﻿1
00:01:53,833 --> 00:01:54,917
‫"مستوحى من رواية كتبها"

2
00:01:55,000 --> 00:01:57,083
‫"(فرانك بانكر غيلبريث) الابن
‫و(إرنستين غيلبريث كاري)"

3
00:02:06,208 --> 00:02:08,083
‫"حياة السود مهمة"

4
00:02:08,167 --> 00:02:11,167
‫أهلًا بكم في عائلتنا. نحن آل "بايكر".

5
00:02:11,250 --> 00:02:14,500
‫نحن عائلة كبيرة
‫مليئة بمن يطلقون العنان لأحلامهم.

6
00:02:15,083 --> 00:02:16,792
‫أنا "زوي"، وهذا "بول".

7
00:02:18,167 --> 00:02:19,417
‫"الـ6 صباحًا
‫تجاهل - إيقاف"

8
00:02:19,500 --> 00:02:22,167
‫حاليًا، حلمنا إخراج الجميع
‫من المنزل في الوقت المناسب.

9
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
‫الوضع تحت سيطرتنا.

10
00:02:23,167 --> 00:02:24,875
‫حسنًا، سأتولى أمر الصبية والصغار.

11
00:02:24,958 --> 00:02:26,500
‫- سأتولى أمر "ديج".
‫- حسنًا.

12
00:02:28,583 --> 00:02:29,750
‫هذا "دي جيه".

13
00:02:29,833 --> 00:02:32,875
‫يحلم بأن يكون أبرز مصمم ألعاب "ليغو"
‫ورسام كتب قصص مصورة في العالم.

14
00:02:32,958 --> 00:02:33,958
‫"مخطط قصة مصورة"

15
00:02:34,042 --> 00:02:35,042
‫يمكن لذلك أن يتحقق.

16
00:02:35,125 --> 00:02:36,500
‫"ديج"، استيقظ وانهض بسرعة.

17
00:02:37,083 --> 00:02:40,708
‫"هاريش"! انهض بنشاط.
‫علينا إدارة المطعم. هيا بنا!

18
00:02:40,792 --> 00:02:44,083
‫هذا "هاريش". يحلم بأن يكون زير نساء،
‫لكن ذلك لن يتحقق.

19
00:02:44,167 --> 00:02:45,000
‫"(جاي زي)"

20
00:02:45,083 --> 00:02:47,292
‫حسب علمي،
‫لا ينام أزيار النساء رفقة دماهم المحشوة.

21
00:02:47,375 --> 00:02:48,375
‫حسنًا.

22
00:02:48,458 --> 00:02:49,875
‫هذه "ديجا".

23
00:02:49,958 --> 00:02:52,875
‫تحلم بأن تصبح لاعبة هجوم خلفي
‫في فريق جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية.

24
00:02:52,958 --> 00:02:54,708
‫- صباح الخير يا "ديج".
‫- صباح الخير يا "بول".

25
00:02:55,250 --> 00:02:56,542
‫ها هي تسدد.

26
00:02:56,625 --> 00:02:58,667
‫- وها قد سجلت!
‫- مرحى!

27
00:02:58,750 --> 00:03:01,167
‫- سيتحقق ذلك بكل تأكيد.
‫- وها بالجمهور يتحمّس!

28
00:03:04,625 --> 00:03:07,167
‫- حسنًا، استيقظوا وانهضوا بسرعة!
‫- وهؤلاء هم الصغار.

29
00:03:07,250 --> 00:03:10,042
‫- يحلمون بأن يكبروا.
‫- صباح الخير يا أمي!

30
00:03:10,125 --> 00:03:11,625
‫كما أن لدينا كلبين صغيرين.

31
00:03:11,708 --> 00:03:12,958
‫"بارك أوباما"

32
00:03:13,042 --> 00:03:14,250
‫و"جو بايتن".

33
00:03:14,333 --> 00:03:16,542
‫نفد الماء الساخن!

34
00:03:16,625 --> 00:03:18,000
‫مهلًا، ألدينا ماء ساخن؟

35
00:03:18,083 --> 00:03:19,125
‫"لتعمّ المشاعر الإيجابية"

36
00:03:19,667 --> 00:03:20,917
‫هذه "إيلا".

37
00:03:21,000 --> 00:03:22,958
‫تحلم بأن تكون شخصية مؤثرة.

38
00:03:23,750 --> 00:03:26,792
‫استيقظي يا "إيلا"، وإلا نُشرت هذه الصورة
‫على "إنستغرام" بعد ثلاث ثوان، اثنتين…

39
00:03:26,875 --> 00:03:28,167
‫لا يا أبي!

40
00:03:29,208 --> 00:03:30,917
‫هذه "هارلي".

41
00:03:31,000 --> 00:03:32,208
‫إن لمستني، فستفقد إصبعًا.

42
00:03:32,292 --> 00:03:34,833
‫طاب صباحك أيضًا يا عزيزتي الرقيقة.

43
00:03:35,583 --> 00:03:37,583
‫تحلم
‫برواج فرقة موسيقى الـ"بانك" الخاصة بها.

44
00:03:37,667 --> 00:03:38,667
‫"(لندن) تناديك"

45
00:03:40,208 --> 00:03:41,500
‫تعطلت آلة التجفيف ثانيةً.

46
00:03:42,417 --> 00:03:44,167
‫كيف نزلت إلى هنا بهذه السرعة؟

47
00:03:44,250 --> 00:03:46,208
‫- عبر منزلق الغسيل.
‫- ألدينا منزلق غسيل؟

48
00:03:46,292 --> 00:03:47,542
‫نعم، انتبه للتغيّرات يا أبي.

49
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
‫تبعني شخص آخر على منصة التواصل.

50
00:03:49,208 --> 00:03:50,625
‫الأرجح أنها أمّنا.

51
00:03:50,708 --> 00:03:51,792
‫إنها أمّنا بالفعل.

52
00:03:52,583 --> 00:03:54,875
‫- أسرعوا!
‫- أرأى أحد حذائي الـ"كونفيرس"؟

53
00:03:54,958 --> 00:03:56,583
‫هذا ليس لك.

54
00:03:56,667 --> 00:03:59,042
‫- وهذه زوجتي السابقة…
‫- "كايت"!

55
00:03:59,125 --> 00:04:00,167
‫صباح الخير!

56
00:04:00,250 --> 00:04:01,333
‫ماذا تفعلين هنا؟

57
00:04:01,417 --> 00:04:03,458
‫والأهم، لماذا أعطيناك مفتاحًا؟

58
00:04:03,542 --> 00:04:06,708
‫أهكذا ترحبين بجليسة الأطفال
‫التي جاءت لإنقاذ هذا الموقف الطارئ؟

59
00:04:06,792 --> 00:04:08,458
‫ولهذا أعطيناها مفتاحًا.

60
00:04:09,042 --> 00:04:10,125
‫أنحني لك.

61
00:04:10,750 --> 00:04:13,167
‫تحلم بتوسيع استوديو اليوغا الخاص بها.

62
00:04:13,250 --> 00:04:15,042
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا أعزائي.

63
00:04:15,125 --> 00:04:16,541
‫صباح الخير. انتبهوا لما سيُرمى.

64
00:04:16,625 --> 00:04:17,916
‫- خبز البايغل.
‫- أمستعدة؟ يوسفي.

65
00:04:18,000 --> 00:04:19,333
‫- خبز البايغل.
‫- يوسفي.

66
00:04:19,416 --> 00:04:20,875
‫- خبز البايغل.
‫- يوسفي.

67
00:04:20,958 --> 00:04:23,000
‫- أعطني خبز البايغل.
‫- خبز البايغل.

68
00:04:23,083 --> 00:04:24,458
‫- صباح الخير.
‫- خبز البايغل.

69
00:04:24,542 --> 00:04:25,792
‫قطعتا يوسفي.

70
00:04:26,375 --> 00:04:27,875
‫- سأرمي حذاء.
‫- شكرًا يا "كايت".

71
00:04:27,958 --> 00:04:31,292
‫عفوًا يا آنسة،
‫لكننا لن نطعم الكلب خبز البايغل.

72
00:04:31,375 --> 00:04:32,625
‫قواعده، لا قواعدي يا عزيزتي.

73
00:04:33,667 --> 00:04:35,917
‫ها قد دق المنبه.
‫لينتبه الجميع، فنحن قادمون.

74
00:04:36,000 --> 00:04:37,375
‫لننطلق. هيا بنا.

75
00:04:37,458 --> 00:04:38,458
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا!

76
00:04:38,542 --> 00:04:40,417
‫أمّان وأب واحد

77
00:04:40,500 --> 00:04:42,458
‫ومجموعة من الرعاع متألفة من تسعة أطفال.

78
00:04:42,542 --> 00:04:45,583
‫وأعلم ما يجول في خاطركم،
‫لكن لا، لسنا جماعة متطرفة.

79
00:04:45,667 --> 00:04:46,917
‫لكننا مختلفون بكل تأكيد.

80
00:04:47,000 --> 00:04:49,083
‫لن يُترك أحد!

81
00:04:50,375 --> 00:04:51,625
‫- ماذا عنا؟
‫- نعم!

82
00:04:51,708 --> 00:04:54,292
‫آسف، لكن كلّ التوائم سيُتركون.

83
00:04:54,958 --> 00:04:55,958
‫ماذا؟

84
00:04:56,042 --> 00:04:57,167
‫- مهلًا!
‫- حين نذهب إلى العمل،

85
00:04:57,250 --> 00:05:01,083
‫يبقى الصغار في البيت مع "كايت"
‫لأن قوانين عمل الأطفال لها حدود.

86
00:05:01,167 --> 00:05:03,417
‫قد لا تكون "كايت"
‫أكثر جليسات الأطفال تعقلًا،

87
00:05:03,500 --> 00:05:04,833
‫لكن الأطفال يحبونها.

88
00:05:04,917 --> 00:05:06,208
‫وهي متفرّغة.

89
00:05:06,292 --> 00:05:07,292
‫"مطعم فطور (بايكر)"

90
00:05:07,375 --> 00:05:10,125
‫كما ترون، ندير مطعمنا العائلي الخاص،
‫مطعم فطور "بايكر".

91
00:05:10,208 --> 00:05:11,542
‫إنه مطعم فطور يديره أبّ وأمّ

92
00:05:12,042 --> 00:05:14,083
‫وابنة وابنة أخرى

93
00:05:14,167 --> 00:05:16,125
‫وابن وابن آخر

94
00:05:16,708 --> 00:05:18,625
‫وابنة أخرى كذلك.

95
00:05:18,708 --> 00:05:20,083
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. يمكن إيصال هذا.

96
00:05:20,167 --> 00:05:21,375
‫- رائع، شكرًا.
‫- شكرًا لك.

97
00:05:21,875 --> 00:05:24,292
‫حسنًا.
‫أولًا، عليّ تفسير كيف وصلنا إلى هذه النقطة.

98
00:05:24,875 --> 00:05:29,000
‫التقيتُ بـ"كايت" في الجامعة حين اختارونا
‫لدوريّ "ساندي" و"داني" في مسرحية "غريس".

99
00:05:29,542 --> 00:05:32,292
‫ظللنا نؤدي شخصيتينا على المسرح وخارجه،

100
00:05:32,375 --> 00:05:35,042
‫إذ وقعنا في حب بعضنا الآخر
‫وكانت نهاية قصتنا مفاجئة،

101
00:05:36,167 --> 00:05:38,042
‫حيث حبلت "كايت" بـ"إيلا".

102
00:05:39,750 --> 00:05:43,958
‫ولهذا تركتُ الدراسة في الجامعة
‫وحصلتُ على وظيفة في مطعم صغير قذر.

103
00:05:45,500 --> 00:05:47,750
‫كنا نتدبر أمورنا بشق الأنفس
‫حين حبلت "كايت" مرة أخرى…

104
00:05:47,833 --> 00:05:50,125
‫- ربما يُفترض أن…
‫- …بـ"هارلي".

105
00:05:50,708 --> 00:05:54,667
‫وحينئذ، حين قتل سائق ثمل صديقينا العزيزين،

106
00:05:54,750 --> 00:05:57,167
‫تبنينا ابننا بالمعمودية، "هاريش".

107
00:05:57,250 --> 00:06:00,375
‫بينما كانت ممارسة دورينا
‫بصفتنا والدين هي أمتع شيء في حياتنا،

108
00:06:00,458 --> 00:06:03,875
‫فقدت "كايت" جزءًا كبيرًا من شغفها بزواجنا.

109
00:06:04,458 --> 00:06:07,833
‫اتفقنا على تخطّي تلك المرحلة
‫من حياتينا وبدء مرحلة جديدة.

110
00:06:08,417 --> 00:06:09,750
‫أطلقتُ العنان لأحلامي واشتريتُ…

111
00:06:09,833 --> 00:06:11,167
‫"يخضع لإدارة جديدة!
‫مطعم (بول)"

112
00:06:11,250 --> 00:06:12,792
‫…ذلك المطعم الصغير القذر حيث قابلتُ…

113
00:06:12,875 --> 00:06:14,750
‫مجموعتا شوفان صغيرتين
‫وعجة "دنفر" من فضلك.

114
00:06:14,833 --> 00:06:16,875
‫ومعي قسائم الفطور.

115
00:06:19,167 --> 00:06:22,292
‫- أنا آسف جدًا، لكن الساعة 11:16…
‫- عجبًا.

116
00:06:22,375 --> 00:06:26,000
‫…ما يعني أن عليك الطلب
‫من قائمة الغداء العظيمة هذه.

117
00:06:26,083 --> 00:06:27,250
‫مرحبًا يا أمي.

118
00:06:27,333 --> 00:06:28,458
‫حسنًا يا طفلاي، لنرحل.

119
00:06:28,542 --> 00:06:31,250
‫يحاول هذا الأستاذ اللئيم إجبارنا

120
00:06:31,333 --> 00:06:34,542
‫على تناول فطيرة الراعي
‫وحساء ساخن على الفطور.

121
00:06:34,625 --> 00:06:36,250
‫لماذا؟ هل أسأنا التصرف؟

122
00:06:36,333 --> 00:06:38,583
‫سيدي، أرجوك أن تخبر طفليّ الجميلين

123
00:06:38,667 --> 00:06:42,625
‫لماذا لا يمكنهما تناول البيض اللذيذ
‫والشوفان المنفوش.

124
00:06:48,958 --> 00:06:50,667
‫هذا الطعام مذهل.

125
00:06:51,500 --> 00:06:55,167
‫شكرًا جزيلًا.
‫إنه كريب بالتفاح واللحم المقدد.

126
00:06:55,250 --> 00:06:57,375
‫وهو لذيذ جدًا.

127
00:06:57,458 --> 00:07:00,292
‫- أمّا الصلصة، فرائعة.
‫- حقًا؟

128
00:07:00,375 --> 00:07:04,167
‫يمكن أن تصبح حارة أو حلوة أو مالحة
‫حسب ما أضيفها إليه.

129
00:07:04,250 --> 00:07:05,917
‫هذا ما كنت أسعى إليه بالضبط.

130
00:07:06,000 --> 00:07:09,042
‫إنها رائعة. أنت عبقري مثل "ويلي ونكا"،
‫لكن في صناعة الصلصة.

131
00:07:09,125 --> 00:07:12,000
‫إلا أنك لا توظف عمالًا وتستغلهم
‫من دون أن تدفع لهم أجورهم بالطبع.

132
00:07:12,083 --> 00:07:15,667
‫من الواضح أنك لم تتفقدي المطبخ بعد،
‫فهذا المطعم قائم على مثل أولئك العمال.

133
00:07:16,875 --> 00:07:18,292
‫بالمناسبة، آسف عمّا حدث سابقًا.

134
00:07:18,375 --> 00:07:20,667
‫أدرك كيف يتصرف الأطفال
‫حين يرغبون بشدة في تناول الفطور،

135
00:07:20,750 --> 00:07:23,500
‫فأنا لديّ ثلاثة أطفال،
‫والفطور هو وجبتهم المفضلة.

136
00:07:24,833 --> 00:07:28,000
‫بالمناسبة،
‫عدم تقديمكم الفطور بحلول الساعة الـ11

137
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
‫عليه أن يتوقف.

138
00:07:29,167 --> 00:07:32,875
‫يجب أن أكون قادرة على تناول هذا الفطور
‫بهذه الصلصة على مدار الساعة.

139
00:07:32,958 --> 00:07:34,833
‫إنها فكرة شيقة. سأطرحها على المالك.

140
00:07:34,917 --> 00:07:37,167
‫- نعم.
‫- مهلًا! أنا المالك. أحببتها.

141
00:07:38,292 --> 00:07:39,542
‫لذيذ جدًا.

142
00:07:39,625 --> 00:07:40,958
‫أتريد بعض التحلية يا صديقي؟

143
00:07:41,042 --> 00:07:42,542
‫كعكة مكوّبة ضخمة.

144
00:07:42,625 --> 00:07:45,083
‫سآتي إليك بها. سأعود بعد قليل أيتها الأم.

145
00:07:46,417 --> 00:07:47,417
‫إنه لطيف.

146
00:07:49,417 --> 00:07:50,667
‫لا بأس به.

147
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
‫كنتُ حديثة الطلاق أيضًا.

148
00:07:52,208 --> 00:07:54,167
‫التقيتُ بزوجي السابق، "دوم"، في الجامعة.

149
00:07:54,250 --> 00:07:55,250
‫مرحبًا.

150
00:07:55,333 --> 00:07:57,333
‫كنا الثنائي المثالي، فهو كان نجم كرة قدم،

151
00:07:57,417 --> 00:07:59,292
‫وكنتُ رئيسة مشجعين وطالبة متفوقة.

152
00:07:59,375 --> 00:08:01,875
‫- إلى من تتحدثين؟
‫- تزوجنا بعد التخرج مباشرةً،

153
00:08:01,958 --> 00:08:03,750
‫وأنجبتُ "ديجا" و"دي جيه" بعدئذ بفترة وجيزة.

154
00:08:03,833 --> 00:08:04,833
‫"…السفينة الدوارة."

155
00:08:04,917 --> 00:08:07,292
‫نمت عائلتنا
‫تماشيًا مع تطور مسيرة "دوم" في كرة القدم.

156
00:08:07,375 --> 00:08:09,833
‫في البداية، كنا نحضر البرامج الحوارية
‫وجلسات التصوير معًا،

157
00:08:09,917 --> 00:08:14,292
‫لكنه بات يتغيب طوال الوقت،
‫إذ كان يشارك في حملات إعلانية وتجارية.

158
00:08:14,375 --> 00:08:16,917
‫وأفكارنا عن التشارك تغيرت.

159
00:08:17,000 --> 00:08:20,458
‫فاتفقنا على تخطّي تلك المرحلة
‫من حياتينا وبدء مرحلة جديدة.

160
00:08:20,542 --> 00:08:23,042
‫تخليتُ عن المطاعم الفخمة
‫وعملتُ في مطعم صغير يعمل على مدار الساعة.

161
00:08:23,833 --> 00:08:27,375
‫نفضتُ الغبار عن شهادة التسويق
‫التي حصلتُ عليها وأصبحتُ شريكته في العمل.

162
00:08:32,750 --> 00:08:37,042
‫بعد ستة أشهر،
‫حوّلنا عائلتينا إلى عائلة واحدة.

163
00:08:39,207 --> 00:08:41,417
‫وحققنا جميع أحلامنا.

164
00:08:41,917 --> 00:08:44,500
‫عائلة كبيرة جميلة

165
00:08:44,583 --> 00:08:46,208
‫ومشروع عمل يحقق نجاحًا ساحقًا

166
00:08:46,292 --> 00:08:48,458
‫- وفطور على مدار الساعة.
‫- هل لي بدغدغتك؟

167
00:08:48,542 --> 00:08:51,000
‫حتى كعكة زفافنا كانت مصنوعة من الوافل.

168
00:08:54,625 --> 00:08:55,625
‫تفضلا.

169
00:08:55,708 --> 00:08:58,042
‫حوّلنا المطعم الصغير
‫إلى مطعم لتناول الفطور على مدار الساعة.

170
00:08:58,125 --> 00:08:59,375
‫نقدّم فطور الفطور…

171
00:08:59,458 --> 00:09:00,417
‫"(إنشيلادا) ببياض البيض"

172
00:09:00,500 --> 00:09:01,333
‫وفطور الغداء…

173
00:09:01,417 --> 00:09:02,708
‫"عصيدة هالبينو
‫وافل بشرائح لحم"

174
00:09:02,792 --> 00:09:03,708
‫وفطور العشاء.

175
00:09:03,792 --> 00:09:05,750
‫كان حملي مخططًا.

176
00:09:05,833 --> 00:09:08,833
‫أمّا النتيجة، فلا.

177
00:09:09,667 --> 00:09:12,083
‫توأم! "لونا" و"لوكا".

178
00:09:12,167 --> 00:09:14,375
‫سادت الفوضى حياتنا بعض الشيء.

179
00:09:14,458 --> 00:09:16,625
‫وبمجرد أن بدأ الوضع يستقر،

180
00:09:16,708 --> 00:09:20,042
‫تكرر الأمر مع "برونكس" و"بايلي"،

181
00:09:20,125 --> 00:09:23,250
‫ما أوصل عدد أفراد عائلتنا الكبيرة السعيدة
‫إلى 11.

182
00:09:23,333 --> 00:09:28,500
‫ومهما صارت حياتنا محمومة،
‫نشعر دومًا بأنها مناسبة.

183
00:09:31,208 --> 00:09:34,417
‫هذا خطأ يا عزيزي.
‫نحن لسنا متأخرين عن سداد الإيجار، صحيح؟

184
00:09:35,917 --> 00:09:38,917
‫- صحيح؟
‫- ماذا؟ نحن متأخرون؟ هذا جنون.

185
00:09:41,208 --> 00:09:44,542
‫تمهّل يا عزيزي. إنك تقطّع بهلع مرة أخرى.

186
00:09:45,625 --> 00:09:46,625
‫آسف.

187
00:09:48,958 --> 00:09:51,542
‫أكنت تخفي عني هذا عمدًا؟

188
00:09:51,625 --> 00:09:54,542
‫إنه مجرد شهر يا "زوي".
‫أؤكد لك أنه ليس بالأمر الجلل.

189
00:09:54,625 --> 00:09:57,833
‫أنا أحب هذا المكان مثلك تمامًا،
‫لكنه يستنزفنا ماليًا.

190
00:09:57,917 --> 00:10:01,000
‫لا يمكننا تطوير أي شيء
‫لأننا ننفق كلّ مكتسباتنا عليه.

191
00:10:01,083 --> 00:10:02,917
‫ماذا عن حلمنا بشراء بيت أكبر؟

192
00:10:03,000 --> 00:10:04,667
‫أعدك بأن ذلك سيتحقق ذلك يا عزيزتي.

193
00:10:04,750 --> 00:10:07,958
‫حتى الطباخ "بوياردي" كان طباخ قلي حين بدأ.

194
00:10:08,042 --> 00:10:10,500
‫أحتاج إلى قليل من الوقت
‫لتدبّر الوضع بأكمله.

195
00:10:10,583 --> 00:10:12,833
‫أتحاول إقناعي
‫بأن الطباخ "بوياردي" شخص حقيقي؟

196
00:10:12,917 --> 00:10:14,000
‫نعم.

197
00:10:14,083 --> 00:10:16,708
‫ألا تعرفين بأمر "بوياردي"؟ لقد كان أسطورة.

198
00:10:16,792 --> 00:10:21,000
‫في الواقع، لقد أشرف على إعداد الطعام
‫في حفل زفاف "وودرو ويلسون" عام 1915.

199
00:10:21,083 --> 00:10:22,167
‫عاش حتى سن الـ87،

200
00:10:22,250 --> 00:10:24,708
‫ومات ثريًا وسعيدًا في "أوهايو".

201
00:10:24,792 --> 00:10:26,958
‫من الغريب جدًا أنك تعرف هذا.

202
00:10:28,625 --> 00:10:29,667
‫واصل الحلم.

203
00:10:31,583 --> 00:10:33,167
‫"معكرونة اللحم من (بوياردي)"

204
00:10:40,375 --> 00:10:43,083
‫- هل لي بمساعدتك على العثور على شيء ما؟
‫- مرحبًا. نعم.

205
00:10:43,167 --> 00:10:47,833
‫أبحث عن صلصة
‫يمكن أن تصبح حارة أو حلوة أو مالحة

206
00:10:47,917 --> 00:10:50,125
‫حسب ما تُؤكل معه.

207
00:10:50,208 --> 00:10:51,750
‫عجبًا، يبدو ذلك رائعًا.

208
00:10:51,833 --> 00:10:53,292
‫- صحيح؟
‫- ما اسمها؟

209
00:10:54,750 --> 00:10:55,750
‫لستُ متأكدًا بعد.

210
00:10:56,708 --> 00:10:59,375
‫حسنًا. حين تتوصل إلى اسمها، فلتخبرني.

211
00:11:04,542 --> 00:11:05,542
‫تفضّلي.

212
00:11:06,667 --> 00:11:08,375
‫عذبة وباردة،

213
00:11:08,458 --> 00:11:10,917
‫لكيلا تُضطري إلى النهوض والذهاب إلى المطبخ

214
00:11:11,000 --> 00:11:15,625
‫أو الردهة أو أي غرفة أخرى لذلك السبب.

215
00:11:15,708 --> 00:11:17,792
‫أنت تهتمين بشدة باحتياجات الغير.
‫شكرًا يا عزيزتي.

216
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
‫أسبق أن سمعت عن منصة "تيك توك"؟
‫إنها مضحكة جدًا.

217
00:11:23,083 --> 00:11:24,833
‫- مرحبًا يا "داني".
‫- مرحبًا يا "لونا".

218
00:11:27,083 --> 00:11:29,083
‫- مرحبًا يا "داني".
‫- مرحبًا يا "كايت".

219
00:11:29,167 --> 00:11:30,417
‫ماذا تلعبان؟

220
00:11:30,500 --> 00:11:32,000
‫سباق سحب.

221
00:11:32,583 --> 00:11:35,125
‫ممتع! أحب "روبول".

222
00:11:36,708 --> 00:11:37,958
‫من سيراهن؟

223
00:11:38,042 --> 00:11:40,917
‫- معي نقود وأراهن على "بايلي"!
‫- وأنا أراهن على "برونكس"!

224
00:11:42,875 --> 00:11:44,042
‫لنبدأ.

225
00:11:44,125 --> 00:11:46,458
‫ستبقى جليسة الأطفال هذه
‫منشغلة لفترة طويلة.

226
00:11:47,417 --> 00:11:49,833
‫الوضع آمن! حان وقت الانطلاق.

227
00:11:49,917 --> 00:11:51,875
‫أمستعدون؟ انطلقوا!

228
00:11:52,792 --> 00:11:54,000
‫- مرحى!
‫- مرحى!

229
00:11:54,542 --> 00:11:55,792
‫هيا!

230
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
‫هيا يا "برونكس" و"بايلي"!

231
00:11:59,042 --> 00:12:00,125
‫هيا يا "داني"!

232
00:12:00,208 --> 00:12:01,458
‫إنه يلحق بنا!

233
00:12:01,542 --> 00:12:02,875
‫بئس الأمر! الزجاجة!

234
00:12:05,042 --> 00:12:06,375
‫هيا!

235
00:12:12,333 --> 00:12:14,542
‫- طريق مختصر!
‫- هذا ظلم!

236
00:12:15,292 --> 00:12:16,958
‫- هيا يا "بايلي"!
‫- الحق بهم!

237
00:12:23,250 --> 00:12:24,458
‫- ما الخطب؟
‫- والدانا!

238
00:12:25,708 --> 00:12:28,083
‫- ليخرج الجميع!
‫- سأتولى أمر الباب.

239
00:12:30,708 --> 00:12:33,208
‫ماذا يحدث؟ "داني"؟

240
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
‫- هيا!
‫- اهربوا!

241
00:12:38,292 --> 00:12:39,708
‫مرحى.

242
00:12:44,292 --> 00:12:45,458
‫مهلًا!

243
00:12:48,250 --> 00:12:49,625
‫لا بد من أن هذا مؤلم.

244
00:12:50,500 --> 00:12:51,833
‫أنا بخير.

245
00:12:52,417 --> 00:12:55,500
‫- هل تريدين بعضًا من الثلج؟
‫- لا، لا حاجة إليه.

246
00:12:55,583 --> 00:12:58,083
‫أخبرني يا صديقي، كم إصبعًا أرفع؟

247
00:12:58,833 --> 00:13:00,833
‫- أربعة.
‫- عاد إلى حالته الطبيعية إذًا.

248
00:13:00,917 --> 00:13:04,417
‫قبل أن تقولي أي شيء، الأمر ليس كما يبدو.

249
00:13:04,500 --> 00:13:07,500
‫ألم تكونوا تتسابقون ضد "داني تشين"
‫بأسلوب أفلام "السرعة والغضب" من أجل المال؟

250
00:13:08,625 --> 00:13:10,750
‫أدركتُ للتو أننا لسنا أذكى منك.

251
00:13:10,833 --> 00:13:13,083
‫إنكم غير مسؤولين بالمرة يا جماعة،

252
00:13:13,167 --> 00:13:14,917
‫أمّا أنا، فكنتُ في سريري طوال الوقت.

253
00:13:15,000 --> 00:13:16,667
‫عزيزي، أنت لا تزال تعتمر خوذتك.

254
00:13:17,833 --> 00:13:19,417
‫هذا خوذة نومي.

255
00:13:20,292 --> 00:13:24,208
‫حسنًا. أنتما، اخرجا من هنا.
‫أمّا أنتما، فكيف سأتصرف معكما؟

256
00:13:26,167 --> 00:13:27,167
‫اذهبا إلى غرفتكما.

257
00:13:27,250 --> 00:13:29,750
‫لكن ألا تريد مرافقتنا
‫في أداء رقصة منصة "تيك توك" يا أبي؟

258
00:13:29,833 --> 00:13:33,458
‫نعم، فجاذبيتنا لا تُقاوم.

259
00:13:33,542 --> 00:13:37,042
‫لا تحاولا استمالتي برقصة منصة "تيك توك"،
‫فضلًا عن أنكما لا تؤديانها كما ينبغي.

260
00:13:37,125 --> 00:13:39,542
‫عليكما التصفيق على ظهور أيديكما
‫ثم مد أذرعكما إلى الأمام.

261
00:13:39,625 --> 00:13:41,833
‫إنكما عار على العائلة. اذهبا إلى غرفتكما.

262
00:13:42,500 --> 00:13:43,708
‫لقد حاولنا.

263
00:13:43,792 --> 00:13:44,792
‫دائمًا ما نحاول.

264
00:13:46,625 --> 00:13:49,250
‫إذًا، أتظن أن "برونكس" بخير؟

265
00:13:51,333 --> 00:13:54,375
‫نعم، فهو يصدم رأسه كلّ ساعة.

266
00:13:54,458 --> 00:13:58,208
‫جيد. لكنني أشعر بأنني المخطئة هذه المرة.

267
00:13:58,292 --> 00:14:00,458
‫- أتظنين هذا؟
‫- معالجي النفسي الجديد

268
00:14:00,542 --> 00:14:02,583
‫يقول إن فرض الانضباط يصعب عليّ.

269
00:14:02,667 --> 00:14:04,375
‫ألجأت إلى معالج نفسي جديد مرة أخرى؟

270
00:14:04,458 --> 00:14:07,250
‫لكن معالجي النفسي الجديد هذا
‫جعلني أدرك أنني أفتقد سابقه،

271
00:14:07,333 --> 00:14:09,458
‫فسأترك الجديد وأعود إلى القديم.

272
00:14:09,542 --> 00:14:11,958
‫- يا لكلامك المنطقي!
‫- أعلم. ألا توافقني الرأي؟

273
00:14:12,042 --> 00:14:13,417
‫من الطارق؟

274
00:14:13,500 --> 00:14:15,667
‫الأرجح أنه ليس أحدًا مهمًا،
‫لكن إن كانا والدا "داني تشين"،

275
00:14:15,750 --> 00:14:17,500
‫فسنقول إننا لا نعرفه وإنه لم يأت إلى هنا.

276
00:14:19,292 --> 00:14:20,542
‫- مرحبًا يا "دوم".
‫- مرحبًا.

277
00:14:20,625 --> 00:14:22,792
‫كيف حالك؟ ماذا تفعل في الجوار؟

278
00:14:22,875 --> 00:14:25,500
‫عدتُ للتو، فارتأيتُ أن آتي وأرى الأطفال.

279
00:14:25,583 --> 00:14:26,667
‫آمل ألّا يمثّل هذا مشكلة.

280
00:14:26,750 --> 00:14:28,208
‫- في الواقع…
‫- لا.

281
00:14:28,292 --> 00:14:30,542
‫أنت وسيم ومشهور؟ فلتأت في أي وقت.

282
00:14:31,750 --> 00:14:33,917
‫- أبي؟
‫- مرحبًا.

283
00:14:36,250 --> 00:14:37,625
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- كيف الحال؟

284
00:14:37,708 --> 00:14:39,542
‫- مرحبًا يا رجل.
‫- انظر. هذا لك.

285
00:14:39,625 --> 00:14:40,833
‫شكرًا.

286
00:14:40,917 --> 00:14:43,625
‫- "دوم"!
‫- مرحبًا أيها الصغير، كيف حالك؟

287
00:14:43,708 --> 00:14:45,542
‫- نعم، لكن…
‫- كيف حالك يا رجل؟ انظر إلى حالك.

288
00:14:45,625 --> 00:14:47,583
‫- تبدو أنيقًا كالمعتاد.
‫- وأنت أيضًا.

289
00:14:47,667 --> 00:14:48,917
‫شكرًا لك يا رجل.

290
00:14:49,000 --> 00:14:51,917
‫- إذًا، من يريد سماعات رأس؟
‫- أنا.

291
00:14:52,000 --> 00:14:53,250
‫سماعات رأس من شركة "بيتس"؟

292
00:14:53,333 --> 00:14:55,583
‫- إنما هي مصممة خصيصًا لكم.
‫- عجبًا.

293
00:14:55,667 --> 00:14:57,250
‫أتريد مساعدتي على توزيعها على الجميع؟

294
00:14:57,333 --> 00:14:58,542
‫- نعم!
‫- شكرًا يا صديقي.

295
00:14:59,125 --> 00:15:00,125
‫شكرًا يا أبي.

296
00:15:00,208 --> 00:15:01,458
‫- على الرحب يا عزيزتي.
‫- عجبًا.

297
00:15:01,542 --> 00:15:03,792
‫تفضّل يا أبي. أتى لك "دوم" بسماعة أيضًا.

298
00:15:03,875 --> 00:15:05,667
‫عجبًا. شكرًا لك.

299
00:15:05,750 --> 00:15:08,250
‫- ما هذا؟
‫- انظري إلى ما أحضره "دوم" للجميع.

300
00:15:08,833 --> 00:15:10,500
‫إنها مصممة لنا خصيصًا.

301
00:15:12,083 --> 00:15:15,167
‫- يا لها من حيلة رائعة! شكرًا يا "دي".
‫- هذا لطف بالغ منك يا "دوم". شكرًا.

302
00:15:15,250 --> 00:15:17,500
‫أتصور أنك لم تأت لي بنسخة، صحيح؟

303
00:15:18,833 --> 00:15:20,875
‫- "كايت".
‫- حسنًا. لا بأس. نعم.

304
00:15:20,958 --> 00:15:22,417
‫سأذهب لأتفقد حال "برونكس".

305
00:15:24,292 --> 00:15:26,083
‫ما رأيك إذًا؟

306
00:15:26,708 --> 00:15:29,958
‫إنه حذاء التنس الخاص بـ"مايكل جوردان".

307
00:15:30,042 --> 00:15:31,458
‫أظن أن انتعاله سيكون ممتعًا.

308
00:15:31,542 --> 00:15:33,375
‫- نعم، إنه رائع جدًا، صحيح؟
‫- نعم.

309
00:15:33,458 --> 00:15:35,042
‫إنه رائع جدًا.

310
00:15:35,125 --> 00:15:38,375
‫يبدو أن ثمنه باهظ جدًا. الأرجح أنه يفوق…

311
00:15:38,458 --> 00:15:39,708
‫ثمن هذا المنزل؟

312
00:15:42,125 --> 00:15:43,667
‫لا، هذا…

313
00:15:44,250 --> 00:15:48,042
‫في الواقع،
‫كنتُ سأقول خمسًا من أحذيتي الرياضية،

314
00:15:48,125 --> 00:15:50,875
‫لكن لا، ذكر البيت الذي أسكنه
‫أكثر إضحاكًا بكل تأكيد.

315
00:15:51,708 --> 00:15:53,125
‫إنه كبير جدًا.

316
00:15:53,208 --> 00:15:55,000
‫انظري إلى هذا الحذاء يا عزيزتي.

317
00:15:56,667 --> 00:15:59,708
‫نعم، في الواقع يا "بول"،
‫إن مقاس أحذيته هو 45 الآن.

318
00:15:59,792 --> 00:16:03,125
‫لا أدري ما إن كنت تعلم هذا،
‫لكن الأقدام الكبيرة متوارثة في عائلتنا.

319
00:16:03,750 --> 00:16:06,208
‫وكم مقاسك أنت؟ 43 تقريبًا؟

320
00:16:06,292 --> 00:16:08,500
‫- أبي.
‫- أنا وُلدت بأصابع قدمين صغيرة يا "دوم".

321
00:16:09,208 --> 00:16:14,375
‫لا أحب المزاح بشأن هذا الأمر،
‫لكن بما أنك سألت، فمقاسي هو 42.5.

322
00:16:16,583 --> 00:16:18,083
‫"بول".

323
00:16:19,958 --> 00:16:23,125
‫عزيزي، أنا أحب قدميك الصغيرتين
‫وأن بإمكاننا تشارك الأحذية نفسها.

324
00:16:23,208 --> 00:16:26,042
‫لا نتشارك الأحذية نفسها.
‫انتعلتُ حذاءك من شركة "أغ" ذات مرة.

325
00:16:27,208 --> 00:16:28,875
‫يا "بول"، هلّا تعطيني زجاجة جعة.

326
00:16:29,667 --> 00:16:31,042
‫آسف. ليست لدينا أي جعة.

327
00:16:31,125 --> 00:16:33,625
‫يمكنني أن أرى بوضوح أن لديكم جعة.

328
00:16:33,708 --> 00:16:35,750
‫- إنها داخل الباب.
‫- لم ترها. كلّا.

329
00:16:35,833 --> 00:16:38,458
‫- لا تتصرف هكذا.
‫- سأقول لك ماذا يمكنني أن أحضر لك.

330
00:16:39,542 --> 00:16:41,292
‫ليس لدينا لك

331
00:16:42,125 --> 00:16:43,417
‫إلا عبوة عصير لذيذ.

332
00:16:45,542 --> 00:16:47,000
‫إنه العصير المفضل لديّ. هذا أفضل.

333
00:16:47,083 --> 00:16:48,083
‫و…

334
00:16:49,500 --> 00:16:51,417
‫من الشيق أنكما تحتفظان بالبرتقال هنا.

335
00:16:51,500 --> 00:16:55,375
‫نعم، لتسيير الوصول إليها،
‫نضعها في كلّ مكان.

336
00:16:55,458 --> 00:16:57,208
‫إذا أراد أحد برتقالة، يأخذها من الأرض.

337
00:16:57,958 --> 00:17:00,000
‫من الرائع رؤيتك يا "دوم".

338
00:17:00,083 --> 00:17:03,208
‫ماذا أتى بك إلى البلدة؟ أليس لديك عمل؟

339
00:17:06,375 --> 00:17:07,750
‫كلّا، فقد قررت الاعتزال.

340
00:17:08,458 --> 00:17:11,166
‫أفكر في قبول اتفاقية لعام واحد
‫مع شبكة "إي إس بي إن".

341
00:17:11,250 --> 00:17:13,875
‫ما يعني أنني سأجني أموالًا أكثر بجهد أقل.

342
00:17:13,958 --> 00:17:16,500
‫ولهذا أبحث عن منزل لأشتريه.

343
00:17:16,583 --> 00:17:18,291
‫أستنتقل للعيش في "لوس أنجلوس" إذًا؟

344
00:17:18,375 --> 00:17:21,125
‫- سيكون هذا رائعًا للأطفال.
‫- أتقصد "لوس أنجلوس" هنا؟

345
00:17:21,208 --> 00:17:23,375
‫أي حيث أسكنُ مع أسرتي؟

346
00:17:23,458 --> 00:17:25,958
‫نعم، لكي أصبح مع أسرتي.

347
00:17:26,041 --> 00:17:27,416
‫حسبتنا جميعًا أسرة واحدة.

348
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
‫- نحن كذلك.
‫- نحن كذلك.

349
00:17:30,000 --> 00:17:32,750
‫لكن هذا يعني أنني سأكون حاضرًا لوقت أطول،

350
00:17:32,833 --> 00:17:35,458
‫وبهذا سأكون حاضرًا يوميًا
‫للمساعدة على رعاية الأطفال.

351
00:17:35,542 --> 00:17:37,083
‫- رائع.
‫- لا، لا حاجة إلى ذلك.

352
00:17:37,167 --> 00:17:39,417
‫لا نحتاج إلى مساعدة،
‫صحيح يا عزيزتي؟ كلّا، نحن…

353
00:17:39,500 --> 00:17:42,167
‫نحن نتدبر أمورنا،
‫فهذا المكان يسير على أفضل ما يُرام.

354
00:17:42,917 --> 00:17:45,000
‫لقد عطس، فبدأ ينزف مرة أخرى.

355
00:17:45,083 --> 00:17:46,792
‫مذاقه كالمعدن.

356
00:17:46,875 --> 00:17:48,708
‫- حسنًا، أنا قادمة.
‫- إنه بخير.

357
00:17:48,792 --> 00:17:51,167
‫هذا ليس ابنك أصلًا، فلا تقلق.

358
00:17:52,500 --> 00:17:55,667
‫"دوم" عائد، ما يعني أننا سنراه أكثر!

359
00:17:55,750 --> 00:17:57,792
‫- "بول".
‫- أعلم. سيكون هذا رائعًا للأطفال.

360
00:17:57,875 --> 00:18:00,875
‫لكن وجوده في الأرجاء
‫سيكون غريبًا بكل تأكيد.

361
00:18:00,958 --> 00:18:04,000
‫أمّا وجود "كايت" في الأرجاء
‫طوال الوقت، فيُعد اعتياديًا تمامًا؟

362
00:18:04,792 --> 00:18:07,708
‫عزيزي، ضبطتُها تجرّب ألبسة السباحة خاصتي
‫الأسبوع الماضي.

363
00:18:07,792 --> 00:18:10,833
‫- أقلّه تساعدنا على رعاية الأطفال.
‫- وهو ما سيفعله "دوم" أيضًا.

364
00:18:12,292 --> 00:18:13,292
‫الآن.

365
00:18:13,375 --> 00:18:15,958
‫بحقك يا "زوي".
‫أنت تعرفين أن الوضعين ليسا متماثلين.

366
00:18:16,042 --> 00:18:20,292
‫"كايت" ليست أكثر ثراءً منك
‫وأطول بنحو ثلاثة أمتار.

367
00:18:20,375 --> 00:18:22,875
‫ألن تكف عن الشعور بالتهديد
‫بسبب كلّ تلك الأمور أبدًا؟

368
00:18:22,958 --> 00:18:25,208
‫لا أشعر بالتهديد، لكنني… بصراحة؟

369
00:18:25,292 --> 00:18:29,917
‫أظن أنه لأمر محزن أنه يشعر بالحاجة
‫إلى إظهار شخصيته المتكبرة بالمجيء إلى هنا

370
00:18:30,000 --> 00:18:32,958
‫مهديًا إيانا جميعًا تلك السماعات الباهظة.

371
00:18:33,042 --> 00:18:36,167
‫نتفهم أنك لاعب كرة قادم سابق
‫يتمتع بقدمين عملاقتين

372
00:18:36,250 --> 00:18:39,000
‫ولديه مرحاض ياباني يغسل مؤخرته.

373
00:18:39,083 --> 00:18:40,542
‫لا أدري كيف عرفت بهذا.

374
00:18:40,625 --> 00:18:44,708
‫ولعلمك، أنا أشعر بالثقة التامة
‫بمقاس أحذيتي الـ"كونفيرس"، ألا وهو 42.5.

375
00:18:45,458 --> 00:18:47,625
‫يعجبني ذكرك
‫لأسماء الأحذية الرياضية المثيرة.

376
00:18:47,708 --> 00:18:51,667
‫إذًا، ما رأيك حين أقول "آيسيكس"؟

377
00:18:52,958 --> 00:18:54,083
‫"روكبورت".

378
00:18:56,333 --> 00:18:57,333
‫"سكيتشرز".

379
00:18:58,750 --> 00:19:01,792
‫حسنًا. قل لي "نيو بالانس" ببطء شديد.

380
00:19:01,875 --> 00:19:03,250
‫"نيو بالانس".

381
00:19:03,333 --> 00:19:05,042
‫يا للروعة!

382
00:19:23,000 --> 00:19:24,375
‫الوقت متأخر قليلًا يا "ديج".

383
00:19:24,917 --> 00:19:27,417
‫أعلم ذلك،
‫كما أعلم أنه يُفترض بي أن أكون نائمة،

384
00:19:27,500 --> 00:19:30,167
‫لكنني سمعتُ بأن مستكشف مواهب
‫من جامعة "كاليفورنيا" سيحضر مباراتي.

385
00:19:30,250 --> 00:19:33,042
‫ألن يكون رائعًا
‫إذا ارتدتُ جامعة والدي السابقة؟

386
00:19:33,708 --> 00:19:35,125
‫سيكون رائعًا نوعًا ما، أو…

387
00:19:36,708 --> 00:19:38,875
‫إلى حد ما. لكن أتعرفين ماذا سيكون أروع؟

388
00:19:40,250 --> 00:19:42,167
‫إن ارتدت كليّتي السابقة.

389
00:19:42,792 --> 00:19:44,000
‫كلية "تشينو هيلز" لفنون الطبخ؟

390
00:19:44,083 --> 00:19:46,750
‫هي تلك الكلية المرموقة.
‫الأفضل في تعليم الخفق.

391
00:19:48,375 --> 00:19:49,958
‫سأريك مهارة بسيطة، اتفقنا؟

392
00:19:50,042 --> 00:19:53,875
‫إنك تحرزين النقاط،
‫لكن ليس بالروعة التي أريدها.

393
00:19:55,292 --> 00:19:56,542
‫حسنًا، شاهدي التالي. أمستعدة؟

394
00:20:00,292 --> 00:20:02,542
‫حسنًا، كان الهدف هو ألّا تحرزها، صحيح؟

395
00:20:03,750 --> 00:20:05,250
‫- نعم، كان عليّ الإحماء.
‫- نعم.

396
00:20:06,375 --> 00:20:07,375
‫- حسنًا.
‫- أنهيتُ الإحماء.

397
00:20:08,292 --> 00:20:09,292
‫لم تلمس إلا الإطار.

398
00:20:12,667 --> 00:20:16,000
‫سأريك مهارة كان يؤديها "ماجيك".
‫ها أنا أقذفها!

399
00:20:18,000 --> 00:20:19,500
‫أتعرفين أمرًا؟ لقد تأخر الوقت.

400
00:20:19,583 --> 00:20:20,583
‫- لندخل.
‫- حسنًا.

401
00:20:23,792 --> 00:20:25,417
‫"مدرسة (الحديقة المبهجة)"

402
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
‫"الحُكم لـ(القطط البرية)"

403
00:20:29,083 --> 00:20:30,417
‫- هيا يا "ديجا"!
‫- هيا يا "ديج"!

404
00:20:30,500 --> 00:20:31,625
‫- اثنتان!
‫- "ديجا"!

405
00:20:43,333 --> 00:20:44,417
‫هذه ابنتي العزيزة!

406
00:20:45,958 --> 00:20:48,500
‫- لم تخبريني بأن "دوم" قادم.
‫- لم أكن أعلم.

407
00:20:49,125 --> 00:20:50,125
‫مرحبًا يا بنيّ.

408
00:20:50,208 --> 00:20:51,250
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- مرحبًا.

409
00:20:51,333 --> 00:20:53,042
‫- أأبوك هو "دومينيك كلايتون"؟
‫- نعم.

410
00:20:53,125 --> 00:20:57,000
‫وراثيًا،
‫كيف لـ"دومينيك كلايتون" أن يكون أباك؟

411
00:20:57,083 --> 00:20:58,375
‫لا أقصد الإهانة يا صاح.

412
00:20:58,458 --> 00:20:59,875
‫لا.

413
00:20:59,958 --> 00:21:03,042
‫لماذا قد أشعر بالإهانة
‫على إثر إهانتك الصريحة لجيناتي الوراثية؟

414
00:21:03,125 --> 00:21:06,167
‫هيا يا "ديج"!

415
00:21:06,250 --> 00:21:07,875
‫- خطأ!
‫- لا بأس.

416
00:21:07,958 --> 00:21:09,333
‫هذا ليس خطأ.

417
00:21:09,417 --> 00:21:11,000
‫- هذا خطأ، صحيح؟
‫- نعم.

418
00:21:11,083 --> 00:21:12,083
‫أحسنت أيها الحكم!

419
00:21:12,167 --> 00:21:14,792
‫- هيا. يمكنك فعلها يا عزيزتي.
‫- هيا يا "ديج"!

420
00:21:15,458 --> 00:21:18,042
‫- هيا يا عزيزتي. يمكنك فعلها.
‫- هيا يا "ديج".

421
00:21:21,583 --> 00:21:24,250
‫- هذه ابنتي!
‫- نعم. إنها ابنتي كذلك!

422
00:21:24,333 --> 00:21:26,208
‫لكن بيولوجيًا، هي ابنتي!

423
00:21:26,292 --> 00:21:28,333
‫نعم، أنا أتكفل بضرائبها.

424
00:21:28,417 --> 00:21:30,750
‫- حسنًا. أنتما تتصرفان بسخافة شديدة.
‫- حسنًا.

425
00:21:34,083 --> 00:21:36,917
‫أتعرفين أمرًا؟ لنبدأ موجة تشجيع لـ"ديج".

426
00:21:37,625 --> 00:21:39,292
‫لنشارك جميعًا في هذه الموجة.

427
00:21:40,125 --> 00:21:41,917
‫- ماذا تفعل؟
‫- ثمة أحد لا يشارك في الموجة.

428
00:21:42,000 --> 00:21:44,292
‫حان وقت الاستراحة يا سيداتي وسادتي.

429
00:21:44,875 --> 00:21:46,083
‫"جامعة (كاليفورنيا) الجنوبية"

430
00:21:57,417 --> 00:21:58,417
‫أتعرف هذه الأغنية؟

431
00:21:58,500 --> 00:22:01,125
‫لا أتحكّم بكتفيّ،
‫بل يفعلان هذا من تلقاء نفسهما.

432
00:22:01,208 --> 00:22:02,375
‫نعم. استشعر اللحن.

433
00:22:03,083 --> 00:22:04,792
‫"(ديجا)"

434
00:22:04,875 --> 00:22:06,042
‫انظري إلى هذا الرجل.

435
00:22:09,792 --> 00:22:10,792
‫حسنًا.

436
00:22:18,708 --> 00:22:24,500
‫يبدو أن هناك منافسة رقص
‫تشتعل في خلال فترة الاستراحة هذه.

437
00:22:24,583 --> 00:22:26,875
‫أيها القط البري، لنشعل هذه المنافسة.

438
00:22:26,958 --> 00:22:28,542
‫كفّك يا أيها القط البري…

439
00:22:28,625 --> 00:22:30,042
‫لا.

440
00:22:30,125 --> 00:22:31,500
‫- اذهب يا أبي!
‫- بئس الأمر!

441
00:22:31,583 --> 00:22:33,083
‫هل لدينا متحد؟

442
00:22:34,208 --> 00:22:36,000
‫أيها السيدات والسادة، يا له من أمر رائع!

443
00:22:36,083 --> 00:22:39,625
‫أحد المتحديين
‫هو نجم الـ"برو بول"، "دومينيك كلايتون".

444
00:22:40,458 --> 00:22:41,542
‫أوقفيهما يا أمي.

445
00:22:41,625 --> 00:22:43,792
‫ماذا أفعل؟ أنا الحمقاء التي تزوجتهما.

446
00:22:43,875 --> 00:22:45,000
‫حمدًا للرب على ذلك.

447
00:22:49,958 --> 00:22:53,042
‫- مهلًا. أتريدني أن أقول هذا حقًا؟
‫- نعم. قله عبر الميكروفون.

448
00:22:53,125 --> 00:22:54,583
‫"نفتخر بفريق (القطط البرية) بلا خجل"

449
00:22:54,667 --> 00:23:01,125
‫والمتحدي الآخر
‫هو ملك صلصة الفطور في حيّ "إكو بارك".

450
00:23:01,958 --> 00:23:03,042
‫كيف الحال أيها الملك؟

451
00:23:09,000 --> 00:23:13,875
‫ها قد بدآ.
‫و"دومينيك" يفرض سيطرته بوضوح على الفور،

452
00:23:13,958 --> 00:23:16,542
‫- معلنًا عن حضوره بقوة وجرأة.
‫- هيا بنا!

453
00:23:16,625 --> 00:23:18,958
‫- هيا يا "دوم"! حسنًا!
‫- هيا يا "دوم"!

454
00:23:19,042 --> 00:23:20,417
‫لا. ليس تمامًا.

455
00:23:20,500 --> 00:23:22,542
‫- لا يمكنني الرقص هكذا، فهو بارع.
‫- بلى، يمكنك.

456
00:23:22,625 --> 00:23:26,292
‫لا يعرف "ملك الصلصة"
‫ماذا عساه أن يفعل. أرى هذه في عينيه.

457
00:23:28,042 --> 00:23:29,875
‫و"دومينيك" يفرض السيطرة،

458
00:23:29,958 --> 00:23:33,125
‫مستمرًا بقوة المحترفين!

459
00:23:33,750 --> 00:23:37,042
‫ويشعرني بأمور لم أكن مستعدًا للشعور بها.

460
00:23:37,125 --> 00:23:38,125
‫هيا يا "بول"!

461
00:23:40,125 --> 00:23:41,750
‫- رقصتنا. هيا!
‫- نعم!

462
00:23:41,833 --> 00:23:44,792
‫حسنًا، "ملك الصلصة" يعاني قليلًا.

463
00:23:45,583 --> 00:23:47,917
‫يبدو أنه يتلقى بعض المساعدة من المدرجات.

464
00:23:48,000 --> 00:23:50,333
‫- هيا بنا يا أبي.
‫- أحسنت!

465
00:23:51,625 --> 00:23:55,667
‫لكن يبدو أنه متحمس بشدة.
‫لنر ما إن كان أداؤه سيعجب الجمهور.

466
00:23:55,750 --> 00:23:59,833
‫كانت هذه الحركات متقنة إلى حد مفاجئ.
‫ما رأيكم يا جماعة؟

467
00:24:06,833 --> 00:24:08,958
‫"دومينيك". انظروا إليه ينساب.

468
00:24:14,167 --> 00:24:17,917
‫إنه يؤدي رقصة "مشية القمر"!
‫لم أر ذلك منذ 1984!

469
00:24:18,000 --> 00:24:19,167
‫- يا إلهي!
‫- كان ذلك مذهلًا.

470
00:24:19,250 --> 00:24:20,250
‫كان ذلك رائعًا.

471
00:24:20,875 --> 00:24:22,208
‫انظروا إلى ساقيه المطاطيتين.

472
00:24:22,292 --> 00:24:23,958
‫إنه يرقص هكذا…

473
00:24:24,042 --> 00:24:25,875
‫إنه يلقى استحسان الجمهور.

474
00:24:27,000 --> 00:24:29,667
‫مهلًا، إنه يبسط صدره ويقبضه!

475
00:24:29,750 --> 00:24:32,917
‫إنه يبسط صدره ويقبضه! يا إلهي!

476
00:24:33,000 --> 00:24:36,750
‫إنه يؤدي حركات والجمهور يتجاوب معه.

477
00:24:36,833 --> 00:24:41,083
‫جيد. أظهر الصلصة المميزة يا "ملك الصلصة"!

478
00:24:44,458 --> 00:24:47,500
‫الجمهور يشتعل حماسًا!

479
00:24:48,167 --> 00:24:49,708
‫لا أستوعب ما حدث!

480
00:24:49,792 --> 00:24:51,417
‫لقد لقى استحسان الجمهور!

481
00:24:52,125 --> 00:24:55,208
‫ويعاني إصابة بالغة. ليساعده أحد من فضلكم.

482
00:24:55,292 --> 00:24:57,125
‫أنا قادمة. حسنًا.

483
00:24:57,208 --> 00:24:58,708
‫لتأت إحداكن لأخذ رجلها.

484
00:24:58,792 --> 00:25:00,958
‫- حسنًا. أعلم.
‫- لا يمكنني التحرك يا عزيزتي.

485
00:25:01,958 --> 00:25:04,000
‫- كيف أبليتُ؟
‫- يا إلهي.

486
00:25:04,083 --> 00:25:06,083
‫كنت مذهلًا يا أبي!

487
00:25:06,167 --> 00:25:07,667
‫- هل أبليتُ حسنًا؟
‫- بل أبليت رائعًا!

488
00:25:07,750 --> 00:25:10,083
‫- كنت مضحكًا جدًا!
‫- كان هذا رائعًا!

489
00:25:10,167 --> 00:25:11,292
‫- شكرًا يا عزيزتي.
‫- نعم!

490
00:25:11,375 --> 00:25:13,708
‫- مرحبًا جميعًا.
‫- ها هي ذي!

491
00:25:13,792 --> 00:25:15,750
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

492
00:25:17,292 --> 00:25:18,417
‫"ديجا"!

493
00:25:18,500 --> 00:25:21,875
‫عزيزتي، لم يستطع مستكشف المواهب ذاك
‫أن يشيح ناظريه عنك. كان أداؤك مذهلًا.

494
00:25:21,958 --> 00:25:23,750
‫- حسنًا، علينا الاحتفال.
‫- نعم.

495
00:25:23,833 --> 00:25:25,958
‫بالتأكيد الجميع يتضورون جوعًا، صحيح؟

496
00:25:26,042 --> 00:25:27,250
‫نعم.

497
00:25:27,333 --> 00:25:29,792
‫وحجزتُ لنا طاولة في مطعمنا المفضل.

498
00:25:30,875 --> 00:25:32,083
‫أنت مدعو أيضًا يا "دوم".

499
00:25:35,333 --> 00:25:36,417
‫ماذا يعني تعبير الوجه هذا؟

500
00:25:36,500 --> 00:25:38,708
‫في الواقع، كنتُ أخطط للذهاب مع أبي.

501
00:25:39,458 --> 00:25:41,042
‫بالطبع. بالتأكيد. نعم. رائع.

502
00:25:41,125 --> 00:25:42,333
‫- نعم.
‫- نعم، لا بأس.

503
00:25:42,417 --> 00:25:43,417
‫وعدتُ "ديجا"

504
00:25:43,500 --> 00:25:46,708
‫بأنني سأدعوها هي وبعض أصدقائها
‫إلى العشاء في نادي "سوهو هاوس".

505
00:25:46,792 --> 00:25:48,458
‫- فاخر. عجبًا.
‫- يبدو جميلًا.

506
00:25:48,542 --> 00:25:49,833
‫- تستحقين هذا يا عزيزتي.
‫- نعم.

507
00:25:49,917 --> 00:25:52,792
‫ربما لا يعدّون لك طبق كيش منقوشًا عليه اسمك،
‫لكنني متأكد من أنه سيكون رائعًا.

508
00:25:53,417 --> 00:25:54,417
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.

509
00:25:56,042 --> 00:25:57,167
‫آسف يا "ملك الصلصة".

510
00:26:00,750 --> 00:26:02,833
‫- أنا آسفة.
‫- لا، لم أعتبر هذه إهانة أصلًا،

511
00:26:02,917 --> 00:26:05,500
‫لأنني على وشك أن أصبح أحد ملوك الصلصة.

512
00:26:06,417 --> 00:26:07,417
‫ماذا تقصد؟

513
00:26:07,500 --> 00:26:10,250
‫- سألتقي بمستثمرتين لعقد اتفاق حول صلصتي.
‫- ماذا؟

514
00:26:10,333 --> 00:26:12,458
‫لطالما حلمنا ببيعها بالتجزئة، صحيح؟

515
00:26:12,542 --> 00:26:15,167
‫أتى "ستيف" منذ بضعة أيام.
‫دائمًا ما يحاول شراء زجاجة،

516
00:26:15,250 --> 00:26:18,583
‫فوصّلني بمستثمرتين وسألتقي بهما غدًا.

517
00:26:18,667 --> 00:26:20,500
‫عجبًا يا "بول"! هذا رائع!

518
00:26:20,583 --> 00:26:21,958
‫أنا متحمس جدًا!

519
00:26:22,042 --> 00:26:24,458
‫عزيزتي،
‫يمكن لصلصة "بول" الحارة والحلوة والمالحة

520
00:26:24,542 --> 00:26:27,583
‫أن تكون على رفوف المتاجر الكبرى
‫في جميع أنحاء البلاد.

521
00:26:27,667 --> 00:26:31,708
‫يمكن أن تصبح أنجح من صلصة الطباخ "بوياردي"
‫وسأصبح "ملك الصلصة" حرفيًا.

522
00:26:31,792 --> 00:26:35,417
‫إذًا، أتقصد أنني سأصبح "ملكة الصلصة"؟

523
00:26:35,500 --> 00:26:36,958
‫- نعم يا ملكتي!
‫- "ملكة الصلصة"!

524
00:26:37,042 --> 00:26:40,458
‫ها هي ذي.
‫انظروا إلى "ملكة الصلصة" الخاصة بي.

525
00:26:40,542 --> 00:26:41,792
‫أنت رائعة يا عزيزتي.

526
00:26:41,875 --> 00:26:44,667
‫هيا بنا يا صغار! سنتأخر على المدرسة!

527
00:26:47,125 --> 00:26:49,667
‫اسمعا، ممنوع ارتداء ألبسة النوم
‫عند الذهاب إلى المدرسة.

528
00:26:52,875 --> 00:26:57,458
‫خيار جريء يا "لونا". أحببتُه،
‫لكنني أقترح عليك أن تخلعي إحدى القطع.

529
00:26:57,542 --> 00:27:00,667
‫حسنًا. نصيحة سديدة.

530
00:27:04,250 --> 00:27:05,958
‫ما رأيك؟ هل الزي رسمي أكثر من اللازم؟

531
00:27:06,042 --> 00:27:07,917
‫لا. إنه مثالي.

532
00:27:08,000 --> 00:27:10,625
‫- يا إلهي. بم تشعر؟
‫- أنا متوتر.

533
00:27:10,708 --> 00:27:13,292
‫أرتدي بذلة رغم أنني لا أرتديها أبدًا،
‫فأخشى أنني بالغتُ في التأنق.

534
00:27:13,375 --> 00:27:15,417
‫لا، تبدو رائعًا للغاية.

535
00:27:16,083 --> 00:27:18,000
‫ليس عليك إلا الذهاب والتصرف على سجيتك،

536
00:27:18,083 --> 00:27:20,375
‫- وستحقق نجاحًا ساحقًا.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

537
00:27:28,500 --> 00:27:32,458
‫"صلصة حلوة حارة مالحة."

538
00:27:32,542 --> 00:27:33,708
‫"(كاليكس)"

539
00:27:36,375 --> 00:27:38,042
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم. مرحبًا.

540
00:27:38,125 --> 00:27:40,333
‫لديّ موعد مع "ميلاني" و"ميشيل"
‫الساعة الـ10 صباحًا.

541
00:27:40,417 --> 00:27:42,833
‫يوشكان على إنهاء اجتماع،
‫لكنهما سيأتيان لمقابلتك بعد قليل.

542
00:27:42,917 --> 00:27:44,542
‫- هل أنتظر هنا أم…
‫- نعم.

543
00:27:47,625 --> 00:27:48,625
‫مرحبًا.

544
00:27:55,458 --> 00:27:57,417
‫"الصلصة!
‫صناعة بقيمة مليار دولار تطورت تصاعديًا."

545
00:28:13,458 --> 00:28:14,333
‫"(سوبريم)"

546
00:28:24,917 --> 00:28:26,583
‫سأعود بعد قليل، اتفقنا؟

547
00:28:40,542 --> 00:28:41,542
‫لن أخسر شيئًا.

548
00:28:48,917 --> 00:28:49,917
‫ممتاز.

549
00:29:00,625 --> 00:29:01,625
‫عجبًا يا "دي جيه".

550
00:29:17,750 --> 00:29:18,750
‫كيف الحال؟ لقد عدتُ.

551
00:29:18,833 --> 00:29:22,292
‫عجبًا. هذا ليس غريبًا.
‫إنهما مستعدتان لمقابلتك.

552
00:29:22,375 --> 00:29:23,792
‫جيد. لنفعلها.

553
00:29:23,875 --> 00:29:24,875
‫حسنًا.

554
00:29:27,583 --> 00:29:30,667
‫- مرحبًا. أنا "ميلاني".
‫- مرحبًا. أنا "بول". "ميلاني"، سعدتُ بلقائك.

555
00:29:30,750 --> 00:29:32,875
‫- مرحبًا. "ميشيل".
‫- مرحبًا يا "ميشيل". سعدتُ بلقائك.

556
00:29:32,958 --> 00:29:33,958
‫"حفل بلوغ (آمي)"

557
00:29:34,042 --> 00:29:36,125
‫- أحببتُ هذه الكنزة. أنيقة جدًا.
‫- شكرًا لك.

558
00:29:36,208 --> 00:29:40,792
‫شكرًا. إنها من شركة "بيلانسيونسيه".

559
00:29:41,667 --> 00:29:43,000
‫وحقيبة الخصر تلك.

560
00:29:43,083 --> 00:29:45,125
‫شكرًا. لم يعد استخدامها مقتصرًا على الخصور.

561
00:29:45,208 --> 00:29:47,542
‫نحن متحمستان للغاية لسماع أطروحتك.

562
00:29:47,625 --> 00:29:50,375
‫- إذًا، هلّا نبدأ.
‫- هيا بنا.

563
00:29:50,458 --> 00:29:51,500
‫- حسنًا.
‫- مرحى.

564
00:29:53,583 --> 00:29:54,417
‫حسنًا.

565
00:29:55,375 --> 00:29:56,375
‫آسف.

566
00:30:00,500 --> 00:30:05,500
‫مرحبًا جميعًا.
‫بكل حماس أقدّم إليكم "بول بايكر".

567
00:30:12,833 --> 00:30:13,833
‫مرحبًا جميعًا.

568
00:30:14,542 --> 00:30:18,333
‫شكرًا جزيلًا لكم على دعوتكم لي و…

569
00:30:19,125 --> 00:30:22,417
‫فقط دعوني… آسف. بالغتُ قليلًا في التأنق.

570
00:30:35,583 --> 00:30:38,458
‫الصلصة. لقد جئتُ لأتحدث إليكم عن الصلصة.

571
00:30:39,250 --> 00:30:41,583
‫"صناعة بقيمة مليار دولار.

572
00:30:41,667 --> 00:30:44,542
‫تبيّن الدراسات أن مبيعات الصلصة

573
00:30:44,625 --> 00:30:49,542
‫ارتفعت بنسبة أكبر من 150 بالمئة
‫منذ عام 2000…"

574
00:30:52,792 --> 00:30:53,792
‫هل من خطب ما؟

575
00:30:57,417 --> 00:30:59,667
‫أنا آسف جدًا. هذه ليست طبيعتي.

576
00:31:01,875 --> 00:31:04,458
‫سأقدّم أطروحتي بطريقة مختلفة.

577
00:31:05,542 --> 00:31:09,042
‫سأتحدث إليكم عن الأمر بصراحة فحسب.

578
00:31:09,125 --> 00:31:11,833
‫أنا طباخ، ولديّ مطعم وجبات فطور،

579
00:31:11,917 --> 00:31:14,167
‫كما أنني اخترعت هذه الصلصة.

580
00:31:14,250 --> 00:31:18,292
‫وبأعجوبة، نتجت حارة وحلوة ومالحة

581
00:31:18,375 --> 00:31:20,792
‫في آن واحد، حسب ما تُضاف إليه.

582
00:31:20,875 --> 00:31:23,500
‫فإذا أُضيفت إلى الوافل، فستصبح حلوة.

583
00:31:23,583 --> 00:31:28,875
‫وإذًا أُضيفت إلى التشيميتشانغا،
‫فستصبح… أصبت، مالحة.

584
00:31:29,750 --> 00:31:32,583
‫- إذًا، ما حاصل ضرب 15 في عشرة؟
‫- لماذا قد أعرف هذا؟

585
00:31:32,667 --> 00:31:35,375
‫كيف رسبت في اختبار علوم الحاسوب؟

586
00:31:35,458 --> 00:31:36,958
‫لا أفهم.

587
00:31:37,042 --> 00:31:39,917
‫لماذا؟ أهذا لأن جميع الهنود
‫يُفترض أن يكونوا عباقرة،

588
00:31:40,000 --> 00:31:41,500
‫وجميع السود يمكنهم الرقص؟

589
00:31:41,583 --> 00:31:43,208
‫- في الواقع…
‫- نعلم أن هذا خطأ.

590
00:31:43,292 --> 00:31:44,292
‫راقب ما سيحدث.

591
00:31:44,375 --> 00:31:47,333
‫"زوي"، بيّني للحمقى
‫كيف لإنسانة سوداء ألّا يكون بإمكانها الرقص.

592
00:31:47,417 --> 00:31:49,375
‫يا أفراد العائلة، لديّ خبر رائع.

593
00:31:49,458 --> 00:31:51,458
‫- لماذا ترتدي كنزتي؟
‫- وسروالي الجينز؟

594
00:31:51,542 --> 00:31:53,500
‫- وحقيبة خصري؟
‫- أهذا حذائي الرياضي؟

595
00:31:53,583 --> 00:31:55,667
‫هذا الزي أنيق إلى حد ما.

596
00:31:55,750 --> 00:31:56,750
‫شكرًا يا بنيّ.

597
00:31:56,833 --> 00:31:58,125
‫انظري يا عزيزتي.

598
00:31:58,208 --> 00:31:59,583
‫ما هذا…

599
00:31:59,667 --> 00:32:03,000
‫هذه الأموال
‫لإنشاء شركتنا الجديدة تمامًا لإنتاج الصلصة.

600
00:32:03,083 --> 00:32:05,167
‫- هل أقنعتهم بالأطروحة؟
‫- في الواقع، لا.

601
00:32:05,250 --> 00:32:09,375
‫أقصد أن نصفًا كاملًا من المستثمرين
‫قال إنه لا يؤمن بهذا المشروع إطلاقًا،

602
00:32:09,458 --> 00:32:11,667
‫لكن "ميلاني" و"ميشيل"
‫يظنان أنه مشروع واعد،

603
00:32:11,750 --> 00:32:14,167
‫فأعطياني هذا الشيك لبدئه.

604
00:32:14,792 --> 00:32:17,583
‫- نحن أثرياء.
‫- عجبًا!

605
00:32:19,792 --> 00:32:21,875
‫مهلًا، هل أعطياك كلّ هذا المال
‫لمجرد التمويل المبدئي؟

606
00:32:21,958 --> 00:32:23,958
‫لا، ليس تمويلًا مبدئيًا فحسب،
‫فهو يشمل مكافأة توقيع

607
00:32:24,042 --> 00:32:27,000
‫واستحواذًا على اسم الشركة
‫وكلّ حقوق العلامة التجارية مستقبلًا، لكن…

608
00:32:27,083 --> 00:32:28,750
‫رائع، أصرنا أثرياء بعد تخلّينا عن مبادئنا؟

609
00:32:28,833 --> 00:32:31,833
‫لا، لم نصر أثرياء ولم نتخل عن مبادئنا.
‫إنما هكذا تتطور المشاريع.

610
00:32:31,917 --> 00:32:34,458
‫لكننا من نمثّل العلامة التجارية.

611
00:32:34,542 --> 00:32:38,792
‫سُميت الشركة باسمنا حرفيًا،
‫فكيف سيسير هذا الأمر؟

612
00:32:38,875 --> 00:32:41,750
‫إذا تغيّرت الأسماء، أريد تحويل حرف الـ"إس"
‫في اسمي إلى علامة الدولار.

613
00:32:41,833 --> 00:32:43,833
‫لن نغيّر أسماءنا، مفهوم؟

614
00:32:43,917 --> 00:32:46,125
‫إنما هذا سيساعدنا على تسديد فواتير كثيرة،

615
00:32:46,208 --> 00:32:49,208
‫وآمل أن يساعدنا على شراء منزل
‫فيه آلة تجفيف تعمل.

616
00:32:49,292 --> 00:32:50,417
‫مرحى!

617
00:32:50,500 --> 00:32:54,125
‫إذا وافقت أمّكم، فثمة بعض المنازل
‫في "كالاباساس" تبدو مناسبة جدًا.

618
00:32:54,208 --> 00:32:57,625
‫- ماذا؟
‫- "كالاباساس"؟ حيث يسكن "جاستن بيبر"؟

619
00:32:57,708 --> 00:32:59,208
‫أسأصبح إحدى "ربات البيوت الحقيقيات"؟

620
00:32:59,292 --> 00:33:02,292
‫لا، لم نصل إلى ذلك المستوى،
‫لكنني وجدتُ حيًا سكنيًا مسورًا

621
00:33:02,375 --> 00:33:04,667
‫فيه بيت كبير جدًا يحتوي على غرف للجميع.

622
00:33:04,750 --> 00:33:06,917
‫أسيحصل كلّ منا على غرفته الخاصة إذًا؟

623
00:33:07,000 --> 00:33:09,917
‫مرحى!

624
00:33:10,000 --> 00:33:11,542
‫لا يزال على التوائم التشارك…

625
00:33:12,750 --> 00:33:14,208
‫لكن هناك منتجع حمّامات سباحة رائعًا.

626
00:33:14,292 --> 00:33:16,208
‫مرحى!

627
00:33:16,292 --> 00:33:17,458
‫مرحى!

628
00:33:17,542 --> 00:33:19,083
‫- ماذا عن المدرسة؟
‫- إليك الأمر.

629
00:33:19,167 --> 00:33:21,458
‫أظننا يمكننا تدبّر تكاليف إلحاقكم
‫بمدرسة خاصة،

630
00:33:21,542 --> 00:33:23,708
‫حيث سيجهّزونكم للجامعة
‫وأعداد الطلاب في الصفوف أقل.

631
00:33:23,792 --> 00:33:26,125
‫هل يبدو أنني مؤهل للدراسة في الجامعة؟

632
00:33:26,208 --> 00:33:29,125
‫أنا راض بكوني وصمة عار يا صاح،
‫لكنني لا أريد ترك أصدقائي.

633
00:33:29,208 --> 00:33:31,042
‫ماذا عن منحتي
‫في جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية؟

634
00:33:32,000 --> 00:33:33,958
‫لقد بدأ الموسم للتو يا "ديجا".

635
00:33:34,042 --> 00:33:36,000
‫أظن أنني وأمك إذا قررنا فعل هذا،

636
00:33:36,083 --> 00:33:37,667
‫فستنضمين إلى فريق رائع آخر.

637
00:33:37,750 --> 00:33:41,000
‫لا أريد الانضمام إلى فريق آخر،
‫فهذا ليس ما أسعى إليه.

638
00:33:41,083 --> 00:33:43,292
‫- هذا الوضع بأكمله غير مرغوب فيه.
‫- أتفق بشدة!

639
00:33:43,375 --> 00:33:48,250
‫"ديجا"، اهدئي فحسب، اتفقنا؟
‫لم يُحسم أي قرار.

640
00:33:48,958 --> 00:33:49,958
‫لذا…

641
00:33:50,042 --> 00:33:53,708
‫ليكن ذهنك متفتحًا، فمن الممكن أن يعود هذا
‫بالنفع الكبير على العائلة.

642
00:34:00,208 --> 00:34:02,083
‫ماذا عنك؟ ألا ترغبين في هذا؟

643
00:34:02,167 --> 00:34:04,000
‫لا أرجو منك إلا أن تخلع حقيبة خصري.

644
00:34:09,750 --> 00:34:13,625
‫إذًا، ها قد حبست نفسها في غرفتها،
‫وترفض التحدث إليّ أصلًا.

645
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
‫ستتخطى الأمر.

646
00:34:14,792 --> 00:34:17,417
‫ما يهم أنني وأنت على وفاق.

647
00:34:17,500 --> 00:34:19,083
‫لسنا كذلك.

648
00:34:19,167 --> 00:34:22,125
‫- هذه فكرة سيئة.
‫- عمّ تتحدثين؟

649
00:34:22,208 --> 00:34:23,958
‫قلت للتو
‫إنك تظنين أن هذا قد يعود بنفع كبير.

650
00:34:24,042 --> 00:34:26,458
‫لأنه من المهم
‫أن نُظهر للأطفال أننا جبهة متحدة.

651
00:34:26,542 --> 00:34:28,042
‫لكن لا، هذا جنون.

652
00:34:28,125 --> 00:34:31,042
‫نحتاج إلى كلّ ذلك المال لإطلاق الصلصة
‫في الأسواق، لا شراء منزل كذلك.

653
00:34:31,125 --> 00:34:34,375
‫أصغي إليّ فحسب يا حبيبتي، اتفقنا؟
‫لقد أحصيتُ التكاليف،

654
00:34:34,458 --> 00:34:37,708
‫وأظن أن مكافأة التوقيع
‫يمكن أن تساعدنا على تسديد الدفعة الأولية.

655
00:34:37,792 --> 00:34:39,083
‫إنها مجازفة ضخمة.

656
00:34:39,167 --> 00:34:42,375
‫إن وقع أي خطأ،
‫فلن نتمكن من سداد رهن عقاري أكبر.

657
00:34:42,458 --> 00:34:46,333
‫وجديًا؟ "كالاباساس"؟
‫أهذا مكان مناسب لنا حقًا؟

658
00:34:46,417 --> 00:34:48,000
‫أعلم أنه ليس المكان المثالي،

659
00:34:48,083 --> 00:34:51,042
‫لكن ما من مكان غيره
‫يمكننا شراء منزل كبير فيه يسعنا جميعًا.

660
00:34:51,125 --> 00:34:53,958
‫إننا نرغب بشدة
‫في المزيد من المساحة منذ فترة طويلة.

661
00:34:54,042 --> 00:34:55,750
‫أنت قلت هذا بنفسك اليوم.

662
00:34:56,500 --> 00:34:57,958
‫صحيح.

663
00:34:58,042 --> 00:34:59,042
‫أرجوك، ثقي بي.

664
00:35:00,708 --> 00:35:03,125
‫أخيرًا صرتُ في وضعية

665
00:35:03,208 --> 00:35:05,917
‫تسمح لي بأن أمنح الأطفال
‫شيئًا يحتاجون إليه بشدة.

666
00:35:06,000 --> 00:35:10,458
‫وليست أشياء تافهة، كسماعات الرأس الفاخرة
‫والأحذية الرياضية المبهرجة.

667
00:35:10,542 --> 00:35:14,958
‫أريد أن أوفر لزوجتي خزانة ملابس تدخلها.

668
00:35:15,917 --> 00:35:18,125
‫شكرًا لك. أقدّر هذا.

669
00:35:18,792 --> 00:35:22,292
‫لكن زوجتك
‫كانت لديها مثل تلك الخزانة، لكنها تركتها.

670
00:35:24,042 --> 00:35:28,333
‫ما أفهمه مما تقول
‫هو أنك من يريد مثل تلك الخزانة.

671
00:35:30,708 --> 00:35:31,708
‫أريدها حقًا.

672
00:35:32,542 --> 00:35:33,542
‫ألاحظ هذا.

673
00:35:37,292 --> 00:35:38,958
‫"(هوليوود)"

674
00:35:42,958 --> 00:35:46,125
‫- عجبًا.
‫- جميل.

675
00:35:46,208 --> 00:35:49,583
‫عجبًا، انظروا إلى تلك البوابات
‫وكم أن ممر السيارات هذا طويل.

676
00:35:49,667 --> 00:35:51,625
‫- نظيف تمامًا يا رجل.
‫- ذلك قبيح جدًا.

677
00:35:52,208 --> 00:35:53,375
‫كلب!

678
00:35:53,458 --> 00:35:54,708
‫هذا المنزل رائع جدًا!

679
00:35:55,625 --> 00:35:57,333
‫لماذا انتظرنا طويلًا إلى أن صرنا أثرياء؟

680
00:35:57,417 --> 00:35:58,792
‫أين نحن؟

681
00:35:58,875 --> 00:36:00,958
‫عجبًا. أليس هذا رائعًا؟

682
00:36:01,042 --> 00:36:04,417
‫بلى. يبدو كالنعيم لذلك الرجل.

683
00:36:05,583 --> 00:36:06,583
‫كيف الحال أيها الجار؟

684
00:36:07,708 --> 00:36:09,875
‫"للبيع - (آر آند إتش) للعقارات"

685
00:36:10,583 --> 00:36:13,542
‫- هل اشترينا هذا المنزل؟
‫- لا، بل إننا نعاينه فقط.

686
00:36:14,042 --> 00:36:15,875
‫أهذا هو بيتنا الآن إذًا؟

687
00:36:15,958 --> 00:36:18,042
‫لا يا صديقي. لم يشتر أحد بيتًا.

688
00:36:18,125 --> 00:36:19,417
‫أنملكه إذًا؟

689
00:36:20,125 --> 00:36:21,375
‫صديقي.

690
00:36:22,625 --> 00:36:23,625
‫مرحبًا.

691
00:36:23,708 --> 00:36:24,792
‫جميل!

692
00:36:24,875 --> 00:36:27,000
‫- حذار!
‫- درج دوّار!

693
00:36:27,083 --> 00:36:30,292
‫- أحببتُه! إنه جميل جدًا.
‫- يا إلهي.

694
00:36:30,375 --> 00:36:32,167
‫هذه الثريات جميلة جدًا.

695
00:36:32,250 --> 00:36:34,083
‫جديًا؟ أيعجبكم هذا القصر المفتقر للأناقة؟

696
00:36:34,167 --> 00:36:36,917
‫ثمة بركة مليئة بأسماك الكوي!
‫وملعب كرة سلة!

697
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
‫حقًا؟

698
00:36:38,083 --> 00:36:39,250
‫أطالب بغرفة في الدور العلوي!

699
00:36:39,333 --> 00:36:43,083
‫- انظري إلى هذا. مصعد.
‫- مستحيل، مصعدي الخاص؟

700
00:36:43,875 --> 00:36:46,708
‫ما رأيك؟ انظري. انتظري المفاجأة.

701
00:36:49,500 --> 00:36:50,500
‫عجبًا.

702
00:36:51,458 --> 00:36:54,250
‫- حسنًا، عليّ الاعتراف بأن هذا المنزل رائع.
‫- نعم.

703
00:36:54,333 --> 00:36:56,083
‫- علينا بيع الكثير من الصلصة.
‫- سنبيع.

704
00:36:56,708 --> 00:37:01,250
‫مرحى! أمي وأبي، هذا المنزل رائع.

705
00:37:01,333 --> 00:37:02,375
‫- أعني…
‫- نعم.

706
00:37:05,458 --> 00:37:07,292
‫لدينا نافورتنا الخاصة!

707
00:37:09,917 --> 00:37:11,083
‫ابتعدوا عن النافورة!

708
00:37:12,417 --> 00:37:13,458
‫أنا بخير.

709
00:37:13,542 --> 00:37:14,792
‫تفقّدي ما إذا كان ينزف.

710
00:37:14,875 --> 00:37:15,958
‫انظري إلى هذا المطبخ.

711
00:37:23,125 --> 00:37:24,292
‫"صلصة (بول)"

712
00:37:24,375 --> 00:37:25,375
‫ها هي ذي.

713
00:37:28,375 --> 00:37:33,500
‫عجبًا، صلصة "بول" الحارة
‫والحلوة والمالحة. يبدو هذا شهيًا.

714
00:37:33,583 --> 00:37:36,083
‫- هذا أنت يا أبي.
‫- هذه صلصتك يا أبي.

715
00:37:36,167 --> 00:37:38,958
‫ماذا؟ هذا جنون. أين أهل هذين الطفلين؟

716
00:37:39,042 --> 00:37:41,250
‫أبي، نحن ابناك.

717
00:37:41,333 --> 00:37:44,250
‫ثمة طفلان تائهان في الممر الثاني!
‫إنهما يعتديان على عربتي!

718
00:37:46,750 --> 00:37:48,792
‫ها أنا أطلق سراح الصغار!

719
00:37:48,875 --> 00:37:50,667
‫- وصلنا!
‫- أتريد التبول قليلًا؟

720
00:37:53,292 --> 00:37:54,917
‫ثمة كمّ هائل من العشب!

721
00:37:55,000 --> 00:37:57,667
‫- نملك كلّ هذا يا "جو".
‫- نحن في بيتنا!

722
00:37:58,750 --> 00:38:00,917
‫- أهلًا أيها الجيران الجدد. نحن آل "بايكر".
‫- أهلًا.

723
00:38:01,000 --> 00:38:03,625
‫تعالوا في أي وقت،
‫فلدينا فائض من ألعاب المسبح.

724
00:38:06,500 --> 00:38:08,000
‫مرحبًا يا سيدتي. أهلًا بك.

725
00:38:08,083 --> 00:38:09,250
‫شكرًا لك. مرحبًا.

726
00:38:09,333 --> 00:38:12,583
‫فقط لمعلوماتك،
‫نحن لدينا سياسة صارمة في الحيّ ضد الضوضاء.

727
00:38:12,667 --> 00:38:14,500
‫الموسيقى الصاخبة ممنوعة بعد الـ10 مساءً.

728
00:38:15,708 --> 00:38:16,708
‫حسنًا.

729
00:38:17,667 --> 00:38:19,250
‫لديّ سؤال لك.

730
00:38:19,333 --> 00:38:23,167
‫هل تخبر جميع ملّاك المنازل الجدد
‫بأمر هذه السياسة على الفور دائمًا؟

731
00:38:23,250 --> 00:38:24,708
‫أم أن هذا مقتصر علينا؟

732
00:38:25,667 --> 00:38:27,083
‫بعد وصولنا بلحظات.

733
00:38:28,042 --> 00:38:29,375
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟

734
00:38:29,458 --> 00:38:30,458
‫نعم يا سيدي.

735
00:38:32,125 --> 00:38:33,792
‫لم أقصد أي إهانة.

736
00:38:33,875 --> 00:38:35,958
‫الأرجح أنه ما كان ينبغي لك
‫قول أي شيء مهين.

737
00:38:37,833 --> 00:38:39,167
‫أعتذر يا سيدتي.

738
00:38:39,250 --> 00:38:40,833
‫استمتعوا بيومكم يا جماعة.

739
00:38:44,417 --> 00:38:45,792
‫في الواقع، استمتعتُ بهذا.

740
00:38:54,333 --> 00:38:56,250
‫ما كلّ هذا؟

741
00:38:56,333 --> 00:38:59,417
‫إنه يومنا الأول في المنزل الكبير،
‫فارتأيتُ أنه يجدر بنا الاحتفال.

742
00:38:59,500 --> 00:39:02,833
‫ما رأيك في تناول مقرمشات "تشيتوس" الحارة
‫واحتساء خمر "سيروك"؟

743
00:39:02,917 --> 00:39:04,667
‫انظر ماذا أحضرت لك. انتظر.

744
00:39:07,333 --> 00:39:08,792
‫خمر "سيروك" الفرنسي بالفانيليا.

745
00:39:08,875 --> 00:39:11,208
‫حسبتُ أنهم أوقفوا إصداره.

746
00:39:11,292 --> 00:39:12,875
‫لا يمكن لذلك إيقافي أبدًا.

747
00:39:13,958 --> 00:39:15,250
‫عليّ ارتداء ملابس داخلية مثيرة.

748
00:39:15,333 --> 00:39:18,042
‫حسنًا. تعرفين أيها أحب يا حبيبتي.

749
00:39:23,500 --> 00:39:24,500
‫رائحة الكعك.

750
00:39:26,083 --> 00:39:27,458
‫لا. ماذا تفعلان؟

751
00:39:27,542 --> 00:39:28,958
‫نحن خائفان.

752
00:39:29,042 --> 00:39:31,208
‫ناديناك، لكنك لم تسمعنا.

753
00:39:31,292 --> 00:39:32,833
‫لا، أبعدا الكلب عن السرير من فضلكما.

754
00:39:32,917 --> 00:39:34,417
‫- لا، أرجوكما…
‫- "تشيتوس"!

755
00:39:34,500 --> 00:39:36,583
‫لا، هذه المقرمشات وهذه الزجاجة ليست لكما.

756
00:39:36,667 --> 00:39:37,833
‫- يبدو هذا جميلًا.
‫- أوراق ورد!

757
00:39:37,917 --> 00:39:39,250
‫لا، أرجوكما، اتركا أوراق الورد…

758
00:39:39,333 --> 00:39:42,167
‫- تؤلمنا بطنينا.
‫- كيف تؤلمكما بطنيكما في آن واحد؟

759
00:39:42,250 --> 00:39:44,333
‫نحن توأم يا أبي.
‫تعلم كيف تسير مثل تلك الأمور.

760
00:39:44,417 --> 00:39:46,500
‫- هيا! تعاليا!
‫- لا، لن نبقى جميعًا هنا…

761
00:39:46,583 --> 00:39:47,917
‫أوراق ورد!

762
00:39:48,000 --> 00:39:49,083
‫مرحبًا يا جماعة.

763
00:39:49,167 --> 00:39:50,625
‫- بحقك. أنا ابنك.
‫- مرحبًا يا "دي جيه"!

764
00:39:50,708 --> 00:39:51,625
‫سآخذ هذه فحسب.

765
00:39:51,708 --> 00:39:53,500
‫- أتيت في وقت الرحيل بالضبط.
‫- أوراق ورد!

766
00:39:53,583 --> 00:39:54,583
‫- شكرًا.
‫- على أي حال،

767
00:39:54,667 --> 00:39:56,125
‫أريد كلمة سر الإنترنت اللاسلكي،

768
00:39:56,208 --> 00:39:59,500
‫لكن ليس للبحث عن طالبات الجامعة
‫وهنّ يتصرفن بحرية في أجسادهنّ.

769
00:39:59,583 --> 00:40:01,542
‫لا، لهذا السبب لم أخبرك بكلمة السر.

770
00:40:01,625 --> 00:40:03,000
‫يا صاح! كلمة السر.

771
00:40:03,083 --> 00:40:05,167
‫- لا، لا إنترنت لاسلكي لكما.
‫- أرجوك، بحقك!

772
00:40:05,250 --> 00:40:07,417
‫إنها ليلة مشاهدة الأفلام مع العائلة.

773
00:40:07,500 --> 00:40:09,083
‫- لا، ليست كذلك.
‫- مرحى!

774
00:40:09,167 --> 00:40:11,000
‫- لا. أرجوكم جميعًا.
‫- ماذا يحدث؟

775
00:40:11,083 --> 00:40:13,250
‫أستقضون ليلة مشاهدة الأفلام
‫وسط العائلة من دوني؟

776
00:40:13,333 --> 00:40:14,542
‫- لا!
‫- بلى!

777
00:40:14,625 --> 00:40:16,250
‫- لا، ليخرج الجميع.
‫- لا تؤاخذ مؤخرتي.

778
00:40:16,333 --> 00:40:18,792
‫أين تظن نفسك ذاهبًا؟ إليك عني! حسنًا.

779
00:40:19,333 --> 00:40:20,667
‫حسنًا. لا. "بارك"!

780
00:40:20,750 --> 00:40:24,542
‫"بارك"! لا! أعطني… بحقك!

781
00:40:24,625 --> 00:40:26,292
‫ماذا يحدث هنا… يا إلهي…

782
00:40:26,375 --> 00:40:28,875
‫اترك غطاء سرير أمك!

783
00:40:29,833 --> 00:40:31,500
‫هذا وجه أمي!

784
00:40:32,333 --> 00:40:33,667
‫هي من اشترته لي!

785
00:40:34,250 --> 00:40:35,917
‫- هي من اشترته لي!
‫- لا تكذب!

786
00:40:36,000 --> 00:40:37,667
‫- لا تكذب!
‫- إنها هديتها.

787
00:40:37,750 --> 00:40:40,458
‫هل سبق أن أخبرتُك بليلة زواجي بوالدتك

788
00:40:40,542 --> 00:40:42,708
‫حين قررنا إنجاب 12 طفلًا مثلك؟

789
00:40:42,792 --> 00:40:46,208
‫ستة أولاد وست فتيات.
‫أعتقد أننا أعددنا لائحة لذلك حتى.

790
00:40:55,792 --> 00:40:57,250
‫ماذا؟

791
00:41:17,917 --> 00:41:20,792
‫مرحبًا جميعًا. نحن آل "بايكر".

792
00:41:23,292 --> 00:41:24,292
‫إلام تنظرون؟

793
00:41:24,375 --> 00:41:26,375
‫إنه جميل جدًا يا حبيبتي. أتريدين النزول؟

794
00:41:26,458 --> 00:41:28,583
‫ليس الآن، فأنا غير مرتاحة بعض الشيء.

795
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
‫انظر حولك.
‫يحدّق الجميع إلينا كما لو كنا غريبين.

796
00:41:31,917 --> 00:41:33,958
‫بالطبع يحدّقون إلينا،
‫فنحن غريبون يا حبيبتي.

797
00:41:34,042 --> 00:41:35,792
‫انظري إلى أطفالنا. إنهم غريبو الأطوار.

798
00:41:35,875 --> 00:41:37,583
‫التقاط شبكة الهاتف منعدم هنا يا جماعة.

799
00:41:37,667 --> 00:41:38,708
‫اسمعي يا "إيلا"!

800
00:41:39,833 --> 00:41:41,042
‫التقطي هذا!

801
00:41:41,125 --> 00:41:43,625
‫لا، هاتفي! يا إلهي!

802
00:41:43,708 --> 00:41:45,792
‫"لوكا" و"لونا"
‫يستمتعان بوقتهما على أكمل وجه.

803
00:41:46,542 --> 00:41:48,875
‫يمكننا السيطرة على منافسات التنس الزوجي.

804
00:41:50,333 --> 00:41:51,792
‫سأحجز ملعبًا.

805
00:41:51,875 --> 00:41:53,500
‫أشعر بأننا لا ننتمي إلى هذا المكان فحسب.

806
00:41:54,333 --> 00:41:55,583
‫بالطبع ننتمي إليه.

807
00:41:55,667 --> 00:41:58,083
‫بل أنت من ينتمي إليه،
‫إذ يمكنك الانتماء إلى أي مكان.

808
00:41:58,167 --> 00:41:59,250
‫بحقك.

809
00:41:59,333 --> 00:42:00,625
‫لا، بل بحقك أنت.

810
00:42:00,708 --> 00:42:01,958
‫صدّق أو لا تصدّق يا عزيزي،

811
00:42:02,042 --> 00:42:06,417
‫لكنني لا أشعر بالأفضلية نفسها
‫التي تشعر بها، بحيث كلما ذهبتُ إلى مكان ما،

812
00:42:06,500 --> 00:42:08,917
‫- شعرتُ بالانتماء تلقائيًا.
‫- لكنني لا أشعر بذلك.

813
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
‫- حقًا؟
‫- نعم.

814
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
‫أخبرني بمرة في حياتك
‫لم تشعر فيها بالانتماء.

815
00:42:12,042 --> 00:42:15,167
‫حقًا؟ حسنًا، ماذا عن تلك المرة حين صحبني أبي

816
00:42:15,250 --> 00:42:17,708
‫إلى صالون الحلاقة في "إنغلوود"،
‫فجعدوا شعري وجعلوه لامعًا؟

817
00:42:19,042 --> 00:42:21,167
‫حسنًا. ماذا عن تلك المرة
‫حين ذهبنا إلى كنيسة والدتك

818
00:42:21,250 --> 00:42:22,875
‫وحدّق إليّ الجميع طوال الوقت؟

819
00:42:22,958 --> 00:42:24,958
‫نعم، لأنك كنت تلوّح كالمجانين.

820
00:42:25,042 --> 00:42:27,417
‫ليس ذنبي
‫أن تأثير الروح القُدس أصابني يا "زوي".

821
00:42:27,500 --> 00:42:28,750
‫إنما كانوا يبيعون المخبوزات.

822
00:42:31,292 --> 00:42:32,667
‫حسنًا، لا بأس.

823
00:42:32,750 --> 00:42:36,500
‫في بعض المرات في حياتك،
‫لم تشعر بالانتماء.

824
00:42:37,333 --> 00:42:38,917
‫أمّا أنا، فأشعر بذلك طوال الوقت.

825
00:42:39,000 --> 00:42:42,208
‫هذه ديارنا.
‫وسيتعيّن عليهم أن يعتادوا وجودنا.

826
00:42:42,708 --> 00:42:44,750
‫أتعرفين أمرًا؟ سأنزل المسبح،

827
00:42:44,833 --> 00:42:48,375
‫لأن اللعنة ستحل عليّ
‫إن لم أشعر بأنني في بيتي وأنا في بيتي.

828
00:42:48,958 --> 00:42:50,667
‫قذيفة مدفعية!

829
00:42:52,375 --> 00:42:53,500
‫- مرحى يا "بول"!
‫- حسنًا، نعم.

830
00:42:53,583 --> 00:42:55,042
‫- حسنًا، جميل.
‫- ممتاز.

831
00:42:56,500 --> 00:42:59,750
‫مرحبًا. أردتُ الترحيب بك في الحيّ.

832
00:42:59,833 --> 00:43:02,542
‫عادةً ما آتي بهدية ترحيبية،
‫لكنني ارتأيت أن ألقي التحية فحسب.

833
00:43:02,625 --> 00:43:04,542
‫لذا، مرحبًا. أنا "تريشا".

834
00:43:04,625 --> 00:43:06,917
‫- مرحبًا، أنا "زوي". سعدتُ بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

835
00:43:07,000 --> 00:43:08,250
‫- مهلًا، تفضلي بالجلوس.
‫- حسنًا.

836
00:43:10,333 --> 00:43:12,708
‫عجبًا. أنت شجاعة جدًا

837
00:43:12,792 --> 00:43:16,208
‫لأنك سمحت لأطفالك بدعوة كثير من أصدقائهم.
‫لا أسمح لأطفالي باستدعاء أكثر من صديقين.

838
00:43:16,292 --> 00:43:19,167
‫لا. في الواقع، جميعهم أطفالنا.

839
00:43:20,958 --> 00:43:22,375
‫حسنًا.

840
00:43:22,458 --> 00:43:25,375
‫في الواقع، أنا لديّ ثلاثة أطفال،
‫فأدرك شعور الانشغال التام.

841
00:43:26,083 --> 00:43:28,208
‫نعم، مررتُ بأيام
‫من دون رؤية ثلاثة من أطفالي.

842
00:43:29,667 --> 00:43:32,583
‫يا إلهي. عليّ الرد. إنها شقيقة زوجي.

843
00:43:34,208 --> 00:43:35,333
‫"رايتشل".

844
00:43:36,875 --> 00:43:38,417
‫"بول".

845
00:43:38,500 --> 00:43:40,833
‫"بول". عليك الخروج من الماء.

846
00:43:40,917 --> 00:43:42,083
‫- ماذا؟
‫- تعال.

847
00:43:42,167 --> 00:43:44,417
‫- ماذا حدث؟
‫- شقيقتك في مركز إعادة التأهيل مرة أخرى.

848
00:43:45,125 --> 00:43:48,042
‫لماذا نعقد اجتماعًا عائليًا طارئًا؟

849
00:43:48,125 --> 00:43:49,667
‫إليكم الوضع.

850
00:43:49,750 --> 00:43:52,875
‫ستتغيب العمة "رايتشل" لبعض الوقت،

851
00:43:52,958 --> 00:43:55,083
‫إذ ستخوض رحلة استثنائية قصيرة.

852
00:43:55,167 --> 00:43:57,458
‫وفي تلك الأثناء، خمنوا ماذا سيحدث.

853
00:43:57,542 --> 00:43:59,583
‫سيأتي ابنها "سيث" للعيش معنا!

854
00:43:59,667 --> 00:44:02,125
‫- "سيث" اللص؟
‫- ألم يدخل سجن الأحداث لأنه سرق متجرًا؟

855
00:44:02,208 --> 00:44:03,917
‫نعم، كما أنه رسب لكم مرة؟ أربع؟

856
00:44:04,000 --> 00:44:05,583
‫لا يا أبي، فهذا ليس دار تأهيل.

857
00:44:05,667 --> 00:44:08,125
‫- هذا منزل كامل.
‫- الأمر ليس مطروحًا للنقاش.

858
00:44:08,208 --> 00:44:12,333
‫لستُ أسألكم، إنما أبلغكم.
‫يساند أفراد العائلة بعضهم الآخر، مفهوم؟

859
00:44:12,417 --> 00:44:13,667
‫لذا، حين يأتي غدًا،

860
00:44:13,750 --> 00:44:17,167
‫سيعامله كلّ منكم
‫بصفته فردًا من العائلة، مفهوم؟

861
00:44:17,750 --> 00:44:19,042
‫- مفهوم.
‫- مفهوم.

862
00:44:19,125 --> 00:44:21,000
‫لم يقلها إلا شخصان.
‫هل لي بالمزيد من الحماس؟

863
00:44:21,083 --> 00:44:22,125
‫مفهوم!

864
00:44:22,208 --> 00:44:24,708
‫والآن، قولوها كما لو كنتم متحمسين بحق
‫لرؤية "سيث"! مفهوم؟

865
00:44:24,792 --> 00:44:26,375
‫مفهوم!

866
00:44:26,458 --> 00:44:27,958
‫هلّا تقولون "آمين".

867
00:44:28,042 --> 00:44:30,583
‫لا تتماد يا أبي.

868
00:44:30,667 --> 00:44:32,375
‫حسنًا، ادخل.

869
00:44:33,375 --> 00:44:35,042
‫- مرحبًا.
‫- عجبًا.

870
00:44:36,792 --> 00:44:39,875
‫نعم، تغيرت بعض الأمور
‫منذ المرة الأخيرة التي كنت معنا فيها.

871
00:44:39,958 --> 00:44:41,625
‫لكن تصرّف كما لو كنت في بيتك.

872
00:44:41,708 --> 00:44:44,333
‫والجميع متحمسون بشدة لمجيئك.

873
00:44:44,417 --> 00:44:45,417
‫نعم.

874
00:44:48,667 --> 00:44:51,500
‫- أين الجميع؟
‫- لا أعلم. كلّ منهم يفعل ما يحلو له.

875
00:44:51,583 --> 00:44:53,792
‫لكننا أخبرناكم بأن "سيث" قادم يا جماعة.

876
00:44:53,875 --> 00:44:56,542
‫نعم، كما أنكما أخبرتمانا بمعاملته
‫بصفته فردًا من العائلة.

877
00:44:57,375 --> 00:44:59,917
‫"ريش"، ربما يمكنك أن تدل "سيث" إلى غرفتك

878
00:45:00,000 --> 00:45:01,667
‫بما أنه سيرافقك في غرفتك.

879
00:45:03,083 --> 00:45:04,583
‫صحيح. آسف.

880
00:45:08,167 --> 00:45:09,417
‫كفّ عن التجهم.

881
00:45:10,875 --> 00:45:13,333
‫انظر إلى تلك الابتسامة.
‫ستصبحان صديقين عزيزين.

882
00:45:13,417 --> 00:45:14,417
‫إنه متحمس.

883
00:45:14,500 --> 00:45:15,917
‫هيا بنا يا رفيق غرفتي.

884
00:45:16,000 --> 00:45:18,333
‫أتنبأ بأنكما ستتصافحان
‫بطريقتكما الخاصة في المستقبل.

885
00:45:18,417 --> 00:45:19,542
‫لن أفعل ذلك.

886
00:45:20,458 --> 00:45:24,083
‫حسنًا. هذا هو المكان الذي ستمكث فيه
‫بينما تقضي مدتك هنا.

887
00:45:25,042 --> 00:45:26,167
‫لا.

888
00:45:26,792 --> 00:45:29,833
‫لا يحق للوافدين الجدد
‫اختيار السرير العلوي أيها المستهتر.

889
00:45:29,917 --> 00:45:32,833
‫ثمة تسلسل هرمي هنا.
‫إنهم يقدّمون إلينا العشاء عند الـ7.

890
00:45:32,917 --> 00:45:36,917
‫نعمل في المطبخ في عطلات نهاية الأسبوع.
‫يحق لك أداء تدريباتك في الباحة الخارجية.

891
00:45:38,208 --> 00:45:40,042
‫- ماذا؟
‫- والآن، هذا…

892
00:45:42,958 --> 00:45:44,625
‫هو المكان الذي تحدث فيه كلّ الأمور المثيرة.

893
00:45:44,708 --> 00:45:47,750
‫ما دمت هنا،
‫أقترح أن تقيم صلة مع طاقم ما لحمايتك.

894
00:45:47,833 --> 00:45:50,625
‫إليك طاقم الفتيات البيضاوات،
‫وإليك من أفنت حياتها هنا.

895
00:45:50,708 --> 00:45:53,500
‫تلك الفتاة تقضي مدتها منذ 18 سنة.

896
00:45:54,167 --> 00:45:56,750
‫الصغار ضعفاء، فيجدر بك ألّا تتورط معهم.

897
00:45:56,833 --> 00:45:57,833
‫لا يمكنهم حمايتك.

898
00:45:59,292 --> 00:46:02,167
‫ابن عمتي، "سيث".

899
00:46:02,250 --> 00:46:03,625
‫ماذا تفعلان؟

900
00:46:03,708 --> 00:46:05,833
‫أشرح لزميلنا الصغير كيف تسير الأمور

901
00:46:05,917 --> 00:46:07,750
‫ليعرف كيف يمكنه النجاة في الداخل.

902
00:46:07,833 --> 00:46:09,375
‫أتعاود مشاهدة مسلسل "لوكد أب"؟

903
00:46:09,458 --> 00:46:12,375
‫ربما عُرضت جميع الحلقات في خلال 48 ساعة
‫على قناة "إم إس إن بي سي" وربما لا.

904
00:46:12,458 --> 00:46:13,583
‫دعني وشأني يا صاح.

905
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
‫يا "سيث"؟

906
00:46:24,167 --> 00:46:26,667
‫مرحبًا يا صديقي. أعددتُ لك فطور غداء بسيطًا.

907
00:46:28,208 --> 00:46:29,208
‫لستُ جائعًا حقًا.

908
00:46:30,458 --> 00:46:32,167
‫حسنًا، سأضعه هنا فحسب.

909
00:46:33,958 --> 00:46:35,458
‫في حال غيرت رأيك.

910
00:46:38,417 --> 00:46:41,958
‫اسمع، أعلم كم قد يكون صعبًا
‫التأقلم على بيئة جديدة، لكنني…

911
00:46:43,875 --> 00:46:45,333
‫أريدك أن تشعر بأن هذا بيتك.

912
00:46:45,417 --> 00:46:48,458
‫لديّ بيت،
‫حيث يعيش أصدقائي في الحيّ الذي كنتُ أسكنه.

913
00:46:48,542 --> 00:46:49,833
‫نعم، أعلم.

914
00:46:49,917 --> 00:46:52,458
‫وأنا متأكد من أنهم أناس رائعون بحق.

915
00:46:53,167 --> 00:46:57,500
‫لكنني قطعتُ وعدًا لشقيقتي بأنني سأعتني بك.

916
00:46:58,958 --> 00:47:01,917
‫لكنني هنا في حال أردت التحدث عن أي شيء.

917
00:47:03,833 --> 00:47:05,000
‫حسنًا.

918
00:47:05,083 --> 00:47:06,208
‫سأتركك وشأنك.

919
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
‫أفرغ حقيبتك.

920
00:47:28,875 --> 00:47:29,917
‫- أبي!
‫- ماذا؟

921
00:47:30,000 --> 00:47:31,333
‫- أبي!
‫- ما الخطب؟

922
00:47:31,417 --> 00:47:35,000
‫كنا نفضّل حين كانت غرفتك
‫إلى جوار غرفتنا مباشرةً.

923
00:47:35,083 --> 00:47:36,292
‫أمّا الآن، فصارت بعيدة للغاية.

924
00:47:36,375 --> 00:47:39,667
‫لم يعد بإمكاننا الزحف نحو سريرك
‫أو سماعك عبر الجدران.

925
00:47:39,750 --> 00:47:40,750
‫بالضبط.

926
00:47:40,833 --> 00:47:44,500
‫ما يعني أنكما لن تصبحا رجلين مخيفين
‫يعانيان مشكلات غريبة حين تكبران.

927
00:47:44,583 --> 00:47:47,292
‫- أيمكن أن يحدث ذلك؟
‫- لا.

928
00:47:47,375 --> 00:47:50,708
‫بمجرد أن يصير المرء بالغًا،
‫تختفي جميع مشكلاته.

929
00:47:50,792 --> 00:47:53,333
‫هلّا تقرأ لنا قصة ما قبل النوم
‫على الأقل من فضلك.

930
00:47:53,417 --> 00:47:54,750
‫حسنًا. أي قصة؟

931
00:47:54,833 --> 00:47:56,167
‫- جميعها.
‫- جميعها.

932
00:47:56,250 --> 00:47:57,708
‫أشعر بأنني تعرضتُ للخداع.

933
00:48:01,042 --> 00:48:02,292
‫- الوضع تحت سيطرتنا.
‫- حبيبي،

934
00:48:02,375 --> 00:48:05,708
‫لدينا عدد أكبر من المراحيض الآن،
‫فالأطفال لن يستغرقوا طويلًا ليستعدوا.

935
00:48:05,792 --> 00:48:07,875
‫نعم، لكنه يومهم الأول في المدرسة.

936
00:48:07,958 --> 00:48:10,958
‫بحقك. عشر دقائق أخرى.
‫استلق إلى جانبي فحسب.

937
00:48:11,042 --> 00:48:12,042
‫حسنًا.

938
00:48:19,125 --> 00:48:22,375
‫- ما الخطب يا "كايت"؟ هل أنت بخير؟
‫- بأفضل حال. أحب هذا المطبخ الجديد.

939
00:48:22,458 --> 00:48:25,042
‫أين الجميع؟ لا يمكننا التأخر
‫على المدرسة في اليوم الأول.

940
00:48:26,458 --> 00:48:28,583
‫- ماذا يحدث؟
‫- تبدأ المدرسة الجديدة لاحقًا.

941
00:48:28,667 --> 00:48:29,667
‫لا.

942
00:48:29,750 --> 00:48:32,250
‫تبدأ المدرسة الثانوية الجديدة لاحقًا،
‫أمّا الإعدادية، فتبدأ مبكرًا.

943
00:48:32,333 --> 00:48:34,708
‫علينا الخروج من هنا في غضون عشر دقائق.

944
00:48:34,792 --> 00:48:37,250
‫أمامنا عشر دقائق. إنها حالة طارئة!

945
00:48:37,333 --> 00:48:39,750
‫- حالة طارئة يا حبيبتي! أين خفّي؟
‫- حسنًا! لا أعلم!

946
00:48:39,833 --> 00:48:41,375
‫- لا أحتاج إلى خفّي! هيا!
‫- انطلق!

947
00:48:41,458 --> 00:48:42,875
‫- هيا بنا! تحرك!
‫- ها نحن أولاء!

948
00:48:44,833 --> 00:48:45,833
‫- أبي!
‫- يا صاح!

949
00:48:46,458 --> 00:48:48,000
‫هيا بنا!

950
00:48:48,083 --> 00:48:49,208
‫"زوي"!

951
00:48:52,208 --> 00:48:53,417
‫مهلًا، أحتاج إلى استعادة نعلي!

952
00:48:53,500 --> 00:48:55,208
‫لا!

953
00:48:55,292 --> 00:48:57,250
‫لا!

954
00:48:58,708 --> 00:48:59,708
‫لا!

955
00:49:03,083 --> 00:49:04,625
‫- شكرًا.
‫- لك ذلك.

956
00:49:04,708 --> 00:49:06,208
‫شكرًا.

957
00:49:06,292 --> 00:49:07,833
‫- لك.
‫- شكرًا جزيلًا.

958
00:49:07,917 --> 00:49:09,500
‫كدتُ أعطيك مفاتيحي الآن.

959
00:49:10,708 --> 00:49:11,708
‫شكرًا.

960
00:49:11,792 --> 00:49:13,583
‫- شكرًا.
‫- صارت جاهزة جميعًا.

961
00:49:13,667 --> 00:49:15,958
‫- حسنًا. الحقيبة الأخيرة.
‫- "هارلي".

962
00:49:16,042 --> 00:49:18,333
‫- مرحى!
‫- مرحى!

963
00:49:18,417 --> 00:49:19,750
‫لنتأخر كلّ يوم!

964
00:49:19,833 --> 00:49:21,833
‫- المفاتيح.
‫- المفاتيح.

965
00:49:23,042 --> 00:49:25,208
‫أشعر بأنه كان هناك بعض الأطفال الإضافيين.

966
00:49:25,292 --> 00:49:28,875
‫- لم أتعرف على بعض منهم.
‫- البداية المتأخرة رائعة، فهي مريحة جدًا.

967
00:49:28,958 --> 00:49:30,375
‫نعم. مريحة جدًا.

968
00:49:30,458 --> 00:49:31,958
‫حسنًا. لننه هذا الأمر.

969
00:49:32,042 --> 00:49:34,708
‫حسنًا يا "ديج"، قبل أن تذهبي،
‫أريد أن أعطيك شيئًا بسيطًا

970
00:49:34,792 --> 00:49:37,000
‫آمل أن يجعل يومك الأول
‫يسير بسلاسة أكبر قليلًا.

971
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
‫- حقًا؟
‫- نعم.

972
00:49:42,292 --> 00:49:43,500
‫أتمازحينني؟

973
00:49:43,583 --> 00:49:46,250
‫- رائع. لدينا سيارتنا الخاصة.
‫- مهلًا.

974
00:49:47,750 --> 00:49:49,500
‫- بل أنت لديك سيارتك الخاصة.
‫- نعم، صحيح.

975
00:49:49,583 --> 00:49:51,417
‫والتي ستسمحين لي بركوبها.

976
00:49:52,250 --> 00:49:53,250
‫حسنًا.

977
00:49:53,833 --> 00:49:55,708
‫شكرًا جزيلًا يا أمي.

978
00:50:03,375 --> 00:50:05,583
‫حسنًا. عليّ الاعتراف بأنني سعدتُ بشدة بهذا.

979
00:50:05,667 --> 00:50:06,667
‫أحسنت صنعًا.

980
00:50:07,458 --> 00:50:09,500
‫حسنًا، قودي بهدوء وبطء.

981
00:50:13,250 --> 00:50:14,458
‫هذا ليس ما قصدتُ!

982
00:50:17,333 --> 00:50:19,125
‫هذه المدرسة جميلة للغاية.

983
00:50:19,708 --> 00:50:21,458
‫ويا لجمال هذه الأزياء الموحدة.

984
00:50:21,542 --> 00:50:23,000
‫سيأتيني كمّ هائل من الإعجابات.

985
00:50:23,625 --> 00:50:25,083
‫هل ينظر إليّ ذلك الشابّ؟

986
00:50:25,167 --> 00:50:26,667
‫إنه يتفحصك بكل تأكيد.

987
00:50:27,167 --> 00:50:28,583
‫ماذا عساي أن أفعل إذا أتى إليّ؟

988
00:50:28,667 --> 00:50:30,208
‫اسمعي، لا تقلقي.

989
00:50:31,042 --> 00:50:34,125
‫أنا أختك.
‫إذا وقعت أي مشكلة، فسأساندك وأحميك.

990
00:50:36,708 --> 00:50:37,833
‫أشعر بأنني أعرفك.

991
00:50:37,917 --> 00:50:39,917
‫مهلًا، ألم تكوني تلعبين
‫في فريق "القطط البرية"؟

992
00:50:40,000 --> 00:50:41,208
‫من يريد أن يعرف؟

993
00:50:41,292 --> 00:50:44,917
‫مهلًا، أنت سجلت نحو 30 نقطة
‫ضد فريق "فايرفاكس" الشهر الماضي.

994
00:50:45,000 --> 00:50:46,542
‫في الواقع، كانت 37 نقطة.

995
00:50:46,625 --> 00:50:50,667
‫نعم، ولعلمك، أنا أختها،
‫ما يعني أنني ذات شأن كبير.

996
00:50:51,250 --> 00:50:53,833
‫أنا متأكد من أنك ذاهبة إلى مبنى التسجيل.

997
00:50:53,917 --> 00:50:55,625
‫يمكنني أن أصحبك إذا أردت.

998
00:50:57,000 --> 00:51:00,625
‫لا، ما من داع، فأنا فتاة بالغة
‫ويمكنني العثور على حجرتي الدراسية بنفسي.

999
00:51:04,000 --> 00:51:05,958
‫نعم،
‫ويمكنني العثور على حجرتي الدراسية أيضًا.

1000
00:51:08,250 --> 00:51:10,875
‫حسنًا، لا بأس.
‫صحيح، هذا ليس مهينًا على الإطلاق.

1001
00:51:10,958 --> 00:51:12,208
‫"ديجا".

1002
00:51:12,292 --> 00:51:13,333
‫"ديجا"!

1003
00:51:14,417 --> 00:51:15,417
‫إنه لطيف جدًا.

1004
00:51:16,542 --> 00:51:17,542
‫ماذا؟

1005
00:51:22,083 --> 00:51:23,833
‫- هيا يا "هاريش"!
‫- إنني أحاول.

1006
00:51:23,917 --> 00:51:26,917
‫- إلى أين نحن ذاهبون أصلًا؟
‫- مؤكد أنكم الطلاب الجدد. أنا "ديلان".

1007
00:51:27,000 --> 00:51:28,083
‫- "دي جيه".
‫- "هارلي".

1008
00:51:28,167 --> 00:51:29,667
‫هل لي بإرشادك إلى حجرتك الدراسية؟

1009
00:51:29,750 --> 00:51:32,083
‫نعم، أرجوك. لأنني ضعيفة وعاجزة تمامًا.

1010
00:51:32,167 --> 00:51:34,042
‫- إلى اللقاء.
‫- باردة للغاية.

1011
00:51:35,083 --> 00:51:36,792
‫لا! أقصد لأنك جديدة!

1012
00:51:36,875 --> 00:51:38,375
‫لكن بإمكانك مساعدتي.

1013
00:51:38,458 --> 00:51:39,792
‫- حسنًا.
‫- نعم.

1014
00:51:40,625 --> 00:51:42,875
‫- مهلًا. انتظرا.
‫- انتبه للطريق يا صاح.

1015
00:51:43,917 --> 00:51:47,208
‫- أستعتذر؟
‫- هل تتحدث الإنكليزية أصلًا؟

1016
00:51:55,000 --> 00:51:56,958
‫أنا من "إكو بارك" أيها الأحمقان!

1017
00:51:59,292 --> 00:52:01,125
‫"تحدّث حتى وأنت تشعر بالخوف."

1018
00:52:01,208 --> 00:52:02,667
‫"اجعل الجميع يشعرون بالترحيب."

1019
00:52:04,958 --> 00:52:08,750
‫حسنًا!
‫هل من أحداث بارزة أخرى في اليوم الأول؟

1020
00:52:08,833 --> 00:52:11,667
‫تعلمتُ عن الانقراض السادس.

1021
00:52:11,750 --> 00:52:14,583
‫حين يموت النحل، سنموت جميعًا.

1022
00:52:14,667 --> 00:52:16,542
‫- قابلت "ديجا" شابًا لطيفًا.
‫- اخرسي.

1023
00:52:16,625 --> 00:52:20,125
‫حسنًا، من يريد وجبة فطور احتفالية خفيفة؟

1024
00:52:20,208 --> 00:52:21,333
‫كعكة مقلية محلاة!

1025
00:52:21,417 --> 00:52:22,542
‫كعكة مقلية محلاة!

1026
00:52:22,625 --> 00:52:26,250
‫كعكة مقلية محلاة!

1027
00:52:26,333 --> 00:52:28,125
‫ألا يجدر بنا انتظار أمي
‫على الأقل يا جماعة؟

1028
00:52:28,208 --> 00:52:30,292
‫- فهي تحب الكعك المقلي المحلى.
‫- مرحبًا جميعًا!

1029
00:52:30,375 --> 00:52:31,833
‫لم أسمعكم حين دخلتم.

1030
00:52:31,917 --> 00:52:33,083
‫كيف كان يوم الجميع؟

1031
00:52:34,083 --> 00:52:36,208
‫- "ريش"؟
‫- تعرفين كيف أسيّر أموري.

1032
00:52:36,292 --> 00:52:39,625
‫اكتسبتُ بعض الأصدقاء
‫وبعض المتابعات المتلهفات على "إنستغرام".

1033
00:52:39,708 --> 00:52:41,833
‫- شعبيتك جارفة.
‫- أكنت هنا طيلة هذا الوقت؟

1034
00:52:42,625 --> 00:52:44,792
‫نعم. لم أكن في قيلولة على سريرك بكل تأكيد.

1035
00:52:44,875 --> 00:52:46,875
‫يا إلهي. امنحني القوة.

1036
00:53:04,250 --> 00:53:05,792
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1037
00:53:05,875 --> 00:53:08,875
‫صباح الخير. "بول"، حبيبي. انظر من أتتا.

1038
00:53:08,958 --> 00:53:11,417
‫- أهلًا بكما.
‫- مرحبًا.

1039
00:53:11,500 --> 00:53:13,083
‫ماذا الذي أتى بكما؟ دعاني أخمن.

1040
00:53:13,167 --> 00:53:15,917
‫تريدان بعضًا من فطور الغداء.
‫"إنشيلادا" ببياض البيض.

1041
00:53:16,000 --> 00:53:18,875
‫في الواقع، أتينا للتحدث عن الصلصة.

1042
00:53:18,958 --> 00:53:22,250
‫إنه موضوعي المفضل.
‫تعاليا. لديّ مقصورة شاغرة.

1043
00:53:23,333 --> 00:53:24,333
‫أستنضمين إلينا؟

1044
00:53:25,292 --> 00:53:26,333
‫سأنوب عنك.

1045
00:53:26,417 --> 00:53:27,625
‫شكرًا يا "ديج".

1046
00:53:29,042 --> 00:53:30,042
‫مرحبًا.

1047
00:53:30,125 --> 00:53:31,667
‫أهلًا! مرحبًا بكما في مطعم "بايكر".

1048
00:53:31,750 --> 00:53:33,333
‫ونعم، أنا طفل.

1049
00:53:34,042 --> 00:53:35,583
‫ما الأمر؟

1050
00:53:35,667 --> 00:53:37,583
‫أجرينا بعض الأبحاث،

1051
00:53:37,667 --> 00:53:40,083
‫ونلاحظ أنه في خلال الأشهر القليلة الماضية،

1052
00:53:40,167 --> 00:53:42,500
‫صلصتكما تُباع بسرعة هائلة.

1053
00:53:42,583 --> 00:53:44,292
‫تضاعفت المبيعات
‫في خلال الأسبوع الماضي وحده.

1054
00:53:44,375 --> 00:53:46,042
‫- تضاعفت.
‫- نعم، إننا نبلي حسنًا.

1055
00:53:46,125 --> 00:53:47,333
‫لا، هذا أكثر من مجرد بلاء حسن.

1056
00:53:47,417 --> 00:53:50,083
‫إننا نفكر في ما قد يمكنكما تحقيقه
‫إذا حظيتما بتمويل ضخم.

1057
00:53:50,167 --> 00:53:52,292
‫إذًا، ماذا تقترحان بالضبط؟

1058
00:53:52,375 --> 00:53:54,583
‫إننا نقترح التوسع.

1059
00:53:54,667 --> 00:53:57,667
‫نريد أن نجعل مطعمكما
‫أكثر توسًعا من سلسلة مطاعم "آيهوب".

1060
00:53:57,750 --> 00:54:00,667
‫نريد تحويل مطعم فطور "بايكر"
‫إلى سلسلة تمنح حق الامتياز.

1061
00:54:01,917 --> 00:54:03,042
‫عجبًا.

1062
00:54:03,625 --> 00:54:05,542
‫عجبًا.

1063
00:54:05,625 --> 00:54:06,833
‫أصابتني القشعريرة.

1064
00:54:06,917 --> 00:54:08,917
‫نعم. انتابني شعور ما أيضًا.

1065
00:54:10,375 --> 00:54:11,667
‫إلى اللقاء.

1066
00:54:11,750 --> 00:54:14,042
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا أيتها السيدتان. قودا بحذر.

1067
00:54:16,833 --> 00:54:17,833
‫ما رأيك؟

1068
00:54:17,917 --> 00:54:21,458
‫أظن أن الفكرة تبدو شيقة جدًا.

1069
00:54:21,542 --> 00:54:23,875
‫لكنني لستُ متأكدة لما علينا تنفيذها،

1070
00:54:23,958 --> 00:54:26,375
‫فالصلصة تحقق مبيعات هائلة،
‫كما أننا اشترينا المنزل…

1071
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
‫لكن هذه مجرد البداية.

1072
00:54:27,958 --> 00:54:30,208
‫قد يتحقق كلّ ما حلمنا به
‫إن أقدمنا على هذه الخطوة.

1073
00:54:30,292 --> 00:54:31,500
‫لا أعلم.

1074
00:54:31,583 --> 00:54:33,042
‫- وداعًا. شكرًا على مجيئكما.
‫- شكرًا.

1075
00:54:33,125 --> 00:54:35,250
‫ماذا نعلم
‫عن تأسيس سلسة تمنح حق الامتياز أصلًا؟

1076
00:54:35,333 --> 00:54:37,500
‫لا شيء. لكن ماذا كنتُ أعلم عن تأسيس مطعم؟

1077
00:54:37,583 --> 00:54:40,583
‫هذا مختلف، فالتغيير سيكون هائلًا.

1078
00:54:40,667 --> 00:54:42,292
‫- التغيير مفيد.
‫- حقًا؟

1079
00:54:42,375 --> 00:54:43,792
‫- أهلًا في مطعم "بايكر".
‫- مرحبًا.

1080
00:54:44,625 --> 00:54:48,458
‫حين وقع الاختيار على "دوم"
‫للعب في الدوري، وعدني بأن شيئًا لن يتغير.

1081
00:54:48,542 --> 00:54:51,875
‫لكن الأمور تغيرت.
‫كنتُ أعلم أنه سيسافر كثيرًا.

1082
00:54:51,958 --> 00:54:54,208
‫لكنه صار يوافق على كلّ شيء.

1083
00:54:54,292 --> 00:54:56,542
‫وبعدئذ، وسط مشاركته
‫في الحملات الإعلانية والمباريات،

1084
00:54:56,625 --> 00:54:57,958
‫صار تغيّبه عن البيت شبه دائم.

1085
00:54:58,042 --> 00:55:00,250
‫وحين كان يأتي،
‫لم يكن من حضوره جدوى إثر تعبه الشديد.

1086
00:55:00,333 --> 00:55:01,875
‫اسمعي، أعلم أن بإمكاني إنجاز هذا.

1087
00:55:02,542 --> 00:55:04,708
‫لكنني لن أنجزه من دون دعمك الكامل.

1088
00:55:04,792 --> 00:55:07,708
‫توافقنا معًا هو الأهم في نظري.

1089
00:55:13,708 --> 00:55:15,417
‫- لنفعلها!
‫- حقًا؟

1090
00:55:16,000 --> 00:55:17,000
‫حقًا!

1091
00:55:24,167 --> 00:55:26,208
‫- أريد المثلجات.
‫- أين "ديجا"؟

1092
00:55:26,292 --> 00:55:27,500
‫لا أعلم.

1093
00:55:27,583 --> 00:55:28,917
‫زبادي "جو غيرت" لذيذ جدًا، صحيح؟

1094
00:55:29,458 --> 00:55:30,583
‫هذا الزبادي لذيذ جدًا.

1095
00:55:38,542 --> 00:55:41,000
‫هل تكفّل والداي برعاية فتاة أخرى؟

1096
00:55:41,083 --> 00:55:42,875
‫إنها يا "ديجا" يا صاح!

1097
00:55:42,958 --> 00:55:44,208
‫هل "ديجا" فتاة؟

1098
00:55:44,292 --> 00:55:45,458
‫نعم.

1099
00:55:46,375 --> 00:55:47,917
‫هل تضعين مساحيق التجميل؟

1100
00:55:48,000 --> 00:55:50,250
‫ليس بالأمر الجلل.
‫سيقيمون تجمعًا حماسيًا بعد اليوم الدراسي،

1101
00:55:50,333 --> 00:55:51,750
‫فارتأيتُ أن أغيّر مظهري.

1102
00:55:51,833 --> 00:55:53,542
‫أين بقية تنورتك؟

1103
00:55:54,042 --> 00:55:55,167
‫هذا "كريس". عليّ الذهاب.

1104
00:55:55,250 --> 00:55:57,792
‫مهلًا! منذ متى أصبح "كريس" جزءًا من…

1105
00:55:57,875 --> 00:55:58,875
‫يا إلهي.

1106
00:55:59,750 --> 00:56:01,167
‫ماذا؟

1107
00:56:01,250 --> 00:56:04,708
‫لم أكن أعلم ما تخبئه تلك الملابس الفضفاضة
‫وسراويل كرة السلة القصيرة.

1108
00:56:05,375 --> 00:56:06,583
‫صارت طفلتي امرأة.

1109
00:56:06,667 --> 00:56:09,500
‫- امرأة يمكنها الظهور في أحد مقاطع "دريك".
‫- مزحة طريفة.

1110
00:56:09,583 --> 00:56:11,875
‫حسنًا. حُسم الأمر.
‫لن تواعدن أحدًا أبدًا أيتها الفتيات.

1111
00:56:11,958 --> 00:56:14,167
‫- هذا تفرقة جنسية.
‫- أتعرفين أمرًا؟ أنت محقة.

1112
00:56:14,250 --> 00:56:15,792
‫لن يواعد أي منكم أحدًا أبدًا.

1113
00:56:20,542 --> 00:56:22,708
‫من تلك المثيرة صاحبة المؤخرة الكبيرة؟

1114
00:56:22,792 --> 00:56:23,958
‫كانت تلك شقيقتك.

1115
00:56:26,833 --> 00:56:28,833
‫هذا ما يجنيه عليك النظر إلى المؤخرات.

1116
00:56:33,792 --> 00:56:35,667
‫آسف يا "بن لادن"، لم يعد هناك مكان.

1117
00:56:35,750 --> 00:56:38,250
‫أنا هندي يا صاح، لستُ سعوديًا.

1118
00:56:38,333 --> 00:56:41,500
‫إن كنت ستسب أحدًا على أساس عرقه،
‫فلا تخلطه بعرق آخر على الأقل.

1119
00:56:41,583 --> 00:56:43,333
‫ماذا إن سخرنا من حذائك المهترئ؟

1120
00:56:45,292 --> 00:56:46,417
‫ابتعد يا صاح.

1121
00:56:55,375 --> 00:56:58,208
‫مذهل. مؤكد أنها لم تفعل ذلك
‫لتصيبك بالهلع، فتشيح ناظريك.

1122
00:56:58,292 --> 00:56:59,583
‫- مهلًا، ألم تكن هذه نيتها؟
‫- كلّا.

1123
00:57:02,125 --> 00:57:04,500
‫- انظرا، قلتُ لكما أنه لا ينفك ينظر إليّ.
‫- أعلم.

1124
00:57:05,917 --> 00:57:07,833
‫صارت تظن أنك تتربص بها يا صاح.

1125
00:57:07,917 --> 00:57:08,917
‫اخرسي.

1126
00:57:12,000 --> 00:57:13,708
‫تصبح على خير يا "ديج".
‫لا تطل السهر، اتفقنا؟

1127
00:57:13,792 --> 00:57:15,208
‫- مهلًا، "بول"؟
‫- نعم؟

1128
00:57:16,542 --> 00:57:17,542
‫هل لي بالتكلم معك قليلًا؟

1129
00:57:18,458 --> 00:57:19,458
‫بالتأكيد.

1130
00:57:19,958 --> 00:57:20,958
‫ما الأمر؟

1131
00:57:23,083 --> 00:57:24,792
‫حسنًا، في الواقع،

1132
00:57:24,875 --> 00:57:27,250
‫- تعلم أنني سأبلغ الـ14 بعد بضعة أشهر…
‫- نعم.

1133
00:57:27,333 --> 00:57:30,542
‫…ولا أعلم أي شيء عن الفتيات.

1134
00:57:31,250 --> 00:57:35,333
‫فكنتُ أتساءل ما إذا كان بإمكاننا
‫أن نتحدث عن كلّ شيء يمكن معرفته عن الأمر.

1135
00:57:36,333 --> 00:57:40,333
‫أظن أنه من الأفضل
‫أن تخوض هذا النقاش مع والدك.

1136
00:57:40,417 --> 00:57:43,958
‫مستحيل،
‫فما من أمور مشتركة بيني أنا ووالدي.

1137
00:57:44,500 --> 00:57:48,333
‫أشعر بأنني أتواصل معك
‫على مستوى أعمق بكثير.

1138
00:57:48,417 --> 00:57:50,083
‫"دي جيه"، هذا لطف بالغ.

1139
00:57:50,167 --> 00:57:53,250
‫أعني أنه رياضي صاحب نجاح
‫ووسامة منقطعيّ النظير

1140
00:57:53,333 --> 00:57:54,667
‫وبإمكانه فعل كلّ شيء تقريبًا.

1141
00:57:54,750 --> 00:57:56,708
‫أمّا أنت، فعلى النقيض تمامًا.

1142
00:57:56,792 --> 00:58:01,250
‫أنت رجل اعتيادي مثلي
‫يتمتع بمظهر وجسم اعتياديين.

1143
00:58:01,333 --> 00:58:04,125
‫عجبًا. حسنًا،
‫بدأ كلامك يجرح مشاعري بعض الشيء.

1144
00:58:04,708 --> 00:58:07,250
‫في الواقع، تُوجد فتاة تُدعى "تاليا".

1145
00:58:07,792 --> 00:58:09,333
‫إنها جميلة جدًا.

1146
00:58:10,042 --> 00:58:11,500
‫حسنًا، دعني أفكر.

1147
00:58:12,750 --> 00:58:17,042
‫حسب رأيي، أفضل طريقة لجذب فتاة ما
‫هي أن اكتشاف ما يعجبها

1148
00:58:17,125 --> 00:58:20,875
‫واستخدام ذلك ليكون أداة
‫في تلطيف الأجواء لتحقيق بداية موفقة.

1149
00:58:20,958 --> 00:58:22,417
‫نعم، هذا منطقي.

1150
00:58:23,458 --> 00:58:25,542
‫أشكرك لأنك اعتيادي
‫ويسهل التواصل معك بشدة يا "بول".

1151
00:58:25,625 --> 00:58:28,167
‫أنا حاضر لأكون اعتياديًا في نظرك دومًا.

1152
00:58:32,125 --> 00:58:33,458
‫كلّف أبي "سيث" بتولّي آلة النقود.

1153
00:58:34,042 --> 00:58:35,208
‫وماذا في ذلك؟

1154
00:58:35,292 --> 00:58:37,500
‫الأمر مثير للشفقة، فالنية واضحة تمامًا.

1155
00:58:37,583 --> 00:58:38,625
‫ماذا تقصدين؟

1156
00:58:38,708 --> 00:58:40,833
‫إنها حركة بناء الثقة التقليدية.

1157
00:58:40,917 --> 00:58:45,125
‫إنه يمنح "سيث" المزيد من المسؤولية
‫ليشعره بالمزيد من الأمان ويهدئ من غضبه،

1158
00:58:45,208 --> 00:58:48,708
‫فتتضاءل احتمالية أن يطعننا في أثناء نومنا.

1159
00:58:49,625 --> 00:58:50,917
‫إنه ينام في غرفتي.

1160
00:58:52,417 --> 00:58:53,875
‫لا تغط في نوم عميق يا أخي.

1161
00:59:05,542 --> 00:59:07,500
‫حبيبتي، هاتان كانتا "ميلاني" و"ميشيل".

1162
00:59:07,583 --> 00:59:10,583
‫يريداننا أن نتجه شمالًا عطلة الأسبوع القادم
‫لنرى أماكن مطاعم جديدة.

1163
00:59:10,667 --> 00:59:13,583
‫- ماذا؟ عجبًا! يا إلهي، هذا شيق.
‫- نعم.

1164
00:59:13,667 --> 00:59:15,125
‫مهلًا، أقلت عطلة الأسبوع القادم؟

1165
00:59:16,333 --> 00:59:17,792
‫إنه موعد مباراة "ديجا" الأولى.

1166
00:59:18,792 --> 00:59:20,500
‫صحيح. حسنًا، سأعتذر لهما عن الموعد.

1167
00:59:20,583 --> 00:59:23,750
‫- لا. اذهب من دوني. لا بأس.
‫- لن أذهب من دونك.

1168
00:59:23,833 --> 00:59:26,417
‫إنها رحلة واحدة.
‫ستكون هناك رحلات أخرى كثيرة. لا بأس.

1169
00:59:26,500 --> 00:59:28,958
‫- لن تكون ممتعة بالقدر نفسه من دونك.
‫- صحيح.

1170
00:59:31,292 --> 00:59:35,000
‫مهلًا. انتظر.
‫عليّ التحدث إليك عن موضوع آلة النقود.

1171
00:59:35,083 --> 00:59:36,500
‫- كنتُ…
‫- نعم،

1172
00:59:36,583 --> 00:59:39,708
‫أنا منبهر للغاية
‫بكيفية تحمّلك هذه المسؤولية الجديدة.

1173
00:59:40,750 --> 00:59:42,250
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1174
00:59:42,333 --> 00:59:45,042
‫تهانيّ، صار منصبك ثابتًا.

1175
00:59:45,667 --> 00:59:48,542
‫وهذه مكافأة بسيطة على عملك الدؤوب.

1176
00:59:50,500 --> 00:59:52,042
‫- شكرًا يا "بول".
‫- أحسنت يا صديقي.

1177
00:59:56,542 --> 00:59:57,542
‫"سيث".

1178
00:59:58,792 --> 01:00:00,250
‫أفتخر بك بشدة يا فتى.

1179
01:00:00,333 --> 01:00:01,333
‫شكرًا يا "زوي".

1180
01:00:23,167 --> 01:00:24,917
‫ستتدبرين أمورك من دوني، صحيح؟

1181
01:00:25,000 --> 01:00:27,167
‫نعم، فأنت ذاهب
‫إلى "سان فرانسيسكو"، لا لتخوض حربًا.

1182
01:00:27,250 --> 01:00:29,875
‫كلّ ما أقصده أن بإمكاننا
‫أن نتدبّر أجر أحد يساعدك إن احتجت إليه.

1183
01:00:29,958 --> 01:00:32,167
‫- اذهب. ما من داع لذلك.
‫- حسنًا. استمتعي بوقتك. أحبك.

1184
01:00:32,250 --> 01:00:33,417
‫- أحبك.
‫- إلى اللقاء.

1185
01:00:34,583 --> 01:00:36,083
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

1186
01:00:37,167 --> 01:00:38,250
‫نلتُ منك.

1187
01:00:38,333 --> 01:00:40,500
‫أين تظنان نفسيكما ذاهبين بهذين السلاحين؟

1188
01:00:40,583 --> 01:00:43,667
‫- قلت إننا سنذهب للعب مع الأطفال.
‫- لا يمكنكما الذهاب بهذين السلاحين.

1189
01:00:43,750 --> 01:00:45,542
‫لكنهما مجرد لعبتين.

1190
01:00:45,625 --> 01:00:50,125
‫وأنت من أقنعتنا بشرائهما،
‫ثم علّمتنا استخدامهما.

1191
01:00:50,208 --> 01:00:55,542
‫نعم، أعترف بأن اللعب بهما ممتع جدًا،
‫لكن هذا غير مسموح به إلا في داخل المنزل.

1192
01:00:55,625 --> 01:00:59,208
‫مفهوم؟ إياكما واللعب بهما في الخارج،
‫فذلك ليس آمنًا.

1193
01:01:00,417 --> 01:01:02,083
‫لكن ابتهجا.

1194
01:01:02,167 --> 01:01:05,167
‫لأن هناك الكثير من الأمور الممتعة
‫التي يمكن فعلها هناك. أؤكد لكما.

1195
01:01:05,250 --> 01:01:07,542
‫- الموت لك!
‫- نلتُ منك!

1196
01:01:07,625 --> 01:01:10,000
‫ثمة طرق الكثير
‫من طرق اللعب الأخرى الممتعة.

1197
01:01:10,500 --> 01:01:12,792
‫أرجوك، دعينا نخض مشاعرنا فحسب.

1198
01:01:12,875 --> 01:01:13,875
‫نعم.

1199
01:01:14,958 --> 01:01:16,375
‫حسنًا.

1200
01:01:21,625 --> 01:01:23,500
‫لم أعد أروق طفليّ على الإطلاق.

1201
01:01:24,708 --> 01:01:26,208
‫لم أرُق أطفالي يومًا.

1202
01:01:27,833 --> 01:01:29,958
‫- مرحبًا يا "آن".
‫- مرحبًا يا "تريش".

1203
01:01:31,083 --> 01:01:33,083
‫عجبًا.

1204
01:01:33,167 --> 01:01:35,375
‫هذان الطفلان لطيفان جدًا.

1205
01:01:35,458 --> 01:01:36,750
‫شكرًا.

1206
01:01:36,833 --> 01:01:38,750
‫ومنذ متى أنت جليستهما؟

1207
01:01:39,333 --> 01:01:42,208
‫"آن"، هذه "زوي".

1208
01:01:42,917 --> 01:01:44,500
‫إنها الأم الجديدة في المجموعة.

1209
01:01:44,583 --> 01:01:45,750
‫مفاجأة!

1210
01:01:47,917 --> 01:01:48,917
‫فعلتُها مجددًا.

1211
01:01:49,000 --> 01:01:50,250
‫"مجددًا."

1212
01:01:50,333 --> 01:01:52,583
‫أنا آسفة جدًا. يا إلهي.

1213
01:01:52,667 --> 01:01:57,083
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.
‫لم أرك في أي من مجموعات الأمهات قط.

1214
01:01:57,167 --> 01:02:00,792
‫لا، لا بأس.
‫أتعرفين أمرًا؟ إنه خطأ غير مقصود.

1215
01:02:00,875 --> 01:02:03,083
‫أنا "آن فون". مرحبًا يا "زو".

1216
01:02:03,625 --> 01:02:04,625
‫"إي". نعم.

1217
01:02:04,708 --> 01:02:07,833
‫سعدتُ بلقائك. وأنا أيضًا تبنيتُ طفلين.

1218
01:02:09,458 --> 01:02:11,542
‫هذان طفلاي. "مينغ" و"كيني".

1219
01:02:13,083 --> 01:02:14,583
‫حسنًا.

1220
01:02:15,667 --> 01:02:17,833
‫في الواقع، أنا "زوي".

1221
01:02:17,917 --> 01:02:23,125
‫وهذان طفلاي ثنائيا العرق،
‫"برونكس" و"بايلي"،

1222
01:02:23,208 --> 01:02:25,750
‫اللذان حبلتُ بهما من خلال زوجي،

1223
01:02:25,833 --> 01:02:30,417
‫ثم أنجبتُهما من خلال رحمي الخاص بالتحديد.

1224
01:02:31,208 --> 01:02:33,500
‫حسنًا،
‫أحتاج إلى احتساء بعض النبيذ يا "تريش".

1225
01:02:34,917 --> 01:02:38,375
‫- أصغي، لا أريد جعل الوضع محرجًا…
‫- نعم، نحتاج جميعًا إلى ذلك.

1226
01:02:38,458 --> 01:02:40,167
‫…لكن الأمر محبط جدًا.

1227
01:02:40,250 --> 01:02:42,958
‫لدى الناس
‫الكثير من الأفكار المسبقة عن أطفالي.

1228
01:02:43,042 --> 01:02:46,792
‫مثل أنهم ليسوا أطفالي أو أن عددهم هائل

1229
01:02:46,875 --> 01:02:48,625
‫أو أنهم أشقياء للغاية!

1230
01:02:49,333 --> 01:02:50,333
‫أمي!

1231
01:02:51,542 --> 01:02:54,250
‫أكان هذا كلب "روت وايلر" شاردًا
‫يركض على ممر الدراجات؟

1232
01:02:55,542 --> 01:02:57,875
‫ماذا يحدث؟ أين أهل هؤلاء الأطفال؟

1233
01:02:58,792 --> 01:03:00,667
‫انظرا إلى الساعة. حان وقت احتساء النبيذ.

1234
01:03:01,375 --> 01:03:02,375
‫مهلًا!

1235
01:03:03,875 --> 01:03:06,583
‫تعلمون جميعًا
‫أن هذا الحذاء ليس مصممًا للركض!

1236
01:03:06,667 --> 01:03:07,667
‫بحقكم!

1237
01:03:15,750 --> 01:03:17,167
‫"الطباخ (بايكر)"

1238
01:03:17,833 --> 01:03:19,792
‫مرحبًا، أنا الطباخ "بايكر".

1239
01:03:19,875 --> 01:03:22,125
‫"مدرسة (كالاباساس) الإعدادية
‫دار فريق (الزنابير)"

1240
01:03:22,208 --> 01:03:23,708
‫"فريق (الزنابير) 19 - الفريق الضيف 37"

1241
01:03:34,083 --> 01:03:35,917
‫متى ستلعب "ديجا" يا أمي؟

1242
01:03:36,000 --> 01:03:37,333
‫لا أعلم يا عزيزتي.

1243
01:03:37,875 --> 01:03:39,250
‫"نحب (ديجا)"

1244
01:03:41,333 --> 01:03:44,333
‫- مرحبًا، كيف الحال يا جماعة؟
‫- "كريس"!

1245
01:03:45,667 --> 01:03:47,500
‫- مرحبًا يا سيدة "بايكر".
‫- كيف حالك؟

1246
01:03:47,583 --> 01:03:50,167
‫سيد "كلايتون". عجبًا.
‫أجئت لتشجيع "ديجا" أيضًا؟

1247
01:03:50,917 --> 01:03:52,542
‫- بالتأكيد.
‫- سعدتُ بلقائك.

1248
01:03:54,208 --> 01:03:55,208
‫"أيضًا"؟

1249
01:03:56,167 --> 01:03:57,167
‫من هذا؟

1250
01:03:57,250 --> 01:04:01,500
‫في الواقع، مؤكد أنه ليس حبيب "ديجا"
‫الذي يُفترض ألّا نخبرك بشأنه.

1251
01:04:08,875 --> 01:04:10,042
‫"دوم"، سيشركها في المباراة.

1252
01:04:10,125 --> 01:04:11,583
‫مرحى! ها نحن أولاء يا "ديجا"!

1253
01:04:11,667 --> 01:04:13,958
‫هيا يا عزيزتي، "ديج"!

1254
01:04:14,542 --> 01:04:16,125
‫"كلايتون"، لن تشتركي. بل أنت يا "بارون".

1255
01:04:17,667 --> 01:04:18,667
‫أنا آسفة.

1256
01:04:21,083 --> 01:04:22,208
‫ماذا؟

1257
01:04:22,292 --> 01:04:26,083
‫"بارون"؟ اسمعي،
‫رأيتُها في التدريبات. إنها لاعبة سيئة.

1258
01:04:27,042 --> 01:04:29,417
‫من قد يختار "بارون" بينما لديه "كلايتون"؟

1259
01:04:30,708 --> 01:04:32,708
‫"صالة (بارون) الرياضية"

1260
01:04:34,000 --> 01:04:37,042
‫آمل أن جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية
‫توفّر منحًا لمن يجلسون على مقاعد البدلاء.

1261
01:04:41,375 --> 01:04:43,417
‫إلى أين أنتما ذهابان؟

1262
01:04:43,500 --> 01:04:44,792
‫نحن خائفان.

1263
01:04:44,875 --> 01:04:46,708
‫ثمة وحش تحت سريرنا.

1264
01:04:47,292 --> 01:04:49,000
‫هل جرّبتما بخاخ طرد الوحوش؟

1265
01:04:49,083 --> 01:04:50,750
‫ما هو بخاخ طرد الوحوش؟

1266
01:04:50,833 --> 01:04:53,250
‫- ألم تسمعا ببخاخ طرد الوحش قط؟
‫- كلّا.

1267
01:04:53,333 --> 01:04:56,292
‫إنه يفلح في كلّ مرة. تعاليا.
‫سأريكما كيفية صناعته.

1268
01:04:56,375 --> 01:05:00,583
‫هل يقتلع أعينهم،
‫ما يتسبب في تناثر الدماء في كلّ مكان؟

1269
01:05:02,833 --> 01:05:05,375
‫بالطبع. الدماء والأحشاء وكلّ شيء.

1270
01:05:05,458 --> 01:05:06,583
‫- رائع.
‫- رائع.

1271
01:05:10,750 --> 01:05:12,792
‫مهلًا! كيف حال "ديجا"؟

1272
01:05:14,042 --> 01:05:16,500
‫كما تعلمين،
‫جُرحت كبريائها قليلًا، لكنها ستتخطى الأمر.

1273
01:05:16,583 --> 01:05:18,167
‫لماذا ترفض التحدث إليّ؟

1274
01:05:19,292 --> 01:05:22,417
‫لأنها فتاة مراهقة متقلبة المزاج
‫وأنت والدتها المزعجة.

1275
01:05:22,500 --> 01:05:27,042
‫والدتها هي من تضمد جراحها
‫ولطالما ساندتها في خلال الصعاب.

1276
01:05:27,125 --> 01:05:28,958
‫نعم، لكن والدتها ليست الرياضية.

1277
01:05:29,042 --> 01:05:32,375
‫لا تدرك والدتها
‫شعور بذل قصارى الجهد في الملعب،

1278
01:05:32,458 --> 01:05:35,083
‫ثم الخروج منه
‫بآلام عضلية وقلب مفطور، فقط لا غير.

1279
01:05:35,167 --> 01:05:36,792
‫دعي الوالد يتولّ هذا الوضع.

1280
01:05:41,042 --> 01:05:42,042
‫حسنًا.

1281
01:05:42,583 --> 01:05:46,792
‫وليس عليك أن تدعو نفسك بـ"الوالد"
‫في غياب الأطفال.

1282
01:05:48,083 --> 01:05:50,125
‫فهمتُ. فهم الوالد ذلك.

1283
01:05:53,583 --> 01:05:55,375
‫ما رأيك إذًا؟

1284
01:05:55,458 --> 01:05:57,333
‫أظن أنه قد يفي بالغرض،

1285
01:05:57,417 --> 01:06:01,875
‫لكن فقط إذا أخذنا كلّ ما هنا
‫وقطّعناه وأحرقناه.

1286
01:06:02,500 --> 01:06:04,625
‫- يبدو أن علينا الاستمرار في البحث.
‫- نعم.

1287
01:06:05,167 --> 01:06:07,125
‫وفي أثناء ذلك، لنتحدث عن قوائم الطعام.

1288
01:06:07,208 --> 01:06:10,375
‫مرحى! بالمناسبة،
‫أعدّت "زوي" قائمة بكل الباعة المحليين.

1289
01:06:10,458 --> 01:06:11,792
‫- محليون؟
‫- نعم.

1290
01:06:11,875 --> 01:06:15,333
‫يحب الزبائن ذلك،
‫وهو مفيد جدًا لمجتمع المزارعين العضويين.

1291
01:06:15,417 --> 01:06:17,250
‫اسمع، نحن نحب المزارعين العضويين.

1292
01:06:17,333 --> 01:06:19,167
‫- التعامل معهم ممتع.
‫- نعم، ممتع جدًا!

1293
01:06:19,250 --> 01:06:21,792
‫لكننا نحبّ الاستعانة
‫ببائعي الجملة الأكبر لتوفير النفقات.

1294
01:06:21,875 --> 01:06:23,083
‫نفقات باهظة جدًا.

1295
01:06:23,792 --> 01:06:27,125
‫- مهلًا، حقًا؟
‫- لكن بما أننا ذكرنا هذا الأمر، فلنناقشه.

1296
01:06:27,208 --> 01:06:29,417
‫نعم! إن كان منطقيًا، فسننفّذه بكل تأكيد.

1297
01:06:29,500 --> 01:06:32,083
‫حسنًا، رائع. أيجدر بنا الخروج من هنا؟

1298
01:06:32,167 --> 01:06:33,708
‫- نعم!
‫- تفوح رائحة الحزن.

1299
01:06:33,792 --> 01:06:35,708
‫- حسنًا. فهمناك.
‫- وبراز الفئران.

1300
01:06:36,542 --> 01:06:41,792
‫"زو"، ما زلتُ لا أصدّق أن لديك عشرة أطفال
‫وليست لديك جليسة لهم.

1301
01:06:41,875 --> 01:06:45,042
‫مهلًا. ألديك عشرة أطفال؟ برضاك؟

1302
01:06:45,125 --> 01:06:47,542
‫فعليًا، ليسوا جميعًا أبنائي،

1303
01:06:47,625 --> 01:06:50,333
‫فثلاثة منهم من زواج "بول" الأول.

1304
01:06:50,417 --> 01:06:53,917
‫ثم تكفّلنا برعاية ابن شقيقته
‫الذي كان متورطًا في نشاطات سيئة،

1305
01:06:54,000 --> 01:06:56,167
‫مثل الشجارات والعصابات و…

1306
01:06:56,250 --> 01:06:58,250
‫بئس الأمر. هذا مريع.

1307
01:06:58,333 --> 01:07:03,667
‫وأتيت به إلى هذا الحيّ المسور الآمن
‫الذي يسعى إلى تحقيق الإنصاف باستمرار.

1308
01:07:03,750 --> 01:07:05,458
‫يا لاهتمامك باحتياجات الغير!

1309
01:07:05,958 --> 01:07:08,250
‫عليك أنت و"بول" المجيء
‫لتناول العشاء ذات مرة.

1310
01:07:08,333 --> 01:07:11,000
‫يا إلهي. سيكون ذلك رائعًا حينما يعود.

1311
01:07:11,083 --> 01:07:14,083
‫منذ بدء موضوع السلسلة
‫التي تمنح حق الامتياز، صار متغيبًا دومًا.

1312
01:07:14,167 --> 01:07:17,375
‫حاليًا، هو في "سان فرانسيسكو"
‫يبحث عن مواقع محتملة للمطاعم.

1313
01:07:17,458 --> 01:07:18,792
‫هكذا تسير الأمور دومًا.

1314
01:07:18,875 --> 01:07:21,333
‫يسافر الأب برفاهية
‫بينما تُحبس الأم في البيت مع الأطفال.

1315
01:07:21,417 --> 01:07:23,833
‫نعم، أتفق معك.

1316
01:07:23,917 --> 01:07:25,667
‫لصدمتكنّ، أستمتع بقضاء الوقت مع أطفالي.

1317
01:07:25,750 --> 01:07:27,542
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنا أيضًا. نعم.

1318
01:07:27,625 --> 01:07:29,500
‫هذا مضحك. "وأنا أيضًا."

1319
01:07:31,250 --> 01:07:32,500
‫أنتن مضحكات.

1320
01:07:34,250 --> 01:07:36,333
‫مرحبًا؟ هل من أحد في المنزل؟

1321
01:07:36,958 --> 01:07:38,333
‫أبي!

1322
01:07:38,417 --> 01:07:39,708
‫بم أتيت لنا؟

1323
01:07:39,792 --> 01:07:43,375
‫بم أتيتُ لكم؟
‫حسبتُ أن وصولي إلى البيت سالمًا هو هديتكم.

1324
01:07:45,000 --> 01:07:48,292
‫لكما بالمثل! بئس الأمر!
‫مهلًا، نسيتُ جميع هدياكم.

1325
01:07:48,375 --> 01:07:50,583
‫لا أعلم لماذا تظنون أنني أتيتُ لكم بشيء.

1326
01:07:50,667 --> 01:07:52,292
‫لا أعلم ماذا في داخل هذه الحقيبة.

1327
01:07:54,083 --> 01:07:56,708
‫من وضع هذا هنا؟
‫قميص فريق "غولدن ستايت ووريورز"!

1328
01:07:56,792 --> 01:07:58,000
‫شكرًا يا "بول"!

1329
01:07:58,083 --> 01:07:59,958
‫- شكرًا.
‫- لعبة تركيب جسر "غولدن غيت".

1330
01:08:00,542 --> 01:08:01,542
‫قبعة "ألكاتراز".

1331
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
‫رائع، شكرًا!

1332
01:08:02,917 --> 01:08:04,250
‫كنزة "توباك"!

1333
01:08:04,333 --> 01:08:05,333
‫يا للروعة!

1334
01:08:05,417 --> 01:08:07,375
‫يا تُرى، لمن هذا؟ غطاء هاتف "آيفون".

1335
01:08:07,458 --> 01:08:09,167
‫- شكرًا!
‫- جورب فريق "سان فرانسيسكو 49".

1336
01:08:09,250 --> 01:08:10,833
‫- هل أتيت لنا بأي شيء؟
‫- رائع.

1337
01:08:10,917 --> 01:08:12,500
‫كقبعة أو ما شابه؟

1338
01:08:12,583 --> 01:08:15,750
‫بئس الأمر. ماذا حدث؟ لم يتبق إلا ملابسي.

1339
01:08:15,833 --> 01:08:17,375
‫أنا آسف جدًا يا جماعة.

1340
01:08:17,457 --> 01:08:19,417
‫- لكننا أبناؤك المفضلون.
‫- نعم.

1341
01:08:19,500 --> 01:08:21,082
‫أنت محق. أنتم أبنائي المفضلون.

1342
01:08:21,167 --> 01:08:25,042
‫دعوني أر… شوكولاتة وصابون من الفندق!

1343
01:08:25,125 --> 01:08:26,750
‫- مرحى!
‫- مرحى!

1344
01:08:26,832 --> 01:08:27,957
‫حلوى!

1345
01:08:28,042 --> 01:08:29,917
‫صابون!

1346
01:08:30,000 --> 01:08:32,250
‫- شكرًا يا أبي!
‫- شكرًا يا أبي!

1347
01:08:32,875 --> 01:08:33,875
‫يحبون الصابون.

1348
01:08:33,957 --> 01:08:35,457
‫لا أعلم السبب، فهم لا يستخدمونه.

1349
01:08:37,375 --> 01:08:38,792
‫أحسنت صنعًا يا سيد "بايكر".

1350
01:08:39,332 --> 01:08:44,582
‫وبالطبع، لا يمكن أن أعود إلى الديار
‫من دون هدية تذكارية للأم.

1351
01:08:45,167 --> 01:08:46,167
‫ماذا؟

1352
01:08:47,125 --> 01:08:48,125
‫حبيبي.

1353
01:08:51,500 --> 01:08:52,500
‫إنه جميل.

1354
01:08:55,125 --> 01:08:57,082
‫ليس عليك فعل هذا يا حبيبي،
‫فأنا أحب خاتمي.

1355
01:08:57,167 --> 01:08:59,125
‫أعلم، لكنني أردتُ فعل ذلك منذ فترة طويلة،

1356
01:08:59,207 --> 01:09:01,125
‫وصرتُ في وضعية تسمح لي بذلك أخيرًا.

1357
01:09:01,917 --> 01:09:04,125
‫هذا الخاتم
‫الذي كان يجدر بي شراؤه لك منذ عشرة أعوام.

1358
01:09:05,292 --> 01:09:06,292
‫حقًا؟

1359
01:09:06,957 --> 01:09:12,625
‫إذًا، سأخلع الخاتم القديم
‫وأرتدي الآخر المبهرج.

1360
01:09:15,167 --> 01:09:17,207
‫- أيعجبك؟
‫- بل أحبه.

1361
01:09:22,750 --> 01:09:24,250
‫مرحبًا يا رجل.

1362
01:09:24,332 --> 01:09:25,332
‫أتيتُ لك بشيء.

1363
01:09:27,625 --> 01:09:28,625
‫ما هذا يا صاح؟

1364
01:09:29,207 --> 01:09:32,000
‫لتتخلص من ذلك الحذاء المهترئ
‫الذي تتعرض للسخرية بسببه.

1365
01:09:32,082 --> 01:09:34,957
‫لا يا صديقي.
‫أنت أسأت فهم الموقف تمامًا، مفهوم؟

1366
01:09:35,042 --> 01:09:38,125
‫فأنا وأصدقائي في المدرسة نتجادل هكذا. أنا…

1367
01:09:38,207 --> 01:09:39,457
‫توقّف. لا، جديًا.

1368
01:09:40,207 --> 01:09:42,375
‫إنك تحرج نفسك وتحرجني معك.

1369
01:09:42,457 --> 01:09:45,582
‫رأيتُ ما يحدث في المدرسة،
‫وسبق أن مررتُ بالأمر نفسه.

1370
01:09:45,667 --> 01:09:47,417
‫كنتُ أتعرّض للسخرية طوال الوقت.

1371
01:09:47,500 --> 01:09:49,457
‫اخرس. إنك تقول هذا لإشعاري بالتحسن.

1372
01:09:49,542 --> 01:09:51,582
‫حسنًا يا صاح. أنا جاد.

1373
01:09:52,332 --> 01:09:53,500
‫انظر إلى حالي.

1374
01:09:54,082 --> 01:09:56,833
‫لطالما كنتُ غريب الأطوار
‫الذي لديه أمّ مهملة وليس لديه أب.

1375
01:10:01,250 --> 01:10:02,250
‫افتح الصندوق.

1376
01:10:11,708 --> 01:10:14,500
‫هذا الحذاء الرياضي رائع يا صاح.

1377
01:10:14,583 --> 01:10:18,000
‫حسنًا، لكنني لا أستطيع أن أقبله.
‫من أين حصلت على المال أصلًا؟

1378
01:10:18,083 --> 01:10:19,500
‫لا تشغل بالك.

1379
01:10:19,583 --> 01:10:22,375
‫ليس عليك
‫إلا إيقاف أولئك الأوغاد عن مضايقتك.

1380
01:10:22,458 --> 01:10:23,458
‫وأنا سأساعدك.

1381
01:10:23,542 --> 01:10:25,375
‫سأعلّمك كيفية الدفاع عن نفسك.

1382
01:10:25,458 --> 01:10:26,458
‫لنفعلها.

1383
01:10:29,250 --> 01:10:30,583
‫اسمعي، خمني ماذا حدث.

1384
01:10:30,667 --> 01:10:34,667
‫تريد "ميلاني" و"ميشيل" أن أعاود السفر
‫لأرى أماكن المطاعم الأيام القليلة القادمة.

1385
01:10:34,750 --> 01:10:37,000
‫- مجددًا؟ كنت هناك للتو.
‫- أعلم، فأنا متفاجئ أيضًا.

1386
01:10:37,083 --> 01:10:38,917
‫لكنهما قالتا إن هذا مهم
‫لحسم التفاصيل الآن.

1387
01:10:39,000 --> 01:10:40,875
‫حسبتُ أننا جميعًا سنناقشها عبر مكالمة غدًا.

1388
01:10:40,958 --> 01:10:43,375
‫نعم،
‫أظن أن لديهما الكثير من الاجتماعات غدًا،

1389
01:10:43,458 --> 01:10:45,458
‫فانتهى بنا الأمر بمناقشتها الآن.

1390
01:10:45,542 --> 01:10:48,667
‫- مهلًا. لماذا لم تأت لاستدعائي؟
‫- لأنك كنت تحممين التوأم.

1391
01:10:48,750 --> 01:10:51,125
‫ألم تقل إن عليك انتظاري؟

1392
01:10:51,208 --> 01:10:53,333
‫ببساطة، بدأتا في التحدث،
‫وكان الحديث شيقًا و…

1393
01:10:53,417 --> 01:10:55,667
‫هل لي بأن أريك ما تحدّثنا عنه
‫على الأقل يا حبيبتي؟

1394
01:10:55,750 --> 01:10:56,917
‫إنه شيق فعلًا.

1395
01:10:57,000 --> 01:11:00,833
‫انظري إلى هذا.
‫انتظري المفاجأة. انظري إلى ذلك.

1396
01:11:02,375 --> 01:11:04,958
‫- صحيح؟ انظري إلى هذا المكان.
‫- إنه جميل.

1397
01:11:05,042 --> 01:11:07,583
‫يمكننا وضع سبورة ضخمة هنا،

1398
01:11:07,667 --> 01:11:11,125
‫ونكتب عليها قائمة
‫بأسماء كلّ الباعة المحليين ومزارعهم.

1399
01:11:11,208 --> 01:11:13,042
‫بخصوص الباعة المحليين،

1400
01:11:13,125 --> 01:11:16,000
‫يقولان إن نفقاتهم
‫ستكون باهظة للغاية بما أننا نتوسع الآن.

1401
01:11:16,083 --> 01:11:20,083
‫تلك اللمسات الشخصية
‫هي ما تميّز مطعم فطور "بايكر" يا حبيبي.

1402
01:11:20,167 --> 01:11:22,917
‫والاسم قضية أخرى بدوره.

1403
01:11:23,000 --> 01:11:28,542
‫أظن أن هناك سلسة قائمة
‫تُدعى "مقصف فطور (بايكر)" أو ما شابه،

1404
01:11:28,625 --> 01:11:31,750
‫وهما قلقتان بشدة
‫من أن يخلط الناس بين العلامتين التجاريتين.

1405
01:11:31,833 --> 01:11:34,417
‫- أسنغير اسمنا كذلك؟
‫- لكنهما أكّدتا لي بأن لا داع للقلق،

1406
01:11:34,500 --> 01:11:36,958
‫إذ سيكلّفان فريق تسويق ضخم بهذه المهمة.

1407
01:11:37,042 --> 01:11:38,333
‫مهلًا. لماذا؟

1408
01:11:38,417 --> 01:11:40,417
‫ألم تخبرهما بأنني حاصلة شهادة تسويق؟

1409
01:11:40,500 --> 01:11:42,125
‫أنا من ابتكرت اسم مطعم فطور "بايكر".

1410
01:11:42,208 --> 01:11:44,167
‫نعم لكن الاسم لم يكن ثوريًا
‫إلى ذاك الحد يا حبيبتي.

1411
01:11:44,250 --> 01:11:45,792
‫ما هو إلا اسمي وما أقدّمه.

1412
01:11:53,917 --> 01:11:56,625
‫حسب آخر معلوماتي، إنه اسمنا وما نقدّمه.

1413
01:11:56,708 --> 01:12:00,625
‫لم يكن هذا ما قصدتُه.
‫لم أقصد إلا أنني الطباخ وواجهة الشركة.

1414
01:12:00,708 --> 01:12:05,167
‫اسمع، إن معرفتي بهاتين الحلوتين محدودة،
‫وأتفهّم أنهما لا يقدّران رأيي،

1415
01:12:05,250 --> 01:12:08,958
‫لكنني لا أصدّق أنك تحاول تنحيتي جانبًا
‫بصورة غير مباشرة أيضًا.

1416
01:12:09,042 --> 01:12:12,083
‫ليس هذا ما أحاول فعله يا حبيبتي.
‫بحقك. أؤكد لك.

1417
01:12:12,167 --> 01:12:14,750
‫معرفتي بهما محدودة،
‫لكنني لا أريد خلق أي عقبات.

1418
01:12:14,833 --> 01:12:17,542
‫إذًا، صرتُ عقبة الآن. فهمتُ.

1419
01:12:17,625 --> 01:12:22,750
‫بحقك. لم يكن هذا ما قصدتُه.
‫اسمعي يا "زوي"، هذا حلمي.

1420
01:12:24,542 --> 01:12:28,750
‫صحيح. حلمك. أمّا أنا، فليست لديّ أحلام.

1421
01:12:30,375 --> 01:12:31,375
‫سأخلد إلى النوم،

1422
01:12:32,417 --> 01:12:33,417
‫لكنني لن أحلم.

1423
01:12:48,208 --> 01:12:49,208
‫تبًا.

1424
01:12:49,292 --> 01:12:52,542
‫أيمكن أن يبقى أطفالي في بيتي؟
‫هل سيساعدك ذلك في أثناء غيابه؟

1425
01:12:53,583 --> 01:12:55,875
‫شكرًا لك على ذلك العرض، لكن لا.

1426
01:12:55,958 --> 01:12:58,875
‫يحب جميع التوائم وجودهم هنا، فلا.

1427
01:12:58,958 --> 01:13:00,292
‫ما من داع لذلك.

1428
01:13:00,375 --> 01:13:04,333
‫- يمكنني الانتقال للعيش معكم.
‫- لا. ما من داع لذلك على الإطلاق.

1429
01:13:04,417 --> 01:13:06,875
‫يمكنك تدبّر هذا الوضع. ما طعام الغداء؟

1430
01:13:17,708 --> 01:13:18,708
‫الوضع تحت سيطرتي.

1431
01:13:24,500 --> 01:13:26,875
‫لا يا "أوباما"! هذا حذائي الجميل!

1432
01:13:26,958 --> 01:13:29,917
‫إلا حذاء أمّك المفضل!

1433
01:13:30,000 --> 01:13:31,708
‫اتركه. هيا.

1434
01:14:00,958 --> 01:14:02,417
‫حان وقت المدرسة يا جماعة.

1435
01:14:02,500 --> 01:14:04,125
‫صباح الخير يا أمي.

1436
01:14:04,208 --> 01:14:06,292
‫- مستعد.
‫- ما رأيك في هذا الزي؟

1437
01:14:07,292 --> 01:14:08,292
‫أيًا يكن.

1438
01:14:08,375 --> 01:14:13,083
‫مرحى!

1439
01:14:15,125 --> 01:14:16,250
‫مرحبًا.

1440
01:14:16,333 --> 01:14:19,083
‫مرحبًا.
‫يسعدني بشدة سماع صوتك. كيف تسير الأمور؟

1441
01:14:19,167 --> 01:14:21,917
‫كما تعلم،
‫الفوضى تعمّ المنزل، والمطعم يعجّ بالزبائن.

1442
01:14:22,000 --> 01:14:24,042
‫ذهب الصغار إلى المدرسة

1443
01:14:24,125 --> 01:14:26,667
‫مرتدين ملابس المخابيل تمامًا
‫في جميع أيام هذا الأسبوع الدراسية،

1444
01:14:26,750 --> 01:14:30,125
‫لكنك على الأقل ستعود إلى البيت غدًا
‫لتساعدني على تصحيح الأوضاع.

1445
01:14:30,208 --> 01:14:34,208
‫أصغي، بخصوص هذا الأمر، ربما سيتعيّن عليك
‫التكفّل بكل شيء لفترة أطول قليلًا،

1446
01:14:34,292 --> 01:14:36,208
‫إذ يريدانني البقاء أسبوعًا آخر.

1447
01:14:36,292 --> 01:14:39,667
‫أسبوع؟ ماذا عن حفل عيد ميلاد "دي جيه"؟

1448
01:14:39,750 --> 01:14:42,750
‫سأعود في موعد الحفل يا حبيبتي.
‫أنا آسف جدًا. لا تغضبي عليّ.

1449
01:14:42,833 --> 01:14:44,792
‫لكن ثمة الكثير من الأمور التي عليّ إنهاؤها.

1450
01:14:44,875 --> 01:14:46,792
‫أرجوك، لا تفّوت حفله.

1451
01:14:50,583 --> 01:14:51,583
‫ماذا؟

1452
01:14:52,333 --> 01:14:53,500
‫مرحبًا. أنا "زوي بايكر".

1453
01:14:53,583 --> 01:14:54,583
‫مرحبًا. أنا "كايت بايكر".

1454
01:14:54,667 --> 01:14:56,958
‫وردني اتصال بشأن ابني، "هاريش بايكر".

1455
01:14:57,042 --> 01:14:59,333
‫لم أكن أعلم أن "هاريش" لديه أمّان.

1456
01:14:59,417 --> 01:15:00,958
‫نعم.

1457
01:15:01,042 --> 01:15:02,417
‫لا. لسنا في علاقة عاطفية.

1458
01:15:02,500 --> 01:15:03,833
‫أنا آسفة.

1459
01:15:03,917 --> 01:15:05,625
‫لا. لم نكن في علاقة عاطفية قط.

1460
01:15:05,708 --> 01:15:07,458
‫- لكن الحياة طويلة.
‫- ليست إلى ذلك الحد.

1461
01:15:07,542 --> 01:15:09,125
‫"روبرت". حمدًا للرب.

1462
01:15:09,208 --> 01:15:11,125
‫أيتها السيدتان "بايكر"، شكرًا على مجيئكما.

1463
01:15:11,208 --> 01:15:13,875
‫- لا. لا مشكلة. أين "هاريش"؟
‫- ماذا حدث؟

1464
01:15:13,958 --> 01:15:15,083
‫"قبل ساعتين"

1465
01:15:15,167 --> 01:15:17,458
‫"ترينت"! أنا أرفض التنمر!

1466
01:15:18,583 --> 01:15:21,333
‫- ماذا…
‫- أيها العنصري الحقير، سأقتلك أنت وجدّتك!

1467
01:15:21,417 --> 01:15:23,167
‫إليك عني يا صاح!

1468
01:15:23,250 --> 01:15:26,167
‫اهدأ يا أخي. أحذرك.
‫إذا أزعجته، فسيعني ذلك أنك تزعجني.

1469
01:15:26,250 --> 01:15:28,583
‫نعم. وإذا أزعجته، فسيعني ذلك أنك تزعجني.

1470
01:15:29,542 --> 01:15:31,750
‫أتقول إن "هاريش" هاجم الفتى الآخر؟

1471
01:15:31,833 --> 01:15:32,833
‫"هاريش" ابني؟

1472
01:15:32,917 --> 01:15:34,917
‫أنا متفاجئ مثلكما تمامًا،

1473
01:15:35,000 --> 01:15:37,667
‫لكنني ما زلتُ مضطرًا إلى إيقافه لمدة أسبوع.

1474
01:15:37,750 --> 01:15:39,708
‫- حسنًا. سأمرر لك. نعم.
‫- لستُ مراقبًا.

1475
01:15:39,792 --> 01:15:42,333
‫- أتلعب؟
‫- قلت، "اذهب إلى غرفتك."

1476
01:15:42,417 --> 01:15:44,333
‫لأنك معاقب، لا لتلعب ألعاب الفيديو!

1477
01:15:44,417 --> 01:15:46,458
‫بحقك. هذا ليس خطأ "هاريش"،
‫فالأولاد في المدرسة…

1478
01:15:46,542 --> 01:15:48,125
‫لا يهمّني من المخطئ!

1479
01:15:48,208 --> 01:15:49,875
‫كان يمكن أن تُطردا من المدرسة.

1480
01:15:49,958 --> 01:15:51,292
‫أعطياني جهازيّ التحكم. الآن.

1481
01:15:55,208 --> 01:15:57,875
‫بمجرد أن يرحل أبوكم،
‫تفقدون صوابكم جميعًا دُفعة واحدة.

1482
01:15:59,583 --> 01:16:01,708
‫- مهلًا. إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لديّ موعد مع "كريس".

1483
01:16:01,792 --> 01:16:02,708
‫- الآن؟
‫- الليلة.

1484
01:16:02,792 --> 01:16:04,208
‫مستحيل. لا.

1485
01:16:04,292 --> 01:16:06,125
‫لديك فروض منزلية وتدريب غدًا يا حبيبتي.

1486
01:16:06,208 --> 01:16:09,500
‫بخلاف أنني أحتاج إلى مساعدتك
‫على رعاية إخوتك وأخواتك حتى يعود "بول".

1487
01:16:09,583 --> 01:16:12,292
‫ومتى سيعود؟
‫يبدو أنه لم يعد موجودًا على الإطلاق.

1488
01:16:13,250 --> 01:16:15,792
‫أتعرفين أمرًا؟ أعطيني المفاتيح.

1489
01:16:15,875 --> 01:16:17,625
‫يا للظلم!

1490
01:16:19,292 --> 01:16:21,667
‫- اسمعي، إن لم تكن ستستخدمها…
‫- إياك.

1491
01:16:22,667 --> 01:16:24,167
‫حياتي عبارة عن كابوس.

1492
01:16:24,250 --> 01:16:26,500
‫لقد فقدوا صوابهم جميعًا.

1493
01:16:53,792 --> 01:16:54,792
‫ما رأيك؟

1494
01:16:56,667 --> 01:16:58,875
‫لا أفهم. حسبتُ أننا نتفقد أماكن جديدة.

1495
01:16:58,958 --> 01:17:01,667
‫حسبتُ أننا اتفقنا على أن هذا المكان
‫تفوح منه رائحة براز الفئران.

1496
01:17:01,750 --> 01:17:03,958
‫لماذا يُوجد عناصر غداء على هذه القائمة؟

1497
01:17:04,042 --> 01:17:06,875
‫جمع قسم التسويق بعض البيانات.
‫يحب الناس الحساء.

1498
01:17:06,958 --> 01:17:09,125
‫حسب آخر معلوماتنا، ما من أحسية فطور.

1499
01:17:09,208 --> 01:17:11,708
‫إذا أرادوا حساء،
‫يمكنهم تناوله في دار رعاية مسنين.

1500
01:17:11,792 --> 01:17:14,208
‫أنا أعدّ الفطور. هذا ما يميزني.
‫أنا المختص في الفطور.

1501
01:17:14,292 --> 01:17:17,542
‫كفاك تفكيرًا محدودًا،
‫فهذا لم يعد مشروعًا صغيرًا يديره والدان.

1502
01:17:19,500 --> 01:17:21,917
‫يا إلهي. حفل عيد ميلاد ابني.

1503
01:17:22,000 --> 01:17:24,792
‫أنا آسف جدًا. عليّ الذهاب.
‫لكن بإمكانكما تقطيع هذه القائمة.

1504
01:17:24,875 --> 01:17:26,042
‫- مهلًا.
‫- فطور!

1505
01:17:26,125 --> 01:17:27,125
‫ماذا؟

1506
01:17:27,958 --> 01:17:30,792
‫صار كلّ شيء جاهزًا يا "تريش".
‫وزعتُ كلّ أجزاء المخ والأحشاء.

1507
01:17:31,458 --> 01:17:35,417
‫تعجبني سمة الموتى الأحياء يا "زوي".
‫فكرة غزل البنات الأخضر ذلك عبقرية.

1508
01:17:35,500 --> 01:17:38,458
‫شكرًا. لم أكن أدرك كمّ الجهد
‫والموارد التي يستلزمها الأمر.

1509
01:17:38,542 --> 01:17:41,250
‫فعادةً ما أخطط
‫لجميع حفلات الأطفال هذه رفقة "بول".

1510
01:17:41,333 --> 01:17:43,083
‫لا أصدّق أنه لا يزال في "سان فرانسيسكو".

1511
01:17:43,167 --> 01:17:44,958
‫أعلم. يُفترض به العودة في أي لحظة.

1512
01:17:45,792 --> 01:17:47,125
‫لكن عليّ الصعود.

1513
01:17:47,208 --> 01:17:50,083
‫يرفض "دي جيه" و"ديجا" الخروج من غرفتيهما.

1514
01:17:50,167 --> 01:17:51,333
‫حدّثي ولا حرج.

1515
01:17:51,417 --> 01:17:53,750
‫لم تخرج "ماديسون" من غرفتها لسنتين.

1516
01:17:55,250 --> 01:17:57,333
‫إن احتجتما إلى أي شيء، فلتطلباه من "كايت".

1517
01:17:57,417 --> 01:18:01,542
‫إنها تقدّم يد العون دومًا.
‫لا، هذا ليس صحيحًا، فلتستمتعا بذلك.

1518
01:18:01,625 --> 01:18:05,250
‫أليس رائعًا أن كلًا منا
‫كان ببغاء مكاو في حياة أخرى؟

1519
01:18:05,333 --> 01:18:07,708
‫- تمامًا.
‫- أليس التحليق أمرًا استثنائيًا؟

1520
01:18:07,792 --> 01:18:09,000
‫إنما أنت الاستثنائية.

1521
01:18:10,917 --> 01:18:13,333
‫من يكترث لأمر هذا الحفل السخيف، صحيح؟

1522
01:18:13,417 --> 01:18:19,417
‫فما من أحد يريد التجول
‫بينما يجثم طائر غريب جميل نادر على كتفه.

1523
01:18:19,500 --> 01:18:20,917
‫أنا عن نفسي، لا أريد ذلك.

1524
01:18:23,000 --> 01:18:24,083
‫أتفهّمك.

1525
01:18:24,167 --> 01:18:25,292
‫أعلم، صحيح.

1526
01:18:25,375 --> 01:18:28,125
‫- هذا ما كنتُ أفكر فيه أيضًا. نعم.
‫- مستحيل.

1527
01:18:29,458 --> 01:18:30,458
‫متحمسة جدًا.

1528
01:18:31,292 --> 01:18:34,750
‫"دي جيه"! ماذا تفعل؟
‫بدأ حفلك منذ 15 دقيقة.

1529
01:18:34,833 --> 01:18:36,208
‫عليّ التحدث إلى "بول".

1530
01:18:36,292 --> 01:18:39,000
‫لا أعلم أين "بول" يا عزيزي،
‫لكنّ بإمكانك التحدث إليّ.

1531
01:18:39,083 --> 01:18:40,292
‫هذه أمور رجال يا أمي.

1532
01:18:41,083 --> 01:18:42,708
‫حسنًا. ماذا عن والدك؟

1533
01:18:42,792 --> 01:18:44,958
‫لا! بالقطع لا.

1534
01:18:45,708 --> 01:18:48,000
‫لا بأس. سأعمل بنصيحة "بول" فحسب.

1535
01:18:48,625 --> 01:18:50,875
‫سأنزل بعد قليل. أعدك.

1536
01:18:55,500 --> 01:18:56,875
‫- المعذرة.
‫- الرجاء الانتباه.

1537
01:18:56,958 --> 01:18:58,958
‫الرحلة رقم 5543…

1538
01:18:59,042 --> 01:19:00,750
‫المعذرة. أنا آسف جدًا، لكنني متأخر.

1539
01:19:02,167 --> 01:19:03,208
‫جميع الركاب…

1540
01:19:04,833 --> 01:19:06,875
‫- حسبتُ أنني لن أصل في الموعد.
‫- آسفة يا سيدي،

1541
01:19:06,958 --> 01:19:09,208
‫لكن الأبواب أُغلقت بالفعل.
‫لم نعد نستقبل الركاب.

1542
01:19:09,292 --> 01:19:11,625
‫لا. أرجوك. إنه حفل عيد ميلاد ابني.

1543
01:19:11,708 --> 01:19:14,208
‫عليّ الوصول إلى البيت. انظري إلى مدى لطفه.

1544
01:19:17,542 --> 01:19:19,958
‫ابن أسود. بالتأكيد.

1545
01:19:20,750 --> 01:19:22,708
‫الرجاء بسط جسر الطائرة.

1546
01:19:23,292 --> 01:19:25,500
‫- حقًا؟
‫- لا، لن أبسط جسر الطائرة.

1547
01:19:26,292 --> 01:19:27,292
‫في الواقع…

1548
01:19:28,208 --> 01:19:30,833
‫اسمعي، أنا أصنع الصلصة الأروع على الإطلاق.

1549
01:19:30,917 --> 01:19:34,000
‫إنها حارة وحلوة ومالحة.

1550
01:19:34,083 --> 01:19:38,500
‫وأعدك بأنني سأمدّك بها مدى الحياة
‫إذا سمحت لي بركوب هذه الطائرة.

1551
01:19:39,125 --> 01:19:40,125
‫ما قولك؟

1552
01:19:46,167 --> 01:19:48,167
‫سيدي!

1553
01:19:49,500 --> 01:19:52,875
‫يمكن أن تصبح حارة أو حلوة أو مالحة
‫حسب ما تُضاف إليه.

1554
01:19:52,958 --> 01:19:55,458
‫عنصري لعين،
‫إذ يسألني عمّا إذا كنتُ أريد صلصة حارة.

1555
01:19:55,542 --> 01:19:58,708
‫لعلمك، أريد بعض الصلصة الحارة،
‫لكن هذا لا يعطيك الحق في سؤالي عن ذلك.

1556
01:20:01,792 --> 01:20:03,292
‫"خطر، احذروا الموتى الأحياء"

1557
01:20:03,917 --> 01:20:05,500
‫أحب الثلج الجاف بالمناسبة.

1558
01:20:05,583 --> 01:20:07,292
‫- لمسة جميلة جدًا.
‫- شكرًا.

1559
01:20:07,375 --> 01:20:08,375
‫"عيد ميلاد 14 سعيد"

1560
01:20:08,458 --> 01:20:11,333
‫مهلًا، أين "دي جيه"؟
‫تبحث "ماديسون" عنه. أظن أنها معجبة به.

1561
01:20:11,417 --> 01:20:13,250
‫لا أعلم ماذا يمنع "دي جيه" من النزول.

1562
01:20:14,042 --> 01:20:15,625
‫يا إلهي.

1563
01:20:15,708 --> 01:20:16,708
‫أدعوت "آن"؟

1564
01:20:16,792 --> 01:20:20,625
‫لم أدع "آن". إنما أتت لتلعن الحفل.

1565
01:20:20,708 --> 01:20:24,458
‫مرحبًا. هذا الحفل جميل.

1566
01:20:24,542 --> 01:20:28,000
‫إنه رجعي جدًا
‫لدرجة أنه ما من مؤديين شهيرين فيه.

1567
01:20:28,083 --> 01:20:29,375
‫مثل حين كنا صغارًا،

1568
01:20:29,458 --> 01:20:31,792
‫ولم يأبه أهالينا لأمرنا.

1569
01:20:33,417 --> 01:20:37,375
‫على أي حال يا جماعة، هذا محبط جدًا.

1570
01:20:37,458 --> 01:20:41,500
‫تعرضت مجموعة من المنازل في الحيّ للاقتحام.

1571
01:20:41,583 --> 01:20:43,417
‫- هذا مريع.
‫- شنيع.

1572
01:20:44,125 --> 01:20:47,292
‫وهذه الهدية من أجل الولد صاحب عيد الميلاد.

1573
01:20:47,375 --> 01:20:50,333
‫وأودّ مقابلة عائلتك. أين ابن أختك؟

1574
01:20:51,083 --> 01:20:52,667
‫مهلًا. لماذا تسألين؟

1575
01:20:53,333 --> 01:20:54,333
‫انتابني الفضول فحسب.

1576
01:20:54,417 --> 01:20:57,083
‫وأيضًا، بدافع الفضول لا أكثر،

1577
01:20:57,167 --> 01:21:01,208
‫أتعرفين أين كان ليلة البارحة
‫عند الساعة 9:32؟

1578
01:21:01,292 --> 01:21:03,042
‫أتلمّحين جديًا

1579
01:21:03,125 --> 01:21:06,042
‫إلى أن ابن أختي
‫كان له دور ما في اقتحام تلك المنازل؟

1580
01:21:06,125 --> 01:21:08,792
‫لا.

1581
01:21:09,500 --> 01:21:11,792
‫إنما أنا…

1582
01:21:11,875 --> 01:21:12,875
‫لكنك قلت بنفسك

1583
01:21:12,958 --> 01:21:15,542
‫إنه تورّط
‫في الكثير من المشكلات قبل مجيئه إلى هنا.

1584
01:21:15,625 --> 01:21:18,000
‫نعم، لكن هذا لا يجعل منه مجرمًا يا "آن".

1585
01:21:18,583 --> 01:21:21,917
‫ولعلمك، إن عائلتي شريفة، مفهوم؟

1586
01:21:22,000 --> 01:21:25,542
‫نحن مواطنون يحترمون القانون،
‫ونُعتبر شخصيات بارزة في المجتمع.

1587
01:21:50,875 --> 01:21:52,292
‫إنها مرحلة يخوضها،

1588
01:21:52,375 --> 01:21:56,750
‫فهو يحب ارتداء الأزياء التنكرية.

1589
01:21:57,542 --> 01:21:59,125
‫مرحبًا يا "تاليا". كيف الحال؟

1590
01:21:59,958 --> 01:22:00,958
‫مرحبًا يا "دي جيه".

1591
01:22:04,042 --> 01:22:05,333
‫"(دي جيه)"

1592
01:22:06,458 --> 01:22:07,792
‫بئس الأمر.

1593
01:22:07,875 --> 01:22:09,625
‫أعثرت على الشموع بعد يا "زوي"؟

1594
01:22:09,708 --> 01:22:11,375
‫مهلًا.

1595
01:22:11,458 --> 01:22:14,458
‫لماذا تأخرت كثيرًا في إحضار الشموع
‫يا "زوي"؟ يريد الجميع كعكًا.

1596
01:22:14,542 --> 01:22:16,917
‫مهلًا. ليست لديّ شموع إلا هذه.

1597
01:22:17,000 --> 01:22:18,750
‫لدينا مشكلة يا "زوي".

1598
01:22:18,833 --> 01:22:20,792
‫ماذا يحدث؟ كنتُ أحسبك في الأعلى.

1599
01:22:20,875 --> 01:22:22,000
‫لا، بل خرجت خلسةً

1600
01:22:22,083 --> 01:22:24,542
‫- وقضت الليلة في منزل حبيبها.
‫- ماذا؟

1601
01:22:27,125 --> 01:22:30,625
‫تعرضتُ للعقاب لأنني تشاجرت.
‫لن تغادري هذا المنزل أبدًا.

1602
01:22:30,708 --> 01:22:33,542
‫نعم، ذهبتُ إلى المدرسة
‫لمشاهدتها في التدريب، لكنها لم تكن حاضرة.

1603
01:22:33,625 --> 01:22:37,708
‫حسنًا، ثمة حفل قائم في الخارج.
‫لنناقش هذا الأمر لاحقًا فحسب.

1604
01:22:37,792 --> 01:22:39,500
‫لا، بل سنناقشه الآن.

1605
01:22:40,208 --> 01:22:42,667
‫- هذا خطؤك يا "زوي".
‫- أنا؟ كيف له أن يكون خطئي؟

1606
01:22:42,750 --> 01:22:44,292
‫نعم. خطؤك أنت!

1607
01:22:44,375 --> 01:22:48,167
‫وذلك الرجل الأبيض الجاهل
‫الذي لا يعرف كيف يربّي ولديّ الأسودين.

1608
01:22:48,250 --> 01:22:50,708
‫حسنًا، يبدو كلامك جنونيًا.

1609
01:22:50,792 --> 01:22:53,167
‫كما أن ابنينا الأسودين يُربيان بأفضل صورة.

1610
01:22:53,250 --> 01:22:55,083
‫تبًا. لطختُ الكُحل على جفنيّ.

1611
01:22:56,208 --> 01:22:57,500
‫أيبدو هذا صحيحًا في نظرك؟

1612
01:22:58,042 --> 01:23:00,125
‫نعم، لطّخ الكُحل على جفنيه بأفضل صورة.

1613
01:23:00,208 --> 01:23:01,542
‫- أحسنت يا عزيزي.
‫- شكرًا يا أمي.

1614
01:23:01,625 --> 01:23:04,917
‫أعتذر بشدة على تأخري! لن تصدّقوا ما حدث لي.

1615
01:23:05,000 --> 01:23:06,542
‫اضطُررت إلى استئجار طائرة يا حبيبتي.

1616
01:23:06,625 --> 01:23:09,625
‫عجبًا! ما هذا الزي يا "دي جيه"؟

1617
01:23:09,708 --> 01:23:12,542
‫لستُ أفعل إلا ما نصحتني به لجذب الفتيات.
‫وانظر، تأتي نصيحتك بثمارها!

1618
01:23:12,625 --> 01:23:15,750
‫- هل نصحت ابني بأن يصبح من عبدة الشيطان؟
‫- لا.

1619
01:23:15,833 --> 01:23:19,333
‫إنما نصحتُه بالاهتمام
‫بما يعجب الفتاة التي هو معجب بها.

1620
01:23:19,417 --> 01:23:22,208
‫لم أكن أعلم أنها تحب التشبّه
‫بفرق موسيقى الـ"بانك"، مثل "فونزي".

1621
01:23:22,292 --> 01:23:24,958
‫لماذا تتحدث إلى ابني
‫عن أي من تلك الأمور أصلًا؟

1622
01:23:25,042 --> 01:23:26,833
‫لأنه يعرفني أكثر منك يا أبي.

1623
01:23:26,917 --> 01:23:29,583
‫ما لوني المفضل؟ من بطلي الخارق المفضل؟

1624
01:23:29,667 --> 01:23:33,167
‫اذكر خمس قواعد للنجاة في ظل نهاية العالم
‫على يد الموتى الأحياء. تحدّث!

1625
01:23:34,458 --> 01:23:35,458
‫حسنًا، اسمعوا.

1626
01:23:37,125 --> 01:23:39,875
‫ليست عليّ معرفة طرق قتل الموتى الأحياء
‫لأتمكن من تربيه ابني.

1627
01:23:39,958 --> 01:23:42,167
‫حسب رأيك،
‫ألوقعت أي من هذه الكوارث لو كنتُ المسؤول؟

1628
01:23:42,250 --> 01:23:45,167
‫حقًا؟ أهذا لأنك أديت عملك
‫على أكمل وجه المرة السابقة؟

1629
01:23:45,750 --> 01:23:48,583
‫حسنًا، أيًا يكن.
‫هذا البيت بأكمله خارج السيطرة.

1630
01:23:48,667 --> 01:23:50,917
‫أيها الأطفال،
‫إنكم تتشاجرون وتتعرضون للإيقاف

1631
01:23:51,000 --> 01:23:52,833
‫وتقضون الليالي بطولها في بيت ولد ما!

1632
01:23:52,917 --> 01:23:55,208
‫- من قضت الليلة في بيت ولد؟
‫- "ديجا".

1633
01:23:55,292 --> 01:23:56,458
‫ماذا؟

1634
01:23:57,167 --> 01:23:58,917
‫ومنذ متى تفوّتين التدريبات؟

1635
01:23:59,000 --> 01:24:00,625
‫منذ توقّفي عن لعب كرة السلة، فقد اعتزلتُ.

1636
01:24:00,708 --> 01:24:03,250
‫لا يمكنك الاعتزال،
‫فقد بذلت جهدًا مضنيًا في هذا الصدد.

1637
01:24:03,333 --> 01:24:06,083
‫من يكترث؟ لن يشركوني على أي حال
‫ما دمنا لا نتبرع للصالة الرياضية.

1638
01:24:06,167 --> 01:24:09,208
‫لا. فمستكشفو مواهب من جامعة "كاليفورنيا"
‫سيأتون لمشاهدة مباراة يوم السبت.

1639
01:24:09,292 --> 01:24:10,750
‫لن تستسلمي ببساطة.

1640
01:24:10,833 --> 01:24:13,000
‫مفهوم؟ إننا نتحدث عن حياتك الآن.

1641
01:24:13,083 --> 01:24:15,000
‫نعم، وكرة السلة ما هي إلا جزء منها.

1642
01:24:15,083 --> 01:24:16,458
‫أحبها لأنني أحب فريقي،

1643
01:24:16,542 --> 01:24:18,583
‫لكنني لا أحب اللعب
‫مع أولئك الفتيات الغبيات المتكبرات

1644
01:24:18,667 --> 01:24:20,000
‫في تلك المدرسة الغبية المتكبرة.

1645
01:24:20,083 --> 01:24:22,500
‫لا يمكنك الاعتزال
‫لمجرد أن زميلاتك لا يرقنك.

1646
01:24:22,583 --> 01:24:25,333
‫- لا يمكنك إجباري على اللعب.
‫- أتعرفون أمرًا؟ هذه سخافة.

1647
01:24:25,417 --> 01:24:27,833
‫لن أترك طفليّ
‫في مستشفى المجانين هذا دقيقة أخرى.

1648
01:24:27,917 --> 01:24:30,958
‫وانسيا أمر الوصاية المشتركة،
‫فأنا سأطلب الحصول عليها كاملةً.

1649
01:24:31,042 --> 01:24:32,625
‫إنما أنت من يتصرف بسخافة.

1650
01:24:32,708 --> 01:24:34,625
‫- لن أعيش معك.
‫- بلى، ستعيش معي.

1651
01:24:34,708 --> 01:24:36,667
‫وأنت يا "ديجا"،
‫ستخوضين مباراة يوم السبت تلك.

1652
01:24:36,750 --> 01:24:39,500
‫نعم، وبعدئذ،
‫ستأتين إلى البيت مباشرةً لأنك معاقبة.

1653
01:24:39,583 --> 01:24:41,750
‫- كنتُ سأذهب مع "كريس" إلى السينما…
‫- ستقطعين علاقتك به.

1654
01:24:41,833 --> 01:24:43,667
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- بلى، يمكنني. صحيح؟

1655
01:24:43,750 --> 01:24:46,000
‫- نعم، يمكنك.
‫- جيد، فقد فعلتُها للتو. ستقطعين علاقتك به.

1656
01:24:46,083 --> 01:24:50,333
‫هذا ظلم. لم يحدث لي خير منذ مجيئي إلى هنا
‫إلا علاقتي بـ"كريس". أكره هذا المكان.

1657
01:24:50,917 --> 01:24:52,042
‫جميعنا نكرهه.

1658
01:24:52,125 --> 01:24:54,667
‫ثمة عامل أمن أحمق يتعقب أمي
‫كلما خرجت من المنزل.

1659
01:24:54,750 --> 01:24:56,917
‫يقول الناس هنا إن مدرّج "هارلي" منظره مزعج.

1660
01:24:57,000 --> 01:24:59,667
‫لا يمكن لـ"برونكس" و"بايلي"
‫النوم من شدة الخوف.

1661
01:24:59,750 --> 01:25:03,500
‫وثمة مجموعة من الفشلة
‫تضرب "هاريش" في المدرسة طوال الوقت.

1662
01:25:03,583 --> 01:25:06,167
‫سدد أخوك بعض الضربات الموفقة. صدّقيني.

1663
01:25:08,333 --> 01:25:09,917
‫بصراحة، حسبتُكم جميعًا سعداء.

1664
01:25:10,000 --> 01:25:12,292
‫لا، بل أنت السعيد.
‫ولم تلحظ أننا لسنا كذلك،

1665
01:25:12,375 --> 01:25:13,958
‫لأنك بمجرد أن جعلتنا ننتقل للعيش هنا،

1666
01:25:14,042 --> 01:25:17,000
‫ذهبت لتأسيس سلستك الغبية
‫وتركتنا نتحمل العواقب.

1667
01:25:18,958 --> 01:25:22,583
‫عجبًا. لم أكن أعلم أنه مسموح لنا
‫أن ننفجر غضبًا هكذا.

1668
01:25:23,083 --> 01:25:24,917
‫فاتتني الكثير من الفرص.

1669
01:25:25,000 --> 01:25:28,583
‫حسنًا، "ديجا" ليست تنفجر غضبًا، مفهوم؟

1670
01:25:28,667 --> 01:25:31,458
‫إنها تتحدث بصراحة عمّا تشعر به.

1671
01:25:31,542 --> 01:25:33,583
‫وهذا ما ربّيناكم جميعًا عليه.

1672
01:25:34,792 --> 01:25:36,042
‫فسيعدني أنك عبّرت عمّا في داخلك.

1673
01:25:36,708 --> 01:25:38,417
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1674
01:25:38,500 --> 01:25:40,417
‫نعم، والدتك محقة.

1675
01:25:40,500 --> 01:25:43,750
‫اسمعوا، دعونا نهدأ ونذهب إلى الحفل.

1676
01:25:43,833 --> 01:25:46,875
‫- اسمعوا، أنا… دعوني…
‫- أرجوك يا "دوم". من أجل "دي جيه".

1677
01:25:47,875 --> 01:25:49,042
‫ها نحن أولاء.

1678
01:25:49,125 --> 01:25:51,375
‫- حسنًا، هيا.
‫- الجميع… مهلًا يا "ريش".

1679
01:25:51,458 --> 01:25:53,500
‫- أنت معاقب.
‫- أبي!

1680
01:25:59,042 --> 01:26:01,333
‫"ديجا". تعدت كلّ الخطوط الحمراء.

1681
01:26:01,417 --> 01:26:04,083
‫أنت قلت للتو إنك سعيد
‫بأنها عبّرت عمّا في داخلها يا حبيبي.

1682
01:26:04,167 --> 01:26:06,542
‫لأنني أحاول توحيد جبهتي معك يا "زوي".

1683
01:26:06,625 --> 01:26:10,083
‫أليس لديها أدنى فكرة عن الجهود المضنية
‫التي أبذلها لإنجاح هذا الوضع برمته؟

1684
01:26:10,167 --> 01:26:13,000
‫"بول"، عليك مواجهة الحقيقة.

1685
01:26:13,083 --> 01:26:15,750
‫لن يفلح هذا الوضع لأنه لا يسير كما ينبغي.

1686
01:26:15,833 --> 01:26:18,792
‫هذا الحيّ والمدارس وسلسلة المطاعم.

1687
01:26:18,875 --> 01:26:20,292
‫لا شيء من هذا مناسب لنا.

1688
01:26:20,375 --> 01:26:22,292
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

1689
01:26:22,375 --> 01:26:26,458
‫في الواقع يا حبيبي،
‫لأنني كنتُ أشعر بالفخر والحماس الشديدين

1690
01:26:26,542 --> 01:26:28,750
‫وأنا أراك تحقق النجاح في مشروع الصلصة،

1691
01:26:28,833 --> 01:26:32,833
‫فلم أعارض شيئًا من الأغراض الأكبر
‫والأفضل التي حصلنا عليها كذلك.

1692
01:26:33,333 --> 01:26:36,208
‫بالطبع أريد منح أطفالنا المزيد.

1693
01:26:36,292 --> 01:26:38,792
‫لنفعلها بطريقتنا فحسب، كما كنا نفعل دائمًا.

1694
01:26:43,625 --> 01:26:44,625
‫عجبًا.

1695
01:26:46,708 --> 01:26:50,583
‫تغيبتُ طويلًا لدرجة أنني لم أردك
‫أن الجميع تعساء إلى هذا الحد.

1696
01:26:51,375 --> 01:26:52,750
‫لا أعلم. أظن أنني فقط…

1697
01:26:53,333 --> 01:26:58,083
‫كنتُ أحاول أن أثبت لك
‫أن بإمكاني منح الجميع ما يريدونه.

1698
01:26:58,167 --> 01:27:02,667
‫لا أعلم. انسقتُ وراء هاتين الحلوتين
‫لدرجة أنهما كادتا يقنعانني بتحضير الغداء.

1699
01:27:02,750 --> 01:27:03,875
‫يا للجحود!

1700
01:27:06,417 --> 01:27:08,417
‫لكنك محقة.
‫يمكنني استشعار أن هذه الحياة ليست لنا.

1701
01:27:08,500 --> 01:27:10,750
‫هذا القصر المفتقر للأناقة
‫والمدارس الخاصة وهذا الخاتم.

1702
01:27:12,208 --> 01:27:13,417
‫لا بأس بالخاتم.

1703
01:27:21,750 --> 01:27:23,083
‫أعُدت لأخذ حقيبة هدايا؟

1704
01:27:26,458 --> 01:27:28,625
‫لا، في الواقع، جئتُ لأخذ "ديجا" و"دي جيه".

1705
01:27:28,708 --> 01:27:31,583
‫أم أنك لا تتذكر
‫حين قلتُ إنني لن أتركهما هنا؟

1706
01:27:31,667 --> 01:27:34,750
‫لا يبدو أن "ديجا" ستعترض على الإطلاق.

1707
01:27:34,833 --> 01:27:37,458
‫- هي تكره هذا المكان.
‫- "ديجا" مراهقة يا "دوم"،

1708
01:27:37,542 --> 01:27:39,458
‫فهي تكره كلّ ما لا يسير حسب هواها.

1709
01:27:40,083 --> 01:27:43,625
‫وأظن أن "دي جيه" أوضح تمامًا
‫أنه لا يريد الذهاب معك.

1710
01:27:43,708 --> 01:27:44,708
‫في الواقع،

1711
01:27:46,000 --> 01:27:47,917
‫"دي جيه" لا يعرف مصلحته.

1712
01:27:49,667 --> 01:27:52,083
‫أنت تدرك أنهما طفلاي، صحيح؟

1713
01:27:52,167 --> 01:27:54,875
‫بالطبع، لكن مع كامل احترامي،
‫إنهما فردان من أسرتي أيضًا.

1714
01:27:54,958 --> 01:27:56,625
‫لمجرد أننا لا نتشارك الدماء

1715
01:27:56,708 --> 01:27:59,542
‫- أو لون البشرة نفسها، فهذا لا يعني أن…
‫- حسنًا. لا. توقّف.

1716
01:28:01,250 --> 01:28:03,292
‫أرجوك، لا تتجاهل هذه النقطة

1717
01:28:03,375 --> 01:28:07,167
‫كما لو كنا نتحدث عن تشارك عيد الميلاد
‫أو الذوق الموسيقي نفسيهما،

1718
01:28:07,250 --> 01:28:08,250
‫لأن هذا لا يحصل.

1719
01:28:09,875 --> 01:28:11,625
‫إنما نتحدث عن تجربة…

1720
01:28:12,958 --> 01:28:14,250
‫لن تفهمها أبدًا.

1721
01:28:14,333 --> 01:28:16,625
‫أنت تدرك أن لديّ أطفالًا سود أيضًا، صحيح؟

1722
01:28:16,708 --> 01:28:18,667
‫أصغ يا رجل، لمجرد أنك تزوجت امرأة سوداء

1723
01:28:18,750 --> 01:28:23,833
‫وأنجبت منها، لا يعني أنك تعرف
‫كيف عساك التعامل مع كلّ ما سيقاسونه.

1724
01:28:24,708 --> 01:28:28,125
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عمّا سيقاسيه "دي جيه" بعد بضع سنوات.

1725
01:28:28,208 --> 01:28:30,083
‫أرى ما قاساه بسببك الآن.

1726
01:28:30,167 --> 01:28:33,833
‫لا يمكنك تقبّل فكرة أنه انطوائي أبله لطيف
‫يحب خوض لعبة "السجون والتنانين".

1727
01:28:33,917 --> 01:28:36,875
‫نعم! هكذا نراه الآن.

1728
01:28:37,750 --> 01:28:41,208
‫لكن يا "بول"، إنه يوشك على أن يصبح رجلًا

1729
01:28:42,250 --> 01:28:46,208
‫يُنظر إليه على أنه مصدر تهديد
‫في هذا العالم العنصري مهما فعل.

1730
01:28:46,792 --> 01:28:48,958
‫أحقًا تظن أنني لا أفهم ذلك؟

1731
01:28:49,042 --> 01:28:51,917
‫أصغ يا "بول". يا أخي…

1732
01:28:53,667 --> 01:28:56,167
‫بعدما كنتُ طفلًا ضئيلًا نحيفًا
‫يسكن حيّ "وايلد 100"

1733
01:28:56,250 --> 01:28:59,333
‫في جنوبيّ "شيكاغو"،
‫صرتُ اللاعب الأفضل في ثلاثة مواسم.

1734
01:28:59,417 --> 01:29:02,542
‫ولا يزال الشرطيون يوقفونني بلا سبب
‫بينما أقود في كلّ مدينة أسكنها.

1735
01:29:05,375 --> 01:29:07,125
‫لا يمكنك تحضيره لذلك.

1736
01:29:07,792 --> 01:29:10,875
‫لأن ليس لديك أدنى فكرة
‫عن الشعور الناجم عن تلك الأفعال.

1737
01:29:11,708 --> 01:29:13,333
‫وكم هي مرعبة!

1738
01:29:14,875 --> 01:29:15,875
‫في كلّ مرة.

1739
01:29:20,167 --> 01:29:23,125
‫أنت محق تمامًا،
‫فأنا لم أخض مثل تلك التجربة قط،

1740
01:29:23,208 --> 01:29:24,292
‫ولن أخوضها أبدًا.

1741
01:29:26,708 --> 01:29:29,292
‫وأحترم كلّ ما تقول.

1742
01:29:31,583 --> 01:29:33,042
‫لكن ثمة شيئًا لديّ فعلًا.

1743
01:29:34,083 --> 01:29:38,042
‫لديّ علاقة وثيقة للغاية مع طفليك،

1744
01:29:39,458 --> 01:29:41,917
‫لأنني معهما بروحي وجسدي.

1745
01:29:42,000 --> 01:29:43,500
‫وأنا أحبهما.

1746
01:29:43,583 --> 01:29:45,000
‫وهما يحبانني.

1747
01:29:46,208 --> 01:29:48,875
‫وأبذل قصارى جهدي بحق.

1748
01:29:48,958 --> 01:29:50,875
‫وأنا أقول لك إن هذا ليس كافيًا.

1749
01:29:57,500 --> 01:29:58,500
‫تصبحان على خير.

1750
01:29:58,583 --> 01:30:00,792
‫قبل أن تدخل، علينا إخبارك بأمر ما.

1751
01:30:00,875 --> 01:30:04,042
‫- ماذا فعلت؟ أين نقودي؟
‫- عمّ تتحدث؟

1752
01:30:04,125 --> 01:30:06,083
‫ما من داع للتمثيل يا "سيث"،
‫فنحن نعلم أنك لص.

1753
01:30:06,167 --> 01:30:09,167
‫سمعت "هارلي" ربات بيوت "كالاباساس"
‫يتحدثن عن اقتحام بعض المنازل،

1754
01:30:09,250 --> 01:30:11,167
‫ونعلم أنك الجاني، فها قد كُشف أمرك.

1755
01:30:11,250 --> 01:30:14,500
‫حسنًا، لمجرد أنه لا يروقكما،
‫لا يعني أنه مذنب. الأمر ليس بتلك…

1756
01:30:14,583 --> 01:30:16,875
‫لا، لكن حقيقة أن معه 500 دولار
‫تعني أنه مذنب.

1757
01:30:16,958 --> 01:30:19,875
‫ألم تقل إنه اشترى لك حذاء رياضيًا
‫يبلغ ثمنه 200 دولار؟

1758
01:30:19,958 --> 01:30:20,833
‫في الواقع، نعم…

1759
01:30:20,917 --> 01:30:23,375
‫قلت لنا إنك رأيته
‫يسرق من آلة النقود، صحيح؟

1760
01:30:25,542 --> 01:30:28,208
‫أنا غبي جدًا.
‫كيف ظننتُ أنكم تكترثون لأمري؟

1761
01:30:28,292 --> 01:30:29,417
‫"سيث"، أرجوك، إن…

1762
01:30:29,500 --> 01:30:31,250
‫- أرجوك، أنا…
‫- أعدتُ النقود بالمناسبة.

1763
01:30:31,333 --> 01:30:32,667
‫رغم أنني أعلم أنكم لا تكترثون.

1764
01:30:35,500 --> 01:30:36,583
‫أحسنتما.

1765
01:30:36,667 --> 01:30:37,667
‫انتظر يا "هاريش".

1766
01:30:38,833 --> 01:30:41,000
‫- سأرحل.
‫- ما الخطب؟

1767
01:30:41,083 --> 01:30:42,750
‫لا أعلم ما الذي تحاول إثباته،

1768
01:30:42,833 --> 01:30:44,875
‫لكن كفّ عن التظاهر بأنني فرد من أسرتك.

1769
01:30:44,958 --> 01:30:45,958
‫سأتدبر أمري وحدي.

1770
01:30:47,792 --> 01:30:49,083
‫"سيث"، انتظر!

1771
01:30:50,125 --> 01:30:51,500
‫دعاني أر ماذا يحدث.

1772
01:30:53,125 --> 01:30:56,750
‫لا يا جماعة، تلك النقود ليست مسروقة،
‫إنما هي من مركز رعاية الأطفال والأسرة.

1773
01:30:56,833 --> 01:30:59,125
‫تعطينا الولاية نقودًا
‫للتكفل بنفقات معيشة "سيث"،

1774
01:30:59,208 --> 01:31:00,375
‫لكننا نعطيها إليه فحسب.

1775
01:31:00,458 --> 01:31:02,750
‫- ماذا عن المنازل المقتحمة؟
‫- لم يفعلها "سيث".

1776
01:31:02,833 --> 01:31:06,583
‫اقتحم أحد منزل "آن" في خلال الحفل
‫بينما كان "سيث" يتعرّض للعقاب هنا.

1777
01:31:06,667 --> 01:31:09,500
‫لا يزال "سيث" في الخارج،
‫ولا نعرف أين عسانا البحث عنه.

1778
01:31:11,500 --> 01:31:13,292
‫أظن أنني أعرف.

1779
01:31:13,958 --> 01:31:15,250
‫- هيا!
‫- لننطلق!

1780
01:31:15,333 --> 01:31:17,417
‫لا! يا جماعة…

1781
01:31:18,083 --> 01:31:21,000
‫لا يحتاج إلى مساعدتنا الآن…
‫"هارلي"… مهلًا لحظة.

1782
01:31:21,083 --> 01:31:23,875
‫"ديجا" و"دي جيه"، انزلا الآن. سنغادر.

1783
01:31:23,958 --> 01:31:26,083
‫لا يا "دوم".

1784
01:31:26,167 --> 01:31:28,417
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.

1785
01:31:29,458 --> 01:31:30,458
‫عليّ الذهاب.

1786
01:31:31,917 --> 01:31:32,917
‫ماذا؟

1787
01:31:33,417 --> 01:31:36,542
‫لعلمك… "ديجا" و"دي جيه"، هيا بنا الآن.

1788
01:31:36,625 --> 01:31:38,292
‫أبي!

1789
01:31:39,417 --> 01:31:40,792
‫أنت، انتبه!

1790
01:31:41,958 --> 01:31:43,875
‫- هيا بنا!
‫- انتظروا… مهلًا لحظة.

1791
01:31:43,958 --> 01:31:47,083
‫- انتظروا… مهلًا.
‫- يا جماعة، أرجوكم.

1792
01:31:47,167 --> 01:31:48,500
‫سيتدبر أبوكم الأمر وحده.

1793
01:31:48,583 --> 01:31:50,458
‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا يحدث؟ أين "بول"؟

1794
01:31:50,542 --> 01:31:52,083
‫حسنًا، ليهدأ الجميع.

1795
01:31:52,167 --> 01:31:55,625
‫إنه بخير. كلّ ما في الأمر أنه ذهب للبحث
‫عن "سيث" عند تقاطع شارعيّ "فيرست" و"ويتير".

1796
01:31:55,708 --> 01:31:58,083
‫- مهلًا، تقاطع شارعيّ "فيرست" و"ويتير"؟
‫- نعم.

1797
01:31:59,250 --> 01:32:01,458
‫- "بول"؟
‫- نعم؟

1798
01:32:15,292 --> 01:32:16,667
‫مساء الخير يا سيدي.

1799
01:32:18,125 --> 01:32:22,250
‫أصغ، إنني أبحث عن ابن شقيقتي.
‫هل رأيت هذا الفتى؟

1800
01:32:23,208 --> 01:32:26,083
‫لا. لكنني أرى أن معك "آيفون 12" الجديد.

1801
01:32:26,167 --> 01:32:28,083
‫- نعم، صحيح…
‫- خالي "بول"؟

1802
01:32:29,500 --> 01:32:31,625
‫"سيث". أنت بخير.

1803
01:32:32,250 --> 01:32:34,083
‫- كيف عثرت عليّ؟
‫- أتمازحني؟

1804
01:32:34,167 --> 01:32:36,833
‫إنني أرسل إليك
‫بطاقات التهنئة بعيد ميلادك هنا منذ سنوات.

1805
01:32:36,917 --> 01:32:38,583
‫- هيا، جئتُ لأصحبك إلى المنزل.
‫- اذهب فحسب.

1806
01:32:38,667 --> 01:32:40,042
‫- "سيث"!
‫- "سيث"!

1807
01:32:40,125 --> 01:32:41,583
‫- "سيث"!
‫- "سيث"!

1808
01:32:41,667 --> 01:32:43,792
‫- ها هو! عثرتُ عليه! مرحى!
‫- أبي!

1809
01:32:43,875 --> 01:32:46,250
‫- يا جماعة، ماذا… سأتولى هذا يا حبيبتي.
‫- "سيث"!

1810
01:32:46,333 --> 01:32:47,917
‫- أبي!
‫- حسنًا.

1811
01:32:48,000 --> 01:32:49,375
‫- أبي!
‫- مرحبًا يا جماعة…

1812
01:32:49,458 --> 01:32:53,083
‫لا تقلقي. لديه مقاعد معززة للأطفال أصلًا،
‫فمحب الطيور هذا لديه أربعة أبناء.

1813
01:32:54,417 --> 01:32:57,042
‫من دعا فرقة "جاكسون 9" الموسيقية؟

1814
01:32:57,125 --> 01:32:59,917
‫إن كنتم تبحثون عن "ديزني لاند"،
‫فقد ضللتم الطريق.

1815
01:33:01,417 --> 01:33:04,250
‫- حمدًا للرب لأننا عثرنا عليك يا "سيث".
‫- هلّا تعود معنا يا "سيث".

1816
01:33:04,333 --> 01:33:06,250
‫- نعم.
‫- نعم.

1817
01:33:06,333 --> 01:33:07,458
‫أرجوك.

1818
01:33:11,250 --> 01:33:12,333
‫أهذه زوجتك أيها اللعوب؟

1819
01:33:12,417 --> 01:33:15,458
‫- توقّف.
‫- اسمع. لا تحط من قدر أمي.

1820
01:33:15,542 --> 01:33:18,708
‫حسنًا. ليذهب الجميع.
‫سأتولى هذا الأمر من الآن، اتفقنا؟

1821
01:33:18,792 --> 01:33:20,667
‫- ارحلوا.
‫- لا!

1822
01:33:20,750 --> 01:33:23,042
‫مستحيل. سنبقى،

1823
01:33:23,125 --> 01:33:24,875
‫فنحن أفراد أسرتك يا رجل.

1824
01:33:24,958 --> 01:33:26,542
‫وندعمك يا صاح.

1825
01:33:26,625 --> 01:33:27,917
‫- نعم.
‫- نعم.

1826
01:33:28,000 --> 01:33:30,167
‫- بكل تأكيد.
‫- نعم، وأنا أدعمك أيضًا يا "سيث".

1827
01:33:31,125 --> 01:33:34,375
‫على الرغم من أنني لم أدعمك
‫حين اتهمتُك أنا و"هارلي" بالسرقة.

1828
01:33:34,458 --> 01:33:36,833
‫نعم، كان ذلك قاسيًا بعض الشيء. أعترف بخطئي.

1829
01:33:36,917 --> 01:33:39,750
‫لا أحد سواك
‫يعرف كيفية صنع بخاخ طرد الوحوش.

1830
01:33:39,833 --> 01:33:41,375
‫نحتاج إلى إعادة ملئه.

1831
01:33:41,458 --> 01:33:43,792
‫عُد يا أخي.

1832
01:33:43,875 --> 01:33:47,417
‫لولاك،
‫لما تخطيتُ هذه الأسابيع القليلة الماضية.

1833
01:33:47,500 --> 01:33:48,500
‫أنت أخي.

1834
01:33:48,583 --> 01:33:52,083
‫أنت ساندتني حين احتجتُ إليك،
‫والآن صارت شعبيتي جارفة.

1835
01:33:52,167 --> 01:33:54,000
‫سنظل صديقين أصيلين إلى الأبد يا صاح.

1836
01:33:56,042 --> 01:33:57,708
‫الفتى الهندي الصغير لديه قلب.

1837
01:33:58,333 --> 01:33:59,417
‫وسلسلة جميلة.

1838
01:33:59,500 --> 01:34:01,500
‫- يعجبني ذوقك أيها اللعوب. قبضتك.
‫- شكرًا.

1839
01:34:01,583 --> 01:34:03,708
‫- يا صاح.
‫- حسنًا. اسمع يا "سيث"…

1840
01:34:04,292 --> 01:34:07,958
‫أرجوك، عُد إلى البيت يا "سيث".
‫سأعرّفك إلى دماي المحشوة.

1841
01:34:09,375 --> 01:34:11,792
‫"سيث"، أعلم أنك مستاء.

1842
01:34:12,875 --> 01:34:16,708
‫أتفهّم موقفك، فأنت انتقلت كثيرًا للعيش
‫مع أناس مختلفين، فلم تعد تعرف بمن تثق.

1843
01:34:18,167 --> 01:34:19,333
‫هذا ظلم.

1844
01:34:19,417 --> 01:34:21,500
‫أعدك بأن هذه المرة ستكون مختلفة.

1845
01:34:21,583 --> 01:34:25,042
‫مهما حدث لوالدتك، سيظل لك بيت وسطنا دومًا.

1846
01:34:25,125 --> 01:34:26,208
‫- صحيح يا جماعة؟
‫- نعم.

1847
01:34:26,292 --> 01:34:27,417
‫- نعم.
‫- بكل تأكيد.

1848
01:34:27,500 --> 01:34:29,167
‫- نعم!
‫- انزل.

1849
01:34:29,250 --> 01:34:30,583
‫شكرًا يا جماعة.

1850
01:34:30,667 --> 01:34:33,125
‫أعلم أنكم صادقون، لكن لنواجه الحقيقة.

1851
01:34:33,708 --> 01:34:35,667
‫لن تلائمني حياتكم الجديدة المبهرجة أبدًا.

1852
01:34:35,750 --> 01:34:37,208
‫خمّن أمرًا.

1853
01:34:37,292 --> 01:34:40,333
‫لا تلائمنا حياتنا الجديدة المبهرجة كذلك،
‫صحيح يا جماعة؟

1854
01:34:40,417 --> 01:34:41,833
‫- على الإطلاق!
‫- صحيح!

1855
01:34:41,917 --> 01:34:43,000
‫- هيا.
‫- هيا يا "سيث"!

1856
01:34:43,083 --> 01:34:46,500
‫عُد إلى بيتك يا "سيث"،
‫فمثل هذا الحب من الصعب العثور عليه.

1857
01:34:47,583 --> 01:34:49,333
‫"سيث"!

1858
01:34:49,917 --> 01:34:51,125
‫هيا.

1859
01:34:51,208 --> 01:34:53,375
‫- هيا يا "سيث"!
‫- هيا يا رجل.

1860
01:34:53,458 --> 01:34:55,542
‫"سيث"!

1861
01:34:55,625 --> 01:34:57,417
‫"سيث"!

1862
01:34:57,500 --> 01:34:59,000
‫- "سيث"!
‫- "سيث"! عُد إلى بيتك.

1863
01:34:59,083 --> 01:35:00,208
‫أراكم لاحقًا يا جماعة.

1864
01:35:03,333 --> 01:35:04,542
‫لنذهب إلى البيت.

1865
01:35:08,583 --> 01:35:10,292
‫"سيث"!

1866
01:35:10,375 --> 01:35:11,583
‫"سيث"!

1867
01:35:11,667 --> 01:35:13,375
‫- "سيث"!
‫- هيا يا رجل.

1868
01:35:13,458 --> 01:35:14,917
‫"سيث"!

1869
01:35:15,500 --> 01:35:19,042
‫- "سيث"!
‫- ما رأيكم في عناق جماعي؟ هيا!

1870
01:35:19,125 --> 01:35:20,458
‫"سيث"!

1871
01:35:21,083 --> 01:35:22,708
‫لا تسحقوا التوائم.

1872
01:35:22,792 --> 01:35:23,792
‫مهلًا!

1873
01:35:26,500 --> 01:35:28,083
‫أكره حين تغمرني المشاعر.

1874
01:35:32,500 --> 01:35:34,167
‫حسنًا. بهدوء.

1875
01:35:35,375 --> 01:35:36,583
‫- بهدوء.
‫- أوصلنا إلى البيت؟

1876
01:35:36,667 --> 01:35:37,958
‫نعم يا حبيبتي، وصلنا.

1877
01:35:38,667 --> 01:35:41,375
‫اصعدا وارقدا على السرير.
‫سآتي لتغطيتكما، اتفقنا؟

1878
01:35:41,458 --> 01:35:42,750
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

1879
01:35:43,458 --> 01:35:44,708
‫- شكرًا يا "دوم".
‫- نعم.

1880
01:35:44,792 --> 01:35:46,042
‫اسمعا.

1881
01:35:48,333 --> 01:35:50,167
‫بالغتُ في رد فعلي

1882
01:35:50,250 --> 01:35:53,250
‫فيما يخصّ الوصاية الكاملة،
‫فأنا لا أقصد ذلك.

1883
01:35:54,042 --> 01:35:57,083
‫أنت "زوي" تنشئان عائلة رائعة هنا،

1884
01:35:57,167 --> 01:35:59,458
‫ويسعدني أنكما جزء منها.

1885
01:35:59,542 --> 01:36:01,000
‫وأنت محق يا "بول".

1886
01:36:01,083 --> 01:36:06,083
‫لم أكن حاضرًا بروحي وجسدي
‫في خلال الكثير من المواقف.

1887
01:36:06,167 --> 01:36:08,958
‫مثل تعليم هذا الشابّ
‫كيف له أن يغسل أسنانه ويركب الدراجة…

1888
01:36:09,042 --> 01:36:10,917
‫لا تندم على موضوع غسل الأسنان.

1889
01:36:11,000 --> 01:36:15,417
‫أؤكد لك أن رائحة نفس طفل بسن الأربعة أعوام
‫أشبه بأن يذيب تنين صغير وجهك.

1890
01:36:17,333 --> 01:36:18,333
‫لكن يا رجل،

1891
01:36:19,958 --> 01:36:21,208
‫أنت خضت كلّ لك،

1892
01:36:22,625 --> 01:36:23,625
‫أمّا أنا، فلا.

1893
01:36:24,208 --> 01:36:25,708
‫- مهلًا، أتغار منّي؟
‫- لا.

1894
01:36:25,792 --> 01:36:28,292
‫- لا، فذلك… بالطبع لا.
‫- لما كان ذلك منطقيًا إطلاقًا.

1895
01:36:28,375 --> 01:36:30,333
‫وأنت يا "دي جيه"، أنت محق يا صديقي.

1896
01:36:30,417 --> 01:36:32,750
‫لا أعرف شيئًا عن اهتماماتك.

1897
01:36:32,833 --> 01:36:35,125
‫- صحيح.
‫- لكنني أريد أن أعرفها حقًا.

1898
01:36:36,333 --> 01:36:37,875
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1899
01:36:38,750 --> 01:36:42,000
‫نعم، اسمع، ما رأيك في أن أذهب معك
‫إلى حدث "كوميك كون" هذا العام؟

1900
01:36:42,083 --> 01:36:43,708
‫لكي نلفت الأنظار قليلًا. ما رأيك؟

1901
01:36:43,792 --> 01:36:46,417
‫ماذا؟ نعم. بالطبع موافق.

1902
01:36:46,500 --> 01:36:47,625
‫أتريد زيًا تنكريًا؟

1903
01:36:49,417 --> 01:36:51,792
‫نعم. بالتأكيد. لنفعل أيًا ما تريد.

1904
01:36:51,875 --> 01:36:54,875
‫مرحى! سأجلب قصصي المصورة.
‫لدينا الكثير من الخيارات.

1905
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
‫رائع. حسنًا يا رجل.

1906
01:36:58,750 --> 01:37:00,292
‫فيم ورطتُ نفسي الآن؟

1907
01:37:00,375 --> 01:37:05,167
‫ورطت نفسك في ارتداء سروال ضيق
‫من الحجم الكبير جدًا ورداء.

1908
01:37:05,750 --> 01:37:07,250
‫سيكون هذا رائعًا.

1909
01:37:15,125 --> 01:37:16,208
‫شكرًا على طرحك هذا السؤال.

1910
01:37:16,292 --> 01:37:18,125
‫هذا سؤال رائع يا "بيثاني". شكرًا.

1911
01:37:18,208 --> 01:37:20,375
‫- مرحبًا. آسف على المقاطعة.
‫- حاولتُ. لم أستطع إيقافه.

1912
01:37:20,458 --> 01:37:22,792
‫ما الأمر يا "بول"؟
‫لا يزال موعد التوقيع على الأوراق

1913
01:37:22,875 --> 01:37:24,917
‫- الأسبوع القادم.
‫- نعم، لكن ذلك لن يحدث.

1914
01:37:25,000 --> 01:37:27,792
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أتحدّث عن الغداء يا "ميلاني".

1915
01:37:27,875 --> 01:37:30,792
‫تلك الوجبة الخفيفة بين الفطور والعشاء،

1916
01:37:30,875 --> 01:37:33,083
‫والذي، لمعلوماتك، لن أعدّه أيضًا.

1917
01:37:33,167 --> 01:37:35,042
‫"بول"، أظن أنك تبالغ في رد فعلك.

1918
01:37:35,125 --> 01:37:38,000
‫حقًا؟ دعيني أخبرك بأمر بسيط عن نفسي.

1919
01:37:38,083 --> 01:37:40,708
‫أنا أحب الفطور.

1920
01:37:40,792 --> 01:37:43,417
‫الفطور هو شغفي.

1921
01:37:44,542 --> 01:37:47,208
‫أنا شغوف بالمربى أيضًا، فبعضها رائع.

1922
01:37:47,292 --> 01:37:50,042
‫أحب مربى المرملاد والمربى الهلامية.

1923
01:37:50,125 --> 01:37:53,125
‫أحيانًا ما تكون عجينة السفرجل لذيذة
‫حين تُضاف إلى مجموعة أجبان.

1924
01:37:53,875 --> 01:37:55,333
‫حدتُ عن الموضوع. لا أريد أيًا من هذا.

1925
01:37:55,417 --> 01:37:58,833
‫أريد استعادة اسمي وعلامتي التجارية
‫وجميع حقوق ملكية صلصتي.

1926
01:37:58,917 --> 01:38:00,542
‫بعتُ ما يكفي لشراء كلّ ذلك من جديد.

1927
01:38:00,625 --> 01:38:05,250
‫"بول"، إذا انسحبت من الصفقة
‫بسبب قائمة غداء، فسيكون ذلك خطأ جسميًا.

1928
01:38:05,333 --> 01:38:06,583
‫- خطأ جسيم.
‫- أعلم.

1929
01:38:06,667 --> 01:38:09,458
‫سأجني الكثير من الدولارات
‫ويذيع صيتي، وما إلى ذلك.

1930
01:38:09,542 --> 01:38:12,667
‫خمّنا أمرًا. كان الطباخ "بوياردي" نجمًا،
‫لكن ذلك ليس مناسبًا لي.

1931
01:38:12,750 --> 01:38:15,875
‫أفضّل أن أكون مفلسًا وأعدّ العجة لأطفالي

1932
01:38:15,958 --> 01:38:18,875
‫على أن أتخلى عن مبادئي
‫لجني المال من شركتكما وإعداد الحساء لكما.

1933
01:38:19,458 --> 01:38:21,375
‫أكان الطباخ "بوياردي" شخصًا حقيقيًا؟

1934
01:38:21,458 --> 01:38:24,375
‫لن تقاضياني بسبب هذا، صحيح؟
‫أرجوكما، لا تقاضياني.

1935
01:38:24,458 --> 01:38:27,167
‫لأنني لستُ… لديّ أطفال كثيرون جدًا، وهم…

1936
01:38:27,250 --> 01:38:28,833
‫نفقاتهم باهظة للغاية.

1937
01:38:28,917 --> 01:38:29,917
‫هي تعلم.

1938
01:38:31,667 --> 01:38:32,958
‫"رجلان وشاحنة
‫ناقلو أثاث يكترثون"

1939
01:38:33,042 --> 01:38:35,000
‫ألا بأس إن جئتُ غدًا
‫لمساعدتك على تفريغ الصناديق؟

1940
01:38:35,083 --> 01:38:38,625
‫لا أعلم. الذهاب من "كالاباساس"
‫إلى "إكو بارك" ليس بالأمر الهين.

1941
01:38:39,292 --> 01:38:41,792
‫أمتأكد من أنك مستعد
‫لأن تكون علاقتنا عن بُعد؟

1942
01:38:41,875 --> 01:38:44,583
‫- أتظنين أنني أخشى قطع المسافة؟
‫- يجدر بك ذلك.

1943
01:38:45,292 --> 01:38:47,250
‫أخشى ذلك. لكنك تستحقين العناء.

1944
01:38:48,625 --> 01:38:49,708
‫أسلوبك مبتذل جدًا.

1945
01:38:51,833 --> 01:38:54,542
‫حسنًا، عليك أن تعدينا
‫بأنك ستستمرين في المجيء

1946
01:38:54,625 --> 01:38:56,000
‫- إلى اجتماعات الأمهات.
‫- نعم.

1947
01:38:56,083 --> 01:38:58,208
‫أتمازحانني؟ بالطبع.

1948
01:38:58,292 --> 01:38:59,417
‫مهلًا، هل…

1949
01:38:59,500 --> 01:39:01,042
‫هل ستكون "آن" حاضرة؟

1950
01:39:01,125 --> 01:39:02,417
‫لا.

1951
01:39:02,500 --> 01:39:04,583
‫انتقلت للعيش في "أيداهو" من أجل التعددية.

1952
01:39:05,708 --> 01:39:06,708
‫هذا منطقي.

1953
01:39:07,792 --> 01:39:09,667
‫- مرحبًا يا "بول".
‫- نعم؟

1954
01:39:09,750 --> 01:39:14,167
‫يسعدني أننا سنرحل، لكنني آسفة
‫لأنني تصرفتُ بوقاحة شديدة في هذا الصدد.

1955
01:39:14,250 --> 01:39:15,833
‫لم تتصرفي بوقاحة.

1956
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
‫أقدّر كلّ ما قلت.

1957
01:39:19,375 --> 01:39:23,583
‫لعلمك، في بعض الأحيان،
‫يكون من أكثر ما يدل على حبّك لشخص ما

1958
01:39:24,083 --> 01:39:26,833
‫هو أن تخبريه بحقيقة قاسية
‫يحتاج إلى سماعها فعلًا.

1959
01:39:26,917 --> 01:39:28,167
‫مستواك في كرة السلة مزري.

1960
01:39:31,833 --> 01:39:33,958
‫لماذا قد تكذبين

1961
01:39:34,042 --> 01:39:37,125
‫بعدما لقنتك درسًا عن الحقيقة مباشرةً؟

1962
01:39:37,750 --> 01:39:41,708
‫تركنا "كالاباساس"
‫وعُدنا إلى "لوس أنجلوس" المفعمة بالحيوية.

1963
01:39:42,208 --> 01:39:43,958
‫عاد الأطفال إلى مدارسهم القديمة.

1964
01:39:44,042 --> 01:39:45,750
‫- عادت "ديجا" إلى فريقها القديم…
‫- هيا.

1965
01:39:45,833 --> 01:39:47,458
‫…وحصلت على منحة من جامعة "كاليفورنيا".

1966
01:39:49,125 --> 01:39:50,667
‫- هيا!
‫- إنها ماهرة جدًا.

1967
01:39:50,750 --> 01:39:54,667
‫أنشأت "كايت" علاقة مع رجل رائع
‫لديه أربعة أطفال وتسعة طيور.

1968
01:39:54,750 --> 01:39:58,708
‫وحصل "دوم" على حبيبة جديدة
‫لديها كلبان وتضع حدودًا صحية جدًا.

1969
01:39:58,792 --> 01:40:00,042
‫هذا عناق شديد بعض الشيء.

1970
01:40:02,333 --> 01:40:03,542
‫"نحبّك يا (ديجا)"

1971
01:40:03,625 --> 01:40:05,000
‫هذه دياري يا عزيزتي.

1972
01:40:05,083 --> 01:40:06,292
‫ماذا؟

1973
01:40:06,375 --> 01:40:10,333
‫وعثرنا على المنزل المثالي
‫لعائلتنا القاصرة بامتياز.

1974
01:40:10,417 --> 01:40:13,083
‫مهلًا يا جماعة.
‫قبل دخولنا، لنلتقط جميعًا صورة ذاتية.

1975
01:40:13,167 --> 01:40:14,250
‫ها نحن أولاء.

1976
01:40:20,375 --> 01:40:21,708
‫حسنًا يا حبيبتي، جرّبي هذا.

1977
01:40:25,875 --> 01:40:28,583
‫- لذيذ. ما هذا؟
‫- صحيح؟ إنه أحدث اختراعاتي.

1978
01:40:28,667 --> 01:40:30,542
‫إنه مزيج بين السوفليه والكرواسون.

1979
01:40:30,625 --> 01:40:33,542
‫سأدعوه "سوفليه الكرواسون الاحتفالي".

1980
01:40:33,625 --> 01:40:34,958
‫توقّف يا أبي.

1981
01:40:35,042 --> 01:40:36,917
‫- إنها مزحة سخيفة جدًا.
‫- حسنًا جميعًا.

1982
01:40:37,000 --> 01:40:39,750
‫بما أنكم جميعًا بارعون في النقد،
‫ما رأيكم في هذا؟

1983
01:40:39,833 --> 01:40:41,167
‫- يا إلهي! هذا رائع.
‫- ما هذا؟

1984
01:40:41,250 --> 01:40:42,500
‫- بملصق جديد.
‫- هذه صورتنا.

1985
01:40:42,583 --> 01:40:44,292
‫"صلصة آل (بايكر) الحارة والحلوة والمالحة"

1986
01:40:44,375 --> 01:40:45,875
‫- اجلسوا.
‫- متى تسنى لك الوقت؟

1987
01:40:45,958 --> 01:40:47,667
‫إنها صورتنا. يبدو شكلنا لطيفًا جدًا.

1988
01:40:47,750 --> 01:40:49,708
‫- أصورتي موجودة هنا؟
‫- بالطبع.

1989
01:40:49,792 --> 01:40:51,500
‫- أنت فرد من الأسرة.
‫- هذا رائع جدًا.

1990
01:40:51,583 --> 01:40:52,750
‫هذا رائع يا صاح.

1991
01:40:52,833 --> 01:40:54,000
‫ثمة صورتان لي.

1992
01:40:54,083 --> 01:40:56,375
‫- إحداهما صورتي.
‫- أيُوجد منا اثنان؟

1993
01:40:58,125 --> 01:41:02,625
‫حسنًا، من يريد المزيد
‫من "سوفليه الكرواسون الاحتفالي"؟

1994
01:41:03,750 --> 01:41:06,458
‫- صحيح؟ هذه حقيقته.
‫- أيعجبكم يا جماعة؟

1995
01:41:06,542 --> 01:41:09,833
‫لم أحظ بسلسلة المطاعم التي كنتُ أحلم بها،
‫لكنني حصلتُ على ما هو أفضل،

1996
01:41:09,917 --> 01:41:11,167
‫ألا وهو أسرتي،

1997
01:41:11,667 --> 01:41:14,708
‫وحياة تتسع لكلّ أحلامنا.

1998
01:41:15,333 --> 01:41:19,792
‫وفي نهاية المطاف، ما من حلم أجمل من ذلك.

1999
01:41:32,125 --> 01:41:34,875
‫"مطعم فطور آل (بايكر)"

2000
01:41:40,667 --> 01:41:42,625
‫"صلصة آل (بايكر) الحارة والحلوة والمالحة"

2001
01:41:42,708 --> 01:41:46,000
‫"بعدما استثمر (دوم) أموالًا
‫في صلصة آل (بايكر)، انتشرت في البلاد."

2002
01:41:46,083 --> 01:41:49,250
‫"أصبح (بول) و(زوي) و(دوم)
‫ملك الصلصة وملكتها ودوقها."

2003
01:41:51,958 --> 01:41:54,833
‫"اخترعت (كايت) يوغا الطيور."

2004
01:41:54,917 --> 01:41:58,000
‫"لم تعجب البشر، لكن الطيور
‫وجدتها تساعد على الاسترخاء بشدة."

2005
01:42:00,458 --> 01:42:03,125
‫"عُوقب (كريس) و(ديجا) إلى آخر الزمان."

2006
01:42:03,208 --> 01:42:06,708
‫"أو على الأقل إلى أن بدآ عامهما الأول
‫في جامعة (كاليفورنيا) الجنوبية."

2007
01:42:09,250 --> 01:42:10,875
‫"عاد (سيث) للعيش مع والدته."

2008
01:42:10,958 --> 01:42:12,917
‫"يتسكع مع أبناء خاله طوال الوقت."

2009
01:42:13,000 --> 01:42:15,417
‫"لم يواجهوا مشكلة مع الوحوش منذئذ."

2010
01:42:15,500 --> 01:42:17,958
‫"(الجوارب السوداء)"

2011
01:42:18,042 --> 01:42:21,000
‫"أصبحت (إيلا) مديرة صفحات التواصل
‫في فرقة (هارلي) لموسيقى الـ(بانك)."

2012
01:42:21,083 --> 01:42:24,167
‫"مقاطعها في برنامج مواهب مدرستها
‫حققت رواجًا واسعًا على الإنترنت."

2013
01:42:27,292 --> 01:42:32,875
‫"أصبح (لوكا) و(لونا) النجمين الأبرز
‫في منافسات التنس الوطنية تحت سن الـ12."

2014
01:42:32,958 --> 01:42:34,583
‫"(مارفل)"

2015
01:42:35,750 --> 01:42:38,833
‫"لباسا (النمر الأسود) و(الأرملة السوداء)
‫لاقا تمامًا بـ(دي جيه) و(تاليا)."

2016
01:42:38,917 --> 01:42:41,667
‫"أدرك (دوم) أن شخصية (ثور) تليق به."

2017
01:47:21,750 --> 01:47:23,750
‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
