﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:50,000
‫ترجمة أصلية مُستخرجة عن طريق: "hdegy"
‫من موقع: (IDX Subs)

2
00:01:16,702 --> 00:01:22,022
‫¦¦ الراكب ٥٧ ¦¦

3
00:03:10,309 --> 00:03:11,754
‫صباح الخير.

4
00:03:12,061 --> 00:03:13,643
‫صباح الخير يا دكتور.

5
00:03:14,063 --> 00:03:17,852
‫سيّد (ران)، هل تودّ آن تلقي نظرة أخيرة
‫على وجهك قبل أن أبدأ؟

6
00:03:18,317 --> 00:03:20,388
‫أنا لا أعيش أبداً في الماضي.

7
00:03:23,530 --> 00:03:24,759
‫لا، شكراً.

8
00:03:25,824 --> 00:03:27,861
‫يجب أن أعطيك شيئاً للألم.

9
00:03:28,285 --> 00:03:29,935
‫لن يكون هناك ألم.

10
00:03:32,539 --> 00:03:33,529
‫سنبدأ.

11
00:03:48,764 --> 00:03:50,118
‫"الشرطة الخصوصية"

12
00:03:58,357 --> 00:03:59,461
‫المشرط.

13
00:04:11,995 --> 00:04:14,726
‫حسناً. تعرفون الخطّة. كونوا حذرين جداً.

14
00:04:15,249 --> 00:04:17,206
‫نحن نتعامل مع (تشارلز ران).

15
00:04:17,292 --> 00:04:19,909
‫- أين هو؟
‫- قسم جراحة التجميل. الطابق الثالت.

16
00:04:20,003 --> 00:04:21,585
‫إنّه يغيّر وجهه بتكرار.

17
00:04:21,672 --> 00:04:24,255
‫إن أفسدنا هذه الفرصة،
‫فلن نحصل على فرصة أخرى.

18
00:04:24,341 --> 00:04:25,627
‫تحرّكوا!

19
00:04:29,346 --> 00:04:30,825
‫كم الساعة يا دكتور؟

20
00:04:30,973 --> 00:04:31,963
‫ماذا؟

21
00:04:32,266 --> 00:04:34,371
‫أريدك أن تخبرني كم الساعة.

22
00:04:40,065 --> 00:04:41,146
‫١٢.

23
00:04:46,864 --> 00:04:48,184
‫أبقوا على الارض!

24
00:05:09,052 --> 00:05:10,247
‫هناك!

25
00:05:12,389 --> 00:05:13,925
‫السلم! الإتجاه الآخر!

26
00:05:47,424 --> 00:05:49,199
‫لا تتحرّك! لا تتحرّك!

27
00:05:51,261 --> 00:05:53,332
‫(تشارلز ران)، الشرطة الفديرالية.

28
00:05:53,680 --> 00:05:55,091
‫أنت موقوف.

29
00:06:23,460 --> 00:06:24,905
‫رحلة سعيدة.

30
00:06:41,353 --> 00:06:42,935
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.

31
00:06:44,022 --> 00:06:45,467
‫على الرحب والسعة.

32
00:06:46,650 --> 00:06:48,755
‫إصغوا ليّ! إصمتوا! إجلس!

33
00:06:50,153 --> 00:06:54,272
‫نفذوا ما أقوله، ولن يصاب أحد بأذى.
‫هل معك مفاتيح غرفة الطيار؟

34
00:06:54,366 --> 00:06:57,154
‫حسناً، سنتوجه إلى هناك. برفق، وببطئ.

35
00:06:57,703 --> 00:06:59,683
‫لا تجبرني على إستعماله.

36
00:07:01,081 --> 00:07:02,435
‫برفق جداً.

37
00:07:03,417 --> 00:07:04,612
‫هكذا.

38
00:07:05,627 --> 00:07:06,856
‫برفق جداً.

39
00:07:18,348 --> 00:07:19,577
‫أغلقه.

40
00:07:26,148 --> 00:07:28,014
‫هل ليّ أن أسألك ماذا كنت تفعلين؟

41
00:07:28,108 --> 00:07:30,213
‫كنت أرتجل أساليبك الأمنية.

42
00:07:31,820 --> 00:07:34,278
‫هذا ذكاء. هذا ذكاء فعلاً يا آنسة...؟

43
00:07:34,406 --> 00:07:36,693
‫(ساليتون)، لكن للأصدقاء (مارتي).

44
00:07:37,159 --> 00:07:38,638
‫حسناً. أنظري...

45
00:07:39,244 --> 00:07:42,976
‫لو كان هذا المسدّس حقيقياً، فأن هذا
‫الهراء الني قمتي به...

46
00:07:43,498 --> 00:07:45,080
‫كان قد يسبب نسف رأسك.

47
00:07:45,167 --> 00:07:47,534
‫وقد يعرض أرواح جميع الركاب للخطر.

48
00:07:47,669 --> 00:07:49,501
‫كنت أحاول إنقاذ أرواحهم.

49
00:07:49,963 --> 00:07:53,957
‫في المرّة القادمة إن توجه رجل ما
‫بمسدّس نحو رأسك في طائرة مزدحمة...

50
00:07:54,092 --> 00:07:55,674
‫نفذي تعليماته.

51
00:07:55,761 --> 00:07:58,492
‫وإفعلي بالضبط ما يطلبه منك. هل فهمتي؟

52
00:08:00,140 --> 00:08:01,756
‫أكل ما بتضحيتي بالأمسية...

53
00:08:01,850 --> 00:08:05,093
‫أن يمكن لرجل أمن سابق إخباري
‫كيف أطيع مختطف طائرة؟

54
00:08:05,187 --> 00:08:07,770
‫دعيني أخيركت بشيء،
‫أوّلاً، أنا لست أيّ شيء سايق.

55
00:08:07,856 --> 00:08:10,052
‫ثانياً، أنا أحبّ ما أقوم به.

56
00:08:10,317 --> 00:08:12,843
‫فهذا يمنحني فرصة لمقابلة أناس مثلك.

57
00:08:12,986 --> 00:08:17,401
‫حسناً. أعلم أنّ لدينا العديد مصن المعلومات
‫نريد التفكير قيها، لذا إنصرفوا.

58
00:08:17,824 --> 00:08:20,191
‫وسنختطفكم ثانية الأسبوع القادم.

59
00:08:23,872 --> 00:08:27,024
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا بخير. كيف حالك أنت؟

60
00:08:27,125 --> 00:08:28,206
‫ماذا حدت لقدمك؟

61
00:08:28,752 --> 00:08:31,119
‫إنّي ممتن لإحضارك بعض العمل ليّ...

62
00:08:31,421 --> 00:08:33,788
‫لكن هذا لا يعطيك الحقّ للتدخل في صفي.

63
00:08:33,882 --> 00:08:36,954
‫أنظر حولك.
‫هذه مؤسسة لتدريب مضيقات الطيران.

64
00:08:37,678 --> 00:08:40,045
‫هذا ليس مكتب إستخبارات. إهدأ فقط.

65
00:08:40,138 --> 00:08:42,175
‫والآن تخبرني ما هو عملي، أيضاً؟

66
00:08:42,265 --> 00:08:44,006
‫ما قامت به كان تصرّف خاطئ.

67
00:08:44,101 --> 00:08:47,344
‫لكن هناك وسائل مفضّلة لإخبارها
‫بلا أن تفقد أعصابك.

68
00:08:47,604 --> 00:08:50,312
‫أتعلم، لقد أدركت فجأة أنّها تذكرني
‫بـ(ليزا) نوعاً ما.

69
00:08:50,399 --> 00:08:51,594
‫إنّها لا تشبة (ليزا) إطلاقاً.

70
00:08:51,692 --> 00:08:54,639
‫لم أقل أنّها تشبهها، قلت أنّها تذكرني بها.

71
00:08:55,237 --> 00:08:57,342
‫- يجب أن نتحدّث.
‫- لا أريد العودة.

72
00:08:57,489 --> 00:08:59,321
‫- أطلبت منك ذلك؟
‫- كنت على وشكّ.

73
00:08:59,408 --> 00:09:02,480
‫لا يمكنك القول أن تعليم الأساليب
‫الأمنية للحرّاس...

74
00:09:02,577 --> 00:09:05,558
‫ومضيفات الطيران هو ما تودّ القيام به في المستقبل.

75
00:09:05,664 --> 00:09:07,109
‫إنّها وظيفة أحبّها يا (سلاي).

76
00:09:07,207 --> 00:09:09,574
‫(رامزي) يريدني أن أعين أفضل شخص ممكن...

77
00:09:09,668 --> 00:09:12,376
‫ليرأس وحدة مكافحة الإرهاب.
‫وأفضل شخص هو أنت.

78
00:09:12,462 --> 00:09:14,044
‫لا أريد هذه المسؤولية.

79
00:09:14,131 --> 00:09:17,465
‫أنا لا أريد أن أكون جميل المظهر،
‫لكن ليس ليّ خيار.

80
00:09:18,051 --> 00:09:20,338
‫كلانا تعلم أنّه لا أحد يستطيع القيام
‫بالوظيفة أفضل منك.

81
00:09:20,429 --> 00:09:23,581
‫كنت أعلم أنّك ستيدأ هذا الهراء ثانية.
‫أعطني راتبي.

82
00:09:23,682 --> 00:09:24,843
‫- أيكفيك؟
‫- أجل.

83
00:09:24,933 --> 00:09:27,846
‫فقط قُل، "نعم، سأقيل الوظيفة."
‫ثمّ سأكف عن هذا.

84
00:09:27,936 --> 00:09:29,677
‫تبّاً يا (سلاي). كف عن هذا.

85
00:09:29,771 --> 00:09:31,353
‫لا، لن أكف عن هذا.

86
00:09:31,440 --> 00:09:34,023
‫الأمر لا يتعلق بالوظيفة يا رجل.
‫الأمر يخصك أنت.

87
00:09:34,109 --> 00:09:37,056
‫لا أحد يعلم أفضل منّي
‫كم كانت (ليزا) تعني لك...

88
00:09:37,154 --> 00:09:39,020
‫لكن يجب أن تكف عن ملامة نفسك.

89
00:09:39,114 --> 00:09:42,721
‫بجب أن تكف عن الوقوف كمتفرج،
‫عليك أن تدخل هذه اللعبة!

90
00:09:43,368 --> 00:09:46,952
‫لقد رتيت موعد غذاء غداً مع (رامزي)
‫الساعة ١٢ في "أكسفورد".

91
00:09:48,457 --> 00:09:50,073
‫آمل أن تكون هناك.

92
00:09:50,250 --> 00:09:51,604
‫أتمنّى ذلك فعلاً.

93
00:10:07,642 --> 00:10:09,087
‫أيّها الفتى الجميل!

94
00:10:11,146 --> 00:10:13,342
‫أنظر كم هذه الفتاة البيضاء جميلة؟

95
00:10:13,440 --> 00:10:14,794
‫ما إسمها؟

96
00:10:29,498 --> 00:10:31,114
‫المحامي (فيليبس).

97
00:10:32,793 --> 00:10:35,023
‫هل عرفت إلى أين ينوون أخذي؟

98
00:10:36,046 --> 00:10:38,572
‫"لوس أنجلوس". لكنّهم لم يقولوا متى.

99
00:10:39,049 --> 00:10:40,665
‫سيتم ذلك سريعاً.

100
00:10:41,092 --> 00:10:43,550
‫أخبر رجالي. سيعرفون ماذا يفعلون.

101
00:10:44,221 --> 00:10:46,053
‫عقوبة الإعدام موجودة في "كاليفورنيا".

102
00:10:46,139 --> 00:10:47,880
‫إنّها ولاية متقدّمة.

103
00:10:48,433 --> 00:10:50,504
‫يجب أن أزورها في وقتٍ ما.

104
00:10:50,977 --> 00:10:53,207
‫لدى مكتب التحقيقات شاهد يثبت مسؤوليتك...

105
00:10:53,313 --> 00:10:55,509
‫عن تفجير طائرتين في السنة الماضية.

106
00:10:55,607 --> 00:10:57,439
‫فجرت ضعف ذلك العدد.

107
00:11:00,695 --> 00:11:03,676
‫أخشى أنّ أقصي ما يمكننا فعله
‫هو إدعاء جنونك.

108
00:11:05,242 --> 00:11:07,859
‫من أخبار طفولتك، يمكننا برهان ذلك.

109
00:11:11,164 --> 00:11:12,996
‫لا تذكر طفولتي أبداً.

110
00:11:15,335 --> 00:11:16,655
‫هل فهمت؟

111
00:11:18,255 --> 00:11:21,236
‫إنّها طبيعة الإنسان أن يخلط العبقرية والجنون.

112
00:11:25,095 --> 00:11:26,256
‫والآن...

113
00:11:26,721 --> 00:11:28,132
‫كرّر ورائي.

114
00:11:31,518 --> 00:11:33,054
‫(تشارليز ران)...

115
00:11:34,354 --> 00:11:35,549
‫ليس...

116
00:11:36,106 --> 00:11:37,335
‫مجنوناً.

117
00:11:40,026 --> 00:11:41,562
‫(تشارليز ران)...

118
00:11:43,154 --> 00:11:44,861
‫"ليس مجنوناً."

119
00:11:48,201 --> 00:11:49,396
‫ثانية.

120
00:11:50,453 --> 00:11:52,035
‫"(تشارليز ران)...

121
00:11:52,914 --> 00:11:54,621
‫"ليس مجنوناً."

122
00:11:57,127 --> 00:11:58,356
‫إستمرّ.

123
00:11:59,129 --> 00:12:00,085
‫"(تشارليز)...

124
00:12:00,797 --> 00:12:02,276
‫"(ران) ليس...

125
00:12:03,717 --> 00:12:05,037
‫"مجنوناً."

126
00:12:14,728 --> 00:12:16,833
‫إطهي بعضاً من هذا. موافقة؟

127
00:12:17,063 --> 00:12:18,144
‫قبلة.

128
00:12:20,233 --> 00:12:21,553
‫مؤخرة جميلة.

129
00:12:29,242 --> 00:12:30,653
‫عيد سعيد، يا حقير!

130
00:12:30,744 --> 00:12:32,724
‫"إفتح الخزانة. أعطني النقود الآن!"

131
00:12:32,829 --> 00:12:35,901
‫أصمتي! أعطني إيّاه الآن!
‫إفتح الخزانة! الآن!

132
00:12:36,291 --> 00:12:37,702
‫مكانك! ألقي به!

133
00:12:41,087 --> 00:12:43,454
‫عُد للخلف وإلّا سأنسف رأسها فوراً!

134
00:12:44,591 --> 00:12:46,070
‫أخفض المسدّس!

135
00:12:51,014 --> 00:12:52,846
‫حسناً. سأضع المسدّس.

136
00:12:53,308 --> 00:12:54,844
‫كن هادئاً فقط.

137
00:12:56,937 --> 00:13:00,180
‫ستكونين بخير، يا عزيزتي.
‫لن أحاول منعك يا رجل.

138
00:13:00,273 --> 00:13:02,799
‫كان عليك عدم صنعي من المرّة الأولى.

139
00:13:11,117 --> 00:13:12,653
‫يا إلهي! (ليزا)!

140
00:13:15,538 --> 00:13:16,699
‫يا صغيرتي!

141
00:13:16,873 --> 00:13:19,604
‫ستكونين بخير. الإصابة ليست خطيرة جداً.

142
00:13:20,627 --> 00:13:22,243
‫آه، ماذا فعلت؟

143
00:14:37,537 --> 00:14:38,891
‫يا للصدفة؟

144
00:14:38,997 --> 00:14:40,226
‫ها هو.

145
00:14:41,207 --> 00:14:43,608
‫- (جون كاتر)، هذا (ستوارت رامزي).
‫- تشرفنا.

146
00:14:43,710 --> 00:14:46,953
‫الشرف ليّ.
‫لقد قال السيّد (دلفيكيو) أنّك قد لا تحضر.

147
00:14:47,714 --> 00:14:49,751
‫حقّاً، السيّد (ديلفيكيو) كان مخطىء.

148
00:14:49,841 --> 00:14:51,286
‫تفضّلوا بالجلوس.

149
00:14:51,801 --> 00:14:55,920
‫أتدري عدد خطوط الطيران التي إختطفت
‫منها طائرات خلال الـ٣ أعوام الماضية؟

150
00:14:56,014 --> 00:14:57,493
‫- لا.
‫- ٢٧.

151
00:14:58,475 --> 00:15:02,560
‫كل شركة طيران تجارية في العالم
‫تقريباً كان عليها مكافحة الإرهاب.

152
00:15:03,563 --> 00:15:05,042
‫ما عدا شركة واحدة.

153
00:15:05,315 --> 00:15:07,602
‫لم يحدت بالطيران الإسرائيلي مطلقاً.

154
00:15:07,692 --> 00:15:09,797
‫لا يدعونهم يركبون الطائرة.

155
00:15:10,487 --> 00:15:12,228
‫هل لديك تصورات خيال ذلك؟

156
00:15:12,322 --> 00:15:14,552
‫بدون شكّ، فإنّ (جون) أفضل رجل.

157
00:15:19,496 --> 00:15:23,228
‫حسناً، الإجتماع السنوي لحاملي الأسهم
‫الأسبوع القادم في "لوس أنجلوس".

158
00:15:23,333 --> 00:15:26,280
‫وأودك الذهاب أبكر بيومين
‫تستغلهما كإجازة...

159
00:15:26,669 --> 00:15:28,376
‫قبل أن أعرف بك...

160
00:15:29,506 --> 00:15:31,247
‫كنائب الرئيس الجديد.

161
00:15:32,008 --> 00:15:34,466
‫هذا بإفتراض أنّك لا زلت تريد الوظيفة.

162
00:15:35,095 --> 00:15:36,677
‫سأشرب نخب ذلك.

163
00:15:46,940 --> 00:15:50,092
‫حين تقابل مجلس الإدارة هذا،
‫يجب أن تفكّر بشيء...

164
00:15:50,985 --> 00:15:52,760
‫مؤثر فعلاً لتبدأ به.

165
00:15:54,114 --> 00:15:55,980
‫ربّما سأطلب منهم طردك.

166
00:15:57,117 --> 00:15:59,939
‫في الواقع، هذا ليس بالوقت المناسب
‫للبدء بخطّط جديدة.

167
00:16:00,036 --> 00:16:02,232
‫كُن طبيعياً فقط مهذباً وساحراً.

168
00:16:04,124 --> 00:16:05,990
‫سيّدي! من فضلك العبور خلاله ثانيةً.

169
00:16:06,084 --> 00:16:07,950
‫هل تحمل أشياء معدانية؟

170
00:16:08,378 --> 00:16:11,530
‫هل لاحظت أبداً كم أنّ المشتبه بهم
‫الحقيقيين لا يواجهون أيّ مشاكل؟

171
00:16:11,631 --> 00:16:14,032
‫هذا صحيح. هكذا يركبون الطائرة.

172
00:16:17,053 --> 00:16:18,282
‫اللعنة.

173
00:16:18,888 --> 00:16:21,255
‫عفواً، سأضطر إلى تفتيشك بنفسي.

174
00:16:22,934 --> 00:16:25,972
‫إنّها قطعة معدنية في رأسه.
‫إنّها إصابة قديمة.

175
00:16:28,481 --> 00:16:30,552
‫بإمكانك أن تذهب مع صديقك الآن.

176
00:16:30,733 --> 00:16:31,928
‫شكراً.

177
00:16:32,318 --> 00:16:33,763
‫على الرحب والسعة.

178
00:16:34,487 --> 00:16:36,558
‫سريع حقّاً. كيف فعلت هذا؟

179
00:16:36,906 --> 00:16:39,307
‫أعني قبل أن تركب الطائرة،
‫كيف تفعل هذا؟

180
00:16:39,409 --> 00:16:42,527
‫- إنّه شيء أسود.
‫- أنا أفهم الأشياء السوداء.

181
00:16:43,163 --> 00:16:44,938
‫هذا ما يعجبني فيك.

182
00:16:45,290 --> 00:16:48,442
‫بالرغم من أنّ إمرأة جميلة فعلاً
‫قد حاولت إغواءك...

183
00:16:48,877 --> 00:16:51,585
‫فإنّك مصمم على المحافظة على لزوم الطهارة.

184
00:16:51,671 --> 00:16:53,321
‫يمكنك أن تكون في حزب الجمهوريين.

185
00:16:53,423 --> 00:16:55,790
‫لست مضطراً بمرافقتي حتّى الطائرة.

186
00:16:56,092 --> 00:16:58,618
‫هذا أقل ما يمكنني عمله. فنحن إخوة.

187
00:16:58,970 --> 00:17:00,199
‫رحلة سعيدة.

188
00:17:00,305 --> 00:17:02,626
‫ليس لديّ فكرة عن سبب لطفي معك.

189
00:17:03,099 --> 00:17:04,806
‫أنظر، أنت رافقتني إلى هنا.

190
00:17:04,893 --> 00:17:06,850
‫هل أنت راضي؟ إذهب الآن.

191
00:17:08,354 --> 00:17:11,210
‫هيّا يا رجل. لا ترني نظرة الجرو الحزينة تلك.

192
00:17:11,316 --> 00:17:14,775
‫ليست حزينة بل تعبر بعمق الإمتنان
‫بالطريقة الإيطالية الأمريكية...

193
00:17:14,861 --> 00:17:17,091
‫المتأثرة بالدين. هناك فرق.

194
00:17:17,697 --> 00:17:18,528
‫لماذا؟

195
00:17:18,615 --> 00:17:22,347
‫لأنّه بالرغم من أنّك لا تعترف بذلك،
‫فإنّ كلانا يعلم أنّك إتخذت القرار الصائب.

196
00:17:22,452 --> 00:17:25,103
‫قبلت هذه الوظيفة لكي أجعل حياتك تعيسة.

197
00:17:25,205 --> 00:17:27,037
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- أجل.

198
00:17:27,373 --> 00:17:29,205
‫لهذا أنا أنتقم منك.

199
00:17:29,375 --> 00:17:30,854
‫وبمناسبة هذا...

200
00:17:31,044 --> 00:17:32,626
‫لديّ مفاجأة لك.

201
00:17:32,712 --> 00:17:34,487
‫لا مفاجئات. ما هي؟

202
00:17:35,298 --> 00:17:36,379
‫فمي مغلق.

203
00:17:36,466 --> 00:17:39,379
‫- يمكنك كم فمك. ما هي المفاجأة؟
‫- إنصت لهذا.

204
00:17:39,469 --> 00:17:43,747
‫حين تصل إلى "لوس أنجلوس"، أريدك أن
‫تتّصل بيّ. أريد سماع كل شيء عن ذلك.

205
00:17:43,848 --> 00:17:45,259
‫هل تسمعني؟

206
00:17:45,767 --> 00:17:47,212
‫رحلة سعيدة.

207
00:17:47,393 --> 00:17:49,168
‫(سلاي)، أنت لا تفهم...

208
00:17:51,689 --> 00:17:53,726
‫رحلة سعيدة، يا سيّد (كاتر).

209
00:18:49,998 --> 00:18:51,739
‫الشرطة الفديرالية. شكراً.

210
00:19:08,891 --> 00:19:10,211
‫السيّد "(فورجت)"؟

211
00:19:10,310 --> 00:19:12,347
‫"(فورجيه)." إنّه إسم فرنسي.

212
00:19:12,562 --> 00:19:16,146
‫سيّد (فورجيه) مقعدك رقم "٥-ج".
‫إنّه المقعد ألذي على الممشى.

213
00:19:16,524 --> 00:19:18,106
‫على اليسار. شكراً.

214
00:19:30,121 --> 00:19:32,647
‫(نورمان)، ليس من الأدب أن تحملق في الناس.

215
00:19:50,767 --> 00:19:53,384
‫هل تسمح ليّ بأخذ معطفك. يا سيّدي؟ شكراً.

216
00:19:56,564 --> 00:20:00,592
‫هل هي حقيقية الشائعة التي تقول أنّ رجال
‫"لوس أنجلوس" يقيمون حواراً؟

217
00:20:00,777 --> 00:20:04,270
‫يتكلّمون كثيراً، إن كانوا يعنون شيئاً
‫أم لا فذلك أمر مختلف.

218
00:20:04,364 --> 00:20:07,345
‫- أعتقد أنّ تلك أوّل رحلة لك إلى "لوس أنجلس"؟
‫- أجل هي كذلك.

219
00:20:07,450 --> 00:20:09,737
‫أنا (سبرينا ريتشي). كيف حالك؟

220
00:20:10,244 --> 00:20:12,975
‫(مارتي سلايتون).
‫(سبرينا)، يا له من إسم جميل.

221
00:20:13,081 --> 00:20:15,186
‫شيء جميل أن يمتدحك رؤساؤك.

222
00:20:16,167 --> 00:20:17,999
‫وتعجبني لهجتك أيضاً.

223
00:20:18,419 --> 00:20:20,524
‫سر بيننا، أحاول التخلّص منها منذ سنوات.

224
00:20:20,630 --> 00:20:22,860
‫فهي تجعلني أبدو باردة وقاسية.

225
00:20:22,965 --> 00:20:24,945
‫في الواقع أنت التي ذكرتي ذلك...

226
00:20:26,636 --> 00:20:28,468
‫صدّقي دائماً إنطباعك.

227
00:20:29,472 --> 00:20:31,998
‫لديّ شعور أنّ هذه الرحلة ستكون مثيرة جداً.

228
00:20:32,100 --> 00:20:33,716
‫أتمنّى ذلك بالتأكيد.

229
00:20:34,811 --> 00:20:36,768
‫هل قمتي بإحصاء الركاب؟

230
00:20:37,271 --> 00:20:39,729
‫أصابعي بدأت تعد بينما نحن نتحدّث.

231
00:20:40,983 --> 00:20:42,724
‫تريدين شمبانيا يا سيّدتي؟

232
00:21:06,592 --> 00:21:09,448
‫كُن مهذباً. لن تحصل على أيّ لعب في السجن.

233
00:21:09,637 --> 00:21:14,245
‫لم أحصل على ألعاب في طفولتي.
‫فكان من إعتقاد أبي أنّها تضر بتقديري للقيم.

234
00:21:14,642 --> 00:21:16,622
‫ألا زال والدك على قيد الحياة؟

235
00:21:17,812 --> 00:21:18,973
‫لقد مات...

236
00:21:19,147 --> 00:21:20,342
‫بعنف.

237
00:21:22,525 --> 00:21:23,970
‫٢، ٣، ٤...

238
00:21:30,366 --> 00:21:32,107
‫٥٤، ٥٥، ٥٦، ٥٧...

239
00:21:36,289 --> 00:21:37,643
‫٥٨، ٥٩...

240
00:21:50,011 --> 00:21:52,958
‫- هل أحضر لكم شيئاً؟
‫- لا شيء الآن، شكراً.

241
00:21:56,350 --> 00:21:59,206
‫يبدو أنّي عثرت على زوجتي السابقة المستقبلية.

242
00:22:07,570 --> 00:22:10,813
‫الرجاء من التأكد أن معدات الأمان موجودة
‫تحت مقاعدكم...

243
00:22:10,907 --> 00:22:13,729
‫أو على الأرجح مخزونة في المقصورة
‫التي بالأعلى.

244
00:22:15,244 --> 00:22:19,192
‫أنا (مارتي). إذا كان هناك أيّ شيء يمكنني
‫القيام به لجعل رحلتكم مريحة...

245
00:22:19,415 --> 00:22:21,395
‫أرجوكم أطلبوا مساعدتي.

246
00:22:29,050 --> 00:22:31,417
‫مَن يحتاج للمساعدة بهذه السرعة؟

247
00:22:31,719 --> 00:22:32,800
‫(جون كاتر).

248
00:22:32,929 --> 00:22:35,216
‫إنّه متخصص بأمن خطوط الطيران.

249
00:22:35,431 --> 00:22:36,626
‫الأمن؟

250
00:22:37,391 --> 00:22:39,223
‫أشعر بالأمان بالفعل.

251
00:23:44,834 --> 00:23:46,313
‫قائمة الطعام سيّدي؟

252
00:23:51,841 --> 00:23:53,616
‫عفواً أيّتها المضيفة؟

253
00:23:55,678 --> 00:23:57,783
‫هل هذا الرجل المقيد خطير؟

254
00:23:59,807 --> 00:24:01,423
‫لا حاجة للقلق يا سيّدتي.

255
00:24:01,517 --> 00:24:04,043
‫حالياً، هو مسالم مثل هذا الفتى الصغير.

256
00:24:04,145 --> 00:24:05,977
‫-ما إسمك؟
‫- (نورمان).

257
00:24:06,147 --> 00:24:09,185
‫إن حاول القيام بأيّ تصرّف سيء،
‫سأطلق عليه النار.

258
00:24:09,317 --> 00:24:11,024
‫وإن رد بإطلاق النار؟

259
00:24:11,152 --> 00:24:14,008
‫معي جهاز سرّي يحميني من الرصاص
‫والعناكب...

260
00:24:15,781 --> 00:24:17,260
‫لكنّي تركته بالبيت.

261
00:24:17,366 --> 00:24:19,892
‫لا تقلق، معي جهاز وسيحمينا جميعاً.

262
00:24:20,494 --> 00:24:23,953
‫إبتسم ليّ، فقد أحضر لك صودا.
‫إن كانت والدتك توافق.

263
00:24:24,165 --> 00:24:25,906
‫- بالتأكيد.
‫- برتقال؟

264
00:24:26,292 --> 00:24:27,521
‫أجل، لك ذلك.

265
00:24:28,044 --> 00:24:29,125
‫شكراً لك.

266
00:24:36,010 --> 00:24:38,661
‫عفواً، أيّتها الساقية.
‫لقد أضأت ذلك الضؤ منذ فترة.

267
00:24:38,763 --> 00:24:42,290
‫أنا مضيفة جوية. لو عدت إلى مقعدك
‫سأحضر لك الفول السوداني.

268
00:24:42,391 --> 00:24:44,428
‫كل ما أريده هو الأسبرين.

269
00:24:45,227 --> 00:24:46,422
‫تفضّل.

270
00:24:48,439 --> 00:24:49,668
‫أنظري...

271
00:24:50,566 --> 00:24:54,389
‫ربّما كنت قاسياً معك قليلاً في
‫الصف اليوم السابق. هذا لصالحك.

272
00:24:54,570 --> 00:24:56,732
‫أهذا هو الأسلوب الذي تعتذر به؟

273
00:24:57,156 --> 00:24:59,056
‫ستكون هذه رحلة طويلة.

274
00:24:59,241 --> 00:25:00,948
‫فهمت ذلك بطريقة صحيحة.

275
00:25:01,077 --> 00:25:02,397
‫المعذرة.

276
00:25:05,581 --> 00:25:07,743
‫ربّما يمكنك أن تعملي ليّ معروفاً؟

277
00:25:07,833 --> 00:25:09,153
‫يجب أن يكون جيّداً.

278
00:25:09,251 --> 00:25:11,481
‫أنا لست مرتاحاً في الطائرات.

279
00:25:12,004 --> 00:25:14,530
‫تُوجد وسائد إضافية في المقصورة فوق رأسك.

280
00:25:14,632 --> 00:25:18,546
‫الأمر أنّه أيّ شيء سرعته تفوق سيري ماشياً،
‫يجب أن أقوده بنفسي.

281
00:25:18,678 --> 00:25:20,999
‫مَن كان يتكهن أنّك تحبّ السيطرة؟

282
00:25:21,347 --> 00:25:25,170
‫- لن تجعلين الأمر سهلاً، أليس كذلك؟
‫- كيف يمكنني جعل رحلتك ممتعة؟

283
00:25:25,267 --> 00:25:28,851
‫أريد أن تطمئني عليّ من حين إلى آخر.
‫هذا كل ما في الأمر.

284
00:25:29,772 --> 00:25:32,355
‫إذهب إلى مقعدك وسأرى ما يمكنني فعله.

285
00:25:39,448 --> 00:25:41,280
‫أتريدون شامبانيا مع عشائكم يا سادة؟

286
00:25:41,367 --> 00:25:44,860
‫ليس أتناء العمل، لكنّي سأتناول
‫عصير الطماطم والدجاج.

287
00:25:46,706 --> 00:25:48,288
‫يا له من إختيار ملائم.

288
00:25:48,374 --> 00:25:49,990
‫سأتناول قطعة لحم.

289
00:25:50,126 --> 00:25:53,107
‫وإحتفظي بالشامبانيا مثلجة.
‫سنحتفل فيما بعد.

290
00:25:59,719 --> 00:26:03,212
‫يا سيّدي، هذه السيّدة (إدوارد).
‫إنّها تسافر جوياً غالباً.

291
00:26:04,390 --> 00:26:08,668
‫حين أخبرتها بأمرك، تطوعت بالمساعدة
‫لجعلك أن تشعر بمزيد من الراحة.

292
00:26:09,061 --> 00:26:10,893
‫إنّه شرفاً أن أقابلك.

293
00:26:12,481 --> 00:26:15,633
‫أقوم بهذه الرحلة على الأقل مرّة في الشهر.
‫لديّ أحفاد في "فان ناز".

294
00:26:15,735 --> 00:26:17,965
‫إنّها جواراً خارج "لوس أنجلوس".

295
00:26:18,320 --> 00:26:21,438
‫حسناً، ربّما ليس فقط خارجها،
‫فـ"لوس أنجلوس" واسعة جداً...

296
00:26:21,657 --> 00:26:25,389
‫مَن يعرف أين تبدأ وتنتهي، أو ما في خارجها
‫وما في داخلها.

297
00:26:27,163 --> 00:26:30,497
‫إنتظر حتّى أخبر الجميع أنّي جلست
‫بجوارك في الطائرة.

298
00:26:30,916 --> 00:26:32,782
‫أشاهد برنامجك دائماً.

299
00:26:33,002 --> 00:26:35,039
‫- برنامجي؟
‫- لا يفوتني أبداً.

300
00:26:37,757 --> 00:26:41,216
‫وأعجب بك حين تقدم نكات عن،
‫"الأشياء التي تضحك."

301
00:26:50,352 --> 00:26:53,470
‫- (روبرت).
‫"- أريد خدمة خاصّة في الدرجة الأولى خلال ٥ دقائق."

302
00:26:54,023 --> 00:26:55,605
‫سأرسل بها فوراً.

303
00:27:10,122 --> 00:27:12,284
‫لقد أعجبني تأنيبك لـ(مادونا).

304
00:27:12,958 --> 00:27:15,279
‫مَن تكون لتخبرك كيف تصفّف شعرك؟

305
00:27:16,879 --> 00:27:19,405
‫المعذرة، يجب أن أذهب إلى الحمّام.

306
00:27:19,799 --> 00:27:22,257
‫وعلى الأرجح سأبقى هناك لبعض الوقت.

307
00:27:22,384 --> 00:27:24,250
‫هذا أسلوبي أنا أيضاً.

308
00:27:29,809 --> 00:27:31,425
‫لست بحاجة لهذا.

309
00:27:32,478 --> 00:27:34,310
‫لست بحاجة له إطلاقاً.

310
00:27:37,399 --> 00:27:39,140
‫هل تعرف كم الساعة؟

311
00:27:39,318 --> 00:27:41,935
‫لماذا؟ ألديك مكان تريد الذهاب إليه؟

312
00:27:51,747 --> 00:27:53,909
‫كيف تودّ قطعة اللحم يا سيّدي؟

313
00:27:54,124 --> 00:27:55,353
‫بالدم.

314
00:27:59,338 --> 00:28:02,410
‫جميعكم، إجلسوا!
‫إهدأوا ولن يصاب أحداً بأذى!

315
00:28:19,441 --> 00:28:20,670
‫مَن المسؤول؟

316
00:28:20,776 --> 00:28:21,641
‫أنا.

317
00:28:22,653 --> 00:28:24,690
‫مرّة ثانية. مَن المسؤول؟

318
00:28:25,197 --> 00:28:26,278
‫أنت.

319
00:28:26,365 --> 00:28:27,446
‫رائع.

320
00:28:27,825 --> 00:28:29,532
‫إصمتوا! إجلسوا!

321
00:28:32,538 --> 00:28:33,767
‫ما هذا؟

322
00:28:36,792 --> 00:28:39,318
‫إصمتوا وإلّا ستموتون! هذا إختياركم.

323
00:28:40,170 --> 00:28:41,331
‫سيّداتي سادتي...

324
00:28:41,422 --> 00:28:44,574
‫أخشى أنّ برنامج الطرفين
‫"أثناء الرحلة تم إلغائه."

325
00:28:45,009 --> 00:28:47,467
‫"الأسلحة التي يحملها رجالي حقيقية."

326
00:28:47,845 --> 00:28:49,381
‫وسيتم إستخدامها...

327
00:28:49,471 --> 00:28:50,700
‫إن لزم الأمر.

328
00:28:50,806 --> 00:28:53,537
‫أنا مستعدّ أن أفعل أيّ شيء لتحقيق هدفي.

329
00:28:54,768 --> 00:28:57,385
‫"إن نفذتم التعليمات، لن تصابون بأذى."

330
00:28:58,022 --> 00:29:00,389
‫"إن عصيتم أو تدخلتم في أعمالهم..."

331
00:29:00,858 --> 00:29:02,212
‫فستقتلون.

332
00:29:06,488 --> 00:29:07,717
‫اللعنة.

333
00:29:21,545 --> 00:29:22,740
‫حسناً.

334
00:29:23,672 --> 00:29:25,709
‫أتلك فكرتك عن المفاجأة؟

335
00:29:26,759 --> 00:29:29,376
‫ظريف جداً، يا (سلاي).
‫من الأفضل أن تكون موجوداً.

336
00:29:59,708 --> 00:30:02,166
‫لا. لا يمكن أن يحدث هذا. ليس الآن.

337
00:30:04,797 --> 00:30:07,323
‫أوّلاً، هراء تلك السيّدة، وبعدها هذا.

338
00:30:14,431 --> 00:30:15,751
‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا بنا.

339
00:30:16,433 --> 00:30:19,346
‫ألو، ألو. اسمع، يُوجد حالة طارئة.
‫إسمي هو (جون كاتر). (كاتر).

340
00:30:24,274 --> 00:30:26,015
‫أريد (سلاي دلفيكيو).

341
00:30:26,568 --> 00:30:29,356
‫لا أدري كيف يستهجىء إسمه.
‫(د–ي–ل–فيكيو).

342
00:30:30,447 --> 00:30:34,031
‫- جميع (جاري) أكملوا هذه الأرقام و...
‫هناك مكالمة لك.

343
00:30:34,451 --> 00:30:35,532
‫المعذرة.

344
00:30:37,997 --> 00:30:39,442
‫- مَن؟
‫- (جون كاتر).

345
00:30:39,540 --> 00:30:40,735
‫رائع.

346
00:30:44,253 --> 00:30:45,243
‫اللعنة.

347
00:30:45,421 --> 00:30:46,411
‫(كاتر)؟

348
00:30:49,091 --> 00:30:50,957
‫أنت! عُد إلى مقعدك الآن.

349
00:30:51,093 --> 00:30:53,551
‫أرجوك لا تقتلني! لا أريد أن أموت!

350
00:30:53,971 --> 00:30:55,803
‫قلت، عُد إلى مقعدك!

351
00:30:56,890 --> 00:30:58,961
‫لقد إستولوا على الطائرة!

352
00:31:00,811 --> 00:31:03,792
‫أحضر الجميع إلى هنا في إجتماع طارئ،
‫فوراً!

353
00:31:03,939 --> 00:31:05,919
‫لقد إستولوا على الطائرة!

354
00:31:21,957 --> 00:31:23,311
‫كم عددكم؟

355
00:31:24,376 --> 00:31:26,242
‫لنذهب لتحية أصدقائك.

356
00:31:28,672 --> 00:31:30,117
‫حسناً، مكانك!

357
00:31:30,215 --> 00:31:32,081
‫إلقي بالمسدّس، وإلّا سأقتل صديقك.

358
00:31:32,176 --> 00:31:33,621
‫ليس لديّ أصدقاء.

359
00:31:34,178 --> 00:31:36,886
‫إسمه هو (جون كاتر).
‫إنّه من أمن شركة الطيران.

360
00:31:36,972 --> 00:31:41,057
‫أنا متأكد من أن رؤسائك لا يودّوا منك القيام
‫بأيّ تصرّف عاجل خطير...

361
00:31:41,143 --> 00:31:43,669
‫مخاطراً بأرواح هؤلاء الناس الطيبين.

362
00:31:44,646 --> 00:31:46,182
‫مكانك! تحرّك!

363
00:31:52,988 --> 00:31:56,902
‫موظفو شركة الطيران يقومون
‫ببعض المخاطرة. هذا جزء من العمل.

364
00:31:57,159 --> 00:31:58,775
‫لكن هؤلاء الركاب...

365
00:31:58,911 --> 00:32:00,390
‫إنّهم أبرياء.

366
00:32:00,496 --> 00:32:01,907
‫ماذا تريد؟

367
00:32:02,664 --> 00:32:06,658
‫أنا معي ما أريده. لديّ السيطرة على الطائرة
‫وكل شيء على متنها.

368
00:32:07,711 --> 00:32:09,691
‫أيجب عليّ إثبات هذا لك؟

369
00:32:11,423 --> 00:32:12,618
‫يا سيّدي...

370
00:32:13,217 --> 00:32:15,197
‫أخبر السيّد (كاتر) بإسمك.

371
00:32:16,553 --> 00:32:17,714
‫(داغلاس).

372
00:32:18,222 --> 00:32:19,804
‫يا (كاتر) قابل (داغلاس).

373
00:32:20,015 --> 00:32:21,176
‫دعه يذهب.

374
00:32:21,350 --> 00:32:23,455
‫هل لديك أطفال، يا (داغلاس)؟

375
00:32:24,353 --> 00:32:25,548
‫إبنة.

376
00:32:26,855 --> 00:32:28,175
‫ربّ أسرة.

377
00:32:28,941 --> 00:32:30,557
‫لديه إبنة تحبه.

378
00:32:31,318 --> 00:32:33,719
‫وهي، حتّى تدخلك، كان لديها أب.

379
00:32:41,036 --> 00:32:42,743
‫إلقى بذلك المسدّس.

380
00:32:51,880 --> 00:32:53,780
‫أنا أكره عدم الكفاءة.

381
00:33:00,472 --> 00:33:01,758
‫المصعد!

382
00:33:16,488 --> 00:33:18,525
‫مَن أنت؟ ماذا تفعل هنا؟

383
00:33:18,740 --> 00:33:20,356
‫تمهّل، دائماً يُوجد شخص هنا.

384
00:33:20,450 --> 00:33:23,852
‫آخذ أجرتي لإرسال الطعام
‫للطابق العلوي. دعني وشأني.

385
00:33:24,413 --> 00:33:28,236
‫حسناً. أنظر، هناك عملية إختطاف للطائرة
‫في الطابق العلوى، حسناً؟

386
00:33:28,709 --> 00:33:30,689
‫أريد مساعدتك. أيّ شيء.

387
00:33:32,796 --> 00:33:36,710
‫لن أخاطر بحياتي.
‫إذا أردتم مقاومة الإرهابيين، إفعلوه لوحدكم.

388
00:33:37,134 --> 00:33:38,909
‫أعطني سكّين أو مفك.

389
00:33:45,142 --> 00:33:48,260
‫أعتقد أنّ علينا تنفيذ ما يطلبه
‫السيّد (ران) تماماً.

390
00:34:06,830 --> 00:34:07,854
‫هيّا!

391
00:34:17,633 --> 00:34:19,044
‫يجب أن تستمرّ.

392
00:34:24,056 --> 00:34:26,787
‫إذا كان يمكنك العثور على شيء لتقييده.

393
00:34:28,769 --> 00:34:32,012
‫أنذر رجال الشرطة الفديرالية.
‫لا أريد أن تبتعد الطائرة عن أنظارنا!

394
00:34:32,105 --> 00:34:34,631
‫أخبريني فوراً حالما تتصلي بالطيار.

395
00:34:34,858 --> 00:34:37,225
‫أنذري غرفة مراقبة الطيران عن حالتنا.

396
00:34:37,319 --> 00:34:41,233
‫أريد قائمة كاملة بكل الموجودين
‫على الطائرة. خلال خمس دقائق!

397
00:35:03,470 --> 00:35:06,326
‫- ما هي الخطّة؟
‫- الوصول إلى غرفة إليكترونات الطائرة.

398
00:35:06,431 --> 00:35:09,583
‫حين وصولي إلى هناك يمكنني قطع
‫التوصيلات ودفع الطائرة للهبوط.

399
00:35:09,685 --> 00:35:11,790
‫ماذا؟ هذه طائرة "جامبو" نفاثة!

400
00:35:11,979 --> 00:35:14,505
‫أعلم هذا، لكن ليس لدينا أيّ خيار.

401
00:35:18,860 --> 00:35:21,568
‫صحّحني إن كنت مخطأة، ألست أنت مَن ينصح...

402
00:35:21,655 --> 00:35:23,692
‫بتنفيذ ما يطلبة الإرهابيون بالضبط؟

403
00:35:23,782 --> 00:35:25,227
‫إنّه ليس مجرّد إرهابياً.

404
00:35:25,325 --> 00:35:28,659
‫- كيف ستجعل الطائرة تهبط؟
‫- سأقوم بتفريغ الوقود.

405
00:35:30,289 --> 00:35:32,610
‫هل ففدت عقلك؟ قد ننسف جميعاً!

406
00:35:32,874 --> 00:35:34,911
‫- بالضبط.
‫- لا! لن أدعك تفعل هذا!

407
00:35:35,002 --> 00:35:37,369
‫إن هذا خطير جداً!
‫إنّك مجنون رسمي!

408
00:35:37,504 --> 00:35:39,791
‫تبّاً، يا (ليزا)! ليس لديّ الوقت لهذا الهراء!

409
00:35:39,881 --> 00:35:43,090
‫ذلك الرجل في الأعلى هو واحد
‫من أخطر الإرهابيين في العالم.

410
00:35:43,176 --> 00:35:44,587
‫لقد قتل شخصين.

411
00:35:44,678 --> 00:35:48,763
‫وسيقتل كل الموجودين بهذه الطائرة
‫إن لم أعثر على الطريقة لهزمه.

412
00:35:50,726 --> 00:35:52,558
‫أنا بحاجة لمساعدتك.

413
00:35:54,354 --> 00:35:55,583
‫أرجوك.

414
00:35:55,981 --> 00:35:57,847
‫قُل ليّ أنّك ماهر في هذا.

415
00:35:58,525 --> 00:35:59,879
‫أنا الأفضل.

416
00:36:02,738 --> 00:36:04,149
‫إذن إفعله.

417
00:36:14,249 --> 00:36:16,957
‫(تشارليز ران)،‏ الأرستقراطي البريطاني...

418
00:36:17,044 --> 00:36:19,331
‫المعروف عالمياً بإسم "عصر الإرهاب".

419
00:36:19,421 --> 00:36:21,742
‫إن له علاقة بالتفجيرات في "لندن" و"إرلاندا الشمالية".

420
00:36:21,840 --> 00:36:25,117
‫لكن بسبب علاقته الوثيقة بـ"الشرق الأوسط"،
‫لم يمس به.

421
00:36:25,260 --> 00:36:28,958
‫من خلال حادثة قتله لوالده،
‫نستنتج أنّه كان أيضاً طفلاً مريضاً جداً.

422
00:36:29,056 --> 00:36:30,672
‫ما فعله والده به...

423
00:36:30,807 --> 00:36:33,879
‫...لا يؤهله لأن يفوز بلقب
‫"أفضل أب في السنة".

424
00:36:34,936 --> 00:36:37,644
‫تركت الشرطة الفديرالية تضع
‫إرهابي في إحدى طائراتي؟

425
00:36:37,731 --> 00:36:40,803
‫- لم يخبروني أنا أيضاً. ها هو ملفّه.
‫- هل بمقدورهم فعل هذا؟

426
00:36:40,901 --> 00:36:43,973
‫إنّهم يظهرون في آخر لحظة،
‫ويأخذون ما يحتاجون من المقاعد...

427
00:36:44,071 --> 00:36:46,176
‫ليس عليهم إعلامنا.
‫إنّهم شرطة فديرالية!

428
00:36:46,281 --> 00:36:49,524
‫أتعتقد أنّهم يضعون مختطف
‫طائرة في حافلة أو قطار.

429
00:36:50,744 --> 00:36:53,111
‫لماذا أرادوا أخذه لـ"لوس أنجلوس"؟

430
00:36:53,246 --> 00:36:56,978
‫كان عليه الظهور في المحكمة بتهمة
‫تفجير طائرة "ترانس باسيفيك" العام الماضي.

431
00:36:57,084 --> 00:36:59,064
‫أعتقد أنّ لديه خطّط أخرى.

432
00:36:59,461 --> 00:37:01,077
‫سيضطرّ إلى تغييرهم ثانيةً.

433
00:37:01,213 --> 00:37:02,112
‫وما السبب؟

434
00:37:02,214 --> 00:37:03,955
‫إن (كاتر) على تلك الطائرة.

435
00:37:24,486 --> 00:37:25,897
‫ما المشكلة؟

436
00:37:25,987 --> 00:37:28,843
‫نحن نفقد الوقود.
‫بطريقة أو بأخرى سنهبط.

437
00:37:29,991 --> 00:37:32,449
‫من الأفضل الإستعداد لعملية الهبوط.

438
00:37:34,621 --> 00:37:36,487
‫لماذا نعود إلى هناك؟

439
00:37:36,623 --> 00:37:39,479
‫- لأنّه من الأسهل أن نقفز من مؤخرة الطائرة.
‫- ماذا؟

440
00:37:39,584 --> 00:37:42,167
‫من الأسهل أن نقفز من مؤخرة الطائرة.

441
00:37:49,136 --> 00:37:51,753
‫الطائرة تفقد إرتفاعها.
‫ربّما يستعدّون للهبوط.

442
00:37:51,847 --> 00:37:54,760
‫- أين هي؟
‫- خارج "لوسيل ليك"، "لويزيانا".

443
00:37:55,058 --> 00:37:58,722
‫المطار هناك ليس كبير
‫بالقدر الكافي، لكنّه خيارهم الوحيد.

444
00:37:59,980 --> 00:38:03,223
‫- كم سرعة الطوافة للوصول إلى هناك؟
‫- الطوافة؟ لماذا؟

445
00:38:03,316 --> 00:38:04,932
‫أريدك هناك بسرعة.

446
00:38:05,026 --> 00:38:06,858
‫أتقصد على متن طائرة عامودية؟

447
00:38:06,945 --> 00:38:10,188
‫لا أريد الشرطة الفديرالية أو بعض
‫الريفيين أن يتكلّمون مع الصحافة...

448
00:38:10,282 --> 00:38:12,239
‫...عن ما يؤثر بشركة الطيران هذه.

449
00:38:12,325 --> 00:38:14,851
‫إذهب إلى هناك وإستمرّ في إفادتي بالأخبار.

450
00:38:25,922 --> 00:38:29,586
‫"هنا طائرة 'أطلانتيك إنترناتشيونال' رقم ١٦٣.
‫نبلغكم بوجود حالة طارئة."

451
00:38:29,676 --> 00:38:31,781
‫نطلب الإذن بالهبوط الفوري.

452
00:38:32,179 --> 00:38:36,298
‫الطلب مرفوض. يا ١٦٣. لسنا مطاراً تجارياً.
‫أقترح عليك تغيير إتجاهك.

453
00:38:36,766 --> 00:38:38,245
‫الإقتراح مرفوض.

454
00:38:38,643 --> 00:38:42,045
‫أكرّر، يا ١٦٣. لسنا مجهزين
‫للإستقبال بحجم طائرتكم.

455
00:38:42,647 --> 00:38:45,105
‫- من الخطر جداً عليك...
‫- إخرس وإسمعني.

456
00:38:45,358 --> 00:38:48,692
‫الأمر خطير جداً عليك أنت.
‫تأكد من إخلاء ممر الهبوط.

457
00:38:50,822 --> 00:38:53,610
‫إتصلي بشركة "أطلانتيك إنترناتشيونال".
‫لمعرفة ما يجري.

458
00:38:53,700 --> 00:38:56,067
‫وإتصلي بالمستشفى أيضاً، تحسباً لأيّ شيء.

459
00:39:16,765 --> 00:39:18,119
‫مَن هي (ليزا)؟

460
00:39:19,518 --> 00:39:20,508
‫ماذا؟

461
00:39:20,685 --> 00:39:23,268
‫تاديتني بـ(ليزا) بمقصورة الإليكترونات.

462
00:39:27,192 --> 00:39:28,637
‫كانت زوجتي.

463
00:39:29,110 --> 00:39:30,305
‫"كانت؟"

464
00:39:31,238 --> 00:39:33,696
‫كانت معي حين حاولت منع حادت سطو.

465
00:39:35,116 --> 00:39:36,345
‫أنا نجوت.

466
00:39:39,871 --> 00:39:41,066
‫آسفة.

467
00:39:53,385 --> 00:39:54,284
‫خطّة فاشلة...

468
00:39:54,386 --> 00:39:56,218
‫"بالطريقة التي تريدها، أيّها الأحمق؟"

469
00:39:56,304 --> 00:39:59,160
‫لا تتملق نفسك يا (كاتر).
‫أنت لم تمنع شيئاً.

470
00:39:59,641 --> 00:40:02,258
‫بالرغم من أنّه قد يبدو أنّي قللت من قيمتك.

471
00:40:02,352 --> 00:40:04,719
‫"فتفريغ الوقود كانت فكرة عبقرية جداً."

472
00:40:05,105 --> 00:40:08,632
‫"على الأقل جثة (داغلاس) لن يكون عليها
‫السقوط من على تلك المسافة."

473
00:40:09,609 --> 00:40:12,522
‫ربّما يتمكّن (فينسنت) من مرافقته أثناء سقوطه.

474
00:40:13,071 --> 00:40:15,267
‫أتدري،‏ يا (تشارلي)،‏ إنّي مندهش منك.

475
00:40:15,407 --> 00:40:18,900
‫ألم يعلمك والدك أبداً بألا ترسل
‫بصبي للقيام بمهمة رجل؟

476
00:40:20,120 --> 00:40:21,895
‫بمناسبة الكلام عن الصبيان...

477
00:40:21,997 --> 00:40:25,069
‫إن صديقتنا المضيفة لا بدّ وأنّها لا تشعر بالرضى.

478
00:40:25,917 --> 00:40:28,284
‫يا (تشارلي)، ألم تلعب أبداً الـ"روليت"؟

479
00:40:28,461 --> 00:40:29,690
‫بالمناسبات.

480
00:40:29,796 --> 00:40:31,628
‫"حسناً، دعني أقدّم لك نصيحة:"

481
00:40:33,383 --> 00:40:35,090
‫راهن دائماً على الأسود.

482
00:40:40,599 --> 00:40:42,579
‫"يا سيّد (ديلفيكيو)، هل أنت بخير؟"

483
00:40:42,767 --> 00:40:45,054
‫نعم. هل يمكنك إغلاق الباب من فضلك؟

484
00:40:45,437 --> 00:40:46,916
‫الباب مغلق، يا سيّدي.

485
00:40:47,022 --> 00:40:50,936
‫هل تريدنا أن نطير على إرتفاع أعلى؟
‫فقد يكون أقل إضطراباً هناك.

486
00:40:53,236 --> 00:40:54,681
‫لا بأس بهذا.

487
00:41:10,629 --> 00:41:12,560
‫من الأفضل أن تربطين حزام الأمان.
‫الهبوط سيكون عنيفاً.

488
00:41:12,630 --> 00:41:15,090
‫- نعم.
‫- حسناً.

489
00:41:25,226 --> 00:41:26,705
‫دعني أساعدك.

490
00:41:49,626 --> 00:41:51,856
‫أكبر طائرة رأيتها في "سيزنا"!

491
00:41:52,170 --> 00:41:54,901
‫أرسل بأحد إلى ممر الهبوط.
‫سأكون في البرج.

492
00:41:55,006 --> 00:41:57,111
‫يا (باتريك)، إفعل شيئاً ما.

493
00:42:00,970 --> 00:42:02,506
‫"الرجاء ربط أحزمة الأمان."

494
00:42:02,597 --> 00:42:04,884
‫"تمالكوا أنفسكم فالهبوط سيكون عنيفاً."

495
00:42:04,974 --> 00:42:08,308
‫"الرجاء من المضيفات، أخذ أماكنهن
‫للهبوط الإضطراري."

496
00:42:44,931 --> 00:42:48,515
‫حسناً، إنصتوا. البرج سيحتاج إلى كل
‫المساعدة التي يمكنه الحصول عليها.

497
00:42:49,561 --> 00:42:53,225
‫إتصلي بموظفي شركة الطيران،
‫وأنا سأنظم الإنقاذ على الأرض.

498
00:42:53,523 --> 00:42:55,389
‫وكيف ستنزل إلى هناك؟

499
00:42:55,525 --> 00:42:57,892
‫سنقفز. الجاذبية ستقوم بالباقي.

500
00:43:02,198 --> 00:43:04,098
‫فور أن تتوقّف، سنقفز.

501
00:43:32,061 --> 00:43:34,382
‫سيّد (ديلفيكيو)، (رامزي) على الخط.

502
00:43:36,357 --> 00:43:39,634
‫لا أعتقد أنّه بإمكاننا أن نخبره
‫أنّي خرجت الآن، أليس كذلك؟

503
00:43:40,236 --> 00:43:41,647
‫أوصلني به.

504
00:43:44,532 --> 00:43:47,149
‫"لقد خطرت ليّ فكرة عن كيفية إستغلال (كارتر)."

505
00:43:47,285 --> 00:43:48,275
‫إستغلاله؟

506
00:43:48,369 --> 00:43:50,952
‫إن تم تسوية الأمر فالتعليمات هي أن تخبر...

507
00:43:51,039 --> 00:43:54,953
‫أنّه كان لدينا رجل أمن على متن الطائرة
‫كجزء من خطّة ضدّ الإرهاب.

508
00:43:55,126 --> 00:43:57,857
‫و إن لم يسو الأمر، لا تخبرهم بشأن (كاتر).

509
00:43:58,213 --> 00:44:00,193
‫سأتولّى أنا الأمر. هل فهمت؟

510
00:44:00,799 --> 00:44:02,119
‫"هل فهمت؟"

511
00:44:03,009 --> 00:44:04,160
‫"أجل. أجل، يا سيّدي."

512
00:44:04,176 --> 00:44:05,969
‫أجل، يا سيّدي.

513
00:44:13,937 --> 00:44:15,712
‫لديّ خطّط رائعة لنا.

514
00:44:17,732 --> 00:44:19,803
‫إن عصيت أوامرك، أقتلها.

515
00:44:22,111 --> 00:44:23,306
‫دعني أذهب!

516
00:44:30,954 --> 00:44:33,321
‫على الأرض! وجهك للأسفل! نفذ الآن!

517
00:44:33,581 --> 00:44:35,026
‫أعمل في شركة أمن الطيران.

518
00:44:35,124 --> 00:44:38,071
‫حقّاً، وأنا محافظ "لويزيانا"!
‫وجهك على الأرض.

519
00:44:39,796 --> 00:44:41,901
‫أنا على الأرض، أيّها الأحمق.

520
00:44:48,304 --> 00:44:49,715
‫إنّك تخطىء.

521
00:44:49,931 --> 00:44:54,050
‫إسمي هو (جون كاتر). أعمل بشركة
‫أمن الطيران. لقد إختطفت الطائرة.

522
00:44:59,399 --> 00:45:01,106
‫- إفتح الباب.
‫- تبّاً!

523
00:45:01,192 --> 00:45:05,311
‫لقد إستولوا على ركاب الطائرة كرهائن.
‫هم محجوزون على متن الطائرة!

524
00:45:07,907 --> 00:45:10,524
‫أنا (ليونارد بيغز)، قسم شرطة "لاك لوسي".

525
00:45:10,910 --> 00:45:13,197
‫أخبرني ماذا تريد، سأخبرك بما أستطيع عمله.

526
00:45:13,288 --> 00:45:15,359
‫"أريد تزويد هذه الطائرة بالوقود."

527
00:45:15,540 --> 00:45:18,783
‫إن لم أرى شاحنة الوقود في الموقع
‫خلال خمس دقائق...

528
00:45:19,460 --> 00:45:22,316
‫فستكون أنت المسؤول عن عدد كبير
‫من الأموات.

529
00:45:22,630 --> 00:45:25,088
‫ليس مسموحاً ليّ ضمان أيّ طلب حالياً.

530
00:45:25,633 --> 00:45:29,627
‫أنظر من النافذة نحو الطائرة،
‫بالضبط على عجلة الهبوط الأمامية.

531
00:45:38,605 --> 00:45:42,269
‫حالياً قد قتلت خمس ركاب.
‫وسأقتل خمسة آخرين كل ٣ دقائق...

532
00:45:43,192 --> 00:45:45,900
‫حتّى تعثر على شخص مخول لتنفيذ مطالبي.

533
00:45:47,655 --> 00:45:49,305
‫أريد المساعدة...

534
00:45:50,366 --> 00:45:53,950
‫لكن كيف ليّ أن أعرف أنّك لن تقتل
‫بقية الركاب فور تنفيذ ما تريده؟

535
00:45:54,078 --> 00:45:55,557
‫أقرب الشاحنة نحو الطائرة.

536
00:45:55,663 --> 00:45:58,781
‫وفور أن يتدفق الوقود،
‫سأطلق سراح نصف الركاب.

537
00:45:59,834 --> 00:46:02,451
‫ستكون مسؤولاً عن إنقاذ ١٠٠ روح لوحدك.

538
00:46:05,173 --> 00:46:06,709
‫سأقوم ببعض الإتصالات.

539
00:46:06,799 --> 00:46:09,450
‫بينما تتحدّث عبر الهاتف،
‫سأقتل المزيد من الركاب.

540
00:46:09,552 --> 00:46:10,906
‫أخبرني متى يجب أن أتوقّف.

541
00:46:11,012 --> 00:46:12,628
‫لا، تمهّل، تمهّل!

542
00:46:13,723 --> 00:46:15,134
‫"هل إتفقنا؟"

543
00:46:18,394 --> 00:46:20,010
‫الوقود في طريقه إليك.

544
00:46:21,356 --> 00:46:22,938
‫لقد كسبت المباراة.

545
00:46:24,108 --> 00:46:25,883
‫هل علينا إنتظار الشرطة الفديرالية؟

546
00:46:25,985 --> 00:46:28,841
‫لا. أنا المسؤول إلى حين حضورهم إلى هنا.

547
00:46:29,113 --> 00:46:31,901
‫سمعت هذا الرجل. أنقذت لتوّي ١٠٠ أرواح.

548
00:46:32,533 --> 00:46:36,117
‫لنرَ إن كان بإمكان الفديراليين
‫القيام بعمل أفضل من هذا.

549
00:46:42,418 --> 00:46:44,159
‫- سيّد (رامزي)؟
‫- نعم؟

550
00:46:45,421 --> 00:46:48,334
‫لقد إستلمت هذا عن (ران).
‫ولن يعجبك محتواه.

551
00:46:49,759 --> 00:46:51,830
‫منذ عامين، إعتقد الإنتربول بالقبض عليه.

552
00:46:51,928 --> 00:46:55,387
‫أتذكّر التفجير الذي وقع في "لندن"،
‫محطات القطار الثلاثة؟

553
00:46:55,974 --> 00:46:58,762
‫(ران) هو الفاعل.
‫لقد قتل ما يزيد عن ٦٠‏ شخصاً.

554
00:47:00,019 --> 00:47:01,726
‫فقط لغلف الإنتباه.

555
00:47:02,730 --> 00:47:03,811
‫غلف الإنتباه؟

556
00:47:03,898 --> 00:47:07,357
‫هذا الرجل لديه عادة تفجير الأشياء
‫لمجرّد تغطية هروبه.

557
00:47:07,652 --> 00:47:10,235
‫لدينا ٢٠٠ راكب على متن تلك الطائرة.

558
00:47:10,405 --> 00:47:12,021
‫ماذا تعتقد أنّه يريد؟

559
00:47:12,156 --> 00:47:14,443
‫أليس الأمر واضحاً؟
‫الرجل يواجه عقوبة الإعدام.

560
00:47:14,534 --> 00:47:16,241
‫سيفعل أيّ شيء للهروب.

561
00:47:16,327 --> 00:47:18,398
‫لن أندهش إن فجر الطائرة...

562
00:47:18,913 --> 00:47:20,620
‫...واختفى في اللهب.

563
00:47:25,503 --> 00:47:26,948
‫"وقود الطيران"

564
00:47:32,176 --> 00:47:33,968
‫هل يمكنني الحصول على مساعدة هنا؟

565
00:47:41,102 --> 00:47:43,332
‫إخرس! هل أمسكته؟ إنّه قوي.

566
00:47:43,980 --> 00:47:46,085
‫يُوجد ٤ منهم على متن الطائرة. إخرس!

567
00:47:46,190 --> 00:47:48,841
‫لقد أمسكنا به بقرب الطائرة.
‫لقد حاول مهاجمتنا.

568
00:47:48,943 --> 00:47:51,731
‫لو كنت حاولت مهاجمتكم.
‫ما كنت أقف هنا مدمياً.

569
00:47:51,821 --> 00:47:54,108
‫ماذا كنت تفعل في ذلك المهبط؟

570
00:47:54,449 --> 00:47:58,033
‫إسمي هو (جون كاتر). أنا رئيس أمن
‫"أتلانتيك إنترناتشيونال".

571
00:47:58,453 --> 00:48:00,558
‫كنت من ركاب الطائرة قبل أن تختطف.

572
00:48:00,705 --> 00:48:03,413
‫رئيس الأمن. أليس في ذلك بعض التناقض؟

573
00:48:03,708 --> 00:48:06,496
‫يا سيّد (كاتر)، إنّك لم تحسن أداء وظيفتك.

574
00:48:06,669 --> 00:48:08,251
‫ماذا تفعل شاحنة الوقود هناك؟

575
00:48:08,337 --> 00:48:10,624
‫أتفاوض عن إطلاق سراح مائة راكب.

576
00:48:10,715 --> 00:48:12,422
‫لا! لا يمكنك الوثوق به!

577
00:48:12,550 --> 00:48:16,373
‫من الأفضل له أن يكون الركاب في الطائرة
‫لذلك لن يطلق سراحهم.

578
00:48:16,554 --> 00:48:17,749
‫إنّه بحاجة للوقود.

579
00:48:17,847 --> 00:48:19,292
‫لكنّه لن يترك الرهائن!

580
00:48:19,390 --> 00:48:21,427
‫لا تشغل نفسك بما يحتاحه!

581
00:48:22,518 --> 00:48:24,225
‫يريد التحدّث معك ثانية.

582
00:48:27,732 --> 00:48:30,588
‫هنا (بيغز). الوقود في طريقه إليك كما وعدتك.

583
00:48:30,693 --> 00:48:33,310
‫"وأنا، أيضاً، سأنفذ دوري من الإتفاقية."

584
00:48:33,529 --> 00:48:36,931
‫أيّها الرئيس، لقد خانني أحد رجالي
‫وهرب من الطائرة.

585
00:48:38,534 --> 00:48:39,979
‫"أهذا حقيقي؟"

586
00:48:40,078 --> 00:48:42,445
‫"هو رجل أسود. كاذب ماهر ومقنع."

587
00:48:42,747 --> 00:48:45,478
‫أفضل لو تعاملت معه مباشرةً بسبب جبنه...

588
00:48:46,000 --> 00:48:48,731
‫لكن إذا وجدت أنّ من الضروري أن تؤذيه...

589
00:48:49,629 --> 00:48:51,495
‫لن أحملك مسؤولية ذلك.

590
00:48:56,385 --> 00:48:58,615
‫الرجل في الطائرة يقول أنّك من رجاله.

591
00:48:58,721 --> 00:49:02,806
‫أعرف مجانين قالوا أنّهم شاهدوا (إلفس)
‫في محل. هل ستصدّق هذا الهراء، أيضاً؟

592
00:49:02,892 --> 00:49:04,246
‫إنّه قاتل!

593
00:49:04,769 --> 00:49:06,635
‫دعني أرى بطاقة هويتك.

594
00:49:10,942 --> 00:49:14,060
‫لا تذكر شيئاً عن كونك رئيس أمن.
‫تقول أنّك مدرب.

595
00:49:14,195 --> 00:49:16,983
‫كنت رئيس أمن سابق
‫لـ"أتلانتيك إنترناتشيونال".

596
00:49:17,990 --> 00:49:21,062
‫ضع نفسك مكاني.
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟

597
00:49:22,995 --> 00:49:24,406
‫أقتل نفسي.

598
00:49:36,926 --> 00:49:41,261
‫إنتظري ساعة واحدة قبل مواصلة الطيران.
‫هذا سيعطيني وقتاً كافياً للهروب.

599
00:49:41,347 --> 00:49:44,135
‫فور أن تقلع الطائرة، واصلي الخطّة الأصلية.

600
00:49:44,225 --> 00:49:45,420
‫دعني آتي معك.

601
00:49:45,518 --> 00:49:48,431
‫أنا بحاجة لبقائك على متن الطائرة
‫وتنفيذ تعليماتي.

602
00:49:48,521 --> 00:49:53,004
‫- ماذا لو لم يسمحوا لنا بالطيران؟
‫- إبدئي بقتل الركاب حتّى أن يفعلونه.

603
00:50:34,108 --> 00:50:35,462
‫هيّا، تحرّكوا!

604
00:50:35,735 --> 00:50:37,840
‫تحرّكوا، لا تتوقّفوا! هيّا!

605
00:50:44,410 --> 00:50:48,199
‫ماذا حدت لهؤلاء الناس؟
‫إنّهم بدهسون بعضهم البعض حتّى الموت!

606
00:50:58,424 --> 00:51:00,620
‫إنّها خدعة! يجب أن تنصت ليّ.

607
00:51:01,427 --> 00:51:03,532
‫لقد نلت كفايتي من نصائحك.

608
00:51:04,096 --> 00:51:05,712
‫خذوه للدور الأسفل.

609
00:51:05,932 --> 00:51:08,037
‫إذا حاول المراوغة، أطلقوا النار!

610
00:51:08,768 --> 00:51:09,997
‫على قدميه.

611
00:51:10,186 --> 00:51:11,927
‫فربّما يكون صادقاً.

612
00:51:13,272 --> 00:51:16,310
‫إعملي ليّ معروفاً.
‫إدعي ليّ فنجاناً من القهوة الخاص.

613
00:51:16,400 --> 00:51:18,266
‫وربّما قرصين من الأسبرين.

614
00:51:18,611 --> 00:51:20,318
‫تبّاً، إنّك ترتكب خطأ!

615
00:51:20,404 --> 00:51:23,260
‫إخرس، يا فتى! لم تقل شيئاً أريد سماعه!

616
00:51:47,974 --> 00:51:49,203
‫قف مكانك!

617
00:52:16,794 --> 00:52:18,569
‫أيّها الرئيس، لقد هرب السجين.

618
00:52:18,671 --> 00:52:19,832
‫بدون مزاح.

619
00:52:20,089 --> 00:52:23,332
‫أطلب التعزيزات. أريد أحداً من كل
‫أقسام الشرطة المجاورين.

620
00:52:23,467 --> 00:52:25,993
‫إتجه نحو أرض المهرجان.
‫هل علينا التوجه إلى هناك؟

621
00:52:26,095 --> 00:52:29,076
‫لماذا؟ حتّى يتمكّن من التدرّب أكثر على ضربكم؟

622
00:52:29,348 --> 00:52:33,831
‫خُذ معك المزيد من الرجال. ولا تستخدموا
‫أسلحتكم، إلى حتّى أن لا يترك لنا خياراً آخراً.

623
00:52:34,312 --> 00:52:35,302
‫تحرّكوا!

624
00:52:40,693 --> 00:52:41,854
‫هيّا!

625
00:52:48,034 --> 00:52:51,857
‫هذا لن يكون ضرورياً، يا (فنسنت).
‫سأتولّى أنا أمر السيّد (كاتر).

626
00:52:54,874 --> 00:52:56,319
‫أمن وسيلة إنتقال.

627
00:52:56,417 --> 00:52:59,910
‫قابلنا على الجانب الآخر من
‫أرض المهرجان بعد ١٠ دقائق.

628
00:53:17,021 --> 00:53:21,140
‫- (بيغز)؟ أنا (دويت هندرسون). الشرطة الفدرالية.
‫- (ليونارد بيجز)، شرطة "لويسل ليك".

629
00:53:21,233 --> 00:53:24,305
‫أنا بحاجة لتقرير موجز
‫بشأن موقف هذه العملية.

630
00:53:24,737 --> 00:53:26,216
‫كُن على راحتك.

631
00:53:26,322 --> 00:53:29,986
‫لأنّ هذه الطائرة وضغط دمي لن يرتفعا أكثر
‫ممّا هو عليه الآن.

632
00:54:57,663 --> 00:54:58,653
‫تبّاً!

633
00:55:05,129 --> 00:55:07,086
‫إلى الطائرة ١٦٣، هل تسمعني؟

634
00:55:07,173 --> 00:55:09,403
‫إلى الطائرة ١٦٣، أجبّ، من فضلك.

635
00:55:12,136 --> 00:55:15,379
‫وفّر جهدك. لن يجيبون عليك
‫قبل أن يكونون مستعدّين.

636
00:55:15,639 --> 00:55:19,758
‫كل ما يمكننا القيام به هو الجلوس وإنتظار
‫مكالمة منهم أو من رجالنا في المطار.

637
00:55:19,852 --> 00:55:22,708
‫نتأمل فقط أن يكون (كاتر) هذا يقول الحقيقة.

638
00:55:23,522 --> 00:55:25,479
‫- (جون كاتر)؟
‫- هل تعرفه؟

639
00:55:25,649 --> 00:55:27,060
‫ما الذي حدث له؟

640
00:55:27,151 --> 00:55:29,017
‫قال أنّه كان على متن تلك الطائرة.

641
00:55:29,153 --> 00:55:32,396
‫ضرب إثنين من رجالي، و توجه إلى
‫أرض المهرجان. سنقبض عليه.

642
00:55:32,531 --> 00:55:35,114
‫أتمنّى أن يكون لديك خطّة تقاعد مبكر.

643
00:55:36,160 --> 00:55:39,403
‫خُذ (دين)،‏ (بيل) و(كرستوفر).
‫إذهبوا إلى أرض المهرجان .

644
00:55:40,164 --> 00:55:42,690
‫أيّها الرئيس، من الأفضل أن تتأكد
‫بألا يؤذي رجالك (كاتر).

645
00:55:42,791 --> 00:55:45,704
‫لأنّه إن تأذى، أنا سأقوم بتوجيه لك بنفسي.

646
00:57:03,247 --> 00:57:04,328
‫تحرّك!

647
00:58:54,733 --> 00:58:56,269
‫- توقّف!
‫- لا تتحرّك!

648
00:58:56,360 --> 00:58:58,465
‫الشرطة الفديرالية! أنت موقوف!

649
00:58:59,988 --> 00:59:01,308
‫دعه يذهب!

650
00:59:07,830 --> 00:59:11,414
‫هناك واحد آخر، طوله ١٨٠ سم
‫يرتدي معطف، وبنطلون أزرق.

651
00:59:13,168 --> 00:59:14,397
‫إفحص بالجوار.

652
00:59:57,671 --> 00:59:59,116
‫إنتبه لنفسك!

653
01:00:02,634 --> 01:00:04,045
‫خذوه إلى هناك.

654
01:00:05,971 --> 01:00:07,587
‫(دويت هندرسون)، شرطة فديرالية.

655
01:00:07,681 --> 01:00:09,968
‫- لقد سمعت الكثير عنك.
‫- التشرف متبادل.

656
01:00:10,058 --> 01:00:12,288
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

657
01:00:12,394 --> 01:00:14,920
‫- (جون).
‫- ماذا بك؟ هل هذه فكرتك عن المفاجأة؟

658
01:00:15,022 --> 01:00:17,127
‫أنت وضعتني بالطائرة مع إرهابي؟

659
01:00:17,274 --> 01:00:20,255
‫إسترح، لم نعلم.
‫الشرطة الفديرالية لم تنبهنا به!

660
01:00:21,737 --> 01:00:25,196
‫هؤلاء الشرطيان اللذان قتلتهما في الطائرة
‫كانا صديقاي.

661
01:00:25,532 --> 01:00:29,685
‫شكراً لأنّك أخبرتني. أنا أتمتع بمعرفة
‫الأشخاص الذين أثرت في حياتهم.

662
01:00:30,329 --> 01:00:33,242
‫هذا يكفي! أنت ستساعدنا وإلّا سأنتزع حلقك!

663
01:00:33,874 --> 01:00:34,830
‫هيّا.

664
01:00:34,917 --> 01:00:37,238
‫بينما تناقشون التبرع بأعضاء الموتى...

665
01:00:37,336 --> 01:00:41,330
‫ربّما يكون من الحكمة أن توفّرون بعض
‫التفكير لبقية ركاب الطائرة.

666
01:00:42,341 --> 01:00:45,834
‫إن لم يطلق سراحي، ستقومون بتنظيف
‫بقاياهم لوقت طويل.

667
01:00:46,678 --> 01:00:48,510
‫عما تتكلّم، أيّها الأحمق؟

668
01:00:48,597 --> 01:00:52,204
‫إن رفاقي لديهم تعليمات البدء بقتل الركاب
‫بعد ٢٠ دقيقة.

669
01:00:54,520 --> 01:00:56,500
‫أدخل هذا الحثالة إلى الداخل.

670
01:01:00,108 --> 01:01:04,022
‫ساضع بعض رجالي خالف الطائرة مرتدين
‫أقنعة ومعهم غاز مسيل للدموع.

671
01:01:04,112 --> 01:01:06,570
‫سيرافق رجلان (ران) إلى سلم الطائرة.

672
01:01:07,115 --> 01:01:08,981
‫أتقصد أنّك ستدعه يعود إلى الطائرة؟

673
01:01:09,117 --> 01:01:11,347
‫- هذا ما سيفكّر.
‫- ما مدى مهارة قناصيك؟

674
01:01:11,453 --> 01:01:13,649
‫- الأفضل.
‫- لن يكون لديهم فرصة أخرى.

675
01:01:13,789 --> 01:01:15,200
‫لن يحتاجون إليها.

676
01:01:15,290 --> 01:01:16,519
‫قنّاصون؟

677
01:01:17,209 --> 01:01:20,156
‫ماذا عن رجال (ران) الذين بقيوا داخل الطائرة؟

678
01:01:21,213 --> 01:01:22,567
‫فقط إصبر.

679
01:01:22,881 --> 01:01:26,374
‫أنا الوحيد الذي يعرف مَن هم.
‫من الممكن أن أزود بجهاز إرسال.

680
01:01:26,760 --> 01:01:29,673
‫يمكنني إخبار رجال (هندرسون)
‫بالوقت المناسب.

681
01:01:30,055 --> 01:01:34,140
‫سنطلق النار على (ران) أوّلاً. عندها سيبقى لنا
‫الوقت لإستعمال غاز مسيل للدموع.

682
01:01:34,226 --> 01:01:36,934
‫سيصعد رجالي السلم
‫فور إطلاق أوّل رصاصة.

683
01:01:37,312 --> 01:01:38,894
‫سنكون قد أمنا الباب.

684
01:01:38,981 --> 01:01:41,712
‫هذا يبدو جنوناً، يا (جون). من الممكن...

685
01:01:41,900 --> 01:01:43,800
‫حدوث الكثير من الأخطاء.

686
01:01:44,236 --> 01:01:45,943
‫تبّاً، يا (سلاي)! إنصت!

687
01:01:46,238 --> 01:01:49,640
‫رأيته يأخذ راكباً من تلك الطائرة.
‫سأله عن عائلته...

688
01:01:50,158 --> 01:01:52,138
‫ثمّ ضرب برأسه على الأرض.

689
01:01:55,163 --> 01:01:58,076
‫كلما إنتظرنا أكثر.
‫كلما زاد عدد الضحايا.

690
01:01:59,501 --> 01:02:00,491
‫حسناً.

691
01:02:00,669 --> 01:02:03,457
‫سأذهب لإخبار (ران).
‫سأجعل الأمر وكأنّه فاز.

692
01:02:07,217 --> 01:02:08,207
‫لا.

693
01:02:09,303 --> 01:02:10,748
‫دعني أخبره أنا.

694
01:02:11,096 --> 01:02:12,177
‫لوحدي.

695
01:02:16,977 --> 01:02:18,058
‫بالتأكيد.

696
01:02:25,777 --> 01:02:27,006
‫هل أنت بخير؟

697
01:02:29,197 --> 01:02:30,551
‫أنا بخير.

698
01:03:12,199 --> 01:03:15,146
‫سيّد (كاتر)، كم هو لطفاً منك
‫أن تقوم بزيارتي.

699
01:03:16,370 --> 01:03:18,077
‫كنت منافساً جيّداً.

700
01:03:18,622 --> 01:03:21,239
‫من العار أنّنا لم نرَ بعضنا كثيراً من قبل.

701
01:03:21,333 --> 01:03:23,040
‫دعني أخبرك بشيء.

702
01:03:23,126 --> 01:03:25,527
‫إن تأذى أيّ شخص آخر على هذه الطائرة...

703
01:03:25,629 --> 01:03:28,542
‫سيتطلّب الأمر أكثر من زنزانة لمنعي
‫من قتلك!

704
01:03:29,758 --> 01:03:32,739
‫كنت أتوقّع منك شيئاً أفضل من
‫البذاءة الرخيصة.

705
01:03:33,053 --> 01:03:35,579
‫فكلانا يعلم أنّي لن أرى داخل السجن.

706
01:03:36,848 --> 01:03:40,216
‫مفهوم الخير الذي يتغلّب على الشرّ لن
‫يدعك تجلس بخمول...

707
01:03:40,310 --> 01:03:42,768
‫وتشاهد مواطنيك يموتون بدون داعي.

708
01:03:43,563 --> 01:03:46,681
‫أتدري؟ تحليلك صحيح.
‫ربّما عليّ قتلك فوراً هنا.

709
01:03:48,026 --> 01:03:50,393
‫لن تستغل رجلاً أعزل، أليس كذلك؟

710
01:03:51,530 --> 01:03:53,146
‫لم يمنعك ذلك من قبل.

711
01:03:54,658 --> 01:03:57,116
‫ذلك هو الأسلوب الأمريكي، أليس كذلك...

712
01:03:57,244 --> 01:03:58,348
‫يا أخي؟

713
01:03:58,829 --> 01:04:01,446
‫يجب أن تعرف. فقد إعتدت على الإستغلال.

714
01:04:02,749 --> 01:04:04,103
‫أريد إخراجهم من الطائرة.

715
01:04:04,209 --> 01:04:07,793
‫نحن مشتركون بنفس الرغبة.
‫كلانا قاتلون. أعرف هذا النوع.

716
01:04:12,676 --> 01:04:14,121
‫سئمت من هرائك!

717
01:04:14,219 --> 01:04:16,927
‫أنت تريد الركاب. وأنا أريد الطائرة.

718
01:04:17,180 --> 01:04:19,911
‫أعدني على متن الطائرة وسيتم
‫إطلاق سراح الركاب.

719
01:04:20,017 --> 01:04:22,805
‫- صحيح. أظنّ أن عليّ أن أثق بك؟
‫- ثِق بغريزتك.

720
01:04:22,894 --> 01:04:25,056
‫غريزتي هي أن أمسح بك الأرض.

721
01:04:25,731 --> 01:04:28,519
‫هذا هو تأثير إنفعلاتك بدون منفعة الذكاء.

722
01:04:30,402 --> 01:04:32,268
‫حياة الركاب بين يديك.

723
01:04:34,865 --> 01:04:36,310
‫فلا تخاذلهم.

724
01:04:38,702 --> 01:04:39,806
‫إجلس.

725
01:04:56,720 --> 01:04:58,552
‫لماذا تحجزوننا هنا؟

726
01:04:59,264 --> 01:05:01,915
‫ماذا تريدون؟
‫بالله عليكم، دعونا نخرج من هنا!

727
01:05:02,017 --> 01:05:03,246
‫لا بأس.

728
01:05:03,727 --> 01:05:06,845
‫لا تعطيه عذراً لإيذائك.
‫فهذا ما يريدونه بالضبط.

729
01:05:07,397 --> 01:05:09,104
‫حافظي على هدوئك.

730
01:05:09,316 --> 01:05:10,477
‫هكذا.

731
01:05:10,901 --> 01:05:12,642
‫كل شيء سيكون بخير.

732
01:05:13,987 --> 01:05:15,273
‫إتفقنا؟

733
01:05:22,537 --> 01:05:24,733
‫"إلى الرحلة ١٦٣، هنا يتكلّم أباكم."

734
01:05:25,248 --> 01:05:27,023
‫سأنضم إليكم قريباً.

735
01:05:27,918 --> 01:05:30,148
‫إن لم أصل بخير خلال خمس دقائق

736
01:05:30,962 --> 01:05:32,942
‫أنتم إستمروا حسب التعليمات.

737
01:05:35,383 --> 01:05:38,535
‫أيّها السادة، أنا مستعدّ لترك مدينتكم الجميلة.

738
01:05:43,391 --> 01:05:48,770
‫"٣‏-آدم-١٣، هناك احتمال ١٠-٣٢
‫بمحيط شارع 'مونتغمري'."

739
01:06:04,162 --> 01:06:05,954
‫"علم، حول."

740
01:06:19,344 --> 01:06:21,540
‫حسناً. أنا (كاتر). الجميع في موقعه.

741
01:06:22,139 --> 01:06:25,257
‫الهدف داخل مدى الطلقة.
‫أنا في إنتظار الأوامر.

742
01:06:25,976 --> 01:06:28,889
‫حول. لا يفعل أحد أيّ شيء حتّى آمركم بالبدء.

743
01:06:51,877 --> 01:06:53,743
‫حسناً! إنتبهوا إليه.

744
01:07:06,850 --> 01:07:08,079
‫الآن! أصيبوه!

745
01:07:35,045 --> 01:07:36,240
‫- إصابتك؟
‫- لا بأس.

746
01:07:36,338 --> 01:07:38,375
‫- حسناً، جيّد.
‫- كل شيء بخير.

747
01:07:51,728 --> 01:07:54,015
‫أقلع الطائرة عن الأرض! تحرّك!

748
01:08:07,118 --> 01:08:08,438
‫أحيطوها!

749
01:08:26,972 --> 01:08:28,417
‫(بيغز)، إذهب!

750
01:08:28,598 --> 01:08:31,124
‫- إلى أين؟
‫- إتبع هذه الطائرة اللعينة.

751
01:08:34,771 --> 01:08:35,852
‫هيّا!

752
01:08:36,272 --> 01:08:38,106
‫هيّا!

753
01:08:41,861 --> 01:08:44,148
‫"أتأمل أنّكم إستمتعتم خلال وقوفنا."

754
01:08:44,281 --> 01:08:46,386
‫"الآن سنستمرّ بمتابعة رحلتنا."

755
01:08:47,659 --> 01:08:50,902
‫إن لا تريدون أن ترتدون أحزمة الأمان،
‫فلا بأس بذلك.

756
01:08:52,998 --> 01:08:54,705
‫ماذا سنفعل حين نقبض عليه؟

757
01:08:54,791 --> 01:08:57,374
‫- ستشاهدني أتسلّل داخل الطائرة.
‫- ماذا؟

758
01:08:57,961 --> 01:09:01,329
‫كنت أعرف أنّك مجنون منذ اللحظة الأولى
‫التي رأيتك بها.

759
01:09:01,881 --> 01:09:05,215
‫كنت أعتقد يا آكلي اللحم مع البسكويت
‫أنّكم تحسنون القيادة!

760
01:09:05,302 --> 01:09:07,043
‫هل هذا كذب أم ماذا؟

761
01:09:07,262 --> 01:09:09,879
‫لم أحصل على تحدّي مثل هذا
‫منذ أن كنت في الثانوية.

762
01:09:09,973 --> 01:09:12,294
‫لم أعرف أنّك التحقت بالمدرسة الثانوية.

763
01:09:12,434 --> 01:09:14,664
‫من الأفضل أن يكون هذا مضمون بتأمين الصحّة.

764
01:09:14,769 --> 01:09:17,056
‫إنّها تحت قسم الأمراض العقلية.

765
01:09:20,483 --> 01:09:22,679
‫إقترب بجوار العجلة الأمامية!

766
01:09:26,323 --> 01:09:27,427
‫أنا بحاجة لمسدّس!

767
01:09:27,532 --> 01:09:29,398
‫أنت بحاجة لفحص عقلك!

768
01:09:29,659 --> 01:09:32,481
‫حافظ على هذا في حالة جيّدة. فهو ملك زوجتي.

769
01:09:33,997 --> 01:09:36,193
‫حافظ على نفسك حيّاً، هل سمعتني؟

770
01:09:36,291 --> 01:09:39,022
‫سوف لا أنسى فرصة العودة إليك؟ بدون شكّ!

771
01:09:39,461 --> 01:09:40,690
‫لنفعله!

772
01:09:53,558 --> 01:09:56,289
‫عندي شعور سيء لذلك.
‫عندي شعور سيء لذلك.

773
01:09:59,230 --> 01:10:00,459
‫يا إلهي!

774
01:10:12,077 --> 01:10:15,229
‫يا غرفة المراقبة، هنا "لوسيل ليك".
‫لدينا طائرة مختطفة.

775
01:10:15,330 --> 01:10:18,186
‫أريد كل رادار في الجنوب الشرقي
‫مراقبة هذه الطائرة.

776
01:10:18,291 --> 01:10:20,942
‫بدأوا ذلك بالفعل.
‫هل تسمعني، يا غرفة المراقبة؟

777
01:10:26,174 --> 01:10:29,326
‫يا سيّد (فورجيه)، حان الوقت
‫للقيام بالترتيبات الملائمة.

778
01:10:43,358 --> 01:10:46,271
‫صديقك، السيّد (كاتر)،
‫لقد تركك بموقف محرج.

779
01:10:48,488 --> 01:10:50,104
‫حضري ليّ مشروباً.

780
01:10:52,450 --> 01:10:53,861
‫ماذا تريد؟

781
01:10:54,452 --> 01:10:55,931
‫أيّ شيء مرطب.

782
01:11:06,881 --> 01:11:09,282
‫هل إستمتعتي عندما كنت في الأسفل؟

783
01:11:11,511 --> 01:11:14,037
‫أنت وصديقك، في ذلك المكان الضيق؟

784
01:11:17,308 --> 01:11:18,924
‫أخبريني، يا (مارتي).

785
01:11:19,436 --> 01:11:20,972
‫هل إقترب من...

786
01:11:22,021 --> 01:11:23,853
‫ذلك المكان في جسدك؟

787
01:11:26,025 --> 01:11:27,504
‫أيّها البغيض!

788
01:11:30,530 --> 01:11:33,261
‫ستغيّرين رأيك فور أن نعرف بعضنا البعض.

789
01:11:34,492 --> 01:11:36,358
‫سيكون عليك قتلي أوّلاً.

790
01:11:37,871 --> 01:11:39,225
‫لا، يا (مارتي)...

791
01:11:40,248 --> 01:11:41,864
‫سأقتلك خلال ذلك.

792
01:13:16,469 --> 01:13:19,382
‫لقد حان الوقت. لماذا (فورجية) يستهلك
‫الكثير من الوقت؟

793
01:13:19,472 --> 01:13:21,668
‫ربّما يواجة صعويات في إيجاد الصندوق.

794
01:13:21,808 --> 01:13:22,969
‫أحمق.

795
01:13:45,748 --> 01:13:46,977
‫مَن أنت؟

796
01:13:47,375 --> 01:13:48,729
‫(جون كاتر).

797
01:13:50,003 --> 01:13:51,983
‫إهدأ. أنا الفتى الطيب.

798
01:13:52,505 --> 01:13:54,155
‫- أين هم؟
‫- في المؤخرة.

799
01:13:54,257 --> 01:13:57,921
‫هل بإستطاعتك أن ترجع بالطائرة
‫و أن تهبط فى المطار الذي تركناه ؟

800
01:13:58,011 --> 01:13:59,240
‫لقد فعلته من قبل.

801
01:13:59,387 --> 01:14:00,491
‫إفعله ثانية.

802
01:14:00,597 --> 01:14:01,758
‫حسناً.

803
01:14:05,351 --> 01:14:08,207
‫إلى المركز، " أتلانتيك إنترناتشيونال"
‫رحلة ١٦٣ معك.

804
01:14:18,239 --> 01:14:20,970
‫يُوجد شيء ليس على ما يُرام.
‫إفحصي مسار الطائرة.

805
01:14:27,999 --> 01:14:29,478
‫لماذا أدرت الطائرة؟

806
01:14:29,584 --> 01:14:30,779
‫قيل لنا أن نفعله.

807
01:14:30,877 --> 01:14:32,459
‫- مَن؟
‫- أنا.

808
01:14:38,384 --> 01:14:39,829
‫يا للخسارة.

809
01:14:40,011 --> 01:14:43,345
‫وجهوا هذا نحوها. إذا تحرّكت،
‫إلقوا بها من النافذة.

810
01:14:43,890 --> 01:14:45,301
‫أتريد المساعدة؟

811
01:14:45,600 --> 01:14:47,341
‫لا، لم يبق إلّا واحد.

812
01:14:47,810 --> 01:14:49,039
‫وهو ليّ.

813
01:15:05,244 --> 01:15:06,234
‫إفتحيه.

814
01:15:55,753 --> 01:15:57,039
‫اللعنة!

815
01:17:36,229 --> 01:17:39,722
‫"إلى غرفة المراقبة، هنا (جون كاتر)،
‫رحلة ١٦٣، هل تسمعوني؟"

816
01:17:39,816 --> 01:17:41,432
‫نعم، ما هي حالتكم؟

817
01:17:43,152 --> 01:17:44,631
‫أعزب حالياً...

818
01:17:45,154 --> 01:17:46,633
‫لكنّي أعمل على إيجاد واحدة.

819
01:17:46,739 --> 01:17:49,265
‫(كاتر)، هنا (إندرسون). هل أوقفت (ران)؟

820
01:17:49,992 --> 01:17:51,187
‫صدقت.

821
01:17:52,411 --> 01:17:53,890
‫حسناً، (كاثر)!

822
01:17:54,080 --> 01:17:55,434
‫"هاي، (بيغز)..."

823
01:17:55,540 --> 01:17:57,372
‫كيف حالك؟ هذا أنت؟

824
01:17:58,000 --> 01:17:59,229
‫تماماً أنا.

825
01:17:59,502 --> 01:18:01,038
‫هذا شيء مقرف.

826
01:19:04,984 --> 01:19:07,089
‫هاي، أنتم. هل ر أيتم (جون كاتر)؟

827
01:19:07,570 --> 01:19:10,028
‫آخر مرّة رأيته بها كان مع مضيفة طيران.

828
01:19:10,114 --> 01:19:11,434
‫حسناً، شكراً.

829
01:19:24,128 --> 01:19:26,199
‫أخبر (رامزي) أنّي في إجازة.

830
01:19:26,547 --> 01:19:27,628
‫لقد فعلته!

831
01:19:27,757 --> 01:19:29,373
‫وأريد إزادة المعاش.

832
01:19:29,926 --> 01:19:30,882
‫لقد فعلته.

833
01:19:30,968 --> 01:19:33,426
‫- هل أنت جاهزة للذهاب؟
‫- أين تريد أن تذهب؟

834
01:19:33,512 --> 01:19:35,128
‫إلى أيّ مكان ما عدا هنا.

835
01:19:36,515 --> 01:19:38,290
‫ماذا عن هؤلاء الصحفيين؟

836
01:19:38,476 --> 01:19:40,513
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل معهم؟

837
01:19:41,646 --> 01:19:43,626
‫(جون)، هذه ليست مشكلتي!

838
01:20:01,791 --> 01:20:03,657
‫هل أنت ممثل شركة الطيران؟

839
01:20:03,793 --> 01:20:08,057
‫نعم، ويسعدني أن أخبركم أن برنامجنا
‫الخصوصي ضدّ الإرهاب...

840
01:20:08,297 --> 01:20:11,163
‫الذي طبق تحت مسؤليتي...

841
01:20:11,550 --> 01:20:13,257
‫كان نجاحه فائقاً.

842
01:20:13,469 --> 01:20:14,789
‫ما إسمك؟

843
01:20:15,221 --> 01:20:16,757
‫(سلاي ديلفيكيو).

844
01:20:20,142 --> 01:20:21,678
‫أتذهبون بالسيّارة أم مشياً؟

845
01:20:21,769 --> 01:20:22,759
‫مشياً!

846
01:20:24,230 --> 01:20:25,937
‫٨‏ كيلو متر تبعد المدينة.

847
01:20:26,482 --> 01:20:27,711
‫لا، شكراً.

848
01:20:28,317 --> 01:20:30,149
‫هل رأيت مسدّس زوجتي؟

849
01:20:32,822 --> 01:20:34,176
‫مساء الخير.

850
01:20:34,490 --> 01:20:36,106
‫ليلة سعيدة، يا (بيغز).

851
01:20:38,625 --> 01:21:29,625
‫ترجمة أصلية مُستخرجة عن طريق: "hdegy"
‫من موقع: (IDX Subs)

852
01:21:29,701 --> 01:22:20,701
‫Subtitles conformed by SOFTITLER

853
01:22:20,811 --> 01:23:43,518
‫ترجمة أصلية مُستخرجة عن طريق: "hdegy"
‫من موقع: (IDX Subs)

