شمالًا!‬
‫- تبًا.‬

1195
01:10:25,708 --> 01:10:27,500
‫بعد 49 ساعة.‬

1196
01:10:28,166 --> 01:10:29,583
‫المياه تدخل القارب.‬

1197
01:10:30,708 --> 01:10:32,916
‫"بوني"، اسحبيها!‬

1198
01:10:35,208 --> 01:10:36,666
‫"ديانا"!‬

1199
01:10:41,833 --> 01:10:43,125
‫"ديانا"!‬

1200
01:10:45,916 --> 01:10:47,625
‫- "ديانا"!‬
‫- "ديانا"!‬

1201
01:10:47,625 --> 01:10:50,458
‫- "نيكو"! هل تراها؟‬
‫- لا!‬

1202
01:10:50,458 --> 01:10:52,750
‫"ديانا"!‬

1203
01:10:58,750 --> 01:10:59,916
‫"ديانا"!‬

1204
01:11:02,416 --> 01:11:03,500
‫"ديانا"!‬

1205
01:11:13,458 --> 01:11:14,625
‫لا بأس.‬

1206
01:11:16,208 --> 01:11:18,708
‫جميل. أحسنت.‬

1207
01:11:21,875 --> 01:11:23,083
‫لا يمكن إنكار ذلك.‬

1208
01:11:24,458 --> 01:11:26,708
‫وإن كنت تقبلين العمل مع مدرّب...‬

1209
01:11:26,708 --> 01:11:27,833
‫473...‬

1210
01:11:30,208 --> 01:11:31,375
‫قميصك.‬

1211
01:11:32,166 --> 01:11:34,583
‫477...‬

1212
01:11:36,625 --> 01:11:38,208
‫لن تريني مجددًا أبدًا!‬

1213
01:11:40,666 --> 01:11:42,166
‫"ديانا"!‬

1214
01:11:44,791 --> 01:11:45,916
‫"ديانا"!‬

1215
01:11:52,416 --> 01:11:53,833
‫"ديانا"!‬

1216
01:11:55,833 --> 01:11:56,958
‫"ديانا"!‬

1217
01:11:57,875 --> 01:11:58,750
‫أين هي؟‬

1218
01:11:59,333 --> 01:12:00,958
‫"ديانا"!‬

1219
01:12:01,875 --> 01:12:03,791
‫- هناك!‬
‫- "ديانا"!‬

1220
01:12:06,375 --> 01:12:10,166
‫"ديانا"! تعالي إلى القارب!‬
‫سنسحبك من الماء!‬

1221
01:12:10,166 --> 01:12:14,083
‫لا! سأبقى في الماء!‬
‫يمكنني أن أفعلها يا "بون"!‬

1222
01:12:14,583 --> 01:12:16,458
‫هل فقدت صوابك؟ لا!‬

1223
01:12:16,458 --> 01:12:17,625
‫ستمرّ العاصفة!‬

1224
01:12:18,583 --> 01:12:20,541
‫لا، أقسم بالله! لن...‬

1225
01:12:21,541 --> 01:12:23,333
‫قارب "بارتليت" يغرق!‬

1226
01:12:23,333 --> 01:12:25,791
‫لن أخاطر بحياة البشر.‬

1227
01:12:26,666 --> 01:12:28,291
‫يمكننا الانتظار.‬

1228
01:12:28,291 --> 01:12:31,125
‫أتقولين لي إنه يجب أن أموت من أجل هذا؟‬

1229
01:12:44,291 --> 01:12:47,750
‫كان يُفترض أن تكون قصتنا السعيدة‬
‫لهذا الأسبوع.‬

1230
01:12:47,750 --> 01:12:49,500
‫لكن هذا لم يحصل.‬

1231
01:12:50,208 --> 01:12:53,333
‫عادت "ديانا نياد" إلى اليابسة الليلة.‬

1232
01:12:53,333 --> 01:12:57,333
‫هدفها في أن تصبح أول شخص‬
‫يسبح من "كوبا" إلى "فلوريدا"‬

1233
01:12:57,333 --> 01:13:00,541
‫من دون قفص يحميها من أسماك القرش‬
‫انتهى مبكرًا هذا الصباح.‬

1234
01:13:00,541 --> 01:13:02,416
{\an8}‫قطعت نحو 77 كيلومترًا،‬

1235
01:13:02,416 --> 01:13:07,375
{\an8}‫أي كأنها عبرت قناة "المانش" مرتين،‬
‫لكن لم تستطع التقدّم أكثر من ذلك.‬

1236
01:13:28,541 --> 01:13:31,625
‫أنا الوحيدة التي تقرر إن انتهيت.‬

1237
01:13:31,625 --> 01:13:34,416
‫ربما لم تنتهي، لكن يشعر الجميع بالإرهاق.‬

1238
01:13:34,416 --> 01:13:36,791
‫لقد أهنت "بارتليت" بشكل كبير،‬

1239
01:13:36,791 --> 01:13:38,666
‫وعلى "نيكو" أن يعود إلى العمل.‬

1240
01:13:38,666 --> 01:13:40,708
‫حصل على عمل جديد في إصلاح المكيفات.‬

1241
01:13:40,708 --> 01:13:44,166
‫يقول "نيكو" إنها مغامرة حياته.‬

1242
01:13:45,458 --> 01:13:48,791
‫أنت فعلًا لا تفهمين، صحيح؟‬
‫لا تفهمين كيف يكون الوضع بالنسبة إلينا.‬

1243
01:13:50,041 --> 01:13:51,041
‫نحن مفلسون.‬

1244
01:13:51,041 --> 01:13:54,625
‫الوقت والتعب النفسي. مرت سنوات يا "ديانا".‬

1245
01:13:55,666 --> 01:13:56,791
‫حسنًا، فلتتخطوا ذلك.‬

1246
01:13:57,708 --> 01:13:58,958
‫نحن فريق، صحيح؟‬

1247
01:13:59,625 --> 01:14:00,458
‫عجبًا.‬

1248
01:14:01,000 --> 01:14:04,875
‫إن عقدة التفوّق لديك أثّرت فيك كثيرًا،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

1249
01:14:04,875 --> 01:14:08,750
‫أجل، يجب أن يكون لدى الجميع عقدة تفوّق.‬

1250
01:14:08,750 --> 01:14:11,958
‫يجب أن يشعر كلّ شخص بأنه نجم حياته.‬

1251
01:14:12,583 --> 01:14:15,958
‫أجل، بالضبط. حياتي!‬

1252
01:14:15,958 --> 01:14:18,375
‫ولديّ أشياء أريد أن أفعلها.‬

1253
01:14:18,375 --> 01:14:19,916
‫أجل؟ مثل ماذا؟‬

1254
01:14:22,291 --> 01:14:23,125
‫لا أعرف.‬

1255
01:14:24,166 --> 01:14:27,208
‫هذا هو الجزء الجنوني. لا أعرف حتى.‬

1256
01:14:27,708 --> 01:14:30,333
‫ما الذي أريده؟ ماذا أريد أن أفعل؟‬

1257
01:14:31,083 --> 01:14:33,666
‫لكن، أتعلمين؟ أنا من أقرر ذلك وليس أنت.‬

1258
01:14:34,666 --> 01:14:39,208
‫أظن أن عليك أن تتقبلي احتمال موتي.‬

1259
01:14:39,208 --> 01:14:40,375
‫ماذا يعني ذلك؟‬

1260
01:14:40,375 --> 01:14:43,000
‫لفعلت هذا لأجلك إن كان هذا يسعدك.‬

1261
01:14:43,000 --> 01:14:45,416
‫حقًا؟ أحقًا كنت ستفعلين ذلك؟‬

1262
01:14:45,416 --> 01:14:48,291
‫أجل، تخيّلي أنك تعرفين في صميمك،‬

1263
01:14:48,291 --> 01:14:51,958
‫أنك تستطيعين أن تفعلي شيئًا‬
‫لا يقدر عليه أحد سواك. مثل القدر.‬

1264
01:14:51,958 --> 01:14:53,458
‫كفى كلامًا عن القدر.‬

1265
01:14:53,458 --> 01:14:55,666
‫- "نياد"...‬
‫- أعرف معنى اسمك!‬

1266
01:14:55,666 --> 01:14:58,166
‫- أبي...‬
‫- كان وغدًا.‬

1267
01:14:58,166 --> 01:15:00,208
‫نعم، كان وغدًا،‬

1268
01:15:00,208 --> 01:15:03,083
‫لكنه فهم قدري!‬

1269
01:15:03,666 --> 01:15:06,083
‫لا يتعلق الأمر بك ولا بقدرك،‬

1270
01:15:06,083 --> 01:15:08,125
‫بل يتعلق بي، اتفقنا؟‬

1271
01:15:08,125 --> 01:15:10,166
‫يتعلق الأمر بي على سبيل التغيير.‬

1272
01:15:11,458 --> 01:15:13,958
‫وأنت لا تفكرين فيّ حتى.‬

1273
01:15:14,708 --> 01:15:16,833
‫تريدينني أن أرافقك وحسب.‬

1274
01:15:16,833 --> 01:15:18,875
‫بلى، طبعًا أفكر فيك.‬

1275
01:15:18,875 --> 01:15:21,125
‫أعرف ما تقدرين على فعله أكثر منك.‬

1276
01:15:21,125 --> 01:15:23,625
‫أصغي إلى نفسك. هذا غرور شديد. غير معقول!‬

1277
01:15:23,625 --> 01:15:27,166
‫اسمعي، أعرف أن العالم يريدني أن أصمت‬

1278
01:15:27,166 --> 01:15:31,000
‫وأجلس وأنتظر موتي،‬
‫لكن لم أظن أن هذا رأيك أيضًا.‬

1279
01:15:31,000 --> 01:15:31,916
‫توقّفي.‬

1280
01:15:32,666 --> 01:15:34,041
‫لا أستطيع.‬

1281
01:15:34,041 --> 01:15:36,458
‫لن أفعل. لن أقبل الهزيمة.‬

1282
01:15:42,750 --> 01:15:43,791
‫هل أنت معي؟‬

1283
01:15:49,291 --> 01:15:50,125
‫لا.‬

1284
01:16:20,541 --> 01:16:23,958
{\an8}‫أجل، لكن مدرّبك.‬
‫ها أنت ذي، تستريحين لتتنافسي.‬

1285
01:16:23,958 --> 01:16:26,250
{\an8}‫عندما يجب أن يكون عقلك وجسدك متناغمين.‬

1286
01:16:26,250 --> 01:16:28,375
‫أتظنين أنني سبحت جيدًا في بطولة الولاية؟‬

1287
01:16:28,375 --> 01:16:31,083
‫كان يقول، "لا يمكنك أن تخبري أحدًا عن هذا.‬

1288
01:16:31,083 --> 01:16:32,541
‫أولًا، هذا مميز جدًا.‬

1289
01:16:33,125 --> 01:16:36,208
‫لدينا شيء مميز جدًا، لذا لا تخبري أحدًا.‬

1290
01:16:36,208 --> 01:16:37,791
‫لن يتفهم أحد ذلك.‬

1291
01:16:37,791 --> 01:16:42,208
‫ستُطردين من المدرسة،‬
‫ولن تصبحي سبّاحة أولمبية أبدًا‬

1292
01:16:42,208 --> 01:16:43,708
‫لأنك ستخسرينني.‬

1293
01:16:43,708 --> 01:16:45,791
‫أنت فتاة صغيرة ولا تفهمين،‬

1294
01:16:45,791 --> 01:16:48,541
‫لكنني رجل وأحتاج إلى هذا‬
‫وستفهمين ذلك يومًا ما."‬

1295
01:16:54,583 --> 01:16:56,500
‫المحاولة رقم أربعة.‬

1296
01:16:57,375 --> 01:17:00,583
‫ها أنا في حفل الإطلاق وفي شدة التوتر.‬

1297
01:17:00,583 --> 01:17:04,333
‫لا أعرف ما الذي ينتظرني،‬
‫لكنني أتمسك بعزيمتي،‬

1298
01:17:05,041 --> 01:17:07,791
‫وتدفعني قوّة روح الإنسان.‬

1299
01:17:10,333 --> 01:17:11,500
‫الشجاعة.‬

1300
01:17:15,416 --> 01:17:18,083
‫هذه "بوني"، مدرّبتي.‬

1301
01:17:21,625 --> 01:17:26,750
‫إنها المسؤولة عن حصولي‬
‫على السعرات الحرارية والإلكتروليات.‬

1302
01:17:30,583 --> 01:17:32,125
‫"بوني" مجددًا.‬

1303
01:17:37,708 --> 01:17:41,000
‫لا يُترك مجال لتخيل الهزيمة.‬

1304
01:17:41,000 --> 01:17:42,625
‫بل عليكم أن تؤمنوا فعلًا‬

1305
01:17:42,625 --> 01:17:45,708
‫بأنكم ستنجحون في كلّ محاولة،‬

1306
01:17:46,916 --> 01:17:47,750
‫لكن...‬

1307
01:17:50,666 --> 01:17:51,666
‫أعني...‬

1308
01:17:52,291 --> 01:17:54,333
‫أربع محاولات وفشل أربع مرات.‬

1309
01:18:06,333 --> 01:18:07,375
‫حسنًا.‬

1310
01:18:15,416 --> 01:18:17,916
‫هيا يا "نياد"، أيتها الساقطة الغبية!‬

1311
01:18:37,291 --> 01:18:38,125
‫نعم؟‬

1312
01:18:38,958 --> 01:18:40,833
‫أما زلت غاضبًا مني؟‬

1313
01:18:40,833 --> 01:18:44,166
‫لأنني آسفة جدًا.‬

1314
01:18:45,083 --> 01:18:47,125
‫بعض الأشياء التي قلتها،‬

1315
01:18:47,125 --> 01:18:52,375
‫وتصرفاتي خرجت عن الحدود.‬

1316
01:18:53,791 --> 01:18:54,750
‫شكرًا.‬

1317
01:18:56,208 --> 01:18:57,625
‫ولا، لست غاضبًا.‬

1318
01:18:59,458 --> 01:19:03,000
‫لكن إن كنت تطلبين مني أن أذهب مجددًا،‬
‫فلا أستطيع.‬

1319
01:19:03,000 --> 01:19:06,625
‫فأنا منشغل.‬

1320
01:19:08,833 --> 01:19:12,000
‫عليّ أن أدفع الرهن العقاري‬
‫وعليّ أن أعود إلى العمل.‬

1321
01:19:13,166 --> 01:19:16,250
‫علينا أن نعيش الواقع في وقت ما.‬

1322
01:19:16,791 --> 01:19:18,375
‫نعم، أتفهّم ذلك.‬

1323
01:19:20,458 --> 01:19:22,375
‫ربما لا يمكن فعل ذلك.‬

1324
01:19:22,375 --> 01:19:26,208
‫ماذا؟ هل يُفترض بي أن أتقبّل‬

1325
01:19:26,208 --> 01:19:30,375
‫معايير الجميع الضئيلة والمتدنية‬
‫لما هو ممكن؟‬

1326
01:19:32,000 --> 01:19:33,750
‫تعبت "بوني" مني أيضًا.‬

1327
01:19:34,333 --> 01:19:37,875
‫كفى هراءً! "بوني" تحبك. أنتما كالعائلة.‬

1328
01:19:39,958 --> 01:19:43,375
‫أتعلم؟ أعرف أن هذه طبيعتي،‬

1329
01:19:44,000 --> 01:19:46,500
‫وأنني...‬

1330
01:19:47,208 --> 01:19:48,125
‫متطرفة؟‬

1331
01:19:48,750 --> 01:19:50,500
‫هذه طريقة لطيفة لقول ذلك.‬

1332
01:19:52,333 --> 01:19:53,750
‫لم هذا صعب جدًا؟‬

1333
01:19:53,750 --> 01:19:57,000
‫أجل، لماذا من الصعب أن يكون المرء إنسانًا؟‬

1334
01:19:59,208 --> 01:20:02,250
‫لعلمك، لم أعرف أي شيء مثل ذاك الشعور،‬

1335
01:20:03,833 --> 01:20:07,250
‫خلال وجودي في الماء في تلك الأيام،‬
‫حين كنا نعمل و...‬

1336
01:20:08,208 --> 01:20:10,250
‫وأنت تسبحين بقوة و...‬

1337
01:20:10,250 --> 01:20:12,208
‫والدلافين تلحق بك،‬

1338
01:20:13,375 --> 01:20:17,000
‫وأنا و"بوني" والفريق‬
‫كنا متناغمين في التفكير،‬

1339
01:20:17,000 --> 01:20:20,041
‫"طبعًا! يمكننا أن نفعل هذا. سننجح."‬

1340
01:20:20,041 --> 01:20:23,541
‫هذا الشيء الجنوني الذي آمنّا به.‬

1341
01:20:23,541 --> 01:20:26,041
‫تلك الإثارة.‬

1342
01:20:28,666 --> 01:20:31,000
‫أجل، كان هذا رائعًا، أليس كذلك؟‬

1343
01:20:31,000 --> 01:20:35,000
‫بلى. لم أر ذلك لكنني شعرت به.‬

1344
01:20:35,000 --> 01:20:36,333
‫هذا صحيح.‬

1345
01:20:36,333 --> 01:20:39,291
‫- كنت تحت الماء.‬
‫- أجل.‬

1346
01:20:39,875 --> 01:20:42,375
‫أغنّي لنفسي في الظلام.‬

1347
01:20:44,125 --> 01:20:45,833
‫أنت قوية يا "ديانا".‬

1348
01:20:45,833 --> 01:20:47,041
‫قوية جدًا.‬

1349
01:20:52,666 --> 01:20:55,833
‫حسنًا، من الأفضل...‬

1350
01:20:55,833 --> 01:20:58,083
‫نعم، طبعًا.‬

1351
01:20:59,375 --> 01:21:00,583
‫طابت ليلتك يا "جون".‬

1352
01:21:00,583 --> 01:21:01,833
‫طابت ليلتك يا "ديانا".‬

1353
01:21:16,666 --> 01:21:17,750
‫اتصلت بك.‬

1354
01:21:18,291 --> 01:21:19,458
‫تركت رسائل.‬

1355
01:21:20,583 --> 01:21:23,416
‫"ديانا"، لا أريد أن نتشاجر مجددًا.‬

1356
01:21:23,416 --> 01:21:24,875
‫أعرف.‬

1357
01:21:26,125 --> 01:21:29,125
‫أردت أن أراك وحسب، وأن أتحدث إليك.‬

1358
01:21:33,833 --> 01:21:34,666
‫حسنًا.‬

1359
01:21:41,791 --> 01:21:45,125
‫قرأت في الصحيفة أن "جاك نلسون" مات.‬

1360
01:21:45,625 --> 01:21:46,458
‫نعم.‬

1361
01:21:47,291 --> 01:21:48,583
‫ظننت أنك ستتصلين بي.‬

1362
01:21:51,000 --> 01:21:52,375
‫حسنًا، بئس المصير.‬

1363
01:21:55,125 --> 01:21:56,625
‫أكره هراء التصرف كضحايا.‬

1364
01:21:56,625 --> 01:21:57,666
‫أعرف ذلك.‬

1365
01:21:59,083 --> 01:22:02,791
‫ما زال في قاعة مشاهير السباحة‬
‫حتى بعد أن تقدّمنا جميعًا‬

1366
01:22:02,791 --> 01:22:05,375
‫وقلنا إنه استغلنا وقلنا ذلك علنًا.‬

1367
01:22:05,375 --> 01:22:07,750
‫أتصدقين ذلك؟ رباه!‬

1368
01:22:09,500 --> 01:22:12,083
‫ليتني استطعت أن أقتله.‬

1369
01:22:12,833 --> 01:22:14,541
‫- لفعلت ذلك أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

1370
01:22:14,541 --> 01:22:16,541
‫- نعم.‬
‫- كيف كنت لتفعلي ذلك؟‬

1371
01:22:18,041 --> 01:22:19,208
‫لقطعت قضيبه.‬

1372
01:22:20,875 --> 01:22:24,458
‫بسكين غير مسنونة على لوح تقطيع‬
‫من الغرانيت. لتركته ينزف حتى الموت.‬

1373
01:22:25,375 --> 01:22:26,291
‫لم الغرانيت؟‬

1374
01:22:27,125 --> 01:22:29,083
‫لا أعرف، هكذا تخيلت الأمر وحسب.‬

1375
01:22:30,250 --> 01:22:33,250
‫لم يحطمني ولم يبعدني عن هدفي.‬

1376
01:22:33,250 --> 01:22:35,166
‫أنا بخير.‬

1377
01:22:35,166 --> 01:22:39,708
‫لكن أمرّ أحيانًا بلحظات‬
‫أشعر فيها بأنني في الـ14 من جديد و...‬

1378
01:22:41,625 --> 01:22:45,916
‫أشعر كأن صوته يخرج مني،‬

1379
01:22:45,916 --> 01:22:49,166
‫وأغضب من نفسي كثيرًا.‬

1380
01:22:49,916 --> 01:22:52,416
‫لماذا لم أقاتل بقوة أكبر؟‬

1381
01:22:53,875 --> 01:22:55,000
‫كنت قوية.‬

1382
01:22:55,000 --> 01:22:57,708
‫عزيزتي!‬
‫تعرفين أن الأمور لا تجري بهذا الشكل.‬

1383
01:22:57,708 --> 01:22:58,666
‫تعرفين ذلك.‬

1384
01:22:59,416 --> 01:23:01,250
‫نعم. أعرف ذلك.‬

1385
01:23:01,833 --> 01:23:02,666
‫لكنني...‬

1386
01:23:03,791 --> 01:23:04,666
‫أعني...‬

1387
01:23:07,500 --> 01:23:09,833
‫كان يعاملني بلطف شديد.‬

1388
01:23:09,833 --> 01:23:11,583
‫أقصد في البداية.‬

1389
01:23:13,333 --> 01:23:17,666
‫كتبت "أحب المدرّب (نلسون)" في دفتري.‬

1390
01:23:18,583 --> 01:23:20,916
‫ولقد رأى ذلك.‬

1391
01:23:25,583 --> 01:23:28,500
‫أتعلمين؟ رباه، لم أخبر أحدًا هذا.‬

1392
01:23:29,250 --> 01:23:30,083
‫تعالي.‬

1393
01:23:33,375 --> 01:23:34,750
‫أنت قوية.‬

1394
01:23:36,416 --> 01:23:39,666
‫مع السباحة أو من دونها، أنت قوية.‬

1395
01:23:40,458 --> 01:23:41,291
‫أعرف ذلك.‬

1396
01:23:44,416 --> 01:23:45,250
‫أعرف.‬

1397
01:23:46,875 --> 01:23:48,916
‫ولن أتوقّف.‬

1398
01:23:50,791 --> 01:23:52,625
‫أنا حرة لمواصلة المحاولة.‬

1399
01:23:53,250 --> 01:23:54,750
‫صحيح يا "ديانا".‬

1400
01:23:56,416 --> 01:23:57,541
‫لذا سوف...‬

1401
01:23:59,250 --> 01:24:01,375
‫سأتدرب وأجمع فريقًا،‬

1402
01:24:01,375 --> 01:24:04,708
‫وسأراك حين أعود.‬

1403
01:24:04,708 --> 01:24:06,791
‫- سنتناول العشاء أو ما شابه.‬
‫- بالتأكيد.‬

1404
01:24:06,791 --> 01:24:07,791
‫حسنًا.‬

1405
01:24:08,583 --> 01:24:10,708
‫تعلمين أنني أشجعك دائمًا.‬

1406
01:24:12,500 --> 01:24:13,583
‫فريق "نياد".‬

1407
01:24:31,666 --> 01:24:32,791
‫يا "جايمس"؟‬

1408
01:24:35,083 --> 01:24:38,833
‫أريدك أن تبحر إلى يساري لأراك عندما أتنفّس.‬

1409
01:24:38,833 --> 01:24:40,375
‫وكلّ 90 دقيقة،‬

1410
01:24:40,375 --> 01:24:43,708
‫فلتحضر لي عبوة هلام من الثلاجة.‬

1411
01:24:43,708 --> 01:24:47,041
‫مدرّبتي "بوني" تفرغها في فمي مباشرة عادةً.‬

1412
01:24:47,916 --> 01:24:49,791
‫أتعلم؟ انس الأمر.‬

1413
01:24:51,208 --> 01:24:52,125
‫لا بأس.‬

1414
01:24:54,625 --> 01:24:57,166
‫وسأكون جاهزة بعد بضع دقائق.‬

1415
01:25:05,625 --> 01:25:07,583
‫هل تريد التنزّه يا "غاس"؟‬

1416
01:25:09,583 --> 01:25:11,208
‫هيا أيها الجرو. لنذهب.‬

1417
01:25:21,958 --> 01:25:23,416
‫"...كان يجب أن أفعل؟‬

1418
01:25:23,416 --> 01:25:27,041
‫ألا يموت كلّ شيء في النهاية وقبل أوانه؟‬

1419
01:25:27,791 --> 01:25:30,916
‫أخبرني ماذا تنوي أن تفعل‬

1420
01:25:30,916 --> 01:25:34,541
‫بحياتك الوحيدة والجامحة والغالية؟"‬

1421
01:25:34,541 --> 01:25:36,791
‫رباه! "ماري أوليفر". أعني...‬

1422
01:25:36,791 --> 01:25:38,750
‫في مقابلة مع الإذاعة العامة،‬

1423
01:25:38,750 --> 01:25:42,041
‫أشارت "أوليفر"‬
‫إلى أن البساطة مهمة بالنسبة إليها.‬

1424
01:25:42,041 --> 01:25:45,583
‫كانت قصائدها غالبًا احتفالًا سعيدًا بالطبيعة،‬

1425
01:25:45,583 --> 01:25:48,708
‫لكنها تحدثت أيضًا عن الإساءة التي تعرضت لها‬

1426
01:25:48,708 --> 01:25:51,208
‫في طفولتها في ريف "أوهايو".‬

1427
01:25:51,208 --> 01:25:53,291
‫كما أخبرتنا عام 2012،‬

1428
01:25:53,291 --> 01:25:56,458
‫وجدت ملاذًا لها في شغفين،‬

1429
01:25:56,458 --> 01:25:59,291
‫إذ أحبّت عالم الطبيعة والشعراء الأموات.‬

1430
01:25:59,291 --> 01:26:01,583
‫اعتبرت...‬

1431
01:26:02,750 --> 01:26:09,750
‫"(كوبا)، 2013"‬

1432
01:26:31,208 --> 01:26:32,208
‫حسنًا.‬

1433
01:26:33,000 --> 01:26:34,250
‫سأقول بعض الأشياء.‬

1434
01:26:34,250 --> 01:26:35,666
‫"بوني"، ما الذي...‬

1435
01:26:35,666 --> 01:26:36,708
‫لا تقاطعيني.‬

1436
01:26:38,750 --> 01:26:40,166
‫أنا هنا لأنني...‬

1437
01:26:41,166 --> 01:26:42,291
‫فكرت في الأمر،‬

1438
01:26:43,375 --> 01:26:44,208
‫و...‬

1439
01:26:46,000 --> 01:26:49,833
‫كنت صديقتي المقربة منذ أن كنا في الـ30‬
‫وكنا نتصرف كالحمقاوين.‬

1440
01:26:50,958 --> 01:26:52,958
‫فنحن نفعل أشياء معًا.‬

1441
01:26:53,791 --> 01:26:56,208
‫نفعل أمورًا ممتعة ومملة وصعبة.‬

1442
01:26:58,875 --> 01:27:01,458
‫حاولت أن أفعل ما أريده بمفردي،‬
‫لكن كان الوضع مختلفًا.‬

1443
01:27:03,500 --> 01:27:04,791
‫أنت لست ممن يستسلمون.‬

1444
01:27:10,958 --> 01:27:12,000
‫ما أقصده هو...‬

1445
01:27:13,625 --> 01:27:14,875
‫نحن نتقدم في السن معًا.‬

1446
01:27:15,958 --> 01:27:20,125
‫نحن نتقدم في السن، وإذا متّ...‬

1447
01:27:21,875 --> 01:27:24,083
‫أريد أن أكون آخر شخص ترينه.‬

1448
01:27:24,083 --> 01:27:25,166
‫لا تموتي.‬

1449
01:27:25,916 --> 01:27:28,333
‫لكن إذا متّ، فسأكون موجودة معك.‬

1450
01:27:34,875 --> 01:27:38,625
‫بسنّ الـ28، عزمت أن تصبح أول شخص‬

1451
01:27:38,625 --> 01:27:41,500
{\an8}‫يسبح 165 كيلومترًا‬
‫من "كوبا" إلى "فلوريدا" بلا قفص.‬

1452
01:27:41,500 --> 01:27:43,333
{\an8}‫"محاولة (نياد) الخامسة: هل ستنجح؟"‬

1453
01:27:43,333 --> 01:27:46,750
{\an8}‫بعد ثلاثة عقود ونصف من بدء مغامرتها،‬

1454
01:27:46,750 --> 01:27:49,083
‫"ديانا نياد" ذات الـ64 سنة‬

1455
01:27:49,083 --> 01:27:52,000
‫تأمل أن تحقق مسعاها هذه السنة.‬

1456
01:27:52,000 --> 01:27:55,833
‫وهذه محاولتها الخامسة‬
‫للسباحة من "هافانا" إلى "فلوريدا".‬

1457
01:27:55,833 --> 01:28:00,208
‫وكالعادة، ستواجه الرياح والتيارات‬
‫والجفاف وانخفاض حرارة الجسم،‬

1458
01:28:00,208 --> 01:28:03,166
‫وسيكون على "نياد" أن تبلغ "فلوريدا"‬
‫في ثلاثة أيام‬

1459
01:28:03,166 --> 01:28:05,916
‫- حيث قد تطرأ مشاكل كثيرة.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

1460
01:28:05,916 --> 01:28:06,875
‫مرحبًا.‬

1461
01:28:07,708 --> 01:28:09,083
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1462
01:28:09,083 --> 01:28:10,083
‫لقد أتيت.‬

1463
01:28:10,083 --> 01:28:11,000
‫نعم.‬

1464
01:28:13,166 --> 01:28:14,083
‫هل رتّبت هذا؟‬

1465
01:28:14,833 --> 01:28:15,750
‫لا، أنا...‬

1466
01:28:20,333 --> 01:28:24,250
‫تقول "إيلكي" إننا مفلسان أساسًا، فما الفرق؟‬

1467
01:28:26,916 --> 01:28:31,166
‫لكنني من يعطي إشارة البدء. اتفقنا؟‬

1468
01:28:32,625 --> 01:28:33,458
‫القرار لك.‬

1469
01:28:39,833 --> 01:28:43,000
‫- ماذا؟‬
‫- تشبهين الفقمة بشكل ملحوظ.‬

1470
01:28:43,875 --> 01:28:46,875
‫ما خطب هذا القناع الجديد؟‬
‫كأنه أسوأ بطريقة ما.‬

1471
01:28:46,875 --> 01:28:50,041
‫أصرّت "إينجل" لأن أحدهم ابتلع قنديلًا مكعبًا.‬

1472
01:28:50,625 --> 01:28:51,583
‫ماذا حصل؟‬

1473
01:28:51,583 --> 01:28:53,750
‫ماذا حصل برأيك؟ لقد مات الشخص.‬

1474
01:28:53,750 --> 01:28:56,708
‫"ديانا" والجميع،‬
‫نحن رسميًا في حالة تأهب قصوى.‬

1475
01:28:56,708 --> 01:28:59,208
‫أظن أن الوقت مناسب. سننطلق غدًا.‬

1476
01:28:59,833 --> 01:29:01,250
‫- نعم!‬
‫- حسنًا.‬

1477
01:29:01,250 --> 01:29:02,166
‫مرحى!‬

1478
01:29:02,166 --> 01:29:03,541
‫جيد. سنفعل ذلك.‬

1479
01:29:04,125 --> 01:29:08,166
‫"نياد"، حورية الماء، القدر. صحيح؟‬

1480
01:29:08,833 --> 01:29:11,375
‫كلّ ما حصل مع "أريس"...‬

1481
01:29:13,333 --> 01:29:15,625
‫وأنه ليس أبي الحقيقي.‬

1482
01:29:16,125 --> 01:29:17,166
‫أعني...‬

1483
01:29:18,708 --> 01:29:21,583
‫لذا تقنيًا، لست حتى...‬

1484
01:29:21,583 --> 01:29:23,000
‫اسمعي.‬

1485
01:29:24,708 --> 01:29:25,833
‫أصغي إليّ.‬

1486
01:29:27,083 --> 01:29:28,875
‫لا أحد يجسّد معنى "نياد" بقدرك.‬

1487
01:29:31,916 --> 01:29:32,791
‫إلى الأمام.‬

1488
01:29:42,333 --> 01:29:46,458
{\an8}‫"31 أغسطس 2013، العمر: 64 سنة"‬

1489
01:29:46,458 --> 01:29:48,291
‫الشجاعة!‬

1490
01:29:51,250 --> 01:29:58,250
{\an8}‫"165 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

1491
01:30:23,583 --> 01:30:29,125
‫502، 503، 504...‬

1492
01:30:34,125 --> 01:30:38,708
{\an8}‫"160 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

1493
01:30:38,708 --> 01:30:43,583
{\an8}‫"154 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

1494
01:30:58,375 --> 01:30:59,500
‫تبًا.‬

1495
01:31:03,000 --> 01:31:04,083
‫انظر إلى هناك.‬

1496
01:31:06,208 --> 01:31:08,625
‫لا يمكن أن تكون الدروع قد تعطلت، صحيح؟‬

1497
01:31:09,666 --> 01:31:10,500
‫تبًا.‬

1498
01:31:15,625 --> 01:31:17,083
‫سأتفقد الدرع.‬

1499
01:31:18,500 --> 01:31:19,333
‫حسنًا.‬

1500
01:31:23,166 --> 01:31:25,166
‫732،‬

1501
01:31:26,916 --> 01:31:29,125
‫733...‬

1502
01:31:36,291 --> 01:31:37,625
‫ماذا يحدث؟‬

1503
01:31:38,291 --> 01:31:39,791
‫ما هذا؟‬

1504
01:31:40,666 --> 01:31:42,541
‫- يا إلهي!‬
‫- أترين؟‬

1505
01:31:42,541 --> 01:31:44,541
‫- هل نسحبها من الماء؟‬
‫- "بوني"!‬

1506
01:31:44,541 --> 01:31:47,625
‫- فلتقترب بأكبر قدر ممكن من القارب.‬
‫- أطفئوا المحرك.‬

1507
01:31:48,500 --> 01:31:49,333
‫"ديانا"!‬

1508
01:31:51,666 --> 01:31:53,458
‫"ديانا"! اقتربي من القارب.‬

1509
01:31:53,458 --> 01:31:56,250
‫لا ترشش، بل ضربات صغيرة.‬

1510
01:31:56,250 --> 01:31:57,208
‫ماذا يجري؟‬

1511
01:31:57,208 --> 01:31:59,166
‫أصلح الدرع الواقي من أسماك القرش.‬
‫لا تقلقي.‬

1512
01:31:59,166 --> 01:32:00,208
‫لا تنظري.‬

1513
01:32:23,125 --> 01:32:25,416
‫- هل يعمل أم لا؟ أخبرنا.‬
‫- أظن أنه عاد للعمل.‬

1514
01:32:25,416 --> 01:32:26,708
‫يظن أنه عاد للعمل.‬

1515
01:32:40,333 --> 01:32:41,375
‫الوضع آمن.‬

1516
01:32:41,375 --> 01:32:43,250
‫مرحى!‬

1517
01:32:43,250 --> 01:32:45,708
‫- أجل! أحسنتما صنعًا. شكرًا لكما.‬
‫- نعم!‬

1518
01:32:47,791 --> 01:32:48,958
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

1519
01:33:44,875 --> 01:33:49,833
{\an8}‫"143 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

1520
01:33:52,333 --> 01:33:53,708
‫إنه يجرح فمي.‬

1521
01:33:53,708 --> 01:33:56,541
‫ارتديه حتى الفجر ثم سنخرج من منطقة الخطر.‬

1522
01:33:57,500 --> 01:33:59,208
‫القبعة أولًا. نعم.‬

1523
01:34:43,916 --> 01:34:45,291
‫اللعنة.‬

1524
01:34:49,333 --> 01:34:50,666
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

1525
01:34:51,708 --> 01:34:54,125
‫- أردت أن أسألك.‬
‫- ماذا؟‬

1526
01:34:54,833 --> 01:34:56,666
‫كيف أقنعتك بالعودة؟‬

1527
01:35:00,750 --> 01:35:02,083
‫أجرينا محادثة لطيفة.‬

1528
01:35:05,833 --> 01:35:07,000
‫و...‬

1529
01:35:11,958 --> 01:35:13,208
‫أنا مريض يا "بوني".‬

1530
01:35:16,375 --> 01:35:17,583
‫إنها لا تعرف.‬

1531
01:35:17,583 --> 01:35:18,750
‫يا إلهي.‬

1532
01:35:21,750 --> 01:35:23,541
‫أحاول أن أواجه الوضع بشجاعة.‬

1533
01:35:24,333 --> 01:35:25,416
‫نعم.‬

1534
01:35:30,375 --> 01:35:31,500
‫على أي حال،‬

1535
01:35:32,791 --> 01:35:35,916
‫ارتأيت أنني أملك القوة لخوض مغامرة أخيرة.‬

1536
01:35:40,541 --> 01:35:41,375
‫نعم.‬

1537
01:35:54,958 --> 01:35:56,625
‫- السبّاحة.‬
‫- السبّاحة.‬

1538
01:36:13,000 --> 01:36:14,375
{\an8}‫"66 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬

1539
01:36:14,375 --> 01:36:16,083
{\an8}‫474،‬

1540
01:36:16,833 --> 01:36:18,875
{\an8}‫475،‬

1541
01:36:19,875 --> 01:36:21,791
{\an8}‫476...‬

1542
01:36:40,708 --> 01:36:41,791
‫يا "بوني".‬

1543
01:36:46,375 --> 01:36:48,625
‫أخيرًا، دخلنا التيار بالطريقة الصحيحة.‬

1544
01:36:48,625 --> 01:36:50,125
‫إنه يدفعها شمالًا.‬

1545
01:36:51,083 --> 01:36:52,916
‫علينا أن نحثها على المتابعة وحسب.‬

1546
01:36:56,916 --> 01:36:58,916
‫"ديانا"؟‬

1547
01:36:58,916 --> 01:37:00,541
‫اقتربي. تعالي.‬

1548
01:37:01,708 --> 01:37:04,916
‫أحسنت. هيا. ضربات صغيرة، أحسنت.‬

1549
01:37:07,375 --> 01:37:08,333
‫أحسنت صنعًا.‬

1550
01:37:09,833 --> 01:37:10,666
‫تفضلي.‬

1551
01:37:10,666 --> 01:37:13,416
‫لن أطعمك أي شيء. لا.‬

1552
01:37:14,875 --> 01:37:17,166
‫يجب أن تشربي سوائل.‬

1553
01:37:17,166 --> 01:37:19,041
‫133 مليليترًا أخرى على الأقل.‬

1554
01:37:19,041 --> 01:37:21,625
‫هذا ما تحتاجين إليه. أحسنت.‬

1555
01:37:23,125 --> 01:37:24,375
‫أعرف.‬

1556
01:37:24,375 --> 01:37:26,291
‫تبتلعين الكثير من مياه البحر.‬

1557
01:37:27,750 --> 01:37:29,250
‫أترين؟‬

1558
01:37:29,250 --> 01:37:31,416
‫حسنًا، ستذهبين إلى "فلوريدا".‬

1559
01:37:32,000 --> 01:37:32,916
‫من ذاك الاتجاه.‬

1560
01:37:34,416 --> 01:37:36,291
‫ستذهبين إلى "فلوريدا"، إلى "كي ويست".‬

1561
01:37:37,541 --> 01:37:39,250
‫أحسنت. تقومين بعمل ممتاز.‬

1562
01:37:39,250 --> 01:37:42,375
‫شوط جيد أخير. شوط أخير.‬

1563
01:37:43,208 --> 01:37:46,000
‫أحسنت.‬

1564
01:37:46,000 --> 01:37:47,000
‫الثانية.‬

1565
01:38:00,833 --> 01:38:03,041
‫عبرنا 120 كيلومترًا.‬

1566
01:38:03,541 --> 01:38:06,125
‫هذه أبعد مسافة عبرناها حتى الآن.‬

1567
01:38:34,166 --> 01:38:37,000
‫لم أظن أنني سأراه هنا.‬

1568
01:38:37,500 --> 01:38:39,250
‫"تاج محل".‬

1569
01:38:40,000 --> 01:38:41,500
‫هذا مذهل.‬

1570
01:38:43,333 --> 01:38:45,250
‫اتجهي نحوه مباشرةً يا "ديانا".‬

1571
01:38:46,166 --> 01:38:47,208
‫بهذا الاتجاه.‬

1572
01:38:47,958 --> 01:38:50,208
‫إذًا، على طريق الطوب الأصفر؟‬

1573
01:38:50,208 --> 01:38:53,125
‫أجل. على طريق الطوب الأصفر إلى "تاج محل".‬

1574
01:38:54,333 --> 01:38:55,583
‫تابعي التقدّم.‬

1575
01:38:58,958 --> 01:39:00,333
‫تابعي التقدّم وحسب.‬

1576
01:39:11,791 --> 01:39:15,291
‫تحمل "نياد" الرقم القياسي العالمي‬
‫للسباحة من "كابري" إلى "نابولي".‬

1577
01:39:15,291 --> 01:39:17,458
‫...تخيلات الاعتراف، لا ينبغي أن تكون خيالات...‬

1578
01:39:17,458 --> 01:39:18,833
‫سبحت على مسافة 51 كيلومترًا...‬

1579
01:39:18,833 --> 01:39:21,958
‫أشعر بأن جسدي ضخم كالحوت.‬

1580
01:39:21,958 --> 01:39:25,500
‫أمدّ نفسي بعرض تسعة أمتار،‬
‫وأتمتع بقوة هائلة وكتفين استثنائيتين.‬

1581
01:39:25,500 --> 01:39:28,500
‫وأشق طريقي بعضلاتي عبر الماء،‬
‫ولن يقف شيء في طريقي.‬

1582
01:39:28,500 --> 01:39:31,458
‫ظننت أن النوارس تهبط على ربلة ساقي،‬

1583
01:39:31,458 --> 01:39:33,458
‫وظننت أن دماءً تنهمر أمام وجهي.‬

1584
01:39:34,625 --> 01:39:37,541
‫سباحة لـ60 ساعة بلا توقّف‬
‫في المياه المفتوحة.‬

1585
01:39:37,541 --> 01:39:40,458
‫كأنه فوز بميدالية ذهبية‬
‫في الألعاب الأولمبية.‬

1586
01:39:41,625 --> 01:39:46,125
‫هذه السباحة أقرب إلى المستحيل.‬

1587
01:39:46,125 --> 01:39:51,208
‫أشعر بأنني أعيش لحظة خلود‬
‫عندما أصل إلى الجانب الآخر.‬

1588
01:40:21,833 --> 01:40:25,625
‫أنت! أجل، أنت! تابعي التقدّم.‬

1589
01:40:52,000 --> 01:40:53,666
‫"بوني"!‬

1590
01:40:58,958 --> 01:40:59,958
‫هل ترين ذلك؟‬

1591
01:41:01,625 --> 01:41:02,791
‫أترينه؟‬

1592
01:41:24,125 --> 01:41:25,000
‫"ديانا".‬

1593
01:41:26,000 --> 01:41:27,000
‫"ديانا".‬

1594
01:41:31,625 --> 01:41:32,875
‫اصعدي.‬

1595
01:41:32,875 --> 01:41:34,583
‫أحسنت.‬

1596
01:41:45,916 --> 01:41:48,000
‫لن تضعي هذا القناع مجددًا.‬

1597
01:41:50,375 --> 01:41:51,541
‫اخلعي النظارة.‬

1598
01:41:52,958 --> 01:41:54,083
‫حسنًا.‬

1599
01:41:57,875 --> 01:41:59,875
‫"ديانا"، انظري إليّ. أريدك أن تنظري إليّ.‬

1600
01:41:59,875 --> 01:42:01,416
‫- لا.‬
‫- انظري إليّ.‬

1601
01:42:01,416 --> 01:42:02,791
‫هل انتهينا؟‬

1602
01:42:02,791 --> 01:42:05,333
‫- لا...‬
‫- لا. هل انجرفنا؟‬

1603
01:42:05,333 --> 01:42:06,625
‫يمكنني التعويض.‬

1604
01:42:06,625 --> 01:42:09,875
‫- لا...‬
‫- "بوني"، لن أخرج.‬

1605
01:42:09,875 --> 01:42:12,375
‫- توقّفي. انظري إلى هناك.‬
‫- يمكنني التعويض.‬

1606
01:42:12,375 --> 01:42:14,208
‫- انظري. أترين ذلك؟‬
‫- لن أخرج.‬

1607
01:42:14,208 --> 01:42:17,041
‫أترين الأفق؟ انظري إلى الأفق.‬

1608
01:42:17,041 --> 01:42:18,333
‫هل ترين ذلك؟‬

1609
01:42:20,750 --> 01:42:21,958
‫هل هي الشمس؟‬

1610
01:42:22,791 --> 01:42:25,666
‫لا، ليست الشمس يا عزيزتي.‬

1611
01:42:26,458 --> 01:42:27,875
‫إنها أضواء "كي ويست".‬

1612
01:42:28,583 --> 01:42:32,583
‫"ديانا"، ما أقوله لك‬
‫هو أنه لن تكون هناك ليلة أخرى.‬

1613
01:42:32,583 --> 01:42:33,791
‫بل شوط أخير كبير.‬

1614
01:42:33,791 --> 01:42:37,458
‫إن استطعت أن تبذلي مجهودًا كبيرًا جدًا،‬

1615
01:42:37,458 --> 01:42:39,458
‫فيمكنك أن تبلغي "فلوريدا" اليوم.‬

1616
01:42:39,458 --> 01:42:41,833
‫لكن ما زال الطريق طويلًا. اتفقنا؟‬

1617
01:42:41,833 --> 01:42:43,416
‫أمامك 12 ساعة أخرى على الأقل.‬

1618
01:42:44,333 --> 01:42:46,791
‫عزيزتي، عليك أن تبذلي كلّ جهدك.‬

1619
01:42:47,875 --> 01:42:50,250
‫يمكنك أن تبذلي كلّ جهدك. اتفقنا؟‬

1620
01:42:53,541 --> 01:42:55,458
‫تناولي بعض هذا.‬

1621
01:42:56,166 --> 01:42:58,833
‫تقومين بعمل رائع يا حبيبتي.‬

1622
01:43:48,291 --> 01:43:49,500
‫"ديانا"!‬

1623
01:43:49,500 --> 01:43:52,291
‫يجب أن تبقي قريبة من مسار القارب.‬

1624
01:43:53,125 --> 01:43:54,333
‫لم تنتهي بعد.‬

1625
01:43:56,750 --> 01:43:57,875
‫تمهّلي.‬

1626
01:44:00,208 --> 01:44:02,250
‫تسبح في الاتجاه الخطأ وتهدر الضربات.‬

1627
01:44:02,250 --> 01:44:03,291
‫أعرف.‬

1628
01:44:03,291 --> 01:44:05,541
‫أحتاج إلى عُشر عقدة أخرى‬
‫وإلا فسينتهي الأمر.‬

1629
01:44:05,541 --> 01:44:07,041
‫أعرف. تبًا!‬

1630
01:44:10,833 --> 01:44:13,375
‫ماذا تفعلين؟ "بوني"؟‬

1631
01:44:13,958 --> 01:44:15,208
‫حقًا يا "بوني"؟‬

1632
01:44:22,583 --> 01:44:24,666
‫"ديانا"؟‬

1633
01:44:25,666 --> 01:44:26,625
‫"ديانا"؟‬

1634
01:44:28,791 --> 01:44:30,541
‫أنت في الماء معي.‬

1635
01:44:31,416 --> 01:44:32,791
‫اسمعيني.‬

1636
01:44:32,791 --> 01:44:35,791
‫كلّ ما عليك فعله هو أن تسبحي قليلًا.‬

1637
01:44:35,791 --> 01:44:37,541
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا تلمسيني.‬

1638
01:44:37,541 --> 01:44:39,958
‫- لا، لن ألمسك.‬
‫- لا يمكنك أن تلمسيني.‬

1639
01:44:39,958 --> 01:44:42,916
‫نحن في هذا معًا. صحيح؟ نفعل كلّ شيء معًا.‬

1640
01:44:42,916 --> 01:44:46,708
‫ليس عليك التفكير في ما يجري.‬

1641
01:44:46,708 --> 01:44:50,416
‫ما عليك إلّا القيام ببعض الضربات الجيدة.‬

1642
01:44:51,208 --> 01:44:53,500
‫أتظنين أن بوسعك فعل ذلك؟‬

1643
01:44:53,500 --> 01:44:56,833
‫ماذا عن خمس ضربات جيدة؟‬

1644
01:44:57,500 --> 01:44:59,500
‫هيا. أعرف أنك تستطيعين.‬

1645
01:44:59,500 --> 01:45:01,833
‫أعلم أنك تستطيعين لأنني أعرف كم أنت قوية.‬

1646
01:45:01,833 --> 01:45:03,708
‫لن أدعك تستسلمين.‬

1647
01:45:04,291 --> 01:45:06,250
‫لنر إن كنت تستطيعين. أراهن أنك تستطيعين.‬

1648
01:45:06,250 --> 01:45:09,250
‫ستقومين بضربة واحدة جيدة، من أجلي.‬

1649
01:45:09,750 --> 01:45:13,125
‫هيا. ضربة واحدة. واحدة فقط ثم سننطلق.‬

1650
01:45:13,125 --> 01:45:14,250
‫ضربة واحدة جيدة.‬

1651
01:45:16,500 --> 01:45:19,583
‫أحسنت. جميل!‬

1652
01:45:20,208 --> 01:45:22,250
‫ضربة أخرى بعد.‬

1653
01:45:23,583 --> 01:45:24,958
‫أحسنت.‬

1654
01:45:24,958 --> 01:45:26,041
‫مرة أخرى.‬

1655
01:45:27,458 --> 01:45:29,458
‫- أجل. مرة أخرى.‬
‫- "بوني"...‬

1656
01:45:29,458 --> 01:45:33,041
‫ممنوع الكلام. احفظي أنفاسك لـ"كي ويست".‬

1657
01:45:33,041 --> 01:45:34,333
‫أحبك.‬

1658
01:45:36,416 --> 01:45:37,541
‫أنا أيضًا أحبك.‬

1659
01:45:38,291 --> 01:45:39,750
‫هيا. ضربة أخرى يا عزيزتي.‬

1660
01:45:39,750 --> 01:45:41,833
‫ضربة أخرى. ستنجحين.‬

1661
01:45:42,333 --> 01:45:43,166
‫أحسنت.‬

1662
01:45:43,958 --> 01:45:45,416
‫أحسنت! القوة!‬

1663
01:45:45,416 --> 01:45:46,833
‫هيا! القوة!‬

1664
01:45:47,875 --> 01:45:49,083
‫ضربة واحدة كبيرة.‬

1665
01:45:50,208 --> 01:45:51,916
‫أجل، هذا جيد.‬

1666
01:45:52,541 --> 01:45:53,958
‫أحسنت يا عزيزتي!‬

1667
01:45:53,958 --> 01:45:55,708
‫تذهبين في ذاك الاتجاه.‬

1668
01:45:55,708 --> 01:45:57,958
‫من ذاك الاتجاه. ستنجحين يا عزيزتي.‬

1669
01:46:24,250 --> 01:46:25,125
‫متباهية.‬

1670
01:46:25,916 --> 01:46:28,500
‫- نحن نتحرك، أليس كذلك؟‬
‫- نحن نتحرك.‬

1671
01:46:29,041 --> 01:46:31,625
‫يا رفاق، نحن قريبون جدًا.‬

1672
01:46:33,333 --> 01:46:34,541
‫ما الخطب يا "بارتليت"؟‬

1673
01:46:36,166 --> 01:46:37,166
‫ستنجح.‬

1674
01:46:39,166 --> 01:46:41,166
‫لعلمك، دخلت الرمال في عينيّ.‬

1675
01:46:44,583 --> 01:46:45,750
‫هيا بنا يا "دي".‬

1676
01:46:46,625 --> 01:46:47,958
‫"ديانا"!‬

1677
01:46:48,625 --> 01:46:49,458
‫ستنجحين!‬

1678
01:46:49,458 --> 01:46:50,958
‫أجل!‬

1679
01:47:22,625 --> 01:47:24,958
‫إنه لإنجاز مبهر.‬

1680
01:47:24,958 --> 01:47:27,833
‫زادت سرعة سباحتها في منتصف الرحلة‬

1681
01:47:27,833 --> 01:47:30,750
‫بعد أن حملتها تيارات سريعة.‬

1682
01:47:30,750 --> 01:47:34,000
‫سبحت بسرعة ثلاثة كيلومترات في الساعة‬
‫بشكل عامّ مع التيار القوي.‬

1683
01:47:34,000 --> 01:47:37,458
‫رافقها نحو 40 شخصًا على متن أربعة قوارب.‬

1684
01:47:37,458 --> 01:47:40,291
‫من الأعلى، نرى "نياد" في مياه نقية‬

1685
01:47:40,291 --> 01:47:43,791
‫وهي تقترب سابحةً من شاطئ "كي ويست".‬

1686
01:47:51,375 --> 01:47:54,500
‫"ديانا نياد" على وشك أن تبلغ اليابسة!‬

1687
01:48:02,166 --> 01:48:04,708
‫"ديانا نياد"، سيداتي وسادتي!‬

1688
01:48:06,750 --> 01:48:10,541
‫"نياد"!‬

1689
01:48:36,208 --> 01:48:38,916
‫يجب ألّا يلمسها أحد وإلا فستُستبعد!‬

1690
01:48:38,916 --> 01:48:40,416
‫ليتراجع الجميع!‬

1691
01:48:40,416 --> 01:48:42,333
‫- تراجعوا! ممنوع اللمس!‬
‫- التاريخ!‬

1692
01:48:42,333 --> 01:48:44,625
‫لا تلمسوها! لا أحد يلمسها!‬

1693
01:48:44,625 --> 01:48:50,916
‫سبحت "ديانا نياد"‬
‫وعبرت 177 كيلومترًا لتوها من "كوبا"!‬

1694
01:48:52,541 --> 01:48:53,625
‫تعالي نحوي.‬

1695
01:49:00,041 --> 01:49:01,041
‫هنا.‬

1696
01:49:01,916 --> 01:49:03,750
‫حسنًا يا عزيزتي، لقد نجحت.‬

1697
01:49:03,750 --> 01:49:04,750
‫تعالي من هنا.‬

1698
01:49:04,750 --> 01:49:06,000
‫هيا يا "ديانا".‬

1699
01:49:07,708 --> 01:49:09,208
‫ستنجحين! هذا كلّه إنجازك.‬

1700
01:49:22,416 --> 01:49:23,666
‫هيا يا عزيزتي.‬

1701
01:49:23,666 --> 01:49:26,750
‫ستنجحين! تابعي التقدّم! أنا هنا.‬

1702
01:49:26,750 --> 01:49:29,166
‫أنا هنا يا عزيزتي. تابعي التقدّم.‬

1703
01:49:30,166 --> 01:49:32,833
‫خطوة أخرى. يجب أن يخرج كاحلاك من الماء.‬

1704
01:49:32,833 --> 01:49:34,833
‫كاحلان خارج الماء. يمكنك فعل ذلك.‬

1705
01:49:34,833 --> 01:49:37,666
‫هذا كلّه إنجازك وحدك. بضعة أمتار بعد.‬

1706
01:49:38,666 --> 01:49:40,125
‫خطوة تلو الأخرى.‬

1707
01:49:41,083 --> 01:49:42,666
‫أريد كاحلين خارج الماء.‬

1708
01:49:43,208 --> 01:49:45,166
‫تابعي التقدّم. أنا معك.‬

1709
01:49:45,666 --> 01:49:47,041
‫تقومين بعمل رائع.‬

1710
01:49:47,041 --> 01:49:48,375
‫خطوة أخرى أولًا.‬

1711
01:49:50,916 --> 01:49:52,000
‫ستنجحين.‬

1712
01:49:53,041 --> 01:49:54,000
‫ستنجحين.‬

1713
01:49:54,625 --> 01:49:55,666
‫حسنًا، احترسي.‬

1714
01:49:55,666 --> 01:49:58,250
‫أحسنت. كاحلان خارج الماء.‬

1715
01:49:58,250 --> 01:49:59,208
‫نعم.‬

1716
01:50:05,333 --> 01:50:07,666
‫لقد نجحنا.‬

1717
01:50:33,833 --> 01:50:37,333
‫أريد أن أقول ثلاثة أشياء.‬

1718
01:50:39,083 --> 01:50:40,083
‫أولًا،‬

1719
01:50:41,625 --> 01:50:44,416
‫لا تستسلموا أبدًا.‬

1720
01:50:46,583 --> 01:50:47,416
‫ثانيًا،‬

1721
01:50:48,666 --> 01:50:53,000
‫لا يكون أحد عجوزًا على تحقيق أحلامه.‬

1722
01:50:55,041 --> 01:50:56,291
‫وثالثًا،‬

1723
01:50:57,875 --> 01:51:00,958
‫قد تبدو رياضة منفردة،‬

1724
01:51:01,750 --> 01:51:03,833
‫لكنها تتطلب فريقًا كاملًا.‬

1725
01:51:03,833 --> 01:51:04,750
‫هذا صحيح.‬

1726
01:51:06,500 --> 01:51:07,583
‫أجل!‬

1727
01:51:36,750 --> 01:51:42,666
‫"حققت (ديانا نياد) حلمها وسبحت من (كوبا)‬
‫إلى (فلوريدا) في 2 سبتمبر 2013."‬

1728
01:51:42,666 --> 01:51:48,416
‫"رافقها 40 شخصًا على متن قوارب‬
‫إلى جانب (فوياجر)،"‬

1729
01:51:48,416 --> 01:51:51,416
‫"وشهدوا على إنجازها المدهش."‬

1730
01:51:51,416 --> 01:51:53,250
‫"امتدت الرحلة لـ165 كيلومترًا."‬

1731
01:51:53,250 --> 01:51:56,125
‫"بسبب التيارات العنيفة،‬
‫سبحت (نياد) 177 كيلومترًا."‬

1732
01:51:56,125 --> 01:51:57,916
‫"استغرق ذلك 52 ساعة و54 دقيقة."‬

1733
01:51:57,916 --> 01:52:00,958
‫"خمس محاولات"‬

1734
01:52:00,958 --> 01:52:04,666
‫"و35 سنة."‬

1735
01:52:10,708 --> 01:52:17,625
‫"ترى (ديانا) و(بوني)‬
‫إحداهما الأخرى يوميًا."‬

1736
01:52:18,541 --> 01:52:19,750
‫لقد نجحنا!‬

1737
01:52:20,625 --> 01:52:22,666
{\an8}‫"(لوك تيبل)، خبير أسماك القرش"‬

1738
01:52:23,625 --> 01:52:26,166
{\an8}‫"د. (إينجل ياناغيهارا)‬
‫خبيرة القناديل المكعبة"‬

1739
01:52:27,125 --> 01:52:30,291
{\an8}‫"(دي برايدي)، القبطان"‬

1740
01:52:30,291 --> 01:52:32,791
{\an8}‫"إحياءً لذكرى (جون بارتليت)‬
‫ملّاح، 1947 - 2013"‬

1741
01:52:32,791 --> 01:52:36,541
{\an8}‫حالفنا الحظ وكان تيار الخليج جيدًا.‬
‫عرفت من البداية أنها ستصل إلى "فلوريدا"‬

1742
01:52:36,541 --> 01:52:39,041
{\an8}‫إذا اجتمعت المكونات المناسبة.‬

1743
01:52:56,333 --> 01:52:59,583
‫كيف تشعرين‬
‫وقد وجدت مئات المشجعين بانتظارك؟‬

1744
01:52:59,583 --> 01:53:01,000
‫رائع. كان رائعًا.‬

1745
01:53:01,000 --> 01:53:03,458
‫رأيت النظرة على وجوههم.‬

1746
01:53:03,458 --> 01:53:08,416
‫يحبون أن يروا شخصًا في سنّي‬
‫يفعل شيئًا لم يفعله أحد آخر.‬

1747
01:53:10,041 --> 01:53:12,916
‫والشيء الثالث الذي قلته على الشاطئ كان،‬
‫"إنه فريق."‬

1748
01:53:12,916 --> 01:53:15,958
‫وإن كنتم تظنون إنني قوية،‬
‫فعليكم أن تقابلوا "بوني".‬

1749
01:53:15,958 --> 01:53:18,541
‫- "بوني"؟‬
‫- إنها وراء الكواليس وصافحتني.‬

1750
01:53:18,541 --> 01:53:20,000
‫- إنها قوية.‬
‫- أجل.‬

1751
01:53:20,000 --> 01:53:23,833
‫تروي "ديانا" قصصًا رائعة حقًا،‬
‫لكن معها، حين أكون في القصة،‬

1752
01:53:23,833 --> 01:53:25,458
‫لا أحب كيف تجمّل الأحداث.‬

1753
01:53:25,458 --> 01:53:26,458
‫هذا ليس تمامًا...‬

1754
01:53:26,458 --> 01:53:29,541
‫لعلمكم، الصورة العامة هي نفسها،‬

1755
01:53:30,291 --> 01:53:33,625
‫لكنها لا تكون مطابقة تمامًا لما تقوله.‬

1756
01:53:34,833 --> 01:53:36,125
‫شكرًا.‬

1757
01:53:36,125 --> 01:53:39,750
‫"ديانا نياد"، لقد تحديتك.‬

1758
01:53:39,750 --> 01:53:41,333
‫أنت جبنت.‬

1759
01:53:41,333 --> 01:53:45,375
‫سبحت إلى "كوبا"‬
‫مع أسماك القرش وقناديل البحر،‬

1760
01:53:45,375 --> 01:53:48,458
‫لكنك تخشين أن تصارعيني؟‬

1761
01:53:48,458 --> 01:53:50,541
{\an8}‫هل أتيتم إلى "أمريكا" على متن قارب؟‬

1762
01:54:01,458 --> 01:54:03,458
‫لا أريد أن أكون تلك السيدة المجنونة...‬

1763
01:54:06,125 --> 01:54:08,625
‫بحيث أفعل هذا مرارًا وتكرارًا،‬

1764
01:54:08,625 --> 01:54:11,458
‫وأفشل مرارًا وتكرارًا حتى أبلغ الـ90.‬

1765
01:54:14,166 --> 01:54:15,875
‫سبحت مرتدية هذا الشيء.‬

1766
01:54:15,875 --> 01:54:19,166
{\an8}‫لم أدرك أنك ارتديت هذا.‬
‫عرفت أنك تبدين مختلفة.‬

1767
01:54:29,541 --> 01:54:30,875
‫نعم!‬

1768
01:54:30,875 --> 01:54:32,375
‫إذا غنيتها ألف مرة،‬

1769
01:54:32,375 --> 01:54:36,250
‫فهذا يساوي تسع ساعات و45 دقيقة تمامًا.‬

1770
01:54:39,583 --> 01:54:41,041
{\an8}‫سأمشي عبر "أمريكا".‬

1771
01:54:59,500 --> 01:55:02,458
‫وأغمضت عينيّ وأطبقت كفّيّ،‬

1772
01:55:02,458 --> 01:55:04,625
‫وقلت ذلك وقصدت ما قلته.‬

1773
01:55:04,625 --> 01:55:09,041
‫لما استطعت أن أفعلها بأسرع من ذلك.‬

1774
01:55:23,958 --> 01:55:28,083
‫يجب أن تستيقظي‬
‫وتفعلي ذلك مجددًا إلى أن تنجحي.‬

1775
01:55:28,083 --> 01:55:32,500
‫لذا في الـ4:00، وهذا يعتمد على اليوم،‬
‫لكن اليوم مثلًا، كانت الـ4:45.‬

1776
01:55:32,500 --> 01:55:33,958
‫أذهب إلى النادي الرياضي.‬

1777
01:55:33,958 --> 01:55:35,583
‫جيراني... الظلام حالك.‬

1778
01:55:35,583 --> 01:55:38,875
‫يكون جيراني نائمين وأعزف...‬

1779
01:55:43,875 --> 01:55:45,125
‫وهذا يعني، "انهضوا!"‬

1780
01:55:45,125 --> 01:55:47,083
‫إن كانت هذه ملاحتي...‬

1781
01:55:47,083 --> 01:55:51,250
‫- هذا ما استخدمناه العام الماضي.‬
‫- لن يكون الأمر هكذا هذا العام.‬

1782
01:59:30,125 --> 01:59:32,125
‫ترجمة "موريال ضو"‬

