﻿1
00:01:04,937 --> 00:01:07,273
‫عزيزي "فرودو":‬

2
00:01:13,154 --> 00:01:14,280
‫سألتني ذات مرة،‬

3
00:01:14,405 --> 00:01:19,285
‫إن كنت قد أخبرتك كل شيء عن مغامراتي.‬

4
00:01:19,869 --> 00:01:23,205
‫لم أكذب حين قلت لك إنني أخبرتك الحقيقة،‬

5
00:01:24,790 --> 00:01:27,084
‫غير أنني لم أخبرك الحقيقة كاملة.‬

6
00:01:34,925 --> 00:01:36,802
‫لقد كبرت يا "فرودو".‬

7
00:01:38,554 --> 00:01:41,265
‫ولم أعد ذلك الهوبيت الشاب.‬

8
00:01:44,560 --> 00:01:48,648
‫أظن أنه حان الوقت لتعرف‬

9
00:01:49,482 --> 00:01:51,567
‫حقيقة ما حدث.‬

10
00:01:53,653 --> 00:01:56,739
‫بدأت القصة في الماضي البعيد‬

11
00:01:58,199 --> 00:02:00,785
‫في أرض نائية جدًا نحو الشرق،‬

12
00:02:01,619 --> 00:02:05,665
‫أرض لن تجد مثيلًا لها في عالم اليوم.‬

13
00:02:07,917 --> 00:02:10,293
‫"(هوبيتون)‬
‫(ذا شاير)"‬

14
00:02:10,670 --> 00:02:12,838
‫"(بري)‬
‫(ويذرتوب)"‬

15
00:02:13,047 --> 00:02:15,132
‫"الجبال الضبابية"‬

16
00:02:15,257 --> 00:02:16,467
‫"(إريبور)‬
‫(ديل)"‬

17
00:02:16,634 --> 00:02:18,177
‫كانت توجد مدينة تُدعى "ديل".‬

18
00:02:19,345 --> 00:02:21,681
‫بلغت شهرة أسواقها الآفاق.‬

19
00:02:21,847 --> 00:02:24,642
‫فيها خيرات من كل ما تجود به الطبيعة.‬

20
00:02:25,226 --> 00:02:27,978
‫ويعم هناك السلام والازدهار.‬

21
00:02:31,190 --> 00:02:34,985
‫لأن المدينة كانت تقع عند أبواب أعظم مملكة‬

22
00:02:35,152 --> 00:02:36,487
‫في العالم الأوسط:‬

23
00:02:37,405 --> 00:02:38,531
‫"إريبور".‬

24
00:02:39,824 --> 00:02:43,828
‫معقل "ثرور"، ملك ما تحت الجبل،‬

25
00:02:44,203 --> 00:02:46,706
‫أعظم أسياد الأقزام.‬

26
00:02:48,040 --> 00:02:51,001
‫كان سلطان "ثرور" راسخًا،‬

27
00:02:51,085 --> 00:02:53,462
‫فلم يكن اندثار سلالته واردًا،‬

28
00:02:53,629 --> 00:02:56,799
‫لأن خلافته مضمونة بوجود ابن‬

29
00:02:57,967 --> 00:02:59,510
‫وحفيد.‬

30
00:03:01,971 --> 00:03:04,140
‫يا لروعة "إريبور" يا "فرودو"!‬

31
00:03:04,390 --> 00:03:06,851
‫فهي مبنية في أعماق الجبل،‬

32
00:03:06,976 --> 00:03:10,104
‫ولهذه المدينة الحصينة جمال أسطوري.‬

33
00:03:10,855 --> 00:03:13,274
‫وثروتها موجودة في الأرض،‬

34
00:03:13,566 --> 00:03:16,235
‫على شكل جواهر كريمة مستخرجة من الصخر،‬

35
00:03:16,318 --> 00:03:18,612
‫وعلى شكل عروق عظيمة من الذهب،‬

36
00:03:18,696 --> 00:03:21,574
‫تجري كأنهار بين الصخور.‬

37
00:03:24,452 --> 00:03:27,371
‫امتلك الأقزام حذاقة لا تضاهى،‬

38
00:03:28,038 --> 00:03:30,583
‫فصاغوا أشياءً في غاية الجمال‬

39
00:03:31,375 --> 00:03:35,254
‫من ألماس وزمرد وياقوت أحمر وأزرق.‬

40
00:03:36,338 --> 00:03:40,050
‫ظلوا ينقبون في أعماق الأرض وسط الظلمة.‬

41
00:03:40,926 --> 00:03:43,429
‫وهناك عثروا عليه.‬

42
00:03:49,643 --> 00:03:51,479
‫قلب الجبل.‬

43
00:03:53,606 --> 00:03:55,191
‫"الحجر الأركيني".‬

44
00:03:56,609 --> 00:03:59,111
‫دعاه "ثرور" بـ"جوهرة الملك".‬

45
00:03:59,487 --> 00:04:03,741
‫واعتبره علامة‬
‫على أنه ينعم بحق إلهي في الحكم.‬

46
00:04:04,784 --> 00:04:07,203
‫فكان على الجميع تقديم الولاء له،‬

47
00:04:07,328 --> 00:04:11,373
‫حتى ملك الجان العظيم "ثراندويل".‬

48
00:04:12,875 --> 00:04:16,879
‫لكن سنين السلام والرخاء لم تدم طويلًا.‬

49
00:04:17,797 --> 00:04:20,674
‫شيئًا فشيئًا صارت الأيام بؤسًا‬

50
00:04:21,592 --> 00:04:23,969
‫وأخذت الأعين ترمق الملك خفية.‬

51
00:04:31,352 --> 00:04:34,772
‫بلغ حب "ثرور" للذهب حد الجشع.‬

52
00:04:37,316 --> 00:04:40,653
‫أخذ مرض يظهر عليه.‬

53
00:04:42,238 --> 00:04:44,198
‫مرض يصيب العقل.‬

54
00:04:47,451 --> 00:04:49,787
‫وحيثما يتفش المرض‬

55
00:04:51,038 --> 00:04:52,832
‫تقع أهوال لا محالة.‬

56
00:05:02,383 --> 00:05:07,304
‫بدأ الأمر بصوت كصوت إعصار يعصف من الشمال.‬

57
00:05:07,930 --> 00:05:10,891
‫تشققت أشجار الصنوبر على الجبل‬

58
00:05:10,975 --> 00:05:12,810
‫بفعل الريح الحارة والجافة.‬

59
00:05:17,356 --> 00:05:19,483
‫"بالين"، أطلق الإنذار.‬

60
00:05:22,570 --> 00:05:24,238
‫استدع الحراس فورًا!‬

61
00:05:24,572 --> 00:05:25,573
‫ما هذا؟‬

62
00:05:26,240 --> 00:05:27,241
‫إنه تنين.‬

63
00:05:28,325 --> 00:05:30,744
‫تنين!‬

64
00:05:32,788 --> 00:05:35,416
‫تنين ينفث نارًا قادم من الشمال.‬

65
00:05:43,048 --> 00:05:45,801
‫لقد أتى "سموغ".‬

66
00:06:14,038 --> 00:06:17,124
‫كم من أنفس زُهقت في ذلك اليوم!‬

67
00:06:18,459 --> 00:06:20,878
‫غير أن مدينة البشر هذه لا تهم "سموغ".‬

68
00:06:22,171 --> 00:06:25,132
‫فهو يسعى إلى هدف آخر.‬

69
00:06:30,346 --> 00:06:35,684
‫فالتنانين تشتهي الذهب شهوة شريرة عارمة.‬

70
00:06:43,108 --> 00:06:44,193
‫مكانكم!‬

71
00:07:08,509 --> 00:07:09,927
‫لا!‬

72
00:07:15,849 --> 00:07:16,850
‫هيا.‬

73
00:07:18,519 --> 00:07:21,105
‫وهكذا سقطت "إريبور".‬

74
00:07:26,068 --> 00:07:28,612
‫والتنين يحمي غنيمته‬

75
00:07:28,696 --> 00:07:30,781
‫ما دام على قيد الحياة.‬

76
00:07:40,374 --> 00:07:41,834
‫انجوا بحياتكم!‬

77
00:07:43,043 --> 00:07:44,503
‫ساعدونا!‬

78
00:07:57,391 --> 00:08:01,729
‫أراد "ثراندويل"‬
‫حماية عشيرته من غضب التنين.‬

79
00:08:03,105 --> 00:08:05,983
‫فلم يهب الجان للمساعدة في ذلك اليوم،‬

80
00:08:06,650 --> 00:08:08,318
‫ولا في أي يوم بعده.‬

81
00:08:10,738 --> 00:08:12,656
‫بعد سلب موطنهم منهم،‬

82
00:08:13,449 --> 00:08:16,410
‫هام أقزام "إريبور" في البراري،‬

83
00:08:16,869 --> 00:08:20,039
‫وهكذا أُذل شعب عظيم إذلالًا.‬

84
00:08:22,458 --> 00:08:25,836
‫أخذ أمير الأقزام الشاب يعمل حيثما أمكن،‬

85
00:08:26,045 --> 00:08:28,255
‫وأينما تيسر له في قرى البشر.‬

86
00:08:28,797 --> 00:08:33,676
‫لكنه لم ينس دخان الجبل المتصاعد تحت القمر‬

87
00:08:34,178 --> 00:08:37,305
‫والأشجار المتقدة بالنار كالمشاعل،‬

88
00:08:37,389 --> 00:08:40,767
‫لأنه رأى نار تنين في السماء‬

89
00:08:40,851 --> 00:08:43,312
‫ورأى مدينة تتحول إلى رماد.‬

90
00:08:45,647 --> 00:08:47,399
‫فلم يغفر قط‬

91
00:08:47,775 --> 00:08:49,151
‫ولم ينس قط.‬

92
00:08:55,365 --> 00:08:59,078
‫هنا يا عزيزي "فرودو" يأتي دوري.‬

93
00:08:59,787 --> 00:09:02,831
‫فقد شاءت الصدف وبمشيئة ساحر أيضًا،‬

94
00:09:03,040 --> 00:09:06,794
‫أن يقرر القدر إشراكي في هذه القصة.‬

95
00:09:08,337 --> 00:09:09,671
‫كانت البداية،‬

96
00:09:09,922 --> 00:09:12,257
‫كانت كما توقعت على الأرجح.‬

97
00:09:13,884 --> 00:09:15,844
‫ففي حفرة في الأرض،‬

98
00:09:16,345 --> 00:09:18,806
‫كان يسكن أحد الهوبيت.‬

99
00:09:20,724 --> 00:09:23,185
‫لم تكن الحفرة رديئة وقذرة.‬

100
00:09:23,268 --> 00:09:26,063
‫ولا رطبة تملأها الديدان والروائح الكريهة.‬

101
00:09:26,480 --> 00:09:28,357
‫كانت حفرة هوبيت.‬

102
00:09:28,690 --> 00:09:33,362
‫وهذا يعني وجود طعام شهي وموقد للتدفئة‬

103
00:09:34,530 --> 00:09:36,865
‫وكل ما يجعل العيش رغدًا في بيت.‬

104
00:10:11,608 --> 00:10:12,776
‫شكرًا.‬

105
00:10:14,444 --> 00:10:15,946
‫ما هذا؟‬

106
00:10:16,071 --> 00:10:18,907
‫شيء يخصني أنا، أبعد يديك القذرتين عنه!‬

107
00:10:20,492 --> 00:10:22,035
‫لم يجهز بعد.‬

108
00:10:22,661 --> 00:10:24,371
‫لم يجهز لماذا؟‬

109
00:10:24,496 --> 00:10:25,497
‫لقراءته.‬

110
00:10:29,543 --> 00:10:31,378
‫ما هذه كلها؟‬

111
00:10:32,171 --> 00:10:34,214
‫ردود على الدعوات إلى الحفلة.‬

112
00:10:35,465 --> 00:10:38,677
‫يا للهول! موعد الحفلة اليوم؟‬

113
00:10:38,969 --> 00:10:40,262
‫كلهم أجابوا بأنهم سيأتون.‬

114
00:10:40,345 --> 00:10:41,972
‫إلا "آل ساكفيل باغينز"،‬

115
00:10:42,055 --> 00:10:44,266
‫فهم يريدون أن تدعوهم شخصيًا.‬

116
00:10:44,349 --> 00:10:47,519
‫حقًا؟ على جثتي!‬

117
00:10:47,811 --> 00:10:49,730
‫لن يزعجهم أن يروا جثتك.‬

118
00:10:49,938 --> 00:10:52,232
‫فهم يظنون أن لديك أنفاقًا مليئة بالذهب.‬

119
00:10:52,482 --> 00:10:55,652
‫كان عندي صندوق صغير وغير مليء بالكامل حتى.‬

120
00:10:56,904 --> 00:10:58,906
‫وما زالت تفوح منه رائحة الوحش.‬

121
00:10:59,615 --> 00:11:01,366
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:11:04,286 --> 00:11:05,454
‫أتخذ احتياطاتي.‬

123
00:11:06,705 --> 00:11:09,416
‫أمسكتها ذات مرة وهي تسرق أدوات المائدة.‬

124
00:11:09,499 --> 00:11:12,961
‫- من؟‬
‫- "لوبيليا ساكفيل باغينز".‬

125
00:11:13,754 --> 00:11:16,423
‫كانت كل ملاعقي في جيبها.‬

126
00:11:17,007 --> 00:11:18,467
‫امرأة مريعة.‬

127
00:11:18,800 --> 00:11:21,303
‫احرص على أن تراقبها‬

128
00:11:23,096 --> 00:11:24,973
‫عندما‬

129
00:11:25,432 --> 00:11:27,392
‫عندما ماذا؟‬

130
00:11:31,772 --> 00:11:34,483
‫لا شيء.‬

131
00:11:39,821 --> 00:11:43,075
‫بدأ البعض يتكلمون عليك يا عمي.‬

132
00:11:43,742 --> 00:11:45,661
‫يقولون إنك صرت غريب الأطوار.‬

133
00:11:45,953 --> 00:11:47,120
‫غريب الأطوار؟‬

134
00:11:48,622 --> 00:11:49,998
‫منطويًا على نفسك.‬

135
00:11:50,082 --> 00:11:52,918
‫أنا منطو على نفسي؟ هذا هراء.‬

136
00:11:53,126 --> 00:11:55,170
‫من فضلك علق هذه على البوابة.‬

137
00:11:57,339 --> 00:12:03,929
‫ممنوع الدخول إلا فيما يختص بالحفلة.‬

138
00:12:05,264 --> 00:12:07,766
‫- هل تظن أنه سيأتي؟‬
‫- من؟‬

139
00:12:08,308 --> 00:12:09,268
‫"غاندالف".‬

140
00:12:10,310 --> 00:12:13,021
‫إنه لا يفوّت فرصة لإطلاق ألعابه النارية.‬

141
00:12:13,105 --> 00:12:15,440
‫سيقدم لنا عرضًا مذهلًا، سترى.‬

142
00:12:15,524 --> 00:12:17,651
‫- حسنًا، سأذهب الآن.‬
‫- إلى أين؟‬

143
00:12:17,734 --> 00:12:20,028
‫إلى غابة الربع الشرقي، سأفاجئه.‬

144
00:12:20,112 --> 00:12:23,490
‫اذهب إذًا لئلا تتأخر.‬

145
00:12:27,995 --> 00:12:30,831
‫لا يحب أبدًا أن يتأخر أحد.‬

146
00:12:31,915 --> 00:12:33,792
‫لا أقول إنني كنت سأتأخر.‬

147
00:12:34,376 --> 00:12:36,211
‫لطالما كنت على الموعد آنذاك.‬

148
00:12:37,921 --> 00:12:40,173
‫كان الناس يعاملونني باحترام كبير.‬

149
00:12:42,050 --> 00:12:44,011
‫ولم يحدث شيء غير متوقع‬

150
00:12:46,221 --> 00:12:47,556
‫على الإطلاق.‬

151
00:13:06,783 --> 00:13:10,579
‫"قبل 60 سنة"‬

152
00:13:12,205 --> 00:13:13,957
‫- صباح الخير.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

153
00:13:14,916 --> 00:13:16,501
‫هل تتمنى لي صباحًا ملؤه الخير،‬

154
00:13:16,626 --> 00:13:19,254
‫أم تقول إن الصباح فيه خير إن شئت أم أبيت؟‬

155
00:13:21,048 --> 00:13:24,634
‫أم تقصد أن هذا الصباح بالتحديد فيه خير لك؟‬

156
00:13:25,761 --> 00:13:29,389
‫أم تقصد فحسب أنه صباح يحسن التنعم بخيره؟‬

157
00:13:31,099 --> 00:13:33,018
‫كلها معًا على ما أفترض.‬

158
00:13:39,941 --> 00:13:41,068
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

159
00:13:41,443 --> 00:13:43,111
‫سنرى إن كنت تستطيع.‬

160
00:13:45,405 --> 00:13:49,034
‫أبحث عمن يشاركني في مغامرة.‬

161
00:13:52,496 --> 00:13:53,914
‫مغامرة؟‬

162
00:13:56,083 --> 00:13:58,752
‫لا أظن أن أحدًا يعيش غرب "بري"‬

163
00:13:58,835 --> 00:14:00,837
‫تهمه المغامرات.‬

164
00:14:01,838 --> 00:14:05,175
‫فهي مزعجة ومقلقة وغير مريحة.‬

165
00:14:06,635 --> 00:14:07,969
‫وتؤخرك على العشاء.‬

166
00:14:17,229 --> 00:14:18,480
‫صباح الخير.‬

167
00:14:18,730 --> 00:14:21,566
‫لم أعش كل هذه السنين من عمري‬

168
00:14:21,817 --> 00:14:23,610
‫لأسمع ابن "بيلادونا توك"‬

169
00:14:23,693 --> 00:14:25,987
‫يصرفني هكذا كغريب يبيع أزرارًا على الباب.‬

170
00:14:27,030 --> 00:14:28,365
‫عفوًا؟‬

171
00:14:28,990 --> 00:14:29,908
‫لقد تغيرت‬

172
00:14:29,991 --> 00:14:32,244
‫وليس دومًا للأحسن يا "بيلبو باغينز".‬

173
00:14:32,327 --> 00:14:33,578
‫هل أعرفك؟‬

174
00:14:33,870 --> 00:14:36,790
‫تعرف اسمي، لكنك لا تذكر أنني حامله.‬

175
00:14:36,873 --> 00:14:38,417
‫أنا "غاندالف".‬

176
00:14:38,959 --> 00:14:40,377
‫و"غاندالف" هو‬

177
00:14:42,879 --> 00:14:44,089
‫أنا.‬

178
00:14:44,840 --> 00:14:46,758
‫ألست "غاندالف" الساحر الرحال،‬

179
00:14:46,842 --> 00:14:49,219
‫صاحب الألعاب النارية الرائعة؟‬

180
00:14:49,302 --> 00:14:51,930
‫أطلقها العجوز "توك" عشية الانقلاب الصيفي.‬

181
00:14:53,598 --> 00:14:55,225
‫ظننت أنك لم تعد تفعل هذا.‬

182
00:14:56,393 --> 00:14:57,853
‫أين توقعت أن أكون؟‬

183
00:14:57,936 --> 00:14:59,438
‫أي مكان آخر؟‬

184
00:15:02,816 --> 00:15:05,902
‫يسرني أنك ما زلت تذكر شيئًا عني،‬

185
00:15:06,987 --> 00:15:08,822
‫حتى إن كانت ألعابي النارية فحسب.‬

186
00:15:10,532 --> 00:15:12,242
‫تقرر الأمر إذًا.‬

187
00:15:12,868 --> 00:15:14,744
‫سينفعك الأمر كثيرًا‬

188
00:15:16,288 --> 00:15:18,123
‫وأنا سأتسلى كثيرًا.‬

189
00:15:18,206 --> 00:15:19,833
‫سأخبر الآخرين.‬

190
00:15:19,958 --> 00:15:23,295
‫تخبر من؟ ماذا؟ لا، مهلًا!‬

191
00:15:23,587 --> 00:15:26,715
‫لا نريد أي مغامرات هنا،‬

192
00:15:26,798 --> 00:15:28,925
‫شكرًا، ولكن ليس اليوم.‬

193
00:15:29,259 --> 00:15:32,929
‫ابحث عن غيري في التل أو الضفاف.‬

194
00:15:35,932 --> 00:15:37,225
‫صباح الخير.‬

195
00:17:00,809 --> 00:17:03,812
‫أنا "دوالين"، في خدمتك.‬

196
00:17:07,148 --> 00:17:11,485
‫أنا "بيلبو باغينز"، في خدمتك.‬

197
00:17:11,860 --> 00:17:13,196
‫هل نعرف بعضنا بعضًا؟‬

198
00:17:14,281 --> 00:17:15,322
‫لا.‬

199
00:17:16,657 --> 00:17:19,619
‫أين هو يا فتى؟ هل هو هنا؟‬

200
00:17:19,703 --> 00:17:23,581
‫- عم تتكلم؟‬
‫- العشاء.‬

201
00:17:23,999 --> 00:17:26,585
‫قال إني سأجد طعامًا كثيرًا هنا.‬

202
00:17:27,002 --> 00:17:30,005
‫قال؟ من قال هذا؟‬

203
00:17:40,557 --> 00:17:42,976
‫هذا شهي جدًا، لديك المزيد؟‬

204
00:17:44,144 --> 00:17:46,813
‫ماذا؟ أجل.‬

205
00:17:53,570 --> 00:17:54,654
‫تفضل.‬

206
00:17:58,908 --> 00:18:03,163
‫لم أتوقع أن يزورني أحد في بيتي.‬

207
00:18:06,750 --> 00:18:08,209
‫هذا جرس الباب.‬

208
00:18:12,922 --> 00:18:14,883
‫أنا "بالين"، في خدمتك.‬

209
00:18:16,718 --> 00:18:19,054
‫- مساء الخير.‬
‫- أجل، مساء جميل.‬

210
00:18:20,263 --> 00:18:22,849
‫مع أني أتوقع أن تمطر لاحقًا.‬

211
00:18:22,932 --> 00:18:24,100
‫هل تأخرت؟‬

212
00:18:24,684 --> 00:18:26,436
‫تأخرت على ماذا؟‬

213
00:18:29,773 --> 00:18:31,483
‫مساء الخير يا أخي.‬

214
00:18:32,901 --> 00:18:35,111
‫صدقًا!‬

215
00:18:35,195 --> 00:18:38,156
‫تبدو أقصر وأسمن من آخر مرة رأيتك فيها.‬

216
00:18:38,365 --> 00:18:39,991
‫أسمن وإنما ليس أقصر.‬

217
00:18:40,617 --> 00:18:42,494
‫ما زلت أستطيع التفكير عني وعنك.‬

218
00:18:53,004 --> 00:18:55,131
‫عفوًا، آسف لمقاطعتكما.‬

219
00:18:55,298 --> 00:18:59,344
‫ولكن أظن أنكما أخطأتما في عنوان البيت.‬

220
00:18:59,427 --> 00:19:02,222
‫- هل أكلت؟‬
‫- لا أقول إني لا أحب الزوار.‬

221
00:19:02,305 --> 00:19:05,141
‫فأنا أحب الزوار كأي هوبيت.‬

222
00:19:05,850 --> 00:19:09,104
‫ولكن يجب أن أعرفهم قبل أن يأتوا لزيارتي.‬

223
00:19:09,312 --> 00:19:10,480
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

224
00:19:10,563 --> 00:19:13,733
‫- ربما هو جبن أزرق اللون.‬
‫- إنه متعفن.‬

225
00:19:13,817 --> 00:19:18,279
‫وفي الحقيقة أنا لا أعرفكما على الإطلاق.‬

226
00:19:18,947 --> 00:19:21,908
‫آسف على فظاظتي، ولكن اضطررت لقولها بصراحة.‬

227
00:19:21,991 --> 00:19:23,576
‫- أنا آسف.‬
‫- هل تعتقد‬

228
00:19:26,830 --> 00:19:28,248
‫اعتذارك مقبول.‬

229
00:19:28,707 --> 00:19:30,500
‫املأ الكوب ولا تتباخل.‬

230
00:19:31,710 --> 00:19:34,629
‫- تريد أن تملأ بطنك؟‬
‫- سآكل مجددًا إذا أصررت.‬

231
00:19:37,048 --> 00:19:38,883
‫- "فيلي".‬
‫- و"كيلي".‬

232
00:19:39,467 --> 00:19:41,302
‫في خدمتك.‬

233
00:19:41,511 --> 00:19:42,929
‫لا بد أنك السيد "بوغينز".‬

234
00:19:43,012 --> 00:19:45,265
‫لا، أخطأتما في البيت ولا يمكنكما الدخول.‬

235
00:19:45,348 --> 00:19:46,349
‫ماذا؟‬

236
00:19:46,516 --> 00:19:48,768
‫- هل أُلغي الأمر؟‬
‫- لم يخبرنا أحد بذلك.‬

237
00:19:49,310 --> 00:19:51,688
‫- لم يُلغ شيء.‬
‫- أرحتني.‬

238
00:19:55,984 --> 00:19:59,279
‫احملها بحذر، فقد شحذتها للتو.‬

239
00:19:59,863 --> 00:20:02,866
‫- هذا البيت جميل، هل بنيته بنفسك؟‬
‫- أجل.‬

240
00:20:02,949 --> 00:20:05,201
‫لا، هذا بيت العائلة منذ سنوات.‬

241
00:20:05,285 --> 00:20:08,163
‫هذا صندوق ذكرى أمي،‬
‫أيمكنك ألا تفعل هذا رجاءً؟‬

242
00:20:08,246 --> 00:20:11,082
‫"فيلي"، "كيلي"، تعاليا ساعدانا.‬

243
00:20:11,166 --> 00:20:12,459
‫سيد "دوالين".‬

244
00:20:14,627 --> 00:20:17,130
‫سنضع هذا في الرواق‬
‫وإلا فلن يتسع المكان للجميع.‬

245
00:20:17,505 --> 00:20:19,466
‫الجميع؟ كم سيأتي بعد؟‬

246
00:20:19,549 --> 00:20:20,884
‫- ارفع!‬
‫- أين تريد وضعه؟‬

247
00:20:21,050 --> 00:20:22,260
‫- لا!‬
‫- إنه ثقيل حقًا.‬

248
00:20:22,510 --> 00:20:24,804
‫لا! لا أحد في المنزل.‬

249
00:20:25,388 --> 00:20:28,308
‫ارحل وأزعج أحدًا غيري.‬

250
00:20:28,391 --> 00:20:31,561
‫يكفيني كل هؤلاء الأقزام في غرفة الطعام.‬

251
00:20:31,978 --> 00:20:35,231
‫إن كان كل هذا مجرد دعابة،‬

252
00:20:35,940 --> 00:20:39,527
‫فهي برأيي أسخف دعابة.‬

253
00:20:42,030 --> 00:20:43,698
‫- انهض أيها الضخم.‬
‫- ابعد قدمك من هنا.‬

254
00:20:49,162 --> 00:20:50,455
‫"غاندالف".‬

255
00:20:50,663 --> 00:20:52,582
‫هذه لي! اترك نبيذي!‬

256
00:20:53,166 --> 00:20:55,126
‫أعد هذا!‬

257
00:20:55,210 --> 00:20:57,462
‫ليس المربى. عذرًا.‬

258
00:20:57,545 --> 00:21:00,298
‫أليس هذا كثيرًا؟ معك سكين لقطع الجبن؟‬

259
00:21:00,381 --> 00:21:02,258
‫سكين لقطع الجبن؟ يأكل قوالب بكاملها.‬

260
00:21:03,551 --> 00:21:07,096
‫هذا كرسي الجد "مونغو"، أعده من فضلك.‬

261
00:21:07,180 --> 00:21:10,308
‫- لا أسمعك.‬
‫- أعده. إنه قطعة أثرية وليس للجلوس. شكرًا.‬

262
00:21:11,267 --> 00:21:15,772
‫هذا كتاب لا واق للكؤوس، وأعد تلك الخريطة.‬

263
00:21:17,232 --> 00:21:19,317
‫- عفوًا سيد "غاندالف".‬
‫- نعم؟‬

264
00:21:19,400 --> 00:21:21,986
‫هل أسكب لك كوبًا من البابونج؟‬

265
00:21:22,445 --> 00:21:25,990
‫لا، شكرًا دوري، أفضل النبيذ الأحمر.‬

266
00:21:29,786 --> 00:21:31,079
‫- انتبه.‬
‫- نعم.‬

267
00:21:34,207 --> 00:21:35,667
‫"كيلي"، "فيلي".‬

268
00:21:37,043 --> 00:21:38,711
‫"أوين"، "غلوين".‬

269
00:21:39,587 --> 00:21:42,465
‫"دوالين"، "بالين"،‬
‫"بيفر"، "بوفر"، "بومبر"،‬

270
00:21:42,590 --> 00:21:44,133
‫"دوري"، "نوري"، "أوري"!‬

271
00:21:44,217 --> 00:21:46,511
‫ليست ثماري التي فازت بجائزة. شكرًا.‬

272
00:21:50,306 --> 00:21:52,267
‫أنت على حق "بيفر".‬

273
00:21:53,017 --> 00:21:55,353
‫يبدو أن قزمًا لم يأت.‬

274
00:21:55,436 --> 00:21:59,190
‫تأخر لأنه سافر شمالًا لحضور لقاء لعشيرتنا.‬

275
00:21:59,274 --> 00:22:00,316
‫لكنه سيأتي.‬

276
00:22:00,984 --> 00:22:04,612
‫سيد "غاندالف"، هذه كأس نبيذ أحمر كما طلبت.‬

277
00:22:04,988 --> 00:22:07,240
‫له أريج قوي.‬

278
00:22:08,199 --> 00:22:09,492
‫نخبك.‬

279
00:22:09,576 --> 00:22:12,537
‫بدأ "بومبر" بتناول ساق الخروف الثانية.‬

280
00:22:16,833 --> 00:22:19,252
‫مستحيل! ليس من هذه المسافة.‬

281
00:22:19,335 --> 00:22:20,587
‫تريد أن تراهن؟‬

282
00:22:20,670 --> 00:22:22,005
‫"بومبر"، أمسك بهذا.‬

283
00:22:25,508 --> 00:22:26,509
‫سأناولك.‬

284
00:22:34,851 --> 00:22:36,686
‫يا لك من مزعج!‬

285
00:22:36,769 --> 00:22:38,104
‫من يريد شراب المزر؟ خذ.‬

286
00:22:38,187 --> 00:22:39,230
‫هنا يا أخي.‬

287
00:22:40,189 --> 00:22:42,859
‫قلت، "اشرب مرة أخرى." خذ.‬

288
00:22:47,947 --> 00:22:49,657
‫لنشرب المزر عنج العدد 3!‬

289
00:22:49,741 --> 00:22:52,160
‫واحد، اثنان، ارفعوها!‬

290
00:23:03,546 --> 00:23:05,298
‫كنت أعرف أنك تقدر على هذا‬

291
00:23:05,381 --> 00:23:08,176
‫هذا منديل يوضع تحت المأكولات وليس خرقة.‬

292
00:23:08,259 --> 00:23:09,385
‫ولكن فيه ثقوب كثيرة.‬

293
00:23:09,469 --> 00:23:11,638
‫هذا طبيعي، فهو شغل كروشيه.‬

294
00:23:11,721 --> 00:23:14,766
‫كروكيه لعبة رائعة، ولكن تلزمها كرات.‬

295
00:23:14,849 --> 00:23:16,893
‫يا لإزعاج هؤلاء الأقزام!‬

296
00:23:16,976 --> 00:23:20,188
‫ما بك يا عزيزي "بيلبو"؟‬

297
00:23:20,271 --> 00:23:24,359
‫ما بي؟ أنا محاط بأقزام! ماذا يفعلون هنا؟‬

298
00:23:25,193 --> 00:23:28,571
‫إنهم يقضون وقتًا ممتعًا وسوف تعتاد عليهم.‬

299
00:23:28,655 --> 00:23:30,698
‫لا أريد الاعتياد عليهم.‬

300
00:23:30,782 --> 00:23:33,660
‫انظر إلى حال مطبخي‬
‫وهناك بقع وحل على بساطي.‬

301
00:23:33,785 --> 00:23:36,162
‫وقد نهبوا حجرة المؤن.‬

302
00:23:36,287 --> 00:23:38,247
‫لن أخبرك ماذا فعلوا بحمامي.‬

303
00:23:38,331 --> 00:23:39,457
‫لقد حطموا المواسير.‬

304
00:23:39,540 --> 00:23:41,626
‫ولا أفهم ماذا يفعلون في بيتي!‬

305
00:23:42,377 --> 00:23:45,630
‫عفوًا، آسف للمقاطعة.‬

306
00:23:45,838 --> 00:23:47,632
‫ولكن ماذا أفعل بطبقي؟‬

307
00:23:47,715 --> 00:23:49,175
‫أعطني إياه يا "أوري".‬

308
00:23:54,847 --> 00:23:56,057
‫أعيدوها!‬

309
00:23:56,140 --> 00:23:59,018
‫مهلًا! هذه فخاريات أمي من الربع الغربي.‬

310
00:23:59,102 --> 00:24:00,561
‫عمرها أكثر من 100 سنة.‬

311
00:24:04,649 --> 00:24:07,443
‫لا تفعلوا هذا! سينثلم نصل السكاكين.‬

312
00:24:07,860 --> 00:24:09,237
‫هل سمعتم هذا يا شباب؟‬

313
00:24:09,821 --> 00:24:12,240
‫قال إن نصل السكاكين سينثلم.‬

314
00:24:12,699 --> 00:24:14,742
‫"اثلم النصال واثن الأشواك‬

315
00:24:14,826 --> 00:24:17,453
‫اكسر القوارير وأحرق السدادات‬

316
00:24:17,537 --> 00:24:20,498
‫اخدش الكؤوس وحطم الأطباق‬

317
00:24:20,581 --> 00:24:22,667
‫فهذا ما يمقته (بيلبو باغينز)‬

318
00:24:23,251 --> 00:24:24,502
‫شق الخرقة ودس على الدهون‬

319
00:24:24,585 --> 00:24:26,587
‫واترك العظم على بساط غرفة النوم‬

320
00:24:26,671 --> 00:24:30,258
‫اسكب الحليب على أرضية حجرة المؤن‬

321
00:24:30,341 --> 00:24:32,510
‫وارم النبيذ على كل باب‬

322
00:24:32,593 --> 00:24:34,345
‫ألق الخزفيات في الماء المغلي‬

323
00:24:34,429 --> 00:24:36,431
‫واخبطها بعصا ثقيلة‬

324
00:24:36,723 --> 00:24:41,144
‫وإذا وجدت حين تنتهي أنها لم تنكسر‬

325
00:24:41,352 --> 00:24:43,646
‫فأرسلها تتدحرج في البهو‬

326
00:24:51,362 --> 00:24:53,406
‫هذا ما يمقته (بيلبو باغينز)"‬

327
00:24:56,325 --> 00:24:57,285
‫"بيلبو".‬

328
00:24:58,661 --> 00:25:01,122
‫تلك النظرة التي على وجهه!‬

329
00:25:07,295 --> 00:25:08,588
‫لقد وصل.‬

330
00:25:13,051 --> 00:25:14,302
‫"غاندالف".‬

331
00:25:16,220 --> 00:25:18,598
‫قلت إني سأجد المنزل بسهولة.‬

332
00:25:18,890 --> 00:25:20,767
‫أضعت طريقي مرتين.‬

333
00:25:21,392 --> 00:25:23,895
‫لولا العلامة على الباب لما وجدته.‬

334
00:25:24,562 --> 00:25:27,690
‫ولكن لا علامة على الباب،‬
‫فهو مطلي من أسبوع.‬

335
00:25:27,774 --> 00:25:30,359
‫بل توجد علامة لأني وضعتها بنفسي.‬

336
00:25:31,652 --> 00:25:35,782
‫"بيلبو باغينز"، أعرفك على قائد مجموعتنا:‬

337
00:25:36,365 --> 00:25:38,242
‫"ثورين أوكنشيلد".‬

338
00:25:38,576 --> 00:25:39,786
‫إذًا‬

339
00:25:41,621 --> 00:25:42,955
‫هذا هو الهوبيت.‬

340
00:25:44,540 --> 00:25:46,751
‫أخبرني يا سيد "باغينز"،‬
‫هل شاركت في معارك كثيرة؟‬

341
00:25:46,834 --> 00:25:48,669
‫- عفوًا؟‬
‫- الفأس أم السيف؟‬

342
00:25:49,170 --> 00:25:50,755
‫ما السلاح المفضل لديك؟‬

343
00:25:50,922 --> 00:25:54,092
‫أنا ماهر في لعبة تكسير الكستناء،‬

344
00:25:54,425 --> 00:25:57,970
‫ولكن لا أرى ما الهدف من سؤالك.‬

345
00:25:58,304 --> 00:25:59,472
‫هذا ما توقعته.‬

346
00:26:00,264 --> 00:26:02,517
‫يبدو أنه بقال لا لص.‬

347
00:26:08,231 --> 00:26:12,026
‫هل من خبر من اللقاء في "إريد لوين"؟‬
‫هل حضر الجميع؟‬

348
00:26:12,110 --> 00:26:15,154
‫- نعم، مبعوثون من الممالك السبع.‬
‫- جميعًا.‬

349
00:26:15,238 --> 00:26:17,824
‫وماذا قال أقزام التلال الحديدية؟‬

350
00:26:18,991 --> 00:26:20,284
‫هل "داين" معنا؟‬

351
00:26:23,329 --> 00:26:24,747
‫لن يأتوا.‬

352
00:26:28,334 --> 00:26:31,712
‫يقولون إن هذه المهمة هي شأننا نحن فقط.‬

353
00:26:34,465 --> 00:26:35,967
‫أنتم ذاهبون في مهمة؟‬

354
00:26:37,718 --> 00:26:42,431
‫"بيلبو" يا عزيزي، أحضر شموعًا أخرى رجاءً.‬

355
00:26:43,391 --> 00:26:44,851
‫في أقاصي الشرق،‬

356
00:26:46,060 --> 00:26:47,854
‫عبر الجبال والأنهار،‬

357
00:26:49,272 --> 00:26:51,732
‫خلف الغابات والبراري،‬

358
00:26:52,441 --> 00:26:54,443
‫ترتفع قمة منعزلة وحيدة.‬

359
00:26:54,735 --> 00:26:56,737
‫"جبل (الوحدة)"‬

360
00:26:58,281 --> 00:26:59,991
‫"جبل (الوحدة)."‬

361
00:27:01,617 --> 00:27:03,828
‫نعم، قرأ أوين العلامات،‬

362
00:27:03,911 --> 00:27:07,373
‫والعلامات تقول إن الوقت قد حان.‬

363
00:27:07,707 --> 00:27:12,086
‫شوهدت غربان تعود إلى الجبل كما تنص النبوة.‬

364
00:27:12,795 --> 00:27:16,591
‫"حين تعود طيور القِدم إلى إريبور،‬

365
00:27:16,841 --> 00:27:20,094
‫ينتهي حكم الوحش."‬

366
00:27:23,806 --> 00:27:24,849
‫ما هو الوحش؟‬

367
00:27:25,057 --> 00:27:27,643
‫هذه إشارة إلى "سموغ" الرهيب،‬

368
00:27:27,768 --> 00:27:30,980
‫الأكبر والأضخم بين كل الكوارث في عصرنا.‬

369
00:27:31,939 --> 00:27:33,441
‫نافث نار يطير في الهواء.‬

370
00:27:33,816 --> 00:27:35,067
‫له أسنان كالأمواس‬

371
00:27:35,151 --> 00:27:36,402
‫ومخالب كعقافات اللحم.‬

372
00:27:36,777 --> 00:27:39,780
‫- يحب المعادن الثمينة.‬
‫- أعرف ما هو التنين.‬

373
00:27:39,989 --> 00:27:41,699
‫لست خائفًا وأنا أهل للمهمة.‬

374
00:27:41,782 --> 00:27:44,744
‫سأذيقه طعم سيفي القزمي في مؤخرته.‬

375
00:27:44,827 --> 00:27:46,495
‫- أحسنت يا "أوري".‬
‫- اجلس!‬

376
00:27:46,579 --> 00:27:49,457
‫المهمة صعبة لو كنا مدعومين بجيش،‬

377
00:27:49,624 --> 00:27:51,542
‫ولكن عددنا لا يتجاوز الـ13.‬

378
00:27:52,043 --> 00:27:53,920
‫وليسوا جميعًا من بين الأقوى‬

379
00:27:54,587 --> 00:27:55,671
‫أو الأذكى.‬

380
00:27:57,089 --> 00:27:58,758
‫من تدعوه غبيًا؟‬

381
00:27:58,841 --> 00:28:00,301
‫عفوًا، ماذا قال؟‬

382
00:28:00,384 --> 00:28:02,094
‫صحيح أن عددنا قليل،‬

383
00:28:02,887 --> 00:28:06,933
‫لكننا جميعًا مقاتلون! كل قزم هو مقاتل!‬

384
00:28:07,016 --> 00:28:09,477
‫ولا تنس أن مجموعتنا تضم ساحرًا.‬

385
00:28:09,560 --> 00:28:11,938
‫لا بد أن "غاندالف"‬
‫قتل مئات التنانين قبلًا.‬

386
00:28:12,521 --> 00:28:14,440
‫لا. لم أقل‬

387
00:28:14,523 --> 00:28:16,192
‫- كم تنينًا إذًا؟‬
‫- ماذا؟‬

388
00:28:16,317 --> 00:28:18,069
‫كم تنينًا قتلت؟‬

389
00:28:21,072 --> 00:28:23,032
‫هيا أعطنا رقمًا.‬

390
00:28:26,452 --> 00:28:27,453
‫أرجوكم.‬

391
00:28:28,204 --> 00:28:29,580
‫كفى!‬

392
00:28:32,083 --> 00:28:33,626
‫لقد قرأنا هذه العلامات،‬

393
00:28:33,709 --> 00:28:36,337
‫أتظنون أن غيرنا لم يقرأها أيضًا؟‬

394
00:28:38,631 --> 00:28:40,633
‫بدأت الشائعات تنتشر.‬

395
00:28:41,676 --> 00:28:44,303
‫لم ير أحد التنين "سموغ" من 60 سنة.‬

396
00:28:46,013 --> 00:28:48,307
‫تتجه الأنظار شرقًا نحو الجبل،‬

397
00:28:49,141 --> 00:28:51,477
‫وهي تتساءل وتزن درجة الخطورة.‬

398
00:28:52,561 --> 00:28:55,314
‫ربما ليست ثروة شعبنا الهائلة محمية الآن.‬

399
00:28:55,398 --> 00:28:59,277
‫أنبقى هنا فيما يأخذ الآخرون ما هو حق لنا؟‬

400
00:28:59,986 --> 00:29:02,863
‫أم ننتهز الفرصة لنستعيد "إريبور"؟‬

401
00:29:05,283 --> 00:29:07,743
‫نسيت أن البوابة الأمامية مغلقة.‬

402
00:29:08,619 --> 00:29:10,621
‫يستحيل أن ندخل الجبل.‬

403
00:29:10,997 --> 00:29:14,417
‫هذا غير صحيح بالكامل يا عزيزي "بالين".‬

404
00:29:19,255 --> 00:29:20,423
‫من أين لك بهذا؟‬

405
00:29:21,173 --> 00:29:23,050
‫أبوك أعطاني إياه.‬

406
00:29:23,926 --> 00:29:25,303
‫"ثرين" نفسه.‬

407
00:29:25,761 --> 00:29:27,221
‫لأحفظه.‬

408
00:29:28,306 --> 00:29:30,099
‫إنه ملكك الآن.‬

409
00:29:37,732 --> 00:29:38,899
‫إن كان هناك مفتاح‬

410
00:29:40,026 --> 00:29:41,193
‫فلا بد من وجود باب.‬

411
00:29:42,528 --> 00:29:43,821
‫تشير هذه الحروف القديمة‬

412
00:29:43,946 --> 00:29:45,948
‫إلى ممر خفي إلى الأروقة السفلى.‬

413
00:29:46,907 --> 00:29:48,492
‫إذًا يوجد طريق آخر للدخول.‬

414
00:29:49,160 --> 00:29:50,494
‫هذا إذا عثرنا عليه،‬

415
00:29:50,578 --> 00:29:52,830
‫فأبواب الأقزام لا ترى حين تكون مغلقة.‬

416
00:29:55,333 --> 00:29:58,336
‫الحل مخفي هنا في هذه الخريطة،‬

417
00:29:58,419 --> 00:30:00,671
‫ولا أملك المهارة لإيجاده.‬

418
00:30:00,755 --> 00:30:03,924
‫ولكن هناك غيري‬
‫في العالم الأوسط ممن يقدرون.‬

419
00:30:05,760 --> 00:30:09,180
‫الخطة التي أفكر بها‬
‫تتطلب الكثير من التخفي،‬

420
00:30:09,347 --> 00:30:11,182
‫والكثير من الشجاعة أيضًا.‬

421
00:30:12,516 --> 00:30:17,063
‫ولكن إن كنا حذرين وتصرفنا بذكاء فسننجح.‬

422
00:30:17,438 --> 00:30:18,981
‫لذا نحن في حاجة إلى لص.‬

423
00:30:19,774 --> 00:30:22,318
‫لص ماهر. وخبير باللصوصية.‬

424
00:30:22,943 --> 00:30:24,403
‫وهل أنت كذلك؟‬

425
00:30:27,656 --> 00:30:28,866
‫أنا ماذا؟‬

426
00:30:29,450 --> 00:30:32,161
‫قال إنه خبير! رائع!‬

427
00:30:32,745 --> 00:30:37,375
‫أنا؟ لا! لست لصًا،‬
‫فلم أسرق شيئًا في حياتي.‬

428
00:30:37,541 --> 00:30:39,585
‫يؤسفني أن أوافق السيد "باغينز" الرأي.‬

429
00:30:40,669 --> 00:30:42,671
‫فهو لا يمت إلى اللصوصية بشيء.‬

430
00:30:42,755 --> 00:30:43,798
‫لست كذلك.‬

431
00:30:43,964 --> 00:30:46,008
‫لا تناسب البراري أناسًا رقيقين.‬

432
00:30:46,217 --> 00:30:48,260
‫لا يستطيعون القتال ولا الدفاع عن أنفسهم.‬

433
00:30:48,511 --> 00:30:50,012
‫لا بأس به.‬

434
00:30:55,893 --> 00:30:58,896
‫كفى! إن قلت إن "بيلبو باغينز"‬

435
00:30:58,979 --> 00:31:02,149
‫هو لص فهذا يعني أنه لص.‬

436
00:31:03,192 --> 00:31:05,861
‫يتميز الهوبيت بخفة حركتهم.‬

437
00:31:06,153 --> 00:31:09,240
‫فقد يمرون من دون أن يلاحظهم أحد إن أرادوا.‬

438
00:31:09,657 --> 00:31:13,411
‫وفي حين يعرف التنين رائحة الأقزام،‬

439
00:31:13,619 --> 00:31:16,580
‫فهو لا يعرف رائحة الهوبيت،‬

440
00:31:16,664 --> 00:31:19,166
‫وهذه نقطة في مصلحتنا.‬

441
00:31:19,959 --> 00:31:22,795
‫طلبتم مني إيجاد العضو الـ14 في المجموعة.‬

442
00:31:22,878 --> 00:31:24,422
‫وقد اخترت السيد "باغينز".‬

443
00:31:24,713 --> 00:31:27,508
‫لديه صفات أكثر مما يوحي بها مظهره.‬

444
00:31:27,842 --> 00:31:30,678
‫ويستطيع أن يفيدنا أكثر مما يدركه أي منكم.‬

445
00:31:32,221 --> 00:31:33,597
‫وأكثر مما يدركه هو.‬

446
00:31:39,311 --> 00:31:41,313
‫ثق بي في هذا الأمر.‬

447
00:31:44,733 --> 00:31:45,818
‫حسنًا.‬

448
00:31:46,527 --> 00:31:48,195
‫- سنقوم بالأمر على طريقتك.‬
‫- لا.‬

449
00:31:48,279 --> 00:31:50,656
‫- أعطه العقد.‬
‫- نحن موافقون وسننطلق.‬

450
00:31:50,781 --> 00:31:51,991
‫إنه عقد عادي.‬

451
00:31:52,074 --> 00:31:54,118
‫فهو يتناول ما تدفعه من جيبك‬

452
00:31:54,201 --> 00:31:55,786
‫ومدة العقد والأتعاب‬

453
00:31:56,454 --> 00:31:57,913
‫وترتيبات الدفن وما إلى ذلك.‬

454
00:31:58,873 --> 00:32:00,207
‫ترتيبات الدفن؟‬

455
00:32:06,088 --> 00:32:07,631
‫أنا لا أضمن سلامته.‬

456
00:32:08,257 --> 00:32:09,508
‫مفهوم.‬

457
00:32:10,009 --> 00:32:12,511
‫ولن أتحمل المسؤولية إذا مات.‬

458
00:32:16,390 --> 00:32:17,391
‫اتفقنا.‬

459
00:32:17,933 --> 00:32:20,394
‫"الشروط: الدفع عند التسليم‬

460
00:32:20,478 --> 00:32:22,771
‫ونسبة الربح‬
‫لا تتجاوز 1 إلى 14 من الإجمالي إذا وجد."‬

461
00:32:23,439 --> 00:32:24,648
‫هذا عادل.‬

462
00:32:25,357 --> 00:32:28,486
‫"لا تتحمل المجموعة المسؤولية عن أي إصابات‬

463
00:32:28,569 --> 00:32:33,866
‫ناجمة على سبيل المثال لا الحصر عن الجروح‬

464
00:32:35,326 --> 00:32:36,785
‫ونزع الأحشاء."‬

465
00:32:39,622 --> 00:32:40,873
‫احتراق الجسم؟‬

466
00:32:41,332 --> 00:32:43,751
‫سيذيب التنين اللحم عن عظمك بطرفة عين.‬

467
00:32:49,006 --> 00:32:50,174
‫أنت بخير؟‬

468
00:32:50,382 --> 00:32:51,467
‫أجل.‬

469
00:32:53,677 --> 00:32:55,012
‫أشعر بدوار خفيف.‬

470
00:32:55,387 --> 00:32:57,473
‫- تخيل فرنًا له جناحان.‬
‫- هواء.‬

471
00:32:57,556 --> 00:32:58,557
‫أريد تنشق هواء.‬

472
00:32:59,141 --> 00:33:03,562
‫بريق لامع، ألم مبرح، وفجأة تصير كومة رماد.‬

473
00:33:10,361 --> 00:33:11,362
‫لا أستطيع.‬

474
00:33:13,030 --> 00:33:14,365
‫شكرًا على مساعدتك "بوفر".‬

475
00:33:14,657 --> 00:33:17,117
‫سأكون بخير، دعوني أرتاح في مقعدي قليلًا.‬

476
00:33:17,368 --> 00:33:20,120
‫أنت ترتاح في مقعدك منذ زمن طويل.‬

477
00:33:21,121 --> 00:33:25,292
‫أخبرني، متى صارت المناديل وأطباق أمك‬

478
00:33:25,376 --> 00:33:27,086
‫مهمة جدًا بنظرك؟‬

479
00:33:27,711 --> 00:33:30,214
‫ففي صغرك كنت تخرج دومًا‬

480
00:33:30,297 --> 00:33:32,091
‫للبحث عن الجان في الغابة‬

481
00:33:32,967 --> 00:33:35,928
‫ولا تعود إلى البيت إلا بعد حلول الظلام‬

482
00:33:36,095 --> 00:33:39,265
‫وتجلب معك الوحل وعيدان الشجر والحباحب.‬

483
00:33:39,932 --> 00:33:42,268
‫كان أحب شيء على قلبك‬

484
00:33:42,351 --> 00:33:45,354
‫هو معرفة ما يوجد خلف حدود "ذا شاير".‬

485
00:33:46,397 --> 00:33:49,942
‫ليس العالم ما تجده في كتبك وخرائطك.‬

486
00:33:51,652 --> 00:33:52,820
‫بل ما هو خارج هذا البيت.‬

487
00:33:55,114 --> 00:33:57,449
‫يستحيل أن أرحل هكذا إلى عالم مجهول.‬

488
00:33:57,533 --> 00:34:00,494
‫فأنا من "آل باغينز" من "باغ أند".‬

489
00:34:00,869 --> 00:34:02,997
‫أنت أيضًا متحدر من "آل توك".‬

490
00:34:04,957 --> 00:34:08,377
‫هل تعرف أن "بولرورار توك" أحد أجدادك،‬

491
00:34:08,460 --> 00:34:11,297
‫كان لضخامته يركب حصانًا حقيقيًا؟‬

492
00:34:11,589 --> 00:34:13,215
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

493
00:34:13,674 --> 00:34:16,468
‫هاجم صفوف الغوبلين في معركة "غرين فيلد".‬

494
00:34:16,634 --> 00:34:18,053
‫وبمضربه سدد ضربة قوية‬

495
00:34:18,137 --> 00:34:20,639
‫أطاحت برأس ملك الغوبلين،‬

496
00:34:20,806 --> 00:34:24,183
‫فطار 100 ياردة في الهواء‬
‫ونزل في وجار أرنب.‬

497
00:34:25,102 --> 00:34:26,728
‫وهكذا كسب المعركة.‬

498
00:34:27,605 --> 00:34:29,690
‫وهكذا نشأت لعبة الغولف.‬

499
00:34:33,819 --> 00:34:35,279
‫أظن أنك اختلقت هذا.‬

500
00:34:36,237 --> 00:34:39,033
‫تستحق كل القصص الجيدة بعض التجميل.‬

501
00:34:41,451 --> 00:34:44,830
‫ستصير عندك قصص ترويها للآخرين حين تعود.‬

502
00:34:49,293 --> 00:34:50,835
‫هل تضمن أنني سأعود؟‬

503
00:34:53,297 --> 00:34:54,465
‫لا.‬

504
00:34:54,965 --> 00:34:56,467
‫وإذا عدت…‬

505
00:34:57,759 --> 00:34:59,303
‫فستكون قد تغيرت كثيرًا.‬

506
00:35:01,430 --> 00:35:02,931
‫هذا ما توقعته.‬

507
00:35:04,767 --> 00:35:06,685
‫آسف يا "غاندالف"، لا يمكنني توقيع العقد.‬

508
00:35:09,313 --> 00:35:10,731
‫أخطأت في اختيار الهوبيت.‬

509
00:35:18,155 --> 00:35:20,574
‫يبدو أنه لم يعد لدينا لص.‬

510
00:35:22,534 --> 00:35:23,911
‫ربما هذا أفضل.‬

511
00:35:24,995 --> 00:35:26,830
‫لطالما عاكستنا الأقدار.‬

512
00:35:27,247 --> 00:35:29,667
‫وماذا نحن على أي حال؟‬

513
00:35:30,793 --> 00:35:33,170
‫مجرد تجار وعمال مناجم‬

514
00:35:34,254 --> 00:35:36,465
‫ومصلحي أوان معدنية وصانعي ألعاب.‬

515
00:35:37,549 --> 00:35:39,259
‫هذه ليست مؤهلات شخصيات أسطورية.‬

516
00:35:40,094 --> 00:35:42,304
‫هناك بعض المقاتلين بيننا.‬

517
00:35:43,639 --> 00:35:44,973
‫لكنهم مسنون.‬

518
00:35:45,724 --> 00:35:47,851
‫هؤلاء الأقزام خير لي‬

519
00:35:47,935 --> 00:35:49,520
‫من أي جيش من التلال الحديدية.‬

520
00:35:50,646 --> 00:35:52,731
‫فهؤلاء حين ناديتهم لبوا النداء.‬

521
00:35:54,358 --> 00:35:56,360
‫لأن عندهم الولاء والشرف‬

522
00:35:56,819 --> 00:35:58,153
‫والطوعية.‬

523
00:36:00,614 --> 00:36:02,366
‫ولا أطلب أكثر من هذا.‬

524
00:36:03,909 --> 00:36:05,661
‫لست مضطرًا للقيام بذلك.‬

525
00:36:06,245 --> 00:36:07,621
‫لديك خيار.‬

526
00:36:07,788 --> 00:36:10,791
‫يكفي ما أفدت شعبنا به.‬

527
00:36:12,084 --> 00:36:14,670
‫ساعدتنا لنحيا حياة جديدة‬
‫في الجبال الزرقاء.‬

528
00:36:16,046 --> 00:36:18,006
‫حياة ملؤها الرخاء والسلام.‬

529
00:36:20,134 --> 00:36:24,555
‫حياة أثمن من كل الذهب في "إريبور".‬

530
00:36:25,305 --> 00:36:30,227
‫انتقل هذا من جدي إلى أبي، وصار الآن معي.‬

531
00:36:31,645 --> 00:36:35,524
‫كان يحلمان باليوم الذي يستعيد فيه‬
‫أقزام "إريبور" موطنهم.‬

532
00:36:37,860 --> 00:36:39,445
‫لا يوجد خيار يا "بالين".‬

533
00:36:41,613 --> 00:36:42,990
‫ليس في حالتي.‬

534
00:36:45,617 --> 00:36:47,202
‫نحن معك إذًا يا رفيق.‬

535
00:36:49,079 --> 00:36:50,789
‫وسوف ننجز المهمة.‬

536
00:37:13,645 --> 00:37:20,319
‫"بعيدًا حيث الجبال الضبابية الباردة‬

537
00:37:22,488 --> 00:37:26,533
‫والسجون السحيقة‬

538
00:37:26,867 --> 00:37:30,913
‫والكهوف العتيقة‬

539
00:37:31,538 --> 00:37:35,667
‫إلى هناك علينا الرحيل‬

540
00:37:36,460 --> 00:37:40,255
‫قبل طلوع النهار‬

541
00:37:40,881 --> 00:37:47,805
‫لنبحث عن ذهبنا المنسي‬

542
00:37:50,098 --> 00:37:56,897
‫أشجار الصنوبر أسمعت هديرها في الأعالي‬

543
00:37:59,483 --> 00:38:06,323
‫والرياح أطلقت عويلها في الليل‬

544
00:38:07,991 --> 00:38:14,957
‫والنار اشتد لظاها فنشرت لهيبها‬

545
00:38:17,543 --> 00:38:24,424
‫فأمست الأشجار كمشاعل يتوهج نورها"‬

546
00:39:05,215 --> 00:39:06,341
‫هل من أحد؟‬

547
00:39:16,977 --> 00:39:19,771
‫رائع!‬

548
00:39:50,469 --> 00:39:52,304
‫"التوقيع: (ثورين بن ثرين)"‬

549
00:39:52,429 --> 00:39:54,640
‫"الشاهد: (بالين بن فاندين)"‬

550
00:39:54,723 --> 00:39:55,974
‫"اللص:"‬

551
00:40:32,719 --> 00:40:35,180
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيد "بيلبو"؟‬

552
00:40:35,263 --> 00:40:36,807
‫تأخرت ولا أستطيع التوقف للتحدث.‬

553
00:40:37,182 --> 00:40:38,183
‫علام تأخرت؟‬

554
00:40:38,308 --> 00:40:40,769
‫أنا ذاهب في مغامرة!‬

555
00:40:47,150 --> 00:40:50,153
‫قلت لكم، أليس كذلك؟‬
‫كان مجيئنا إلى هنا مضيعة للوقت.‬

556
00:40:50,404 --> 00:40:52,030
‫هذا صحيح!‬

557
00:40:52,447 --> 00:40:55,075
‫ما أسخف هذه الفكرة!‬
‫الاستعانة بهوبيت؟ بمخلوق صغير؟‬

558
00:40:55,158 --> 00:40:56,702
‫من أتته هذه الفكرة؟‬

559
00:40:56,785 --> 00:40:57,786
‫انتظروا!‬

560
00:40:58,829 --> 00:40:59,830
‫انتظروا!‬

561
00:41:00,163 --> 00:41:01,540
‫عجبًا! تمهلوا.‬

562
00:41:03,083 --> 00:41:04,418
‫عجبًا!‬

563
00:41:10,966 --> 00:41:12,300
‫وقّعت عليه.‬

564
00:41:14,428 --> 00:41:15,470
‫تفضل.‬

565
00:41:25,188 --> 00:41:26,815
‫كل شيء بحسب الأصول.‬

566
00:41:27,941 --> 00:41:29,818
‫أهلًا بك يا سيد "باغينز"‬

567
00:41:30,777 --> 00:41:34,281
‫في مجموعة "ثورين أوكنشيلد".‬

568
00:41:39,703 --> 00:41:40,787
‫أعطوه فرسًا قزمًا.‬

569
00:41:41,413 --> 00:41:42,831
‫لا، لا حاجة لهذا.‬

570
00:41:42,914 --> 00:41:45,083
‫شكرًا. أستطيع مرافقتكم سيرًا على قدميّ.‬

571
00:41:45,167 --> 00:41:47,836
‫فأنا أمشي كثيرًا في النزهات الطويلة.‬

572
00:41:48,086 --> 00:41:50,172
‫وذات مرة وصلت حتى إلى "فروغمورتن".‬

573
00:42:03,894 --> 00:42:05,771
‫هيا ادفع يا "نوري"!‬

574
00:42:08,065 --> 00:42:09,775
‫- كيس آخر.‬
‫- شكرًا لك.‬

575
00:42:10,150 --> 00:42:11,568
‫ماذا يجري؟‬

576
00:42:12,694 --> 00:42:15,906
‫جرى رهان على مجيئك أو عدمه.‬

577
00:42:16,823 --> 00:42:18,784
‫معظمهم راهنوا على عدم مجيئك.‬

578
00:42:20,744 --> 00:42:22,079
‫وماذا كان رأيك؟‬

579
00:42:22,662 --> 00:42:23,872
‫في الحقيقة…‬

580
00:42:27,375 --> 00:42:31,296
‫يا عزيزي، لم أشك فيك لحظة واحدة.‬

581
00:42:36,885 --> 00:42:39,930
‫أعاني حساسية من وبر الخيل.‬

582
00:42:42,307 --> 00:42:43,892
‫مهلًا. توقفوا!‬

583
00:42:44,559 --> 00:42:46,603
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

584
00:42:47,145 --> 00:42:48,772
‫ما الذي يحصل؟‬

585
00:42:48,855 --> 00:42:50,190
‫نسيت منديلي.‬

586
00:42:50,273 --> 00:42:51,274
‫هاك.‬

587
00:42:52,776 --> 00:42:53,777
‫استخدم هذا.‬

588
00:42:58,156 --> 00:42:59,491
‫تابعوا سيركم.‬

589
00:43:06,998 --> 00:43:09,709
‫يجب أن تتدبر أمرك من دون مناديل.‬

590
00:43:09,793 --> 00:43:12,254
‫ومن دون أمور كثيرة يا "بيلبو باغينز"،‬

591
00:43:12,337 --> 00:43:15,048
‫قبل أن نبلغ نهاية رحلتنا.‬

592
00:43:16,716 --> 00:43:21,471
‫ولدت وترعرعت بين تلال وأنهار "ذا شاير".‬

593
00:43:23,098 --> 00:43:25,642
‫لكن ديارك الآن خلفك.‬

594
00:43:25,725 --> 00:43:28,395
‫والعالم أمامك.‬

595
00:44:10,020 --> 00:44:12,981
‫مرحبا أيتها الفرس. من الفرس المطيعة؟‬

596
00:44:16,735 --> 00:44:18,445
‫أبقي هذا السر بيننا يا "ميرتل".‬

597
00:44:18,737 --> 00:44:20,363
‫ولا تخبري أحدًا.‬

598
00:44:26,077 --> 00:44:27,078
‫ما كان هذا؟‬

599
00:44:27,996 --> 00:44:29,080
‫الأورك.‬

600
00:44:29,998 --> 00:44:30,999
‫الأورك؟‬

601
00:44:32,500 --> 00:44:35,378
‫كائنات متوحشة، سيبلغ عددها العشرات هناك.‬

602
00:44:36,129 --> 00:44:37,797
‫تعج الأراضي المنعزلة بها.‬

603
00:44:37,881 --> 00:44:40,926
‫تهاجم قبل طلوع الفجر فيما الكل نيام.‬

604
00:44:41,009 --> 00:44:43,678
‫وهجومها خاطف ولا يسمع صراخ.‬
‫وإنما تسفك الكثير من الدماء.‬

605
00:44:48,642 --> 00:44:49,935
‫هل تجدان الأمر طريفًا؟‬

606
00:44:52,520 --> 00:44:54,648
‫هل هجوم الأورك في الليل دعابة بنظركما؟‬

607
00:44:55,649 --> 00:44:57,067
‫لم نقصد شيئًا بهذا.‬

608
00:44:57,984 --> 00:44:59,069
‫هذا صحيح.‬

609
00:45:00,445 --> 00:45:01,738
‫فأنتما لا تعرفان شيئًا عن العالم.‬

610
00:45:04,157 --> 00:45:05,659
‫لا تنزعج من كلامه.‬

611
00:45:06,493 --> 00:45:11,164
‫لدى "ثورين" سبب وجيه جدًا ليكره الأورك.‬

612
00:45:16,169 --> 00:45:18,755
‫بعدما استولى التنين على جبل "الوحدة".‬

613
00:45:19,297 --> 00:45:21,633
‫حاول الملك "ثرور" العودة‬

614
00:45:21,716 --> 00:45:24,427
‫إلى مملكة "موريا" القديمة التابعة للأقزام.‬

615
00:45:26,972 --> 00:45:29,766
‫لكن عدونا سبقنا إلى هناك.‬

616
00:45:42,737 --> 00:45:46,616
‫استولت جحافل من الأورك على "موريا".‬

617
00:45:46,866 --> 00:45:51,079
‫وعلى رأسهم أبغض كائن في جنسهم:‬

618
00:45:51,955 --> 00:45:55,083
‫"أزوغ"، المدنس.‬

619
00:45:57,419 --> 00:46:00,088
‫كان هذا الأورك العملاق من "غونداباد"‬

620
00:46:00,630 --> 00:46:05,593
‫قد أقسم على محو سلالة "دورين".‬

621
00:46:09,806 --> 00:46:10,932
‫وبدأ…‬

622
00:46:12,642 --> 00:46:14,185
‫بقطع رأس الملك.‬

623
00:46:25,530 --> 00:46:28,616
‫لا!‬

624
00:46:29,951 --> 00:46:34,289
‫أصيب "ثرين" أبو "ثورين"‬
‫بالجنون من فرط حزنه.‬

625
00:46:34,998 --> 00:46:39,461
‫اختفى أثره ولم نعرف‬
‫هل تعرض للأسر أو القتل.‬

626
00:46:41,087 --> 00:46:42,464
‫بقينا بلا قائد.‬

627
00:46:43,673 --> 00:46:48,178
‫وحلت بنا الهزيمة والموت.‬

628
00:46:51,890 --> 00:46:54,809
‫وعندئذ رأيته.‬

629
00:46:58,021 --> 00:47:00,440
‫أمير شاب من الأقزام.‬

630
00:47:00,732 --> 00:47:04,027
‫يواجه هذا الأورك الشاحب.‬

631
00:47:08,782 --> 00:47:12,243
‫وقف بمفرده في وجه هذا العدو الرهيب.‬

632
00:47:21,878 --> 00:47:23,129
‫تضرر درعه‬

633
00:47:23,588 --> 00:47:27,133
‫ولا شيء يحميه سوى غصن سنديان اتخذه درعًا.‬

634
00:47:40,522 --> 00:47:44,275
‫أدرك "أزوغ" المدنس في ذلك اليوم‬

635
00:47:45,443 --> 00:47:49,823
‫أن سلالة "دورين" لن تضمحل بهذه السهولة.‬

636
00:48:17,809 --> 00:48:19,352
‫احتشدت قواتنا،‬

637
00:48:20,728 --> 00:48:22,772
‫وطردنا الأورك.‬

638
00:48:24,858 --> 00:48:26,109
‫وعدونا‬

639
00:48:27,068 --> 00:48:28,361
‫حلت به الهزيمة.‬

640
00:48:30,447 --> 00:48:31,865
‫ولكن لم يقم احتفال،‬

641
00:48:33,491 --> 00:48:35,493
‫ولم تنشد أغنية في تلك الليلة،‬

642
00:48:36,369 --> 00:48:40,957
‫لأن عدد قتلانا أوقع الحزن في كل النفوس.‬

643
00:48:42,417 --> 00:48:45,336
‫نجت قلة منا.‬

644
00:48:52,844 --> 00:48:55,555
‫عندئذ قلت في نفسي…‬

645
00:48:58,516 --> 00:49:02,061
‫إن شخصًا واحدًا قد أتبعه.‬

646
00:49:04,856 --> 00:49:06,316
‫شخصًا واحدًا…‬

647
00:49:07,859 --> 00:49:09,402
‫قد أدعوه ملكي.‬

648
00:49:28,713 --> 00:49:29,797
‫والأورك الشاحب؟‬

649
00:49:32,717 --> 00:49:33,801
‫ماذا حل به؟‬

650
00:49:34,344 --> 00:49:37,222
‫عاد متقهقرًا إلى البؤرة التي أتى منها.‬

651
00:49:38,181 --> 00:49:41,142
‫مات ذلك القذر متأثرًا بجراحه منذ وقت طويل.‬

652
00:50:04,874 --> 00:50:07,835
‫أبلغ الزعيم…‬

653
00:50:08,545 --> 00:50:12,465
‫أننا وجدنا الأقزام القذرين.‬

654
00:50:28,189 --> 00:50:31,776
‫ألا يمكنك يا "غاندالف" إيقاف هذا الطوفان؟‬

655
00:50:32,026 --> 00:50:34,320
‫إنها تمطر يا سيدي القزم‬

656
00:50:34,696 --> 00:50:38,324
‫وسيواصل المطر الهطول حتى لا يعود هناك مطر.‬

657
00:50:39,242 --> 00:50:43,162
‫إن أردت تغيير طقس العالم‬
‫فابحث عن ساحر آخر.‬

658
00:50:44,914 --> 00:50:46,291
‫- وهل يوجد أحد آخر؟‬
‫- ماذا؟‬

659
00:50:46,374 --> 00:50:47,542
‫أقصد سحرة آخرين.‬

660
00:50:47,625 --> 00:50:48,876
‫هناك 5 سحرة منا.‬

661
00:50:49,210 --> 00:50:53,506
‫وأعظمهم في فئتنا هو "سارومان" الأبيض.‬

662
00:50:53,631 --> 00:50:55,675
‫وهناك أيضًا الساحران الأزرقا…‬

663
00:50:57,677 --> 00:50:59,929
‫في الحقيقة نسيت اسمهما.‬

664
00:51:01,014 --> 00:51:02,348
‫ومن هو الخامس؟‬

665
00:51:02,432 --> 00:51:06,019
‫إنه "راداغاست" البني.‬

666
00:51:06,936 --> 00:51:10,523
‫أهو ساحر عظيم؟ أم هو مثلك؟‬

667
00:51:12,358 --> 00:51:16,279
‫أظن أنه ساحر عظيم جدًا، على طريقته الخاصة.‬

668
00:51:17,780 --> 00:51:21,200
‫فطبعه رقيق ويفضل صحبة الحيوانات على الناس.‬

669
00:51:22,243 --> 00:51:26,456
‫وهو يحرس الغابات الشاسعة في أقاصي الشرق.‬

670
00:51:26,539 --> 00:51:30,043
‫وهذا أمر جيد أيضًا، فالشر يسعى دومًا‬

671
00:51:30,126 --> 00:51:32,545
‫لإيجاد موطئ قدم في هذا العالم.‬

672
00:51:39,510 --> 00:51:42,513
‫هذا خطير جدًا.‬

673
00:52:06,579 --> 00:52:09,415
‫لا. "سيباستيان"!‬

674
00:52:13,544 --> 00:52:14,545
‫يا للهول!‬

675
00:52:35,108 --> 00:52:36,192
‫هيا.‬

676
00:52:36,275 --> 00:52:38,653
‫ابتعدوا عنه! دعوه يتنفس!‬

677
00:52:48,955 --> 00:52:50,540
‫هنا.‬

678
00:52:52,125 --> 00:52:54,877
‫لا أفهم لما لا ينجح الأمر.‬

679
00:52:55,002 --> 00:52:56,754
‫فما يصيبه ليس شعوذة.‬

680
00:53:00,174 --> 00:53:02,093
‫شعوذة…‬

681
00:53:05,638 --> 00:53:07,265
‫بل هو كذلك.‬

682
00:53:08,683 --> 00:53:14,480
‫ذلك السحر الأسود القوي.‬

683
00:54:46,364 --> 00:54:50,785
‫من أين أتت تلك الكائنات البغيضة؟‬

684
00:54:52,787 --> 00:54:54,789
‫الحصن القديم؟‬

685
00:54:55,331 --> 00:54:56,457
‫أرني.‬

686
00:55:30,032 --> 00:55:31,492
‫سنخيم الليلة هنا.‬

687
00:55:32,410 --> 00:55:35,830
‫"فيلي" و"كيلي"، لا تبتعدا عن الخيل.‬

688
00:55:37,081 --> 00:55:40,209
‫كان مزارع وعائلته يعيشون هنا.‬

689
00:55:41,335 --> 00:55:43,880
‫"أوين" و"غلوين"، أشعلا نارًا.‬

690
00:55:43,963 --> 00:55:45,047
‫حسنًا.‬

691
00:55:45,131 --> 00:55:48,217
‫يستحسن أن نواصل تقدمنا.‬

692
00:55:49,969 --> 00:55:51,929
‫نستطيع بلوغ الوادي المخفي.‬

693
00:55:53,389 --> 00:55:55,391
‫قلت لك من قبل.‬

694
00:55:55,474 --> 00:55:57,143
‫لن أقترب من ذلك المكان.‬

695
00:55:57,226 --> 00:55:59,937
‫لم لا؟ فسيقدم الجنيون لنا العون.‬

696
00:56:00,021 --> 00:56:02,023
‫فنأكل ونرتاح ونأخذ نصائح منهم.‬

697
00:56:02,231 --> 00:56:04,275
‫لست في حاجة لنصائح منهم.‬

698
00:56:04,692 --> 00:56:06,736
‫معنا خريطة لا نستطيع قراءتها.‬

699
00:56:06,819 --> 00:56:08,195
‫قد يساعدنا اللورد "إلروند".‬

700
00:56:08,446 --> 00:56:09,655
‫يساعدنا؟‬

701
00:56:11,073 --> 00:56:13,200
‫انقض تنين على "إريبور".‬

702
00:56:13,451 --> 00:56:14,952
‫فكيف ساعدنا الجنيون؟‬

703
00:56:16,662 --> 00:56:18,789
‫نهب الأورك "موريا"،‬

704
00:56:18,873 --> 00:56:20,458
‫ودنسوا أروقتنا المقدسة.‬

705
00:56:21,250 --> 00:56:23,044
‫فأخذ الجنيون يشاهدون ولم يفعلوا شيئًا.‬

706
00:56:24,962 --> 00:56:28,341
‫وتطلب مني اللجوء إلى من خانوا جدي.‬

707
00:56:29,175 --> 00:56:30,426
‫وخانوا أبي.‬

708
00:56:30,509 --> 00:56:32,386
‫أنت لست أباك أو جدك.‬

709
00:56:33,137 --> 00:56:36,682
‫لم أعطك الخريطة والمفتاح لكي تكن الضغينة.‬

710
00:56:36,974 --> 00:56:38,517
‫ليسا ملكك أصلًا لتحتفظ بهما.‬

711
00:56:45,399 --> 00:56:46,943
‫كل شيء على ما يرام؟‬

712
00:56:47,026 --> 00:56:48,194
‫"غاندالف"، أين تذهب؟‬

713
00:56:48,361 --> 00:56:51,405
‫سأكون مع الشخص الوحيد المنطقي هنا.‬

714
00:56:51,530 --> 00:56:54,617
‫- ومن هو هذا؟‬
‫- أنا يا سيد "باغينز".‬

715
00:56:55,034 --> 00:56:57,203
‫طفح كيلي من الأقزام.‬

716
00:56:59,372 --> 00:57:00,665
‫هيا "بومبر"، نحن جائعون.‬

717
00:57:01,916 --> 00:57:03,125
‫هل سيعود؟‬

718
00:57:08,464 --> 00:57:09,715
‫تأخر كثيرًا.‬

719
00:57:09,799 --> 00:57:11,384
‫- من؟‬
‫- "غاندالف".‬

720
00:57:11,509 --> 00:57:13,636
‫إنه ساحر ويفعل ما يحلو له.‬

721
00:57:13,803 --> 00:57:16,222
‫أسد لنا خدمة وخذ هذين لهما.‬

722
00:57:17,431 --> 00:57:18,933
‫كفى! أكلت كثيرًا.‬

723
00:57:19,350 --> 00:57:22,561
‫لا بأس بهذه اليخنة يا "بومبر".‬
‫لقد تناولت أسوأ منها.‬

724
00:57:23,062 --> 00:57:24,563
‫كان بإمكان "دوري" إعدادها.‬

725
00:57:25,022 --> 00:57:26,524
‫مضحك!‬

726
00:57:37,743 --> 00:57:39,120
‫ماذا يجري؟‬

727
00:57:39,370 --> 00:57:40,705
‫طُلب منا الاعتناء بخيلنا.‬

728
00:57:40,997 --> 00:57:43,499
‫غير أنه واجهتنا مشكلة صغيرة.‬

729
00:57:44,417 --> 00:57:46,252
‫كان لدينا 16.‬

730
00:57:46,335 --> 00:57:48,045
‫لدينا الآن 14.‬

731
00:57:52,383 --> 00:57:53,801
‫"دايزي" و"بنغو" مفقودان.‬

732
00:57:54,844 --> 00:57:56,220
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

733
00:57:56,762 --> 00:57:59,682
‫لا يبشر بالخير إطلاقًا، هل نخبر "ثورين"؟‬

734
00:58:00,391 --> 00:58:02,268
‫كلا، لا داعي لإقلاقه بهذا.‬

735
00:58:02,768 --> 00:58:05,604
‫لم لا تتقصى الأمر بما أنك لصنا الرسمي؟‬

736
00:58:05,730 --> 00:58:06,897
‫حسنًا…‬

737
00:58:08,065 --> 00:58:12,361
‫- شيء ضخم اقتلع هذه الأشجار.‬
‫- نوافقك الرأي.‬

738
00:58:12,570 --> 00:58:16,032
‫شيء ضخم للغاية وقد يكون خطرًا.‬

739
00:58:17,658 --> 00:58:18,951
‫انظرا،‬

740
00:58:19,201 --> 00:58:20,244
‫أرى ضوءًا.‬

741
00:58:21,203 --> 00:58:22,371
‫من هنا.‬

742
00:58:25,166 --> 00:58:26,208
‫اخفضا رأسكما.‬

743
00:58:31,714 --> 00:58:32,882
‫ما هذا؟‬

744
00:58:33,507 --> 00:58:34,592
‫إنهم وحوش الجبل.‬

745
00:59:01,535 --> 00:59:03,079
‫أخذ "ميرتل" و"مينتي".‬

746
00:59:04,997 --> 00:59:06,874
‫سيلتهمونهم ويجب أن نفعل شيئًا.‬

747
00:59:07,792 --> 00:59:09,502
‫أجل، يجب أن تفعل شيئًا.‬

748
00:59:09,877 --> 00:59:11,796
‫وحوش الجبل بطيئون وأغبياء،‬

749
00:59:11,879 --> 00:59:13,964
‫- وأنت ذكي ولن يروك.‬
‫- لا.‬

750
00:59:14,048 --> 00:59:16,133
‫لا خطر أبدًا وسنكون خلفك تمامًا.‬

751
00:59:16,217 --> 00:59:19,970
‫إذا وقعت في مشكلة انعب مرتين‬
‫كبوم الحظيرة ومرة كالبوم الأسمر.‬

752
00:59:20,054 --> 00:59:23,099
‫مرتين كبوم الحظيرة. لا، مرتين كـ…‬

753
00:59:23,182 --> 00:59:25,101
‫متأكدان أنها فكرة سديدة؟‬

754
00:59:25,476 --> 00:59:28,437
‫لحم ضأن أمس ولحم ضأن اليوم.‬

755
00:59:28,521 --> 00:59:32,817
‫ويبدو أننا سنأكل لحم ضأن غدًا.‬

756
00:59:33,192 --> 00:59:34,860
‫كف عن التذمر.‬

757
00:59:35,402 --> 00:59:39,824
‫فهذه ليست خرافًا، بل خيول طازجة.‬

758
00:59:40,825 --> 00:59:44,870
‫لا أحب لحم الخيل فهو غير مدهن كثيرًا.‬

759
00:59:45,329 --> 00:59:47,706
‫يبقى أطيب من المزارع الهزيل.‬

760
00:59:47,790 --> 00:59:49,333
‫كان كله جلد وعظم.‬

761
00:59:49,708 --> 00:59:52,044
‫وما زالت بقايا منه عالقة بين أسناني.‬

762
00:59:53,587 --> 00:59:56,507
‫هذا رائع! مخاط يطفو في الحساء.‬

763
00:59:56,966 --> 00:59:58,926
‫قد يجعل النكهة أطيب.‬

764
00:59:59,301 --> 01:00:01,178
‫عندي الكثير منه.‬

765
01:00:01,971 --> 01:00:03,097
‫إياك!‬

766
01:00:06,976 --> 01:00:08,018
‫اجلس!‬

767
01:00:17,278 --> 01:00:21,282
‫آمل أن تنزع أحشاء هذه الخيول،‬

768
01:00:21,407 --> 01:00:23,659
‫فلا أحب الأعضاء النتنة فيها.‬

769
01:00:25,327 --> 01:00:27,163
‫قلت اجلس.‬

770
01:00:27,413 --> 01:00:28,539
‫أنا جائع جدًا!‬

771
01:00:28,622 --> 01:00:31,208
‫ألن نأكل لحم خيل الليلة؟‬

772
01:00:31,834 --> 01:00:35,254
‫أطبق فمك! ستأكل ما أعطيك إياه.‬

773
01:00:36,714 --> 01:00:40,259
‫لم هو الطباخ؟ كل ما يطهوه له المذاق نفسه.‬

774
01:00:40,426 --> 01:00:42,136
‫كل شيء له طعم الدجاج.‬

775
01:00:42,469 --> 01:00:43,679
‫إلا الدجاج.‬

776
01:00:43,762 --> 01:00:45,222
‫فله طعم السمك.‬

777
01:00:45,306 --> 01:00:48,767
‫على الأقل أظهرا بعض التقدير.‬

778
01:00:51,979 --> 01:00:54,773
‫قولا: "شكرًا جزيلًا يا (برت)،‬
‫حساء شهي يا (برت)"‬

779
01:00:54,857 --> 01:00:56,233
‫هل يصعب عليكما قول ذلك؟‬

780
01:00:59,445 --> 01:01:01,697
‫ينقصه رشة من فضلات السناجب.‬

781
01:01:03,032 --> 01:01:05,576
‫هذا مشروبي أنا!‬

782
01:01:08,120 --> 01:01:09,246
‫آسف.‬

783
01:01:13,792 --> 01:01:16,879
‫إنها باقة متناغمة من النكهات.‬

784
01:01:17,379 --> 01:01:19,465
‫ضع مبسمك حول هذه.‬

785
01:01:21,508 --> 01:01:22,551
‫أليس شهيًا؟‬

786
01:01:24,637 --> 01:01:26,472
‫لهذا السبب أنا الطباخ.‬

787
01:01:35,314 --> 01:01:39,109
‫عصافير بطني تزقزق، يجب أن آكل شيئًا.‬

788
01:01:39,193 --> 01:01:41,278
‫أريد لحمًا.‬

789
01:01:45,699 --> 01:01:46,659
‫يا للهول!‬

790
01:01:47,076 --> 01:01:49,954
‫"برت"، انظر ماذا خرج من أنفي.‬

791
01:01:50,371 --> 01:01:52,331
‫لديه ذراعان وساقان وكل شيء!‬

792
01:01:52,623 --> 01:01:53,749
‫ما هذا؟‬

793
01:01:54,458 --> 01:01:57,378
‫لا أعرف، ولكنه يتحرك كثيرًا في يدي.‬

794
01:02:00,923 --> 01:02:04,051
‫ماذا أنت؟ سنجاب أضخم من العادة؟‬

795
01:02:04,385 --> 01:02:05,928
‫أنا من اللصو… الهوبيت.‬

796
01:02:06,262 --> 01:02:08,264
‫اللصوهوبيت؟‬

797
01:02:08,555 --> 01:02:10,307
‫هل نستطيع أن نطهوه؟‬

798
01:02:10,391 --> 01:02:12,393
‫لنجرب!‬

799
01:02:15,604 --> 01:02:17,856
‫مع أنه يؤكل بلقمة واحدة.‬

800
01:02:17,940 --> 01:02:20,276
‫وخصوصًا بعد سلخه وسحب عظمه.‬

801
01:02:20,776 --> 01:02:23,862
‫ربما يوجد المزيد من اللصوهوبيت هنا.‬

802
01:02:24,071 --> 01:02:26,156
‫قد يكفي عددهم لإعداد فطيرة.‬

803
01:02:27,241 --> 01:02:29,451
‫- أمسكه.‬
‫- إنه سريع جدًا.‬

804
01:02:29,660 --> 01:02:32,329
‫- صحيح.‬
‫- هيا تعال أيها…‬

805
01:02:32,663 --> 01:02:34,081
‫أمسكت بك.‬

806
01:02:34,456 --> 01:02:37,960
‫هل يختبئ أمثالك هنا حيثما يجب ألا تكونوا؟‬

807
01:02:38,085 --> 01:02:39,086
‫لا.‬

808
01:02:40,170 --> 01:02:41,505
‫إنه يكذب.‬

809
01:02:41,588 --> 01:02:42,506
‫لا أكذب.‬

810
01:02:42,965 --> 01:02:46,051
‫أمسكه من أصابع قدميه فوق النار!‬

811
01:02:46,135 --> 01:02:47,845
‫اجعله يصرخ!‬

812
01:02:52,182 --> 01:02:53,309
‫أنزله!‬

813
01:02:53,559 --> 01:02:54,685
‫ماذا قلت؟‬

814
01:02:55,644 --> 01:02:58,480
‫قلت أنزله.‬

815
01:03:21,754 --> 01:03:24,923
‫اجلبا الأكياس! ضعاهم في الأكياس!‬

816
01:04:14,723 --> 01:04:15,933
‫هيا انهض!‬

817
01:04:16,975 --> 01:04:18,394
‫- "بيلبو"!‬
‫- لا!‬

818
01:04:19,812 --> 01:04:21,230
‫ارموا أسلحتكم،‬

819
01:04:22,648 --> 01:04:24,233
‫وإلا اقتلعنا ذراعيه.‬

820
01:04:39,331 --> 01:04:40,999
‫هذا ساخن جدًا!‬

821
01:04:41,083 --> 01:04:42,668
‫لا داعي لطهوهم.‬

822
01:04:43,085 --> 01:04:46,880
‫لنجلس عليهم ونسحقهم ليصيروا كالهلام.‬

823
01:04:47,423 --> 01:04:51,927
‫أريد شويهم مع رشة من المريمية.‬

824
01:04:52,136 --> 01:04:53,429
‫هل من داع لهذا؟‬

825
01:04:53,512 --> 01:04:55,180
‫يبدو هذا شهيًا.‬

826
01:04:55,264 --> 01:04:57,766
‫- فكوا وثاقي.‬
‫- التهموا أحدًا بحجمكم.‬

827
01:04:58,475 --> 01:05:00,811
‫لا تهتم بالتتبيلة،‬

828
01:05:00,894 --> 01:05:02,229
‫فليس لدينا الليل بطوله.‬

829
01:05:02,688 --> 01:05:06,191
‫سيطلع الفجر قريبًا، فلنسرع في طهيهم.‬

830
01:05:06,275 --> 01:05:08,777
‫لا أحب أن أتحول إلى حجر.‬

831
01:05:11,029 --> 01:05:12,156
‫مهلًا!‬

832
01:05:12,823 --> 01:05:15,784
‫أنتم ترتكبون خطأ جسيمًا.‬

833
01:05:15,868 --> 01:05:18,203
‫لن ينجح المنطق معهم، فهم بلهاء!‬

834
01:05:18,287 --> 01:05:20,414
‫بلهاء؟ ماذا نكون نحن إذًا؟‬

835
01:05:21,039 --> 01:05:23,750
‫كنت أتكلم عن التتبيلة.‬

836
01:05:24,084 --> 01:05:26,795
‫ما خطب التتبيلة؟‬

837
01:05:26,879 --> 01:05:28,130
‫هل شممت رائحتهم؟‬

838
01:05:28,464 --> 01:05:31,800
‫ستحتاج لما هو أقوى من المريمية قبل أكلهم.‬

839
01:05:32,176 --> 01:05:35,304
‫- خائن!‬
‫- وما أدراك كيف يطبخ الأقزام؟‬

840
01:05:35,888 --> 01:05:36,972
‫اخرس.‬

841
01:05:37,347 --> 01:05:41,018
‫دع اللصوهوبيت يتكلم.‬

842
01:05:42,311 --> 01:05:44,855
‫سر طبخ الأقزام…‬

843
01:05:45,063 --> 01:05:48,150
‫- ما هو؟ هيا أطلعنا على السر.‬
‫- إنه…‬

844
01:05:48,275 --> 01:05:50,694
‫أنا أخبرك! السر هو…‬

845
01:05:52,905 --> 01:05:54,531
‫سلخ جلدهم أولًا.‬

846
01:05:54,615 --> 01:05:56,074
‫ماذا؟ سلخنا؟‬

847
01:05:57,034 --> 01:05:59,411
‫"توم"، أحضر لي كين التشريح.‬

848
01:05:59,703 --> 01:06:01,330
‫سأسلخ جلدك أيها…‬

849
01:06:01,413 --> 01:06:03,415
‫لن أنس فعلتك!‬

850
01:06:03,499 --> 01:06:05,876
‫كلامه ليس إلا هراء.‬

851
01:06:06,251 --> 01:06:09,004
‫أكلت الكثير منهم مع الجلد.‬

852
01:06:09,087 --> 01:06:10,631
‫التهمتهم مع الملابس والأحذية.‬

853
01:06:11,840 --> 01:06:13,800
‫معه حق.‬

854
01:06:14,259 --> 01:06:16,845
‫فلا ضير من أكل القزم نيئًا.‬

855
01:06:19,681 --> 01:06:21,600
‫وسيكون لذيذًا مقرمشًا.‬

856
01:06:22,684 --> 01:06:24,645
‫ليس هذا، فهو موبوء.‬

857
01:06:26,104 --> 01:06:31,151
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لديه ديدان في أمعائه.‬

858
01:06:33,612 --> 01:06:35,197
‫جميعهم موبوئون‬

859
01:06:35,280 --> 01:06:37,950
‫أمعاؤهم تعج بالطفيليات وهذا خطير جدًا.‬

860
01:06:38,033 --> 01:06:39,576
‫إن كنت مكانكم لما جازفت.‬

861
01:06:40,244 --> 01:06:42,079
‫طفيليات؟ هل قال طفيليات؟‬

862
01:06:42,162 --> 01:06:45,040
‫لا طفيليات فينا، بل فيك أنت!‬

863
01:06:45,832 --> 01:06:47,417
‫ما هذا الذي تقوله يا فتى؟‬

864
01:06:51,171 --> 01:06:53,131
‫عندي طفيليات ضخمة بطول ذراعي.‬

865
01:06:53,215 --> 01:06:56,468
‫طفيلياتي هي الأكبر، فهي هائلة الحجم.‬

866
01:06:57,928 --> 01:06:59,513
‫- نحن مصابون بها.‬
‫- أنا أيضًا.‬

867
01:06:59,596 --> 01:07:00,681
‫بالكثير منها.‬

868
01:07:01,056 --> 01:07:03,350
‫ماذا تريد أن نفعل إذًا؟‬

869
01:07:04,059 --> 01:07:05,644
‫هل ندعهم يرحلون؟‬

870
01:07:05,978 --> 01:07:09,314
‫- في الحقيقة…‬
‫- هل تظن أني لم أفهم خطتك؟‬

871
01:07:09,690 --> 01:07:13,819
‫ابن مقرض هذا يستغبينا.‬

872
01:07:14,194 --> 01:07:15,862
‫- ابن مقرض؟‬
‫- يستغبينا؟‬

873
01:07:15,946 --> 01:07:18,574
‫سيقضي عليكم ضوء الفجر!‬

874
01:07:20,158 --> 01:07:21,868
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

875
01:07:21,994 --> 01:07:23,120
‫هل نأكله هو أيضًا؟‬

876
01:07:49,521 --> 01:07:51,523
‫ارفع قدمك عن ظهري.‬

877
01:08:01,408 --> 01:08:03,702
‫أين ذهبت إن سمحت بأن أسأل؟‬

878
01:08:03,785 --> 01:08:05,037
‫لأفكر بما ينتظرني.‬

879
01:08:05,787 --> 01:08:06,913
‫وما الذي أعادك؟‬

880
01:08:06,997 --> 01:08:08,665
‫فكرت بكم.‬

881
01:08:09,666 --> 01:08:11,001
‫مررتم بمحنة صعبة.‬

882
01:08:11,084 --> 01:08:12,461
‫ومع ذلك ما زلتم سالمين.‬

883
01:08:12,753 --> 01:08:14,212
‫لا. الفضل يعود إلى لصك.‬

884
01:08:15,672 --> 01:08:17,799
‫تصرف بذكاء وأخذ يماطلهم.‬

885
01:08:19,216 --> 01:08:20,844
‫لا أحد منكم فكر في هذا.‬

886
01:08:23,680 --> 01:08:26,183
‫لا بد أنهم أتوا من "إتنمورز".‬

887
01:08:26,642 --> 01:08:29,435
‫منذ متى تسافر وحوش الجبل جنوبًا حتى هنا؟‬

888
01:08:29,894 --> 01:08:31,271
‫مضى على ذلك عصر كامل.‬

889
01:08:32,564 --> 01:08:35,524
‫من آخر مرة اجتاحت قوى الشر هذه الأراضي.‬

890
01:08:41,823 --> 01:08:44,076
‫لم يسافروا نهارًا بالتأكيد.‬

891
01:08:45,952 --> 01:08:47,371
‫مما يعني أن لديهم كهفًا في الجوار.‬

892
01:08:59,341 --> 01:09:01,009
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

893
01:09:01,468 --> 01:09:03,470
‫هذا مخزن الوحوش.‬

894
01:09:05,013 --> 01:09:06,515
‫انتبهوا لما تلمسونه.‬

895
01:09:20,028 --> 01:09:23,073
‫من المخزي ترك هذا الكنز هنا.‬

896
01:09:24,448 --> 01:09:27,035
‫- فأي شخص قد يأتي ويأخذه.‬
‫- صحيح.‬

897
01:09:27,285 --> 01:09:28,577
‫- "نوري".‬
‫- ماذا؟‬

898
01:09:28,870 --> 01:09:30,247
‫اجلب مجرفة.‬

899
01:09:47,805 --> 01:09:49,890
‫هذان السيفان لم يصنعهما الوحوش.‬

900
01:09:55,814 --> 01:09:59,151
‫ولا أي حداد من بين البشر.‬

901
01:10:04,781 --> 01:10:06,867
‫إنهما مصنوعان في "غوندولين"‬

902
01:10:07,117 --> 01:10:09,619
‫على يد الجنيين النبلاء في العصر الأول.‬

903
01:10:10,996 --> 01:10:13,248
‫لن تجد نصلًا أفضل من هذا.‬

904
01:10:27,053 --> 01:10:28,513
‫ضعه في الأسفل. هذا جيد.‬

905
01:10:29,973 --> 01:10:31,683
‫هيا بسرعة!‬

906
01:10:39,941 --> 01:10:42,652
‫نضع وديعة طويلة الأجل هنا.‬

907
01:10:43,278 --> 01:10:44,905
‫لنرحل من هذا المكان المقزز.‬

908
01:10:45,113 --> 01:10:46,364
‫هيا بنا، لنذهب!‬

909
01:10:47,240 --> 01:10:48,408
‫"بوفر"، "غلوين"، "نوري".‬

910
01:11:08,470 --> 01:11:09,721
‫"بيلبو".‬

911
01:11:11,765 --> 01:11:12,724
‫تفضل.‬

912
01:11:13,141 --> 01:11:14,810
‫يتناسب هذا مع طولك.‬

913
01:11:21,233 --> 01:11:22,484
‫لا يمكنني أخذه.‬

914
01:11:22,984 --> 01:11:24,861
‫النصل من صنع الجنيين،‬

915
01:11:25,195 --> 01:11:27,656
‫مما يعني أنه يتوهج بلون أزرق‬

916
01:11:27,739 --> 01:11:29,991
‫إذا كان الأورك أو الغوبلين في الجوار.‬

917
01:11:31,284 --> 01:11:33,495
‫لم أستخدم سيفًا في حياتي.‬

918
01:11:33,829 --> 01:11:35,664
‫وآمل ألا تضطر لذلك.‬

919
01:11:36,289 --> 01:11:38,250
‫ولكن إذا استخدمته فتذكر هذا:‬

920
01:11:39,251 --> 01:11:44,381
‫ليست الشجاعة حين تعرف متى تأخذ حياة،‬

921
01:11:45,715 --> 01:11:47,175
‫بل متى تعفو عن حياة.‬

922
01:11:53,348 --> 01:11:54,724
‫شيء ما يقترب!‬

923
01:11:54,808 --> 01:11:56,726
‫- "غاندالف".‬
‫- لا تتفرقوا!‬

924
01:11:57,811 --> 01:12:01,022
‫أسرعوا وأشهروا أسلحتكم.‬

925
01:12:19,165 --> 01:12:22,043
‫لصوص! نار! قتل!‬

926
01:12:24,212 --> 01:12:25,672
‫"راداغاست"!‬

927
01:12:26,631 --> 01:12:28,508
‫إنه "راداغاست" البني.‬

928
01:12:28,717 --> 01:12:29,968
‫حسنًا…‬

929
01:12:32,596 --> 01:12:34,180
‫ماذا تفعل هنا؟‬

930
01:12:34,264 --> 01:12:36,141
‫كنت أبحث عنك "غاندالف".‬

931
01:12:36,224 --> 01:12:37,267
‫هناك مشكلة.‬

932
01:12:37,559 --> 01:12:39,644
‫مشكلة فظيعة!‬

933
01:12:39,769 --> 01:12:41,104
‫وما هي؟‬

934
01:12:46,651 --> 01:12:48,111
‫أمهلني لحظة واحدة.‬

935
01:12:49,779 --> 01:12:51,698
‫كانت الفكرة في بالي فنسيتها.‬

936
01:12:51,781 --> 01:12:54,451
‫كنت أفكر فيها للتو.‬

937
01:12:56,828 --> 01:12:59,205
‫هذه ليست فكرة إطلاقًا.‬

938
01:12:59,456 --> 01:13:00,498
‫بل هي مجرد…‬

939
01:13:02,334 --> 01:13:03,335
‫حشرة عصوية.‬

940
01:13:07,756 --> 01:13:10,967
‫"غرينوود" مريضة يا "غاندالف".‬

941
01:13:12,302 --> 01:13:14,512
‫حلت الظلمة على الغابة.‬

942
01:13:14,596 --> 01:13:15,805
‫ولم يعد شيء ينمو فيها.‬

943
01:13:17,015 --> 01:13:18,725
‫أقصد الأشياء المفيدة.‬

944
01:13:19,142 --> 01:13:20,977
‫أصبح الهواء مثقلًا برائحة العفن.‬

945
01:13:22,145 --> 01:13:23,688
‫لكن الأخطر هو الشباك.‬

946
01:13:24,022 --> 01:13:25,482
‫الشباك؟ ماذا تقصد؟‬

947
01:13:26,316 --> 01:13:28,526
‫أقصد العناكب يا "غاندالف".‬

948
01:13:28,610 --> 01:13:29,694
‫عناكب عملاقة.‬

949
01:13:30,111 --> 01:13:34,532
‫ربما هي نسل روح "أنغوليانت"، لا أعرف.‬

950
01:13:34,741 --> 01:13:36,201
‫تتبعت أثرها.‬

951
01:13:37,118 --> 01:13:39,871
‫فوجدت أنها تأتي من "دول غولدور".‬

952
01:13:43,041 --> 01:13:44,125
‫"دول غولدور"؟‬

953
01:13:45,126 --> 01:13:47,754
‫لكن هذا الحصن القديم مهجور.‬

954
01:13:49,130 --> 01:13:50,256
‫لا يا "غاندالف".‬

955
01:13:52,133 --> 01:13:53,385
‫ليس مهجورًا.‬

956
01:14:02,519 --> 01:14:05,522
‫ففيه تسكن قوة شريرة،‬

957
01:14:05,605 --> 01:14:08,900
‫لم أشعر بمثيل لها من قبل.‬

958
01:14:10,652 --> 01:14:14,739
‫إنها روح مخيفة من الماضي.‬

959
01:14:21,121 --> 01:14:26,459
‫قادرة على استحضار أرواح الموتى!‬

960
01:14:43,226 --> 01:14:44,686
‫رأيته يا "غاندالف".‬

961
01:14:45,603 --> 01:14:48,023
‫فمن وسط الظلمة،‬

962
01:14:48,815 --> 01:14:51,901
‫خرج مستحضر أرواح.‬

963
01:14:52,569 --> 01:14:54,696
‫"راداغاست".‬

964
01:15:00,243 --> 01:15:01,995
‫بسرعة!‬

965
01:15:05,081 --> 01:15:06,166
‫انتظروني!‬

966
01:15:20,305 --> 01:15:21,556
‫آسف.‬

967
01:15:21,931 --> 01:15:23,892
‫جرب تدخين توبي القديم.‬

968
01:15:24,601 --> 01:15:26,019
‫سيهدئ أعصابك.‬

969
01:15:29,939 --> 01:15:30,899
‫ازفر.‬

970
01:15:38,615 --> 01:15:42,702
‫إذًا، قلت إنه مستحضر أرواح. هل أنت متأكد؟‬

971
01:15:56,341 --> 01:15:57,926
‫ليس هذا‬

972
01:15:58,259 --> 01:16:01,513
‫من عالم الأحياء.‬

973
01:16:07,936 --> 01:16:10,855
‫هل هذا عواء ذئب؟ هل من ذئاب هناك؟‬

974
01:16:11,022 --> 01:16:14,109
‫ذئاب؟ ليس هذا عواء ذئب.‬

975
01:16:19,739 --> 01:16:21,157
‫"كيلي"، أحضر قوسك!‬

976
01:16:28,373 --> 01:16:29,791
‫كشافة الوارغ!‬

977
01:16:29,874 --> 01:16:31,835
‫مما يعني أن ثمة قطيع أورك غير بعيد عنا.‬

978
01:16:32,043 --> 01:16:33,169
‫قطيع أورك؟‬

979
01:16:33,253 --> 01:16:36,089
‫من أخبرت بأمر مهمتك غير عشيرتك؟‬

980
01:16:36,172 --> 01:16:37,090
‫لا أحد.‬

981
01:16:37,173 --> 01:16:39,467
‫- من أخبرت؟‬
‫- لا أحد، أقسم لك.‬

982
01:16:40,260 --> 01:16:41,970
‫ما الذي يجري بحق "دورين"؟‬

983
01:16:42,220 --> 01:16:43,346
‫أنت مطارد.‬

984
01:16:44,514 --> 01:16:46,474
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

985
01:16:46,558 --> 01:16:48,643
‫لا نستطيع، فلا خيل لدينا.‬

986
01:16:48,768 --> 01:16:50,103
‫لقد فرت.‬

987
01:16:50,603 --> 01:16:52,021
‫سأجعلهم يطاردونني.‬

988
01:16:52,105 --> 01:16:55,108
‫هؤلاء الوارغ من "غونداباد" وسيدركونك.‬

989
01:16:55,191 --> 01:16:57,193
‫هذه الأرانب من "روسغوبل".‬

990
01:16:58,486 --> 01:17:01,114
‫فليحاولوا.‬

991
01:17:10,206 --> 01:17:11,416
‫هيا!‬

992
01:17:12,792 --> 01:17:14,502
‫أمسكوا بي!‬

993
01:17:24,387 --> 01:17:25,471
‫تعالوا.‬

994
01:17:53,750 --> 01:17:54,626
‫لا تتفرقوا.‬

995
01:17:54,876 --> 01:17:55,752
‫تحركوا!‬

996
01:18:07,222 --> 01:18:09,474
‫لا يا "أوري"، تراجع!‬

997
01:18:12,936 --> 01:18:14,312
‫تعالوا جميعًا وبسرعة!‬

998
01:18:17,607 --> 01:18:19,108
‫إلى أين تأخذنا؟‬

999
01:19:15,790 --> 01:19:18,501
‫الأقزام القذرون هناك!‬

1000
01:19:20,795 --> 01:19:22,422
‫خلفهم!‬

1001
01:19:28,094 --> 01:19:29,137
‫تحركوا!‬

1002
01:19:29,220 --> 01:19:30,513
‫اهربوا!‬

1003
01:19:47,405 --> 01:19:48,740
‫ها هم!‬

1004
01:19:50,575 --> 01:19:52,785
‫من هنا! بسرعة!‬

1005
01:20:04,672 --> 01:20:05,715
‫المزيد منهم يقترب!‬

1006
01:20:07,091 --> 01:20:08,051
‫"كيلي"!‬

1007
01:20:08,217 --> 01:20:09,302
‫ارمهم بالسهام!‬

1008
01:20:14,098 --> 01:20:15,350
‫نحن محاصرون!‬

1009
01:20:19,687 --> 01:20:21,230
‫أين "غاندالف"؟‬

1010
01:20:21,314 --> 01:20:22,523
‫لقد تخلى عنا!‬

1011
01:20:29,781 --> 01:20:31,115
‫اصمدوا!‬

1012
01:20:41,209 --> 01:20:42,502
‫من هنا أيها الحمقى!‬

1013
01:20:43,419 --> 01:20:44,504
‫تحركوا!‬

1014
01:20:47,090 --> 01:20:48,633
‫بسرعة جميعًا!‬

1015
01:20:48,966 --> 01:20:49,926
‫هيا!‬

1016
01:20:50,968 --> 01:20:52,261
‫هيا انزلوا!‬

1017
01:21:02,939 --> 01:21:03,940
‫8، 9، 10.‬

1018
01:21:06,317 --> 01:21:08,194
‫"كيلي"! اركض!‬

1019
01:21:48,359 --> 01:21:49,610
‫الجنيون.‬

1020
01:21:52,530 --> 01:21:55,032
‫لا أرى إلى أين يؤدي هذا الطريق.‬

1021
01:21:55,116 --> 01:21:58,244
‫- هل نسلكه أم لا؟‬
‫- طبعًا سنسلكه.‬

1022
01:22:01,873 --> 01:22:03,916
‫إنه قرار حكيم على ما أظن.‬

1023
01:22:04,417 --> 01:22:05,835
‫هيا يا أخي.‬

1024
01:23:01,766 --> 01:23:03,976
‫وادي "إملادريس"!‬

1025
01:23:05,520 --> 01:23:08,773
‫ويعرف في لغة العامة باسم آخر.‬

1026
01:23:09,774 --> 01:23:11,067
‫"ريفندال".‬

1027
01:23:14,278 --> 01:23:17,907
‫هنا يقع الملاذ الأخير شرق البحر.‬

1028
01:23:20,409 --> 01:23:22,161
‫كنت تخطط لهذا طيلة الوقت.‬

1029
01:23:23,204 --> 01:23:25,081
‫أردت اللجوء إلى عدونا.‬

1030
01:23:25,498 --> 01:23:28,876
‫لا أعداء لك هنا يا "ثورين أوكنشيلد".‬

1031
01:23:29,043 --> 01:23:33,172
‫الحقد الوحيد في هذا الوادي هو الذي تكنه.‬

1032
01:23:34,215 --> 01:23:38,010
‫أتظن أن الجنيين سيمنحون مهمتنا بركتهم؟‬

1033
01:23:38,553 --> 01:23:40,179
‫سيحاولون ردعنا.‬

1034
01:23:40,263 --> 01:23:41,514
‫طبعًا سيحاولون ذلك.‬

1035
01:23:41,806 --> 01:23:44,267
‫ولكن لدينا أسئلة في حاجة إلى أجوبة.‬

1036
01:23:47,979 --> 01:23:51,399
‫لكي ينجح مسعانا لا بد من التصرف بلباقة.‬

1037
01:23:51,482 --> 01:23:52,525
‫واحترام.‬

1038
01:23:53,234 --> 01:23:55,278
‫مع إثارة الإعجاب بشدة.‬

1039
01:23:56,112 --> 01:23:58,739
‫لذا ستتركني أتولى الحديث.‬

1040
01:24:56,422 --> 01:24:57,632
‫"ميثراندير".‬

1041
01:24:59,759 --> 01:25:00,676
‫"ليندير".‬

1042
01:25:01,719 --> 01:25:02,970
‫كن يقظًا.‬

1043
01:25:04,180 --> 01:25:06,098
‫سمعنا أنك دخلت الوادي.‬

1044
01:25:06,724 --> 01:25:08,517
‫يجب أن أكلم اللورد "إلروند".‬

1045
01:25:08,809 --> 01:25:10,394
‫اللورد "إلروند" ليس هنا.‬

1046
01:25:11,145 --> 01:25:12,188
‫ليس هنا؟‬

1047
01:25:13,773 --> 01:25:14,857
‫أين هو؟‬

1048
01:25:29,163 --> 01:25:30,331
‫ضموا الصفوف!‬

1049
01:25:55,272 --> 01:25:56,399
‫"غاندالف".‬

1050
01:25:56,649 --> 01:25:57,900
‫اللورد "إلروند".‬

1051
01:25:59,568 --> 01:26:01,070
‫صديقي!‬

1052
01:26:01,737 --> 01:26:03,572
‫أين كنت؟‬

1053
01:26:03,739 --> 01:26:07,034
‫كنا نصطاد قطيع أورك أتى من الجنوب.‬

1054
01:26:09,161 --> 01:26:12,206
‫قتلنا بعضهم قرب الممر الخفي.‬

1055
01:26:15,543 --> 01:26:18,963
‫من الغريب أن يقترب الأورك من حدودنا.‬

1056
01:26:20,005 --> 01:26:23,217
‫لا بد أن أحدًا أو شيئًا دفعهم للاقتراب.‬

1057
01:26:23,592 --> 01:26:25,511
‫ربما نحن.‬

1058
01:26:31,267 --> 01:26:33,978
‫أهلًا بك يا "ثورين بن ثرين".‬

1059
01:26:34,895 --> 01:26:36,522
‫لا أظن أننا تقابلنا من قبل.‬

1060
01:26:37,606 --> 01:26:39,650
‫تشمخ بجسمك كجدك.‬

1061
01:26:40,901 --> 01:26:43,529
‫كنت أعرف "ثرور" خلال حكمه لـما تحت الجبل.‬

1062
01:26:43,738 --> 01:26:46,323
‫حقًا؟ لم يكلمني عنك قط.‬

1063
01:26:57,877 --> 01:27:00,212
‫ما الذي يقوله؟‬

1064
01:27:00,296 --> 01:27:02,214
‫هل هو يهيننا؟‬

1065
01:27:02,298 --> 01:27:06,218
‫لا يا "غلوين"، بل يعرض عليكم طعامًا.‬

1066
01:27:13,225 --> 01:27:16,187
‫في هذه الحال خذنا إلى الطعام.‬

1067
01:27:17,813 --> 01:27:19,023
‫هيا.‬

1068
01:27:19,565 --> 01:27:21,942
‫جربه، لقمة واحدة فقط.‬

1069
01:27:22,193 --> 01:27:23,819
‫لا أحب الأطعمة الخضراء.‬

1070
01:27:25,196 --> 01:27:26,280
‫أين اللحم؟‬

1071
01:27:27,406 --> 01:27:28,949
‫ألن يقدموا بطاطس مقلية؟‬

1072
01:27:30,534 --> 01:27:32,119
‫شكرًا على دعوتك لنا.‬

1073
01:27:32,745 --> 01:27:34,288
‫مع أن لباسي لا يليق بعشاء.‬

1074
01:27:34,371 --> 01:27:36,040
‫لم يكن كذلك قط.‬

1075
01:27:56,685 --> 01:28:00,689
‫هذا "أوركريست" ساطور الغوبلين.‬

1076
01:28:01,106 --> 01:28:02,441
‫السيف الشهير،‬

1077
01:28:02,817 --> 01:28:07,363
‫صنعه الجنيون النبلاء في الغرب، أقاربي.‬

1078
01:28:08,989 --> 01:28:10,282
‫عساه يفيدك كثيرًا.‬

1079
01:28:10,741 --> 01:28:13,369
‫وهذا "غلامدرينغ"…‬

1080
01:28:14,745 --> 01:28:18,415
‫مطرقة العدو، سيف ملك "غوندولين".‬

1081
01:28:18,707 --> 01:28:21,418
‫صنعا لأجل حروب الغوبلين في العصر الأول.‬

1082
01:28:21,544 --> 01:28:22,711
‫لا داعي لتريه إياه.‬

1083
01:28:23,087 --> 01:28:26,382
‫فالسيوف تسمى على اسم إنجازاتها في الحروب.‬

1084
01:28:26,507 --> 01:28:28,801
‫هل تقصد أن سيفي لم يشهد معركة؟‬

1085
01:28:29,260 --> 01:28:31,262
‫لست متأكدًا من أنه سيف.‬

1086
01:28:32,680 --> 01:28:34,515
‫بل هو أشبه بسكين فتح الرسائل.‬

1087
01:28:36,016 --> 01:28:37,685
‫كيف حصلت عليهما؟‬

1088
01:28:37,935 --> 01:28:40,312
‫وجدناهما بمخزن وحوش عند طريق الشرق العظيم،‬

1089
01:28:41,480 --> 01:28:43,899
‫قبيل تعرضنا لكمين من الأورك.‬

1090
01:28:44,608 --> 01:28:48,070
‫وماذا كنت تفعل عند طريق الشرق العظيم؟‬

1091
01:28:50,531 --> 01:28:52,491
‫لا دخل للجنيين بشؤوننا الخاصة.‬

1092
01:28:52,616 --> 01:28:55,327
‫بربك يا "ثورين"، أره الخريطة.‬

1093
01:28:55,703 --> 01:28:57,913
‫إنها إرث من شعبي.‬

1094
01:28:58,122 --> 01:29:01,208
‫ومن واجبي حمايتها وحماية أسرارها.‬

1095
01:29:01,792 --> 01:29:04,086
‫إليك عني من عناد الأقزام!‬

1096
01:29:04,628 --> 01:29:07,131
‫فكبرياؤك سيؤدي إلى سقوطك.‬

1097
01:29:07,756 --> 01:29:10,175
‫أنت تقف بحضرة أحد القلائل في العالم الأوسط‬

1098
01:29:10,259 --> 01:29:12,303
‫القادرين على قراءة الخريطة.‬

1099
01:29:12,386 --> 01:29:13,888
‫أرها للورد "إلروند".‬

1100
01:29:21,562 --> 01:29:22,563
‫لا يا "ثورين".‬

1101
01:29:32,615 --> 01:29:33,782
‫"إريبور"؟‬

1102
01:29:35,784 --> 01:29:38,954
‫لم يهمك أمر هذه الخريطة؟‬

1103
01:29:40,497 --> 01:29:42,082
‫بدافع الفضول فقط.‬

1104
01:29:42,791 --> 01:29:46,462
‫تعرف أن خرائط كهذه قد تحوي نصًا خفيًا.‬

1105
01:29:53,093 --> 01:29:55,304
‫ما زلت تجيد اللغة القزمية القديمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1106
01:30:01,352 --> 01:30:02,978
‫"كيرث إيثل".‬

1107
01:30:03,771 --> 01:30:05,522
‫الحروف القمرية؟‬

1108
01:30:06,023 --> 01:30:07,483
‫بالطبع.‬

1109
01:30:09,109 --> 01:30:10,361
‫لا عجب أن تفوتني.‬

1110
01:30:10,819 --> 01:30:12,529
‫لا أستغرب هذا.‬

1111
01:30:12,696 --> 01:30:15,366
‫لا تقرأ الحروف القمرية إلا على ضوء قمر‬

1112
01:30:15,491 --> 01:30:19,536
‫بالشكل والموسم نفسه كما كان حين كتبت.‬

1113
01:30:20,537 --> 01:30:22,039
‫هل تستطيع قراءتها؟‬

1114
01:30:27,086 --> 01:30:30,255
‫كتبت هذه الحروف عشية الانقلاب الصيفي،‬

1115
01:30:30,339 --> 01:30:34,426
‫على ضوء هلال قبل نحو 200 سنة.‬

1116
01:30:35,260 --> 01:30:37,846
‫يبدو أنه مقدر لك أن تأتي إلى "ريفندال".‬

1117
01:30:38,681 --> 01:30:40,975
‫القدر حليفك يا "ثورين أوكنشيلد".‬

1118
01:30:41,225 --> 01:30:43,644
‫فالهلال نفسه يطل علينا هذه الليلة.‬

1119
01:30:56,031 --> 01:30:58,826
‫"الخراب الشامل الذي تسبب فيه (سموغ)‬
‫في غرب (غرينوود)"‬

1120
01:31:03,539 --> 01:31:08,377
‫"قف عند الحجر الرمادي حين يطرق طائر السمنة‬

1121
01:31:08,585 --> 01:31:13,132
‫والشمس الغاربة بآخر ضوء من يوم (دورين)،‬

1122
01:31:13,465 --> 01:31:16,135
‫ستنير ثقب المفتاح"‬

1123
01:31:16,677 --> 01:31:17,803
‫يوم "دورين"؟‬

1124
01:31:17,928 --> 01:31:20,097
‫هو يوم رأس السنة لدى الأقزام.‬

1125
01:31:20,347 --> 01:31:21,682
‫حيث آخر قمر في الخريف‬

1126
01:31:21,765 --> 01:31:24,435
‫وأول شمس في الشتاء يظهران في السماء معًا.‬

1127
01:31:24,643 --> 01:31:25,644
‫هذا ليس جيدًا.‬

1128
01:31:26,854 --> 01:31:29,023
‫فالصيف يكاد ينتهي‬
‫وسيحل يوم "دورين" قريبًا.‬

1129
01:31:29,398 --> 01:31:30,733
‫ما زال أمامنا وقت.‬

1130
01:31:30,858 --> 01:31:32,735
‫- وقت لماذا؟‬
‫- لإيجاد المدخل.‬

1131
01:31:33,777 --> 01:31:35,654
‫علينا أن نكون في الموقع المناسب‬

1132
01:31:35,738 --> 01:31:37,364
‫في الوقت المناسب تمامًا.‬

1133
01:31:37,448 --> 01:31:41,243
‫فعندئذ فقط يمكن أن يُفتح الباب.‬

1134
01:31:41,827 --> 01:31:45,122
‫هذا هو هدفكم إذًا، دخول الجبل؟‬

1135
01:31:45,914 --> 01:31:47,166
‫وإن يكن؟‬

1136
01:31:47,458 --> 01:31:50,419
‫لا يظن البعض هذا التصرف حكيمًا.‬

1137
01:31:51,879 --> 01:31:53,047
‫ماذا تقصد؟‬

1138
01:31:54,757 --> 01:31:58,260
‫لست الحارس الوحيد‬
‫الذي يراقب العالم الأوسط.‬

1139
01:32:24,119 --> 01:32:26,955
‫الأقزام يا مولاي…‬

1140
01:32:29,041 --> 01:32:30,918
‫فروا منا.‬

1141
01:32:34,213 --> 01:32:38,300
‫كمن الجنيون القذرون لنا فلم…‬

1142
01:32:38,383 --> 01:32:41,720
‫لا أريد سماع أعذار.‬

1143
01:32:47,893 --> 01:32:52,064
‫أريد رأس ملك الأقزام!‬

1144
01:32:52,272 --> 01:32:54,108
‫كانوا أكثر منا عددًا،‬

1145
01:32:54,233 --> 01:32:56,401
‫لم يكن باليد حيلة.‬

1146
01:32:56,819 --> 01:33:00,531
‫بالكاد نجوت بحياتي.‬

1147
01:33:00,823 --> 01:33:03,450
‫كان يجدر بك…‬

1148
01:33:04,201 --> 01:33:05,702
‫أن تدفعها ثمنًا.‬

1149
01:33:25,722 --> 01:33:31,478
‫سيخرج الأقزام القذرون من مخبأهم قريبًا.‬

1150
01:33:33,188 --> 01:33:34,648
‫انشر الخبر.‬

1151
01:33:35,482 --> 01:33:38,527
‫هناك مكافأة لمن يقتلهم.‬

1152
01:33:49,788 --> 01:33:52,958
‫لا، لقد فعلت الشيء نفسه.‬
‫ليس الأمر وكأنك لم تفعل ذلك.‬

1153
01:33:53,041 --> 01:33:54,710
‫ساعدني يا "دوري".‬

1154
01:34:01,425 --> 01:34:02,467
‫"بومبر"!‬

1155
01:34:09,183 --> 01:34:13,145
‫سيقصد الأقزام الجبل سواء ساعدناهم أم لا.‬

1156
01:34:13,437 --> 01:34:16,440
‫فهم مصرون على استعادة موطنهم.‬

1157
01:34:16,523 --> 01:34:18,609
‫لا أعتقد أن "ثورين أوكنشيلد"‬

1158
01:34:18,692 --> 01:34:20,986
‫يعتبر نفسه مسؤولًا أمام أحد.‬

1159
01:34:22,070 --> 01:34:23,447
‫ولا أنا أيضًا.‬

1160
01:34:23,530 --> 01:34:26,450
‫لست مسؤولًا أمامي أنا.‬

1161
01:34:38,921 --> 01:34:40,714
‫السيدة "غالادريال".‬

1162
01:34:41,423 --> 01:34:42,925
‫"ميثراندير".‬

1163
01:34:45,093 --> 01:34:48,013
‫لم نرك من زمن طويل.‬

1164
01:34:49,139 --> 01:34:53,393
‫هذا الزمن الطويل غيّرني…‬

1165
01:34:53,810 --> 01:34:57,606
‫لكنه لم يغيّرك يا حاكمة "لوريان".‬

1166
01:35:02,444 --> 01:35:05,405
‫لم أعرف أن اللورد "إلروند" أرسل في طلبك.‬

1167
01:35:05,864 --> 01:35:07,491
‫ليس هو.‬

1168
01:35:07,950 --> 01:35:08,951
‫بل أنا.‬

1169
01:35:17,960 --> 01:35:19,253
‫"سارومان".‬

1170
01:35:19,962 --> 01:35:23,632
‫كنت منشغلًا مؤخرًا يا صديقي.‬

1171
01:35:24,633 --> 01:35:26,301
‫أخبرني يا "غاندالف"،‬

1172
01:35:26,969 --> 01:35:32,349
‫هل حسبت أن خططك ومشاريعك لن تلفت الأنظار؟‬

1173
01:35:32,891 --> 01:35:34,017
‫لن تلفت الأنظار؟‬

1174
01:35:35,477 --> 01:35:36,645
‫لا.‬

1175
01:35:37,020 --> 01:35:39,856
‫أنا أفعل ما أعتبره صائبًا فحسب.‬

1176
01:35:40,023 --> 01:35:43,110
‫يشغل التنين بالك منذ وقت طويل.‬

1177
01:35:43,902 --> 01:35:45,237
‫هذا صحيح يا سيدتي.‬

1178
01:35:45,988 --> 01:35:48,282
‫لا يدين "سموغ" بالولاء لأحد.‬

1179
01:35:48,490 --> 01:35:50,742
‫ولكن إذا وقف إلى جانب العدو،‬

1180
01:35:51,368 --> 01:35:54,246
‫فسيستخدمه العدو لإحداث خراب هائل.‬

1181
01:35:54,579 --> 01:35:55,956
‫أي عدو؟‬

1182
01:35:56,790 --> 01:36:01,670
‫انهزم العدو يا "غاندالف".‬
‫وقُضي على "ساورون".‬

1183
01:36:01,920 --> 01:36:04,214
‫لن يستعيد قواه بعد اليوم.‬

1184
01:36:04,881 --> 01:36:10,429
‫"غاندالف"، نعيش منذ 400 سنة في سلام،‬

1185
01:36:10,512 --> 01:36:13,265
‫سلام نسعى لصونه بعدما حققناه بجهد جهيد.‬

1186
01:36:13,348 --> 01:36:15,559
‫هل نعيش فعلًا في سلام؟‬

1187
01:36:17,477 --> 01:36:19,813
‫الوحوش تنزل من الجبال.‬

1188
01:36:19,896 --> 01:36:22,524
‫وتغزو القرى وتدمر المزارع.‬

1189
01:36:22,607 --> 01:36:24,735
‫هاجمنا الأورك في الطريق.‬

1190
01:36:24,818 --> 01:36:26,820
‫لا يعتبر ذلك تمهيدًا للحرب.‬

1191
01:36:26,903 --> 01:36:28,864
‫تحشر أنفك دومًا‬

1192
01:36:29,323 --> 01:36:31,450
‫وتبحث عن المشاكل حيث لا توجد.‬

1193
01:36:31,533 --> 01:36:33,160
‫دعه يتكلم.‬

1194
01:36:35,037 --> 01:36:39,499
‫أمر خطير يحدث وهو يتعدى شرور "سموغ".‬

1195
01:36:40,250 --> 01:36:41,501
‫أمر يفوقه قوة بكثير.‬

1196
01:36:43,462 --> 01:36:45,088
‫نستطيع التعامي عنه،‬

1197
01:36:45,172 --> 01:36:48,467
‫ولكن أؤكد لكم أنه لن يتجاهلنا،‬
‫أؤكد لكم ذلك.‬

1198
01:36:48,925 --> 01:36:51,094
‫ثمة مرض يجتاح "غرينوود".‬

1199
01:36:51,887 --> 01:36:54,556
‫صار سكان الغابة يدعونها "ميركوود" لظلمتها.‬

1200
01:36:54,681 --> 01:36:56,141
‫ويقولوا…‬

1201
01:36:58,310 --> 01:37:01,063
‫ماذا؟ لا تتوقف الآن.‬

1202
01:37:01,480 --> 01:37:03,857
‫أخبرنا ما يقوله سكان الغابة.‬

1203
01:37:03,940 --> 01:37:07,277
‫يحكون عن مستحضر أرواح‬
‫يعيش في "دول غولدور"،‬

1204
01:37:07,361 --> 01:37:10,781
‫وهو مشعوذ يستطيع استدعاء الأموات.‬

1205
01:37:10,989 --> 01:37:12,366
‫هذا سخف.‬

1206
01:37:12,616 --> 01:37:15,035
‫لا توجد قدرة كهذه في هذا العالم.‬

1207
01:37:15,494 --> 01:37:19,664
‫ليس مستحضر الأرواح هذا سوى إنسان فان.‬

1208
01:37:19,915 --> 01:37:22,626
‫مشعوذ يجرب السحر الأسود.‬

1209
01:37:22,709 --> 01:37:24,419
‫هذا ما ظننته أيضًا.‬

1210
01:37:24,503 --> 01:37:27,881
‫- لكن "راداغاست" رأى…‬
‫- "راداغاست"!‬

1211
01:37:28,256 --> 01:37:31,218
‫لا تكلمني عن "راداغاست" البني.‬

1212
01:37:31,676 --> 01:37:33,428
‫فهو مجنون.‬

1213
01:37:33,970 --> 01:37:37,808
‫أعرف أنه غريب الأطوار. فهو يعيش وحده.‬

1214
01:37:38,141 --> 01:37:42,396
‫ليس لهذا السبب. بل لإكثاره من أكل الفطر.‬

1215
01:37:43,021 --> 01:37:46,983
‫بسببه تشوش ذهنه واصفرت أسنانه.‬

1216
01:37:47,317 --> 01:37:48,735
‫حذرته من هذا.‬

1217
01:37:49,319 --> 01:37:52,406
‫لا يليق بساحر إيستاري أن يجوب الغابات…‬

1218
01:37:52,531 --> 01:37:54,449
‫أنت تحمل شيئًا.‬

1219
01:37:56,368 --> 01:37:58,912
‫جلبه "راداغاست" لك.‬

1220
01:37:59,496 --> 01:38:01,832
‫وقد وجده في "دول غولدور".‬

1221
01:38:02,791 --> 01:38:03,959
‫نعم.‬

1222
01:38:05,669 --> 01:38:07,087
‫أرني إياه.‬

1223
01:38:09,131 --> 01:38:10,507
‫…اسمعني.‬

1224
01:38:10,882 --> 01:38:14,469
‫كأني كنت أكلم نفسي وأنا أحذره من ذلك.‬

1225
01:38:14,678 --> 01:38:16,304
‫بكل الطرق…‬

1226
01:38:17,848 --> 01:38:19,808
‫ما هذا؟‬

1227
01:38:21,268 --> 01:38:23,311
‫من آثار "موردور".‬

1228
01:38:34,197 --> 01:38:36,032
‫سيف "مورغل".‬

1229
01:38:36,366 --> 01:38:38,910
‫مصنوع لملك "آنغمار" المشعوذ.‬

1230
01:38:39,953 --> 01:38:42,080
‫وقد تم دفنه معه.‬

1231
01:38:44,791 --> 01:38:46,418
‫حين انهزم "آنغمار"،‬

1232
01:38:47,210 --> 01:38:50,797
‫أخذ ساكنو الشمال جثته وكل ما معه‬

1233
01:38:50,881 --> 01:38:53,300
‫وأغلقوا عليه في مرتفعات "رودور".‬

1234
01:38:54,342 --> 01:38:57,053
‫دفنوه في قلب الصخر،‬

1235
01:38:57,554 --> 01:39:00,265
‫في قبر شديد الظلمة،‬

1236
01:39:01,224 --> 01:39:02,726
‫بحيث يستحيل أن يرى النور.‬

1237
01:39:03,310 --> 01:39:04,728
‫هذا غير ممكن.‬

1238
01:39:06,313 --> 01:39:09,024
‫فهناك تعويذة قوية ملقاة على هذه القبور.‬

1239
01:39:09,107 --> 01:39:10,734
‫ولا يمكن أن تفتح.‬

1240
01:39:11,109 --> 01:39:15,947
‫ما الدليل على أن السيف هو من قبر "آنغمار"؟‬

1241
01:39:16,406 --> 01:39:17,616
‫لا دليل لديّ.‬

1242
01:39:17,741 --> 01:39:19,242
‫لأنه لا دليل على ذلك.‬

1243
01:39:20,744 --> 01:39:22,704
‫دعونا نراجع ما نعرفه.‬

1244
01:39:23,413 --> 01:39:25,373
‫تجرأ قطيع واحد من الأورك‬

1245
01:39:25,749 --> 01:39:27,584
‫على عبور نهر "بروينن".‬

1246
01:39:28,668 --> 01:39:31,505
‫العثور على سلاح من عصر بائد.‬

1247
01:39:32,506 --> 01:39:37,260
‫وإنسان مشعوذ يدعو نفسه "مستحضر أرواح"،‬

1248
01:39:37,719 --> 01:39:41,223
‫يعيش في حصن خرب.‬

1249
01:39:42,557 --> 01:39:45,560
‫ليست كل هذه المعطيات مقنعة.‬

1250
01:39:46,645 --> 01:39:51,608
‫لكن ما يقلقني كثيرًا‬
‫هو هذه المجموعة من الأقزام،‬

1251
01:39:51,775 --> 01:39:53,401
‫أنا غير مقتنع يا "غاندالف".‬

1252
01:39:53,652 --> 01:39:56,988
‫لا أظنني أستطيع التغاضي عن هذه المهمة.‬

1253
01:39:57,489 --> 01:39:59,699
‫لو سألوني رأيي من البداية،‬

1254
01:39:59,824 --> 01:40:01,368
‫لكنت وفرت عليهم خيبة الأمل.‬

1255
01:40:02,118 --> 01:40:04,955
‫لا أفهم لماذا تعطيهم كل هذا الأمل.‬

1256
01:40:05,163 --> 01:40:06,540
‫إنهم يرحلون.‬

1257
01:40:09,376 --> 01:40:10,627
‫نعم.‬

1258
01:40:13,171 --> 01:40:14,381
‫كنت تعرف.‬

1259
01:40:18,260 --> 01:40:22,639
‫لا، لا أستطيع السماح لهم بذلك.‬

1260
01:40:24,391 --> 01:40:25,475
‫لورد "إلروند".‬

1261
01:40:26,434 --> 01:40:28,895
‫لقد رحل الأقزام.‬

1262
01:40:34,776 --> 01:40:36,111
‫احترزوا.‬

1263
01:40:36,903 --> 01:40:38,947
‫سنصل إلى حافة البراري.‬

1264
01:40:39,656 --> 01:40:42,117
‫"بالين"، أنت تعرف هذا الطريق، قد المسيرة.‬

1265
01:40:42,409 --> 01:40:43,451
‫حسنًا.‬

1266
01:40:49,332 --> 01:40:50,667
‫سيد "باغينز"،‬

1267
01:40:51,710 --> 01:40:53,295
‫أقترح عليك الإسراع.‬

1268
01:41:07,642 --> 01:41:09,269
‫ستلحق بهم.‬

1269
01:41:09,394 --> 01:41:10,353
‫نعم.‬

1270
01:41:10,604 --> 01:41:13,273
‫أنت محق في مساعدتك لـ"ثورين أوكنشيلد".‬

1271
01:41:13,898 --> 01:41:17,152
‫ولكنني أخشى أن تكون هذه المهمة‬

1272
01:41:17,235 --> 01:41:19,904
‫قد أيقظت قوى لا نفهمها بعد.‬

1273
01:41:21,114 --> 01:41:24,534
‫يجب كشف لغز سيف "مورغل".‬

1274
01:41:25,201 --> 01:41:28,538
‫فثمة ما يتحرك في الظلال بعيدًا عن أنظارنا.‬

1275
01:41:28,622 --> 01:41:30,498
‫ولن يكشف عن نفسه.‬

1276
01:41:30,707 --> 01:41:31,791
‫ليس بعد.‬

1277
01:41:33,001 --> 01:41:35,587
‫لكنه يزداد قوة كل يوم.‬

1278
01:41:35,795 --> 01:41:37,130
‫عليك توخي الحذر.‬

1279
01:41:42,427 --> 01:41:43,511
‫"ميثراندير"؟‬

1280
01:41:45,805 --> 01:41:47,182
‫ما الداعي لوجود المخلوق الصغير؟‬

1281
01:41:49,559 --> 01:41:51,019
‫لا أعرف.‬

1282
01:41:54,606 --> 01:41:57,901
‫يرى "سارومان" أن القوة العظيمة فقط‬

1283
01:41:58,443 --> 01:42:00,153
‫تقدر على كبح جماح الشر.‬

1284
01:42:01,738 --> 01:42:03,698
‫ولكن ليس هذا ما تعلمته.‬

1285
01:42:05,367 --> 01:42:08,995
‫فقد تعلمت أن الأمور الصغيرة‬

1286
01:42:09,287 --> 01:42:11,706
‫التي يقوم بها الناس العاديون كل يوم،‬

1287
01:42:11,790 --> 01:42:14,042
‫هي التي تطرد الظلمة.‬

1288
01:42:15,377 --> 01:42:18,380
‫كالأفعال البسيطة التي تنم عن لطف ومحبة.‬

1289
01:42:20,924 --> 01:42:22,967
‫ما الداعي لوجود "بيلبو باغينز"؟‬

1290
01:42:25,970 --> 01:42:27,847
‫ربما لأني خائف…‬

1291
01:42:30,684 --> 01:42:32,477
‫وهو يمنحني الشجاعة.‬

1292
01:42:37,857 --> 01:42:40,360
‫لا تخف يا "ميثراندير".‬

1293
01:42:42,987 --> 01:42:44,280
‫فأنت لست وحدك.‬

1294
01:42:47,909 --> 01:42:50,912
‫إن احتجت إلى أي مساعدة،‬

1295
01:42:51,079 --> 01:42:52,831
‫فسوف آتي إليك.‬

1296
01:44:24,547 --> 01:44:26,966
‫تمسكوا جيدًا!‬

1297
01:44:34,265 --> 01:44:35,391
‫"بيلبو"!‬

1298
01:44:38,311 --> 01:44:40,230
‫يجب أن نجد مكانًا نحتمي فيه!‬

1299
01:44:41,439 --> 01:44:43,358
‫احذروا!‬

1300
01:44:48,696 --> 01:44:49,864
‫احذر يا أخي!‬

1301
01:44:50,615 --> 01:44:51,658
‫تمسكوا!‬

1302
01:44:56,079 --> 01:44:57,956
‫هذه ليست عاصفة رعدية.‬

1303
01:44:58,456 --> 01:45:00,250
‫هذا قتال مرعد.‬

1304
01:45:01,709 --> 01:45:02,710
‫انظروا!‬

1305
01:45:07,715 --> 01:45:09,259
‫يا للهول!‬

1306
01:45:09,968 --> 01:45:11,511
‫الأساطير حقيقية إذًا.‬

1307
01:45:12,136 --> 01:45:15,223
‫هذه العمالقة! إنها عمالقة الحجر!‬

1308
01:45:22,730 --> 01:45:24,649
‫احتم، ستسقط!‬

1309
01:45:25,984 --> 01:45:27,360
‫تمسكوا!‬

1310
01:45:36,077 --> 01:45:37,954
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أمسك بيدي!‬

1311
01:45:40,915 --> 01:45:42,000
‫"كيلي"!‬

1312
01:46:02,228 --> 01:46:03,479
‫هيا! اركضوا!‬

1313
01:46:03,563 --> 01:46:04,731
‫اقفزوا!‬

1314
01:46:09,360 --> 01:46:11,070
‫- اركضوا!‬
‫- انتبهوا!‬

1315
01:46:17,035 --> 01:46:18,286
‫انتبهوا!‬

1316
01:46:38,097 --> 01:46:40,391
‫- تمسكوا!‬
‫- اقفزوا!‬

1317
01:46:40,475 --> 01:46:41,392
‫هيا!‬

1318
01:46:46,105 --> 01:46:47,440
‫تمسكوا!‬

1319
01:46:55,657 --> 01:46:57,408
‫لا!‬

1320
01:46:57,575 --> 01:46:59,744
‫لا!‬

1321
01:47:08,211 --> 01:47:09,963
‫لا! "كيلي"!‬

1322
01:47:16,719 --> 01:47:19,222
‫لا تخافوا! إنهم على قيد الحياة.‬

1323
01:47:20,306 --> 01:47:23,226
‫أين "بيلبو"؟ أين الهوبيت؟‬

1324
01:47:24,519 --> 01:47:25,520
‫هناك!‬

1325
01:47:28,731 --> 01:47:29,732
‫أمسكه!‬

1326
01:47:32,026 --> 01:47:33,778
‫- أمسك بيدي!‬
‫- "بيلبو"!‬

1327
01:47:36,114 --> 01:47:38,408
‫- "بالين"، كن حذرًا!‬
‫- أمسكه!‬

1328
01:47:38,866 --> 01:47:40,076
‫أمسكت بك يا فتى!‬

1329
01:47:40,326 --> 01:47:41,285
‫تمسك!‬

1330
01:47:50,878 --> 01:47:51,963
‫هيا.‬

1331
01:47:52,630 --> 01:47:53,798
‫أمسكه.‬

1332
01:47:53,881 --> 01:47:55,341
‫هيا اصعد يا فتى!‬

1333
01:47:59,178 --> 01:48:00,513
‫اعتقدت أن اللص ضاع منا.‬

1334
01:48:01,889 --> 01:48:04,308
‫إنه ضائع منذ مغادرته دياره.‬

1335
01:48:04,809 --> 01:48:07,020
‫ما كان يجب أن يأتي.‬

1336
01:48:07,353 --> 01:48:08,980
‫لا مكان له بيننا.‬

1337
01:48:10,898 --> 01:48:11,983
‫"دوالين"!‬

1338
01:48:18,531 --> 01:48:20,241
‫يبدو المكان آمنًا.‬

1339
01:48:20,324 --> 01:48:21,200
‫انظر في آخر الكهف.‬

1340
01:48:21,701 --> 01:48:24,245
‫فنادرًا ما تكون الكهوف في الجبال خالية.‬

1341
01:48:27,999 --> 01:48:29,375
‫لا شيء هنا.‬

1342
01:48:32,045 --> 01:48:34,255
‫حسنًا إذًا. لنشعل النار.‬

1343
01:48:34,338 --> 01:48:36,549
‫لا، لن نشعل النار هنا.‬

1344
01:48:37,341 --> 01:48:39,093
‫ناموا الآن.‬

1345
01:48:39,177 --> 01:48:40,720
‫سننطلق عند الفجر.‬

1346
01:48:41,888 --> 01:48:45,099
‫علينا الانتظار في الجبال‬
‫حتى يصل "غاندالف".‬

1347
01:48:45,808 --> 01:48:47,310
‫تلك هي الخطة.‬

1348
01:48:47,393 --> 01:48:48,519
‫تتغير الخطط.‬

1349
01:48:48,978 --> 01:48:51,481
‫"بوفر"، ابدأ أنت بالحراسة.‬

1350
01:48:59,530 --> 01:49:01,699
‫الرائحة حديثة!‬

1351
01:49:02,450 --> 01:49:07,914
‫لقد سلكوا الممر الجبلي.‬

1352
01:50:06,764 --> 01:50:08,141
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

1353
01:50:11,435 --> 01:50:12,728
‫سأعود إلى "ريفندال".‬

1354
01:50:14,188 --> 01:50:16,440
‫لا، لا يمكنك الرجوع الآن.‬

1355
01:50:16,649 --> 01:50:19,569
‫فأنت جزء من المجموعة، أنت واحد منا.‬

1356
01:50:19,652 --> 01:50:20,778
‫لا لست كذلك.‬

1357
01:50:23,406 --> 01:50:25,408
‫قال "ثورين" إنه ما كان يجب أن آتي وهو محق.‬

1358
01:50:26,534 --> 01:50:28,286
‫لست من "آل توك" بل "باغينز".‬

1359
01:50:28,369 --> 01:50:29,787
‫ولا أدري ما دهاني.‬

1360
01:50:31,998 --> 01:50:33,332
‫ما كان يجب أن أخرج من بيتي.‬

1361
01:50:33,416 --> 01:50:35,918
‫أنت تحن إلى ديارك، أتفهم هذا.‬

1362
01:50:36,002 --> 01:50:38,629
‫لا، أنت لا تتفهم هذا، لا أنت ولا غيرك.‬

1363
01:50:38,713 --> 01:50:41,549
‫أنتم أقزام. وقد اعتدتم على هذه الحياة.‬

1364
01:50:41,632 --> 01:50:44,051
‫على حياة الترحال وعدم الاستقرار‬

1365
01:50:44,135 --> 01:50:45,469
‫وعدم الانتماء لأي مكان!‬

1366
01:50:49,682 --> 01:50:51,058
‫آسف، لم أقصد…‬

1367
01:50:56,647 --> 01:50:57,773
‫لا، أنت محق.‬

1368
01:51:01,903 --> 01:51:03,404
‫نحن لا ننتمي لأي مكان.‬

1369
01:51:11,996 --> 01:51:13,915
‫أتمنى لك كل التوفيق.‬

1370
01:51:17,335 --> 01:51:18,502
‫أقولها من كل قلبي.‬

1371
01:51:23,174 --> 01:51:24,175
‫ما هذا؟‬

1372
01:51:46,989 --> 01:51:49,325
‫استيقظوا!‬

1373
01:52:13,182 --> 01:52:14,475
‫انتبهوا!‬

1374
01:52:17,979 --> 01:52:19,355
‫اهربوا!‬

1375
01:52:23,818 --> 01:52:25,111
‫أيها الحثالة!‬

1376
01:52:25,653 --> 01:52:26,988
‫تراجعوا!‬

1377
01:52:31,367 --> 01:52:32,785
‫ستدفعون الثمن!‬

1378
01:52:39,542 --> 01:52:40,626
‫أمسكتك.‬

1379
01:52:41,836 --> 01:52:43,671
‫حسنًا! لا تدفعني.‬

1380
01:52:46,215 --> 01:52:49,010
‫انزعوا أيديكم عني! إليكم عني!‬

1381
01:52:54,473 --> 01:52:55,599
‫دعني وشأني!‬

1382
01:54:43,624 --> 01:54:48,504
‫من يتجرأ أن يدخل إلى مملكتي بسلاحه؟‬

1383
01:54:49,130 --> 01:54:52,675
‫جواسيس؟ لصوص؟ قتلة؟‬

1384
01:54:52,758 --> 01:54:54,552
‫أقزام يا حضرة الشرير.‬

1385
01:54:54,635 --> 01:54:55,803
‫أقزام؟‬

1386
01:54:56,762 --> 01:54:58,389
‫وجدناهم عند الرواق الأمامي.‬

1387
01:54:58,472 --> 01:55:01,725
‫ماذا تنتظرون؟ فتشوهم!‬

1388
01:55:03,018 --> 01:55:05,604
‫فتشوهم جيدًا ولا تتركوا شيئًا.‬

1389
01:55:11,235 --> 01:55:13,696
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

1390
01:55:14,405 --> 01:55:15,948
‫تكلموا!‬

1391
01:55:18,534 --> 01:55:24,039
‫حسنًا. إذا رفضوا الكلام،‬
‫فسنجعلهم يصرخون من الألم.‬

1392
01:55:24,165 --> 01:55:25,833
‫اجلبوا المعصرة!‬

1393
01:55:25,916 --> 01:55:28,836
‫اجلبوا ساحقة العظام!‬

1394
01:55:28,919 --> 01:55:32,006
‫- وابدؤوا من أصغرهم.‬
‫- مهلًا!‬

1395
01:55:34,675 --> 01:55:36,719
‫يا للعجب!‬

1396
01:55:37,887 --> 01:55:39,930
‫انظروا من هذا.‬

1397
01:55:41,348 --> 01:55:45,019
‫"ثورين بن ثرين بن ثرور".‬

1398
01:55:45,603 --> 01:55:48,189
‫ملك ما تحت الجبل.‬

1399
01:55:50,357 --> 01:55:53,486
‫لكنني أنسى أنه ليس لديك جبل.‬

1400
01:55:53,777 --> 01:55:55,404
‫وأنت لست بملك.‬

1401
01:55:55,488 --> 01:55:59,825
‫وهذا ما يجعلك نكرة.‬

1402
01:56:03,412 --> 01:56:07,666
‫أعرف شخصًا يدفع مكافأة كبيرة مقابل رأسك.‬

1403
01:56:08,959 --> 01:56:10,127
‫رأسك فقط.‬

1404
01:56:11,003 --> 01:56:12,546
‫من دون الجسم.‬

1405
01:56:13,756 --> 01:56:16,967
‫ربما تعرف عمن أتكلم.‬

1406
01:56:17,843 --> 01:56:20,596
‫عدو قديم لك.‬

1407
01:56:22,973 --> 01:56:27,561
‫أورك شاحب، يمتطي وارغ أبيض.‬

1408
01:56:29,230 --> 01:56:32,483
‫"أزوغ" المدنس قد مات.‬

1409
01:56:34,735 --> 01:56:36,862
‫قتل في ساحة المعركة من زمن بعيد.‬

1410
01:56:37,363 --> 01:56:41,158
‫إذًا تظن أن أيام تدنيسه قد انقضت، صحيح؟‬

1411
01:56:43,035 --> 01:56:45,579
‫اذهب وأخبر الأورك الشاحب.‬

1412
01:56:45,663 --> 01:56:48,165
‫بأنني وجدت من جعل عليه جائزة.‬

1413
01:57:26,078 --> 01:57:27,288
‫أجل!‬

1414
01:57:28,872 --> 01:57:30,124
‫أجل.‬

1415
01:57:31,458 --> 01:57:33,294
‫أجل.‬

1416
01:57:35,296 --> 01:57:38,048
‫أجل!‬

1417
01:57:38,132 --> 01:57:39,800
‫"غولوم"!‬

1418
01:58:08,621 --> 01:58:11,707
‫يا للغوبلين الأشقياء!‬

1419
01:58:12,625 --> 01:58:15,252
‫أفضل من العظام القديمة يا غالي.‬

1420
01:58:15,336 --> 01:58:17,379
‫أفضل من لا شيء.‬

1421
01:58:45,658 --> 01:58:50,412
‫لديه عظام كثيرة يا غالي ولا لحم كثير!‬

1422
01:58:50,621 --> 01:58:53,540
‫اخرس! اسلخ جلده.‬

1423
01:58:55,167 --> 01:58:56,502
‫ابدأ بالرأس.‬

1424
01:59:02,675 --> 01:59:06,261
‫"الأرض الباردة الصلبة تقضم أيدينا‬

1425
01:59:06,387 --> 01:59:09,640
‫وتقرض أقدامنا‬

1426
01:59:10,140 --> 01:59:13,477
‫الصخور والحجارة كعظام يابسة‬

1427
01:59:13,560 --> 01:59:16,689
‫لا لحم عليها‬

1428
01:59:17,022 --> 01:59:19,900
‫باردة كالموت! لا نسمة حياة فيها!‬

1429
01:59:19,983 --> 01:59:22,444
‫ما أحلى الأكل!"‬

1430
02:00:00,774 --> 02:00:04,653
‫يا لهذه المفاجأة الجميلة يا غالي!‬

1431
02:00:04,737 --> 02:00:07,156
‫هذا طعام مكتنز باللحم.‬

1432
02:00:09,241 --> 02:00:11,118
‫"غولوم"!‬

1433
02:00:13,203 --> 02:00:15,497
‫تراجع، لا تقترب مني.‬

1434
02:00:15,581 --> 02:00:19,334
‫أنا أحذرك، إياك والاقتراب!‬

1435
02:00:21,044 --> 02:00:25,257
‫معه سيف من سيوف الجنيين وليس جنيًا.‬

1436
02:00:26,967 --> 02:00:28,594
‫ليس جنيًا.‬

1437
02:00:29,303 --> 02:00:31,096
‫فما هو يا غالي؟‬

1438
02:00:32,222 --> 02:00:33,599
‫ماذا أنت؟‬

1439
02:00:33,891 --> 02:00:37,311
‫اسمي "بيلبو باغينز".‬

1440
02:00:38,061 --> 02:00:39,396
‫"باغينز"؟‬

1441
02:00:40,898 --> 02:00:44,318
‫ما هو الـ"باغينز" يا غالي؟‬

1442
02:00:44,735 --> 02:00:47,780
‫أنا هوبيت من "ذا شاير".‬

1443
02:00:49,406 --> 02:00:51,700
‫نحب الغوبلين والوطاويط والسمك.‬

1444
02:00:51,784 --> 02:00:54,244
‫لكننا لم نذق طعم الهوبيت من قبل.‬

1445
02:00:55,621 --> 02:00:58,665
‫هل لحمك طري؟ هل هو غني بالعصارة؟‬

1446
02:00:58,749 --> 02:01:02,419
‫إياك! لا تقترب مني!‬

1447
02:01:02,503 --> 02:01:04,421
‫سأقتلك به إذا اضطررت.‬

1448
02:01:05,798 --> 02:01:08,300
‫لا أريد أي مشاكل، مفهوم؟‬

1449
02:01:08,801 --> 02:01:11,970
‫أرني طريق الخروج من هنا وسأرحل.‬

1450
02:01:12,054 --> 02:01:14,056
‫لماذا؟ هل أنت ضائع؟‬

1451
02:01:14,139 --> 02:01:17,810
‫نعم، وأريد أن أجد طريقي بأسرع ما يمكن.‬

1452
02:01:18,310 --> 02:01:21,230
‫نعرف طريقًا آمنًا يمكن للهوبيت سلوكه.‬

1453
02:01:21,313 --> 02:01:23,482
‫الطريق الآمن في الظلام.‬

1454
02:01:23,565 --> 02:01:24,566
‫اخرس!‬

1455
02:01:24,983 --> 02:01:27,694
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- لم نكن نكلمك.‬

1456
02:01:28,111 --> 02:01:30,906
‫أجل يا غالي. كنا نفعل.‬

1457
02:01:31,281 --> 02:01:34,493
‫لا أعرف ما اللعبة التي تلعبها، ولكن…‬

1458
02:01:34,576 --> 02:01:35,661
‫ألعاب؟‬

1459
02:01:36,662 --> 02:01:39,248
‫نحن نحب الألعاب، أليس كذلك يا غالي؟‬

1460
02:01:39,331 --> 02:01:42,835
‫هل تحب الألعاب؟ هل تحبها؟ هل تلعب الآن؟‬

1461
02:01:44,419 --> 02:01:45,337
‫ربما.‬

1462
02:01:47,965 --> 02:01:52,469
‫ما الذي لديه جذور لا يراها أحد؟‬

1463
02:01:52,678 --> 02:01:55,514
‫وأطول قامة من الأشجار؟‬

1464
02:01:55,597 --> 02:01:57,516
‫عاليًا، عاليًا يرتفع‬

1465
02:01:57,891 --> 02:02:00,394
‫ومع ذلك لا ينمو أبدًا.‬

1466
02:02:01,895 --> 02:02:04,648
‫- الجبل.‬
‫- أجل.‬

1467
02:02:05,691 --> 02:02:07,109
‫لنلعب مجددًا.‬

1468
02:02:08,110 --> 02:02:11,488
‫أجل! دورك الآن، اسألنا.‬

1469
02:02:11,613 --> 02:02:13,824
‫لا! لا مزيد من الألغاز.‬

1470
02:02:14,992 --> 02:02:17,703
‫أجهز عليه! أجهز عليه الآن!‬

1471
02:02:17,828 --> 02:02:19,371
‫"غولوم"!‬

1472
02:02:19,997 --> 02:02:21,540
‫لا! إياك!‬

1473
02:02:21,748 --> 02:02:24,793
‫أريد أن أشارك في اللعبة، صدقني.‬

1474
02:02:25,127 --> 02:02:27,004
‫أريد أن أشارك، فمن الواضح‬

1475
02:02:27,713 --> 02:02:31,091
‫أنك ماهر جدًا في الألغاز.‬

1476
02:02:31,925 --> 02:02:34,136
‫فلم لا…‬

1477
02:02:35,971 --> 02:02:38,181
‫نلعب لعبة ألغاز، موافق؟‬

1478
02:02:38,265 --> 02:02:39,641
‫أنا وأنت فقط.‬

1479
02:02:40,434 --> 02:02:44,521
‫أجل، نحن وحدنا.‬

1480
02:02:44,771 --> 02:02:46,857
‫أجل!‬

1481
02:02:46,940 --> 02:02:48,442
‫وإذا ربحت،‬

1482
02:02:49,318 --> 02:02:52,362
‫تدلني على طريق الخروج، اتفقنا؟‬

1483
02:02:52,446 --> 02:02:54,197
‫أجل!‬

1484
02:02:55,240 --> 02:02:57,826
‫وماذا إذا خسرت؟ فماذا يحدث؟‬

1485
02:02:58,368 --> 02:03:02,039
‫إذا خسر يا غالي، فسوف نأكله!‬

1486
02:03:03,081 --> 02:03:06,293
‫إذا خسر "باغينز"، فسنأكله كله.‬

1487
02:03:13,216 --> 02:03:14,217
‫موافق.‬

1488
02:03:19,181 --> 02:03:20,641
‫ليبدأ "باغينز".‬

1489
02:03:27,230 --> 02:03:29,775
‫ثلاثون فرسًا أبيض على تل أحمر.‬

1490
02:03:30,692 --> 02:03:33,570
‫تبدأ بالعض، ثم تخبط،‬

1491
02:03:33,654 --> 02:03:35,238
‫ثم تقف ساكنة.‬

1492
02:03:46,083 --> 02:03:47,084
‫الأسنان؟‬

1493
02:03:48,418 --> 02:03:49,878
‫الأسنان!‬

1494
02:03:50,629 --> 02:03:52,381
‫أجل يا غالي.‬

1495
02:03:52,965 --> 02:03:58,553
‫ولكن ليس لدينا نحن إلا 9 أسنان.‬

1496
02:04:02,140 --> 02:04:03,308
‫حان دورنا.‬

1497
02:04:04,393 --> 02:04:07,145
‫تصرخ بلا صوت،‬

1498
02:04:07,354 --> 02:04:10,023
‫وترفرف بلا أجنحة،‬

1499
02:04:10,607 --> 02:04:13,276
‫وتعض بلا أسنان،‬

1500
02:04:13,944 --> 02:04:17,322
‫وتهمس بلا فم…‬

1501
02:04:19,992 --> 02:04:21,326
‫أمهلني قليلًا…‬

1502
02:04:25,497 --> 02:04:27,040
‫نحن نعرف الجواب!‬

1503
02:04:27,124 --> 02:04:28,125
‫اخرس!‬

1504
02:04:34,756 --> 02:04:35,632
‫الريح.‬

1505
02:04:36,258 --> 02:04:38,135
‫الجواب هو الريح طبعًا.‬

1506
02:04:38,885 --> 02:04:41,930
‫أنت ذكي جدًا أيها الهوبيت.‬

1507
02:04:42,264 --> 02:04:44,141
‫ذكي جدًا.‬

1508
02:04:45,517 --> 02:04:50,313
‫صندوق بلا مفاصل ولا مفتاح ولا غطاء،‬

1509
02:04:50,605 --> 02:04:54,067
‫يختفي في داخله كنز ذهبي.‬

1510
02:04:56,653 --> 02:04:57,779
‫صندوق.‬

1511
02:05:01,033 --> 02:05:02,993
‫صندوق وغطاء ومفتاح.‬

1512
02:05:03,285 --> 02:05:04,369
‫ما جوابك؟‬

1513
02:05:04,536 --> 02:05:05,746
‫هذا صعب.‬

1514
02:05:08,582 --> 02:05:10,042
‫صندوق. مفتاح.‬

1515
02:05:10,125 --> 02:05:11,293
‫هل استسلمت؟‬

1516
02:05:11,376 --> 02:05:14,171
‫أعطنا فرصة يا غالي!‬

1517
02:05:27,601 --> 02:05:28,852
‫البيض!‬

1518
02:05:29,436 --> 02:05:31,146
‫البيض!‬

1519
02:05:31,229 --> 02:05:34,483
‫بيض صغير مقرمش، أجل!‬

1520
02:05:34,858 --> 02:05:39,029
‫علمتنا جدتنا أن نمتص ما فيه.‬

1521
02:05:47,746 --> 02:05:50,415
‫لدينا لغز لك.‬

1522
02:05:51,583 --> 02:05:55,420
‫يلتهم الأشياء كلها.‬

1523
02:05:55,921 --> 02:06:00,383
‫الطيور والحيوانات والأشجار والأزهار،‬

1524
02:06:01,051 --> 02:06:04,930
‫يقضم الحديد ويقرض الفولاذ‬

1525
02:06:05,472 --> 02:06:08,391
‫ويطحن الصخور القاسية.‬

1526
02:06:10,727 --> 02:06:12,270
‫أعطنا الجواب.‬

1527
02:06:12,729 --> 02:06:16,108
‫أمهلني قليلًا، فقد أمهلتك وقتًا طويلًا.‬

1528
02:06:17,442 --> 02:06:18,735
‫الطيور، الحيوانات‬

1529
02:06:18,819 --> 02:06:21,113
‫الحيوانات؟ الأشجار، الأزهار.‬

1530
02:06:21,196 --> 02:06:22,489
‫لا أعرف الجواب.‬

1531
02:06:22,739 --> 02:06:25,283
‫هل طعمك لذيذ؟‬

1532
02:06:26,326 --> 02:06:30,205
‫هل مذاقك شهي؟‬

1533
02:06:30,705 --> 02:06:32,457
‫هل عظامك مقرمشة؟‬

1534
02:06:32,582 --> 02:06:33,834
‫دعني أفكر.‬

1535
02:06:34,126 --> 02:06:35,418
‫دعني أفكر.‬

1536
02:06:40,048 --> 02:06:41,716
‫لا يجد الجواب.‬

1537
02:06:43,135 --> 02:06:47,389
‫"باغينز"، لا يجد الجواب.‬

1538
02:06:51,351 --> 02:06:52,477
‫انتهى الوقت.‬

1539
02:06:56,690 --> 02:06:57,732
‫الزمن.‬

1540
02:06:58,733 --> 02:07:01,278
‫الجواب هو الزمن.‬

1541
02:07:03,738 --> 02:07:05,031
‫لم يكن اللغز عويصًا.‬

1542
02:07:07,409 --> 02:07:08,535
‫آخر سؤال.‬

1543
02:07:10,495 --> 02:07:12,372
‫آخر فرصة.‬

1544
02:07:12,455 --> 02:07:13,540
‫حسنًا.‬

1545
02:07:16,668 --> 02:07:17,752
‫اسألنا.‬

1546
02:07:19,880 --> 02:07:22,591
‫- اسألنا!‬
‫- حسنًا.‬

1547
02:07:27,012 --> 02:07:31,016
‫ماذا الذي في جيبي؟‬

1548
02:07:34,060 --> 02:07:35,312
‫سؤالك غير صحيح.‬

1549
02:07:36,813 --> 02:07:40,192
‫سؤالك غير صحيح! فاللغز يخالف القوانين.‬

1550
02:07:41,902 --> 02:07:43,320
‫لا، اسألنا سؤالًا آخر.‬

1551
02:07:43,737 --> 02:07:45,113
‫لا.‬

1552
02:07:45,197 --> 02:07:49,242
‫أنت قلت: "اسألني." وهذا هو سؤالي.‬

1553
02:07:49,326 --> 02:07:51,703
‫ماذا الذي في جيبي؟‬

1554
02:07:53,705 --> 02:07:56,833
‫عليك أن تسمح لنا بثلاث إجابات.‬

1555
02:07:56,917 --> 02:07:59,252
‫ثلاث إجابات، أنا موافق، ابدأ.‬

1556
02:07:59,336 --> 02:08:00,629
‫اليدان!‬

1557
02:08:00,837 --> 02:08:02,380
‫إجابة خاطئة، حاول من جديد.‬

1558
02:08:04,049 --> 02:08:07,427
‫عظم سمك، أسنان غوبلين، أصداف، أجنحة خفاش…‬

1559
02:08:10,513 --> 02:08:11,598
‫سكين!‬

1560
02:08:11,681 --> 02:08:12,807
‫اخرس!‬

1561
02:08:12,891 --> 02:08:14,768
‫إجابة خاطئة أيضًا، آخر محاولة.‬

1562
02:08:15,018 --> 02:08:16,019
‫خيط.‬

1563
02:08:16,853 --> 02:08:18,063
‫أو لا شيء.‬

1564
02:08:18,146 --> 02:08:21,274
‫إجابتان في الوقت نفسه. وكلتاهما خطأ.‬

1565
02:08:24,945 --> 02:08:26,238
‫إذا…‬

1566
02:08:28,323 --> 02:08:31,534
‫ربحت اللعبة‬
‫وأنت وعدت أن تريني طريق الخروج.‬

1567
02:08:32,244 --> 02:08:34,746
‫هل وعدناه بهذا يا غالي؟‬

1568
02:08:35,247 --> 02:08:37,582
‫هل وعدناه بهذا؟‬

1569
02:08:41,586 --> 02:08:46,174
‫ما الذي في جيبك؟‬

1570
02:08:47,384 --> 02:08:48,802
‫لا شأن لك في هذا.‬

1571
02:08:49,594 --> 02:08:51,721
‫فقد خسرت.‬

1572
02:08:51,805 --> 02:08:52,889
‫خسرت؟‬

1573
02:08:55,475 --> 02:08:56,476
‫خسرت؟‬

1574
02:08:58,520 --> 02:08:59,896
‫خسرت؟‬

1575
02:09:07,195 --> 02:09:08,363
‫أين هو؟‬

1576
02:09:09,531 --> 02:09:10,782
‫أين هو؟‬

1577
02:09:11,992 --> 02:09:12,993
‫لا!‬

1578
02:09:15,662 --> 02:09:16,746
‫أين هو؟‬

1579
02:09:17,122 --> 02:09:19,791
‫لا!‬

1580
02:09:21,251 --> 02:09:22,294
‫ضاع!‬

1581
02:09:22,919 --> 02:09:24,713
‫يا ويلنا!‬

1582
02:09:25,588 --> 02:09:29,384
‫الغالي ضاع!‬

1583
02:09:30,885 --> 02:09:31,886
‫ماذا أضعت؟‬

1584
02:09:32,053 --> 02:09:35,515
‫لا تسألنا! ليس هذا من شأنك.‬

1585
02:09:35,682 --> 02:09:36,975
‫لا!‬

1586
02:09:37,976 --> 02:09:39,602
‫"غولوم"!‬

1587
02:09:52,907 --> 02:09:56,578
‫ماذا يوجد‬

1588
02:09:56,661 --> 02:09:59,372
‫في جيبك‬

1589
02:09:59,539 --> 02:10:02,292
‫الصغير اللعين؟‬

1590
02:10:12,052 --> 02:10:13,887
‫لقد سرقته!‬

1591
02:10:15,555 --> 02:10:18,058
‫لقد سرقته!‬

1592
02:10:21,978 --> 02:10:23,480
‫لقد سرقته!‬

1593
02:10:29,194 --> 02:10:30,987
‫"العظام ستنكسر‬

1594
02:10:31,071 --> 02:10:32,489
‫والأعناق ستُدق‬

1595
02:10:32,572 --> 02:10:34,657
‫ستُضربون ضربًا مبرحًا‬

1596
02:10:34,741 --> 02:10:36,242
‫وستُعذبون بالمخلعة‬

1597
02:10:36,326 --> 02:10:40,705
‫وستموتون هنا ولن يُعثر عليكم أبدًا‬

1598
02:10:40,789 --> 02:10:44,626
‫في أعماق مدينة الغوبلين"‬

1599
02:10:47,962 --> 02:10:51,716
‫أعرف هذا السيف! إنه ساطور الغوبلين!‬

1600
02:10:52,384 --> 02:10:53,593
‫القاطع!‬

1601
02:10:54,094 --> 02:10:57,514
‫نصله قطع ألف عنق!‬

1602
02:10:57,680 --> 02:11:01,518
‫مزقوهم! اضربوهم! اقتلوهم!‬

1603
02:11:01,684 --> 02:11:03,269
‫اقتلوهم جميعًا!‬

1604
02:11:03,561 --> 02:11:04,938
‫اقطعوا رأسه!‬

1605
02:11:35,260 --> 02:11:37,429
‫احملوا أسلحتكم.‬

1606
02:11:38,138 --> 02:11:39,389
‫وقاتلوا.‬

1607
02:11:40,640 --> 02:11:41,850
‫قاتلوا!‬

1608
02:11:49,023 --> 02:11:52,068
‫معه مطرقة العدو! المضرب!‬

1609
02:11:52,152 --> 02:11:53,945
‫الساطع كضوء النهار!‬

1610
02:12:03,538 --> 02:12:04,539
‫"ثورين"!‬

1611
02:12:18,344 --> 02:12:20,680
‫اتبعوني. بسرعة!‬

1612
02:12:23,683 --> 02:12:25,185
‫اهربوا!‬

1613
02:12:33,526 --> 02:12:35,653
‫أعطنا إياه!‬

1614
02:12:55,048 --> 02:12:57,342
‫إنه ملكنا نحن.‬

1615
02:12:58,218 --> 02:13:01,346
‫ملكنا نحن!‬

1616
02:13:25,411 --> 02:13:26,955
‫أيها اللص!‬

1617
02:13:29,082 --> 02:13:31,376
‫"باغينز"!‬

1618
02:13:38,299 --> 02:13:39,842
‫أسرعوا!‬

1619
02:13:41,553 --> 02:13:42,679
‫أسرع!‬

1620
02:13:53,314 --> 02:13:54,315
‫العمود!‬

1621
02:13:57,235 --> 02:13:58,695
‫هجوم!‬

1622
02:14:44,991 --> 02:14:45,992
‫اقطعوا الحبال!‬

1623
02:15:09,807 --> 02:15:11,184
‫هيا بسرعة!‬

1624
02:15:11,267 --> 02:15:13,061
‫- تحركوا!‬
‫- "بومبر"!‬

1625
02:15:19,817 --> 02:15:20,985
‫هيا بسرعة!‬

1626
02:15:25,114 --> 02:15:26,240
‫اقفزوا!‬

1627
02:15:32,330 --> 02:15:33,289
‫هيا اقفز!‬

1628
02:15:54,227 --> 02:15:55,228
‫هيا!‬

1629
02:15:57,814 --> 02:15:59,190
‫ادفعوا!‬

1630
02:16:25,383 --> 02:16:26,384
‫هيا!‬

1631
02:16:32,682 --> 02:16:33,766
‫انتبهوا وراءكم!‬

1632
02:16:33,849 --> 02:16:36,436
‫حسبتم أنفسكم ستفلتون مني.‬

1633
02:16:40,106 --> 02:16:42,607
‫ماذا ستفعل الآن أيها الساحر؟‬

1634
02:16:50,825 --> 02:16:52,117
‫هذا يفي بالغرض.‬

1635
02:17:27,487 --> 02:17:28,946
‫كان يمكن أن يصيبنا الأسوأ.‬

1636
02:17:30,615 --> 02:17:31,783
‫لا أصدق!‬

1637
02:17:32,450 --> 02:17:35,077
‫لا بد أنك تمزح!‬

1638
02:17:40,958 --> 02:17:42,375
‫"غاندالف"!‬

1639
02:17:46,923 --> 02:17:49,090
‫عددهم كبير جدًا، لا نستطيع مواجهتهم.‬

1640
02:17:49,383 --> 02:17:51,552
‫لا شيء سينقذنا إلا ضوء النهار!‬

1641
02:17:51,636 --> 02:17:52,762
‫انطلقوا!‬

1642
02:17:53,095 --> 02:17:54,472
‫هيا انهضوا!‬

1643
02:17:57,016 --> 02:17:58,767
‫"بالين"، هيا!‬

1644
02:18:01,270 --> 02:18:02,730
‫انتظر!‬

1645
02:18:02,897 --> 02:18:06,358
‫انتظر يا غالي!‬

1646
02:18:06,567 --> 02:18:08,652
‫"غولوم"!‬

1647
02:18:13,699 --> 02:18:14,951
‫بسرعة!‬

1648
02:18:17,661 --> 02:18:18,913
‫من هنا!‬

1649
02:18:21,581 --> 02:18:24,418
‫- هيا!‬
‫- هيا، بسرعة!‬

1650
02:18:27,255 --> 02:18:28,548
‫أجل، هيا!‬

1651
02:19:56,177 --> 02:19:57,803
‫"باغينز"!‬

1652
02:19:58,679 --> 02:20:00,890
‫أيها اللص!‬

1653
02:20:01,515 --> 02:20:06,020
‫اللعنة عليه! سنكرهه حتى آخر العمر.‬

1654
02:20:18,991 --> 02:20:22,161
‫5، 6، 7، 8.‬

1655
02:20:22,328 --> 02:20:24,622
‫"بيفر"، "بوفر"، أصبحوا 10.‬

1656
02:20:24,705 --> 02:20:27,083
‫هذان "فيلي" و"كيلي"، أصبحوا 12.‬

1657
02:20:27,541 --> 02:20:30,294
‫وهذا "بومبر"، أصبحوا 13.‬

1658
02:20:31,170 --> 02:20:32,296
‫أين "بيلبو"؟‬

1659
02:20:33,589 --> 02:20:35,216
‫أين الهوبيت؟‬

1660
02:20:36,842 --> 02:20:38,386
‫أين الهوبيت؟‬

1661
02:20:39,971 --> 02:20:42,682
‫اللعنة على المخلوق الصغير! هل أضعناه الآن؟‬

1662
02:20:42,765 --> 02:20:44,225
‫ظننته مع "دوري"!‬

1663
02:20:44,475 --> 02:20:47,603
‫- لا تلق اللوم عليّ‬
‫- أين رأيتموه آخر مرة؟‬

1664
02:20:47,728 --> 02:20:50,314
‫أعتقد أنني رأيته يهرب حين قبضوا علينا.‬

1665
02:20:50,398 --> 02:20:51,899
‫وماذا حدث بالتحديد؟‬

1666
02:20:52,400 --> 02:20:54,235
‫- أخبروني!‬
‫- سأخبرك ما حدث.‬

1667
02:20:54,694 --> 02:20:57,113
‫سنحت الفرصة للسيد "باغينز"، فانتهزها.‬

1668
02:20:58,781 --> 02:21:00,783
‫لم يكن يفكر إلا بفراشه الوثير وموقده‬

1669
02:21:00,866 --> 02:21:03,160
‫ما إن خرج من باب بيته.‬

1670
02:21:04,078 --> 02:21:06,330
‫لن نرى ذلك الهوبيت بعد اليوم.‬

1671
02:21:07,081 --> 02:21:08,624
‫فقد رحل منذ زمن.‬

1672
02:21:20,886 --> 02:21:21,804
‫لا.‬

1673
02:21:22,805 --> 02:21:23,889
‫لم يرحل.‬

1674
02:21:27,852 --> 02:21:29,478
‫"بيلبو باغينز"!‬

1675
02:21:29,979 --> 02:21:32,606
‫لم أبتهج برؤية أحد في حياتي كما الآن.‬

1676
02:21:34,859 --> 02:21:36,652
‫"بيلبو"، حسبناك لن تعود.‬

1677
02:21:36,736 --> 02:21:38,779
‫كيف استطعت الإفلات من الغوبلين؟‬

1678
02:21:39,030 --> 02:21:40,281
‫سؤال وجيه.‬

1679
02:21:49,749 --> 02:21:52,710
‫هذا لا يهم، المهم أنه عاد.‬

1680
02:21:53,586 --> 02:21:54,628
‫بل يهم.‬

1681
02:21:54,837 --> 02:21:56,172
‫أريد أن أعرف.‬

1682
02:21:58,549 --> 02:22:00,259
‫لماذا عدت؟‬

1683
02:22:03,679 --> 02:22:06,849
‫أعرف أنك لطالما شككت في نيتي.‬

1684
02:22:08,642 --> 02:22:10,519
‫وأنت محق، فكثيرًا ما أفكر في "باغ أند".‬

1685
02:22:11,979 --> 02:22:13,105
‫أشتاق إلى كتبي.‬

1686
02:22:14,815 --> 02:22:16,484
‫وكرسيي وحديقتي.‬

1687
02:22:18,319 --> 02:22:19,695
‫أنا أنتمي إلى ذلك المكان.‬

1688
02:22:20,613 --> 02:22:21,906
‫تلك هي دياري.‬

1689
02:22:24,033 --> 02:22:25,659
‫لهذا السبب عدت.‬

1690
02:22:28,496 --> 02:22:30,956
‫لأنه لا ديار لديكم.‬

1691
02:22:32,208 --> 02:22:33,417
‫بل انتزعت منكم.‬

1692
02:22:36,670 --> 02:22:38,631
‫ولكن سأساعدكم لاستردادها إن استطعت.‬

1693
02:23:02,113 --> 02:23:03,614
‫طاردوهم!‬

1694
02:23:03,948 --> 02:23:06,992
‫ومزقوهم إربًا!‬

1695
02:23:12,706 --> 02:23:14,291
‫نهرب من مصيبة.‬

1696
02:23:14,375 --> 02:23:16,710
‫لنقع في مصيبة أكبر منها. اهربوا.‬

1697
02:23:16,961 --> 02:23:18,129
‫اهربوا!‬

1698
02:23:33,894 --> 02:23:34,895
‫هيا!‬

1699
02:24:02,214 --> 02:24:03,507
‫تسلقوا الأشجار!‬

1700
02:24:03,674 --> 02:24:06,427
‫تسلقوها جميعًا! تسلق يا "بيلبو"!‬

1701
02:24:06,802 --> 02:24:07,803
‫بسرعة!‬

1702
02:24:18,397 --> 02:24:19,648
‫إنهم قادمون!‬

1703
02:24:57,603 --> 02:24:59,563
‫- تشبثوا!‬
‫- تشبثوا يا إخوتي!‬

1704
02:25:20,834 --> 02:25:21,961
‫"أزوغ".‬

1705
02:25:28,092 --> 02:25:31,387
‫هل تشم هذه الرائحة؟‬

1706
02:25:32,137 --> 02:25:35,391
‫رائحة الخوف؟‬

1707
02:25:38,435 --> 02:25:43,816
‫أذكر أن أباك كان يرتعد خوفًا.‬

1708
02:25:43,899 --> 02:25:47,903
‫يا "ثورين بن ثرين".‬

1709
02:25:49,196 --> 02:25:50,447
‫مستحيل.‬

1710
02:25:58,122 --> 02:26:00,082
‫اتركوا ذاك لي.‬

1711
02:26:00,833 --> 02:26:02,710
‫واقتلوا الآخرين!‬

1712
02:26:30,487 --> 02:26:32,406
‫اشربوا دماءهم!‬

1713
02:26:44,168 --> 02:26:45,336
‫إنها تسقط!‬

1714
02:27:35,010 --> 02:27:35,969
‫"فيلي"!‬

1715
02:28:01,245 --> 02:28:02,371
‫أجل!‬

1716
02:28:07,876 --> 02:28:09,086
‫لا!‬

1717
02:28:11,338 --> 02:28:12,381
‫لا!‬

1718
02:28:19,680 --> 02:28:20,889
‫لا!‬

1719
02:28:25,894 --> 02:28:27,229
‫سيد "غاندالف"!‬

1720
02:28:32,943 --> 02:28:34,153
‫تشبث يا "دوري"!‬

1721
02:29:45,098 --> 02:29:46,225
‫النجدة!‬

1722
02:30:04,535 --> 02:30:06,537
‫لا!‬

1723
02:30:18,298 --> 02:30:20,926
‫"ثورين"! لا!‬

1724
02:30:39,278 --> 02:30:43,156
‫أحضر لي رأس القزم.‬

1725
02:31:32,289 --> 02:31:33,832
‫اقتلوه.‬

1726
02:33:18,770 --> 02:33:19,771
‫لا.‬

1727
02:34:08,236 --> 02:34:09,654
‫"ثورين"!‬

1728
02:35:24,771 --> 02:35:25,856
‫"ثورين"!‬

1729
02:35:30,193 --> 02:35:31,236
‫"ثورين".‬

1730
02:35:48,712 --> 02:35:49,880
‫المخلوق الصغير؟‬

1731
02:35:50,672 --> 02:35:52,257
‫لا تقلق.‬

1732
02:35:53,383 --> 02:35:54,384
‫"بيلبو" هنا.‬

1733
02:35:54,843 --> 02:35:56,219
‫وهو بأمان.‬

1734
02:36:06,563 --> 02:36:07,564
‫أنت!‬

1735
02:36:11,568 --> 02:36:12,611
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1736
02:36:13,737 --> 02:36:15,322
‫كدت تقتل نفسك!‬

1737
02:36:18,033 --> 02:36:20,243
‫ألم أقل إنك ستكون عبئًا؟‬

1738
02:36:21,703 --> 02:36:23,580
‫وإنك لن تصمد في البراري؟‬

1739
02:36:25,206 --> 02:36:27,083
‫وإنه لا مكان لك بيننا؟‬

1740
02:36:32,756 --> 02:36:35,967
‫كم كنت مخطئًا في ظني!‬

1741
02:36:48,688 --> 02:36:50,273
‫آسف لأنني شككت فيك.‬

1742
02:36:50,357 --> 02:36:52,233
‫لا، كنت سأفعل الأمر نفسه.‬

1743
02:36:53,568 --> 02:36:54,611
‫فأنا لست بطلًا‬

1744
02:36:54,819 --> 02:36:55,946
‫ولا محاربًا.‬

1745
02:36:58,531 --> 02:36:59,866
‫ولا حتى لصًا.‬

1746
02:37:19,636 --> 02:37:21,513
‫هل هذا ما أخاله؟‬

1747
02:37:37,320 --> 02:37:38,321
‫"إريبور"…‬

1748
02:37:40,031 --> 02:37:41,491
‫جبل "الوحدة".‬

1749
02:37:42,075 --> 02:37:46,079
‫آخر ممالك الأقزام العظيمة‬
‫في العالم الأوسط.‬

1750
02:37:49,249 --> 02:37:50,458
‫موطننا.‬

1751
02:37:55,547 --> 02:37:56,715
‫هذا غراب!‬

1752
02:37:57,048 --> 02:37:59,426
‫الطيور تعود إلى الجبل.‬

1753
02:38:03,430 --> 02:38:06,725
‫عزيزي "أوين"، هذا طائر سمنة.‬

1754
02:38:08,435 --> 02:38:10,270
‫سنعتبر ذلك علامة.‬

1755
02:38:10,895 --> 02:38:12,856
‫- فأل حسن.‬
‫- معك حق.‬

1756
02:38:14,399 --> 02:38:16,317
‫أنا مقتنع بأننا تجاوزنا الأصعب.‬

1757
02:48:51,952 --> 02:48:56,540
‫"في ذكرى (مايك تيرنر)‬
‫الذي ساعدنا في الفيلم"‬

1758
02:48:56,707 --> 02:48:58,626
‫"ليرقد في سلام"‬

