﻿1
00:00:59,397 --> 00:01:04,361
‫"هل قلت لتوك إنك لا تستطيع أن تكتفي..."‬

2
00:01:04,486 --> 00:01:07,405
‫"من منتجع ذي رمال بيضاء؟"‬

3
00:01:10,283 --> 00:01:11,660
‫"ماذا؟"‬

4
00:01:13,161 --> 00:01:14,537
‫"أنت قلت...‬

5
00:01:15,497 --> 00:01:19,751
‫إنك لا تستطيع أن تكتفي‬
‫من منتجع ذي رمال بيضاء"‬

6
00:01:21,878 --> 00:01:25,882
‫"ما معنى تلك العبارة؟ لم أقلها"‬

7
00:01:27,008 --> 00:01:31,763
‫"بل قلتها، ربما كنت لا تزال نائماً"‬

8
00:01:32,097 --> 00:01:33,682
‫"في الواقع..."‬

9
00:01:35,392 --> 00:01:40,271
‫"سألتك عما إن كنت تريدين تناول الفطور‬
‫اقترحت أن ننهض لتناول بعض الفطور"‬

10
00:01:41,815 --> 00:01:43,441
‫"لكنني سمعتك"‬

11
00:01:45,860 --> 00:01:47,654
‫"ما الذي جاء بنا إلى هنا؟"‬

12
00:01:48,071 --> 00:01:49,656
‫"لا نفع من هذا"‬

13
00:01:51,032 --> 00:01:56,037
‫"أنت متحجر في الآونة الأخيرة‬
‫إلى درجة أنني ما عدت أميّز نومك من صحوك"‬

14
00:01:56,871 --> 00:02:00,458
‫- "تعالي إلى هنا"‬
‫- "لا، لنتناول الفطور"‬

15
00:02:00,583 --> 00:02:01,960
‫"لا، دعك من الفطور"‬

16
00:02:02,502 --> 00:02:05,839
‫"لا، لا أريد أن تفوتني المائدة المفتوحة"‬

17
00:02:18,059 --> 00:02:20,729
‫هيا، ربما قد نلتقي بطاهي عجة البيض‬

18
00:03:48,191 --> 00:03:52,529
‫سيداتي وسادتي، سيداتي وسادتي‬
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم للحظة رجاءً‬

19
00:03:53,029 --> 00:03:57,200
‫كما يعلم بعضكم، فإننا على مشارف‬
‫موسم الأمطار هنا في (لي تولكا)‬

20
00:03:57,534 --> 00:04:03,373
‫فترة ما قبل العاصفة هذه، تُعرف بين المحليين‬
‫بـ(أومبراماك)، بمعنى "الاستحضار"‬

21
00:04:03,998 --> 00:04:08,920
‫ويتم الاحتفال بها بالموسيقى الشعبية‬
‫والولائم وبالطبع الصحبة الحلوة‬

22
00:04:09,879 --> 00:04:13,925
‫لذا في هذا الصباح، أود أن أرحّب بكم جميعاً‬
‫في (أومبراماك)‬

23
00:04:14,134 --> 00:04:19,889
‫وأن أمسح عليكم بحنة (فيت يغا)‬
‫ذات ألوان الساحل‬

24
00:04:20,014 --> 00:04:25,645
‫إذ ترمز إلى ترابطنا جميعاً برابطة الصداقة‬
‫واختتامنا الموسم معاً‬

25
00:04:26,229 --> 00:04:31,317
‫ولمن يرغب في شراء أقنعة (إكي)‬
‫فهي لا تزال متوفرة في متجر الهدايا‬

26
00:04:31,901 --> 00:04:33,319
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

27
00:04:34,070 --> 00:04:35,864
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

28
00:04:59,596 --> 00:05:00,972
‫أين نحن؟‬

29
00:05:01,931 --> 00:05:03,850
‫هل أنسيت أن هذه فكرتك؟‬

30
00:05:04,851 --> 00:05:06,477
‫ألم تستلهم من شيء بعد؟‬

31
00:05:11,316 --> 00:05:12,692
‫شكراً‬

32
00:05:13,151 --> 00:05:14,527
‫ظننتك قلت إنك جائعة‬

33
00:05:17,155 --> 00:05:20,909
‫ثمة جولة في القارب‬
‫حول جزيرة (تراكلا) بعد ظهر اليوم‬

34
00:05:21,993 --> 00:05:26,581
‫خطر لي أن نشترك فيها‬
‫ونحجز طاولة على العشاء في مطعم محلي‬

35
00:05:27,790 --> 00:05:29,375
‫يمكننا أن نجرب المطعم الصيني‬

36
00:05:29,751 --> 00:05:31,920
‫لا أعتقد أنني سأتحمّل عشاءً آخر في البلدة‬

37
00:05:33,880 --> 00:05:35,256
‫ولا الفكرة في حد ذاتها‬

38
00:05:35,924 --> 00:05:37,508
‫هل يعتبرها أحد بلدة حقيقية؟‬

39
00:05:40,220 --> 00:05:41,971
‫لمَ قد تتضمن مطعماً صينياً؟‬

40
00:05:47,185 --> 00:05:49,812
‫هل تمانع ذهابي؟ سألتقيك على الشاطئ‬

41
00:05:51,189 --> 00:05:52,899
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- حسناً‬

42
00:06:19,926 --> 00:06:21,344
‫تباً!‬

43
00:06:23,346 --> 00:06:25,056
‫ماذا يجري؟‬

44
00:06:25,974 --> 00:06:27,642
‫أحدهم يرسل رسالة‬

45
00:06:28,101 --> 00:06:30,311
‫إنه أحد السكان المحليين على ما أظن‬

46
00:06:32,981 --> 00:06:34,774
‫ما رسالته في رأيك؟‬

47
00:06:35,400 --> 00:06:38,319
‫أنه يريد غرس سكين طويلة هنا تماماً‬

48
00:06:39,237 --> 00:06:43,783
‫وأنك بعد موتك، ستُشنق جثةً هامدة في المطار‬
‫لترويع سائر السياح‬

49
00:06:45,493 --> 00:06:46,995
‫يبدو هذا مبالغاً به إلى حد ما‬

50
00:06:49,080 --> 00:06:51,708
‫شعب (لا تولكا) ميلودرامي‬

51
00:06:58,631 --> 00:07:00,008
‫أحببت كتابك‬

52
00:07:02,176 --> 00:07:03,553
‫المعذرة؟‬

53
00:07:04,012 --> 00:07:07,223
‫أنت (جيمس فوستر)‬
‫أحببت كتابك‬

54
00:07:09,892 --> 00:07:15,106
‫- المعذرة، هل هذا غير لائق؟ لم أقصد إحراجك‬
‫- لا... شكراً، شكراً‬

55
00:07:15,481 --> 00:07:19,944
‫- كل ما في الأمر أن كتابي لم يقرأه الكثيرون‬
‫- أنا (غابي باور)‬

56
00:07:21,612 --> 00:07:23,197
‫- وأنا (جيمس فوستر)‬
‫- (جيمس فوستر)‬

57
00:07:25,366 --> 00:07:26,743
‫(ألبن)‬

58
00:07:29,287 --> 00:07:32,040
‫- هذا (جيمس فوستر)‬
‫- مرحباً، سررت بلقائك، (ألبن باور)‬

59
00:07:32,165 --> 00:07:35,543
‫- (ألبن)، سررت بلقائك‬
‫- لقد ألّف كتاباً أحبه بعنوان (ذا فاريابل شيث)‬

60
00:07:36,085 --> 00:07:37,920
‫نعم، أتذكره‬

61
00:07:38,629 --> 00:07:40,006
‫- أنا وجدته عبقرياً‬
‫- نعم‬

62
00:07:40,840 --> 00:07:45,053
‫(جيمس)، أتظن أنني قد أقنعك‬
‫بالانضمام إلينا على العشاء مساء اليوم؟‬

63
00:07:46,012 --> 00:07:49,390
‫أراك في أرجاء المنتجع منذ بضعة أيام‬
‫وأود التعرف إليك‬

64
00:07:50,308 --> 00:07:53,102
‫لدينا حجز الليلة في مطعم (يانغز)‬

65
00:08:03,905 --> 00:08:05,990
‫نعم، كانت...‬

66
00:08:07,742 --> 00:08:10,453
‫- تجربة تعليمية جيدة، إن صح التعبير‬
‫- حسناً، تفضلوا‬

67
00:08:11,162 --> 00:08:13,373
‫هل من طلبات أخرى؟‬

68
00:08:14,749 --> 00:08:16,626
‫- أظن أننا سنكتفي بهذا القدر‬
‫- حسناً جميعاً‬

69
00:08:16,751 --> 00:08:18,544
‫- هنيئاً مريئاً‬
‫- شكراً‬

70
00:08:18,669 --> 00:08:23,007
‫أعلموني في أي وقت‬
‫إن كان يمكنني أن أجعل تجربتكم أكثر متعة‬

71
00:08:25,676 --> 00:08:28,429
‫- يا له من رجل مثير للاهتمام‬
‫- نعم‬

72
00:08:29,055 --> 00:08:33,017
‫هذا ما يسمى في دليل المنتجع‬
‫بتجربة عشاء متعددة الثقافات‬

73
00:08:33,976 --> 00:08:35,728
‫إنها تجربة بلا شك‬

74
00:08:37,313 --> 00:08:40,066
‫إذاً يا (ألبن)، ماذا تعمل؟‬

75
00:08:40,191 --> 00:08:42,360
‫في مجال الهندسة المعمارية‬
‫لكنني شبه متقاعد‬

76
00:08:42,860 --> 00:08:45,988
‫الآن أصبحت أدير جريدة‬
‫من (لوس أنجلوس) تدعى (غلاس باين)‬

77
00:08:46,447 --> 00:08:49,867
‫- هل أنت فرنسي؟‬
‫- لا، أنا من (جنيف) في (سويسرا)‬

78
00:08:49,992 --> 00:08:51,702
‫عشت في (باريس)‬
‫ومن بعدها (لوس أنجلوس)‬

79
00:08:53,162 --> 00:08:55,581
‫وأنا نشأت في (لندن) وعشت في (باريس)‬

80
00:08:55,706 --> 00:08:57,208
‫- حيث التقينا‬
‫- هكذا التقينا‬

81
00:08:58,084 --> 00:09:00,837
‫لكنني لم أجد عملاً هناك‬
‫فدفعت (ألبن) إلى الانتقال معي‬

82
00:09:02,004 --> 00:09:03,381
‫وماذا تعملين؟‬

83
00:09:03,965 --> 00:09:06,509
‫أنا ممثلة بالطبع‬

84
00:09:07,343 --> 00:09:08,719
‫- حقاً؟‬
‫- إنها بارعة‬

85
00:09:10,138 --> 00:09:12,014
‫- ممثلة إعلانات‬
‫- حسناً‬

86
00:09:12,140 --> 00:09:16,936
‫أنا متعاقدة مع شركة في (لوس أنجلوس)‬
‫إنهم يعدّونني، أتخصص في الفشل بالطبيعة‬

87
00:09:18,938 --> 00:09:21,441
‫ما معنى ذلك؟ الفشل بالطبيعة؟‬

88
00:09:22,191 --> 00:09:25,987
‫العثور على طريقة تبدو طبيعية‬
‫للفشل في أي مهمة‬

89
00:09:26,863 --> 00:09:30,950
‫في كل إعلان أمثّل فيه‬
‫يستحيل عليّ الاستغناء عن المنتج‬

90
00:09:31,409 --> 00:09:33,369
‫عدم امتلاكي المنتج يُعد ضرباً من الجنون‬

91
00:09:34,412 --> 00:09:35,788
‫حسناً‬

92
00:09:35,955 --> 00:09:39,125
‫- أريهما، بل عليك ذلك‬
‫- لا‬

93
00:09:39,250 --> 00:09:41,419
‫- أرجوك‬
‫- أتريدان... أتريدان رؤية أدائي؟‬

94
00:09:41,544 --> 00:09:44,088
‫- أريد رؤيته‬
‫- هاك‬

95
00:09:46,632 --> 00:09:48,009
‫إنها مذهلة‬

96
00:10:05,902 --> 00:10:07,278
‫أنا فقط...‬

97
00:10:08,571 --> 00:10:11,782
‫لا... يمكنني‬

98
00:10:13,075 --> 00:10:14,535
‫كيف لي أن...‬

99
00:10:15,161 --> 00:10:17,997
‫- هذا مستحيل، لا أحد يستطيع قطع الخبز بسكين‬
‫- لا أحد‬

100
00:10:18,122 --> 00:10:19,499
‫- لا‬
‫- لا أحد‬

101
00:10:20,291 --> 00:10:22,793
‫- أحتاج إلى قطّاعة الخبز‬
‫- نعم‬

102
00:10:22,919 --> 00:10:26,047
‫- (جيمس)، ألا تحتاج إلى قطّاعة الخبز؟‬
‫- بلى، تحتاج إليها‬

103
00:10:26,172 --> 00:10:31,385
‫- على ما يبدو‬
‫- كل فشل أراه تحدياً عقلياً وجسدياً من نوع ما‬

104
00:10:35,097 --> 00:10:40,228
‫لعلمك، أنا أنتظر كتابك الثاني‬
‫منذ ست سنوات‬

105
00:10:40,978 --> 00:10:42,355
‫هذا صحيح‬

106
00:10:43,064 --> 00:10:44,440
‫هل سيصدر قريباً؟‬

107
00:10:52,240 --> 00:10:53,658
‫سنرى‬

108
00:10:59,205 --> 00:11:00,748
‫- هل أخطأت القول؟‬
‫- لا‬

109
00:11:00,873 --> 00:11:03,167
‫كل ما في الأمر أنه متوقف عن الكتابة‬

110
00:11:03,793 --> 00:11:05,920
‫بل إنني أعمل على ذلك‬

111
00:11:07,547 --> 00:11:08,923
‫هل نضب إبداعك؟‬

112
00:11:09,840 --> 00:11:12,802
‫بل بدأت أشتبه في انعدام موهبتي‬

113
00:11:12,927 --> 00:11:16,430
‫- لا، لا تقل ذلك ،أرجوك‬
‫- بلى‬

114
00:11:17,139 --> 00:11:19,517
‫في الواقع، جئت إلى هنا بحثاً عن الإلهام‬

115
00:11:21,143 --> 00:11:25,523
‫في منتجع، هذا مثير للشفقة إلى حد ما‬

116
00:11:26,065 --> 00:11:30,194
‫إذاً كيف تجني المال؟‬
‫هل تدرّس أم...‬

117
00:11:30,319 --> 00:11:31,696
‫لقد تزوج من امرأة غنية‬

118
00:11:32,113 --> 00:11:33,531
‫إنها دعابة ظريفة‬

119
00:11:34,532 --> 00:11:36,909
‫خير للفنان أن يكون له راعٍ، أليس كذلك؟‬

120
00:11:37,034 --> 00:11:41,247
‫- نعم‬
‫- بلا شك، أكاد أصبح منظمة خيرية الآن‬

121
00:12:51,359 --> 00:12:52,735
‫ما الخطب؟‬

122
00:12:53,486 --> 00:12:54,862
‫كل ما في الأمر أنني...‬

123
00:12:54,987 --> 00:12:58,240
‫لا أفهم سبب قيامنا بهذا‬
‫فنحن بالكاد نعرفهما‬

124
00:12:58,866 --> 00:13:01,494
‫- لكننا قضينا ليلة أمس معهما‬
‫- تفهم قصدي‬

125
00:13:01,619 --> 00:13:03,704
‫يفترض ألاّ نغادر ساحل المنتجع‬

126
00:13:04,413 --> 00:13:06,749
‫هذا بلد فقير ،أعلم أنهم ليسوا المذنبين بذلك‬

127
00:13:06,874 --> 00:13:10,169
‫لكن لديهم معدل جريمة مرتفع‬
‫ويُذكر في الدليل أنهم يستهدفون السياح‬

128
00:13:10,670 --> 00:13:13,964
‫لعل في البلطجة شفاء‬

129
00:13:16,842 --> 00:13:18,219
‫بحقك!‬

130
00:13:18,552 --> 00:13:20,930
‫ما دام آل (باور) ذاهبين‬
‫فلا بد أننا على بر الأمان‬

131
00:13:22,390 --> 00:13:23,766
‫إنهما يزوران البلد كل عام‬

132
00:13:25,309 --> 00:13:27,311
‫لست سعيداً إلا لأنك وجدت نادي معجبيك‬

133
00:13:28,604 --> 00:13:30,564
‫كنت متأكداً من وجوده في مكان ما‬

134
00:13:32,066 --> 00:13:35,986
‫هل اتفقنا؟ إنه يوم واحد لا أكثر‬
‫لنخرج عن المألوف قليلاً‬

135
00:13:37,405 --> 00:13:38,781
‫سيكون الأمر ممتعاً‬

136
00:13:41,659 --> 00:13:45,913
‫ومن ثم عليك أن تنتبه إلى هذا جداً‬
‫لأنه قد ينكسر في صندوق السيارة‬

137
00:13:46,038 --> 00:13:48,249
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً‬

138
00:13:48,374 --> 00:13:50,167
‫- لقد أتيتما‬
‫- نعم‬

139
00:13:50,292 --> 00:13:52,336
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير‬

140
00:13:52,461 --> 00:13:53,963
‫- بخير؟ هل نلتما كفايتكما من النوم؟‬
‫- نعم‬

141
00:13:54,088 --> 00:13:56,674
‫سررت برؤيتكما، هذا السيد (ثريش)‬

142
00:13:57,675 --> 00:14:00,594
‫لقد تكرّم بتأجير سيارته لنا لليوم‬

143
00:15:26,305 --> 00:15:27,807
‫نعم، لنتوقف هناك‬

144
00:15:39,902 --> 00:15:41,946
‫- أيمكنني مساعدتك؟ نعم‬
‫- شكراً لك‬

145
00:15:48,786 --> 00:15:53,415
‫- أليس المكان خلاباً؟‬
‫- نعم، غير معقول، إنه رائع الجمال‬

146
00:15:54,458 --> 00:15:55,835
‫عزيزتي، أتحتاجين إلى مظلتك؟‬

147
00:15:57,586 --> 00:15:58,963
‫شكراً يا عزيزي‬

148
00:15:59,463 --> 00:16:00,840
‫- خذ النبيذ‬
‫- هيا‬

149
00:16:01,298 --> 00:16:02,925
‫- هل آخذ هذه؟‬
‫- نعم، حسناً، شكراً لك‬

150
00:16:16,856 --> 00:16:18,232
‫(جيمس)‬

151
00:16:20,693 --> 00:16:22,403
‫أتريد نقانق الـ(بوفالو)؟‬

152
00:16:23,571 --> 00:16:25,906
‫لا، سأتقيأ إن أكلت المزيد من النقانق‬

153
00:16:27,074 --> 00:16:30,244
‫أيمكنك أن تتقيأ أولاً ثم تأكل واحدة؟‬
‫إنها ممتازة‬

154
00:16:31,161 --> 00:16:32,538
‫هل تحاول أن تقتلني؟‬

155
00:16:33,372 --> 00:16:35,165
‫بل إنني أسمّنك من أجل العشاء‬

156
00:16:35,958 --> 00:16:37,626
‫ستكون ختام وجبتنا‬

157
00:16:38,168 --> 00:16:40,588
‫حالما يخرج الزيت من عينيك‬

158
00:16:41,088 --> 00:16:43,841
‫سأقليك مع بعض أوراق إكليل الجبل‬

159
00:16:43,966 --> 00:16:47,011
‫ويمكن لـ(إم) أن تلتهم خصيتَيك‬
‫ليكون الزواج رسمياً‬

160
00:16:47,136 --> 00:16:50,806
‫- وما أدراك بأنني لم ألتهمهما بعد؟‬
‫- انظري إليه، إنه متمرد‬

161
00:16:51,974 --> 00:16:53,350
‫(غاب)؟‬

162
00:16:53,642 --> 00:16:56,478
‫- أتريدين نقانق الـ(بوفالو) يا عزيزتي؟‬
‫- لا‬

163
00:16:56,979 --> 00:17:00,941
‫إنها متمردة أيضاً‬
‫ولا تتمتع بالرجولة حتى‬

164
00:17:02,484 --> 00:17:05,070
‫ما لم تمانعي سؤالي‬
‫فلماذا اخترته زوجاً لك؟‬

165
00:17:06,405 --> 00:17:08,198
‫لا يملك المال، لماذا اخترته؟‬

166
00:17:10,034 --> 00:17:11,410
‫لا أدري‬

167
00:17:12,411 --> 00:17:14,914
‫أفترض أن السبب هو المشكلات الأبوية‬

168
00:17:16,040 --> 00:17:17,416
‫مشكلات أبوية؟‬

169
00:17:17,708 --> 00:17:19,084
‫أبي يكرهه‬

170
00:17:20,085 --> 00:17:22,963
‫- بحقك، كوني جادّة‬
‫- إنها جادّة‬

171
00:17:23,923 --> 00:17:26,467
‫أبي يدير دار نشر‬

172
00:17:26,592 --> 00:17:30,054
‫ووصيته الوحيدة لي‬
‫كانت ألاّ أتزوج كاتباً أبداً‬

173
00:17:30,179 --> 00:17:31,555
‫بالطبع‬

174
00:17:31,764 --> 00:17:33,599
‫لكن أبي كان مسخاً أيضاً‬

175
00:17:33,724 --> 00:17:38,062
‫لذلك تزوجت من أول كاتب مفلس‬
‫سكب قهوته عليّ‬

176
00:17:38,187 --> 00:17:39,688
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

177
00:17:55,788 --> 00:17:57,164
‫كدت أنتهي‬

178
00:19:48,393 --> 00:19:50,479
‫سأنام في الخلف مع (إم)‬

179
00:19:54,358 --> 00:19:56,151
‫تباً، أنا ثمل جداً‬

180
00:19:57,861 --> 00:19:59,238
‫يمكنني القيادة‬

181
00:20:00,113 --> 00:20:02,616
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫-نعم، يمكنني تولّي الأمر‬

182
00:20:02,741 --> 00:20:04,117
‫حسناً، شكراً‬

183
00:20:15,295 --> 00:20:16,672
‫حسناً‬

184
00:21:24,990 --> 00:21:26,366
‫هيا‬

185
00:21:41,131 --> 00:21:42,507
‫لا!‬

186
00:21:55,604 --> 00:21:56,980
‫ماذا كان ذلك؟‬

187
00:21:59,107 --> 00:22:00,484
‫(جيمس)؟‬

188
00:22:04,571 --> 00:22:05,947
‫ابقوا في السيارة‬

189
00:22:16,583 --> 00:22:17,959
‫ماذا فعلت؟‬

190
00:22:18,543 --> 00:22:19,920
‫يا للهول!‬

191
00:22:21,171 --> 00:22:22,547
‫تباً يا (جيمس)!‬

192
00:22:23,715 --> 00:22:25,092
‫تباً!‬

193
00:22:27,636 --> 00:22:29,012
‫لم أستطع رؤيته‬

194
00:22:30,639 --> 00:22:32,891
‫-لم أستطع الرؤية!‬
‫- يجب أن نستنجد بأحد‬

195
00:22:33,016 --> 00:22:34,393
‫نستنجد بمن؟‬

196
00:22:34,601 --> 00:22:37,604
‫- بالمنتجع، سيتصلون بقنصليتنا‬
‫- لن يجدنا أحد‬

197
00:22:37,729 --> 00:22:39,106
‫كيف نتصل بالشرطة؟‬

198
00:22:39,898 --> 00:22:41,274
‫لا شرطة‬

199
00:22:42,609 --> 00:22:44,528
‫عودوا إلى السيارة، لن نتصل بالشرطة‬

200
00:22:46,238 --> 00:22:48,073
‫مهلاً‬

201
00:22:48,865 --> 00:22:50,867
‫هل لديك أدنى فكرة‬
‫عن السجن في (لي تولكا)؟‬

202
00:22:51,410 --> 00:22:53,620
‫هذا ليس بلداً متحضراً، إنه وحشي وقذر‬

203
00:22:53,745 --> 00:22:56,123
‫لن نُحتجز عقاباً على هذا‬
‫عودوا إلى السيارة حالاً!‬

204
00:22:56,248 --> 00:22:57,749
‫كان حادثاً‬

205
00:22:57,874 --> 00:23:00,127
‫إنها محقة، أصبحت هناك‬
‫خطورة شديدة علينا‬

206
00:23:00,252 --> 00:23:03,547
‫- يا للهول، (جيمس)، لا يمكننا ذلك‬
‫- ماذا سيحل بك في رأيك؟‬

207
00:23:04,548 --> 00:23:06,800
‫ستتعرضين للاغتصاب من قِبل أفراد الشرطة‬
‫وسيجدون جثتك غداً‬

208
00:23:06,925 --> 00:23:09,177
‫هكذا يتعامل هؤلاء المتوحشون‬
‫لن أقبل بهذا‬

209
00:23:09,302 --> 00:23:11,054
‫عودوا إلى السيارة‬
‫سنتولى القيادة واخلدوا للنوم‬

210
00:23:11,179 --> 00:23:13,807
‫أنا و(ألبن) سنتولى أمر السيد (ثريش)‬
‫في الصباح شخصياً، الآن!‬

211
00:23:18,562 --> 00:23:20,188
‫الآن! (ألبن)، قُد السيارة!‬

212
00:23:53,972 --> 00:23:56,683
‫- مرحباً؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

213
00:23:58,810 --> 00:24:01,021
‫يبدو أننا احتُجزنا خارجاً‬

214
00:24:01,646 --> 00:24:03,023
‫ومن أنتم؟‬

215
00:24:03,356 --> 00:24:07,944
‫نحن نزلاء في (با كالكا)‬
‫نحن مقيمون هنا، لكننا ضللنا طريقنا‬

216
00:24:08,069 --> 00:24:10,113
‫كيف تجاوزتم البوابة؟‬

217
00:24:10,238 --> 00:24:11,615
‫المعذرة يا سيدي، لكننا...‬

218
00:24:11,740 --> 00:24:13,200
‫كنا عائدين لتونا من الملهى‬

219
00:24:13,325 --> 00:24:16,036
‫ويبدو أننا وجدنا أنفسنا‬
‫في الخارج بطريقة ما‬

220
00:24:16,953 --> 00:24:18,622
‫لا بد أننا تُهنا‬

221
00:24:18,747 --> 00:24:21,541
‫انظر، هذه بطاقة مفتاحي‬

222
00:24:22,876 --> 00:24:26,338
‫أعتذر، لست متأكداً مما حدث‬
‫لعل السياج ثمل الليلة‬

223
00:24:26,463 --> 00:24:28,381
‫(جيمس)، ألديك بطاقة مفتاحك؟‬

224
00:24:35,764 --> 00:24:38,266
‫غير مسموح للنزلاء بتجاوز حدود المجمّع‬

225
00:24:38,391 --> 00:24:41,645
‫- نعم، نعلم ذلك‬
‫- نحن آسفون جداً، لن يتكرر الأمر‬

226
00:24:48,401 --> 00:24:49,778
‫شكراً لكما‬

227
00:25:03,792 --> 00:25:05,627
‫هل أنت بخير؟ ستكون على ما يرام‬

228
00:25:05,752 --> 00:25:07,462
‫سنراكما على الفطور‬

229
00:25:46,001 --> 00:25:47,961
‫نعم، أنا آتٍ‬

230
00:25:54,426 --> 00:25:55,802
‫أنا آتٍ!‬

231
00:26:05,186 --> 00:26:06,563
‫السيد (جيمس فوستر)؟‬

232
00:26:09,482 --> 00:26:10,859
‫نعم؟‬

233
00:26:12,027 --> 00:26:13,403
‫عليك أن تأتي برفقتنا‬

234
00:26:32,339 --> 00:26:33,965
‫"الشرطة"‬

235
00:26:46,686 --> 00:26:48,063
‫المعذرة‬

236
00:26:49,064 --> 00:26:50,774
‫المعذرة، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

237
00:27:24,557 --> 00:27:27,769
‫- لا! لا! لا! نحن معاً، نحن معاً!‬
‫- (جيمس)! أريد أن...‬

238
00:27:27,894 --> 00:27:30,021
‫- (جيمس)!‬
‫- سأذهب معها‬

239
00:27:30,981 --> 00:27:33,233
‫سأجدك يا (إم)! سأجدك!‬

240
00:28:19,696 --> 00:28:21,072
‫هل من أحد؟‬

241
00:28:24,492 --> 00:28:26,661
‫هل من أحد؟ هلاّ تطلقون سراحي رجاءً!‬

242
00:28:29,914 --> 00:28:31,291
‫هل من أحد؟‬

243
00:28:43,928 --> 00:28:45,346
‫أعتذر عن تأخري‬

244
00:28:46,139 --> 00:28:47,515
‫أين زوجتي؟‬

245
00:28:48,099 --> 00:28:49,476
‫السيدة (فوستر) بخير‬

246
00:28:50,977 --> 00:28:54,564
‫كنت أتحدّث إليها‬
‫في الغرفة المجاورة في آخر الرواق‬

247
00:28:55,231 --> 00:28:56,691
‫إنها امرأة فاتنة‬

248
00:28:58,735 --> 00:29:00,528
‫لا بد أنك ترى نفسك محظوظاً جداً‬

249
00:29:04,240 --> 00:29:07,452
‫- أتريد سيجارة؟‬
‫- لا، شكراً‬

250
00:29:21,925 --> 00:29:24,636
‫أدعى المحقق (إيرال ثريش)‬

251
00:29:28,098 --> 00:29:32,102
‫كنيتي ستبدو مألوفة لك‬
‫لأنك قابلت خالي (درو ثريش)‬

252
00:29:32,227 --> 00:29:34,813
‫الذي يعمل في منتجع‬
‫(با كالكا بيرل برينسيس)‬

253
00:29:36,564 --> 00:29:39,442
‫قيل لي إنه قام بتأجير سيارته لك صباح أمس‬

254
00:29:41,027 --> 00:29:43,822
‫(جيمس)، سأسألك عن صحة ذلك‬

255
00:29:43,947 --> 00:29:48,618
‫لكن قبل أن تجيب، يجب أن أوضّح‬
‫أن خالي سيقع في مأزق كبير‬

256
00:29:48,743 --> 00:29:52,205
‫إن كان قد أجّر لك السيارة‬
‫لذا من أجل مصلحته‬

257
00:29:52,330 --> 00:29:56,000
‫هل توافق على أن تجيب بأنه لم يؤجّرها لك؟‬

258
00:29:58,795 --> 00:30:02,215
‫- كيف سيغيّر ذلك وضعي؟‬
‫- لن يغيّره بشيء‬

259
00:30:02,757 --> 00:30:05,677
‫لكنني سأقدّر لك ذلك نظراً إلى موقفه‬

260
00:30:07,929 --> 00:30:09,305
‫حسناً‬

261
00:30:09,639 --> 00:30:11,015
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

262
00:30:19,858 --> 00:30:24,195
‫سيد (فوستر)، هل (درو ثريش)‬
‫العامل في المنتجع‬

263
00:30:24,320 --> 00:30:28,116
‫قام بتأجير سيارته لك صباح أمس‬
‫في (با كالكا بيرل برينسيس)؟‬

264
00:30:31,411 --> 00:30:32,787
‫لا‬

265
00:30:33,371 --> 00:30:34,747
‫جيد‬

266
00:30:37,000 --> 00:30:42,255
‫الزوجان (باور)، (غابي) و(ألبن)‬
‫قد شرحا بالفعل أنك بعد أن سرقت سيارة‬

267
00:30:42,380 --> 00:30:46,092
‫في (با كالكا بيرل برينسيس)‬
‫من المدعو (درو ثريش)‬

268
00:30:46,217 --> 00:30:48,803
‫قد انطلقت مع زوجتك‬
‫في رحلة للاستمتاع على الساحل‬

269
00:30:48,928 --> 00:30:54,184
‫وهناك ثملت وصدمت مزارعاً‬
‫يدعى (مايرو مايرون) ما أسفر عن قتله على الفور‬

270
00:30:55,018 --> 00:30:58,813
‫هربت من مسرح الجريمة‬
‫من دون الاتصال بالشرطة‬

271
00:30:58,938 --> 00:31:02,775
‫وقد عثرت عائلة السيد (مايرون)‬
‫على جثته صباح أمس‬

272
00:31:03,735 --> 00:31:05,987
‫أكّدت زوجتك هذه الرواية‬

273
00:31:09,532 --> 00:31:10,909
‫(إم)أكّدتها؟‬

274
00:31:17,165 --> 00:31:18,917
‫كانت مقبلة على ذلك‬

275
00:31:21,002 --> 00:31:25,131
‫ينص قانوننا الفدرالي في (لي تولكا)‬
‫على أن المسؤول عن موت شخص‬

276
00:31:25,256 --> 00:31:27,550
‫عمداً أو سهواً‬

277
00:31:28,051 --> 00:31:31,054
‫يجب أن يُقتل‬
‫على يد ابنه الأكبر حفظاً لشرف العائلة‬

278
00:31:31,512 --> 00:31:33,932
‫وهذا يتم هنا في القسم‬
‫في الطابق (بي)‬

279
00:31:34,766 --> 00:31:36,142
‫ما...‬

280
00:31:36,434 --> 00:31:38,603
‫ماذا...‬

281
00:31:39,812 --> 00:31:42,273
‫ماذا... ماذا قلت؟‬

282
00:31:42,482 --> 00:31:45,735
‫في حال عدم وجود أبناء ذكور‬
‫فإن الدولة تتكفل بذلك الدور‬

283
00:31:45,860 --> 00:31:49,656
‫لكن لحسن الحظ، للسيد (مايرون) ابنان‬
‫أحدهما في سن التاسعة والآخر في سن الـ١٣‬

284
00:31:49,781 --> 00:31:51,574
‫لكن الأمر ليس...‬

285
00:31:53,284 --> 00:31:57,580
‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك، إن...‬

286
00:31:57,956 --> 00:32:01,376
‫قتلك أمر مستبعد يا (جيمس)‬

287
00:32:02,543 --> 00:32:04,963
‫هل أنت على دراية‬
‫بالقانون المعدل لعملية الاستنساخ‬

288
00:32:05,088 --> 00:32:07,590
‫للزوار الأجانب والدبلوماسيين؟‬

289
00:32:10,510 --> 00:32:12,262
‫الاستنساخ الجسدي‬

290
00:32:12,887 --> 00:32:16,307
‫هذه هي الصفقة التي توفرها حكومتي‬
‫للزوار الأجانب في مثل موقفك‬

291
00:32:16,432 --> 00:32:19,978
‫في إطار مبادرتنا العريقة‬
‫للتشجيع على السياحة‬

292
00:32:20,395 --> 00:32:26,693
‫مقابل مبلغ محترم، تنشئ الدولة مستنسخاً‬
‫ليُعدم بدلاً منك‬

293
00:32:27,694 --> 00:32:31,906
‫والأهم في المطلق‬
‫وفيما يخص اتفاقيتنا الدبلوماسية‬

294
00:32:32,031 --> 00:32:34,200
‫هو أنه سيحتفظ بذكرياتك أيضاً‬

295
00:32:34,325 --> 00:32:38,955
‫ما سيخيّل إليه أنه مذنب‬
‫لما ارتكبت من جرائم عند الوفاة‬

296
00:32:39,330 --> 00:32:42,292
‫هل توافق يا (جيمس ويليام فوستر)‬
‫على أن يتم استنساخك‬

297
00:32:42,417 --> 00:32:47,588
‫مقابل المبلغ المحدد‬
‫التزاماً بإجراءاتنا القانونية؟‬

298
00:32:51,634 --> 00:32:55,054
‫أنا آسف، لست أفهم بالضبط‬

299
00:32:55,596 --> 00:32:57,765
‫هل تفضّل أن تُعدم؟‬

300
00:33:00,310 --> 00:33:01,686
‫وقّع من فضلك‬

301
00:34:11,672 --> 00:34:14,342
‫- لا‬
‫- الرداء من فضلك‬

302
00:35:00,847 --> 00:35:02,223
‫إلى الداخل‬

303
00:35:19,699 --> 00:35:21,075
‫هكذا من فضلك‬

304
00:37:42,133 --> 00:37:43,551
‫هل أنت بخير؟‬

305
00:37:46,762 --> 00:37:50,516
‫(إم)؟ أين أنا؟‬

306
00:37:51,642 --> 00:37:55,563
‫ما زلنا في مركز الشرطة، إنك تتعافى‬

307
00:37:57,315 --> 00:37:58,691
‫هل تشعر بالألم؟‬

308
00:38:00,568 --> 00:38:02,153
‫رأسي يؤلمني جداً‬

309
00:38:04,572 --> 00:38:07,241
‫قيل لي إن عملية الاستنساخ نجحت‬

310
00:38:08,409 --> 00:38:09,785
‫اكتمل صنعه‬

311
00:38:12,163 --> 00:38:13,539
‫المستنسخ؟‬

312
00:38:14,749 --> 00:38:16,125
‫بديلك‬

313
00:38:17,668 --> 00:38:19,754
‫إنهم ينتظروننا في الأسفل‬

314
00:38:54,872 --> 00:38:56,916
‫غالباً ما يتطلب الأمر عدة محاولات‬

315
00:38:57,667 --> 00:39:02,213
‫وجود أبسط الشوائب‬
‫مرفوض في لغة القانون‬

316
00:39:03,506 --> 00:39:06,008
‫لكن هذا المستنسخ...‬

317
00:39:08,427 --> 00:39:10,179
‫لا تشوبه شائبة ومن أول محاولة‬

318
00:39:13,057 --> 00:39:16,018
‫- لكن كيف؟‬
‫- هذا فظيع‬

319
00:39:26,570 --> 00:39:27,947
‫إنه يشبهني تماماً‬

320
00:39:30,116 --> 00:39:32,827
‫كلاكما سيحضر الإعدام‬

321
00:39:34,787 --> 00:39:38,040
‫- لا، لا أريد أن أشهده‬
‫- هذا أمر مفروغ منه‬

322
00:39:46,549 --> 00:39:48,676
‫يا للهول !‬

323
00:39:50,761 --> 00:39:52,138
‫يا للهول !‬

324
00:41:01,999 --> 00:41:03,375
‫أرجوك‬

325
00:41:06,962 --> 00:41:08,672
‫أرجوك، (جيمس)‬

326
00:41:16,055 --> 00:41:19,892
‫لا، لا، لا‬

327
00:41:21,352 --> 00:41:24,104
‫أرجوك، لا تفعل ذلك، أنا...‬

328
00:41:25,773 --> 00:41:27,858
‫أرجوك ألاّ تفعل ذلك، أنا لم...‬

329
00:41:27,983 --> 00:41:29,360
‫لا!‬

330
00:41:31,237 --> 00:41:32,613
‫(إم)، أرجوك!‬

331
00:41:34,698 --> 00:41:36,075
‫(إم)!‬

332
00:41:37,201 --> 00:41:39,453
‫(إم)! ساعديني!‬

333
00:41:41,997 --> 00:41:43,374
‫(إم)!‬

334
00:41:43,791 --> 00:41:46,377
‫ساعديني رجاءً! (إم)!‬

335
00:41:48,796 --> 00:41:50,172
‫ساعديني!‬

336
00:41:50,965 --> 00:41:52,508
‫النجدة يا (إم)!‬

337
00:41:53,259 --> 00:41:54,635
‫النجدة!‬

338
00:41:57,847 --> 00:41:59,223
‫لا!‬

339
00:42:00,641 --> 00:42:02,476
‫(إم)، أرجوك!‬

340
00:43:36,091 --> 00:43:38,135
‫هذه رفاته لتأخذها معك‬

341
00:43:39,094 --> 00:43:40,637
‫اعتبرها هدية تذكارية‬

342
00:43:42,848 --> 00:43:45,768
‫تنتظركما سيارة لتعيدكما إلى المنتجع‬

343
00:43:55,694 --> 00:43:57,404
‫هلاّ ساعدتني‬

344
00:43:59,823 --> 00:44:02,493
‫حسناً، ثمة حافلة متوجهة إلى المطار‬
‫بعد ١٥ دقيقة‬

345
00:44:03,827 --> 00:44:05,204
‫(جيمس)!‬

346
00:44:05,788 --> 00:44:07,748
‫- (جيمس)!‬
‫- نعم؟ نعم‬

347
00:44:08,332 --> 00:44:09,708
‫ما هذا؟‬

348
00:44:26,141 --> 00:44:27,518
‫أين...‬

349
00:44:28,352 --> 00:44:29,728
‫ماذا؟‬

350
00:44:29,853 --> 00:44:32,523
‫لا أستطيع إيجاد جواز سفري‬
‫لا أجده‬

351
00:44:32,648 --> 00:44:35,359
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أدري، أضعه دوماً في حقيبتي المحمولة‬

352
00:44:35,484 --> 00:44:37,152
‫- ليس هنا‬
‫- ماذا تعني بأنك لا تجده؟‬

353
00:44:37,277 --> 00:44:40,155
‫- لا أعرف مكانه، إنه...‬
‫- (جيمس)، يجب أن نرحل‬

354
00:44:40,447 --> 00:44:42,658
‫- أعلم، أنا أبحث، لكنه ليس... لا أدري...‬
‫- يجب أن نرحل!‬

355
00:44:42,783 --> 00:44:45,285
‫يجب أن نرحل! يجب أن نرحل! تباً!‬

356
00:45:01,385 --> 00:45:06,181
‫إن أردت الرحيل من دوني‬
‫فسأتفهم ذلك‬

357
00:45:10,018 --> 00:45:12,646
‫سأعود إلى الديار حالما أتمكن من السفر‬

358
00:45:19,069 --> 00:45:20,445
‫(إم)؟‬

359
00:45:26,910 --> 00:45:28,620
‫هذا مثير للاشمئزاز حقاً‬

360
00:45:32,416 --> 00:45:33,792
‫ماذا؟‬

361
00:45:39,464 --> 00:45:42,593
‫إنه لمثير للاشمئزاز جداً‬
‫أنك تستطيع...‬

362
00:45:44,928 --> 00:45:46,305
‫الجلوس ببساطة...‬

363
00:45:48,348 --> 00:45:49,725
‫ومشاهدة الأمر‬

364
00:45:51,768 --> 00:45:53,145
‫كرجل آلي‬

365
00:45:57,274 --> 00:45:58,650
‫ما خطبك؟‬

366
00:46:05,490 --> 00:46:07,618
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال...‬

367
00:46:09,661 --> 00:46:11,038
‫لأطلب المساعدة‬

368
00:46:14,166 --> 00:46:15,542
‫اتفقنا؟‬

369
00:46:18,545 --> 00:46:19,922
‫سأعود فوراً‬

370
00:46:28,305 --> 00:46:29,681
‫نعم، فهمت‬

371
00:46:30,849 --> 00:46:32,225
‫شكراً، شكراً‬

372
00:46:33,435 --> 00:46:35,520
‫شكراً على صبرك يا سيد (فوستر)‬

373
00:46:36,229 --> 00:46:38,315
‫هل تود أن نمدد فترة حجزك؟‬

374
00:46:41,360 --> 00:46:42,736
‫سيد (فوستر)؟‬

375
00:46:44,738 --> 00:46:48,992
‫المعذرة، ألا تزال غرفتنا متاحة؟‬

376
00:46:49,785 --> 00:46:52,371
‫نعم يا سيد (فوستر)‬
‫لا تزال غرفتكما متاحة‬

377
00:46:52,496 --> 00:46:54,915
‫حتى نغلق المنتجع في آخر الشهر‬

378
00:46:55,040 --> 00:46:58,126
‫لدينا عدة غرف خالية حالياً‬
‫مع اقتراب موسم الأمطار‬

379
00:46:58,251 --> 00:47:03,465
‫حسناً، لنمدّد الحجز أسبوعاً آخر مبدئياً‬

380
00:47:04,549 --> 00:47:06,927
‫هل سيظل الحجز باسم (إم فوستر)؟‬

381
00:47:08,679 --> 00:47:10,055
‫نعم‬

382
00:47:11,098 --> 00:47:13,976
‫رائع، هل من أمر آخر‬
‫يمكنني مساعدتك فيه اليوم؟‬

383
00:47:14,101 --> 00:47:15,477
‫لا، شكراً لك‬

384
00:47:21,608 --> 00:47:22,985
‫هل ستفارقنا؟‬

385
00:47:23,652 --> 00:47:26,571
‫٠- بأسرع وقت يمكن‬
‫- هذا مؤسف‬

386
00:47:29,032 --> 00:47:31,368
‫(جيمس)، أنا آسفة‬

387
00:47:34,621 --> 00:47:36,873
‫احتسِ شراباً معي واسمح لي بالتوضيح‬

388
00:47:39,042 --> 00:47:40,419
‫أرجوك‬

389
00:47:44,548 --> 00:47:49,761
‫في أول زيارة لنا، كان (ألبن) يعمل‬
‫كمستشار في مشروع تشييد منتجع جديد‬

390
00:47:50,262 --> 00:47:52,723
‫منتجع (بوت فري ٢)، هل تعرفه؟‬

391
00:47:53,515 --> 00:47:54,891
‫لا‬

392
00:47:55,225 --> 00:47:58,103
‫إنه على بعد بضع مجمعات من هنا‬
‫شمال الشاطئ‬

393
00:47:59,104 --> 00:48:02,733
‫كانوا يشيّدون مسبحاً لانهائياً‬
‫أحد تصاميم (ألبن)‬

394
00:48:03,442 --> 00:48:07,446
‫تصميم منحرف إلى حد ما بقاع زجاجي‬
‫لإتاحة المشاهدة من الحانة‬

395
00:48:08,697 --> 00:48:11,783
‫لكن اللوح انكسر ووقع عن الرافعة‬
‫مودياً باثنين من العمال‬

396
00:48:12,534 --> 00:48:17,956
‫مالك (بوت فري) ألقى باللوم على (ألبن)‬
‫فاعتُقلنا وحُكم علينا بالإعدام‬

397
00:48:18,915 --> 00:48:21,626
‫واكتشفنا حينها ما اكتشفته أنت الآن‬

398
00:48:22,711 --> 00:48:24,087
‫ويا له من اكتشاف‬

399
00:48:25,255 --> 00:48:26,798
‫هل أنت مستاء؟‬

400
00:48:29,176 --> 00:48:30,927
‫لمَ لا تعتبرها هدية؟‬

401
00:48:33,805 --> 00:48:36,099
‫قلت بنفسك إنك تبحث عن الإلهام‬

402
00:48:39,019 --> 00:48:41,772
‫هناك ما يميز تلك التجربة، أليس كذلك؟‬

403
00:48:43,356 --> 00:48:44,983
‫يخرج منها المرء بشعور...‬

404
00:48:46,485 --> 00:48:50,197
‫يصعب شرحه، لكنني أراه في عينيك‬
‫إن كنت تفهم قصدي‬

405
00:48:54,034 --> 00:48:55,744
‫هلاّ تأتي إلى الفيلا الخاصة بنا الليلة‬

406
00:48:56,620 --> 00:49:00,290
‫تعرّفنا إلى بضعة آخرين على مر السنين‬
‫ممن يشاركون سرنا الصغير‬

407
00:49:24,481 --> 00:49:25,857
‫(جيمس)‬

408
00:49:26,358 --> 00:49:29,903
‫(جيمس)، أرى أنك حضرت‬

409
00:49:31,196 --> 00:49:32,948
‫لقد تحولت تماماً‬

410
00:49:33,156 --> 00:49:37,786
‫تبدو خلاباً الآن، أراك تشعّ جمالاً‬

411
00:49:38,370 --> 00:49:40,664
‫هاك، بسرعة‬

412
00:49:40,789 --> 00:49:42,165
‫- حسناً‬
‫- بسرعة‬

413
00:49:44,501 --> 00:49:48,130
‫نعم، أحسنت‬

414
00:49:48,255 --> 00:49:51,216
‫قليلاً بعد، هاك، تعال‬

415
00:49:51,341 --> 00:49:52,926
‫- شكراً‬
‫- تعال، تعال‬

416
00:49:53,844 --> 00:49:56,263
‫يا رفاق ، يا رفاق !‬

417
00:49:58,014 --> 00:50:00,725
‫إليكم الصديق الجديد الذي كنت أحدّثكم عنه‬

418
00:50:01,685 --> 00:50:06,940
‫(جيمس)، أعرّفك بـ(تشارلز)‬
‫و(جينيفر) والدكتور (مودان)‬

419
00:50:07,607 --> 00:50:09,776
‫والحسناء (بيكس)‬

420
00:50:11,278 --> 00:50:12,654
‫سررت بلقائكم‬

421
00:50:13,947 --> 00:50:16,950
‫أتعرف أن والد (بيكس) منتج سينمائي؟‬

422
00:50:17,868 --> 00:50:21,705
‫- يا للعجب‬
‫-لعله يحوّل كتابك إلى فيلم‬

423
00:50:21,830 --> 00:50:23,206
‫هل أنت مؤلف إذاً؟‬

424
00:50:23,874 --> 00:50:25,250
‫نوعاً ما‬

425
00:50:26,543 --> 00:50:27,919
‫نوعاً ما؟‬

426
00:50:29,045 --> 00:50:32,674
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- ألّف (جيمس) كتاباً عبقرياً أحبه‬

427
00:50:33,633 --> 00:50:35,010
‫حسناً‬

428
00:50:35,552 --> 00:50:40,390
‫- ما موضوع الكتاب إذاً؟‬
‫- إليك عنه، فقد مر بيوم عصيب جداً‬

429
00:50:43,018 --> 00:50:45,812
‫- لا بأس‬
‫- يراودني الفضول حيال الميت الحي الجديد‬

430
00:50:45,937 --> 00:50:49,191
‫لا داعي للشعور بالخوف يا (جيمس)‬
‫كلنا أموات أحياء هنا‬

431
00:50:52,110 --> 00:50:54,696
‫- أنت مفترسة بلا شك‬
‫- بحقك‬

432
00:50:54,821 --> 00:50:56,198
‫سيداتي‬

433
00:50:57,824 --> 00:50:59,492
‫كلنا إخوة هنا يا (جيمس)‬

434
00:51:01,620 --> 00:51:06,041
‫لست تفهم (لي تولكا) بعد‬
‫إلا إن شعبها متسامح جداً‬

435
00:51:06,166 --> 00:51:08,376
‫خاصةً إن كانوا يعرفون أنك مقتدر‬

436
00:51:11,546 --> 00:51:13,798
‫يكونون متحفظين جداً‬
‫خارج حدود المنتجعات‬

437
00:51:14,424 --> 00:51:15,884
‫ومتديّنون جداً‬

438
00:51:16,384 --> 00:51:22,307
‫قد تُقتل لتعاطيك المخدرات أو الكفر‬
‫أو ممارستك المثلية‬

439
00:51:23,850 --> 00:51:26,519
‫أيمكنك أن تخمّن‬
‫من منا أدين بممارسة المثلية؟‬

440
00:51:31,566 --> 00:51:34,903
‫بصراحة، أستعجب من كون أي أحد‬
‫على قيد الحياة حتى الآن في هذا البلد‬

441
00:51:35,654 --> 00:51:40,867
‫لعلمك يا (جيمس)، سعدت لقدومك الليلة‬
‫نستمتع كثيراً بصحبتك‬

442
00:51:41,493 --> 00:51:45,455
‫الدكتور(مودان) يكتب بحثاً‬
‫عن تقليد الاستنساخ في (لي تولكا)‬

443
00:51:45,580 --> 00:51:46,957
‫أرجوك، نادني (بوب)‬

444
00:51:47,207 --> 00:51:52,504
‫آمل أن تسمح لي بسؤال‬
‫في حين لا تزال "طازجاً" كما يقال‬

445
00:51:52,629 --> 00:51:54,005
‫لك ذلك‬

446
00:51:55,090 --> 00:51:58,551
‫- هل تخشى أن يكونوا قد قتلوا الرجل الخطأ؟‬
‫- رباه!‬

447
00:51:58,677 --> 00:52:04,224
‫عند استرجاع الأمر، أتظن‬
‫أنهم قتلوا (جيمس) الحقيقي؟‬

448
00:52:04,349 --> 00:52:06,559
‫كان هذا أكبر مخاوفي بعد تجربتي‬

449
00:52:06,685 --> 00:52:11,856
‫إذ يستيقظ المرء في تلك الغرفة الصغيرة‬
‫ما أدراه بأنه لم يتم استبداله؟‬

450
00:52:12,482 --> 00:52:16,236
‫- يصعب الجزم بما حدث أثناء سباته‬
‫- فيمَ يهم ذلك؟‬

451
00:52:16,361 --> 00:52:19,948
‫- يجب أن تنسى الأمر كما نسيته أنا‬
‫- كيف يمكنني ذلك؟‬

452
00:52:20,782 --> 00:52:24,119
‫لن أعلم أبداً ما إن كنت نفسي حقاً‬
‫طالما حييت‬

453
00:52:24,244 --> 00:52:26,538
‫تماماً، ومن يبالي؟‬

454
00:52:26,663 --> 00:52:28,123
‫ما رأيك يا (جيمس)؟‬

455
00:52:28,957 --> 00:52:32,168
‫هل تخشى أن تكون قد شهدت هلاكك؟‬

456
00:52:34,045 --> 00:52:35,422
‫آمل ذلك‬

457
00:52:49,602 --> 00:52:54,107
‫"اتصال من (إم)"‬

458
00:53:02,866 --> 00:53:04,451
‫هل أنت على ما يرام؟‬

459
00:53:08,204 --> 00:53:10,707
‫نعم، لكن...‬

460
00:53:12,417 --> 00:53:14,210
‫لعلي أسرفت في الشرب‬

461
00:53:15,003 --> 00:53:16,421
‫لا أظنه السبب‬

462
00:53:19,841 --> 00:53:21,843
‫دائماً ما يكون اليوم الأول عصيباً‬

463
00:53:23,803 --> 00:53:27,098
‫كما لو أنك تلتحم مع جلدك الجديد‬

464
00:53:30,101 --> 00:53:33,188
‫وفي حالتك، أرى التحاماً فريداً من نوعه‬

465
00:53:38,109 --> 00:53:39,486
‫أشعر...‬

466
00:53:42,113 --> 00:53:45,116
‫بضغط في رأسي‬

467
00:53:48,536 --> 00:53:49,996
‫كل مر سيمر‬

468
00:53:54,542 --> 00:53:55,919
‫(جيمس)‬

469
00:54:00,131 --> 00:54:01,674
‫هلاّ تثق بي الليلة‬

470
00:54:11,976 --> 00:54:14,187
‫لقد أخذه من أحد عمال النظافة‬

471
00:54:14,687 --> 00:54:16,064
‫لا بأس، تعال‬

472
00:54:17,857 --> 00:54:19,234
‫هل يعمل؟‬

473
00:54:20,151 --> 00:54:21,736
‫أحسنت التصويب‬

474
00:54:22,862 --> 00:54:26,574
‫(جيمس)، لمَ لا تأتي إلى هنا قليلاً؟‬

475
00:54:26,699 --> 00:54:30,245
‫لدي عرض لك‬
‫لا تقلق بشأن هذا المسدس‬

476
00:54:30,703 --> 00:54:33,039
‫سمعت أن لديك مشكلة تتعلق‬
‫بجواز السفر، أهذا صحيح؟‬

477
00:54:33,540 --> 00:54:36,960
‫قد يكون ذلك كابوساً في مكان كهذا‬

478
00:54:37,085 --> 00:54:42,715
‫إليك عرضي، سأتواصل مع معارفي‬
‫في هيئة الهجرة محاولاً تقديم المساعدة‬

479
00:54:42,841 --> 00:54:45,176
‫إن انضممت إلينا في لعبة صغيرة الليلة‬

480
00:54:47,011 --> 00:54:49,681
‫لدينا خطة صغيرة الليلة يا (جيمس)‬

481
00:54:50,265 --> 00:54:53,852
‫- من باب اللهو‬
‫-نعم، حدّثه عن المهمة‬

482
00:54:54,060 --> 00:54:55,437
‫- المهمة؟‬
‫- نعم‬

483
00:54:55,562 --> 00:54:58,815
‫في أول الأسبوع‬
‫تم تكريم مالك منتجع (بوت فري ٢)‬

484
00:54:58,940 --> 00:55:03,111
‫بميدالية لإسهامه في رخاء (لي تولكا)‬

485
00:55:03,236 --> 00:55:05,488
‫وأقيم حفل على الشاطئ‬

486
00:55:05,613 --> 00:55:09,909
‫اكتشفنا أن المالك يعيش في منزل على التلة‬

487
00:55:10,034 --> 00:55:14,956
‫لذا قررنا أن نذهب لنحضر الميدالية الليلة‬

488
00:55:15,457 --> 00:55:18,751
‫إنها مجرد لعبة تهدف إلى اللهو والمرح‬

489
00:55:20,503 --> 00:55:23,882
‫بل إن هذا يهمنا جداً يا (جيمس)‬

490
00:55:24,632 --> 00:55:27,260
‫في النهاية، لقد تسبب في إعدامنا‬

491
00:55:28,678 --> 00:55:33,933
‫من لا يردّ الصاع صاعين عاجلاً أم آجلاً‬
‫يسقط أرضاً من شدة جبنه‬

492
00:55:34,058 --> 00:55:35,435
‫ولا ينهض أبداً‬

493
00:55:37,562 --> 00:55:38,938
‫ما رأيك؟‬

494
00:55:41,274 --> 00:55:44,319
‫أو ربما يمكننا قتلك الآن‬
‫كي لا تفشي سرنا‬

495
00:56:37,789 --> 00:56:39,582
‫يا له من تشابه تام‬

496
00:58:26,064 --> 00:58:27,440
‫اتركوني!‬

497
00:58:29,067 --> 00:58:30,443
‫إليكم عني!‬

498
00:59:03,685 --> 00:59:05,978
‫وجدناها!‬

499
00:59:11,943 --> 00:59:13,736
‫من يريد الاحتفال؟‬

500
00:59:49,355 --> 00:59:51,482
‫هل أطلقت النار من قبل؟‬

501
01:00:10,877 --> 01:00:12,503
‫سيكون الأمر في منتهى السهولة‬

502
01:00:18,217 --> 01:00:20,428
‫هذه فرصة لا تسنح للجميع‬

503
01:01:00,134 --> 01:01:03,888
‫ماذا تفعلان هنا يا صغيريّ؟‬

504
01:01:05,932 --> 01:01:07,308
‫نتحدى شجاعة كل منا‬

505
01:01:09,310 --> 01:01:11,229
‫أرأيتما ما لديه في منزله؟‬

506
01:01:11,938 --> 01:01:16,526
‫(جيمس)، ستحتاج إلى شراب وسيجار‬

507
01:01:19,529 --> 01:01:21,697
‫ذوقك رفيع يا سيدي‬

508
01:01:22,949 --> 01:01:24,784
‫بدأت تروقني حقاً‬

509
01:01:54,772 --> 01:01:56,732
‫"رقص (بوليوود) هندي"‬

510
01:02:11,831 --> 01:02:15,543
‫- يجب أن نأويه في الحال‬
‫-نعم‬

511
01:02:16,961 --> 01:02:18,504
‫مبناي على الناصية‬

512
01:02:19,672 --> 01:02:21,048
‫إلى اليمين‬

513
01:02:26,929 --> 01:02:28,306
‫بئساً‬

514
01:02:31,559 --> 01:02:34,228
‫- بروية‬
‫- انظر إلى هنا‬

515
01:02:34,979 --> 01:02:36,355
‫- لا بأس يا عزيزتي!‬
‫- مناشف!‬

516
01:02:36,480 --> 01:02:38,316
‫- يلزمني بعض المناشف‬
‫- (جيمس)، ماذا يجري؟‬

517
01:02:39,066 --> 01:02:40,443
‫لا!لا!‬

518
01:02:47,533 --> 01:02:50,494
‫يتوجب عليهم توفير الماء هنا‬
‫(تشارلز)، هل معك أي مياه؟‬

519
01:02:50,620 --> 01:02:52,204
‫صودرت حقيبتي يا عزيزتي‬

520
01:02:53,915 --> 01:02:56,334
‫لمَ لا تكون شهماً‬
‫وتتنازل لـ(غابي) عن مقعدك؟‬

521
01:02:57,043 --> 01:02:58,419
‫لأنني عجوز‬

522
01:02:59,295 --> 01:03:01,005
‫فحصت قولوني بالمنظار الشهر الماضي‬

523
01:03:01,589 --> 01:03:05,343
‫وكان الأمر أشبه بمشاهدة لوحة‬
‫لـ(جاكسون بوليب)‬

524
01:03:07,219 --> 01:03:12,642
‫أتعلم لماذا تنفرد (لي تولكا)‬
‫بتقليد الاستنساخ يا (جيمس)؟‬

525
01:03:13,643 --> 01:03:17,063
‫بدأت أشتبه في أن هذا يرجع‬
‫إلى النزعة العاطفية لشعبها لا أكثر‬

526
01:03:18,064 --> 01:03:20,524
‫قضينا سنوات‬
‫محاولين محاكاة العملية في المعمل‬

527
01:03:20,650 --> 01:03:23,569
‫لكننا كنا أدقّ من اللازم‬

528
01:03:24,695 --> 01:03:26,113
‫لا نأخذ في الحسبان أبداً...‬

529
01:03:26,238 --> 01:03:28,240
‫- أخيراً‬
‫- الروابط الجوهرية و...‬

530
01:03:28,824 --> 01:03:31,577
‫مرحباً، نحن ننتظر هنا منذ ساعات‬

531
01:03:33,162 --> 01:03:35,247
‫هل أنتم متضررون؟‬

532
01:03:36,582 --> 01:03:37,959
‫في الواقع...‬

533
01:03:40,544 --> 01:03:43,756
‫بلدنا ليس ملعباً للأطفال الأجانب‬

534
01:03:44,840 --> 01:03:46,842
‫يبدو أحياناً أننا ننسى هذا‬

535
01:03:48,302 --> 01:03:49,762
‫لكن ربما ليس اليوم‬

536
01:03:50,888 --> 01:03:56,978
‫لقد اختبرتم حدود ضيافتنا‬
‫واليوم أرغب في أن ألقّنكم درساً‬

537
01:03:58,479 --> 01:03:59,855
‫ما رأيكم؟‬

538
01:04:01,232 --> 01:04:02,608
‫نعم، من فضلك‬

539
01:04:04,902 --> 01:04:06,445
‫- مهلاً!‬
‫- إياك!‬

540
01:04:06,946 --> 01:04:09,532
‫- ماذا يجري؟ لمَ تتصرف بعدائية؟‬
‫- هناك!‬

541
01:04:09,991 --> 01:04:12,368
‫- تحركوا حالاً!‬
‫- حسناً‬

542
01:04:12,827 --> 01:04:14,412
‫(تشارلز)‬

543
01:04:15,162 --> 01:04:16,664
‫حسناً، فهمنا‬

544
01:04:17,164 --> 01:04:18,541
‫رباه!‬

545
01:04:21,836 --> 01:04:24,338
‫- إلى أين تأخذوننا؟‬
‫-أين نحن؟‬

546
01:04:25,297 --> 01:04:29,593
‫أيها المحقق! أرجوك أيها المحقق‬
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ نحن مستعدون للدفع الآن‬

547
01:04:30,469 --> 01:04:33,222
‫-مهلاً! ماذا يجري هنا؟‬
‫- يمكننا الدفع‬

548
01:04:33,347 --> 01:04:34,724
‫- يمكننا الدفع‬
‫- يمكننا الدفع‬

549
01:04:36,225 --> 01:04:37,643
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ يمكننا الدفع‬

550
01:04:37,768 --> 01:04:39,353
‫- (تشارلز)!‬
‫- نحن مستعدون للدفع!‬

551
01:04:48,237 --> 01:04:50,698
‫- أيها المحقق، يمكننا الدفع‬
‫- (ألبن)!‬

552
01:04:50,823 --> 01:04:53,242
‫ماذا يحدث يا (تشارلز)؟ لماذا نحن...‬

553
01:04:57,204 --> 01:04:58,622
‫انظري إليّ ،أنا هنا يا عزيزتي!‬

554
01:05:04,170 --> 01:05:05,546
‫(ألبن)!‬

555
01:05:07,048 --> 01:05:08,424
‫(تشارلز)‬

556
01:05:09,425 --> 01:05:10,801
‫دعها وشأنها!‬

557
01:05:12,303 --> 01:05:13,679
‫- لا!‬
‫- لن...‬

558
01:05:18,517 --> 01:05:19,894
‫ابتعد عني!‬

559
01:05:21,312 --> 01:05:24,565
‫- ابتعد! ابتعد عني!‬
‫- (جيمس)!‬

560
01:05:29,445 --> 01:05:30,821
‫لا! هيا!‬

561
01:05:49,516 --> 01:05:50,975
‫(جيمس)!‬

562
01:05:55,803 --> 01:05:58,556
‫رائع!‬

563
01:06:01,391 --> 01:06:04,269
‫أحسنت يا (جيمس)!‬
‫لم أتوقع هذا منك!‬

564
01:06:07,438 --> 01:06:08,815
‫جميل‬

565
01:06:33,798 --> 01:06:35,550
‫(إم)؟‬

566
01:06:37,218 --> 01:06:38,595
‫ماذا دهاك؟‬

567
01:06:39,345 --> 01:06:40,722
‫ماذا دهاني أنا؟‬

568
01:06:41,973 --> 01:06:43,349
‫سأرحل‬

569
01:06:44,309 --> 01:06:48,229
‫- لا أملك جواز سفر‬
‫- إذاً يبدو أنك تستطيع البقاء‬

570
01:06:49,564 --> 01:06:51,149
‫قيل لي إنني قد تكفلت بالدفع‬

571
01:06:59,532 --> 01:07:00,909
‫هل هذا حلم؟‬

572
01:07:03,995 --> 01:07:05,747
‫لكان هذا منطقياً أكثر‬

573
01:07:09,709 --> 01:07:13,588
‫أصبحت عيناك غريبتين‬
‫كأنك سلطعون في مكب نفايات‬

574
01:07:18,134 --> 01:07:19,510
‫هيا إذاً‬

575
01:07:20,678 --> 01:07:22,055
‫عودي مسرعةً إلى أبيك‬

576
01:07:36,694 --> 01:07:38,071
‫انتظري...‬

577
01:08:26,786 --> 01:08:28,246
‫رحلت (إم) اليوم‬

578
01:08:29,664 --> 01:08:31,833
‫لعله خير‬

579
01:08:38,214 --> 01:08:39,882
‫نحن مرتبطان منذ عشر سنوات‬

580
01:08:41,592 --> 01:08:44,512
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكنني حقاً لا أراها مناسبة لك‬

581
01:08:48,766 --> 01:08:52,228
‫النساء أمثال (إم)‬
‫يدربن الرجال على رؤية أنفسهم ضعفاء‬

582
01:08:54,188 --> 01:08:55,940
‫والتعافي من ذلك قد يتطلب بذل جهد‬

583
01:08:58,151 --> 01:08:59,527
‫وإراقة الدماء‬

584
01:09:02,822 --> 01:09:04,240
‫لا أعرف بشأن ذلك‬

585
01:09:41,944 --> 01:09:44,030
‫اقترب موسم الأمطار‬

586
01:09:45,865 --> 01:09:47,325
‫هلاّ سرت معي‬

587
01:10:28,324 --> 01:10:29,700
‫ما هذا؟‬

588
01:10:30,201 --> 01:10:31,786
‫تدعى "بوابة (إكي)"‬

589
01:10:32,286 --> 01:10:34,497
‫إنها جذور مخدرة من فلكلور (لي تولكا)‬

590
01:10:36,290 --> 01:10:37,875
‫حصلت عليها من أحد الحراس‬

591
01:10:39,419 --> 01:10:40,795
‫ما مفعولها؟‬

592
01:10:41,546 --> 01:10:42,922
‫إنه عقار هلوسة‬

593
01:10:43,798 --> 01:10:45,258
‫ومنشط جنسي أيضاً‬

594
01:10:48,636 --> 01:10:51,514
‫تعاطي المخدرات محظور في الدولة المعاصرة‬

595
01:10:52,306 --> 01:10:54,142
‫لكن استخدام هذه النبتة يعد دينياً‬

596
01:11:12,743 --> 01:11:14,704
‫أريد منك أن تريني مدى قوّتك‬

597
01:11:39,937 --> 01:11:42,982
‫- إنها فظيعة‬
‫- ستعجبك بعد قليل‬

598
01:12:06,714 --> 01:12:08,799
‫متى يبدأ مفعولها؟‬

599
01:17:00,912 --> 01:17:02,289
‫هيا‬

600
01:17:03,206 --> 01:17:04,583
‫مثير للشفقة‬

601
01:17:09,504 --> 01:17:11,006
‫لا تحدث جلبة‬

602
01:17:12,215 --> 01:17:13,592
‫(جيمس)‬

603
01:17:14,259 --> 01:17:16,845
‫تحدثت إلى صهري بخصوص جواز سفرك‬

604
01:17:18,138 --> 01:17:21,099
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- جواز سفرك الجديد‬

605
01:17:21,600 --> 01:17:26,063
‫قال إن المشكلة تكمن في المحقق (ثريش)‬

606
01:17:26,188 --> 01:17:28,940
‫(ثريش) هو من يمنعك من الرحيل‬

607
01:17:29,483 --> 01:17:34,404
‫لعله يأمل في اعتقالك مجدداً‬
‫ليكسب المزيد من المال‬

608
01:17:34,905 --> 01:17:37,657
‫شعب (لي تولكا) لا يفقه إلا أمراً واحداً‬

609
01:17:38,241 --> 01:17:42,454
‫- يجب أن تريه أنك المهيمن في هذا الصراع‬
‫- نعم‬

610
01:17:42,913 --> 01:17:44,414
‫إنهم كالسعادين‬

611
01:17:45,082 --> 01:17:48,877
‫بالفعل، لكن لعلنا نعرف ما سيفيدنا‬

612
01:17:49,377 --> 01:17:52,964
‫- نعم‬
‫- ألم العصب ثلاثي التوائم يا (جيمس)‬

613
01:17:54,382 --> 01:17:58,970
‫يبدو أن المحقق لديه جرعة (غليسرول) الليلة‬

614
01:17:59,471 --> 01:18:01,515
‫تُحقن في مركز (لي تولكا)‬
‫للدماغ والعمود الفقري‬

615
01:18:12,609 --> 01:18:15,570
‫اسمع يا (جيمس)، (جيمس)!‬

616
01:18:17,614 --> 01:18:19,157
‫لمَ لا تتولى أمر الحراسة؟‬

617
01:18:21,034 --> 01:18:22,410
‫سننجز المهمة بسرعة‬

618
01:19:43,033 --> 01:19:44,409
‫هل من مشكلة؟‬

619
01:19:44,743 --> 01:19:46,453
‫ثمة عربة شرطة...‬

620
01:19:47,829 --> 01:19:49,456
‫كادت تدهسني‬

621
01:19:50,332 --> 01:19:53,376
‫لقد غدروا برئيسهم‬
‫ربما كان عليهم أن يثملوا أولاً‬

622
01:21:12,831 --> 01:21:14,499
‫أره قوّتك يا (جيمس)‬

623
01:21:23,174 --> 01:21:26,344
‫- نعم، يعجبني هذا‬
‫- أحسنت يا (جيمس)‬

624
01:21:26,469 --> 01:21:28,555
‫هيا، هيا، هيا يا (جيمس)‬

625
01:21:37,272 --> 01:21:38,648
‫نعم ، نعم‬

626
01:21:55,290 --> 01:21:57,459
‫نعم يا (جيمس)، نعم!‬

627
01:21:57,959 --> 01:22:00,253
‫أثبت سيطرتك!‬

628
01:22:42,962 --> 01:22:45,965
‫- نعم يا (جيمس)!‬
‫- نعم!‬

629
01:23:17,997 --> 01:23:19,791
‫- (جيمس)!‬
‫- (جيمس)!‬

630
01:24:50,548 --> 01:24:51,925
‫"(جيمس)!"‬

631
01:24:54,677 --> 01:24:56,930
‫"بحقك يا (جيمس)، لا يُعقل أن تكون‬
‫مستاءً حقاً، أليس كذلك؟"‬

632
01:24:57,055 --> 01:24:58,681
‫"ليست سوى مزحة صغيرة"‬

633
01:24:59,182 --> 01:25:02,936
‫"رشونا المحقق ليصنع مستنسخاً آخر‬
‫فقط لنعبث قليلاً معك"‬

634
01:25:07,607 --> 01:25:08,983
‫"افتح الباب يا (جيمس)!"‬

635
01:25:11,653 --> 01:25:14,405
‫ربما أحضر المستنسخ إلى هنا‬
‫لتضاجعاني كلاكما‬

636
01:25:14,531 --> 01:25:15,907
‫هل جربت هذا من قبل؟‬

637
01:25:19,953 --> 01:25:23,414
‫"(جيمس)، لا تكن مثيراً للشفقة الليلة‬
‫هذا ليس جذاباً"‬

638
01:26:04,205 --> 01:26:06,207
‫"(با كالكا)"‬

639
01:27:09,729 --> 01:27:11,105
‫مرحباً‬

640
01:27:56,609 --> 01:27:58,236
‫(جيمس)!‬

641
01:28:05,076 --> 01:28:06,869
‫(جيمس)!‬

642
01:28:07,954 --> 01:28:10,581
‫انزل يا (جيمس)!‬

643
01:28:12,625 --> 01:28:15,628
‫ماذا تفعل هناك يا (جيمس)؟‬

644
01:28:17,547 --> 01:28:21,426
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها الرضيع؟‬

645
01:28:24,387 --> 01:28:30,393
‫(جيمس)!‬

646
01:28:43,406 --> 01:28:45,366
‫يا ركاب الحافلة!‬

647
01:28:47,952 --> 01:28:53,291
‫سلّمونا الجبان (جيمس فوستر)‬
‫وإلا فسأدخل منهالةً عليكم بالرصاص!‬

648
01:28:54,250 --> 01:28:57,587
‫إنه جبان ضعيف الشخصية‬

649
01:28:57,712 --> 01:29:01,549
‫قد يبيع أمه بالمجان لينقذ نفسه!‬

650
01:29:16,564 --> 01:29:21,778
‫نعم! (جيمسي)!‬

651
01:29:22,737 --> 01:29:26,741
‫هيا! هيا يا صغيري!‬

652
01:29:27,533 --> 01:29:32,079
‫هيا يا (جيمس)، هيا! هيا!‬

653
01:29:57,021 --> 01:29:59,315
‫كم أنت مثير للشفقة يا (جيمس)‬

654
01:30:00,399 --> 01:30:01,984
‫أشبه بطفل بكّاء‬

655
01:30:04,195 --> 01:30:07,114
‫دائماً ما أحسن اختيار البكائين لنا‬

656
01:30:08,533 --> 01:30:09,909
‫يا لك من أضحوكة‬

657
01:30:11,035 --> 01:30:13,246
‫كنا نسخر منك طوال هذا الوقت‬

658
01:30:14,622 --> 01:30:17,875
‫أنت مجرد وسيلة ترفيه لنا في عطلتنا‬

659
01:30:18,835 --> 01:30:21,504
‫ويا لك من سائق فاشل!‬

660
01:30:21,629 --> 01:30:25,925
‫لا أصدّق أنك دهست ذلك الرجل يا (جيمس)‬
‫هل تتذكر ذلك؟‬

661
01:30:26,300 --> 01:30:31,681
‫ظننا أنه سيكون علينا أن نوقعك في مشكلة‬
‫إلا إنك أوقعت نفسك بنفسك من شدة غبائك‬

662
01:30:35,393 --> 01:30:36,769
‫أسرع!‬

663
01:30:41,691 --> 01:30:43,276
‫لم أقرأ كتابك قط‬

664
01:30:47,738 --> 01:30:49,115
‫هل صدّقت ذلك؟‬

665
01:30:51,659 --> 01:30:53,035
‫أنا ممثلة بارعة‬

666
01:30:54,871 --> 01:30:56,539
‫كان من الصعب التحري عنك‬

667
01:30:57,957 --> 01:31:02,503
‫كتاب رديء واحد‬
‫نُشر قبل ست سنوات ولم يقرأه أحد‬

668
01:31:03,087 --> 01:31:04,547
‫نقد سيئ‬

669
01:31:05,464 --> 01:31:08,801
‫كم تغتر بنفسك يا (جيمس)‬
‫لتصدّق حقاً أننا قرأناه‬

670
01:31:08,926 --> 01:31:12,263
‫هذا مضحك نوعاً ما لكنه يبعث على البؤس‬
‫في المقام الأول والأخير‬

671
01:31:18,644 --> 01:31:22,648
‫معي أحد آراء النقاد يا (جيمسي)‬

672
01:31:25,192 --> 01:31:26,611
‫هل قرأت هذا النقد؟‬

673
01:31:28,112 --> 01:31:32,116
‫"(ذا فاريابل شيث)‬
‫كتاب مبتذل كعنوانه"‬

674
01:31:33,117 --> 01:31:36,829
‫"مدركاً انعدام موهبته على ما يبدو"‬

675
01:31:36,954 --> 01:31:42,126
‫"يحاول المستجد (جيمس ويليام فوستر)‬
‫أن يتدارك ذلك بالتكلف"‬

676
01:31:42,251 --> 01:31:49,091
‫"والتصنع الفاشل الذي لا يفيد‬
‫إلا في إبراز مدى فظاعة عمله الأول"‬

677
01:31:49,884 --> 01:31:54,764
‫"(شيث) كتاب بلا فحوى‬
‫ولا كلمات تسعفه"‬

678
01:31:55,431 --> 01:31:59,143
‫"لا يسع المرء إلا أن يتساءل‬
‫عما إن كان الفضل في وجوده"‬

679
01:31:59,268 --> 01:32:04,941
‫"يرجع إلى حماه (فوستر) الجبار‬
‫القطب الإعلامي (إدوارد سيرفك)"‬

680
01:32:05,858 --> 01:32:08,527
‫"(موريس تايت) هو اختصاصي‬
‫مسالك بولية مبتذل"‬

681
01:32:08,653 --> 01:32:11,447
‫"أمّا صراعاته الزوجية غير المقنعة، فهي..."‬

682
01:32:11,948 --> 01:32:15,868
‫لا! نبيذي يا (ألبن)!‬

683
01:32:18,371 --> 01:32:21,290
‫(جيمسي)! لا! لا!‬

684
01:32:21,415 --> 01:32:22,959
‫- (جيمس). ماذا تفعل؟‬
‫- (جيمس)!‬

685
01:32:23,209 --> 01:32:25,336
‫(جيمس)!‬

686
01:32:28,589 --> 01:32:32,009
‫- لا! لا! لا!‬
‫- (جيمس)! (جيمس)!‬

687
01:32:38,975 --> 01:32:43,562
‫لا! (جيمس)!‬

688
01:32:43,688 --> 01:32:46,065
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

689
01:32:47,024 --> 01:32:48,401
‫(جيمس)‬

690
01:33:12,800 --> 01:33:14,468
‫(جيمس)!‬

691
01:33:21,017 --> 01:33:22,601
‫(جيمس)!‬

692
01:34:19,325 --> 01:34:20,701
‫النجدة‬

693
01:35:36,360 --> 01:35:37,736
‫لا، إياك...‬

694
01:36:06,974 --> 01:36:08,517
‫ساعديني يا (إم)‬

695
01:36:10,269 --> 01:36:11,937
‫ساعديني رجاءً يا (إم)‬

696
01:37:21,924 --> 01:37:23,300
‫هل من أحد؟‬

697
01:37:34,103 --> 01:37:35,479
‫هل من أحد؟‬

698
01:38:00,462 --> 01:38:02,798
‫ها قد ظهر!‬

699
01:38:03,924 --> 01:38:06,051
‫عاد من عداد الموتى!‬

700
01:38:08,012 --> 01:38:09,388
‫اسمع‬

701
01:38:10,097 --> 01:38:12,182
‫(جيمس)، تعال‬

702
01:38:14,935 --> 01:38:16,312
‫تعال‬

703
01:38:17,688 --> 01:38:19,565
‫لا بأس، لا بأس‬

704
01:38:20,983 --> 01:38:22,359
‫تقدّم‬

705
01:38:27,406 --> 01:38:29,908
‫سنعالجك اليوم يا (جيمس)‬

706
01:38:31,285 --> 01:38:32,870
‫أعلم أن الأمر كان عصيباً‬

707
01:38:33,954 --> 01:38:37,458
‫لكن صدّقني عندما أقول‬
‫إننا في مهمة رحيمة‬

708
01:38:39,126 --> 01:38:43,005
‫حان الوقت لاستبدال أسنانك‬
‫اللبنية المثيرة للاشمئزاز‬

709
01:38:43,505 --> 01:38:46,258
‫لتكتشف أي نوع من المخلوقات أنت‬

710
01:38:51,305 --> 01:38:52,681
‫أحضروا الكلب‬

711
01:38:56,393 --> 01:38:57,770
‫هيا‬

712
01:39:25,214 --> 01:39:28,175
‫وجود الكلب يخدم اكتمال تحولك‬

713
01:39:30,469 --> 01:39:33,180
‫لا يمكنك تجاوز ماضيك إلا بإراقة الدماء‬

714
01:39:58,664 --> 01:40:00,624
‫فليكن الكلب تضحيتك يا (جيمس)‬

715
01:40:14,096 --> 01:40:15,472
‫اقتل الكلب!‬

716
01:40:24,022 --> 01:40:25,399
‫تباً لك‬

717
01:40:25,858 --> 01:40:27,526
‫تباً لكم جميعاً‬

718
01:40:33,198 --> 01:40:34,783
‫احمل السكين يا (جيمس)‬

719
01:40:43,584 --> 01:40:45,085
‫هذا لصالحك‬

720
01:40:54,595 --> 01:40:55,971
‫احمليها أنت‬

721
01:41:01,393 --> 01:41:02,769
‫هيا‬

722
01:41:03,979 --> 01:41:05,355
‫أحضرها!‬

723
01:42:54,394 --> 01:42:56,813
‫تعال، لا بأس، هيا‬

724
01:43:55,329 --> 01:43:56,705
‫نعم‬

725
01:44:04,380 --> 01:44:08,259
‫سنهبط في العاشرة لذا سأكون في المنزل‬
‫ما بين الـ١١ والـ١١:٣٠‬

726
01:44:11,971 --> 01:44:13,347
‫أنا آسف جداً يا عزيزتي‬

727
01:44:16,225 --> 01:44:17,601
‫أنا آسف حقاً‬

728
01:44:19,937 --> 01:44:21,313
‫نعم‬

729
01:44:24,608 --> 01:44:25,985
‫اشتقت إليك‬

730
01:44:28,654 --> 01:44:30,030
‫حسناً‬

731
01:44:30,573 --> 01:44:33,576
‫حسناً، لكن يستحسن أن أذهب‬
‫كي لا أفوّت الحافلة‬

732
01:44:34,785 --> 01:44:36,287
‫لكنني سأراك في القريب العاجل‬

733
01:44:37,621 --> 01:44:40,207
‫اتفقنا؟ أحبك‬

734
01:44:40,499 --> 01:44:41,876
‫إلى اللقاء‬

735
01:44:53,846 --> 01:44:55,222
‫شكراً لك‬

736
01:44:57,349 --> 01:44:58,726
‫شكراً‬

737
01:45:01,020 --> 01:45:02,396
‫هاك‬

738
01:45:03,647 --> 01:45:06,400
‫(تشارلز)، هل ذكّرت (ستايسي)‬
‫بأنني وضعت مفتاحاً احتياطياً تحت الأصيص؟‬

739
01:45:06,525 --> 01:45:08,068
‫حدثتها أمس‬

740
01:45:08,944 --> 01:45:11,363
‫أقسم إن هذه الفتاة لا تصغي إلي البتة‬

741
01:45:16,410 --> 01:45:18,621
‫(غابي)، ماذا ستفعلان‬
‫عند العودة إلى (لوس أنجلوس)؟‬

742
01:45:20,372 --> 01:45:23,584
‫- سيعود (ألبن) إلى العمل مباشرةً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

743
01:45:23,751 --> 01:45:28,047
‫للأسف اقترب موعد الإصدار الربيعي للجريدة‬
‫وأنا متخلف عن العمل‬

744
01:45:28,172 --> 01:45:31,133
‫ما يعني أنني سأعود‬
‫إلى تناول الطعام وحدي وإعادة ترتيب المنزل‬

745
01:45:31,258 --> 01:45:32,635
‫أعفينا، أرجوك‬

746
01:45:33,844 --> 01:45:36,597
‫أعيد ترتيب المنزل كلما ضجرت‬
‫وهذا يدفع (ألبن) إلى الجنون‬

747
01:45:36,722 --> 01:45:39,975
‫- مستحيل‬
‫- لا بد أن ثمة صلة قرابة بينك و(بيكس)‬

748
01:45:40,100 --> 01:45:43,270
‫- أحب إعادة طلاء الجدران أيضاً‬
‫- لا تعطيها أي أفكار‬

749
01:45:43,395 --> 01:45:46,690
‫(ألبن)، لقد تذكّرت بأن علينا أن ندفع لـ(جونا)‬
‫أجر عمله على المرأب‬

750
01:45:46,815 --> 01:45:48,234
‫دفعت مستحقاته الشهر الماضي‬

751
01:45:48,359 --> 01:45:50,694
‫حقاً؟ لقد أرسل إليّ فاتورة‬
‫قبل مغادرتنا مباشرةً‬

752
01:45:50,819 --> 01:45:52,404
‫"هذا نداء ما قبل الركوب"‬

753
01:45:52,529 --> 01:45:57,368
‫"لركاب الرحلة (إل تي ٩٠٧)‬
‫المتوجهة إلى (لوس أنجلوس)"‬

754
01:45:57,493 --> 01:45:59,954
‫"يرجى من الركاب المحتاجين‬
‫إلى مساعدة في الصعود"‬

755
01:46:00,079 --> 01:46:05,542
‫"ومرافقي الأطفال وركاب الطيران التجاري‬
‫أن يتوجهوا إلى البوابة (سي)"‬

756
01:46:06,210 --> 01:46:07,586
‫هذه رحلتنا‬

757
01:46:08,087 --> 01:46:12,508
‫(جيمس)، سررت بلقائك‬
‫آمل أن نراك مجدداً في العام المقبل‬

758
01:46:13,759 --> 01:46:15,135
‫رحلة سعيدة‬

759
01:46:16,220 --> 01:46:17,596
‫لكما أيضاً‬

760
01:47:02,266 --> 01:47:06,478
‫"نداء الركوب الأخير لرحلة (إل تي ٦٠٦)‬
‫المتوجهة إلى (ميلبورن)"‬

761
01:47:06,603 --> 01:47:09,648
‫"على بقية الركاب‬
‫التوجه إلى البوابة رقم ١"‬

762
01:47:09,773 --> 01:47:14,361
‫"أكرر، نداء الركوب الأخير‬
‫لرحلة "(إل تي ٦٠٦)"‬

763
01:48:11,919 --> 01:48:14,963
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

