﻿1
00:01:10,356 --> 00:01:14,947
‫"(بري)، عند حدود (ذا شاير)"‬

2
00:01:40,483 --> 00:01:44,518
‫"نُزل (برانسنغ بوني)"‬

3
00:01:51,776 --> 00:01:55,404
‫أشعر بظمأ شديد! هيا!‬

4
00:01:56,280 --> 00:01:57,948
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

5
00:02:01,994 --> 00:02:04,011
‫- انتبه!‬
‫- آسف يا عزيزتي.‬

6
00:02:05,926 --> 00:02:08,000
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

7
00:02:15,174 --> 00:02:16,676
‫سيد "ستادل".‬

8
00:02:46,706 --> 00:02:48,207
‫أتسمح بأن أجالسك؟‬

9
00:02:48,907 --> 00:02:49,932
‫سآخذ ما أخذه.‬

10
00:02:55,965 --> 00:02:58,509
‫سأعرّفك بنفسي، اسمي "غاندالف".‬

11
00:03:00,094 --> 00:03:01,220
‫"غاندالف ذا غراي".‬

12
00:03:01,804 --> 00:03:03,107
‫أعرف من تكون.‬

13
00:03:03,848 --> 00:03:06,976
‫يا لها من صدفة سعيدة إذًا!‬

14
00:03:09,186 --> 00:03:12,857
‫ماذا أتى بـ"ثورين أوكنشيلد" إلى "بري"؟‬

15
00:03:15,959 --> 00:03:18,080
‫علمت بأن والدي‬

16
00:03:18,195 --> 00:03:21,407
‫قد شوهد يجوب البراري قرب "دانلاند".‬

17
00:03:22,950 --> 00:03:24,326
‫فذهبت للبحث عنه.‬

18
00:03:25,244 --> 00:03:26,579
‫ولكن لم أجد أثرًا له.‬

19
00:03:27,054 --> 00:03:29,257
‫"ثورين"، منذ سنوات ونحن لا نسمع‬

20
00:03:29,382 --> 00:03:32,209
‫إلا شائعات عن "ثرين".‬

21
00:03:32,460 --> 00:03:33,961
‫ما زال حيًا.‬

22
00:03:34,211 --> 00:03:35,755
‫متأكد من هذا.‬

23
00:03:40,392 --> 00:03:42,311
‫أتى والدي لرؤيتك قبل أن يختفي.‬

24
00:03:43,804 --> 00:03:45,181
‫ماذا قلت له؟‬

25
00:03:45,431 --> 00:03:48,851
‫طلبت منه أن يتوجه إلى "إريبور".‬

26
00:03:49,101 --> 00:03:50,936
‫ليحشد الجيوش الـ7 للأقزام.‬

27
00:03:51,187 --> 00:03:54,982
‫ويقتل التنين ويسترد "جبل الوحدة".‬

28
00:03:55,232 --> 00:03:57,151
‫وأقول الأمر نفسه لك.‬

29
00:03:58,035 --> 00:04:00,134
‫"استرد وطنك."‬

30
00:04:04,410 --> 00:04:07,411
‫لقاؤنا ليس صدفةً يا "غاندالف"، أليس كذلك؟‬

31
00:04:08,496 --> 00:04:09,580
‫لا.‬

32
00:04:10,539 --> 00:04:11,874
‫ليس صدفةً.‬

33
00:04:12,374 --> 00:04:13,834
‫أنا قلق على "جبل الوحدة" يا "ثورين".‬

34
00:04:14,084 --> 00:04:17,754
‫فقد طال بقاء التنين هناك.‬

35
00:04:18,004 --> 00:04:19,047
‫عاجلًا أم آجلًا،‬

36
00:04:19,297 --> 00:04:22,301
‫سينوي البعض شرًا لـ"إريبور".‬

37
00:04:22,946 --> 00:04:25,304
‫التقيت ببعض الأنذال‬

38
00:04:25,554 --> 00:04:27,848
‫عند عبوري في "غرينواي".‬

39
00:04:28,098 --> 00:04:30,851
‫وحسبوني متشردًا.‬

40
00:04:31,101 --> 00:04:32,394
‫لا بد أنك جعلتهم يندمون على ذلك.‬

41
00:04:32,561 --> 00:04:34,980
‫كان أحدهم يحمل رسالة.‬

42
00:04:37,316 --> 00:04:38,776
‫إنها باللغة السوداء.‬

43
00:04:42,154 --> 00:04:43,697
‫وهي تعهد بالدفع.‬

44
00:04:44,156 --> 00:04:45,157
‫من أجل ماذا؟‬

45
00:04:46,992 --> 00:04:48,035
‫رأسك.‬

46
00:04:50,371 --> 00:04:52,206
‫هناك من يريد قتلك.‬

47
00:04:53,667 --> 00:04:56,669
‫"ثورين"، الوضع لا يحتمل الانتظار.‬

48
00:04:56,919 --> 00:04:58,587
‫أنت وارث عرش "دورين".‬

49
00:04:59,380 --> 00:05:01,257
‫وحّد جيوش الأقزام.‬

50
00:05:01,590 --> 00:05:03,634
‫فباتحادكم تملكون القوة‬

51
00:05:03,884 --> 00:05:05,803
‫لاسترداد "إريبور".‬

52
00:05:06,303 --> 00:05:08,305
‫اجتمع بالعائلات الـ7 للأقزام.‬

53
00:05:08,556 --> 00:05:10,266
‫طالبهم بأن يلتزموا بقسمهم.‬

54
00:05:10,558 --> 00:05:14,436
‫تلتزم الجيوش الـ7 بقسمها‬
‫لمن يملك جوهرة الملك.‬

55
00:05:14,687 --> 00:05:15,729
‫الحجر الأركيني.‬

56
00:05:16,397 --> 00:05:19,358
‫ولا شيء غيره يوحدّهم، وفي حال نسيت،‬

57
00:05:19,608 --> 00:05:21,861
‫هذه الجوهرة سرقها "سموغ".‬

58
00:05:26,115 --> 00:05:28,784
‫ماذا لو ساعدتك على استردادها؟‬

59
00:05:30,536 --> 00:05:31,669
‫كيف؟‬

60
00:05:32,872 --> 00:05:34,874
‫فالحجر موجود في النصف الثاني من العالم.‬

61
00:05:35,124 --> 00:05:37,626
‫مطمورًا تحت قدمي تنين ينفث نارًا.‬

62
00:05:37,877 --> 00:05:39,044
‫هذا صحيح.‬

63
00:05:40,337 --> 00:05:42,965
‫لهذا السبب سنحتاج إلى لص.‬

64
00:05:46,345 --> 00:05:48,429
‫"بعد 12 شهرًا"‬

65
00:06:43,776 --> 00:06:44,860
‫هل القطيع قريب؟‬

66
00:06:45,110 --> 00:06:48,656
‫قريب جدًا، بضعة فراسخ لا أكثر.‬
‫ولكن هناك أسوأ.‬

67
00:06:48,906 --> 00:06:51,408
‫- هل اشتم "الوارغ" رائحتنا؟‬
‫- ليس بعد، لكنهم سيفعلون.‬

68
00:06:51,659 --> 00:06:53,994
‫- توجد مشكلة أخرى.‬
‫- هل رأوك؟‬

69
00:06:54,203 --> 00:06:55,079
‫لقد رأوك.‬

70
00:06:55,162 --> 00:06:56,038
‫لا. ليس هذا.‬

71
00:06:56,330 --> 00:06:57,206
‫ألم أقل لكم؟‬

72
00:06:57,331 --> 00:06:58,624
‫لا يُسمع له حس.‬

73
00:06:59,330 --> 00:07:00,955
‫مناسب تمامًا ليكون لصًا.‬

74
00:07:01,168 --> 00:07:03,796
‫اسمعوني! هلا تسمعوني فحسب؟‬

75
00:07:04,046 --> 00:07:06,930
‫أحاول إخباركم بأن شيئًا آخر موجود هناك.‬

76
00:07:08,342 --> 00:07:11,053
‫أي شكل اتخذ؟‬

77
00:07:11,261 --> 00:07:12,429
‫أكان يشبه الدب؟‬

78
00:07:13,889 --> 00:07:15,349
‫نعم، ولكن أكبر.‬

79
00:07:15,599 --> 00:07:16,684
‫أكبر منه بكثير.‬

80
00:07:17,643 --> 00:07:18,769
‫كنت تعرف بأمر هذا الوحش؟‬

81
00:07:20,688 --> 00:07:21,814
‫لنعد أدراجنا.‬

82
00:07:22,064 --> 00:07:23,659
‫ليلاقينا قطيع "أورك"؟‬

83
00:07:24,483 --> 00:07:26,110
‫هناك منزل،‬

84
00:07:27,945 --> 00:07:31,824
‫ليس بعيدًا من هنا ويمكننا الاحتماء فيه.‬

85
00:07:32,074 --> 00:07:33,325
‫منزل من؟‬

86
00:07:33,575 --> 00:07:34,785
‫صديق أم عدو؟‬

87
00:07:35,995 --> 00:07:37,329
‫لا هذا ولا ذاك.‬

88
00:07:38,330 --> 00:07:40,290
‫سيساعدنا أو…‬

89
00:07:41,083 --> 00:07:42,418
‫سيقتلنا.‬

90
00:07:43,168 --> 00:07:44,920
‫هل نملك أي خيار؟‬

91
00:07:47,464 --> 00:07:48,632
‫لا.‬

92
00:07:56,256 --> 00:07:57,716
‫هيا!‬

93
00:08:07,693 --> 00:08:09,486
‫من هنا! بسرعة!‬

94
00:08:09,737 --> 00:08:10,612
‫اركضوا!‬

95
00:08:12,781 --> 00:08:14,324
‫"بومبر"، تعال!‬

96
00:08:19,121 --> 00:08:20,581
‫إلى المنزل!‬

97
00:08:22,582 --> 00:08:23,709
‫اركضوا!‬

98
00:08:31,675 --> 00:08:33,051
‫هيا ادخلوا!‬

99
00:08:46,607 --> 00:08:47,775
‫افتحوا الباب!‬

100
00:08:48,025 --> 00:08:49,151
‫بسرعة!‬

101
00:08:58,368 --> 00:09:00,204
‫- ادفعوا!‬
‫- ادفعوا!‬

102
00:09:00,704 --> 00:09:01,955
‫"دوالين"!‬

103
00:09:04,625 --> 00:09:05,584
‫هيا!‬

104
00:09:11,173 --> 00:09:12,508
‫ما هذا الكائن؟‬

105
00:09:13,383 --> 00:09:15,010
‫إنه مضيفنا.‬

106
00:09:19,598 --> 00:09:21,767
‫واسمه "بيورن".‬

107
00:09:23,811 --> 00:09:26,146
‫إنه مغيّر لجلده.‬

108
00:09:27,773 --> 00:09:29,775
‫يتخذ أحيانًا شكل دب أسود ضخم.‬

109
00:09:30,150 --> 00:09:32,569
‫وأحيانًا إنسان ضخم وقوي.‬

110
00:09:32,820 --> 00:09:34,905
‫لا يمكن التكهن بتصرفات الدب.‬

111
00:09:35,155 --> 00:09:37,366
‫أما الإنسان فيمكن التحاور معه.‬

112
00:09:37,616 --> 00:09:40,575
‫لكن الأقزام لا يروقونه كثيرًا.‬

113
00:09:43,747 --> 00:09:44,998
‫إنه يرحل.‬

114
00:09:45,249 --> 00:09:46,879
‫ابتعد من هناك.‬

115
00:09:47,459 --> 00:09:49,920
‫كل هذا غير طبيعي إطلاقًا.‬

116
00:09:50,170 --> 00:09:52,131
‫الأمر واضح.‬

117
00:09:52,381 --> 00:09:53,298
‫فهو تحت تعويذة.‬

118
00:09:53,549 --> 00:09:54,508
‫كفى حماقات.‬

119
00:09:54,800 --> 00:09:57,177
‫فكل هذا بإرادته هو.‬

120
00:09:57,761 --> 00:10:00,639
‫والآن اخلدوا جميعًا إلى النوم.‬

121
00:10:00,889 --> 00:10:03,225
‫ستكونون بمأمن هنا الليلة.‬

122
00:10:07,204 --> 00:10:08,410
‫على الأرجح.‬

123
00:10:25,666 --> 00:10:27,366
‫هاجمهم الآن!‬

124
00:10:28,424 --> 00:10:30,944
‫اقتل الأقزام القذرين وهم نائمون‬

125
00:10:32,111 --> 00:10:33,099
‫لا.‬

126
00:10:35,916 --> 00:10:37,893
‫فالوحش يحرس المكان.‬

127
00:10:44,671 --> 00:10:47,518
‫سنقتلهم في الطريق.‬

128
00:10:59,348 --> 00:11:02,009
‫إنهم يحتشدون في "دول غولدور".‬

129
00:11:02,968 --> 00:11:06,638
‫الزعيم يستدعيك.‬

130
00:12:50,094 --> 00:12:52,686
‫أعدادنا تتزايد.‬

131
00:12:53,145 --> 00:12:55,731
‫ونزداد في القوة.‬

132
00:12:56,394 --> 00:12:58,517
‫سوف تقود جيوشي.‬

133
00:12:59,312 --> 00:13:01,529
‫ماذا عن "أوكنشيلد"؟‬

134
00:13:04,442 --> 00:13:08,150
‫الحرب وشيكة.‬

135
00:13:08,510 --> 00:13:10,303
‫وعدتني برأسه.‬

136
00:13:11,554 --> 00:13:13,340
‫سيحل الموت على الجميع.‬

137
00:13:18,453 --> 00:13:20,238
‫هل نلغي المطاردة؟‬

138
00:13:24,849 --> 00:13:26,219
‫"بولغ"!‬

139
00:13:40,243 --> 00:13:42,361
‫لديّ مهمة لك.‬

140
00:13:43,918 --> 00:13:47,115
‫هل ما زلت متعطشًا لدم الأقزام؟‬

141
00:14:50,554 --> 00:14:54,307
‫أنت من يُدعى "أوكنشيلد" إذًا.‬

142
00:14:54,975 --> 00:14:56,309
‫أخبرني،‬

143
00:14:56,977 --> 00:15:00,105
‫لماذا يطاردك "أزوغ المدنس"؟‬

144
00:15:00,605 --> 00:15:01,805
‫تعرف عن "أزوغ"؟‬

145
00:15:03,150 --> 00:15:04,025
‫كيف؟‬

146
00:15:04,192 --> 00:15:07,195
‫ان شعبي أول من عاشوا في الجبال،‬

147
00:15:08,613 --> 00:15:11,158
‫قبل أن يأتي "الأورك" من الشمال.‬

148
00:15:11,408 --> 00:15:14,494
‫قتل "المدنس" معظم أفراد عائلتي.‬

149
00:15:15,203 --> 00:15:17,330
‫غير أنه استعبد بعضهم.‬

150
00:15:17,747 --> 00:15:20,500
‫ولكن ليس للعمل،‬

151
00:15:20,750 --> 00:15:22,169
‫بل للترفيه عنه.‬

152
00:15:23,545 --> 00:15:24,588
‫يأسر متغيّري الجلد‬

153
00:15:24,838 --> 00:15:28,633
‫ويتسلى بتعذيبهم.‬

154
00:15:30,135 --> 00:15:31,678
‫هل هناك آخرون مثلك؟‬

155
00:15:33,221 --> 00:15:34,764
‫كان هناك كثيرون مثلي.‬

156
00:15:35,724 --> 00:15:36,600
‫والآن؟‬

157
00:15:38,268 --> 00:15:40,061
‫لم يبق إلا واحد.‬

158
00:15:42,689 --> 00:15:43,815
‫يجب أن تبلغوا الجبل‬

159
00:15:44,065 --> 00:15:47,736
‫قبل آخر أيام الخريف.‬

160
00:15:47,986 --> 00:15:50,322
‫قبل حلول يوم "دورين". أجل.‬

161
00:15:50,864 --> 00:15:52,407
‫الوقت يداهمكم.‬

162
00:15:52,657 --> 00:15:54,868
‫لذا يجب أن نمر عبر "ميركوود".‬

163
00:15:55,118 --> 00:15:57,913
‫ثمة ظلمة تحل على تلك الغابة.‬

164
00:15:58,163 --> 00:16:01,166
‫وكائنات الشر تزحف تحت أشجارها.‬

165
00:16:02,250 --> 00:16:05,003
‫هناك تحالف بين "أورك موريا".‬

166
00:16:05,253 --> 00:16:08,131
‫و"مستحضر الأرواح" في "دول غولدور".‬

167
00:16:08,381 --> 00:16:12,594
‫لا أغامر بدخولها إلا للضرورة القصوى.‬

168
00:16:12,844 --> 00:16:14,513
‫سنسلك طريق الجنيين.‬

169
00:16:14,763 --> 00:16:15,847
‫فما زال آمن.‬

170
00:16:16,097 --> 00:16:17,057
‫آمن؟‬

171
00:16:17,516 --> 00:16:18,850
‫إن جنيي الغابة في "ميركوود"‬

172
00:16:19,100 --> 00:16:20,060
‫ليسوا كأقاربهم.‬

173
00:16:20,685 --> 00:16:22,145
‫إنهم أقل حكمة.‬

174
00:16:22,395 --> 00:16:24,272
‫وأكثر خطورة.‬

175
00:16:25,732 --> 00:16:27,317
‫لكن هذا لا يهم.‬

176
00:16:29,236 --> 00:16:30,320
‫ماذا تقصد؟‬

177
00:16:30,570 --> 00:16:33,323
‫تعج هذه الأراضي بـ"الأورك".‬

178
00:16:34,199 --> 00:16:36,910
‫وأعدادهم تتزايد.‬

179
00:16:37,060 --> 00:16:38,520
‫وأنتم تتنقلون على الأقدام.‬

180
00:16:39,412 --> 00:16:42,666
‫لن تبلغوا الغابة أحياء أبدًا.‬

181
00:16:47,128 --> 00:16:49,175
‫الأقزام لا يعجبونني.‬

182
00:16:50,490 --> 00:16:51,984
‫فهم جشعون.‬

183
00:16:53,217 --> 00:16:54,509
‫وعمي البصيرة.‬

184
00:16:55,345 --> 00:16:59,933
‫إذ لا يقيمون اعتبارًا‬
‫لمن يعتبرونهم دون مستواهم.‬

185
00:17:06,815 --> 00:17:09,067
‫لكنني أكره "الأورك" أكثر.‬

186
00:17:10,652 --> 00:17:12,320
‫إلام تحتاج؟‬

187
00:17:17,617 --> 00:17:19,859
‫اذهبوا الآن قبل أن يحل الظلام.‬

188
00:17:21,288 --> 00:17:23,634
‫مطاردوكم ليسوا بعيدين من هنا.‬

189
00:17:47,314 --> 00:17:49,608
‫بوابة الجنيين.‬

190
00:17:50,734 --> 00:17:53,862
‫من هنا الطريق عبر "ميركوود".‬

191
00:17:54,195 --> 00:17:57,198
‫لا أرى أثرًا لـ"الأورك". الحظ يحالفنا.‬

192
00:18:04,497 --> 00:18:06,583
‫أطلقوا الخيول!‬

193
00:18:07,083 --> 00:18:09,711
‫دعوها تعود إلى مالكها.‬

194
00:18:11,630 --> 00:18:13,965
‫تبدو هذه الغابة…‬

195
00:18:14,841 --> 00:18:15,842
‫مريضة.‬

196
00:18:16,426 --> 00:18:18,595
‫كما لو أن داء أصابها.‬

197
00:18:21,139 --> 00:18:22,724
‫ألا يوجد طريق آخر؟‬

198
00:18:22,974 --> 00:18:25,435
‫سنضطر للسير 200 ميل شمالًا،‬

199
00:18:25,685 --> 00:18:27,353
‫أو ضعف تلك المسافة…‬

200
00:18:28,730 --> 00:18:30,023
‫جنوبًا.‬

201
00:18:56,132 --> 00:18:59,302
‫شيء خفي يتحرك في الظلال،‬

202
00:19:00,837 --> 00:19:02,409
‫لا تراه عيوننا.‬

203
00:19:04,182 --> 00:19:07,185
‫قوته تتنامى كل يوم.‬

204
00:19:08,478 --> 00:19:10,459
‫احذر من "مستحضر الأرواح".‬

205
00:19:11,398 --> 00:19:13,400
‫فهو غير ما يُرى عليه.‬

206
00:19:17,821 --> 00:19:21,084
‫إذا كان عدونا قد رجع فيجب أن نعرف.‬

207
00:19:22,617 --> 00:19:25,537
‫اذهب إلى القبور في الجبال.‬

208
00:19:26,536 --> 00:19:28,144
‫المرتفعات.‬

209
00:19:32,377 --> 00:19:33,878
‫فليكن!‬

210
00:19:38,299 --> 00:19:40,468
‫لا تطلق حصاني! فأنا في حاجة إليه!‬

211
00:19:42,053 --> 00:19:43,263
‫لا تقل إنك ستتركنا.‬

212
00:19:43,513 --> 00:19:45,181
‫لن افعل ذلك إلا إذا كنت مضطرّا.‬

213
00:19:52,071 --> 00:19:54,816
‫لقد تغيرت يا "بيلبو باغينز".‬

214
00:19:56,568 --> 00:19:59,612
‫لم تعد "الهوبيت" نفسه الذي ترك "ذا شاير".‬

215
00:20:02,532 --> 00:20:04,075
‫كنت سأخبرك.‬

216
00:20:07,479 --> 00:20:08,605
‫أنا…‬

217
00:20:11,708 --> 00:20:13,793
‫وجدت شيئًا في أنفاق "الغوبلين".‬

218
00:20:14,043 --> 00:20:15,170
‫ماذا وجدت؟‬

219
00:20:20,133 --> 00:20:21,968
‫ماذا وجدت هناك؟‬

220
00:20:25,472 --> 00:20:26,639
‫شجاعتي.‬

221
00:20:29,476 --> 00:20:31,478
‫هذا جيد.‬

222
00:20:34,355 --> 00:20:35,623
‫ستحتاج إليها.‬

223
00:20:36,483 --> 00:20:39,068
‫سأنتظركم عند المطل‬

224
00:20:39,319 --> 00:20:40,445
‫قبل منحدرات "إريبور".‬

225
00:20:40,695 --> 00:20:43,072
‫انتبه للخريطة والمفتاح.‬

226
00:20:43,323 --> 00:20:46,284
‫ولا تدخل ذلك الجبل من دوني.‬

227
00:20:52,407 --> 00:20:54,973
‫هذه الغابة ليست "غرينوود" التي عهدناها.‬

228
00:20:55,710 --> 00:20:59,005
‫حتى الهواء يجعل المرء يصاب بأوهام.‬

229
00:20:59,255 --> 00:21:02,467
‫سيدخل في عقولكم ويضلكم.‬

230
00:21:02,600 --> 00:21:03,798
‫يضلنا؟‬

231
00:21:04,594 --> 00:21:05,929
‫ماذا يعني ذلك؟‬

232
00:21:06,304 --> 00:21:09,432
‫الزموا الطريق ولا تفارقوه.‬

233
00:21:09,891 --> 00:21:13,436
‫وإلا فلن تعثروا عليه مجددًا.‬

234
00:21:15,104 --> 00:21:17,565
‫مهما يحدث، الزموا الطريق!‬

235
00:21:17,816 --> 00:21:20,985
‫علينا بلوغ الجبل قبل غروب شمس يوم "دورين".‬

236
00:21:21,236 --> 00:21:22,237
‫- يوم "دورين"؟‬
‫- لنذهب.‬

237
00:21:22,487 --> 00:21:24,989
‫هذه فرصتنا الوحيدة لنجد الباب الخفي.‬

238
00:21:35,750 --> 00:21:37,377
‫الطريق ينعطف من هنا.‬

239
00:22:03,403 --> 00:22:04,612
‫من هنا.‬

240
00:22:13,204 --> 00:22:15,804
‫هواء! أريد هواء.‬

241
00:22:16,624 --> 00:22:18,668
‫أشعر بدوار في رأسي.‬

242
00:22:18,918 --> 00:22:20,003
‫ماذا يجري؟‬

243
00:22:20,253 --> 00:22:21,671
‫واصلوا التقدم.‬

244
00:22:22,088 --> 00:22:23,131
‫"نوري".‬

245
00:22:24,507 --> 00:22:25,508
‫لماذا توقفنا؟‬

246
00:22:25,758 --> 00:22:26,676
‫الطريق،‬

247
00:22:26,926 --> 00:22:28,595
‫اختفى.‬

248
00:22:28,845 --> 00:22:29,888
‫ماذا يجري؟‬

249
00:22:30,597 --> 00:22:32,682
‫أضعنا الطريق!‬

250
00:22:32,932 --> 00:22:34,017
‫اعثروا عليه.‬

251
00:22:34,392 --> 00:22:36,828
‫ابحثوا جميعًا عن الطريق!‬

252
00:22:46,603 --> 00:22:48,740
‫لا أذكر شيئًا من هذا.‬

253
00:22:48,990 --> 00:22:50,617
‫لا شيء مألوفًا لي.‬

254
00:22:50,867 --> 00:22:52,619
‫لا بد أنه هنا.‬

255
00:22:53,328 --> 00:22:54,746
‫كم الساعة الآن؟‬

256
00:22:54,996 --> 00:22:58,499
‫لا أعرف، حتى إنني لا أعرف في أي يوم نحن.‬

257
00:22:59,125 --> 00:23:01,669
‫ألا يوجد نهاية لهذه الغابة الملعونة؟‬

258
00:23:02,503 --> 00:23:05,006
‫الكثير من الأشجار.‬

259
00:23:16,225 --> 00:23:17,477
‫عنكبوت.‬

260
00:23:45,380 --> 00:23:46,339
‫انظر.‬

261
00:23:46,589 --> 00:23:48,216
‫جعبة تبغ.‬

262
00:23:48,466 --> 00:23:50,885
‫هناك أقزام في هذه الغابة.‬

263
00:23:51,135 --> 00:23:53,763
‫أقزام من "الجبال الزرقاء" تحديدًا.‬

264
00:23:54,013 --> 00:23:55,682
‫تشبه جعبتي كثيرًا.‬

265
00:23:55,932 --> 00:23:58,601
‫هذا لأنها جعبتك. ألا تفهم؟‬

266
00:23:58,851 --> 00:24:00,645
‫نحن تائهون ونسير في دوائر.‬

267
00:24:00,895 --> 00:24:02,939
‫لسنا تائهين، بل نواصل السير شرقًا.‬

268
00:24:03,189 --> 00:24:05,817
‫ولكن أين الشرق؟ فنحن لا نرى الشمس.‬

269
00:24:06,067 --> 00:24:07,360
‫ألست أنت الخبير بهذا؟‬

270
00:24:07,443 --> 00:24:08,486
‫لست أنا من أضعت الشمس!‬

271
00:24:08,569 --> 00:24:09,570
‫الشمس.‬

272
00:24:10,363 --> 00:24:13,574
‫يجب أن نجد الشمس.‬

273
00:24:15,410 --> 00:24:16,577
‫في الأعلى.‬

274
00:24:16,703 --> 00:24:19,174
‫يجب أن نصعد فوق ظل الشجر.‬

275
00:24:23,699 --> 00:24:25,253
‫ما هذا؟‬

276
00:24:25,336 --> 00:24:26,462
‫ليست غلطتي.‬

277
00:24:26,546 --> 00:24:29,424
‫توقفوا! اهدؤوا جميعًا.‬

278
00:24:31,384 --> 00:24:32,874
‫نحن مراقبون.‬

279
00:25:21,559 --> 00:25:23,269
‫أرى بحيرة.‬

280
00:25:24,145 --> 00:25:26,272
‫ونهر.‬

281
00:25:27,374 --> 00:25:29,000
‫و"جبل الوحدة"!‬

282
00:25:30,109 --> 00:25:31,513
‫كدنا نصل!‬

283
00:25:33,821 --> 00:25:35,156
‫هل تسمعونني؟‬

284
00:25:36,407 --> 00:25:38,534
‫صرت أعرف الطريق!‬

285
00:25:41,913 --> 00:25:43,039
‫هل تسمعون؟‬

286
00:25:52,381 --> 00:25:53,591
‫مهلًا.‬

287
00:26:05,645 --> 00:26:07,688
‫لا! بحقك!‬

288
00:26:25,998 --> 00:26:27,333
‫لا!‬

289
00:27:46,913 --> 00:27:49,540
‫اقتلوهم!‬

290
00:27:49,790 --> 00:27:51,834
‫التهموهم الآن قبل أن يجف دمهم.‬

291
00:27:52,084 --> 00:27:55,993
‫جلدهم سميك،‬
‫لكنهم مشبعون بالسوائل في الداخل.‬

292
00:27:56,188 --> 00:27:59,108
‫الدغه مجددًا. أجهز عليه!‬

293
00:27:59,884 --> 00:28:01,636
‫ما زال اللحم حيًا ويركل!‬

294
00:28:01,802 --> 00:28:02,678
‫اقتله!‬

295
00:28:02,762 --> 00:28:03,638
‫اقتله الآن.‬

296
00:28:03,721 --> 00:28:05,306
‫لنصنع وليمة!‬

297
00:28:05,556 --> 00:28:06,766
‫وليمة!‬

298
00:28:07,016 --> 00:28:09,968
‫وليمة!‬

299
00:28:10,093 --> 00:28:11,896
‫لنأكلهم أحياء!‬

300
00:28:12,071 --> 00:28:15,618
‫وليمة!‬

301
00:28:20,571 --> 00:28:23,318
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

302
00:28:24,283 --> 00:28:26,494
‫لنأكلهم أحياء!‬

303
00:28:30,072 --> 00:28:32,199
‫سمين وغني بالعصارة.‬

304
00:28:35,293 --> 00:28:37,672
‫سأتذوقه قليلًا.‬

305
00:28:48,349 --> 00:28:50,685
‫تبًا! أين هو؟‬

306
00:28:52,061 --> 00:28:53,187
‫أنا هنا.‬

307
00:28:54,855 --> 00:28:57,608
‫إنه يلدغ!‬

308
00:29:03,155 --> 00:29:04,448
‫"ستينغ".‬

309
00:29:05,408 --> 00:29:06,701
‫هذا اسم مناسب.‬

310
00:29:08,494 --> 00:29:09,620
‫"ستينغ".‬

311
00:29:27,790 --> 00:29:29,724
‫أنت بخير يا "بوفر"؟‬

312
00:29:30,099 --> 00:29:31,309
‫- أنا بخير.‬
‫- انهض عني!‬

313
00:29:31,559 --> 00:29:32,643
‫أين "بيلبو"؟‬

314
00:29:32,893 --> 00:29:33,853
‫أنا في الأعلى!‬

315
00:29:50,369 --> 00:29:51,829
‫أين هو؟‬

316
00:30:06,552 --> 00:30:07,845
‫أمسك بالأرجل!‬

317
00:30:08,054 --> 00:30:09,013
‫اسحبوا!‬

318
00:30:09,096 --> 00:30:10,348
‫هيا!‬

319
00:30:11,015 --> 00:30:12,016
‫اسحبوا!‬

320
00:30:14,877 --> 00:30:17,171
‫أين هو؟ هيا!‬

321
00:30:17,755 --> 00:30:18,923
‫أين هو؟‬

322
00:30:41,420 --> 00:30:43,798
‫لا!‬

323
00:30:44,006 --> 00:30:46,300
‫"ثورين"، عليك بها!‬

324
00:30:46,550 --> 00:30:48,003
‫هيا!‬

325
00:30:51,263 --> 00:30:52,628
‫انتبه يا أخي!‬

326
00:30:55,518 --> 00:30:56,394
‫"فيلي"!‬

327
00:31:19,875 --> 00:31:21,252
‫هذا لي.‬

328
00:31:57,003 --> 00:31:58,664
‫واصلوا التقدم!‬

329
00:31:59,248 --> 00:32:00,541
‫الطريق سالك!‬

330
00:32:21,562 --> 00:32:23,856
‫لا تظن أنني لن أقتلك يا قزم.‬

331
00:32:24,106 --> 00:32:25,774
‫بل سيسرني ذلك.‬

332
00:32:30,488 --> 00:32:32,072
‫- النجدة!‬
‫- "كيلي"!‬

333
00:32:50,257 --> 00:32:51,258
‫ارمي لي بخنجر!‬

334
00:32:52,176 --> 00:32:53,177
‫بسرعة!‬

335
00:32:53,802 --> 00:32:55,804
‫إن كنت تحسبني سأعطيك سلاحًا يا قزم،‬

336
00:32:56,055 --> 00:32:57,139
‫فأنت مخطئ!‬

337
00:33:02,995 --> 00:33:04,372
‫فتشوهم.‬

338
00:33:10,152 --> 00:33:12,279
‫أعدها لي! فهي تخصني.‬

339
00:33:12,530 --> 00:33:13,697
‫من هذا؟‬

340
00:33:13,948 --> 00:33:16,992
‫- أخوك؟‬
‫- هذه زوجتي!‬

341
00:33:17,243 --> 00:33:19,328
‫وما هذا المخلوق البشع؟‬

342
00:33:19,620 --> 00:33:20,746
‫"غوبلين" متحول؟‬

343
00:33:20,996 --> 00:33:22,915
‫هذا ابني "غيملي"!‬

344
00:33:30,499 --> 00:33:31,423
‫هل ماتت العناكب؟‬

345
00:33:32,174 --> 00:33:34,134
‫أجل، ولكن سيأتي المزيد.‬

346
00:33:35,724 --> 00:33:37,288
‫إنها تزداد عدائية.‬

347
00:33:44,805 --> 00:33:47,856
‫هذا سيف قديم للجنيين.‬

348
00:33:49,533 --> 00:33:52,878
‫صنعه قريبي.‬

349
00:33:54,822 --> 00:33:56,156
‫من أين حصلت عليه؟‬

350
00:33:56,574 --> 00:33:57,783
‫أعطاه أحد لي.‬

351
00:34:01,328 --> 00:34:04,665
‫لست لصًا فحسب، بل كاذب أيضًا.‬

352
00:34:05,040 --> 00:34:06,709
‫خذوهم!‬

353
00:34:08,978 --> 00:34:10,521
‫"ثورين"، أين "بيلبو"؟‬

354
00:34:24,820 --> 00:34:25,920
‫أغلقوا البوابة.‬

355
00:35:15,194 --> 00:35:16,612
‫لا تظنوا أن الأمر انتهى.‬

356
00:35:17,446 --> 00:35:20,157
‫هل تسمعوني؟ أخرجونا من هنا!‬

357
00:35:20,407 --> 00:35:21,950
‫ابتعدوا عني!‬

358
00:35:28,832 --> 00:35:30,334
‫ألن تفتشيني؟‬

359
00:35:32,277 --> 00:35:34,446
‫فربما يوجد شيء في سروالي.‬

360
00:35:34,922 --> 00:35:36,068
‫أو لا يوجد شيء.‬

361
00:35:45,332 --> 00:35:48,418
‫لم يحدق القزم بك هكذا يا "تورييل"؟‬

362
00:35:48,519 --> 00:35:50,201
‫من يعرف؟‬

363
00:35:50,904 --> 00:35:54,056
‫لكنه طويل مع أنه قزم.‬

364
00:35:55,209 --> 00:35:56,402
‫ألا توافقني الرأي؟‬

365
00:35:56,535 --> 00:35:57,763
‫أطول من غيره…‬

366
00:35:59,446 --> 00:36:00,902
‫ولكن لا يقل عنهم بشاعة.‬

367
00:36:12,126 --> 00:36:14,002
‫- مرة أخرى!‬
‫- دعك من هذا الأمر!‬

368
00:36:14,169 --> 00:36:15,421
‫يستحيل الخروج من هنا!‬

369
00:36:15,671 --> 00:36:17,673
‫فهذه ليست زنزانة لـ"الأورك".‬

370
00:36:17,923 --> 00:36:20,426
‫بل هي أروقة عالم "وودلاند".‬

371
00:36:20,718 --> 00:36:24,513
‫لا أحد يغادر هذا المكان إلا بإذن من الملك.‬

372
00:36:29,184 --> 00:36:32,730
‫يخيل للبعض أنه يؤدي مهمة نبيلة.‬

373
00:36:33,397 --> 00:36:38,235
‫مهمة لاستعادة وطن وقتل تنين.‬

374
00:36:39,611 --> 00:36:43,615
‫أما أنا فأرى دافعًا أبسط.‬

375
00:36:44,491 --> 00:36:46,160
‫محاولة سرقة.‬

376
00:36:46,910 --> 00:36:49,163
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

377
00:36:52,332 --> 00:36:54,334
‫وجدت طريقة للدخول.‬

378
00:36:54,585 --> 00:36:58,439
‫وأنت تبحث عما يمنحك الحق في الحكم.‬

379
00:36:59,465 --> 00:37:01,341
‫جوهرة الملك،‬

380
00:37:02,259 --> 00:37:03,761
‫الحجر الأركيني.‬

381
00:37:06,013 --> 00:37:08,889
‫هذا الحجر ثمين جدًا في نظرك.‬

382
00:37:10,350 --> 00:37:12,060
‫أفهم هذا.‬

383
00:37:13,020 --> 00:37:16,648
‫ففي الجبل جواهر تطلبها نفسي أيضًا.‬

384
00:37:17,983 --> 00:37:21,278
‫جواهر بيضاء من ضوء النجوم البهي.‬

385
00:37:22,321 --> 00:37:24,414
‫أعرض عليك العون.‬

386
00:37:27,785 --> 00:37:29,161
‫قل لي ما لديك.‬

387
00:37:29,411 --> 00:37:31,038
‫سأدعك ترحل…‬

388
00:37:32,189 --> 00:37:34,858
‫فقط إن أعدت ما هو ملك لي.‬

389
00:37:37,920 --> 00:37:39,213
‫معروف مقابل معروف.‬

390
00:37:39,463 --> 00:37:40,422
‫أقطع لك وعدًا.‬

391
00:37:41,840 --> 00:37:44,114
‫من ملك لآخر.‬

392
00:37:48,739 --> 00:37:51,725
‫لا أتوقع من "ثراندويل"،‬

393
00:37:52,392 --> 00:37:55,145
‫الملك العظيم، أن يفي بوعده،‬

394
00:37:55,395 --> 00:37:57,898
‫حتى لو حلت نهاية الدنيا!‬

395
00:37:58,524 --> 00:38:01,819
‫أنت عديم الشرف!‬

396
00:38:02,903 --> 00:38:04,947
‫رأيت كيف تعامل أصدقاءك.‬

397
00:38:05,614 --> 00:38:09,243
‫لجأنا إليك مرة ونحن جياع بلا وطن،‬

398
00:38:09,493 --> 00:38:10,762
‫وطلبنا مساعدتك.‬

399
00:38:11,445 --> 00:38:13,412
‫لكنك أدرت ظهرك لنا!‬

400
00:38:14,164 --> 00:38:17,562
‫أدرت ظهرك لمعاناة شعبي‬

401
00:38:18,276 --> 00:38:20,053
‫وتركتنا لنيران قضت علينا.‬

402
00:38:20,546 --> 00:38:22,547
‫فلتحترق بنار التنين!‬

403
00:38:22,647 --> 00:38:24,989
‫لا تكلمني عن نار التنين.‬

404
00:38:25,133 --> 00:38:26,009
‫فأنا أعرف‬

405
00:38:26,093 --> 00:38:28,262
‫مقدار شدتها وضراوتها.‬

406
00:38:32,432 --> 00:38:36,645
‫واجهت تنانين الشمال.‬

407
00:38:38,772 --> 00:38:43,026
‫وحذرت جدك مما سيجلبه جشعه.‬

408
00:38:44,570 --> 00:38:46,488
‫لكنه لم يصغ لي.‬

409
00:38:51,076 --> 00:38:52,844
‫وأنت مثله تمامًا.‬

410
00:38:55,581 --> 00:38:59,126
‫ابق هنا إذا شئت وتعفن في السجن.‬

411
00:38:59,376 --> 00:39:03,547
‫100 سنة هي مجرد لحظة في حياة جني.‬

412
00:39:03,797 --> 00:39:05,465
‫وأنا صبور.‬

413
00:39:06,508 --> 00:39:08,169
‫يمكنني الانتظار.‬

414
00:39:15,976 --> 00:39:17,060
‫عرض عليك صفقة؟‬

415
00:39:17,311 --> 00:39:18,478
‫أجل.‬

416
00:39:20,230 --> 00:39:23,734
‫فقلت له أن "إش كخفي أن دوغ نول".‬

417
00:39:24,318 --> 00:39:25,193
‫هو وكل أقاربه!‬

418
00:39:27,154 --> 00:39:28,906
‫إذًا بُتت المسألة.‬

419
00:39:30,616 --> 00:39:33,118
‫كانت الصفقة أملنا الوحيد.‬

420
00:39:36,580 --> 00:39:38,290
‫ليست أملنا الوحيد.‬

421
00:39:45,072 --> 00:39:46,490
‫أعرف أنك هنا.‬

422
00:39:48,708 --> 00:39:50,948
‫لا حاجة للاختباء في الظلال.‬

423
00:39:52,704 --> 00:39:54,473
‫كنت قادمة لإعلامك بالوضع.‬

424
00:39:55,933 --> 00:39:59,186
‫أمرت بتدمير عش العناكب قبل شهرين قمريين.‬

425
00:39:59,311 --> 00:40:01,980
‫أخلينا الغابة منها كما أمرت يا مولاي.‬

426
00:40:02,064 --> 00:40:04,274
‫لكن عناكب أخرى تأتي من الجنوب.‬

427
00:40:04,483 --> 00:40:06,360
‫تتكاثر في خرائب "دول غولدور".‬

428
00:40:06,485 --> 00:40:08,195
‫ليتنا نقتلها من منبعها.‬

429
00:40:08,278 --> 00:40:10,113
‫يقع ذلك الحصن خارج حدودنا.‬

430
00:40:10,364 --> 00:40:13,158
‫مهمتك هي إبقاء أرضنا خالية‬
‫من تلك الكائنات.‬

431
00:40:13,408 --> 00:40:16,036
‫وماذا يحدث بعد أن نطردها؟‬

432
00:40:16,286 --> 00:40:17,871
‫ألن تنتشر في أراض أخرى؟‬

433
00:40:18,205 --> 00:40:19,998
‫الأراضي الأخرى ليست مسؤوليتي.‬

434
00:40:21,792 --> 00:40:24,378
‫تزدهر شعوب في هذا العالم وتندثر.‬

435
00:40:24,628 --> 00:40:26,838
‫أما نحن في هذه المملكة فسنبقى طويلًا.‬

436
00:40:32,260 --> 00:40:34,388
‫أخبرني "ليغولاس" عن قتالك البارع اليوم.‬

437
00:40:38,976 --> 00:40:40,852
‫إنه معجب بك كثيرًا.‬

438
00:40:43,772 --> 00:40:45,173
‫أؤكد لك يا مولاي.‬

439
00:40:45,774 --> 00:40:48,735
‫أنني لست سوى قائدة الحرس بنظر "ليغولاس".‬

440
00:40:48,986 --> 00:40:50,821
‫ربما كان هذا رأيه من قبل.‬

441
00:40:51,863 --> 00:40:54,366
‫ولكن أظن أنه لم يعد كذلك.‬

442
00:40:58,028 --> 00:41:03,033
‫لا أظن أنك ستسمح لابنك‬
‫أن يرتبط بجنية غاب وضيعة.‬

443
00:41:03,208 --> 00:41:05,794
‫معك حق، لن أسمح بهذا.‬

444
00:41:06,628 --> 00:41:08,839
‫ومع ذلك أنت تروقين له.‬

445
00:41:09,673 --> 00:41:12,175
‫فلا تعللي نفسه بالآمال حيث لا أمل.‬

446
00:41:19,477 --> 00:41:21,518
‫هناك حراس على البوابات.‬

447
00:41:21,918 --> 00:41:24,546
‫ليس كلها. اتبعوني!‬

448
00:41:50,547 --> 00:41:53,633
‫ما هذا الحجر الذي في يدك؟‬

449
00:41:56,053 --> 00:41:57,596
‫إنه تميمة.‬

450
00:42:00,891 --> 00:42:02,434
‫وعليه تعويذة قوية.‬

451
00:42:02,684 --> 00:42:05,395
‫فكل من يقرأ حروفه القديمة ما عدا القزم،‬

452
00:42:06,229 --> 00:42:07,481
‫فسيُلعن إلى الأبد.‬

453
00:42:13,595 --> 00:42:14,471
‫أو لن يُلعن.‬

454
00:42:16,490 --> 00:42:19,367
‫إن كنت تصدق هذه الأمور. إنه تذكار فحسب.‬

455
00:42:22,329 --> 00:42:23,622
‫حجر بكتابة قديمة.‬

456
00:42:26,204 --> 00:42:28,543
‫أعطتني أمي إياه كي لا أنسى وعدي.‬

457
00:42:30,378 --> 00:42:31,671
‫أي وعد؟‬

458
00:42:32,172 --> 00:42:33,548
‫أن أعود حيًا إليها.‬

459
00:42:36,468 --> 00:42:37,719
‫إنها تقلق كثيرًا.‬

460
00:42:39,137 --> 00:42:40,722
‫وتظن أنني متهور.‬

461
00:42:41,431 --> 00:42:42,557
‫وهل أنت كذلك؟‬

462
00:42:44,392 --> 00:42:45,268
‫لا.‬

463
00:42:56,503 --> 00:42:59,575
‫يبدو أن حفلة كبيرة تقام في الأعلى.‬

464
00:43:00,408 --> 00:43:02,369
‫إنه "ميريث إنغيليث"،‬

465
00:43:03,286 --> 00:43:04,830
‫عيد ضوء النجوم.‬

466
00:43:06,081 --> 00:43:08,458
‫كل ضوء هو مقدس بنظر "الإلدار"،‬

467
00:43:09,126 --> 00:43:12,504
‫لكن أكثر ما يحبه جنيو الغاب‬
‫هو ضوء النجوم.‬

468
00:43:13,171 --> 00:43:15,825
‫لطالما اعتبرت ضوءها بلا دفء.‬

469
00:43:16,842 --> 00:43:18,900
‫فهو بعيد للغاية.‬

470
00:43:20,387 --> 00:43:22,139
‫إنه بنظرنا ذكرى،‬

471
00:43:23,181 --> 00:43:25,058
‫بالغة القيمة والبهاء.‬

472
00:43:29,729 --> 00:43:31,064
‫مثل وعدك.‬

473
00:43:40,574 --> 00:43:42,367
‫كنت أحيانًا أسير تحتها.‬

474
00:43:43,493 --> 00:43:46,079
‫خلف حدود الغابة ليلًا.‬

475
00:43:47,664 --> 00:43:50,350
‫رأيت العالم يتلاشى في الظلمة.‬

476
00:43:52,093 --> 00:43:54,888
‫فيسطع ضوء النجم الأبيض السرمدي.‬

477
00:43:58,091 --> 00:43:59,968
‫رأيت قمرًا ناريًا ذات مرة.‬

478
00:44:01,887 --> 00:44:04,556
‫ارتفع فوق الممر قرب "دانلاند" وكان ضخمًا.‬

479
00:44:04,931 --> 00:44:07,392
‫وملأ السماء بضوئه الأحمر والذهبي.‬

480
00:44:09,227 --> 00:44:12,189
‫كنا نرافق تجارًا من "إريد لوين".‬

481
00:44:12,439 --> 00:44:15,567
‫كانوا يقايضون الفضيات بالفرو،‬
‫سلكنا "غرينواي" جنوبًا،‬

482
00:44:16,151 --> 00:44:18,111
‫فيما الجبل إلى يسارنا.‬

483
00:44:18,486 --> 00:44:20,071
‫وإذا به يظهر.‬

484
00:44:20,614 --> 00:44:22,324
‫قمر ناري ضخم يتقدمنا،‬

485
00:44:22,866 --> 00:44:24,409
‫وينير سبيلنا.‬

486
00:44:24,659 --> 00:44:26,953
‫ليتني أستطيع أن أريك الكهوف.‬

487
00:44:28,163 --> 00:44:30,874
‫نفد المشروب لدينا يا "غاليون".‬

488
00:44:31,458 --> 00:44:34,502
‫كان يجب إعادة البراميل الفارغة‬
‫من ساعات إلى "إسغاروث".‬

489
00:44:34,753 --> 00:44:36,796
‫سيكون صاحب المركب في انتظارها.‬

490
00:44:37,047 --> 00:44:41,718
‫حتى لو كان الملك سيئ الطباع،‬
‫فهو صاحب ذوق رفيع في المشروب.‬

491
00:44:42,719 --> 00:44:44,047
‫تذوقه يا "إلروس".‬

492
00:44:44,930 --> 00:44:47,015
‫أنا المسؤول عن الأقزام.‬

493
00:44:47,432 --> 00:44:49,809
‫إنهم مسجونون! أين سيذهبون؟‬

494
00:44:53,438 --> 00:44:55,982
‫أراهن أن الشمس توشك أن تشرق.‬

495
00:44:56,233 --> 00:44:57,943
‫لا بد أنه الفجر.‬

496
00:44:58,193 --> 00:45:00,487
‫لن نبلغ الجبل أبدًا، أليس كذلك؟‬

497
00:45:03,448 --> 00:45:05,533
‫ليس وأنتم عالقون هنا.‬

498
00:45:11,414 --> 00:45:12,290
‫"بيلبو"!‬

499
00:45:12,374 --> 00:45:13,250
‫ماذا؟‬

500
00:45:16,044 --> 00:45:17,754
‫اصمتوا! يوجد حراس في الجوار!‬

501
00:45:23,510 --> 00:45:24,427
‫أغلقوا الأبواب.‬

502
00:45:24,678 --> 00:45:26,846
‫- ستكسب لنا بعض الوقت.‬
‫- حسنًا يا "نوري".‬

503
00:45:30,642 --> 00:45:31,768
‫خرجنا.‬

504
00:45:37,649 --> 00:45:39,150
‫- اصعدوا الدرج.‬
‫- أنت أولًا.‬

505
00:45:39,359 --> 00:45:40,235
‫"أوري".‬

506
00:45:40,318 --> 00:45:42,988
‫- بل علينا النزول. اتبعوني.‬
‫- أي طريق؟‬

507
00:45:43,071 --> 00:45:43,947
‫هيا.‬

508
00:45:44,155 --> 00:45:45,657
‫بهدوء الآن.‬

509
00:46:00,755 --> 00:46:01,840
‫من هنا.‬

510
00:46:04,676 --> 00:46:05,719
‫هيا!‬

511
00:46:05,969 --> 00:46:07,554
‫لا أصدق! نحن في السرداب.‬

512
00:46:07,804 --> 00:46:09,556
‫يجب أن تقودنا إلى الخارج لا الداخل.‬

513
00:46:09,806 --> 00:46:10,682
‫أعرف ما أفعله.‬

514
00:46:11,892 --> 00:46:13,477
‫من هنا!‬

515
00:46:18,648 --> 00:46:21,860
‫- ادخلوا البراميل بسرعة يا رفاق.‬
‫- هل جننت؟‬

516
00:46:22,319 --> 00:46:25,030
‫- سيعثرون علينا.‬
‫- لا، لا لن يجدونا.‬

517
00:46:25,280 --> 00:46:28,402
‫أرجوكم، ثقوا بي.‬

518
00:46:32,662 --> 00:46:33,747
‫افعلوا ما يقوله.‬

519
00:46:34,873 --> 00:46:35,957
‫أبعد رأسك الضخم عن طريقي.‬

520
00:46:38,168 --> 00:46:41,046
‫"بيفر"، ادخل البرميل! هيا!‬

521
00:46:47,802 --> 00:46:49,277
‫دخل الجميع.‬

522
00:46:52,599 --> 00:46:54,476
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

523
00:46:55,226 --> 00:46:56,227
‫احبس أنفاسك.‬

524
00:46:56,478 --> 00:46:57,979
‫أحبس أنفاسي؟ ماذا تقصد؟‬

525
00:47:24,130 --> 00:47:25,673
‫أين حامل المفاتيح؟‬

526
00:47:31,554 --> 00:47:33,223
‫بسرعة!‬

527
00:47:52,826 --> 00:47:54,035
‫أحسنت صنيعًا يا سيد "باغينز".‬

528
00:47:55,578 --> 00:47:56,746
‫هيا بنا، لنذهب!‬

529
00:48:06,756 --> 00:48:09,448
‫تشبثوا!‬

530
00:48:21,604 --> 00:48:22,939
‫"بيلبو"!‬

531
00:48:27,527 --> 00:48:28,778
‫اصمدوا!‬

532
00:48:30,488 --> 00:48:32,755
‫- النجدة!‬
‫- "أوري"!‬

533
00:48:37,053 --> 00:48:38,255
‫أغلقوا البوابة!‬

534
00:48:57,724 --> 00:48:59,058
‫لا!‬

535
00:49:11,779 --> 00:49:14,387
‫انتبهوا! إنهم "الأورك"‬

536
00:49:30,183 --> 00:49:32,442
‫اقتلوهم جميعًا!‬

537
00:49:33,451 --> 00:49:34,837
‫انزلوا تحت الجسر‬

538
00:49:47,562 --> 00:49:48,816
‫"كيلي"!‬

539
00:50:13,049 --> 00:50:14,175
‫"كيلي"!‬

540
00:50:20,873 --> 00:50:22,059
‫"كيلي".‬

541
00:50:36,130 --> 00:50:39,300
‫اقتلوها! اقتلوا الجنية!‬

542
00:51:07,146 --> 00:51:08,438
‫طاردوهم!‬

543
00:51:15,885 --> 00:51:16,761
‫"كيلي"!‬

544
00:52:40,446 --> 00:52:41,572
‫"نوري"!‬

545
00:52:54,377 --> 00:52:55,461
‫اقطعوا الجذع!‬

546
00:53:03,553 --> 00:53:04,429
‫"بومبر"!‬

547
00:54:39,941 --> 00:54:40,817
‫"تورييل".‬

548
00:54:41,417 --> 00:54:42,727
‫تمهلي!‬

549
00:54:44,006 --> 00:54:47,448
‫سنُبقي هذا حيًا.‬

550
00:54:48,616 --> 00:54:52,411
‫طاردوهم! اقطعوا عليهم الطريق!‬

551
00:56:39,243 --> 00:56:40,436
‫هذا أنت.‬

552
00:56:40,597 --> 00:56:41,729
‫لم أنا هنا يا "غاندالف"؟‬

553
00:56:41,979 --> 00:56:43,189
‫صدقني يا "راداغاست".‬

554
00:56:43,439 --> 00:56:46,400
‫لو لم يكن السبب وجيهًا لما استدعيتك.‬

555
00:56:50,947 --> 00:56:53,491
‫ليس المكان مناسبًا لنلتقي فيه.‬

556
00:56:53,741 --> 00:56:54,867
‫لا.‬

557
00:56:55,826 --> 00:56:57,286
‫ليس مناسبًا.‬

558
00:56:58,371 --> 00:57:00,915
‫هذه تعاويذ يا "غاندالف".‬

559
00:57:01,165 --> 00:57:03,876
‫قديمة ومشحونة بالكراهية.‬

560
00:57:04,126 --> 00:57:05,461
‫من مدفون هنا؟‬

561
00:57:05,836 --> 00:57:09,173
‫إن كان لديه اسم، فهو مفقود من زمن طويل.‬

562
00:57:09,423 --> 00:57:13,620
‫ولن يُعرف إلا بلقب "خادم الشر".‬

563
00:57:16,555 --> 00:57:18,599
‫واحد.‬

564
00:57:22,812 --> 00:57:24,647
‫واحد من 9.‬

565
00:57:27,650 --> 00:57:29,819
‫لم الآن يا "غاندالف"؟ لا أفهم.‬

566
00:57:30,027 --> 00:57:32,697
‫استدعي أشباح الخاتم إلى "دول غولدور".‬

567
00:57:32,947 --> 00:57:34,907
‫يستحيل أن يكون الفاعل "مستحضر الأرواح".‬

568
00:57:35,157 --> 00:57:38,661
‫فالبشري عاجز عن استحضار هذا.‬

569
00:57:38,911 --> 00:57:40,871
‫من قال إنه بشري؟‬

570
00:57:42,623 --> 00:57:46,168
‫ليس لدى الـ9 إلا زعيم واحد.‬

571
00:57:46,419 --> 00:57:49,005
‫كنا عميانًا يا "راداغاست".‬

572
00:57:49,255 --> 00:57:51,340
‫وفيما أعيننا مغشاة…‬

573
00:57:51,590 --> 00:57:53,718
‫رجع العدو.‬

574
00:57:56,178 --> 00:57:58,347
‫وهو يستدعي خدّامه.‬

575
00:57:59,140 --> 00:58:00,691
‫"أزوغ المدنس"‬

576
00:58:01,142 --> 00:58:02,977
‫ليس صيادًا عاديًا.‬

577
00:58:03,227 --> 00:58:04,562
‫بل هو قائد،‬

578
00:58:05,271 --> 00:58:07,356
‫قائد فيالق.‬

579
00:58:07,898 --> 00:58:11,777
‫العدو يستعد لشن حرب.‬

580
00:58:12,486 --> 00:58:14,066
‫وستبدأ في الشرق.‬

581
00:58:14,613 --> 00:58:17,199
‫ويريد أن يسيطر على الجبل.‬

582
00:58:17,450 --> 00:58:19,285
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأنضم إلى الآخرين.‬

583
00:58:19,485 --> 00:58:20,444
‫"غاندالف".‬

584
00:58:21,662 --> 00:58:24,415
‫أنا من بدأ هذا ويستحيل أن أتركهم.‬

585
00:58:24,665 --> 00:58:26,584
‫فهم في خطر شديد.‬

586
00:58:26,834 --> 00:58:28,085
‫إن كان كلامك صحيحًا،‬

587
00:58:28,335 --> 00:58:31,047
‫فالعالم هو من في خطر شديد.‬

588
00:58:31,931 --> 00:58:35,685
‫السحر في ذلك الحصن سيزداد قوة.‬

589
00:58:37,136 --> 00:58:40,181
‫هل تريد أن أتخلى عن أصدقائي؟‬

590
00:58:43,441 --> 00:58:45,444
‫- هل من أحد خلفنا؟‬
‫- لا أرى أحدًا.‬

591
00:58:50,691 --> 00:58:53,527
‫- سبقنا "الأورك".‬
‫- ليس لفترة طويلة، فالتيار ضعيف.‬

592
00:58:54,153 --> 00:58:55,946
‫"بومبر" نصف غارق.‬

593
00:58:56,530 --> 00:58:58,282
‫- إلى الضفة.‬
‫- حسنًا.‬

594
00:58:58,532 --> 00:58:59,450
‫هيا، لنذهب!‬

595
00:58:59,700 --> 00:59:01,494
‫"غلوين"، ساعدني يا أخي.‬

596
00:59:03,829 --> 00:59:05,706
‫ارفع نفسك.‬

597
00:59:06,207 --> 00:59:07,291
‫هيا!‬

598
00:59:08,116 --> 00:59:10,577
‫هيا أيها السمين!‬

599
00:59:20,096 --> 00:59:21,806
‫أنا بخير، جرح بسيط.‬

600
00:59:22,056 --> 00:59:22,973
‫هيا انهض!‬

601
00:59:23,224 --> 00:59:25,267
‫"كيلي" جريح وساقه في حاجة إلى تضميد.‬

602
00:59:25,518 --> 00:59:27,895
‫ثمة قطيع "أورك" يطاردنا، لنواصل التقدم.‬

603
00:59:28,145 --> 00:59:29,063
‫إلى أين؟‬

604
00:59:29,313 --> 00:59:31,232
‫إلى الجبل، فنحن قريبون منه.‬

605
00:59:31,816 --> 00:59:34,693
‫تمتد بحيرة بيننا وبين الجبل.‬

606
00:59:34,944 --> 00:59:37,238
‫- لا يمكننا عبورها.‬
‫- إذًا ندور حولها.‬

607
00:59:37,488 --> 00:59:40,449
‫من المؤكد أن "الأورك" سيدركوننا.‬

608
00:59:40,699 --> 00:59:42,785
‫ولا نحمل أسلحة للدفاع عن أنفسنا.‬

609
00:59:43,035 --> 00:59:44,703
‫ضمّد ساقه بسرعة.‬

610
00:59:45,287 --> 00:59:46,789
‫أمامك دقيقتان.‬

611
01:00:07,444 --> 01:00:09,845
‫كرروا ذلك، وسأقتلكم.‬

612
01:00:12,606 --> 01:00:17,194
‫عذرًا، أنت من "لايك تاون"‬
‫إن لم أكن مخطئًا.‬

613
01:00:18,154 --> 01:00:20,656
‫ذلك الصندل هناك،‬

614
01:00:20,906 --> 01:00:24,201
‫هل يمكننا استئجاره؟‬

615
01:00:25,870 --> 01:00:27,955
‫لم تظن أنني سأساعدكم؟‬

616
01:00:28,205 --> 01:00:30,040
‫هذه الجزمة بالية جدًا.‬

617
01:00:30,624 --> 01:00:32,168
‫وهذا المعطف أيضًا.‬

618
01:00:32,474 --> 01:00:35,171
‫لا شك أنه لديك أفواه لتطعمها.‬

619
01:00:36,338 --> 01:00:37,756
‫كم طفلًا لديك؟‬

620
01:00:38,674 --> 01:00:40,301
‫صبي وفتاتان.‬

621
01:00:41,302 --> 01:00:43,846
‫ولا بد أن زوجتك جميلة.‬

622
01:00:45,139 --> 01:00:46,182
‫أجل.‬

623
01:00:46,682 --> 01:00:47,683
‫كانت جميلة.‬

624
01:00:50,978 --> 01:00:52,479
‫آسف، لم أقصد أن…‬

625
01:00:52,730 --> 01:00:54,565
‫هيا! كفى مجاملات!‬

626
01:00:56,275 --> 01:00:57,401
‫لم أنت مستعجل؟‬

627
01:00:57,484 --> 01:00:58,819
‫ما شأنك؟‬

628
01:00:59,195 --> 01:01:00,779
‫أريد أن أعرف من أنتم…‬

629
01:01:02,031 --> 01:01:03,741
‫وماذا تفعلون في هذه الأراضي.‬

630
01:01:03,824 --> 01:01:06,243
‫نحن تجار عاديون من "الجبال الزرقاء"‬

631
01:01:06,660 --> 01:01:09,955
‫ذاهبون لرؤية أقاربنا في "التلال الحديدية".‬

632
01:01:11,332 --> 01:01:12,873
‫هل قلت "تجار عاديون"؟‬

633
01:01:13,542 --> 01:01:17,087
‫نحن في حاجة إلى طعام ومؤن وأسلحة.‬

634
01:01:17,338 --> 01:01:18,505
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

635
01:01:23,243 --> 01:01:24,948
‫أعرف من أين أتت هذه البراميل.‬

636
01:01:26,055 --> 01:01:27,306
‫وإن يكن؟‬

637
01:01:27,556 --> 01:01:29,975
‫لا أعرف ماذا دار بينكم وبين الجنيين،‬

638
01:01:30,517 --> 01:01:31,948
‫لا أظن أن النتيجة كانت جيدة.‬

639
01:01:33,854 --> 01:01:36,774
‫لا أحد يدخل "لايك تاون"‬
‫إلا بإذن من حاكمها.‬

640
01:01:37,483 --> 01:01:40,194
‫يكسب ثروته من المتاجرة مع عالم "وودلاند".‬

641
01:01:40,444 --> 01:01:43,923
‫لن يثير غضب الملك "ثراندويل" من أجلكم.‬

642
01:01:45,073 --> 01:01:46,041
‫اعرض عليه أكثر.‬

643
01:01:49,398 --> 01:01:51,847
‫لا بد من وسيلة لدخولها‬
‫من دون أن يرانا أحد.‬

644
01:01:52,748 --> 01:01:53,832
‫أجل.‬

645
01:01:55,167 --> 01:01:56,418
‫لكن هذا،‬

646
01:01:57,628 --> 01:01:59,004
‫يستلزم الأمر مهرّبًا.‬

647
01:01:59,230 --> 01:02:01,148
‫سنضاعف المبلغ.‬

648
01:02:09,723 --> 01:02:12,193
‫هكذا هي طبيعة الشر.‬

649
01:02:12,868 --> 01:02:15,187
‫حيثما يعم الجهل المطبق في العالم،‬

650
01:02:15,437 --> 01:02:17,731
‫فهو يتفشى.‬

651
01:02:17,982 --> 01:02:20,693
‫ويتنامى في وسط الظلمة.‬

652
01:02:21,318 --> 01:02:26,198
‫خبث لا يستكين يتشح بوشاح الليل الأسود.‬

653
01:02:27,408 --> 01:02:28,843
‫هكذا كان دائمًا.‬

654
01:02:29,827 --> 01:02:31,870
‫وهكذا سيبقى أبدًا.‬

655
01:02:33,163 --> 01:02:36,834
‫سيأتي وقت يخرج فيه كل شر من مخبأه.‬

656
01:02:37,209 --> 01:02:40,004
‫كنتم تطاردون 13 قزمًا.‬

657
01:02:40,254 --> 01:02:41,213
‫لماذا؟‬

658
01:02:41,463 --> 01:02:44,591
‫ليسوا 13، لن يبقوا كذلك.‬

659
01:02:45,301 --> 01:02:48,804
‫فالشاب، رامي السهام أسود الشعر.‬

660
01:02:49,263 --> 01:02:51,265
‫أصبناه بسهم "مورغل".‬

661
01:02:52,933 --> 01:02:54,968
‫يسري السم في جسمه.‬

662
01:02:55,793 --> 01:02:57,354
‫وقريبًا سيموت به.‬

663
01:02:58,147 --> 01:02:59,940
‫رد على السؤال يا قذر.‬

664
01:03:00,468 --> 01:03:02,901
‫لا أرد على كلاب يا جنية!‬

665
01:03:05,362 --> 01:03:07,743
‫لا أنصحك بإثارة غضبها.‬

666
01:03:07,915 --> 01:03:09,529
‫تحب القتل يا "أورك"؟‬

667
01:03:10,659 --> 01:03:12,036
‫تحب الموت؟‬

668
01:03:13,495 --> 01:03:14,717
‫سأمنحك إياه.‬

669
01:03:14,905 --> 01:03:15,825
‫كفى!‬

670
01:03:16,498 --> 01:03:18,300
‫"تورييل"، ارحلي!‬

671
01:03:18,892 --> 01:03:20,060
‫غادري الآن.‬

672
01:03:30,554 --> 01:03:33,057
‫لا يهمني أمر قزم ميت.‬

673
01:03:33,182 --> 01:03:34,933
‫أجب على السؤال.‬

674
01:03:35,476 --> 01:03:36,868
‫لا داعي للخوف.‬

675
01:03:38,371 --> 01:03:40,873
‫أخبرنا بما تعرفه وسأحررك.‬

676
01:03:41,815 --> 01:03:44,234
‫لديكم أوامر بقتلهم، لماذا؟‬

677
01:03:44,485 --> 01:03:46,653
‫لم يهمكم "ثورين أوكنشيلد"؟‬

678
01:03:46,904 --> 01:03:49,782
‫ذلك القزم الحقير لن يصير ملكًا.‬

679
01:03:50,032 --> 01:03:50,949
‫ملكًا؟‬

680
01:03:51,200 --> 01:03:54,244
‫لا ملك لما تحت الجبل ولن يكون أبدًا.‬

681
01:03:54,495 --> 01:03:56,789
‫لا أحد يجرؤ على دخول "إريبور"‬

682
01:03:57,039 --> 01:03:58,040
‫ما دام التنين حيًا.‬

683
01:03:58,290 --> 01:03:59,958
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

684
01:04:00,209 --> 01:04:02,836
‫سيحترق عالمكم.‬

685
01:04:03,087 --> 01:04:04,713
‫عم تتحدث؟‬

686
01:04:05,214 --> 01:04:06,423
‫انطق!‬

687
01:04:07,249 --> 01:04:09,676
‫سنسترجع أيام عزنا.‬

688
01:04:10,302 --> 01:04:13,597
‫سيدي يخدم الكائن العظيم.‬

689
01:04:15,057 --> 01:04:17,518
‫هل تفهم الآن أيها الجني الوضيع؟‬

690
01:04:17,768 --> 01:04:19,603
‫سيحل الموت عليكم.‬

691
01:04:19,853 --> 01:04:23,941
‫ستحل عليكم نيران الحرب.‬

692
01:04:27,027 --> 01:04:28,070
‫لم فعلت هذا؟‬

693
01:04:28,570 --> 01:04:30,406
‫وعدت بأن تحرره.‬

694
01:04:30,656 --> 01:04:31,782
‫وقد حررته.‬

695
01:04:32,825 --> 01:04:36,078
‫حررت رأسه البائس من كتفيه التعيستين.‬

696
01:04:38,049 --> 01:04:39,999
‫كان في إمكانه إخبارنا بالمزيد.‬

697
01:04:40,666 --> 01:04:42,960
‫ما أخبرنا به يكفيني.‬

698
01:04:43,919 --> 01:04:46,380
‫ماذا قصد بقوله "نيران الحرب"؟‬

699
01:04:47,047 --> 01:04:49,341
‫يعني ذلك أنهم سيطلقون سلاحًا هائلًا،‬

700
01:04:49,591 --> 01:04:51,760
‫يقضي على كل شيء أمامه.‬

701
01:04:52,511 --> 01:04:55,806
‫ضاعفوا مراقبة حدودنا. كل الطرق والأنهار.‬

702
01:04:56,056 --> 01:04:57,808
‫أعلموني بكل ما يحدث.‬

703
01:04:58,058 --> 01:04:59,601
‫لا أحد يدخل هذه المملكة.‬

704
01:05:00,727 --> 01:05:02,271
‫ولا أحد يغادرها.‬

705
01:05:05,816 --> 01:05:06,976
‫أغلقوا البوابة!‬

706
01:05:07,776 --> 01:05:10,626
‫أبقوها موصدة بأوامر من الملك.‬

707
01:05:11,572 --> 01:05:12,698
‫ماذا عن "تورييل"؟‬

708
01:05:15,559 --> 01:05:16,561
‫ما بها؟‬

709
01:05:17,186 --> 01:05:18,162
‫ذهبت إلى الغابة…‬

710
01:05:19,286 --> 01:05:20,886
‫بقوسها وسيفها.‬

711
01:05:21,661 --> 01:05:22,961
‫ولم تعد.‬

712
01:05:46,867 --> 01:05:48,609
‫دم أقزام!‬

713
01:05:49,242 --> 01:05:50,194
‫كانوا هنا!‬

714
01:05:50,893 --> 01:05:53,220
‫هناك رائحة أخرى…‬

715
01:05:57,459 --> 01:05:58,720
‫لحم إنسان!‬

716
01:06:03,445 --> 01:06:06,084
‫وجدوا وسيلة لعبور البحيرة.‬

717
01:06:27,689 --> 01:06:28,957
‫انتبه!‬

718
01:06:37,730 --> 01:06:40,035
‫هل تحاول إغراقنا؟‬

719
01:06:40,285 --> 01:06:42,871
‫وُلدت وترعرعت‬
‫على هذه المياه يا حضرة القزم.‬

720
01:06:43,121 --> 01:06:44,498
‫لو أردت إغراقكم،‬

721
01:06:44,748 --> 01:06:46,333
‫فلن أغرقكم هنا.‬

722
01:06:48,418 --> 01:06:50,555
‫طفح كيلي من غطرسة هذا الرجل.‬

723
01:06:51,088 --> 01:06:53,840
‫فلنرمه في الماء ونرتح منه.‬

724
01:06:54,091 --> 01:06:56,552
‫- اسمه "بارد".‬
‫- كيف عرفت؟‬

725
01:06:57,594 --> 01:06:58,554
‫سألته.‬

726
01:06:58,804 --> 01:07:01,390
‫لا يهمني اسمه، فأنا لا أحبه.‬

727
01:07:01,640 --> 01:07:03,183
‫ليس علينا أن نحبه.‬

728
01:07:03,433 --> 01:07:05,018
‫بل أن ندفع له.‬

729
01:07:05,394 --> 01:07:08,313
‫هيا يا جماعة، أفرغوا ما في جيوبكم.‬

730
01:07:09,565 --> 01:07:11,149
‫ما أدرانا أنه لن يخوننا؟‬

731
01:07:11,400 --> 01:07:12,609
‫لن نعرف.‬

732
01:07:14,278 --> 01:07:16,279
‫توجد مشكلة صغيرة.‬

733
01:07:16,805 --> 01:07:18,223
‫تنقصنا 10 قطع نقدية.‬

734
01:07:20,700 --> 01:07:21,831
‫"غلوين".‬

735
01:07:22,536 --> 01:07:23,412
‫هيا.‬

736
01:07:23,620 --> 01:07:26,681
‫- أعطنا ما لديك.‬
‫- لا تنظر إلي.‬

737
01:07:26,832 --> 01:07:30,502
‫استنزفت هذه المهمة مني كل ما أملكه.‬

738
01:07:30,836 --> 01:07:33,338
‫وماذا كسبت منها؟‬

739
01:07:34,297 --> 01:07:37,175
‫لا شيء إلا البؤس والأسى…‬

740
01:07:45,434 --> 01:07:47,394
‫يا للهول!‬

741
01:07:48,228 --> 01:07:49,396
‫خذه.‬

742
01:07:50,522 --> 01:07:51,732
‫خذ كل ما فيه.‬

743
01:07:55,686 --> 01:07:56,812
‫أعطوني المال بسرعة.‬

744
01:07:57,112 --> 01:07:59,781
‫لن ندفع لك إلا بعد تسلم مؤننا.‬

745
01:08:00,032 --> 01:08:02,492
‫إذا كنتم تقدرون حريتكم فنفذوا ما أقوله.‬

746
01:08:02,951 --> 01:08:04,060
‫يوجد حراس أمامنا.‬

747
01:08:22,763 --> 01:08:24,139
‫ماذا يفعل؟‬

748
01:08:24,414 --> 01:08:25,582
‫يكلم أحدًا.‬

749
01:08:28,352 --> 01:08:29,435
‫يشير بإصبعه نحونا.‬

750
01:08:33,039 --> 01:08:34,666
‫إنهما يتصافحان الآن.‬

751
01:08:34,883 --> 01:08:37,486
‫- ماذا؟‬
‫- يا له من وغد! إنه يخوننا.‬

752
01:09:00,509 --> 01:09:01,385
‫هدوء.‬

753
01:09:04,220 --> 01:09:05,930
‫نقترب من بوابة الدخول.‬

754
01:09:17,227 --> 01:09:18,193
‫توقف!‬

755
01:09:18,443 --> 01:09:19,778
‫معاينة البضاعة!‬

756
01:09:20,528 --> 01:09:22,363
‫الأوراق من فضلك!‬

757
01:09:23,156 --> 01:09:24,366
‫هذا أنت يا "بارد".‬

758
01:09:24,616 --> 01:09:25,658
‫صباح الخير "بيرسي".‬

759
01:09:25,908 --> 01:09:27,118
‫هل من شيء تصرح عنه؟‬

760
01:09:27,368 --> 01:09:30,122
‫لا شيء لكنني أشعر بالبرد والتعب،‬

761
01:09:30,372 --> 01:09:31,415
‫وأريد العودة للبيت.‬

762
01:09:31,665 --> 01:09:32,916
‫شأني شأنك.‬

763
01:09:37,002 --> 01:09:38,421
‫تفضل.‬

764
01:09:38,546 --> 01:09:39,506
‫كل شيء في محله.‬

765
01:09:39,756 --> 01:09:42,551
‫ليس بهذه السرعة.‬

766
01:09:43,801 --> 01:09:47,700
‫"تسليم براميل فارغة من عالم (وودلاند)."‬

767
01:09:48,350 --> 01:09:49,224
‫لكنها…‬

768
01:09:51,435 --> 01:09:53,060
‫ليست فارغة…‬

769
01:09:53,894 --> 01:09:55,104
‫أليس كذلك يا "بارد"؟‬

770
01:09:55,355 --> 01:09:58,859
‫حسبما أذكر فإن رخصتك هي صاحب المركب.‬

771
01:09:59,818 --> 01:10:00,694
‫لا…‬

772
01:10:02,279 --> 01:10:03,488
‫صياد سمك.‬

773
01:10:03,864 --> 01:10:05,240
‫هذا ليس من شأنك.‬

774
01:10:05,949 --> 01:10:06,908
‫خطأ.‬

775
01:10:07,159 --> 01:10:10,579
‫فهذا شأن الحاكم وهذا ما يجعله شأني.‬

776
01:10:10,829 --> 01:10:13,331
‫كن شفوقًا يا "ألفريد".‬
‫فالناس في حاجة إلى الطعام.‬

777
01:10:13,623 --> 01:10:15,876
‫هذا السمك غير قانوني.‬

778
01:10:16,543 --> 01:10:20,881
‫- أفرغوا البراميل في الماء.‬
‫- سمعتموه في القناة.‬

779
01:10:21,798 --> 01:10:23,759
‫هيا تحركوا!‬

780
01:10:24,009 --> 01:10:25,802
‫سكان البلدة يعيشون في ضائقة.‬

781
01:10:26,428 --> 01:10:27,554
‫فالأيام صعبة.‬

782
01:10:27,804 --> 01:10:28,764
‫والطعام قليل.‬

783
01:10:29,014 --> 01:10:30,140
‫هذه ليست مشكلتي.‬

784
01:10:30,474 --> 01:10:34,269
‫وحين يسمع الشعب أن الحاكم يرمي السمك،‬

785
01:10:34,811 --> 01:10:36,396
‫وتبدأ أعمال الشغب،‬

786
01:10:39,232 --> 01:10:40,567
‫هل ستكون مشكلتك عندئذ؟‬

787
01:10:45,572 --> 01:10:46,656
‫توقفوا!‬

788
01:10:50,118 --> 01:10:53,497
‫تتصرف دومًا كمدافع عن الفقراء،‬
‫أليس كذلك يا "بارد"؟‬

789
01:10:53,747 --> 01:10:54,623
‫حامي عامة الشعب.‬

790
01:10:54,790 --> 01:10:56,249
‫إنهم يؤيدونك الآن.‬

791
01:10:56,500 --> 01:10:57,459
‫لكن الوضع لن يدوم.‬

792
01:11:01,671 --> 01:11:02,756
‫ارفع البوابة!‬

793
01:11:05,926 --> 01:11:07,803
‫الحاكم يراقبك.‬

794
01:11:08,053 --> 01:11:09,554
‫فتذكر هذا جيدًا،‬

795
01:11:09,805 --> 01:11:11,348
‫نعرف أين تعيش.‬

796
01:11:11,598 --> 01:11:13,266
‫البلدة صغيرة يا "ألفريد".‬

797
01:11:13,892 --> 01:11:16,019
‫الكل يعرف أين يعيش الآخر.‬

798
01:11:32,202 --> 01:11:34,496
‫كل هذا الحديث عن اضطرابات مدنية.‬

799
01:11:34,746 --> 01:11:36,748
‫هناك من يهيج الناس.‬

800
01:11:39,918 --> 01:11:41,044
‫النقرس يؤلمك سيدي؟‬

801
01:11:41,294 --> 01:11:42,254
‫بل من الرطوبة.‬

802
01:11:42,337 --> 01:11:43,421
‫لا سبب إلا هذا.‬

803
01:11:44,339 --> 01:11:45,298
‫اجلب لي شرابًا الآن.‬

804
01:11:46,216 --> 01:11:49,010
‫أصبحت مواقف الناس بشعة يا سيدي.‬

805
01:11:49,261 --> 01:11:52,180
‫لطالما ترافقت البشاعة مع العامة.‬

806
01:11:52,472 --> 01:11:56,977
‫ما ذنبي إن كانوا يعيشون‬
‫وسط رائحة زيت السمك والقطران؟‬

807
01:11:57,686 --> 01:12:00,647
‫وظائف، مساكن، طعام.‬

808
01:12:00,897 --> 01:12:02,524
‫لا ينفكون يطالبون بهذه.‬

809
01:12:02,774 --> 01:12:06,403
‫أرى يا سيدي أن مثيري مشاكلات يقفون وراءهم.‬

810
01:12:07,737 --> 01:12:11,283
‫فلنعثر على مثيري المشاكلات ونعتقلهم.‬

811
01:12:11,533 --> 01:12:13,451
‫أوافقك الرأي تمامًا يا سيدي.‬

812
01:12:13,702 --> 01:12:16,538
‫وكل هذا الحديث عن التغيير يجب أن يتوقف.‬

813
01:12:16,788 --> 01:12:21,001
‫لا أريد أن يتحد العامة وترتفع أصواتهم.‬

814
01:12:21,251 --> 01:12:24,170
‫فعندئذ سيبدؤون في طرح الأسئلة،‬

815
01:12:24,421 --> 01:12:26,006
‫وتشكيل اللجان،‬

816
01:12:26,965 --> 01:12:28,425
‫وإجراء التحقيقات.‬

817
01:12:28,675 --> 01:12:31,094
‫والتخلص من القديم وجلب الجديد؟‬

818
01:12:31,845 --> 01:12:32,804
‫ماذا؟‬

819
01:12:33,054 --> 01:12:35,098
‫هذا ما يرددونه يا سيدي.‬

820
01:12:35,348 --> 01:12:37,767
‫وهناك حديث عن انتخابات.‬

821
01:12:38,018 --> 01:12:40,770
‫انتخابات؟ هذه سخافة.‬

822
01:12:41,021 --> 01:12:42,564
‫لن أسمح بها.‬

823
01:12:43,815 --> 01:12:46,067
‫لا أظنهم سيكترثون لرأيك يا سيدي.‬

824
01:12:47,944 --> 01:12:49,487
‫كسالى!‬

825
01:12:49,738 --> 01:12:51,948
‫جاحدون للجميل! مهيجون للجموع!‬

826
01:12:52,198 --> 01:12:54,868
‫من يجرؤ على تحدي سلطتي؟‬

827
01:12:54,977 --> 01:12:57,604
‫من يجرؤ؟ من…‬

828
01:13:03,001 --> 01:13:04,336
‫"بارد".‬

829
01:13:05,170 --> 01:13:06,755
‫أؤكد لك،‬

830
01:13:07,005 --> 01:13:10,634
‫صاحب المركب مثير المشاكلات هو وراء كل هذا.‬

831
01:13:18,191 --> 01:13:19,534
‫إليك عني.‬

832
01:13:26,333 --> 01:13:28,001
‫لا تقل لأحد إنك رأيتهم.‬

833
01:13:29,878 --> 01:13:31,463
‫خذ ما تريد من سمك مجانًا.‬

834
01:13:34,257 --> 01:13:35,592
‫اتبعوني.‬

835
01:13:44,792 --> 01:13:48,863
‫أبي! بيتنا مراقب.‬

836
01:14:24,474 --> 01:14:26,626
‫قل للحاكم إنني أنهيت عملي اليوم.‬

837
01:14:27,936 --> 01:14:30,480
‫أبي! أين كنت؟‬

838
01:14:30,730 --> 01:14:33,692
‫عدت أخيرًا يا أبي! كنت قلقة عليك.‬

839
01:14:34,067 --> 01:14:35,443
‫خذي يا "سيغريد".‬

840
01:14:36,027 --> 01:14:36,987
‫"باين"، أدخلهم.‬

841
01:14:44,744 --> 01:14:49,040
‫إن أخبرت أحدًا بهذا، فسأقتلع ذراعيك.‬

842
01:14:52,143 --> 01:14:53,603
‫ابتعد.‬

843
01:14:54,838 --> 01:14:55,922
‫إلى الأعلى.‬

844
01:15:03,780 --> 01:15:07,075
‫أبي لماذا يخرج أقزام من مرحاضنا؟‬

845
01:15:07,225 --> 01:15:08,560
‫هل سيجلبون لنا الحظ؟‬

846
01:15:13,148 --> 01:15:15,984
‫قد لا يكون مقاسها مناسبا، لكنها ستدفئكم.‬

847
01:15:16,651 --> 01:15:17,694
‫شكرًا جزيلًا.‬

848
01:15:28,096 --> 01:15:29,998
‫نشابية ريح قزمية.‬

849
01:15:31,096 --> 01:15:32,417
‫كأنك رأيت شبحًا.‬

850
01:15:33,396 --> 01:15:34,335
‫هذا صحيح.‬

851
01:15:35,128 --> 01:15:37,571
‫فآخر مرة رأينا سلاحًا كهذا،‬

852
01:15:39,090 --> 01:15:41,051
‫كانت النيران تلتهم مدينة.‬

853
01:15:42,010 --> 01:15:44,262
‫حدث ذلك يوم قدوم التنين.‬

854
01:15:47,515 --> 01:15:50,351
‫يوم دمر "سموغ" مدينة "ديل".‬

855
01:15:52,812 --> 01:15:55,023
‫قام "غيريون" والي المدينة‬

856
01:15:55,273 --> 01:15:57,400
‫بجمع رماته لإطلاق السهام على التنين.‬

857
01:15:58,526 --> 01:16:00,278
‫لكن جلد التنين صلب.‬

858
01:16:00,862 --> 01:16:03,031
‫أصلب من أقوى درع.‬

859
01:16:03,281 --> 01:16:06,451
‫لا شيء غير سهم أسود يُرمى من نشابية ريح‬

860
01:16:06,701 --> 01:16:08,286
‫يثقب جلد التنين.‬

861
01:16:09,245 --> 01:16:12,332
‫ولم يُصنع إلا القليل من هذه السهام.‬

862
01:16:17,995 --> 01:16:21,165
‫لم يكن عددها كافيًا‬
‫في مواجهة "غيريون" الأخيرة.‬

863
01:16:29,349 --> 01:16:31,897
‫لو أصاب الرجال هدفهم في ذلك اليوم،‬

864
01:16:33,103 --> 01:16:34,938
‫لتغيرت أمور كثيرة.‬

865
01:16:39,067 --> 01:16:40,985
‫تتكلم كأنك كنت هناك.‬

866
01:16:42,362 --> 01:16:44,447
‫كل الأقزام يعرفون هذه القصة.‬

867
01:16:44,781 --> 01:16:46,991
‫إذًا تعرف أن "غيريون" أصاب التنين.‬

868
01:16:47,242 --> 01:16:49,119
‫وانحلت حرشفة تحت جناحه الأيسر.‬

869
01:16:49,369 --> 01:16:51,704
‫كان سهم واحد آخر سيقتل التنين.‬

870
01:16:52,805 --> 01:16:55,889
‫هذه قصة خرافية، ليست صحيحة.‬

871
01:16:56,839 --> 01:16:58,461
‫أخذت مالنا.‬

872
01:16:59,546 --> 01:17:00,839
‫فأين الأسلحة؟‬

873
01:17:03,424 --> 01:17:04,634
‫انتظر هنا.‬

874
01:17:19,107 --> 01:17:21,067
‫تبدأ غدًا آخر أيام الخريف.‬

875
01:17:21,317 --> 01:17:23,570
‫يحل يوم "دورين" في الصباح الذي يليها.‬

876
01:17:23,820 --> 01:17:25,738
‫يجب أن نبلغ الجبل قبل ذلك الوقت.‬

877
01:17:25,989 --> 01:17:27,323
‫وإن لم نصل؟‬

878
01:17:27,574 --> 01:17:29,909
‫ماذا لو لم نجد الباب الخفي قبل ذلك؟‬

879
01:17:30,435 --> 01:17:32,310
‫تروح مهمتنا هباءً.‬

880
01:17:42,088 --> 01:17:43,673
‫ما…‬

881
01:17:43,965 --> 01:17:45,175
‫ما هذا؟‬

882
01:17:45,758 --> 01:17:48,970
‫خطاف من حربة صيد قديمة.‬

883
01:17:49,137 --> 01:17:51,181
‫- وهذه؟‬
‫- ندعوها مطرقة،‬

884
01:17:51,431 --> 01:17:52,974
‫على شكل مطرقة الحداد.‬

885
01:17:53,224 --> 01:17:57,729
‫صحيح أنها ثقيلة،‬
‫لكنها أفضل من لا شيء للدفاع عن حياتكم.‬

886
01:17:57,979 --> 01:18:00,690
‫دفعنا لك ثمن أسلحة.‬

887
01:18:00,940 --> 01:18:04,292
‫سيوف وفؤوس من حديد!‬

888
01:18:04,584 --> 01:18:05,543
‫هذه سخافة!‬

889
01:18:07,267 --> 01:18:09,616
‫لن تجدوا أفضل منها إلا في ترسانة المدينة.‬

890
01:18:09,866 --> 01:18:12,577
‫كل الأسلحة الحديدية مقفل عليها هناك.‬

891
01:18:12,660 --> 01:18:13,870
‫"ثورين".‬

892
01:18:14,621 --> 01:18:16,497
‫لم لا نأخذ المتوفر ونذهب؟‬

893
01:18:16,748 --> 01:18:19,000
‫تدبرت أمري بأقل من هذا وأنت كذلك.‬

894
01:18:21,336 --> 01:18:23,504
‫- أقترح أن نرحل الآن.‬
‫- لن ترحلوا.‬

895
01:18:23,922 --> 01:18:24,797
‫ماذا قلت؟‬

896
01:18:24,923 --> 01:18:26,341
‫هناك جواسيس يراقبون هذا المنزل‬

897
01:18:26,424 --> 01:18:29,093
‫وربما كل رصيف مائي في المدينة.‬

898
01:18:30,061 --> 01:18:31,937
‫انتظروا حلول الظلام.‬

899
01:18:47,987 --> 01:18:49,155
‫"ثورين".‬

900
01:19:02,168 --> 01:19:03,294
‫أبي؟‬

901
01:19:06,506 --> 01:19:07,924
‫لا تدعهم يرحلون.‬

902
01:19:33,401 --> 01:19:34,934
‫حسبتك أحد "الأورك".‬

903
01:19:35,626 --> 01:19:36,951
‫لو كنت أحد "الأورك"،‬

904
01:19:37,551 --> 01:19:38,454
‫لكنت ميتة الآن.‬

905
01:19:40,081 --> 01:19:41,082
‫"تورييل".‬

906
01:19:41,874 --> 01:19:45,044
‫لا يمكنك مطاردة 30 من "الأورك" بمفردك.‬

907
01:19:45,295 --> 01:19:47,171
‫لكنني لست بمفردي.‬

908
01:19:48,006 --> 01:19:49,299
‫كنت تعرفين أنني سآتي.‬

909
01:19:51,926 --> 01:19:54,804
‫الملك غاضب يا "تورييل".‬

910
01:19:55,054 --> 01:19:56,723
‫يحميك أبي منذ 600 سنة،‬

911
01:19:56,831 --> 01:19:57,807
‫ويعاملك معاملة خاصة.‬

912
01:19:57,890 --> 01:19:59,267
‫لكنك تحديت أوامره.‬

913
01:19:59,517 --> 01:20:00,893
‫وخنت ثقته.‬

914
01:20:03,038 --> 01:20:04,088
‫عودي معي،‬

915
01:20:04,172 --> 01:20:06,074
‫وسيغفر لك.‬

916
01:20:06,157 --> 01:20:07,299
‫أما أنا فلا.‬

917
01:20:07,911 --> 01:20:10,536
‫فإذا عدت فلن أغفر لنفسي.‬

918
01:20:11,285 --> 01:20:13,837
‫لم يسمح الملك قط لـ"الأورك" بدخول أراضينا.‬

919
01:20:13,937 --> 01:20:17,201
‫لكن سمح لهذا القطيع‬
‫بعبور حدودنا وقتل أسرانا.‬

920
01:20:17,452 --> 01:20:18,745
‫هذه ليست معركتنا.‬

921
01:20:18,995 --> 01:20:20,228
‫بل هي كذلك.‬

922
01:20:21,332 --> 01:20:22,749
‫ولن تنتهي هنا.‬

923
01:20:22,999 --> 01:20:25,877
‫مع كل انتصار سيتفاقم هذا الشر.‬

924
01:20:26,127 --> 01:20:28,880
‫إن تركنا القرار لأبيك، فلن نفعل شيئًا.‬

925
01:20:29,130 --> 01:20:31,215
‫بل سنختبئ داخل جدراننا،‬

926
01:20:31,466 --> 01:20:33,801
‫ونعيش حياتنا بعيدًا عن الضوء،‬

927
01:20:34,052 --> 01:20:35,595
‫وندع الظلمة تحل علينا.‬

928
01:20:37,472 --> 01:20:39,349
‫ألسنا جزءًا من هذا العالم؟‬

929
01:20:40,558 --> 01:20:41,726
‫قل لي يا صديق.‬

930
01:20:41,976 --> 01:20:45,480
‫متى سمحنا للشر بأن يقوى علينا؟‬

931
01:20:50,410 --> 01:20:52,786
‫مرحبًا "بارد"، ماذا تريد؟‬

932
01:20:54,113 --> 01:20:55,656
‫كانت هناك قماشة عليها رسوم!‬

933
01:20:56,366 --> 01:20:58,493
‫قماشة قديمة. أين هي؟‬

934
01:20:58,743 --> 01:20:59,619
‫عن أي قماشة تتحدث؟‬

935
01:21:00,161 --> 01:21:01,037
‫هذه.‬

936
01:21:01,871 --> 01:21:04,540
‫أؤكد لك أنهم أقزام. ظهروا بغتة.‬

937
01:21:04,791 --> 01:21:06,959
‫بلحى كاملة وأعين تقدح نارًا.‬

938
01:21:07,210 --> 01:21:08,836
‫لم أر مثيلًا لهذا.‬

939
01:21:09,087 --> 01:21:11,172
‫ماذا يفعل أقزام هنا؟‬

940
01:21:11,422 --> 01:21:12,882
‫- إنها النبوءة.‬
‫- النبوءة؟‬

941
01:21:13,257 --> 01:21:16,127
‫نبوءة قوم "دورين".‬

942
01:21:16,274 --> 01:21:18,996
‫"(ثرور)، (ثرين)، (ثورين)"‬

943
01:21:24,477 --> 01:21:25,895
‫النبوءة.‬

944
01:21:29,649 --> 01:21:30,733
‫النبوءة.‬

945
01:21:30,983 --> 01:21:32,276
‫ستتحقق القصص القديمة.‬

946
01:21:32,527 --> 01:21:34,779
‫أروقة مليئة بالكنوز!‬

947
01:21:35,029 --> 01:21:36,197
‫هل هذا صحيح؟‬

948
01:21:36,447 --> 01:21:39,158
‫هل عاد سيد منابع الفضة؟‬

949
01:21:39,492 --> 01:21:44,539
‫"سيد منابع الفضة، ملك الصخر المنحوت،‬

950
01:21:46,624 --> 01:21:48,376
‫ملك ما تحت الجبل،‬

951
01:21:49,585 --> 01:21:51,504
‫سيسترد ما يحق له."‬

952
01:21:53,114 --> 01:21:57,576
‫"سيدق الجرس فرحًا‬
‫عند عودة ملك الجبل،‬

953
01:21:57,718 --> 01:22:00,695
‫ولكن سيغمر الحزن الجميع‬

954
01:22:00,972 --> 01:22:03,599
‫حين تتوهج البحيرة بالنار."‬

955
01:22:06,602 --> 01:22:07,562
‫أبي، حاولت منعهم.‬

956
01:22:07,812 --> 01:22:09,230
‫منذ متى رحلوا؟‬

957
01:22:13,359 --> 01:22:15,027
‫- هل ترى شيئًا؟‬
‫- اخفض صوتك.‬

958
01:22:15,278 --> 01:22:18,239
‫ما إن نأخذ الأسلحة حتى نتوجه إلى الجبل.‬

959
01:22:18,489 --> 01:22:19,657
‫هيا، اذهب.‬

960
01:22:20,074 --> 01:22:21,242
‫اذهب يا "نوري".‬

961
01:22:24,370 --> 01:22:25,371
‫التالي.‬

962
01:22:38,676 --> 01:22:39,844
‫هل أنت بخير؟‬

963
01:22:40,094 --> 01:22:41,387
‫أتدبر أمري.‬

964
01:22:42,138 --> 01:22:43,723
‫لنخرج من هنا.‬

965
01:22:57,737 --> 01:22:58,613
‫اركضوا!‬

966
01:22:58,863 --> 01:22:59,989
‫بسرعة! تحركوا الآن.‬

967
01:23:14,128 --> 01:23:15,338
‫- اتركني.‬
‫- اتركني.‬

968
01:23:15,588 --> 01:23:17,173
‫أحضروهم الى هنا.‬

969
01:23:18,299 --> 01:23:19,300
‫هيا!‬

970
01:23:28,184 --> 01:23:30,269
‫ماذا يعني هذا؟‬

971
01:23:30,394 --> 01:23:32,730
‫أمسكنا بهم يسرقون أسلحة يا سيدي.‬

972
01:23:33,231 --> 01:23:35,274
‫أعداء الدولة؟‬

973
01:23:35,525 --> 01:23:38,736
‫إنهم مجموعة مرتزقة ليس إلا يا سيدي.‬

974
01:23:38,986 --> 01:23:40,196
‫صن لسانك!‬

975
01:23:42,823 --> 01:23:44,909
‫أنت لا تعرف مع من تتكلم.‬

976
01:23:45,493 --> 01:23:47,370
‫فهذا ليس بمجرم.‬

977
01:23:47,662 --> 01:23:48,996
‫بل هو "ثورين"،‬

978
01:23:49,247 --> 01:23:52,375
‫بن "ثرين" بن "ثرور"!‬

979
01:23:55,545 --> 01:23:57,630
‫نحن أقزام "إريبور".‬

980
01:24:00,341 --> 01:24:03,511
‫وقد أتينا لاسترجاع موطننا.‬

981
01:24:08,474 --> 01:24:11,101
‫أذكر كيف كانت هذه البلدة في سالف الزمان.‬

982
01:24:12,520 --> 01:24:14,564
‫مراكب كثيرة في مينائها.‬

983
01:24:14,814 --> 01:24:16,232
‫محملة بالحرير والحجارة الكريمة.‬

984
01:24:17,608 --> 01:24:19,819
‫لم تكن بلدة موحشة على بحيرة.‬

985
01:24:20,861 --> 01:24:24,127
‫بل أهم مركز تجاري في الشمال!‬

986
01:24:25,894 --> 01:24:27,410
‫سأحرص على رجوع تلك الأيام.‬

987
01:24:27,660 --> 01:24:30,162
‫وسأحمّي من جديد مصاهر صاغة الأقزام.‬

988
01:24:30,413 --> 01:24:34,083
‫فتفيض عليكم الثروات مجددًا‬
‫من أروقة "إريبور".‬

989
01:24:37,536 --> 01:24:38,469
‫الموت!‬

990
01:24:39,329 --> 01:24:41,094
‫هذا ما ستحضره لنا!‬

991
01:24:42,300 --> 01:24:43,968
‫نيران تنين وخراب.‬

992
01:24:46,470 --> 01:24:48,347
‫إن أيقظت ذلك الوحش،‬

993
01:24:48,973 --> 01:24:50,558
‫فسيدمرنا جميعًا.‬

994
01:24:50,808 --> 01:24:52,643
‫يمكنكم تصديق هذا المتشكك،‬

995
01:24:52,893 --> 01:24:54,520
‫لكنني أعدكم بهذا:‬

996
01:24:56,939 --> 01:24:58,357
‫إذا نجحنا…‬

997
01:24:59,734 --> 01:25:02,236
‫فسيشارك الجميع في ثروة الجبل.‬

998
01:25:06,657 --> 01:25:09,702
‫ستملكون ذهبًا يكفي لإعادة بناء "إسغاروث"‬

999
01:25:09,952 --> 01:25:11,162
‫عشرة أضعاف مساحتها!‬

1000
01:25:13,205 --> 01:25:14,373
‫أنتم جميعًا!‬

1001
01:25:14,707 --> 01:25:15,833
‫اسمعوني!‬

1002
01:25:16,083 --> 01:25:17,126
‫أصغوا لي!‬

1003
01:25:17,376 --> 01:25:19,086
‫هل نسيتم ما حل بـ"ديل"؟‬

1004
01:25:20,921 --> 01:25:23,674
‫هل نسيتم من ماتوا في النار؟‬

1005
01:25:23,841 --> 01:25:25,009
‫- لا!‬
‫- لن ننس.‬

1006
01:25:26,427 --> 01:25:27,345
‫ولأي غاية؟‬

1007
01:25:28,846 --> 01:25:30,640
‫من أجل الطموح الأعمى لملك الجبل،‬

1008
01:25:31,515 --> 01:25:35,269
‫المأخوذ بجشعه حتى أعمت شهوته بصيرته!‬

1009
01:25:36,520 --> 01:25:38,147
‫مهلًا!‬

1010
01:25:38,439 --> 01:25:43,027
‫دعونا لا نتسرع في إلقاء اللائمة على أحد.‬

1011
01:25:44,028 --> 01:25:48,741
‫فيجب ألا ننسى أن "غيريون" والي "ديل"،‬

1012
01:25:48,991 --> 01:25:50,660
‫الذي هو أحد أسلافك،‬

1013
01:25:50,910 --> 01:25:53,412
‫عجز عن قتل الوحش!‬

1014
01:25:55,956 --> 01:25:57,917
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

1015
01:25:58,167 --> 01:25:59,377
‫جميعنا نعرف القصة.‬

1016
01:26:00,544 --> 01:26:02,630
‫أطلق سهمًا تلو الآخر.‬

1017
01:26:02,880 --> 01:26:05,466
‫وكل سهم لم يصب هدفه.‬

1018
01:26:12,223 --> 01:26:13,474
‫ليس لديك الحق.‬

1019
01:26:15,184 --> 01:26:17,103
‫في دخول ذلك الجبل.‬

1020
01:26:18,813 --> 01:26:20,590
‫أنا وحدي أملك الحق.‬

1021
01:26:27,279 --> 01:26:30,366
‫أتوجه إلى حاكم سكان البحيرة.‬

1022
01:26:30,616 --> 01:26:32,440
‫هل تريد رؤية النبوءة تتحقق؟‬

1023
01:26:33,869 --> 01:26:38,958
‫هل تريد المشاركة في ثروة شعبنا العظيمة؟‬

1024
01:26:43,963 --> 01:26:45,423
‫ما جوابك؟‬

1025
01:26:49,526 --> 01:26:51,714
‫جوابي لك هو…‬

1026
01:26:53,597 --> 01:26:54,598
‫أهلًا بك!‬

1027
01:26:55,099 --> 01:26:55,975
‫أهلًا بك!‬

1028
01:26:56,183 --> 01:26:57,143
‫وأقولها للمرة الثالثة:‬

1029
01:26:57,393 --> 01:27:00,271
‫أهلًا بك يا ملك ما تحت الجبل.‬

1030
01:27:12,817 --> 01:27:14,869
‫شخص واحد ليس معنا، أين "بوفر"؟‬

1031
01:27:15,119 --> 01:27:17,747
‫- إن لم يأت، فسنتركه.‬
‫- سنضطر لذلك.‬

1032
01:27:17,997 --> 01:27:21,751
‫لكي نجد الباب قبل الظلام،‬
‫فعلينا عدم التأخر.‬

1033
01:27:26,172 --> 01:27:27,047
‫أنت لا.‬

1034
01:27:27,757 --> 01:27:29,967
‫علينا التحرك بسرعة وأنت ستبطئنا.‬

1035
01:27:31,260 --> 01:27:33,053
‫ماذا تقول؟ سآتي معكم.‬

1036
01:27:33,304 --> 01:27:34,221
‫ليس الآن.‬

1037
01:27:39,935 --> 01:27:41,604
‫سأكون هناك حين ينفتح الباب.‬

1038
01:27:41,854 --> 01:27:43,939
‫وحين نرى أروقة آبائنا يا "ثورين".‬

1039
01:27:44,190 --> 01:27:46,442
‫"كيلي"، ابق هنا.‬

1040
01:27:47,067 --> 01:27:48,194
‫ارتح.‬

1041
01:27:49,028 --> 01:27:50,446
‫الحق بنا حين تشفى.‬

1042
01:27:56,035 --> 01:27:57,369
‫سأبقى معه.‬

1043
01:27:57,620 --> 01:27:59,609
‫فمسؤوليتي الاهتمام بالجرحى.‬

1044
01:27:59,763 --> 01:28:00,723
‫يا خالي.‬

1045
01:28:01,499 --> 01:28:03,209
‫نشأنا على قصص عن هذا الجبل.‬

1046
01:28:03,459 --> 01:28:04,710
‫قصص أنت سردتها لنا.‬

1047
01:28:04,960 --> 01:28:06,462
‫لا تحرمه من هذا!‬

1048
01:28:06,587 --> 01:28:08,422
‫- "فيلي"…‬
‫- سأحمله إذا اضطررت.‬

1049
01:28:08,672 --> 01:28:11,091
‫يومًا ما ستصبح ملكًا وستفهم.‬

1050
01:28:11,842 --> 01:28:15,137
‫لا يمكننا المجازفة بالمهمة لأجل قزم واحد.‬

1051
01:28:16,430 --> 01:28:18,224
‫حتى لو كان قريبي.‬

1052
01:28:18,349 --> 01:28:19,767
‫تحتاج إلى الراحة‬

1053
01:28:21,894 --> 01:28:23,395
‫"فيلي"، لا تتصرف بغباء.‬

1054
01:28:23,729 --> 01:28:24,730
‫مكانك هو معنا.‬

1055
01:28:24,980 --> 01:28:26,386
‫مكاني مع أخي.‬

1056
01:28:38,118 --> 01:28:41,145
‫يا للهول! هل حان الوقت؟‬

1057
01:28:43,440 --> 01:28:48,111
‫اذهبوا الآن ولترافقكم السلامة.‬

1058
01:28:49,046 --> 01:28:51,841
‫على أمل عودتكم بثروة جزيلة للجميع!‬

1059
01:28:52,091 --> 01:28:53,217
‫مهلًا.‬

1060
01:28:57,638 --> 01:28:58,681
‫وداعًا!‬

1061
01:29:05,312 --> 01:29:06,647
‫تنحوا!‬

1062
01:29:07,273 --> 01:29:08,440
‫لا!‬

1063
01:29:15,072 --> 01:29:16,574
‫تأخرتم على المركب أيضًا؟‬

1064
01:29:16,657 --> 01:29:17,825
‫"كيلي"!‬

1065
01:29:21,579 --> 01:29:24,456
‫لا. لا شأن لي بالأقزام، ارحلوا.‬

1066
01:29:24,665 --> 01:29:26,417
‫لا، أرجوك!‬

1067
01:29:26,542 --> 01:29:29,128
‫لا أحد سيساعدنا، "كيلي" مريض.‬

1068
01:29:31,755 --> 01:29:32,840
‫إنه مريض جدًا.‬

1069
01:30:13,172 --> 01:30:14,798
‫ما هذا المكان؟‬

1070
01:30:15,049 --> 01:30:16,342
‫كانت تلك مدينة "ديل".‬

1071
01:30:18,344 --> 01:30:20,012
‫إنها خربة الآن.‬

1072
01:30:20,763 --> 01:30:22,973
‫أتى خرابها على يد "سموغ".‬

1073
01:30:23,223 --> 01:30:25,142
‫توشك الشمس أن تبلغ الظهيرة.‬

1074
01:30:25,392 --> 01:30:27,645
‫يجب أن نجد الباب إلى الجبل قبل غروبها.‬

1075
01:30:27,895 --> 01:30:28,771
‫من هنا.‬

1076
01:30:28,979 --> 01:30:31,023
‫مهلًا، هل هذا هو المطل؟‬

1077
01:30:31,357 --> 01:30:32,691
‫طلب "غاندالف" أن نلاقيه هنا.‬

1078
01:30:32,942 --> 01:30:34,568
‫- محال أن نقوم…‬
‫- هل تراه هنا؟‬

1079
01:30:35,194 --> 01:30:37,529
‫لا وقت لدينا لانتظار الساحر.‬

1080
01:30:37,821 --> 01:30:39,573
‫نحن بمفردنا، تعالوا!‬

1081
01:30:56,715 --> 01:30:58,467
‫"دول غولدور".‬

1082
01:30:58,717 --> 01:31:00,886
‫تلة الشعوذة.‬

1083
01:31:01,136 --> 01:31:03,389
‫تبدو مهجورة بالكامل.‬

1084
01:31:03,639 --> 01:31:05,099
‫هذا مقصود.‬

1085
01:31:06,225 --> 01:31:10,896
‫فهناك تعويذة إخفاء على هذا المكان،‬

1086
01:31:11,146 --> 01:31:14,233
‫مما يعني أن عدونا غير مستعد بعد‬
‫للكشف عن نفسه.‬

1087
01:31:16,193 --> 01:31:19,530
‫فهو لم يسترجع كل قواه.‬

1088
01:31:19,989 --> 01:31:23,325
‫انقل هذه الرسالة إلى السيدة "غالادريال".‬

1089
01:31:23,575 --> 01:31:25,786
‫قل لها إنه علينا إخراجه.‬

1090
01:31:26,036 --> 01:31:27,079
‫ماذا تقصد؟‬

1091
01:31:27,329 --> 01:31:28,914
‫سأدخل بمفردي.‬

1092
01:31:29,248 --> 01:31:31,667
‫إياك أن تتبعني.‬

1093
01:31:37,798 --> 01:31:39,091
‫هل تعدني بهذا؟‬

1094
01:31:39,341 --> 01:31:40,861
‫أجل.‬

1095
01:31:53,063 --> 01:31:54,523
‫مهلًا يا "غاندالف"!‬

1096
01:31:55,691 --> 01:31:57,609
‫ماذا لو كان فخًا؟‬

1097
01:31:58,518 --> 01:32:02,522
‫استدر. ولا تعد.‬

1098
01:32:07,327 --> 01:32:10,164
‫إنه فخ من دون شك.‬

1099
01:32:44,616 --> 01:32:47,941
‫أيها الشر المختبئ هنا…‬

1100
01:32:48,961 --> 01:32:51,338
‫آمرك بأن تخرج!‬

1101
01:32:52,458 --> 01:32:54,647
‫آمرك بأن تظهر نفسك!‬

1102
01:33:10,133 --> 01:33:13,894
‫أيها الشر المختبئ هنا،‬

1103
01:33:13,977 --> 01:33:16,688
‫آمرك بأن تخرج!‬

1104
01:33:16,877 --> 01:33:19,190
‫قد أتى الساحر.‬

1105
01:33:19,890 --> 01:33:21,490
‫إنه يرفع التعويذة.‬

1106
01:33:22,090 --> 01:33:23,145
‫سيعثر علينا!‬

1107
01:33:23,873 --> 01:33:26,490
‫أجل، هذا صحيح!‬

1108
01:33:32,871 --> 01:33:33,831
‫هل وجدتم شيئًا؟‬

1109
01:33:34,081 --> 01:33:35,582
‫لا!‬

1110
01:33:39,378 --> 01:33:40,712
‫إذا كانت الخريطة صحيحة،‬

1111
01:33:41,505 --> 01:33:44,007
‫فالباب الخفي فوقنا تمامًا.‬

1112
01:33:48,554 --> 01:33:50,180
‫هنا في الأعلى!‬

1113
01:33:59,001 --> 01:34:01,024
‫لديك نظر ثاقب يا "باغينز".‬

1114
01:34:32,890 --> 01:34:33,974
‫هذا هو من دون شك.‬

1115
01:34:36,185 --> 01:34:37,686
‫الباب الخفي.‬

1116
01:34:41,940 --> 01:34:43,692
‫أقول لكل من شكك فينا‬

1117
01:34:44,860 --> 01:34:46,195
‫اندموا على كلامكم!‬

1118
01:34:51,909 --> 01:34:54,369
‫معنا مفتاح إذًا.‬

1119
01:34:56,079 --> 01:34:57,581
‫مما يعني أنه في مكان ما‬

1120
01:34:58,907 --> 01:35:00,283
‫يوجد ثقب مفتاح.‬

1121
01:35:01,110 --> 01:35:03,670
‫"آخر ضوء من يوم (دورين)‬

1122
01:35:05,835 --> 01:35:08,175
‫سينير ثقب المفتاح."‬

1123
01:35:17,309 --> 01:35:18,393
‫"نوري".‬

1124
01:35:25,025 --> 01:35:26,985
‫هيا! الشمس تغيب.‬

1125
01:35:33,492 --> 01:35:36,078
‫اهدأ، لا أسمع شيئًا حين تخبط.‬

1126
01:35:36,328 --> 01:35:37,204
‫لا أجده.‬

1127
01:35:38,580 --> 01:35:39,915
‫الثقب ليس هنا!‬

1128
01:35:40,165 --> 01:35:41,250
‫ليس هنا.‬

1129
01:35:43,001 --> 01:35:44,086
‫اكسروه!‬

1130
01:35:46,329 --> 01:35:47,654
‫هيا!‬

1131
01:35:49,049 --> 01:35:49,925
‫انكسر!‬

1132
01:35:50,050 --> 01:35:51,051
‫يجب أن نكسره.‬

1133
01:35:52,010 --> 01:35:56,098
‫لا فائدة. الباب مغلق بإحكام‬
‫ولا يمكن فتحه عنوةً.‬

1134
01:35:58,223 --> 01:35:59,735
‫ثمة تعويذة سحرية عليه.‬

1135
01:36:08,535 --> 01:36:09,661
‫لا!‬

1136
01:36:15,099 --> 01:36:17,393
‫"آخر ضوء من يوم (دورين)‬

1137
01:36:19,270 --> 01:36:20,855
‫سينير ثقب المفتاح."‬

1138
01:36:25,127 --> 01:36:26,712
‫هذا ما يرد هنا.‬

1139
01:36:31,216 --> 01:36:32,634
‫أين أخطأنا؟‬

1140
01:36:36,596 --> 01:36:38,056
‫أين أخطأنا؟‬

1141
01:36:39,099 --> 01:36:40,058
‫"بالين"؟‬

1142
01:36:40,684 --> 01:36:42,394
‫غابت الشمس كليًا.‬

1143
01:36:44,938 --> 01:36:46,773
‫لم يعد بإمكاننا فعل شيء.‬

1144
01:36:48,191 --> 01:36:50,402
‫كانت لدينا فرصة واحدة فقط.‬

1145
01:36:52,821 --> 01:36:55,734
‫لنرحل. انتهى الأمر.‬

1146
01:36:57,200 --> 01:36:59,328
‫- مهلًا.‬
‫- فات الأوان.‬

1147
01:37:01,830 --> 01:37:03,248
‫إلى أين يذهبون؟‬

1148
01:37:05,042 --> 01:37:06,918
‫لا تستسلموا الآن!‬

1149
01:37:21,850 --> 01:37:23,018
‫"ثورين".‬

1150
01:37:25,062 --> 01:37:26,730
‫لا تستسلم الآن.‬

1151
01:37:38,283 --> 01:37:40,660
‫"قف عند الحجر الرمادي…‬

1152
01:37:42,537 --> 01:37:44,623
‫حين يطرق طائر السمنة.‬

1153
01:37:45,374 --> 01:37:46,750
‫الشمس الغاربة.‬

1154
01:37:47,793 --> 01:37:50,670
‫وآخر ضوء من يوم (دورين) سينير…"‬

1155
01:37:52,347 --> 01:37:53,807
‫آخر ضوء.‬

1156
01:37:56,276 --> 01:37:57,652
‫آخر ضوء.‬

1157
01:38:34,256 --> 01:38:35,507
‫آخر ضوء!‬

1158
01:38:45,725 --> 01:38:46,852
‫ثقب المفتاح!‬

1159
01:38:47,227 --> 01:38:48,103
‫عودوا!‬

1160
01:38:48,728 --> 01:38:50,063
‫عودوا!‬

1161
01:38:50,313 --> 01:38:54,526
‫إنه ضوء القمر! آخر قمر في الخريف!‬

1162
01:38:57,737 --> 01:39:00,115
‫أين المفتاح؟ أين…‬

1163
01:39:00,365 --> 01:39:02,075
‫كان هنا.‬

1164
01:39:02,325 --> 01:39:04,119
‫كان هنا.‬

1165
01:39:04,828 --> 01:39:05,704
‫كان…‬

1166
01:40:03,678 --> 01:40:05,138
‫"إريبور".‬

1167
01:40:06,022 --> 01:40:07,148
‫"ثورين".‬

1168
01:40:20,362 --> 01:40:22,239
‫أعرف هذه الجدران.‬

1169
01:40:25,992 --> 01:40:27,536
‫وهذه الأروقة.‬

1170
01:40:30,539 --> 01:40:31,915
‫وهذا الصخر.‬

1171
01:40:35,752 --> 01:40:37,837
‫أنت تذكره يا "بالين".‬

1172
01:40:41,466 --> 01:40:43,969
‫حجرات تشع بضوء ذهبي.‬

1173
01:40:45,845 --> 01:40:47,347
‫أذكر هذا.‬

1174
01:41:00,829 --> 01:41:05,490
‫"هنا تقع المملكة الـ7 لقوم (دورين).‬

1175
01:41:07,450 --> 01:41:14,374
‫فليوحد قلب الجبل جميع الأقزام‬
‫للدفاع عن هذا البيت"‬

1176
01:41:16,399 --> 01:41:17,919
‫عرش الملك.‬

1177
01:41:21,631 --> 01:41:24,968
‫وما الذي فوقه؟‬

1178
01:41:28,513 --> 01:41:30,265
‫الحجر الأركيني.‬

1179
01:41:31,558 --> 01:41:33,299
‫الحجر الأركيني.‬

1180
01:41:36,896 --> 01:41:38,231
‫وما هذا؟‬

1181
01:41:38,565 --> 01:41:41,526
‫هذا يا سيدي اللص،‬

1182
01:41:42,794 --> 01:41:44,223
‫سبب وجودك هنا.‬

1183
01:42:03,506 --> 01:42:05,216
‫ألا يمكنك فعل شيء؟‬

1184
01:42:05,467 --> 01:42:07,677
‫أحتاج إلى أعشاب لتخفيف الحمى.‬

1185
01:42:07,927 --> 01:42:10,305
‫عندي نبتة المغد ونبتة البابونج.‬

1186
01:42:10,555 --> 01:42:13,350
‫لا يفيدان. عندك نبتة "كينغز فويل"؟‬

1187
01:42:13,525 --> 01:42:15,694
‫لا، فهي عشبة ضارة ونتركها للخنازير.‬

1188
01:42:16,061 --> 01:42:17,187
‫الخنازير؟‬

1189
01:42:17,437 --> 01:42:18,563
‫عشبة ضارة!‬

1190
01:42:19,489 --> 01:42:20,615
‫حسنًا.‬

1191
01:42:21,624 --> 01:42:22,792
‫لا تتحرك.‬

1192
01:42:25,511 --> 01:42:29,056
‫تريد مني أن أعثر على جوهرة؟‬

1193
01:42:30,450 --> 01:42:33,745
‫أجل. إنها جوهرة بيضاء كبيرة.‬

1194
01:42:35,396 --> 01:42:37,982
‫هذا فقط؟‬
‫ولكن لا بد أن هناك العديد منها تحت.‬

1195
01:42:38,416 --> 01:42:41,369
‫هناك حجر أركيني واحد.‬

1196
01:42:42,319 --> 01:42:44,089
‫وستعرفه حين تراه.‬

1197
01:42:45,215 --> 01:42:46,341
‫حسنًا.‬

1198
01:42:50,094 --> 01:42:51,319
‫في الواقع أيها الفتى.‬

1199
01:42:52,597 --> 01:42:56,976
‫لا أعرف ما ستجده في الأسفل.‬

1200
01:42:59,104 --> 01:43:02,232
‫لا تذهب إن كنت لا تريد، فالتراجع ليس مذمة.‬

1201
01:43:02,482 --> 01:43:03,441
‫لا يا "بالين".‬

1202
01:43:04,693 --> 01:43:06,736
‫وعدتكم بفعل هذا،‬

1203
01:43:07,404 --> 01:43:09,114
‫ويجب أن أحاول.‬

1204
01:43:13,827 --> 01:43:15,537
‫كم يثير ذلك دهشتي!‬

1205
01:43:15,787 --> 01:43:16,663
‫ما هو؟‬

1206
01:43:16,830 --> 01:43:18,540
‫شجاعة "الهوبيت".‬

1207
01:43:21,192 --> 01:43:26,218
‫اذهب الآن. وأنت في حاجة لأكبر قدر من الحظ.‬

1208
01:43:33,888 --> 01:43:35,181
‫"بيلبو"؟‬

1209
01:43:37,600 --> 01:43:39,894
‫إذا وُجد…‬

1210
01:43:41,396 --> 01:43:43,523
‫تنين حي في الأسفل…‬

1211
01:43:46,768 --> 01:43:48,186
‫فلا توقظه.‬

1212
01:44:56,671 --> 01:45:00,842
‫تأخرت أيها الساحر!‬

1213
01:45:01,847 --> 01:45:03,470
‫فقد قُضي الأمر.‬

1214
01:45:05,813 --> 01:45:07,273
‫أين سيدك؟‬

1215
01:45:08,817 --> 01:45:09,901
‫أين هو؟‬

1216
01:45:11,010 --> 01:45:13,247
‫إنه في كل مكان…‬

1217
01:45:14,572 --> 01:45:17,054
‫نحن فيلق!‬

1218
01:45:30,673 --> 01:45:32,549
‫قُضي الأمر.‬

1219
01:45:38,713 --> 01:45:39,882
‫الحقوا به!‬

1220
01:45:57,849 --> 01:45:59,909
‫لا يوجد نور قادر أيها الساحر‬

1221
01:46:01,931 --> 01:46:05,290
‫على هزم الظلمة.‬

1222
01:47:23,718 --> 01:47:26,294
‫"ساورون"!‬

1223
01:47:49,026 --> 01:47:50,111
‫هل من أحد؟‬

1224
01:48:09,205 --> 01:48:10,623
‫إنه ليس هنا.‬

1225
01:48:11,657 --> 01:48:12,783
‫ليس هنا.‬

1226
01:48:14,010 --> 01:48:15,094
‫جيد.‬

1227
01:48:16,862 --> 01:48:18,613
‫جيد.‬

1228
01:49:13,019 --> 01:49:14,562
‫ما هذا؟‬

1229
01:49:20,885 --> 01:49:22,178
‫الحجر الأركيني.‬

1230
01:49:23,120 --> 01:49:24,396
‫الحجر الأركيني.‬

1231
01:49:25,506 --> 01:49:27,550
‫جوهرة بيضاء كبيرة.‬

1232
01:49:29,410 --> 01:49:30,787
‫وصف مفيد جدًا.‬

1233
01:51:56,515 --> 01:51:57,892
‫أنت…‬

1234
01:51:59,810 --> 01:52:01,103
‫يا لص.‬

1235
01:52:02,879 --> 01:52:06,508
‫أشتم رائحتك.‬

1236
01:52:06,934 --> 01:52:10,146
‫وأسمع صوت تنفسك.‬

1237
01:52:11,364 --> 01:52:14,158
‫وأشعر بأنفاسك.‬

1238
01:52:18,079 --> 01:52:21,149
‫أين أنت؟‬

1239
01:52:22,083 --> 01:52:23,824
‫أين أنت؟‬

1240
01:52:43,312 --> 01:52:47,191
‫هيا، لا تكن خجولًا.‬

1241
01:52:47,441 --> 01:52:49,652
‫اخرج إلى الضوء.‬

1242
01:52:56,700 --> 01:52:59,912
‫فيك شيء غريب.‬

1243
01:53:03,365 --> 01:53:05,242
‫شيء تحمله.‬

1244
01:53:06,310 --> 01:53:09,188
‫شيء مصنوع من ذهب.‬

1245
01:53:09,939 --> 01:53:16,892
‫لكنه أثمن وأغلى بكثير!‬

1246
01:53:20,157 --> 01:53:24,964
‫ها أنت ذا، أيها اللص المتخفي.‬

1247
01:53:27,039 --> 01:53:29,625
‫لم آت لأسرق منك شيئًا.‬

1248
01:53:29,875 --> 01:53:34,171
‫يا "سموغ"، فاحش الثراء.‬

1249
01:53:34,422 --> 01:53:36,048
‫أردت فقط التأمل في عظمتك.‬

1250
01:53:36,382 --> 01:53:40,428
‫لأرى هل أنت فعلًا ضخم‬
‫كما تحكي القصص القديمة.‬

1251
01:53:40,887 --> 01:53:42,638
‫فأنا لم أصدقها.‬

1252
01:53:51,730 --> 01:53:55,651
‫وهل تصدقها الآن؟‬

1253
01:53:56,986 --> 01:53:58,237
‫صدقًا.‬

1254
01:53:59,572 --> 01:54:01,740
‫كل القصص والأغاني‬

1255
01:54:02,867 --> 01:54:05,578
‫لا تفيك حقك حين تتحدث عن ضخامتك،‬

1256
01:54:05,828 --> 01:54:08,789
‫يا "سموغ" المهول!‬

1257
01:54:08,956 --> 01:54:11,959
‫هل تظن أن التملق سيحفظ حياتك؟‬

1258
01:54:12,418 --> 01:54:13,377
‫لا.‬

1259
01:54:13,627 --> 01:54:15,129
‫طبعًا لا.‬

1260
01:54:17,381 --> 01:54:20,634
‫أنت تعرف اسمي،‬

1261
01:54:20,885 --> 01:54:23,762
‫ولكن لا أذكر‬
‫أنني شممت رائحة أمثالك من قبل.‬

1262
01:54:25,014 --> 01:54:26,474
‫من أنت؟‬

1263
01:54:26,724 --> 01:54:29,226
‫ومن أين أتيت؟‬

1264
01:54:29,477 --> 01:54:31,812
‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬

1265
01:54:37,610 --> 01:54:38,611
‫أنا…‬

1266
01:54:41,363 --> 01:54:43,032
‫أتيت من "تحت التل".‬

1267
01:54:43,407 --> 01:54:44,783
‫"تحت التل"؟‬

1268
01:54:48,496 --> 01:54:51,624
‫وعبر التلال قادني طريقي إلى هنا.‬

1269
01:54:52,500 --> 01:54:56,462
‫وفي الهواء! فأنا أمشي ولا يراني أحد.‬

1270
01:54:56,712 --> 01:54:58,422
‫مذهل!‬

1271
01:54:58,672 --> 01:55:00,716
‫ماذا تدعي غير ذلك؟‬

1272
01:55:01,675 --> 01:55:02,551
‫أنا…‬

1273
01:55:05,721 --> 01:55:07,181
‫صاحب الحظ.‬

1274
01:55:08,641 --> 01:55:09,808
‫صانع الألغاز.‬

1275
01:55:10,059 --> 01:55:11,727
‫ألقاب جميلة.‬

1276
01:55:12,436 --> 01:55:13,604
‫تابع.‬

1277
01:55:13,854 --> 01:55:14,939
‫راكب البراميل.‬

1278
01:55:15,189 --> 01:55:18,609
‫براميل؟ صار الأمر مشوقًا.‬

1279
01:55:20,069 --> 01:55:23,989
‫وماذا عن أصدقائك الأقزام؟‬

1280
01:55:25,115 --> 01:55:27,743
‫أين يختبئون؟‬

1281
01:55:28,745 --> 01:55:30,288
‫أقزام؟‬

1282
01:55:31,297 --> 01:55:32,381
‫لا.‬

1283
01:55:33,374 --> 01:55:34,917
‫لا أقزام هنا.‬

1284
01:55:35,167 --> 01:55:36,252
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

1285
01:55:36,502 --> 01:55:40,256
‫لا أظن ذلك يا راكب البراميل.‬

1286
01:55:40,714 --> 01:55:43,917
‫أرسلوك إلى هنا لتقوم عنهم بعملهم القذر،‬

1287
01:55:44,552 --> 01:55:46,512
‫فيما يتوارون في الخارج.‬

1288
01:55:47,763 --> 01:55:48,931
‫صدقًا،‬

1289
01:55:49,723 --> 01:55:54,144
‫أنت مخطئ يا "سموغ"‬
‫الأكبر والأضخم بين كل الكوارث.‬

1290
01:55:54,395 --> 01:55:57,773
‫أنت شخص مهذب،‬

1291
01:55:58,023 --> 01:56:01,151
‫مع أنك لص وكاذب!‬

1292
01:56:02,528 --> 01:56:08,450
‫أنا أفضل من يعرف رائحة القزم ومذاقه.‬

1293
01:56:08,873 --> 01:56:10,661
‫إنه الذهب!‬

1294
01:56:10,911 --> 01:56:15,623
‫تجذبهم الكنوز كما يجذب اللحم الميت الذباب.‬

1295
01:56:18,294 --> 01:56:21,463
‫أتظن أنني لم أتوقع أن يأتي هذا اليوم؟‬

1296
01:56:23,340 --> 01:56:26,176
‫أن تحاول مجموعة أقزام منافقين‬

1297
01:56:26,427 --> 01:56:30,556
‫العودة خلسة إلى الجبل؟‬

1298
01:56:35,102 --> 01:56:36,312
‫هل هذا زلزال؟‬

1299
01:56:36,562 --> 01:56:38,689
‫بل هذا…‬

1300
01:56:41,900 --> 01:56:43,360
‫تنين.‬

1301
01:56:51,952 --> 01:56:52,828
‫أبي؟‬

1302
01:56:52,911 --> 01:56:54,371
‫إنه قادم من الجبل.‬

1303
01:56:58,334 --> 01:56:59,710
‫يجب أن تتركونا.‬

1304
01:57:00,294 --> 01:57:01,712
‫خذ أولادك واخرج من هنا.‬

1305
01:57:02,379 --> 01:57:03,672
‫وأين نذهب؟‬

1306
01:57:04,757 --> 01:57:06,133
‫فلا مكان نذهب إليه.‬

1307
01:57:08,093 --> 01:57:09,637
‫هل سنموت يا أبي؟‬

1308
01:57:11,680 --> 01:57:12,848
‫لا يا عزيزتي.‬

1309
01:57:13,015 --> 01:57:15,392
‫لكن التنين سيقتلنا.‬

1310
01:57:26,070 --> 01:57:27,863
‫إلا إذا قتلته أولًا.‬

1311
01:57:29,323 --> 01:57:32,993
‫ملك ما تحت الجبل قد مات.‬

1312
01:57:33,243 --> 01:57:34,912
‫استوليت على عرشه.‬

1313
01:57:35,287 --> 01:57:39,249
‫وأكلت شعبه كذئب وسط خراف.‬

1314
01:57:43,003 --> 01:57:47,758
‫أقتل أينما أشاء ووقت ما أشاء.‬

1315
01:57:48,008 --> 01:57:51,303
‫درعي حديد.‬

1316
01:57:59,775 --> 01:58:02,898
‫لا سلاح يقدر أن يخرقني.‬

1317
01:58:06,068 --> 01:58:07,319
‫حسنًا.‬

1318
01:58:07,594 --> 01:58:10,175
‫سهم أسود؟ لم لم تخبرني؟‬

1319
01:58:10,330 --> 01:58:11,957
‫لم يكن من داع لتعرف.‬

1320
01:58:19,373 --> 01:58:20,916
‫اسمعني جيدًا.‬

1321
01:58:21,590 --> 01:58:23,083
‫اصرف انتباه الحراس عني.‬

1322
01:58:23,877 --> 01:58:27,131
‫وحين أتسلق البرج سأضع السهم في القوس.‬

1323
01:58:27,297 --> 01:58:29,675
‫ها هو! "بارد"! طاردوه!‬

1324
01:58:29,800 --> 01:58:31,677
‫لنذهب من هنا، بسرعة!‬

1325
01:58:31,927 --> 01:58:33,137
‫أوقفوه!‬

1326
01:58:39,518 --> 01:58:42,438
‫أوقفوه! توقف!‬

1327
01:58:45,983 --> 01:58:47,651
‫"باين".‬

1328
01:58:48,485 --> 01:58:52,156
‫خبئه ولا تدع أحدًا يأخذه سأتعامل معهم.‬

1329
01:58:52,406 --> 01:58:54,116
‫- لن أتركك.‬
‫- اذهب.‬

1330
01:58:57,953 --> 01:58:59,580
‫- "براغا".‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

1331
01:58:59,830 --> 01:59:02,708
‫- بأي تهمة؟‬
‫- أي تهمة يراها الحاكم مناسبة.‬

1332
01:59:32,696 --> 01:59:34,114
‫أين اختفى؟‬

1333
01:59:45,375 --> 01:59:46,460
‫ماذا عن "بيلبو"؟‬

1334
01:59:46,710 --> 01:59:47,711
‫أمهلوه بعض الوقت.‬

1335
01:59:47,961 --> 01:59:50,130
‫الوقت لماذا؟ لكي يُقتل؟‬

1336
01:59:52,591 --> 01:59:53,842
‫أنت خائف.‬

1337
01:59:55,511 --> 01:59:57,805
‫أجل، أنا خائف.‬

1338
01:59:58,972 --> 02:00:00,307
‫خائف عليك.‬

1339
02:00:01,683 --> 02:00:03,852
‫فثمة مرض يرافق تلك الكنوز.‬

1340
02:00:04,269 --> 02:00:06,605
‫مرض جعل جدك يجن.‬

1341
02:00:06,855 --> 02:00:08,440
‫أنا لست جدي.‬

1342
02:00:08,940 --> 02:00:10,105
‫ولست نفسك.‬

1343
02:00:11,318 --> 02:00:13,445
‫فـ"ثورين" الذي أعرفه لا يتردد في الذهاب…‬

1344
02:00:13,612 --> 02:00:18,325
‫لن أجازف بهذه المهمة من أجل حياة لص واحد.‬

1345
02:00:20,202 --> 02:00:21,620
‫"بيلبو".‬

1346
02:00:21,995 --> 02:00:23,914
‫اسمه "بيلبو".‬

1347
02:00:26,855 --> 02:00:29,461
‫إنه "أوكنشيلد".‬

1348
02:00:29,753 --> 02:00:32,714
‫مغتصب العرش القزم الحقير.‬

1349
02:00:34,967 --> 02:00:40,764
‫هو أرسلك لتأخذ الحجر الأركيني، أليس كذلك؟‬

1350
02:00:40,931 --> 02:00:44,101
‫لا أعرف عمّ تتكلم.‬

1351
02:00:44,351 --> 02:00:46,280
‫لا تنكر ذلك.‬

1352
02:00:46,430 --> 02:00:49,255
‫فقد فهمت دوافعه القذرة من زمن بعيد.‬

1353
02:00:51,358 --> 02:00:52,860
‫لكن هذا لا يهم.‬

1354
02:00:53,227 --> 02:00:57,327
‫فمهمة "أوكنشيلد" ستفشل.‬

1355
02:00:58,407 --> 02:01:00,727
‫فالظلمة وشيكة.‬

1356
02:01:01,232 --> 02:01:04,997
‫وستنتشر إلى كل زوايا الأرض.‬

1357
02:01:47,581 --> 02:01:51,091
‫إنهم يستغلونك أيها اللص المتخفي في الظلال.‬

1358
02:01:51,241 --> 02:01:54,641
‫لست سوى وسيلة لتحقيق غايتهم.‬

1359
02:01:55,791 --> 02:02:00,844
‫قيمة حياتك بنظر الجبان "أوكنشيلد"‬

1360
02:02:01,094 --> 02:02:03,763
‫هي لا شيء.‬

1361
02:02:03,889 --> 02:02:05,057
‫لا.‬

1362
02:02:05,766 --> 02:02:06,642
‫لا.‬

1363
02:02:07,768 --> 02:02:08,727
‫أنت تكذب.‬

1364
02:02:08,977 --> 02:02:12,689
‫بم وعدك؟ حصة من الكنز؟‬

1365
02:02:13,690 --> 02:02:16,151
‫كأن الكنز له ليعطيه.‬

1366
02:02:16,985 --> 02:02:19,988
‫لن أتخلى عن قطعة نقود واحدة.‬

1367
02:02:20,656 --> 02:02:23,200
‫ولا قطعة منها.‬

1368
02:02:27,079 --> 02:02:29,373
‫أسناني كالسيوف.‬

1369
02:02:30,290 --> 02:02:33,585
‫مخالبي كالرماح.‬

1370
02:02:35,712 --> 02:02:40,050
‫جناحاي كالإعصار.‬

1371
02:02:46,056 --> 02:02:47,167
‫الأمر صحيح إذًا.‬

1372
02:02:47,891 --> 02:02:50,018
‫أصاب السهم الأسود هدفه.‬

1373
02:02:50,268 --> 02:02:51,801
‫ماذا قلت؟‬

1374
02:02:52,020 --> 02:02:57,359
‫كنت أقول إن شهرتك تسبقك يا "سموغ" المستبد.‬

1375
02:02:57,943 --> 02:02:59,027
‫صدقًا.‬

1376
02:02:59,277 --> 02:03:01,238
‫لا شيء يضاهيك على هذه الأرض.‬

1377
02:03:05,842 --> 02:03:10,055
‫كنت أفكر في تركك تأخذه.‬

1378
02:03:10,288 --> 02:03:13,797
‫فقط لأرى "أوكنشيلد" يعاني.‬

1379
02:03:14,972 --> 02:03:17,421
‫ولأرى الحجر يدمره.‬

1380
02:03:17,921 --> 02:03:21,049
‫ولأرى الحجر يفسد قلبه،‬

1381
02:03:21,717 --> 02:03:24,094
‫ويدفعه إلى الجنون.‬

1382
02:03:27,305 --> 02:03:28,890
‫ولكن لن أفعل هذا.‬

1383
02:03:29,474 --> 02:03:31,727
‫أظن أن لعبتنا الصغيرة ستنتهي هنا.‬

1384
02:03:32,761 --> 02:03:35,701
‫لذا قل لي أيها اللص،‬

1385
02:03:35,814 --> 02:03:37,941
‫كيف تريد أن تموت؟‬

1386
02:04:21,359 --> 02:04:22,277
‫لا.‬

1387
02:04:50,597 --> 02:04:52,641
‫أهذا أنت يا أبي؟‬

1388
02:05:25,882 --> 02:05:27,092
‫اختبئي في الأسفل!‬

1389
02:06:27,861 --> 02:06:29,021
‫انخفض!‬

1390
02:06:41,007 --> 02:06:42,976
‫رحل "أوكنشيلد"!‬

1391
02:06:44,077 --> 02:06:45,120
‫تراجعوا!‬

1392
02:06:45,637 --> 02:06:46,712
‫احتشدوا عند الجسر!‬

1393
02:07:05,106 --> 02:07:06,274
‫قتلتماهم جميعًا.‬

1394
02:07:06,524 --> 02:07:09,110
‫هناك غيرهم. "تورييل".‬

1395
02:07:09,611 --> 02:07:10,695
‫تعالي.‬

1396
02:07:14,316 --> 02:07:16,216
‫سيموت.‬

1397
02:07:19,821 --> 02:07:21,030
‫"تورييل".‬

1398
02:07:44,771 --> 02:07:45,772
‫"أثيلاس".‬

1399
02:07:48,608 --> 02:07:50,026
‫"أثيلاس".‬

1400
02:07:51,027 --> 02:07:52,112
‫ماذا تفعلين؟‬

1401
02:07:55,115 --> 02:07:56,825
‫سأنقذ حياته.‬

1402
02:08:17,595 --> 02:08:18,888
‫- أنت حي!‬
‫- ليس طويلًا.‬

1403
02:08:19,139 --> 02:08:20,557
‫هل وجدت الحجر الأركيني؟‬

1404
02:08:20,724 --> 02:08:22,100
‫- التنين قادم.‬
‫- الحجر الأركيني.‬

1405
02:08:25,061 --> 02:08:26,646
‫هل وجدته؟‬

1406
02:08:31,943 --> 02:08:33,236
‫لا. يجب أن نخرج من هنا.‬

1407
02:08:36,948 --> 02:08:38,383
‫"ثورين".‬

1408
02:08:41,661 --> 02:08:42,787
‫"ثورين".‬

1409
02:09:13,234 --> 02:09:16,294
‫ستحترقون!‬

1410
02:09:16,529 --> 02:09:17,405
‫اهربوا!‬

1411
02:09:24,496 --> 02:09:25,580
‫هيا يا "بيلبو"!‬

1412
02:09:38,468 --> 02:09:39,511
‫هيا بنا.‬

1413
02:09:44,724 --> 02:09:45,600
‫مستعد؟‬

1414
02:09:56,653 --> 02:09:57,862
‫ثبتوه.‬

1415
02:10:14,921 --> 02:10:16,005
‫"تيلدا"!‬

1416
02:11:18,244 --> 02:11:19,360
‫هربنا منه.‬

1417
02:11:19,611 --> 02:11:22,744
‫لا. فهو أدهى من هذا.‬

1418
02:11:25,033 --> 02:11:26,159
‫أين سنذهب الآن؟‬

1419
02:11:26,743 --> 02:11:28,077
‫إلى غرفة الحرس الغربية.‬

1420
02:11:28,786 --> 02:11:30,330
‫قد نجد المخرج هناك.‬

1421
02:11:30,580 --> 02:11:32,582
‫لكنها مرتفعة جدًا!‬

1422
02:11:32,832 --> 02:11:34,918
‫- يستحيل أن نهرب عبرها.‬
‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬

1423
02:11:36,252 --> 02:11:37,712
‫يجب أن نحاول.‬

1424
02:11:54,270 --> 02:11:55,438
‫هيا.‬

1425
02:12:43,096 --> 02:12:46,698
‫كنت أسمع الكثير عن عجائب طب الجنيين.‬

1426
02:12:46,948 --> 02:12:49,659
‫تسنى لي امتياز معاينتها.‬

1427
02:12:52,161 --> 02:12:53,329
‫"تورييل".‬

1428
02:12:57,625 --> 02:12:58,835
‫لا تتحرك.‬

1429
02:13:06,050 --> 02:13:08,136
‫يستحيل أن تكوني "تورييل".‬

1430
02:13:11,639 --> 02:13:13,310
‫فهي بعيدة جدًا.‬

1431
02:13:16,102 --> 02:13:17,145
‫هي…‬

1432
02:13:17,979 --> 02:13:21,232
‫بعيدة جدًا عني.‬

1433
02:13:22,859 --> 02:13:24,986
‫إنها تسير…‬

1434
02:13:25,236 --> 02:13:27,905
‫في ضوء النجوم في عالم آخر.‬

1435
02:13:33,573 --> 02:13:35,204
‫كان ذلك حلمًا فحسب.‬

1436
02:13:47,182 --> 02:13:49,392
‫أتظنين أنه كان يمكن أن تحبني؟‬

1437
02:13:56,835 --> 02:13:58,061
‫لا تبتعدوا.‬

1438
02:14:07,820 --> 02:14:09,364
‫تلك هي النهاية إذًا.‬

1439
02:14:09,864 --> 02:14:11,310
‫لا سبيل للخروج.‬

1440
02:14:18,122 --> 02:14:20,333
‫آخر أقربائنا.‬

1441
02:14:24,344 --> 02:14:25,755
‫لا بد أنهم أتوا إلى هنا،‬

1442
02:14:26,798 --> 02:14:29,217
‫راجين ما لا يُرجى منه.‬

1443
02:14:39,105 --> 02:14:40,937
‫لنجرب بلوغ المناجم.‬

1444
02:14:42,146 --> 02:14:44,399
‫قد نصمد أيامًا قليلة.‬

1445
02:14:46,567 --> 02:14:47,610
‫لا.‬

1446
02:14:50,571 --> 02:14:52,606
‫لن أموت هذه الميتة.‬

1447
02:14:54,158 --> 02:14:55,326
‫وأنا منقبض خوفًا.‬

1448
02:14:56,202 --> 02:14:57,995
‫على آخر رمق.‬

1449
02:15:02,917 --> 02:15:04,043
‫لنذهب إلى المصاهر.‬

1450
02:15:04,293 --> 02:15:06,254
‫سيرانا من دون شك.‬

1451
02:15:06,504 --> 02:15:07,755
‫إلا إذا تفرقنا.‬

1452
02:15:07,922 --> 02:15:10,717
‫"ثورين"، لن ننجو.‬

1453
02:15:10,967 --> 02:15:12,468
‫بعضنا قد ينجو.‬

1454
02:15:12,885 --> 02:15:15,096
‫اقتادوه إلى المصاهر.‬

1455
02:15:16,187 --> 02:15:17,577
‫سنقتل التنين.‬

1456
02:15:19,600 --> 02:15:21,853
‫إن كان الأمر لا ينتهي إلا بنار،‬

1457
02:15:22,311 --> 02:15:24,731
‫فلنحترق كلنا معًا.‬

1458
02:15:26,023 --> 02:15:27,191
‫من هنا.‬

1459
02:15:32,363 --> 02:15:35,199
‫اهربوا!‬

1460
02:15:35,283 --> 02:15:37,874
‫انجوا بحياتكم!‬

1461
02:15:37,994 --> 02:15:41,914
‫ولكن لا مكان للاختباء.‬

1462
02:15:42,081 --> 02:15:44,625
‫خلفك! يا دودة!‬

1463
02:15:45,084 --> 02:15:46,377
‫هيا!‬

1464
02:15:48,212 --> 02:15:49,213
‫اهربوا!‬

1465
02:15:51,174 --> 02:15:52,467
‫أنت!‬

1466
02:15:52,800 --> 02:15:54,132
‫نحن هنا!‬

1467
02:16:26,008 --> 02:16:28,485
‫بلغوا "دول غولدور"…‬

1468
02:16:29,036 --> 02:16:31,585
‫وصل "أوكنشيلد" إلى الجبل!‬

1469
02:16:42,426 --> 02:16:43,326
‫اذهبوا!‬

1470
02:16:44,227 --> 02:16:46,051
‫أنتم تعالوا معي.‬

1471
02:18:51,562 --> 02:18:54,899
‫الطريق من هنا! تعاليا!‬

1472
02:18:55,775 --> 02:18:56,983
‫"ثورين"!‬

1473
02:19:01,530 --> 02:19:02,615
‫اذهب وراء "بالين"!‬

1474
02:19:03,824 --> 02:19:05,076
‫- "ثورين".‬
‫- تعال!‬

1475
02:19:20,925 --> 02:19:22,258
‫"ثورين"!‬

1476
02:19:31,627 --> 02:19:33,062
‫اصمد!‬

1477
02:20:05,642 --> 02:20:07,555
‫"ثورين"!‬

1478
02:20:10,433 --> 02:20:11,976
‫هيا!‬

1479
02:20:15,730 --> 02:20:19,400
‫لن تنجح الخطة، فهذه الأفران باردة كالثلج.‬

1480
02:20:19,650 --> 02:20:20,985
‫معه حق،‬

1481
02:20:21,235 --> 02:20:23,338
‫فليست لدينا نار تكفي لإيقادها.‬

1482
02:20:26,115 --> 02:20:27,491
‫متأكد؟‬

1483
02:20:29,035 --> 02:20:31,954
‫لم أتوقع أن نهزمك بهذه السهولة.‬

1484
02:20:35,833 --> 02:20:38,753
‫لقد أصبحت بطيئًا وسمينًا‬

1485
02:20:39,587 --> 02:20:41,505
‫وأصابك الخرف.‬

1486
02:20:42,923 --> 02:20:44,091
‫يا بزاقة!‬

1487
02:20:45,468 --> 02:20:47,633
‫احتموا بسرعة!‬

1488
02:21:03,611 --> 02:21:05,071
‫انظر يا "دوالين"!‬

1489
02:21:14,580 --> 02:21:17,940
‫"بومبر"! شغل هذا المنفاخ. اذهب!‬

1490
02:21:32,285 --> 02:21:34,725
‫"بيلبو"! اصعد إلى الأعلى.‬

1491
02:21:34,975 --> 02:21:36,268
‫اسحب الرافعة عند إشارتي.‬

1492
02:21:46,779 --> 02:21:49,115
‫"بالين"، هل ما زلت تستطيع صنع قنابل؟‬

1493
02:21:49,365 --> 02:21:51,742
‫أجل، سيستغرق الأمر لحظة. هيا!‬

1494
02:21:53,494 --> 02:21:54,954
‫ليست لدينا لحظة.‬

1495
02:22:06,648 --> 02:22:08,348
‫أين الكبريت؟‬

1496
02:22:08,475 --> 02:22:10,227
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟‬

1497
02:22:21,939 --> 02:22:22,815
‫هيا!‬

1498
02:22:45,004 --> 02:22:45,880
‫الآن!‬

1499
02:24:26,522 --> 02:24:28,607
‫لا!‬

1500
02:24:42,454 --> 02:24:44,540
‫اقتادوه إلى بهو الملوك.‬

1501
02:25:32,489 --> 02:25:34,189
‫لا تتوقف يا "بيلبو"!‬

1502
02:25:34,289 --> 02:25:35,539
‫اهرب!‬

1503
02:26:20,694 --> 02:26:25,586
‫تظن أنك تستطيع خداعي يا راكب البراميل؟‬

1504
02:26:27,351 --> 02:26:30,354
‫أتيت من "لايك تاون".‬

1505
02:26:32,064 --> 02:26:33,357
‫لا بد أن هذه‬

1506
02:26:33,607 --> 02:26:40,280
‫خطة قذرة بين هؤلاء الأقزام‬
‫وسكان البحيرة البائسين.‬

1507
02:26:41,281 --> 02:26:47,996
‫هؤلاء الجبناء المتباكون‬
‫بأقواسهم الطويلة وسهامهم السوداء.‬

1508
02:26:48,372 --> 02:26:52,376
‫ربما حان الوقت لأقوم بزيارتهم.‬

1509
02:26:52,918 --> 02:26:54,169
‫لا.‬

1510
02:26:56,046 --> 02:26:57,506
‫ليس الذنب ذنبهم!‬

1511
02:26:57,756 --> 02:26:58,632
‫انتظر!‬

1512
02:26:58,799 --> 02:27:00,384
‫لا تذهب إلى "لايك تاون"!‬

1513
02:27:02,302 --> 02:27:06,432
‫يهمك أمرهم، أليس كذلك؟‬

1514
02:27:06,682 --> 02:27:07,641
‫جيد.‬

1515
02:27:08,225 --> 02:27:10,769
‫إذًا تستطيع مراقبتهم يموتون.‬

1516
02:27:16,316 --> 02:27:17,443
‫أنا هنا!‬

1517
02:27:18,360 --> 02:27:20,279
‫أيتها الدودة الحمقاء!‬

1518
02:27:26,201 --> 02:27:27,578
‫أنت!‬

1519
02:27:27,995 --> 02:27:30,456
‫سأستعيد ما سرقته.‬

1520
02:27:34,918 --> 02:27:40,340
‫لن تأخذ شيئًا مني يا قزم.‬

1521
02:27:40,841 --> 02:27:45,971
‫قضيت على محاربيكم منذ زمن.‬

1522
02:27:46,096 --> 02:27:50,392
‫وزرعت الرعب في قلوب الرجال.‬

1523
02:27:51,685 --> 02:27:57,024
‫أنا "ملك ما تحت الجبل".‬

1524
02:27:57,483 --> 02:27:59,735
‫هذه ليست مملكتك.‬

1525
02:27:59,985 --> 02:28:01,987
‫فهذه أراضي الأقزام.‬

1526
02:28:02,738 --> 02:28:04,865
‫وهذا ذهب الأقزام.‬

1527
02:28:06,074 --> 02:28:09,203
‫وسوف ننتقم!‬

1528
02:29:31,285 --> 02:29:33,287
‫تنتقمون؟‬

1529
02:29:33,412 --> 02:29:35,038
‫تنتقمون؟‬

1530
02:29:35,831 --> 02:29:40,771
‫سأريك كيف يكون الانتقام!‬

1531
02:30:17,247 --> 02:30:18,290
‫استمع لي!‬

1532
02:30:18,832 --> 02:30:21,126
‫ألا تعرف ماذا سيأتي؟‬

1533
02:30:23,545 --> 02:30:27,917
‫أنا النار!‬

1534
02:30:28,467 --> 02:30:31,092
‫أنا…‬

1535
02:30:33,180 --> 02:30:34,514
‫الموت.‬

1536
02:30:43,231 --> 02:30:44,274
‫ماذا فعلنا؟‬

1537
02:40:36,491 --> 02:40:39,494
‫"لذكرى (آيلين موران)‬
‫و(جفري سنكلير) و(جون تامانوي)،‬

1538
02:40:39,744 --> 02:40:42,497
‫الذين ساعدونا لإنجاز هذا الفيلم،‬
‫ارقدوا في سلام"‬

